Wikibooks
angwikibooks
https://ang.wikibooks.org/wiki/H%C4%93afods%C4%ABde
MediaWiki 1.45.0-wmf.7
first-letter
Media
Syndrig
Mōtung
Brūcend
Brūcendmōtung
Wikibooks
Wikibooks talk
Ymele
Ymelmōtung
MediaWiki
MediaWikimōtung
Bysen
Bysenmōtung
Help
Helpmōtung
Flocc
Floccmōtung
TimedText
TimedText talk
Module
Module talk
Main Page
0
1
4880
4144
2010-12-24T06:24:32Z
Wōdenhelm
60
Ċierre þā sīdan to Hēafodsīdan
4880
wikitext
text/x-wiki
#REDIRECT [[Hēafodsīde]]
5o7g2j764h3vrureiov21g9wzejqoe4
MediaWiki:1movedto2
8
2
2962
1032
2005-09-04T16:51:06Z
James~angwikibooks
3
2962
wikitext
text/x-wiki
$1 gefered tō $2
c6qw19a2svnppcr6u8dljrk5ikk8x5h
MediaWiki:1movedto2 redir
8
3
2961
2732
2005-09-04T16:44:43Z
James~angwikibooks
3
2961
wikitext
text/x-wiki
$1 gefered tō $2 ofer edlǣdunge
kp40vg7nbklqpxqmrn4z5pd51t6u7qv
MediaWiki:Monobook.js
8
5
5200
1035
2012-08-16T09:50:58Z
Ruslik0
619
rm old stuff
5200
javascript
text/javascript
phoiac9h4m842xq45sp7s6u21eteeq1
MediaWiki:About
8
6
1036
3
2005-01-12T15:14:59Z
James~angwikibooks
3
1036
wikitext
text/x-wiki
Ymbe
3vht50eawrmgwxc7rzl0op3usclc9mi
MediaWiki:Aboutpage
8
7
1037
146
2005-01-27T19:16:34Z
James~angwikibooks
3
1037
wikitext
text/x-wiki
Weorc:Ymbe
2djutb5ilomsnwkhgslea1p2r058r5m
MediaWiki:Aboutsite
8
8
1038
149
2005-01-27T19:26:35Z
James~angwikibooks
3
1038
wikitext
text/x-wiki
Ymbe {{SITENAME}}
h0gt7fuhywifre6xlpt13qrmdvqvgoi
MediaWiki:Accmailtext
8
14
1044
13
2005-01-12T17:59:19Z
James~angwikibooks
3
1044
wikitext
text/x-wiki
Þæt Geléafnesword for '$1' wearþ gesend tó $2.
jfalygiugtg48d1mrka6tn5njtvsr56
MediaWiki:Accmailtitle
8
15
1045
4
2005-01-12T15:15:40Z
James~angwikibooks
3
1045
wikitext
text/x-wiki
Geléafnesword gesend.
l8pjec6nwdi8j16pq6dettzgd43kc77
MediaWiki:Acct creation throttle hit
8
16
1046
15
2005-01-12T18:03:32Z
James~angwikibooks
3
1046
wikitext
text/x-wiki
Hwæt, þu hæfst géo geseted $1 hordcleofan. Þu ne canst settan ǽnige máran.
gjkzbqhfxhmbsvtwwjn2jl4htddmzw0
MediaWiki:Actioncomplete
8
17
3736
1047
2006-05-15T21:00:03Z
James~angwikibooks
3
3736
wikitext
text/x-wiki
Weorcdǣd geendod
kz3ndf9p5ow0fzghfk2x5w87fccloym
MediaWiki:Addedwatch
8
18
3738
1048
2006-05-15T21:02:49Z
James~angwikibooks
3
3738
wikitext
text/x-wiki
Geīeht tō wæcctale
9y3cfftgf05ph4vrg0ay4j4jyqrtsk5
MediaWiki:Addgroup
8
20
1050
244
2005-03-14T16:59:56Z
James~angwikibooks
3
1050
wikitext
text/x-wiki
Íecan Samþréat
q83jumy5l5g7niei9pr553gz90v2d9d
MediaWiki:Administrators
8
22
1052
245
2005-03-14T17:05:23Z
James~angwikibooks
3
1052
wikitext
text/x-wiki
Weorc:Bewitend
ny4y7gyqc5nywnx3llavxcafjf5lapq
MediaWiki:All
8
24
1054
6
2005-01-12T15:17:02Z
James~angwikibooks
3
1054
wikitext
text/x-wiki
eall
d7fh75c43s4kbjtyp6axeeyfoxjda6y
MediaWiki:Allarticles
8
25
1055
5
2005-01-12T15:16:34Z
James~angwikibooks
3
1055
wikitext
text/x-wiki
Eall gewritu
1ew75kennw7tvq7xqjwpk5e3qz1q4r2
MediaWiki:Allpagesformtext1
8
32
1062
246
2005-03-14T17:12:45Z
James~angwikibooks
3
1062
wikitext
text/x-wiki
Íewan trametas onginnende æt: $1
evnl1826jfqhh3ltklctksikww86wei
MediaWiki:Allpagesformtext2
8
33
1063
247
2005-03-14T17:18:23Z
James~angwikibooks
3
1063
wikitext
text/x-wiki
Céosan namanstede: $1 $2
fzqxkr7wggfy99kvanv0qit0quwt3dz
MediaWiki:Allpagesnamespace
8
34
1064
248
2005-03-14T17:20:08Z
James~angwikibooks
3
1064
wikitext
text/x-wiki
Ealle trametas ($1 namanstede)
4rs5zo9eah2g5i81pei84kfpzn1c0e7
MediaWiki:Allpagesnext
8
35
4230
1065
2007-08-09T16:38:36Z
James~angwikibooks
3
4230
wikitext
text/x-wiki
Nīehst
tn5p77ozik83ssonmypa5ssqrq6kjrb
MediaWiki:Allpagesprev
8
36
1066
250
2005-03-14T17:35:54Z
James~angwikibooks
3
1066
wikitext
text/x-wiki
Beforan
jnojjxsbjy2pq0mku7ldqm4r28w1ty3
MediaWiki:Alphaindexline
8
38
1068
14
2005-01-12T18:03:02Z
James~angwikibooks
3
1068
wikitext
text/x-wiki
$1 tó $2
63ikko3uyl8v0axu4x400o5l1tunyh6
MediaWiki:Alreadyloggedin
8
39
4231
1069
2007-08-09T16:39:17Z
James~angwikibooks
3
4231
wikitext
text/x-wiki
<font color=red><b>Brūcend $1, þu hæfst gēo inmeldod!</b></font><br />
oaoxzh10fzwftorouk4vrtx3hwud8at
MediaWiki:Anontalk
8
43
4232
1073
2007-08-09T16:39:52Z
James~angwikibooks
3
4232
wikitext
text/x-wiki
Mōtung for þissum IP
shtldgbommo857pxu1lbbrzm985l77d
MediaWiki:Anonymous
8
45
4233
1075
2007-08-09T16:40:39Z
James~angwikibooks
3
4233
wikitext
text/x-wiki
Namcūþlēas(e) brūcend Wicibōca
qcgbsr68mxzlkzfqk1ib3r3g0ji2fu5
MediaWiki:Article
8
48
1078
254
2005-03-14T17:52:21Z
James~angwikibooks
3
1078
wikitext
text/x-wiki
Innungtramet
84l25dsmjymtl3mjcywldnhy2khzt5l
MediaWiki:Articleexists
8
49
1079
1029
2005-07-02T17:19:53Z
James~angwikibooks
3
1079
wikitext
text/x-wiki
Tramet on þǣm naman ǣr stendeþ, oþþe þone
naman þu cēas nis andfenge.
Bidde cēos ōðerne naman.
6o7yan8avkp89y5205ld6sse03knzu4
MediaWiki:Articlenamespace
8
50
1080
256
2005-03-14T18:04:21Z
James~angwikibooks
3
1080
wikitext
text/x-wiki
(gewritu)
1arocdabprlwpz1ust43ucxzev9cl9c
MediaWiki:Asksql
8
52
1082
257
2005-03-14T18:44:23Z
James~angwikibooks
3
1082
wikitext
text/x-wiki
SQL áscung
14j21t3f0bnwzoxnxc9mdz99ufu08sm
MediaWiki:Badfilename
8
59
4238
1089
2007-08-09T16:44:54Z
James~angwikibooks
3
4238
wikitext
text/x-wiki
Biliþnama wearþ gewend tō "$1".
bo2o5zodforvq09ftoulnt2z2z70aqt
MediaWiki:Badquerytext
8
63
1093
1030
2005-07-02T17:22:55Z
James~angwikibooks
3
1093
wikitext
text/x-wiki
Wē ne cūðon þurhtēon þīne āscunge.
Weald þēah þis gelamp for þǣm þe þu onginne sēcan sum word mid
lǣs þonne þrim bōcstafum, and þæt nis nū gīet gewreðod.
Ēac cūðe bēon þæt þu miswrite þā gesegnesse, for
bisene "fisc and and sceala."
Bidde fandie ōðere āscunge.
f1l5f6deyarp8pjcei1zryz9l293pj8
MediaWiki:Badretype
8
64
4239
1094
2007-08-09T16:45:48Z
James~angwikibooks
3
4239
wikitext
text/x-wiki
Þā gelēafnesword, þā þe þu write, ne efenlǣcaþ.
rl00pfrev7b0ju26zdec9l8bmnrgoxq
MediaWiki:Badtitle
8
65
4240
1095
2007-08-09T16:46:28Z
James~angwikibooks
3
4240
wikitext
text/x-wiki
Unandfenge tītul
mzsdtwra1uzc75wr4nvd97oecowjvnd
MediaWiki:Booksources
8
83
1113
190
2005-02-05T19:43:38Z
James~angwikibooks
3
1113
wikitext
text/x-wiki
Bócfruman
7solflzhb48u5vcwzs420eminjia6al
MediaWiki:Brokenredirects
8
85
4245
1115
2007-08-09T16:50:18Z
James~angwikibooks
3
4245
wikitext
text/x-wiki
Gebrocene Ymblǣderas
127tdcd5j6u9za9svp4ojr7dhq0capq
MediaWiki:Brokenredirectstext
8
86
4246
2894
2007-08-09T16:51:29Z
James~angwikibooks
3
4246
wikitext
text/x-wiki
Þā folgendan edlǣdunga bendaþ tō unedwistlicum trametum.
qwldyinkj2psw2pocb9trh4ok5mhwa9
MediaWiki:Byname
8
94
1124
259
2005-03-14T22:11:56Z
James~angwikibooks
3
1124
wikitext
text/x-wiki
be naman
opg17h6ikn87mjebqvvz02m6fy30v81
MediaWiki:Bysize
8
95
1125
260
2005-03-14T22:17:58Z
James~angwikibooks
3
1125
wikitext
text/x-wiki
be micelnesse
3hw8g7mcav1j7q48mdbbm6zoj6c5j0d
MediaWiki:Categoriespagetext
8
101
4247
1131
2007-08-09T16:52:34Z
James~angwikibooks
3
4247
wikitext
text/x-wiki
Þā folgendan floccas standaþ in þǣm wici.
9ykb5cujwrqfxtihhmkofddnaasebnd
MediaWiki:Category
8
102
1132
1020
2005-06-30T23:35:01Z
James~angwikibooks
3
1132
wikitext
text/x-wiki
flocc
sicjlmjiglo36lwe7ircxichmhhl5ik
MediaWiki:Category header
8
103
1133
1021
2005-06-30T23:36:17Z
James~angwikibooks
3
1133
wikitext
text/x-wiki
Gewritu in flocce "$1"
gly86qk9wzf96bh9n0as0q2un5r7abo
MediaWiki:Categoryarticlecount
8
104
4248
1134
2007-08-09T16:53:52Z
James~angwikibooks
3
4248
wikitext
text/x-wiki
Þǣr {{PLURAL:$1|is ān gewrit|sind $1 gewrita}} in þissum flocce.
krqzhevpofmylbfmwnn0ho792wtnpdb
MediaWiki:Categoryarticlecount1
8
105
1135
1023
2005-06-30T23:38:04Z
James~angwikibooks
3
1135
wikitext
text/x-wiki
Þǽr is $1 gewrit in þissum flocce.
gc24n6c5lmp4w3201nndplez2wlwb2p
MediaWiki:Compareselectedversions
8
110
1140
261
2005-03-15T12:37:54Z
James~angwikibooks
3
1140
wikitext
text/x-wiki
Geefnettan gecorena fadunga
rjy80z2rmrzbd9msppvgdjykpzvnbs0
MediaWiki:Confirmunprotecttext
8
118
1148
127
2005-01-25T20:10:58Z
James~angwikibooks
3
1148
wikitext
text/x-wiki
Wilt þu sóðes unweardian þisne tramet?
qyd9tip3nd0nf0370mgadu6krsg9tl8
MediaWiki:Contributions
8
123
1153
197
2005-02-05T20:10:21Z
James~angwikibooks
3
1153
wikitext
text/x-wiki
Brúcendforðunga
7mqk5xuj1gptn3n9cfe8sw3emdyjfy1
MediaWiki:Copyrightwarning2
8
128
3414
1158
2006-01-22T18:26:40Z
James~angwikibooks
3
3414
wikitext
text/x-wiki
<div class="plainlinks" style="margin-top:15px;border-width:1px;border-style:solid;border-color:#aaaaaa;padding:2px;">
<small>[[metawikipedia:Help:Special_characters|Sundortácnu]]:
<charinsert>Ā ā Ǣ ǣ Ē ē Ī ī Ō ō Ū ū Ȳ ȳ</charinsert> ·
<charinsert>Á á Ǽ ǽ É é Í í Ó ó Ú ú Ý ý</charinsert> ·
<charinsert>Ð ð Þ þ </charinsert> ·
<charinsert>Æ æ Œ œ </charinsert> ·
<charinsert>² ³ ½ † ¢</charinsert>
<charinsert>– — </charinsert> ·
<charinsert>[+] [[+]] {{+}} </charinsert> ·
<charinsert>~ | °</charinsert>
</small></div>
<div class="plainlinks" style="margin-top:15px;border-width:1px;border-style:solid;border-color:#aaaaaa;padding:2px;">
<small>[[metawikipedia:Help:Special_characters|Sundortácnu]]:
<charinsert>sē sēo þæt þæs þǣm þǣre þone þā þāra þȳ þon</charinsert> ·
<charinsert>þes þēos þis þisses þissum þisne þisse þās þissa þȳs</charinsert> ·
</small></div>
Bidde macie nōt þæt ealla forðunga tō {{SITENAME}}
mæg bēon ādihted, gewended, oþþe āfyrðed fram ōðrum forðerum.
Gif þu nylt þīne wrītunge tō bēonne ādihtod unmildheortlīce, þonne ne þafie hīe hēr.<br />
Þu behǣtst ēac þæt þu selfa write þis, oþþe efenlǣhtest of sumre
gemǣnscipes āgnunge oþþe gelīcum frēom horde (sēo $1 for āscungum).
<strong>NE ÞAFIE EFENLǢHTSCIELDED WEORC BŪTAN GELĪEFNESSE!</strong>
62n0t4z5eoei7xraad0ik6gl5m1u2qy
MediaWiki:Currentevents
8
135
1165
72
2005-01-15T23:08:43Z
James~angwikibooks
3
1165
wikitext
text/x-wiki
Efenealde belimpas
6mo191i18q95f329bxmdf0d8xg9ockf
MediaWiki:Currentevents-url
8
136
1166
71
2005-01-15T23:08:36Z
James~angwikibooks
3
1166
wikitext
text/x-wiki
Efenealde belimpas
6mo191i18q95f329bxmdf0d8xg9ockf
MediaWiki:Dateformat
8
141
3729
1171
2006-05-01T23:33:14Z
James~angwikibooks
3
3729
wikitext
text/x-wiki
Tælmearcwīse
p0vqhvtlx9cfef5ye41w6chgy6wcoez
MediaWiki:Dec
8
146
3728
1176
2006-05-01T23:31:44Z
James~angwikibooks
3
3728
wikitext
text/x-wiki
Gēo
77nxaxjyukq6uqueb0qk2navwbrlbjz
MediaWiki:December
8
147
3319
1177
2005-12-16T00:23:14Z
James~angwikibooks
3
3319
wikitext
text/x-wiki
Gēolmōnaþ
94hucaf42rx45mvg16tecw10wvj4hyx
MediaWiki:Delete
8
151
3725
1181
2006-05-01T23:28:38Z
James~angwikibooks
3
3725
wikitext
text/x-wiki
āfeorsian
gldv5ah560l8aseku2414ubq6wpgjxn
MediaWiki:Deletecomment
8
152
3727
1182
2006-05-01T23:30:37Z
James~angwikibooks
3
3727
wikitext
text/x-wiki
Racu for āfeorsunge
6yfiggp9bzcple7sg9teuelm0s7ujzm
MediaWiki:Deletedarticle
8
153
3726
2064
2006-05-01T23:29:45Z
James~angwikibooks
3
3726
wikitext
text/x-wiki
āfeorsod "[[$1]]"
e67hmmmpshfa6581ie0nhysggre5n39
MediaWiki:Deleteimgcompletely
8
157
3719
2739
2006-05-01T23:22:37Z
James~angwikibooks
3
3719
wikitext
text/x-wiki
Āfeorsian ealla efnettunga þisses þrǣdes
19jq723igrpbkkzo1kwbk9idmvbl1xk
MediaWiki:Deletepage
8
158
3720
1188
2006-05-01T23:23:26Z
James~angwikibooks
3
3720
wikitext
text/x-wiki
Āfeorsian tramet
jaupswz4r5tw7avw8niab8yhoezmt9v
MediaWiki:Deletesub
8
160
3721
1190
2006-05-01T23:24:21Z
James~angwikibooks
3
3721
wikitext
text/x-wiki
(Āfeorsaþ "$1")
ry4xhpvn6ji8v7zfjo2p8xpn09dwugh
MediaWiki:Deletethispage
8
161
3722
1191
2006-05-01T23:25:11Z
James~angwikibooks
3
3722
wikitext
text/x-wiki
Þisne tramet āfeorsian
s39zwtmzqxhr6lyw9cimkxab3ffxjuj
MediaWiki:Deletionlog
8
162
3723
1192
2006-05-01T23:26:37Z
James~angwikibooks
3
3723
wikitext
text/x-wiki
āfeorsunge wisbōc
e4j0kfxg50t9551xz4ll8xgjtnlr7va
MediaWiki:Dellogpage
8
163
3724
1193
2006-05-01T23:27:31Z
James~angwikibooks
3
3724
wikitext
text/x-wiki
Āfeorsunge_wisbōc
gdk8swi7jskq3o3ji6alwuenarqvmhb
MediaWiki:Doubleredirects
8
174
4252
1204
2007-08-09T16:58:41Z
James~angwikibooks
3
4252
wikitext
text/x-wiki
Twifealdlice Ymblǣderas
b175og3xoxgl137kty7oe7pbjjbv8gj
MediaWiki:Editcomment
8
177
4253
1207
2007-08-09T16:59:28Z
James~angwikibooks
3
4253
wikitext
text/x-wiki
Sēo ādihtungymbsprǣc wæs: "<i>$1</i>".
ivlqdac1g4v58ils7jekfenk8pshnl5
MediaWiki:Editsection
8
187
3731
1217
2006-05-01T23:35:38Z
James~angwikibooks
3
3731
wikitext
text/x-wiki
ādihtan
20r5uuirndwc3tbsic75tq80on9l5xy
MediaWiki:Editthispage
8
188
1218
111
2005-01-15T23:23:55Z
James~angwikibooks
3
1218
wikitext
text/x-wiki
Ádihtan þisne tramet
rbqijpnzquvzo8n5ouydy8apeamnzrp
MediaWiki:Emailfrom
8
192
1222
109
2005-01-15T23:23:20Z
James~angwikibooks
3
1222
wikitext
text/x-wiki
Fram
hgesh85mfeo9ilqcb8b7eqsezkowd7p
MediaWiki:Emailto
8
200
4254
1230
2007-08-09T17:19:25Z
James~angwikibooks
3
4254
wikitext
text/x-wiki
Tō
h5ur0drqwckeye1d9cl72ichzk4zwr2
MediaWiki:Error
8
204
1234
104
2005-01-15T23:22:25Z
James~angwikibooks
3
1234
wikitext
text/x-wiki
Gemearr
s2md9fkzu3cyfpfpuivvewf0onjf8nn
MediaWiki:Errorpagetitle
8
205
1235
105
2005-01-15T23:22:35Z
James~angwikibooks
3
1235
wikitext
text/x-wiki
Gemearr
s2md9fkzu3cyfpfpuivvewf0onjf8nn
MediaWiki:Exblank
8
207
1237
106
2005-01-15T23:22:56Z
James~angwikibooks
3
1237
wikitext
text/x-wiki
tramet wæs ǽmtig
mr1z6ajr95q4rk6s7sbi6ia3kkz9toh
MediaWiki:Excontent
8
208
1238
133
2005-01-25T20:59:59Z
James~angwikibooks
3
1238
wikitext
text/x-wiki
innung wæs:
q23hx31w0qq1vyjty7laifqtm3xcub0
MediaWiki:Extlink sample
8
213
3235
1243
2005-11-30T21:08:45Z
James~angwikibooks
3
3235
wikitext
text/x-wiki
http://www.example.com bendtītul
lai4v0nd2d2e3zmb5oemj3j27z5cbnb
MediaWiki:Extlink tip
8
214
3236
1244
2005-11-30T21:08:57Z
James~angwikibooks
3
3236
wikitext
text/x-wiki
Ūtanweard bend (gemune http:// foredǣl)
bnl8g09c00vzy4etq6gf6munm1vkqyg
MediaWiki:Feedlinks
8
219
3237
1249
2005-11-30T21:09:06Z
James~angwikibooks
3
3237
wikitext
text/x-wiki
Flōd:
m7rbgmy0485rmpzggkiqdm5mo6dzpn0
MediaWiki:Filedesc
8
222
1252
101
2005-01-15T23:21:55Z
James~angwikibooks
3
1252
wikitext
text/x-wiki
Scortnes
ozgob0226tf3tyxv24ayw7uw7evgq8w
MediaWiki:Filename
8
225
3234
1255
2005-11-30T21:08:10Z
James~angwikibooks
3
3234
wikitext
text/x-wiki
Þrǣdnama
9avc1xx6u6lbmx02pcgnfap1fhwmrmj
MediaWiki:Filenotfound
8
226
3233
1256
2005-11-30T21:08:01Z
James~angwikibooks
3
3233
wikitext
text/x-wiki
Ne cūðe findan þrǣd "$1".
rtkskqsntdym3v13e9xngxdcx6to3rx
MediaWiki:Filerenameerror
8
227
3232
1257
2005-11-30T21:07:51Z
James~angwikibooks
3
3232
wikitext
text/x-wiki
Ne cūðe ednemnan þrǣd "$1" tō "$2".
7tnnhh4sh0gchs5ntysniq3suzpsykq
MediaWiki:Filesource
8
228
1258
100
2005-01-15T23:21:45Z
James~angwikibooks
3
1258
wikitext
text/x-wiki
Fruma
gyfste2y8sjeqzr43jo8pp6n4gxdg1p
MediaWiki:Friday
8
232
3231
1262
2005-11-30T21:07:36Z
James~angwikibooks
3
3231
wikitext
text/x-wiki
Frīgedæg
2x33qlmp8mw14qbsl71b13ct794qxpy
MediaWiki:Getimagelist
8
234
3230
1264
2005-11-30T21:07:29Z
James~angwikibooks
3
3230
wikitext
text/x-wiki
feceþ nū onlīcnesgetale
qm9ipxwzpfc9bydhlvm879cz0flu790
MediaWiki:Helppage
8
241
1271
139
2005-01-25T21:16:38Z
James~angwikibooks
3
1271
wikitext
text/x-wiki
Help:Innung
cftkuzfky8pavbef79zsaw2m340ggaj
MediaWiki:History
8
246
3222
1276
2005-11-30T20:57:42Z
James~angwikibooks
3
3222
wikitext
text/x-wiki
Trametstǣr
6gicv8lzw9qtlyxy6ohbq1udaioc34d
MediaWiki:Historywarning
8
249
3732
1279
2006-05-01T23:36:42Z
James~angwikibooks
3
3732
wikitext
text/x-wiki
Warnung: Se tramet, þone þu āfeorsian teohhast, hæfþ stǣre:
0dbwd1wumn4u3amcr1sy9nknapqjebq
MediaWiki:Image tip
8
256
3649
1286
2006-03-17T04:59:41Z
James~angwikibooks
3
3649
wikitext
text/x-wiki
Impod biliþ
lfo02tgkbsovjn6h0a6akcpsuzxr5ay
MediaWiki:Imagelinks
8
257
3650
1287
2006-03-17T05:00:35Z
James~angwikibooks
3
3650
wikitext
text/x-wiki
Biliþbendas
4zxh1vpexnb40fdgivvir9ul91vj5vs
MediaWiki:Imagelist
8
258
3651
2348
2006-03-17T05:01:14Z
James~angwikibooks
3
3651
wikitext
text/x-wiki
Biliþgetalu
7tuvpen2drtcs2jkvneeudpczf3636s
MediaWiki:Imagemaxsize
8
260
1290
44
2005-01-12T20:08:35Z
James~angwikibooks
3
1290
wikitext
text/x-wiki
Settan onlícnessa on onlícnesgemearcungtrametum tó:
kv9n97n48euszrozshis6xdewssnvmn
MediaWiki:Imagepage
8
261
1291
45
2005-01-12T20:14:19Z
James~angwikibooks
3
1291
wikitext
text/x-wiki
Scéawian onlícnestramet
bq56yim9l7w5cadkpnz83wl6k9r6kji
MediaWiki:Importnotext
8
271
3652
1301
2006-03-17T05:02:16Z
James~angwikibooks
3
3652
wikitext
text/x-wiki
Ǣmtig oþþe nān traht
kbo5ww0i4gowt8dginfn49pa2y7wnag
MediaWiki:Importsuccess
8
272
3653
1302
2006-03-17T05:03:04Z
James~angwikibooks
3
3653
wikitext
text/x-wiki
Geinnung gesǣled!
pukif3tuc6fjwnj2m9757xw0zy4skfr
MediaWiki:Intl
8
279
1309
137
2005-01-25T21:10:30Z
James~angwikibooks
3
1309
wikitext
text/x-wiki
Betwuxsprǽclice bendas
2o8l2khq1hahqv3e5wecw64sovq6olj
MediaWiki:Ipbreason
8
285
1315
136
2005-01-25T21:07:40Z
James~angwikibooks
3
1315
wikitext
text/x-wiki
Racu
mf9lpt3vaowowhhap516eee820mhb1g
MediaWiki:Jan
8
294
3354
1324
2005-12-26T18:14:42Z
James~angwikibooks
3
3354
wikitext
text/x-wiki
ÆGē
b10b3shbnsfz3lvwyxq5x99ypxkmfgm
MediaWiki:January
8
295
3355
1325
2005-12-26T18:15:43Z
James~angwikibooks
3
3355
wikitext
text/x-wiki
Se Æfterra Gēola
06zl57jxc2bd3hpvh0kpy1aemq65fpu
MediaWiki:Jun
8
298
3358
1328
2005-12-26T18:18:28Z
James~angwikibooks
3
3358
wikitext
text/x-wiki
Sēr
hp8mkturalgu3tae4f4wlssakdywkr2
MediaWiki:June
8
299
3359
1329
2005-12-26T18:19:22Z
James~angwikibooks
3
3359
wikitext
text/x-wiki
Sēremōnaþ
ov6gb83maroiey1ic4p70on28oq8sxe
MediaWiki:Lastmodified
8
302
1332
33
2005-01-12T18:26:22Z
James~angwikibooks
3
1332
wikitext
text/x-wiki
Þes tramet wæs níehst gewend $1.
0utvwki5q6htca8v5de3jodwbtm1hc0
MediaWiki:Lastmodifiedby
8
303
1333
34
2005-01-12T18:36:00Z
James~angwikibooks
3
1333
wikitext
text/x-wiki
Þes tramet wæs níehst gecierred $1 fram $2.
k8uety1w3z1k5bdmpr1d9cwd537y0ys
MediaWiki:Lineno
8
304
1334
30
2005-01-12T18:23:15Z
James~angwikibooks
3
1334
wikitext
text/x-wiki
Líne $1:
oi3i8hyagneof7p89i3gb8szksakklf
MediaWiki:Link sample
8
305
1335
143
2005-01-26T18:55:23Z
James~angwikibooks
3
1335
wikitext
text/x-wiki
Bendtítul
5oay52awijx52tcandutszddc7sn2s1
MediaWiki:Link tip
8
306
1336
203
2005-02-05T20:27:01Z
James~angwikibooks
3
1336
wikitext
text/x-wiki
Inweardlic bend
2489pnwawqectlisit3vvaqardhqio7
MediaWiki:Linklistsub
8
307
1337
144
2005-01-26T18:57:55Z
James~angwikibooks
3
1337
wikitext
text/x-wiki
(Getalu benda)
92n6ctquefpclvudmvi1pwg7lacmcgu
MediaWiki:Linkshere
8
308
3360
1338
2005-12-26T18:20:35Z
James~angwikibooks
3
3360
wikitext
text/x-wiki
Þā folgendan trametas bindaþ hider:
jd5sb3lytfp5y0x5yqhye1n8qdvbaao
MediaWiki:Linkstoimage
8
309
1339
122
2005-01-25T20:01:10Z
James~angwikibooks
3
1339
wikitext
text/x-wiki
Þá folgendan trametas bindaþ tó þisse onlícnesse:
7qokie8mfn7x4nt65177d7fhwsnoqfw
MediaWiki:Log
8
325
1355
181
2005-02-04T20:58:17Z
James~angwikibooks
3
1355
wikitext
text/x-wiki
Cranicas
hpk4iih9his2md8y149jkn7hd3kxza2
MediaWiki:Loginpagetitle
8
329
1359
39
2005-01-12T18:56:00Z
James~angwikibooks
3
1359
wikitext
text/x-wiki
Brúcendinmeldung
jkzhozjzbwh0d2v9avgntsfl264f7p2
MediaWiki:Loginproblem
8
330
3654
1360
2006-03-17T05:05:01Z
James~angwikibooks
3
3654
wikitext
text/x-wiki
<b>Þīn inmeldung wearþ gescremed.</b><br />Eftrōmie!
t89nvvzyk5rszkqk3vo3mgs4a5o5ted
MediaWiki:Loginreqtext
8
332
1362
182
2005-02-04T21:16:01Z
James~angwikibooks
3
1362
wikitext
text/x-wiki
Þu scealt [[special:Userlogin|inmeldian]] tó scéawienne óðre trametas.
alvnvlmpi1ijjx5sg2jiz3zefcgkrl5
MediaWiki:Logout
8
336
1366
38
2005-01-12T18:50:55Z
James~angwikibooks
3
1366
wikitext
text/x-wiki
Útmeldian
qzv9hhdsh1nqxxxzu74tzt980itkb8c
MediaWiki:Logouttitle
8
338
1368
42
2005-01-12T19:42:09Z
James~angwikibooks
3
1368
wikitext
text/x-wiki
Brúcendútmeldung
n9cj81ud0bjhpcdbk7l9xk3u8ayixv8
MediaWiki:Longpagewarning
8
341
1371
183
2005-02-04T21:38:36Z
James~angwikibooks
3
1371
wikitext
text/x-wiki
WARNUNG: Þes tramet is $1 kilobyta lang; sume
webbscéaweras hæbben earfoðu mid þý þe híe ádihtaþ trametas néa oþþe lengran þonne 32kb.
Bidde behycge þæt þu bricst þone tramet intó smalrum dǽlum.
eyglc1ynm4kvrcdrnztcen4z36zoz2l
MediaWiki:Mainpage
8
346
3021
1376
2005-09-12T22:55:20Z
James~angwikibooks
3
3021
wikitext
text/x-wiki
Hēafodsīde
hem7ro2cssn8t1lrku7k4evir1ci5vo
MediaWiki:Makesysopname
8
354
3363
1384
2005-12-26T18:24:33Z
James~angwikibooks
3
3363
wikitext
text/x-wiki
Nama þæs brūceres:
ilw3sbcig1ilxqlcoum1xwnwrxm261q
MediaWiki:Math unknown error
8
377
1407
43
2005-01-12T19:51:56Z
James~angwikibooks
3
1407
wikitext
text/x-wiki
ungewiss gemearr
aorcrm9vy3p3ab3p9bm31apv8h7hiwb
MediaWiki:Minlength
8
383
1413
47
2005-01-12T20:32:18Z
James~angwikibooks
3
1413
wikitext
text/x-wiki
Onlícnesnaman sculon béon æt lǽstum þríe bócstafas on lengþe.
gclnhj46lf0kqoq1714ksdhnw2ocjdp
MediaWiki:Minoredit
8
384
3037
1414
2005-09-25T21:05:53Z
James~angwikibooks
3
3037
wikitext
text/x-wiki
Þēos is minu ādihtung
90xgy83vyha910r2elalzg0385sux7v
MediaWiki:Mispeelings
8
386
1416
49
2005-01-12T20:57:03Z
James~angwikibooks
3
1416
wikitext
text/x-wiki
Trametas mid miswrítungum
atftd3sdnqpm1ym0vjc4qmyqj6l5f3a
MediaWiki:Mytalk
8
415
3657
1445
2006-03-17T05:07:54Z
James~angwikibooks
3
accent tō oferlīnan
3657
wikitext
text/x-wiki
Mīn gesprec
dah8hta0gr7ks0yp4fucd4aac1y3k6g
MediaWiki:Newpage
8
425
1455
218
2005-02-05T22:21:23Z
James~angwikibooks
3
1455
wikitext
text/x-wiki
Níwe tramet
9kd1dyqzaoihnngf9gngt29qaph8cdl
MediaWiki:Newpages
8
427
1457
217
2005-02-05T22:21:08Z
James~angwikibooks
3
1457
wikitext
text/x-wiki
Níwe trametas
tidje239urfj9bfbk4d5caf648wy8j5
MediaWiki:Newtitle
8
429
1459
121
2005-01-25T19:58:55Z
James~angwikibooks
3
1459
wikitext
text/x-wiki
Tó níwum títule
alwubx66vn5xhihppj5nuastkne1vy0
MediaWiki:Newusersonly
8
430
3658
1460
2006-03-17T05:09:28Z
James~angwikibooks
3
accent tō oferlīnan
3658
wikitext
text/x-wiki
(nīwe brūcend ānlīepig)
5610rke92vh6xbfhrj7ex6fux3grq82
MediaWiki:Nextn
8
434
3712
1464
2006-05-01T22:56:04Z
James~angwikibooks
3
3712
wikitext
text/x-wiki
nīehst $1
r8lerhvmbi1enaoja6fkf1612r9q0r2
MediaWiki:Nextpage
8
435
3711
1465
2006-05-01T22:54:54Z
James~angwikibooks
3
3711
wikitext
text/x-wiki
Nīehsta tramet ($1)
2ccypzsf4beyv0oonj9qf28m3dnggjb
MediaWiki:Nohistory
8
453
3718
1483
2006-05-01T23:18:31Z
James~angwikibooks
3
3718
wikitext
text/x-wiki
Nis nān ādihtungstǣr for þissum tramete.
p4ctkz1a2o6sz710w72t5ftqiob5re8
MediaWiki:Nolinkshere
8
455
3715
1485
2006-05-01T22:59:11Z
James~angwikibooks
3
3715
wikitext
text/x-wiki
Nāne trametas bindaþ hider.
gceshvjrtu5l98jltipcyxqoztb2s0p
MediaWiki:Nolinkstoimage
8
456
3716
1486
2006-05-01T23:00:16Z
James~angwikibooks
3
3716
wikitext
text/x-wiki
Þǣr sind nāne trametas þe bindaþ tō þissum biliðe.
17ehdqg3wzb4dp1erau60j9897hui9n
MediaWiki:Notloggedin
8
473
1503
83
2005-01-15T23:14:23Z
James~angwikibooks
3
1503
wikitext
text/x-wiki
Ne ingemeldod
rokn5ovdg9xh51xnebbodhaxgbp2ht3
MediaWiki:Nstab-image
8
481
1511
80
2005-01-15T23:13:24Z
James~angwikibooks
3
1511
wikitext
text/x-wiki
Onlícnes
3arqfjcyr8gcfmw0v8n4jqglowdrx7h
MediaWiki:Nstab-main
8
482
1512
79
2005-01-15T23:13:13Z
James~angwikibooks
3
1512
wikitext
text/x-wiki
Gewrit
si39ooooxj7cy3hb69w9ryd95mz2pbq
MediaWiki:Nstab-special
8
485
1515
78
2005-01-15T23:13:05Z
James~angwikibooks
3
1515
wikitext
text/x-wiki
Syndrig
ln9991ak20us6gerc3cebm17akgqruo
MediaWiki:Nstab-user
8
487
1517
84
2005-01-15T23:14:49Z
James~angwikibooks
3
1517
wikitext
text/x-wiki
Brúcendtramet
0u0mtll8dgr9v4ywipz3vsurqb2zfnx
MediaWiki:Nstab-wp
8
488
1518
85
2005-01-15T23:15:18Z
James~angwikibooks
3
1518
wikitext
text/x-wiki
Ymbe
3vht50eawrmgwxc7rzl0op3usclc9mi
MediaWiki:Oct
8
495
1525
89
2005-01-15T23:16:54Z
James~angwikibooks
3
1525
wikitext
text/x-wiki
Win
8kvua55r9unf9osoycsdmfyxeyeqt9t
MediaWiki:Oldpassword
8
498
3659
3141
2006-03-17T05:11:25Z
James~angwikibooks
3
accent tō oferlīnan
3659
wikitext
text/x-wiki
Eald gelēafnesword:
flanjzkfb4k91y7qmaszn4lfdcdavj9
MediaWiki:Otherlanguages
8
502
1532
87
2005-01-15T23:16:34Z
James~angwikibooks
3
1532
wikitext
text/x-wiki
Óðera sprǽca
n0itgm00b29c8nkvzyalicpfhr65t1p
MediaWiki:Portal
8
515
3660
1545
2006-03-17T05:12:45Z
James~angwikibooks
3
accent tō oferlīnan
3660
wikitext
text/x-wiki
Gemǣnscipe ingang
cmckhwavoi1x4zz28m1e7mp5mewn4n1
MediaWiki:Portal-url
8
516
1546
70
2005-01-15T23:07:49Z
James~angwikibooks
3
1546
wikitext
text/x-wiki
Samweorc:Gemǽnscipe Ingang
kk5r526rhred0vo14xmolrwafbhdyrb
MediaWiki:Prefsnologin
8
527
1557
73
2005-01-15T23:10:05Z
James~angwikibooks
3
1557
wikitext
text/x-wiki
Ne ingemeldod
rokn5ovdg9xh51xnebbodhaxgbp2ht3
MediaWiki:Preview
8
530
1560
221
2005-02-05T22:27:31Z
James~angwikibooks
3
1560
wikitext
text/x-wiki
Forescéawian
lgli84si7jm26ls1gw68j498br1jg2a
MediaWiki:Proxyblocksuccess
8
553
1583
117
2005-01-25T19:50:00Z
James~angwikibooks
3
1583
wikitext
text/x-wiki
Gedón.
pf59pgo9borm1j003ccaoyn35ivre2o
MediaWiki:Qbedit
8
556
3661
1586
2006-03-17T05:13:39Z
James~angwikibooks
3
accent tō oferlīnan
3661
wikitext
text/x-wiki
Ādihtan
6uxxwwbcywy6ak6e3p1q9pje3x10bwk
MediaWiki:Qbmyoptions
8
558
1588
50
2005-01-12T21:16:35Z
James~angwikibooks
3
1588
wikitext
text/x-wiki
Míne trametas
np2mqyyhn97awjezoih0w4bdvmoj6z7
MediaWiki:Qbspecialpages
8
563
1593
52
2005-01-12T21:21:53Z
James~angwikibooks
3
1593
wikitext
text/x-wiki
Syndrige trametas
0u1yf67ckrmco6fwareubt74b41q74o
MediaWiki:Randompage
8
566
1596
53
2005-01-12T21:22:13Z
James~angwikibooks
3
1596
wikitext
text/x-wiki
Hlíetlic tramet
9t5d0sbcnmakgvseej5vsv85o8nv190
MediaWiki:Rclinks
8
570
3030
1600
2005-09-13T08:03:11Z
James~angwikibooks
3
3030
wikitext
text/x-wiki
Scēawian æftemestan $1 hweorfunga in þǣm æftemestan $2 dagum<br />$3
3jh51vyb8tn0kz6dyodsrnj425uxf86
MediaWiki:Rclistfrom
8
571
4352
1601
2008-04-03T11:37:48Z
James~angwikibooks
3
4352
wikitext
text/x-wiki
Scēawian nīwa hwierfunga onginnende fram $1
cglsg7flquqnbnc049d5dk4q16cbv4n
MediaWiki:Rcloaderr
8
573
1603
74
2005-01-15T23:10:24Z
James~angwikibooks
3
1603
wikitext
text/x-wiki
Hladan níwlica hwierfunga
fscd5x9zxei19g5c3x8f04n3whpmrkd
MediaWiki:Rclsub
8
574
1604
116
2005-01-25T19:47:40Z
James~angwikibooks
3
1604
wikitext
text/x-wiki
(tó trametas gebunden fram "$1")
7lpcebaw7vqyfyg6u5ptsys7ykh9cvq
MediaWiki:Recentchanges
8
582
4351
1612
2008-04-03T11:37:29Z
James~angwikibooks
3
it was voted on in 2004-2005 to use the macron, not the accent mark
4351
wikitext
text/x-wiki
Nīwlica hwierfunga
hsn8chzjt6buiygdvs17g9toqg89ku1
MediaWiki:Recentchanges-url
8
583
3382
1613
2005-12-30T06:06:36Z
James~angwikibooks
3
3382
wikitext
text/x-wiki
Special:Recentchanges
5t9jues5iuxyoms2t8g1kqbiplsqtwd
MediaWiki:Recentchangeslinked
8
585
1615
59
2005-01-12T22:39:16Z
James~angwikibooks
3
1615
wikitext
text/x-wiki
Sibba hwierfunga
49pjr7296u8zbiyojdkw5u4iltmws6c
MediaWiki:Rights
8
610
3663
1640
2006-03-17T05:16:08Z
James~angwikibooks
3
3663
wikitext
text/x-wiki
Riht:
bez5s36zvy8gm127a1iafarj4vfuk6r
MediaWiki:Rows
8
616
3349
3150
2005-12-26T17:48:48Z
James~angwikibooks
3
3349
wikitext
text/x-wiki
Rǣwa:
m501nwwgorwk5wa5i8mnxcr9zekxsag
MediaWiki:Saturday
8
617
1647
224
2005-02-05T22:32:31Z
James~angwikibooks
3
1647
wikitext
text/x-wiki
Sæternesdæg
g4vp7bhxdflhjodivdoilz7krp5e7zp
MediaWiki:Selflinks
8
634
1664
184
2005-02-04T21:52:35Z
James~angwikibooks
3
1664
wikitext
text/x-wiki
Trametas mid Selfbendum
5dxg1sg93e84v8kqim7mbwn9jynevk0
MediaWiki:Sitetitle
8
694
1724
153
2005-01-27T19:52:05Z
James~angwikibooks
3
1724
wikitext
text/x-wiki
Wicibéc
3y5gdkrphx7uvoz8e143qo68lueje2p
MediaWiki:Speciallogtitlelabel
8
703
3351
1733
2005-12-26T17:58:53Z
James~angwikibooks
3
3351
wikitext
text/x-wiki
Tītul:
d7p4fnsu54jfw8hfwwwaiyn710b01zd
MediaWiki:Specialloguserlabel
8
704
3664
1734
2006-03-17T05:17:51Z
James~angwikibooks
3
3664
wikitext
text/x-wiki
Brūcend:
23tniy3mvudjvn724hhwqcsrxqhhfy8
MediaWiki:Toc
8
741
1771
179
2005-02-04T13:47:24Z
James~angwikibooks
3
1771
wikitext
text/x-wiki
Innungbred
t9iw7io07pbrq7wgi4l06hyog9f0zul
MediaWiki:Toolbox
8
762
3372
1792
2005-12-26T18:37:23Z
James~angwikibooks
3
3372
wikitext
text/x-wiki
Tōlbox
1o4nivru8zwsjoc94yi50yfc3pwit92
MediaWiki:Unwatch
8
804
1834
152
2005-01-27T19:45:19Z
James~angwikibooks
3
1834
wikitext
text/x-wiki
Unbehealdan
smhn36oav1em9e4uj74ny7zmxajbqnf
MediaWiki:Uploadnologin
8
819
3373
1849
2005-12-26T18:38:41Z
James~angwikibooks
3
3373
wikitext
text/x-wiki
Ne inmeldod
de0cnvwzjd7wp5xjllzxjnyc28pdm1y
MediaWiki:Userstatstext
8
848
3775
2462
2006-06-01T18:32:45Z
James~angwikibooks
3
3775
wikitext
text/x-wiki
Þǣr sind '''$1''' genemnode brūcend, þāra þe
'''$2''' (oþþe '''$4%''') sind bewitend (sēo $3).
qlqzgdx0n23obpf2gczn0wjbmgsjf8t
MediaWiki:Val version
8
867
1897
264
2005-03-15T12:46:43Z
James~angwikibooks
3
1897
wikitext
text/x-wiki
Fadung
a8nfzakbw5vej22nuv3afy4h2z7gicg
MediaWiki:Val view version
8
869
1899
262
2005-03-15T12:41:58Z
James~angwikibooks
3
1899
wikitext
text/x-wiki
Scéawian þás fadunge
3vrd5r9qh9jxc4vdh49y3281zyquesc
MediaWiki:Viewsource
8
879
1909
91
2005-01-15T23:18:15Z
James~angwikibooks
3
1909
wikitext
text/x-wiki
Scéawian fruman
e11at0flmxjrx0ee88ezlf4lt3yro0b
MediaWiki:Viewtalkpage
8
880
1910
90
2005-01-15T23:18:02Z
James~angwikibooks
3
1910
wikitext
text/x-wiki
Scéawian mótunge
e8lug48xgbluo7ry8ibzszusofge8fl
MediaWiki:Watchlist
8
885
1915
151
2005-01-27T19:40:00Z
James~angwikibooks
3
1915
wikitext
text/x-wiki
Mín behealdnestalu
4loi5s1p90doll72jknq1qwcdcuy4wf
MediaWiki:Watchlistcontains
8
886
3315
1916
2005-12-12T18:46:05Z
James~angwikibooks
3
3315
wikitext
text/x-wiki
Þīn behealdnestalu hæfþ $1 trametas inn.
t8cza0a202sg1srs71gmfjcanetd0qw
MediaWiki:Watchlistsub
8
887
3316
1917
2005-12-12T18:51:57Z
James~angwikibooks
3
3316
wikitext
text/x-wiki
(for brūcende "$1")
i13vw0mifk0axhi1ez3c21dog1djf8s
MediaWiki:Watchnologin
8
891
1921
94
2005-01-15T23:18:51Z
James~angwikibooks
3
1921
wikitext
text/x-wiki
Ne ingemeldod
rokn5ovdg9xh51xnebbodhaxgbp2ht3
MediaWiki:Whatlinkshere
8
897
3320
1927
2005-12-16T00:24:02Z
James~angwikibooks
3
3320
wikitext
text/x-wiki
Hwæt bindaþ hider
2o7whwr1v01h2z5si4kfaiz6t2beyu5
MediaWiki:Yourlanguage
8
913
3221
3175
2005-11-30T20:56:56Z
James~angwikibooks
3
3221
wikitext
text/x-wiki
Sprǣc:
pmhjwbiy4jtn5vmlwvftd45356ezdwa
MediaWiki:Yourname
8
914
3665
2798
2006-03-17T05:18:49Z
James~angwikibooks
3
3665
wikitext
text/x-wiki
Þīn brūcendnama
c56q0k3izs69stexv1xzfvqdapq2l5t
MediaWiki:Yourpassword
8
916
3666
1946
2006-03-17T05:19:36Z
James~angwikibooks
3
3666
wikitext
text/x-wiki
Þīn gelēafnesword
2r272e4ve942rpfn6p6p2kf862q3yz3
MediaWiki:Yourpasswordagain
8
917
3667
1947
2006-03-17T05:20:20Z
James~angwikibooks
3
3667
wikitext
text/x-wiki
Edwrītan gelēafnesword
nnvqlcu1gzu54cnh0ene4mjoehi6nz6
MediaWiki:Yourrealname
8
918
3668
2799
2006-03-17T05:21:24Z
James~angwikibooks
3
3668
wikitext
text/x-wiki
Þīn rihtnama*
aj254n3d0tl0l8kk2aidstdfgshmdna
Wikibooks:Requests for adminship
4
922
1952
2005-01-12T09:56:16Z
James~angwikibooks
3
1952
wikitext
text/x-wiki
==Bewitan==
Nán nú
==Ábiddunga Bewitanháda==
Current requests for adminship:
#[[User:James|James]] - I'd like to request to be made a sysop for the ang.wikiquote.org site
==Séo éac==
[[m:requests for permissions]]
ddqtxbgqfnatyr2sjn40rydr6ujo758
Hēafodsīde
0
924
5420
5415
2013-11-12T14:34:56Z
Renamed user dls92gWjf
1544
5420
wikitext
text/x-wiki
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
{| style="border:0px; border-spacing:0px; padding:2px;"
| valign="top" style="width:50%;" |
{| style="border:0px; border-spacing:0px; padding:0px 2px;"
| valign="top" | {{Main Page introduction}}
|-
| valign="top" style="padding-top:4px" | {{Main Page navigation}}
|}
| valign="top" | {{Main Page featured books}}
|}
{{Sweosterweorc}}
[[Flocc:Main page]]
[[ar:]]
[[az:]]
[[de:]]
[[en:]]
[[es:]]
[[tr:]]
rryel6meu0pfkn3nz5yrsy4zpy25ky4
Bysen:Categorybrowsebar
10
925
4195
1954
2007-06-30T20:49:16Z
James~angwikibooks
3
4195
wikitext
text/x-wiki
<center>
'''Þurhscēawian þā Wicibōca Biblioþēcan:'''<br>
''[[Ealla bócscielfan]]''
- ''[[Wikibooks:Browse|Þurhscéawian Wicibéc]]''
- ''[[:Category:Héafodsíde|Category Listing]]''
- ''[[Bookshelves/test|Dewey Decimal Classification]]''
- ''[[Wikibooks:Quick index|Stæfróflic index]]''
</center>
hebktmvrrmxdvvihz93ok26k2zvbr2t
Bysen:Wikibookslang
10
926
1955
267
2005-03-20T19:52:35Z
James~angwikibooks
3
1955
wikitext
text/x-wiki
; <small>Wicibéc mid ofer 1,000 trahtbóca dǽlum:</small>
<big>
[[:de:|Deutsch (Þéodisc)]]
- [[:en:|English (Níwe Englisc)]]
</big>
; <small>Wicibéc mid ofer 100 trahtbóca dǽlum:</small>
[[:es:|Español (Spéonisc)]]
- [[:fr:|Français (Frencisc)]]
- [[:he:|עברית (Hebréisc)]]
- [[:ja:|日本語 (Iapanisc)]]
- [[:nl:|Nederlands (Niðerlendisc)]]
- [[:pl:|Polski (Polisc)]]
- [[:pt:|Português (Portugésisc)]]
; <small>Wikibooks mid lǽs þonne 100 trahtbóca dǽlum:</small>
<small>
'''Englisc'''
- [[:bg:|Български (Bulgarisc)]]
- [[:cs:|čeština (Czech)]]
- [[:da:|Dansk (Denisc)]]
- [[:el:|Ελληνικά (Grécisc)]]
- [[:eo:|Esperanto]]
- [[:et:|Eesti (Estánisc)]]
- [[:fa:|فارسی (Persisc)]]
- [[:fi:|Suomi (Finnisc)]]
- [[:gl:|Galego (Galician)]]
- [[:hu:|Magyar (Hungarisc)]]
- [[:ie:|Interlingue]]
- [[:is:|Íslenska (Íslendisc)]]
- [[:it:|Italiano (Ítalisc)]]
- [[:ko:|한국어 (Korean)]]
- [[:ro:|Română (Rómánisc)]]
- [[:ru:|русский (Russisc)]]
- [[:sr:|српски (Serbisc)]]
- [[:sv:|Svenska (Swéoisc)]]
- [[:tr:|Türkçe (Turcisc)]]
- [[:tt:|Tatar]]
- [[:uk:|українська (Ukrainian)]]
- [[:vi:|Tiếng Việt (Vietnamese)]]
- [[:zh:|中文 (Cínisc)]]
</small>
<div style="text-align: center; font-weight: bold;">
[[Wicibóca geat]]
- [[m:Complete list of language Wikibooks available|Complete list]]
- [[Wikibooks:Multilingual coordination|Manigsprǽclic samodwyrcung]]
- [[m:How to start a new Wikibooks portal|Onginnan Wicibóca geat on óðerre sprǽce]]
</div>
e8f39mefvre60zfdwkzf6thcygyym87
Bysen:Nīwe
10
927
3409
2695
2006-01-21T21:10:44Z
James~angwikibooks
3
Template:Níwe gefered tō Template:Nīwe: accent tō oferlīnan
3409
wikitext
text/x-wiki
[[Mac OS]] {{stage|25%|Mǽd 15, 2005}}
- [[Windows]] {{stage|25%|Mǽd 11, 2005}}
- [[Þæt Luces Godspell]] {{stage|100%|Mǽd 09, 2005}}
- [[US Stǽr]] {{stage|25%|Sol 20, 2005}}
- [[Englisc]] {{stage|25%|ÆGé 28, 2005}}
- [[Beowulf]] <!-- 12 se æfterra Géola -->
<br>
<small>([http://ang.wikibooks.org/w/wiki.phtml?title=Template:Níwe&action=edit ádihtan bisenunge])</small>
<!-- Please put new entries at the top, with the date of creation in comment brackets like the other new books. This helps in determining how "new" a Wikibook is. All of the books here are less than a month old, unless that would make this list less than three entries long. Thanks for your cooperation. -->
3dbgqaa8z714msgbe3ru068fma0kjog
Béowulf - Mid Accentum in Frumre Wrítunge
0
928
1957
67
2005-01-14T23:02:19Z
James~angwikibooks
3
1957
wikitext
text/x-wiki
== Inlád Béowulfes ==
Hwæt! Wé Gárdena in géardagum,
þéodcyninga-- þrym gefrúnon.
hú ðá æþelingas ellen fremedon.
Oft Scyld Scéfing, sceaþena þréatum
monegum mǽgþum meodosetla oftéah;
egsode Eorle syððan ǽrest wearð
féasceaft funden, hé þæs frófre gebád:-
wéox under wolcnum, weorðmyndum þáh,
oð þæt him ǽghwylc þára ymbsittendra
ofer hronráde hýran scolde,
gomban gyldan:- þæt wæs gód cyning!
Ðǽm eafera wæs æfter cenned
geong in geardum, þone god sende
folce tó frófre; fyrenðearfe ongeat
þæt híe ǽr drugon, aldorléase
lange hwíle; him þæs líffréä,
Wuldres Wealdend, woroldáre forgeaf:
Béowulf wæs bréme --blǽd wíde sprang--
Scyldes eafera, Scedelandum in.
Swá sceal geong guma góde gewyrcean,
fromum feohgiftum, on fæder bearme,
þæt hine on ylde eft gewunigen,
wilgesíþas, þonne wíg cume,
léode gelǽsten: lofdǽdum sceal,
in mǽgþa, gehwǽre, man geþéön.
Him ðá Scyld gewát tó gescæphwíle,
felahrór, féran, on Fréan wǽre;
hí hyne þá ætbǽron tó brimes faroðe,
swǽse gesíþas, swá hé selfa bæd,
þenden wordum wéold, wine Scyldinga,
léof landfruma, lange áhte;
þǽr æt hýðe stód hringedstefna,
ísig ond útfús, æþelinges fær;
álédon þá léofne þéoden,
béaga bryttan, on bearm scipes,
mǽrne be mæste; þǽr wæs mádma fela,
of feorwegum frætwa gelǽded;
ne hýrde ic cýmlícor céol gegyrwan
hildewǽpnum ond heaðowǽdum,
billum ond byrnum; him on bearme læg
mádma mænigo, þá him mid scoldon,
on flódes ǽht, feor gewítan;
nalæs hí hine lǽssan lácum téodan
þéodgestréonum, þonne þá dydon
þe hine æt frumsceafte forð onsendon
ǽnne ofer ýðe umborwesende;
þá gýt híe him ásetton segen gyldenne,
héah ofer héafod; léton holm beran,
géafon on gársecg, him wæs geómor sefa,
murnende mód; men ne cunnon
secgan tó sóðe, selerǽdenne
hæleð under heofenum, hwá þǽm hlæste onféng.
== Capitol 1 ==
Ðá wæs on burgum, Béowulf Scyldinga,
léof léodcyning longe þráge
folcum gefrǽge --fæder ellor hwearf,
aldor of earde-- oþ þæt him eft onwóc
héah Healfdene, héold þenden lifde
gamol ond gúðréouw, glæde Scyldingas;
ðǽm féower bearn forðgerímed
in worold wócun, weoroda rǽswan:
Heorogár ond Hróðgár ond Hálga til;
hýrde ic þæt Ýrse wæs Onelan cwén,
Heaðo-Scilfingas healsgebedda.
Þá wæs Hróðgáre herespéd gyfen,
wíges weorðmynd, þæt him his winemágas
georne hýrdon oðð þæt séo geogoð gewéox
magodriht micel; him on mód bearn
þæt healreced, hátan wolde,
medoærn micel, men gewyrcean
þone yldo bearn ǽfre gefrúnon,
ond þǽǽr on innan eall gedǽlan
geongum ond ealdum, swylc him god sealde,
búton folcscare ond feorum gumena;
ða, ic wíde gefrægn, weorc gebannan
manigre mǽgþe geond þisne middangeard,
folcstede frætwan. Him on fyrste gelomp,
ǽdre, mid yldum, þæt hit wearð ealgearo,
healærna mǽst; scóp him Heort naman,
sé þe his wordes geweald wíde hæfde;
hé béot ne áléh; béagas dǽlde,
sinc æt symle. Sele hlífade,
héah ond horngéap; heaðowylma bád
láðan líges; ne wæs hit lenge þá gén
þæt se ecghete áþumswéoran,
æfter wælníðe wæcnan scolde.
Ðá se ellengǽst, earfoðlíce
þráge geþolode, sé þe in þýstrum bád,
þæt hé dógora gehwám dréam gehýrde
hlúdne in healle; þǽr wæs hearpan swég,
swutol sang scopes; sægde sé þe cúþe.
frumsceaft fíra feorran reccan;
cwæð þæt se ælmihtiga eorðan worhte,
wlitebeorhtne wang swá wæter bebúgeð;
gesette sigehréþig sunnan ond mónan,
léoman tó léohte land-búendum
ond gefrætwade foldan scéatas
leomum ond léafum; líf éac gesceóp
cynna gehwylcum þára ðe cwice hwyrfaþ.
Swá ðá drihtguman dréamum lifdon,
éadiglíce, oð ðæt án ongan
fyrene fremman, féond on helle;
wæs se grimma gǽst Grendel háten,
mǽre mearcstapa, sé þe móras héold,
fen ond fæsten; fífelcynnes eard,
wonsǽlí wer weardode hwíle
siþðan him Scyppend forscrifen hæfde
in Caines cynne; þone cwealm gewræc
éce Drihten, þæs þe hé Ábel slóg;
ne gefeah hé þǽre fǽhðe, ac hé hine feor forwræc,
metod, for þý máne, mancynne fram;
þanon untýdras ealle onwócon:
eotenas ond ylfe ond orcnéäs;
swylce gígantas, þá wið Gode wunnon
lange þráge; hé him ðæs léan forgeald.
== Capitol 2 ==
Gewát ðá néosian --syþðan niht becóm--
héän húses, hú hit Hring-Dene
æfter béorþege, gebún hæfdon;
fand þá ðǽr inne æþelinga gedriht
swefan æfter symble; sorge ne cúðon,
wonsceaft wera; wiht unhǽlo, 120
grim ond grǽdig, gearo sóna wæs,
réoc ond réþe ond on ræste genam
þrítig þegna; þanon eft gewát
húðe hrémig tó hám, faran
mid þǽre wælfylle wíca néosan. 125
Ðá wæs on úhtan mid ǽrdæge
Grendles gúðcræft gumum undyrne;
þá wæs æfter wiste wóp up áhafen
micel morgenswég. Mǽre þéoden,
æþeling, ǽrgod, unblíðe sæt,
þolode ðrýðswýð, þegnsorge dréah
syðþan híe þæs láðan lást scéawedon,
wergan gástes; wæs þæt gewin tó strang,
láð ond longsum. Næs hit lengra fyrst
ac ymb áne niht eft gefremede 135
morðbeala máre, ond nó mearn fore,
fǽhðe ond fyrene, wæs tó fæst on þám.
Þá wæs éaðfynde, þé him elles hwǽr,
gerúmlícor, ræste sóhte:
bed æfter búrum, ðá him gebéacnod wæs, 140
gesægd sóðlíce, sweotolan tácne
healðegnes hete; héold hyne syðþan
fyr ond fæstor, sé þǽm féonde ætwand.
Swá ríxode ond wið rihte wan,
ána wið eallum, oð þæt ídel stód 145
húsa sélest; wæs séo hwíl micel,
--twelf wintra tíd-- torn geþolode
wine, Scyldenda, --wéana gehwelcne,
sídra sorga; forðám secgum wearð
ylda bearnum, undyrne cúð 150
gyddum geómore, þætte Grendel wan
hwíle wið Hróþgár, heteníðas wæg,
fyrene ond fǽhðe, fela misséra
singále sæce; sibbe ne wolde
wið manna hwone mægenes Deniga, 155
feorhbealo feorran, féa þingian,
né þǽr nǽnig witena wénan þorfte
beorhtre bóte tó banan folmum,
ac se ǽglǽca éhtende wæs
--deorc déaþscua-- duguþe ond geogoþe; 160
seomade ond syrede, sinnihte héold
mistige móras; men ne cunnon
hwyder helrúnan hwyrftum scríþað.
Swá fela fyrena féond mancynnes,
atol ángengea, oft gefremede, 165
heardra hýnða; Heorot eardode,
sincfáge sel, sweartum nihtum
--nó hé þone gifstól grétan móste,
máþðum, for metode, né his myne wisse--
Þæt wæs wrǽc micel wine Scyldinga, 170
módes brecða. Monig oft gesæt
ríce tó rúne; rǽd eahtedon,
hwæt swíðferhðum sélest wǽre,
wið fǽrgryrum, tó gefremmanne;
hwílum híe gehéton æt hærgtrafum 175
wígweorþunga, wordum bǽdon
þæt him gástbona géoce gefremede
wið þéodþréaum; swylc wæs þéaw hyra:
hǽþenra hyht; helle gemundon
in módsefan; metod híe ne cúþon, 180
dǽda démend, ne wiston híe drihten god,
né híe húru heofena helm herian ne cúþon,
wuldres waldend. Wá bið þǽm ðe sceal,
þurh slíðne níð, sáwle bescúfan
in fýres fæþm; frófre ne wénan, 185
wihte gewendan; wél bið þǽm þe mót
æfter déaðdæge drihten sécean
ond tó fæder fæþmum Freoðo wilnian.
15kqx8wgmssjy9yl1oykvhgoxkmepfy
Beowulf
0
929
4194
1958
2007-06-29T21:18:16Z
199.43.48.129
4194
wikitext
text/x-wiki
Wicibéc habbaþ maniga fassunga Béowulfes. Céos hérunder hwilce fassunge, þe þu wilt.
#[[Béowulf - In Nīwre Wrītunge]]
#[[Béowulf - Mid Accentum in Frumre Wrītunge]]
#[[Béwulf - Būtan Accentum in Frumre Wrītunge]]
[[Category:Englisc Lēoþcræft]]
[[Category:Lēoþ and Gieddung]]
[[Category:Bēowulf]]
jw69greus1znvm7eko8vfxvg62vxxbs
Beowulf - Mid Accentum in Frumre Wrítunge
0
930
1959
2005-01-14T22:34:43Z
James~angwikibooks
3
Beowulf - Mid Accentum in Frumre Wrítunge geféred tó Béowulf - Mid Accentum in Frumre Wrítunge
1959
wikitext
text/x-wiki
#REDIRECT [[Béowulf - Mid Accentum in Frumre Wrítunge]]
6j5tj59vowp1v1z0c3mvepgcg4qfi2m
Béowulf - In Níwre Wrítunge
0
933
1962
2005-01-15T23:31:53Z
James~angwikibooks
3
1962
wikitext
text/x-wiki
== Inlád Béowulfes ==
Hwæt! Wé Gárdena in géardagum, þéodcyninga-- þrym gefrugnon. hú þá æþelingas ellen fremedon. Oft Scyld Scéfing, sceaðena þréatum monegum mǽgðum meodosetla oftéah; egsode Eorle siþþan ǽrest wearþ féasceaft gefunden, hé þæs frófre gebád:- wéox under wolcnum, weorþmyndum þáh, oþ þæt him ǽghwilc þára ymbsittendra ofer hronráde hýran scolde, gomban gyldan:- þæt wæs gód cyning! Þǽm eafera wæs æfter cenned geong in geardum, þone god sende folce tó frófre; fyrenþearfe ongeat þæt híe ǽr drugon, aldorléase lange hwíle; him þæs líffréä, Wuldres Wealdend, woroldáre forgeaf: Béowulf wæs bréme --blǽd wíde sprang-- Scyldes eafera, Scedelandum in. Swá sceal geong guma góde gewyrcean, fromum feohgiftum, on fæder bearme, þæt hine on ylde eft gewunigen, wilgesíþas, þonne wíg cume, léode gelǽsten: lofdǽdum sceal, in mǽgða, gehwǽre, man geþéön. Him þá Scyld gewát tó gescæphwíle,
felahrór, féran, on Fréan wǽre; hí hyne þá ætbǽron tó brimes faroðe, swǽse gesíðas, swá hé selfa bæd, þenden wordum wéold, wine Scyldinga, léof landfruma, lange áhte; þǽr æt hýðe stód hringedstefna, ísig ond útfús, æðelinges fær; álédon þá léofne þéoden, béaga bryttan, on bearm scipes, mǽrne be mæste; þǽr wæs mádma fela, of feorwegum frætwa gelǽded; ne hýrde ic cýmlícor céol gegyrwan hildewǽpnum ond heaðowǽdum, billum ond byrnum; him on bearme læg mádma mænigu, þá him mid scoldon, on flódes ǽht, feor gewítan; nalæs hí hine lǽssan lácum téodan þéodgestréonum, þonne þá dydon þe hine æt frumsceafte forþ onsendon ǽnne ofer ýðe umborwesende; þá gýt híe him ásetton segen gyldenne, héah ofer héafod; léton holm beran, géafon on gársecg, him wæs geómor sefa, murnende mód; men ne cunnon secgan tó sóðe, selerǽdenne hæleþ under heofenum, hwá þǽm hlæste onféng.
[[Category: Léoþ]]
o1hc1ghjtnv0v6nwil41cyxdnt45o3x
The Order of the World
0
934
1963
2005-01-28T20:43:34Z
James~angwikibooks
3
1963
wikitext
text/x-wiki
==Dǽl 1==
Wilt þu, fus hæle, fremdne monnan,
wisne woðboran wordum gretan,
fricgan felageongne ymb forðgesceaft,
biddan þe gesecge sidra gesceafta
cræftas cyndelice cwichrerende,
þa þe dogra gehwam þurh dom godes
bringe wundra fela wera cneorissum!
Is þara anra gehwam orgeate tacen,
þam þurh wisdom woruld ealle con
behabban on hreþre, hycgende mon,
þæt geara iu, gliwes cræfte,
mid gieddingum guman oft wrecan,
rincas rædfæste; cuþon ryht sprecan,
þæt a fricgende fira cynnes
ond secgende searoruna gespon
a gemyndge mæst monna wiston.
Forþon scyle ascian, se þe on elne leofað,
deophydig mon, dygelra gesceafta,
bewritan in gewitte wordhordes cræft,
==Dǽl 2==
fæstnian ferðsefan, þencan forð teala;
ne sceal þæs aþreotan þegn modigne,
þæt he wislice woruld fulgonge.
Leorna þas lare. Ic þe lungre sceal
meotudes mægensped maran gesecgan,
þonne þu hygecræftig in hreþre mæge
mode gegripan. Is sin meaht forswiþ.
Nis þæt monnes gemet moldhrerendra,
þæt he mæge in hreþre his heah geweorc
furþor aspyrgan þonne him frea sylle
to ongietanne godes agen bibod;
ac we sculon þoncian þeodne mærum
awa to ealdre, þæs þe us se eca cyning
on gæste wlite forgiefan wille
þæt we eaðe magon upcund rice
forð gestigan, gif us on ferðe geneah
ond we willað healdan heofoncyninges bibod.
Gehyr nu þis herespel ond þinne hyge gefæstna.
Hwæt, on frymþe gescop fæder ælmihtig,
heah hordes weard, heofon ond eorðan,
==Dǽl 3==
sæs sidne grund, sweotule gesceafte,
þa nu in þam þream þurh þeodnes hond
heaþ ond hebbaþ þone halgan blæd.
Forþon eal swa teofanade, se þe teala cuþe,
æghwylc wiþ oþrum; sceoldon eal beran
stiþe stefnbyrd, swa him se steora bibead
missenlice gemetu þurh þa miclan gecynd.
Swa hi to worulde wlite forþ berað
dryhtnes duguþe ond his dæda þrym,
lixende lof in þa longan tid,
fremmaþ fæstlice frean ece word
in þam frumstole þe him frea sette,
hluttor heofones weard, healdað georne
mere gemære; meaht forð tihð
heofoncondelle ond holmas mid,
laþað ond lædeþ lifes agend
in his anes fæþm ealle gesceafta.
Swa him wideferh wuldor stondeþ,
ealra demena þam gedefestan,
þe us þis lif gescop, ond þis leohte beorht
==Dǽl 4==
cymeð morgna gehwam ofer misthleoþu
wadan ofer wægas wundrum gegierwed,
ond mid ærdæge eastan snoweð
wlitig ond wynsum wera cneorissum;
lifgendra gehwam leoht forð biereð
bronda beorhtost, ond his brucan mot
æghwylc on eorþan, þe him eagna gesihð
sigora soðcyning syllan wolde.
Gewiteð þonne mid þy wuldre on westrodor
forðmære tungol faran on heape,
oþþæt on æfenne ut garsecges
grundas pæþeð, glom oþer cigð;
niht æfter cymeð, healdeð nydbibod
halgan dryhtnes. Heofontorht swegl
scir gescyndeð in gesceaft godes
under foldan fæþm, farende tungol.
Forþon nænig fira þæs frod leofað
þæt his mæge æspringe þurh his ægne sped witan,
hu geond grund færeð goldtorht sunne
in þæt wonne genip under wætra geþring,
==Dǽl 5==
oþþe hwa þæs leohtes londbuende
brucan mote, siþþan heo ofer brim hweorfeð.
Forþon swa teofenede, se þe teala cuþe,
dæg wiþ nihte, deop wið hean,
lyft wið lagustream, lond wiþ wæge,
flod wið flode, fisc wið yþum.
Ne waciað þas geweorc, ac he hi wel healdeð;
stondað stiðlice bestryþed fæste
miclum meahtlocum in þam mægenþrymme
mid þam sy ahefed heofon ond eorþe.
Beoð þonne eadge þa þær in wuniað,
hyhtlic is þæt heorðwerud. þæt is herga mæst,
eadigra unrim, engla þreatas.
Hy geseoð symle hyra sylfra cyning,
eagum on wlitað, habbað æghwæs genoh.
Nis him wihte won, þam þe wuldres cyning
geseoþ in swegle; him is symbel ond dream
ece unhwylen eadgum to frofre.
Forþon scyle mon gehycgan þæt he meotude hyre;
æghwylc ælda bearna forlæte idle lustas,
læne lifes wynne, fundige him to lissa blisse,
forlæte heteniþa gehwone sigan
mid synna fyrnum, fere him to þam sellan rice.
kkw9lq47a65z9eo6t73eg1ee2i4z8ea
Bysen:Bócscielfan (ealla)
10
935
2580
2578
2005-07-10T23:06:33Z
James~angwikibooks
3
2580
wikitext
text/x-wiki
<div class="MainPageBG" style="padding: .5em 1em 0; margin: 0 3px 3px;">
<h3>[[Ealla bócscielfan|Hróra Bócscielfan]]</h3>
<div style="font-size:90%;">
{{stages}}
{{Science bócscielfe}}
{{Mathematics bócscielfe}}
{{Rímendcræft bócscielfe}}
{{Computing bócscielfe}}
{{IT bócscielfe}}
{{Sprǽca bócscielfe}}
{{Humanities bócscielfe}}
{{Arts bócscielfe}}
{{Games bócscielfe}}
<!--{{Athletics bookshelf}}-->
{{Study guide bócscielfe}}
{{Template:Annotated texts bócscielfe}}
{{Miscellaneous bócscielfe}}
{{How-tos bócscielfe}} <!-- Contains only 4 books. Please consider moving this to Miscellaneous -->
<!-- PLEASE TRY TO ADD YOUR BOOKS TO EXISTING BOOKSHELVES. Add a bookshelf to this list, only when there is a sufficiently large number of active books in it. In general, you would split a bookshelf if it contains too many active books. -->
</div>
</div>
03einho3y2kt33v8ogcih7lxh1dt306
Bysen:Bócscielfa (ealla)
10
936
1965
2005-01-28T21:05:15Z
James~angwikibooks
3
Template:Bócscielfa (ealla) geféred tó Template:Bócscielfan (ealla)
1965
wikitext
text/x-wiki
#REDIRECT [[Template:Bócscielfan (ealla)]]
810ga3kkk802owh1xh9vk5ijg0n6fjc
Bysen:Sprǽca bócscielfe
10
937
5082
4795
2012-02-08T01:50:02Z
Addihockey10 (automated)
962
Bot : Replacing raster images with vectorized equivalents - [[File:50%.png]] → [[File:50%.svg]]
5082
wikitext
text/x-wiki
<center>'''<big>[[Sprǽca bócscielfe|Sprǽca]]</big>'''</center>
<!-- [[Amharisc]] {{stage short|00%|Jan 24, 2005}} only 00% -->
[[Arabisc]] {{stage short|50%|Jan 24, 2005}}
<!-- - [[Aragonese]] {{stage short|00%|Jan 24, 2005}} only 00% -->
<!-- - [[Armenian]] [[Image:25%.png]] -->
- [[Azerbaijanian]] {{stage short|25%|Jan 24, 2005}}
- [[Bambara]] {{stage short|50%|Jan 24, 2005}}
<!-- - [[Belarusian]] {{stage short|00%|Jan 24, 2005}} only 00% -->
<!-- - [[Bengali]] {{stage short|00%|Jan 24, 2005}} only 00% -->
- [[Bulgarian]] {{stage short|25%|Jan 24, 2005}}
<!-- - [[Catalan (Cover)|Catalan]] {{stage short|00%|Jan 24, 2005}} only 00% -->
- [[Mandarin Chinese|Chinese (Mandarin)]] {{stage short|50%|Jan 24, 2005}}
- [[Danish]] {{stage short|50%|Jan 24, 2005}}
- '''[[Englisc]]''' {{stage short|75%|Jan 24, 2005}}
- [[Systematic Phonics|English phonics]] {{stage short|25%|Jan 24, 2005}}
- [[Esperanto:Cover page|Esperanto]] [[Image:25%.png]]
- [[Farsi]] [[Image:25%.png]]
- [[Finnisc]] [[Image:25%.png]]
- '''[[Frencisc]]''' [[Image:50%.svg]]-->
- [[Gotisc]] [[Image:25%.png]]
<!--- [[Grécisc]] [[Image:25%.png]]
- [[Classical Greek|Greek (Classical)]] [[Image:25%.png]]
- [[Koine Greek|Greek (Koine)]] [[Image:25%.png]]
- [[Gujarati]] [[Image:25%.png]]
- [[Hebrew]] [[Image:25%.png]]
- [[Hindi]] [[Image:25%.png]]
- [[Hungarian]] [[Image:25%.png]]
- [[Indonesian]] [[Image:25%.png]]
- [[Interlingua]] [[Image:25%.png]]
- [[Írisc]] [[Image:25%.png]]
- [[Italisc]] [[Image:25%.png]]
- '''[[Iapanisc]]''' [[Image:50%.svg]]
- [[Kannada]] [[Image:25%.png]]
- [[Korean]] [[Image:25%.png]]
- [[Latin]] [[Image:25%.png]]
- [[Lojban]] [[Image:25%.png]]
- [[Marathi]] [[Image:25%.png]]
- [[Nahuatl]] [[Image:25%.png]]
- [[Niðerlendisc]] {{stage short|50%|Jan 24, 2005}}
- [[Norwegisc]] [[Image:25%.png]]
- [[Novial]] [[Image:25%.png]]
- [[Basic Polish language course|Polish]] [[Image:25%.png]]
- [[Portuguese]] [[Image:25%.png]]
- [[Quechua]] [[Image:25%.png]]
- [[Rómánisc]] [[Image:25%.png]]
- [[Russisc]] [[Image:25%.png]]
- [[Sanskrit]] [[Image:25%.png]]
- [[Serbisc]] [[Image:25%.png]]
- [[Slofenisc]] [[Image:25%.png]]
- [[Slovio]] [[Image:25%.png]]
- '''[[Spéonisc (Cover)|Spéonisc]]''' [[Image:50%.svg]]
- [[Swéonisc]] [[Image:25%.png]]
- [[Tamil]] [[Image:25%.png]]
- [[Tigrnia]] [[Image:25%.png]]
- [[Tok Pisin]] [[Image:25%.png]]
- [[Tsán]] [[Image:25%.png]]
- [[Turcisc]] [[Image:25%.png]]
- '''[[Þéodisc]]''' [[Image:50%.svg]]
- [[Ukrainian]] [[Image:25%.png]]
- [[Urdu]] [[Image:25%.png]]
- [[Vietnamese]] [[Image:25%.png]]
<div style="float: left;"><small>([http://ang.wikibooks.org/w/wiki.phtml?title=Template:Sprǽca_bócscielfe&action=edit edit template])</small></div><div style="float: right;">[[Sprǽca bócscielfe|'''Ealla Sprǽca béc...''']]</div>
3d9tb73l6t8olerp0nizkesiif5pgn2
Bysen:Languages bookshelf
10
938
5423
5422
2013-11-12T14:37:12Z
Renamed user dls92gWjf
1544
5423
wikitext
text/x-wiki
<center>'''<big>[[Sprǣca bōcscielfe|Sprǣca]]</big>'''</center>
- '''[[Englisc]]''' {{stage short|00%|Jan 28, 2005}}
- [[Lǣden]] [[Image:25%.png]]
- '''[[Nīw Englisc|Nīwenglisc]]''' {{stage short|00%|Oct 28, 2008}}
<div style="float: left;"><small>([http://ang.wikibooks.org/w/wiki.phtml?title=Template:Sprǽca_bócscielfe&action=edit bisene ādihtan])</small></div><div style="float: right;">[[Sprǣca bōcscielfe|'''Ealla Sprǣca bēc...''']]</div>
oy4ab1eirq0ofvk0ztjo6m4ekq46738
Bysen:Main Page introduction
10
939
5419
4205
2013-11-12T14:33:37Z
Renamed user dls92gWjf
1544
5419
wikitext
text/x-wiki
{| style="border:0px; border-spacing:0px; padding:0px; margin:0px; background: transparent;"
| style="background:#aaddaa; border:1px solid #aab2ff; line-height:9px;" |
|-
| align="center" style="border:1px solid gray; border-top:0px; border-bottom:0px; padding:0px" |
{| style="margin:0px; border-spacing:5px; background-color: transparent"
| style="width:40px" | {{Click|image=Nuvola apps hwinfo.png|width=36px|height=36px|link=Help|Wikibooks Help}}
| style="padding:5px; font-size:16pt;" | '''Ymbe Wikibēc'''
|}
|-
| style="border:1px solid gray; border-top:0px; padding:5px; font-size:95%" | <!--
-->[[Wikibooks:Wilcume, nīwcuman|Wilcume]] tō '''[[Help:Ymbe|Wikibēc]]''', [[w:Wikimedia|Wikimǣdian weorc]] þe man ongann on 12um Æfterran Gēolan 2005 mid þǣm ǣrende tō scieppenne frēo samnunge [[Help:Why contribute?|openre-innunge]] [[WB:WIW|trahtbōca]] þe '''[[Wikibooks:Contributing FAQ|ǣnig cann ādihtan]]'''. Siþþan ūserre staðelunge, writon bōceras '''[[Special:Statistics|{{NUMBEROFARTICLES}}]]''' trahtbōcdǣlas in manigum trahtbōcum.
Sēo middele stōow tō fricgenne fregenu oþþe tō mōtienne þancas is se [[Wikibooks:Staff lounge|Werodsele]] (þēs is se efenweorða þǣre [[w:Wikipǣdia|Wikipǣdian]] Þorpes Wiellan; Wikibōceras willen rǣdan ūserne [[Wikibooks:Wicibēc for Wikibōcerum|onginntraht]] ǣr þǣm þe man onginþ). Sēo ēac þā [[Wikibooks:Mailing lists|ǣrendunggetale]].
Gif þu eart lǣrend þe ācræfteþ tō nēotenne Wikibōca for leornungseles weorce, bidde rǣd ūsere [[Wikibooks:Regolas for leornungseles weorcum|regolas for leornungseles weorcum]].
Ārāsa, [[WB:BOLD|bealda]] in ādihtunge trameta, pleg in þǣre [[Wikibooks:Sandbox|sandboxe]], nytta his, and gōd gifeðe!
<div style="text-align: center;">[[Image:Other-langs2.png]]<br>[[Wikibooks portal|'''Ōðra sprǣca''']]<br>
<small style="font-size: 90%;">[[Wikibooks:FAQ|FAQ]] | [[Hēafodsīde (tabulan frēo)|Tabulan-frēo]]</small></div>
|}
5h4y7dlfj387pu1ddlclpb3rhe1v60r
Englisc
0
940
5434
4575
2013-11-12T15:20:40Z
Renamed user dls92gWjf
1544
5434
wikitext
text/x-wiki
= Engliscre Sprǽce Lǽrbóc and Dǽlas =
*[[Englisc:Inlǽdung|Inlǽdung tó Englisce]] {{stage short|25%|Jan 31, 2005}}
*[[Englisc:Grammar|Grammar]] {{stage short|25%|Jan 31, 2005}}
*[[Englisc:Rihtwrítung|Rihtwrítung]] {{stage short|25%|Jan 31, 2005}}
*[[Englisc:Naman|Naman]] {{stage short|25%|Jan 31, 2005}}
*[[Englisc:Word|Word]] {{stage short|25%|Jan 31, 2005}}
*[[Englisc:Bínaman|Bínaman]] {{stage short|25%|Jan 31, 2005}}
*[[Englisc:Tógeíecendlice|Tógeíecendlice]] {{stage short|25%|Jan 31, 2005}}
*[[Englisc:Bíword|Bíword]] {{stage short|25%|Jan 31, 2005}}
*[[Englisc:Dǽlnimend|Dǽlnimend]] {{stage short|25%|Jan 31, 2005}}
*[[Englisc:Gerund|Gerunds]] {{stage short|25%|Jan 31, 2005}}
*[[Englisc:Conjunctions|Conjunctions]] {{stage short|25%|Jan 31, 2005}}
*[[Englisc:Foresetednes|Foresetednes]] {{stage short|25%|Jan 31, 2005}}
*[[Englisc:Betwuxáworpennes|Betwuxáworpennes]] {{stage short|25%|Jan 31, 2005}}
*[[Englisc:Appositive|Appositives]] {{stage short|25%|Jan 31, 2005}}
*[[Englisc:Punctuation|Punctuation]] {{stage short|25%|Jan 31, 2005}}
*[[Englisc:Syntax|Syntax]] {{stage short|25%|Jan 24, 2005}}
*[[Englisc:Figures of Syntax|Figures of Syntax]] {{stage short|25%|Jan 31, 2005}}
== Englisc subjects by group ==
*[[Englisc:Time|Telling time]] {{stage short|25%|Jan 31, 2005}}
*[[Englisc:Travel|Buying a train ticket]] {{stage short|25%|Jan 31, 2005}}
==Stǽr==
*[[Englisc:Sprǽce Stǽr|Stǽr]] {{stage short|25%|Jan 31, 2005}}
**''TODO''
*[[Englisc:Sidu|Sidu]]
**''TODO''
==Wordgewrit==
*[[English:Vocabulary Nouns|Nouns]]
*[[English:Vocabulary Verbs|Verbs]]
== English teaching techniques and suggestions ==
*English teaching techniques and suggestions
== Englisc for linguists ==
[[Flocc:Sprǽca]]
nbjocj1kf5coc7tg4fozsob7k7r8wk3
Englisc:Inlǽdung
0
941
1970
160
2005-01-28T22:16:42Z
James~angwikibooks
3
wrítungleahtor
1970
wikitext
text/x-wiki
{{Englisc}}
----
Þis trahtbook underféhþ, þæt þu nú þá hæfþ sumne onginnendlicne wísdóm Englisces. Ac wé onginnaþ metgian þæt Englisc tó béonne swá ánfeald swá mihtiglic. Ne ieldie þæt þu Englisc leornast, for þǽm manigum wordonstalum þe þu canst findan (éac swá for ánfealdum þingum). Áfandie and þurhtéo. Ádréog.
sm8xvd9ag1jnz86z1jsp66yb4pqamse
Bysen:Englisc
10
942
5516
1971
2013-12-16T03:25:04Z
Renamed user dls92gWjf
1544
5516
wikitext
text/x-wiki
<center>'''[[Englisc|^ Englisc ^]]''' <small>([[Template:Englisc|adihtan]])</small><br>
'''Dǽlas:''' [[Englisc:Inlǽdung|0]] - [[Englisc:Grammaticcræft|1]] - [[English:Rihtwrítung|2]] - [[Englisc:Naman|3]] - [[Englisc:Word|4]] - [[English:Bínaman|5]] - [[Englisc:Tógeíecendlice|6]] - [[Englisc:Adverbs|7]] - [[Englisc:Dǽlnimend|8]] - [[Englisc:Gerund|9]] - [[Englisc:Gefégednessa|10]] - [[Englisc:Foresetnessa|11]] - [[English:Betwuxáworpennessa|12]] - [[Englisc:Appositive|13]] - [[Englisc:Punctuation|14]] - [[Englisc:Syntax|15]] - [[Englisc:Figures of Syntax|16]]</center>
12s3fs365ivtxbfekynbgso1m1h177f
English:Inlǽdung
0
943
1972
2005-01-28T22:31:52Z
James~angwikibooks
3
English:Inlǽdung geféred tó Englisc:Inlǽdung
1972
wikitext
text/x-wiki
#REDIRECT [[Englisc:Inlǽdung]]
aiyj7s47ciqw5p73pybfyu8tak20cqw
Englisc:Naman
0
944
4189
3417
2007-06-15T03:22:15Z
James~angwikibooks
3
4189
wikitext
text/x-wiki
{{Englisc}}
----
:''Þes tramet is gewriten on Englisce, and þæs þearf bēon āwend æt sumre tīde on ōðra sprǣca tō weorðenne nytlicora.''
Naman sind ǣnig naman. Nama is se nama þinges. Hīe sind, swā mǣstum sprǣcum, se staðol þǣre [[Englisc]]an sprǣce.
A Noun is the name of any person, place, or thing, that can be known or mentioned: as, ''George'', ''York'', ''man'', ''apple'', ''truth''.
Ān namanbisen is þæt word "stōl", swā in þǣm cwide "Ic sæt on þǣm ''stōle''." The word "chair" can be associated to a well known thing but a noun is a language aspect and the word is the noun.
There are different groups of nouns:
*Gemǣne Naman; "''stōl''"
*Āgene Naman; "''Bēowulf''"
*Gadriendlice Naman; "''gebrōðru''"
*Abstract Naman; "''lufu''"
Each of these different groups of nouns has different properties, each making them different in how we use them.
Þus sind naman clipiendlice tō þingum, stōwum, lēodum, and dēorum. Man brȳcþ hīe mid [[tōgeīecendlic]]um tō āscrīfenne sum þing, and mid [[word]]um tō getācnienne dǣda.
*Gemǣne Naman; þing, gelīc þǣm worde ''stōl'', tō bisene. Þās sind gemǣnelīce þing þe wē sēon cunnon, hrīnan, and onhrīnan. Bisenung: Ic sæt æt þǣm ''bēode''.
:A common noun is the name of a sort, kind, or class, of beings or things; as, ''Beast'', ''bird'', ''fish'', ''insect'', ''creatures'', ''persons'', ''children''.
*Proper nouns; names of places, people and dates. Almost always have a capital letter on their first letter. Example: ''Timmy'' is not someone to be toyed with.
:A proper noun is the name of some particular individual, or people, or group; as, ''Adam'', ''Boston'', ''the Hudson'', ''the Romans'', ''the Azores'', ''the Alps''.
*Collective nouns; naming a group of objects as one group, giving it a name. Example: They are a ''group''.
:A collective noun, or noun of multitude, is the name of many individuals together; as, ''Council'', ''meeting'', ''committee'', ''flock''.
*Abstract nouns; Names things that we can't touch or see, but are there all the same. Example: I think I've fallen in ''love''!
:An abstract noun is the name of some particular quality considered apart from its substance; as, ''Goodness'', ''hardness'', ''pride'', ''frailty''.
*A verbal or participial noun is the name of some action, or state of being; and is formed from a verb, like a participle, but employed as a noun: as,
:"The triumphing of the wicked is short."--Job, xx, 5.
*A thing sui generis, (i. e., of its own peculiar kind,) is something which is distinguished, not as an individual of a species, but as a sort by itself, without plurality in either the noun or the sort of thing; as, ''Galvanism'', ''music'', ''geometry''.
==Tōgeīecendlice gemacode tō namum.==
"The Ancient of days did sit."--Bible.
"Þāra ealdra."--Swift.
"For such impertinents."--Steele.
"He is an ignorant in it."--Id.
"In the luxuriance of an unbounded picturesque."--Jamieson.
"A source of the sublime;"--Burke.
"The vast immense of space:"--Murray.
"There is none his like."--Job, xli, 33.
"A little more than a little, is by much too much."--Shakspeare.
"And gladly make much of that entertainment."--Sidney.
"A covetous man makes the most of what he has."--L'Estrange.
"It has done enough for me."--Pope.
"Hē hæfde genog tō dōnne."--Bacon.
"All withers here; who most possess, are losers by their gain, Stung by full
proof, that bad at best, life's idle all is vain." --Young.
"Nor grudge I thee the much the Grecians give, Nor murm'ring take the little I
receive." --Dryden.
==Pronouns made nouns.==
"A love of seeing the what and how of all about him."--STORY'S LIFE OF FLAXMAN:
Pioneer, Vol. i, p. 133.
"The nameless HE, whose nod is Nature's birth."--Young, Night iv.
"I was wont to load my she with knacks."--Shak. Winter's Tale.
"Or any he, the proudest of thy sort."--Shak.
"I am the happiest she in Kent."--Steele.
"The shes of Italy."--Shak.
"The hes in birds."--Bacon.
"We should soon have as many hes and shes as the French."--Cobbet's E. Gram.,
Para. 42.
"If, for instance, we call a nation a she, or the sun a he."--Ib., Para. 198.
"When I see many its in a page, I always tremble for the writer."--Ib., Para.
196.
"Let those two questionary petitioners try to do this with their whos and their
whiches."--SPECT: Ash's Gr., p. 131.
"Such mortal drugs I have; but Mantua's law Is death to any he that utters
them."--Shak.
==Verbs made nouns.==
"Avaunt all attitude, and stare, and start theatric."--Cowper.
"A may-be of mercy is sufficient."--Bridge.
"Which cuts are reckoned among the fractures."--Wiseman.
"The officer erred in granting a permit."
"Feel darts and charms, attracts and flames."--Hudibras.
"You may know by the falling off of the come, or sprout."--Mortimer.
"And thou hast talk'd of sallies and retires."--Shak.
"For all that else did come, were sure to fail; Yet would he further none, but
for avail."--Spenser.
==Dǣlnimend āwend tō namum.==
"For the producing of real happiness."--Crabb.
"For the crying of the poor and the sighing of the needy, I will arise."--Bible.
"Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose
bringeth forth blood; so the forcing of wrath bringeth forth strife."--Prov.,
xxx, 33.
"Reading, writing, and ciphering, are indispensable to civilized man."
"Hence was invented the distinction between doing and permitting."--Calvin's
Inst., p. 131.
"Knowledge of the past comes next."--Hermes, p. 113.
"I am my beloved's, and his desire is toward me."--Sol. Song, vii, 10.
"Here's--a simple coming-in for one man."--Shak.
"What are thy rents? What are thy comings-in? O Ceremony, show me but thy
worth."--Id.
==Adverbs made nouns.==
"In these cases we examine the why, the what, and the how of
things."--L'Estrange.
"If a point or now were extended, each of them would contain within itself
infinite other points or nows."--Hermes, p. 101.
"The why is plain as way to parish church."--Shak.
"'Tis Heaven itself that points out an hereafter."--Addison.
"The dread of a hereafter."--Fuller.
"The murmur of the deep amen."--Sir W. Scott.
"For their whereabouts lieth in a mystery."--Book of Thoughts, p. 14. Better.
"Bid them farewell, Cordelia, though unkind; Thou losest here, a better where to
find."--Shak.
==Conjunctions made nouns.==
"The if, which is here employed, converts the sentence into a
supposition."--Blair's Rhet.
"Your if is the only peacemaker; much virtue is in if."--Shak.
"So his Lordship decreed with a grave solemn tone, Decisive and clear, without
one if or but-- That whenever the Nose put his spectacles on, By daylight or
candlelight--Eyes should be shut."--Cowper.
==Prepositions made nouns.==
"O, not like me; for mine's beyond beyond."--Shakspeare: Cymb., iii, 2.
"I. e., her longing is further than beyond; beyond any thing that desire can be
said to be beyond."--Singer's Notes.
"You whirled them to the back of beyont to look at the auld Roman camp."--
Antiquary, i. 37.
==Interjections or phrases made nouns.==
"Come away from all the lo-heres! and lo-theres!"--Sermon.
"Will cuts him short with a 'What then?'"--Addison.
"With hark and whoop, and wild halloo."--Scott.
"And made a pish at chance and sufferance."--Shak.
"A single look more marks th' internal wo, Than all the windings of the lengthen'd oh."--Lloyd.
==Modifications.==
Nouns have modifications of four kinds; namely, Persons, Numbers, Genders, and Cases.
==Talu.==
Talu, in grammaticcræfte, sind wendunga þe mearciaþ ānfealdnesse and manigfealdnesse.
Þǣr sind tū talu: þæt ānfealde and þæt manigfealde.
Þæt ānfealde tæl is þæt þe tācnaþ ānlīce ān þing: t.b., "Þæt cniht leornaþ."
Þæt manigfealde tæl is þæt þe tācnaþ mā þonne ān þing; t.b., "Þā cnihtas leorniaþ."
Þæt manigfealde tæl namena biþ regollīce gemacod mid þǣm endungum -as, -a, -e, -u, -an, sōnhwierfung, oþþe nāht geīeht tō þǣm ānfealdan: stān, stānas; glof, glofa; cwēn, cwēne; scip, scipu; huntestre, huntestran; bōc, bēc; land, land.
Hwonne þæt ānfealde endaþ mid samodswēgende, þonne sēo endung bindeþ ānfealdlīce mid þǣm worde: stān, stānas; glof, glofa.
Hwonne þæt ānfealde endaþ mid swēgendlicum sōne (e, a) þe mid þǣre endunge ne bindeþ, nimþ sēo endung þone stede þæs swēgendes: huntestre -> huntestr- -an -> huntestran; guma -> guma+an -> guman. Þā rīma stæfgefēga ne īecaþ.
But when the sound of s cannot be united with that of the primitive word, the regular plural adds s to final e, and es to other terminations, and forms a
separate syllable: as, page, pages; fox, foxes.
Plurals in meaning and form: analects, annals, archives, ashes, assets, billiards, bowels, breeches, calends, cates, chops, clothes, compasses, crants,
eaves, embers, estovers, forceps, giblets, goggles, greaves, hards or hurds, hemorrhoids, ides, matins, nippers, nones, obsequies, orgies, piles, pincers or
pinchers, pliers, reins, scissors, shears, skittles, snuffers, spectacles, teens, tongs, trowsers, tweezers, umbles, vespers, victuals.
Plurals by formation, derived chiefly from adjectives: acoustics, aeronautics, analytics, bitters, catoptrics, commons, conics, credentials, delicates, dioptrics, economics, ethics, extraordinaries, filings, fives, freshes,
glanders, gnomonics, goods, hermeneutics, hustings, hydrodynamics, hydrostatics, hydraulics, hysterics, inwards, leavings, magnetics, mathematics, measles,
mechanics, mnemonics, merils, metaphysics, middlings, movables, mumps, nuptials, optics, phonics, phonetics, physics, pneumatics, poetics, politics, riches, rickets, settlings, shatters, skimmings, spherics, staggers, statics, statistics, stays, strangles, sundries, sweepings, tactics, thanks, tidings, trappings, vives, vitals, wages, withers, yellows.
Plurals by composition: backstairs, cocklestairs, firearms, headquarters, hotcockles, spatterdashes, self-affairs. To these may be added the Latin words,
aborigines, antipodes, antes, antoeci, amphiscii, anthropophagi, antiscii, ascii, literati, fauces, regalia, and credenda, with the Italian vermicelli, and the French belles-lettres and entremets.
Of nouns in a, saliva, spittle, and scoria, dross, have no occasion for the plural; lamina, a thin plate, makes laminae; macula, a spot, maculae; minutia, a little thing, minutiae; nebula, a mist, nebulae; siliqua, a pod, siliqiuae. Dogma makes dogmas or dogmata; exanthema, exanthemas or exanthemata; miasm or miasma, miasms or miasmata; stigma, stigmas or stigmata.
Of nouns in um, some have no need of the plural; as, bdellium, decorum, elysium, equilibrium, guaiacum, laudanum, odium, opium, petroleum, serum, viaticum. Some form it regularly; as, asylums, compendiums, craniums, emporiums, encomiums, forums, frustums, lustrums, mausoleums, museums, pendulums, nostrums, rostrums, residuums, vacuums. Others take either the English or the Latin plural; as, desideratums or desiderata, mediums or media, menstruums or menstrua,
memorandums or memoranda, spectrums or spectra, speculums or specula, stratums or strata, succedaneums or succedanea, trapeziums or trapezia, vinculums or vincula. A few seem to have the Latin plural only: as, arcanum, arcana; datum, data; effluvium, effluvia; erratum, errata; scholium, scholia.
Of nouns in us, a few have no plural; as, asparagus, calamus, mucus. Some have only the Latin plural, which usually changes us to i; as, alumnus, alumni;
androgynus, androgyni; calculus, calculi; dracunculus, dracunculi; echinus, echini; magus, magi. But such as have properly become English words, may form the plural regularly in es; as, chorus, choruses: so, apparatus, bolus, callus, circus, fetus, focus, fucus, fungus, hiatus, ignoramus, impetus, incubus, isthmus, nautilus, nucleus, prospectus, rebus, sinus, surplus. Five of these
make the Latin plural like the singular; but the mere English scholar has no occasion to be told which they are. Radius makes the plural radii or radiuses.
Genius has genii, for imaginary spirits, and geniuses, for men of wit. Genus, a sort, becomes genera in Latin, and genuses in English. Denarius makes, in the plural, denarii or denariuses.
Of nouns in is, some are regular; as, trellis, trellises: so, annolis, butteris, caddis, dervis, iris, marquis, metropolis, portcullis, proboscis. Some seem to have no need of the plural; as, ambergris, aqua-fortis, arthritis, brewis,
crasis, elephantiasis, genesis, orris, siriasis, tennis. But most nouns of this ending follow the Greek or Latin form, which simply changes is to =es: as, amanuensis, amanuenses; analysis, analyses; antithesis, antitheses; axis, axes; basis, bases; crisis, crises; diaeresis, diaereses; diesis, dieses; ellipsis, ellipses; emphasis, emphases; fascis, fasces; hypothesis, hypotheses; metamorphosis, metamorphoses; oasis, oases; parenthesis, parentheses; phasis, phases; praxis, praxes; synopsis, synopses; synthesis, syntheses; syrtis,
syrtes; thesis, theses. In some, however, the original plural is not so formed; but is made by changing is to ~ides; as, aphis, aphides; apsis, apsides; ascaris, ascarides; bolis, bolides; cantharis, cantharides; chrysalis, chrysalides; ephemeris, ephemerides; epidermis, epidermides. So iris and proboscis, which we make regular; and perhaps some of the foregoing may be made so too. Fisher writes Praxises for praxes, though not very properly.
Of nouns in x, there are few, if any, which ought not to form the plural regularly, when used as English words; though the Latins changed x to ces, and
ex to ices, making the i sometimes long and sometimes short: as, apex, apices, for apexes; appendix, appendices, for appendixes; calix, calices, for calixes; calx, calces, for calxes; calyx, calyces, for calyxes; caudex, caudices, for caudexes; cicatrix, cicatrices, for cicatrixes; helix, helices, for helixes; index, indices, for indexes; matrix, matrices, for matrixes; quincunx, quincunces, for quincunxes; radix, radices, for radixes; varix, varices, for varixes; vertex, vertices, for vertexes; vortex, vortices, for vortexes. Some Greek words in x change that letter to ges; as, larynx, larynges, for larinxes; phalanx, phalanges, for phalanxes. Billet-doux, from the French, is billets-doux
in the plural.
Of nouns in on, derived from Greek, the greater part always form the plural regularly; as, etymons, gnomons, ichneumons, myrmidons, phlegmons, trigons,
tetragons, pentagons, hexagons, heptagons, octagons, enneagons, decagons, hendecagons, dodecagons, polygons. So trihedrons, tetrahedrons, pentahedrons,
&c., though some say, these last may end in dra, which I think improper. For a few words of this class, however, there are double plurals in use; as, automata or atomatons, criteria or criterions, parhelia or parhelions; and the plural of phenomenon appears to be always phenomena.
The plural of legumen is legumens or legumina; of stamen, stamens or stamina: of cherub, cherubs or cherubim; of seraph, seraphs or seraphim; of beau, beaus or beaux; of bandit, bandits or banditti. The regular forms are in general preferable. The Hebrew plurals cherubim and seraphim, being sometimes mistaken for singulars, other plurals have been formed from them.
==Cynn.==
Cynn, in grammaticcræfte, sind wendunga þe mearciaþ þing þȳ cynne.
Þǣr sind þrīe cynn: þæt werlice, þæt wīflice, and se nāhwæðere.
Þæt werlice cynn is þæt þe mearcaþ lēode oþþe dēor þæs werlican gecyndes, and ōðru þing mid sumum æfterdǣlum (-end, -ing, -oþ, asf.): mann, fæder, cyning, huntoþ, Scēfing.
Þæt wīflice cynn is þæt þe mearcaþ lēode oþþe dēor þæs wīflican gecyndes, and ōðru þing mid sumum æfterdǣlum (-ung, -nes, -þu, asf.): frōwe, mōdor, cwēn, ides.
Þæt nāhwæðere cynn is þæt þe mearcaþ þing þe ne werlic ne wīflic sind, and ōðru þing, swā þā geongan dēora and þing mid sumum æfterdǣlum (-en, -incel, asf.): mægden, weder, scip, bred, stānincel.
Hēonan sind manna naman werlice; wīfa naman wīflice; and þinga naman nāhwæðre. Mid æfterdǣlum wendeþ þæt cynn tō þǣm cynne þæs æfterdǣles, and mid naman of twǣm oþþe mārum dǣlum, nimþ þæt word þæt cynn þæs endemestan wordes (wīf is nāhwæðer, ac wīfmann is werlic, asf.).
Werlice naman maciaþ regollice wāce wīflice, swā hwonne swā hira endung biþ āhwierfed tō -estre: huntere, huntestre; bæcere, bæcestre. Man findeþ ēac þā wācan endunge -icge (hunticge, asf).
In some instances the syllable ess is simply added: as, accuser, accuseress; advocate, advocatess; archer, archeress; author, authoress; avenger, avengeress; barber, barberess; baron, baroness; canon, canoness; cit, cittess; coheir, coheiress; count, countess; deacon, deaconess; demon, demoness; diviner, divineress; doctor, doctoress; giant, giantess; god, goddess; guardian, guardianess; Hebrew, Hebrewess; heir, heiress; herd, herdess; hermit, hermitess; host, hostess; Jesuit, Jesuitess; Jew, Jewess; mayor, mayoress; Moabite, Moabitess; monarch, monarchess; pape, papess; or, pope, popess; patron, patroness; peer, peeress; poet, poetess; priest, priestess; prior, prioress; prophet, prophetess; regent, regentess; saint, saintess; shepherd, shepherdess; soldier, soldieress; tailor, tailoress; viscount, viscountess; warrior, warrioress.
In other instances, the termination is changed, and there is no increase of syllables: as, abbot, abbess; actor, actress; adulator, adulatress; adulterer,
adulteress; adventurer, adventuress; advoutrer, advoutress; ambassador, ambassadress; anchorite, anchoress; or, anachoret, anachoress; arbiter,
arbitress; auditor, auditress; benefactor, benefactress; caterer, cateress; chanter, chantress; cloisterer, cloisteress; commander, commandress; conductor, conductress; creator, creatress; demander, demandress; detractor, detractress; eagle, eagless; editor, editress; elector, electress; emperor, emperess, or empress; emulator, emulatress; enchanter, enchantress; exactor, exactress; fautor, fautress; fornicator, fornicatress; fosterer, fosteress, or fostress; founder, foundress; governor, governess; huckster, huckstress; or, hucksterer,
hucksteress; idolater, idolatress; inhabiter, inhabitress; instructor, instructress; inventor, inventress; launderer, launderess, or laundress;
minister, ministress; monitor, monitress; murderer, murderess; negro, negress; offender, offendress; ogre, ogress; porter, portress; progenitor, progenitress;
protector, protectress; proprietor, proprietress; pythonist, pythoness; seamster, seamstress; solicitor, solicitress; songster, songstress; sorcerer, sorceress; suitor, suitress; tiger, tigress; traitor, traitress; victor, victress; votary, votaress.
In a few instances the feminine is formed as in Latin, by changing or to rix; but some of these have also the regular form, which ought to be preferred: as, adjutor, adjutrix; administrator, administratrix; arbitrator, arbitratrix; coadjutor, coadjutrix; competitor, competitress, or competitrix; creditor,
creditrix; director, directress, or directrix; executor, executress, or executrix; inheritor, inheritress, or inheritrix; mediator, mediatress, or
mediatrix; orator, oratress, or oratrix; rector, rectress, or rectrix; spectator, spectatress, or spectatrix; testator, testatrix; tutor, tutoress, or
tutress, or tutrix; deserter, desertress, or desertrice, or desertrix.
The following are irregular words, in which the distinction of sex is chiefly made by the termination: amoroso, amorosa: archduke, archduchess; chamberlain, chambermaid; duke, duchess; gaffer, gammer; goodman, goody; hero, heroine; landgrave, landgravine; margrave, margravine; marquis, marchioness; palsgrave, palsgravine; sakeret, sakerhawk; sewer, sewster; sultan, sultana; tzar, tzarina; tyrant, tyranness; widower, widow.
==Cāsas.==
Cāsas, in grammaticcræfte, sind wendunga þe mearciaþ þā sibba namena oþþe bīnamena tō ōðrum wordum.
Þǣr sind fīf cāsas: se nemniendlica, se āgniendlica, se forgifendlica, se middōndlica, and se wrēgendlica.
Se nemniendlica cāsus is sēo gebīgednes sumes naman oþþe sumes bīnaman, þe mearcaþ þone fremmend sumes geendodlican wordes: Se cniht rinnþ; ic rinne.
The subject of a finite verb is that which answers to who or what before it; as, "The boy runs."—Hwā iernþ? "Se cnapa." Cnapa is forþǣm hēr in þǣm nemniendlican cāsu.
Se āgniendlica cāsus is se andwlita oþþe hād sumes naman oþþe bīnaman, þe tācnaþ gemǣne þā sibbnesse ǣhte swā, Se cnihtes hæt; mīn hæt.
Se āgniendlica cāsus namena is gescapen, in þǣm ānfealdan getæle, mid þǣm werlicum and nāhwæðrum namum, mid þǣm bōcstafum ‘’es’’ æt ende þæs wordes, and mid wīflicum namum, mid þǣm bōcstæfe ‘’e’’. Sume naman, þe endiaþ mid ‘’a’’ (werlice, swā nama, steorra) oþþe ‘’e’’ (wīflic ‘’tunge’’; nāhwæðer ‘’ēage’’), þurfon ‘’an’’ on ānfealdum getæle. In þǣm manigfealdum getalum, habbaþ ealle naman ‘’a’’ in þǣm āgniendlican cāsu, swā ‘’stāna’’. Þā naman þe habbaþ ‘’an’’on ānfealdum getæle habbaþ ‘’ena’’ on manigfealdum getæle.: þūs, ānfeald, cnihtes/cnihta, giefe/giefa, þinges/þinga, naman/namena, tunge/tungena.
The objective case is that form or state of a noun or pronoun which usually denotes the object of a verb, participle, or preposition: as, I know the boy,
having seen him at school; and he knows me.
The object of a verb, participle, or preposition, is that which answers to whom or what after it; as, "I know the boy."--I know whom? "The boy." Boy is therefore here in the objective case.
The nominative and the objective of nouns, are always alike in form, being distinguishable from each other only by their place in a sentence, or by their
simple dependence according to the sense.
==Sēo declīnung namena.==
Sēo declīnung naman is efenlicu endebyrdnes hira getala and cāsa. Þūs:--
<pre>
Ānf. Nem. fox, Mnf. Nem. foxas,
Āgn. foxes, Āgn. foxa,
For. foxe, For. foxum,
Mid. foxe, Mid. foxum,
Wrē. fox; Wrē. foxas.
Ānf. Nem. gifu, Mnf. Nem. gifa,
Āgn. gife, Āgn. gifa,
For. gife, For. gifum,
Mid. gife, Mid. gifum,
Wrē. gife; Wrē. gifa.
Ānf. Nem. scip, Mnf. Nem. scipu,
Āgn. scipes, Āgn. scipa,
For. scipe, For. scipum,
Mid. scipe, Mid. scipum,
Wrē. scip; Wrē. scipu,
Ānf. Nem. mann, Mnf. Nem. menn,
Āgn. mannes, Āgn. manna,
For. menn, For. mannum,
Mid. menn, Mid. mannum,
Wrē. mann; Wrē. menn.
</pre>
A part of the text in this article, was taken from the public domain English grammar [http://www.gutenberg.net/etext/11615 "The Grammar of English Grammars"] by Goold Brown, 1851.
g97oc8uq8e1xwip1hyzn3kcacm15y0w
English:Bínaman
0
945
1974
170
2005-01-31T12:35:43Z
James~angwikibooks
3
1974
wikitext
text/x-wiki
{{Englisc}}
----
Forenaman béoþ gebrýced tó spelienne naman. They are not a requirement of a sentence, and it is possible for them to never to be used in sentences. However, they are useful because sentences look silly without them. For example, the sentence:
* Alistair is doing what Alistair thinks is best for Alistair's right as a human being.
Þǽr ne sind forenaman in þǽre oferlegdan setnesse, and swá, siehþ stunt. Forenaman sind word swá "Ic, mec, þu, hé, héo, híe, hit, wit."
For example:
* ''Þu'' eart stunt.
* ''Ic'' neom stunt.
* ''Hé'' nis stunt.
* ''Wé'' ne sind stunte.
* ''Híe'' sind stunte.
They allow sentences to be easier to understand.
*There are different types of pronouns:
** First person pronouns
** Second person pronouns
** Third person pronouns.
*Pronouns change depending on what part of the sentence they replace. They can be the subject (the person or thing doing the action described), the object (anyone or anything that isn't the subject), and they can be used to mark ownership or possession.
*Pronouns also change depending on whether they refer to one person or thing (singular) or a group of people or things (plural).
*First person pronouns are used when referring to oneself, for example:
** ''I'' think ''I'' am not silly.
** Singular. As a subject, ''I'' (this is always a capital letter). As an object, ''me''. As a possessive, ''my''.
** Plural. As a subject, ''we''. As an object, ''us''. As a possessive, ''our''.
*Second person pronouns are used to refer to someone who you are conversing with, the person the sentence is intended to be heard by. For example:
** ''You'' are not very silly.
** Second person singular is not commonly used in modern English. Use a plural form always. As a subject or an object, ''you''. As a possessive, ''your''.
* Third person pronouns are used when referring to something else that is outside the conversation, either some other person, or an object not capable of understanding or communicating. For example:
** I don't like the tree because ''it'' is mean to me.
** I don't like the RIAA because ''they'' sue me.
** Third person singular pronouns are the only pronouns marked for gender. If gender is unknown, use 'he or she' or use a plural. Never use the neuter pronouns to refer to people, because it is considered rude. In English, unlike many languages, gender is usually only used to describe things that have a definite gender, like people or cats.
** Singular (in form masculine/feminine/neuter). As a subject, ''he/she/it''. As an object, ''him/her/it''. As a possessive, ''his/her/its''.
** Plural. As a subject, ''they''. As an object, ''them''. As a possessive, ''their''.
A Pronoun is a word used in stead of a noun: as, The boy loves his book; he has long lessons, and he learns them well.
The pronouns in our language are twenty-four; and their variations are thirty-two: so that the number of words of this class, is fifty-six.
Pronouns are divided into three classes; personal, relative, and interrogative.
A personal pronoun is a pronoun that shows, by its form, of what person it is; as,
"Whether it were I or they, so we preach, and so ye believed."--1 Cor., xv, 11.
The simple personal pronouns are five: namely, I, of the first person; thou, of the second person; he, she, and it, of the third person.
The compound personal pronouns are also five: namely, myself, of the first person; thyself, of the second person; himself, herself, and itself, of the
third person.
A relative pronoun is a pronoun that represents an antecedent word or phrase, and connects different clauses of a sentence; as,
"No people can be great, who have ceased to be virtuous."--Dr. Johnson.
The relative pronouns are who, which, what, that, as, and the compounds whoever or whosoever, whichever or whichsoever, whatever or whatsoever.
What is a kind of double relative, equivalent to that which or those which; and is to be parsed, first as antecedent, and then as relative: as,
"This is what I wanted; that is to say, the thing which I wanted."--L. Murray. III.
An interrogative pronoun is a pronoun with which a question is asked; as, "Who touched my clothes?"--Mark, v, 30.
The interrogative pronouns are who, which, and what; being the same in form as relatives.
Who demands a person's name; which, that a person or thing be distinguished from others; what, the name of a thing, or a person's occupation and character.
Pronouns have the same modifications as nouns; namely, Persons, Numbers,
Genders, and Cases. Definitions universally applicable have already been given
of all these things; it is therefore unnecessary to define them again in this
place.
The declension of a pronoun is a regular arrangement of its numbers and cases.
==Simple personals.==
The simple personal pronouns are thus declined:--
<pre>
I, þæs FORMAN PERSON, ǽnig ny of the genders.
Ánf. Nem. ic, Túf. Nem. wit, Mnf. Nem. wé
Ágn. mín, Ágn. uncer Ágn. úser, oþþe úre
For. mé; For. unc For. ús
Wré. mec; Wré. uncit Wré. úsic
YOU, of the SECOND PERSON, any of the genders.
Ánf. Nem. þu, Túf. Nem. git, Mnf. Nem. gé
Ágn. þín, Ágn. incer Ágn. éower
For. þé; For. inc For. éow
Wré. þec; Wré. incit Wré. éowic
HÉ, of the THIRD PERSON, masculine gender.
Ánf. Nem, hé, Mnf. Nem. híe,
Ágn. his, Ágn. hira,
For. him; For. him.
Wré. hine; Wré. híe.
HÉO, of the THIRD PERSON, feminine gender.
Ánf. Nem, héo, Mnf. Nem. híe,
Ágn. hire, Ágn. hira,
For. hire; For. him.
Wré. híe; Wré. híe.
HIT, of the THIRD PERSON, neuter gender.
Ánf. Nem, hit, Mnf. Nem. híe,
Ágn. his, Ágn. hira,
For. him; For. him.
Wré. hit; Wré. híe.
</pre>
==Compound personals.==
The word self, added to the simple personal pronouns, forms the class of compound personal pronouns; which are used when an action reverts upon the
agent, and also when some persons are to be distinguished from others: as, sing, myself, plur. ourselves; sing, thyself, plur. yourselves; sing, himself, plur. themselves; sing, herself, plur. themselves; sing, itself, plur. themselves.
They all want the possessive case, and are alike in the nominative and objective. Thus:--
<pre>
MYSELF, of the FIRST PERSON, any of the genders.
Sing. Nom. myself, Plur. Nom. ourselves,
Poss. ------, Poss. ---------,
Obj. myself; Obj. ourselves.
YOURSELF, of the SECOND PERSON, any of the genders.
Plur. Nom. yourselves,
Poss. ----------,
Obj. yourselves.
HIMSELF, of the THIRD PERSON, masculine gender.
Sing. Nom. himself, Plur. Nom. themselves,
Poss. -------, Poss. ----------,
Obj. himself; Obj. themselves.
HERSELF, of the THIRD PERSON, feminine gender.
Sing. Nom. herself Plur. Nom. themselves,
Poss. -------, Poss. ----------,
Obj. herself; Obj. themselves.
ITSELF, of the THIRD PERSON, neuter gender.
Sing. Nom. itself, Plur. Nom. themselves,
Poss. ------, Poss. ----------,
Obj. itself; Obj. themselves.
</pre>
==Relatives and interrogatives.==
The relative and the interrogative pronouns are thus declined:--
<pre>
WHO, literally applied to persons only.
Sing. Nom. who, Plur. Nom. who,
Poss. whose, Poss. whose,
Obj. whom; Obj. whom.
WHICH, applied to animals and things.
Sing. Nom. which, Plur. Nom. which,
Poss. ----, Poss. -----,
Obj. which; Obj. which.
WHAT, applied ordinarily to things only.
Sing. Nom. what, Plur. Nom. what,
Poss. ----, Poss. ----,
Obj. what; Obj. what.
THAT, applied to persons, animals, and things.
Sing. Nom. that, Plur. Nom. that,
Poss. ----, Poss. ----,
Obj. that; Obj. that.
AS, applied to persons, animals, and things.
Sing. Nom. as, Plur. Nom. as,
Poss. ----, Poss. ----,
Obj. as; Obj. as.
</pre>
==Compound relatives.==
The compound relative pronouns, whoever or whosoever, whichever or whichsoever, and whatever or whatsoever are declined in the same manner as the simples, who
which, what. Thus:--
<pre>
WHOEVER or WHOSOEVER, applied only to persons.
Sing. Nom. whoever, Plur. Nom. whoever,
Poss. whosever, Poss. whosever,
Obj. whomever; Obj. whomever.
Sing. Nom. whosoever, Plur. Nom. whosoever,
Poss. whosesoever, Poss. whosesoever,
Obj. whomsoever; Obj. whomsoever.
WHICHEVER or WHICHSOEVER, applied to persons,
animals, and things.
Sing. Nom. whichever, Plur. Nom. whichever,
Poss. ---------, Poss. --------,
Obj. whichever; Obj. whichever.
Sing. Nom. whichsoever, Plur. Nom. whichsoever,
Poss. ---------, Poss. --------,
Obj. whichsoever; Obj. whichsoever.
WHATEVER or WHATSOEVER, applied ordinarily to
things only.
Sing. Nom. whatever, Plur. Nom. whatever,
Poss. --------, Poss. --------,
Obj. whatever; Obj. whatever.
Sing. Nom. whatsoever, Plur. Nom. whatsoever,
Poss. ---------, Poss. --------,
Obj. whatsoever; Obj. whatsoever.
</pre>
==Ya'll==
The pronoun ya'll, or y'all is a contraction of "you all". It is traditionally used in the south of the United States, where in the north you all is more common. Ya'll follows the same conjugation rules as they.
A part of the text in this article, was taken from the public domain English grammar [http://www.gutenberg.net/etext/11615 "The Grammar of English Grammars"] by Goold Brown, 1851.
slh880pvqtt64vypi3bxm1zoncrbgci
Bysen:Stage short
10
946
4521
1975
2009-01-04T18:58:07Z
James~angwikibooks
3
4521
wikitext
text/x-wiki
[[biliþ:{{{1}}}.svg|Development stage: {{{1}}} (as of {{{2}}})]]<!-- Development stage: {{{1}}} should be 25%, 50%, 75%, or 100%; {{{2}}} should be a date like Jan 10, 2005 -->
rqn5pp0xtbx6zgfl52xtwcngal31uyk
Bysen:Sweosterweorc
10
947
5641
5486
2014-11-06T16:14:14Z
Robin van der Vliet
1833
vector ([[Commons:Commons:GlobalReplace|GlobalReplace v0.3]])
5641
wikitext
text/x-wiki
<div style="background:#CAD2FF; clear:both; width:99%; margin:0px auto; padding:1px; border:2px solid #AAB2FF; height:9px;"></div>
<div style="background:white; width:99%; margin:0px auto; padding:1px; border:1px solid gray; border-top:0px;">
{| style="width:100%; margin:0px auto; background:white; border-spacing:0px;"
|-
| colspan="9" style="text-align:center" |
Ōðeru [[w:Wikipedia:Copyrights|openre-innunge]] wiki-weorc þǣre [[w:Wikimedia|Wikimǣdian Gesetennesse]] þe þu wille sēon:
|- align="center"
| {{Click|image=Wikipedia-logo.png|link=w:Hēafodtramet|width=35px|height=35px}}
| {{Click|image=Wiktionary-logo-en.svg|link=wikt:Hēafodtramet|width=35px|height=39px}}
| {{Click|image=Wikiquote-logo.svg|link=incubator:Wq/ang/Hēafodtramet|width=35px|height=42px}}
| {{Click|image=Wikisource-logo.svg|link=wikisource:Hēafodsīde:Ealdenglisc|width=35px|height=37px}}
| {{Click|image=Wikimedia-logo.svg|link=m:Hēafodsīde|width=35px|height=35px}}
| {{Click|image=Commons-logo.svg|link=commons:Hēafodtramet|width=35px|height=48px}}
| {{Click|image=Wikispecies-logo.svg|link=species:Hēafodtramet|width=35px|height=42px}}
| {{Click|image=Wikinews-logo.svg|link=n:Hēafodtramet|width=35px|height=20px}}
|- bgcolor="#CAD2ff" align="center"
| valign="top" | [[w:Hēafodtramet|Wikipǣdia]]
<small>Sēo frēo wīsdōmbōc</small>
| valign="top" | [[wikt:Hēafodtramet|Wikiwordbōc]]
<small>Wordhord and twinnwordhord</small>
| valign="top" | [[incubator:Wq/ang/Hēafodtramet|Wikicwide]]
<small>Gaderung cwida</small>
| valign="top" | [[wikisource:Hēafodsīde:Ealdenglisc|Wikifruma]]
<small>Se frēo gewrita bōchord</small>
| valign="top" | [[m:Hēafodsīde|Meta-Wiki]]
<small>Midwyrcung ealra Wikimǣdian weorca</small>
| valign="top" | [[commons:Hēafodtramet|Commons]]
<small>Gedǣled gemyndhord</small>
| valign="top" | [[species:Hēafodtramet|Wikicynn]]
<small>Bīecniend cynna</small>
| valign="top" | [[n:Hēafodtramet|Wikispell]]
<small>Frēore innunge spell</small>
|-
| colspan="9" style="margin:0px; border:solid 1px #ffad80; background:#fff7cb; padding:0.5em; font-size: 95%; text-align: center;" | {{Donate}}
|}
</div><noinclude>
[[vi:Tiêu bản:Liên quan Wikibooks]]
</noinclude>
dpxdo6zpcgod0o28llu38wel7n599g4
Bysen:Sisterprojects
10
948
1977
2005-02-05T19:37:24Z
James~angwikibooks
3
Template:Sisterprojects geféred tó Template:Sweosterweorc
1977
wikitext
text/x-wiki
#REDIRECT [[Template:Sweosterweorc]]
kvshq2ufcgab2mdf7y0l9fgofwd68d3
Bysen:Donate
10
949
5429
4196
2013-11-12T14:56:18Z
Renamed user dls92gWjf
1544
5429
wikitext
text/x-wiki
Gif þu findest Wikipǣdian oþþe his sweostorweorc nytlic, bidde besmēaga [http://wikimediafoundation.org/fundraising selenne]. Selenna bēoþ gebrȳced fyrmest tō bycgenne [[m:Wikimedia servers|bryttangearwe]].
7vctgucya3gis8nc4l7ik2bgrn4u2n4
Bysen:Newpagelinksmain
10
950
1979
2005-02-05T20:37:52Z
James~angwikibooks
3
1979
wikitext
text/x-wiki
<small class="plainlinks">
[[Special:Allpages|Eall]]
[http://ang.wikibooks.org/w/wiki.phtml?title=Special:Newpages&limit=500&offset=0 '''Níwe''':] [http://ang.wikibooks.org/w/wiki.phtml?title=Special:Newpages&limit=500&offset=500 5] [http://ang.wikibooks.org/w/wiki.phtml?title=Special:Newpages&limit=500&offset=1000 10] [http://ang.wikibooks.org/w/wiki.phtml?title=Special:Newpages&limit=500&offset=1500 15]
[http://ang.wikibooks.org/w/wiki.phtml?title=Special:Newpages&limit=500&offset=2000 20]
[http://ang.wikibooks.org/w/wiki.phtml?title=Special:Newpages&limit=500&offset=2500 25]
[http://ang.wikibooks.org/w/wiki.phtml?title=Special:Newpages&limit=500&offset=3000 30]
[http://ang.wikibooks.org/w/wiki.phtml?title=Special:Newpages&limit=500&offset=3500 35]
[http://ang.wikibooks.org/w/wiki.phtml?title=Special:Newpages&limit=500&offset=4000 40]
[http://ang.wikibooks.org/w/wiki.phtml?title=Special:Lonelypages&limit=500&offset=0 '''Ástíepte''':]
[http://ang.wikibooks.org/w/wiki.phtml?title=Special:Lonelypages&limit=500&offset=500 500]
[http://ang.wikibooks.org/w/wiki.phtml?title=Special:Lonelypages&limit=500&offset=1000 1001]
[http://ang.wikibooks.org/w/wiki.phtml?title=Special:Lonelypages&limit=500&offset=1500 1501]
[http://ang.wikibooks.org/w/wiki.phtml?title=Special:Categories&limit=500&offset=3000 '''Gecynd''':]
[http://ang.wikibooks.org/w/wiki.phtml?title=Special:Categories&limit=500&offset=3500 35]
[http://ang.wikibooks.org/w/wiki.phtml?title=Special:Categories&limit=500&offset=4000 40]
[http://ang.wikibooks.org/w/wiki.phtml?title=Special:Categories&limit=500&offset=4500 45]
[http://ang.wikibooks.org/w/wiki.phtml?title=Special:Categories&limit=500&offset=5000 50]
[http://ang.wikibooks.org/w/wiki.phtml?title=Special:Categories&limit=500&offset=5500 55]
[http://ang.wikibooks.org/w/wiki.phtml?title=Special:Categories&limit=500&offset=6000 60]
[http://ang.wikibooks.org/w/wiki.phtml?title=Special:Categories&limit=500&offset=6500 65]
[http://ang.wikibooks.org/w/wiki.phtml?title=Special:Categories&limit=500&offset=7000 70]
[http://ang.wikibooks.org/w/wiki.phtml?title=Special:Categories&limit=500&offset=7500 75]
[http://ang.wikibooks.org/w/wiki.phtml?title=Special:Categories&limit=500&offset=8000 80]
[http://ang.wikibooks.org/w/wiki.phtml?title=Special:Categories&limit=500&offset=8500 85]
[http://ang.wikibooks.org/w/wiki.phtml?title=Special:Categories&limit=500&offset=9000 90]
[http://ang.wikibooks.org/w/wiki.phtml?title=Special:Categories&limit=500&offset=9500 95]
[http://ang.wikibooks.org/w/wiki.phtml?title=Special:Categories&limit=500&offset=10000 100]
[http://ang.wikibooks.org/w/wiki.phtml?title=Special:Categories&limit=500&offset=10500 105]
[http://ang.wikibooks.org/w/wiki.phtml?title=Special:Categories&limit=500&offset=11000 110]
[http://ang.wikibooks.org/w/wiki.phtml?title=Special:Categories&limit=500&offset=11500 115]
[http://ang.wikibooks.org/w/wiki.phtml?title=Special:Categories&limit=500&offset=12000 120]
[http://ang.wikibooks.org/w/wiki.phtml?title=Special:Categories&limit=500&offset=12500 125]
[http://ang.wikibooks.org/w/wiki.phtml?title=Special:Categories&limit=500&offset=13000 130]
[http://ang.wikibooks.org/w/wiki.phtml?title=Special:Categories&limit=500&offset=13500 135]
[http://ang.wikibooks.org/w/wiki.phtml?title=Special:Categories&limit=500&offset=14000 140]
[http://ang.wikibooks.org/w/wiki.phtml?title=Special:Categories&limit=500&offset=14500 145]
[http://ang.wikibooks.org/w/wiki.phtml?title=Special:Categories&limit=500&offset=15000 150]
[http://ang.wikibooks.org/w/wiki.phtml?title=Special:Categories&limit=500&offset=15500 155]
[http://ang.wikibooks.org/w/wiki.phtml?title=Special:Categories&limit=500&offset=16000 160]
[http://ang.wikibooks.org/w/wiki.phtml?title=Special:Categories&limit=500&offset=16500 165]
[http://ang.wikibooks.org/w/wiki.phtml?title=Special:Categories&limit=500&offset=17000 170]
[http://ang.wikibooks.org/w/wiki.phtml?title=Special:Categories&limit=500&offset=17500 175]
[http://ang.wikibooks.org/w/wiki.phtml?title=Special:Categories&limit=500&offset=18000 180]
[http://ang.wikibooks.org/w/wiki.phtml?title=Special:Categories&limit=500&offset=18500 185]
[http://ang.wikibooks.org/w/wiki.phtml?title=Special:Categories&limit=500&offset=19000 190]
[http://ang.wikibooks.org/w/wiki.phtml?title=Special:Categories&limit=500&offset=19500 195]
[http://ang.wikibooks.org/w/wiki.phtml?title=Special:Categories&limit=500&offset=20000 200]
[http://ang.wikibooks.org/w/wiki.phtml?title=Special:Categories&limit=500&offset=20500 205]
[http://ang.wikibooks.org/w/wiki.phtml?title=Special:Categories&limit=500&offset=21000 210]
[http://ang.wikibooks.org/w/wiki.phtml?title=Special:Categories&limit=500&offset=21500 215]
[http://ang.wikibooks.org/w/wiki.phtml?title=Special:Categories&limit=500&offset=22000 220]
[http://ang.wikibooks.org/w/wiki.phtml?title=Special:Categories&limit=500&offset=22500 225]
</small>
rttg1jiu2b2y2crqc5rthfs9538ezmv
Englisc:Bínaman
0
951
3180
3179
2005-11-17T18:21:19Z
66.177.127.7
/* Géancierrendlice and Ásciendlice. */
3180
wikitext
text/x-wiki
{{Englisc}}
----
Forenaman sind gebrýced tó spelienne naman. Híe ne sind níed ferses, and is mihtiglic þæt man híe ne brýcþ in fersum. However, they are useful because sentences look silly without them. For example, the sentence:
* Alistair is doing what Alistair thinks is best for Alistair's right as a human being.
There are no pronouns in that above sentence, and as such, it looks silly. Pronouns are words like "I, me, you, he, she, they, it."
For example:
* ''Þu'' are silly.
* ''Ic'' neom silly.
* ''Hé'' is not silly.
* ''Wé'' are not silly.
* ''Híe'' are silly.
They allow sentences to be easier to understand.
*There are different types of pronouns:
** Forman háda forenaman
** Óðeres háda forenaman
** Þriddan háda forenaman.
*Pronouns change depending on what part of the sentence they replace. They can be the subject (the person or thing doing the action described), the object (anyone or anything that isn't the subject), and they can be used to mark ownership or possession.
*Pronouns also change depending on whether they refer to one person or thing (singular) or a group of people or things (plural).
*First person pronouns are used when referring to oneself, for example:
** ''I'' think ''I'' am not silly.
** Singular. As a subject, ''I'' (this is always a capital letter). As an object, ''me''. As a possessive, ''my''.
**Twifealdlic. Swá subject, ''Wit''.
** Plural. As a subject, ''we''. As an object, ''us''. As a possessive, ''our''.
*Second person pronouns are used to refer to someone who you are conversing with, the person the sentence is intended to be heard by. For example:
** ''You'' are not very silly.
** Second person singular is not commonly used in modern English. Use a plural form always. As a subject or an object, ''you''. As a possessive, ''your''.
* Third person pronouns are used when referring to something else that is outside the conversation, either some other person, or an object not capable of understanding or communicating. For example:
** I don't like the tree because ''it'' is mean to me.
** I don't like the RIAA because ''they'' sue me.
** Third person singular pronouns are the only pronouns marked for gender. If gender is unknown, use 'he or she' or use a plural. Never use the neuter pronouns to refer to people, because it is considered rude. In English, unlike many languages, gender is usually only used to describe things that have a definite gender, like people or cats.
** Singular (in form masculine/feminine/neuter). As a subject, ''he/she/it''. As an object, ''him/her/it''. As a possessive, ''his/her/its''.
** Plural. As a subject, ''they''. As an object, ''them''. As a possessive, ''their''.
A Pronoun is a word used in stead of a noun: as, The boy loves his book; he has long lessons, and he learns them well.
The pronouns in our language are twenty-four; and their variations are thirty-two: so that the number of words of this class, is fifty-six.
Pronouns are divided into three classes; personal, relative, and interrogative.
A personal pronoun is a pronoun that shows, by its form, of what person it is; as,
"Whether it were I or they, so we preach, and so ye believed."--1 Cor., xv, 11.
The simple personal pronouns are five: namely, I, of the first person; thou, of the second person; he, she, and it, of the third person.
The compound personal pronouns are also five: namely, myself, of the first person; thyself, of the second person; himself, herself, and itself, of the
third person.
A relative pronoun is a pronoun that represents an antecedent word or phrase, and connects different clauses of a sentence; as,
"No people can be great, who have ceased to be virtuous."--Dr. Johnson.
The relative pronouns are who, which, what, that, as, and the compounds whoever or whosoever, whichever or whichsoever, whatever or whatsoever.
What is a kind of double relative, equivalent to that which or those which; and is to be parsed, first as antecedent, and then as relative: as,
"This is what I wanted; that is to say, the thing which I wanted."--L. Murray. III.
An interrogative pronoun is a pronoun with which a question is asked; as, "Who touched my clothes?"--Mark, v, 30.
The interrogative pronouns are who, which, and what; being the same in form as relatives.
Who demands a person's name; which, that a person or thing be distinguished from others; what, the name of a thing, or a person's occupation and character.
Pronouns have the same modifications as nouns; namely, Persons, Numbers,
Genders, and Cases. Definitions universally applicable have already been given
of all these things; it is therefore unnecessary to define them again in this
place.
The declension of a pronoun is a regular arrangement of its numbers and cases.
==Ānfealde mennisce.==
Þā ānfealdan menniscan bīnaman sind þus declīnod:--
<pre>
IC, þæs FORMAN HĀDA, ǣnig þāra cynna.
Ānf. Nem. ic Twf. Nem. wit Mnf. Nem. wē
Āgn. mīn Āgn. uncer Āgn. ūsere oþþe ūre
For. mē For. unc For. ūs
Wrē. mec Wrē. uncit Wrē. ūsic
ÞU, þæs ŌÐERES HĀDA, ǣnig þāra cynna.
Ānf. Nem. þu Twf. Nem. git Mnf. Nem. gē
Āgn. þīn Āgn. incer Āgn. ēower
For. þē For. inc For. ēow
Wrē. þec Wrē. incit Wrē. ēowic
HĒ, þæs ÞRIDDAN HĀDA, werlic cynn.
Ānf. Nem. hē Mnf. Nem. hīe
Āgn. his Āgn. hira
For. him For. him, heom
Wrē. hine Wrē. hīe
HĒO, þæs ÞRIDDAN HĀDA, wīflic cynn.
Ānf. Nem. hēo Mnf. Nem. hīe
Āgn. hire Āgn. hira
For. hire For. him, heom
Wrē. hīe Wrē. hīe
HIT, þæs ÞRIDDAN HĀDA, nāhwæðer cynn.
Ānf. Nem. hit Mnf. Nem. hīe
Āgn. his Āgn. hira
For. him For. him, heom
Wrē. hit Wrē. hīe
</pre>
==Compound personals.==
The word self, added to the simple personal pronouns, forms the class of compound personal pronouns; which are used when an action reverts upon the
agent, and also when some persons are to be distinguished from others: as, sing, myself, plur. ourselves; sing, thyself, plur. yourselves; sing, himself, plur. themselves; sing, herself, plur. themselves; sing, itself, plur. themselves.
They all want the possessive case, and are alike in the nominative and objective. Thus:--
<pre>
MYSELF, of the FIRST PERSON, any of the genders.
Sing. Nom. myself, Plur. Nom. ourselves,
Poss. ------, Poss. ---------,
Obj. myself; Obj. ourselves.
YOURSELF, of the SECOND PERSON, any of the genders.
Plur. Nom. yourselves,
Poss. ----------,
Obj. yourselves.
HIMSELF, of the THIRD PERSON, masculine gender.
Sing. Nom. himself, Plur. Nom. themselves,
Poss. -------, Poss. ----------,
Obj. himself; Obj. themselves.
HERSELF, of the THIRD PERSON, feminine gender.
Sing. Nom. herself Plur. Nom. themselves,
Poss. -------, Poss. ----------,
Obj. herself; Obj. themselves.
ITSELF, of the THIRD PERSON, neuter gender.
Sing. Nom. itself, Plur. Nom. themselves,
Poss. ------, Poss. ----------,
Obj. itself; Obj. themselves.
</pre>
==Gēancierrendlice and Āsciendlice.==
The relative and the interrogative pronouns are thus declined:--
<pre>
HWĀ, tōgedōn mid werlicum and wīflicum namum.
Ānf. Nem. hwā Mnf. Nem. hwā
Āgn. hwæs Āgn. hwæs
For. hwǣm For. hwǣm
Wrē. hwone Wrē. hwone
HWÆT, tōgedōn mid nāhwæðerum namum.
Sing. Nom. what, Plur. Nom. what,
Poss. ----, Poss. ----,
Obj. what; Obj. what.
HWILC, tōgedōn mid werlicum, wīflicum, and nāhwæðerum namum, swā tōgeīecendlicu word.
Wer þing wīf Wer wīf þing
Ānf. Nem. hwilc hwilc hwilc Mnf. Nem. hwilce hwilca hwilc
Āgn. hwilces hwilces hwilcre Āgn. hwilcra
For. hwilcum hwilcum hwilcre For. hwilcum
Mid. hwilce hwilce hwilcre Mid. hwilcum
Wrē. hwilcne hwilc hwilce Wrē. hwilce hwilca hwilc
SĒ, tōgedōn tō menniscum, dēorum, and þingum þæs werlicum hāda.
Ānf. Nem. sē Mnf. Nem. þā
Āgn. þæs Āgn. þāra
For. þǣm For. þǣm
Wrē. þone Wrē. þā
SĒO, tōgedōn tō menniscum, dēorum, and þingum þæs wīflicum hāda.
Ānf. Nem. sēo Mnf. Nem. þā
Āgn. þǣre Āgn. þāra
For. þǣre For. þǣm
Wrē. þā Wrē. þā
ÞÆT, tōgedōn tō menniscum, dēorum, and þingum þæs nāhwæðerum hāda.
Ānf. Nem. þæt Mnf. Nem. þā
Āgn. þæs Āgn. þāra
For. þǣm For. þǣm
Wrē. þæt Wrē. þā
</pre>
==Compound relatives.==
The compound relative pronouns, whoever or whosoever, whichever or whichsoever, and whatever or whatsoever are declined in the same manner as the simples, who
which, what. Thus:--
<pre>
SWÁ HWÁ SWÁ oþþe SWÁ HWÆT SWÁ, tógedón tó menniscum and þingum.
Ánf. Nem. swá hwá swá, Mnf. Nem. swá hwá swá,
Ágn. swá hwæs swá, Ágn. swá hwæs swá,
For. swá hwǽm swá, For. swá hwǽm swá,
Wré. swá hwone swá; Wré. swá hwone swá.
Ánf. Nem. swá hwæt swá, Mnf. Nem. swá hwæt swá,
Ágn. swá hwæs swá, Ágn. swá hwæs swá,
For. swá hwǽm swá, For. swá hwǽm swá,
Wré. swá hwæt swá; Wré. swá hwæt swá.
WHICHEVER or WHICHSOEVER, applied to persons,
animals, and things.
Sing. Nom. whichever, Plur. Nom. whichever,
Poss. ---------, Poss. --------,
Obj. whichever; Obj. whichever.
Sing. Nom. whichsoever, Plur. Nom. whichsoever,
Poss. ---------, Poss. --------,
Obj. whichsoever; Obj. whichsoever.
WHATEVER or WHATSOEVER, applied ordinarily to
things only.
Sing. Nom. whatever, Plur. Nom. whatever,
Poss. --------, Poss. --------,
Obj. whatever; Obj. whatever.
Sing. Nom. whatsoever, Plur. Nom. whatsoever,
Poss. ---------, Poss. --------,
Obj. whatsoever; Obj. whatsoever.
HWÁ ELLES oþþe HWÆT ELLES, applied ordinarily to
things only.
Ánf. Nem. hwá elles, Mnf. Nem. hwá elles,
Ágn. hwæs elles, Ágn. hwæs elles,
For. hwǽm elles, For. hwǽm elles,
Wré. hwone elles; Wré. hwone elles.
Ánf. Nem. hwæt elles, Mnf. Nem. hwæt elles,
Ágn. hwæs elles, Ágn. hwæs elles,
For. hwǽm elles, For. hwǽm elles,
Wré. hwæt elles; Wré. hwæt elles.
</pre>
==Ya'll==
The pronoun ya'll, or y'all is a contraction of "you all". It is traditionally used in the south of the United States, where in the north you all is more common. Ya'll follows the same conjugation rules as they.
A part of the text in this article, was taken from the public domain English grammar [http://www.gutenberg.net/etext/11615 "The Grammar of English Grammars"] by Goold Brown, 1851.
ktfvelhu76skqkt5sxaqkvuyilxh7n1
Wikibooks:Ymbe
4
952
1981
230
2005-02-08T00:05:56Z
James~angwikibooks
3
1981
wikitext
text/x-wiki
''Séo éac : [[Wikibooks:À propos de Wikibooks|À propos de Wikibooks]]''
'''Wikibooks''' is samnung [[w:Free content|fréora]] [[w:trahtbóc|trahtbóca]] with supporting book-based texts, that is being written collaboratively on þisse webstówe. The site is a [[en:WikiWiki|WiciWici]], meaning that anyone, including you, can edit any book [[Wikibooks:module|module]] right now by clicking on the ''edit this page'' link that appears in every Wikibooks module. Þis weorc wearþ ongunnen on 23um Æfterran Géolan and hér sind {{NUMBEROFARTICLES}} dǽla, þe wé wyrcaþ.
All of the site's content is covered by the [[GNU Free Documentation License]]. Contributions remain the property of their creators, while the [[en:copyleft|copyleft]] licensing ensures that the content will always remain freely distributable and reproducible. See [[Wikibooks:Copyrights|copyrights]] for more information.
Note: In order to properly instruct students in various disiplines (especially the medical sciences), some Wikibooks have content that may be considered offensive, vulgar or profane by some readers. See the [[Wikibooks:Content disclaimer|content disclaimer]] for more information.
== More about Wikibooks ==
*[[w:Wicibéc|Wicibéc]], [[w:Wicipǽdia|Wicipǽdian]] gewrit ymbe Wicibéc and hire stǽr.
*[[w:Wikimedia|Wikimedia Foundation]], a Wikipedia article about the non-profit parent organization of Wikibooks.
*[[Wikibooks:FAQ|Frequently asked questions]]
*[[Wikibooks:Bulletin board|Bulletin board]]
== Exploring the Wikibooks ==
*[[Special:Recentchanges|Recent changes]], see modules that are being worked on right now.
*[[Special:Randompage|Random page]]
*[[Special:Newpages|New modules]]
*[[Wikibooks:Ask the school librarian|Ask the school librarian]], request information about a topic.
*[[Wikibooks:Brilliant prose|Brilliant prose]], see the best of Wikibooks.
== Forðung tó Wicibócum ==
*[[Wikibooks:Welcome, newcomers|Welcome, newcomers!]], a starting point for new contributors.
*[[Wikibooks:policies and guidelines|Policies and guidelines for contributors]]
*[[Why contribute to the open textbook project]] Motivation and good reasons why to contibute
*[[Why not contribute to the open textbook project]]
*[[Wikibooks:Help|Help pages]], help on editing modules and more.
== Getting in touch ==
* [[Wikibooks:Contact us]]
* [[Wikibooks:Staff lounge|Staff lounge]], a forum to ask questions not answered in the [[Wikibooks:FAQ|FAQs]] or [[Wikibooks:Help|help pages]].
* [[Wikibooks:mailing lists|Wikibooks mailing lists]]
* Instant messaging Wikibookians
* [[Wikibooks:Wikibookians|Wikibookians]], list of Wikibooks' contributors.
* [http://meta.wikipedia.com/ MetaWiki], a site that works alongside the main Wikibooks project. Here you can post essays and discussions about topics related to Wikibooks.
== Óðra sprǽcfassunga ==
These are planned as comprehensive libraries. Note that the [[w:Main Page|Wikipedia]] sister project grew in just a couple of years to encompass more than a dozen languages, with still more being added.
Since many other language versions are only just underway, you are very welcome to participate in their development. See the [[Wikibooks portal]] for a list of Wikibooks in other languages.
== Wicibéc in þǽm Spelle ==
*[http://www.hindu.com/biz/2003/10/27/stories/2003102700010200.htm The Hindu, 27 Oct 2003]
*[http://www.k12os.org/ K-12 Open Source in Schools, 1 Sep 2003]
== Óðru Wicimedian weorc ==
*[[m:|Meta-wiki]], a wiki devoted to planning various Wikimedia projects. (See [[w:Wikipedia:Meta|Meta]] for background)
*[[w:|Wikipedia]], a multilanguage encyclopedia with supporting almanac-like information. (See [[w:Wikipedia|Wikipedia]] for background)
*[[wikt:|Wiktionary]], a multilingual Wiki dictionary and thesaurus. (See [[w:Wiktionary|Wiktionary]] for background)
*[[q:|Wikiquote]], a collection of quotations. (See [[w:Wikiquote|Wikiquote]] for background)
*[[Wikisource:|Wikisource]], a collection of free source documents. (See [[w:Wikisource|Wikisource]] for background)
*[http://www.nupedia.com Nupedia], a more academic free encyclopedia project with a peer-review system for accepting articles (See [[w:Nupedia|Nupedia]] for background)
== Opinions and objections ==
*[[Wikibooks:Replies to common objections|Replies to common objections]], a collection of counter arguments for common objections to the Wikibooks and wiki concept.
*[[Wikibooks:Power structure|The power structure of Wikibooks]]
== Óðre bendas ==
* [[Wikibooks:Fríend Wicibóca]], a list of websites who have linked to us.
339gwod71194c4pax35ebi7u61mocu3
Englisc:Dǽlnimend
0
953
1982
235
2005-02-11T23:03:44Z
James~angwikibooks
3
1982
wikitext
text/x-wiki
{{Englisc}}
----
'''Dǽlnimend''' sind ánsíen worda þe sind swá tógeíecendlice gebrýced. Híe cumaþ of wordum (endiende mid '-an'), and cunnon béon gebrýced swá naman oþþe tógeíecendlicu.
== Ánsíen þára dǽlnimenda ==
In andweardum dǽlnimendum, íecþ man efne '-ende' tó þǽm ende. Þus:
*''secgan'' wierþ ''secgende''
*''hléapan'' wierþ ''hléapende''
*''Openian'' wierþ ''openiende''
*''Séon'' wierþ ''séonde''
Man siehþ þæt mid scortum wordum, íecþ man ánlíepige '-de' tó þǽm ende. Mid '-ian' wordum, íecþ man '-iende', and mid óðrum wordum '-ende.'
In forþgewitenum dǽlnimendum, íecþ man efne '-ed', '-en', oþþe '-od' tó þǽm ende. Þus:
*''fremman'' wierþ ''gefremed''
*''rídan'' wierþ ''geriden''
*''sáwan'' wierþ ''gesáwen''
*''Openian'' wierþ ''geopenod''
Ac,
*''Séon'' wierþ ''gesewen''
Becép hú þæt strange word ''séon'' næfde éac efenne forþgewitenne dǽlnimend. Hit is strang word, swá rídan, helpan, cuman, and syndrigu word, ac nis efen. Má þissa unefenra worda mid unefenum forþgewitenum dǽlnimendum sind:
*''Béon'', ''gebéon''
*''féolan'', ''gefólen''
*''Brecan'', ''gebrocen''
*''Séon'', ''gesewen'' oþþe ''gesegen''
*''Sníðan'', ''gesniden''
*''Céosan'', ''gecoren''
Swá gesewen mid þissum dǽlnimendum, sceal man ánfealdlíce in héafod téon. Þǽr sind féaw word, þe unefenu sind. Þǽr is nán ánfeald regol, ac þu canst séon þæt 'ð' wierþ 'd' and 's' wierþ 'r'.
Dǽlnimend habbaþ wé twégen: andweardne and forþgewitenne.
== Brycas ==
#Mid béon/wesan (swá wæs, wǽre, asf), sægþ þes dǽlnimend, þæt séo dǽd gelamp for sumre ámetendlicre nearore tíde in þǽre forþgewitenan tíde:
##þæt scip wæs ealne weg iernende under segle (þæt scip seglode for sumre tíde).
##Petrus wearþ æfterweard þus cweðende (hé cwæþ for sumre tíde, and æfter sumre tíde stilede hine selfne).
##Gif his hreofla wiersigende wǽre (hé hæfde ádle, and sægþ gif héo wurde wiers).
##þæt se wísdóm mage on him wuniende béon (béo se wísdóm in him, and béo hé wuniende forþ (i.e. ne stierfaþ, ac wunaþ forþ in him))
#Mid wordum swá 'secgan', 'sprecan', asf.: Hé spræc þǽr wepende (þá hé þǽr spræc, wéop hé forþ); gelíce 'hé spræc on wepunge'
#Mid wordum swá cuman, sittan, asf: hé cóm rídende (hé cwóm ús tó, and rád swá þæt hé cuman cúðe); gelíce 'hé cóm on rídunge'.
#Mid wordum swá séon, hieran, asf: héo seah hine rídende (héo seah hine, þone mann. Se mann wæs on rídende); gelíce 'héo seah hine on rídende.'
English verbs, not defective, have severally three participles; which have been very variously denominated, perhaps the most accurately thus: the
Imperfect, the Perfect, and the Preperfect. Or, as their order is undisputed, they may he conveniently called the First, the Second, and the Third.
The Imperfect participle is that which ends commonly in ing, and implies a continuance of the being, action, or passion: as, being, acting, ruling, loving, defending, terminating.
The Perfect participle is that which ends commonly in ed or en, and implies a completion of the being, action, or passion: as, been, acted, ruled, loved,
defended, terminated.
The Preperfect participle is that which takes the sign having, and implies a previous completion of the being, action, or passion: as, having loved, having
seen, having written; having been loved, having been writing, having been written.
The First or Imperfect Participle, when simple, is always formed by adding ing to the radical verb; as, look, looking: when compound, it is formed by prefixing being to some other simple participle; as, being reading, being read, being completed.
The Second or Perfect Participle is always simple, and is regularly formed by adding d or ed to the radical verb: those verbs from which it is formed
otherwise, are either irregular or redundant.
The Third or Preperfect Participle is always compound, and is formed by prefixing having to the perfect, when the compound is double, and having been to the perfect or the imperfect, when the compound is triple: as, having spoken, having been spoken, having been speaking.
==Examples==
*Hé is '''talking''' to her.
*They are '''jumping''' into the pool.
*Wé hæfdon '''geeten''' the pie.
Each of these cases has a verb acting as an adjective, describing the subject.
In case you were wondering, 'had' plus a past participle is called a '''past perfect'''.
=== Brycas þæs Dǽlnimendes===
*Hé wæs on temple, lǽrende his discipulas - Sægþ þæt 'hé' in sumum temple wæs, lǽrþ hé his leornungcnihtas, and can onginnan tó secgenne of sumum þinge, þe onginþ gelimpan.
*Þá hé on temple wæs, lǽrende his discipulas - hwonne hé in temple wæs, in forþgewitenre tíde, lǽrde hé sumre tíde his leornungcnihtas, and can onginnan tó secgenne of sumum þinge, þe onginþ gelimpan.
In þissum brycum, cunnon wé éac secgan 'Hé wæs on temple. Hé lǽrde his discipulas. Æt þǽre tíde...' oþþe 'Þá hé on temple lǽrde, ...'
A part of the text in this article, was taken from the public domain English grammar [http://www.gutenberg.net/etext/11615 "The Grammar of English Grammars"] by Goold Brown, 1851.
lznzajxq65g6qvner4tqxdbqyc7qu15
Sprǽca bócscielfe
0
954
5083
1983
2012-02-08T01:50:13Z
Addihockey10 (automated)
962
Bot : Replacing raster images with vectorized equivalents - [[File:50%.png]] → [[File:50%.svg]]
5083
wikitext
text/x-wiki
{{bócscielfan}}
{{bócscielfe|Sprǽca bócscielfe}}
{{stapas}}
----
==Sprǽca==
Active Wicibéc:
[[Englisc]]
Suggested Wikibooks:
*[[Amharic]] {{stage|00%|Jan 24, 2005}}
*[[Arabic]] {{stage|00%|Jan 24, 2005}}
*[[Aragonese]] {{stage|00%|Jan 24, 2005}}
*[[Azerbaijanian]] {{stage|00%|Jan 24, 2005}}
*[[Bambara]] {{stage|00%|Jan 24, 2005}}
*[[Belarusian]] {{stage|00%|Jan 24, 2005}}
*[[Bengali]] {{stage|00%|Jan 24, 2005}}
*[[Bulgarian]] {{stage|00%|Jan 24, 2005}}
*[[Learn Central Sierra Miwok|Central Sierra Miwok]] {{stage|00%|Feb 10, 2005}}
*[[Catalan]] {{stage|00%|Jan 24, 2005}}
*[[Mandarin Chinese|Chinese (Mandarin)]] {{stage|50%|Jan 24, 2005}}
*[[CJK|CJK (East Asian orthography)]] {{stage|00%|Jan 24, 2005}}
*[[Czech]] {{stage|00%|Jan 24, 2005}}
*[[Danish]] {{stage|00%|Jan 24, 2005}}
*[[Dutch]] {{stage|00%|Jan 24, 2005}}
* '''[[Englisc]]''' {{stage short|25%|Jan 24, 2005}}
*[[European Computer Science Dictionary]] {{stage|00%|Jan 24, 2005}}
*[[Esperanto:Cover page|Esperanto]] [[Image:00%.png]]
*[[Farsi]] [[Image:25%.png]]
*[[Finnish]] [[Image:25%.png]]
*[[French]] [[Image:50%.svg]]
*[[Fruitbearing Dictionary: Preface|Fruitbearing Dictionary]] [[Image:100%.png]] - dictionary of English loan-words in other European languages
*[[German]] [[Image:50%.svg]] ([[German Grammar|Grammar]] [[Image:25%.png]])
*[[Gothic]] [[Image:25%.png]]
*[[Classical Greek|Greek (Classical)]] [[Image:25%.png]]
*[[Koine Greek|Greek (Koine)]] [[Image:25%.png]]
*[[Greek|Greek (Modern)]] [[Image:25%.png]]
*[[Hebrew]] [[Image:25%.png]]
*[[Hindi]] [[Image:25%.png]]
*[[Hungarian]] [[Image:25%.png]]
*[[Indonesian]] [[Image:25%.png]]
*[[Írisc]] [[Image:25%.png]]
*[[Italian]] [[Image:25%.png]]
*[[Japanese]] [[Image:50%.svg]]
*[[Kannada]] [[Image:25%.png]]
*[[Korean]] [[Image:25%.png]]
*[[Latin]] [[Image:25%.png]]
*[[Lojban]] [[Image:25%.png]]
*[[Nahuatl]] [[Image:25%.png]]
*[[Norwegian]] [[Image:25%.png]]
*[[Novial]] [[Image:25%.png]]
*[[Basic Polish language course|Polish]] [[Image:25%.png]]
*[[Portuguese]] [[Image:25%.png]]
*[[Quechua]] [[Image:25%.png]]
*[[Romanian]] [[Image:25%.png]]
*[[Russian]] [[Image:25%.png]]
*[[Sanskrit]] [[Image:25%.png]]
*[[Serbian]] [[Image:25%.png]]
*[[Slovenian]] [[Image:25%.png]]
*[[Slovio]] [[Image:25%.png]]
*'''[[Spanish]]''' [[Image:50%.svg]]
**[[The Wrong Way To Learn Spanish]] [[Image:25%.png]]
*[[Swedish]] [[Image:25%.png]]
*[[Tamil]] [[Image:25%.png]]
*[[History of Elven writing systems|Tengwar]] (Elven writing system)
*[[Tetum]] [[Image:25%.png]]
*[[Tok Pisin]] [[Image:25%.png]]
*[[Toki Pona]] [[Image:25%.png]]
*[[Tsán]] [[Image:25%.png]]
*[[Turkish]] [[Image:25%.png]]
*[[Ukrainian]] [[Image:25%.png]]
*[[Urdu]] [[Image:25%.png]]
*[[Vietnamese]] [[Image:25%.png]]
*[[Visual Language Interpreting]] [[Image:25%.png]]*[[Acoma]]
*[[Afar]]
*[[Afrikaans]]
*[[Ainu]]
*[[Albanian]]
*[[Aleut]]
*[[Apache]]
*[[Aramaic]]
*[[Armenian]]
*[[Assyrian]]
*[[Bahasa Malaya]]
*[[Basque]]
*[[Berber]]
*[[Bilen]]
*[[Bosnian]]
*[[Breton]]
*[[Cantonese]]
*[[Chechen]]
*[[Choctaw]]
*[[Comanche]]
*[[Cornish]]
*[[Cree]]
*[[Croatian]]
*[[English Composition]]
*[[Estonian]]
*[[Faroese]]
*[[Fox]]
*[[Frisian]]
*[[Galician]]
*[[Geez]]
*[[Georgian]]
*[[Guarani]]
*[[Hausa]]
*[[Hawaiian]]
*[[Biblical Hebrew|Hebrew (Biblical)]]
*[[Hidareb]]
*[[Hmong]]
*[[Hopi]]
*[[Huastec]]
*[[Ibo]]
*[[Íslendisc]]
*[[Ido]]
*[[Inuktitut]]
*[[Inupiak]]
*[[Kashubian]] (Kaszëbë)
*[[Kazakh]]
*[[Khmer]]
*[[Kikuyu]]
*[[Klingon]]
*[[Curdisc]]
*[[Kunama]]
*[[Kyrgyz]]
*[[Laotian]]
*[[Latvian]]
*[[Lithuanian]]
*[[Lunda]]
*[[Macedonian]]
*[[Malagasy]]
*[[Malaysian Malay]]
*[[Malayalam]]
*[[Maltese]]
*[[Manchurian]]
*[[Manx]]
*[[Maori]]
*[[Menominee]]
*[[Mingo]]
*[[Mongolian]]
*[[Nara]]
*[[Navajo]]
*[[Occitan]]
*[[Old English]]
*[[Palauan]]
*[[Pashtun]]
*[[Potawatomi]]
*[[Provencal]]
*[[Punjabi]]
*[[Quenya]]
*[[Quiche]]
*[[Roma]]
*[[Romansh]]
*[[Saami]]
*[[Saho]]
*[[Sardinian]]
*[[Scots]]
*[[Scots Gaelic]]
*[[Shawnee]]
*[[Shona]]
*[[Sindarin]]
*[[Sinhalese]]
*[[Slovak]]
*[[Sorbian]]
*[[Sundanese]]
*[[Swahili]]
*[[Syriac]]
*[[Tagalog]]
*[[Tahitian]]
*[[Tajik]]
*[[Taiwanese]]
*[[Tatar]]
*[[Thai]]
*[[Tibetan]]
*[[Tigre]]
*[[Tigrigna]]
*[[Tlingit]]
*[[Tswana]]
*[[Turkmen]]
*[[Tuvan]]
*[[Uzbek]]
*[[Welsh]]
*[[Wolof]]
*[[Xhosa]]
*[[Yakut]]
*[[Yiddish]]
*[[Yoruba]]
*[[Zhuang]]
*[[Zulu]]
----
[[Elsprǽctrahtbóce bisen]]
n3giwhdae0e3mtr53arjvvgyostryj3
Bysen:Stapas
10
955
5108
5084
2012-02-20T18:38:38Z
Addihockey10 (automated)
962
Bot : Replacing raster images with vectorized equivalents - [[File:75%.png]] → [[File:75%.svg]]
5108
wikitext
text/x-wiki
{| align=center style="background-color: #f2fff2; border: 1px solid #bfffbf;"
!colspan=5 style="background-color: #bfffbf; text-align: center;"|[[Help:Fulfealdunge stapas|Wicibōce Fulfealdunge Stapas]]
|-
|style="border-right: 1px solid #CCCCCC; padding: 0px 3px;"| Þynnol traht: [[Image:00%.png]]
|style="border-right: 1px solid #CCCCCC; padding: 0px 3px;"| Fulfealdende traht: [[Image:25%.png]]
|style="border-right: 1px solid #CCCCCC; padding: 0px 3px;"| Rīpiende traht: [[Image:50%.svg]]
|style="border-right: 1px solid #CCCCCC; padding: 0px 3px;"| Fulfealden traht: [[Image:75%.svg]]
|style="padding: 0px 3px;"| Brād traht: [[Image:100%.png]]
|}
hcnkedeafe1246yj93zkfok7qngfpip
Help:Fulfealdunge stapas
12
958
5085
1987
2012-02-08T01:50:32Z
Addihockey10 (automated)
962
Bot : Replacing raster images with vectorized equivalents - [[File:50%.png]] → [[File:50%.svg]]
5085
wikitext
text/x-wiki
'''Development stages''' indicate the progress of a book, reviewed at a certain date. They help to focus the attention of the reader to comprehensive books, while focussing the author's work to maturing books needing help.
==Fulfealdunge stapas==
'''Fulfealdunge stapas''' níehst to a book title indicates the progress of the book according to the following table:
{{stapas}}
A small date next to it indicates the date when the development stage was last evaluated by a user of Wikibooks. For example:
* ''Some Book Title'' {{stage|50%|Jan 11, 2005}}
:This means that this book has been reviewed as being 50% complete as of Jan 11, 2005.
==Please help reviewing books==
You can assign development stages too. It is easy, and helps new readers to quickly find comprehensive books of interest.
You can use one of the following two templates:
<nowiki>{{stage|25%|Jan 11, 2005}}</nowiki> {{stage|25%|Jan 11, 2005}}
* <nowiki>{{stage|25%|Jan 11, 2005}}</nowiki> will give the stage box with small date: {{stage|25%|Jan 11, 2005}}
: (clicking on the date links you to this page you are reading right now.)
<nowiki>{{stage short|25%|Jan 11, 2005}}</nowiki> {{stage short|25%|Jan 11, 2005}}
* <nowiki>{{stage short|25%|Jan 11, 2005}}</nowiki> will give only the stage box: {{stage short|25%|Jan 11, 2005}}
: (Note that also the second version shows the date when you place the mouse over the picture.)
Use the first version for the [[All bookshelves|bookshelf]] pages (so people can quickly see when this assignment was made). Use the second version for the templates of the main page. You can use either of them in your Wikibooks to indicate the progress of your chapters.
You can assign one of the following development stages:
* nothing: If the book is a page that doesn't exist yet ("red link"), don't give any development stage.
* 00%{{stage short|00%|Jan 11, 2005}}: The book contains almost nothing or looks like a stub.
* 25%{{stage short|25%|Jan 11, 2005}}: ''at least'' 25% of the chapters of the book are complete.
* 50%{{stage short|50%|Jan 11, 2005}}: ''at least'' 50% of the chapters of the book are complete.
* 75%{{stage short|75%|Jan 11, 2005}}: ''at least'' 75% of the chapters of the book are complete.
* 100%{{stage short|100%|Jan 11, 2005}}: 100% of the chapters of the book are complete. There is no red link, and all chapters are filled. Such a book could in principle go to print, yet it can still evolve by Wikibook users.
You have to '''look into all chapters of a book''' in order to estimate its progress. (It is suggested that with more developed books you provide short development stages for each chapter.) If you have suggestions for improvement, please leave them on the corresponding talk page of the book.
Also check, if the '''title''' of the book still fits its contents. If the title is too general (e.g. a book titled ''Sports'' that only contains one chapter about, say, the Everett local football club), then suggest on the corresponding talk page to change the title. The book titled ''Sports'' would get 00%{{stage short|00%|Jan 11, 2005}}, while the same book titled ''Everett`s football club'' might get the full 100%{{stage short|100%|Jan 11, 2005}}, if it is written comprehensively.
This reviewing process takes some time, but it should increase the overall standard of Wikibooks. Therefore it is suggested that you '''only review one or a few books at a time''', making useful and kind suggestions for improvement. Please review books that have not been checked for a long time (a few weeks or a few months) or that show one of the old development stages.
==Ealde fulfealdungstapas==
The old development stages were simple images without any reference to the date when the book was reviewed.
* Old version: Pure image: <nowiki>[[Image:25%.png]], [[Image:50%.svg]], ...</nowiki>
* Even older: Color coding: <nowiki>[[image:yellow.png]], [[image:red.png]], ...</nowiki>
Note that the old color coding didn't have the equivalent of "00%", so expect to '''downgrade''' many old books from 25% to 00%. [[w:Help:Be bold|Be bold]] when downgrading, because this should increase the overall reader experience of Wikibooks. Remember that "25%" now means "''at least''" 25% of the chapters of the book are completed.
Please '''don't just replace them''' by the new template, but only replace them after you '''reviewed the book by yourself'''.
==Moving books==
Within [[All bookshelves|bookshelves]], books can be [[Why move books?|moved]] according to a new development stage status:
* Books with status 100% can be moved to the top of each section within "Active Wikibooks" (there in alphabetical order)
* Books with status 00% to 75% are sorted in alphabetical order within "Active Wikibooks", not according to the status.
* Books with 25% or less can be moved to "Suggested Wikibooks" '''if''' the books history and the history of all its chapters '''have not changed for the last three months'''.
* "Suggested Wikibooks" can be moved to "Active Wikibooks" as soon as there is substantial new contribution (a new chapter or picture, or activity other than minor edits like typos).
'''No book is ever deleted'''. The books are just moved within the bookshelves.
100% books get a very prominent position, so it encourages authors to finish books. Books that nobody ever bothered to write will be moved to "Suggested Wikibooks". Note that there is no hurry to move books. Book writing is a long process, and some books need time.
See also: [[Why move books?]]
Keeping the development stages transparently up to date should help to improve the overall quality experience of Wikibooks for new readers.
t2zgy7q2m4a0lpbsupyw8ns8ttlrfxg
Bysen:Bócscielfan
10
959
2550
1988
2005-07-09T06:37:11Z
James~angwikibooks
3
2550
wikitext
text/x-wiki
[[Ealla bócscielfan|'''Bócscielfan''']]:
[[Science bócscielfe|Science]]
- [[Mathematics bócscielfe|Rímcræft]]
- [[Computer Science bookshelf|Computer Science]]
- [[Rímung bócscielfe|Rímung]]
- [[IT bócscielfe|Information Technology]]
- [[Sprǽca bócscielfe|Sprǽca]]
- [[Mennischáda bócscielfe|Mennischád]]
- [[Arts bócscielfe|Arts]]
- [[Gamena bócscielfe|Gamen]]
<!-- - [[Athletics bookshelf|Athletics]] contained only 1 book that was moved to Miscellaneous -->
- [[Study guide bócscielfe|Study guides]]
- [[Getrahtnodra trahta bócscielfe|Getrahtnode trahtas]]
- [[Miscellaneous bócscielfe|Miscellaneous]]
- [[How-tos bócscielfe|Hú-tó]]
- [[Template:Bócscielfan (ealla)|'''Ealla frema Wicibéc''']]
rxlolohij2ifev8ckozw39gb57bila7
Bysen:Bócscielfe
10
960
1989
2005-02-13T10:20:47Z
James~angwikibooks
3
1989
wikitext
text/x-wiki
{| style="background-color: #f8f8ff; border: 2px solid #e2e2ff;"
|{{{{{1}}}}}
|}
8ft8r7dlkdz49ggjrqmp4lsrlzofjrj
Bysen:Stages
10
961
1990
2005-02-20T16:14:36Z
James~angwikibooks
3
Template:Stages geféred tó Template:Stapas
1990
wikitext
text/x-wiki
#REDIRECT [[Template:Stapas]]
a6swv0myx7x3d5jr3fz16eppupegyy9
Bysen:Humanities bócscielfe
10
962
4682
4290
2010-02-23T12:40:41Z
CommonsDelinker
28
The file [[:Image:Red.png]] has been replaced by [[:Image:Solid_red.png]] by administrator [[:commons:User:Shizhao]]: ''Was in category "Duplicate", exact duplicate''. ''[[m:User:CommonsDelinker|Translate me!]]''
4682
wikitext
text/x-wiki
{{bócscielfan}}
{{bócscielfe|Menniscwísdóm bócscielfe}}
{{stapas}}
----
The '''Humanities''' subject area contains those texts that relate to the study of people and the techniques they use to organize and study human effort, both individual and collective.
==Economics==
Active Wicibéc:
*[[Economics bookshelf|'''Economics''']] [[image:25%.png]]
*[[Microeconomics|Microeconomics]] [[image:25%.png]]
*[[Macroeconomics|Macroeconomics]] [[image:25%.png]]
*[[Economics|Economics]] [[image:25%.png]]
Suggested Wicibéc:
== Stǽr ==
Active Wicibéc:
*[[History bookshelf|'''Stǽr''']]
* [[Canadian Stǽr]] [[image:Solid_red.png]]
* [[Diplomatic Stǽr]] [[image:Solid_red.png]]
* [[European Stǽr]]
* [[History of Islam]] [[image:Solid_red.png]]
* [[Modern Stǽr]] [[image:Solid_red.png]]
* [[US Stǽr]] {{stage|75%|Feb 14, 2005}}
* [[Worulde Stǽr]]
Suggested Wicibéc:
[[Native American History]],
[[History of India]],
[[Islamic History]],
[[History of Latin America]],
[[Bliar of Iraq|History of Iraq]],
[[History of the Soviet Union]],
== Linguistics ==
Active Wicibéc:
*[[Languages bookshelf|'''Language and Linguistics''']]
*[[Policy Debate|Policy Debate]]
*[[Lincoln-Douglas Debate|Lincoln-Douglas Debate]]
*[[Extemporaenous Speaking|Extemporaneous Speaking]]
*[[Student Congress Debate|Student Congress (Legislative) Debate]]
Suggested Wicibéc:
==Literature==
Active Wicibéc:
*[[Literature|'''Literature''']]
*[[Introduction to Shakespeare]]
*[[American Literature: Main|Introduction to American Literature]]
Suggested Wicibéc:
[[Introduction to British Literature]]
== Philosophy ==
Active Wicibéc:
*[[Philosophy bookshelf|'''Philosophy''']]
* [[Introduction to Philosophy]] [[image:Solid_red.png]]
*[[Constructivist Theories in Education]]
*[[Buddhist Philosophy]]
*[[Introduction to Moral Reasoning]]
Suggested Wicibéc:
== Political Science ==
Active Wicibéc:
*[[Politics bookshelf|'''Political Science''']]
* [[UK Constitution and Government]] [[image:green.png]]
* [[US Constitution and Government]] [[image:green.png]]
*[[Australian Government]]
Suggested Wicibéc:
== Psychology ==
Active Wicibéc:
*[[Psychology bookshelf|'''Psychology''']]
*[[Intelligence Intensification]]
*[[Myers-Briggs Type Indicator]]
Suggested Wicibéc:
==Religion==
Active Wicibéc:
* [[Christianity]]
* [[Christian Theology]] [[image:Solid_red.png]]
* [[Introduction to Moral Reasoning]]
* [[The Gospel of John]]
*[[The Pagan Beliefs Surrounding Christmas]]
*[[Topical Bible Study Reference Tool]]
Suggested Wicibéc:
[[Taoism]]
==Others==
Active Wicibéc:
*[[Anthropology bookshelf|Anthropology]]
* [[Constructivist Theories in Education]] [[image:Solid_red.png]]
* [[Intelligence Intensification]] [[image:Solid_red.png]]
* [[Mesopotamian Marshlands]] [[image:Solid_red.png]]
* [[Occupational Health]]
* [[Myers-Briggs Type Indicator|Personality Type (Myers-Briggs)]]
* [[Sociology bookshelf|Sociology]] [[image:Solid_red.png]]
* [[Queer Studies]]
Suggested Wicibéc:
[[Social Anthropology]]
==Ealda Bócscielfan==
{{move|April 2005}}
*[[All Business bookshelf|All Business]]: [[Commercial Real Estate]], [[Residential Real Estate]]
*[[Anthropology bookshelf|Anthropology]] (moved to "Others")
:Archaeology, Biological Anthropology
*[[Education]]
* [[Geography bookshelf|Geography]]:
:[[Human Geography]], [[Geographic Information Systems]] (GIS), (see also) [[Physical Geography]]
*[[Music]], See [[Arts bookshelf]]
*[[Public Health]] (moved to "Others")
* [[Sociology]] (moved to "Others"),
:[[Social Theory]],[[Sociology of Religion]],[[Social Deviance]]
1cz9nhefq9ct75ov3losk6srpai4sl7
US Stǽr
0
963
1992
2005-02-20T16:24:38Z
James~angwikibooks
3
1992
wikitext
text/x-wiki
<div style="text-align: center;">
''Wilcume tó þǽre WiciTrahtBéc on''<br /><big><big><big>'''Geánlǽhtra Underríca Stǽr'''</big></big></big>
<big>'''[[US Stǽr: Innung|Gá tó Innunge >>]]'''</big>
[[Image:Boston_Tea_Party.jpg]]<br />
<small>''Boston Téa Fréols, Boston, Massachusetts, Éastermónaþ 1, 1774''</small>
</div>
[[Category:Stǽr]]
0ne0h0zets5mjykgc2ya69hd6a6g4yk
US Stǽr: Innung
0
965
5443
1994
2013-11-16T20:04:09Z
Renamed user dls92gWjf
1544
5443
wikitext
text/x-wiki
__NOTOC__
==Innung==
:#[[US Stǽr:Foresægdnes|Foresægdnes]] {{stage short|25%|Sol 20, 2005}} {{wiki-trahtbōc}}
:#[[US Stǽr:Inládung|Inládung]] {{stage short|100%|Sol 20, 2005}}
:#[[US Stǽr:Europisc Stǽr|Scort ofertǽcung Europiscre Stǽre (ǽr 1492)]] {{stage short|25%|Sol 20, 2005}}
:#[[US Stǽr:For-Columbisc|For-Columbisc America (before 1492)]] {{stage short|00%|Sol 20, 2005}}
:#[[US Stǽr:Early Colonial Period|Early Colonial Period (1492 - 1607)]] {{stage short|00%|Sol 20, 2005}}
:#[[US Stǽr:Englisca Landbúnessa|Þá Engliscan Landbúnessa (1607 - 1754)]] {{stage short|00%|Sol 20, 2005}}
:#[[US Stǽr:Road to Revolution|Road to Revolution (1754 - 1774)]] {{stage short|00%|Sol 20, 2005}}
:#[[US Stǽr:American Revolution|The American Revolution (1774 - 1783)]] {{stage short|00%|Sol 20, 2005}}
:#[[US Stǽr:New Nation|A New Nation is Formed (1783 - 1787)]] {{stage short|00%|Sol 20, 2005}}
:#[[US Stǽr:Constitution Early Years|The Early Years of the Constitutional Republic (1787 - 1800)]] {{stage short|00%|Sol 20, 2005}}
:#[[US Stǽr:Jeffersonian Democracy|Jeffersonian Republicanism (1800 - 1824)]] {{stage short|00%|Sol 20, 2005}}
:#[[US Stǽr:Westward Expansion and Manifest Destiny|Westward Expansion and Manifest Destiny (1824 - 1849)]] {{stage short|00%|Sol 20, 2005}}
:#[[US Stǽr:Gnídung Betwéonum Underrícum|Friction Betwéonum þǽm Underrícum (1849 - 1860)]] {{stage short|00%|Sol 20, 2005}}
:#[[US Stǽr:Ingefeoht|Þæt Ingefeoht (1860 - 1865)]] {{stage short|00%|Sol 20, 2005}}
:#[[US Stǽr:Reconstruction|Reconstruction (1865 - 1877)]] {{stage short|00%|Sol 20, 2005}}
:#[[US Stǽr:Age of Invention and Gilded_Age|The Age of Invention and the Gilded Age (1877 - 1900)]] {{stage short|00%|Sol 20, 2005}}
:#[[US Stǽr:Progressive Era|The Progressive Era (1900 - 1914)]] {{stage short|00%|Sol 20, 2005}}
:#[[US Stǽr:Worulde Gúþ I|Worulde Gúþ I and the Treaty of Versailles (1914 - 1920)]] {{stage short|00%|Sol 20, 2005}}
:#[[US Stǽr:Roaring Twenties and Prohibition|The Roaring Twenties and Prohibition (1920 - 1929)]] {{stage short|00%|Sol 20, 2005}}
:#[[US Stǽr:Great Depression and New Deal|The Great Depression and the New Deal (1929 - 1939)]] {{stage short|00%|Sol 20, 2005}}
:#[[US Stǽr:World War II and Rise of Atomic Age|Worulde Gúþ II and the Rise of the Atomic Age (1939 - 1945)]] {{stage short|00%|Sol 20, 2005}}
:#[[US Stǽr:Truman and Ceald Gúþ|Truman and the Ceald Gúþ (1945 - 1953)]] {{stage short|00%|Sol 20, 2005}}
:#[[US Stǽr:Eisenhower Burglicu Riht Fíftige|Eisenhower, Burglicu Riht, and þá Fíftige (1952 - 1961)]] {{stage short|00%|Sol 20, 2005}}
:#[[US Stǽr:Kennedy and Johnson|Kennedy and Johnson (1961 - 1969)]] {{stage short|00%|Sol 20, 2005}}
:#[[US Stǽr:Nixon and Indochina|Nixon foresittendhád and Indochina (1969 - 1974)]] {{stage short|00%|Sol 20, 2005}}
:#[[US Stǽr:Ford Carter Reagan|Ford, Carter, and Reagan foresittendháda (1974 - 1989)]] {{stage short|00%|Sol 20, 2005}}
:#[[US Stǽr:Bush Clinton|Bush and Clinton foresittendháda (1989 - 2001)]] {{stage short|00%|Sol 20, 2005}}
:#[[US Stǽr:W Bush|George W. Bush, Háligmónaþ 11, 2er Dælgúþ, and Brégnesmacung (2001-2004)]]
:#[[US Stǽr:Foresittend|Éaca: Presidents and Vice Presidents of the United States]] {{stage short|00%|Sol 20, 2005}}
:#[[US Stǽr:Bóceras|Bóceras]] {{stage short|00%|Sol 20, 2005}}
==Bendas==
:*[[The Annotated Constitution of the United States]]
:*[[w:United States Constitution|Constitution (Wicipǽdia)]]
:*[[w:United States Declaration of Independence|Declaration of Independence (Wicipǽdia)]] <br>
:*[http://www.sonofthesouth.net/leefoundation/lifeoflee.htm A Life of Gen. Robert E. Lee, By John Esten Cooke]
:*[[US Stǽr|US Stǽr héafodsíde]]
:*[http://www.collegeboard.com/student/testing/clep/ex_us1.html A website with testing information to pass a college credit equivalent test on U.S. History from Early Colonizations to 1877.]
:*[http://www.collegeboard.com/student/testing/clep/ex_us2.html A website with testing information to pass a college credit equivalent test on U.S. History from 1877 to Present.]
jilvbfooiwo6himia4znctkqzw2ija9
US Stǽr:Inládung
0
966
1995
2005-02-20T18:41:41Z
James~angwikibooks
3
1995
wikitext
text/x-wiki
[[US Stǽr: Innung|Innung]] | [[US Stǽr:Preface|Forestapol Capitol]] | [[US Stǽr:Europisc Stǽr|Níehsta Capitol]]
-----
== Innung and Forðunga ==
Þis is, æfter úserum bestan wísdóme, séo woruldforme [http://www.wikipedia.org/wiki/Open_content openre innungre] '''US Stǽr Trahtbóc'''. Þá brúcend teohhiaþ geefenlician and ámerian þás bóc oþ þǽr is nán betere tó néotenne. Þá bóceras tréowaþ þæt þis gelimpþ for þǽm þe se [http://www.wikipedia.org Wikipǽdia] stede forþ cymþ.
Þéah sume ne céosen, sceolde séo wrítungwíse béon tó nemnenne géar in þisse handbéc "BC" and "AD," sél þonne "BCE" and "CE."
== Léafe ==
Eall innung hérin gehæfd sceall béon tó nimenne gelíefedlic under þǽre [[GNU Fréo Gewritléafe|GNU Fréon Gewritléafan]].
56y10pc8n6qmil5c63sb3c6qt3uyo1y
US Stǽr:Foresægdnes
0
967
1996
2005-02-20T19:27:57Z
James~angwikibooks
3
1996
wikitext
text/x-wiki
[[US Stǽr: Innung|Innung]] | [[US Stǽr:Preface|Forestapol Capitol]] | [[US Stǽr:Europisc Stǽr|Níehsta Capitol]]
----
Þéos trahtbóc is is based initially on the College Entrance Examination Board test in Advanced Placement, United States History. This seems to be the best reference to build a textbook on, since it is a standard on the subject and covers what most U.S. history students study in high school and college. Overall, however, the content and structure may in time vary from all other books. Besides the regular wikibook rules governing unbiased writing, the only other guideline should be that everything should be kept more or less in chronological order and divided into logical chapters. Everything else is left pretty much to the individual authors that elect to join the project.
Enjoy!
AP Course Description http://www.collegeboard.com/student/testing/ap/sub_ushist.html
mekqelculovjqmcftp3rirzvqrk5q50
US Stǽr: Europisc Stǽr
0
968
1997
2005-02-20T19:42:04Z
James~angwikibooks
3
1997
wikitext
text/x-wiki
<big><big>Scort Ofertǽcung Europiscre Stǽre (before 1492)</big></big>
[[US Stǽr: Innung|Innung]] | [[US Stǽr:Inládung|Forstapul Capitol]] | [[US Stǽr:For-Columbisc|Níehsta Capitol]]
-----
Europe had tremendous impact over the course of United States history. Europeans "discovered" and colonized the continent, and after they lost control they still continued to influence it.
== Grécland and Róm ==
The first significant civilizations of Europe formed in the second millennium BCE. By 800 BCE, the Greek city-states began to gain dominance over European civilization. By about 500 BCE, the state of Athens had created a democracy, but one that differs from today's democracies in certain respects.
Meanwhile, the city of Rome was founded in 753 BCE. Slowly, Rome grew and built its empire, which at various points included most of present-day Britain (a large part of Scotland never belonged to the empire), France (then known as Gaul), Spain, Portugal, Italy, Greece, Turkey, Iraq, Iran, Israel, Northern Arabia, Egypt, the Balkans, and the entire Northern coast of Africa.
By 180 CE, the Roman Empire began to disintegrate. The Emperors were overthrown and anarchy resulted. But Diocletian reinstated the Empire by 284 CE. The Empire was restored and continued to regain territory until 395 CE, when the Empire was so large that it had to be divided into two parts, each with a separate ruler. The Eastern Empire survived until the second millennium CE, but the Western Empire fell quickly. In 476 CE, Germanic troops rebelled against Rome and deposed the Western Roman Emperor.
== Hálig Rómánisc Ríce ==
Charlemagne, the King of the Franks (a group of German tribes), took power over great portions of Europe. He eventually took control of Rome, reestablishing the Roman Empire, which became known as the Holy Roman Empire due to its close association with the Church. But "Holy Roman Empire" was a misnomer because the Empire was really a German one, rather than a Roman one. The title was nevertheless chosen to associate the Empire with the glorious Empire of Rome.
Europe slowly redeveloped after the "Dark Ages" which began with the End of the Roman Empire. At the beginning of the twelfth century, the Christians throughout Europe united in an attempt to spread their religion during the Crusades. Roman and Greek art and culture were rediscovered during the Renaissance.
== Séo Níwe Woruld ==
In Europe, the powerful Church was opposed by scientists such as Nicolaus Copernicus, who suggested that the earth revolved around the sun. At the time, the church supported the Ptolemaic planetary system, which placed Earth at the center of the universe.
Many Europeans dreamed of exploration. One, the Italian Christopher Columbus (born ''Christofo Colombo''), decided to sail around the globe to reach India over the Atlantic, rather than to travel overland through Europe, the Middle East, and Southeast Asia.
First, Columbus needed to fund his voyage. He approached King John II of Portugal for aid, but the King's advisors rejected Columbus' proposals mostly on financial grounds. Columbus then looked to Portugal's rival on the seas, Spain. The joint monarchs of Spain, King Ferdinand V and Queen Isabella, rejected Columbus' plan in 1491. The Spanish rulers felt that Columbus demanded too many benefits and powers in the lands he was proposing to explore, including a percentage of the riches found in these lands, as well as certain titles such as Viceroy and Admiral. But after much negotiation Columbus received the consent of the monarchs and funding to sail in Éastermónþe 1492.
Rǽd má æt [[Europisc Stǽr|Europiscre Stǽre]]
fvow5bdczatpoxlnhmy5wncx3rr79uu
US Stǽr:European History
0
969
1998
2005-02-20T19:42:32Z
James~angwikibooks
3
US Stǽr:European History geféred tó US Stǽr: Europisc Stǽr
1998
wikitext
text/x-wiki
#REDIRECT [[US Stǽr: Europisc Stǽr]]
bfmqgvqj2fnef9ok9ma62j40dwvqdi9
US Stǽr:Europisc Stǽr
0
970
1999
280
2005-06-09T16:30:22Z
James~angwikibooks
3
1999
wikitext
text/x-wiki
<big><big>Scort Ofertǽcung Europiscre Stǽre (ǽr 1492)</big></big>
[[US Stǽr: Innung|Innung]] | [[US Stǽr:Inládung|Forstapul Capitol]] | [[US Stǽr:For-Columbisc|Níehsta Capitol]]
-----
Europe had tremendous impact over the course of United States history. Europeans "discovered" and colonized the continent, and after they lost control they still continued to influence it.
== Grécland and Róm ==
The first significant civilizations of Europe formed in the second millennium BCE. By 800 BCE, the Greek city-states began to gain dominance over European civilization. By about 500 BCE, the state of Athens had created a democracy, but one that differs from today's democracies in certain respects.
Meanwhile, the city of Rome was founded in 753 BCE. Slowly, Rome grew and built its empire, which at various points included most of present-day Britain (a large part of Scotland never belonged to the empire), France (then known as Gaul), Spain, Portugal, Italy, Greece, Turkey, Iraq, Iran, Israel, Northern Arabia, Egypt, the Balkans, and the entire Northern coast of Africa.
By 180 CE, the Roman Empire began to disintegrate. The Emperors were overthrown and anarchy resulted. But Diocletian reinstated the Empire by 284 CE. The Empire was restored and continued to regain territory until 395 CE, when the Empire was so large that it had to be divided into two parts, each with a separate ruler. The Eastern Empire survived until the second millennium CE, but the Western Empire fell quickly. In 476 CE, Germanic troops rebelled against Róme and deposed the Western Roman Emperor.
Þéah þe þæt ríce féoll, hit hæfde húru þæm USA getǽsed, syndriglíce lagum, þurh Englaland, hwæs "gemǽne lagu" wæs ofernumen in þǽm landbúnessum.
== Hálig Rómánisc Ríce ==
Charlemagne, se Cyning þára Franca (a group of German tribes), took power over great portions of Europe. He eventually took control of Rome, reestablishing the Roman Empire, which became known as the Holy Roman Empire due to its close association with the Church. But "Hálig Rómánisc Ríce" was a misnomer because the Empire was really a German one, rather than a Roman one. The title was nevertheless chosen to associate the Empire with the glorious Empire of Rome.
Europe slowly redeveloped æfter þǽm "Dark Ieldum" which began with the End of the Roman Empire. At the beginning of the twelfth century, the Christians throughout Europe united in an attempt to spread their religion during the Crusades. Roman and Greek art and culture were rediscovered during the Renaissance.
== Séo Níwe Woruld ==
In Europan, the powerful Cirice was opposed by scientists such as Nicolaus Copernicus, who suggested that the earth revolved around the sun. At the time, the church supported the Ptolemaic planetary system, which placed Earth at the center of the universe.
Many Europeans dreamed of exploration. One, the Italian Christopher Columbus (born ''Christofo Colombo''), decided to sail around the globe to reach India over the Atlantic, rather than to travel overland through Europe, the Middle East, and Southeast Asia.
First, Columbus needed to fund his voyage. He approached King John II of Portugal for aid, but the King's advisors rejected Columbus' proposals mostly on financial grounds. Columbus then looked to Portugal's rival on the seas, Spain. The joint monarchs of Spain, King Ferdinand V and Queen Isabella, rejected Columbus' plan in 1491. The Spanish rulers felt that Columbus demanded too many benefits and powers in the lands he was proposing to explore, including a percentage of the riches found in these lands, as well as certain titles such as Viceroy and Admiral. But after much negotiation Columbus received the consent of the monarchs and funding to sail in Éastermónþe 1492.
Rǽd má æt [[Europisc Stǽr|Europiscre Stǽre]]
cfzswr0ha32zp2lfb7zrxlqbe9k7dwe
Bysen:Mathematics bócscielfe
10
972
5086
2596
2012-02-08T01:53:42Z
Addihockey10 (automated)
962
Bot : Replacing raster images with vectorized equivalents - [[File:50%.png]] → [[File:50%.svg]]
5086
wikitext
text/x-wiki
<center>'''<big>[[Mathematics bookshelf|Rímcræft]]</big>'''</center>
[[A-Level Mathematics]] [[Image:00%.png]]
- [[Abstract algebra]] [[Image:50%.svg]]
- [[Algebra]] [[Image:50%.svg]]
- [[Applicable Mathematics]] [[Image:25%.png]]
- [[Applied Math Basics]] [[Image:25%.png]]
- [[Calculus]] [[Image:50%.svg]]
- [[Calculus:Complex analysis]] [[Image:25%.png]]
- [[College Algebra]] [[Image:25%.png]]
- [[Discrete mathematics]] [[Image:25%.png]]
- [[Game Theory]] [[Image:25%.png]]
- [[Geometry]] {{stage short|25%|Jan 23, 2005}}
- [[Geometry for elementary school]] [[Image:50%.svg]]
- [[Handbook of Descriptive Statistics]] [[Image:25%.png]]
- [[High school extensions|High-school extensions]] [[Image:50%.svg]]
- [[Linear algebra]] [[Image:50%.svg]]
- [[Numerical Methods]] [[Image:25%.png]]
- [[Onginnende Rímcræft]] [[Image:25%.png]]
- [[Probability]] [[Image:25%.png]]
- [[Real analysis|Real Analysis]] {{stage short|00%|Feb 8, 2005}}
- [[Rímcræft]] [[Image:50%.svg]]
- [[Set Theory]] {{stage short|25%|Mar 19, 2005}}
- [[Statistics]] [[Image:25%.png]]
- [[Topology]] [[Image:25%.png]]
- [[Trigonometry]] [[Image:25%.png]]
<div style="float: left;"><small>([http://en.wikibooks.org/w/wiki.phtml?title=Template:Mathematics_bookshelf&action=edit ádihtan bisenung])</small></div><div style="float: right;">[[Mathematics bócscielfe|'''Ealla Rímcræftes béc...''']]</div>
4b67l0gsicj82yglndj9eczt2iv4q5x
Bysen:New
10
973
4355
2002
2008-04-16T21:22:13Z
タチコマ robot
63
Robot: Fixing double redirect
4355
wikitext
text/x-wiki
#REDIRECT [[Template:Nīwe]]
4m7afze1mc07sz5bi09nasinj5u1izt
Bysen:Stage
10
974
2003
2005-03-31T14:09:54Z
James~angwikibooks
3
2003
wikitext
text/x-wiki
[[image:{{{1}}}.png|Fulfealdunge stæp: {{{1}}} (swá of {{{2}}})]] [[Help:Fulfealdunge stapas|<small>({{{2}}})</small>]]<!-- Fulfealdunge stæp: {{{1}}} sceolde béon 00%, 25%, 50%, 75%, oþþe 100%; {{{2}}} sceolde béon tælmearc gelíc Sol 10, 2005 -->
2cl7c70jpcz5tw997mj0um7f902j4lb
Bysen:Ymbe
10
976
2005
1017
2005-06-30T22:40:42Z
James~angwikibooks
3
2005
wikitext
text/x-wiki
[[Hwý brýcþ opena trahtbéc?|Hwý opena trahtbéc?]]
<!-- - [[Why contribute to the open textbook project|Hwý forðian?]] -->
- [[Wikibooks:Gewilnoda Wicibéc|Gewilnoda Wicibéc]]
- [[Wikibooks: Textbook Standards|Textbook standards]]
<!-- - [[Wikibooks:Donate images to this book|Donate images]] -->
To ask questions of the community or start discussion, visit the [[Wikibooks:Staff lounge|Staff lounge]]. (This is the equivalent to Wikipedia's Village Pump.)
Wicibéc is a [[w:ang:Wikimedia|Wikimedia]] weorc áseted on 12 Æfterran Géolan, 2005. Since then, volunteers habbaþ gewriten ymbe '''{{NUMBEROFARTICLES}}''' bócdǽla in menige bóca.
Play around in the [[Wikibooks:Sandbox|sandbox]], a place where you can do ''anything'' and get a feel for how [[w:en:Wiki|wiki]] works. The central place to ask questions is the [[Wikibooks:Staff lounge|staff lounge]]. See also the [[Wikibooks:Mailing lists|mailing list]] or [[textbook planning|planning]] pages.
Hú tó [[Help:Hú tó ádihtenne tramet|ádihtenne tramet]] / [[Help:Hú tó onginnenne tramet|onginnenne níwne tramet]] / [[Help:Hú tó onginnenne bóc|onginnenne níwe bóc]].
bbbpu3uo7wbc9j73pdusmfjhv4pa7ok
Onginnende Rímcræft
0
977
2599
2006
2005-07-12T03:31:33Z
James~angwikibooks
3
2599
wikitext
text/x-wiki
==Onginnende Rímcræft==
* [[Onginnende Rímcræft:Inládung rímcræftes]]
* [[Onginnende Rímcræft:Íecung]]
* [[Onginnende Rímcræft:Onwegátéoung]]
* [[Onginnende Rímcræft:Gemanigfealdung]]
* [[Onginnende Rímcræft:Áscirung]]
* [[Onginnende Rímcræft:Dǽlas]]
* [[Onginnende Rímcræft:Exponents]]
[[Category:Rímcræft]]
56eg5g6sjv4nj147c9oddo5qaoyonla
Beginning Mathematics
0
978
2007
2005-06-21T21:16:11Z
James~angwikibooks
3
Beginning Mathematics gefered tó Onginnende Rímcræft
2007
wikitext
text/x-wiki
#REDIRECT [[Onginnende Rímcræft]]
65z305633naniqr2ipnr55tnjcvtriz
Onginnende Rímcræft:Íecung
0
979
2597
2008
2005-07-12T03:21:02Z
James~angwikibooks
3
Beginning Mathematics:Íecung gefered tó Onginnende Rímcræft:Íecung
2597
wikitext
text/x-wiki
Íecung is hwæt man déþ, gif hé seteþ twégen rímas ætgæddre. Íecunge getácnaþ man mid þǽm + tácne. Mid twǽmm rímum tó íecenne hæfþ man éac þæt = tácen, geháten ''efnettungtácen''.
Bisen 1:
*5 + 2 = 7
*fíf and twégen béoþ seofon.
t1jzjuz8dsvm9bo3aoad3e0ucacgtga
Hwý brýcþ opena trahtbéc?
0
980
2009
284
2005-06-21T22:05:32Z
James~angwikibooks
3
2009
wikitext
text/x-wiki
==Fréo swá in fréodóme==
Þá trahtbéc on þissum stedum are all released under an open content license that means that they are free forever. No one can keep you from using these materials, modifying them or distributing them. Also, the license guarantees that any works that are derived from these materials will be similarly free to modify and distribute, forever.
==Fréo swá in gielde==
Geþencst þu sóþlíce tó áspendenne $100 oþþe má for trahtbéc gif þu canst underfón þæt ilce andgiet for fréo? Þás trahtas béoþ geágen by the community and the world.
==Academia meets the real world==
Our textbooks are started by people who are familiar with the subject. Content is continually augmented by Wikibookians. This is no lone professor seeking additional income, it is a community of people who are there to learn the material in the least painful way to get the grade and be prepared for the next step. That means textbooks that make sense.
==Up-to-the-minute changes==
You will never have to wait months or years for another edition to come out that incorporates the latest changes in the field. The very minute a discovery or advancement is made the text can be updated to reflect that change.
==Built-in feedback==
Every module in the textbooks has its own associated talk page where students can ask each other questions and help each other with the material.
==Global access to educational materials==
Learners from around the globe who have access to the Web can find quality educational information, regardless of financial status, local/regional educational restrictions, or proximity to an educational institution.
==Séo éac==
* [[Why contribute to the open textbook project]]
* [[Why not to contribute to the open textbook project]]
3afx2v134uzjypfo2a6tg93vojn58uj
MediaWiki:Allmessagesdefault
8
982
3777
2011
2006-06-01T18:50:43Z
James~angwikibooks
3
3777
wikitext
text/x-wiki
Fūslic traht
ma059fejx51m91or2o7sgsm0rh52cyb
Wicibóca port
0
993
4308
2022
2008-02-19T22:14:55Z
83.27.221.119
- "click here to open mainpage in polish... thats silly.
4308
wikitext
text/x-wiki
{| cellspacing="0"
|-
| style="background-color:#FFFFEE; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" |
==[[Main Page|ANG|Englisc]]==
| style="background-color:#F3F3FF; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" | [[Wikibooks:Wilcume, níwcuman|Wilcume]] tó '''Wicibéc'''. Wé fulfealdaþ and tósáwaþ '''[[w:ang:gratis|fréo]] [[w:ang:open innung|openre innunge]] trahtbéc''', handbéc, and óðre trahtas.
|-
|td style="background-color:#FFFFEE; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" |
==[[:ar:|AR|عربی]]==
| style="background-color:#F3F3FF; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" |
<div dir="rtl">
[[Wikibooks: مرحبا|مرحبا]] مشروع كتب ويكي يهدف الى تطوير و تنقيح و نشر نصوص مراجع مجانية و حرة و يمكن التعديل و الحذف بها و يوجد امكانيات متعددة و تعتبر مشابهة للبي اتش بي نيوك.
</div>
|-
| style="background-color:#FFFFEE; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" |
==[[:bg:|BG|Български]]==
| style="background-color:#F3F3FF; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" | Добре дошли в '''Уикикниги'''! Тук ще изградим една свободна библиотека с учебници и книги със свободно съдържание.
|-
| style="background-color:#FFFFEE; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" |
==[[:ca:|CA|Català]]==
| style="background-color:#F3F3FF; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" | [[:ca:Wikibooks:Benvingut|Benvingut]]! '''Wikibooks''' té per objectiu posar a disposició de tothom, i de forma [[w:ca:gratuïtat|gratuïta]], '''llibres de [[w:ca:contingut lliure|contingut lliure]]''', així com també altres textos pedagògics. Vegeu [[:ca:Wikibooks: Quant als Wikibooks]] per a saber més sobre el projecte.
|-
|td style="background-color:#FFFFEE; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" |
==[[:cs:Hlavní strana|CS|Česky]]==
| style="background-color:#F3F3FF; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" | [[Wikibooks:Welcome, newcomers|Vítejte]] ve '''Wikibooks'''. Vytváříme a rozšiřujeme '''[[w:en:gratis|svobodné]] [[w:en:open content| otevřené]] materiály''', manuály, knihy a jiné texty.
|-
| style="background-color:#FFFFEE; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" |
==[[:da:Forside|DA|Dansk]]==
| style="background-color:#F3F3FF; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" | [[:da:Wikibooks:Wikibooks kort fortalt|Velkommen!]] WikiBooks er en samling af lærebøger, vejledninger, manualer og andre tekster, som ligger frit tilgængelige på nettet. Alle og enhver har adgang til at læse teksterne, redigere dem eller oprette nye bøger.<br>
|-
|td style="background-color:#FFFFEE; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" |
==[[:de:Hauptseite|DE|Deutsch]]==
| style="background-color:#F3F3FF; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" | [[:de:Wikibooks:Willkommen|Willkommen!]] Das '''''Wikibooks''-Projekt''' hat sich zum Ziel gesetzt, der Menschheit kostenlose [[w:de:Open Content|inhaltsoffene]] '''Lehrbücher''' und andere Lehrmaterialien zur Verfügung zu stellen.<br>
|-
|td style="background-color:#FFFFEE; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" |
==[[Main Page|EN|English]]==
| style="background-color:#F3F3FF; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" | [[Wikibooks:Welcome, newcomers|Welcome]] to '''Wikibooks'''. We are developing and disseminating '''[[w:en:gratis|free]] [[w:en:open content|open content]] textbooks''', manuals, and other texts.
|-
|td style="background-color:#FFFFEE; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" |
==[[:el:Κύρια Σελίδα|EL|Ελληνικά]]==
| style="background-color:#F3F3FF; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" | [[:el:Wikibooks:Καλωσόρισμα|Καλωσορίσατε]] στα '''Wikibooks'''.
|-
| style="background-color:#FFFFEE; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" |
==[[:eo:|EO|Esperanto]]==
| style="background-color:#F3F3FF; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" | Bonvenon al '''Vikilibroj''', projekto por ĉiuj, kiuj opinias, ke estas grave disponigi senpagajn librojn.
|-
| style="background-color:#FFFFEE; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" |
==[[:es:Portada|ES|Español]]==
| style="background-color:#F3F3FF; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" | [[:es:Wikilibros:Bienvenida|¡Bienvenido!]] '''Wikibooks''' tiene por objetivo poner a disposición de todos, y de forma [[w:es:gratuidad|gratuita]], '''libros de [[w:es:contenido libre|contenido libre]]''', así como otros textos pedagógicos. Véase [[:es:Wikilibros:Acerca de Wikibooks|Wikilibros:Acerca de Wikibooks]] para saber más sobre el proyecto.
|-
| style="background-color:#FFFFEE; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" |
==[[:et:Esileht|ET|Eesti]]==
| style="background-color:#F3F3FF; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" | [[Wikibooks:Teretulemast|Teretulemast]] '''Wikiraamatukogusse'''.
|-
| style="background-color:#FFFFEE; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" |
==[[:fa:|FA|فارسی]]==
| style="background-color:#F3F3FF; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" |
<div dir="rtl">
[[:fa:درود|درود!]]
به کتابهای ویکی خوش آمدید. ما در حال ایجاد مجموعه ای از کتاب ها و راهنماهای رایگان هستیم.
</div>
|-
|td style="background-color:#FFFFEE; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" |
==[[:fi:Etusivu|FI|Suomi]]==
| style="background-color:#F3F3FF; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" | [[Wikibooks:Tervetuloa|Tervetuloa!]] '''Wikibooks''' on tarkoitettu '''[[w:en:gratis|ilmaisten]], [[w:en:open content|avoimen sisällön]]''' tietokirjojen ja muiden opiskelutekstien kehittämiseen ja levittämiseen. Suurin osa teksteistä on toistaiseksi saatavilla vain englanniksi, mutta suomenkielinen osasto kasvaa koko ajan. [[Main Page:Suomi]]
|-
|td style="background-color:#FFFFEE; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" |
==[[:fr:Accueil|FR|Français]]==
| style="background-color:#F3F3FF; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" | [[Wikibooks:Bienvenue|Bienvenue]] ! '''Wikilivres''' s'est donné pour but de mettre [[w:fr:gratuité|gratuitement]] à la disposition de tous, des '''textes pédagogiques''' au '''[[w:fr:contenu libre|contenu libre]]'''. Voir [[Wikibooks:À propos de Wikibooks|À propos de Wikibooks]] pour en savoir plus sur le projet.
|-
| style="background-color:#FFFFEE; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" |
==[[:ga:Príomhleathanach|GA|Gaeilge]]==
| style="background-color:#F3F3FF; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" | [[:ga:Vicileabhair:Fáilte, a núíosaigh|Fáilte]] go '''Vicileabhair'''. Táimidne ag forbairt agus ag tabhairt amach téacsleabhair '''saor in aisce le ábhar oscailte''', leabhráin agus téacsanna eile mar a chuirtear le chéile iad.
|-
| style="background-color:#FFFFEE; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" |
==[[:gl:Main Page|GL|Galego]]==
| style="background-color:#F3F3FF; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" | [[Wikibooks:Benvido|Benvido]] ! '''Wikilibros''' está feito para por de xeito [[w:gl:gratuidade|gratuíto]] a disposición de todos, '''textos pedagóxicos''' de '''[[w:gl:conteúdo libre|contido libre]]'''. Ver [[Wikibooks:En relaçom com Wikibooks|En relación con Wikibooks]] para saber mais sobre o proxecto.
|-
| style="background-color:#FFFFEE; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" |
==[[:he:עמוד ראשי|HE|עברית]]==
| style="background-color:#F3F3FF; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" |
<div dir="rtl">
ברוכים הבאים לויקיספר. כאן כותבים ומפיצים ספרי-לימוד ומדריכי שימוש – כולם חופשיים ופתוחים לעריכה.
</div>
|-
| style="background-color:#FFFFEE; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" |
==[[:hi:मुख्य पृष्ठ|HI|हिंदी]]==
| style="background-color:#F3F3FF; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" |
हिंदी की विकिपुस्तकों में आपका स्वागत है।
|-
| style="background-color:#FFFFEE; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" |
==[[:hr:|HR|Hrvatski]]==
| style="background-color:#F3F3FF; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" | [[Wikibooks:Dobrodošli|Dobrodošli]] na '''Wikiknjige'''. Mi razvijamo i sakupljamo '''[[w:hr:Besplatno|besplatne]] knjige [[w:hr:Otvoreni sadržaj|otvorenog sadržaja]] ''', priručnike i ostale tekstualne materijale.
|-
| style="background-color:#FFFFEE; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" |
==[[:hu:Kezdőlap|HU|Magyar]]==
| style="background-color:#F3F3FF; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" | [[Wikibooks:Üdvözlet|Üdvözlet]] a '''Wikikönyvben'''. '''[[w:hu:Ingyenes|Ingyenes]], [[w:hu:nyílt tartalmú|nyílt tartalmú]] könyveket''', kézikönyveket és más szövegeket fejlesztünk és terjesztünk.
|-
|td style="background-color:#FFFFEE; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" |
==[[:ia:Frontispicio|IA|Interlingua]]==
| style="background-color:#F3F3FF; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" | [[Wikibooks:Benvenite|Benvenite!]] '''Wikibooks''' es dedicate al disveloppamento e dissemination de '''libros didactic [[w:ia:gratuititate|gratuite]] e de [[w:ia:contento aperte|contento aperte]]'''. Clicca [[Main Page:Interlingua|aqui]] pro le pagina principal in Interlingua. Vide [[Wikibooks:A proposito de Wikibooks]] pro saper plus super le projecto.
|-
| style="background-color:#FFFFEE; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" |
==[[:id:|ID|Indonesia]]==
| style="background-color:#F3F3FF; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" | [[BukuWiki:Selamat Datang id|Selamat Datang]] di '''BukuWiki'''. Kami mengembangkan dan menyebarkan '''[[w:id:cuma-cuma|cuma-cuma]] suatu [[w:id:isi|isi]] buku cetak''', pedoman, serta tulisan lainnya.
|-
| style="background-color:#FFFFEE; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" |
==[[:it:Pagina principale|IT|Italiano]]==
| style="background-color:#F3F3FF; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" | [[:it:Wikibooks:Benvenuto|Benvenuto!]] '''Wikibooks''' è dedicato allo sviluppo e alla diffusione di libri didattici '''[[w:it:gratis|gratis]] a [[w:it:contenuto aperto| contenuto aperto]] ''' . Clicca [[:it:Pagina principale|qui]] per la homepage in Italiano. Visita [[:it:Wikibooks:A proposito di Wikibooks]] per saperne di più a proposito del progetto.
|-
| style="background-color:#FFFFEE; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" |
==[[:ja:メインページ|JA|日本語]]==
| style="background-color:#F3F3FF; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" | [[Wikibooks:Welcome, newcomers|ウィキブックスへようこそ!]] '''ウィキブックス'''は'''[[w:ja:無料|無料]]で[[w:ja:オープンコンテント|オープンコンテント]]な参考書''' や教科書の作成を目的として活動しています。
|-
| style="background-color:#FFFFEE; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" |
==[[:ko:|KO|한국어]]==
| style="background-color:#F3F3FF; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" | '''위키책'''에 오신 것을 [[Wikibooks:Welcome, newcomers|환영합니다]]! '''[[w:en:open content|열린 내용]]을 담은 [[w:en:gratis|무료]] 교과서'''와 교재들을 만들고 퍼뜨리는 작업을 하고 있습니다.
|-
| style="background-color:#FFFFEE; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" |
==[[:ku:Serûpel|KU|Kurdî]]==
| style="background-color:#F3F3FF; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" | Armanca Wîkîpirtûk ewe ku pirtûkan, belgeyan serrast bike û miftî(bêpere)pêşkêş bike.
|-
| style="background-color:#FFFFEE; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" |
==[[:lt:Pradžia|LT|Lietuvių]]==
| style="background-color:#F3F3FF; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" | Sveiki apsilankę lietuviškose wikiknygos'e - aplinkoje skirtoje laisvai prieinamų ir nemokamų knygų kūrybai, kur kiekvienas gali rašyti ir redaguoti.
|-
| style="background-color:#FFFFEE; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" |
==[[:ms:Laman Utama|MS|Melayu]]==
| style="background-color:#F3F3FF; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" |
[[Wikibooks:Selamat datang|Selamat datang]] ke '''Wikibooks'''. Kami menawarkan dan menyediakan bahan-bahan bacaan '''[[w:ms:Percuma|percuma]] [[w:ms:Isi kandungan terbuka| isi kandungan terbuka]]''', buku panduan dan teks-teks lain.
|-
| style="background-color:#FFFFEE; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" |
==[[:na:|NA|Ekakairũ Naoero]]==
| style="background-color:#F3F3FF; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" |
[[Wikibooks:Talofa|Talofa]] ian '''Wikibooks'''!
|-
| style="background-color:#FFFFEE; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" |
==[[:nl:|NL|Nederlands]]==
| style="background-color:#F3F3FF; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" | [[Wikibooks:Welkom|Welkom!]] Het '''''Wikibooks''-project''' heeft als doel de mensheid kosteloze [[w:nl:Open Content|open content]] '''leerboeken''' en ander lesmateriaal ter beschikking te stellen.
|-
|td style="background-color:#FFFFEE; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" |
==[[:no:|NO|Norsk]]==
| style="background-color:#F3F3FF; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" | ''Bokmål:'' Velkommen til Wikibøker, et prosjekt for alle de som mener at gratis skolebøker og lignende er et prinsipp som sikrer like vilkår for alle.
''Nynorsk:'' Velkomen til Wikibøker, eit prosjekt for alle dei som meiner at gratis skolebøker og liknande er eit prinsipp som sikrar like vilkår for alle.
|-
| style="background-color:#FFFFEE; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" |
==[[:pl:|PL|Polski]]==
| style="background-color:#F3F3FF; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" | [[Wikibooks:Witamy nowicjuszy|Witamy nowicjuszy!]] Projekt '''Wikibooks''' ma na celu poszerzanie i rozpowszechnianie '''darmowych, [[w:pl:open content| otwartych do edycji treści]] podręczników szkolnych''' oraz im podobnych.
|-
| style="background-color:#FFFFEE; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" |
==[[:pt:Página principal|PT|Português]]==
| style="background-color:#F3F3FF; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" | [[Wikibooks:Bem vindo|Bem vindo!]] O '''Wikilivros''' é dedicado ao desenvolvimento e disseminação de '''livros didáticos [[w:pt:gratuitos|gratuitos]] e de [[w:pt:conteúdo aberto|conteúdo aberto]]'''. Clique [[Main Page:Português|aqui]] para ir à página principal em Português. Veja [[:pt:sobre o Wikibooks|sobre o Wikilivros]] para saber mais sobre o projeto.
|-
| style="background-color:#FFFFEE; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" |
==[[:ro:|RO|Română]]==
| style="background-color:#F3F3FF; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" | [[Wikibooks:Bun venit|Bun venit]]! '''Wikibooks''' este dedicat creării şi distribuirii de '''manuale [[w:ro:gratuitate|gratuite]] cu [[w:ro:Wikipedia:libertare|conţinut liber]]''', precum şi alte texte pedagogice. Citiţi [[Wikibooks:Despre Wikibooks|Despre Wikibooks]] pentru a afla mai multe despre acest proiect. [[Main Page:Română|Pagina principală în română]].
|-
| style="background-color:#FFFFEE; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" |
==[[:ru:Заглавная страница|RU|Русский]]==
| style="background-color:#F3F3FF; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" | Добро пожаловать в Викиучебник, проект по созданию свободно распространяемых учебников, руководств, пособий и других письменных изданий.
|-
| style="background-color:#FFFFEE; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" |
==[[:sk:Hlavná stránka|SK|Slovensky]]==
| style="background-color:#F3F3FF; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" | [[Wikibooks:Welcome, newcomers|Vitajte]] na stránke '''Wikibooks – Wikiknihy'''. Chceme na nej spoločne vytvárať a šíriť '''[[w:en:gratis|voľne dostupné]]''' a '''[[w:en:open content|otvorené]]''' učebnice, faktografické knihy, manuály a iné neliterárne texty.
|-
| style="background-color:#FFFFEE; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" |
==[[:sv:Huvudsida|SV|Svenska]]==
| style="background-color:#F3F3FF; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" | [[Wikibooks:Välkommen|Välkommen]] till '''Wikibooks'''. Vi utvecklar och sprider '''[[wikt:sv:gratis|gratis]] läroböcker''', manualer och andra texter med '''[[w:sv:öppet innehåll|öppet innehåll]]'''.
|-
|td style="background-color:#FFFFEE; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" |
==[[:ta:|TA|தமிழ்]]==
| style="background-color:#F3F3FF; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" | [[Wikibooks:வருக, புது வருனர்களே|வருக]] '''விக்கிநூல்கள்''' பகுதிக்கு. நாங்கள் கட்டற்ற, திறந்த உள்ளடக்கங்களைக் கொண்ட '''பாடநூல்களையும், பிற எழுத்தாக்கங்களை'''யும் உருவாக்கிப் பரப்பி வருகிறோம்.
|-
|td style="background-color:#FFFFEE; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" |
==[[:th:หน้าหลัก|TH|ภาษาไทย]]==
| style="background-color:#F3F3FF; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" |
ขอต้อนรับเข้าสู่ '''[[:th:Wikibooks:เกี่ยวกับ|วิกิตำรา]] (Wikibooks)''', แหล่งตำราเสรีที่ทุกคนสามารถร่วมเขียนได้
|-
|td style="background-color:#FFFFEE; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" |
==[[:tr:Ana Sayfa|TR|Türkçe]]==
| style="background-color:#F3F3FF; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" | '''Wikibooks''''a [[Wikibooks:Welcome, newcomers|hoşgeldiniz]]. '''[[w:en:gratis|ücretsiz]] ve [[w:en:open content| serbest içerikli]] ders kitapları''', el kitapları ve benzeri dökümanlar hazırlayıp yaymaktayız.
|-
| style="background-color:#FFFFEE; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" |
==[[:uk:Головна стаття|UK|Українська]]==
| style="background-color:#F3F3FF; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" | Ласкаво просимо до '''Вікікниг''', проекту, що має на меті написання та розповсюдження підручників, керівництв та інших текстів з відкритим змістом.
|-
| style="background-color:#FFFFEE; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" |
==[[:vi:Trang Chính|VI|Tiếng Việt]]==
| style="background-color:#F3F3FF; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" | [[:vi:Wikibooks:Chào mừng người mới đến|Chào mừng]] các bạn đến với '''Wikibooks''', cống hiến viết với xuất bản '''sách giáo khoa [[w:vi:Tự do|tự do]] và [[w:vi:Mã nguồn mở|nội dung miễn phí]]''' với sách giáo khoa cho lớp học kia.
|-
| style="background-color:#FFFFEE; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" |
==[[:zh:首页|ZH|中文]]==
| style="background-color:#F3F3FF; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" |
{|style=background:transparent margin=0 cellpadding=0 cellspacing=0
|-valign=top
|'''正體''': || 歡迎來到'''維基教科書''',這裏包括'''版權的'''中文教學的課本。請把您理解的題目和知識輸入到我們的[[w:en:open content|數據庫]]裏。另外請參看[[w:zh:首頁|中文維基百科]]。
|-valign=top
|width=50|'''简体''': || 欢迎来到'''维基教科书''',这里包括'''版权的'''中文教学的课本。请把您理解的题目和知识输入到我们的[[w:en:open content|数据库]]数据库里。另外请参看[[w:zh:首页|中文维基百科]]。
|}
|-
|td style="background-color:#FFFFEE; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" |
==[[:zh-min-nan:|zh-min-nan|Hō-ló-ōe]]==
| style="background-color:#F3F3FF; border:solid 1px #959595; padding:0.5em;" valign="top" | Hoan-gêng! Chia-ū chū-iû khai-hòng, Hō-ló-ōe ê k� u-châi. [[Main Page:Hō-ló-ōe|Thâu-ia̍h (Main Page:Hō-ló-ōe)]]
|}
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
-----
[[aa:]]
[[af:]]
[[ar:]]
[[as:]]
<!--[[ast:]] missing WikiMedia 1.3 support -->
[[ay:]]
[[az:]]
[[be:]]
[[bg:]]
[[bn:]]
[[bo:]]
[[bs:]]
<!-- [[cant:]] -->
[[cs:]]
[[co:]]
[[cs:]]
[[cy:]]
[[da:]]
[[de:]]
[[el:]]
[[es:]]
[[als:]]
[[eo:]]
[[et:]]
[[eu:]]
[[fa:]]
[[fi:]]
[[fr:]]
[[fy:]]
[[ga:]]
[[gl:]]
[[gn:]]
[[gu:]]
[[he:]]
[[hi:]]
[[hr:]]
[[hy:]]
[[ia:]]
[[id:]]
[[is:]]
[[it:]]
[[ja:]]
[[ka:]]
[[kk:]]
[[km:]]
[[kn:]]
[[ko:]]
[[ks:]]
[[ku:]]
[[ky:]]
[[la:]]
[[ln:]] <!-- missing WikiMedia 1.3 support -->
[[lo:]]
[[lt:]]
[[lv:]]
[[hu:]]
[[mi:]]
[[mk:]]
[[ml:]]
[[mn:]]
[[mr:]]
[[ms:]]
<!--[[mt:]] missing WikiMedia 1.3 support -->
[[my:]]
[[na:]]
[[nah:]]
[[nds:]]
[[ne:]]
[[nl:]]
[[no:]]
[[oc:]]
[[om:]]
[[pa:]]
[[pl:]]
[[ps:]]
[[pt:]]
[[qu:]]
[[ro:]]
[[ru:]]
[[sa:]]
[[si:]]
[[sk:]]
[[sl:]]
[[sq:]]
[[sr:]]
[[sv:]]
[[sw:]]
[[ta:]]
[[te:]]
[[tg:]]
[[th:]]
[[tk:]]
[[tl:]]
[[tr:]]
[[tt:]]
[[ug:]]
[[uk:]]
[[ur:]]
[[uz:]]
[[vi:]]
[[vo:]]
[[xh:]]
[[yo:]]
<!--[[za:]]-->
[[zh:]]
[[zu:]]
sxa6oujhn3icbx1vu7lo8ro2tdffi1z
Wikibooks portal
0
994
2023
2005-06-30T22:32:57Z
James~angwikibooks
3
Wikibooks portal gefered tó Wicibóca port
2023
wikitext
text/x-wiki
#REDIRECT [[Wicibóca port]]
ieworv6j8wpored170vxc8wcq3z3hsd
Help:Hū tō ādihtenne tramet
12
995
5427
5426
2013-11-12T14:50:37Z
Renamed user dls92gWjf
1544
Espreon moved page [[Help:Hú tó ádihtenne tramet]] to [[Help:Hū tō ādihtenne tramet]]
5427
wikitext
text/x-wiki
[[Wikibooks:about|Wikibēc]] is [[W:wiki|wiki]], and þæt mǣnþ þæt ǣnig cann ēaðe ādihtan ǣnigne [[Wikibooks:module|dǣl]] and habban þās hwierfunga gesewen sōna. This page is the reference for '''wiki markup'''. You may also want to learn about:
* [[Quick Edit Guide]]
* [[Wikibooks:How to start a page|How to start a page]]
* Informal tips on [[Wikibooks:Contributing to Wikibooks|contributing to Wikibooks]]
* Editing tasks in general at the [[Wikibooks:Editing FAQ]]
* Style conventions in the [[Wikibooks:Manual of Style]]
* General policies in [[Wikibooks:Policies and guidelines]]
* [[Wikibooks:Naming conventions]] for how to name articles themselves
Is swīðe ēaðe tō ādihtenne wiki-tramet. Simply click on the "'''Ādihtan þisne tramet'''" link at the top or bottom (also on the sidebar) of a Wiki page to change the page itself, or click on "'''Discuss this page'''" link and then on "Ādihtan þisne tramet" to write on the corresponding [[Wikibooks:Talk page|talk page]]. This will bring you to a page with a text box containing þone ādihtendlican traht þæs wiki-trametes.
Then type away, wrīt sceorte [[Wikibooks:Edit summary|ādihtunge scortnesse]] on the small field below the edit-box and when finished press "Save"! You can also preview your changes before saving if you like. Depending on your system, pressing Enter while the edit box is not active (there is no typing cursor in it) may have the same effect as pressing Save.
Please use a [[Wikibooks:Neutral point of view|neutral point of view]], and please [[Wikibooks:Cite your sources|cite your sources]] so others can check and extend your work.
It is often more convenient to copy and paste the text first into your favorite text editor, edit and spell check there, and then paste back into the browser to preview. This way, you can also keep a local backup copy of the pages you authored so that you can make changes offline.
== Minor edits ==
When editing a page, a [[Wikibooks:How to log in|logged-in]] user has the option of flagging the edit as a "minor edit". When to use this is somewhat a matter of personal preference. The rule of thumb is that an edit of a page that is spelling corrections, formatting, and minor rearranging of text should be flagged as a "minor edit". A major edit is basically something that makes the entry worth relooking at for somebody who wants to watch the article rather closely, so any "real" change, even if it is a single word. This feature is important, because users can choose to ''hide'' minor edits in their view of the Recent Changes page, to keep the volume of edits down to a manageable level.
The reason for not allowing a user who is not logged in to mark an edit as minor is that vandalism could then be marked as a minor edit, in which case it would stay unnoticed longer. This limitation is another reason to log in.
== The wiki markup ==
In the left column of the table below, you can see what effects are possible. In the right column, you can see how those effects were achieved. In other words, to make text look like it looks in the left column, type it in the format you see in the right column.
You may want to keep this page open in a separate browser window for reference. If you want to try out things without danger of doing any harm, you can do so in the [[Wikibooks:Sandbox|Sandbox]].
=== Sections, paragraphs, lists and lines ===
<table border="1" cellpadding="2" cellspacing="0">
<tr>
<th>What it looks like</th>
<th>Hwæt þu wrītst</th>
</tr>
<tr>
<td>
Start your sections with header lines:
== Nīwe Tōdāl ==
=== Undertōdāl ===
==== Under-undertōdāl ====
</td>
<td><pre><nowiki>
== Nīwe Tōdāl ==
=== Undertōdāl ===
==== Under-undertōdāl ====
</nowiki></pre>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
Ān ānfeald [[ang:nīwlīne|nīwlīne]]
has no effect on the layout.
These can be used to separate
sentences within a paragraph.
Sume ādihteras findaþ þæt this aids editing
and improves the ''diff'' function.
But an empty line
starts a new paragraph.
</td>
<td>
<pre><nowiki>A single [[newline]]
has no effect on the layout.
These can be used to separate
sentences within a paragraph.
Some editors find that this aids editing
and improves the ''diff'' function.
But an empty line
starts a new paragraph.</nowiki></pre>
</td>
</tr>
<tr valign="top"><td>You can break lines<br/>
without starting a new paragraph.</td>
<td><pre><nowiki>You can break lines<br/>
without starting a new paragraph.</nowiki></pre>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
* Lists are easy to do:
** start every line with a star
*** more stars means deeper levels
</td>
<td><pre><nowiki>* Lists are easy to do:
** start every line with a star
*** more stars means deeper levels
</nowiki></pre>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
# Numbered lists are also good
## very organized
## easy to follow
</td>
<td><pre><nowiki># Numbered lists are also good
## very organized
## easy to follow</nowiki></pre>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
* You can even do mixed lists
*# and nest them
*#* like this
</td>
<td><pre><nowiki>* You can even do mixed lists
*# and nest them
*#* like this</nowiki></pre>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
; Definition list : list of definitions
; item : the item's definition
</td>
<td><pre><nowiki>; Definition list : list
of definitions
; item : the item's definition</nowiki></pre>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
: A colon indents a line or paragraph.
A manual newline starts a new paragraph.
* This is primarily for displayed material, but is also used for discussion on [[Wikibooks:Talk page|Talk page]]s.
</td>
<td><pre><nowiki>: A colon indents a line or paragraph.
A manual newline starts a new paragraph.
</nowiki></pre>
</td>
</tr>
<tr valign=top>
<td>
<pre><nowiki>IF a line starts with a space THEN
it will be formatted exactly
as typed;
in a fixed-width font;
lines won't wrap;
it gets its own dotted-line box;
ENDIF
this is useful for:
* pasting preformatted text;
* algorithm descriptions;
* program source code
* ascii art;</nowiki></pre>
WARNING If you make it wide,
you [[en:page widening|force the whole page to be wide]] and
hence less readable. Never start ordinary lines with spaces.
</td>
<td><pre><nowiki> IF a line starts with a space THEN
it will be formatted exactly
as typed;
in a fixed-width font;
lines won't wrap;
it gets its own dotted-line box;
ENDIF
this is useful for:
* pasting preformatted text;
* algorithm descriptions;
* program source code
* ascii art;</nowiki></pre></td>
</tr>
<tr valign="top"><td><center>Centered text.</center>
</td>
<td><pre><nowiki><center>Centered text.</center></nowiki></pre>
</td>
</tr>
<tr>
<td>A [[en:horizontal dividing line|horizontal dividing line]]: above
----
and below.
Mainly useful for separating threads on Talk pages.
</td>
<td><pre><nowiki>A horizontal dividing line: above
----
and below. </nowiki></pre>
</td>
</tr>
</table>
== Links, URLs, images ==
<table border="1" cellpadding="2" cellspacing="0">
<tr>
<th>What it looks like</th>
<th>What you type</th>
</tr>
<tr valign="top"><td>Sue is studying [[discrete mathematics]].
*First letter of target is automatically capitalized.
*Internally spaces are automatically represented as underscores (typing an underscore has the same effect as typing a space, but is not recommended).
Thus the link above is to <nowiki>http://www.Wikibooks.org/wiki/Discrete_mathematics</nowiki>, which is the article with the name "Discrete mathematics".
</td>
<td><pre><nowiki>Sue is studying [[discrete mathematics]].</nowiki></pre>
</td>
</tr>
<tr><td>
Link to a section on a page, e.g.
[[List_of_cities_by_country#Morocco]] (links to non-existent sections aren't really broken, they are treated as links to the page, i.e. to the top)</td><td>
<nowiki>[[List_of_cities_by_country#Morocco]]</nowiki></td>.
</tr>
<tr valign="top"><td>Same target, different name ("[[en:piped link|piped link]]"): [[Wikibooks FAQ|answers]].
</td>
<td><pre><nowiki>Same target, different name:
[[Wikibooks FAQ|answers]]</nowiki></pre>
</td>
</tr>
<tr valign="top">
<td>Endings are blended into the link: [[test]]ing, [[gene]]s
</td>
<td>
<pre><nowiki>Endings are blended
into the link: [[test]]ing, [[gene]]s</nowiki></pre>
</td>
</tr>
<tr valign="top">
<td>
Automatically hide stuff in parentheses: [[kingdom (biology)|kingdom]].
<p>Automatically hide namespace: [[Wikibooks:Staff lounge|Staff lounge]].
<p>The server fills in the part after the | when you save the page. Next time you open the edit box you will see the expanded piped link. A preview interprets the abbreviated form correctly, but does not expand it yet in the edit box. Press Save and again Edit, and you will see the expanded version. The same applies for the following feature.
</td>
<td>
<pre><nowiki>Automatically hide stuff in parentheses:
[[kingdom (biology)|]]. </nowiki></pre>
<pre><nowiki>Automatically hide namespace:
[[Wikibooks:Staff lounge|]].</nowiki></pre>
</td></tr>
<tr>
<td>When adding a comment to a Talk page,
you should sign it. You can do this by
adding three tildes for your user name:
: [[User:Karl Wick|Karl Wick]]
or four for user name plus date/time:
: [[User:Karl Wick|Karl Wick]] 08:10 Oct 5, 2002 (UTC)</td>
<td><pre><nowiki>When adding a comment to a Talk page,
you should sign it. You can do this by
adding three tildes for your user name:
: ~~~
or four for user name plus date/time:
: ~~~~</nowiki></pre>
</td>
</tr>
<tr valign="top"><td>[[The weather in London]] is a page that doesn't
exist yet.
*You can create it by clicking on the link.
*To create a new page:
*#Create a link to it on some other page.
*#Save that page.
*#Click on the link you just made. The new page will open for editing.
*Have a look at [[Wikibooks:How to start a page|how to start a page]] guide and Wikibooks's [[Wikibooks:Naming conventions|naming conventions]].
*After creating a page, search for its title and make sure that everyone correctly links to it.
</td>
<td><pre><nowiki>[[The weather in London]] is a page
that doesn't exist yet.</nowiki></pre>
</td>
</tr>
<tr valign="top"><td>
[[Wikibooks:Redirect|Redirect]] one article title to another by putting text like this in its first line.
</td>
<td><pre><nowiki>#REDIRECT [[United States]]</nowiki></pre>
</td>
</tr>
<tr valign="top"><td>
For a special way to link to the article on the same subject in another language, see [[Wikibooks:Interlanguage links]].
</td>
<td> </td>
</tr>
<tr valign="top"><td>External link: [http://www.nupedia.com Nupedia]
</td>
<td><pre><nowiki>External link:
[http://www.nupedia.com Nupedia]</nowiki></pre>
</td>
</tr>
<tr valign="top"><td>Or just give the URL: http://www.nupedia.com.
*In the [[en:URL|URL]] all symbols must be among: A-Z a-z 0-9 ._\/~%-+&#?!=()@ \x80-\xFF. If a URL contains a different character it should be converted; for example, ^ has to be written %5E (to be looked up in [[en:ASCII|ASCII]]).
</td>
<td><pre><nowiki>Or just give the URL:
http://www.nupedia.com.</nowiki></pre>
</td>
</tr>
<tr valign="top"><td>
Link to an article in another Wikimedia project:
*[[w:Main Page|Wikipedia]]
*[[m:Main Page|Meta]]
*[[wikt:Main Page|Wiktionary]]
*[[wikisource:Main Page|Wikisource]]
*[[commons:Main Page|Wikimedia Commons]]
*[[q:Main Page|Wikiquote]]
*[[n:Main Page|Wikinews]]
*[[wikispecies:Main Page|Wikispecies]]
*[[w:de:Hauptseite|German language Wikipedia]] (this syntax works for other languages and other projects that are divided into different languages)
This is a special shortcut so you don't have to write out the whole URL.
</td>
<td><pre><nowiki>Link to an article in another Wikimedia project: </nowiki>
*<nowiki>[[w:Main Page|Wikipedia]]</nowiki>
*<nowiki>[[m:Main Page|Meta]]</nowiki>
*<nowiki>[[wikt:Main Page|Wiktionary]]</nowiki>
*<nowiki>[[wikisource:Main Page|Wikisource]]</nowiki>
*<nowiki>[[commons:Main Page|Wikimedia Commons]]</nowiki>
*<nowiki>[[q:Main Page|Wikiquote]]</nowiki>
*<nowiki>[[n:Main Page|Wikinews]]</nowiki>
*<nowiki>[[wikispecies:Main Page|Wikispecies]]</nowiki>
*<nowiki>[[w:de:Hauptseite|German language Wikipedia]]</nowiki>
</pre>
</td>
</tr>
<tr valign="top"><td>A picture: [[Image:Wiki.png|Wikipedia - The Free Encyclopedia]]
* Only images that have been uploaded to Wikibooks or the [[commons:Main Page|Wikimedia Commons]] can be used. To upload images, use the [[Special:Upload|upload page]]. You can find the uploaded image on the [[Special:Imagelist|image list]]. See [[Wikibooks:Image use policy]] for many more hints.
</td>
<td><pre><nowiki>
A picture: [[Image:Wiki.png]]</nowiki></pre>
or, with alternate text (''strongly'' encouraged) <!-- actually required in HTML4 -->
<pre><nowiki>[[Image:Wiki.png|Wikipedia - The Free Encyclopedia]] </nowiki>
</pre>
[[en:Web browser|Web browser]]s render alternate text when not displaying an image -- for example, when the image isn't loaded, or in a text-only browser, or when spoken aloud. See [[Wikibooks:Alternate text for images|Alternate text for images]] for help on choosing alternate text.
</td>
</tr>
<tr>
<td>
'''Percent completed images:'''<br/>
100% - [[Image:100%.png]]<br/>
75% - [[Image:75%.svg]]<br/>
50% - [[Image:50%.svg]]<br/>
25% - [[Image:25%.png]]
</td>
<td>
<pre><nowiki>[[Image:100%.png]]
[[Image:75%.svg]]
[[Image:50%.svg]]
[[Image:25%.png]]</nowiki></pre>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
Clicking on an uploaded image displays a description page, which you can also link directly to: [[:Image:Wiki.png]]
</td>
<td><pre><nowiki>
[[:Image:Wiki.png]]
</nowiki></pre>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
To include links to non-image uploads such as sounds, or to images shown as links instead of drawn on the page, use a "media" link.
<br/>[[media:Sg_mrob.ogg|Sound]]
<br/>
<br/>[[media:Tornado.jpg|Image of a Tornado]]
</td>
<td>
<pre>
<nowiki>
[[media:Sg_mrob.ogg|Sound]]
[[media:Tornado.jpg|Image of a Tornado]]
</nowiki></pre></td></tr>
<tr>
<td>
To link to books, you can use [[Wikibooks:ISBN]] links.
ISBN 0123456789X
</td>
<td>
<nowiki>ISBN 0123456789X</nowiki>
</td>
</tr>
</table>
==[[Wikibooks:Character formatting|Character formatting]]==
<table border="1" cellpadding="2" cellspacing="0">
<tr>
<th>What it looks like</th>
<th>What you type</th>
</tr>
<tr valign="top"><td>
''Emphasize'', '''strongly''', '''''very strongly'''''.
*These are double and triple apostrophes, not double quotes.
</td>
<td>
<pre><nowiki>''Emphasize'', '''strongly''',
'''''very strongly'''''.</nowiki></pre>
</td>
</tr>
<tr valign="top"><td>
You can also write <i>italic</i> and <b>bold</b>
if the desired effect is a specific font style
rather than emphasis, as in mathematical formulae:
:<b>F</b> = <i>m</i><b>a</b>
*However, the difference between these two methods is not very important for graphical browsers, and many people choose to ignore it.
</td>
<td>
<pre><nowiki>You can also write <i>italic</i> and <b>bold</b>
if the desired effect is a specific font style
rather than emphasis, as in mathematical formulas:
:<b>F</b> = <i>m</i><b>a</b></nowiki></pre><!-- that's not a mathematical formula, though -- sure it is, just because it's being applied to physics doesn't make it stop being mathematics -->
</td>
</tr>
<tr valign=top>
<td>A typewriter font for <tt>technical terms</tt>.
</td>
<td><pre><nowiki>A typewriter font for <tt>technical terms</tt>.</nowiki></pre>
</td><!-- tt is really 'teletype', not 'technical term' -->
</tr>
<tr valign=top>
<td>You can use <small>small text</small> for captions.
</td>
<td><pre><nowiki>You can use <small>small text</small> for captions.</nowiki></pre>
</td>
</tr>
<tr valign="top"><td>You can <strike>strike out deleted material</strike>
and <u>underline new material</u>.
</td>
<td><pre><nowiki>You can <strike>strike out deleted material</strike>
and <u>underline new material</u>.</nowiki></pre>
</td>
</tr>
<tr valign="top">
<td>
'''Umlauts and accentas:''' (See [[Wikibooks:Special characters]])<br/>
À Á Â Ã Ä Å <br/>
Æ Ç È É Ê Ë <br/>
Ì Í
Î Ï Ñ Ò <br/>
Ó Ô Õ
Ö Ø Ù <br/>
Ú Û Ü ß
à á <br/>
â ã ä å æ
ç <br/>
è é ê ë ì í<br/>
î ï ñ ò ó ô <br/>
œ õ
ö ø ù ú <br/>
û ü ÿ
</td>
<td><pre><nowiki>
&Agrave; &Aacute; &Acirc; &Atilde; &Auml; &Aring;
&AElig; &Ccedil; &Egrave; &Eacute; &Ecirc; &Euml;
&Igrave; &Iacute; &Icirc; &Iuml; &Ntilde; &Ograve;
&Oacute; &Ocirc; &Otilde; &Ouml; &Oslash; &Ugrave;
&Uacute; &Ucirc; &Uuml; &szlig; &agrave; &aacute;
&acirc; &atilde; &auml; &aring; &aelig; &ccedil;
&egrave; &eacute; &ecirc; &euml; &igrave; &iacute;
&icirc; &iuml; &ntilde; &ograve; &oacute; &ocirc;
&oelig; &otilde; &ouml; &oslash; &ugrave; &uacute;
&ucirc; &uuml; &yuml;</nowiki></pre></td>
</tr>
<tr valign=top>
<td>
'''Punctuation:'''<br/>
¿ ¡ « » § ¶<br/>
† ‡ • —
</td>
<td><pre><nowiki>
&iquest; &iexcl; &laquo; &raquo; &sect; &para;
&dagger; &Dagger; &bull; &mdash;</nowiki></pre></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td>
'''Commercial symbols:'''<br/>
™ © ® ¢ € ¥ <br/>
£ ¤</td>
<td><pre><nowiki>
&trade; &copy; &reg; &cent; &euro; &yen;
&pound; &curren;
</nowiki></pre></td>
</tr>
<tr valign="top"><td>Subscript: x<sub>2</sub><br/>
Superscript: x<sup>2</sup> or x²
*The latter method of superscript can't be used in the most general context, but is preferred when possible (as with units of measurement) because most browsers have an easier time formatting lines with it.
ε<sub>0</sub> =
8.85 × 10<sup>−12</sup>
C² / J m.</td>
<td><pre><nowiki>Subscript: x<sub>2</sub>
Superscript: x<sup>2</sup> or x&sup2;
&epsilon;<sub>0</sub> =
8.85 &times; 10<sup>&minus;12</sup>
C&sup2; / J m.</nowiki></pre></td>
</tr>
<tr valign="top"><td>'''Greek characters:''' <br/>
α β γ δ ε ζ <br/>
η θ ι κ λ μ ν <br/>
ξ ο π ρ σ ς <br/>
τ υ φ χ ψ ω<br/>
Γ Δ Θ Λ Ξ Π <br/>
Σ Φ Ψ Ω
</td>
<td><pre><nowiki>
&alpha; &beta; &gamma; &delta; &epsilon; &zeta;
&eta; &theta; &iota; &kappa; &lambda; &mu; &nu;
&xi; &omicron; &pi; &rho; &sigma; &sigmaf;
&tau; &upsilon; &phi; &chi; &psi; &omega;
&Gamma; &Delta; &Theta; &Lambda; &Xi; &Pi;
&Sigma; &Phi; &Psi; &Omega;
</nowiki></pre></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td>
'''Math characters:''' <br/>
∫ ∑ ∏ √ − ± ∞<br/>
≈ ∝ ≡ ≠ ≤ ≥ →<br/>
× · ÷ ∂ ′ ″<br/>
∇ ‰ ° ∴ ℵ ø<br/>
∈ ∉ ∩ ∪ ⊂ ⊃ ⊆ ⊇<br/>
¬ ∧ ∨ ∃ ∀ ⇒ ⇔<br/>
→ ↔<br/>
(See also [[Wikibooks:WikiBookProject Mathematics|WikiBookProject Mathematics]])
</td>
<td valign="middle"><pre><nowiki>
&int; &sum; &prod; &radic; &minus; &plusmn; &infin;
&asymp; &prop; &equiv; &ne; &le; &ge; &rarr;
&times; &middot; &divide; &part; &prime; &Prime;
&nabla; &permil; &deg; &there4; &alefsym; &oslash;
&isin; &notin; &cap; &cup; &sub; &sup; &sube; &supe;
&not; &and; &or; &exist; &forall; &rArr; &hArr;
&rarr; &harr;</nowiki></pre></td>
</tr>
<tr valign="top"><td><i>x</i><sup>2</sup> ≥ 0 true.
*To space things out, use non-breaking spaces - <tt>&nbsp;</tt>.
*<tt>&nbsp;</tt> also prevents line breaks in the middle of text, this is useful in formulas.
</td>
<td><pre><nowiki>
<i>x</i><sup>2</sup>&nbsp;&nbsp;&ge;&nbsp;&nbsp;0 true.
</nowiki></pre></td>
</tr>
<tr>
<td>
'''Complicated formulae:'''<br/>
<math>\sum_{n=0}^\infty \frac{x^n}{n!}</math>
* See [[Wikibooks:TeX markup]]
</td>
<td><pre><nowiki>
<math>\sum_{n=0}^\infty \frac{x^n}{n!}</math>
</nowiki></pre>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
'''Suppressing interpretation of markup:'''<br/>
<nowiki>Link → (<i>to</i>) the [[Wikibooks FAQ]]</nowiki>
* Used to show literal data that would otherwise have special meaning.
* Escapes all wiki markup, including that which looks like HTML tags.
* Does not escape HTML character entities.
</td>
<td>
<pre><nowiki><nowiki>Link &rarr; (<i>to</i>)
the [[Wikibooks FAQ]]</nowiki></nowiki></pre>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
'''Commenting page source:'''<br/>
''not shown in page''
* Used to leave comments in a page for future editors.
</td>
<td>
<pre><nowiki><!-- comment here --></nowiki></pre>
</td>
</tr>
</table>
== Tabulan ==
HTML tabulan cunnon bēon swīðe nytlic efenwel, swā þu ofer canst sēon. For details on how to use them and discussion about when they are appropriate, see [[Wikibooks:How to create tables]].
==Sēo ēac==
*[[Wikipedia:UseModWiki|UseModWiki]] and [[Wikipedia:MediaWiki|MediaWiki]]
*[[en:HTML tag|HTML tag]]
*[[Wikibooks:Protected page]]
9rw0xf4n9nfkpl0qtvxtkvtjux5eh4a
Help:Hú tó onginnenne tramet
12
996
2565
2546
2005-07-10T05:01:22Z
James~angwikibooks
3
2565
wikitext
text/x-wiki
Hér is hú tó '''onginnenne Wicibóca tramet'''. Þu wille leornian ymbe:
* The Wiki Markup: [[Help:Hú tó ádihtenne tramet|Hú tó ádihtenne tramet]]
* Creating trahtbéc: [[Help:How to start a book|How to start a book]]
* Editing tasks in general at the [[Wikibooks:Editing FAQ]]
* Tips on [[Wikibooks:Contributing to Wikibooks|contributing to Wikibooks]] for general inspiration, guidance, and good advice.
== Ways to start a new module ==
# Start a module from an existing link
# Start a module by editing the URL
# Start a module from the sandbox
# Start a new module from an index (mandatory for modules to function)
=== Onginnan dǽl of andweardum bende ===
Tó onginnenne níwne dǽl, canst þu onginnan of bende tó þǽm títule þæs níwan trametes. Swá þu rǽdst þurh Wicibóca dǽlas, siehst þu clickable links to pages that haven't been written yet (like this: [[Sample module title]] -- but ''DON'T CLICK ON THIS PARTICULAR EXAMPLE LINK''). Links to unwritten modules appear in red (if you are [[Wikibooks:How to log in|logged in]] you can change this to a small question mark using the [[Wikibooks:User preferences help|preferences]]). Click on the link, and you'll arrive at a page that says:
:You've followed a link to a module that doesn't exist yet.
:To create the module, start typing in the box below:
Just start typing your module in the edit-box. When you're finished, click the "Save page" button at the bottom of the page. (Use the "Preview" button if you want to see what the page will look like first.)
===Starting a module by editing the URL===
One of the easiest ways to start a new module is to enter something like the following into your browser as a module address:
:<nowiki>http://en.wikibooks.org/wiki/Sample_module_title</nowiki>
Replacing "Sample_module_title" with whatever you want the module to be called. For example, to create an module about frumpysnarf, type:
:<nowiki>http://en.wikibooks.org/wiki/Frumpysnarf</nowiki>
This will bring up a template page that informs you that there is currently no text in the module yet. So, click on the "Edit" link at the top of that page, and presto! you are now editing your brand new module. Your careful attention to accuracy and neutrality will be greatly appreciated, of course.
=== Start a module from the sandbox ===
Another way is to use the [[Wikibooks:sandbox|sandbox]]!
* Edit the sandbox, then create a new link.
* Then create/edit your new page by clicking on the link and writing new text.
''Note'': The sandbox is periodically erased, so remember to bookmark the module(s) you have created, in order to edit them again in the future. If you are a registered user, it will also appear under "''My contributions''" in the Quickbar.
== Further info ==
When creating modules it is also good practice to run the text through a spell checker before submitting. You may find it more convenient to take a copy of the original page, work on it, then paste the edited copy back in. Creating brand-new topics is a great way to help Wikibooks increase its breadth (and depth).
'''Note:''' Wikibooks is an [[en:open content|open content]] collection of non-fiction books (especially textbooks).
You are contributing to a free, publicly-usable database of information. You automatically license everything you contribute under the
[[GNU Free Documentation License]]; you can only do that if you own the copyright to the material (which you do if you created it), or if the material is in the public domain. See [[Wikibooks:Copyrights]] for details. '''Never submit copyrighted material without permission from the copyright owner.'''
===Séo éac:===
* [[Wikibooks:Naming conventions]]
* [[Wikibooks:Edlǽdung]]
j15z27mstfrk7bfafjmvzohpgrgjn6i
Help:Hú tó onginnenne bóc
12
997
2026
2005-06-30T23:11:16Z
James~angwikibooks
3
2026
wikitext
text/x-wiki
== 1. Is þín níwu bóc sóþlíce wicibóc? ==
* Frum weorc sceolde gán tó [http://wikisource.org/wiki/Main_Page:English Wikisource].
* Co-operative fictional writing should go to [http://novelas.wikicities.com/wiki/Main_Page Novelas/Fiction Wikicity].
* Travel-Guides should go to [http://wikitravel.org/en/Main_Page WikiTravel].
* Each chapter of a Wikibook can be rewritten, altered, improved by others, chapters can be changed in order, added, deleted, etc..
* Have a look at what other Wikibooks are about.
== 2. Gestendeþ séo bóc oþþe sum ilce? ==
* It is easier to build on existing books than to start a new one.
* Check on the [[All bookshelves|bookshelves]] if similar books exist, or if your content could be part of an existing wikibook.
== 3. Are you willing to support the new book? ==
* There exist many books that have a great introduction paragraph, but not more. Are you willing to write a substantial part of the book by yourself?
== 4. Béo beald, ofgá þá bóc ==
Gif þína andswara sind: GIESE, NESE, GIESE, þonne ofgá þá bóc:
Tó ofgánne bóc, first make sure this book does not already exist. If it doesn't, first [[Help:How to start a page|make]] the contents/cover page. Name the title what you would like the book to be called, choose a short and descriptive title, but not abbreviations. Create the page the way you want it, and save it.
Next, you have to make it available to other users. Of course, people can see it on [[Special:Recentchanges|Recent Changes]], but this will eventually go away, so you need to put it in a bookshelf. Go to the [[All bookshelves|bookshelves]], and put your book into a bookshelf you choose. If you are not sure, choose the [[Template:Miscellaneous bookshelf|Miscellaneous bookshelf]], and we will put it elsewhere if necessary.
Once you have gone to the page of the bookshelf you want to add your book to, add your book in the correct category (if applicable) in alphabetical order. Save that page and go back to the [[Main Page]]. To get your book by typing it in the search box or URL. Create all of the pages within that textbook as "Textbooktitle/Whateverthepageis" to avoid problems with other textbooks. See [[Wikibooks:Naming conventions]] for more.
You might also want to add the book to the list of [[Template:New|new Wikibooks]] that appears on the main page. To get there, click on this link, or click "(edit template)" on the main page. Make a link to your page at the front, and follow the rest of the directions you see at the bottom of the source. Save that page.
Séo éac:
* [[Help:How to edit a page|How to edit a page]]
* [[Help:How to start a page|How to start a page]]
__NOTOC__
8vfin3barcqcbtrs1z6vqbhj429eyr8
MediaWiki:Allinnamespace
8
1000
3778
2030
2006-06-01T18:51:37Z
James~angwikibooks
3
3778
wikitext
text/x-wiki
Ealle trametas ($1 namanstede)
4rs5zo9eah2g5i81pei84kfpzn1c0e7
MediaWiki:Exif-brightnessvalue
8
1048
3318
2087
2005-12-16T00:22:14Z
James~angwikibooks
3
3318
wikitext
text/x-wiki
Beorhtnes
c5vs08ct4s89dl0rgxztigbt7kwoomr
MediaWiki:Exif-imagedescription
8
1157
3648
2196
2006-03-17T04:58:18Z
James~angwikibooks
3
3648
wikitext
text/x-wiki
Biliðes tītul
n8w2mcidiwj0cn1s80l0s01ikfetwx1
MediaWiki:Exif-whitebalance
8
1270
3238
2309
2005-11-30T21:11:28Z
James~angwikibooks
3
3238
wikitext
text/x-wiki
Hwītheolorung
so5u8i3avz9gqxtqdb5osh8po923btt
MediaWiki:Group-loggedin-name
8
1289
3228
2330
2005-11-30T21:04:34Z
James~angwikibooks
3
3228
wikitext
text/x-wiki
Brūcend
686z479ydqw2absiln1c5i454yg6xgx
MediaWiki:Group-steward-name
8
1291
3710
2332
2006-04-16T23:33:12Z
James~angwikibooks
3
3710
wikitext
text/x-wiki
Stigweard
riqwh5lj09tcvunj1jtap3z2im5mpvb
MediaWiki:Histfirst
8
1305
3225
2346
2005-11-30T21:02:26Z
James~angwikibooks
3
3225
wikitext
text/x-wiki
Fruma
gyfste2y8sjeqzr43jo8pp6n4gxdg1p
MediaWiki:Histlast
8
1306
3224
2347
2005-11-30T21:01:31Z
James~angwikibooks
3
3224
wikitext
text/x-wiki
Endenīehst
hz768hwz7fnzvsoazou9roy2j0of23v
MediaWiki:Ipboptions
8
1314
3734
2755
2006-05-01T23:49:28Z
James~angwikibooks
3
3734
wikitext
text/x-wiki
1 stund:1 hour, 2 stunda:2 hours,1 dæg:1 day,3 dagas:3 days,1 wucu:1 week,2 wucu:2 wuca,1 mōnaþ:1 month,3 mōnþas:3 months,6 mōnþas:6 months,1 gēar:1 year,unendiendlic:infinite
mmeum4s48u1ljck13zfdfs19oo3hqyl
MediaWiki:Ipbotheroption
8
1316
3735
2362
2006-05-01T23:50:29Z
James~angwikibooks
3
3735
wikitext
text/x-wiki
ōðer
p288pp6spcekazcjhzopqxo6c5un7i3
MediaWiki:Versionrequired
8
1396
3313
2491
2005-12-12T18:42:40Z
James~angwikibooks
3
3313
wikitext
text/x-wiki
Fadunge $1 þæs MediaWicis nēodaþ
ttfk0tfh9yv8yx4y5owl7f5mz2ox5ao
Þæt Luces Godspell
0
1408
3396
3395
2006-01-06T20:47:59Z
68.205.94.206
3396
wikitext
text/x-wiki
<div style="text-align: center;">
''Wilcume tō þǣre Wicibēc on''<br /><big><big><big>'''Þæt Godspell Luces'''</big></big></big>
<big>'''[[Þæt Luces Godspell:Innung|Gā tō Innunge >>]]'''</big>
[[Image:Sanctus_Lucas.jpg]]<br />
<small>''Sanctus Lucas, wrītere þǣre bōce þæs Biblioþēcan''</small>
</div>
[[Category:Ǽ]]
{{Bōc þæs mōnþes|Mǣdmōnaþ 2005}}
e5k8t7snm909d1lljb0rmjn79bu2vz8
Þæt Luces Godspell:Innung
0
1409
5499
5498
2013-12-04T22:49:30Z
Renamed user dls92gWjf
1544
/* Bendas */
5499
wikitext
text/x-wiki
__NOTOC__
==Innung==
:#[[Þæt Luces Godspell:Foresægdnes|Foresægdnes]] {{stage short|100%|Jan 16, 2005}} {{wiki-trahtbōc}}
:#[[Þæt Luces Godspell:Capitol 1|Capitol 1]] {{stage short|100%|Mǽd 09, 2005}}
:#[[Þæt Luces Godspell:Capitol 2|Capitol 2]] {{stage short|100%|Mǽd 09, 2005}}
:#[[Þæt Luces Godspell:Capitol 3|Capitol 3]] {{stage short|100%|Mǽd 09, 2005}}
:#[[Þæt Luces Godspell:Capitol 4|Capitol 4]] {{stage short|100%|Mǽd 09, 2005}}
:#[[Þæt Luces Godspell:Capitol 5|Capitol 5]] {{stage short|100%|Mǽd 09, 2005}}
:#[[Þæt Luces Godspell:Capitol 6|Capitol 6]] {{stage short|100%|Mǽd 09, 2005}}
:#[[Þæt Luces Godspell:Capitol 7|Capitol 7]] {{stage short|100%|Mǽd 09, 2005}}
:#[[Þæt Luces Godspell:Capitol 8|Capitol 8]] {{stage short|100%|Mǽd 09, 2005}}
:#[[Þæt Luces Godspell:Capitol 9|Capitol 9]] {{stage short|100%|Mǽd 09, 2005}}
:#[[Þæt Luces Godspell:Capitol 10|Capitol 10]] {{stage short|100%|Mǽd 09, 2005}}
:#[[Þæt Luces Godspell:Capitol 11|Capitol 11]] {{stage short|100%|Mǽd 09, 2005}}
:#[[Þæt Luces Godspell:Capitol 12|Capitol 12]] {{stage short|100%|Mǽd 09, 2005}}
:#[[Þæt Luces Godspell:Capitol 13|Capitol 13]] {{stage short|100%|Mǽd 09, 2005}}
:#[[Þæt Luces Godspell:Capitol 14|Capitol 14]] {{stage short|100%|Mǽd 09, 2005}}
:#[[Þæt Luces Godspell:Capitol 15|Capitol 15]] {{stage short|100%|Mǽd 09, 2005}}
:#[[Þæt Luces Godspell:Capitol 16|Capitol 16]] {{stage short|100%|Mǽd 09, 2005}}
:#[[Þæt Luces Godspell:Capitol 17|Capitol 17]] {{stage short|100%|Mǽd 09, 2005}}
:#[[Þæt Luces Godspell:Capitol 18|Capitol 18]] {{stage short|100%|Mǽd 09, 2005}}
:#[[Þæt Luces Godspell:Capitol 19|Capitol 19]] {{stage short|100%|Mǽd 09, 2005}}
:#[[Þæt Luces Godspell:Capitol 20|Capitol 20]] {{stage short|100%|Mǽd 09, 2005}}
:#[[Þæt Luces Godspell:Capitol 21|Capitol 21]] {{stage short|100%|Mǽd 09, 2005}}
:#[[Þæt Luces Godspell:Capitol 22|Capitol 22]] {{stage short|100%|Mǽd 09, 2005}}
:#[[Þæt Luces Godspell:Capitol 23|Capitol 23]] {{stage short|100%|Mǽd 09, 2005}}
:#[[Þæt Luces Godspell:Capitol 24|Capitol 24]] {{stage short|100%|Mǽd 09, 2005}}
:#[[Þæt Luces Godspell:Bóceras|Bóceras]] {{stage short|100%|Mǽd 09, 2005}}
[[Þæt Luces Godspell:Cǽgword|Cǽgword]] - <small>(léode, belimpas, asf)</small>
==Bendas==
:*[http://www.geocities.com/Athens/Academy/4506/ Biblioþécan Wendunge Weorc]
:*[[w:Þæt Luces Gódspell|Luces Godspell (Wicipǽdia)]]
p0zxwft3vjftv2xyo3ybds2ffs397bl
Þæt Luces Godspell:Capitol 1
0
1410
3403
3402
2006-01-15T21:02:52Z
68.210.195.179
3403
wikitext
text/x-wiki
[[Þæt Luces Godspell: Innung|Innung]] | [[Þæt Luces Godspell:Inládung|Forestapol Capitol]] | [[Þæt Luces Godspell:Capitol 2|Nīehsta Capītol]]
1 Forþǣm þe witodlīce maniga þōhton þāra þinga race geendebyrdan þe on us gefyllede synt,
2 swa us betǣhton þā þe hit of frymðe gesāwon, and þǣre sprǣce þegnas wǣron.
3 Me geþuhte geornlice eallum oþ endebyrdnesse writan þe: þu se selusta þeophilus
4 þæt ðu oncnawe þāra worda soþfæstnesse of þǣm ðe þu gelæred eart;
5 On herodes dagum Iudea cynincges. Wæs sum sacerd on naman Zacharias of Abian tune. and his wif wæs of aarones dohtrum. and hire nama wæs elizabeþ;
6 Sōþlīce hīe wǣron butu rihtwise beforan gode. Gangende on eallum his bebodum and rihtwisnessum butan wrohte.
7 and hīe næfdon nan bearn. forðam þe: elizabeþ wæs unberende. and hīe on heora dagum butu forðeodon;
8 Sōþlīce wæs geworden þā zacharias his sacerdhades breac on his gewrixles endebyrdnesse beforan gode:
9 æfter gewunan þæs sacerdhades hlotes. he eode þæt he his offrunga sette; þa he on godes tempel eode
10 eall werod þæs folces wæs ute gebiddende on þǣre offrunga timan.
11 þā ætīewde him drihtnes engel standende on þæs weofodes swyðran healfe;
12 Þā wearþ Zacharias gedrēfed þæt gesēonde and him ege onhrēas.
13 Þā cwæþ se engel him tō, "Ne ondrǣd þu þē, Zacharias; forþǣm þīn ben is gehīered and þīn wīf Elizabeþ þē sunu cen, and þu nemst his naman Iohannes.
14 And he biþ þē tō gefēan and tō blisse, and manega on his acennednysse gefagniaþ
15 Sōþlīce he biþ mære beforan drihtne and he ne drincð win ne beor: and he biþ gefylled on haligum gaste. þonne gyt of his modor innoðe:
16 and manega israhela bearna he gecyrð tō drihtne hyra gode.
17 and he gæð toforan him on gaste. and elias mihte. þæt he fædera heortan tō heora bearnum gecyrre. and ungeleaffulle tō rihtwisra gleawscype. drihtne fullfremed folc gegearwian;
18 þā cwæð zacharias tō þam engele. hwanun wat ic þis; Ic eom nu eald and min wif on hire dagum forðeode;
19 Þā andswarode him se engel, "Ic eom Gabriel. Ic þe stande beforan Gode, and ic eom āsend wiþ þec sprecan and þē þis bodian.
20 And nū þu bist sugiende and þu sprecan ne miht oþ þone dæg þe þās þing gewurðaþ, forþǣm þu mīnum wordum ne gelīefdest, þā bēoþ on hira timan gefyllede."
21 And þæt folc wæs Zachariam geanbidiende and wundrodon þæt hē on þǣm temple læt wæs;
22 þa he uteode ne mihte he him to sprecan. and hig oncneowon þæt he on þǣm temple sume gesihtðe geseah. and he wæs bicniende him and dum þurhwunede;
23 þa wæs geworden þa his þenunga dagas. gefyllede wæron. he ferde tō his huse;
24 Sōþlīce æfter dagum elizabeþ his wif geeacnode and heo bediglude hig fif monþas and cwæð;
25 Sōþlīce me drihten gedyde þus. On þam dagum þe he geseah minne hosp betux mannum afyrran.
26 Sōþlīce on þam syxtan monðe wæs asend gabriel se engel fram drihtne on galilea ceastre. þære nama wæs nazareþ.
27 to beweddudre fæmnan anum were. þæs nama wæs iosep. of dauides huse. and þære fæmnan nama wæs maria.
28 þa cwæþ se engel ingangende. hal wes ðu mid gyfe gefylled. drihten mid þe; þu eart gebletsud on wifum.
29 þa wearþ heo on his spræce gedrefed. and þohte hwæt seo greting wære;
30 þa cwæþ se engel. ne ondræd þu þē Maria; Soðlice þu gyfe mid gode gemettest:
31 Sōþlīce nu þu on innoðe geeacnast. and sunu censt and his naman hælend genemnest;
32 Se biþ Mǣre and Þæs Hīehstan Sunu genemned, and him selþ Drihten God his fæder, Dauides setl,
33 and he ricsaþ on ecnesse on Iacobes hūse; and his rīces ende ne biþ."
34 þā cwæþ maria to þam engle. hu gewyrþ þis forðam ic were ne oncnawe;
35 þā andswarode hyre se engel; Se halga gast on þe becymþ and þæs heahstan miht þe ofersceadað: and forðam þæt halige ðe of þe acenned byð byþ godes sunu genemned
36 and nu Elizabeþ þin mæge sunu on hire ylde geeacnode. And þe monaþ is hire sixta. seo is unberende genemned:
37 forþam nis ælc word mid gode unmihtelic;
38 þa cwæþ maria her is drihtnes þinen. gewurþe me æfter þinum worde. and se engel hyre fram gewat.
39 Sōþlīce on þam dagum aras maria and ferde on muntland mid ofste. on iudeisce ceastre
40 and eode intō zacharias huse and grete elizabeþ;
41 þa wæs geworden þa elizabeþ gehyrde marian gretinge: þa gefagnude þæt cild on hyre innoðe; And þa wearþ Elizabeþ haligum gaste gefylled.
42 and heo clypode micelre stefne. and cwæþ. ou eart betwux wifum gebletsod. and gebletsud ys þines innoðes wæstm.
43 and hwanun is me ðis þæt mines drihtnes modor tō me cume:
44 Sona swa þinre gretinge stefn on minum earum geworden wæs. þa fahnude min cild. on minum innoþe;
45 And eadig þu eart ðu þe gelyfdest þæt fulfremede synd. þa ðing þe ðe fram drihtne gesæde synd;
46 þa cwæð maria min sawl mærsaþ drihten;
47 And min gast geblissude on gode minum hælende;
48 Forðam þe he geseah hys þinene eadmodnesse; Soþlice heonun forð me eadige secgað ealle cneoressa.
49 forðam þe me micele þing dyde se ðe mihtig is. and his nama is halig
50 and his mildheortnes of cneoresse on cneoresse hine ondrædendum;
51 He worhte on his earme: he todælde þa ofermodan. On mode hyra heortan;
52 He awearp þa rican of setle. and ða eaðmodan up ahof;
53 Hingriende he mid godum gefylde. and ofermode idele forlet;
54 He afeng israhel hys cniht. and gemunde his mildheortnesse;
55 Swa he spræc to urum fæderum abrahame and hys sæde on aworuld;
56 Sōþlīce maria wunude mid hire swylce þry monþas. and gewende þa to hyre huse;
57 þa wæs gefylled elizabeþe cenningtid. and heo sunu cende.
58 and hire nehcheburas and hire cuðan þæt gehīerdon þæt drihten his mildheortnesse mid hire mærsude. and hīe mid hyre blissodon;
59 þa on þǣm ehteoþan dæge hīe comon þæt cild ymsniþan. and nemdon hine his fæder naman zachariam.
60 þa andswarode his modor nese soþes. ac he bið iohannes genemned;
61 þa cwædon hīe to hire. nis nan on þinre mægðe þyson naman genemned;
62 þa bicnodon hīe to his fæder hwæt he wolde hine genemnedne beon:
63 þa wrat he gebedenum wexbrede; Iohannes is hys nama; þa wundrodon hig ealle;
64 þa wearð sona his mūþ and his tunge geopenod and he spræc drihten bletsiende;
65 þa wearð ege geworden ofer ealle hira nehcheburas: and ofer ealle iudea muntland. wæron þas word gewidmærsode
66 and ealle þa ðe hit gehyrdon on heora heortan settun and cwædon; Wenstu hwæt byð þes cnapa: witodlice drihtenes hand wæs mid him;
67 And zacharias his fæder wæs mid halegum gaste ge fylled. and he witegode and cwæþ;
68 Gebletsud sīe drihten israhela god: forþam þe he geneosode. and his folces alysednesse dyde;
69 and he us hæle horn arærde. on Dauides huse his cnihtes;
70 Swa he spræc þurh his halegra witegena muð. þa ðe of worldes frymðe spræcon.
71 and he ālīesde us of urum feondum. and of ealra þara handa þe us hatedon;
72 Mildheortnesse to wyrcænne mid urum fæderum. and gemunan his halegan cyþnesse;
73 Hine us tō sellenne þone āþ. þe he urum fæder Abrahame swor.
74 þæt we butan ege of ure feonda handa alysede him þeowian.
75 On halignesse beforan him. eallum urum dagum;
76 And þu cnapa bist þæs hehstan witega genemned. þu gǣst beforan drihtnes ansyne. his wegas gearwian;
77 To sellenne his folce his hæle gewit on hira synna. forgifnesse.
78 þurh innoþas ūres Godes mildheortnesse, on þǣm he ūs genēosode of ēastdǣle ūp springende,
79 Onlihtan þǣm þe on þēostrum and on dēaþes sceadwe sittaþ, ūre fēt to gereccenne on sibbe weg."
80 Sōþlīce se cnapa wēox, and wæs on gaste gestrangod, and wæs on westenum oþ þone dæg his ætīewednessum on Israhel.
awi44yap8f375l8w51oouh3t1ihfnqi
Þæt Luces Godspell:Capitol 2
0
1411
3408
3407
2006-01-15T21:59:30Z
68.210.195.179
3408
wikitext
text/x-wiki
[[Þæt Luces Godspell: Innung|Innung]] | [[Þæt Luces Godspell:Capitol 1|Forestapol Capitol]] | [[Þæt Luces Godspell:Capitol 3|Nīehsta Capitol]]
1 Sōþlīce on þǣm dagum wæs geworden gebod fram þam Cāsere Augusto, þæt eall ymbehwyrft wǣre tōmearcod.
2 (Þēos tōmearcodnes wæs ǣrest geworden fram þǣm dēman Syrige Cirino.)
3 and ealle hīe ēodon, and syndrige ferdon on hira ceastre.
4 þa ferde Iosep fram Galilea of þære ceastre Nazareþ: on Iudeisce ceastre dauides. seo is genemned beþleem
5 (forþam þe he wæs of dauides huse. and hirede) þæt he ferde mid marian þe him beweddod wæs. and wæs geeacnod;
6 Sōþlīce wæs geworden þā hīe þar wǣron. hire dagas wæron gefyllede þæt hēo cende.
7 and hēo cende hire frumcennedan sunu. and hine mid cildclaþum bewand. and hine on binne ālegde. forþǣm þe hīe næfdon rūm on cumena hūse;
8 and hierdas wǣron on þǣm ilcan rīce waciende: and nihtwæccan healdende ofer hira heorda
9 þā stōd drihtnes engel wiþ hīe and Godes beorhtnes him ymbescān: and hīe him micelum ege ādrēdon.
10 and se engel him tō cwæþ; Nelle ge eow adrædan. soþlice nu ic eow bodie mycelne gefean. se bið eallum folce.
11 forþam todæg eow is hælend acenned. se is drihten crist on Dauides ceastre;
12 And þis tācen eow biþ; Ge gemetaþ an cild hreglum bewunden. and on binne aled;
13 And þa wæs færinga geworden mid þǣm engle mycelnes heofonlices werydes god heriendra. and þus cweþendra;
14 Gode sīe wuldor on heahnesse and on eorðan sybb mannum godes willan;
15 and hit wæs geworden þa ða englas to heofene ferdon. þa hyrdas him betwynan spræcon and cwædon; Utun faran tō Beþleem. and geseon þæt word þe geworden is. þæt drihten us ætīewde;
16 and hīe efstende cōmon: and gemetton Marian and Iosep and þæt cild on binne ālegd;
17 þa hīe þæt gesāwon þa oncneowon hīe be þam worde þe him gesæd wæs be þam cilde;
18 And ealle þa ðe gehīerdon wundrodon be þǣm þe him þa hierdas sægdon;
19 Maria gehēold ealle þas word on hire heortan smeagende;
20 þa gewendon ham þa hyrdas god wuldriende and heriende on eallum þam ðe hīe gehyrdon. and gesawon; Swa to him gecweden wæs:
21 Efter þǣm þe eahta dagas gefyllede wǣron þæt ðæt cild emsnyden wære. his nama wæs hælend; Se wæs fram engle genemned: ær he on innoðe geeacnod wære;
22 and æfter þǣm þe hyre clænsunge dagas gefyllede wǣron. æfter moyses ǣ. hi lǣddon hyne on hierusalem þæt hīe hine gode gesettun
23 (swa swa on drihtnes ǣ. āwriten is; þæt ǣlc wǣpned gecyndlim: ontynende. byð drihtne halig genemned; )
24 And þæt hīe offrunge sealdon æfter þam þe drihtnes ǣ. gecweden is. twa turtlan. oððe twegen culfran briddas.
25 and þa wæs ān man on Hierusalam þæs nama wæs simeon and þes man wæs rihtwis and oþ israhela frofor geanbidiende. and halig gast him on wæs.
26 and he andsware fram þam halegan gaste onfeng. þæt he deað ne gesawe. buton he ǣr drihten crist gesawe;
27 And on gaste he on þæt tempel com. and þa his magas læddon þone hælend. þæt hig for him æfter þǣre ǣ gewunan dȳdon.
28 he onfeng hine mid his handum: and God bletsode and cwæþ;
29 Drihten. nu þu lǣtst þīnne þeow æfter þīnum worde on sibbe;
30 Forþǣm mīne eagan gesāwon þne hæle.
31 ða þu geearwodest beforan ansīene eallra folca;
32 Leoht to þeoda awrigenesse and to þines folces wuldre israhel:
33 þa wæs his fæder and his modor wundriende be þǣm þe be him gesægde wǣron;
34 And þa bletsode hīe simeon and cwæþ to marian his meder; Loca nu þes is on hryre. and on æryst asett manegra on israhel. and on tacen þam ðe wiðcweden byð;
35 (And his swurd þine sawle þurhfærð.) þæt geþohtas syn awrigene of manegum heortum;
36 And anna wæs witegystre fanueles dohtor of asseres mægðe þeos wunude manigne dæg. and heo leofode mid hire were seofan ger of hyre fæmnhade.
37 and hēo wæs wudewe oþ feower and hundeahtatig gēara; Seo of þǣm temple ne gewāt. dæges and nihtes þeowigende on fæstenum and on halsungum;
38 And þeos ðǣre tīde becumende drihtne andette and be him spræc eallum þam þe geanbidedon Hierusalem alysednesse;
39 And þa hīe ealle þing gefyldon: æfter drihtnes ǣ hīe gehwurfon on Galileam on heora ceastre nazareþ;
40 Sōþlīce þæt cild wēox and wæs gestrangod wīsdōmes full. and Godes giefu wæs on him.
41 and his magas fērdon ǣlce gēare tō Hierusalem on Ēasterdæges frēolstīde.
42 and þa he wæs twelf wintre hīe foron to hierusalem to þan easterlican freolse æfter hyra gewunan.
43 And gefylledum dagum þa hīe agen gehwurfon. belaf se hǣlend on Hierusalem. and his magas þæt nyston.
44 wendon þæt he on heora gefere wære. þa comon hig anes dæges fær: and hine sohton betux his magas and his cuðan.
45 Þā hīe hine ne fundon hīe gewendon to Hierusalem hine secende;
46 Þā æfter þrim dagum hīe fundon hine on þǣm temple sittende onmiddan þam lareowum. hlystende and hi ahsiende;
47 Þā wundrodon hīe ealle þe gehīerdon be his gleawscipe: and his andswarum;
48 Þā cwæþ his modor tō him, "Sunu, hwȳ dȳdest þu unc ðus? Þīn fæder and ic sarigende þec sōhton."
49 Þā cwæþ he tō him, "Hwæt is þæt git mec sōhton? Niste git þæt mē gebyraþ tō bēonne on þǣm þingum þe mīnes fæder sind?"
50 þa ne ongēaton hīe þæt word þe hē tō him spræc.
51 þa ferde he mid him and com to nazareþ. and wæs him underþeod; And his modor geheold ealle þas word on hyre heortan smeagende;
52 And se hælend þeah on wisdome and on ylde. and mid gyfe. mid gode and mid mannum
avbfvkd9em43krrgy29bt0i053bbgpz
Þæt Luces Godspell:Bóceras
0
1412
2674
2660
2005-07-13T23:01:10Z
James~angwikibooks
3
2674
wikitext
text/x-wiki
[[Þæt Luces Godspell: Innung|Innung]] | [[Þæt Luces Godspell:Capitol 24|Forestapol Capitol]]
* Fruma Bócere: [[]]
* Héafodbócere: [[User:James|James]]
* Héafodforðend Onlícnessa: [[]]
* Fadiend, Ádihtunge Créopend: [[]]
ryrnysmk0sh6o104tlzlxmat63z1fvy
Þæt Luces Godspell:Capitol 24
0
1413
3759
3758
2006-05-26T20:09:33Z
66.177.127.7
3759
wikitext
text/x-wiki
[[Þæt Luces Godspell: Innung|Innung]] | [[Þæt Luces Godspell:Capitol 23|Forestapol Capitol]] | [[Þæt Luces Godspell:Bóceras|Níehsta Capitol]]
1 On anum restedæge swīðe ǣr on dægered hīe cōmon tō þǣre byrgene and bǣron mid him þā wyrtgemang þe hīe gegearwodon.
2 and hīe gemetton þæne stan awyltne of þǣre byrgene;
3 And þā hīe into þǣre byrgene eodon. hīe ne gemetton na þæs hælendes lichaman;
4 And þā wæs geworden þā hīe on mode afæryde wǣron be þissum þā stōdon twegen weras wiþ hīe on hwītum rēafe:
5 and þā hīe adredon and hyra andwlitan on eorþan hyldon hīe cwædon to him, "Hwī sēce gē libbendne mid dēadum.
6 nis he her ac he aras: geþencaþ hū he spræc wiþ ēow þa gyt þa he wæs on galilea
7 and cwæð; þæt mannes sunu biþ geseald on handa synfulra manna and bēon āhangen and þy þriddan dæge arisan.
8 and hīe gemundon his worda
9 and hīe gewendon fram þǣre byrgene and cyddon eall þis þǣm endlufenum and eallum ōðrum
10 Sōþlīce wæs Maria Magdalene, and Iohanna, and Maria Iacobi, and ōðre þe mid him wǣron þā sægdon þās þing þǣm apostolum
11 and þās word wǣron geþuhte beforan him swā woffnung and hīe ne gelīefdon him;
12 þā ārās Petrus and arn tō þǣre byrgyne. and alutende he geseah þā linwæda selfe ālegde. and he ferde wundrigende þæs þǣr geworden wæs.
13 and þā ferdon twegen of him on þæt castel þæt wæs on fæce sixtig furlanga fram Hierusalem
14 on naman Emaus: and hīe sprǣcon him betwynan be eallum þǣm þe þǣr gewordene wǣron;
15 And þā hīe spelledon and mid him smeadon: se hælend genealǣhte and ferde mid him;
16 Sōþlīce hyra eagan wǣron forhæfde þæt hīe hine ne gecnēowun.
17 and he cwæþ to him hwæt synt þa spæca þæ gyt recceaþ inc betwynan gangende. and sind unrote;
18 þa andswarode him an. þæs nama wæs cleofas and cwæþ; Eart þu ana forwrecen on Hierusalem. and nystest þu þa þing þe on hyre gewordene synt on ðysum dagum;
19 He sægde þā: hwæt sind þā þing; And hīe sædon be þam Nazareniscean Hǣlende: se wæs wer and witega mihtig. on spæce and on weorce beforan gode and eallum folce:
20 and hu hine sealdun þa heahsacerdas and ure ealdras on deaðes genyþerunge and ahengon hine.
21 we hopedon þæt he to alysenne wǣre Israhel; and nu is se ðridda dæg todæg þæt ðis wæs geworden:
22 and eac sume wīf of urum us bregdon. þa wǣron ǣr leohte æt þǣre byrgene.
23 and na his lichama gemettun: hīe comon and sægdon þæt hīe gesawun engla gesihðe. þa secgað hine lybban.
24 and þa ferdun sume of urum to þǣre byrgyne and swa gemetton swa þa wif sædon hine hīe ne gesawon;
25 þā cwæþ se hælend to him eala dysegan and on heortan læte tō gelīefenne eallum þǣm þe witegan spæcon.
26 hu ne gebyrede criste þas þing þoligean. and swa on his wuldor gan;
27 And he rehte him of Moyse and of eallum haligum gewritum þe be him awritene wæron;
28 And hīe genea læ hton þam castele þe hīe tō ferdun and he dyde swylce he fyr faran wolde
29 and hīe nyddon hyne and cwædon. wuna mid unc forþam þe hit æfenlæcð and se dæg wæs ahyld. and he ineode þæt he mid him wunude;
30 and þa he mid him sæt he onfeng hlaf and hine bletsude and bræc and him ræhte;
31 þā wurdon hira eagan geopenude and hīe gecneowon hine and he gewat fram him.
32 And hīe cwædon him betwynan næs uncer heorte byrnende þa he on wege wið unc spæc. and unc halige gewritu ontynde;
33 And hīe ārison on þǣre ilcan tīde and wendon tō Hierusalem and gemetton endlufan gegaderude and þa ðe mid him wæron:
34 and cwǣdon þæt drihten soðlice ārās and simone ætywde;
35 And hīe rehton þa þing þa ðe on wege gewordene wǣron: and hu hīe hine oncnēowon on hlāfes bryce;
36 Sōþlīce þā hīe þis sprǣcon se hǣlend stōd on hira midlene, and sægde him, "Sibb sīe ēow ic hit eom ne ondrǣde gē ēow."
37 Þa wǣron hīe gedrefede and afærede and hīe wendon þæt hīe gast gesāwon.
38 And he sægde him "hwī sind gē gedrefede and geþancas on ēowre heortan āstīgaþ;
39 Gesēoþ mīna handa and mīne fēt þæt ic self hit eom! Grapiaþ, and gesēoþ þæt gāst næfþ flǣsc and bān, swā ge geseoð me habban."
40 And þā he þis sægde he æteowde him fēt and handa;
41 þā cwæþ he tō him þa hīe þa gyt ne gelīefdon and for gefean wundredon, "Hæbbe gē hēr ǣnig þing tō etenne?"
42 and hīe brōhton him dǣl gebræddes fisces and bēobrēad,
43 and þā he ǣt beforan him he nām þā lafa and him sealde
44 and cwæþ tō him, "þis sind þā word þe ic spæc tō ēow þā ic wæs þā gyt mid ēow: forþǣm þe hit is nīed<!--neod--> þæt bēon ealle þing gefyllede þe be me āwritene sind on Moyses ǣ, and on witegum, and on sealmum be mē."
45 þa ontȳnde he him andgiet þæt hīe ongeton hālige gewritu
46 and he cwæþ tō him þæt, "þus is āwriten and þus gebyrede Crist þolian: and þȳ þriddan dæge of dēaðum ārisan,
47 and bēon bodod on his naman dǣdbote and synna forgifenesse on ealle þēoda, agynnendum fram Hierusalem.
48 Sōþlīce ge sind þinga gewitan
49 and ic sende on ēow mīnes fæder behāt; Sitte gē on ceastre oþ gē sīen ufan gescrȳdde."
50 Sōþlīce he gelǣdde hīe ūt on Beþaniam and he bletsode hīe his handum up ahafenum.
51 and hit wæs geworden þa he bletsode hīe. he ferde fram him and wæs fered on heofen.
52 and hīe gebiddende hīe gehwurfon on Hierusalem mid micelum gefēan.
53 and hīe wǣron symle on þǣm temple God hergende and hine ēac bletsigende. AMEN.
trvwqbv6khoujiwizjayh9h8rpg2muy
Þæt Luces Godspell:Capitol 23
0
1414
2672
2664
2005-07-13T23:00:44Z
James~angwikibooks
3
2672
wikitext
text/x-wiki
[[Þæt Luces Godspell: Innung|Innung]] | [[Þæt Luces Godspell:Capitol 22|Forestapol Capitol]] | [[Þæt Luces Godspell:Capitol 24|Níehsta Capitol]]
1 þa aras eall hyra menegeo and læddon hine to pilate
2 and agunnon hyne wregan and cwædon; þisne we gemetton forlhwyrfende ure þeode: and forbeodende þæt man þam casere gafol ne sealde. and segð þæt he si crist cyning;
3 þa ahsode pilatus hine eart þu iudea cining; þa andswarude he þu hit segst;
4 þa cwæð pilatus to þam ealdrum and þam werede ne finde ic nanne intingan on þysum men;
5 þa hlyddon hig and cwædon. he astyrað þis folc lærende þurh ealle iudeam agynnende of galilea oð hider;
6 þa pilatus gehyrde galileam. he ahsude hwæðer he wære galileisc man;
7 and þa he gecneow þæt he wæs of herodes anwalde: he hine agen sende to herode. he wæs on þam dagum on hierusalem;
8 Soðlice herodes fagnude þa he þæne hælend geseah. mycelre tide he wilnode hine geseon forþam ðe he gehyrde mycel be him; and he hopode þæt he gesawe sum tacen þe fram him gewurde;
9 þa ahsode he hine manegum wordum and he naht ne andswarude;
10 þa stodon þara sacerda ealdras hine anrædlice wregende:
11 þa oferhogode herodes hine mid hyrede: and bysmrode hine gescrydne hwitum reafe: and hyne agen sende to pilate;
12 And on þam dæge wurdun herodes and pilatus gefrynd: Soðlice hig wæron ær gefynd him betwynan;
13 þa cwæð pilatus to þara sacerda ealdrum and duguðe ealdrum and to þam folce.
14 ge brohton me þisne man swylce he þis folc forhwyrfde. and nu ic beforan eow ahsiende. ic nanne intingan findan ne mæg on þisum men ofþam þe ge hine wregað
15 ne furðun herodes; Ic hine sende agen to him and him naht þæslices deaðe gedon wæs.
16 ic hine gebetne forlæte;
17 (Niede he sceolde him li forgyfan-l anne to hyra freolsdæge.)
18 þa hrymde eall þæt folc ætgædere and cwæþ; Nim þisne and forgyf us barrabban
19 (--)
20 Eft spæc pilatus to him and wolde forlætan þæne hælend;
21 þa hrymdon hig and cwædon ahoð hine ahoð hine;
22 þa cwæð he to him þriddan siðe. hwæt dyde þes yfeles. ne mette ic nan þing yfeles on þissum men þæt he si deaþes scyldig. ic hine þreage and forlæte;
23 And hig astodon and mycelre stefne bædon þæt he wære ahangen; and hyra stefna swiðredon:
24 ----------
25 and he forgef him þæne þe wæs for manslyhte and sumere sace on cwerterne. þone hi bædon and þæne hælend he sealde to hyra willan;
26 And þa hig hine læddon hi gefengon sumne cyreniscne simonem. se com of þan tune and þa rode him on setton þæt he hi bære æfter þam hælende.
27 him fylide mycel wered folces and wifa þa hine heofun and weopun;
28 þa cwæþ se hælend bewend eala dohtra hierusalem: nelle ge ofer me wepan: ac wepað ofer eow sylfe. and ofer eower bearn.
29 forþam þa dagas cumað on þam hig cweþað. eadige synt þa untymyndan and innoþas þe ne cendun and þa breost þe ne sictun.
30 þonne agynnað hig cweðan to þam muntum feallað ofer us. and to beorgum oferwreoð us.
31 forþam gif hig on grenum treowe þas þing doð hwæt doð hig on þam drigean;
32 And mid him wæron gelædde twegen manfulle þæt hig wæron ofslegene;
33 And syððan hig comon on þa stowe þe is genemned caluarie þæt is heafodpannan stow. þar hig hine hengon and anne sceaþan on his swiðran healfe and oðerne on his wynstran;
34 þa cwæð se hælend: fæder. forgyf him forþam hig nyton hwæt hig doð; Soðlice hig dældon hys reaf and wurpun hlotu.
35 and þæt folc stod geanbidiende: and þa ealdras hine tældon mid him and cwædon; Oþre he gehælde gehæle hine sylfne gif he sig godes gecorena;
36 And þa cempan hine by s mredon and him eced brohton
37 and þus cwædon; Gif þu si iudea cining gedo þe halne;
38 þa wæs his of ergewrit of er hine awriten: greciscum stafum and ebreiscum. þis is iudea cining;
39 An of þam sceaþum þe mid him hangode hine gremede and cwæþ; Gif þu crist eart gehæl þe sylfne and unc;
40 þa andswarude se oþer and hine þreade and cwæþ; Ne þu god ne ondrætst þæt ðu eart on þære ylcan genyðerunge.
41 and wyt witodlice be uncer ærdædum onfoð; Soðlice þes naht yfeles ne dyde
42 and he cwæþ to þam hælende; þrihten. gemun þu me þonne þu cymst on þin rice;
43 þa cwæþ se hælend to him; Todæg þu bist mid me on paradiso;
44 þa wæs nean seo syxte tid. and þystro wæron ofer ealle eorþan oð þa nigoþan tide.
45 and sunne wæs aþystrod and þæs temples wahryft wearð toslyten onmiddan;
46 þa cwæð se hælend clypiende mycelre stefne; Fæder ic bebeode minne gast on þinre handa. and þus cweþende he forþferde;
47 þa se hundredman geseah þæt þar geworden wæs. he god wuldrode and cwæð; Soþlice þes man wæs rihtwis:
48 and eall wered þe æt þisse wæfersynne wæron and gesawon þa þing þe gewurdon. wæron agen gewende hyra breost beoton;
49 þa stodon ealle hys cuþan feorran: and þa wif þe him fyligdon fram galilea þas þing geseonde:
50 and þa an man on naman iosep: se wæs gerefa god wer and rihtwis:
51 (þes ne geþwærode hyra geþeahte and hyra dædum) fram arimaþia iudea ceastre se sylfa geanbidude godes rice.
52 þes genealæhte to pilate and bæd þæs hælendes lichaman
53 þa wif þe him fyligdon þe comon mid him of galilea hig gesawon þa byrgene. and hu his lichama aled wæs
54 And þa wæs se dæg parasceue þæt is gegearwunge: and sæterdæg onlyhte;
55 þa wif þe him fyligdon þe comon mid him of galilea hig gesawon þa byrgene. and hu his lichama aled wæs
56 and hig cyrdon. and gearwodun wyrtgemang and sealfa and on sæterndæg hig gestildon æfter bebode;
2cub7xfwx9pv24gvs4xilrnfjrdz93l
Þæt Luces Godspell:Capitol 16
0
1415
2651
2646
2005-07-13T22:57:33Z
James~angwikibooks
3
2651
wikitext
text/x-wiki
[[Þæt Luces Godspell: Innung|Innung]] | [[Þæt Luces Godspell:Capitol 15|Forestapol Capitol]] | [[Þæt Luces Godspell:Capitol 17|Níehsta Capitol]]
1 þa cwæð he to his leorningcnihtum Sum welig man wæs hæfde sumne gerefan se wearð wið hine forwreged swylce he his god forspilde.
2 þa clypode he hine and sæde him; Hwi gehyre ic þis be þe: agyfþine scire ne miht þu lencg tunscire bewitan;
3 þa cwæð se gerefa on his geþance; Hwæt do ic forþam þe min hlaford mine gerefscire fram me nymð; Ne mæg ic delfan: me sceamað þæt ic wædlige:
4 ic wat hwæt ic do þæt hig me on hyra hus onfon þonne ic bescired beo fram tunscire;
5 þa þa gafolgyldan gegaderude wæron þa sæde he þam forman. hu mycel scealt þu minum hlaforde; þa sæde he hund sestra eles.
6 þa sæde he him. nim þine feðere and site hraðe and writ fiftig;
7 þa sæde he oðrum hu mycel scealt þu: þa cwæð he hund mittena hwætes; þa cwæð he. nim þine stafas and writ hundeahtatig;
8 þa herede se hlaford þære unrihtwisnesse tungerefan. forþam þe he gleawlice dyde. forþam þe ðisse worulde bearn. synt gleawran þises leohtes bearnum on þisse cneoresse;
9 and ic secge eow. wyrcað eow frynd of þisse worulde welan unrihtwisnesse þæt hig onfon eow on ece eardungstowe þonne ge geteoriað;
10 Se þe ys on lytlum getrywe. se ys on maran getrywe and se þe ys on lytlum unrihtwis se ys eac on maran unrihtwis;
11 Gif ge on unrihtwisum woruldwelan næron getrywe hwa betæhð eow þæt eower ys;
12 And gyf ge on fremedum næron getrywe hwa sylþ eow þæt eower ys;
13 Ne mæg nan þeow twam hlafordum þeowian. oððe he anne hatað and oðerne lufað. oððe he anum folgað and oðerne forhogað; And ge ne magon gode þeowian and woruldwelan;
14 þas ðing ealle þa farisei gehyrdon þa ðe gifre wæron. and hig hine tældon;
15 þa cwæð he to him. ge synt þe eow sylfe beforan mannum gerihtwisiaþ. soðlice god can eowre heortan forþam þe beforan gode ys ascuniendlic þæt mannum heah ys;
16 Seo æ. and witegan oð iohannem. and of him is bodud godes rice. and ealle on þæt strangnysse wyrcað;
17 Eaðre is þæt heofen and eorðe gewiton þonne an stæf of þære æ. fealle;
18 Ælcman þe his wif forlæt and oþer nimð se unrihþæmð; and se ðe þæt forlætene wif nimð se unrihþæmð:--
19 Sum welig man wæs. and he wæs gescrydd mid purpuran and mid twine: and dæghwamlice riclice gewistfullude;
20 And sum wædla wæs on naman lazarus. se læg on his dura swyðe forwundon.
21 and wilnode þæt he hine of his crumum gefylde þe of his beode feollun. and him nan man ne sealde: ac hundas comon and his wunda liccodon;
22 þa wæs geworden þæt se wædla forðferde and hine englas bæron on habrahames greadan; þa wearð se welega dead and wæs on helle bebyrged;
23 þa ahof he his eagan upp þa he on þam tintregum wæs. and geseah feorran abraham and lazarum on his greadan;
24 þa hrymde he and cwæð: eala fæder abraham gemilsa me: and send lazarum þæt he dyppe his fingres lið on wætere. and mine tungan gehæle. forþam þe ic eom on þis lige cwylmed;
25 þa cwæð abraham: eala sunu geþenc þæt þu god onfenge on þinum life. and gelice lazarus onfeng yfel: nu ys þes gefrefryd and þu eart cwylmed;
26 And on eallum þissum betwux us and eow is mycel dwolma getrymed. þa ðe wyllað heonon to eow faran ne magon. ne þanun faran hidere;
27 þa cwæð he fæder. ic bidde þe þæt ðu sende hine to mines fæder huse.
28 ic hæbbe fif gebroðru þæt he cyðe him þæt hig ne cumon on þissa tintrega stowe;
29 þa sæde abraham him. hig habbað moysen and witegan. hig hlyston him;
30 þa cwæð he. nese fæder abraham: ac hig doð dædbote gif hwylc of deaðe to him færð;
31 þa cwæð he. gif hig ne gehyrað moysen and þa witegan. ne hig ne gelyfað þeah hwylc of deaðe arise;
q57e8homoiy6njh98swuimtl67q31ga
Þæt Luces Godspell:Capitol 17
0
1416
2652
2644
2005-07-13T22:57:47Z
James~angwikibooks
3
2652
wikitext
text/x-wiki
[[Þæt Luces Godspell: Innung|Innung]] | [[Þæt Luces Godspell:Capitol 16|Forestapol Capitol]] | [[Þæt Luces Godspell:Capitol 18|Níehsta Capitol]]
1 þa cwæð he to his leorningcnihtum unmihtlic is þæt gedrefednyssa ne cuman: wa þam þe hig þurh cumað.
2 nyttre him wære þæt an cweornstan sy gecnytt abutan his swuran and si on sæ beworpen þonne he gedrefe anne of þissum lytlingum;
3 Warniað eow: gyf þin broðor syngað cid him;
4 And gif he on dæg seofan siþun syngað: and seofan siþun to þe on dæg gecyrred byð. and cwyð; Hit me ofpincð: forgyf hit him;
5 þa cwæðon his apostolas drihten: geic urne geleafan; : l02r
6 þa cwæþ drihten gif ge hæfdon geleafan swa senepes corn: ge sædun þissun treowe sy ðu awyrtwalud and aplantud on sæ. and hit hyrsumode eow;
7 Hwylc eower hæfþ eregendne þeow; Oððe scep læsgendne þam of þam æcere gehworfenum. he him sona segð ga and site.
8 and ne segð him gearw þæt ic ete and gyrt þe and þena me þa hwile. þe ic ete and drince and syððan þu ytst and drincst;
9 Wenst þu hæfo se þeowa ænigne þanc: forþam ðe he dyde þæt him beboden wæs. ne wene ic;
10 Swa ys eow onne ge doð eall þæt eow beboden vs. cweþað unnytte þeowas we synt we dvdon þæt we don sceolld on:--
11 þa he ferde to hierusalem. he eode purh midde samarian and galileam;
12 and þa he eode on sum castel him agen urnon tyn hreofe weras. þa stodon hig feorran
13 and hyra stefne up ahofon and cwædon; Hælend. bebeodend gemiltsa us;
14 þa he hig geseah þa cwæþ he; Gað and ætywað eow þam sacerdum; þa hig ferdun hig wurdon geclænsude;
15 þa hyra an geseah þæt he geclænsud wæs þa cyrde he mid mycelre stefne god mærsiende:
16 and feoll to hys fotum. and him þancode and þes wæs samaritanisc;
17 þa cwæþ se hælend him andswariende; Hu ne synt tyn geclænsude hwær synt þa nigone:
18 næs gemett se ðe agen hwurfe: and gode wuldor sealde. buton þes ælfremeda;
19 þa cwæð he. aris and ga forþam þe ðin geleafa þe halne gedyde;
20 þa ahsodon hine þa farisei hwænne godes rice come; þa andswarude he and cwæð. ne cymð godes rice mid begymene
21 ne hig ne cweðaþ efne her hyt ys. oððe þar: godes rice is betwynan eow;
22 þa cwæð he to his leorningcnihtum: þa dagas cumað þonne ge gewilniað þæt ge geseon anne dæg mannes sunu and ge ne geseoð.
23 and hig secgað eow her he is. and þar he is. ne fare ge ne ne fyliað;
24 Witodlice swa se ligræsc lyhtende scinð under heofone on þa ðing þe under heofone synt: swa bið mannes sunu on his dæge;
25 Eryst him gebyreð þæt he fela þinga bolige: and beon fram þisse cneorysse aworpen.
26 and swa on noes dagum wæs geworden swa beoð mannes suna tocyme:
27 hig ætun. and druncon. and wifodon. and wæron to gyftum gesealde: oð þæne dæg þe noe on erke eode. and flod com and ealle forspilde;
28 Eallswa wæs geworden on loðes dagum hig ætun. and druncon. and bohton. and sealdon. and plantedon. and timbrudon;
29 Soðlice on þam dæge þe loð eode of sodoma hyt rinde fyr and swefl of heofone: and ealle forspilde;
30 Efter þysum þingum bið on þam dæge þe mannes sunu onwrigen bið
31 on ðam dæge se ðe bið on þecene and his fatu on huse. ne stihð he nyðer þæt he hig nime; And se ðe bið on æcere: ne went he onbæc;
32 Beoð gemyndige loðes wifes.
33 swa hwylc swa secð his sawle gedon hale se hig forspilþ; and swa hwylc swa hig forspilþ se hig geliffæstað;
34 Soðlice ic eow secge on þære nihte beoð twegen on bedde an byð genumen and oðer bið forlæten;
35 Twa beoð ætgædere grindende. an bið genumen and oðer læfed;
36 Twegen beoð æt æcere. an bið genumen and oðer bið læfed;
37 þa cwædon hig to him. hwar drihten; þa cwæþ he. swa hwar swa se lichama bið þyder beoð earnas gegaderud:--
4qz4e3alt21bm8uigez6qc813gdt8w1
Þæt Luces Godspell:Capitol 13
0
1417
2689
2638
2005-07-13T23:05:35Z
James~angwikibooks
3
2689
wikitext
text/x-wiki
[[Þæt Luces Godspell: Innung|Innung]] | [[Þæt Luces Godspell:Capitol 12|Forestapol Capitol]] | [[Þæt Luces Godspell:Capitol 14|Níehsta Capitol]]
1 þar wæron sume on þære tide of galileum him cyþende. þara blod pilatus mengde mid hyra offrungum;
2 þa cwæð he him andswarigende. wene ge wæron þa galileiscan synfulle toforan eallum galileiscum: forþam þe hig swylc þoledon;
3 Ne secge ic na. ac ealle ge gelice forwurðaþ: buton ge dædbote don:
4 swa þa ehtatyne. ofer þa feoll se stypel on siloa and hig of sloh; Wene ge þæt hig wæron scyldige ofer ealle menn þe on hierusalem wunedon;
5 Ne secge ic. ac swa ge forwurðaþ: buton ge dædbote don;
6 þa sæde hi him þis bigspel: sum man hæfde an fictreow geplantod on his wingearde: þa com he and sohte his wæstmas on him þa ne funde he nanne;
7 þa cwæþ he to þam hyrde nu synt þreo ger syðþan ic com wæstm secende on þissum fictreowe. and ic ne funde; Forceorf hine hwi ofþricð he þæt land;
8 þa cwæþ he. hlaford. læt hine gyt þis gear. oð ic hine bedelfe and ic hine bewurpe mid meoxe:
9 and witodlice he wæstmas bringð; Gif hit elles hwæt byð ceorf hine syððan;
10 þa wæs he restedagum on hyra gesamnunge lærende:
11 þa wæs þar sum wif seo hæfde untrumnesse gast ehtatyne gear: and heo wæs abogen. ne heo eallunga ne mihte up beseon;
12 þa se hælend hig geseah he clypode hig to him. and sæde hyre; Wif. þu eart forlæten ofþinre untrumnesse.
13 and his hand hyre on sette: þa wæs heo sona up aræred. and heo god wuldrode;
14 þa gebealh se duguðe ealdor hine forþam þe se hælend on restedæge hælde and sæde þam menegum; Syx dagas synt on þam gebyrað þæt man wyrce. cumað on þam and beoð gehælede. and na on restedæge;
15 þa andswarude se hælend and cwæð; La licteras. ne untigð eower ælc on restedæge his oxan oððe assan. fram þære binne and læt to wætere;
16 þas abrahames dohtor þe satanas geband nu eahtatyne gear. ne gebyrede hyre beon unbunden ofþissum bende on restedæge;
17 þa he þis sæde. þa sceamode ealle his wiðerwinnan. and eall folc geblissode on eallum þam ðe wuldorfullice fram him gewurdon;
18 Soðlice he cwæþ. hwam is godes rice gelic: and hwam wene ic þæt hit beo gelic:
19 hit ys gelic senepes corne þæt se man onfenc and seow on his wyrtun and hit weox and wearð mycel treow. and heofenes fuhlas restun on hys bogum;
20 And eft he cwæð. hwam wene ic þæt godes rice si gelic:
21 hit is gelic þam beorman þe þæt wif onfengc. and behydde on þam melewe þreo gemetu. oð hit wearð eall ahafen;
22 þa ferde he þurh ceastra and castelu to hierusalem and þar lærde
23 þa cwæð sum man to him drihten. feawa synt þe synt gehælede; þa cwæþ he to him.
24 efstað þæt ge gangen þurh þæt nearwe get forþam ic secge eow manega secað þæt hig ingan and hi ne magon;
25 þonne se hiredes ealdor ingæð and his duru beclyst ge standað þærlute and þa duru cnuciað and cweðaþ. drihten atyn us; þonne cwyð he to eow; Ne can ic eow. nat ic hwanon ge synt;
26 þonne ongynne ge cweþan we æton and druncon beforan þe. and on urum strætum þu lærdest.
27 þonne segð he eow. ne cann ic hwanon ge synt gewitað fram me ealle unrihtwyrhtan.
28 þar bið wop and toþa grystlung; þænne ge geseoþ abraham. and isaac. and iacob. and ealle witegan on godes rice: and ge beoð ut adrifene
29 and hig cumað fram eastdæle and westdæle and norðdæle. and sittað on godes rice.
30 and efne synt ytemeste þa ðe beoð fyrmyste: and synt fyrmyste þa ðe beoð ytemeste;
31 On þam dæge him genealæhton sume farisei and him sædon; Far and ga heonon forþam þe herodes þe wyle of slean;
32 And þa cwæð he to him: gað and secgað þam foxe: deofolseocnessa ic ut adrife. and ic hæla gefremme todæg. and tomorhgen and þriddan dæge ic beo fornumen;
33 þeah hwæþere me gebyreþ todæg and tomorhgen. and þy æfteran dæge gan: forþam þe ne gebyreð þæt se witega forwurðe butan hierusalem;
34 Eala hierusalem hierusalem: þu ðe þa witegan of slyhst: and hænst: þa ðe to þe asende synt. hu oft ic wolde þine bearn gegaderian swa se fugel deð his nest under his fiðerum and þu noldest;
35 Nu bið eower hus eow forlæten; Soðlice ic eow secge þæt ge me ne geseoð ærþam þe cume se þonne ge cweðað. gebletsod sy se ðe com on drihtnes naman;
o697z9qigphz574kzlqqu1my1wq6zc8
Þæt Luces Godspell:Capitol 15
0
1418
2650
2648
2005-07-13T22:57:20Z
James~angwikibooks
3
2650
wikitext
text/x-wiki
[[Þæt Luces Godspell: Innung|Innung]] | [[Þæt Luces Godspell:Capitol 14|Forestapol Capitol]] | [[Þæt Luces Godspell:Capitol 16|Níehsta Capitol]]
1 Soðlice him genealæhtun manfulle and synfulle þæt hig his word gehyrdon;
2 þa murcnedon þa farisei and þa boceras and cwædon; þes onfehð synfulle and mid him ytt;
3 þa cwæð he þis bigspel to þam;
4 Hwylc man is of eow þe hæfð hund sceapa. and gif he forlyst an ofþam. hu ne forlæt he þonne nigon and hundnigontig on þam westene: and gæð to þam þe forwearð oþ he hit fint.
5 and þonne he hit fint he hitt set on his exla geblissiende.
6 and þonne he ham cymð he tosomne clypað hys frynd and his nehheburas. and cwyð; Blislsiað mid me forþam ic funde min scep þe forwearð;
7 Ic secge eow þæt swa byð on heofone blis be anum synfullum þe dædbote deð. ma þonne ofer nigon and nigontigum rihtwisra þe dædbote ne beðurfon;
8 Oððe hwilc wif hæfð tyn scyllingas: gif heo forlyst anne scylling. hu ne onælþ heo hyre leohtfæt. and awent hyre hus and secð geornlice oð heo hine fint;
9 and þonne heo hine fint heo clypað hyre frynd and nehhebyryna and cwyð. blyssiað mid me forþam ic funde minne scylling þe ic forleas;
10 Ic secge eow swa bið blis beforan godes englum be anum synfullum þe dædbote deð;
11 He cwæð: soðlice sum man hæfde twegen suna.
12 þa cwæð se yldra to his fæder; Fæder. syle me minne dæl minre æhte þe me to gebyreð: þa dælde he him his æhte;
13 þa æfter feawa dagum ealle his þing gegaderude se gingra sunu: and ferde wræclice on feorlen rice. and forspilde þar his æhta lybbende on his gælsan;
14 þa he hig hæfde ealle amyrrede þa wearð mycel hunger on þam rice and he wearð wædla;
15 þa ferde he and folgude anum burhsittendan men þæs rices ða sende he hine to his tune þæt he heolde his swyn;
16 þa gewilnode he his wambe gefyllan of þam biencoddun þe ða swyn æton. and him man ne sealde;
17 þa beþohte he hine and cwæð; Eala hu fela yrðlinga on mines fæder huse hlaf genohne habbað and ic her on hungre forwurðe;
18 Ic arise and ic fare to minum fæder. and ic secge him; Eala fæder ic syngode on heofenas. and beforan þe:
19 nu ic neom wyrðe þæt ic beo þin sunu nemned. do me swa anne of þinum yrðlingum;
20 And he aras þa 'and' com to his fæder. and þa gyt þa he wæs feorr his fæder he hyne geseah and wearð mid mildheortnesse astyrod and agen hine arn and hine beclypte and cyste hine;
21 þa cwæð his sunu; Fæder. ic syngude on heofon: and beforan ðe. nu ic ne eom wyrþe þæt ic þin sunu beo genemned;
22 þa cwæð se fæder to his þeowum; Bringað raðe þæne selestan gegyrelan and scrydað hyne and syllað him hring on his hand: and gescy to his fotum.
23 and bringað an fætt styric and ofsleað and utun etan and gewistfullian:
24 forþam þes min sunu wæs dead and he geedcucude: he forwearð and he is gemet; þa ongunnon hig gewistlæcan
25 Soðlice hys yldra sunu wæs on æcere and he com. and þa he þam huse genealæhte he gehyrde þæne sweg and þæt weryd.
26 þa clypode he anne þeow and axode hine hwæt þæt wære;
27 þa cwæð he þin broðor com. and þin fæder of sloh an fæt celf forþam þe he hyne halne onfeng;
28 þa bealh he hine and nolde ingan; þa eode his fæder ut and ongan hine biddan;
29 þa cwæþ he his fæder andswarigende; Efne swa fela geara ic þe þeowude and ic næfre þin bebod ne forgymde. and ne sealdest þu me næfre an ticcen þæt ic mid minum freondum gewistfullude;
30 Ac syððan þes þin sunu com. þe hys spede mid myltystrum amyrde: þu ofsloge him fætt celf;
31 þa cwæþ he sunu: þu eart symle mid me: and ealle mine þing synt þine
32 þe gebyrede gewistfullian and geblissian forþam þes þin broðor wæs dead and he geedcucede he forwearð and he is gemet:--
tdhfbprauo3dghv22y9iyyu7sgpptgz
Þæt Luces Godspell:Capitol 14
0
1419
2688
2640
2005-07-13T23:05:26Z
James~angwikibooks
3
2688
wikitext
text/x-wiki
[[Þæt Luces Godspell: Innung|Innung]] | [[Þæt Luces Godspell:Capitol 13|Forestapol Capitol]] | [[Þæt Luces Godspell:Capitol 15|Níehsta Capitol]]
1 þa wæs geworden þa he eode on sumes farisea ealdres hus on restedæge þæt he hlaf æte. and hig begymdon hine
2 ða wæs þar sum wæterseoc man beforan him;
3 þa cwæþ se hælend to þam æ.gleawum and fariseum; Ys hit alyfed þæt man on restedagum hæle;
4 þa suwudon hig. þa nam he hine and gehælde and forlet hyne;
5 þa cwæð he to him andswariende: hwylces eowres assa oððe oxa befealþ on anne pytt and ne tihþ he hyne hrædlice up on restedæge;
6 þa ne mihton hig agen þis him geandwyrdan;
7 þa sæde he sum bigspel be þam in gelaðudan. gymende hu hig þa fyrmestan setl gecuron and þus cwæð;
8 þonne þu byst to gyftum gelaþod ne site þu on þam fyrmestan setle. þe læs wenunga sum wurðfulra cume
9 se þe ðe in gelaþode and secge ðe rym þysum men setl: and þu ðænne mid sceame nyme þæt ytemyste setl;
10 Ac þonne þu geclypod byst. ga and site on þam ytemestan setle. þæt se ðe þe in gelaðude þænne he cymð cweþe to þe: la freond. site ufur: þonne byð þe wurðmynt beforan midsittendum;
11 Forþam ælc þe hine up ahefð. bið genyðerud. and se ðe hine nyðerað se bið up ahafen;
12 þa cwæð he to þam þe hine inlaðode. þonne þu dest wiste oððe feorme ne clypa þu þine frynd ne þine gebroðru. ne ðine cuðan ne þine welegan nehheburas. þe læs hi ðe agen laðiun. and þu hæbbe edlean;
13 Ac þænne þu gebeorscype do. clypa þearfan and wanhale. and healte. and blinde:
14 þonne bist þu eadig: forþam ðe hi nabbað hwanun hig hit þe forgyldon; Soðlice hit byð þe forgolden on rihtwisra æriste;
15 þa þis gehyrde sum of þam sittendum þa cwæð he. eadig is se ðe hlafytt on godes rice;
16 þa sæde he him. sum man worhte mycele feorme and manega gelaðode:
17 þa sende he his þeowan to þære feorme timan þæt he sæde þam gelaðedum þæt hig comun forþam þe ealle þing gearwe wæron;
18 þa ongunnon hig ealle hig beladian; Se forma him sæde. ic bohte anne tun. ic hæbbe neode þæt ic fare and hine geseo: ic bidde þe þæt ðu me beladige;
19 þa cwæþ se oðer. ic bohte an getyme oxena. nu wille ic faran and fandian hyra nu bidde ic þe belada me;
20 þa cwæð sum ic lædde wif ham. forþam ic ne mæg cuman;
21 þa cyrde se þeowa and cydde his hlaforde þæt; þa cwæð se hlaford mid yrre to þam þeowan; Ga hraþe on þa stræta and on wic þisse ceastre and þearfan and wanhale: and blinde and healte læd hider in;
22 þa cwæð se þeowa. hlaford. hit ys gedon swa þu bude. and nu gyt her is æmtig stow;
23 þa cwæð se hlaford þa gyt to þam þeowan; Ga geond þas wegas and hegas: and nyd hig þæt hig gan in: þæt min hus si gefylled;
24 Soðlice ic eow secge þæt nan þara manna þe geclypode synt ne onbyrigeað minre feorme:--
25 Soðlice mid him ferde mycel menego. þa cWæa he to him bewend;
26 Gyf hwa to me cymð and ne hatað his fæder and moder and wif and bearn and broþru and swustra. and þænne gyt his sawle ne mæg he beon min leorningcniht;
27 and se þe ne byrð hys cwylminge and cymð æfter me: ne mæg he beon min leorningcniht;
28 Hwylc eower wyle timbrian anne stypel. hu ne sytt he æryst and teleð þa andfengas þe him behefe synt: hwæðer he hæbbe hine to fullfremmenne
29 þe læs syððan he þæne grundweall legð: and ne mæg hine fullfremman. ealle þe hit geseoð agynnan hine tælan
30 and cweðan; Hwæt þes man agan timbrian and ne mihte hit geendian;
31 Oððe gyf hwylc cynincg wyle faran and feohtan agen oðerne cyning hu ne sit he ær and þencð hwæðer he mæge mid tyn þusendum cuman agen þone þe him agen cymð mid twentigum þusendum.
32 and gif he þonne wið hine gefeohtan ne mæg. he sent æryndracan and bitt sibbe;
33 Witodlice swa is ælc of eow þe ne wiðsæcð eallum þingum þe he ah: ne mæg he beon min leorningcniht;
34 God ys sealt gif hit awyrð on þam þe hit gesylt bið.
35 nis hyt nyt ne on eorþan ne on myxene: ac hyt bið ut aworpen; Gehyre se þe earan hæbbe to gehyrenne;
9g3ayq6rda1kb5rphcbcrmlbpptgdx0
Þæt Luces Godspell:Capitol 18
0
1420
2653
2642
2005-07-13T22:58:10Z
James~angwikibooks
3
2653
wikitext
text/x-wiki
[[Þæt Luces Godspell: Innung|Innung]] | [[Þæt Luces Godspell:Capitol 17|Forestapol Capitol]] | [[Þæt Luces Godspell:Capitol 19|Níehsta Capitol]]
1 þa sæde he him sum bigspel þæt hit ys riht þæt man symle gebidde and na geteorige
2 and þus cwæð; Sum dema wæs on sumere ceastre se god ne ondred ne nanne man ne onþracude;
3 þa wæs sum wudewe on þære ceastre: þa com heo to him and cwæð; Wrec me wið minne wiðerwinnan;
4 þa nolde he langre tide. æfter þam þa cwæþ he: þeah ic god ne ondræde: ne ic man ne onþracige
5 þeah forþam þe ðeos wuduwe me is gram ic wrece hig. þe læs heo æt neahstan cume me behropende;
6 þa cwæð drihten: gehyrað hwæt se unrihtwisa dema cwyð;
7 Soðlice ne deð god his gecorenra wrace clypiendra to him dæges and nihtes: and he geþyld on him hæfþ;
8 Ic eow secge þæt he raþe hyra wrace deð; þeah hwæþere wenst þu ðænne mannes sunu cymð: gemet he geleafan on eorðan;
9 þa cwæð he to sumum þis bigspel þe on hig sylfe truwedon and oðre forhogodon;
10 Twegen men ferdun to sumum temple þæt hig hig gebædun an sundorhalga and oðer manfull;
11 þa stod se fariseus and hine þus gebæd: god: þe ic þancas do: forþam þe ic neom swylce oðre men: reaferas unrihtwise: unrihþæmeras. oððe eac swylce þes manfulla;
12 Ic fæste tuwa on ucan. ic sylle teoþunga ealles þæs þe ic hæbbe;
13 þa stod se manfulla feorran and nolde furðun his eagan ahebban up. to þam heofone ac he beot his breost and cwæþ; God beo þu milde me synfullum;
14 Soðlice ic eow secge þæt þes ferde gerihtwisud to his huse. forþam þe ælc þe hine upp ahefð bið genyðerud. and se þe hine nyðerað byð upp ahafen;
15 þa brohton hig cild to him þæt he hig æþrine; þa his leorningcnihtas hig gesawon hi ciddon him;
16 þa clypode se hælend hig to him. and cwæð; Lætað þa lytlingas to me cuman and ne forbeode ge hig swylcera ys godes rice;
17 Soðlice ic eow secge swa hwylc swa ne onfehð godes rice swa swa cild. ne gæð he on godes rice;
18 þa ahsode hyne sum ealdor. lareow. hwæt do ic þæt ic ece lif hæbbe;
19 þa cwæð se hælend hwi segst þu me godne. nis nan man god buton god ana;
20 Canst þu þa bebodu. ne of slyh ðu. ne fyrena þu: ne stel þu. ne leoh þu; Wurþa þinne fæder and þine modor;
21 þa cwæð he eall þis ic heold of minre geoguþe;
22 þa cwæð se hælend an þing þe is wana. syle eall þæt ðu hæfst. and syle eall þæt þearfum. þonne hæfst þu goldhord on heofone: and cum and folga me;
23 þa he þas word gehyrde he wearð geunret. forþam þe he wæs swiðe welig;
24 þa se hælend hine unrotne geseah he cwæð; Eala hu earfoðlice on godes rice gað þa ðe feoh habbað:
25 eaðelicor mæg se olfend gan þurh are nædle eage: þonne se welega on godes rice;
26 þa cwædon þa ðe þis gehyrdon: and hwa mæg hal beon;
27 þa sæde he him. gode synt mihtelice þa ðing þe mannum synt unmihtelice;
28 þa cwæð petrus. ealle þing we forleton and folgodon þe;
29 þa cwæþ he: soþlice ic eow secge: nis nan man þe his hus forlæt oððe magas. oððe broþru. oððe wif. oððe bearn. for godes rice:
30 þe ne onfo mycele mare on þysse tide: and ece lif on towerdre worulde;
31 þa nam se hælend his leorningcnihtas and cwæð to him. faraþ to hierusalem. and ealle þing beoð gefyllede þe be mannes suna þurh witegan awritene synt;
32 He byð þeodum geseald and bið bysmrud and geswungen. and on spæt:
33 and æfter þam þe hig hine swingað hig hine of sleað: and he þriddan dæge arist
34 and hig naht þæs ongeton and him þis word wæs behydd;
35 þa he genealæhte hiericho: sum blind man sæt wið þæne weg wædligende:
36 and þa he gehyrde þa menego farende: he ahsude hwæt þæt wære;
37 þa sædon hig þæt þær ferde se nazareniscea hælend;
38 þa hrymde he and cwæð; Eala hælend dauides sunu gemiltsa me;
39 And þa ðe forestopun hine þreadon þæt he suwude; þæs þe ma he clypode: dauides sunu gemiltsa me;
40 þa stod se hælend and het hine lædan to him; þa he genealæhte he ahsude hine
41 hwæt wylt ðu þæt ic ðe do; þa cwæð he. drihten. þæt ic geseo;
42 þa cwæþ se hælend beseoh þin geleafa þe gehælde;
43 And he sona geseah. and him folgode god wuldrigende and eall folc gode lof sealde þa hig þæt gesawon;
jo1nvnueod3l7e64xvgvr6r3jtf11sc
Þæt Luces Godspell:Capitol 19
0
1421
2658
2654
2005-07-13T22:58:50Z
James~angwikibooks
3
2658
wikitext
text/x-wiki
[[Þæt Luces Godspell: Innung|Innung]] | [[Þæt Luces Godspell:Capitol 18|Forestapol Capitol]] | [[Þæt Luces Godspell:Capitol 20|Níehsta Capitol]]
1 þa eode he geond iericho:
2 þa wæs þar sum man on naman Zacheus. se wæs welig
3 and he wolde geseon hwylc se hælend wære: þa ne mihte he for ðære menegu. forþam þe he wæs lytel on wæstmum.
4 þa arn he beforan and stah up on an treow: sicomorum þæt he hine gesawe. forþam he wolde þanon faran;
5 þa he com to þære stowe þa geseah se hælend hine and cwæð; Zacheus efst to þinum huse forþam þe ic wylle todæg on þinum huse wunian;
6 þa efste he and hine bliþelice onfengc;
7 þa hig þæt gesawon þa murcnudun hig ealle. and cwædon þæt he to synfullum men gecyrde;
8 þa stod zacheus and cwæð to drihtne; Nu ic sylle ðearfum healfe mine æhta: and gif ic ænigne bereafode ic hit be feowerfealdum agyfe;
9 þa cwæð se hælend to him todæg þisse hiwræddenne ys hæl geworden forþam he wæs habrahames bearn;
10 Mannes sunu com secean and hal don bæt forwearð;
11 þa hig bis gehyrdon þa geichte ne sum bigspell forþam pe he 'wæs' neh ierusalem: and forþam þe hig wendon þæt hrædlice godes rice geswutelud wære:--
12 Witodlice he cwæð. sum æþelboren man ferde on fyrlen land þæt he him rice onfenge and eft agen come;
13 þa clypode he his tyn þeowas and sealde tyn pund him: and cwæð to him; Ceapiað oð þæt ic cume;
14 þa hatedon hine his leode and sendon ærendracan æfter him and cwædon; We nyllað þæt þes of er us rixie;
15 þa he agen com and þæt rice onfengc. he het clypian his þeowas þe he þæt feoh selde. þæt he wiste hu mycel gehwylc gema'n'gode;
16 þa com se forma and cwæð. hlaford. þis pund gestrynde tyn pund;
17 þa cwæð se hlaford geblissa þu goda þeowa. forþam þe ðu wære on lytlum getrywe. þu byst andweald hæbbende ofer tyn ceastra;
18 þa com oðer and cwæð. hlaford. þin pund gestrynde fif pund;
19 þa cwæþ he to þam. and beo lO5r þu ofer fif ceastra;
20 þa com oþer and cwæð. hlaford. her ys þin pund þe ic hæfde on swatlin aled.
21 Ic ðe adred forþam þe ðu eart stið man. þu nimst þæt ðu ne settest. and þu ripst þæt ðu ne seowe;
22 þa cwæð he to him. of þinum muðe ic ðe deme. la lyðra þeowa; þu wistest þæt ic eom stið man: þæt ic nime þæt ic ne sette and ripe þæt ic ne seow;
23 And hwi ne sealdest þu min feoh to hyre. and þonne ic come ic hit witodlice mid gestreone onfenge;
24 þa cwæð he to þam þe him abutan stodon. nimað þæt pund fram him. and syllað þam þe hæfð an pund;
25 (þa cwædon hig to him hlaford: he hæfð tyn pund;)
26 Soðlice ic secge eow þæt ælcum hæbbendum bið geseald fram þam þe næfð. ge þæt þæt he hæfð him byð afyrred;
27 þeah hwæþere þa mine fynd þe noldon þæt ic of er hig rixude. lædað hider and of sleað hig beforan me:
28 and þysum gecwedenum he ferde to hierusalem:--
29 þa he genealæhte beþfage and beþania to þam munte þe is genemned oliueti. he sende his twegen cnihtas
30 and cwæð; Farað on þæt castel þe ongen inc ys: on þam gyt gemetað assan folan getiged: on þam nan man gyt ne sæt. untigað hyne. and lædað to me;
31 and gifinc hwa ahsað hwi gyt hyne untigeað secgað him drihten hæfð his neode;
32 þa ferdon þa ðe asende wæron and fundon swa he him sæde þæne folan standan;
33 þa hig hine untigdon þa cwædon þa hlafordas hwi untige ge þæne folan;
34 þa cwædon hig forþam þe drihten hæfð his neode;
35 þa lædldon hig hine to þam hælende. and hyra reaf wurpon ofer þæne folan: and þæne hælend onufan setton.
36 and þa he for. hi strehton under hine hyra reaf on þam wege.
37 and þa he genealæhte to oliuetes muntes nyþerstige: þa ongunnon ealle þa menego geblissian. and mid mycelre stefne god heredon be eallum þam mihtum þe hig gesawun.
38 and cwædon; Gebletsud sy se cyning þe com on drihtnes naman. syb sy on heofenum. and wuldor on heahnessum;
39 þa cwædon sume of þam fariseum to him; Lareow. cid þinum leorningcnihtum;
40 þa cwæþ he to him. Ic eow secge þeah þas suwigen stanas clypiað;
41 and þa he genealæhte and geseah þa ceastre: he weop ofer hig and cwæð;
42 Eala: gif þu wistest and witodlice on þysum þinum dæge þe ðe to sybbe synt: nu hig synt fram þinum eagum behydde:
43 forþam ðe þa dagas to ðe cumað: and þine fynd þe betrymiað. and behabbað þe: and genyrwað þe æghwanun:
44 and to eorþan afyllað þe and þine bearn þe on ðe synt. and hig ne læfað on þe stan of er stane. forþam þe ðu ne oncneowe þa tide þinre geneosunge;
45 þa ongan he of þam temple ut drifan þa syllandan and þa bicgendan.
46 and him to cwæð; Hit ys awriten þæt min hus ys gebedhus. ge hit worhton to sceaðena scræfe:
47 and he wæs dæghwamlice on þam temple lærende; Soðlice þara sacerda ealdras and þa boceras and þæs folces : lo6r ealdormen smeadon hu hig hine fordon mihton.
48 and hig ne fundon hwæt hi him to gylte dydon; Soðlice eall folc wæs abysgod þe be him gehyrde secgan;
0xrhb03z2t0bste4qergdtu7aw2jtqu
Þæt Luces Godspell:Capitol 20
0
1422
2659
2656
2005-07-13T22:59:05Z
James~angwikibooks
3
2659
wikitext
text/x-wiki
[[Þæt Luces Godspell: Innung|Innung]] | [[Þæt Luces Godspell:Capitol 19|Forestapol Capitol]] | [[Þæt Luces Godspell:Capitol 21|Níehsta Capitol]]
1 þa wæs anum dæge geworden þa he þæt folc on þam temple lærde and him bodude þa comun þara sacerda ealdras and þa boceras
2 and to him cwædon; Sege us on hwylcum anwalde wyrcst þu ðas þing. oððe hwæt ys se ðe þe þisne anwald sealde;
3 þa cwæþ he him to andsware; and ic ahsige eow an word andswariað me:
4 Wæs iohannes fulluht of heofone: hwæðer þe of mannum;
5 þa þohton hig betwux him and cwædon; Gyf we secgað þæt he sy of heofone. he cwyð to us hwi ne gelyfde ge him;
6 Gyf we secgað þæt he sy of mannum. eall folc us hænð hi wiston gere þæt iohannes wæs witega;
7 þa andswaredon hig þæt hig nyston hwanun he wæs;
8 þa cwæð se hælend him to ne ic eow ne secge on hwylcum anwalde ic þas þing wyrce;
9 He ongan þa ðis bigspel to þam folce cweðan; Sum man plantude him wingeard and hine gesette mid tilium: and he wæs him feor manegum tidum;
10 þa on tide he sende hys þeow to þam tilium þæt hig him sealdon of þæs wingeardes wæstme: þa swungon hig þæne and idelne hine forleton;
11 þa sende he oðerne þeow þa beoton hig ðæne and mid teonum gewæcende hine forleton idelne;
12 þa sende he þridan. þa wurpon hig ut þæne gewundudne;
13 þa cwæð þæs wingeardes hlaford hwæt do ic: ic asende minne leofan sunu wenunga hine hig forwandiað þonne hig hine geseoþ;
14 þa hine þa tilian gesawun hig þohton betwux him and cwædon; Her ys se yrfeweard: cumaþ uton hine of slean þæt seo æht ure sy;
15 and hig hine of þam wingearde awurpon ofslegene;
16 Hwæt deð þæ5 wingeardes hlaford: he cymð. and forspylð þa tilian: and sylþ þæne wingeard oðrum; Hig cwædon þa hig þis gehyrdon þæt ne gewurþe;
17 þa beheold he hig and cwæð; Hwæt is þæt awriten is: þone stane ða wyrhtan awurpon. þes is geworden on þære hyrnan heafod;
18 þa sohton þara sacerda ealdras and þa boceras hyra handa on þære tide on hine wurpun and hig adredon him þæt folc; Soðlice hi ongeton þæt he þis bigspell to him cwæð:--
19 þa sohton þara sacerda ealdras and þa boceras hyra handa on þære tide on hine wurpun and hig adredon him þæt folc; Soðlice hi ongeton þæt he þis bigspell to him cwæð:--
20 þa sendun hig mid searwum þa ðe hi rihtwise leton þæt hig hine gescyldgudun and þæt hig hine gesealdon þam ealdron to dome and to þæs deman anwalde to fordemanne;
21 þa ahsodon hig hine and cwædon. lareow. we witun þæt þu rihte sprycst and lærest. and for nanon men ne wandast: ac godes weg on soðfæstnesse lærst.
22 Ys hit riht þæt man þam casere gafol sylle þe na;
23 þa cwæð he to him þa he hyra facen onget; Hwi fandige min;
24 Ywað me anne peninc hwæs anlicnesse hæfþ he. and of ergewrit; þa cwædon higþæs caseres;
25 þa cwæð he to him; Agyfað þam casere þa ðing þe ðæs caseres synt. and gode þa ðing þe godes synt;
26 þa ne mihton hig his word befon beforan þam folce. þa suwudon hig wundrigende be his andlsware;
27 þa genealæhton sume of saduceum. þa ætsacað þæs æristes and ahsodon hine
28 and cwædon; Lareow moyses us wrat gif hwæs broðor byð dead and wif hæbbe: and se byð butan bearnum þæt his broðor nime his wif and his broþor sæd awecce;
29 Seofon gebroðru wæron and se forma nam wif. and wæs dead butan bearnum;
30 þa nam oðer hig and wæs dead butan bearne;
31 þa nam se þridda hig. and swa ealle seofone. and nan sæd ne læfdon and wæron deade.
32 þa ealra ytemest wæs þæt wif dead;
33 On þam æryste hwylces hyra wif bið þæt;
34 þa cwæþ se hælend to him: þysse worulde bearn wifiað and beoð to giftum gesealde;
35 þa ðe synt þære worulde wyrðe. and ærystes of deaðum ne giftigeað hi ne wif ne lædað
36 ne ofer þæt sweltan ne magon. hig synt soðlice englum gelice: and hig synt godes bearn þonne hig synt ærystys bearn.
37 forþam þe soðlice deade arisað. and moyses ætywde wið anne beigbeam swa he cwæð; Drihten abrahames god. and isaaces god. and iacobes god.
38 nys god deadra ac lybbendra: ealle hig him lybbað;
39 þa andswarudon him sume þara bocera and cwædon. lareow. wel þu cwæde:
40 and hig hine leng ne dorston ænig þing ahsian;
41 þa cwæð he to him; Hwi secgað hig þæt crist sy dauides sunu.
42 and dauid cwyð on þam sealme. drihten sæde to minum drihtne site on mine swiðran healfe.
43 Oð þæt ic asette þine fynd to fotsceamole þinra fota;
44 Dauid hine clypað drihten and humeta ys he hys sunu;
45 þa sæde he hys leorningcnihtum. eallum folce gehyrendum;
46 Warniað wið þa boceras ða þe wyllað on gegyrlum gan. and lufiað gretinga on stræte. and þa yldstan setl on gesamnungum and þa forman hlininga on gebeorscypum.
47 þa forswelgað wydywyna hus. hiwgende lang gebed. þa onfoð maran genyþerunge;
myw55oks8mmu7wte15ro161mocw70t0
Þæt Luces Godspell:Capitol 21
0
1423
2670
2668
2005-07-13T23:00:18Z
James~angwikibooks
3
2670
wikitext
text/x-wiki
[[Þæt Luces Godspell: Innung|Innung]] | [[Þæt Luces Godspell:Capitol 20|Forestapol Capitol]] | [[Þæt Luces Godspell:Capitol 22|Níehsta Capitol]]
1 þa he hine beseah he geseh þa welegan hyra lac sendan on þone sceoppan:
2 þa geseah he sume earme wydewan bringan twegen feorðlingas;
3 þa cwæð he soð ic eow secge þæt ðeos earme wudewe ealra mæst brohte;
4 Soðes ealle þas brohton gode lac of hyra mycelan welan. þeos wudewe brohte of þam þe heo hæfde ealle hyre andlyfene;
5 and þa cwæð he to þam þe sædon be þam temple: þæt hit wære geglenged mid godum stanum and godum gifum.
6 þas þing þe ge geseoð þa dagas cumað on þam ne bið stan læfed of er stan: þe ne beo toworpen;
7 þa ahsodon hig hine la bebeodend hwænne beoð þas þing: and hwylce tacna beoð þonne þas þing gewurðaþ;
8 þa cwæþ he warniað þæt ge ne syn beswicene: manege cumað on minum naman. and cweðað; Ic hit eom. and tid genealæcð. ne fare ge æfter him ne beo ge bregede
9 þonne ge geseoð gefeoht and twyrædnessa; þas þing gebyrigeað æryst ac nis þonne gyt ende;
10 þa cwæð he to him þeod arist agen þeode and rice agen rice
11 and beoð mycele eorþan styrunga geond stowa: and cwealmas and hungor. and egsan of heofone and mycele tacna beoð.
12 ac toforan eallum þissum hig nimað eow and ehtað and syððan eow on gesamnunga. and on hyrdnyssa and lædaþ eow to cyningum and to demum for minum naman.
13 þis eow gebyrað on gewitnesse;
14 Ne sceole ge on eowrum heortum foresmeagan hu ge andswarian.
15 ic sylle eow muð and wisdom. þam ne magon ealle eower wiðerwinnan wiðstandan and wiðcweðan;
16 Ge beoð gesealde fram magum and gebroðrum and cuðum and freondum. and hig eow to deaðe geswencað.
17 and ge beoð eallum on hatunga: for minum naman:
18 and ne forwyrð a locc of eowrum heafde;
19 On eowrum geþylde ge gehealdað eowre sawla:--
20 þonne ge geseoð hierusalem mid here betrymede. witað þæt hyre toworpennes genealæcð.
21 þonne fleoð on muntas þa ðe on iudea synt and nyðer ne astigað þa ðe on hyre middele synt. and into hyre ne magon þa ðe þarute synt
22 forþam ðe þis synt wrace dagas þæt ealle þing syn gefyllede þe awritene synt;
23 Soðlice wa eacnigendum wife and fedendum on þam dagum þonne bið mycel ofþriccednys ofer eorðan: and yrre þisum folce.
24 and hig feallað on swurdes ecge: and beoð hæftlingas on ealle þeoda; Hierusalem bið fram þeodum fortreden oð mægða tida syn gefyllede;
25 And beoð tacna on sunnan and on monan and on steorrum and on eorðan. þeoda forþriccednys. for gedrefednesse sæs sweges: and yða
26 bifigendum mannum. for ege and anbide þe eallum ymbehwyrfte to becumað; þonne beoð heofones myhta astyrede.
27 and þonne hig geseoð mannes sunu on lyfte cumende mid mycelum anwalde and mægenþrymme;
28 þonne þas þing agynnað beseoð and eowre heafdu up ahebbaþ. forþam ðe eower alysednes genealæcð;
29 þa sæde he him sum bigspel. behealdað þæne ficbeam and ealle trywu
30 þonne hig wæstm brincgað: ge witun pæt sumor ys gehende;
31 And þonne ge þas þing geseoð witað þæt godes rice is gehende;
32 Soðlice ic eow secge þæt þeos cneores ne gewit ærþam þe ealle þas ðing gewurþon;
33 Heofen and eorðe gewitað soðlice mine word ne gewitað;
34 Warniað eow þe læs eower heortan gehefegude syn on oferfylle and on druncennesse and þises lifes carum and on eow se færlica dæg becume
35 swa swa grin; He becymþ on ealle þa ðe sittað of er eorðan ansyne;
36 Waciað on ælcere tide and bidað þæt ge wurðe syn: þæt ge þas towerdan þing forfleon: and standan beforan mannes suna;
37 Soðlice he wæs on dæg on þam temple lærende. and on niht he eode and wunode on þam munte þe ys gecweden oliueti
38 and eall folc on morgen com to him to þam temple þæt hi hine gehyrdon;
o7jxs5nobsh1c39u7ylbgb3xvp70eyg
Þæt Luces Godspell:Capitol 22
0
1424
2671
2666
2005-07-13T23:00:33Z
James~angwikibooks
3
2671
wikitext
text/x-wiki
[[Þæt Luces Godspell: Innung|Innung]] | [[Þæt Luces Godspell:Capitol 21|Forestapol Capitol]] | [[Þæt Luces Godspell:Capitol 23|Níehsta Capitol]]
1 þa soðlice genealæhte freolsdæg azimorum se is gecweden eastre:
2 and þara sacerda ealdras and þa boceras smeadon hu hig hine forspildon; Soðlice hig adredon him þæt folc.
3 þa eode satanas on iudam se wæs oðre naman scarioþ. an of þam twelfum.
4 þa ferde he and spæc mid þara sacerda ealdormannum and duguðe ealdrum hu he hine him gesealde;
5 And hig fægenydun and him weddedon feoh to syllenne:
6 and he behet and he sohte hu he eaðelicust hine beæftan þære menego gesealde;
7 þa com se dæg azimorum on þam hi woldon hyra eastron gewyrcan
8 and he sende petrum. and iohannem and cwæð to him farað and gearwiað us þæt we ure eastron gewyrcon;
9 þa cwædon hig hwar wylt tu þæt we gearwion
10 and he cwæð to him; Nu þænne ge on þa ceastre gað eow agen yrnð an man mid wæterbuce. filigeað him on þæt hus þe he ingæð.
11 and secgeað þam hushlaforde; Ure lareow þe segð hwar ys cumena hus. þar ic mine eastron wyrce mid minon leorningcnihtum;
12 And he eow betæcð mycele healle gedæfte. gegearwiað þara;
13 þa ferdun hig and gemettun swa he him sæde: and hig gearwudun eastrun;
14 And þa tima wæs he sæt and his twelfe apostolas mid him
15 and he sæde him; Of gewilnunge ic gewilnude etan mid eow þas eastron ær ic forðfare;
16 Ic eow secge þæt ic heonon forð ne ete. ær hyt sy on godes rice gefylled;
17 And onfeng calice and þancas dyde and cwæð; Onfoð and dælað betwux eow:
18 Soðlice ic eow secge þæt ic ne drince of þises wingeardes cynne ær godes rice cume;
19 And he onfengc hlafe and þancude and him sealde. and cwæð; þis is min lichama. se is for eow geseald doð þis on min gemynd;
20 And swa eac þæne calic: syððan he geeten hæfde and cwæð; þes calic is niwe cyðnys on minum blode se bið for eow agoten;
21 þeah hwæðere her is þæs læwan hand mid me on mysan.
22 and witodlice mannes sunu gæð æ flter þam ðe him forestihtud wæs: þeah hwæðere wa þam men þe he þurh geseald bið;
23 And hi agunnon betwux him smeagan hwylc of him þæt to donne wære;
24 and hi flitun betwux him hwylc hyra wære yldest;
25 þa sæde he him cyningas wealdað hyra þeoda: and ða ðe anweald of er hig habbað synt fremfulle genemned:
26 ac ne beo ge na swa; Ac gewurðe he swa swa gingra se þe yldra ys betwux eow; And se þe forestæppend ys beo he swylce he þen Sy;
27 Hwæðer ys yldra þe se þe ðenað þe se ðe sitt: witudlice se ðe sitt; Ic eom on eowrum midlene swa swa se þe ðenað;
28 Ge synt þe mid me þurhwunedon on minum geswincum
29 and ic eow dihte swa min fæder me rice dihte.
30 þæt ge eton and drincon ofer mine mysan on minum rice and ge sitton of er þrymsetl demende twelf mægða israhel;
31 þa cwæð drihten: Simon simon. nu satanas gyrnde þæt he eow hridrude swa swa hwæte;
32 Ic gebæd for þe þæt ðin geleafa ne geteorige; And þu æt sumum cyrre gewend and tryme þine gebroðru;
33 þa cwæð he drihten. ic eom gearu to farenne mid þe: ge on cwertern ge on deað;
34 þa cwæþ he. ic secge þe petrus: ne cræwð se hana todæg ær þu me ætsæcst;
35 þa cwæð he to him þa ic eow sende butan seode and codde and gescy wæs eow ænig þing wana; þa cwædon hig nan þing;
36 þa cwæð he. ac nu se þe hæfð seod gelice nime codd: and se ðe næfð sylle his tunecan and bicge him swurd;
37 Soðlice ic eow secge þæt gyt scyl beon gefylled þæt be me awriten ys: and þæt he mid rihtwisum geteald wæs. witudlice þa þing þe be me synt habbað ende;
38 And hig cwædon. drihten: her synt twa swurd and he cwæð þæt ys genoh;
39 And æfter gewunan he uteode on þæne munt oliuarum þæt ys elebergena: and his leorningcnihtas him fyligdon;
40 And þa he com to þære stowe he sæde him: gebiddað þæt ge on costnunge ne gan;
41 And he wæs fram him alocen swa mycel swa is anes stanes wyrp: and gebigedum cneowum he hyne gebæd
42 and cwæð; Fæder gif þu wylt. afyr þysne calic fram me þeah hwæðere ne gewurðe min willa ac þin;
43 þa ætywde him godes engel. of heofone and hyne gestrangode and he wæs on gewinne and hine lange gebæd
44 and hys swat wæs swylce blodes dropan on eorðan yrnende.
45 and þa he of gebede aras and com to his leorningcnihtum he hig funde slæpende for unrotnesse:
46 and he sæde him: hwi slape ge. arisað and biddað ge on costunge ne gan;
47 Him þa þa gyt specendum þa com þæt wered and him toforan eode an of þam twelfum se wæs genemned iudas and he genealæhte þam hælende þæt he hine cyste;
48 þa cwæð se hælend iudas: mannes sunu þu mid cosse sylst;
49 þa gesawon þa ðe him abutan wæron þæt þær towerd wæs and cwædon. drihten: slea we mid swurde;
50 þa sloh hyra an þara sacerda ealdres þeow and hys swyðre eare of acerf;
51 þa andswarude se hælend lætað þus; and þa he æþran hys eare he hyt gehælde;
52 þa cwæð se hælend to þam ealdormannum and to þam witum and þæs temples ealdrum; Ge ferdon swa swa to anum sceaðan mid swurdum and mid sahlum þæt ge me gefengon;
53 þa ic wæs dæghwamlice on temple mid eow. ne aþenedon ge eower handa on me: ac þis is eower tid and þystra anweald;
54 þa namon hig hine and læddon to þæra sacerda ealdres huse: and petrus fyligde feorran;
55 And petrus wæs mid him onmiddan þam cafertune: þar hig æt þam fyre sæton;
56 þa hine geseah sum þinen æt leohte sittende and hine beheold. þa cwæð heo. and þes wæs mid him;
57 þa ætsoc he and cwæð. eala wif ne can ic hyne;
58 And þa embe lytel hine geseah oðer. and cwæð. þu eart of him; þa cwæð petrus eala mann ic ne eom;
59 and þa æfter lytlum fæce swylce anre tide. sum oðer seðde and cwæð; Soolice þes wæs mid him: witodlice he is galileisc;
60 þa cwæð petrus. eala man nat ic hwæt þu segst; And þa hig þæt spræcon samninga se hana creow:
61 þa drihten bewende hine and beseah to petre. þa gemunde petrus drihtnes wordes þe he cwæð: þæt ðu min ætsæcst. þriwa todæg ær se hana crawe;
62 þa eode petrus ut and biterlice weop:
63 and þa ðe þæne hælend heoldon hine bysmrodon and beoton:
64 and oferwrugon hys ansyne and þurhsun his nebb: and ahsodon hyne. aræd. hwylc ys. se ðe þe sloh;
65 And manega oðre þing hig him to cwædon dysigende;
66 And þa ða dæg wæs þa togædere comun þæs folces yldran and þara sacerda ealdermenn and boceras and læddon hine to hyra gemote and cwædon; Sege us gifþu sy crist;
67 þa cwæþ he þeah ic eow secge ge me ne gelyfaþ.
68 þeh ic eow ahsige ge ne andswariað me ne ne forlætað;
69 Heonun forð bið mannes sunu sittende on godes mægnes swyþran healfe;
70 þa cwædon hig ealle. eart þu godes sunu; þa cwæð he ge secgað þæt ic eom;
71 And hig cwædon. hwi gyrne we gyt gewitnesse. sylfe we gehyrdon of hys muðe;
fr8aufx8dd69jp3iqxkunb747wr3ii8
Þæt Luces Godspell:Capitol 10
0
1425
4420
2686
2008-08-26T02:28:59Z
66.177.108.132
4420
wikitext
text/x-wiki
[[Þæt Luces Godspell: Innung|Innung]] | [[Þæt Luces Godspell:Capitol 9|Forestapol Capitol]] | [[Þæt Luces Godspell:Capitol 11|Nīehsta Capitol]]
1 Efter þam sæ hælend gemearcude oðre twa and hundseofantig and sende hig twam beforan his ansyne. on ælce ceastre. and stowe þe he to cumenne wæs:
2 and cwæð to him her is mycel rip. and feawa wyrhtan: biddað þæs ripes hlaford þæt he sende wyrhtan to his ripe;
3 Farað nu: nu ic eow sende swa swa lamb betwux wulfas;
4 Ne bere ge sacc. ne codd. ne gescy. ne nanne man be wege ne gretað;
5 On swa hwylc hus swa ge ingað: cweðaþ æryst: sib si þisse hiwræddenne;
6 And gyfþar beoð sybbe bearn. reste þar eower sib: gif hit elles sy. heo sy to eow gecyrred;
7 Wunigað on þam ylcan huse: and etað and drincað þa þing þe hig habbað; Soðlice se wyrhta is his mede wyrðe; Ne fare ge fram huse to huse.
8 ac on swa hwylce ceastre swa ge ingað and hig eow onfoð: etað þæt eow toforan aset ys.
9 and gehælað þa untruman þe on þam huse synt. and secgað him. godes rice to eow genealæcð.
10 on swa hwylce ceastre swa ge ingað: and hig ne onfoð eow gaþ on hyra stræta and cweðaþ;
11 þæt dust þæt of eowre ceastre on urum fotum clifode. we drigeaþ on eow. witað þeah þæt godes rice genealæcð;
12 Ic eow secge þæt sodomwaron on þam dæge bið forgyfenlicre þonne þære ceastre;
13 Wa þe corozam: wa þe beþsaida: forþam gif on tyro and on sidone gewordene wæron þa menegu þe on eow gedone synt: gefyrn hig on hæran and on axan hreowsunge dydon;
14 þeah hwæþere tiro and sydone on þam dæge byð forgyfenlicre þonne eow;
15 And þu cafarnaum oð heofon up ahafen: þu byst oþ helle gesenced;
16 Me gehyrð se ðe eow gehyrð: and me oferhogaþ se ðe eow oferhogað; Se þe me oferhogað. he oferhogað þæne þe me sende;
17 þa gecyrdon þa twa and hundseofantig mid gefean and cwædon; Drihten deofolseocnessa us synt on þinum naman underþeodde;
18 þa sæde he him. ic geseah satanan swa swa ligræsc of heofone feallende:
19 and nu ic sealde eow anweald to tredenne ofer næddran. and snacan and of er ælc feondes mægen: and nan þing eow ne derað;
20 þeah hwæðere ne blissige ge on þam þe eow synt gastas underþeodde; Geblissiað þæt eower naman synt on heofonum awritene;
21 On þære tide he on halgum gaste geblissode and cwæð; Ic andete þe fæder. drihten heofones and eorðan. forþam þe ðu þas ðing wisum and gleawum behyddest. and lytlingum awruge. forþam hit beforan þe swa gelicode;
22 Ealle þing me synt fram minum fæder gesealde: and nan man nat hwylc is se sunu buton se fæder: ne hwylc si ðe fæder buton se sunu: and se ðe se sunu hit awreon wyle;
23 þa cwæþ he to his leorningcnihtum bewend; Eadige synt þa eagan þe geseoð þa ðing þe ge geseoð;
24 Soðlice ic eow secge þæt manega witegan and cyningas woldon geseon þæt ge geseoþ and hig hit ne gesawon. and woldon gehyran þæt ge gehyrað. and hig hit ne gehyrdon;
25 þa aras sum æ. glæw man. and fandode his and cwæð; Lareow. hwæt do ic þæt ic ece lif hæbbe;
26 þa cwæþ he to him: hwæt is gelwriten on þære æ. hu rætst þu;
27 þa andswarude he lufa drihten þinne god of ealre þinre heortan. and of ealre þinre sawle: and of eallum þinum mihtum and of eallum þinum mægene. and þinne nehstan swa ðe sylfne;
28 þa cwæð he. rihte þu andswarodest. do þæt. þonne leofast þu;
29 þa cwæþ he to þam hælende. and wolde hine sylfne gerihtwisian; And hwylc is min nehsta;
30 þa cwæþ se hælend hine up beseonde; Sum man ferde fram hierusalem to hiericho and becom on þa sceaðan. þa hine bereafodon; and tintregodon hine: and forleton hine samcucene:
31 þa gebyrode hit þæt sum sacerd ferde on þam ylcan wege and þa he þæt geseah he hine forbeh.
32 and eallswa se diacon. þa he wæs wið þa stowe and þæt geseah he hyne eac forbeah;
33 þa ferde sum samaritanisc man wið hine: þa he hine geseah þa wearð he mid mildheortnesse of er hine astyred
34 þa genealæhte he and wrað his wunda and on aget ele and win. and hine on hys nyten sette and gelædde on his læcehus: and hine lacnude
35 and brohte oðrum dæge twegen penegas and sealde þam læce: and þus cwæð; Begym hys. and swa hwæt swa þu mare to gedest: þonne ic cume ic hit forgylde þe;
36 Hwylc þara þreora þincð þe þæt sy þæs mæg. þe on ða sceaðan befeoll;
37 þa cwæð he. Se þe him mildheortnesse on dyde; þa cwæþ se hælend ga. and do eallswa;
38 Soðlice hit wæs geworden þa hig ferdon. se hælend eode on sum castel and sum wif on naman marþa onfeng hyne on hyre hus.
39 and þære swustur wæs maria seo eac sæt wið þæs hælendes fet and his word gehyrde;
40 Soþlice marþa geornlice him þenode; þa stod heo and cwæþ: drihten. nis þe nan caru þæt min swustur let me ænlipie þenian sege hyre þæt heo fylste me;
41 þa cwæþ se hælend: marþa marþa: geornfull þu eart and embe fela þinga gedrefed;
42 Gewislice an þing is niedbehefe: maria geces þæne selestan dæl se hyre ne byð afyrred;
1qexq6gpypgg2cx5xrouxaqe3dok4z4
Þæt Luces Godspell:Capitol 12
0
1426
3177
2684
2005-11-17T07:39:46Z
66.177.127.7
3177
wikitext
text/x-wiki
[[Þæt Luces Godspell: Innung|Innung]] | [[Þæt Luces Godspell:Capitol 11|Forestapol Capitol]] | [[Þæt Luces Godspell:Capitol 13|Níehsta Capitol]]
1 mycelum weredum him embe standendum þæt hig hine trædun; þa cwæþ he to his leorningcnihtum warniað wiþ farisea lare þæt is licetung;
2 Soðlice nis nan þing oferheled: þe ne beo unheled. ne behydd þæt ne sy witen:
3 forþǣm þe þæt ge secgað on þystrum beoð on leohte sæde and þæt ge on earum spræcun on beddcofum biþ on hrofum bodud;
4 Ic secge eow minum freondum ne beo ge bregyde fram þǣm þe þone lichaman of sleað. and nabbað syþþan hwæt hig ma don;
5 Ic eow ætywe hwæne ge onldredon: adrædað þone þe anweald hæfþ seððan he of slyhð on helle asendan:
6 þus ic eow secge adrædað þone. ne becypað hig fif spearwan to helflinge. and an nis of þǣm of ergyten beforan gode.
7 ac ealle eowres heafdes loccas sind getealde; Ne adræde ge eow ge sind beteran manegum spearwum;
8 Soðlice ic eow secge swā hwylc swā me andet beforan mannum. þone mannes sunu andet beforan godes englum;
9 Se þe me wiþsæcþ beforan mannum: se biþ wiþsacen beforan godes englum:
10 and ǣlc þe segð ænig word agen mannes sunu þǣm biþ forgifen; þǣm þe wiðersacað ongen haligne gast. ne biþ þǣm forgifen;
11 þonne hig lǣdaþ eow on gesamnunga and to dugeðe ealdrum: and to anwealdum: ne beo ge embeþencynde: hu oþþe hwæt ge sprecon. oþþe andswarian.
12 halig gast eow lærþ on þære tide þa þing þe eow sprecan gebyraþ;
13 þa cwæþ sum of þǣm menegum; Lareow. sege minum breþer þæt he dæle uncer æhta wiþ me;
14 þa cwæþ he. la man. hwa sette me deman: oþþe dǣlend ofer inc;
15 þa cwæþ hē: gīemaþ and warniaþ. wiþ ǣlce gytsunge. forþǣm þe nis nanes mannes lif on gytsunge of þǣm þe he ah;
16 þa sæde he him sum bigspel; Sumes weliges mannes æcer brohte forð gode wæstmas:
17 þa ðohte he on him sylfum: and cwæþ; Hwæt do ic forþǣm ic næbbe hwyder ic mine wa stmas gadrige;
18 þa cwæþ he þus ic do: ic towurpe mine bernu and ic wyrce maran: and ic gaderige þyder eall þæt me gewexen ys: and mine god
19 and ic secge minre sawle eala sawel þu hæfst mycele god: asette to manegum gearum. gerest þe: et. and drinc and gewista;
20 þa cwæþ god to him; La dysega on þisse nihte hig feccað þine sawle fram þe: hwæs beoð þa ðing þe ðu gegearwudest;
21 Swā is se ðe him sylfum strynð: and nis welig mid gode;
22 þa cwæþ he to his leorningcnihtum. Forþǣm ic eow secge ne beo ge ymbehydige eowre sawle hwæt ge etan. ne eowrum lichaman hwæt ge scrydun;
23 Seo sawul ys ma þonne se lichama: and se lichama ma þonne þæt reaf;
24 Besceawiað þa hrefnas þæt hig ne sawað ne ne ripað: nabbað hig heddern ne bern: ac god hig fett. þæs þe ma ge sind hyra selran;
25 Hwylc eower mæg þencende ican ane elne: to his anlicnesse.
26 gyf ge þæt læsse ne magon. hwy sind ge be oðrum þingum ymbehydige;
27 Sceawiað þa lilian hu hi wexað. hi ne swincað ne ne spinnað; Soðlice ic eow secge þæt salomon on eallum hys wuldre næs gescrydd. swā þissa an;
28 Gyf god scrytt þæt hig. þe ys todæg on æcere: and tomorgen forscrincð; Swā mycele ma god scryt eow gehwædes geleafan;
29 And nelle ge secean hwæt ge eton oþþe drincon: and ne beo ge up ahafene
30 ealle þas þing þeoda seceað; Eower fæder wat þæt ge þises beþurfon;
31 þeah hwæþere seceað godes rice and ealle þas þing eow beop geihte;
32 Ne ondræd þu þe la lytle heord. forþǣm eowrum fæder gelicode eow rice syllan;
33 Syllaþ pæt ge agon and syllað ælmessan: wyrcað seodas þa ðe ne forealdigeað. Ungeteorudne goldhord on heofenum. þyder ðeof ne genealæcð. ne moþþe ne gewemð;
34 þar eower goldhord is. þar biþ eower heorte:
35 Sin eower lendenu begyrde and leohtfatu byrnende:
36 and beo gelice þǣm mannum þe hyra hlafordes abidað hwænne he sy fram gyftum gecyrred. þæt hig him sona ontynon þonne he cymð and cnucað;
37 Eadige sind þa þeowas þe se hlaford wæccende gemet þonne he cymð; Soðlice ic eow secge þæt he begyrt hine and deð þæt hig sittað. and gangende him þenað;
38 And gif he cymð on þære æfteran wæccan. oþþe on þære þriddan and þus gemet. eadige sind þa þeowas;
39 Witað þæt gif se hiredes ealdor wiste hwænne se þeof cuman wolde. witodlice he wacude and ne geþafude þæt man his hus underdulfe;
40 And beo ge wære forþǣm þe mannes sunu cymð þære tide þe ge ne wenað;
41 þa cwæþ petrus drihten. segst þu þis bigspell to us hwæþer þe to eallum;
42 þa cwæþ drihten. hwa wenst þu þæt sy getrywe and gleaw dihtnere: þæne se hlaford geset of er hys hired þæt he him hwætes gemet on timan sylle;
43 Eadig is se þeow þe his hlaford gemet þus donde þonne he cymð;
44 Soðlice ic secge eow þæt he gesett hine of er eall þæt he ah;
45 Gyf þonne se þeow cwyð on hys heortan min hlaford uferaþ hys cyme. and agynð beatan þa cnihtas and þa þinena. and etan and drincan and beon of erdruncen.
46 þonne cymþ þæs þeowan hlaford on þǣm dæge þe he ne wenð. and þære tide þe he nat. and todælþ hine. and sett his dæl mid þǣm ungetreowum;
47 Soþlice þæne þeow þe his hlafordes willan wiste and ne dyde æfter his hlafordes willan: he biþ witnad manegum witum;
48 þone þeow þe his willan nyste and þeah dyde he bit witnad feawum witum; Elcum þe mycel geseald is. him man mycel to secð: and æt þǣm þe hig micel befæstun hig mycel biddað;
49 Fyr ic sende on eorþan and hwæt wylle ic buton þæt hit bærne;
50 Ic hæbbe on fulluhte beon gefullod: and wene ge. hu beo ic geþread. oð hyt sy gefyllyd.
51 forþǣm þe ic com sybbe on eorþan sendan: ne secge ic eow ac todal;
52 Heonon forð beoð fife on anum huse todælede. þry on twegen. and twegen on þry.
53 beoð todælede; Fæder on sunu and sunu on his fæder. modor on dohtor and dohtor on hyre modor; Swegr on hyre snore: and snoru on hyre swegere;
54 and he cwæþ to þǣm folce. þonne ge geseoð þa lyfte cumende on westdæle. sona ge cweðað storm cymð and hit swā biþ;
55 And þonne ge geseoð suðan blawan ge secgað þæt is towerd and hit biþ;
56 La liceteras cunne ge afandian heofones ansyne and eorþan. humeta na afandige ge þas tide;
57 Hwi ne deme ge of eow sylfum þæt riht is;
58 þonne þu gæst on wege mid þinum wiðerwinnan to hwylcum ealdre. do þæt ðu beo fram him alysed: þe læs he þe sylle þǣm deman. and se dema þǣm bydele: and se bydel þe sende on
59 Ic secge þe ne gæst þu þanone ær þu agylde þone ytemystan feorðling;
glcdp7zuzd1db97eqfeq29lb804g6qe
Þæt Luces Godspell:Capitol 11
0
1427
2685
2634
2005-07-13T23:04:29Z
James~angwikibooks
3
2685
wikitext
text/x-wiki
[[Þæt Luces Godspell: Innung|Innung]] | [[Þæt Luces Godspell:Capitol 10|Forestapol Capitol]] | [[Þæt Luces Godspell:Capitol 12|Níehsta Capitol]]
1 Soðlice wæs geworden þa he wæs on sumere stowe hine gebiddende: þa þa he geswac. him to cwæð an his leorningcnihta; Drihten. lær us. us gebiddan. swa iohannes his leomingcnihtas lærde;
2 þa cwæþ he to him: cweðað þus. þonne ge eow gebiddað; Ure fæder þu ðe on heofone eart: si þin nama gehalgod tocume þin rice. gewurðe ðin willa on heofone and on eorþan.
3 syle us todæg urne dæghwamlican hlaf:
4 and forgyf us ure gyltas. swa we forgyfað ælcum þara þe wið us agyltað: and ne læd þu us on costunge: ac alys us fram yfele;
5 þa cwæþ he to him; Hwylc eower hæfð sumne freond. and gæþ to midre nihte to him. and cwyð to him; La freond læn me þry hlafas.
6 forþam min freond com of wege to me: and ic næbbe hwæt ic him toforan lecge;
7 And he þonne him þus andswarige: ne beo þu me gram nu min duru is belocen: and mine cnihtas synt on reste mid me. ne mæg ic arisan nu and syllan þe;
8 Gyf he þonne þurhwunað cnucigiende: ic eow secge gyf he arist and him sylð þonne forþam þe he his freond ys. þeah hwæþere for hys onhrope he arist and sylð him his neode;
9 And ic eow secge. biddað. and eow byð seald. secað. and ge findað. cnuciað and eow byð untyned.
10 ælc þara þe bitt onfehð. and se ðe secð he fint. and cnuciendum byð untyned;
11 Hwylc eower bitt his fæder hlafes. segst þu sylð he him stan. oððe gif he byt fisces sylð he him næddran for fisce.
12 oððe gyf he bit æg. segst þu ræcð he him scorpionem þæt is an wyrmcynn;
13 Witodlice gyf he þonne þe synt yfele cunnun syllan gode sylene eowrum bearnum: swa mycele ma eower fæder of heofone sylð godne gast þam þe hine biddað;
14 þa wæs se hælend ut adrifende sume deofolseocnysse: and seo wæs dumb; And þa he ut drafþa deofolseocnesse þa spræc se dumba: and þa menego wundredon;
15 Sume cwædon on belzebub deofla ealdre he ut adrifð þa deofolseocnessa;
16 And sume his fandodon and gyrndon of heofone tacnys of him;
17 þa he geseah hyra geðancas he cwæð; Ælc rice on hyt sylf todæled byð. toworpen and þæt hus of er þæt hus fealð;
18 Gyf satanas is todæled on hine sylfne. hu stent his rice. forþam þe ge secgað þæt ic on belzebub deofolseocnessa ut adrife;
19 Gif ic on belzebub deofla ut drife: on hwam ut adrifað eower bearn. forþam hig beoð eowere deman;
20 Gewislice gif ic on godes fingre deofla ut adrife: eallunga godes rice on eow becymð;
21 þonne se stranga gewæpnud his cafertun gehealt. þonne beoð on sibbe þa ðing þe he ah;
22 Gyf þonne strengra ofer hine cymð: and hine ofer swið. ealle his wæpnu þe he on truwude he him afyrð: and todælþ his herereaf;
23 Se þe nis mid me se is ongen me; And se þe ne gaderað mid me: se hit tostret;
24 þonne se unclæna gast gæð of þam men. he gæð þurh unwæterie stowa reste secende and nane ne gemet þonne cwyð he; Ic gewende eft to minum huse þe ic of eode:
25 and þænne he cymð. he hit gemet æmtig mid besmum afeormod;
26 þonne gæð he and nimð seofan oðre gastas wyrsan þonne he and ingað. and þar eardiað. þonne synt þæs mannes endas wyrsan þam ærrum;
27 Soðlice wæs geworden þa he ðis sæde. sum wif him to cwæþ; Eadig is se innoð þe þe bær: and þa breost þe ðu suce;
28 þa cwæð he. eadige synt þa ðe godes word gehyrað and þæt gehealdaþ;
29 þa hyra manega togædere comon he cwæþ to him; þeos cneorys is manfull cneorys: heo secð tacen: and hyre ne bið nan geseald buton Ionan tacen;
30 Swa swa iona wæs tacen niniuetum. swa bið mannes sunu tacen þisse cneorisse;
31 Suðdæles cwen arist on dome mid þisse cneorysse mannum and genyðerað hig forþam þe heo com of eorðan endum to gehyranne salomones wisdom; And efne þes is mara þonne salomon;
32 Niniuetisce men arisað on dome mid þisse cneorysse and genyðeriað hig: forþam þe hig dædbote dydon. æt ionam bodunge. and þes is mara þonne iona;
33 Ne onælþ nan man his leohtfæt and sett on diglum: ne under bydene ac of er candelstæf: þæt ða þe ingað leoht geseon;
34 þin eage is þines lichaman leohtfæt; Gif þin eage bið hluttor þonne bið eall þin lichama beorht; Gif hit byð deorc: eall þin lichama byð þystre;
35 Warna þæt þæt leoht þe ðe on is: ne syn þystru;
36 Gyf þin lichama eall bið beorht: and næfþ nanne dæl þystra þonne byð he eall beorht: and þe onlyht swa þæt leohtfæt þæs ligræsces;
37 þa bæd hine sum fariseisc man þæt he æte mid him and he ineode and sæt;
38 þa ongan se fariseisca on him smeagan and cweðan; Hwi he geþwogen nære ær his gereorde;
39 þa cwæð drihten to him nu ge farisei þæt ute is calices and disces geclænsiað þæt eow innan is. þæt is full reaflace and unrihtwisnesse;
40 La dysegan hu ne worhte þæt þæt inne is: se ðe worhte þæt ute is:
41 þeah hwæþere þæt to lafe is syllað ælmessan þonne beoð eow ealle þing clæne;
42 Ac wa eow fariseum ge þe teoþiað mintan and rudan. and ælce wyrte and ge forbugað dom and godes lufe; þas þing eow gebyrede to donne. and þa þing ne forlætan;
43 Wa eow fariseum ge þe lufiað þa forman heahsetl on gesamnungum and gretinga on stræte;
44 Wa eow forþam þe ge synt swylce þa byrgena þe man innan ne sceawað; And þa men nyton þe him onufan gað;
45 þa andswarude him sum ægleaw. lareow teonan þu wyrhcst mid þisse sage;
46 þa cwæþ he; Wa eow ægleawum forþam þe ge symað men mid þam byrþenum þe hig aberan ne magon: and ge ne ahrinað þa seamas mid eowrum anum fingre;
47 Wa eow ge þe timbriað witegena byrgena: eower fæderas hig ofslogon
48 eallunga ge cyðað: and geþafiað eower fædera weorcum. forþam hig ofslogon hig. and ge timbriað hira byrgena;
49 Forþam cwæð godes wisdom: ic sende to him witegan and apostolas: and hig ofsleað hig. and ehtað
50 þæt ealra witegena blod sy gesoht: þe wæs agoten of middangeardes fruman. fram þisse cneorysse
51 fram abeles blode oð zachariam blod. se forwearð betux þam altare and þam temple. ic eow secge: swa bið gesoht fram þisse cneorysse;
52 Wa eow ægleawum forþam þe ge ætbrudun þæs ingehydes cæge: ge in ne eodun and ge forbudon þa þe ineodun;
53 þa he him þis to cwæð: þa ongunnun ða farisei and þa ægleawan hefilice him agen standan and his muð dyttan
54 and embe hine syrwan. secende sum þing of his muðe þæt hig hine wregdun.
gyr5wrponbz951q0uew9f928yuwlwgp
Þæt Luces Godspell:Capitol 9
0
1428
2687
2630
2005-07-13T23:04:48Z
James~angwikibooks
3
2687
wikitext
text/x-wiki
[[Þæt Luces Godspell: Innung|Innung]] | [[Þæt Luces Godspell:Capitol 8|Forestapol Capitol]] | [[Þæt Luces Godspell:Capitol 10|Níehsta Capitol]]
1 þa clypode he togædere his twelf apostolas. and sealde him mihte: and anweald ofer ealle deofolseocnessa; and þæt adla hi gehældon:
2 and he sende hig to bodianne godes rice. and untrume gehælan;
3 þa cwæþ he to him. ne nyme ge nan þing on wege. Ne gyrde. ne codd: ne hlaf. ne feoh. ne ge nabbon. twa tunecan:
4 and on swa hwylc hus swa ge ingað wuniað þar oð ge utgan:
5 'and' swa hwylce swa eow ne onfoð: þonne ge of þære ceastre gað asceacað eower fota dust of er hig on witnesse;
6 þa ferdon hig þurh þa burhga bodiende and æghwar hælende;
7 þa gehyrde herodes se feorðan dæles rica ealle þa ðing þe be him wærun gewordene; þa twynude him forþam þe sume sædon þæt iohannes of deaðe aras:
8 sume sædon þæt helias ætywde: Sume þæt an eald witega aras;
9 þa cwæþ herodes. Iohannem ic beheafdude hwæt is þes: be þam ic þilc gehyre; þa smeade he þæt he hine gesawe;
10 þa cyddun him ða apostolas swa hwæt swa hig dydon; þa nam he hig and ferde onsundron on weste stowe seo is beþsaida;
11 þa ða menego þæt wiston þa filidon hig him: þa onfeng he hig and spæc to him be godes rice: and þa he gehælde þe lacnunga beþorftun;
12 þa gewat se dæg forð: and hig twelfe him genealæhton and sædon him; Læt þas menego þæt hig farun on þas castelu | and on þas tunas þe her abutan synt; and him mete findon: forþam þe we synt her on westere stowe;
13 þa cwæð he to him. Sylle ge him etan; þa cwædon hig we nabbað buton fif hlafas and twegen fixas: buton we gan and us mete bicgon and eallum þissum werede;
14 þar wæron neah fif þusenda wera; þa cwæð he to his leorningcnihtun; Doþ þæt hig sitton. þurh gebeorscypas fiftegum.
15 and hig swa dydon and hi ealle sæton;
16 þa nam he þa fif hlafas and þa twegen fixas: and on þone heofon beseah and bletsude hig and bræc. and dælde his leorningcnihtum: þæt hig asetton hig beforan þam menegum;
17 þa æton hig ealle and wurdon gefyllede. and man nam þa gebrotu þe þar belifon twelf cypan fulle;
18 þa wæs geworden þa se hælend wæs ana hine gebiddende. hys leorningcnihtas wæron mid him; þa ahsode he hig hwæt secgð þis folc þæt ic sy;
19 þa andswarudon hig and cwædon; Iohannes baptistam: sume heliam: sume þæt sum witega of ðam ealdum aras;
20 þa sæde he him hwæt secge ge þæt ic sy; þa andswarude petrus. ðu eart crist godes sunu;
21 þa þreade he hig and bead þæt hig hit nanum men ne sædon.
22 forþam þe hit gebyreð þæt mannes sunu fela þinga þolige. and beo aworpen fram ealdrum and ealdormannum: and fram bocerum. and beon ofslegen. þriddan dæge arisan;
23 þa cwæð he to eallum; Gyfhwa wyle æfter me cuman: ætsace hine sylfne and nime his cwylminge and me folgige;
24 Se þe wyle hys sawle hale gedon: se hig forspilþ: witodlice se ðe his sawle for me forspilð he hi gehæleð;
25 Hwæt fremað ænegum men þeah he ealne middaneard on æht begite: and hyne sylfne forspille; And his forwyrd wyrce;
26 Se ðe me and mine spæca forsyhþ. þæne mannes sunu forsyhð. þonne he cymð on his mægenþrymme: and hys fæder and halegra engla;
27 Ic secge eow soðlice: her synt sume standende þa deade ne wurðaþ: ær hig godes rice geseon;
28 þa wæs geworden æfter þam wordum nean eahta dagas: þæt he nam petrum and Iohannem. and Iacobum. and eode on anne munt: þæt he hyne gebæde;
29 þa he hine gebæd þa wæs hys ansyn oþres hiwes. and his reaf hwit scinende;
30 þa spæcon twegen weras wið hyne moyses and helias
31 gesewene on mægenþrymme: and sædon his gewitendnesse þe he to gefyllende wæs on hierusalem;
32 Petrus and þa þe mid him wæron wurdon mid slæpe gehefegude; And þa hi onwæcnedun hi gesawun his mægenþrym: and twegen weras þe mid him stodun;
33 And hi him fram eodun: petrus cwæð to him; Eala bebeodend: god is þæt we her beon and uton wyrcan þreo eardungstowa: ane þe: and ane moyse. and ane h,elie. and he nyste hwæt he cwæð;
34 þa he þis spæc. ða wearð genip and ofersceadude hig. and hi ondredon him gangende on þæt genip;
35 þa com stefn of þam genipe and cwæð; þes ys min leofa sunu. gehyrað hyne;
36 þa seo stefn wæs gehyred þa wæs se hælend gemett ana: and hi suwodun and ne sædun nanum men on þam dagum nan þing þæs ðe hi gesawun;
37 Oðrum dæge him of þam munte farendum him agen arn mycel menego.
38 þa clypode an wer of þære menego and cwæð; Lareow ic halsie þe: geseoh minne sunu forþam he is min anlica sunu:
39 and nu se unclæna gast hine æþrinð: and he færlice hrymð. and fornimð hyne and fæmð: and hyne tyrð and slit:
40 and ic bæd þine leorningcnihtas þæt hig hine ut adrifon and hig ne mihton;
41 þa cwæð se hælend him to andsware; Eala ungeleafulle. and þwure cneores; Swa lange swa ic beo mid eow. and eow þolie; Læd hider þinne sunu;
42 And þa he hyne lædde him to: se deofol hine fornam and fordyde; þa nydde se hælend þone unclænan gast ut: and gehælde. þæne cnapan and agef hine his fæder;
43 þa wundredon hig ealle be godes mærðe: and eallum wundriendum be þam þingum þe gewurdun: he cwæð to his leorningcnihtum
44 Asettað þas spæca on eowrum heortum. hit ys towerd þæt mannes sunu si geseald on manna handa;
45 þa þohton hig þis word and hit wæs bewrigen beforan him þæt hi hit ne ongeton: and hi ne dorston hine be þam worde ahsian;
46 Soðlice þæt geþanc eode on hig hwylc hyra yldest wære;
47 þa se hælend geseh hyra heortan geþancas he gesette þæne cnapan wiþ hine
48 and cwæþ to him; Se ðe þysne cnapan on minum naman onfehð: se me onfehð; And se þe me onfehð he onfehð þæne þe me sende; Witudlice se ðe is læst betwex eow ealle: se is mara;
49 þa andswarode iohannes. bebeodend. we gesawon sumne on þinum naman deofolseocnessa ut drifende and we hine forbudon: forþam he mid us ne fylygð;
50 þa cwæð he. ne forbeode ge; Se ðe nis ongen eow se is for eow;
51 Soðlice wæs geworden þa his andfenga dagas wæron gefyllede: he getrymede hys ansyne þæt he ferde to hierusalem;
52 þa sende he bodan beforan his ansyne: þa eodon hig on þa ceastre samaritanorum þæt hi him gegearwodon:
53 and hig ne onfengon hine forþam þe he wolde faran to hierusalem;
54 þa his leorningcnihtas þæt gesawon. iacobus. and Iohannes. þa cwædon hig; Drihten. wyltu we secgað þæt fyr cume of heofone and fornime hig;
55 And hine bewende he hig þreade:
56 and hig ferdon on oþer castel;
57 þa hi ferdon on wege. sum him to cwæð; Ic fylige þe swa hwyder swa þu færst;
58 þa cwæþ se hælend: foxas habbað holu and heofones fuglas nestþ; Soðlice mannes sunu næfþ hwar he hys heafod ahylde;
59 þa cwæþ he to oðrum filig me; þa cwæþ he drihten alyf me æryst bebyrigean minne fæder;
60 þa cwæþ se hælend. læt þa dead byrigan hyra deadan: ga ðu and boda godes rice;
61 þa cwæð oðer ic fylige þe drihten: ac læt me æryst hit cyþan þam ðe æt ham synt;
62 þa cwæþ se hælend him to: nan mann þe hys hand asett on hys sulh: and onbæc besyhð nys andfenge godes rice;
lzqwojjek6ii90xpgrn09x6rv85thj5
Þæt Luces Godspell:Capitol 8
0
1429
2683
2628
2005-07-13T23:03:47Z
James~angwikibooks
3
2683
wikitext
text/x-wiki
[[Þæt Luces Godspell: Innung|Innung]] | [[Þæt Luces Godspell:Capitol 7|Forestapol Capitol]] | [[Þæt Luces Godspell:Capitol 9|Níehsta Capitol]]
1 Syððan wæs geworden þæt he ferde þurh þa ceastre and þæt castel: godes rice prediciende and bodiende. and hi twelfe mid
2 And sume wif þe wæron gehælede of awyrgdum gastum: and untrumnessum: seo magdalenisce maria ofþære seofan deoflu uteodon:
3 and iohanna chuzan wif herodes gerefan: and susanna and manega oðre þe him of hyra spedum þenedon;
4 Soþlice þa mycel menegeo com and of þam ceastrum to him efstun. he sæde him an bigspel;
5 Sum man his sæd seow. þa he þæt seow sum feoll wið þæne weg and wearð fortreden: and heofones fugulas hyt fræton;
6 And sum feoll of er þæne stan and hit forscranc forþam þe hit wætan næfde;
7 and sum feoll on þa þornas. and þa þornas hyt forþrysmodon;
8 And sum feoll on gode eorðan: and worhte hundfealde wæsm; þa clypode he. and cwæð; Gehyre se ðe earan hæbbe;
9 þa ahsodon hine hys leorningcnihtas hwæt þæt bigspel wære;
10 þa cwæð he eow is geseald þæt ge witun godes rices geryne: and oðrum on bigspellum; þæt hi geseonde ne geseon. and gehyrende ne ongyton;
11 Soðlice þis is þæt bigspell. þæt sæd ys godes word;
12 þa ðe synt wið þæne weg. þæt synt þa þe gehyrað: syððan se deofol cymþ. and ætbryt þæt word of hyra heortan þæt hig þurh þone geleafan hale ne gewurðað;
13 þa ðe synt of er þæne stan þa þæt word mid gefean onfoð. and þa nabbað wyrtruman forþam þe hi hwilum gelyfað: and awaciað on þære costnunge timan;
14 þæt sæd þe feoll on þa ðornas þæt synt þa ðe gehyrað: and of carum and of welum and of lustum þiss lifes synt forþrysmede. and nanne wæstm ne bringað;
15 þæt feoll on ða godan eorðan: þæt synt þa ðe on godre and on selestre heortan gehyrende þæt word healdað and wæstm on geþylde bringað;
16 Ne of erwrihð nan man mid fæte his onælede leohtfæt. oððe under bedd asett: ac of er candelstæf asett. þæt ða ingangendan leoht geseon;
17 Soðlice nis nan ðing digle þæt ne sy geswutelod: ne behydd. þæt ne sy cuþ. and open;
18 Warniað hu ge gehyran: þam byð geseald ðe hæfð: and swa hwylc swa næfð þæt he wene þæt he hæbbe. him byð afyrred;
19 His modor and his gebroðru: him to comun and hi ne mihton hine for þære menegu geneosian;
20 þa wæs him gecyðed. þin modor and þine gebroðru standað her ute. wyllað þe geseon;
21 þa cwæð he to him: min modor and mine gebroðru synt þa ðe gehyrað and doð godes word;
22 Soðlice anum dæge wæs geworden þa he on scyp eode and his leorningcnihtas: þa cwæþ he to him; Utun seglian of er þisne mere. and hig seglydan þa;
23 þa hig reowun. þa slep he; þa com windi yst and hig forhtodon;
24 þa genealæhton hig him to and cwædon. hlaford. we forwurðað; þa aras he and ðreade þæne wind and þæs wæteres hreohnesse; þa geswac se wind and wearð mycel smyltnes;
25 þa cwæþ se hælend hwar is eower geleafa. þa adredon hig and wundredon and betwux him cwædon; Wenst þu hwæt is þes. þæt he bebyt ge windum ge sa . and hig him hyrsumiað;
26 þa reowon hig to gerasenorum rice. þæt is foran ongen galileam;
27 þa he to lande com. him agen arn sum man. se hæfde deofolseocnesse lange tide. and næs mid nanon reafe gescrydd: and ne mihte on huse gewunian ac on byrgenum;
28 þa he geseah þæne hælend he astrehte hyne toforan him: and cwæþ mycelre stefne hrymende; Hwæt is me and þe: la hælend þæs hehstan godes sunu; Ic halsige þe þæt ðu ne ðreage me;
29 (þa bead he þam unclænan gaste þæt he of ðam men ferde; Soþlice lange tide he hyne gegrap: and he wæs mid racenteagum gebunden and mid fotcopsum gehealden: and toborstenum bendum he wæs fram deofle on westen gelædd; )
30 þa ahsode se hælend hine: hwæt is þin nama; þa cwæð he legio: þæt is on ure geþeode eored: forþam þe manega deoflu on hine eodun;
31 þa bædon hig hine þæt he him ne bude þæt hi on grund ne bescuton;
32 And þar wæs mycel heord swyna on þam munte læsiendra: þa bædon hy þæt he lyfde him on þa gan: þa lyfde he him:
33 þa eodon hig of þam men on þa swyn. þa ferde seo heord myculum ræse on ðæne mere and wearð þar adruncen;
34 þa ða hyrdas þæt gesawon þa flugon hig and cyddon on þa ceastre and on tunum;
35 þa eodon hig ut þæt hig gesawon þæt ðar geworden wæs: þa comon hig to þam hælende. þa fundon hig ðæne man þe deofol of eode gescryddne and halum mode æt his fotum. and hig adredon him;
36 þa cyddon him þa ðe gesawon hu he wæs hal geworden of ðam eorede;
37 þa bæd hine eall menego þæs rices gerasenorum þæt he fram him gewite: forþam hig mycelum ege gehæfte wærun; þa wende he on scype agen
38 þa bæd hyne se man ðe se deofol of eode þæt he mid him wunede; þa forlet se hælend hyne and cwæð to him:
39 wend to þinum huse and cyð hu mycel þe god gedon hæfð; þa ferde he into eall þa ceastre. and cydde hu mycel se hælend him gedon hæfde;
40 Soðlice wæs geworden þa se hælend agen com. seo menegeo hine onfeng: ealle hig gebidon his;
41 And þa com an man þæs nama wæs iairus: se wæs þære gesamnunge ealdor; þa feoll he to þæs hælendes fotun and bad hyne þæt he ferde to hys huse:
42 forþam he hæfde ane dohtor: nean twelf wintre and seo forðferde; þa gebyrede hyt þa he ferde of ðam menegum he wæs ofþrungen;
43 þa wæs sum wif on blodryne twelf ger: Seo fordælde on læcas eall þæt heo ahte: and ne mihte þeah of ænegum beon gehælyd;
44 þa genealæhte heo wiðæftan and æþran hys reafes fnæd; þa ætstod sona þæs blodes ryne;
45 þa cwæð se hælend. hwæt is se ðe me æþran; þa hig ealle ætsocon. þa cwæð petrus and þa ðe mid him wæron; Eala hlaford. þas menegeo þe ðringað and geswencað. and þu segst hwa æþran me;
46 þa cwæþ he sum me æþran. ic wiste. þæt mægen of me eode;
47 þa þæt wif geseah þæt hit him næs dyrne: heo com forht and astrehte hig to his fotum and geswutulude beforan eallum folce: for hwylcum þinge heo hit æþran. and hu heo wearð sona hal;
48 þa cwæð he to hyre; Dohtor þin geleafa þe hale gedyde: ga nu on sybbe;
49 Him þa gyt specendum: þa com sum man to þære gesamnunge ealdre and cwæð to him: ne drece þu hyne;
50 þa se hælend þæt word gehyrde he andswarude þæs mædenes fæder; Ne ondræd þu ðe: gelyf witodlice: and heo bið hal;
51 And þa ðe he to þam huse com: ne let he nanne mid him ingan buton petrum and Iohannem and iacobum. and þæs mædenes fæder. and hyre modor;
52 þa weopon hig ealle and heofodon hi; þa cwæð he: ne wepe ge; Soþlice nis þis mæden dead. ac heo slæpð;
53 þa tældon hig hyne and wiston þæt heo dead wæs;
54 þa nam he hyre hand and cwæð; Mæden. þe ic secge aris;
55 þa gehwea'r'f hyre gast agen and heo sona aras. and he het hyre syllan etan;
56 þa wundredon hyre magas þa bead he þam þæt hi hit nanum men ne sædon þæt þar gedon wæs;
bgjekmofem8dcsu13y5shntc34phzyv
Þæt Luces Godspell:Capitol 7
0
1430
2682
2626
2005-07-13T23:03:36Z
James~angwikibooks
3
2682
wikitext
text/x-wiki
[[Þæt Luces Godspell: Innung|Innung]] | [[Þæt Luces Godspell:Capitol 6|Forestapol Capitol]] | [[Þæt Luces Godspell:Capitol 8|Níehsta Capitol]]
1 Soþlice ða he ealle his word gyfylde on þæs folces hlyste. he eode into cafarnaum;
2 þa wæs sumes hundredmannes þeowa untrum. se wæs sweltendlic: se wæs him dyre;
3 And þa he gehyrde be þam hælende he sende to him iudea ealdras and bæd þæt he come. and hys þeow gehælde;
4 þa hi to þam hælende comun. hi bædon hyne geornlice and þus cwædon; He is wyrðe þæt ðu him tilige:
5 witodlice he lufað ure þeode: and he us ure samnunge getimbrode;
6 þa ferde se hælend mid him: and þa he wæs unfeor þam huse se hundredmann sende hys frynd to him and cwæþ; Drihten nelle þu beon gedreht: ne eom ic wyrðe þæt ðu ga under mine þecene.
7 forþam ic ne tealde me sylfne þæt ic to ðe come; Ac cweð þin word and min cniht byð gehæled;
8 Ic eom an man under anwealde gesett; Cempan under me hæbbende. and ic secge þissum ga and he gæð: and ic secge þissum cum þonne cymð he. and ic secge minum þeowe: do þis and he deð;
9 þa wundrude se hælend þam gehyredum: and cwæþ to þære menigeo bewend; Soþlice ic secge eow ne funde ic on israhel swa mycelne geleafan.
10 and þa ða ham comon ðe asende wæron hig gemetton halne þone þe ær untrum wæs;
11 þa wæs syððan geworden he ferde on þa ceastre þe is genemned naim: and mid him ferdun hys leorningcnihtas. and mycel menego;
12 þa he genealæhte þære ceastre gate þa wæs þar an dead man geboren anre wudewan sunu þe nanne oðerne næfde; and seo wudewe wæs þar: and mycel menegu þære burhware mid hyre;
13 þa se hælend hig geseah þa wæs he mid mildheortnesse of er hig gefylled. and cwæþ to hyre. ne wep þu na.
14 þa genealæhte he and þa cyste æþran. þa ætstodon þa þe hyne bæron; þa cwæþ se hælend. eala geonga þe ic secge aris;
15 þa aras se þe dead wæs. and ongan sprecan: þa agef he hine hys meder;
16 þa ofereode ege hig ealle. and hig god mærsodon and cwædon. þæt mære witega on us aras; and þæt god hys folc geneosude;
17 þa ferde þeos spæc be him on ealle iudea: and embe eall þæt rice;
18 þa cyddun iohannes leorningcnihtas him be eallum þysum þingum;
19 þa clypode iohannes twegen of his leorningcnihtum. and sende to þam hælende. and þus cwæþ; Eart þu þe cumene eart. hwæðer þe we oþres scylon onbydan;
20 þa hig to him comun þus hig cwædon. Iohannes se fulluhtere us sende to þe and þus cwæð; Eart þu ðe to cumenne eart þe we sculon oðres onbidan;
21 Soðlice on þære tide he gehælde manega of adlum: ge of witum and of yfelum gastum. and manegum blindum he gesihþe forgeaf;
22 þa cwæþ se hælend; Faraþ and cyþað iohanne þa ðing þe ge gesawon and gehyrdon; þæt blinde geseoð and healte gaþ. hreoflan synt gehælede: deafe gehyrað. deade arisaþ. þearfan bodiað:
23 and eadig ys swa hwylc swa ne byð on me geuntrywsud;
24 And þa þa iohannes ærynddracan ferdon: þa cwæð se hælend to þam folce be Iohanne; Hwi ferde ge on westene geseon þæt hreod þe byð mid winde astyred;
25 Ac hwi ferde ge to seonne þone man mid hnescum reafum gescryddne; þa ðe synt on deorwurðum reafe and on estum;
26 Ac hwi ferde ge þæne witegan geseon: witodlice ic eow secge he is mara þonne witega;
27 þes is be þam þe awriten is: nu ic asende minne engel beforan þine ansyne: se gegearwað þinne weg beforan
28 Soþlice ic eow secge. nis betwux wifa bearnum nan mærra witega þonne iohannes se fulluhtere; Se þe is læssa on godes rice. se is his mara:
29 and eall folc þis gehyrende sundorhalgan god heredon and gefullede on iohannes fulluhte;
30 Soðlice þa sundorhalgan and þa ægleawan forhogodon þæs hælendes geþeaht on him sylfon. na fram þam hælende gefullode;
31 Hwam telle ic gelice þisse cneorisse men: and ham synt hi gelice;
32 Hi synt gelice cildum on stræte sittendum and specendum betwux him and cweðendum; We sungon eow be hearpan. and ge ne saltudun. we heofdun and ge ne weopun;
33 Soþlice iohannes com se fulluhtere hlaf ne etende ne win drincende: and ge cweðað: deofollseocnysse he hæfð;
34 Mannes sunu com. etende and drincende. and ge cweþað þes man is swelgend and win dringcende: manfullra and synfulra freond;
35 And wisdom is gerihtwisud on eallum his bearnum;
36 þa bæd hine sum of þam sundorhalgum þæt he mid him æte; ða eode he into þæs fariseiscan huse and gesæt;
37 And þa þæt wifþe wæs on þære ceastre synfull. þa heo oncneow þæt he sæt on þæs fariseus huse: heo brohte hyre sealfbox.
38 and stod wiðæftan his fet. and ongan mid hyre tearum hys fet þwean. and drigde mid hyre heafdes fexe. and cyste hys fet and mid sealfe smyrede;
39 þa se sundorhalga þe hyne in gelaðode þæt geseah; he cwæþ on hys geþance; Gyf þe man witega wære. witodlice he wiste hwæt. and hwylc þis wif wære þe his æþrinþ þæt heo synful is;
40 þa cwæð se hælend him andswariende; Symon ic hæbbe þe to secgenne sum ðing; þa cwæð he. lareow sege þænne;
41 Twegen gafolgyldon wæron sumum lænende: an sceolde fif hund penega: and oðer fiftig;
42 þa hig næfdon hwanon hi hyt aguldon: he hit him bam forgef; Hwæþer lufode hyne swyðor;
43 þa andswarode simon. ic wene. se ðe he mare torgef; þa cwæð he rihte. þu demdest;
44 þa bewende he hyne to þam wife. and sæde simone; Gesyhst þu þis wif ic eode into þinum huse ne sealdest þu me wætan to minum fotum; þeos mid hyre tearum mine fet þwoh. and mid hyre loccum drigde;
45 Coss þu me ne sealdest: þeos syððan ic ineode. ne geswac þæt heo mine fet ne cyste;
46 Min heafod þu mid ele ne smyredest. þeos smyrede mid sealfe mine fet;
47 Forþam ic secge þe: hyre synt manega sinna forgyfene. forþam heo me swyðe lufode; Læsse lufað þam ðe læsse forgyfen ys;
48 þa cwæþ he to hyre. þe synt þine synna forgyfenne;
49 þa begunnon þa ðe þar sæton betwux him cweðan; Hwæt is þes þe manna synna forgyfð;
50 þa cwæþ he to þam wife: þin geleafa þe dyde hale ga nu on sybbe;
bkg5rsdpxf835w20kjufimh7mlb01x7
Þæt Luces Godspell:Capitol 6
0
1431
2681
2624
2005-07-13T23:03:22Z
James~angwikibooks
3
2681
wikitext
text/x-wiki
[[Þæt Luces Godspell: Innung|Innung]] | [[Þæt Luces Godspell:Capitol 5|Forestapol Capitol]] | [[Þæt Luces Godspell:Capitol 7|Níehsta Capitol]]
1 Soþlice wæs geworden on þam æfteran restedæge: æryst þa he ferde þurh þa æceras hys leorningcnihtas þa ear pluccedon and mid hyra handum gnidon and æton;
2 þa cwædon sume ofþan sundorhalgan. hwi do ge þæt eow alyfed nis on restedagon;
3 þa andswarode him se hælend ne rædde ge þæt. hwæt dauid dyde þa hine hingrede. and þa ðe mid him wæron.
4 hu he eode into godes huse: and nam þa offrunghlafas and hig æt. and þam sealde þe mid him wærun. þa nærun alyfede to etanne buton sacerdon anum;
5 And he sæde him þæt drihten is mannes sunu. eac swylce restedæges;
6 Soðlice on oðrum restedæge wæs geworden þæt he on gesamnunge eode and lærde. and þar wæs sum man and his swyðre hand wæs forscruncen;
7 þa gymdon þa boceras and farisei hwæþer he on restedæge hælde. þæt hi hyne gewregdon. Soþlice he wiste hyra geþancas:
8 and he sæde þam men þe ða forscruncenan hand hæfde. aris and stand her amiddan; þa aras he and stod;
9 þa cwæþ se hælend | to him; Ic ahsige eow alyfð on restedagum wel don. oððe yfele. sawle hale gedon. hwæþer þe forspillan;
10 And him eallum gesceawodum myd yrre he sæde þam men; Aþene þine hand: and he aþenode and his hand wæs geedniwod;
11 þa wurdon hig mid unwisdome gefyllede and spæcon betux him hwæt hig þam hælende dydon;
12 Soþlice on þam dagum he ferde on anne munt hine gebiddan. and wæs þar waciende on godes gebede;
13 And þa ða dæg wæs he clypode hys leorningcnihtas and geceas twelf of him. and þa he nemde apostolas;
14 Simonem (þæne he nemde petrus) and his broðor andreas. Iacobum and Iohannem. filippum. and barþolomeum.
15 and þomam. and Maþeum. and Iacobum. Alfei. and simonem. se is genemned zelotes.
16 Iudam. Iacobi. and iudam scarioð se wæs læwa;
17 And mid him farendum he stod on feldlicre stowe: and mycel wered his leorningcnihta: and mycel menegeo fram ealra iudea and fram ierusalem: and ofer muþan and sæ gemæro tiri and sidonis.
18 ða coman þæt hi hyne gehyrdon. and wæron of hyra adlum gehælede. and þa ðe wæron of unclænum gastum gedrehte wærun gehælede;
19 And eal seo menigeo sohte hine to æþrinenne. forþam þe mægen of him eode and he ealle gehælde;
20 þa cwæþ se hælend beseonde to his leorningcnihtum; Eadige synd ge þearfan on gaste forþam þe godes rice is eower;
21 Eadige synd ge ðe hingriað nu. forþam ge beoð gefyllede; Eadige synt ge ðe nu wepað. forþam ge hlihaþ;
22 Eadige beo ge. þone eow men hatiað and ehtað. and onhiscað: and awurpað eowerne naman swa swa yfel for mannes suna;
23 Geblissiað and gefagniað on þam dagum. nu eower med is mycel on heofenum; Soðlice æfter þissum þingum hyra fæderas dydon þam witegum;
24 þeah hwæðere wa eow witegum. forþam þe ge eowerne frofor habbað;
25 Wa eow þe gefyllede synt: forþam þe ge hingriað; Wa eow þe nu hlihað. forþam þe ge heofað and wepað;
26 Wa eow þonne eow ealle men bletsiað. æfter þissum þingum hyra fæderas dydon þam witegum;
27 Ac ic eow sege forþam þe ge gehyraþ: lufiað eowre fynd doþ þam tala þe eow hatedon;
28 Bletsiað þa oe eow wiriao: gebiddaþ for þa þe eow onhisceað;
29 And þam þe slihþ on þin gewenge wend oðer agen. and þam þe ðin reaf nymþ: ne forbeod him no þine tunecan;
30 Syle ælcum þe ðe bidde. and se ðe nimð þa ðing þe ðine synt ne mynega þu hyra;
31 And swa ge wyllað þæt eow men don doþ him gelice;
32 and hwylc þanc is eow gif ge lufiað þa þe eow lufiað; Soðlice synfulle lufiað þa þe hi lufiað;
33 And gyf ge wel doð. þam ðe eow wel doð: hwylc þanc is eow. witodlice þæt doo synfulle
34 and gyf ge lænaþ þam þe ge eft æt onfoð. hwylc þanc is eow: Soþlice synfulle synfullum lænað. þæt hi gelice onfon.
35 þeah hwæðere lufiað eowre fynd and him wel doð. and læne syllað nan þing þanun eft gehihtende. and eower med byþ mycel on heofone; and ge beoþ þæs hehstan bearn. forþam þe he is god ofer unþancfulle and ofer yfele;
36 Heornostlice beoþ mildheorte swa eower fæder is mildheort;
37 Nelle ge deman. and ge ne beoð demede; Nelle ge genyðerian. and ge ne beoð genyþerude; Forgyfaþ. and eow byð forgyfen;
38 Syllað and eow byþ geseald god gemet and full: and geheapod and oferflowende hig syllaþ on eowerne bearm; þam sylfan gemete þe ge metað. eow byð gemeten;
39 þa sæde he him sum bigspell; Segst þu. mæg se blinda þæne blindan lædan. hu ne feallaþ hig begen on þæne pytt;
40 Nis se leorningcniht ofer þone lareow; Ælc byð fulfremed. gif he is swylce hys lareow;
41 Hwi gesihst þu þa egle on þines broþor eagan: and ne gesihst þæne beam on þinum eagan;
42 And hu miht þu segan þinum breþer broþor læt þæt ic ateo þa egle of þinum eage: and þu sylf ne gesyhst þæne beam on þinum agenum eagan; Eala licetere. teoh æryst þone beam of þinum eage: and þonne þu gesihst þæt ðu ateo þa egle of þines broðor eage;
43 Nys god treow þe yfelne wæsm deð: ne nis yfel treow. godne wæstm donde;
44 Ælc treow is be his wæstme oncnawen; Ne hig of þornum ficæppla ne gaderiað: ne winberian on gorste ne nimað;
45 God man of godum goldhorde: hys heortan. god forð bringð: and yfel man of yfelum goldhorde yfel forð bringþ; Soðlice se muð spycð swa seo heorte þencð.
46 hwi clypie ge me drihten drihten. and ne doð þæt ic eow secge;
47 Ælc þara þe to me cymþ and mine spræca gehyrð and þa deþ: ic him ætywe hwam he gelic is;
48 He ys gelic timbriendum men his hus: se dealf deopne and hys grundweall ofer þæne stan asette; Soðlice gewordenum flode hit fleow into þam huse. and hyt ne mihte þæt hus astirian. hit wæs of er þæne stan getrymed
49 Se ðe gehyrð and ne deþ: he is gelic þam timbriendan men his hus of er þa eorþan butan grundwealle. and þæt flod in fleow. and hrædlice hyt afeoll and wearð mycel hryre þæs huses;
9gljoebqke9ektuyl6fd2gpusafm50z
Þæt Luces Godspell:Capitol 5
0
1432
2680
2622
2005-07-13T23:03:02Z
James~angwikibooks
3
2680
wikitext
text/x-wiki
[[Þæt Luces Godspell: Innung|Innung]] | [[Þæt Luces Godspell:Capitol 4|Forestapol Capitol]] | [[Þæt Luces Godspell:Capitol 6|Níehsta Capitol]]
1 Soþlice wæs geworden þa ða menegu him to comon þæt hig godes word gehyrdon. he stod wið þone mere genesareþ.
2 and he geseah twa scipu standende wið þæne mere; þa fisceras eodun and wohson heora nett;
3 He þa astigende on an scyp: þæt wæs simones. bæd hyne þæt he hit lyþwon fram lande tuge: and on þam scipe sittende he lærde þa menegu;
4 þa he sprecan geswac he cwæþ to simone; Teoh hit on dypan and lætað eowre nett on þone fiscwer;
5 þa cwæþ simon him andswariende; Eala bebeodend ealle niht swincende we naht ne gefengon; Soðlice on þinum worde ic min nett ut læte;
6 and þa hi þæt dydon hig betugon mycele menigeo fixa: and hyra net wæs tobrocen.
7 and hig bicnodon hyra geferan. þe on oðrum scipe wæron. þæt hi comun and him fylston; þa comon hig and gefyldon butu þa scypu: swa þæt hi neh wæron besencte;
8 þa petrus þæt geseah he feoll to þæs hælendes cneowum and cwæð; Drihten. gewit fram me forþam ic eom synfull mann.
9 and he wundrude and ealle þa ðe mid him wæron on þam were þara fixa þe hi gefengon;
10 Gelice iacobum and iohannem zebedeis suna: þa wæron simones geferan; þa cwæþ se hælend to simone: ne ondræd þu þe; Heonon forð þu byst men gefonde;
11 and hig tugon hyra scypo to lande. and forleton hig and folgodon | þam hælende;
12 þa he wæs on anre ceastre þa wæs þær an hreofla and þa he geseah þæne hælend þa astrehte he hine and bæd and þus cwæð; Drihten. gyfþu wylt þu miht me geclænsian;
13 And he æþran hine his handa aþenede and cwæð; Ic wylle. si ðu geclænsud; And sona se hreofla him fram ferde
14 and he bebead him þæt he hit nanum men ne sæde. ac ga and ætyw þe þam sacerde. and bring for þinre clænsunga swa moyses bebead him on gewitnesse;
15 Witodlice þæs þe ma seo spræc be him ferde and mycele menegeo comun þæt hi gehyrdon and wurdon gehælede fram hyra untrumnessum;
16 He þa ferde on westen and hyne gebæd;
17 þa wæs anum dæge geworden þæt he sæt and hig lærde and þa wæron þa farisei sittende and þære. æ. lareow wæs: þa comon of ælcon castele galile,e and iudele. and hierusalem and drihtnes mægen wæs hig to gehælenne;
18 And þa bæron men on anum bedde anne man. se wæs lama.
19 and hig ne mihton hine in bringan and alecgan beforan him: for ðære menigo þe mid þam hælende wæs; þa astigon hig uppan þæne hrof and þurh þa watelas hine mid þam bedde asende beforan þæne hælend;
20 þa he geseah hyra geleafan he cwæð; La mann þe synd þine synna forgyfene;
21 þa agunnon þencan þa boceras and farisei and cwædon. hwæt is þes þe her sprycþ woffunga; Hwa mæg synna forgyfan buton god ana;
22 þa se hælend gecneow hyra geþancas. he andswariende cwæþ to him. hwæt þence ge on eowrum heortum.
23 hwæðer is eðre to cweþenne þe synd þine synna forgyfene: hwæþer þe cweþan aris and ga.
24 þæt ge witon þæt mannes sunu on eoroan anweald hæfð synna to forgyfanne; (And he sæde þam laman.) þe ic secge aris. nim þin bed: and ga on þin hus;
25 and he sona beforan him aras. and nam þæt he on læg and to his huse ferde and god wuldrode.
26 and hig ealle wundredon and god mærsodon and wæron mid ege gefyllede: and cwædon. soðes we todæg wundru gesawon;
27 þa æfter þam he uteode and geseah publicanum he wæs oþrum naman leui gehaten æt ceapsceamule sittende: and he cwæþ to him filig me;
28 And he him þa filigde and ealle hys þing forlet;
29 And leui dyde him mycelne gebeorscype on his huse: and þar wæs mycel menegeo manfulra and oðerra þe mid him sæton;
30 þa murcnodon þa farisei and þa boceras and cwædon to hys leorningcnihtum. hwi ete ge and drincað mid manfullum and synfullum;
31 þa andswarude se hælend and cwæþ to him; Ne beþurfon læces þa ðe hale synd: ac þa ðe unhælþe habbaþ;
32 Ne com ic rihtwise clypian: ac synfulle on dædbote;
33 þa cwædon hig to him. hwi fæstað iohannes leorningcnihtas gelomlice and halsunga doð: and eallswa farisea. and þine etað and drincað;
34 þa cwæð he cwyst þu magon þæs brydguman bearn fæstan swa lange swa se brydguma myd him ys;
35 Soþlice þa dagas cumaþ þonne se brydguma him byð afyrred. þonne fæstað hig on þam dagum;
36 þa sæde he him an bigspell. ne asend nan man scyp of niwum reafe on eald reaf. elles þæt niwe slit. and se niwa scyp ne hylpð þam ealdan;
37 Ne nan man ne sent niwe win on ealde bytta: elles þæt niwe win brycð þa bytta and þæt win byð agoten. and þa bytta forwurðað;
38 Ac niwe win is to sendenne on niwe bytta: þonne beoð þa bytta gehealdene;
39 And ne drincð nan man eald win and wylle sona þæt niwe: he cwyþ. þæt ealde is betere;
r2v7kbhhf63x9rkkhrg54sn8faa1kya
Þæt Luces Godspell:Capitol 4
0
1433
2679
2620
2005-07-13T23:02:49Z
James~angwikibooks
3
2679
wikitext
text/x-wiki
[[Þæt Luces Godspell: Innung|Innung]] | [[Þæt Luces Godspell:Capitol 3|Forestapol Capitol]] | [[Þæt Luces Godspell:Capitol 5|Níehsta Capitol]]
1 Soðlice se hælend wæs full halgum gaste and ferde fram iordane. and he wæs fram haligum gaste gelæd. on sumum westene
2 feowertig daga. and wæs fram deofle costod. and he on þam dagum nan þing ne æt; And þam dagum gefylledum hine hingrede;
3 þa cwæð se deofol him to: gif þu sy godes sunu sege þisum stane þæt he to hlafe gewurðe;
4 þa andswarude him se hælend; Hit is awriten þæt se man ne leofað be hlafe anum. ac of ælcum godes worde;
5 And þa lædde se deofol hyne. and ætywde him ealle ricu eorðan ymbehwyrftes. on anre byrhmhwile
6 and to him cwæð; Ealne þisne anweald ic ðe sylle: and hyra wuldor. forþam þe hi me synt gesealde. and ic hi sylle þam ðe ic wylle;
7 Witodlice ealle hig beoð þine gif þu geeaðmetst beforan me;
8 þa andswarode him se hælend; Hit is awriten. drihten þinne god ðu geeadmetst. and him anum þeowast;
9 þa lædde he hyne on hierusalem and gesette hine ofer þæs temples hricg. and him to cwæð; Gyf þu sy godes sunu asend þe heonun nyþer;
10 Soðlice hyt is awriten: þæt he hys englum be þe bebyt þæt hig þe gehealdon.
11 and þæt hig þe mid handum nimon. þe læs þu ðinne fot æt stane ætspeorne;
12 þa cwæð se hælend him andswariende; Hyt is gecweden: ne costa þu drihten þinne god;
13 and ealre þære costunge gefylledre. se deofol him sume hwile fram gewat;
14 þa ferde se hælend on gastes mægene on galileam: and his hlisa be him ferde on eall þæt rice
15 and he lærde be hyra gesamnungum. and wæs fram eallum gemærsod;
16 þa com he to nazareþ. þar he afed wæs. and he eode on restedæge on þa gesamnunge æfter his gewunan and he aras þæt he rædde.
17 and him wæs geseald isaias boc þæs witegan and sona swa he þa boc unfeold þa funde he þar awriten:
18 drihtnes gast is ofer me: forþam þe he smyrede me. he sende me þearfum bodian: and gehæftum alysednesse. and blindum gesihþe: forbrocene gehælan
19 and bodian drihtnes andfenge ger. and edleanes dæg;
20 And þa he þa boc befeold he hig þam ðene agef and sæt: and ealra heora eagan on þære gesamnunge wæron on hyne behealdende;
21 þa ongan he him to cweðan; Soþlice todæg þis gewrit is on eowrum earum gefylled;
22 And hig ealle wæron þæs gecnæwe: and wundredon be þam wordum þe of his muðe eode and þus cwædun; Nys þes iosepes sunu.
23 ða cwæþ he. Witodlice ge secgað me þas gelicnesse. Eala læce. Gehæl ðe sylfne; Do her on þinum earde: swa fela wundra swa we gehyrdon gedone on cafarnaum;
24 þa cwæð he soðlice ic eow secge þæt nan witega nis andfenge on his eþele;
25 Soþlice ic eow secge manega wudewan wæron on helias dagum on hisrahel. ða þa seo heofon wæs belocen þreo ger and syx monþas; þa wæs geworden mycel hunger on ealre eorðan
26 and to þara nanum næs helias asend. Buton to anre wudewan on sarepta sidonie;
27 And manega licþroweras wæron on israhel: under heliseo þam witegan: and hyra nan næs aclænsud buton naaman se sirisca;
28 wurdon hig ealle on þære gesamnunge mid yrre gefylled. þas þing gehyrende;
29 and hig arison and scufon hine of ðære ceastre. and læddon hine ofer ðæs muntes cnæpp: ofer þone hyra buruh getimbrud wæs: þæt hi hyne nyðer bescufon.
30 þa ferde he þurh hyra midlen;
31 And he ferde to cafarnaum on galileisce ceastre: and hi þar on restedagum lærde
32 and hig wundredon be his lare: forþam his spæc on anwealde wæs;
33 And on hyra gesamnunge wæs sum man unclæne deofol hæbbende: and he hrymde micelre stefne
34 and cwæþ; Læt la nadzarenisca hælend. hwæt is us and þe: com þu us to forspillanne. ic wat þæt ðu eart godes halega;
35 And þa cidde him se hælend and cwæþ. adumba and ga him of; and þa he ut adraf hine on heora midlene: he him fram gewat: and him naht ne derude;
36 þa wurdon hig ealle forhte and spræcon him betwynan. and cwædon. hwæt ys þæt word þæt he on mihte and on mægene unclsenum gastum bebyt and hig utgað;
37 þa wæs his hlisa gewidmærsod on ælcere stowe þæs rices;
38 Soþlice he aras of heora gesamnunge and ferde on simones hus; þa wæs simones sweger geswenced on mycelum feferum. and hig hyne for hyre bædon.
39 and he standende ofer hig þam fefore bebead and he hig forlet and heo sona aras and him þenode;
40 Soðlice þa sunne asah ealle þe untrume wæron on mislicum adlum hig læddon him to and he syndrygum hys hand on settende hig gehælde;
41 þa ferdon þa deoflu of manegum hrymende and cweðende; Soðes þu eart godes sunu. and he ne geþafude þæt hig æni þing spræcon forþam þe wiston þæt he crist wæs;
42 þa gewordenum dæge se hælend utgangende ferde on weste stowe: and þa meniu hine sohtun. and hi comon to him: and behæfdon hine: þæt he him fram ne gewite;
43 þa sæde he him. soðlice me gedafænað oðrum ceastrum godes rice bodian. forþam. to þam ic eom asend
44 and he wæs bodigende on galilea gesamnungum;
91v9py7ncgwll70opgkbnwexpeindlu
Þæt Luces Godspell:Capitol 3
0
1434
2678
2618
2005-07-13T23:02:34Z
James~angwikibooks
3
2678
wikitext
text/x-wiki
[[Þæt Luces Godspell: Innung|Innung]] | [[Þæt Luces Godspell:Capitol 2|Forestapol Capitol]] | [[Þæt Luces Godspell:Capitol 4|Níehsta Capitol]]
1 Soðlice þam fifteoðan geare þæs caseres anwealdes tiberii. Begymendum þam pontiscan pilate iudea þeode. Feorðan dæles rica galilee herode: filippo his breþer feorðan dæles rica. Iturie. And þæs rica traconitidis and lisania abiline feorþan dæles rica.
2 under ðara sacerda ealdrum anna and caifa: godes word wæs geworden ofer zacharias sunu on westene
3 and he com into eall iordanes ricæ bodiende dædbote fulluht. and synna forgyfenesse:
4 swa hit awriten ys on isaias bec þæs witegan; Clypiendes stefen on westene. gegearwiað drihtnes weg: doð his siðas rihte;
5 Ælc denu bið gefylled. and ælc munt and beorh byð genyðerud: and þwuru beoð on gerihte: and ungerydu on smeðe wegas.
6 and ælc flæsc gesihð godes hæle; and ælc flæsc gesihð godes hæle;
7 Soþlice he cwæð to þam menegum þe ferdon þæt hi wæron gefullode fram him: eala næddrena cynn hwa ætywde eow þæt ge fleon fram þam towerdan yrre;
8 Doð geornlice dædbote wæstmas: and ne ongynne ge cweðan. we habbað us to fæder abraham; Ic secge eow. þæt god is swa mihtig þæt he mæg of þysum stanum abrahames bearn aweccan;
9 Nu is seo æx asett. to ðæs treowes wyrtruman: witodlice ælc treow þe ne bryncð godne wæsm. bið forcorfen and on fyr aworpen;
10 þa ahsodon hyne þa menegu and cwædon: hwæt do we;
11 þa cwæð he to him. se þe hæfð twa tunecan sylle þam þe næfð. and þam gelice do se þe mettas hæfþ;
12 þa comon þa manfullan þæt hig aþwegene wæron. and cwædon to him. lareow hwæt do we;
13 þa cwæð he ne do ge naht mare þonne þæt eow geset is;
14 þa ahsodon hine þa cempan and cwædon: and hwæt do we; þa sæde he him. ne slea ge nanne; Ne tale ne doð. and beoð eðhylde on eowrum andlyfenum;
15 Soðlice þam folce wenendum and eallum on hyra heortan þencendum be iohanne hwæþer he crist wære;
16 þa andswarude iohannes him: eallum secgende; Witodlice ic eow on wætere fullige; Soþlice cymð strengra þonne ic: þæs ic ne eom wyrðe þæt ic hys sceoþwancg uncnytte; He eow fullað on halgum gaste and on fyre;
17 and his fann ys on his handa. and he feormað his bernes flore: and gaderað hys hwæte into his berne. þæt ceaf he forbærnð. on unacwencedlicum fyre;
18 Manega oðre þing bodi'g'ende he þæt folc lærde;
19 Herodes se feorðan dæles rica: þa he wæs fram him geðread. be ðære herodiadiscan hys broðor wife: and be eallum yfelum þe herodes dyde;
20 and ofer eall þæt geicte þæt he beclysde iohannem on cwearterne;
21 Soðlice wæs geworden þa eall þæt folc wæs gefullod: and þam hælende gefulledum and gebiddendum. heofon wæs geopenud
22 and se halega gast astah lichamlicre ansyne on hyne swa an culfre: and stefen wæs of heofone geworden and þus cwæð; þu eart min gecorena sunu: on þe me gelicode.
23 and se hælend wæs on ylde swylce þritig wintre: þæt menn wendon þæt he wære iosepes sunu; Se wæs heliges sunu:
24 se wæs nazareþ: swa of cneorysse on cneorysse
25 Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge,
26 Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda,
27 Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri,
28 Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er,
29 Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi,
30 Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim,
31 Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David,
32 Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson,
33 Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda,
34 Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor,
35 Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala,
36 Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech,
37 Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan,
38 oð adam; Se wæs godes sunu: oð fif and hundseofantig cneoryssa;
68qft683fmjcoislsp7sdq8cstcqsh8
Ealla bócscielfan
0
1435
2707
2549
2005-07-27T21:59:51Z
James~angwikibooks
3
2707
wikitext
text/x-wiki
__NOTOC__
{{Bócscielfan}}
{{stages}}
----
Þá [[open innung|openre innunge]] trahtbéc '''Wicibóca''' sind gefadod in þǽm folgendum bócscielfum. Bidde þurhséo híe and íec þínne wísdóm! Help keep the bookshelves up to date by [[why move books?|moving books]].
==Bookshelves==
* [[Science bócscielfe|Science]]: <small>Life science, chemistry, medicine, physical science, environmental, social sciences, computer science</small>
* [[Mathematics bócscielfe|Mathematics]]
* [[Engineering bócscielfe|Engineering]]: <small>Civil, mechanical, electrical, electronic and chemical engineerings</small>
* [[Rímung bócscielfe|Rímung]]: <small>Software guides, operating system guides, computer games</small>
* [[IT bócscielfe|Information Technology]]: <small>Programming languages, certification</small>
* [[Sprǽca bócscielfe|Sprǽca]]
* [[Humanities bócscielfe|Humanities]]: <small>History, sociology</small>
* [[Arts bócscielfe|Arts]]: <small>Visual, dance, music</small>
* [[Gamena bócscielfe|Gamen]]: <small>Board games, card games, computer and video games, tabletop role-playing</small>
* [[Study guide bócscielfe|Study guides]]: <small>Annotated texts and guides for tests</small>
* [[Miscellaneous bócscielfe|Miscellaneous]]
* [[Hú-tóas bócscielfe|Hú-tóas]]
<!--
BEFORE CREATING A NEW BOOKSHELF HERE, ask yourself if it is worth it:
* Bookshelves should contain existing books.
* We create new bookshelves if there are too many books on a bookshelf, not before.
* There is no point in creating a new bookshelf for only 1 book.
* Consider moving your book to the "Miscellaneous bookshelf" first. If at a later stage, there are many books of your kind there, you might consider creating a new bookshelf for those.
* If you really feel urgent about creating a bookshelf, please do so below, in the section "Bookshelves with only a few books"
* You may nevertheless from the beginning put your book into the right "Category".
Thank you!
-->
==Bookshelves with only a few books==
Please open a new bookshelf only if really necessary. Consider first opening a subsection on one of the existing bookshelves (and moving books in there).
* [[Business bookshelf|Business]]: <small>Accounting, Finance, Marketing</small>
* [[Lage bócscielfe|Lagu]]
* [[Economics bookshelf|Economics]]
==Ealla béc==
* [[Template:Bócscielfan (eall)|Display all active Wikibooks]] sorted by bookshelves
* [[List of all books|Alphabetical listing of all textbooks]]
==Útanwearde bendas==
* [http://www.ilo.org/public/english/standards/ipec/publ/index.htm Public domain textbooks] IPEC Information Resource Center. Books on child labour
* [http://digital.library.upenn.edu/books/ Public domain textbooks] from the University of Pennsylvania. Lots of old ones here.
* [http://spot.colorado.edu/~dubin/bookmarks/b/1240.html Dozens of online textbooks here] although you'd have to investigate the license for each one.
bv9yr986bdcnu7uxpth2lqa335f4m2r
Bysen:Rímung bócscielfe
10
1436
2552
2551
2005-07-09T07:24:29Z
James~angwikibooks
3
2552
wikitext
text/x-wiki
<center>'''<big>[[Rímung bócscielfe|Rímung]]</big>'''</center>
'''S<small>ÓFTWARE</small> S<small>TÉORERAS</small>'''<!--
- [[Learning the vi editor|Using vi]] {{stage short|75%|}}
- [[Using Firefox]] {{stage short|50%|}}
- [[Pro Engineer]] {{stage short|25%|}}
- [[TeX]] {{stage short|25%|}}
- [[Using GNOME]] {{stage short|25%|}}
- [[Using OpenOffice.org]] {{stage short|25%|}}
- [[Using PHPEclipse]] {{stage short|25%|}}
- [[Using Valgrind]] {{stage short|25%|}}
- [[Prolaw]] [[image:00%.png]]
- '''O<small>PERATING</small> S<small>YSTEM</small> S<small>TÉORERAS</small>'''
- [[Aros User Docs]] {{stage short|50%|}}
- [[Aros Developer Docs]] {{stage short|25%|}}
- [[Linux_For_Newbies|Guide to Linux for new users]] {{stage short|25%|}}
- [[Guide to UNIX]] {{stage short|50%|}}
- [[Installing Linux]] {{stage short|50%|}}
- [[My Perfect OS]] {{stage short|25%|}}
- [[Knowing Knoppix]] {{stage short|50%|}}
- [[Linux-Compendium]] {{stage short|25%|}}
- [[Linux kernel|Linux Kernel]] {{stage short|25%|}}
- [[Using Linux]] {{stage short|25%|}}
- [[Windows XP for Beginners]] {{stage short|50%|}}
- [[Learning Mac OS X]] {{stage short|50%|}}
- '''C<small>IRCOLWYRDES</small> G<small>AMEN</small>'''
- [[Computer and video games bookshelf|Computer and video games]] [[image:25%.png]]
- [[America's Army: Special Forces]] {{stage short|100%|}}
- [[Medal of Honor: Frontline]] {{stage short|100%|}}
- [[Chip's Challenge]] {{stage short|75%|}}
- [[Grand Theft Auto: San Andreas]] {{stage short|50%|}}
- [[The Legend of Zelda: The Wind Waker]] {{stage short|75%|}}
- [[SimEarth]] {{stage short|75%|}}
- [[Web-based games]] {{stage short|25%|}}
- [[Lineage_2|Lineage 2]] {{stage short|25%|}}-->
- '''Ó<small>ÐRE</small> S<small>TÉORERAS</small>'''
- [[Hú tó sécenne]] {{stage short|25%|}}
<div style="float:left;"><small>
([http://en.wikibooks.org/w/wiki.phtml?title=Template:Rímung_bócscielfe&action=edit ádihtan bisenunge])</small></div>
<div style="float: right;">[[Rímung bócscielfe|'''Ealla Rímunge béc...''']]</div>
5nqu01qlh0gqxrl0qofwepbyz2y42yb
Rímung bócscielfe
0
1437
5088
2554
2012-02-08T01:54:03Z
Addihockey10 (automated)
962
Bot : Replacing raster images with vectorized equivalents - [[File:50%.png]] → [[File:50%.svg]]
5088
wikitext
text/x-wiki
{{bócscielfan}}
{{bócscielfe|Rímung bócscielfe}}
{{stages}}
----
Wilcume tó þǽre '''Rímung bócscielfan'''. On þisse scielfan findest þu béc ymbe ne-lǽrende intingan swá sóftwara stéoreras, OS stéoreras (hæbbende linux), circolwyrdegamen stéoreras, and óðre gemǽne HÚ-TÓas. Bidde séo þá [[Rímungcræft bócscielfe|Rímungcræft bócscielfan]] for má forþweardra intingena.
==Sóftware Stéoreras==
Frema Wicibéc:
<!--*[[Learning the vi editor|Using vi]] {{stage|75%|Jan 11, 2005}}
*[[Mambo Open Source]] [[Image:50%.svg]]
*[[Using Firefox]]{{stage|50%|Mar 8, 2005}}
*[[Pro Engineer]] {{stage|25%|Jan 11, 2005}}
*[[TeX]] [[Image:25%.png]]
*[[Using GNOME]] [[Image:25%.png]]
*[[Using OpenOffice.org]] [[Image:25%.png]]
*[[Using PHPEclipse]] [[Image:25%.png]]
*[[Using Valgrind]] [[Image:25%.png]]
*[[Final Cut Pro]] {{stage|00%|Mar 4, 2005}}
*[[GCSE Short Course ICT]] {{stage|00%|Jan 11, 2005}}
*[[Microsoft Office bookshelf]] {{stage|00%|Jan 11, 2005}}
*[[ORACLE]] {{stage|00%|Jan 16, 2005}}
*[[WordPerfect]] (Tips) {{stage|00%|Jan 11, 2005}}
*[[Using KDE]] [[Image:00%.png]]
*[[Using Ratpoison]] {{stage short|00%|March 23, 2005}}
*[[Using The GIMP]] [[Image:00%.png]]
*[[Using open source software]]
*[[Prolaw]] {{stage|00%|Jun 24, 2005}}
Suggested Wikibooks:
[[AutoCAD]],
[[LaTex]],
[[Developing Applications with Emacs]],
[[Developing Applications with Mozilla]],
[[Apple iLife bookshelf]]
-->
----
==Operating System Guides==
''Séo éac:''
[[BSD bócscielfe]],
[[Linux bócscielfe]],
[[Unix bócscielfe]],
[[Windows bócscielfe]]
Frema Wicibéc:<!--
*[[Aros User Docs]] [[image:yellow.png]]
*[[Aros Developer Docs]] [[image:red.png]]
*[[Linux_For_Newbies|Guide to Linux for new users]] [[image:red.png]]
*[[Guide to UNIX]] [[image:yellow.png]]
*[[Installing Linux]] [[image:yellow.png]]
*[[My Perfect OS]] [[Image:red.png]]
*[[Knowing Knoppix]] [[image:yellow.png]]
*[[Linux-Compendium]] {{stage|25%|June 11, 2005}}
*[[Linux kernel|Linux Kernel]] [[image:red.png]]
*[[Using Linux]] [[image:red.png]]
*[[VLinux]] {{stage|00%|Feb 10, 2005}}
*[[Windows XP for Beginners]] {{stage|50%|Jan 29,2005}}
Suggested Wikibooks:
[[Using OpenBSD]],
[[Using BSD]],
[[Using Solaris]],
-->
----
==Rímeres Gamen==
<!--
*[[Computer and video games bookshelf|Computer and video games]] {{stage|25%|May 3, 2005}}
*[[America's Army: Special Forces]] {{stage|100%|May 3, 2005}}
*[[Medal of Honor: Frontline]] {{stage|100%|May 3, 2005}}
*[[Chip's Challenge]] {{stage|75%|May 3, 2005}}
*[[Grand Theft Auto: San Andreas]] {{stage|50%|May 3, 2005}}
*[[The Legend of Zelda: The Wind Waker]] {{stage|75%|May 3, 2005}}
*[[SimEarth]] {{stage|75%|May 3, 2005}}
*[[Web-based games]] {{stage|25%|May 3, 2005}}
*[[Lineage_2|Lineage 2]] {{stage|25%|June 3, 2005}}
-->
----
==Óðre Stíerend==
* [[Geographic Information Systems]] [[image:25%.png]]
* [[Hú tó sécenne]] [[image:25%.png]]
* [[A Neutral Look on OS's]] {{stage|00%|March 20, 2005}}
* [[Dealing with calling tech support]] {{stage|00%|April 10, 2005}}
* [[GET|Undocumented GET arguments for HTTP]] {{stage|00%|Jan 16, 2005}}
''Suggested books'':
* [[Ramdisk Howto]]
* [[A Beginners Guide to Computer Hardware]]
lrp3l6r3us2htkdtijree2gn0zdla2v
Windows bócscielfe
0
1438
4683
2555
2010-02-23T12:40:50Z
CommonsDelinker
28
The file [[:Image:Red.png]] has been replaced by [[:Image:Solid_red.png]] by administrator [[:commons:User:Shizhao]]: ''Was in category "Duplicate", exact duplicate''. ''[[m:User:CommonsDelinker|Translate me!]]''
4683
wikitext
text/x-wiki
<small>[[Ealla bócscielfan]] > [[Rímung bócscielfe|Rímung]] > '''Windows bócscielfe'''</small>
----
== Brúcendhandbéc ==
* [[Windows]]
* [[Stéorere tó Windows bebodum]]
* [[Windows © OS, Innan ÚT!]] [[image:Solid_red.png]]
* [[Earfoþlíesing Windows XP]]
* [[Weardung Windows XP]]
<i>Séo éac</i> [[Microsoft Office bócscielfe]]
npjhw3nskhs5la4rnl4orxvi3wbzp3h
Windows
0
1439
3081
2557
2005-10-27T06:37:22Z
James~angwikibooks
3
3081
wikitext
text/x-wiki
<div style="text-align: center;">
''Wilcume tó þǽre Wicibéc on''<br /><big><big><big>'''Microsoft Windows'''</big></big></big>
<big>'''[[Windows:Innung|Gá tó Innunge >>]]'''</big>
[[Image:Ms-windows tácen.jpg]]<br />
<small>''Microsoftes Windows sóftwaru''</small>
</div>
[[Category:Rímung]]
7yneptq21e9pi9qfc4o90g06rlq96yj
Windows:Innung
0
1441
5446
3029
2013-11-16T20:05:37Z
Renamed user dls92gWjf
1544
5446
wikitext
text/x-wiki
__NOTOC__
==Innung==
:#[[Windows:Foresægdnes|Foresægdnes]] {{stage short|00%|Mǽd 09, 2005}} {{wiki-trahtbōc}}
:#[[Windows:Inládung|Inládung]] {{stage short|00%|Mǽd 09, 2005}}
:'''Stǽr þæs Windows'''
:#[[Windows:Capitol 1|Capitol 1 - Foregānde OS]] {{stage short|00%|Mǽd 09, 2005}}
:#[[Windows:Capitol 2|Capitol 2 - Scēapung þæs Windows]] {{stage short|00%|Mǽd 09, 2005}}
:'''Þā Windows OS'''
:#[[Windows:Capitol 3|Capitol 3 - Windows 1.0]] {{stage short|25%|Mǽd 09, 2005}}
:#[[Windows:Capitol 4|Capitol 4 - Windows 2.0]] {{stage short|00%|Mǽd 09, 2005}}
:#[[Windows:Capitol 5|Capitol 5 - Windows 3.0]] {{stage short|00%|Mǽd 09, 2005}}
:#[[Windows:Capitol 6|Capitol 6 - Windows for Weorcþréatum]] {{stage short|100%|Mǽd 09, 2005}}
:#[[Windows:Capitol 7|Capitol 7 - Windows 95]] {{stage short|00%|Mǽd 09, 2005}}
:#[[Windows:Capitol 8|Capitol 8 - Windows 98]] {{stage short|00%|Mǽd 09, 2005}}
:#[[Windows:Capitol 9|Capitol 9 - Windows 98SE]] {{stage short|00%|Mǽd 09, 2005}}
:#[[Windows:Capitol 10|Capitol 10 - Windows ME]] {{stage short|00%|Mǽd 09, 2005}}
:#[[Windows:Capitol 11|Capitol 11 - Windows NT 3.51]] {{stage short|00%|Mǽd 09, 2005}}
:#[[Windows:Capitol 12|Capitol 12 - Windows NT 4.0]] {{stage short|00%|Mǽd 09, 2005}}
:#[[Windows:Capitol 13|Capitol 13 - Windows 2000]] {{stage short|00%|Mǽd 09, 2005}}
:#[[Windows:Capitol 14|Capitol 14 - Windows XP]] {{stage short|00%|Mǽd 09, 2005}}
:#[[Windows:Capitol 15|Capitol 15 - Windows Longhorn]] {{stage short|00%|Mǽd 09, 2005}}
:'''Brúcung Windows'''
:#[[Windows:Capitol 16|Capitol 16 - Insettung]] {{stage short|00%|Mǽd 09, 2005}}
:#[[Windows:Capitol 17|Capitol 17 - Híwung]] {{stage short|00%|Mǽd 09, 2005}}
:#[[Windows:Capitol 18|Capitol 18 - Brūcung Windows]] {{stage short|00%|Mǽd 09, 2005}}
:#[[Windows:Capitol 19|Capitol 19 - Beterung]] {{stage short|00%|Mǽd 09, 2005}} <!--optimizing-->
:#[[Windows:Capitol 20|Capitol 20 - Bétung]] {{stage short|00%|Mǽd 09, 2005}} <!--repairs-->
:'''Óðre Windows'''
:#[[Windows:Capitol 21|Capitol 21 - Windows on ōðrum Stapum]] {{stage short|00%|Mǽd 09, 2005}}
:#[[Windows:Capitol 22|Capitol 22 - Tōweard þæs Windows]] {{stage short|00%|Mǽd 09, 2005}}
:#[[Windows:Bōceras|Bōceras]] {{stage short|00%|Mǽd 09, 2005}}
[[Windows:Cǣgword|Cǣgword]] - <small>(léode, belimpas, asf)</small>
==Bendas==
:*[[http://www.microsoft.com/ Microsoftes Webbstede]]
:*[[http://www.microsoft.com/windows/default.mspx Windows Webbstede]]
:*[[w:Windows|Windows (Wicipǽdia)]]
hp6g0700l3v5vgke6rycado1yum9zl0
Windows:Capitol 1
0
1442
2562
2005-07-09T08:24:32Z
James~angwikibooks
3
2562
wikitext
text/x-wiki
[[Windows: Innung|Innung]] | [[Windows:Inládung|Forestapol Capitol]] | [[Windows:Capitol 2|Níehsta Capitol]]
Hwæt is Windows? Gif þu brýcst circolwyrdas, mihtiglic is þæt þu brýcst Windows. Hit is OS (Rihtendgesamnung) of Microsofte.
cffzm25m25ezkuvdxcvuq5poawuazoc
Windows:Inládung
0
1443
2566
2564
2005-07-10T20:59:30Z
James~angwikibooks
3
2566
wikitext
text/x-wiki
[[Windows: Innung|Innung]] | [[Windows:Foresægdnes|Forestapol Capitol]] | [[Windows:Capitol 1|Níehsta Capitol]]
Hwæt is Windows? Gif þu brýcst circolwyrdas, mihtiglic is þæt þu brýcst Windows. Hit is OS (Rihtendgesamnung) of Microsofte. Éaðe gesægd, is séo rihtendgesamnung se lǽdere, se dihtend þæs circolwyrdes. Wiþútan Windows oþþe óðerre gesamnunge, þu ne cúðe wyrcan mid þý circolwyrde.
lc3kw84mfno9uyg7vqcf0mchbw34487
Windows:Capitol 3
0
1445
2601
2572
2005-07-12T03:43:21Z
James~angwikibooks
3
2601
wikitext
text/x-wiki
==Capitol 3: Windows 1.0==
===Séo Forme Rihtendgesamnung===
[[Image:Windows_101_bord.jpg|200px]]
Windows 1.0 wæs útbrǽded on 20um Blótmónþes, 1985, fram Microsofte. Hit wæs Microsoftes forme rihtendgesamnung for MS-DOS circolwyrdum. Þéos wæs foreweard rihtendgesamnung, þe ne cúðe þá éagþyrel ofer híe selfe settan.
[[Image:ms_win10for.jpg|thumb|100px|right|Windows 1.0, (c) Microsofte]]
[[Image:ms_win10hind.jpg|thumb|100px|right|Behindan þǽre Boxe, Windows 1.0, (c) Microsofte]]
For Insettunge bréac man 5 360KB discinclu, and æfter þǽm þe man hit insette, wæs séo micelnes ymbe 1MB. Þá runngestréon mid þǽre OS wǽron: þæt MS-DOS þrǽddihtunge runngestréon, gerímbóc, cartena þrǽd, nótbred, rímere, dægmǽl, and fyrnsprecunga runngestréon, þe healp brúcendum tó dihtienne dæglicu weorc.
Man sette Windows 1.0 ofer MS-DOS, ac hæfde þone fultum þára gemétedra tácna, þe man slóg tó onginnenne runngestréon.
===Insettung þæs Windows 1.0===
[[Image:Windows101_bord01.png|thumb|100px|left|Insettung 1 þæs 6, Windows 1.0, (c) Microsofte]]
Se forma léohtspeccabord þǽre Insettunge.
88gbic1njjjvq4feinst1bihogvfu0x
Bysen:IT bócscielfe
10
1448
4291
2574
2008-01-07T13:21:00Z
CommonsDelinker
28
The file [[:Image:Yellow.png]] has been removed, as it has been deleted by [[:commons:User:Polarlys]]: ''In category [[w:commons::category:Unknown as of 28 December 2007|Unknown as of 28 December 2007]]; no source''. ''[[m:User:CommonsDelinker|Transl
4291
wikitext
text/x-wiki
{{bócscielfan}}
{{bócscielfe|IT bócscielfe}}
{{stages}}
----
Wilcume to þǽre '''IT Bócscielfan'''. On þisse scielfan canst þu findan trahtbéc on programming, hardware, and other IT ''(Information Technology)'' topics. General computer books such as Software and Operating System guides can now be found on the [[Computing bookshelf]]. Advanced topics and academic books such as Programming, Computer Theory, and Software design can now be found on the [[Computer Science bookshelf]]
<div align="center" style="padding-top: 1em">
{| width="90%" cellspacing="0"
|style="border: 1px solid #ffc9c9; color: #000; background-color: #fff3f3; padding: 5px 5px 5px 5px; text-align: center"|I propose that this bookshelf be split into two - a 'Computing bookshelf' (which already exists but is empty) and an 'Information Science' bookshelf. This could separate academic and advanced technical topics from general computing and troubleshooting books (for example). Any thoughts should be directed to the discussion page associated with this bookshelf. [[User:Robcowie|Robcowie]] 17:11, 20 Feb 2005 (UTC)
|}
</div>
==Programming==
*'''[[Programming languages bookshelf]]'''
Frema Wicibéc:
* [[Active Server Pages]]
* [[Actionscript]] {{stage short|00%|Mar 7, 2005}}
* [[Programming:EJB|EJB]] {{stage|25%|unknown}}
* [[Programming:Struts|Struts]] {{stage|00%|unknown}}
Suggested Wikibooks:
[[Programming:Visual Basic .NET|Visual Basic .NET]],
[[Apache Cocoon]],
[[Commons Digester]]
[[Differeneces between Bash & Bourne]]
----
==Certification==
Active Wikibooks:
* [[A Plus Certification|A+]] {{stage|25%|unknown}}
* [[LPI Linux Certification]] {{stage|25%|unknown}}
* [[Certification:SCDJWS|SCDJWS]] {{stage|25%|unknown}}
* [[AQA Information and Communication Technology|A-level ICT]] {{stage|25%|unknown}}
Suggested Wikibooks:
[[Network Plus Certification|Network+]],
[[Security Plus Certification|Security+]],
[[i-Net Plus Certification|i-Net+]],
[[Server Plus Certification|Server+]]
----
asyhgq5k45wkcds82ccgnbrbjzim61j
IT bócscielfe
0
1449
2577
2576
2005-07-10T22:53:49Z
James~angwikibooks
3
2577
wikitext
text/x-wiki
<center>'''<big>[[IT bookshelf|Information Technology]]</big>'''</center>
- '''B<small>EHÁTUNG</small>'''
- [[A Plus Certification|A+]] {{stage short|25%|unknown}}
- [[LPI Linux Certification]] {{stage short|25%|unknown}}
- [[Certification:SCDJWS|SCDJWS]] {{stage short|25%|unknown}}
- [[AQA Information and Communication Technology|A-level ICT]] {{stage short|25%|unknown}}
- '''Ó<small>ÐER</small>'''
- [[Genetic transformator for block-based loss-less compression|Genetic transformator]] {{stage short|100%|Jan 16, 2005}}
- [[Computer Hardware]] {{stage short|25%|unknown}}
- [[Emulation]] {{stage short|25%|unknown}}
- [[Computer Hacking|Hacking]] {{stage short|25%|unknown}}
- [[Use the Source|A Look at Open Source]] {{stage short|25%|unknown}}
- [[Webbsearu]] {{stage short|25%|unknown}}
- [[XML]] {{stage short|50%|unknown}}
<div style="float: left;"><small>([http://ang.wikibooks.org/w/wiki.phtml?title=Template:IT_bócscielfe&action=edit ádihtan bisenunge])</small></div><div style="float: right;">[[IT bócscielfe|'''Ealla IT béc...''']]</div>
lw6zb1wn480nnjc2jq8qvsg3e9v9ipv
Bysen:Rímendcræft bócscielfe
10
1450
2579
2005-07-10T23:06:11Z
James~angwikibooks
3
2579
wikitext
text/x-wiki
<center>'''<big>[[Computer Science bookshelf|Computer Science]]</big>'''</center>
'''G<small>ENERAL</small> T<small>OPICS</small>'''
- [[Computer Science:Algorithms|Algorithms]] {{stage short|50%|Jan 24, 2005}}
- [[Computer Science:Advanced Data Structures and Algorithms|Advanced Data Structures and Algorithms]] {{stage short|00%|Jan 24, 2005}}
- [[Cryptography]] {{stage short|00%|}}
- [[Computer Science:Data_Structures|Data Structures]] {{stage short|25%|Jan 24, 2005}}
- [[The Design and Organization of Data Centers]] {{stage short|25%|}}
- [[Open Source]] {{stage short|00%|}}
- [[Computer Science:Certifications|Technology Certifications]] {{stage short|00%|}}
- '''T<small>HEORY</small>'''
- [[Parallel Processing Theory and Application]] {{stage short|00%|Jan 16, 2005}}
- [[Computer Science:Self-Replicating Automata|Self-Replicating Automata]] {{stage short|25%|Jan 16, 2005}}
- '''P<small>ROGRAMMING</small>'''
- [[Active Server Pages]] {{stage short|25%|}}
- [[Bourne Shell Scripting]] {{stage short|25%|unknown}}
- [[Compiler construction|Compiler Construction]] {{stage short|25%|unknown}}
- [[Computer Programming]] {{stage short|25%|}}
- [[Console Game Programming]] {{stage short|00%|unknown}}
- [[Programming:Object oriented programming|Object Oriented Programming]] {{stage short|00%|}}
- [[Software_engineering|Software Engineering]] {{stage short|00%|unknown}}
'''P<small>ROGRAMMING</small> L<small>ANGUAGES</small>'''
- [[Programming:Ada|Ada]] {{stage short|75%|Apr 3, 2005}}
- [[Programming:C|C]] {{stage short|25%|unknown}}
- [[Programming:C plus plus|C++]] {{stage short|50%|unknown}}
- [[Programming:_C_-/-_-/-|C++ (2)]] {{stage short|75%|unknown}}
- [[Programming:C sharp|C#]] {{stage short|25%|unknown}}
- [[Programming:Cocoa|Cocoa]] {{stage short|50%|unknown}}
- [[Programming:EJB|EJB]] {{stage short|25%|unknown}}
- [[Programming:Icon|Icon]] {{stage short|25%|unknown}}
- [[Programming:Java|Java]] {{stage short|25%|unknown}}
- [[Programming:MATLAB|MATLAB]] {{stage short|00%|unknown}}
- [[Programming:Perl|Perl]] {{stage short|50%|unknown}}
- [[Programming:PHP|PHP]] {{stage short|50%|unknown}}
- [[Programming:Prolog|Prolog]] {{stage short|50%|unknown}}
- [[Programming:Python|Python]] {{stage short|50%|unknown}}
- [[Programming:QBasic|QBasic]] {{stage short|25%|unknown}}
- [[Programming:Ruby|Ruby]] {{stage short|25%|unknown}}
- [[Programming:Struts|Struts]] {{stage short|25%|unknown}}
- [[Programming:Visual Basic|Visual Basic]] {{stage short|25%|unknown}}
- [[ASP.NET]] {{stage short|50%|unknown}}
- [[Turing]] {{stage short|25%|unknown}}
- '''C<small>OMPUTATIONAL</small> I<small>NTELLIGENCE</small>'''
- [[Computer Science:Artificial Intelligence|Artificial Intelligence]] {{stage short|25%|Jan 27, 2005}}
- [[Computer Science:Neural Networks|Neural Networks]] {{stage short|00%|}}
- [[Robotics]] {{stage short|25%|unknown}}
- '''C<small>OMMUNICATIONS <small>AND</small></small> N<small>ETWORKING</small>'''
- [[Internet Technologies]] {{stage short|25%|}}
- [[Wifi]]{{stage short|25%|}}
- [[Programming:Serial_Data_Communications|Serial Data Communications]] {{stage short|50%|}}
- [[Programming:CORBA|CORBA]] {{stage short|00%|}}
- [[Networking:Ports and Protocols|Ports and Protocols Cross-Reference]] {{stage short|00%|}}
- [[Internet Engineering]] {{stage short|00%|}}
<div style="float:left;"><small>
([http://en.wikibooks.org/w/wiki.phtml?title=Template:Computer_Science_bookshelf&action=edit edit template])</small></div>
<div style="float: right;">[[Computer Science bookshelf|'''All Computer Science books...''']]</div>
79owzdm1v3bgrtxxz4ntauh8bb2o9ie
Bysen:Mennisccræft bócscielfe
10
1451
4684
4292
2010-02-23T12:41:00Z
CommonsDelinker
28
The file [[:Image:Red.png]] has been replaced by [[:Image:Solid_red.png]] by administrator [[:commons:User:Shizhao]]: ''Was in category "Duplicate", exact duplicate''. ''[[m:User:CommonsDelinker|Translate me!]]''
4684
wikitext
text/x-wiki
<center>'''<big>[[Humanities bookshelf|Humanities]]</big>'''</center>
'''H<small>ISTORY</small>'''
- [[History bookshelf|History]] [[image:Solid_red.png]]
- [[Canadian History]] [[image:Solid_red.png]]
- [[Diplomatic History]] [[image:Solid_red.png]]
- [[European History]]
- [[Modern History]] [[image:Solid_red.png]]
- [[US History]] {{stage short|75%|Feb 14, 2005}}
- [[World History]]
- '''L<small>AW</small>'''
- [[Contracts Law]] [[image:00%.png]]
- [[Database Law]] [[image:25%.png]]
- '''P<small>OLITICAL</small> S<small>CIENCE</small>'''
- [[UK Constitution and Government]] [[image:green.png]]
- [[US Constitution and Government]] [[image:green.png]]
- '''R<small>ELIGION</small>'''
- [[Religion]] [[Image:25%.png]]
- [[Christianity]]
- [[The Gospel of John]]
- [[History of Islam]] [[image:Solid_red.png]]
- [[Christian Theology]] [[image:Solid_red.png]]
- [[Topical Bible Study Reference Tool]]
- [[Constructivist Theories in Education]] [[image:Solid_red.png]]
- '''P<small>HILOSOPHY</small>'''
- [[Introduction to Philosophy]] [[image:Solid_red.png]]
- [[Moral Exploitation]]
- '''P<small>SYCHOLOGY</small>'''
- [[Psychological Testing]] [[Image:25%.png]]
- [[Intelligence Intensification]] [[image:Solid_red.png]]
- [[Introduction to Moral Reasoning]]
- [[Myers-Briggs Type Indicator|Personality Type (Myers-Briggs)]]
- '''S<small>OCIOLOGY</small>'''
- [[Sociology bookshelf|Sociology]] [[image:Solid_red.png]]
<div style="float: left;"><small>([http://en.wikibooks.org/w/wiki.phtml?title=Template:Humanities_bookshelf&action=edit edit template])</small></div><div style="float: right;">[[Humanities bookshelf|'''All Humanities books...''']]</div>
eheq1wdg9cxhyjy0epg0iuk4uyroub2
Bysen:Wicigeonga
10
1452
4157
4130
2007-06-11T02:46:33Z
James~angwikibooks
3
4157
wikitext
text/x-wiki
<!-- Do not add new projects. All projects are created by voting approval for the time being, until we've got a few issues published. -->
* [[Wicigeonga Cildrageard|Cildrageard]]
* [[Wicigeonga Cildrum Englisc|Cildrum Englisc]]
* [[Wicigeonga Cildrum Sprǣca|Cildrum Sprǣca]]
* [[Wicigeonga Wordbōc mid Mētungum|Wordbōc mid Mētungum]]
* [[Wicigeonga Dinosaurus|Dinosaurus!]]
* [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes|Sēo Sunnlice Endebyrdnes]]
* [[Wicigeonga Wícingas|Wīcingas]]
[[Wicigeonga|'''Ymbe Wicigeongan''']]
mycgfknp9psuy197utsx8cq0o8etiu7
Saltere
0
1454
2588
2005-07-11T06:59:20Z
James~angwikibooks
3
2588
wikitext
text/x-wiki
<div style="text-align: center;">
''Wilcume tó þǽre Wicibéc on''<br /><big><big><big>'''Se Saltere'''</big></big></big>
<big>'''[[Se Saltere: Innung|Gá tó Innunge >>]]'''</big>
[[Image:Lindisfarne1small.jpg]]<br />
<small>''Lindisfarnéa gódspell''</small>
</div>
[[Category:Ǽ]]
aw7w3oqk9fdzqc072d7uru0new20ut9
Se Saltere: Innung
0
1455
5448
5447
2013-11-16T20:07:15Z
Renamed user dls92gWjf
1544
5448
wikitext
text/x-wiki
__NOTOC__
==Innung==
:#[[Se Saltere:Foresægdnes|Foresægdnes]] {{stage short|100%|Mǽd 11, 2005}} {{wiki-trahtbōc}}
{|
|
:#[[Se Saltere:Capitol 1|Capitol 1]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 2|Capitol 2]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 3|Capitol 3]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 4|Capitol 4]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 5|Capitol 5]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 6|Capitol 6]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 7|Capitol 7]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 8|Capitol 8]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 9|Capitol 9]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 10|Capitol 10]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
|
:#[[Se Saltere:Capitol 11|Capitol 11]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 12|Capitol 12]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 13|Capitol 13]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 14|Capitol 14]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 15|Capitol 15]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 16|Capitol 16]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 17|Capitol 17]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 18|Capitol 18]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 19|Capitol 19]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 20|Capitol 20]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
|
:#[[Se Saltere:Capitol 21|Capitol 21]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 22|Capitol 22]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 23|Capitol 23]] {{stage short|00%|Mǽd 09, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 24|Capitol 24]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 25|Capitol 25]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 26|Capitol 26]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 27|Capitol 27]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 28|Capitol 28]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 29|Capitol 29]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 30|Capitol 30]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
|
:#[[Se Saltere:Capitol 31|Capitol 31]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 32|Capitol 32]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 33|Capitol 33]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 34|Capitol 34]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 35|Capitol 35]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 36|Capitol 36]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 37|Capitol 37]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 38|Capitol 38]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 39|Capitol 39]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 40|Capitol 40]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
|
:#[[Se Saltere:Capitol 41|Capitol 41]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 42|Capitol 42]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 43|Capitol 43]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 44|Capitol 44]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 45|Capitol 45]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 46|Capitol 46]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 47|Capitol 47]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 48|Capitol 48]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 49|Capitol 49]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 50|Capitol 50]] {{stage short|50%|Mǽd 11, 2005}}
|-
|
:#[[Se Saltere:Capitol 51|Capitol 51]] {{stage short|100%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 52|Capitol 52]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 53|Capitol 53]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 54|Capitol 54]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 55|Capitol 55]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 56|Capitol 56]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 57|Capitol 57]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 58|Capitol 58]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 59|Capitol 59]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 60|Capitol 60]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
|
:#[[Se Saltere:Capitol 61|Capitol 61]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 62|Capitol 62]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 63|Capitol 63]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 64|Capitol 64]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 65|Capitol 65]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 66|Capitol 66]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 67|Capitol 67]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 68|Capitol 68]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 69|Capitol 69]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 70|Capitol 70]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
|
:#[[Se Saltere:Capitol 71|Capitol 71]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 72|Capitol 72]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 73|Capitol 73]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 74|Capitol 74]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 75|Capitol 75]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 76|Capitol 76]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 77|Capitol 77]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 78|Capitol 78]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 79|Capitol 79]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 80|Capitol 80]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
|
:#[[Se Saltere:Capitol 81|Capitol 81]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 82|Capitol 82]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 83|Capitol 83]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 84|Capitol 84]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 85|Capitol 85]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 86|Capitol 86]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 87|Capitol 87]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 88|Capitol 88]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 89|Capitol 89]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 90|Capitol 90]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
|
:#[[Se Saltere:Capitol 91|Capitol 91]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 92|Capitol 92]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 93|Capitol 93]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 94|Capitol 94]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 95|Capitol 95]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 96|Capitol 96]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 97|Capitol 97]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 98|Capitol 98]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 99|Capitol 99]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 100|Capitol 100]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
|-
|
:#[[Se Saltere:Capitol 101|Capitol 101]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 102|Capitol 102]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 103|Capitol 103]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 104|Capitol 104]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 105|Capitol 105]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 106|Capitol 106]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 107|Capitol 107]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 108|Capitol 108]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 109|Capitol 109]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 110|Capitol 110]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
|
:#[[Se Saltere:Capitol 111|Capitol 111]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 112|Capitol 112]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 113|Capitol 113]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 114|Capitol 114]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 115|Capitol 115]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 116|Capitol 116]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 117|Capitol 117]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 118|Capitol 118]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 119|Capitol 119]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 120|Capitol 120]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
|
:#[[Se Saltere:Capitol 121|Capitol 121]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 122|Capitol 122]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 123|Capitol 123]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 124|Capitol 124]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 125|Capitol 125]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 126|Capitol 126]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 127|Capitol 127]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 128|Capitol 128]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 129|Capitol 129]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 130|Capitol 130]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
|
:#[[Se Saltere:Capitol 131|Capitol 131]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 132|Capitol 132]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 133|Capitol 133]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 134|Capitol 134]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 135|Capitol 135]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 136|Capitol 136]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 137|Capitol 137]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 138|Capitol 138]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 139|Capitol 139]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 140|Capitol 140]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
|
:#[[Se Saltere:Capitol 141|Capitol 141]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 142|Capitol 142]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 143|Capitol 143]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 144|Capitol 144]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 145|Capitol 145]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 146|Capitol 146]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 147|Capitol 147]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 148|Capitol 148]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 149|Capitol 149]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
:#[[Se Saltere:Capitol 150|Capitol 150]] {{stage short|00%|Mǽd 11, 2005}}
|}
:#[[Se Saltere:Bóceras|Bóceras]] {{stage short|100%|Mǽd 09, 2005}}
[[Se Saltere:Cǽgword|Cǽgword]] - <small>(léode, belimpas, asf)</small>
==Bendas==
:*[[http://www.geocities.com/Athens/Academy/4506/ Biblioþécan Wendunge Weorc]]
:*[[w:Se Saltere|Se Saltere (Wicipǽdia)]]
a65chm9vlqyshrkebotgh37jwi44q7w
Se Saltere:Capitol 50
0
1456
2590
2005-07-11T07:39:04Z
James~angwikibooks
3
2590
wikitext
text/x-wiki
[[Þæt Luces Gódspell: Innung|Innung]] | [[Se Saltere:Capitol 49|Forestapol Capitol]] | [[Se Saltere:Capitol 51|Níehsta Capitol]]
1 Dauid wæs haten diormod hæleð,
2 Israela bræga, æðelæ and rice,
3 cyninga cynost, Criste liofost.
4 Wæs he under hiofenum hearpera mærost
5 ðara we an folcum gefrigen hæbben.
6 Sangere he wæs soðfæstest, swiðe geðancol
7 to ðingienne þiodum sinum
8 wið þane mildostan manna sceppend.
9 Wæs se dryhtnes ðiowa Dauid æt wige
10 soð sigecempa, searocyne man,
11 casere creaftig, þonne cumbulgebrec
12 on gewinndagum weorðan scoldan.
13 Hwæðere him geiode, swa ful oft gedeð
14 þætte godferhte gylt gefræmmað
15
þurh lichaman lene geðohtas.
Gelamp þæt him mon ansende saula neriend,
witgan mid wordum, weorada dominus,
and secgan het, selfum gecyðan
ymb his womdeda waldendes doom,
20
þæt se fruma wære his feores sceldig,
for ðam þe he Uriam het aldre beneman,
fromne ferdrinc fere beserode,
and him Bezabe brohte to wife
for gitsunga, þe he godes eorre
25
þurh his selfes weorc sona anfunde.
Him ða ðingode þioda aldor,
Dauid georne, and to dryhtne gebæd,
and his synna hord selfa ontende,
gyltas georne gode andhette,
30
weoruda dryhtne, and ðus wordum spæc:
Miserere mei deus secundum magnam misericordiam tuam.
"Miltsa ðu me, meahta walden, nu ðu wast manna geðohtas,
help ðu, hælend min, handgeweorces
þines anes, ælmehtig god,
efter þinre ðære miclan mildhiortnesse.
35
Et secundum multitudinem miserationem tuarum dele iniquitatem meam.
Ond eac efter menio miltsa ðinra,
dryhten weoruda, adilga min unriht
to forgefenesse gaste minum.
Amplius laua me ab iniustitia mea et a delicta mea munda mæ.
Aðweah me of sennum, saule fram wammum,
gasta sceppend, geltas geclansa,
40
þa ðe ic on aldre æfre gefremede
ðurh lichaman leðre geðohtas.
Quoniam iniquitatem meam ego agnosco et delictum meum coram me est semper.
Forðan ic unriht min eal oncnawe,
and eac synna gehwær selfum æt eagan,
firendeda geðrec beforan standeð,
45
scelda scinað; forgef me, sceppen min,
lifes liohtfruma, ðinre lufan blisse.
Tibi soli peccaui et malum coram te feci ut iustificeris in sermonibus tuis et uincas dum iudicaris.
Nu ic anum ðe oft syngode,
and yfela feola eac gefræmede,
gelta gramhegdig, ic ðe, gasta breogo,
50
helende Crist, helpe bidde,
ðæt me forgefene gastes wunde
an forðgesceaft feran mote,
þy ðine wordcwidas weorðan gefelde,
ðæt ðu ne wilnast weora æniges deað;
55
ac ðu synfulle simle lærdes
ðæt hio cerrende Criste herdon
and hiom lif mid ðe langsum begæton,
swilce ðu æt dome, dryhten, oferswiðdest
ealra synna cynn, saula neriend.
60
Ecce enim iniquitatibus.
Ic on unrihtum eac ðan in synnum
geeacnod wæs. ðu ðæt ana wast,
mæhtig dryhten, hu me modor gebær
in scame and in sceldum; forgef me, sceppend min,
ðæt ic fram ðæm synnum selfa gecerre,
65
þa ðe mine ældran ær geworhtan
and ic selfa eac sioððan beeode.
Ecce enim ueritatem.
Ac ðu, selua god, soð an lufast;
þy ic ðe mid benum biddan wille
lifes and lisse, liohtes aldor,
70
forðan ðu me uncuðe eac ðan derne
þinre snetera hord selfa ontendes.
Asperies me ysopo et mundabor.
ðu me, meahtig god, milde and bliðe
þurh ysopon ealne ahluttra,
þonne ic geclænsod Criste hero,
75
and eac ofer snawe self scinende
þinre sibbe lufan sona gemete.
Auditui meo dabis gaudium.
Ontyn nu, elmehtig, earna hleoðor,
þæt min gehernes hehtful weorðe
on gefean bliðse forðweard to ðe;
80
ðanne bioð on wenne, waldend, simle
þa gebrocenan ban, bilwit dominus,
ða þe on hænðum ær hwile wæron.
Auerte faciem tuam a peccatis meis et omnes.
Ahwerf nu fram synnum, saula neriend,
and fram misdedum minra gylta
85
þine ansione, ælmeahtig god,
and ðurh miltsunga meahta þinra
ðu unriht min eall adilga.
Cor mundum crea in me deus et spiritum rectum.
æc ðu, dryhten Crist, clæne hiortan
in me, mehtig god, modswiðne geðanc
90
to ðolienne ðinne willan
and to healdenne halige domas,
and ðu rihtne gast, rodera waldend,
in ferðe minum feste geniowa.
Ne proicias me a facie tuae et spiritum sanctum tuum.
Ne aweorp ðu me, weoruda dryhten,
95
fram ansione ealra þinra miltsa,
ne ðane godan fram me gast haligne
aferre, domine, frea ælmeahtig,
þinra arna me eal ne bescerwe.
Redde mihi letitiam.
Sæle nu bliðse me, bilewit dominus,
100
þinre hælo heht, helm alwihta,
and me, lifgende liohtes hiorde,
gaste ðine, god selfa, getreme,
ðæt ic aldorlice a forð sioððan
to ðinum willan weorðan mote.
105
Doceam iniquos uias tuas et impii ad te.
Simle ic ðine weogas wanhogan lærde,
ðæt hio arlease eft gecerdan
to hiora selfra saula hiorde,
god selfa, to ðe gastes mundberd
ðurh sibbe lufan seocan scoldan.
110
Libera me de sanguinibus.
Befreo me an ferðe, fæder mancynnes,
fram blodgete and bealaniðum,
god lifigende, gylta geclansa,
helo and helpend, hiofenrices weard;
ðanne tunge min triowfest blissað
115
for ðines selfes soðfestnesse.
Domine labia mea aperies et os meum adnuntiauit.
Ontyn nu, waldend god, weoloras mine;
swa min muð sioððan mæhte ðine
and lof georne liodum to bliðse,
soð sigedryhten, secgende wæs.
120
Quoniam si uoluisses.
Ic ðe onsegednesse sona brohte,
weoruda dryhtne, ðer ðu wolde swa,
ða ðu þæt ne lufedest, lifes bretta,
ðæt ic ðe bernelac brengan moste
deadra neata, dryhtne to willan.
125
Sacrificium deo spiritus contribulatus.
Ac ðe micle ma, mehtig dryhten,
lifiende Crist, liicwerðe bið
se gehnysta gast, hiorte geclansod
and geeadmeded ingeþancum;
ða ðu, ælmæhtig, æfre ne æwest.
130
Benigne fact domine in bona uoluntate.
Gedoo nu fræmsume frofre ðine
to ðinum godan gastes willan,
ðætte Sione dun sigefest weorðe,
and weallas Sion wynfæste getremed,
Hierusolimæ, god lifiende.
135
Tunc acceptabis sacrificium.
Swa þu, frea meahtig, anfehst siþðan
liofwende lac lioda þinra,
hælend manna; hio ðæt halige cealf
on wigbed þin willum asettað,
liohtes aldor. Forgef me, lifigende
140
meotod mancynnes, mæhtig dominus,
ðæt ða sorhfullan saule wunde,
þa ðe ic on ælde uel on giogeðe
in flæschaman gefræmed hæbbe
leahtra hegeleasra, mid lufan þinre
145
gastæ forgeofene glidan mote."
Swæ þingode þiode aldor,
Dauid to dryhtne, deda gemyndig,
þæt hine mæhtig god mannum to frofre
ðæs cynedomes, Crist neriende,
150
waldende god, weorðne munde.
Forðon he gebette balaniða hord
mid eaðmede ingeþance,
ða ðe he on ferðe gefræmed hæfde,
gastes wunde. Forgef us, god mæahtig,
155 þæt we synna hord simle oferwinnan
156 and us geearnian æce dreamas
157 an lifigendra landes wenne.
158 Amen.
gaufufakcw4w5u05i4y5ki0wncp8pjw
Se Saltere:Capitol 51
0
1457
2591
2005-07-11T07:40:13Z
James~angwikibooks
3
2591
wikitext
text/x-wiki
[[Se Saltere: Innung|Innung]] | [[Se Saltere:Capitol 50|Forestapol Capitol]] | [[Se Saltere:Capitol 52|Níehsta Capitol]]
fore ænigre egesan næfde,
ne him fultum þær fæstne gelyfde;
ac he on his welan spede wræste getruwode,
and on idel gylp ealra geornost.
5
Ic þonne swa elebeam up weaxende
on godes huse ece gewene,
and on milde mod mines drihtnes,
and me þæt to worulde wat to helpe.
Ic þe andette awa to feore
10
on þære worulde ðe þu geworhtest her;
forþan þu eart se gooda, gleaw on gesyhðe,
þe þinne held curan, þara haligra.
788cvivgvag2jyhr8qbwxech4dwi7bw
Bysen:Bóc þæs Mónþes
10
1458
2594
2593
2005-07-12T00:02:12Z
James~angwikibooks
3
Template:Book of the Month gefered tó Template:Bóc þæs Mónþes
2594
wikitext
text/x-wiki
{| width="90%" align="center" style="border: 1px solid #fcc; background-color: #fee"
|width="35%" style="padding: .5em .5em .5em .5em; text-align: right"|[[en:Image:Trophy.jpg|50px|Bóc þæs Mónþes]]
|width="65%" style="padding: .5em .5em .5em .5em; text-align: left"|Þéos wicibóc wæs séo '''[[Wikibooks:Book of the month|Bóc þæs mónþes for {{{1}}}e]]'''!
|}
fqysc3itbpu0b9npt5snn9b8mww7as7
Bysen:Book of the Month
10
1459
2595
2005-07-12T00:02:12Z
James~angwikibooks
3
Template:Book of the Month gefered tó Template:Bóc þæs Mónþes
2595
wikitext
text/x-wiki
#redirect [[Template:Bóc þæs Mónþes]]
8hsqgzca66qxlolb0iq5ffionpic53j
Beginning Mathematics:Íecung
0
1460
2598
2005-07-12T03:21:02Z
James~angwikibooks
3
Beginning Mathematics:Íecung gefered tó Onginnende Rímcræft:Íecung
2598
wikitext
text/x-wiki
#redirect [[Onginnende Rímcræft:Íecung]]
rz6w51fc6y0bod1a8869dyqt703zabx
Bysen:Bóc þæs mónþes
10
1463
2607
2606
2005-07-13T22:44:07Z
James~angwikibooks
3
2607
wikitext
text/x-wiki
{| width="90%" align="center" style="border: 1px solid #fcc; background-color: #fee"
|width="35%" style="padding: .5em .5em .5em .5em; text-align: right"|[[ang:Image:Trophy.jpg|50px|Bóc þæs Mónþes]]
|width="65%" style="padding: .5em .5em .5em .5em; text-align: left"|Þéos wicibóc wæs séo '''[[Wikibooks:Bóc þæs mónþes|Bóc þæs mónþes for {{{1}}}]]'''!
|}
cs1pjl6tyfm7oiabhd77w949lcczx73
Þæt Luces Gódspell: Innung
0
1464
4354
2611
2008-04-16T21:21:36Z
タチコマ robot
63
Robot: Fixing double redirect
4354
wikitext
text/x-wiki
#REDIRECT [[Þæt Luces Godspell:Innung]]
64rcs795wj5p0apc60hcvj5bc32cw4l
Þæt Luces Gódspell
0
1465
2613
2005-07-13T22:49:13Z
James~angwikibooks
3
Þæt Luces Gódspell gefered tó Þæt Luces Godspell
2613
wikitext
text/x-wiki
#redirect [[Þæt Luces Godspell]]
dcalo9bvw2egebaqpcs1jicacd8h11y
Þæt Luces Gódspell:Capitol 1
0
1466
2615
2005-07-13T22:49:56Z
James~angwikibooks
3
Þæt Luces Gódspell:Capitol 1 gefered tó Þæt Luces Godspell:Capitol 1
2615
wikitext
text/x-wiki
#redirect [[Þæt Luces Godspell:Capitol 1]]
j9kbwzyms32h1sxffw8cpdx15dr26nz
Þæt Luces Gódspell:Capitol 2
0
1467
2617
2005-07-13T22:50:12Z
James~angwikibooks
3
Þæt Luces Gódspell:Capitol 2 gefered tó Þæt Luces Godspell:Capitol 2
2617
wikitext
text/x-wiki
#redirect [[Þæt Luces Godspell:Capitol 2]]
2hks3etoarufuem6dh7vod4zqugn4hg
Þæt Luces Gódspell:Capitol 3
0
1468
2619
2005-07-13T22:50:16Z
James~angwikibooks
3
Þæt Luces Gódspell:Capitol 3 gefered tó Þæt Luces Godspell:Capitol 3
2619
wikitext
text/x-wiki
#redirect [[Þæt Luces Godspell:Capitol 3]]
0t5xlbx2vvnirx7v1g3sacat258cqs1
Þæt Luces Gódspell:Capitol 4
0
1469
2621
2005-07-13T22:50:20Z
James~angwikibooks
3
Þæt Luces Gódspell:Capitol 4 gefered tó Þæt Luces Godspell:Capitol 4
2621
wikitext
text/x-wiki
#redirect [[Þæt Luces Godspell:Capitol 4]]
d2rluqfky2ektiemxcdfullzowg7tvf
Þæt Luces Gódspell:Capitol 5
0
1470
2623
2005-07-13T22:53:38Z
James~angwikibooks
3
Þæt Luces Gódspell:Capitol 5 gefered tó Þæt Luces Godspell:Capitol 5
2623
wikitext
text/x-wiki
#redirect [[Þæt Luces Godspell:Capitol 5]]
bwjzioqgbnin2v9g00c31yx8g5sryb5
Þæt Luces Gódspell:Capitol 6
0
1471
2625
2005-07-13T22:53:41Z
James~angwikibooks
3
Þæt Luces Gódspell:Capitol 6 gefered tó Þæt Luces Godspell:Capitol 6
2625
wikitext
text/x-wiki
#redirect [[Þæt Luces Godspell:Capitol 6]]
g8ufrgsmvt9azs0pg670kvmbutau3v9
Þæt Luces Gódspell:Capitol 7
0
1472
2627
2005-07-13T22:53:43Z
James~angwikibooks
3
Þæt Luces Gódspell:Capitol 7 gefered tó Þæt Luces Godspell:Capitol 7
2627
wikitext
text/x-wiki
#redirect [[Þæt Luces Godspell:Capitol 7]]
qxs4ynqn6vny23tw6wjr6joaerl3b69
Þæt Luces Gódspell:Capitol 8
0
1473
2629
2005-07-13T22:53:47Z
James~angwikibooks
3
Þæt Luces Gódspell:Capitol 8 gefered tó Þæt Luces Godspell:Capitol 8
2629
wikitext
text/x-wiki
#redirect [[Þæt Luces Godspell:Capitol 8]]
8xxfkdozjr0pbuyhsquaol1t5gtotlg
Þæt Luces Gódspell:Capitol 9
0
1474
2631
2005-07-13T22:54:43Z
James~angwikibooks
3
Þæt Luces Gódspell:Capitol 9 gefered tó Þæt Luces Godspell:Capitol 9
2631
wikitext
text/x-wiki
#redirect [[Þæt Luces Godspell:Capitol 9]]
3sfwgn03uyjqhfnhungig92h7ahxzuy
Þæt Luces Gódspell:Capitol 10
0
1475
2633
2005-07-13T22:54:47Z
James~angwikibooks
3
Þæt Luces Gódspell:Capitol 10 gefered tó Þæt Luces Godspell:Capitol 10
2633
wikitext
text/x-wiki
#redirect [[Þæt Luces Godspell:Capitol 10]]
pvadciknrez09tgk1h589jdlo0rspd9
Þæt Luces Gódspell:Capitol 11
0
1476
2635
2005-07-13T22:54:50Z
James~angwikibooks
3
Þæt Luces Gódspell:Capitol 11 gefered tó Þæt Luces Godspell:Capitol 11
2635
wikitext
text/x-wiki
#redirect [[Þæt Luces Godspell:Capitol 11]]
ssxyhsozrcoenvnnenx4ieemf0j2q1p
Þæt Luces Gódspell:Capitol 12
0
1477
2637
2005-07-13T22:54:57Z
James~angwikibooks
3
Þæt Luces Gódspell:Capitol 12 gefered tó Þæt Luces Godspell:Capitol 12
2637
wikitext
text/x-wiki
#redirect [[Þæt Luces Godspell:Capitol 12]]
2igpt7hfy4twfipqkrruqhgvbufb3v5
Þæt Luces Gódspell:Capitol 13
0
1478
2639
2005-07-13T22:55:02Z
James~angwikibooks
3
Þæt Luces Gódspell:Capitol 13 gefered tó Þæt Luces Godspell:Capitol 13
2639
wikitext
text/x-wiki
#redirect [[Þæt Luces Godspell:Capitol 13]]
5yjostyf9lmvdkdddc6xfidwjmcxs67
Þæt Luces Gódspell:Capitol 14
0
1479
2641
2005-07-13T22:55:04Z
James~angwikibooks
3
Þæt Luces Gódspell:Capitol 14 gefered tó Þæt Luces Godspell:Capitol 14
2641
wikitext
text/x-wiki
#redirect [[Þæt Luces Godspell:Capitol 14]]
if4oqe74jczpq20h2sg9hbo3ytu0gpc
Þæt Luces Gódspell:Capitol 18
0
1480
2643
2005-07-13T22:56:51Z
James~angwikibooks
3
Þæt Luces Gódspell:Capitol 18 gefered tó Þæt Luces Godspell:Capitol 18
2643
wikitext
text/x-wiki
#redirect [[Þæt Luces Godspell:Capitol 18]]
b1s6cwb14eqwpf6k4p5xzeqk0j3vkz7
Þæt Luces Gódspell:Capitol 17
0
1481
2645
2005-07-13T22:56:55Z
James~angwikibooks
3
Þæt Luces Gódspell:Capitol 17 gefered tó Þæt Luces Godspell:Capitol 17
2645
wikitext
text/x-wiki
#redirect [[Þæt Luces Godspell:Capitol 17]]
5zfel0gjz59vabi33dn79b9qg3kbhj0
Þæt Luces Gódspell:Capitol 16
0
1482
2647
2005-07-13T22:56:58Z
James~angwikibooks
3
Þæt Luces Gódspell:Capitol 16 gefered tó Þæt Luces Godspell:Capitol 16
2647
wikitext
text/x-wiki
#redirect [[Þæt Luces Godspell:Capitol 16]]
oh99fptzaept3sehb4ij8ts7h15g4u8
Þæt Luces Gódspell:Capitol 15
0
1483
2649
2005-07-13T22:57:02Z
James~angwikibooks
3
Þæt Luces Gódspell:Capitol 15 gefered tó Þæt Luces Godspell:Capitol 15
2649
wikitext
text/x-wiki
#redirect [[Þæt Luces Godspell:Capitol 15]]
o15l9h0xyu3dqs3r7mx4dslposc7c0p
Þæt Luces Gódspell:Capitol 19
0
1484
2655
2005-07-13T22:58:33Z
James~angwikibooks
3
Þæt Luces Gódspell:Capitol 19 gefered tó Þæt Luces Godspell:Capitol 19
2655
wikitext
text/x-wiki
#redirect [[Þæt Luces Godspell:Capitol 19]]
2t6o1w3imf46wniav762hk2gsmki77e
Þæt Luces Gódspell:Capitol 20
0
1485
2657
2005-07-13T22:58:38Z
James~angwikibooks
3
Þæt Luces Gódspell:Capitol 20 gefered tó Þæt Luces Godspell:Capitol 20
2657
wikitext
text/x-wiki
#redirect [[Þæt Luces Godspell:Capitol 20]]
3dqaip9ekpg2jd2q0yblmb4r185xkdz
Þæt Luces Gódspell:Bóceras
0
1486
2661
2005-07-13T22:59:18Z
James~angwikibooks
3
Þæt Luces Gódspell:Bóceras gefered tó Þæt Luces Godspell:Bóceras
2661
wikitext
text/x-wiki
#redirect [[Þæt Luces Godspell:Bóceras]]
n55m8t3rohgb6kczttg70fdzicba2rm
Þæt Luces Gódspell:Capitol 24
0
1487
2663
2005-07-13T22:59:44Z
James~angwikibooks
3
Þæt Luces Gódspell:Capitol 24 gefered tó Þæt Luces Godspell:Capitol 24
2663
wikitext
text/x-wiki
#redirect [[Þæt Luces Godspell:Capitol 24]]
1sk98yp1p68esq015je0ixc2jit5ozv
Þæt Luces Gódspell:Capitol 23
0
1488
2665
2005-07-13T22:59:48Z
James~angwikibooks
3
Þæt Luces Gódspell:Capitol 23 gefered tó Þæt Luces Godspell:Capitol 23
2665
wikitext
text/x-wiki
#redirect [[Þæt Luces Godspell:Capitol 23]]
7ue8kvj96g37vj4qlsw10v2l686hr3d
Þæt Luces Gódspell:Capitol 22
0
1489
2667
2005-07-13T22:59:52Z
James~angwikibooks
3
Þæt Luces Gódspell:Capitol 22 gefered tó Þæt Luces Godspell:Capitol 22
2667
wikitext
text/x-wiki
#redirect [[Þæt Luces Godspell:Capitol 22]]
gu1yh4uuazydv5fmerqdz2wfz3pz79d
Þæt Luces Gódspell:Capitol 21
0
1490
2669
2005-07-13T22:59:56Z
James~angwikibooks
3
Þæt Luces Gódspell:Capitol 21 gefered tó Þæt Luces Godspell:Capitol 21
2669
wikitext
text/x-wiki
#redirect [[Þæt Luces Godspell:Capitol 21]]
k07atygjav972xgcmn7477l29vpchu5
Samweorc:Gemǽnscipe Ingang
0
1491
5521
5520
2014-01-02T16:55:58Z
Stryn
1375
Onhwearf adihtunga fram [[Special:Contributions/171.100.182.113|171.100.182.113]] ([[User talk:171.100.182.113|mōtung]]); wendede on bæc tō ǣrran fadunge fram [[User:QuiteUnusual|QuiteUnusual]]
5521
wikitext
text/x-wiki
* '''ang:'''
* '''en:''' This is the community discussion page. Requests for the [[m:bot|bot]] flag should also be made on this page. This wiki uses the [[m:bot policy|standard bot policy]], and allows [[m:bot policy#Global_bots|global bots]] and [[m:bot policy#Automatic_approval|automatic approval of certain types of bots]]. Other bots should apply below, and then [[m:Steward requests/Bot status|request access]] from a steward if there is no objection.
== Wilcume ==
Wilcume tó Wicibócum! Ic hopie þæt gé forðiaþ oft and micle! --[[User:James|James]] 01:01, 14 Mǽdmónaþ 2005 (UTC)
==Sumu helpfullu word==
Boc liber, stsef littera, leaf folium, tramet pagina --[[User:James|James]] 01:01, 14 Mǽdmónaþ 2005 (UTC)
== Request ==
Hi, I am user [[meta:user:Walter]]. I respectfully request this community to consider my following request; I write a newsletter about what is going on in the Wikimedia projects in all languages. It is my hope that every community, like this one, has some people who read [http://www.wikizine.org Wikizine]. Then I can maybe receive some news from those readers about your project and in the other direction the can inform there community in your own language about the Wikimedia news possibly. I would like to ask this community to include on your local "Village pump" page, community portal or other relevant page a small banner for Wikizine.
I could find your local village pump. This is the reason I have posted this here.
If a banner is placed on the correct page the change that someone here will think about Wikizine and report some local news will increase highly I suspect. Or that people will take a look and read the Wikimedia news. And maybe even share it locally.
Here are the banners; [[meta:Wikizine/banners]]
My apologies that this is in English and the Wikizine is also in English. But there is not other way to do this. If there are questions please ask it here. I will be watching this page for at least two weeks from now on frequently. Greetings, --[[User:Walter|Walter]] 16:51, 3 Wēodmōnaþ 2006 (UTC)
== Magon wē macronas brūcan? ==
Iċ sēo þæt brȳcþ þes tramet "accute" mearca... magon wē hit āwendan, swā wierþ hit macronas habban?
—[[User:Wōdenhelm|Wōdenhelm]] 08:30, 4 Hrēþmōnaþ 2008 (UTC)
==Bot flag request for [[User:Circolwyrde]]==
* Bot operator: [[User:White Cat]] ([[:Commons:User:White Cat]]) - En-N, Tr-4, Ja-1
* List of botflags on other projects: Bot has a flag on wikimedia (meta,commons) wikipedia (ar, az, de, en, es, et, fr, is, ja, ku, nn, no, ru, sr, tr, uz, simple...) (See: [[m:User:White Cat#Bots]])
* Purpose: Interwiki linking, double redirect fixing, commons delinking (for cases where commonsdelinker fails)
--<small> [[User:White Cat|Cat]]</small> <sup>[[User talk:White Cat|chi?]]</sup> 18:13, 14 Hrēþmōnaþ 2008 (UTC)
==Gódne Dæg==
Gódne dæg; ic wille, þæt man wríte léasungspell and úpgiefe hí [http://ang.anglosaxonfiction.wikia.com/wiki/H%C4%93afods%C4%ABde þám Engliscan léasungwici], gif hí swá willen, on ænigre gelimpunge. Hwæt gelimpeþ hérbe tó þisre tíde? [[User:Gott wisst|Gott wisst]] 05:19, 14 Þrimilcemōnaþ 2009 (UTC)
==Bot policy==
Hello. To facilitate [[m:steward|steward]] granting of bot access, I suggest implementing the [[m:Bot policy|standard bot policy]] on this wiki. This will involve creating a redirect to this page from [[Project:Bot policy]], and adding a line at the top noting that it is used here. In particular, this policy allows automatic acceptance of known interlanguage linking bots (if this page says that is acceptable), which form the vast majority of such requests.
Please read the text at [[m:Bot policy]] before commenting. If you object, please say so; it will be implemented in one week if there is no objection, since it is particularly written to streamline bot requests on wikis with little or no community interested in bot access requests.
--<small> [[User:White Cat|Cat]]</small> <sup>[[User talk:White Cat|chi?]]</sup> 02:49, 15 Hrēþmōnaþ 2008 (UTC)
: Implemented. —<small>[[m:User:Pathoschild|Pathoschild]] 13:06:09, 19 Ēastermōnaþ 2010 (UTC)</small>
==Bot policy update==
Hello. To facilitate [[m:steward|steward]] granting of bot access, I suggest implementing the [[m:Bot policy|standard bot policy]] on this wiki. In particular, this policy allows stewards to automatically flag known interlanguage linking bots (if this page says that is acceptable), which form the vast majority of such requests. The policy also enables [[m:Bot policy#Global_bots|global bots]] on this wiki (if this page says that is acceptable), which are trusted bots that will be given bot access on every wiki that allows global bots.
This policy makes bot access requesting much easier for local users, operators, and stewards. To implement it we only need to create a redirect to this page from [[Project:Bot policy]], and add a line at the top noting that it is used here. Please read the text at [[m:Bot policy]] before commenting. If you object, please say so; I hope to implement in two weeks if there is no objection, since it is particularly written to streamline bot requests on wikis with little or no community interested in bot access requests. [[User:Carsrac|Carsrac]] 05:34, 3 Winterfylleþ 2009 (UTC)
: Implemented. —<small>[[m:User:Pathoschild|Pathoschild]] 13:06:09, 19 Ēastermōnaþ 2010 (UTC)</small>
== Closure discussion ==
This project is being considered for closure [[m:Proposals for closing projects/Closure of Old English Wikibooks|here]]. [[Syndrig:Contributions/24.178.137.65|24.178.137.65]] 04:09, 10 Winterfylleþ 2010 (UTC)
== Closure proposal ==
This project is once again being considered for closure: [[m:Proposals for closing projects/Closure of Old English Wikibooks 2]]. [[User:This, that and the other|This, that and the other]] ([[User talk:This, that and the other|talk]]) 07:02, 21 Se Æfterra Gēola 2013 (UTC)
: :( It looks as though this has no chance of failing. Even though the project has content. [[User:PiRSquared17|PiRSquared17]] ([[User talk:PiRSquared17|talk]]) 14:27, 7 Hāligmōnaþ 2013 (UTC)
== IMPORTANT: Admin activity review ==
Hello. A new policy regarding the removal of "advanced rights" (administrator, bureaucrat, etc) was recently adopted by [[:m:Requests for comment/Activity levels of advanced administrative rights holders|global community consensus]] (your community received a notice about the discussion). According to this policy, the [[:m:stewards|stewards]] are reviewing administrators' activity on smaller wikis. To the best of our knowledge, your wiki does not have a formal process for removing "advanced rights" from inactive accounts. This means that the stewards will take care of this according to the new [[:m:Admin activity review|admin activity review]] here.
We have determined that the following users meet the inactivity criteria (no edits and no log actions for more than 2 years):
#James (administrator)
These users will receive a notification soon, asking them to start a community discussion if they want to retain some or all of their rights. If the users do not respond, then their advanced rights will be removed by the stewards.
However, if you as a community would like to create your own activity review process superseding the global one, want to make another decision about these inactive rights holders, or already have a policy that we missed, then please notify the [[:m:Stewards' noticeboard|stewards on Meta-Wiki]] so that we know not to proceed with the rights review on your wiki. Thanks, [[User:QuiteUnusual|QuiteUnusual]] ([[User talk:QuiteUnusual|talk]]) 14:31, 9 Gēolmōnaþ 2013 (UTC)
ehlpsl98olwf6tl7gmgfh7fl8xb42rt
Windows:Capitol 15
0
1492
3031
2694
2005-09-23T02:56:10Z
James~angwikibooks
3
3031
wikitext
text/x-wiki
==Windows Longhorn==
===Níwe Rihtung===
Windows Longhorn, nū Vista gehāten, sceolde béon níwu rihtung rihtendgesamnungum.
[[Category:Windows]]
ob6pevfy052u88lfibhbmkmb27bgnm7
Mac OS
0
1493
2699
2696
2005-07-16T21:47:13Z
James~angwikibooks
3
2699
wikitext
text/x-wiki
<div style="text-align: center;">
''Wilcume tó þǽre Wicibéc on''<br /><big><big><big>'''Apples Macintosh OS'''</big></big></big>
<big>'''[[Mac OS: Innung|Gá tó Innunge >>]]'''</big>
[[Image:LogoMacOS.jpg]]<br />
<small>''Mac OS sóftwaru''</small>
</div>
[[Category:Rímung]]
ny33tavdpqc6lfh2eiyl7bqt7dq5a5y
Mac OS: Innung
0
1496
5472
5471
2013-11-16T20:38:46Z
Renamed user dls92gWjf
1544
5472
wikitext
text/x-wiki
__NOTOC__
==Innung==
:#[[Mac OS:Foresægdnes|Foresægdnes]] {{stage short|00%|Mǣd 09, 2005}} {{wiki-trahtbōc}}
:#[[Mac OS:Inlādung|Inlādung]] {{stage short|00%|Mǣd 09, 2005}}
:'''Stǣr þæs Ma'''
:#[[Mac OS:Capitol 1|Capitol 1 - Foregānde OS]] {{stage short|00%|Mǣd 09, 2005}}
:#[[Mac OS:Capitol 2|Capitol 2 - Scēapung þæs Mac OS]] {{stage short|00%|Mǣd 09, 2005}}
:'''Þā Mac OS'''
:#[[Mac OS:Capitol 3|Capitol 3 - System 1.0]] {{stage short|00%|Mǣd 09, 2005}}
:#[[Mac OS:Capitol 4|Capitol 4 - System 2.0]] {{stage short|00%|Mǣd 09, 2005}}
:#[[Mac OS:Capitol 5|Capitol 5 - System 3.0]] {{stage short|00%|Mǣd 09, 2005}}
:#[[Mac OS:Capitol 6|Capitol 6 - System 4.0]] {{stage short|00%|Mǣd 09, 2005}}
:#[[Mac OS:Capitol 7|Capitol 7 - System 5.0]] {{stage short|00%|Mǣd 09, 2005}}
:#[[Mac OS:Capitol 8|Capitol 8 - System 6.0]] {{stage short|00%|Mǣd 09, 2005}}
:#[[Mac OS:Capitol 9|Capitol 9 - System 7.0]] {{stage short|00%|Mǣd 09, 2005}}
:#[[Mac OS:Capitol 10|Capitol 10 - System 8.0]] {{stage short|00%|Mǣd 09, 2005}}
:#[[Mac OS:Capitol 11|Capitol 11 - System 9.0]] {{stage short|00%|Mǣd 09, 2005}}
:#[[Mac OS:Capitol 12|Capitol 12 - Mac OS X]] {{stage short|00%|Mǣd 09, 2005}}
:#[[Mac OS:Capitol 13|Capitol 13 - Mac OS X 10.5 Leopard]] {{stage short|00%|Mǣd 09, 2005}}
:'''Brūcung Mac OS X'''
:#[[Mac OS:Capitol 14|Capitol 14 - Insettung]] {{stage short|00%|Mǣd 09, 2005}}
:#[[Mac OS:Capitol 15|Capitol 15 - Hīwung]] {{stage short|00%|Mǣd 09, 2005}}
:#[[Mac OS:Capitol 16|Capitol 16 - Brūcung Mac OS X]] {{stage short|00%|Mǣd 09, 2005}}
:#[[Mac OS:Capitol 17|Capitol 17 - Beterung]] {{stage short|00%|Mǣd 09, 2005}} <!--optimizing-->
:#[[Mac OS:Capitol 18|Capitol 18 - Bētung]] {{stage short|00%|Mǣd 09, 2005}} <!--repairs-->
:'''Tōweard'''
:#[[Mac OS:Capitol 19|Capitol 19 - Tōweard þæs Mac OS]] {{stage short|00%|Mǣd 09, 2005}}
:#[[Mac OS:Bōceras|Bōceras]] {{stage short|00%|Mǣd 09, 2005}}
[[Mac OS:Cǣgword|Cǣgword]] - <small>(lēode, belimpas, asf)</small>
==Bendas==
:*[http://www.apple.com/ Æppla Webbstede]
:*[http://www.apple.com/macosx/ Mac OS X Webbstede]
:*[[w:Mac_OS_X|Mac OS X (Wikipǣdia)]]
5fqabt7vffzvx9ff1s3a1a6gmlrdo3b
Grécisc
0
1497
2705
2005-07-27T04:03:45Z
James~angwikibooks
3
2705
wikitext
text/x-wiki
= Gréciscre Sprǽce Lǽrbóc and Dǽlas =
*[[Grécisc:Inlǽdung|Inlǽdung tó Englisce]] {{stage short|25%|Jan 31, 2005}}
*[[Grécisc:Grammar|Grammar]] {{stage short|25%|Jan 31, 2005}}
*[[Grécisc:Rihtwrítung|Rihtwrítung]] {{stage short|25%|Jan 31, 2005}}
*[[Grécisc:Naman|Naman]] {{stage short|25%|Jan 31, 2005}}
*[[Grécisc:Word|Word]] {{stage short|25%|Jan 31, 2005}}
*[[Grécisc:Bínaman|Bínaman]] {{stage short|25%|Jan 31, 2005}}
*[[Grécisc:Tógeíecendlice|Tógeíecendlice]] {{stage short|25%|Jan 31, 2005}}
*[[Grécisc:Éowigendlice|Éowigendlice]] {{stage short|25%|Jan 31, 2005}}
*[[Grécisc:Bíword|Bíword]] {{stage short|25%|Jan 31, 2005}}
*[[Grécisc:Dǽlnimend|Dǽlnimend]] {{stage short|25%|Jan 31, 2005}}
*[[Grécisc:Gerund|Gerunds]] {{stage short|25%|Jan 31, 2005}}
*[[Grécisc:Conjunctions|Conjunctions]] {{stage short|25%|Jan 31, 2005}}
*[[Grécisc:Foresetednes|Foresetednes]] {{stage short|25%|Jan 31, 2005}}
*[[Grécisc:Betwuxáworpennes|Betwuxáworpennes]] {{stage short|25%|Jan 31, 2005}}
*[[Grécisc:Appositive|Appositives]] {{stage short|25%|Jan 31, 2005}}
*[[Grécisc:Punctuation|Punctuation]] {{stage short|25%|Jan 31, 2005}}
*[[Grécisc:Syntax|Syntax]] {{stage short|25%|Jan 24, 2005}}
*[[Grécisc:Figures of Syntax|Figures of Syntax]] {{stage short|25%|Jan 31, 2005}}
owcu1lg3z3m4o2xeavx1cqo6g6y9nd6
Grécisc:Éowigendlice
0
1498
2706
2005-07-27T05:32:48Z
James~angwikibooks
3
2706
wikitext
text/x-wiki
Grécisce Éowigendlice
On Ealdum Grécisce, siehþ man þá folgendan éowiendlican word:
<table border="0" cellspacing="15">
<tr><td>
<table border="1" cellpadding="2" width="100%">
<tr>
<th style="background:#afefef;" colspan="5">'''Ánfeald'''</th>
</tr>
<tr>
<th style="background:#efafef;"></th>
<th style="background:#efefef;">Werlic</th>
<th style="background:#efefef;">Náhwæðer</th>
<th style="background:#efefef;">Wíflic</th>
</tr>
<tr>
<td>Nem.</td>
<td>ὁ</td>
<td>τό</td>
<td>ἡ</td>
</tr>
<tr>
<td>Ágn.</td>
<td>τοῦ</td>
<td>τοῦ</td>
<td>τῆς</td>
</tr>
<tr>
<td>For.</td>
<td>τῷ</td>
<td>τῷ</td>
<td>τῇ</td>
</tr>
<tr>
<td>Wré.</td>
<td>τόν</td>
<td>τό</td>
<td>τήν</td>
</tr>
</table>
</td><td>
<table border="1" cellpadding="2" width="100%">
<tr>
<th style="background:#afefef;" colspan="5">'''Twifeald'''</th>
</tr>
<tr>
<th style="background:#efafef;"></th>
<th style="background:#efefef;">Werlic</th>
<th style="background:#efefef;">Náhwæðer</th>
<th style="background:#efefef;">Wíflic</th>
</tr>
<tr>
<td>Nem.</td>
<td>τώ</td>
<td>τώ</td>
<td>τώ/τά</td>
</tr>
<tr>
<td>Ágn.</td>
<td>τοῖν</td>
<td>τοῖν</td>
<td>τοῖν/ταῖν</td>
</tr>
<tr>
<td>For.</td>
<td>τοῖν</td>
<td>τοῖν</td>
<td>τοῖν/ταῖν</td>
</tr>
<tr>
<td>Wré.</td>
<td>τώ</td>
<td>τώ</td>
<td>τώ/τά</td>
</tr>
</table>
</td><td>
<table border="1" cellpadding="2" width="100%">
<tr>
<th style="background:#afefef;" colspan="5">'''Manigfealdlic'''</th>
</tr>
<tr>
<th style="background:#efafef;"></th>
<th style="background:#efefef;">Werlic</th>
<th style="background:#efefef;">Náhwæðer</th>
<th style="background:#efefef;">Wíflic</th>
</tr>
<tr>
<td>Nem.</td>
<td>οἱ</td>
<td>τά</td>
<td>αἱ</td>
</tr>
<tr>
<td>Ágn.</td>
<td>τῶν</td>
<td>τῶν</td>
<td>τῶν</td>
</tr>
<tr>
<td>For.</td>
<td>τοῖς</td>
<td>τοῖς</td>
<td>ταῖς</td>
</tr>
<tr>
<td>Wré.</td>
<td>τούς</td>
<td>τά</td>
<td>τά</td>
</tr>
</table>
</td></tr>
</table>
Man hæfde þréo rím: ánfeald, twifeald, and manigfeald. Þæt éowigendlice word declínode swá se nama, þone þe hit áscráf. Swá on Englisce, hæfde Grécisc werlicne, wíflicne, and náhwæðerne hád. Éac hæfde nemniendlicne, ágniendlicne, forgifendlicne, and wrégendlicne cásus, and næfde middondlicne.
On Níwum Grécisce siehþ man þá folgendan éowigendlican word:
<table border="0" cellspacing="15">
<tr><td>
<table border="1" cellpadding="2" width="100%">
<tr>
<th style="background:#afefef;" colspan="5">'''Ánfeald'''</th>
</tr>
<tr>
<th style="background:#efafef;"></th>
<th style="background:#efefef;">Werlic</th>
<th style="background:#efefef;">Náhwæðer</th>
<th style="background:#efefef;">Wíflic</th>
</tr>
<tr>
<td>Nem.</td>
<td>ὁ</td>
<td>τό</td>
<td>ἡ</td>
</tr>
<tr>
<td>Ágn.</td>
<td>τοῦ</td>
<td>τοῦ</td>
<td>τῆς</td>
</tr>
<tr>
<td>For.</td>
<td>τῷ</td>
<td>τῷ</td>
<td>τῇ</td>
</tr>
<tr>
<td>Wré.</td>
<td>τόν</td>
<td>τό</td>
<td>τήν</td>
</tr>
</table>
</td><td>
<table border="1" cellpadding="2" width="100%">
<tr>
<th style="background:#afefef;" colspan="5">'''Manigfealdlic'''</th>
</tr>
<tr>
<th style="background:#efafef;"></th>
<th style="background:#efefef;">Werlic</th>
<th style="background:#efefef;">Náhwæðer</th>
<th style="background:#efefef;">Wíflic</th>
</tr>
<tr>
<td>Nem.</td>
<td>οἱ</td>
<td>τά</td>
<td>αἱ</td>
</tr>
<tr>
<td>Ágn.</td>
<td>τῶν</td>
<td>τῶν</td>
<td>τῶν</td>
</tr>
<tr>
<td>For.</td>
<td>τοῖς</td>
<td>τοῖς</td>
<td>ταῖς</td>
</tr>
<tr>
<td>Wré.</td>
<td>τούς</td>
<td>τά</td>
<td>τά</td>
</tr>
</table>
</td></tr>
</table>
jfc35p49dppfs98aae6rvfc84qh5zwv
Bysen:Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes
10
1501
3075
2710
2005-10-18T05:05:47Z
James~angwikibooks
3
3075
wikitext
text/x-wiki
{|cellpadding="0" cellspacing="0" style="padding: 0.3em; float:right; margin-left:15px; border: 1px solid #999; border-right-width: 2px; border-bottom-width: 2px; background:#f4f4ff; text-align:center"
| <center>[[Image:Solar system scale.jpg|150px|<nowiki></nowiki>]]</center>
|-
|style="padding: 0.3em; font-family: sans-serif; font-size: 1em; background-color: #ccf"| [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes|'''Sēo Sunnlice Endebyrdnes''']]
|-
|style="padding: 0.3em; line-height: 1.5em"|
[[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Inlādung|Inlādung]]<br>
[[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Sēo Sunne|Sēo Sunne]]<br>
[[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Mercury|Mercury]]<br>
[[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Venus|Venus]]<br>
[[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Eorðe|Eorðe]]<br>
[[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Mōna|Mōna]]<br>
[[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Mars|Mars]]<br>
[[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Tungolstānes gyrtel|Tungolstānes gyrtel]]<br>
[[Wicigeonga Sunnlicu EndebyrdnesJupiter|Jupiter]]<br>
[[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Saturn|Saturn]]<br>
[[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Uranus|Uranus]]<br>
[[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Neptune|Neptune]]<br>
[[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Pluto|Pluto]]<br>
[[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Comētan|Comētan]]<br>
[[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Kuiperes Gyrtel|Kuiperes Gyrtel]]<br>
[[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Oort Wolcen|Oort Wolcen]]<br>
[[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Wordhord|Wordhord]]<br>
|}
1t0bhphxvd8yk77l1juzb1vcv8ez6at
Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes
0
1502
4634
4625
2009-10-13T17:27:09Z
CarsracBot
441
robot Adding: [[en:Wikijunior:Solar System]], [[nl:Wikijunior:Zonnestelsel]], [[pl:Wikijunior:Układ Słoneczny]]
4634
wikitext
text/x-wiki
{{Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes}}
'''Þes tramet is for þǣm [[Wicigeonga]] (nū tītul) ''Sunnlicre Endebyrdnesse'' weorce.'''
== Hēafodgewritu ==
{{stages}}
Þá Capitol in þisse béc sind:
# [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Tītultramet|Tītultramet]] {{stage short|100%|}}
# [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Copyright Notice|Copyright notice]] {{stage short|00%|}}
# [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Inládung|Inlādung]] {{stage short|50%|}}
# [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Sunnlicu Endebyrdnes|Ūsere Sunnlice Endebyrdnes]] {{stage short|25%|}}
# [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Séo Sunne|Sēo Sunne]] {{stage short|100%|}}
# [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Mercury|Mercury]] {{stage short|100%|}}
# [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Venus|Venus]] {{stage short|100%|July 8th, 2005}}
# [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Eorðe|Eorðe]] {{stage short|100%|}}
#* [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Mōna|Mōna]] {{stage short|100%|}}
# [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Mars|Mars]] {{stage short|75%|}}
#* [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Mars/Phobos|Phobos]] {{stage short|75%|}}
#* [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Mars/Deimos|Deimos]] {{stage short|75%|}}
# [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Tungolstāngyrtel|Tungolstāngyrtel]] {{stage short|50%|}}
# [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Jupiter|Jupiter]] {{stage short|75%|}}
#* [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Jupiter/Amalthea|Amalthea]] {{stage short|00%|}}
#* [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Jupiter/Io|Io]] {{stage short|00%|}}
#* [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Jupiter/Europa|Europa]] {{stage short|00%|}}
#* [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Jupiter/Ganymede|Ganymede]] {{stage short|00%|}}
#* [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Jupiter/Callisto|Callisto]] {{stage short|00%|}}
# [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Saturnus|Saturnus]] {{stage short|75%|}}
#* [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Saturnus/Mimas|Mimas]] {{stage short|00%|}}
#* [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Saturnus/Enceladus|Enceladus]] {{stage short|00%|}}
#* [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Saturnus/Tethys|Tethys]] {{stage short|00%|}}
#* [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Saturnus/Dione|Dione]] {{stage short|00%|}}
#* [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Saturnus/Rhea|Rhea]] {{stage short|00%|}}
#* [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Saturnus/Titan|Titan]] {{stage short|00%|}}
#* [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Saturnus/Hyperion|Hyperion]] {{stage short|00%|}}
#* [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Saturnus/Iapetus|Iapetus]] {{stage short|00%|}}
#* [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Saturnus/Phoebe|Phoebe]] {{stage short|00%|}}
# [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Uranus|Uranus]] {{stage short|75%|}}
#* [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Uranus/Miranda|Miranda]] {{stage short|00%|}}
#* [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Uranus/Ariel|Ariel]] {{stage short|00%|}}
#* [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Uranus/Umbriel|Umbriel]] {{stage short|00%|}}
#* [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Uranus/Titania|Titania]] {{stage short|00%|}}
#* [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Uranus/Oberon|Oberon]] {{stage short|00%|}}
# [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Neptune|Neptune]] {{stage short|75%|}}
#* [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Neptune/Proteus|Proteus]] {{stage short|00%|}}
#* [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Neptune/Triton|Triton]] {{stage short|00%|}}
#* [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Neptune/Nereid|Nereid]] {{stage short|00%|}}
# [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Pluto|Pluto]] {{stage short|75%|}}
#* [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Pluto/Charon|Charon]] {{stage short|00%|}}
# [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Comētan|Comētan]] {{stage short|100%|}}
# [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Kuiperes Gyrtel|Kuiperes Gyrtel]] {{stage short|25%|}}
# [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Oort Wolcen|Oort Wolcen]] {{stage short|50%|}}
# [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Wordhord|Wordhord]] {{stage short|50%|}}
== Hēafodfrignunga ==
Þā frignunga þe man siehþ in ǣlcum gewrite sind:
#Hū micel is se planēta?
#Hū is se andwlita?
#Hū sind þā mōnan (ānlīce for planētum mid mōnum)
#Hū lang is dæg on þissum planētan?
#Hū lang is gēar on þissum planētan?
#Of hwǣm is se planēta?
#Hū micel tīehþ sēo planētan dūnehefignes on sumne mann þe stendeþ on þǽm andwlitan oþþe néah þǽm wolcencnapum?
#For hwǣm is hē genemnod? <!--(This is a chance to incorporate Angela's idea of different kinds of texts, perhaps a box about the relevant god/goddess.)-->
#Hwā fand hine?
== Ōðru Gewritu ==
Ōðeru gewritu in þǣm dǣle cūðen bēon:
#[[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/About gravity, mass, and weight]] {{stage short|50%|}}
#[[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Hū sēo Sunnlice Endebyrdnes wæs geboren]] {{stage short|25%|}}
#[[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/What will happen to the Solar System in the future]] {{stage short|00%|}}
# [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/The Mystery of Space]] {{stage short|00%|}} just a general overview about how people have regarded space differently in different cultures throughout time
# [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Space exploration]] {{stage short|00%|}} just a teaser for a full issue sometime
# [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Is līf þǣrūt?]] {{stage short|00%|}} looking at the old question; the possible Mars microbes are of note, sci-fi and speculation might be interesting to touch on.
# [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Zodiacial Symbols]] {{stage short|00%|}} Explainations of the various symbols for the planets and their meanings
== Nyttlice bendas: ==
*[[w:Sunlicu_Endebyrdnes| Sunnlicu Endebyrdnes on Wicipǽdian]]
*[http://news.bbc.co.uk/cbbcnews/hi/find_out/guides/misc/the_solar_system/newsid_3784000/3784035.stm Guide to our Solar System from CBBC Newsround]
*[http://nssdc.gsfc.nasa.gov/planetary/ National Space Science Data Center (NSSDC) planetary science page]
*[http://www.nineplanets.org/ The Nine Planets Website]
*[http://www.solarviews.com/noflash.html Views of the Solar System] (including multi-lingual references)
*[http://solarsystem.nasa.gov/planets/ NASA Solar System exploration] (multimedia content also in Public Domain)
{{Template:WJAOTW}}
[[Category:Wicigeonga]]
[[Category:Wicigeonga:Sunnlicu Endebyrdnes]]
[[ar:ويكي الأطفال:النظام الشمسي]]
[[bg:Уикиджуниър Слънчева система]]
[[bs:Wiki junior Sunčev sistem]]
[[ca:Viquijúnior:Sistema Solar]]
[[de:Wikijunior Sonnensystem]]
[[en:Wikijunior:Solar System]]
[[es:Wikichicos/Sistema Solar]]
[[fi:Wikijunior Aurinkokunta]]
[[fr:Wikijunior:Système solaire]]
[[it:Wikijunior Il sistema solare]]
[[ja:Wikijunior:太陽系]]
[[nl:Wikijunior:Zonnestelsel]]
[[pl:Wikijunior:Układ Słoneczny]]
[[pt:Astronomia Mirim]]
[[zh:Wikijunior:太阳系]]
jovk2xxqarj3lk6ikh6cutfdi1q4g2k
Wicigeonga
0
1503
4914
4646
2011-03-26T18:37:11Z
Mjbmrbot
788
r2.7.1) (Robot ēcung: [[tr:Vikiçocuk]]
4914
wikitext
text/x-wiki
Bidde séo [[meta:Wikijunior]] for stafum þisses weorces. Hé rómaþ tó macienne getæl sceortra (48 trameta) cildra bóca.
Fulfealdung gelimpþ hér æt Wicibócum beforan fullendoda bóca gáþ tó wrítunge.
==Títulas Nú==
===Úsere Sprǽc===
* [[Wicigeonga Cildrum Englisc|Cildrum Englisc]]
===Séo Woruld Ymbe Úsic (woruldic stǽrgetæl)===
* [[Wicigeonga Gréate Cattas|Gréate Cattas]]
===Úsere Woruld Léoda (léoda cræfta getæl)===
* [[Wicigeonga Norþamerica]]
* [[Wicigeonga Súþamerica]]
===Woruld Níwnessa (cræft and searu)===
* [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes]]
(''Bidde íecaþ níwe títulas þurh gemǽne andwyrdunge.'')
{{Template:WJAOTW}}
[[Category:Wicigeonga|*]]
[[ar:ويكي الأطفال]]
[[bs:Wiki junior]]
[[ca:Viquillibres:Viquijúnior]]
[[de:Wikijunior]]
[[en:Wikijunior]]
[[es:Wikichicos]]
[[fi:Wikijunior]]
[[fr:Wikijunior]]
[[it:Portale:Wikijunior]]
[[ja:Wikijunior:メインページ]]
[[ms:Wikijunior]]
[[nl:Wikijunior]]
[[pa:Wikijunior]]
[[pl:Wikijunior]]
[[pt:Wikijúnior]]
[[ro:Wikijunior]]
[[tr:Vikiçocuk]]
[[zh:维基儿童]]
q1lvt63800ht1kdmcqdqrmjl3swfn4p
Wicigeonga Cildrum Englisc
0
1505
3743
2804
2006-05-15T21:09:18Z
James~angwikibooks
3
3743
wikitext
text/x-wiki
<div style="text-align: center;">
''Wilcume tō þǣre Wicibēc on''<br /><big><big><big>'''Þā Engliscan Sprǣce'''</big></big></big>
<big>'''[[Wicigeonga Cildrum Englisc:Innung|Gā tō Innunge >>]]'''</big>
[[Image:Beowulf.jpg]]<br />
<small>''Onlīcnes Engliscra worda''</small>
</div>
[[Category:Wicigeonga]]
[[Category:Sprǣc]]
jq9zym9ycoeoef01csbbzofelxxjz2u
Wicigeonga Cildrum Englisc:Innung
0
1507
3781
3762
2006-06-15T02:14:32Z
James~angwikibooks
3
3781
wikitext
text/x-wiki
{{Cildrum Englisc}}
----
== Englisc sprǣc ==
*[[Wicigeonga Cildrum Englisc:Inlādung|Inlādung tō Englisce]] {{stage short|25%|Jan 24, 2005}}
*[[Wicigeonga Cildrum Englisc:Grammaticcræft|Grammaticcræft]] {{stage short|100%|Jan 24, 2005}}
*[[Wicigeonga Cildrum Englisc:Stæfrǣw|Stæfrǣw]] {{stage short|100%|Sēr 14, 2006}}
*[[Wicigeonga Cildrum Englisc:Rihtwrītung|Rihtwrītung]] {{stage short|100%|Jan 24, 2005}}
*[[Wicigeonga Cildrum Englisc:Naman|Naman]] {{stage short|75%|Jan 24, 2005}}
*[[Wicigeonga Cildrum Englisc:Word|Word]] {{stage short|100%|Jan 24, 2005}}
*[[Wicigeonga Cildrum Englisc:Bīnaman|Bīnaman]] {{stage short|100%|Jan 24, 2005}}
*[[Wicigeonga Cildrum Englisc:Tōgeīecendlice|Tōgeīecendlice]] {{stage short|100%|Jan 24, 2005}}
*[[Wicigeonga Cildrum Englisc:Bīword|Bīword]] {{stage short|100%|Jan 24, 2005}}
*[[Wicigeonga Cildrum Englisc:Fēgunga|Fēgunga]] {{stage short|75%|Jan 24, 2005}}
*[[Wicigeonga Cildrum Englisc:Foresetnessa|Foresetnessa]] {{stage short|25%|Jan 24, 2005}}
*[[Wicigeonga Cildrum Englisc:Betwuxāworpennes|Betwuxāworpennes]] {{stage short|100%|Jan 24, 2005}}
*[[Wicigeonga Cildrum Englisc:Prīcsetnes|Prīcsetnes]] {{stage short|100%|Jan 24, 2005}}
*[[Wicigeonga Cildrum Englisc:Ānfealde Cwidas|Ānfealde Cwidas]] {{stage short|100%|Jan 24, 2005}}
*[[Wicigeonga Cildrum Englisc:Wordhord|Wordhord]]
==Ōðre Intingan==
*[[Wicigeonga Cildrum Englisc:Hū oft|Hū oft?]]
*[[Wicigeonga Cildrum Englisc:Rīmcræft|Þā rīm]]
[[Category:Wicigeonga]]
[[Category:Sprǣc]]
[[de:Englisch]]
[[es:Inglés]]
[[fi:Englannin kieli]]
[[fr:Enseignement de l'anglais]]
[[ja:英語]]
[[pl:Angielski]]
2wnukxwvh6best10qu8faax0q62nhdl
Flocc:Wicigeonga
14
1508
5289
4573
2013-03-15T23:34:29Z
VolkovBot
345
r2.7.2) (Robot ēcung: [[hy:Կատեգորիա:Վիքիփոքրիկ]], [[tr:Kategori:Vikiçocuk]]
5289
wikitext
text/x-wiki
Wicigeonga is weorc tó wrítenne béc on Englisce for cildrum.
[[bg:Категория:Уикиджуниър]]
[[bs:Kategorija:Wiki junior]]
[[en:Category:Wikijunior]]
[[es:Categoría:Wikichicos]]
[[hy:Կատեգորիա:Վիքիփոքրիկ]]
[[pl:Kategoria:Wikijunior]]
[[tr:Kategori:Vikiçocuk]]
eis7zcdxxe5ohgkhcfsfhuuwmaw9vim
Bysen:Cildrum Englisc
10
1509
3783
3782
2006-06-15T02:18:05Z
James~angwikibooks
3
3783
wikitext
text/x-wiki
<center>'''[[Wicigeonga Cildrum Englisc|^ Cildrum Englisc ^]]''' <small>([[Template:Cildrum Englisc|ādihtan]])</small><br>
'''Dǣlas:''' [[Wicigeonga Cildrum Englisc:Inlādung|0]] - [[Wicigeonga Cildrum Englisc:Grammaticcræft|1]] - [[Wicigeonga Cildrum Englisc:Stæfrǣw|2]] - [[Wicigeonga Cildrum Englisc:Rihtwrītung|3]] - [[Wicigeonga Cildrum Englisc:Naman|4]] - [[Wicigeonga Cildrum Englisc:Word|5]] - [[Wicigeonga Cildrum Englisc:Bīnaman|6]] - [[Wicigeonga Cildrum Englisc:Tōgeīecendlice|7]] - [[Wicigeonga Cildrum Englisc:Bīword|8]] - [[Wicigeonga Cildrum Englisc:Dǣlnimend|9]] - [[Wicigeonga Cildrum Englisc:Gerund|10]] - [[Wicigeonga Cildrum Englisc:Gefēgednessa|11]] - [[Wicigeonga Cildrum Englisc:Foresetnessa|12]] - [[Wicigeonga Cildrum Englisc:Betwuxāworpennessa|13]] - [[Wicigeonga Cildrum Englisc:Appositive|14]] - [[Wicigeonga Cildrum Englisc:Punctuation|15]] - [[Wicigeonga Cildrum Englisc:Syntax|16]] - [[Wicigeonga Cildrum Englisc:Figures of Syntax|17]]</center>
p0q8fq941anv2v81zqc19mv4edhmzog
Wicigeonga Cildrum Englisc:Naman
0
1510
3742
3741
2006-05-15T21:07:14Z
James~angwikibooks
3
/* Hwǣm? */
3742
wikitext
text/x-wiki
{{Cildrum Englisc}}
----
===Hwæt sind naman?===
In grammaticcræfte, sind naman ǣlc þing in þisse worulde. Hīe sind menn, stedas, dēor, oþþe þing.
Word swā '''wer''', '''wīf'', '''cyning''', and '''bearn''' sind lēode. Hīe secgaþ þæt se mann, þǣrymbe hīe sprecaþ. Cyning is wealdend in his cynedōme, wer is werlic mann (fæder, sunu, brōðor,...), wīf is wīflic mann (mōdor, sweostor, dohtor,...), and swā forþ (asf). Stedas sind gesægd mid wordum swā '''geard''', '''strǣt''', oþþe '''feld'''. Dēor sind þā nīeten þe þu in þǣm hūse hæfst: '''cætte''', '''hund''', '''hara''', oþþe on feormehāmum '''cū''', '''swīn'''. Þing sind eall ōðru þing in þǣre worulde: '''hūs''', '''wægn''', '''hwēol''', asf.
===Hū brȳcst þu naman in cwidum?===
Ānfealdlīce! Man wrīteþ hīe tō sprecenne þǣrymbe:
'''Cyning''' is on his '''setl'''e. Mīn '''fæder''' is in ūserum '''hūse'''. Þīn '''mōdor''' is þǣr.
Nū sēoþ wē þā word þe man brȳcþ mid namum: se, sēo, þæt, and þā.
Man brȳcþ þās word, tō secgenne, hū hē þæt word hwierfþ in cwidum. Hīe secgaþ ēac syndrigne mann, and ne secgaþ '''sumne''' mann (man sægþ þæt wiþūtan ''se'').
===Hwā?===
*'''Se''' mann; ''se mann'' hæfþ cǣgas.
*'''Sēo''' mōdor; ''sēo mōdor'' siehþ hire cildru.
*'''Þæt''' cild; ''þæt cild'' nimþ his fōdan.
===Hwæs?===
*'''Þæs''' cildes; hē hæfþ ''þæs cildes'' gamen.
*'''Þǣre''' mōdor; þæt is se brōðor ''þǣre mōdor''.
===Hwǣm?===
Tō secgenne '''''hwǣm''''' þu sum þing dēst, brȳcst þu ''þǣm'' oþþe ''þǣre'' mid ānum þinge, and ''þǣm'' mid þingum (nōta: ealle naman habbaþ ''-um'' hwonne þu clipast ymbe mā þonne ān þing oþþe ǣnne mann)
*'''Þǣm''' brēðer; ic geaf ''þǣm brēðer'' þæt.
*'''Þǣre''' mēder; ic giefe ''þǣre mēder'' þæt seax.
*'''Þǣm''' werum; hē nōm hit ''þǣm werum''.
Þu wrītst ēac ''þǣm'' hwonne þu sprict '''''hwǣr''''' þū eart, oþþe hwǣr sum belimp gelimpþ.
*'''þǣm''' hūse;
**ic eom in ''þǣm hūse''. Hwǣr? In þǣm hūse.
**wit sind in ''þǣm felda''. Hwǣr? In þǣm felda.
===Hwȳ?===
Mid þǣm wordum ''þȳ'', ''þon'', and ''þǣre'' secgaþ wē þæt þing, mid þǣm þe wē sum þing dōþ.
*'''Þȳ'''/'''þon''' hamore; ic slēa ''þȳ hamore'' þone nægl.
*'''Þǣre''' hagorūne; sēo wicce wyrcþ ''þǣre hagorūne'' ongēan hīe.
===Hwone?===
*'''Þone''' cyning; ic sēo ''þone cyning''.
*'''Þæt''' bearn; se fæder nimþ ''þæt bearn'' mid.
*'''Þā''' cwēn; his fæder siehþ ''þā cwēn''.
5r4a2nzpkio4ni9ord2t669agdms9wv
Wicigeonga Cildrum Englisc:Rihtwrītung
0
1511
3780
3779
2006-06-15T02:11:34Z
James~angwikibooks
3
/* Hū sceolde ic rihte wrītan? */
3780
wikitext
text/x-wiki
{{Cildrum Englisc}}
----
===Hū wrīte ic Englisc?===
Englisc wrīteþ man mid stafum. Stafas sind: a, æ, b, c, d, ð, e, f, g, h, i, l, m, n, o, p, r, s, t, þ, u, w, x, y. Þū canst ēac sēon: j, k, q, v, oþþe z in wordum of ellandum.
Englisc næfde rihtwrītunge, hwonne man hit wrāt on Englalande betwēonan 450 and 1100. Ac, in West-Seaxiscum landum, writon fela menn on Englisce, and þus brūcaþ wē hira rihtwrītunge tō wrītenne on Englisce. Þis sægþ:
'''Se''': se, sēo, þæt; þæs, þǣre; þǣm, þǣre; þȳ/þon, þǣre; þone, þā, þæt; and mid þingum: þā, þāra, þǣm, þā
Naman habbaþ endunga tō tācnienne hū man hīe brȳcþ in cwidum. Ānfealdlīce:
*-es
*-um
*-as
*-a
*-e
Þās siehst þu swīðe oft on Englisce. Wē settaþ hīe tō þē and secgaþ þē hū þu hīe brȳcst.
Word habbaþ endunga tō tācnienne hwonne man sum þing dēþ, and hwā sum þing dēþ. Ānfealdlīce:
*-e
*-est
*-eþ
*-aþ
*-de
*-dest
*-don
===Hū sceolde ic rihte wrītan?===
Þu sceoldest wrītan þīn word gelīc...wrīt ''ic gīeme þīnes'' and ''ic gīeme his'' - '''''NĀ''''' ''ic gyme hys'' oþþe ''ic gȳme hys''. Ān word, ān rihtwrītung. In þisse bēc, wrītaþ wē word mid þǣm ilcum stafum on ǣlcum tramete.
Sēo þone dǣl ymbe [[Wicigeonga Cildrum Englisc:Prīcsetnes|Prīcsetnes]] gif þu wilt witan, hū tō wrītenne þone ende sumes cwides.
Gemun þæt word þe brūcaþ '''se''' sind þā word mid ''-es'' and oft ''-as''; word þe brūcaþ ''þæt'' sind mid ''-es'' ēac and hwīle ''-u''; word þe brūcaþ ''sēo'' sind mid ''-e'' and ''-a''. Sēo þone [[Wicigeonga Cildrum Englisc:Naman|Naman dǣl]] þǣrymbe.
Gemun þæt þu wrītst ymbe lēode ēac mid [[Wicigeonga Cildrum Englisc:Bīnaman|bīnamum]], ac gemun ''hū fela'' - 1, 2, oþþe mā?
Gemun þæt þā tōgeīecendlican word, swā ''geong'' oþþ æðel ''habbaþ'' ēac endunga, swā sēo [[Wicigeonga Cildrum Englisc:Tōgeīecendlice|Tōgeīecendlice]] þǣrymbe.
Æfter endungum on Englisce, gif þu wilt wrītan twēgen cwidas oþþe mā ætgæddre, þonne brȳcst þu [[Wicigeonga Cildrum Englisc:Fēgunga|fēgunga]] þæt tō dōnne.
ig1pww9zxl2ykmbq0tnxo7p5017pz7b
Wicigeonga Cildrum Englisc: Innung
0
1530
2806
2005-07-31T03:48:17Z
James~angwikibooks
3
Wicigeonga Cildrum Englisc: Innung gefered tó Wicigeonga Cildrum Englisc:Innung
2806
wikitext
text/x-wiki
#redirect [[Wicigeonga Cildrum Englisc:Innung]]
2tyxw2tbbw5hzqapkvznv0wuvzyjzjr
Bysen:Wendende
10
1531
4035
4032
2006-10-15T23:29:52Z
Iosue~angwikibooks
26
4035
wikitext
text/x-wiki
[[Tumbestre of Izu]] {{stage|00%|Winterfylleð 16, 2006}}
- [[Dracula]] {{stage|25%|Mǽd 15, 2005}}
- [[Francenstán]] {{stage|25%|Mǽd 11, 2005}}
- [[Þæt Tīdsearu]] {{stage|25%|Mǽd 11, 2005}}
<br>
<small>([http://ang.wikibooks.org/w/wiki.phtml?title=Template:Wendende&action=edit ádihtan bisenunge])</small>
<!-- Please put new entries at the top, with the date of creation in comment brackets like the other new books. This helps in determining how "new" a Wikibook is. All of the books here are less than a month old, unless that would make this list less than three entries long. Thanks for your cooperation. -->
6yvi26yci8p37zn4qf3u58zagey51ev
Dracula
0
1532
2812
2809
2005-08-02T02:29:20Z
James~angwikibooks
3
2812
wikitext
text/x-wiki
<div style="text-align: center;">
''Wilcume tó þǽre Wicibéc on''<br /><big><big><big>'''Draculan'''</big></big></big>
<big>'''[[Dracula:Innung|Gá tó Innunge >>]]'''</big>
[[Image:Dracula_bram_stoker.gif]]<br />
<small>''Dracula, se Vampire''</small>
</div>
[[Category:Spell]]
q3p40guvxcia97ir8v0rbhltb0it86f
Dracula:Innung
0
1533
5450
3051
2013-11-16T20:08:29Z
Renamed user dls92gWjf
1544
5450
wikitext
text/x-wiki
__NOTOC__
==Innung==
:#[[Dracula:Foresægdnes|Foresægdnes]] {{stage short|100%|Jan 16, 2005}} {{wiki-trahtbōc}}
:#[[Dracula:Capitol 1|Capitol 1]] {{stage short|100%|Wēod 01, 2005}}
:#[[Dracula:Capitol 2|Capitol 2]] {{stage short|100%|Wēod 01, 2005}}
:#[[Dracula:Capitol 3|Capitol 3]] {{stage short|100%|Wēod 01, 2005}}
:#[[Dracula:Capitol 4|Capitol 4]] {{stage short|100%|Wēod 01, 2005}}
:#[[Dracula:Capitol 5|Capitol 5]] {{stage short|100%|Wēod 01, 2005}}
:#[[Dracula:Capitol 6|Capitol 6]] {{stage short|100%|Wēod 01, 2005}}
:#[[Dracula:Capitol 7|Capitol 7]] {{stage short|100%|Wēod 01, 2005}}
:#[[Dracula:Capitol 8|Capitol 8]] {{stage short|100%|Wēod 01, 2005}}
:#[[Dracula:Capitol 9|Capitol 9]] {{stage short|100%|Wēod 01, 2005}}
:#[[Dracula:Capitol 10|Capitol 10]] {{stage short|100%|Wēod 01, 2005}}
:#[[Dracula:Capitol 11|Capitol 11]] {{stage short|100%|Wēod 01, 2005}}
:#[[Dracula:Capitol 12|Capitol 12]] {{stage short|100%|Wēod 01, 2005}}
:#[[Dracula:Capitol 13|Capitol 13]] {{stage short|100%|Wēod 01, 2005}}
:#[[Dracula:Capitol 14|Capitol 14]] {{stage short|100%|Wēod 01, 2005}}
:#[[Dracula:Capitol 15|Capitol 15]] {{stage short|100%|Wēod 01, 2005}}
:#[[Dracula:Capitol 16|Capitol 16]] {{stage short|100%|Wēod 01, 2005}}
:#[[Dracula:Capitol 17|Capitol 17]] {{stage short|100%|Wēod 01, 2005}}
:#[[Dracula:Capitol 18|Capitol 18]] {{stage short|100%|Wēod 01, 2005}}
:#[[Dracula:Capitol 19|Capitol 19]] {{stage short|100%|Wēod 01, 2005}}
:#[[Dracula:Capitol 20|Capitol 20]] {{stage short|100%|Wēod 01, 2005}}
:#[[Dracula:Capitol 21|Capitol 21]] {{stage short|100%|Wēod 01, 2005}}
:#[[Dracula:Capitol 22|Capitol 22]] {{stage short|100%|Wēod 01, 2005}}
:#[[Dracula:Capitol 23|Capitol 23]] {{stage short|100%|Wēod 01, 2005}}
:#[[Dracula:Capitol 24|Capitol 24]] {{stage short|100%|Wēod 01, 2005}}
:#[[Dracula:Bōceras|Bōceras]] {{stage short|100%|Wēod 01, 2005}}
[[Dracula:Cǣgword|Cǣgword]] - <small>(lēode, belimpas, asf)</small>
9beru96k7qeo38o1egibeckau3pd488
Dracula:Capitol 1
0
1535
3099
3098
2005-10-28T20:10:49Z
James~angwikibooks
3
3099
wikitext
text/x-wiki
[[Dracula:Innung|Innung]] | [[Dracula:Inládung|Forestapol Capitol]] | [[Dracula:Capitol 2|Nīehsta Capitol]]
Capitol 1
Jonaþan Harkeres Dægesbōc
3 Þri. Bistritz. __Ēode ūt of Munich æt 8:35 P. M, on 1st May, geþēodde mē tō Uigennan on ǣrne mergen; sceolde bēon ancumen æt 6:46, ac færeldwægn <!--train-->wæs āne stunde late<!--an hour late-->. Buda-Pesth mē þyncþ wunderful burg, of þǣm ēagan bearhtme þe ic nōm þǣrof of þǣm færeldwægne and of þǣm lȳthwōne þe ic gān cūðe þurh þā strǣta. I feared to go very far from the station, as we had arrived late and would start as near the correct time as possible.
The impression I had was that we were leaving the West and entering the East; the most western of splendid bridges over the Danube, which is here of noble width and depth, took us among the traditions of Turkish rule.
We left in pretty good time, and came after nightfall to Klausenburgh. Here I stopped for the night at the Hotel Royale. I had for dinner, or rather supper, a chicken done up some way with red pepper, which was very good but thirsty. (Mem. get recipe for Mina.) I asked the waiter, and he said it was called "paprika hendl," and that, as it was a national dish, I should be able to get it anywhere along the Carpathians.
Ic fand my smattering of German very useful here, indeed, I don't know how I should be able to get on without it.
Having had some time at my disposal when in London, I had visited the British Museum, and made search among the books and maps in the library regarding Transylvania; it had struck me that some foreknowledge of the country could hardly fail to have some importance in dealing with a nobleman of that country.
Ic finde that the district he named is in the extreme east of the country, just on the borders of three states, Transylvania, Moldavia, and Bukovina, in the midst of the Carpathian mountains; one of the wildest and least known portions of Europe.
I was not able to light on any map or work giving the exact locality of the Castle Dracula, as there are no maps of this country as yet to compare with our own Ordance Survey Maps; but I found that Bistritz, the post town named by Count Dracula, is a fairly well-known place. I shall enter here some of my notes, as they may refresh my memory when I talk over my travels with Mina.
In the population of Transylvania there are four distinct nationalities: Saxons in the South, and mixed with them the Wallachs, who are the descendants of the Dacians; Magyars in the West, and Szekelys in the East and North. I am going among the latter, who claim to be descended from Attila and the Huns. This may be so, for when the Magyars conquered the country in the eleventh century they found the Huns settled in it.
I read that every known superstition in the world is gathered into the horseshoe of the Carpathians, as if it were the centre of some sort of imaginative whirlpool; if so my stay may be very interesting. (Mem., I must ask the Count all about them.)
Ic ne slēp wel, though my bed was comfortable enough, for I had all sorts of queer dreams. There was a dog howling all night under my window, which may have had something to do with it; or it may have been the paprika, for I had to drink up all the water in my carafe, and was still thirsty. Towards morning I slept and was wakened by the continuous knocking at my door, so I guess I must have been sleeping soundly then.
I had for breakfast more paprika, and a sort of porridge of maize flour which they said was "mamaliga", and egg-plant stuffed with forcemeat, a very excellent dish, which they call "impletata". (Mem.,get recipe for this also.)
I had to hurry breakfast, for the train started a little before eight, or rather it ought to have done so, for after rushing to the station at 7:30 I had to sit in the carriage for more than an hour before we began to move.
Mē þyncþ þæt the further east you go the more unpunctual are the trains. What ought they to be in China?
All day long we seemed to dawdle through a country which was full of beauty of every kind. Sometimes we saw little towns or castles on the top of steep hills such as we see in old missals; sometimes we ran by rivers and streams which seemed from the wide stony margin on each side of them to be subject ot great floods. It takes a lot of water, and running strong, to sweep the outside edge of a river clear.
At every station there were groups of people, sometimes crowds, and in all sorts of attire. Some of them were just like the peasants at home or those I saw coming through France and Germany, with short jackets, and round hats, and home-made trousers; but others were very picturesque.
Þā wīfmenn mē cyma þūhton, būtan þu hīe nēahlǣce, ac hīe wǣron swīðe unþæslica ymbūtan þæt middel. Hīe hæfdon ealla fullhwīta slīefan sumes cynnes oþþe ōðres, and hira mǣst hæfdon micele gyrdlas mid fela þwanga sumes þinges floteriendes of him, swā þā brǣdelsas in ballette, ac man wāt þæt þǣr wǣron pilecan under him.<!--They had all full white sleeves of some kind or other, and most of them had big belts with a lot of strips of something fluttering from them like the dresses in a ballet, but of course there were petticoats under them.-->
Þā fremdostan ansīena, þe wē sāwon<!--The strangest figures we saw--> were the Slovaks, who were more barbarian than the rest, with their big cow-boy hats, great baggy dirty-white trousers, white linen shirts, and enormous heavy leather belts, nearly a foot wide, all studded over with brass nails. They wore high boots, with their trousers tucked into them, and had long black hair and heavy black moustaches. They are very picturesque, but do not look prepossessing. On the stage they would be set down at once as some old Oriental band of brigands. They are, however, I am told, very harmless and rather wanting in natural self-assertion.
It was on the dark side of twilight when we got to Bistritz, which is a very interesting old place. Being practically on the frontier--for the Borgo Pass leads from it into Bukovina--it has had a very stormy existence, and it certainly shows marks of it. Fifty years ago a series of great fires took place, which made terrible havoc on five separate occasions. At the very beginning of the seventeenth century it underwent a siege of three weeks and lost 13,000 people, the casualties of war proper being assisted by famine and disease.
Count Dracula had directed me to go to the Golden Krone Hotel, which I found, to my great delight, to be thoroughly old-fashioned, for of course I wanted to see all I could of the ways of the country.
I was evidently expected, for when I got near the door I faced a cheery-looking elderly woman in the usual peasant dress--white undergarment with a long double apron, front, and back, of coloured stuff fitting almost too tight for modesty. When I came close she bowed and said, "The Herr Englishman?"
"Giese," sægde ic, "Jonathan Harker."
Hēo smearcode, and gave some message to an elderly man in white shirt-sleeves, who had followed her to the door.
Hē ēode, but immediately returned with a letter:
"Mīn frēond.--Welcome to the Carpathians. I am anxiously expecting you. Sleep well tonight. At three tomorrow the diligence will start for Bukovina; a place on it is kept for you. At the Borgo Pass my carriage will await you and will bring you to me. I trust that your journey from London has been a happy one, and that you will enjoy your stay in my beautiful land.--Your friend, Dracula."
4 Þri.--I found that my landlord had got a letter from the Count, directing him to secure the best place on the coach for me; but on making inquiries as to details he seemed somewhat reticent, and pretended that he could not understand my German.
This could not be true, because up to then he had understood it perfectly; at least, he answered my questions exactly as if he did.
He and his wife, the old lady who had received me, looked at each other in a frightened sort of way. He mumbled out that the money had been sent in a letter, and that was all he knew. When I asked him if he knew Count Dracula, and could tell me anything of his castle, both he and his wife crossed themselves, and, saying that they knew nothing at all, simply refused to speak further. It was so near the time of starting that I had no time to ask anyone else, for it was all very mysterious and not by any means comforting.
Just before I was leaving, the old lady came up to my room and said in a hysterical way: "Must you go? Oh! Young Herr, must you go?" She was in such an excited state that she seemed to have lost her grip of what German she knew, and mixed it all up with some other language which I did not know at all. I was just able to follow her by asking many questions. When I told her that I must go at once, and that I was engaged on important business, she asked again:
"Do you know what day it is?" I answered that it was the fourth of May. She shook her head as she said again:
"Oh, yes! I know that! I know that, but do you know what day it is?"
On my saying that I did not understand, she went on:
"It is the eve of St. George's Day. Do you not know that to-night, when the clock strikes midnight, all the evil things in the world will have full sway? Do you know where you are going, and what you are going to?" She was in such evident distress that I tried to comfort her, but without effect. Finally, she went down on her knees and implored me not to go; at least to wait a day or two before starting.
It was all very ridiculous but I did not feel comfortable. However, there was business to be done, and I could allow nothing to interfere with it.
I tried to raise her up, and said, as gravely as I could, that I thanked her, but my duty was imperative, and that I must go.
She then rose and dried her eyes, and taking a crucifix from her neck offered it to me.
I did not know what to do, for, as an English Churchman, I have been taught to regard such things as in some measure idolatrous, and yet it seemed so ungracious to refuse an old lady meaning so well and in such a state of mind.
Hēo seah, I suppose, the doubt in my face, for she put the rosary round my neck and said, "For your mother's sake," and went out of the room.
I am writing up this part of the diary whilst I am waiting for the coach, which is, of course, late; and the crucifix is still round my neck.
Whether it is the old lady's fear, or the many ghostly traditions of this place, or the crucifix itself, I do not know, but I am not feeling nearly as easy in my mind as usual.
If this book should ever reach Mina before I do, let it bring my good-bye. Here comes the coach!
5 Þri. The Castle.--The gray of the morning has passed, and the sun is high over the distant horizon, which seems jagged, whether with trees or hills I know not, for it is so far off that big things and little are mixed.
Ic neom slǣpig, and, swā ic am not to be called till I awake, naturally I write till sleep comes.
There are many odd things to put down, and, lest who reads them may fancy that I dined too well before I left Bistritz, let me put down my dinner exactly.
I dined on what they called "robber steak"--bits of bacon, onion, and beef, seasoned with red pepper, and strung on sticks, and roasted over the fire, in simple style of the London cat's meat!
The wine was Golden Mediasch, which produces a queer sting on the tongue, which is, however, not disagreeable.
I had only a couple of glasses of this, and nothing else.
When I got on the coach, the driver had not taken his seat, and I saw him talking to the landlady.
They were evidently talking of me, for every now and then they looked at me, and some of the people who were sitting on the bench outside the door--came and listened, and then looked at me, most of them pityingly. I could hear a lot of words often repeated, queer words, for there were many nationalities in the crowd, so I quietly got my polyglot dictionary from my bag and looked them out.
I must say they were not cheering to me, for amongst them were "Ordog"--Satan, "Pokol"--hell, "stregoica"--witch, "vrolok" and "vlkoslak"--both mean the same thing, one being Slovak and the other Servian for something that is either werewolf or vampire. (Mem.,I must ask the Count about these superstitions.)
When we started, the crowd round the inn door, which had by this time swelled to a considerable size, all made the sign of the cross and pointed two fingers towards me.
With some difficulty, I got a fellow passenger to tell me what they meant. He would not answer at first, but on learning that I was English, he explained that it was a charm or guard against the evil eye.
This was not very pleasant for me, just starting for an unknown place to meet an unknown man. But everyone seemed so kind-hearted, and so sorrowful, and so sympathetic that I could not but be touched.
I shall never forget the last glimpse which I had of the inn yard and its crowd of picturesque figures, all crossing themselves, as they stood round the wide archway, with its background of rich foliage of oleander and orange trees in green tubs clustered in the centre of the yard.
Then our driver, whose wide linen drawers covered the whole front of the boxseat,--"gotza" they call them--cracked his big whip over his four small horses, which ran abreast, and we set off on our journey.
I soon lost sight and recollection of ghostly fears in the beauty of the scene as we drove along, although had I known the language, or rather languages, which my fellow-passengers were speaking, I might not have been able to throw them off so easily. Before us lay a green sloping land full of forests and woods, with here and there steep hills, crowned with clumps of trees or with farmhouses, the blank gable end to the road. There was everywhere a bewildering mass of fruit blossom--apple, plum, pear, cherry. And as we drove by I could see the green grass under the trees spangled with the fallen petals. In and out amongst these green hills of what they call here the "Mittel Land" ran the road, losing itself as it swept round the grassy curve, or was shut out by the straggling ends of pine woods, which here and there ran down the hillsides like tongues of flame. The road was rugged, but still we seemed to fly over it with a feverish haste. I could not understand then what the haste meant, but the driver was evidently bent on losing no time in reaching Borgo Prund. I was told that this road is in summertime excellent, but that it had not yet been put in order after the winter snows. In this respect it is different from the general run of roads in the Carpathians, for it is an old tradition that they are not to be kept in too good order. Of old the Hospadars would not repair them, lest the Turk should think that they were preparing to bring in foreign troops, and so hasten the war which was always really at loading point.
Beyond the green swelling hills of the Mittel Land rose mighty slopes of forest up to the lofty steeps of the Carpathians themselves. Right and left of us they towered, with the afternoon sun falling full upon them and bringing out all the glorious colours of this beautiful range, deep blue and purple in the shadows of the peaks, green and brown where grass and rock mingled, and an endless perspective of jagged rock and pointed crags, till these were themselves lost in the distance, where the snowy peaks rose grandly. Here and there seemed mighty rifts in the mountains, through which, as the sun began to sink, we saw now and again the white gleam of falling water. One of my companions touched my arm as we swept round the base of a hill and opened up the lofty, snow-covered peak of a mountain, which seemed, as we wound on our serpentine way, to be right before us.
"Lōca! Isten szek!"--"Godes setl!"--and he crossed himself reverently.
As we wound on our endless way, and the sun sank lower and lower behind us, the shadows of the evening began to creep round us. This was emphasized by the fact that the snowy mountain-top still held the sunset, and seemed to glow out with a delicate cool pink. Here and there we passed Cszeks and slovaks, all in picturesque attire, but I noticed that goitre was painfully prevalent. By the roadside were many crosses, and as we swept by, my companions all crossed themselves. Here and there was a peasant man or woman kneeling before a shrine, who did not even turn round as we approached, but seemed in the self-surrender of devotion to have neither eyes nor ears for the outer world. There were many things new to me. For instance, hay-ricks in the trees, and here and there very beautiful masses of weeping birch, their white stems shining like silver through the delicate green of the leaves.
Now and again we passed a leiter-wagon--the ordinary peasants's cart--with its long, snakelike vertebra, calculated to suit the inequalities of the road. On this were sure to be seated quite a group of homecoming peasants, the Cszeks with their white, and the Slovaks with their coloured sheepskins, the latter carrying lance-fashion their long staves, with axe at end. As the evening fell it began to get very cold, and the growing twilight seemed to merge into one dark mistiness the gloom of the trees, oak, beech, and pine, though in the valleys which ran deep between the spurs of the hills, as we ascended through the Pass, the dark firs stood out here and there against the background of latelying snow. Sometimes, as the road was cut through the pine woods that seemed in the darkness to be closing down upon us, great masses of greyness which here and there bestrewed the trees, produced a peculiarly weird and solemn effect, which carried on the thoughts and grim fancies engendered earlier in the evening, when the falling sunset threw into strange relief the ghost-like clouds which amongst the Carpathians seem to wind ceaselessly through the valleys. Sometimes the hills were so steep that, despite our driver's haste, the horses could only go slowly. I wished to get down and walk up them, as we do at home, but the driver would not hear of it. "No, no," he said. "You must not walk here. The dogs are too fierce." And then he added, with what he evidently meant for grim pleasantry--for he looked round to catch the approving smile of the rest--"And you may have enough of such matters before you go to sleep." The only stop he would make was a moment's pause to light his lamps.
When it grew dark there seemed to be some excitement amongst the passengers, and they kept speaking to him, one after the other, as though urging him to further speed. He lashed the horses unmercifully with his long whip, and with wild cries of encouragement urged them on to further exertions. Then through the darkness I could see a sort of patch of grey light ahead of us, as though there were a cleft in the hills. The excitement of the passengers grew greater. The crazy coach rocked on its great leather springs, and swayed like a boat tossed on a stormy sea. I had to hold on. The road grew more level, and we appeared to fly along. Then the mountains seemed to come nearer to us on each side and to frown down upon us. We were entering on the Borgo Pass. One by one several of the passengers offered me gifts, which they pressed upon me with an earnestness which would take no denial. These were certainly of an odd and varied kind, but each was given in simple good faith, with a kindly word, and a blessing, and that same strange mixture of fear-meaning movements which I had seen outside the hotel at Bistritz-- the sign of the cross and the guard against the evil eye. Then, as we flew along, the driver leaned forward, and on each side the passengers, craning over the edge of the coach, peered eagerly into the darkness. It was evident that something very exciting was either happening or expected, but though I asked each passenger, no one would give me the slightest explanation. This state of excitement kept on for some little time. And at last we saw before us the Pass opening out on the eastern side. There were dark, rolling clouds overhead, and in the air the heavy, oppressive sense of thunder. It seemed as though the mountain range had separated two atmospheres, and that now we had got into the thunderous one. I was now myself looking out for the conveyance which was to take me to the Count. Each moment I expected to see the glare of lamps through the blackness, but all was dark. The only light was the flickering rays of our own lamps, in which the steam from our hard-driven horses rose in a white cloud. We could see now the sandy road lying white before us, but there was on it no sign of a vehicle. The passengers drew back with a sigh of gladness, which seemed to mock my own disappointment. I was already thinking what I had best do, when the driver, looking at his watch, said to the others something which I could hardly hear, it was spoken so quietly and in so low a tone, I thought it was "An hour less than the time." Then turning to me, he spoke in German worse than my own.
"There is no carriage here. The Herr is not expected after all. He will now come on to Bukovina, and return tomorrow or the next day, better the next day." Whilst he was speaking the horses began to neigh and snort and plunge wildly, so that the driver had to hold them up. Then, amongst a chorus of screams from the peasants and a universal crossing of themselves, a caleche, with four horses, drove up behind us, overtook us, and drew up beside the coach. I could see from the flash of our lamps as the rays fell on them, that the horses were coal-black and splendid animals. They were driven by a tall man, with a long brown beard and a great black hat, which seemed to hide his face from us. I could only see the gleam of a pair of very bright eyes, which seemed red in the lamplight, as he turned to us.
Hē sægde tō þǣm drīfere, "Þu eart early tonight, mīn frēond."
The man stammered in reply, "The English Herr was in a hurry."
To which the stranger replied, "That is why, I suppose, you wished him to go on to Bukovina. You cannot deceive me, my friend. I know too much, and my horses are swift."
As he spoke he smiled, and the lamplight fell on a hardlooking mouth, with very red lips and sharp-looking teeth, as white as ivory. One of my companions whispered to another the line from Burger's "Lenore".
"Denn die Todten reiten Schnell." ("Þonne þā dēadan rīdaþ snellīce.")
The strange driver evidently heard the words, for he looked up with a gleaming smile. The passenger turned his face away, at the same time putting out his two fingers and crossing himself. "Give me the Herr's luggage," said the driver, and with exceeding alacrity my bags were handed out and put in the caleche. Then I descended from the side of the coach, as the caleche was close alongside, the driver helping me with a hand which caught my arm in a grip of steel. His strength must have been prodigious.
Without a word he shook his reins, the horses turned, and we swept into the darkness of the pass. As I looked back I saw the steam from the horses of the coach by the light of the lamps, and projected against it the figures of my late companions crossing themselves. Then the driver cracked his whip and called to his horses, and off they swept on their way to Bukovina. As they sank into the darkness I felt a strange chill, and a lonely feeling come over me. But a cloak was thrown over my shoulders, and a rug across my knees, and the driver said in excellent German--
"The night is chill, mein Herr, and my master the Count bade me take all care of you. There is a flask of slivovitz (the plum brandy of the country) underneath the seat, if you should require it."
I did not take any, but it was a comfort to know it was there all the same. I felt a little strangely, and not a little frightened. I think had there been any alternative I should have taken it, instead of prosecuting that unknown night journey. The carriage went at a hard pace straight along, then we made a complete turn and went along another straight road. It seemed to me that we were simply going over and over the same ground again, and so I took note of some salient point, and found that this was so. I would have liked to have asked the driver what this all meant, but I really feared to do so, for I thought that, placed as I was, any protest would have had no effect in case there had been an intention to delay.
By-and-by, however, as I was curious to know how time was passing, I struck a match, and by its flame looked at my watch. It was within a few minutes of midnight. This gave me a sort of shock, for I suppose the general superstition about midnight was increased by my recent experiences. I waited with a sick feeling of suspense.
Then a dog began to howl somewhere in a farmhouse far down the road, a long, agonized wailing, as if from fear. The sound was taken up by another dog, and then another and another, till, borne on the wind which now sighed softly through the Pass, a wild howling began, which seemed to come from all over the country, as far as the imagination could grasp it through the gloom of the night.
At the first howl the horses began to strain and rear, but the driver spoke to them soothingly, and they quieted down, but shivered and sweated as though after a runaway from sudden fright. Then, far off in the distance, from the mountains on each side of us began a louder and a sharper howling, that of wolves, which affected both the horses and myself in the same way. For I was minded to jump from the caleche and run, whilst they reared again and plunged madly, so that the driver had to use all his great strength to keep them from bolting. In a few minutes, however, my own ears got accustomed to the sound, and the horses so far became quiet that the driver was able to descend and to stand before them.
He petted and soothed them, and whispered something in their ears, as I have heard of horse-tamers doing, and with extraordinary effect, for under his caresses they became quite manageable again, though they still trembled. The driver again took his seat, and shaking his reins, started off at a great pace. This time, after going to the far side or the Pass, he suddenly turned down a narrow roadway which ran sharply to the right.
Soon we were hemmed in with trees, which in places arched right over the roadway till we passed as through a tunnel. And again great frowning rocks guarded us boldly on either side. Though we were in shelter, we could hear the rising wind, for it moaned and whistled through the rocks, and the branches of the trees crashed together as we swept along. It grew colder and colder still, and fine, powdery snow began to fall, so that soon we and all around us were covered with a white blanket. The keen wind still carried the howling of the dogs, though this grew fainter as we went on our way. The baying of the wolves sounded nearer and nearer, as though they were closing round on us from every side. I grew dreadfully afraid, and the horses shared my fear. The driver, however, was not in the least disturbed. He kept turning his head to left and right, but I could not see anything through the darkness.
Suddenly, away on our left I saw a fain flickering blue flame. The driver saw it at the same moment. He at once checked the horses, and, jumping to the ground, disappeared into the darkness. I did not know what to do, the less as the howling of the wolves grew closer. But while I wondered, the driver suddenly appeared again, and without a word took his seat, and we resumed our journey. I think I must have fallen asleep and kept dreaming of the incident, for it seemed to be repeated endlessly, and now looking back, it is like a sort of awful nightmare. Once the flame appeared so near the road, that even in the darkness around us I could watch the driver's motions. He went rapidly to where the blue flame arose, it must have been very faint, for it did not seem to illumine the place around it at all, and gathering a few stones, formed them into some device.
Once there appeared a strange optical effect. When he stood between me and the flame he did not obstruct it, for I could see its ghostly flicker all the same. This startled me, but as the effect was only momentary, I took it that my eyes deceived me straining through the darkness. Then for a time there were no blue flames, and we sped onwards through the gloom, with the howling of the wolves around us, as though they were following in a moving circle.
At last there came a time when the driver went further afield than he had yet gone, and during his absence, the horses began to tremble worse than ever and to snort and scream with fright. I could not see any cause for it, for the howling of the wolves had ceased altogether. But just then the moon, sailing through the black clouds, appeared behind the jagged crest of a beetling, pine-clad rock, and by its light I saw around us a ring of wolves, with white teeth and lolling red tongues, with long, sinewy limbs and shaggy hair. They were a hundred times more terrible in the grim silence which held them than even when they howled. For myself, I felt a sort of paralysis of fear. It is only when a man feels himself face to face with such horrors that he can understand their true import.
All at once the wolves began to howl as though the moonlight had had some peculiar effect on them. The horses jumped about and reared, and looked helplessly round with eyes that rolled in a way painful to see. But the living ring of terror encompassed them on every side, and they had perforce to remain within it. I called to the coachman to come, for it seemed to me that our only chance was to try to break out through the ring and to aid his approach, I shouted and beat the side of the caleche, hoping by the noise to scare the wolves from the side, so as to give him a chance of reaching the trap. How he came there, I know not, but I heard his voice raised in a tone of imperious command, and looking towards the sound, saw him stand in the roadway. As he swept his long arms, as though brushing aside some impalpable obstacle, the wolves fell back and back further still. Just then a heavy cloud passed across the face of the moon, so that we were again in darkness.
When I could see again the driver was climbing into the caleche, and the wolves disappeared. This was all so strange and uncanny that a dreadful fear came upon me, and I was afraid to speak or move. The time seemed interminable as we swept on our way, now in almost complete darkness, for the rolling clouds obscured the moon.
We kept on ascending, with occasional periods of quick descent, but in the main always ascending. Suddenly, I became conscious of the fact that the driver was in the act of pulling up the horses in the courtyard of a vast ruined castle, from whose tall black windows came no ray of light, and whose broken battlements showed a jagged line against the sky.
sxhqovexm6s97o8glphl5xlcvfggxb6
Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Títultramet
0
1536
2816
2815
2005-08-03T20:11:44Z
James~angwikibooks
3
2816
wikitext
text/x-wiki
<center>'''<font size=5>Wicigeonga</font>'''
'''<big><font size=7>Sunnlicu Endebyrdnes</font>'''<br>
[[Image:Solar sys.jpg|800px]]<br>
Gewriten fram<br>
Þǽm Wyrhtum and Ádihterum æt<br>
'''<font size=4>Wikibooks.org</font>'''<br>
Wicimediangeféres Weorc<br>
[[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Innung|Gá tó Innunge...]]<br>
</center>
q3jv0ayat9job03fagj6rl0a59asax0
Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Innung
0
1537
2822
2817
2005-08-03T20:22:19Z
James~angwikibooks
3
2822
wikitext
text/x-wiki
{{Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes}}
== Innung ==
# [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Títultramet|Títultramet]] {{stage short|100%|}}
# [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Copyright Notice|Copyright notice]] {{stage short|00%|}}
# [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Inládung|Inládung]] {{stage short|50%|}}
# [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Sunnlicu Endebyrdnes|Úsere Sunnlice Endebyrdnes]] {{stage short|25%|}}
# [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Séo Sunne|Séo Sunne]] {{stage short|100%|}}
# [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Mercury|Mercury]] {{stage short|100%|}}
# [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Venus|Venus]] {{stage short|100%|July 8th, 2005}}
# [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Eorðe|Eorðe]] {{stage short|100%|}}
#* [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Móna|Móna]] {{stage short|100%|}}
# [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Mars|Mars]] {{stage short|75%|}}
#* [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Mars/Phobos|Phobos]] {{stage short|75%|}}
#* [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Mars/Deimos|Deimos]] {{stage short|75%|}}
# [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Tungolstángyrtel|Tungolstángyrtel]] {{stage short|50%|}}
# [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Jupiter|Jupiter]] {{stage short|75%|}}
#* [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Jupiter/Amalthea|Amalthea]] {{stage short|00%|}}
#* [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Jupiter/Io|Io]] {{stage short|00%|}}
#* [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Jupiter/Europa|Europa]] {{stage short|00%|}}
#* [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Jupiter/Ganymede|Ganymede]] {{stage short|00%|}}
#* [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Jupiter/Callisto|Callisto]] {{stage short|00%|}}
# [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Saturnus|Saturnus]] {{stage short|75%|}}
#* [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Saturnus/Mimas|Mimas]] {{stage short|00%|}}
#* [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Saturnus/Enceladus|Enceladus]] {{stage short|00%|}}
#* [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Saturnus/Tethys|Tethys]] {{stage short|00%|}}
#* [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Saturnus/Dione|Dione]] {{stage short|00%|}}
#* [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Saturnus/Rhea|Rhea]] {{stage short|00%|}}
#* [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Saturnus/Titan|Titan]] {{stage short|00%|}}
#* [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Saturnus/Hyperion|Hyperion]] {{stage short|00%|}}
#* [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Saturnus/Iapetus|Iapetus]] {{stage short|00%|}}
#* [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Saturnus/Phoebe|Phoebe]] {{stage short|00%|}}
# [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Uranus|Uranus]] {{stage short|75%|}}
#* [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Uranus/Miranda|Miranda]] {{stage short|00%|}}
#* [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Uranus/Ariel|Ariel]] {{stage short|00%|}}
#* [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Uranus/Umbriel|Umbriel]] {{stage short|00%|}}
#* [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Uranus/Titania|Titania]] {{stage short|00%|}}
#* [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Uranus/Oberon|Oberon]] {{stage short|00%|}}
# [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Neptune|Neptune]] {{stage short|75%|}}
#* [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Neptune/Proteus|Proteus]] {{stage short|00%|}}
#* [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Neptune/Triton|Triton]] {{stage short|00%|}}
#* [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Neptune/Nereid|Nereid]] {{stage short|00%|}}
# [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Pluto|Pluto]] {{stage short|75%|}}
#* [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Pluto/Charon|Charon]] {{stage short|00%|}}
# [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Cométan|Cométan]] {{stage short|100%|}}
# [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Kuiperes Gyrtel|Kuiperes Gyrtel]] {{stage short|25%|}}
# [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Oort Wolcen|Oort Wolcen]] {{stage short|50%|}}
# [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Wordhord|Wordhord]] {{stage short|50%|}}
kwb78mt5m3l0kzygp4h6v7ui330cren
Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Sēo Sunne
0
1538
4633
4626
2009-10-13T17:25:49Z
CarsracBot
441
robot Adding: [[bs:Wiki junior Sunčev sistem/Sunce]], [[en:Wikijunior:Solar System/The Sun]], [[nl:Wikijunior:Zonnestelsel/Zon]]
4633
wikitext
text/x-wiki
[[Category:Wicigeonga:Sunnlicu Endebyrdnes]]
<div style="float:right; border:2px solid #aaaaaa; width:250px; margin-left:0.2em; padding:0.4em">
'''Sun Facts''':
*The Sun is really a star.
*If the Sun blew up, it would take about 8 minutes before anyone noticed.
*It produces light and heat energy needed for life.
*Every second, over 4 million tons of material is converted into energy through nuclear fusion.
*The equator of the sun rotates much faster than areas closer to the solar "poles".
*'''Never look directly at the sun without filters'''. A passing glance will cause temporary blindness, and looking at the sun without special filters in a telescope will cause permanent blindness in your eyes.
</div>
Séo Sunne is swíðe gréat þóðer swíðe hátes gesweorces, mǽst hydrogen and helium. It is the power house of the Solar System. It's our nearest '''star'''. Scientists can tell what is going on inside a star from its color. Wiþútan þǽre sunnan næfde séo Eorðe life. We depend on the sun for '''energy'''.
[[Image:Séo_Sunne_mid_Næsse.jpg|thumb|250px|right|Þéos onlícnes macode man mid syndrigum sife þe íewaþ þá manigfealdan segullican ýða þe séo sunne áceneþ. Þá circla of gas extending out from the sun hátte man næssas.]]
==Hú gréat is séo sunne?==
Séo sunne is swíðe gréat - swíðe gríetre þonne séo Eorðe! Héo is 1,392,000 km oþþe 109 Eorðena ofer, and hæfþ má þonne 99.9% þǽre sunnlican endebyrdnesse hefignesse. Gif þu ǽnige þinga cúðe standan on þǽm oferblican þǽre sunnan, If you could somehow stand on the surface of the Sun, wǽge þu 28 síðum swá micel. Geþungen mann wǽge swá micel swá wægn.
More than a million Earths could fit into the volume of the sun! It doesn't look that big from where we stand, though. That's because the sun is about 150,000,000 km away. At that distance, it takes light from the sun over eight minutes to reach the Earth. Compared to other stars, the sun is about average-sized.
==What happens inside the sun?==
The sun is the main source of energy for the earth. This energy is released deep within the sun in a process called atomic fusion. Four hydrogen atoms are fused together to make one helium atom. The helium atom has slightly less mass than the four hydrogen atoms; the extra mass is converted to energy. This is the same way energy is released in a nuclear bomb called a hydrogen bomb. The diagram below shows what scientists think is going on inside the Sun. The colours are to show the different regions.
<br clear="all">
{{Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes}}
[[Image:Innan_þǽre_sunnan.png|380px]]
'''Core''': The center of the Sun is very dense. It's about 12 times as dense as lead. It's also very hot - about 15 million °C. This region is where most of the nuclear reactions are taking place.
'''Radiation Zone''': In this zone the light, heat, and X-rays produced in the core fight their way out towards the surface. The gases that make up the zone are still very dense and keep absorbing and emitting the rays. Have you ever tried to run through water? That's what it's like for light waves in this region of the sun. It can take a single ray of light a million years to make its way out of this zone.
'''Convection zone''': Have you ever seen the air shimmer above a fire? Perhaps you've been told it's because "heat rises"? Well actually heat doesn't rise all by itself. It is the hot air that is rising. Hot gases tend to rise, cold gases tend to sink. In this outer region of the sun the gases are less dense and so behave more like ordinary gases that we see on Earth. At the bottom of the convection zone the gas gets heated up by the energy that is coming through the radiation zone from the core. This gas rises up to the surface of the sun where it gives up its heat and cools down. The now cold gas then sinks back down. The plumes of rising hot gas and sinking cool gas together form huge ribbons of circulating gas known as "convection cells".
==Hwæt sind sunnspeccan?==
[[Image:Sunnspecca.gif|thumb|300px|Þá deorcan sunnscéatas hátte man sunspeccan.]]
Sunspots are slightly cooler areas on the surface of the sun that appear as dark areas. They only appear dark against the brightness of the rest of the surface of the sun. Despite their appearance, they are still extremely bright — brighter than an electric arc. The number of sunspots seen rises and falls over an 11 year cycle.
Sunspots appear when the Sun's magnetic field is concentrated, impeding the flow of energy. A typical sunspot consists of a dark region, called the Umbra, surrounded by a lighter region, called the Penumbra. The Umbra is about 2000 °C (3600 °F) cooler than the photosphere and only looks dark in relation to its surroundings. Spots usually form in groups which are carried across the solar disk by the Sun's rotation.
Over a period of about 11 years, sunspot numbers increase before decreasing slowly. This sunspot cycle happens at about the same time as the increase and decrease in the Sun's overall activity.
The most complex sunspots are hubs of intense magnetic fields. These active regions can suddenly erupt as flares that are short-lived, extremely bright areas that release large amounts of charged particles and radiation. Flares are more prevalent during peaks in solar activity.
==What is the solar atmosphere like?==
The part of the sun that you see in the sky is called the '''photosphere'''. This is where the pressure from the gases inside the sun is low enough that they no longer glow so bright, and is generally considered the "surface" of the sun. Everything that is below the photosphere gives off light. The photosphere is also the very top of the convective zone of the sun. It is on the photosphere that you see sunspots.
While you can say that the atmosphere of the sun begins at the photosphere, in reality the entire sun is one very large ball of gases, where there is no definite beginning or end to the gases from the Sun. Because the Sun is so hot, gases from the sun are constantly streaming outward and form various parts of the solar atmosphere, which extends beyond even the orbit of Pluto. These gases near the Earth are very thin, with so little in the way of gas pressure that you can basically call it a vacuum, but it still is enough that it pushes away gases from other stars in our galaxy. It is only until you get to the '''heliopause''' that you can say that the influence of the Sun's atmosphere ends.
Various parts of the solar atmosphere are as follows:
=== Næssas and Sunnlica Fýrtungan ===
When you look at the sun through a telescope (with special filters so you eyes don't get damaged!), at the sides of the photosphere there appear to be large eruptions of gases like it was from a volcano. Each of these is called a prominence. There have been several kinds of prominences, but all of them are very large. Ones you can see are hundreds of kilometers long, and the largest was almost 400,000 kilometers. That is almost twice as far as the moon is from the Earth. These prominences are related to sunspots, because they are often seen as coming from a sunspot. The largest of these prominences sometimes become so large that they leave the sun entirely, and that is when they become a '''solar flare'''.
=== Chromosphere ===
When early astronomers viewed the sun during an eclipse, they noticed that there was a brief flash of light immediately before and after the eclipse. Instead of being a steady white light, it seemed to be a rainbow spectrum of all of the colors you can see, which is what gives the chromosphere its name. It is not as bright as the photosphere, which is why you normally don't see it during the day, but only during an eclipse.
=== Corona ===
[[Image:Solar_eclips_1999_4.jpg|thumb|right|150px|Sunnlic Coróna ofer eclypse in 1999]]
Even more faint than the photosphere or chromosphere is the corona. This is a region extending from the chromosphere and gradually becoming a part of the solar wind throughout the rest of the solar system. The reason why the corona glows is because the gases in the corona are actually hotter than the surface of the Sun! The reason why this happens is still a mystery to scientists, but there are several theories for what is happening. The corona will shift and change, sometimes very rapidly over minutes or hours, due to changes from the sun itself. Because the photosphere is so bright, it is difficult to observe the corona except during an eclipse even with advanced scientific instruments. Some telescopes in space are making it easier to observe the corona, but it is still something that scientists are trying to understand.
=== Sunnlic Wind ===
Swá se coróna gǽþ furðor of þǽre sunnan, "blǽwþ" hé forþ ongéan eall þára planétena in þǽre sunnlican endebyrdnesse. Þés hátte man se '''sunnlica wind'''. While the gas pressure is very low, it still is enough that some very light objects and other gases are pushed away with the solar wind. For other astronomical object, this is visible with the two comet "tails", where one "tail" is mainly rocks and dust, with the other "tail" composed of gases. This second tail is being pushed by the solar wind and causes its effect.
In 1960, the Satellite Echo I entered orbit and was one of the largest satellites ever put into space, in terms of volume. Basically it was a large ballon that was inflated by a small amount of gases inside. Because it was so light but also very large, its orbit was substantially affected by the solar wind and other solar pressures. Even more compact satellites still have to take solar wind into account when planning orbits and how long a satellite will stay in orbit.
In the future, '''solar sails''' will use the solar wind and '''light pressure''' in order to travel between planets, where spaceships use sails instead of just using rocket engines.
=== Zodiacial Light ===
If you travel to a place very far away from any cities and look up at the night sky, a very faint glow will come from a band across the sky in roughly the same part of the sky that you see the other planets. This is not the Milky Way, which is also visible, but even more faint than that. This is actually sunlight which is reflected off of dust and meteoroids that are found throughout the '''ecliptic plane'''. This dust is the remains of comets and asteroids colliding with each other and eventually falls into the sun over millions of years.
=== Sunngemǽre ===
Þǽt Sunngemǽre is þæt þe man cann hátan þá ecge þǽre sunnlican endebyrdnesse. This is where the solar wind slows down and stops (or "pauses") due to the "solar wind" coming from other stars in the galaxy. There is a region just inside the heliopause where the solar wind slows down from supersonic speeds (literally, faster than sound) to subsonic speeds. This creates a slight jolt in the electrical systems of spaceships that was detected by the Voyager I spaceship in May 2005, which was the first man-made object to ever travel this far from the Sun. Since this is so far from the Sun, this is a part of astronomy that scientists are still trying to study and there is much more that needs to be learned about this part of the solar system.
== Hwæt is sunnlic weder? ==
'''Solar weather''' is a new science, but something that has a huge impact on a number of things here on the Earth. When a solar flare is produced on the sun, it includes a large amount of '''plasma''', or very hot gases. If this flare then heads toward the Earth, it will cause a number of problems, including blackouts on electrical power systems in large cities, communications disruptions with radio transmitters and satellites, and potentially even death if an astronaut is caught unprotected when a large '''solar storm''' comes from that flare. Normally the Earth's atmosphere protects you and I from direct effects of these flares.
These solar flares also cause something called an aurora. This is also known as the "Northern Lights" or "Southern Lights" (depending if you are closer to the north or the south pole) where the plasma interacts with the atmosphere of the Earth and the Earth's magnetic field. Normally you can only see this event when you are close to one of the poles, but sometimes a very powerful solar flare will produce an aurora that can be seen as far south as Mexico, or as far north as Southern Brazil, or South Africa.
The aurora is not unique to the Earth either. Aurora have been seen on all of the planets except for Mercury and Pluto by telescopes and space probes. The aurora on Pluto have not been seen because it is so far away and no space probes have ever been there, and Mercury doesn't have an atmosphere (that is substantial).
Just like there are weather forecasts for weather on the Earth, there are weather forecasters that study solar weather and try to predict when solar storms will come. Not only do they study just what will happen near the Earth, but they also try to predict what is going to happen in other parts of the solar system as well. As more space missions go into other parts of the solar system, this will become even more important. To help make the predictions, they also study the sun itself, and try to determine in advance when a solar flare will occur.
[[bs:Wiki junior Sunčev sistem/Sunce]]
[[de:Wikijunior Sonnensystem/ Die Sonne]]
[[en:Wikijunior:Solar System/The Sun]]
[[es:Wikichicos/Sistema Solar/El Sol]]
[[fr:Wikijunior:Système solaire/Le soleil]]
[[nl:Wikijunior:Zonnestelsel/Zon]]
[[zh:Wikijunior:太阳系/太阳]]
40cr5ug88slkrkklx5svueohiuatpws
Flocc:Wikijunior:Solar System
14
1539
2819
2005-08-03T20:19:29Z
James~angwikibooks
3
2819
wikitext
text/x-wiki
[[Category:Wikijunior]]
Béc and capitolas ymbe þá sunnlican endebyrdnesse.
oo2i1cbgujtw5hanpi3gw26s3vtzstl
Flocc:Wikijunior
14
1540
2821
2820
2005-08-03T20:20:40Z
James~angwikibooks
3
2821
wikitext
text/x-wiki
[[Category:Héafodsíde]]
[[en:Category:Wikijunior]]
[[es:Categoría:Wikichicos]]
f6i3jnkvxdqw0zvs27bk79cio91vc6a
Þæt Luces Godspell: Innung
0
1549
2842
2005-08-16T19:09:52Z
James~angwikibooks
3
Þæt Luces Godspell: Innung gefered tó Þæt Luces Godspell:Innung
2842
wikitext
text/x-wiki
#redirect [[Þæt Luces Godspell:Innung]]
97y9c35ucsmklancu4hc0dqnwkt70p0
Þæt Luces Godspell (Níwu Fadung)
0
1550
2845
2844
2005-08-16T19:11:41Z
James~angwikibooks
3
2845
wikitext
text/x-wiki
<div style="text-align: center;">
''Wilcume tó þǽre Wicibéc on''<br /><big><big><big>'''Þæt Godspell Luces'''</big></big></big>
<big>'''[[Þæt Luces Godspell (Níwu Fadung):Innung|Gá tó Innunge >>]]'''</big>
[[Image:Sanctus_Lucas.jpg]]<br />
<small>''Sanctus Lucas, wrítere þǽre bóce þæs Biblioþécan''</small>
</div>
[[Category:Ǽ]]
6vvtfol2hm22m40bhyivj2mmdyaig1w
Þæt Luces Godspell (Níwu Fadung):Innung
0
1551
5468
5464
2013-11-16T20:30:47Z
Renamed user dls92gWjf
1544
5468
wikitext
text/x-wiki
__NOTOC__
In þisse fadunge findeþ man gerihtode wrītunge þæs trahtes, mid accentum and ānre rihtre wrītunge for ǣlcum worde.
==Innung==
:#[[Þæt Luces Godspell (Níwu Fadung):Foresægdnes|Foresægdnes]] {{stage short|100%|Jan 16, 2005}} {{wiki-trahtbōc}}
:#[[Þæt Luces Godspell (Níwu Fadung):Capitol 1|Capitol 1]] {{stage short|100%|Mǣd 09, 2005}}
:#[[Þæt Luces Godspell (Níwu Fadung):Capitol 2|Capitol 2]] {{stage short|100%|Mǣd 09, 2005}}
:#[[Þæt Luces Godspell (Níwu Fadung):Capitol 3|Capitol 3]] {{stage short|100%|Mǣd 09, 2005}}
:#[[Þæt Luces Godspell (Níwu Fadung):Capitol 4|Capitol 4]] {{stage short|100%|Mǣd 09, 2005}}
:#[[Þæt Luces Godspell (Níwu Fadung):Capitol 5|Capitol 5]] {{stage short|100%|Mǣd 09, 2005}}
:#[[Þæt Luces Godspell (Níwu Fadung):Capitol 6|Capitol 6]] {{stage short|100%|Mǣd 09, 2005}}
:#[[Þæt Luces Godspell (Níwu Fadung):Capitol 7|Capitol 7]] {{stage short|100%|Mǣd 09, 2005}}
:#[[Þæt Luces Godspell (Níwu Fadung):Capitol 8|Capitol 8]] {{stage short|100%|Mǣd 09, 2005}}
:#[[Þæt Luces Godspell (Níwu Fadung):Capitol 9|Capitol 9]] {{stage short|100%|Mǣd 09, 2005}}
:#[[Þæt Luces Godspell (Níwu Fadung):Capitol 10|Capitol 10]] {{stage short|100%|Mǣd 09, 2005}}
:#[[Þæt Luces Godspell (Níwu Fadung):Capitol 11|Capitol 11]] {{stage short|100%|Mǣd 09, 2005}}
:#[[Þæt Luces Godspell (Níwu Fadung):Capitol 12|Capitol 12]] {{stage short|100%|Mǣd 09, 2005}}
:#[[Þæt Luces Godspell (Níwu Fadung):Capitol 13|Capitol 13]] {{stage short|100%|Mǣd 09, 2005}}
:#[[Þæt Luces Godspell (Níwu Fadung):Capitol 14|Capitol 14]] {{stage short|100%|Mǣd 09, 2005}}
:#[[Þæt Luces Godspell (Níwu Fadung):Capitol 15|Capitol 15]] {{stage short|100%|Mǣd 09, 2005}}
:#[[Þæt Luces Godspell (Níwu Fadung):Capitol 16|Capitol 16]] {{stage short|100%|Mǣd 09, 2005}}
:#[[Þæt Luces Godspell (Níwu Fadung):Capitol 17|Capitol 17]] {{stage short|100%|Mǣd 09, 2005}}
:#[[Þæt Luces Godspell (Níwu Fadung):Capitol 18|Capitol 18]] {{stage short|100%|Mǣd 09, 2005}}
:#[[Þæt Luces Godspell (Níwu Fadung):Capitol 19|Capitol 19]] {{stage short|100%|Mǣd 09, 2005}}
:#[[Þæt Luces Godspell (Níwu Fadung):Capitol 20|Capitol 20]] {{stage short|100%|Mǣd 09, 2005}}
:#[[Þæt Luces Godspell (Níwu Fadung):Capitol 21|Capitol 21]] {{stage short|100%|Mǣd 09, 2005}}
:#[[Þæt Luces Godspell (Níwu Fadung):Capitol 22|Capitol 22]] {{stage short|100%|Mǣd 09, 2005}}
:#[[Þæt Luces Godspell (Níwu Fadung):Capitol 23|Capitol 23]] {{stage short|100%|Mǣd 09, 2005}}
:#[[Þæt Luces Godspell (Níwu Fadung):Capitol 24|Capitol 24]] {{stage short|100%|Mǣd 09, 2005}}
:#[[Þæt Luces Godspell (Níwu Fadung):Bóceras|Bōceras]] {{stage short|100%|Mǣd 09, 2005}}
[[Þæt Luces Godspell (Níwu Fadung):Cǽgword|Cǣgword]] - <small>(lēode, belimpas, asf)</small>
==Bendas==
:*[http://www.geocities.com/Athens/Academy/4506/ Biblioþēcan Wendunge Weorc]
:*[[w:Þæt Luces Gódspell|Luces Godspell (Wikipǣdia)]]
ttfz4w5qy39hwez5dmv2xouizfoneli
Þæt Luces Godspell (Níwu Fadung):Capitol 1
0
1552
2892
2863
2005-08-19T23:51:19Z
James~angwikibooks
3
2892
wikitext
text/x-wiki
[[Þæt Luces Godspell (Níwu Fadung):Innung|Innung]] | [[Þæt Luces Godspell (Níwu Fadung):Inládung|Forestapol Capitol]] | [[Þæt Luces Godspell (Níwu Fadung):Capitol 2|Níehsta Capitol]]
1 Forþǽm þe witodlíce maniga þóhton þára þinga race geendebyrdan þe on ús gefyllede sind,
2 swá ús betǽhton þá þe hit of frymðe gesáwon, and þǽre sprǽce þegnas wǽron,
3 Mé geþúhte geornlíce eallum oþ endebyrdnesse wrítan þé, þu se selesta Þeophilus,
4 þæt þu oncnáwe þára worda sóþfæstnesse of þǽm þe þu gelǽred eart.
5 On Herodes dagum, Iúdéa cyninges, wæs sum sacerd on naman Zacharias, of Abian túne, and his wíf wæs of Aarones dohtrum, and hire nama wæs Elizabeþ.
6 Sóþlíce híe wǽron bútú rihtwíse beforan Gode, gangende on eallum his bebodum and rihtwísnessum bútan wróhte.
7 And híe næfdon nán bearn, forþǽm þe Elizabeþ wæs unberende, and híe on heora dagum bútú forþéodon.
8 Sóþlíce wæs geworden, þá Zacharias his sacerdhádes breac on his gewrixles endebyrdnesse beforan Gode,
9 æfter gewunan þæs sacerdháda hlotes, hé éode þæt hé his offrunga sette. Þá hé on Godes tempel éode.
10 Eall werod þæs folces wæs úte gebiddende on þǽre offrunga tíman.
11 Þá ætíewde him Dryhtnes engel standende on þæs wéofodes swíðran healfe.
12 Þá wearþ Zacharias gedréfed þæt geséonde, and him ege onhréas.
13 Þá cwæþ se engel him tó, “Ne ondrǽd þu þé, Zacharias, forþǽm þín bén is gehíered, and þín wíf Elizabeþ þé sunu cenþ, and þu nemnest his naman Iohannes.
14 And hé biþ þé tó geféan and tó blisse, and maniga on his ácennednesse gefægniaþ;
15 sóþlíce hé biþ mǽre beforan Dryhtne, and hé ne drincþ wín ne béor, and hé biþ gefylled on háligum gáste, þonne gíet of his módor innoðe.
16 And maniga Israhéla bearna hé gecierþ tó Dryhtne hira Gode,
17 and hé gǽþ tóforan him on gáste and Elias mihte, þæt hé fædera heortan tó heora bearnum gecierre, and ungeléaffulle tó rihtwísra gléawscipe, Dryhtne fullfremed folc gegearwian.”
18 þá cwæþ Zacharias tó þǽm engle, “hwanon wát ic þis? Ic eom nú eald, and mín wíf on hire dagum forþéode.”
19 þá andswarode him se engel, “Ic eom Gabriel, ic þe stande beforan Gode; and ic eom ásend wiþ þec sprecan, and þé þis bodian.
20 And nú, þu bist sugiende and þu sprecan ne miht oþ þone dæg þe þás þing geweorðaþ, forþǽm þu mínum wordum ne gelíefdest, þá béoþ on hira tíman gefyllede.”
21 And þæt folc wæs Zachariam geanbídiende, and wundrodon þæt hé on þǽm temple læt wæs.
22 þá hé útéode, ne mihte hé him tó sprecan, and híe oncnéowon þæt hé on þǽm temple sume gesihte geseah; and hé wæs bícniende him and dumb þurhwunode.
23 þá wæs geworden þá his þegnunga dagas gefyllede wǽron, hé férde tó his húse.
24 Sóþlíce æfter dagum Elizabeþ his wíf geéacnode, and héo bedíglode híe fíf mónþas, and cwæþ,
25 “Sóþlíce mé Dryhten gedyde þus on þǽm dagum þe hé geseah mínne hosp betwux mannum áfierran.”
26 Sóþlíce on þǽm sixtan mónþe wæs ásend Gabriel se engel fram Dryhtne on Galilea ceastre, þǽre nama wæs Nazareþ,
27 tó beweddodre fæmnan ánum were þæs nama wæs Iosep, of Dauides húse; and þǽre fæmnan nama wæs Maria.
28 Þá cwæþ se engel ingangende, “Hál wes þu, mid giefe gefylled. Dryhten mid þé! Þu eart gebletsod on wífum.”
29 Þá wearþ héo on his sprǽce gedréfed, and þóhte hwæt séo gréting wǽre.
30 Þá cwæþ se engel, “Ne ondrǽd þu þé, Maria, sóþlíce þu giefe mid Gode geméttest.
31 Sóþlíce nú, þu on innoðe geéacnast and sunu censt, and his naman Hǽlend (Iesus) genemnest.
32 Sé biþ mǽre, and þæs Híehstan Sunu genemned; and him selþ Dryhten God his fæder Dauides setl,
33 and hé rícsaþ on écnesse on Iacobes húse; and his ríces ende ne biþ.”
34 Þá cwæþ Maria tó þǽm engle, “hú gewierþ þis, forþǽm ic were ne oncnáwe?”
35 Þá andswarode hire se engel, “Se hálga gást on þec becymþ and þæs Híehstan miht þec ofersceadaþ; and forþǽm þæt hálige, þe of þé ácenned biþ, biþ Godes Sunu genemned.
36 And nú, Elizabeþ þín máge sunu on hire ielde geéacnode; and þes mónaþ is hire sixta, séo is unberende genemned.
37 Forþǽm nis ǽlc word mid Gode unmihtiglic.”
38 Þá cwæþ Maria, “Hér is Dryhtnes þínen; gewierðe mé æfter þínum worde.” And se engel hire fram gewát.
39 Sóþlíce on þǽm dagum árás Maria and férde on muntland mid ofste, on Iudéisce ceastre,
40 and éode intó Zacharias húse and grétte Elizabeþ.
41 Þá wæs geworden þá Elizabeþ gehíerde Marian grétinge, þá gefægnode þæt cild on hire innoðe; And þá wearþ Elizabeþ háligum gáste gefylled
42 and héo clipode micelre stefne, and cwæþ, “Þu eart betwux wífum gebletsod, and gebletsod is þínes innoðes wæstm!
43 And hwanon is mé þis, þæt mínes Dryhtnes módor tó mé cume?
44 Sóna swá þínre grétinge stefn on mínum éarum geworden wæs, þá fægnode mín cild. on mínum innoþe;
45 And éadig þu eart, þu þe gelíefdest þæt fulfremede sind, þá þing þe þé fram Dryhtne gesægde sind.”
46 þá cwæþ Maria, “Mín sáwl mǽrsaþ Dryhten,
47 And mín gást geblissode on Gode mínum Hǽlende,
48 forþǽm þe hé geseah his þínene éaðmódnesse. Sóþlíce, heonon forþ mec éadige secgaþ ealla cnéoressa;
49 forþǽm þe mé micelu þing dyde sé þe mihtig is, and his nama is hálig.
50 And his mildheortnes of cnéoresse on cnéoresse hine ondrǽdendum.
51 Hé worhte on his earme, hé todǽlde þá ofermódan on móde hira heortan,
52 Hé áwearp þá rícan of setle, and þá éaðmódan úp áhóf;
53 hyngriende hé mid gódum gefylde, and ofermóde ídele forlét.
54 Hé áféng Israhél his cniht, and gemunde his mildheortnesse,
55 swa hé spræc tó úrum fæderum, Abrahame, and his sægde on á worulde.”
56 Sóþlíce Maria wunode mid hire swilce þríe mónþas, and gewende þá tó hire húse.
57 þá wæs gefylled Elizabeðe cenningtíd, and héo sunu cende.
58 and hire Néahgebúras and hire cúðan þæt gehíerdon þæt Dryhten his mildheortnesse mid hire mǽrsode, and híe mid hire blissodon,
59 Þá on þǽm eahtoðan dæge híe cómon þæt cild ymbsníðan; and nemnodon hine his fæder naman Zachariam,
60 þá andswarode his módor, “Nese sóðes; ac hé biþ Iohannes genemned.”
61 Þá cwǽdon híe tó hire, “Nis nán on þínre mǽgðe þissum naman genemned.”
62 Þá béacnodon híe tó his fæder, hwæt hé wolde hine genemnedne béon.
63 Þá wrat hé gebedenum weaxbrede, “Iohannes is his nama.” Þá wundrodon híe ealle.
64 Þá wearþ sóna his múþ and his tunge geopenod, and hé spræc, Dryhten bletsiende.
65 Þá wearþ ege geworden ofer ealle hira Néahgebúras. And ofer ealle Iúdéa muntland wǽron þás word gewídmǽrsode;
66 and ealle þá þe hit gehíerdon on heora heortan setton and cwǽdon, “Wénst þu hwæt biþ þes cnapa?” Witodlíce Dryhtenes hand wæs mid him.
67 And Zacharias his fæder wæs mid háligum gáste gefylled, and hé wítegode, and cwæþ,
68 “Gebletsod síe Dryhten Israhéla God, forþǽm þe hé genéosode and his folces álíesednesse dyde,
69 and hé ús hǽle horn árǽrde on Dauides húse his cnihtes,
70 swá hé spræc þurh his háligra wítegena múþ, þá þe of woruldes frymðe sprǽcon,
71 and hé álíesde úsic of úrum féondum, and of ealra þára handa þe úsic hatodon;
72 mildheortnesse tó wyrcenne mid úrum fæderum, and gemunan his háligan cýðnesse,
73 hine ús tó sellenne þone áþ þe hé úrum fæder Abrahame swór,
74 þæt we bútan ege of úre féonda handa álíesede him þéowian.
75 On hálignesse beforan him. eallum úrum dagum;
76 And þu, cnapa, bist þæs Híehstan wítega genemned; þu gǽst beforan Dryhtnes ánsíene his wegas gearwian,
77 Tó sellenne his folce his hǽle gewit on hira synna forgifnesse,
78 þurh innoðas úres Godes mildheortnesse, on þǽm hé ús genéosode of éastdǽle úp springende
79 onlíhtan þǽm þe on þéostrum and on déaþes sceadwe sittaþ, úre fét tó gereccenne on sybbe weg.”
80 Sóþlíce se cnapa wéox and wæs on gáste gestrangod, and wæs on wéstennum oþ þone dæg his ætíewednessum on Israhél.
qp1r2ntdgsd8xpdl9p21j1fim745x9y
Þæt Luces Godspell (Níwu Fadung):Capitol 2
0
1553
4506
4421
2008-12-28T07:44:34Z
James~angwikibooks
3
4506
wikitext
text/x-wiki
[[Þæt Luces Godspell (Níwu Fadung):Innung|Innung]] | [[Þæt Luces Godspell (Níwu Fadung):Capitol 1|Forestapol Capitol]] | [[Þæt Luces Godspell (Níwu Fadung):Capitol 3|Nīehsta Capitol]]
1 Sōþlīce on þǣm dagum wæs geworden gebod fram þǣm Cāsere Augusto þæt eall ymbehwyrft wǣre tōmearcod.
2 (þēos tōmearcodnes wæs ǣrest geworden fram þǣm dēman Syrige Cirino. )
3 And ealle hīe ēodon, and syndrige ferdon on hira ceastre.
4 Þā fērde Iosep fram Galilea of þære ceastre Nazareþ: on Iudeisce ceastre Dauides. Sēo is genemned Beþleem
5 (forþǣm þe hē wæs of Dauides hūse. and hirede) þæt hē fērde mid Marian þe him beweddod wæs. and wæs geeacnod;
6 Sōþlīce wæs geworden þā hīe þar wǣron. hire dagas wǣron gefyllede þæt heo cende.
7 and heo cende hire frumcennedan sunu. and hine mid cildclaþum bewand. and hine on binne alede. forþǣm þe hīe næfdon rum on cumena huse;
8 and hyrdas wǣron on þǣm ilcan rīce waciende: and nihtwæccan healdende ofer heora heorda
9 þā stōd dryhtnes engel wiþ hīe and godes beorhtnes him ymbelscean: and hīe him micelum ege adredon.
10 and se engel him tō cwæþ; Nelle ge eow adrædan. sōþlīce nu ic eow bodie micelne gefean. se biþ eallum folce.
11 forþǣm tōdæg éow is Hǣlend acenned. se is Dryhten Crist on Dauides ceastre;
12 And þis tacen eow biþ; Ge gemetað an cild hreglum bewunden. and on binne aled;
13 And þā wæs færinga geworden mid þǣm engle mycelnes heofonlices werydes god heriendra. and þus cweþendra;
14 Gode sy wuldor on heahnesse and on eorðan sybb mannum godes willan;
15 and hit wæs geworden þā þā englas tō heofene ferdon. þā hyrdas him betweonan sprǣcon and cwǣdon; Uton faran tō beþleem. and gesēon þæt word þe geworden is. þæt dryhten ūs ætywde;
16 and hīe efstende comon: and gemetton Marian and Iosep and þæt cild on binne aled;
17 þā hīe þæt gesawon þā oncneowon hīe be þǣm worde þe him gesægd wæs be þǣm cilde;
18 And ealle þā þe gehīerdon wundredon be þǣm þe him þā hyrdas sægdon;
19 Maria gehēold ealle þas word on hire heortan smeagende;
20 þā gewendon ham þā hyrdas god wuldriende and heriende on eallum þǣm þe hīe gehīerdon. and gesawon; Swā tō him gecweden wæs:
21 Efter þǣm þe ehta dagas gefyllede wǣron þæt ðæt cild emsnyden wǣre. his nama wæs Hǣlend; Se wæs fram engle genemned: ær hē on innoðe geeacnod wǣre;
22 and æfter þǣm þe hire clǣnsunge dagas gefyllede wǣron. æfter moyses æ. hīe læddon hine on hierusalem þæt hīe hine gode gesettun
23 (swā swā on dryhtnes ǣ. āwriten is; þæt ǣlc wæpned gecyndlim: ontynende. biþ dryhtne hālig genemned; )
24 And þæt hīe offrunge sealdon æfter þǣm þe dryhtnes ǣ. gecweden is. twā turtlan. oþþe twegen culfran briddas.
25 and þā wæs ān man on Hierusalam þæs nama wæs Simeon and þes man wæs rihtwis and oþ Israhela frofor geanbidiende. and hali gast him on wæs.
26 and hē andsware fram þǣm halegan gaste onfeng. þæt hē deað ne gesawe. buton hē ær dryhten Crist gesawe;
27 And on gaste hē on þæt tempel com. and þā his magas læddon þone Hǣlend. þæt hīe for him æfter þære æ gewunan dydon.
28 hē onfeng hine mid his handum: and god bletsode and cwæþ;
29 Dryhten. nu þu lætst þinne þeow æfter þinum worde on sibbe;
30 Forþǣm mine eagan gesawon þine hæle.
31 þā þu geearwodest beforan ansyne eallra folca;
32 Leoht tō þeoda awrigenesse and tō þines folces wuldre israhel:
33 þā wæs his fæder and his mōdor wundriende be þǣm þe be him gesæde wǣron;
34 And þā bletsode hīe Simeon and cwæþ tō Marian his meder; Loca nu þes is on hryre. and on ǣrist asett manigra on Israhel. and on tācen þǣm þe wiþcweden biþ;
35 (And his sweord þine sawle þurhfærð.) þæt geþohtas syn awrigene of manegum heortum;
36 And anna wæs witegystre fanueles dohtor of asseres mægðe þeos wunude manigne dæg. and heo leofode mid hire were seofan ger of hire fæmnhade.
37 and heo wæs wudewe oð feower and hundeahtatig geara; Seo of þǣm temple ne gewat. dæges and nihtes þeowigende on fæstenum and on halsungum;
38 And þeos ðære tide becumende dryhtne andette and be him spræc eallum þǣm þe geanbidedon Hierusalem alysednesse;
39 And þā hīe ealle þing gefyldon: æfter dryhtnes æ hīe gehwurfon on galileam on heora ceastre nazareþ;
40 Sōþlīce þæt cild weox and wæs gestrangod wisdomes full. and godes gyfu wæs on him.
41 and his magas ferdon ælce gere tō Hierusalem on easterdæges fréolstīde.
42 and þā hē wæs twelf wintre hīe foron tō hierusalem tō þǣm easterlican freolse æfter hira gewunan.
43 And gefylledum dagum þā hīe agen gehwurfon. belaf se Hǣlend on hierusalem. and his magas þæt nyston.
44 wendon þæt hē on heora gefere wǣre. þā comon hīe anes dæges fær: and hine sohton betux his magas and his cuðan.
45 þā hīe hine ne fundon hīe gewendun tō hierusalem hine secende;
46 þā æfter þrim dagum hīe fundon hine on þǣm temple sittende onmiddan þǣm lareowum. hlystende and hīe ahsiende;
47 þā wundrodon hīe ealle þe gehīerdon be his gleawscipe: and hys andswarum;
48 þā cwæþ his mōdor tō him; Sunu hwȳ dydest þu unc ðus. þīn fæder and ic sargiende þec sōhton;
49 þā cwæþ hē tō him. hwæt is þæt gyt me sohton: nyste gyt þæt me gebyraþ tō bēonne on þǣm þingum þe mīnes fæder sind;
50 þā ne ongeton hīe þæt word þe hē tō him spræc;
51 þā ferde hē mid him and cōm tō nazareþ. and wæs him underþeod; And his mōdor geheold ealle þās word on hire heortan smeagende;
52 And se Hǣlend þeah on wīsdome and on ylde. and mid gife. mid gode and mid mannum
3gnhnymodcgrz3nm29ncjn6162q4wwf
MediaWiki:Expiringblock
8
1554
3240
2870
2005-11-30T21:12:17Z
James~angwikibooks
3
3240
wikitext
text/x-wiki
forealdaþ $1
cv1ofnutdomp3fvobdyxzj16uvterbi
Þæt Luces Godspell (Níwu Fadung):Capitol 24
0
1562
4504
2893
2008-12-28T07:38:10Z
James~angwikibooks
3
4504
wikitext
text/x-wiki
[[Þæt Luces Godspell (Níwu Fadung):Innung|Innung]] | [[Þæt Luces Godspell (Níwu Fadung):Capitol 23|Forestapol Capitol]] | [[Þæt Luces Godspell (Níwu Fadung):Bóceras|Níehsta Capitol]]
1 On anum restedæge swyþe ær on dægered hīe comun tō þǣre byrgene and bæron mid him þā wyrtgemang þe hīe gegearwodon.
2 and hīe gemetton þæne stan awyltne ofþære byrgene;
3 And þā hīe into þǣre byrgene eodon. hīe ne gemetton na þæs Hǣlendes lichaman;
4 And þā wæs geworden þā hīe on mode afæryde wǣron be þyson þā stodon twegen weras wiþ hīe on hwitum reafe:
5 and þā hīe adredon and hyra andwlitan on eorþan hyldun hīe cwædon tō him; Hwȳ sece ge libbendne mid dēadum.
6 nis he her ac he aras: geþencaþ hu he spæc wiþ eow þā gyt þā he wæs on galilea
7 and cwæþ; þæt mannes sunu biþ geseald on handa synfulra manna and beon ahangen and þy þriddan dæge arisan.
8 and hīe gemundon his worda
9 and hīe gewendon fram þǣre byrgene and cyddon eall þis þǣm endlufenum and eallum ōðrum
10 Sōþlíce wæs Maria Magdalene and Iohanna and Maria Iacobi and ōðre þe mid him wǣron þā sægdon þās þing þǣm apostolum
11 and þās word wǣron geþuhte beforan him swā woffunng and hīe ne gelīefdon him;
12 þā ārās petrus and arn tō þǣre byrgyne. and alutende he geseah þā linwæda selfe alede. and hē fērde wundrigende þæs þar geworden wæs.
13 and þā fērdon twegen of him on þæt castel þæt wæs on fæce syxtig furlanga fram hierusalem
14 on naman emaus: and hīe sprǣcon him betwynan be eallum þǣm þe þar gewordene wǣron;
15 And þā hīe spelledon and mid him smeadon: se Hǣlend genealæchte and ferde mid him;
16 Sōþlíce hira ēagan wǣron forhæfde þæt hīe hine ne gecneowon.
17 and he cwæþ tō him hwæt sind þā spræca þæ gyt recceaþ inc betwynan gangende. and sind unrote;
18 þā andswarode him an. þæs nama wæs cleofas and cwæþ; Eart þu ana forwrecen on hierusalem. and nystest þu þā þing þe on hyre gewordene sind on ðysum dagum;
19 He sægde þā: hwæt sind þā þing; And hīe sædon be þǣm nazareniscean Hǣlende: se wæs wer and witega mihtig. on spæce and on weorce beforan gode and eallum folce:
20 and hu hine sealdun þā heahsacerdas and ure ealdras on deaðes genyþerunge and ahengon hine.
21 we hopedon þæt he tō alysenne wære israhel; and nu is se ðridda dæg todæg þæt ðis wæs geworden:
22 and eac sume wif of urum us bregdon. þā wǣron ær leohte æt þǣre byrgene.
23 and na his lichama gemettun: hīe comon and sædun þæt hīe gesawun engla gesihðe. þā secgaþ hine lybban.
24 and þā ferdun sume of urum tō þǣre byrgyne and swā gemetton swā þā wif sædon hine hīe ne gesawon;
25 þā cwæþ se Hǣlend tō him eala dysegan and on heortan læte tō gelyfenne eallum þǣm þe witegan spæcon.
26 hu ne gebyrede criste þas þing þoligean. and swā on his wuldor gan;
27 And he rehte him of moyse and of eallum haligum gewritum þe be him awritene wǣron;
28 And hīe genea læ hton þǣm castele þe hīe tō ferdun and he dyde swylce he fyr faran wolde
29 and hīe nyddon hyne and cwædon. wuna mid unc forþǣm þe hit æfenlæcþ and se dæg wæs ahyld. and he ineode þæt he mid him wunude;
30 and þā he mid him sæt he onfeng hlaf and hine bletsude and bræc and him ræhte;
31 þā wurdon hyra eagan geopenude and hīe gecneowon hine and he gewat fram him.
32 And hīe cwædon him betwynan næs uncer heorte byrnende þā he on wege wiþ unc spræc. and unc halige gewritu ontynde;
33 And hīe arison on þǣre ilcan tide and wendon tō hierusalem and gemetton endlufan gegaderude and þā ðe mid him wǣron:
34 and cwædun þæt drihten sōþlíce aras and simone ætywde;
35 And hīe rehton þā þing þā ðe on wege gewordene wǣron: and hu hīe hine oncneowun on hlafes brice;
36 Sōþlíce þā hīe þis spræcon se Hǣlend stod on hyra midlene. and sægde him. sib sy eow ic hit eom ne ondræde ge eow;
37 þā wǣron hīe gedrefede and afærede and hīe wendon þæt hīe gast gesawon;
38 And he sægde him hwȳ sind ge gedrefede and geþancas on eowre heortan astigað;
39 Geseoþ mine handa and mine fet þæt ic self hit eom. grapiað. and geseoþ þæt gast næfþ flæsc and ban. swā ge geseoþ me habban;
40 And þā he þis sægde he æteowde him fet and handa;
41 þā cwæþ he tō him þā hīe þā gyt ne gelyfdon and for gefean wundredon; Hæbbe ge her ænig þing tō etenne
42 and hīe brohton him dæl gebræddes fisces and beobread;
43 And þā he æt beforan him he nam þā lafa and him sealde
44 and cwæþ tō him; þis sind þā word þe ic spæc tō eow þā ic wæs þā gyt mid eow forþǣm þe hit is neod þæt beon ealle þing gefyllede þe be me awritene sind on moyses æ. and on witegum and on sealmum be me;
45 þā atynde he him andgyt þæt hīe ongeton halige gewritu
46 and he cwæþ tō him þæt ðus is awriten and þus gebyrede crist þolian: and þy ðriddan dæge of deaðum arisan
47 and beon bodud on his naman dædbote and synna forgyfenesse on ealle þeoda: agynnendum fram hierusalem;
48 Sōþlíce ge sind þinga gewitan
49 and ic sende on eow mines fæder behat; Sitte ge on ceastre oþ ge sīen ufene gescrydde;
50 Sōþlíce he gelædde hīe ut on beþaniam and he bletsode hīe his handum up ahafenum.
51 and hit wæs geworden þā he bletsude hīe. he ferde fram him and wæs fered on heofen.
52 and hīe gebiddende hīe gehwurfon on hierusalem mid mycelum gefean.
53 and hīe wǣron symle on þǣm temple God hergende and hine ēac bletsigende. AMEN.
830h8778zl4ioro2h1ekc1j0n0hey6s
Þæt Luces Godspell (on Rúnum)
0
1563
2896
2895
2005-08-26T22:40:14Z
James~angwikibooks
3
2896
wikitext
text/x-wiki
<div style="text-align: center;">
''Wilcume tó þǽre Wicibéc on''<br /><big><big><big>'''Þæt Godspell Luces (on Rúnum)'''</big></big></big>
<big>'''[[Þæt Luces Godspell (on Rúnum):Innung|Gá tó Innunge >>]]'''</big>
[[Image:Sanctus_Lucas.jpg]]<br />
<small>''Sanctus Lucas, wrítere þǽre bóce þæs Biblioþécan''</small>
<small>''ᛋᚪᚾᛣᛏᚢᛋ ᛚᚢᛤᚪᛋ, ᚹᚱᛁᛏᛖᚱᛖ ᚦᚫᚱᛖ ᛒᚩᛣᛖ ᚦᚫᛋ ᛒᛁᛒᛚᛁᚩᚦᛖᛤᚪᚾ''</small>
</div>
[[Category:Ǽ]]
[[Category:Rúna]]
ogsqcme7pz00l6wet8v144so8lnnly1
Þæt Luces Godspell (on Rúnum):Innung
0
1564
5467
5466
2013-11-16T20:29:54Z
Renamed user dls92gWjf
1544
5467
wikitext
text/x-wiki
__NOTOC__
==Innung==
:#[[Þæt Luces Godspell (on Rúnum):Foresægdnes|Foresægdnes]] {{stage short|100%|Jan 16, 2005}} {{wiki-trahtbōc}}
:#[[Þæt Luces Godspell (on Rúnum):Capitol 1|Capitol 1]] {{stage short|100%|Mǣd 09, 2005}}
:#[[Þæt Luces Godspell (on Rúnum):Capitol 2|Capitol 2]] {{stage short|100%|Mǣd 09, 2005}}
:#[[Þæt Luces Godspell (on Rúnum):Capitol 3|Capitol 3]] {{stage short|100%|Mǣd 09, 2005}}
:#[[Þæt Luces Godspell (on Rúnum):Capitol 4|Capitol 4]] {{stage short|100%|Mǣd 09, 2005}}
:#[[Þæt Luces Godspell (on Rúnum):Capitol 5|Capitol 5]] {{stage short|100%|Mǣd 09, 2005}}
:#[[Þæt Luces Godspell (on Rúnum):Capitol 6|Capitol 6]] {{stage short|100%|Mǣd 09, 2005}}
:#[[Þæt Luces Godspell (on Rúnum):Capitol 7|Capitol 7]] {{stage short|100%|Mǣd 09, 2005}}
:#[[Þæt Luces Godspell (on Rúnum):Capitol 8|Capitol 8]] {{stage short|100%|Mǣd 09, 2005}}
:#[[Þæt Luces Godspell (on Rúnum):Capitol 9|Capitol 9]] {{stage short|100%|Mǣd 09, 2005}}
:#[[Þæt Luces Godspell (on Rúnum):Capitol 10|Capitol 10]] {{stage short|100%|Mǣd 09, 2005}}
:#[[Þæt Luces Godspell (on Rúnum):Capitol 11|Capitol 11]] {{stage short|100%|Mǣd 09, 2005}}
:#[[Þæt Luces Godspell (on Rúnum):Capitol 12|Capitol 12]] {{stage short|100%|Mǣd 09, 2005}}
:#[[Þæt Luces Godspell (on Rúnum):Capitol 13|Capitol 13]] {{stage short|100%|Mǣd 09, 2005}}
:#[[Þæt Luces Godspell (on Rúnum):Capitol 14|Capitol 14]] {{stage short|100%|Mǣd 09, 2005}}
:#[[Þæt Luces Godspell (on Rúnum):Capitol 15|Capitol 15]] {{stage short|100%|Mǣd 09, 2005}}
:#[[Þæt Luces Godspell (on Rúnum):Capitol 16|Capitol 16]] {{stage short|100%|Mǣd 09, 2005}}
:#[[Þæt Luces Godspell (on Rúnum):Capitol 17|Capitol 17]] {{stage short|100%|Mǣd 09, 2005}}
:#[[Þæt Luces Godspell (on Rúnum):Capitol 18|Capitol 18]] {{stage short|100%|Mǣd 09, 2005}}
:#[[Þæt Luces Godspell (on Rúnum):Capitol 19|Capitol 19]] {{stage short|100%|Mǣd 09, 2005}}
:#[[Þæt Luces Godspell (on Rúnum):Capitol 20|Capitol 20]] {{stage short|100%|Mǣd 09, 2005}}
:#[[Þæt Luces Godspell (on Rúnum):Capitol 21|Capitol 21]] {{stage short|100%|Mǣd 09, 2005}}
:#[[Þæt Luces Godspell (on Rúnum):Capitol 22|Capitol 22]] {{stage short|100%|Mǣd 09, 2005}}
:#[[Þæt Luces Godspell (on Rúnum):Capitol 23|Capitol 23]] {{stage short|100%|Mǣd 09, 2005}}
:#[[Þæt Luces Godspell (on Rúnum):Capitol 24|Capitol 24]] {{stage short|100%|Mǣd 09, 2005}}
:#[[Þæt Luces Godspell (on Rúnum):Bóceras|Bóceras]] {{stage short|100%|Mǣd 09, 2005}}
[[Þæt Luces Godspell (on Rúnum):Cǽgword|Cǣgword]] - <small>(lēode, belimpas, asf)</small>
==Bendas==
:*[http://www.geocities.com/Athens/Academy/4506/ Biblioþēcan Wendunge Weorc]
:*[[w:Þæt Luces Gódspell|Luces Godspell (Wikipǣdia)]]
iemnw7ex2q2rts73a94w8b5qj6ja81j
Þæt Luces Godspell (on Rúnum):Capitol 1
0
1565
2900
2899
2005-08-27T01:43:27Z
James~angwikibooks
3
2900
wikitext
text/x-wiki
[[Þæt Luces Godspell (Níwu Fadung):Innung|Innung]] | [[Þæt Luces Godspell (Níwu Fadung):Inládung|Forestapol Capitol]] | [[Þæt Luces Godspell (Níwu Fadung):Capitol 2|Níehsta Capitol]]
1 Forᚦᚫᛗ þe witodlíce maniga þóhton ᚦᚪᚱᚪ þiᛝa race geendebyrdan þe on ús ᛄᛖᚠᚣᛚᛚᛖᛞᛖ sind,
2 swá ús betǽhton ᚦᚪ þe hit of frymðe gesáwon, ᚪᚾᛞ ᚦᚫᚱᛖ sprǽce þegnas wǽron,
3 Mé geþúhte geornlíce ᛠᛚᛚᚢᛗ oþ endebyrdnesse wrítan þé, ᚦᚢ se selesta Þeophilus,
4 ᚦᚫᛏ ᚦᚢ oncnáwe ᚦᚪᚱᚪ worda sóþfæstnesse of ᚦᚫᛗ þe ᚦᚢ gelǽred eart.
5 On Herodes ᛞᚪᚸᚢᛗ, Iúdéa cyniᛝes, ᚹᚫᛋ sum sacerd on ᚾᚪᛗᚪᚾ Zacharias, of Abian túne, ᚪᚾᛞ his wíf ᚹᚫᛋ of Aarones dohtrum, ᚪᚾᛞ hire ᚾᚪᛗᚪ ᚹᚫᛋ Elizabeþ.
6 ᛋᚩᚦᛚᛁᛤᛖ híe wǽron bútú rihtwíse beforan ᚸᚩᛞᛖ, gaᛝende on ᛠᛚᛚᚢᛗ his bebodum ᚪᚾᛞ rihtwísnessum bútan wróhte.
7 ᚪᚾᛞ híe næfdon nán bearn, forᚦᚫᛗ þe Elizabeþ ᚹᚫᛋ unberende, ᚪᚾᛞ híe on heora ᛞᚪᚸᚢᛗ bútú forþᛇdon.
8 ᛋᚩᚦᛚᛁᛤᛖ ᚹᚫᛋ ᛄᛖᚹᚩᚱᛞᛖᚾ, ᚦᚪ Zacharias his sacerdhádes breac on his gewrixles endebyrdnesse beforan ᚸᚩᛞᛖ,
9 æfter gewunan ᚦᚫᛋ sacerdháda hlotes, hé ᛇde ᚦᚫᛏ hé his ᚩᚠᚠᚱᚢᛝᚪ sette. ᚦᚪ hé on ᚸᚩᛞᛖᛋ tempel ᛇde.
10 ᛠᛚᛚwerod ᚦᚫᛋ folces ᚹᚫᛋ úte gebiddende on ᚦᚫᚱᛖ ᚩᚠᚠᚱᚢᛝᚪ tíman.
11 ᚦᚪ ætíewde him ᛞᚱᚣᚻᛏᚾᛖᛋ engel standende on ᚦᚫᛋ wᛇfodes swíðran healfe.
12 ᚦᚪ ᚹᛠᚱᚦ Zacharias gedréfed ᚦᚫᛏ gesᛇnde, ᚪᚾᛞ him ege onhréas.
13 ᚦᚪ ᛢᚫᚦ se engel him ᛏᚩ, “Ne ondrǽd ᚦᚢ þé, Zacharias, forᚦᚫᛗ þín bén is gehíered, ᚪᚾᛞ þín wíf Elizabeþ þé sunu cenþ, ᚪᚾᛞ ᚦᚢ nemnest his ᚾᚪᛗᚪᚾ Iohannes.
14 ᚪᚾᛞ hé biþ þé ᛏᚩ geféan ᚪᚾᛞ ᛏᚩ blisse, ᚪᚾᛞ maniga on his ácennednesse gefægniaþ;
15 ᛋᚩᚦᛚᛁᛤᛖ hé biþ mǽre beforan ᛞᚱᚣᚻᛏᚾᛖ, ᚪᚾᛞ hé ne drincþ wín ne bᛇr, ᚪᚾᛞ hé biþ ᛄᛖᚠᚣᛚᛚᛖᛞ on háligum gáste, þonne gíet of his módor innoðe.
16 ᚪᚾᛞ maniga Israhéla bearna hé gecierþ ᛏᚩ ᛞᚱᚣᚻᛏᚾᛖ hira ᚸᚩᛞᛖ,
17 ᚪᚾᛞ hé gǽþ ᛏᚩforan him on gáste ᚪᚾᛞ Elias mihte, ᚦᚫᛏ hé fædera ᚻᛇᚱᛏᚪᚾ ᛏᚩ heora bearnum gecierre, ᚪᚾᛞ ungeléaffulle ᛏᚩ rihtwísra gléawscipe, ᛞᚱᚣᚻᛏᚾᛖ fullfremed folc gegearwian.”
18 ᚦᚪ ᛢᚫᚦ Zacharias ᛏᚩ ᚦᚫᛗ engle, “hwanon wát ic þis? Ic ᛇᛗ nú eald, ᚪᚾᛞ mín wíf on hire ᛞᚪᚸᚢᛗ forþᛇde.”
19 ᚦᚪ andswarode him se engel, “Ic ᛇᛗ ᚸᚪᛒᚱᛁᛖᛚ, ic þe stande beforan ᚸᚩᛞᛖ; ᚪᚾᛞ ic ᛇᛗ ásend wiþ þec sprecan, ᚪᚾᛞ þé þis bodian.
20 ᚪᚾᛞ nú, ᚦᚢ bist sugiende ᚪᚾᛞ ᚦᚢ sprecan ne miht oþ þone dæg þe þás ᚦᛁᛝ geweorðaþ, forᚦᚫᛗ ᚦᚢ mínum wordum ne gelíefdest, ᚦᚪ bᛇþ on hira tíman ᛄᛖᚠᚣᛚᛚᛖᛞᛖ.”
21 ᚪᚾᛞ ᚦᚫᛏ folc ᚹᚫᛋ Zachariam geanbídiende, ᚪᚾᛞ wundrodon ᚦᚫᛏ hé on ᚦᚫᛗ temple læt ᚹᚫᛋ.
22 ᚦᚪ hé útᛇde, ne mihte hé him ᛏᚩ sprecan, ᚪᚾᛞ híe oncnᛇwon ᚦᚫᛏ hé on ᚦᚫᛗ temple sume gesihte geseah; ᚪᚾᛞ hé ᚹᚫᛋ bícniende him ᚪᚾᛞ dumb ᚦᚢᚱᚻᚹᚢᚾᚩᛞᛖ.
23 ᚦᚪ ᚹᚫᛋ ᛄᛖᚹᚩᚱᛞᛖᚾ ᚦᚪ his þegnunga dagas ᛄᛖᚠᚣᛚᛚᛖᛞᛖ wǽron, hé férde ᛏᚩ his húse.
24 ᛋᚩᚦᛚᛁᛤᛖ æfter ᛞᚪᚸᚢᛗ Elizabeþ his wíf geéacnode, ᚪᚾᛞ hᛇ bedíglode híe fíf mónþas, ᚪᚾᛞ ᛢᚫᚦ,
25 “ᛋᚩᚦᛚᛁᛤᛖ mé ᛞᚱᚣᚻᛏᛖᚾ gedyde þus on ᚦᚫᛗ ᛞᚪᚸᚢᛗ þe hé geseah mínne hosp betwux mannum áfierran.”
26 ᛋᚩᚦᛚᛁᛤᛖ on ᚦᚫᛗ sixtan mónþe ᚹᚫᛋ ásend ᚸᚪᛒᚱᛁᛖᛚ se engel fram ᛞᚱᚣᚻᛏᚾᛖ on Galilea ceastre, ᚦᚫᚱᛖ ᚾᚪᛗᚪ ᚹᚫᛋ Nazareþ,
27 ᛏᚩ beweddodre fæmnan ánum were ᚦᚫᛋ ᚾᚪᛗᚪ ᚹᚫᛋ Iosep, of Dauides húse; ᚪᚾᛞ ᚦᚫᚱᛖ fæmnan ᚾᚪᛗᚪ ᚹᚫᛋ Maria.
28 ᚦᚪ ᛢᚫᚦ se engel ingangende, “Hál wes ᚦᚢ, mid giefe ᛄᛖᚠᚣᛚᛚᛖᛞ. ᛞᚱᚣᚻᛏᛖᚾ mid þé! ᚦᚢ eart gebletsod on wífum.”
29 ᚦᚪ ᚹᛠᚱᚦ hᛇ on his sprǽce gedréfed, ᚪᚾᛞ þóhte hwæt sᛇ gréting wǽre.
30 ᚦᚪ ᛢᚫᚦ se engel, “Ne ondrǽd ᚦᚢ þé, Maria, ᛋᚩᚦᛚᛁᛤᛖ ᚦᚢ giefe mid ᚸᚩᛞᛖ geméttest.
31 ᛋᚩᚦᛚᛁᛤᛖ nú, ᚦᚢ on innoðe geéacnast ᚪᚾᛞ sunu censt, ᚪᚾᛞ his ᚾᚪᛗᚪᚾ Hǽlend (Iesus) genemnest.
32 Sé biþ mǽre, ᚪᚾᛞ ᚦᚫᛋ Híehstan Sunu genemned; ᚪᚾᛞ him selþ ᛞᚱᚣᚻᛏᛖᚾ ᚸᚩᛞ his fæder Dauides setl,
33 ᚪᚾᛞ hé rícsaþ on écnesse on Iacobes húse; ᚪᚾᛞ his ríces ende ne biþ.”
34 ᚦᚪ ᛢᚫᚦ Maria ᛏᚩ ᚦᚫᛗ engle, “hú gewierþ þis, forᚦᚫᛗ ic were ne oncnáwe?”
35 ᚦᚪ andswarode hire se engel, “Se hálga gást on þec becymþ ᚪᚾᛞ ᚦᚫᛋ Híehstan miht þec ofersceadaþ; ᚪᚾᛞ forᚦᚫᛗ ᚦᚫᛏ hálige, þe of þé ácenned biþ, biþ ᚸᚩᛞᛖᛋ Sunu genemned.
36 ᚪᚾᛞ nú, Elizabeþ þín máge sunu on hire ielde geéacnode; ᚪᚾᛞ þes mónaþ is hire sixta, sᛇ is unberende genemned.
37 Forᚦᚫᛗ nis ǽlc word mid ᚸᚩᛞᛖ unmihtiglic.”
38 ᚦᚪ ᛢᚫᚦ Maria, “Hér is ᛞᚱᚣᚻᛏᚾᛖᛋ þínen; gewierðe mé æfter þínum worde.” ᚪᚾᛞ se engel hire fram gewát.
39 ᛋᚩᚦᛚᛁᛤᛖ on ᚦᚫᛗ ᛞᚪᚸᚢᛗ árás Maria ᚪᚾᛞ férde on muntland mid ofste, on Iudéisce ceastre,
40 ᚪᚾᛞ ᛇde inᛏᚩ Zacharias húse ᚪᚾᛞ grétte Elizabeþ.
41 ᚦᚪ ᚹᚫᛋ ᛄᛖᚹᚩᚱᛞᛖᚾ ᚦᚪ Elizabeþ gehíerde Marian grétinge, ᚦᚪ gefægnode ᚦᚫᛏ cild on hire innoðe; ᚪᚾᛞ ᚦᚪ ᚹᛠᚱᚦ Elizabeþ háligum gáste ᛄᛖᚠᚣᛚᛚᛖᛞ
42 ᚪᚾᛞ hᛇ clipode micelre stefne, ᚪᚾᛞ ᛢᚫᚦ, “ᚦᚢ eart betwux wífum gebletsod, ᚪᚾᛞ gebletsod is þínes innoðes ᚹᚫᛥᛗ!
43 ᚪᚾᛞ hwanon is mé þis, ᚦᚫᛏ mínes ᛞᚱᚣᚻᛏᚾᛖᛋ módor ᛏᚩ mé cume?
44 Sóna swá þínre grétinge stefn on mínum éarum ᛄᛖᚹᚩᚱᛞᛖᚾ ᚹᚫᛋ, ᚦᚪ fægnode mín cild. on mínum innoþe;
45 ᚪᚾᛞ éadig ᚦᚢ eart, ᚦᚢ þe gelíefdest ᚦᚫᛏ fulfremede sind, ᚦᚪ ᚦᛁᛝ þe þé fram ᛞᚱᚣᚻᛏᚾᛖ gesægde sind.”
46 ᚦᚪ ᛢᚫᚦ Maria, “Mín sáwl mǽrsaþ ᛞᚱᚣᚻᛏᛖᚾ,
47 ᚪᚾᛞ mín gást geblissode on ᚸᚩᛞᛖ mínum Hǽlende,
48 forᚦᚫᛗ þe hé geseah his þínene éaðmódnesse. ᛋᚩᚦᛚᛁᛤᛖ, heonon forþ mec éadige secgaþ ealla cnᛇressa;
49 forᚦᚫᛗ þe mé micelu ᚦᛁᛝ dyde sé þe mihtig is, ᚪᚾᛞ his ᚾᚪᛗᚪ is hálig.
50 ᚪᚾᛞ his ᛗᛁᛚᛞᚻᛇᚱᛏᚾᛖᛋ of cnᛇresse on cnᛇresse hine ondrǽdendum.
51 Hé worhte on his earme, hé todǽlde ᚦᚪ ofermódan on móde hira ᚻᛇᚱᛏᚪᚾ,
52 Hé áwearp ᚦᚪ rícan of setle, ᚪᚾᛞ ᚦᚪ éaðmódan úp áhóf;
53 hyngriende hé mid gódum gefylde, ᚪᚾᛞ ofermóde ídele forlét.
54 Hé áféng Israhél his cniht, ᚪᚾᛞ gemunde his ᛗᛁᛚᛞᚻᛇᚱᛏᚾᛖᛋse,
55 swa hé spræc ᛏᚩ úrum fæderum, Abrahame, ᚪᚾᛞ his sægde on á worulde.”
56 ᛋᚩᚦᛚᛁᛤᛖ Maria wunode mid hire swilce þríe mónþas, ᚪᚾᛞ gewende ᚦᚪ ᛏᚩ hire húse.
57 ᚦᚪ ᚹᚫᛋ ᛄᛖᚠᚣᛚᛚᛖᛞ Elizabeðe cenningtíd, ᚪᚾᛞ hᛇ sunu cende.
58 ᚪᚾᛞ hire Néahgebúras ᚪᚾᛞ hire cúðan ᚦᚫᛏ gehíerdon ᚦᚫᛏ ᛞᚱᚣᚻᛏᛖᚾ his ᛗᛁᛚᛞᚻᛇᚱᛏᚾᛖᛋse mid hire mǽrsode, ᚪᚾᛞ híe mid hire blissodon,
59 ᚦᚪ on ᚦᚫᛗ eahtoðan dæge híe cómon ᚦᚫᛏ cild ymbsníðan; ᚪᚾᛞ nemnodon hine his fæder ᚾᚪᛗᚪᚾ Zachariam,
60 ᚦᚪ andswarode his módor, “Nese sóðes; ac hé biþ Iohannes genemned.”
61 ᚦᚪ cwǽdon híe ᛏᚩ hire, “Nis nán on þínre mǽgðe þissum ᚾᚪᛗᚪᚾ genemned.”
62 ᚦᚪ béacnodon híe ᛏᚩ his fæder, hwæt hé wolde hine genemnedne bᛇn.
63 ᚦᚪ wrat hé gebedenum weaxbrede, “Iohannes is his ᚾᚪᛗᚪ.” ᚦᚪ wundrodon híe ᛠᛚᛚᛖ.
64 ᚦᚪ ᚹᛠᚱᚦ sóna his múþ ᚪᚾᛞ his tunge geopenod, ᚪᚾᛞ hé spræc, ᛞᚱᚣᚻᛏᛖᚾ bletsiende.
65 ᚦᚪ ᚹᛠᚱᚦ ege ᛄᛖᚹᚩᚱᛞᛖᚾ ofer ᛠᛚᛚᛖ hira Néahgebúras. ᚪᚾᛞ ofer ᛠᛚᛚᛖ Iúdéa muntland wǽron þás word gewídmǽrsode;
66 ᚪᚾᛞ ᛠᛚᛚᛖ ᚦᚪ þe hit gehíerdon on heora ᚻᛇᚱᛏᚪᚾ setton ᚪᚾᛞ cwǽdon, “Wénst ᚦᚢ hwæt biþ þes cnapa?” Witodlíce ᛞᚱᚣᚻᛏᛖᚾes hand ᚹᚫᛋ mid him.
67 ᚪᚾᛞ Zacharias his fæder ᚹᚫᛋ mid háligum gáste ᛄᛖᚠᚣᛚᛚᛖᛞ, ᚪᚾᛞ hé wítegode, ᚪᚾᛞ ᛢᚫᚦ,
68 “Gebletsod síe ᛞᚱᚣᚻᛏᛖᚾ Israhéla ᚸᚩᛞ, forᚦᚫᛗ þe hé genᛇsode ᚪᚾᛞ his folces álíesednesse dyde,
69 ᚪᚾᛞ hé ús hǽle horn árǽrde on Dauides húse his cnihtes,
70 swá hé spræc ᚦᚢᚱᚻ his háligra wítegena múþ, ᚦᚪ þe of woruldes frymðe sprǽcon,
71 ᚪᚾᛞ hé álíesde úsic of úrum fᛇndum, ᚪᚾᛞ of ᛠᛚᚱᚪ ᚦᚪᚱᚪ handa þe úsic hatodon;
72 ᛗᛁᛚᛞᚻᛇᚱᛏᚾᛖᛋse ᛏᚩ ᚹᚣᚱᛤᛖᚾᚾᛖ mid úrum fæderum, ᚪᚾᛞ gemunan his háligan cýðnesse,
73 hine ús ᛏᚩ sellenne þone áþ þe hé úrum fæder Abrahame swór,
74 ᚦᚫᛏ we bútan ege of úre fᛇnda handa álíesede him þᛇwian.
75 On hálignesse beforan him. ᛠᛚᛚᚢᛗ úrum ᛞᚪᚸᚢᛗ;
76 ᚪᚾᛞ ᚦᚢ, cnapa, bist ᚦᚫᛋ Híehstan wítega genemned; ᚦᚢ gǽst beforan ᛞᚱᚣᚻᛏᚾᛖᛋ ánsíene his wegas gearwian,
77 ᛏᚩ sellenne his folce his hǽle gewit on hira synna forgifnesse,
78 ᚦᚢᚱᚻ innoðas úres ᚸᚩᛞᛖᛋ ᛗᛁᛚᛞᚻᛇᚱᛏᚾᛖᛋse, on ᚦᚫᛗ hé ús genᛇsode of éastdǽle úp spriᛝende
79 onlíhtan ᚦᚫᛗ þe on þᛇstrum ᚪᚾᛞ on déaþes sceadwe sittaþ, úre fét ᛏᚩ gereccenne on sybbe weg.”
80 ᛋᚩᚦᛚᛁᛤᛖ se cnapa wᛇx ᚪᚾᛞ ᚹᚫᛋ on gáste gestraᛝod, ᚪᚾᛞ ᚹᚫᛋ on wéstennum oþ þone dæg his ætíewednessum on Israhél.
20rxmt13o9r48t5fu9vf4xh6oc0dwmv
Wicigeonga Cildrum Englisc:Bīnaman
0
1567
3760
3757
2006-05-26T20:17:53Z
James~angwikibooks
3
Wicigeonga Cildrum Englisc:Bínaman gefered tō Wicigeonga Cildrum Englisc:Bīnaman
3760
wikitext
text/x-wiki
{{Cildrum Englisc}}
----
===Hwæt sind bīnaman/forenaman?===
In grammaticcræfte, sind forenaman ǣlc word þe stendeþ ''fore'' sumum naman.
Word swā '''ic''', '''þū'', '''hwilc''', and '''ǣghwā''' sind forenaman. Bīnaman brȳcþ man swā þæt þu ne wrītst þæt ilce word on ǣlcum stede in cwidum. Cyning is wealdend in his cynedōme - hē is wealdend. Wer is hē (fæder, sunu, brōðor,...). Cwēn is hēo (mōdor, sweostor, dohtor,...), and swā forþ (asf).
===Hū brȳcst þu forenaman in cwidum?===
Ānfealdlīce! Man wrīteþ forenaman on stede sumes naman, swā þæt þu þæt word ne tō fela sīða wrītst:
'''Cyning''' is on ''his'' setle. ''Hwæs'' setl? ''Þæs cyninges''.
Mīn '''fæder''' is in ''ūserum'' hūse. ''Hwæs'' fæder? ''Mīn''. ''Hwæs'' hūs? ''Ūsere''.
Mid twǣm lēodum:
*''Ic and mīn brōðor'' sind in cirican. ''Hwā''? ''Wit'' sind in cirican.
*''Þu and þīn sweostor'' sind mid ēowrum fæder. ''Hwā''? ''Git'' sind mid him.
Mid þrim oþþe mārum lēodum:
*''Ic, mīn brōðor, and mīn mōdor'' sind in cirican. ''Hwā''? ''Wē'' sind in cirican.
*''Þū, þīn brōðor, and þīn sweostor'' sind innan bordes. ''Hwā''? ''Gē'' sind innan bordes.
*''Hē and his gebrōðru'' sind ūtan bordes. ''Hwā''? ''Hīe'' sind ūtan bordes.
Man findeþ syndrig cynn bīnamena, and nū sprecaþ wē þǣrymbe:
==Mennisce bīnaman==
Mennisc bīnaman sind gebrȳced on stede namena (mann, stede, dēor, þing), oftost gebrȳced.
Se sprecere brȳcþ ''ic'' on cwidum.
[[Image:Pron ic.JPG]]
Hwā wrīteþ? Iohannes sægþ, "Ic wrīte."
----
Gif se sprecere spricþ tō sumum menn, hē brȳcþ ''þu'' mid þǣm menn.
[[Image:Pron thu.JPG]]
Elizabeþ spricþ tō Iohanne. Hēo sægþ þu, and ascaþ "Wilt þu (Iohannes)?" And Iohannes sægþ, "Ic wille."
----
Gif se sprecere spricþ ymbe sumne þriddan mann, se sprecere brȳcþ ''hē''.
[[Image:Pron he.jpg]]
''Hwā'' is his sunu?
[[Image:Pron he2.jpg]]
''Þæt cild''!
387d2wisch8aote0h5u832p80zrd2hd
Cildrum Englisc þurh Onlícnessa
0
1571
2909
2005-09-02T05:28:43Z
James~angwikibooks
3
2909
wikitext
text/x-wiki
<div style="text-align: center;">
''Wilcume tó þǽre Wicibéc on''<br /><big><big><big>'''Cildrum Englisc þurh Onlícnessa'''</big></big></big>
<big>'''[[Wicigeonga Cildrum Englisc þurh Onlícnessa:Innung|Gá tó Innunge >>]]'''</big>
[[Image:Pron thu.JPG]]<br />
<small>''Onlícnes Engliscra worda''</small>
</div>
[[Category:Wicigeonga]]
[[Category:Sprǽc]]
qq40400ga2b5f30zzyejhapk53lr43l
Wicigeonga Cildrum Englisc þurh Onlícnessa:Innung
0
1572
2910
2005-09-02T05:29:26Z
James~angwikibooks
3
2910
wikitext
text/x-wiki
{{Cildrum Englisc}}
----
== Englisc sprǽc ==
*[[Wicigeonga Cildrum Englisc þurh Onlícnessa:Inládung|Inládung tó Englisce]] {{stage short|25%|Jan 24, 2005}}
*[[Wicigeonga Cildrum Englisc þurh Onlícnessa:Grammaticcræft|Grammaticcræft]] {{stage short|100%|Jan 24, 2005}}
*[[Wicigeonga Cildrum Englisc þurh Onlícnessa:Rihtwrítung|Rihtwrítung]] {{stage short|100%|Jan 24, 2005}}
*[[Wicigeonga Cildrum Englisc þurh Onlícnessa:Naman|Naman]] {{stage short|75%|Jan 24, 2005}}
*[[Wicigeonga Cildrum Englisc þurh Onlícnessa:Word|Word]] {{stage short|100%|Jan 24, 2005}}
*[[Wicigeonga Cildrum Englisc þurh Onlícnessa:Bínaman|Bínaman]] {{stage short|100%|Jan 24, 2005}}
*[[Wicigeonga Cildrum Englisc þurh Onlícnessa:Tógeíecendlice|Tógeíecendlice]] {{stage short|100%|Jan 24, 2005}}
*[[Wicigeonga Cildrum Englisc þurh Onlícnessa:Bíword|Bíword]] {{stage short|100%|Jan 24, 2005}}
*[[Wicigeonga Cildrum Englisc þurh Onlícnessa:Fégunga|Fégunga]] {{stage short|75%|Jan 24, 2005}}
*[[Wicigeonga Cildrum Englisc þurh Onlícnessa:Foresetnessa|Foresetnessa]] {{stage short|25%|Jan 24, 2005}}
*[[Wicigeonga Cildrum Englisc þurh Onlícnessa:Betwuxáworpennes|Betwuxáworpennes]] {{stage short|100%|Jan 24, 2005}}
*[[Wicigeonga Cildrum Englisc þurh Onlícnessa:Prícsetnes|Prícsetnes]] {{stage short|100%|Jan 24, 2005}}
*[[Wicigeonga Cildrum Englisc þurh Onlícnessa:Ánfealde Cwidas|Ánfealde Cwidas]] {{stage short|100%|Jan 24, 2005}}
*[[Wicigeonga Cildrum Englisc þurh Onlícnessa:Wordhord|Wordhord]]
[[Category:Wicigeonga]]
[[Category:Sprǽc]]
[[de:Englisch]]
[[es:Inglés]]
[[fi:Englannin kieli]]
[[fr:Enseignement de l'anglais]]
[[ja:英語]]
[[pl:Angielski]]
qll0o5xbi2v3ldltspgt8y79uajaoda
Wicigeonga Cildrum Englisc þurh Onlícnessa:Rihtwrítung
0
1574
5297
2939
2013-04-04T22:22:01Z
Alarob
1363
Free-standing sted inline IMG
5297
wikitext
text/x-wiki
Gif þú þis rǽdst, þonne þu þec ascast
[[Image:Hu write ic.JPG]]
Gód frignung! In þisse béc siehst þu hú þu Englisc spricst, wrítst, and rihtlíce!
----
[[Image:Hwaet bruce ic.jpg]]
Éac gód tó ascienne. In þisse béc, and on þissum wicipǽdium brúcaþ wé ''his'', ''híe'' and swá forþ, for þǽm þe þá word sind þá níehstan tó þǽre rihtan sprecunge þæs Engliscan folce. Se bócstæf ''y'' is gebrocen swá hweorfung þæs ''u''. Se ''i'' getácnaþ ''i'' on IPA. Éac sind þá accentas gebrocen tó scéadenne tú word.
{| border=1
|i=No| №
!c=ang| Mid accente
!c=01| ongéan
!c=02| Wiþútan accente
|-
|i=No| 1
|c=ang| [[Image:A10-eel.jpg|thumb|ǽl]]
|c=01| ongéan
|c=02| [[Image:Awl.jpg|thumb|æl]]
|-
|i=No| 2
|c=ang| [[Image:Yew.jpg|thumb|éoh]]
|c=01| ongéan
|c=02| [[Image:Horse-sale.jpg|thumb|eoh]]
|-
|i=No| 3
|c=ang| [[Image:Heat.jpg|thumb|hátian]]
|c=01| ongéan
|c=02| [[Image:Hate.jpg|thumb|hatian]]
|-
|i=No| 4
|c=ang| [[Image:Reindeer.jpg|thumb|hrán]]
|c=01| ongéan
|c=02| [[Image:Whabab.gif|thumb|hran]]
|-
|i=No| 5
|c=ang| [[Image:Meeting.jpg|thumb|métan]]
|c=01| ongéan
|c=02| [[Image:Estimate.jpg|thumb|metan]]
|-
|i=No| 6
|c=ang| [[Image:Reason.JPG|thumb|scéad]]
|c=01| ongéan
|c=02| [[Image:Shadow.jpg|thumb|scead]]
|-
|i=No| 7
|c=ang| [[Image:Weaken.JPG|thumb|wácian]]
|c=01| ongéan
|c=02| [[Image:Waken.JPG|thumb|wacian]]
|}
----
On þisse béc brúcaþ wé éac þá tácnu "!?.,:;" mid cwidum. On sóðum Ealdum Englisce næfde man híe, ac hér brýcþ man híe - eft ánfealdre tó séonne frignunga, bebodu, and ánfealde cwidas.
[[Image:Asktell.jpg]]
rdsjftpefep3w2jvbe6yoon7pjqe5jb
Wicigeonga Cildrum Englisc þurh Onlícnessa:Naman
0
1594
2952
2951
2005-09-02T08:18:57Z
James~angwikibooks
3
2952
wikitext
text/x-wiki
==Hwæt sind Naman?==
Naman sind word þe getácniaþ þing in þǽre worulde ymbe úsic.
{| border=1
!c=ang| Man
!c=01| Stede
!c=02| Déor
!c=03| Þing
|-
!c=ang| [[Image:Waken.JPG|thumb|mann]]
!c=01| [[Image:Stede.jpg|thumb|cirice]]
!c=02| [[Image:Horse-sale.jpg|thumb|eoh]]
!c=03| [[Image:Yew.jpg|thumb|éoh]]
|}
==Hú brúce ic naman in cwidum?==
Ánfealdlíce wrít þæt word in cwide!
Man wríteþ, "Cyning is on setle." Hwilc word sind naman? ''Cyning'' and ''setl''. '''Cyning''' is ''mann'' and '''setl''' is ''þing''.
[[Image:Nouns.jpg]]
Hwæt wǽron þá naman? ''Ís'' and ''sticca'' wǽron.
==Hwý brúce ic ''se'', ''séo'', and ''þæt''?==
Gif þu wrítst '''cyning''', þu wrítst ymbe ǽnigne cyning on worulde - hér, on Franclande, on Cínan - ǽghwǽr! Nis sum cyning. Þu wrítst '''''se''''' '''cyning''' tó sprecenne ymbe þone cyning in þissum húse, oþþe þissum lande. Éac brýcþ man ''se'' tó getácnienne sumne mann oþþe sum þing, and swá andswaru for þǽre frignunge "hwilc?"
[[Image:Whichcat.jpg]]
[[Image:That_cat.jpg]]
----
Hwilc word brúce ic - ''se'', ''séo'', oþþe ''þæt''?
Séo andswaru nis swá ánfeald. Ac man cann secgan þá folgendan:
Mid namum þe endiaþ mid:
*-a, brúc '''se'''
*-ing, brúc '''se'''
*-ling, brúc '''se'''
*-hád, brúc '''se'''
*-els, brúc '''se'''
*-ere, brúc '''se'''
*-end, brúc '''se'''
*-ung, brúc '''séo'''
*-þu, brúc '''séo'''
*-léast, brúc '''séo'''
*-nes, brúc '''séo'''
*-estre, brúc '''séo'''
*-incel, brúc '''þæt'''
*-et, brúc '''þæt'''
*-e, brúc '''se''', ''séo'', oþþe ''þæt'' (séo in þá wordbóc)
Oft is þis sóþ, ac þu sceoldest séon wordbóc, oþþe ascie láréow þǽrymbe.
Oft sind word ymbe werlice menn/werlicu déor ''werlic'', and wíflicu sind oft wíflic. Ac hwílum sind word (bearn, mægden, wíf) ne swá hira hád. Þá word brúcaþ ''þæt'', ac mægden is geong cwén, and wíf is éac cwén.
==Declínung namena==
Hwæt is declínung? Héo is gebíegung sumes wordes tó getácnienne þá brúcunge þæs wordes in cwide. Nis swá yfel swá þé þyncþ...
Gemun þæt:
*Gif nama is werlic oþþe náhwæðer, ''hwæs'' endaþ oft mid ''-es'' (cyninges, cildes, lambes)
*Gif nama is wíflic and nis se dónd þæs cwides, oft endaþ mid ''-e'' (giefu -> giefe)
*Gif nama endaþ mid ''a'' in wordbéc, his declínung is ánfealdlíce ''-n'' (nama -> naman)
6pcp9qhqy4jbi4cg8gk4j9kynzdifod
Wicigeonga Cildrum Englisc þurh Onlícnessa:Bínaman
0
1600
2959
2957
2005-09-03T07:41:14Z
James~angwikibooks
3
2959
wikitext
text/x-wiki
==Hwæt sind Bínaman?==
Bínaman, oþþe forenaman, sind word, þe man seteþ ''for naman'' (in stede sumes naman). Þu brýcst bínaman, swá þæt þu ne brýcst þone naman tó oft in cwide.
*Bisena:
**Harold éode in þæt hús. ''Hwá''? '''''Hé''''' éode.
**Elizabeþ gǽþ tó hire méder. ''Hwá''? '''''Héo''''' éode.
Þá bínaman sind ''hé'' and ''héo''. Þá word standaþ on stede þára namena ''Harold'' and ''Elizabeþ''.
On Englisce siehþ man óðre bínaman:
{| border=1
|i=No| Hád
!c=ang| ánfeald
!c=01| twifeald
!c=02| manigfeald
|-
|i=No| 1
!c=ang| ic
!c=01| wit
!c=02| wé
|-
|i=No| 2
!c=ang| þu
!c=01| git
!c=02| gé
|-
|i=No| 3
!c=ang| hé<br>héo<br>hit
!c=01| -
!c=02| híe
|}
And þu wilt witan...hwæt dó ic mid þissum wordum?!
==Mid ánum menn==
*''Ic'' is se sprecere þæs cwides.
[[Image:Ic eom harold.jpg]]
*''Þu'' is se mann, tó þǽm þu spricst.
[[Image:Hwaet siehst thu.jpg]]
*For þǽm þe héo spricþ mid Harold, brýcþ héo ''þu'' tó sprecenne tó him.
*And tó sprecenne ymbe sumne þriddan mann (oþþe déor), brýcþ man ''hé'', ''héo'', oþþe ''hit''.
[[Image:Thin catt.jpg]]
*Hire catt is ''hé'', se þridda in þǽre onlícnesse.
----
==Mid twǽm mannum==
*''Wit'' is se sprecere and án mann mid him.
[[Image:Wit brucath meolc.jpg]]
*Þæt mægden and hire bróðor ætgædere brúcaþ ''wit'' gif híe sprecaþ ymbe híe tú ''ætgædere''. ''Wit'' (ic and þu) brúcaþ meolc. Tú cildru.
----
20luete2rjju3hu1g7t25pqollbzd8i
MediaWiki:Nolicense
8
1613
3717
2980
2006-05-01T23:03:00Z
James~angwikibooks
3
3717
wikitext
text/x-wiki
Nǣnne gecoren
51ks20z369tgl2fcej1oolcrf5fxgnk
Æsopes Bīspellu
0
1625
3013
3009
2005-09-07T04:03:58Z
James~angwikibooks
3
3013
wikitext
text/x-wiki
<div style="text-align: center;">
''Wilcume tó þǽre Wicibéc on''<br /><big><big><big>'''Æsopes Bīspellu'''</big></big></big>
<big>'''[[Æsopes Bīspellu:Innung|Gá tó Innunge >>]]'''</big>
[[Image:Aesop1.gif]]<br />
<small>''Bigspellu Æsopes''</small>
</div>
44604voqstenxnzlrn6amv7doxpvqm1
Æsopes Bīspellu:Innung
0
1627
5469
5461
2013-11-16T20:31:31Z
Renamed user dls92gWjf
1544
5469
wikitext
text/x-wiki
__NOTOC__
==Innung==
:#[[Æsopes Bīspellu:Foresægdnes|Foresægdnes]] {{stage short|100%|Hāl 06, 2005}} {{wiki-trahtbōc}}
:#[[Æsopes Bīspellu:Capitol 1|Capitol 1]] {{stage short|100%|Hāl 06, 2005}}
:#[[Æsopes Bīspellu:Capitol 2|Capitol 2]] {{stage short|100%|Hāl 06, 2005}}
:#[[Æsopes Bīspellu:Capitol 3|Capitol 3]] {{stage short|100%|Hāl 06, 2005}}
:#[[Æsopes Bīspellu:Capitol 4|Capitol 4]] {{stage short|100%|Hāl 06, 2005}}
:#[[Æsopes Bīspellu:Capitol 5|Capitol 5]] {{stage short|100%|Hāl 06, 2005}}
:#[[Æsopes Bīspellu:Capitol 6|Capitol 6]] {{stage short|100%|Hāl 06, 2005}}
:#[[Æsopes Bīspellu:Capitol 7|Capitol 7]] {{stage short|100%|Hāl 06, 2005}}
:#[[Æsopes Bīspellu:Capitol 8|Capitol 8]] {{stage short|100%|Hāl 06, 2005}}
:#[[Æsopes Bīspellu:Capitol 9|Capitol 9]] {{stage short|100%|Hāl 06, 2005}}
:#[[Æsopes Bīspellu:Capitol 10|Capitol 10]] {{stage short|100%|Hāl 06, 2005}}
:#[[Æsopes Bīspellu:Capitol 11|Capitol 11]] {{stage short|100%|Hāl 06, 2005}}
:#[[Æsopes Bīspellu:Capitol 12|Capitol 12]] {{stage short|100%|Hāl 06, 2005}}
:#[[Æsopes Bīspellu:Capitol 13|Capitol 13]] {{stage short|100%|Hāl 06, 2005}}
:#[[Æsopes Bīspellu:Capitol 14|Capitol 14]] {{stage short|100%|Hāl 06, 2005}}
:#[[Æsopes Bīspellu:Bóceras|Bōceras]] {{stage short|100%|Hāl 06, 2005}}
[[Æsopes Bīspellu:Cǽgword|Cǣgword]] - <small>(lēode, belimpas, asf)</small>
==Bendas==
:*[http://www.pacificnet.net/~johnr/aesop/ Æsopes Bīspellu on Nīwenglisce]
:*[[w:Æsopes Bīspellu|Æsopes Bīspellu (Wikipǣdia)]]
3innv8ncl5i79su8dpx9xvhx4x4rfp8
Æsopes Bīspellu:Capitol 1
0
1628
3014
2005-09-07T04:06:38Z
James~angwikibooks
3
3014
wikitext
text/x-wiki
==Bīecnung þāra Bīspella==
:#[[Æsopes Bīspellu:Androcles|Androcles]] {{stage short|100%|Hāl 06, 2005}}
:#[[Æsopes Bīspellu:Capitol 2|Capitol 2]] {{stage short|100%|Hāl 06, 2005}}
:#[[Æsopes Bīspellu:Capitol 3|Capitol 3]] {{stage short|100%|Hāl 06, 2005}}
:#[[Æsopes Bīspellu:Capitol 4|Capitol 4]] {{stage short|100%|Hāl 06, 2005}}
:#[[Æsopes Bīspellu:Capitol 5|Capitol 5]] {{stage short|100%|Hāl 06, 2005}}
:#[[Æsopes Bīspellu:Capitol 6|Capitol 6]] {{stage short|100%|Hāl 06, 2005}}
:#[[Æsopes Bīspellu:Capitol 7|Capitol 7]] {{stage short|100%|Hāl 06, 2005}}
:#[[Æsopes Bīspellu:Capitol 8|Capitol 8]] {{stage short|100%|Hāl 06, 2005}}
:#[[Æsopes Bīspellu:Capitol 9|Capitol 9]] {{stage short|100%|Hāl 06, 2005}}
t113ccaoci6fd48nqhsuwuxm5axase2
Æsopes Bīspellu:Androcles
0
1629
3020
3018
2005-09-08T07:19:53Z
James~angwikibooks
3
3020
wikitext
text/x-wiki
==Androcles==
Þēow on naman Androcles forflēah āne his hlāford and flēah tō þǣm wuda. Swā hē wandrode (āswǣmde) þǣr, gemētte hē gerestendne lēon gemǣnendne and grāniendne. Ǣrest hwearf hē tō flēonne, ac fand þæt se Lēo hine ne æfterfolgode, hwearf hē ongēan and ēode tō him. Swā hē nēahlǣhte, āstreahte se Lēo his hand, þe wæs eall geswollen and blēdende, and Androcles fand, þæt micel þorn hīe þurhfērde, and macode ealne þone hearm.
A slave named Androcles once escaped from his master and fled to the forest. As he was wandering about there he came upon a Lion lying down moaning and groaning. At first he turned to flee, but finding that the Lion did not pursue him, he turned back and went up to him. As he came near, the Lion put out his paw, which was all swollen and bleeding, and Androcles found that a huge thorn had got into it, and was causing all the pain. He pulled out the thorn and bound up the paw of the Lion, who was soon able to rise and lick the hand of Androcles like a dog. Then the Lion took Androcles to his cave, and every day used to bring him meat from which to live. But shortly afterwards both Androcles and the Lion were captured, and the slave was sentenced to be thrown to the Lion, after the latter had been kept without food for several days. The Emperor and all his Court came to see the spectacle, and Androcles was led out into the middle of the arena. Soon the Lion was let loose from his den, and rushed bounding and roaring towards his victim. But as soon as he came near to Androcles he recognised his friend, and fawned upon him, and licked his hands like a friendly dog. The Emperor, surprised at this, summoned Androcles to him, who told him the whole story. Whereupon the slave was pardoned and freed, and the Lion let loose to his native forest.
==Lǣr==
Þancung is þæt tācen æðelra sāwla.
jv3l5zqs5bxiwwtcryjv62mkrflsjli
Héafodsíde
0
1631
3023
2005-09-12T22:56:09Z
James~angwikibooks
3
Héafodsíde gefered tō Hēafodsīde
3023
wikitext
text/x-wiki
#redirect [[Hēafodsīde]]
gxd3wlmx6exld4md288a5pv71wluhix
Windows: Innung
0
1633
3028
2005-09-12T23:00:05Z
James~angwikibooks
3
Windows: Innung gefered tō Windows:Innung
3028
wikitext
text/x-wiki
#redirect [[Windows:Innung]]
dzfobt0kwex9iykz4595k0uwld40cl6
Circolwyrdas for Onginnendum
0
1634
3033
3032
2005-09-23T04:20:47Z
James~angwikibooks
3
3033
wikitext
text/x-wiki
Þis is bōc for lēodum mid lȳtlum oþþe nānum circolwyrdes canne.
It will teach basics moving slowly toward more advanced topics. The primary learning technique will be tutorial examples since they facilitate learning more effectively. There will be adequate theory prior to and explaining the examples so the user learns what the computer is doing instead of just memorizing keystokes and mouse clicks.
Sēo ǣreste wrītung þisse bōce brȳcþ mǣst bisena of Windows XP. Hūru limpaþ þā bisenunga in þǣre bēc tō ǣnigum nīwlicum operating system (bi: Windows 98, Linux, OSX, Solaris),
and þās operating systems ne weorðaþ gesweotolod syndriglīce nū gīet, būtan hīe hæbben frumscēadunga.
==Innungbred==
#[[Windows XP for Onginnendum/Inlǣdung|Inlǣdung]]
#[[Circolwyrdas for Onginnendum/Buying A Computer|Buying A Computer]]
## Hwǣr tō Bycgenne
## Forþsteppend <!-- processor. Any better words?-->
## Asf.
## Būan circolwyrde of nāwihte
#[[Circolwyrdas for Onginnendum/The Basics|Flat Out Basics]]
## Setting Up and Turning on the Computer
## Windows XP
## Wendan þā Mūs
## Familiarizing yourself with the keyboard
## Launching and Working with Programs and Windows
## Gooey GUI
#[[Windows XP for Beginners/More Basics|More Basics]]
## Þrǣdas <!-- files. better word? -->
## Insettan Rungestrēon
## Oþniman Rungestrēon
## Gemetgung
#[[Windows XP for Onginnendum/Borg|Borg]]
## Malware
## Firewall
#[[Windows XP for Beginners/Office Programs|Office Programs]]
#[[Circolwyrdas for Onginnendum/Betwuxnett|Betwuxnett]]
## The Basics
### What is the Internet?
### The Internet and the World Wide Web
## Web Browsing
## Cēosan Gelēafnesword
### Ungōd Gelēafnesword
### Gōd Gelēafnesword
## Sēcan: Gān Hider Þanon
## E-ǣrende
### Cēosan brūcendnaman and gelēafnesword
### Utilising the options
## Web-based E-mail Programs
## E-mail through a specialist program
#[[Windows XP for Beginners/Manigwǣfersīen|Manigwǣfersīen]] <!-- multimedia -->
## Gamen
### Playing Games
### Modding/Making Games
## Images
### File Types
### Viewing
### Ādihtung
## Sōncræft
### File Types
### Hlystung
### Ādihtung
## Wāfungmynd <!-- video. better word?-->
### Wǣfersīencynn
### File Cynn
### Scēawung
### Ādihtung
#[[Windows XP for Onginnendum/Nettweorcsettung|Nettweorcsettung]]
## Setting Up a Home Network
## Different Uses of Networks
### Dǣlan Betwuxnettes Gespannunga
### Dǣlan Files and Gemǣlere
### Plegan Manigplegerum Gamen
#[[Windows XP for Onginnendum/Rǣdas&Wrencas|Rǣdas&Wrencas]]
## Truly Removing Log Off User
## Kill the Passport Balloon
## Kill the Animated Search Character
#[[Windows XP for Onginnendum/Keeping your PC running Smoothly|Keeping your PC running Smoothly]]
#[[Windows XP for Onginnendum/Programming|Programming]]
#[[Windows XP for Onginnendum/Wordhord|Wordhord]]
#[[Author(s)]]
#[[Sēo Ēac]]
chci6035f5ez26y8al5kx4d62mmzhom
Windows XP for Onginnendum/Inlǣdung
0
1635
3035
3034
2005-09-23T05:14:08Z
James~angwikibooks
3
3035
wikitext
text/x-wiki
=Hwæt cann circolwyrde mē for dōn?=
Circolwyrde is wundorfull tōl and hē bēteþ wæstmbǣrnesse, gefeormaþ, and gōdaþ gemǣnsumunge.
In weorcstealle cann circolwyrde fremman maniga nytlica nīeda. Ān þāra frumbrūcunga is wordwyrcung. Wordwyrcung is līcettendlic geþryscungwrītere. Hē sparaþ gewiss on circolwyrde and lǣteþ þæt man snellīce ādihteþ gewrit. Hē gegearwaþ þā tōl for rihtwrītunge and grammaticcræftes rihtunge, swā þæt hē getrēowaþ betere gewriten weorc!
<!--Another productivity use for computers are creating databases. These databases are easily created, and can stored information easily for quick retrival. For example, if you have a large address book and want to get a person address to send them a letter you can use an address book application. This application uses a directory, or database, to store the information about all of the people you input into it. Then you can use a search feature that lets you look for a persons name, or part of their name, to quickly find there address instead of flipping through endless pages on an address book to find them.
It's original, and powerful function is in calculations. It is incredibly fast at mathmatical calculations and would take a human years to complete, are completed in minutes. It is wonderful for keeping track of a budget, or to plan a savings account. Or simply doing homework, or engineering work!
-->
Hē gefeormaþ mid þȳ þæt hē hæfþ DVD-rǣderas and sōndrēameras. Hē cann ēac plegan gamen. Tō ēacan canst þu, gif þu gōde bewtuxnettgespannunge, underfōn and scēawian þīne dēoroste TV-myndu on þīnre tīde.
<!--
One of the most utilized features of computers is the gateway it provides to communication. With even a slow internet connection it makes communication easier. You can e-mail friends and family. E-mail, unlike regular mail, provides instant delivery to the recipiant. Also, if both of you are connected to the internet simultaneously, programs can allow you to instant message one another. That way you can communicate it real time. This helps save on expensive phone bills. There are even services, like Skype, that allow for voice communication over the internet as well, and it's free!
A computer also provides a gateway to the internet. A huge library filled with billions of webpages that are packed with knowledge and games!-->
8owfh9ghb0fl5z1ejnv7n2a2ulobuij
Wicigeonga Wícingas
0
1636
3047
3046
2005-10-04T04:05:56Z
James~angwikibooks
3
3047
wikitext
text/x-wiki
<div style="text-align: center;">
''Wilcume tō þǣre Wicibēc on''<br /><big><big><big>'''Wīcingas'''</big></big></big>
<big>'''[[Wicigeonga Wīcingas:Innung|Gá tó Innunge >>]]'''</big>
[[Image:Wicingas.jpg]]<br />
<small>''Wīcingas''</small>
</div>
[[Category:Stǣr]]
jarjpc6xvajyq0hqtc6bk05zjf7jdog
Francenstán
0
1637
5021
5019
2011-11-07T13:04:48Z
Spacebirdy
12
Undo revision 5019 by [[Special:Contributions/Janwalls|Janwalls]] ([[User talk:Janwalls|talk]])
5021
wikitext
text/x-wiki
<div style="text-align: center;">
''Wilcume tō þǣre Wicibēc on''<br /><big><big><big>'''Francenstāne'''</big></big></big>
<big>'''[[Francenstān:Innung|Gá tó Innunge >>]]'''</big>
[[Image:Frankenstein.jpg]]<br />
<small>''Francenstān''</small>
</div>
[[Category:Spell]]
58irdhqvkzn8tgougy5zpdp0tgakagp
Dracula:Capitol 2
0
1639
3101
3100
2005-10-28T20:25:02Z
James~angwikibooks
3
3101
wikitext
text/x-wiki
[[Dracula:Innung|Innung]] | [[Dracula:Capitol 1|Forestapol Capitol]] | [[Dracula:Capitol 3|Níehsta Capitol]]
Jonathan Harkeres Dægbōc Continued
5 Þri.--Ic sceolde<!--mōste--> bēon onslāpen<!--must have been asleep-->, <!--for certainly if I had been fully awake I must have noticed the approach of such a remarkable place. In the gloom the courtyard looked of considerable size, and as several dark ways led from it under great round arches, it perhaps seemed bigger than it really is. I have not yet been able to see it by daylight.
When the caleche stopped, the driver jumped down and held out his hand to assist me to alight. Again I could not but notice his prodigious strength. His hand actually seemed like a steel vice that could have crushed mine if he had chosen. Then he took my traps, and placed them on the ground beside me as I stood close to a great door, old and studded with large iron nails, and set in a projecting doorway of massive stone. I could see even in th e dim light that the stone was massively carved, but that the carving had been much worn by time and weather. As I stood, the driver jumped again into his seat and shook the reins. The horses started forward, and trap and all disappeared down one of the dark openings.
I stood in silence where I was, for I did not know what to do. Of bell or knocker there was no sign. Through these frowning walls and dark window openings it was not likely that my voice could penetrate. The time I waited seemed endless, and I felt doubts and fears crowding upon me. What sort of place had I come to, and among what kind of people? What sort of grim adventure was it on which I had embarked? Was this a customary incident in the life of a solicitor's clerk sent out to explain the purchase of a London estate to a foreigner? Solicitor's clerk! Mina would not like that. Solicitor, for just before leaving London I got word that my examination was successful, and I am now a full-blown solicitor! I began to rub my eyes and pinch myself to see if I were awake. It all seemed like a horrible nightmare to me, and I expected that I should suddenly awake, and find myself at home, with the dawn struggling in through the windows, as I had now and again felt in the morning after a day of overwork. But my flesh answered the pinching test, and my eyes were not to be deceived. I was indeed awake and among the Carpathians. All I could do now was to be patient, and to wait the coming of morning.
Just as I had come to this conclusion I heard a heavy step approaching behind the great door, and saw through the chinks the gleam of a coming light. Then there was the sound of rattling chains and the clanking of massive bolts drawn back. A key was turned with the loud grating noise of long disuse, and the great door swung back.
Within, stood a tall old man, clean shaven save for a long white moustache, and clad in black from head to foot, without a single speck of colour about him anywhere. He held in his hand an antique silver lamp, in which the flame burned without a chimney or globe of any kind, throwing long quivering shadows as it flickered in the draught of the open door. The old man motioned me in with his right hand with a courtly gesture, saying in excellent English, but with a strange intonation.
"Welcome to my house! Enter freely and of your own free will!" He made no motion of stepping to meet me, but stood like a statue, as though his gesture of welcome had fixed him into stone. The instant, however, that I had stepped over the threshold, he moved impulsively forward, and holding out his hand grasped mine with a strength which made me wince, an effect which was not lessened by the fact that it seemed cold as ice, more like the hand of a dead than a living man. Again he said.
"Wilcume tō mīnum hūse! Enter freely. Go safely, and leave something of the happiness you bring!" The strength of the handshake was so much akin to that which I had noticed in the driver, whose face I had not seen, that for a moment I doubted if it were not the same person to whom I was speaking. So to make sure, I said interrogatively, "Count Dracula?"
He bowed in a courtly was as he replied, "I am Dracula, and I bid you welcome, Mr. Harker, to my house. Come in, the night air is chill, and you must need to eat and rest."As he was speaking, he put the lamp on a bracket on the wall, and stepping out, took my luggage. He had carried it in before I could forestall him. I protested, but he insisted.
"Nay, sir, þu eart my giest. It is late, and my people are not available. Let me see to your comfort myself."He insisted on carrying my traps along the passage, and then up a great winding stair, and along another great passage, on whose stone floor our steps rang heavily. At the end of this he threw open a heavy door, and I rejoiced to see within a well-lit room in which a table was spread for supper, and on whose mighty hearth a great fire of logs, freshly replenished, flamed and flared.
The Count halted, putting down my bags, closed the door, and crossing the room, opened another door, which led into a small octagonal room lit by a single lamp, and seemingly without a window of any sort. Passing through this, he opened another door, and motioned me to enter. It was a welcome sight. For here was a great bedroom well lighted and warmed with another log fire, also added to but lately, for the top logs were fresh, which sent a hollow roar up the wide chimney. The Count himself left my luggage inside and withdrew, saying, before he closed the door.
"You will need, after your journey, to refresh yourself by making your toilet. I trust you will find all you wish. When you are ready, come into the other room, where you will find your supper prepared."
The light and warmth and the Count's courteous welcome seemed to have dissipated all my doubts and fears. Having then reached my normal state, I discovered that I was half famished with hunger. So making a hasty toilet, I went into the other room.
I found supper already laid out. My host, who stood on one side of the great fireplace, leaning against the stonework, made a graceful wave of his hand to the table, and said,
"I pray you, be seated and sup how you please. You will I trust, excuse me that I do not join you, but I have dined already, and I do not sup."
I handed to him the sealed letter which Mr. Hawkins had entrusted to me. He opened it and read it gravely. Then, with a charming smile, he handed it to me to read. One passage of it, at least, gave me a thrill of pleasure.
"I must regret that an attack of gout, from which malady I am a constant sufferer, forbids absolutely any travelling on my part for some time to come. But I am happy to say I can send a sufficient substitute, one in whom I have every possible confidence. He is a young man, full of energy and talent in his own way, and of a very faithful disposition. He is discreet and silent, and has grown into manhood in my service. He shall be ready to attend on you when you will during his stay, and shall take your instructions in all matters."
The count himself came forward and took off the cover of a dish, and I fell to at once on an excellent roast chicken. This, with some cheese and a salad and a bottle of old tokay, of which I had two glasses, was my supper. During the time I was eating it the Count asked me many question as to my journey, and I told him by degrees all I had experienced.
By this time I had finished my supper, and by my host's desire had drawn up a chair by the fire and begun to smoke a cigar which he offered me, at the same time excusing himself that he did not smoke. I had now an opportunity of observing him, and found him of a very marked physiognomy.
His face was a strong, a very strong, aquiline, with high bridge of the thin nose and peculiarly arched nostrils, with lofty domed forehead, and hair growing scantily round the temples but profusely elsewhere. His eyebrows were very massive, almost meeting over the nose, and with bushy hair that seemed to curl in its own profusion. The mouth, so far as I could see it under the heavy moustache, was fixed and rather cruel-looking, with peculiarly sharp white teeth. These protruded over the lips, whose remarkable ruddiness showed astonishing vitality in a man of his years. For the rest, his ears were pale, and at the tops extremely pointed. The chin was broad and strong, and the cheeks firm though thin. The general effect was one of extraordinary pallor.
Hitherto I had noticed the backs of his hands as they lay on his knees in the firelight, and they had seemed rather white and fine. But seeing them now close to me, I could not but notice that they were rather coarse, broad, with squat fingers. Strange to say, there were hairs in the centre of the palm. The nails were long and fine, and cut to a sharp point. As the Count leaned over me and his hands touched me, I could not repress a shudder. It may have been that his breath was rank, but a horrible feeling of nausea came over me, which, do what I would, I could not conceal.
The Count, evidently noticing it, drew back. And with a grim sort of smile, which showed more than he had yet done his protruberant teeth, sat himself down again on his own side of the fireplace. We were both silent for a while, and as I looked towards the window I saw the first dim streak of the coming dawn. There seemed a strange stillness over everything. But as I listened, I heard as if from down below in the valley the howling of many wolves. The Count's eyes gleamed, and he said.
"Listen to them, the children of the night. What music they make!" Seeing, I suppose, some expression in my face strange to him, he added,"Ah, sir, you dwellers in the city cannot enter into the feelings of the hunter." Then he rose and said.
"But you must be tired. Your bedroom is all ready, and tomorrow you shall sleep as late as you will. I have to be away till the afternoon, so sleep well and dream well!" With a courteous bow, he opened for me himself the door to the octagonal room, and I entered my bedroom.
I am all in a sea of wonders. I doubt. I fear. I think strange things, which I dare not confess to my own soul. God keep me, if only for the sake of those dear to me!
7 Þri.--It is again early morning, but I have rested and enjoyed the last twenty-four hours. I slept till late in the day, and awoke of my own accord. When I had dressed myself I went into the room where we had supped, and found a cold breakfast laid out, with coffee kept hot by the pot being placed on the hearth. There was a card on the table, on which was written--
"I have to be absent for a while. Do not wait for me. D." I set to and enjoyed a hearty meal. When I had done, I looked for a bell, so that I might let the servants know I had finished, but I could not find one. There are certainly odd deficiencies in the house, considering the extraordinary evidences of wealth which are round me. The table service is of gold, and so beautifully wrought that it must be of immense value. The curtains and upholstery of the chairs and sofas and the hangings of my bed are of the costliest and most beautiful fabrics, and must have been of fabulous value when they were made, for they are centuries old, though in excellent order. I saw something like them in Hampton Court, but they were worn and frayed and moth-eaten. But still in none of the rooms is there a mirror. There is not even a toilet glass on my table, and I had to get the little shaving glass from my bag before I could either shave or brush my hair. I have not yet seen a servant anywhere, or heard a sound near the castle except the howling of wolves. Some time after I had finished my meal, I do not know whether to call it breakfast of dinner, for it was between five and six o'clock when I had it, I looked about for something to read, for I did not like to go about the castle until I had asked the Count's permission. There was absolutely nothing in the room, book, newspaper, or even writing materials, so I opened another door in the room and found a sort of library. The door opposite mine I tried, but found locked.
In the library I found, to my great delight, a vast number of English books, whole shelves full of them, and bound volumes of magazines and newspapers. A table in the center was littered with English magazines and newspapers, though none of them were of very recent date. The books were of the most varied kind, history, geography, politics, political economy, botany, geology, law, all relating to England and English life and customs and manners. There were even such books of reference as the London Directory, the "Red" and "Blue" books, Whitaker's Almanac, the Army and Navy Lists, and it somehow gladdened my heart to see it, the Law List.
Whilst I was looking at the books, the door opened, and the Count entered. He saluted me in a hearty way, and hoped that I had had a good night's rest. Then he went on.
"I am glad you found your way in here, for I am sure there is much that will interest you. These companions," and he laid his hand on some of the books, "have been good friends to me, and for some years past, ever since I had the idea of going to London, have given me many, many hours of pleasure. Through them I have come to know your great England, and to know her is to love her. I long to go through the crowded streets of your mighty London, to be in the midst of the whirl and rush of humanity, to share its life, its change, its death, and all that makes it what it is. But alas! As yet I only know your tongue through books. To you, my friend, I look that I know it to speak."
"But, Count," I said, "You know and speak English thoroughly!" He bowed gravely.
"Ic þancie þē, mīnum frīend, for your all too-flattering estimate, but yet I fear that I am but a little way on the road I would travel. True, I know the grammar and the words, but yet I know not how to speak them.
"Indeed," I said, "You speak excellently."
"Not so," he answered. "Well, I know that, did I move and speak in your London, none there are who would not know me for a stranger. That is not enough for me. Here I am noble. I am a Boyar. The common people know me, and I am master. But a stranger in a strange land, he is no one. Men know him not, and to know not is to care not for. I am content if I am like the rest, so that no man stops if he sees me, or pauses in his speaking if he hears my words, `Ha, ha! A stranger!' I have been so long master that I would be master still, or at least that none other should be master of me. You come to me not alone as agent of my friend Peter Hawkins, of Exeter, to tell me all about my new estate in London. You shall, I trust, rest here with me a while, so that by our talking I may learn the English intonation. And I would that you tell me when I make error, even of the smallest, in my speaking. I am sorry that I had to be away so long today, but you will, I know forgive one who has so many important affairs in hand." Of course I said all I could about being willing, and asked if I might come into that room when I chose. He answered, "Yes, certainly," and added.
"You may go anywhere you wish in the castle, except where the doors are locked, where of course you will not wish to go. There is reason that all things are as they are, and did you see with my eyes and know with my knowledge, you would perhaps better understand." I said I was sure of this, and then he went on.
"We are in Transylvania, and Transylvania is not England. Our ways are not your ways, and there shall be to you many strange things. Nay, from what you have told me of your experiences already, you know something of what strange things there may be."
This led to much conversation, and as it was evident that he wanted to talk, if only for talking's sake, I asked him many questions regarding things that had already happened to me or come within my notice. Sometimes he sheered off the subject, or turned the conversation by pretending not to understand, but generally he answered all I asked most frankly. Then as time went on, and I had got somewhat bolder, I asked him of some of the strange things of the preceding night, as for instance, why the coachman went to the places where he had seen the blue flames. He then explained to me that it was commonly believed that on a certain night of the year, last night, in fact, when all evil spirits are supposed to have unchecked sway, a blue flame is seen over any place where treasure has been concealed.
"That treasure has been hidden," he went on, "in the region through which you came last night, there can be but little doubt. For it was the ground fought over for centuries by the Wallachian, the Saxon, and the Turk. Why, there is hardly a foot of soil in all this region that has not been enriched by the blood of men, patriots or invaders. In the old days there were stirring times, when the Austrian and the Hungarian came up in hordes, and the patriots went out to meet them, men and women, the aged and the children too, and waited their coming on the rocks above the passes, that they might sweep destruction on them with their artificial avalanches. When the invader was triumphant he found but little, for whatever there was had been sheltered in the friendly soil."
"But how," said I, "can it have remained so long undiscovered, when there is a sure index to it if men will but take the trouble to look? "The Count smiled, and as his lips ran back over his gums, the long, sharp, canine teeth showed out strangely. He answered.
"Because your peasant is at heart a coward and a fool! Those flames only appear on one night, and on that night no man of this land will, if he can help it, stir without his doors. And, dear sir, even if he did he would not know what to do. Why, even the peasant that you tell me of who marked the place of the flame would not know where to look in daylight even for his own work. Even you would not, I dare be sworn, be able to find these places again?"
"There you are right," I said. "I know no more than the dead where even to look for them." Then we drifted into other matters.
"Cum," sægde hē ætnīehstan, "tell me of London and of the house which you have procured for me." With an apology for my remissness, I went into my own room to get the papers from my bag. Whilst I was placing them in order I heard a rattling of china and silver in the next room, and as I passed through, noticed that the table had been cleared and the lamp lit, for it was by this time deep into the dark. The lamps were also lit in the study or library, and I found the Count lying on the sofa, reading, of all things in the world, and English Bradshaw's Guide. When I came in he cleared the books and papers from the table, and with him I went into plans and deeds and figures of all sorts. He was interested in everything, and asked me a myriad questions about the place and its surroundings. He clearly had studied beforehand all he could get on the subject of the neighborhood, for he evidently at the end knew very much more than I did. When I remarked this, he answered.
"Wel, ac, mīn frēond, is it not needful that I should? When I go there I shall be all alone, and my friend Harker Jonathan, nay, pardon me. I fall into my country's habit of putting your patronymic first, my friend Jonathan Harker will not be by my side to correct and aid me. He will be in Exeter, miles away, probably working at papers of the law with my other friend, Peter Hawkins. So!"
We went thoroughly into the business of the purchase of the estate at Purfleet. When I had told him the facts and got his signature to the necessary papers, and had written a letter with them ready to post to Mr. Hawkins, he began to ask me how I had come across so suitable a place. I read to him the notes which I had made at the time, and which I inscribe here.
"At Purfleet, on a by-road, I came across just such a place as seemed to be required, and where was displayed a dilapidated notice that the place was for sale. It was surrounded by a high wall, of ancient structure, built of heavy stones, and has not been repaired for a large number of years. The closed gates are of heavy old oak and iron, all eaten with rust.
"The estate is called Carfax, no doubt a corruption of the old Quatre Face, as the house is four sided, agreeing with the cardinal points of the compass. It contains in all some twenty acres, quite surrounded by the solid stone wall above mentioned. There are many trees on it, which make it in places gloomy, and there is a deep, dark-looking pond or small lake, evidently fed by some springs, as the water is clear and flows away in a fair-sized stream. The house is very large and of all periods back, I should say, to mediaeval times, for one part is of stone immensely thick, with only a few windows high up and heavily barred with iron. It looks like part of a keep, and is close to an old chapel or church. I could not enter it, as I had not the key of the door leading to it from the house, but I have taken with my Kodak views of it from various points. The house had been added to, but in a very straggling way, and I can only guess at the amount of ground it covers, which must be very great. There are but few houses close at hand, one being a very large house only recently added to and formed into a private lunatic asylum. It is not, however, visible from the grounds."
When I had finished, he said, "I am glad that it is old and big. I myself am of an old family, and to live in a new house would kill me. A house cannot be made habitable in a day, and after all, how few days go to make up a century. I rejoice also that there is a chapel of old times. We Transylvanian nobles love not to think that our bones may lie amongst the common dead. I seek not gaiety nor mirth, not the bright voluptuousness of much sunshine and sparkling waters which please the young and gay. I am no longer young, and my heart, through weary years of mourning over the dead, is attuned to mirth. Moreover, the walls of my castle are broken. The shadows are many, and the wind breathes cold through the broken battlements and casements. I love the shade and the shadow, and would be alone with my thoughts when I may." Somehow his words and his look did not seem to accord, or else it was that his cast of face made his smile look malignant and saturnine.
Presently, with an excuse, he left me, asking me to pull my papers together. He was some little time away, and I began to look at some of the books around me. One was an atlas, which I found opened naturally to England, as if that map had been much used. On looking at it I found in certain places little rings marked, and on examining these I noticed that one was near London on the east side, manifestly where his new estate was situated. The other two were Exeter, and Whitby on the Yorkshire coast.
It was the better part of an hour when the Count returned. "Aha!" he said. "Still at your books? Good! But you must not work always. Come! I am informed that your supper is ready." He took my arm, and we went into the next room, where I found an excellent supper ready on the table. The Count again excused himself, as he had dined out on his being away from home. But he sat as on the previous night, and chatted whilst I ate. After supper I smoked, as on the last evening, and the Count stayed with me, chatting and asking questions on every conceivable subject, hour after hour. I felt that it was getting very late indeed, but I did not say anything, for I felt under obligation to meet my host's wishes in every way. I was not sleepy, as the long sleep yesterday had fortified me, but I could not help experiencing that chill which comes over one at the coming of the dawn, which is like, in its way, the turn of the tide. They say that people who are near death die generally at the change to dawn or at the turn of the tide. Anyone who has when tired, and tied as it were to his post, experienced this change in the atmosphere can well believe it. All at once we heard the crow of the cock coming up with preternatural shrillness through the clear morning air.
Count Dracula, jumping to his feet, said, "Why there is the morning again! How remiss I am to let you stay up so long. You must make your conversation regarding my dear new country of England less interesting, so that I may not forget how time flies by us," and with a courtly bow, he quickly left me.
I went into my room and drew the curtains, but there was little to notice. My window opened into the courtyard, all I could see was the warm grey of quickening sky. So I pulled the curtains again, and have written of this day.
8 May.--I began to fear as I wrote in this book that I was getting too diffuse. But now I am glad that I went into detail from the first, for there is something so strange about this place and all in it that I cannot but feel uneasy. I wish I were safe out of it, or that I had never come. It may be that this strange night existence is telling on me, but would that that were all! If there were any one to talk to I could bear it, but there is no one. I have only the Count to speak with, and he-- I fear I am myself the only living soul within the place. Let me be prosaiac so far as facts can be. It will help me to bear up, and imagination must not run riot with me. If it does I am lost. Let me say at once how I stand, or seem to.
I only slept a few hours when I went to bed, and feeling that I could not sleep any more, got up. I had hung my shaving glass by the window, and was just beginning to shave. Suddenly I felt a hand on my shoulder, and heard the Count's voice saying to me, "Good morning." I started, for it amazed me that I had not seen him, since the reflection of the glass covered the whole room behind me. In starting I had cut myself slightly, but did not notice it at the moment. Having answered the Count's salutation, I turned to the glass again to see how I had been mistaken. This time there could be no error, for the man was close to me, and I could see him over my shoulder. But there was no reflection of him in the mirror! The whole room behind me was displayed, but there was no sign of a man in it, except myself.
This was startling, and coming on the top of so many strange things, was beginning to increase that vague feeling of uneasiness which I always have when the Count is near. But at the instant I saw the the cut had bled a little, and the blood was trickling over my chin. I laid down the razor, turning as I did so half round to look for some sticking plaster. When the Count saw my face, his eyes blazed with a sort of demoniac fury, and he suddenly made a grab at my throat. I drew away and his hand touched the string of beads which held the crucifix. It made an instant change in him, for the fury passed so quickly that I could hardly believe that it was ever there.
"Take care," he said, "take care how you cut yourself. It is more dangerous that you think in this country." Then seizing the shaving glass, he went on, "And this is the wretched thing that has done the mischief. It is a foul bauble of man's vanity. Away with it!" And opening the window with one wrench of his terrible hand, he flung out the glass, which was shattered into a thousand pieces on the stones of the courtyard far below. Then he withdrew without a word. It is very annoying, for I do not see how I am to shave, unless in my watch-case or the bottom of the shaving pot, which is fortunately of metal.
When I went into the dining room, breakfast was prepared, but I could not find the Count anywhere. So I breakfasted alone. It is strange that as yet I have not seen the Count eat or drink. He must be a very peculiar man! After breakfast I did a little exploring in the castle. I went out on the stairs, and found a room looking towards the South.
The view was magnificent, and from where I stood there was every opportunity of seeing it. The castle is on the very edge of a terrific precipice. A stone falling from the window would fall a thousand feet without touching anything! As far as the eye can reach is a sea of green tree tops, with occasionally a deep rift where there is a chasm. Here and there are silver threads where the rivers wind in deep gorges through the forests.
But I am not in heart to describe beauty, for when I had seen the view I explored further. Doors, doors, doors everywere, and all locked and bolted. In no place save from the windows in the castle walls is there an available exit. The castle is a veritable prison, and I am a prisoner! -->
fz3skx0l5j3gpatvbcd5nu9gnt72362
Dracula:Capitol 3
0
1640
3064
3055
2005-10-04T05:00:41Z
James~angwikibooks
3
3064
wikitext
text/x-wiki
[[Dracula:Innung|Innung]] | [[Dracula:Capitol 2|Forestapol Capitol]] | [[Dracula:Capitol 4|Nīehsta Capitol]]
Jonathan Harkeres Dægbōc Forþgangendu
<!--
Hwonne ic fand þæt ic wæs hæftling, When I found that I was a prisoner a sort of wild feeling came over me. I rushed up and down the stairs, trying every door and peering out of every window I could find, but after a little the conviction of my helplessness overpowered all other feelings. When I look back after a few hours I think I must have been mad for the time, for I behaved much as a rat does in a trap. When, however, the conviction had come to me that I was helpless I sat down quietly, as quietly as I have ever done anything in my life, and began to think over what was best to be done. I am thinking still, and as yet have come to no definite conclusion. Of one thing only am I certain. That it is no use making my ideas known to the Count. He knows well that I am imprisoned, and as he has done it himself, and has doubtless his own motives for it, he would only deceive me if I trusted him fully with the facts. So far as I can see, my only plan will be to keep my knowledge and my fears to myself, and my eyes open. I am, I know, either being deceived, like a baby, by my own fears, or else I am in desperate straits, and if the latter be so, I need, and shall need, all my brains to get through.
I had hardly come to this conclusion when I heard the great door below shut, and knew that the Count had returned. He did not come at once into the library, so I went cautiously to my own room and found him making the bed. This was odd, but only confirmed what I had all along thought, that there are no servants in the house. When later I saw him through the chink of the hinges of the door laying the table in the dining room, I was assured of it. For if he does himself all these menial offices, surely it is proof that there is no one else in the castle, it must have been the Count himself who was the driver of the coach that brought me here. This is a terrible thought, for if so, what does it mean that he could control the wolves, as he did, by only holding up his hand for silence? How was it that all the people at Bistritz and on the coach had some terrible fear for me? What meant the giving of the crucifix, of the garlic, of the wild rose, of the mountain ash?
Bless that good, good woman who hung the crucifix round my neck! For it is a comfort and a strength to me whenever I touch it. It is odd that a thing which I have been taught to regard with disfavour and as idolatrous should in a time of loneliness and trouble be of help. Is it that there is something in the essence of the thing itself, or that it is a medium, a tangible help, in conveying memories of sympathy and comfort? Some time, if it may be, I must examine this matter and try to make up my mind about it. In the meantime I must find out all I can about Count Dracula, as it may help me to understand. Tonight he may talk of himself, if I turn the conversation that way. I must be very careful, however, not to awake his suspicion.
Midnight.--I have had a long talk with the Count. I asked him a few questions on Transylvania history, and he warmed up to the subject wonderfully. In his speaking of things and people, and especially of battles, he spoke as if he had been present at them all. This he afterwards explained by saying that to a Boyar the pride of his house and name is his own pride, that their glory is his glory, that their fate is his fate. Whenever he spoke of his house he always said "we", and spoke almost in the plural, like a king speaking. I wish I could put down all he said exactly as he said it, for to me it was most fascinating. It seemed to have in it a whole history of the country. He grew excited as he spoke, and walked about the room pulling his great white moustache and grasping anything on which he laid his hands as though he would crush it by main strength. One thing he said which I shall put down as nearly as I can, for it tells in its way the story of his race.
"We Szekelys have a right to be proud, for in our veins flows the blood of many brave races who fought as the lion fights, for lordship. Here, in the whirlpool of European races, the Ugric tribe bore down from Iceland the fighting spirit which Thor and Wodin game them, which their Berserkers displayed to such fell intent on the seaboards of Europe, aye, and of Asia and Africa too, till the peoples thought that the werewolves themselves had come. Here, too, when they came, they found the Huns, whose warlike fury had swept the earth like a living flame, till the dying peoples held that in their veins ran the blood of those old witches, who, expelled from Scythia had mated with the devils in the desert. Fools, fools! What devil or what witch was ever so great as Attila, whose blood is in these veins?" He held up his arms. "Is it a wonder that we were a conquering race, that we were proud, that when the Magyar, the Lombard, the Avar, the Bulgar, or the Turk poured his thousands on our frontiers, we drove them back? Is it strange that when Arpad and his legions swept through the Hungarian fatherland he found us here when he reached the frontier, that the Honfoglalas was completed there?And when the Hungarian flood swept eastward, the Szekelys were claimed as kindred by the victorious Magyars, and to us for centuries was trusted the guarding of the frontier of Turkeyland. Aye, and more than that, endless duty of the frontier guard, for as the Turks say, `water sleeps, and the enemy is sleepless.' Who more gladly than we throughout the Four Nations received the `bloody sword,' or at its warlike call flocked quicker to the standard of the King? When was redeemed that great shame of my nation, the shame of Cassova, when the flags of the Wallach and the Magyar went down beneath the Crescent?Who was it but one of my own race who as Voivode crossed the Danube and beat the Turk on his own ground? This was a Dracula indeed! Woe was it that his own unworthy brother, when he had fallen, sold his people to the Turk and brought the shame of slavery on them! Was it not this Dracula, indeed, who inspired that other of his race who in a later age again and again brought his forces over the great river into Turkeyland, who, when he was beaten back, came again, and again, though he had to come alone from the bloody field where his troops were being slaughtered, since he knew that he alone could ultimately triumph! They said that he thought only of himself. Bah! What good are peasants without a leader? Where ends the war without a brain and heart to conduct it? Again, when, after the battle of Mohacs, we threw off the Hungarian yoke, we of the Dracula blood were amongst their leaders, for our spirit would not brook that we were not free. Ah, young sir, the Szekelys, and the Dracula as their heart's blood, their brains, and their swords, can boast a record that mushroom growths like the Hapsburgs and the Romanoffs can never reach. The warlike days are over. Blood is too precious a thing in these days of dishonourable peace, and the glories of the great races are as a tale that is told."
It was by this time close on morning, and we went to bed. (Mem., this diary seems horribly like the beginning of the "Arabian Nights," for everything has to break off at cockcrow, or like the ghost of Hamlet's father.)
12 May.--Let me begin with facts, bare, meager facts, verified by books and figures, and of which there can be no doubt. I must not confuse them with experiences which will have to rest on my own observation, or my memory of them. Last evening when the Count came from his room he began by asking me questions on legal matters and on the doing of certain kinds of business. I had spent the day wearily over books, and, simply to keep my mind occupied, went over some of the matters I had been examined in at Lincoln's Inn. There was a certain method in the Count's inquiries, so I shall try to put them down in sequence. The knowledge may somehow or some time be useful to me.
First, he asked if a man in England might have two solicitors or more. I told him he might have a dozen if he wished, but that it would not be wise to have more than one solicitor engaged in one transaction, as only one could act at a time, and that to change would be certain to militate against his interest. He seemed thoroughly to understand, and went on to ask if there would be any practical difficulty in having one man to attend, say, to banking, and another to look after shipping, in case local help were needed in a place far from the home of the banking solicitor. I asked to explain more fully, so that I might not by any chance mislead him, so he said,
"I shall illustrate. Your friend and mine, Mr. Peter Hawkins, from under the shadow of your beautiful cathedral at Exeter, which is far from London, buys for me through your good self my place at London. Good! Now here let me say frankly, lest you should think it strange that I have sought the services of one so far off from London instead of some one resident there, that my motive was that no local interest might be served save my wish only, and as one of London residence might, perhaps, have some purpose of himself or friend to serve, I went thus afield to seek my agent, whose labours should be only to my interest. Now, suppose I, who have much of affairs, wish to ship goods, say, to Newcastle, or Durham, or Harwich, or Dover, might it not be that it could with more ease be done by consigning to one in these ports?"
I answered that certainly it would be most easy, but that we solicitors had a system of agency one for the other, so that local work could be done locally on instruction from any solicitor, so that the client, simply placing himself in the hands of one man, could have his wishes carried out by him without further trouble.
"But," said he,"I could be at liberty to direct myself. Is it not so?"
"Of course, " I replied, and "Such is often done by men of business, who do not like the whole of their affairs to be known by any one person."
"Good!" he said, and then went on to ask about the means of making consignments and the forms to be gone through, and of all sorts of difficulties which might arise, but by forethought could be guarded against. I explained all these things to him to the best of my ability, and he certainly left me under the impression that he would have made a wonderful solicitor, for there was nothing that he did not think of or foresee. For a man who was never in the country, and who did not evidently do much in the way of business, his knowledge and acumen were wonderful. When he had satisfied himself on these points of which he had spoken, and I had verified all as well as I could by the books available, he suddenly stood up and said, "Have you written since your first letter to our friend Mr. Peter Hawkins, or to any other?"
It was with some bitterness in my heart that I answered that I had not, that as yet I had not seen any opportunity of sending letters to anybody.
"Then write now, my young friend," he said, laying a heavy hand on my shoulder, "write to our friend and to any other, and say, if it will please you, that you shall stay with me until a month from now."
"Do you wish me to stay so long?" I asked, for my heart grew cold at the thought.
"I desire it much, nay I will take no refusal. When your master, employer, what you will, engaged that someone should come on his behalf, it was understood that my needs only were to be consulted. I have not stinted. Is it not so?"
What could I do but bow acceptance? It was Mr. Hawkins' interest, not mine, and I had to think of him, not myself, and besides, while Count Dracula was speaking, there was that in his eyes and in his bearing which made me remember that I was a prisoner, and that if I wished it I could have no choice. The Count saw his victory in my bow, and his mastery in the trouble of my face, for he began at once to use them, but in his own smooth, resistless way.
"I pray you, my good young friend, that you will not discourse of things other than business in your letters. It will doubtless please your friends to know that you are well, and that you look forward to getting home to them. Is it not so?" As he spoke he handed me three sheets of note paper and three envelopes. They were all of the thinnest foreign post, and looking at them, then at him, and noticing his quiet smile, with the sharp, canine teeth lying over the red underlip, I understood as well as if he had spoken that I should be more careful what I wrote, for he would be able to read it. So I determined to write only formal notes now, but to write fully to Mr. Hawkins in secret, and also to Mina, for to her I could write shorthand, which would puzzle the Count, if he did see it. When I had written my two letters I sat quiet, reading a book whilst the Count wrote several notes, referring as he wrote them to some books on his table. Then he took up my two and placed them with his own, and put by his writing materials, after which, the instant the door had closed behind him, I leaned over and looked at the letters, which were face down on the table. I felt no compunction in doing so for under the circumstances I felt that I should protect myself in every way I could.
One of the letters was directed to Samuel F. Billington, No. 7, The Crescent, Whitby, another to Herr Leutner, Varna. The third was to Coutts & Co., London, and the fourth to Herren Klopstock & Billreuth, bankers, Buda Pesth. The second and fourth were unsealed. I was just about to look at them when I saw the door handle move. I sank back in my seat, having just had time to resume my book before the Count, holding still another letter in his hand, entered the room. He took up the letters on the table and stamped them carefully, and then turning to me, said,
"I trust you will forgive me, but I have much work to do in private this evening. You will, I hope, find all things as you wish." At the door he turned, and after a moment's pause said, "Let me advise you, my dear young friend. Nay, let me warn you with all seriousness, that should you leave these rooms you will not by any chance go to sleep in any other part of the castle. It is old, and has many memories, and there are bad dreams for those who sleep unwisely. Be warned! Should sleep now or ever overcome you, or be like to do, then haste to your own chamber or to these rooms, for your rest will then be safe. But if you be not careful in this respect, then," He finished his speech in a gruesome way, for he motioned with his hands as if he were washing them. I quite understood. My only doubt was as to whether any dream could be more terrible than the unnatural, horrible net of gloom and mystery which seemed closing around me.
Later.--I endorse the last words written, but this time there is no doubt in question. I shall not fear to sleep in any place where he is not. I have placed the crucifix over the head of my bed, I imagine that my rest is thus freer from dreams, and there it shall remain.
When he left me I went to my room. After a little while, not hearing any sound, I came out and went up the stone stair to where I could look out towards the South. There was some sense of freedom in the vast expanse, inaccessible though it was to me, as compared with the narrow darkness of the courtyard. Looking out on this, I felt that I was indeed in prison, and I seemed to want a breath of fresh air, though it were of the night. I am beginning to feel this nocturnal existence tell on me. It is destroying my nerve. I start at my own shadow, and am full of all sorts of horrible imaginings. God knows that there is ground for my terrible fear in this accursed place!I looked out over the beautiful expanse, bathed in soft yellow moonlight till it was almost as light as day. In the soft light the distant hills became melted, and the shadows in the valleys and gorges of velvety blackness. The mere beauty seemed to cheer me. There was peace and comfort in every breath I drew. As I leaned from the window my eye was caught by something moving a storey below me, and somewhat to my left, where I imagined, from the order of the rooms, that the windows of the Count's own room would look out. The window at which I stood was tall and deep, stone-mullioned, and though weatherworn, was still complete. But it was evidently many a day since the case had been there. I drew back behind the stonework, and looked carefully out.
What I saw was the Count's head coming out from the window. I did not see the face, but I knew the man by the neck and the movement of his back and arms. In any case I could not mistake the hands which I had had some many opportunities of studying. I was at first interested and somewhat amused, for it is wonderful how small a matter will interest and amuse a man when he is a prisoner. But my very feelings changed to repulsion and terror when I saw the whole man slowly emerge from the window and begin to crawl down the castle wall over the dreadful abyss, face down with his cloak spreading out around him like great wings. At first I could not believe my eyes. I thought it was some trick of the moonlight, some weird effect of shadow, but I kept looking, and it could be no delusion. I saw the fingers and toes grasp the corners of the stones, worn clear of the mortar by the stress of years, and by thus using every projection and inequality move downwards with considerable speed, just as a lizard moves along a wall.
What manner of man is this, or what manner of creature, is it in the semblance of man? I feel the dread of this horrible place overpowering me. I am in fear, in awful fear, and there is no escape for me. I am encompassed about with terrors that I dare not think of.
15 May.--Once more I have seen the count go out in his lizard fashion. He moved downwards in a sidelong way, some hundred feet down, and a good deal to the left. He vanished into some hole or window. When his head had disappeared, I leaned out to try and see more, but without avail. The distance was too great to allow a proper angle of sight. I knew he had left the castle now, and thought to use the opportunity to explore more than I had dared to do as yet. I went back to the room, and taking a lamp, tried all the doors. They were all locked, as I had expected, and the locks were comparatively new. But I went down the stone stairs to the hall where I had entered originally. I found I could pull back the bolts easily enough and unhook the great chains. But the door was locked, and the key was gone! That key must be in the Count's room. I must watch should his door be unlocked, so that I may get it and escape. I went on to make a thorough examination of the various stairs and passages, and to try the doors that opened from them. One or two small rooms near the hall were open, but there was nothing to see in them except old furniture, dusty with age and moth-eaten. At last, however, I found one door at the top of the stairway which, though it seemed locked, gave a little under pressure. I tried it harder, and found that it was not really locked, but that the resistance came from the fact that the hinges had fallen somewhat, and the heavy door rested on the floor. Here was an opportunity which I might not have again, so I exerted myself, and with many efforts forced it back so that I could enter. I was now in a wing of the castle further to the right than the rooms I knew and a storey lower down. From the windows I could see that the suite of rooms lay along to the south of the castle, the windows of the end room looking out both west and south. On the latter side, as well as to the former, there was a great precipice. The castle was built on the corner of a great rock, so that on three sides it was quite impregnable, and great windows were placed here where sling, or bow, or culverin could not reach, and consequently light and comfort, impossible to a position which had to be guarded, were secured. To the west was a great valley, and then, rising far away, great jagged mountain fastnesses, rising peak on peak, the sheer rock studded with mountain ash and thorn, whose roots clung in cracks and crevices and crannies of the stone. This was evidently the portion of the castle occupied by the ladies in bygone days, for the furniture had more an air of comfort than any I had seen.
The windows were curtainless, and the yellow moonlight, flooding in through the diamond panes, enabled one to see even colours, whilst it softened the wealth of dust which lay over all and disguised in some measure the ravages of time and moth. My lamp seemed to be of little effect in the brilliant moonlight, but I was glad to have it with me, for there was a dread loneliness in the place which chilled my heart and made my nerves tremble. Still, it was better than living alone in the rooms which I had come to hate from the presence of the Count, and after trying a little to school my nerves, I found a soft quietude come over me. Here I am, sitting at a little oak table where in old times possibly some fair lady sat to pen, with much thought and many blushes, her ill-spelt love letter, and writing in my diary in shorthand all that has happened since I closed it last. It is the nineteenth century up-to-date with a vengeance. And yet, unless my senses deceive me, the old centuries had, and have, powers of their own which mere "modernity" cannot kill.
Later: The morning of 16 May.--God preserve my sanity, for to this I am reduced. Safety and the assurance of safety are things of the past. Whilst I live on here there is but one thing to hope for, that I may not go mad, if, indeed, I be not mad already. If I be sane, then surely it is maddening to think that of all the foul things that lurk in this hateful place the Count is the least dreadful to me, that to him alone I can look for safety, even though this be only whilst I can serve his purpose. Great God! Merciful God, let me be calm, for out of that way lies madness indeed. I begin to get new lights on certain things which have puzzled me. Up to now I never quite knew what Shakespeare meant when he made Hamlet say, "My tablets! Quick, my tablets! `tis meet that I put it down," etc., For now, feeling as though my own brain were unhinged or as if the shock had come which must end in its undoing, I turn to my diary for repose. The habit of entering accurately must help to soothe me.
The Count's mysterious warning frightened me at the time. It frightens me more not when I think of it, for in the future he has a fearful hold upon me. I shall fear to doubt what he may say!
When I had written in my diary and had fortunately replaced the book and pen in my pocket I felt sleepy. The Count's warning came into my mind, but I took pleasure in disobeying it. The sense of sleep was upon me, and with it the obstinacy which sleep brings as outrider. The soft moonlight soothed, and the wide expanse without gave a sense of freedom which refreshed me. I determined not to return tonight to the gloom-haunted rooms, but to sleep here, where, of old, ladies had sat and sung and lived sweet lives whilst their gentle breasts were sad for their menfolk away in the midst of remorseless wars. I drew a great couch out of its place near the corner, so that as I lay, I could look at the lovely view to east and south, and unthinking of and uncaring for the dust, composed myself for sleep. I suppose I must have fallen asleep. I hope so, but I fear, for all that followed was startlingly real, so real that now sitting here in the broad, full sunlight of the morning, I cannot in the least believe that it was all sleep.
I was not alone. The room was the same, unchanged in any way since I came into it. I could see along the floor, in the brilliant moonlight, my own footsteps marked where I had disturbed the long accumulation of dust. In the moonlight opposite me were three young women, ladies by their dress and manner. I thought at the time that I must be dreaming when I saw them, they threw no shadow on the floor. They came close to me, and looked at me for some time, and then whispered together. Two were dark, and had high aquiline noses, like the Count, and great dark, piercing eyes, that seemed to be almost red when contrasted with the pale yellow moon. The other was fair, as fair as can be, with great masses of golden hair and eyes like pale sapphires. I seemed somehow to know her face, and to know it in connection with some dreamy fear, but I could not recollect at the moment how or where. All three had brilliant white teeth that shone like pearls against the ruby of their voluptuous lips. There was something about them that made me uneasy, some longing and at the same time some deadly fear. I felt in my heart a wicked, burning desire that they would kiss me with those red lips.It is not good to note this down, lest some day it should meet Mina's eyes and cause her pain, but it is the truth. They whispered together, and then they all three laughed, such a silvery, musical laugh, but as hard as though the sound never could have come through the softness of human lips. It was like the intolerable, tingling sweetness of waterglasses when played on by a cunning hand. The fair girl shook her head coquettishly, and the other two urged her on.
One said, "Go on! You are first, and we shall follow. Yours' is the right to begin."
The other added, "He is young and strong. There are kisses for us all."
I lay quiet, looking out from under my eyelashes in an agony of delightful anticipation. The fair girl advanced and bent over me till I could feel the movement of her breath upon me. Sweet it was in one sense, honey-sweet, and sent the same tingling through the nerves as her voice, but with a bitter underlying the sweet, a bitter offensiveness, as one smells in blood.
I was afraid to raise my eyelids, but looked out and saw perfectly under the lashes. The girl went on her knees, and bent over me, simply gloating. There was a deliberate voluptuousness which was both thrilling and repulsive, and as she arched her neck she actually licked her lips like an animal, till I could see in the moonlight the moisture shining on the scarlet lips and on the red tongue as it lapped the white sharp teeth. Lower and lower went her head as the lips went below the range of my mouth and chin and seemed to fasten on my throat. Then she paused, and I could hear the churning sound of her tongue as it licked her teeth and lips, and I could feel the hot breath on my neck. Then the skin of my throat began to tingle as one's flesh does when the hand that is to tickle it approaches nearer, nearer. I could feel the soft, shivering touch of the lips on the super sensitive skin of my throat, and the hard dents of two sharp teeth, just touching and pausing there. I closed my eyes in languorous ecstasy and waited, waited with beating heart.
But at that instant, another sensation swept through me as quick as lightning. I was conscious of the presence of the Count, and of his being as if lapped in a storm of fury. As my eyes opened involuntarily I saw his strong hand grasp the slender neck of the fair woman and with giant's power draw it back, the blue eyes transformed with fury, the white teeth champing with rage, and the fair cheeks blazing red with passion. But the Count! Never did I imagine such wrath and fury, even to the demons of the pit. His eyes were positively blazing. The red light in them was lurid, as if the flames of hell fire blazed behind them. His face was deathly pale, and the lines of it were hard like drawn wires. The thick eyebrows that met over the nose now seemed like a heaving bar of white-hot metal. With a fierce sweep of his arm, he hurled the woman from him, and then motioned to the others, as though he were beating them back. It was the same imperious gesture that I had seen used to the wolves. In a voice which, though low and almost in a whisper seemed to cut through the air and then ring in the room he said,
"How dare you touch him, any of you? How dare you cast eyes on him when I had forbidden it? Back, I tell you all! This man belongs to me! Beware how you meddle with him, or you'll have to deal with me."
The fair girl, with a laugh of ribald coquetry, turned to answer him. "You yourself never loved. You never love!" On this the other women joined, and such a mirthless,hard, soulless laughter rang through the room that it almost made me faint to hear. It seemed like the pleasure of fiends.
Then the Count turned, after looking at my face attentively, and said in a soft whisper, "Yes, I too can love. You yourselves can tell it from the past. Is it not so? Well, now I promise you that when I am done with him you shall kiss him at your will. Now go! Go! I must awaken him, for there is work to be done."
"Are we to have nothing tonight?"said one of them, with a low laugh, as she pointed to the bag which he had thrown upon the floor, and which moved as though there were some living thing within it. For answer he nodded his head. One of the women jumped forward and opened it. If my ears did not deceive me there was a gasp and a low wail, as of a half smothered child. The women closed round, whilst I was aghast with horror. But as I looked, they disappeared, and with them the dreadful bag. There was no door near them, and they could not have passed me without my noticing. They simply seemed to fade into the rays of the moonlight and pass out through the window, for I could see outside the dim, shadowy forms for a moment before they entirely faded away.
Then the horror overcame me, and I sank down unconscious. -->
3slp1zdo2bixwbxyzhyt7j7hr5ep9c5
Þæt Tīdsearu
0
1642
3049
2005-10-04T04:08:53Z
James~angwikibooks
3
3049
wikitext
text/x-wiki
<div style="text-align: center;">
''Wilcume tō þǣre Wicibēc on''<br /><big><big><big>'''Þæt Tīdsearu'''</big></big></big>
<big>'''[[Þæt Tīdsearu:Innung|Gá tó Innunge >>]]'''</big>
[[Image:tidsearu.jpg]]<br />
<small>''Þæt Tīdsearu''</small>
</div>
[[Category:Spell]]
8w2f7oqo4dl4w2odgqcv1ceoa6wviqm
Francenstān:Innung
0
1643
5454
3050
2013-11-16T20:10:36Z
Renamed user dls92gWjf
1544
5454
wikitext
text/x-wiki
__NOTOC__
==Innung==
:#[[Francenstān:Foresægdnes|Foresægdnes]] {{stage short|100%|Jan 16, 2005}} {{wiki-trahtbōc}}
:#[[Francenstān:Capitol 1|Capitol 1]] {{stage short|100%|Wēod 01, 2005}}
:#[[Francenstān:Capitol 2|Capitol 2]] {{stage short|100%|Wēod 01, 2005}}
:#[[Francenstān:Capitol 3|Capitol 3]] {{stage short|100%|Wēod 01, 2005}}
:#[[Francenstān:Capitol 4|Capitol 4]] {{stage short|100%|Wēod 01, 2005}}
:#[[Francenstān:Capitol 5|Capitol 5]] {{stage short|100%|Wēod 01, 2005}}
:#[[Francenstān:Capitol 6|Capitol 6]] {{stage short|100%|Wēod 01, 2005}}
:#[[Francenstān:Capitol 7|Capitol 7]] {{stage short|100%|Wēod 01, 2005}}
:#[[Francenstān:Capitol 8|Capitol 8]] {{stage short|100%|Wēod 01, 2005}}
:#[[Francenstān:Capitol 9|Capitol 9]] {{stage short|100%|Wēod 01, 2005}}
:#[[Francenstān:Capitol 10|Capitol 10]] {{stage short|100%|Wēod 01, 2005}}
:#[[Francenstān:Capitol 11|Capitol 11]] {{stage short|100%|Wēod 01, 2005}}
:#[[Francenstān:Capitol 12|Capitol 12]] {{stage short|100%|Wēod 01, 2005}}
:#[[Francenstān:Capitol 13|Capitol 13]] {{stage short|100%|Wēod 01, 2005}}
:#[[Francenstān:Capitol 14|Capitol 14]] {{stage short|100%|Wēod 01, 2005}}
:#[[Francenstān:Capitol 15|Capitol 15]] {{stage short|100%|Wēod 01, 2005}}
:#[[Francenstān:Capitol 16|Capitol 16]] {{stage short|100%|Wēod 01, 2005}}
:#[[Francenstān:Capitol 17|Capitol 17]] {{stage short|100%|Wēod 01, 2005}}
:#[[Francenstān:Capitol 18|Capitol 18]] {{stage short|100%|Wēod 01, 2005}}
:#[[Francenstān:Capitol 19|Capitol 19]] {{stage short|100%|Wēod 01, 2005}}
:#[[Francenstān:Capitol 20|Capitol 20]] {{stage short|100%|Wēod 01, 2005}}
:#[[Francenstān:Capitol 21|Capitol 21]] {{stage short|100%|Wēod 01, 2005}}
:#[[Francenstān:Capitol 22|Capitol 22]] {{stage short|100%|Wēod 01, 2005}}
:#[[Francenstān:Capitol 23|Capitol 23]] {{stage short|100%|Wēod 01, 2005}}
:#[[Francenstān:Capitol 24|Capitol 24]] {{stage short|100%|Wēod 01, 2005}}
:#[[Francenstān:Bōceras|Bōceras]] {{stage short|100%|Wēod 01, 2005}}
[[Francenstān:Cǣgword|Cǣgword]] - <small>(lēode, belimpas, asf)</small>
8cqyjq1rzltsgp4ai8da7xa4fwawvmi
Þæt Tīdsearu:Innung
0
1644
5453
5441
2013-11-16T20:10:13Z
Renamed user dls92gWjf
1544
5453
wikitext
text/x-wiki
__NOTOC__
==Innung==
:#[[Þæt Tīdsearu:Foresægdnes|Foresægdnes]] {{stage short|100%|Jan 16, 2005}} {{wiki-trahtbōc}}
:#[[Þæt Tīdsearu:Capitol 1|Capitol 1]] {{stage short|100%|Win 04, 2005}}
:#[[Þæt Tīdsearu:Capitol 2|Capitol 2]] {{stage short|100%|Win 04, 2005}}
:#[[Þæt Tīdsearu:Capitol 3|Capitol 3]] {{stage short|100%|Win 04, 2005}}
:#[[Þæt Tīdsearu:Capitol 4|Capitol 4]] {{stage short|100%|Win 04, 2005}}
:#[[Þæt Tīdsearu:Capitol 5|Capitol 5]] {{stage short|100%|Win 04, 2005}}
:#[[Þæt Tīdsearu:Capitol 6|Capitol 6]] {{stage short|100%|Win 04, 2005}}
:#[[Þæt Tīdsearu:Capitol 7|Capitol 7]] {{stage short|100%|Win 04, 2005}}
:#[[Þæt Tīdsearu:Capitol 8|Capitol 8]] {{stage short|100%|Win 04, 2005}}
:#[[Þæt Tīdsearu:Capitol 9|Capitol 9]] {{stage short|100%|Win 04, 2005}}
:#[[Þæt Tīdsearu:Capitol 10|Capitol 10]] {{stage short|100%|Win 04, 2005}}
:#[[Þæt Tīdsearu:Capitol 11|Capitol 11]] {{stage short|100%|Win 04, 2005}}
:#[[Þæt Tīdsearu:Capitol 12|Capitol 12]] {{stage short|100%|Win 04, 2005}}
:#[[Þæt Tīdsearu:Bōceras|Bōceras]] {{stage short|100%|Win 04, 2005}}
[[Þæt Tīdsearu:Cǣgword|Cǣgword]] - <small>(lēode, belimpas, asf)</small>
d0ev2e26bxe1020ocu6k9jblctlzibn
Þæt Tīdsearu:Capitol 1
0
1646
3587
3072
2006-02-04T00:07:04Z
James~angwikibooks
3
3587
wikitext
text/x-wiki
[[Þæt Tīdsearu:Innung|Innung]] | [[Þæt Tīdsearu:Inlādung|Forestapol Capitol]] | [[Þæt Tīdsearu:Capitol 2|Nīehsta Capitol]]
Se tīdfara (for þǣm þe hit gehagaþ tō sprecenne his) wæs trahtiende dīegol andtimbre tō ūs. His grǣgan ēagan scinon and twinclodon, <!--and his usually pale face was flushed and animated. The fire burned brightly, and the soft radiance of the incandescent lights in the lilies of silver caught the bubbles that flashed and passed in our glasses. Our chairs, being his patents, embraced and caressed us rather than submitted to be sat upon, and there was that luxurious after-dinner atmosphere when thought roams gracefully free of the trammels of precision. And he put it to us in this way - marking the points with a lean forefinger - as we sat and lazily admired his earnestness over this new paradox (as we thought it:) and his fecundity.
'You must follow me carefully. I shall have to controvert one or two ideas that are almost universally accepted. The geometry, for instance, they taught you at school is founded on a misconception.'
'Is not that rather a large thing to expect us to begin upon?' said Filby, an argumentative person with red hair.
'I do not mean to ask you to accept anything without reasonable ground for it. You will soon admit as much as I need from you. You know of course that a mathematical line, a line of thickness nil, has no real existence. Hīe þæt þē tō lǣrde? Neither has a mathematical plane. These things are mere abstractions.'
'That is all right,' sægde se Psychologist.
'Nor, having only length, breadth, and thickness, can a cube have a real existence.'
'There I object,' sægde Filby. `Of course a solid body may exist. Eall real things - '
'So most people think. But wait a moment. Can an INSTANTANEOUS cube exist?'
'Don't follow you,' sægde Filby.
'Can a cube that does not last for any time at all, have a real existence?'
Filby became pensive. `Clearly,' the Time Traveller proceeded, `any real body must have extension in FOUR directions: it must have Length, Breadth, Thickness, and - Duration. But through a natural infirmity of the flesh, which I will explain to you in a moment, we incline to overlook this fact. There are really four dimensions, three which we call the three planes of Space, and a fourth, Time. There is, however, a tendency to draw an unreal distinction between the former three dimensions and the latter, because it happens that our consciousness moves intermittently in one direction along the latter from the beginning to the end of our lives.'
'Þæt,' sægde swīðe geong mann, making spasmodic efforts to relight his cigar over the lamp; `that . . . very clear indeed.'
'Now, it is very remarkable that this is so extensively overlooked,' continued the Time Traveller, with a slight accession of cheerfulness. `Really this is what is meant by the Fourth Dimension, though some people who talk about the Fourth Dimension do not know they mean it. It is only another way of looking at Time. THERE IS NO DIFFERENCE BETWEEN TIME AND ANY OF THE THREE DIMENSIONS OF SPACE EXCEPT THAT OUR CONSCIOUSNESS MOVES ALONG IT. But some foolish people have got hold of the wrong side of that idea. You have all heard what they have to say about this Fourth Dimension?'
'Ic næfde,' sægde se Provincial Mayor.
'It is simply this. That Space, as our mathematicians have it, is spoken of as having three dimensions, which one may call Length, Breadth, and Thickness, and is always definable by reference to three planes, each at right angles to the others. But some philosophical people have been asking why THREE dimensions particularly - why not another direction at right angles to the other three? - and have even tried to construct a Four-Dimension geometry. Professor Simon Newcomb was expounding this to the New York Mathematical Society only a month or so ago. You know how on a flat surface, which has only two dimensions, we can represent a figure of a three-dimensional solid, and similarly they think that by models of three dimensions they could represent one of four - if they could master the perspective of the thing. See?'
'I think so,' murmured the Provincial Mayor; and, knitting his brows, he lapsed into an introspective state, his lips moving as one who repeats mystic words. `Yes, I think I see it now,' he said after some time, brightening in a quite transitory manner.
'Well, I do not mind telling you I have been at work upon this geometry of Four Dimensions for some time. Some of my results are curious. For instance, here is a portrait of a man at eight years old, another at fifteen, another at seventeen, another at twenty-three, and so on. All these are evidently sections, as it were, Three-Dimensional representations of his Four-Dimensioned being, which is a fixed and unalterable thing.
'Scientific people,' proceeded the Time Traveller, after the pause required for the proper assimilation of this, `know very well that Time is only a kind of Space. Here is a popular scientific diagram, a weather record. This line I trace with my finger shows the movement of the barometer. Yesterday it was so high, yesterday night it fell, then this morning it rose again, and so gently upward to here. Surely the mercury did not trace this line in any of the dimensions of Space generally recognized? But certainly it traced such a line, and that line, therefore, we must conclude was along the Time-Dimension.'
'Ac,' sægde se Medical Man, staring hard at a coal in the fire, `if Time is really only a fourth dimension of Space, why is it, and why has it always been, regarded as something different? And why cannot we move in Time as we move about in the other dimensions of Space?'
The Time Traveller smiled. `Are you sure we can move freely in Space? Right and left we can go, backward and forward freely enough, and men always have done so. I admit we move freely in two dimensions. But how about up and down? Gravitation limits us there.'
'Not exactly,' sægde the Medical Man. `There are balloons.'
'But before the balloons, save for spasmodic jumping and the inequalities of the surface, man had no freedom of vertical movement. Still they could move a little up and down,' said the Medical Man.
'Easier, far easier down than up.'
'And you cannot move at all in Time, you cannot get away from the present moment.'
'My dear sir, that is just where you are wrong. That is just where the whole world has gone wrong. We are always getting away from the present movement. Our mental existences, which are immaterial and have no dimensions, are passing along the Time-Dimension with a uniform velocity from the cradle to the grave. Just as we should travel DOWN if we began our existence fifty miles above the earth's surface.'
'But the great difficulty is this,' interrupted the Psychologist. `You CAN move about in all directions of Space, but you cannot move about in Time.'
'That is the germ of my great discovery. But you are wrong to say that we cannot move about in Time. For instance, if I am recalling an incident very vividly I go back to the instant of its occurrence: I become absent-minded, as you say. I jump back for a moment. Of course we have no means of staying back for any length of Time, any more than a savage or an animal has of staying six feet above the ground. But a civilized man is better off than the savage in this respect. He can go up against gravitation in a balloon, and why should he not hope that ultimately he may be able to stop or accelerate his drift along the Time-Dimension, or even turn about and travel the other way?'
'Oh, ÞIS,' began Filby, `is eall - '
'For hwȳ nā?' sægde the Time Traveller.
'It's against reason,' sægde Filby.
'What reason?' sægde the Time Traveller.
'You can show black is white by argument,' sægde Filby, `but you will never convince me.'
'Possibly not,' sægde the Time Traveller. `But now you begin to see the object of my investigations into the geometry of Four Dimensions. Long ago I had a vague inkling of a machine - '
'To travel through Time!' exclaimed the Very Young Man.
'That shall travel indifferently in any direction of Space and Time, as the driver determines.'
Filby contented himself with laughter.
'But I have experimental verification,' sægde the Time Traveller.
'It would be remarkably convenient for the historian,' the Psychologist suggested. `One might travel back and verify the accepted account of the Battle of Hastings, for instance!'
'Don't you think you would attract attention?' sægde the Medical Man. `Our ancestors had no great tolerance for anachronisms.'
'One might get one's Greek from the very lips of Homer and Plato,' se Swīðe Geonga Mann þōhte.
'In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.'
'Then there is the future,' sægde se Swīðe Geonga Mann. `Just think! One might invest all one's money, leave it to accumulate at interest, and hurry on ahead!'
'To discover a society,' sægde ic, `erected on a strictly communistic basis.'
'Of all the wild extravagant theories!' began the Psychologist.
'Yes, so it seemed to me, and so I never talked of it until - '
'Experimental verification!' cried I. `You are going to verify THAT?'
'The experiment!' cried Filby, who was getting brain-weary.
'Let's see your experiment anyhow,' sægde the Psychologist, `though it's all humbug, you know.'
The Time Traveller smiled round at us. Then, still smiling faintly, and with his hands deep in his trousers pockets, he walked slowly out of the room, and we heard his slippers shuffling down the long passage to his laboratory.
The Psychologist looked at us. `I wonder what he's got?'
'Some sleight-of-hand trick or other,' said the Medical Man, and Filby tried to tell us about a conjurer he had seen at Burslem; but before he had finished his preface the Time Traveller came back, and Filby's anecdote collapsed.
The thing the Time Traveller held in his hand was a glittering metallic framework, scarcely larger than a small clock, and very delicately made. There was ivory in it, and some transparent crystalline substance. And now I must be explicit, for this that follows - unless his explanation is to be accepted - is an absolutely unaccountable thing. He took one of the small octagonal tables that were scattered about the room, and set it in front of the fire, with two legs on the hearthrug. On this table he placed the mechanism. Then he drew up a chair, and sat down. The only other object on the table was a small shaded lamp, the bright light of which fell upon the model. There were also perhaps a dozen candles about, two in brass candlesticks upon the mantel and several in sconces, so that the room was brilliantly illuminated. I sat in a low arm-chair nearest the fire, and I drew this forward so as to be almost between the Time Traveller and the fireplace. Filby sat behind him, looking over his shoulder. The Medical Man and the Provincial Mayor watched him in profile from the right, the Psychologist from the left. The Very Young Man stood behind the Psychologist. We were all on the alert. It appears incredible to me that any kind of trick, however subtly conceived and however adroitly done, could have been played upon us under these conditions.
The Time Traveller looked at us, and then at the mechanism. `Well?' said the Psychologist.
'This little affair,' said the Time Traveller, resting his elbows upon the table and pressing his hands together above the apparatus, `is only a model. It is my plan for a machine to travel through time. You will notice that it looks singularly askew, and that there is an odd twinkling appearance about this bar, as though it was in some way unreal.' He pointed to the part with his finger. `Also, here is one little white lever, and here is another.'
The Medical Man got up out of his chair and peered into the thing. `It's beautifully made,' he said.
'It took two years to make,' retorted the Time Traveller. Then, when we had all imitated the action of the Medical Man, he said: `Now I want you clearly to understand that this lever, being pressed over, sends the machine gliding into the future, and this other reverses the motion. This saddle represents the seat of a time traveller. Presently I am going to press the lever, and off the machine will go. It will vanish, pass into future Time, and disappear. Have a good look at the thing. Look at the table too, and satisfy yourselves there is no trickery. I don't want to waste this model, and then be told I'm a quack.'
There was a minute's pause perhaps. The Psychologist seemed about to speak to me, but changed his mind. Then the Time Traveller put forth his finger towards the lever. `No,' he said suddenly. `Lend me your hand.' And turning to the Psychologist, he took that individual's hand in his own and told him to put out his forefinger. So that it was the Psychologist himself who sent forth the model Time Machine on its interminable voyage. We all saw the lever turn. I am absolutely certain there was no trickery. There was a breath of wind, and the lamp flame jumped. One of the candles on the mantel was blown out, and the little machine suddenly swung round, became indistinct, was seen as a ghost for a second perhaps, as an eddy of faintly glittering brass and ivory; and it was gone - vanished! Save for the lamp the table was bare.
Everyone was silent for a minute. Then Filby said he was damned.
The Psychologist recovered from his stupor, and suddenly looked under the table. At that the Time Traveller laughed cheerfully. `Well?' he said, with a reminiscence of the Psychologist. Then, getting up, he went to the tobacco jar on the mantel, and with his back to us began to fill his pipe.
We stared at each other. `Look here,' said the Medical Man, `are you in earnest about this? Do you seriously believe that that machine has travelled into time?'
'Certainly,' said the Time Traveller, stooping to light a spill at the fire. Then he turned, lighting his pipe, to look at the Psychologist's face. (The Psychologist, to show that he was not unhinged, helped himself to a cigar and tried to light it uncut.) `What is more, I have a big machine nearly finished in there' - he indicated the laboratory - `and when that is put together I mean to have a journey on my own account.'
'You mean to say that that machine has travelled into the future?' said Filby.
'Into the future or the past - I don't, for certain, know which.'
After an interval the Psychologist had an inspiration. `It must have gone into the past if it has gone anywhere,' he said.
'Why?' sægde the Time Traveller.
'Because I presume that it has not moved in space, and if it travelled into the future it would still be here all this time, since it must have travelled through this time.'
'Ac,' ic sægde, `gif it travelled into the past it would have been visible when we came first into this room; and last Thursday when we were here; and the Thursday before that; and so forth!'
'Serious objections,' remarked the Provincial Mayor, with an air of impartiality, turning towards the Time Traveller.
'Not a bit,' sægde the Time Traveller, and, to the Psychologist: `You think. You can explain that. It's presentation below the threshold, you know, diluted presentation.'
'Of course,' sægde the Psychologist, and reassured us. `That's a simple point of psychology. I should have thought of it. It's plain enough, and helps the paradox delightfully. We cannot see it, nor can we appreciate this machine, any more than we can the spoke of a wheel spinning, or a bullet flying through the air. If it is travelling through time fifty times or a hundred times faster than we are, if it gets through a minute while we get through a second, the impression it creates will of course be only one-fiftieth or one-hundredth of what it would make if it were not travelling in time. That's plain enough.' He passed his hand through the space in which the machine had been. `You see?' he said, laughing.
-->
Wē sǣtton and starodon on þone ǣmtigan bēod for minutan oþþe swā. Þā ascode se Tīdfara ūsic hwæt wē his ealles þōhton.<!--
'It sounds plausible enough to-night,' sægde the Medical Man; 'but wait until to-morrow. Wait for the common sense of the morning.'
'Would you like to see the Time Machine itself?' ascode the Time Traveller. And therewith, taking the lamp in his hand, he led the way down the long, draughty corridor to his laboratory. I remember vividly the flickering light, his queer, broad head in silhouette, the dance of the shadows, how we all followed him, puzzled but incredulous, and how there in the laboratory we beheld a larger edition of the little mechanism which we had seen vanish from before our eyes. Parts were of nickel, parts of ivory, parts had certainly been filed or sawn out of rock crystal. The thing was generally complete, but the twisted crystalline bars lay unfinished upon the bench beside some sheets of drawings, and I took one up for a better look at it. Quartz it seemed to be.
'Look here,' sægde the Medical Man, `are you perfectly serious? Or is this a trick - like that ghost you showed us last Christmas?'
'Upon that machine,' sægde se Tīdfara, healdende þæt lēohtfæt hēah, `I intend to explore time. Is that plain? I was never more serious in my life.'
None of us quite knew how to take it.
I caught Filby's eye over the shoulder of the Medical Man, and he winked at me solemnly.-->
q2f8slvng0ammz8n2xrtui3zx2didcj
Þæt Tīdsearu:Capitol 2
0
1647
3057
2005-10-04T04:40:38Z
James~angwikibooks
3
3057
wikitext
text/x-wiki
[[Þæt Tīdsearu:Innung|Innung]] | [[Þæt Tīdsearu:Capitol 1|Forestapol Capitol]] | [[Þæt Tīdsearu:Capitol 3|Nīehsta Capitol]]
I think that at that time none of us quite believed in the Time Machine. The fact is, the Time Traveller was one of those men who are too clever to be believed: you never felt that you saw all round him; you always suspected some subtle reserve, some ingenuity in ambush, behind his lucid frankness. Had Filby shown the model and explained the matter in the Time Traveller's words, we should have shown HIM far less scepticism. For we should have perceived his motives; a pork butcher could understand Filby. But the Time Traveller had more than a touch of whim among his elements, and we distrusted him. Things that would have made the frame of a less clever man seemed tricks in his hands. It is a mistake to do things too easily. The serious people who took him seriously never felt quite sure of his deportment; they were somehow aware that trusting their reputations for judgment with him was like furnishing a nursery with egg-shell china. So I don't think any of us said very much about time travelling in the interval between that Thursday and the next, though its odd potentialities ran, no doubt, in most of our minds: its plausibility, that is, its practical incredibleness, the curious possibilities of anachronism and of utter confusion it suggested. For my own part, I was particularly preoccupied with the trick of the model. That I remember discussing with the Medical Man, whom I met on Friday at the Linnaean. He said he had seen a similar thing at Tubingen, and laid considerable stress on the blowing out of the candle. But how the trick was done he could not explain.
The next Thursday I went again to Richmond - I suppose I was one of the Time Traveller's most constant guests - and, arriving late, found four or five men already assembled in his drawing-room. The Medical Man was standing before the fire with a sheet of paper in one hand and his watch in the other. I looked round for the Time Traveller, and - `It's half-past seven now,' said the Medical Man. `I suppose we'd better have dinner?'
'Where's - - ?' said I, naming our host.
'You've just come? It's rather odd. He's unavoidably detained. He asks me in this note to lead off with dinner at seven if he's not back. Says he'll explain when he comes.'
'It seems a pity to let the dinner spoil,' said the Editor of a well-known daily paper; and thereupon the Doctor rang the bell.
The Psychologist was the only person besides the Doctor and myself who had attended the previous dinner. The other men were Blank, the Editor aforementioned, a certain journalist, and another - a quiet, shy man with a beard - whom I didn't know, and who, as far as my observation went, never opened his mouth all the evening. There was some speculation at the dinner-table about the Time Traveller's absence, and I suggested time travelling, in a half-jocular spirit. The Editor wanted that explained to him, and the Psychologist volunteered a wooden account of the `ingenious paradox and trick' we had witnessed that day week. He was in the midst of his exposition when the door from the corridor opened slowly and without noise. I was facing the door, and saw it first. `Hallo!' I said. `At last!' And the door opened wider, and the Time Traveller stood before us. I gave a cry of surprise. `Good heavens! man, what's the matter?' cried the Medical Man, who saw him next. And the whole tableful turned towards the door.
He was in an amazing plight. His coat was dusty and dirty, and smeared with green down the sleeves; his hair disordered, and as it seemed to me greyer - either with dust and dirt or because its colour had actually faded. His face was ghastly pale; his chin had a brown cut on it - a cut half healed; his expression was haggard and drawn, as by intense suffering. For a moment he hesitated in the doorway, as if he had been dazzled by the light. Then he came into the room. He walked with just such a limp as I have seen in footsore tramps. We stared at him in silence, expecting him to speak.
He said not a word, but came painfully to the table, and made a motion towards the wine. The Editor filled a glass of champagne, and pushed it towards him. He drained it, and it seemed to do him good: for he looked round the table, and the ghost of his old smile flickered across his face. `What on earth have you been up to, man?' said the Doctor. The Time Traveller did not seem to hear. `Don't let me disturb you,' he said, with a certain faltering articulation. `I'm all right.' He stopped, held out his glass for more, and took it off at a draught. `That's good,' he said. His eyes grew brighter, and a faint colour came into his cheeks. His glance flickered over our faces with a certain dull approval, and then went round the warm and comfortable room. Then he spoke again, still as it were feeling his way among his words. `I'm going to wash and dress, and then I'll come down and explain things. . . Save me some of that mutton. I'm starving for a bit of meat.'
He looked across at the Editor, who was a rare visitor, and hoped he was all right. The Editor began a question. `Tell you presently,' said the Time Traveller. `I'm - funny! Be all right in a minute.'
He put down his glass, and walked towards the staircase door. Again I remarked his lameness and the soft padding sound of his footfall, and standing up in my place, I saw his feet as he went out. He had nothing on them but a pair of tattered blood-stained socks. Then the door closed upon him. I had half a mind to follow, till I remembered how he detested any fuss about himself. For a minute, perhaps, my mind was wool-gathering. Then, 'Remarkable Behaviour of an Eminent Scientist,' I heard the Editor say, thinking (after his wont) in headlines. And this brought my attention back to the bright dinner-table.
'What's the game?' said the Journalist. `Has he been doing the Amateur Cadger? I don't follow.' I met the eye of the Psychologist, and read my own interpretation in his face. I thought of the Time Traveller limping painfully upstairs. I don't think any one else had noticed his lameness.
The first to recover completely from this surprise was the Medical Man, who rang the bell - the Time Traveller hated to have servants waiting at dinner - for a hot plate. At that the Editor turned to his knife and fork with a grunt, and the Silent Man followed suit. The dinner was resumed. Conversation was exclamatory for a little while, with gaps of wonderment; and then the Editor got fervent in his curiosity. `Does our friend eke out his modest income with a crossing? or has he his Nebuchadnezzar phases?' he inquired. `I feel assured it's this business of the Time Machine,' I said, and took up the Psychologist's account of our previous meeting. The new guests were frankly incredulous. The Editor raised objections. `What WAS this time travelling? A man couldn't cover himself with dust by rolling in a paradox, could he?' And then, as the idea came home to him, he resorted to caricature. Hadn't they any clothes-brushes in the Future? The Journalist too, would not believe at any price, and joined the Editor in the easy work of heaping ridicule on the whole thing. They were both the new kind of journalist - very joyous, irreverent young men. `Our Special Correspondent in the Day after To-morrow reports,' the Journalist was saying - or rather shouting - when the Time Traveller came back. He was dressed in ordinary evening clothes, and nothing save his haggard look remained of the change that had startled me.
'I say,' said the Editor hilariously, `these chaps here say you have been travelling into the middle of next week! Tell us all about little Rosebery, will you? What will you take for the lot?'
The Time Traveller came to the place reserved for him without a word. He smiled quietly, in his old way. `Where's my mutton?' he said. `What a treat it is to stick a fork into meat again!'
'Story!' cried the Editor.
'Story be damned!' said the Time Traveller. `I want something to eat. I won't say a word until I get some peptone into my arteries. Thanks. And the salt.'
'One word,' said I. `Have you been time travelling?'
'Yes,' said the Time Traveller, with his mouth full, nodding his head.
'I'd give a shilling a line for a verbatim note,' said the Editor. The Time Traveller pushed his glass towards the Silent Man and rang it with his fingernail; at which the Silent Man, who had been staring at his face, started convulsively, and poured him wine. The rest of the dinner was uncomfortable. For my own part, sudden questions kept on rising to my lips, and I dare say it was the same with the others. The Journalist tried to relieve the tension by telling anecdotes of Hettie Potter. The Time Traveller devoted his attention to his dinner, and displayed the appetite of a tramp. The Medical Man smoked a cigarette, and watched the Time Traveller through his eyelashes. The Silent Man seemed even more clumsy than usual, and drank champagne with regularity and determination out of sheer nervousness. At last the Time Traveller pushed his plate away, and looked round us. `I suppose I must apologize,' he said. `I was simply starving. I've had a most amazing time.' He reached out his hand for a cigar, and cut the end. `But come into the smoking-room. It's too long a story to tell over greasy plates.' And ringing the bell in passing, he led the way into the adjoining room.
'You have told Blank, and Dash, and Chose about the machine?' he said to me, leaning back in his easy-chair and naming the three new guests.
'But the thing's a mere paradox,' said the Editor.
'I can't argue to-night. I don't mind telling you the story, but I can't argue. I will,' he went on, `tell you the story of what has happened to me, if you like, but you must refrain from interruptions. I want to tell it. Badly. Most of it will sound like lying. So be it! It's true - every word of it, all the same. I was in my laboratory at four o'clock, and since then . . . I've lived eight days . . . such days as no human being ever lived before! I'm nearly worn out, but I shan't sleep till I've told this thing over to you. Then I shall go to bed. But no interruptions! Is it agreed?'
'Agreed,' said the Editor, and the rest of us echoed `Agreed.' And with that the Time Traveller began his story as I have set it forth. He sat back in his chair at first, and spoke like a weary man. Afterwards he got more animated. In writing it down I feel with only too much keenness the inadequacy of pen and ink - and, above all, my own inadequacy - to express its quality. You read, I will suppose, attentively enough; but you cannot see the speaker's white, sincere face in the bright circle of the little lamp, nor hear the intonation of his voice. You cannot know how his expression followed the turns of his story! Most of us hearers were in shadow, for the candles in the smoking-room had not been lighted, and only the face of the Journalist and the legs of the Silent Man from the knees downward were illuminated. At first we glanced now and again at each other. After a time we ceased to do that, and looked only at the Time Traveller's face.
nbjsfb36mt8spb4s97q0nfvlgk4xobw
Þæt Tīdsearu:Capitol 3
0
1648
3058
2005-10-04T04:41:28Z
James~angwikibooks
3
3058
wikitext
text/x-wiki
[[Þæt Tīdsearu:Innung|Innung]] | [[Þæt Tīdsearu:Capitol 2|Forestapol Capitol]] | [[Þæt Tīdsearu:Capitol 4|Nīehsta Capitol]]
'I told some of you last Thursday of the principles of the Time Machine, and showed you the actual thing itself, incomplete in the workshop. There it is now, a little travel-worn, truly; and one of the ivory bars is cracked, and a brass rail bent; but the rest of it's sound enough. I expected to finish it on Friday, but on Friday, when the putting together was nearly done, I found that one of the nickel bars was exactly one inch too short, and this I had to get remade; so that the thing was not complete until this morning. It was at ten o'clock to-day that the first of all Time Machines began its career. I gave it a last tap, tried all the screws again, put one more drop of oil on the quartz rod, and sat myself in the saddle. I suppose a suicide who holds a pistol to his skull feels much the same wonder at what will come next as I felt then. I took the starting lever in one hand and the stopping one in the other, pressed the first, and almost immediately the second. I seemed to reel; I felt a nightmare sensation of falling; and, looking round, I saw the laboratory exactly as before. Had anything happened? For a moment I suspected that my intellect had tricked me. Then I noted the clock. A moment before, as it seemed, it had stood at a minute or so past ten; now it was nearly half-past three!
'I drew a breath, set my teeth, gripped the starting lever with both hands, and went off with a thud. The laboratory got hazy and went dark. Mrs. Watchett came in and walked, apparently without seeing me, towards the garden door. I suppose it took her a minute or so to traverse the place, but to me she seemed to shoot across the room like a rocket. I pressed the lever over to its extreme position. The night came like the turning out of a lamp, and in another moment came to-morrow. The laboratory grew faint and hazy, then fainter and ever fainter. To-morrow night came black, then day again, night again, day again, faster and faster still. An eddying murmur filled my ears, and a strange, dumb confusedness descended on my mind.
'I am afraid I cannot convey the peculiar sensations of time travelling. They are excessively unpleasant. There is a feeling exactly like that one has upon a switchback - of a helpless headlong motion! I felt the same horrible anticipation, too, of an imminent smash. As I put on pace, night followed day like the flapping of a black wing. The dim suggestion of the laboratory seemed presently to fall away from me, and I saw the sun hopping swiftly across the sky, leaping it every minute, and every minute marking a day. I supposed the laboratory had been destroyed and I had come into the open air. I had a dim impression of scaffolding, but I was already going too fast to be conscious of any moving things. The slowest snail that ever crawled dashed by too fast for me. The twinkling succession of darkness and light was excessively painful to the eye. Then, in the intermittent darknesses, I saw the moon spinning swiftly through her quarters from new to full, and had a faint glimpse of the circling stars. Presently, as I went on, still gaining velocity, the palpitation of night and day merged into one continuous greyness; the sky took on a wonderful deepness of blue, a splendid luminous color like that of early twilight; the jerking sun became a streak of fire, a brilliant arch, in space; the moon a fainter fluctuating band; and I could see nothing of the stars, save now and then a brighter circle flickering in the blue.
'The landscape was misty and vague. I was still on the hill-side upon which this house now stands, and the shoulder rose above me grey and dim. I saw trees growing and changing like puffs of vapour, now brown, now green; they grew, spread, shivered, and passed away. I saw huge buildings rise up faint and fair, and pass like dreams. The whole surface of the earth seemed changed - melting and flowing under my eyes. The little hands upon the dials that registered my speed raced round faster and faster. Presently I noted that the sun belt swayed up and down, from solstice to solstice, in a minute or less, and that consequently my pace was over a year a minute; and minute by minute the white snow flashed across the world, and vanished, and was followed by the bright, brief green of spring.
'The unpleasant sensations of the start were less poignant now. They merged at last into a kind of hysterical exhilaration. I remarked indeed a clumsy swaying of the machine, for which I was unable to account. But my mind was too confused to attend to it, so with a kind of madness growing upon me, I flung myself into futurity. At first I scarce thought of stopping, scarce thought of anything but these new sensations. But presently a fresh series of impressions grew up in my mind - a certain curiosity and therewith a certain dread - until at last they took complete possession of me. What strange developments of humanity, what wonderful advances upon our rudimentary civilization, I thought, might not appear when I came to look nearly into the dim elusive world that raced and fluctuated before my eyes! I saw great and splendid architecture rising about me, more massive than any buildings of our own time, and yet, as it seemed, built of glimmer and mist. I saw a richer green flow up the hill-side, and remain there, without any wintry intermission. Even through the veil of my confusion the earth seemed very fair. And so my mind came round to the business of stopping,
'The peculiar risk lay in the possibility of my finding some substance in the space which I, or the machine, occupied. So long as I travelled at a high velocity through time, this scarcely mattered; I was, so to speak, attenuated - was slipping like a vapour through the interstices of intervening substances! But to come to a stop involved the jamming of myself, molecule by molecule, into whatever lay in my way; meant bringing my atoms into such intimate contact with those of the obstacle that a profound chemical reaction - possibly a far-reaching explosion - would result, and blow myself and my apparatus out of all possible dimensions - into the Unknown. This possibility had occurred to me again and again while I was making the machine; but then I had cheerfully accepted it as an unavoidable risk - one of the risks a man has got to take! Now the risk was inevitable, I no longer saw it in the same cheerful light. The fact is that insensibly, the absolute strangeness of everything, the sickly jarring and swaying of the machine, above all, the feeling of prolonged falling, had absolutely upset my nerve. I told myself that I could never stop, and with a gust of petulance I resolved to stop forthwith. Like an impatient fool, I lugged over the lever, and incontinently the thing went reeling over, and I was flung headlong through the air.
'There was the sound of a clap of thunder in my ears. I may have been stunned for a moment. A pitiless hail was hissing round me, and I was sitting on soft turf in front of the overset machine. Everything still seemed grey, but presently I remarked that the confusion in my ears was gone. I looked round me. I was on what seemed to be a little lawn in a garden, surrounded by rhododendron bushes, and I noticed that their mauve and purple blossoms were dropping in a shower under the beating of the hail-stones. The rebounding, dancing hail hung in a cloud over the machine, and drove along the ground like smoke. In a moment I was wet to the skin. "Fine hospitality," said I, "to a man who has travelled innumerable years to see you."
'Presently I thought what a fool I was to get wet. I stood up and looked round me. A colossal figure, carved apparently in some white stone, loomed indistinctly beyond the rhododendrons through the hazy downpour. But all else of the world was invisible.
'My sensations would be hard to describe. As the columns of hail grew thinner, I saw the white figure more distinctly. It was very large, for a silver birch-tree touched its shoulder. It was of white marble, in shape something like a winged sphinx, but the wings, instead of being carried vertically at the sides, were spread so that it seemed to hover. The pedestal, it appeared to me, was of bronze, and was thick with verdigris. It chanced that the face was towards me; the sightless eyes seemed to watch me; there was the faint shadow of a smile on the lips. It was greatly weather-worn, and that imparted an unpleasant suggestion of disease. I stood looking at it for a little space - half a minute, perhaps, or half an hour. It seemed to advance and to recede as the hail drove before it denser or thinner. At last I tore my eyes from it for a moment and saw that the hail curtain had worn threadbare, and that the sky was lightening with the promise of the Sun.
'I looked up again at the crouching white shape, and the full temerity of my voyage came suddenly upon me. What might appear when that hazy curtain was altogether withdrawn? What might not have happened to men? What if cruelty had grown into a common passion? What if in this interval the race had lost its manliness and had developed into something inhuman, unsympathetic, and overwhelmingly powerful? I might seem some old-world savage animal, only the more dreadful and disgusting for our common likeness - a foul creature to be incontinently slain.
'Already I saw other vast shapes - huge buildings with intricate parapets and tall columns, with a wooded hill-side dimly creeping in upon me through the lessening storm. I was seized with a panic fear. I turned frantically to the Time Machine, and strove hard to readjust it. As I did so the shafts of the sun smote through the thunderstorm. The grey downpour was swept aside and vanished like the trailing garments of a ghost. Above me, in the intense blue of the summer sky, some faint brown shreds of cloud whirled into nothingness. The great buildings about me stood out clear and distinct, shining with the wet of the thunderstorm, and picked out in white by the unmelted hailstones piled along their courses. I felt naked in a strange world. I felt as perhaps a bird may feel in the clear air, knowing the hawk wings above and will swoop. My fear grew to frenzy. I took a breathing space, set my teeth, and again grappled fiercely, wrist and knee, with the machine. It gave under my desperate onset and turned over. It struck my chin violently. One hand on the saddle, the other on the lever, I stood panting heavily in attitude to mount again.
'But with this recovery of a prompt retreat my courage recovered. I looked more curiously and less fearfully at this world of the remote future. In a circular opening, high up in the wall of the nearer house, I saw a group of figures clad in rich soft robes. They had seen me, and their faces were directed towards me.
'Then I heard voices approaching me. Coming through the bushes by the White Sphinx were the heads and shoulders of men running. One of these emerged in a pathway leading straight to the little lawn upon which I stood with my machine. He was a slight creature - perhaps four feet high - clad in a purple tunic, girdled at the waist with a leather belt. Sandals or buskins - I could not clearly distinguish which - were on his feet; his legs were bare to the knees, and his head was bare. Noticing that, I noticed for the first time how warm the air was.
'He struck me as being a very beautiful and graceful creature, but indescribably frail. His flushed face reminded me of the more beautiful kind of consumptive - that hectic beauty of which we used to hear so much. At the sight of him I suddenly regained confidence. I took my hands from the machine.
ryifpr4crgf7ye8eftdf3er2doyie79
Þæt Tīdsearu:Foresægdnes
0
1649
3062
3060
2005-10-04T04:51:05Z
James~angwikibooks
3
3062
wikitext
text/x-wiki
Þēos bōc is sēo H.G. Welles bōc, þæt Tīdsearu (Nīwum Englisce: ''Time Machine''). Hit wæs āwended of Nīwum Englisce fram [[User:James|James]], and ōðere bōceras æt Wicibōcum. Gif þu wilt ūs helpan, biddaþ wē þæt þu onginnst mid þǣm ǣrestan capitole þe þu wilt āwendan, oþþe þu canst helpan mid þǣm nīwum wordum oþþe bettrum wordum of Nīwum Englisce.
9lsqgpb75k8kc56ru615nkkysv2pogz
Þæt Tīdsearu:Capitol 4
0
1650
3061
2005-10-04T04:47:48Z
James~angwikibooks
3
3061
wikitext
text/x-wiki
[[Þæt Tīdsearu:Innung|Innung]] | [[Þæt Tīdsearu:Capitol 3|Forestapol Capitol]] | [[Þæt Tīdsearu:Capitol 5|Nīehsta Capitol]]
'In another moment we were standing face to face, I and this fragile thing out of futurity. He came straight up to me and laughed into my eyes. The absence from his bearing of any sign of fear struck me at once. Then he turned to the two others who were following him and spoke to them in a strange and very sweet and liquid tongue.
'There were others coming, and presently a little group of perhaps eight or ten of these exquisite creatures were about me. One of them addressed me. It came into my head, oddly enough, that my voice was too harsh and deep for them. So I shook my head, and, pointing to my ears, shook it again. He came a step forward, hesitated, and then touched my hand. Then I felt other soft little tentacles upon my back and shoulders. They wanted to make sure I was real. There was nothing in this at all alarming. Indeed, there was something in these pretty little people that inspired confidence - a graceful gentleness, a certain childlike ease. And besides, they looked so frail that I could fancy myself flinging the whole dozen of them about like nine-pins. But I made a sudden motion to warn them when I saw their little pink hands feeling at the Time Machine. Happily then, when it was not too late, I thought of a danger I had hitherto forgotten, and reaching over the bars of the machine I unscrewed the little levers that would set it in motion, and put these in my pocket. Then I turned again to see what I could do in the way of communication.
'And then, looking more nearly into their features, I saw some further peculiarities in their Dresden-china type of prettiness. Their hair, which was uniformly curly, came to a sharp end at the neck and cheek; there was not the faintest suggestion of it on the face, and their ears were singularly minute. The mouths were small, with bright red, rather thin lips, and the little chins ran to a point. The eyes were large and mild; and - this may seem egotism on my part - I fancied even that there was a certain lack of the interest I might have expected in them.
'As they made no effort to communicate with me, but simply stood round me smiling and speaking in soft cooing notes to each other, I began the conversation. I pointed to the Time Machine and to myself. Then hesitating for a moment how to express time, I pointed to the sun. At once a quaintly pretty little figure in chequered purple and white followed my gesture, and then astonished me by imitating the sound of thunder.
'For a moment I was staggered, though the import of his gesture was plain enough. The question had come into my mind abruptly: were these creatures fools? You may hardly understand how it took me. You see I had always anticipated that the people of the year Eight Hundred and Two Thousand odd would be incredibly in front of us in knowledge, art, everything. Then one of them suddenly asked me a question that showed him to be on the intellectual level of one of our five-year-old children - asked me, in fact, if I had come from the sun in a thunderstorm! It let loose the judgment I had suspended upon their clothes, their frail light limbs, and fragile features. A flow of disappointment rushed across my mind. For a moment I felt that I had built the Time Machine in vain.
'I nodded, pointed to the sun, and gave them such a vivid rendering of a thunderclap as startled them. They all withdrew a pace or so and bowed. Then came one laughing towards me, carrying a chain of beautiful flowers altogether new to me, and put it about my neck. The idea was received with melodious applause; and presently they were all running to and fro for flowers, and laughingly flinging them upon me until I was almost smothered with blossom. You who have never seen the like can scarcely imagine what delicate and wonderful flowers countless years of culture had created. Then someone suggested that their plaything should be exhibited in the nearest building, and so I was led past the sphinx of white marble, which had seemed to watch me all the while with a smile at my astonishment, towards a vast grey edifice of fretted stone. As I went with them the memory of my confident anticipations of a profoundly grave and intellectual posterity came, with irresistible merriment, to my mind.
'The building had a huge entry, and was altogether of colossal dimensions. I was naturally most occupied with the growing crowd of little people, and with the big open portals that yawned before me shadowy and mysterious. My general impression of the world I saw over their heads was a tangled waste of beautiful bushes and flowers, a long neglected and yet weedless garden. I saw a number of tall spikes of strange white flowers, measuring a foot perhaps across the spread of the waxen petals. They grew scattered, as if wild, among the variegated shrubs, but, as I say, I did not examine them closely at this time. The Time Machine was left deserted on the turf among the rhododendrons.
'The arch of the doorway was richly carved, but naturally I did not observe the carving very narrowly, though I fancied I saw suggestions of old Phoenician decorations as I passed through, and it struck me that they were very badly broken and weather- worn. Several more brightly clad people met me in the doorway, and so we entered, I, dressed in dingy nineteenth-century garments, looking grotesque enough, garlanded with flowers, and surrounded by an eddying mass of bright, soft-colored robes and shining white limbs, in a melodious whirl of laughter and laughing speech.
'The big doorway opened into a proportionately great hall hung with brown. The roof was in shadow, and the windows, partially glazed with coloured glass and partially unglazed, admitted a tempered light. The floor was made up of huge blocks of some very hard white metal, not plates nor slabs - blocks, and it was so much worn, as I judged by the going to and fro of past generations, as to be deeply channelled along the more frequented ways. Transverse to the length were innumerable tables made of slabs of polished stone, raised perhaps a foot from the floor, and upon these were heaps of fruits. Some I recognized as a kind of hypertrophied raspberry and orange, but for the most part they were strange.
'Between the tables was scattered a great number of cushions. Upon these my conductors seated themselves, signing for me to do likewise. With a pretty absence of ceremony they began to eat the fruit with their hands, flinging peel and stalks, and so forth, into the round openings in the sides of the tables. I was not loath to follow their example, for I felt thirsty and hungry. As I did so I surveyed the hall at my leisure.
'And perhaps the thing that struck me most was its dilapidated look. The stained-glass windows, which displayed only a geometrical pattern, were broken in many places, and the curtains that hung across the lower end were thick with dust. And it caught my eye that the corner of the marble table near me was fractured. Nevertheless, the general effect was extremely rich and picturesque. There were, perhaps, a couple of hundred people dining in the hall, and most of them, seated as near to me as they could come, were watching me with interest, their little eyes shining over the fruit they were eating. All were clad in the same soft and yet strong, silky material.
'Fruit, by the by, was all their diet. These people of the remote future were strict vegetarians, and while I was with them, in spite of some carnal cravings, I had to be frugivorous also. Indeed, I found afterwards that horses, cattle, sheep, dogs, had followed the Ichthyosaurus into extinction. But the fruits were very delightful; one, in particular, that seemed to be in season all the time I was there - a floury thing in a three-sided husk - was especially good, and I made it my staple. At first I was puzzled by all these strange fruits, and by the strange flowers I saw, but later I began to perceive their import.
'However, I am telling you of my fruit dinner in the distant future now. So soon as my appetite was a little checked, I determined to make a resolute attempt to learn the speech of these new men of mine. Clearly that was the next thing to do. The fruits seemed a convenient thing to begin upon, and holding one of these up I began a series of interrogative sounds and gestures. I had some considerable difficulty in conveying my meaning. At first my efforts met with a stare of surprise or inextinguishable laughter, but presently a fair-haired little creature seemed to grasp my intention and repeated a name. They had to chatter and explain the business at great length to each other, and my first attempts to make the exquisite little sounds of their language caused an immense amount of amusement. However, I felt like a schoolmaster amidst children, and persisted, and presently I had a score of noun substantives at least at my command; and then I got to demonstrative pronouns, and even the verb "to eat." But it was slow work, and the little people soon tired and wanted to get away from my interrogations, so I determined, rather of necessity, to let them give their lessons in little doses when they felt inclined. And very little doses I found they were before long, for I never met people more indolent or more easily fatigued.
'A queer thing I soon discovered about my little hosts, and that was their lack of interest. They would come to me with eager cries of astonishment, like children, but like children they would soon stop examining me and wander away after some other toy. The dinner and my conversational beginnings ended, I noted for the first time that almost all those who had surrounded me at first were gone. It is odd, too, how speedily I came to disregard these little people. I went out through the portal into the sunlit world again as soon as my hunger was satisfied. I was continually meeting more of these men of the future, who would follow me a little distance, chatter and laugh about me, and, having smiled and gesticulated in a friendly way, leave me again to my own devices.
'The calm of evening was upon the world as I emerged from the great hall, and the scene was lit by the warm glow of the setting sun. At first things were very confusing. Everything was so entirely different from the world I had known - even the flowers. The big building I had left was situated on the slope of a broad river valley, but the Thames had shifted perhaps a mile from its present position. I resolved to mount to the summit of a crest perhaps a mile and a half away, from which I could get a wider view of this our planet in the year Eight Hundred and Two Thousand Seven Hundred and One A.D. For that, I should explain, was the date the little dials of my machine recorded.
'As I walked I was watching for every impression that could possibly help to explain the condition of ruinous splendour in which I found the world - for ruinous it was. A little way up the hill, for instance, was a great heap of granite, bound together by masses of aluminium, a vast labyrinth of precipitous walls and crumpled heaps, amidst which were thick heaps of very beautiful pagoda-like plants - nettles possibly - but wonderfully tinted with brown about the leaves, and incapable of stinging. It was evidently the derelict remains of some vast structure, to what end built I could not determine. It was here that I was destined, at a later date, to have a very strange experience - the first intimation of a still stranger discovery - but of that I will speak in its proper place.
'Looking round with a sudden thought, from a terrace on which I rested for a while, I realized that there were no small houses to be seen. Apparently the single house, and possibly even the household, had vanished. Here and there among the greenery were palace-like buildings, but the house and the cottage, which form such characteristic features of our own English landscape, had disappeared.
'"Communism," said I to myself.
'And on the heels of that came another thought. I looked at the half-dozen little figures that were following me. Then, in a flash, I perceived that all had the same form of costume, the same soft hairless visage, and the same girlish rotundity of limb. It may seem strange, perhaps, that I had not noticed this before. But everything was so strange. Now, I saw the fact plainly enough. In costume, and in all the differences of texture and bearing that now mark off the sexes from each other, these people of the future were alike. And the children seemed to my eyes to be but the miniatures of their parents. I judged, then, that the children of that time were extremely precocious, physically at least, and I found afterwards abundant verification of my opinion.
'Seeing the ease and security in which these people were living, I felt that this close resemblance of the sexes was after all what one would expect; for the strength of a man and the softness of a woman, the institution of the family, and the differentiation of occupations are mere militant necessities of an age of physical force; where population is balanced and abundant, much childbearing becomes an evil rather than a blessing to the State; where violence comes but rarely and off-spring are secure, there is less necessity - indeed there is no necessity - for an efficient family, and the specialization of the sexes with reference to their children's needs disappears. We see some beginnings of this even in our own time, and in this future age it was complete. This, I must remind you, was my speculation at the time. Later, I was to appreciate how far it fell short of the reality.
'While I was musing upon these things, my attention was attracted by a pretty little structure, like a well under a cupola. I thought in a transitory way of the oddness of wells still existing, and then resumed the thread of my speculations. There were no large buildings towards the top of the hill, and as my walking powers were evidently miraculous, I was presently left alone for the first time. With a strange sense of freedom and adventure I pushed on up to the crest.
'There I found a seat of some yellow metal that I did not recognize, corroded in places with a kind of pinkish rust and half smothered in soft moss, the arm-rests cast and filed into the resemblance of griffins' heads. I sat down on it, and I surveyed the broad view of our old world under the sunset of that long day. It was as sweet and fair a view as I have ever seen. The sun had already gone below the horizon and the west was flaming gold, touched with some horizontal bars of purple and crimson. Below was the valley of the Thames, in which the river lay like a band of burnished steel. I have already spoken of the great palaces dotted about among the variegated greenery, some in ruins and some still occupied. Here and there rose a white or silvery figure in the waste garden of the earth, here and there came the sharp vertical line of some cupola or obelisk. There were no hedges, no signs of proprietary rights, no evidences of agriculture; the whole earth had become a garden.
'So watching, I began to put my interpretation upon the things I had seen, and as it shaped itself to me that evening, my interpretation was something in this way. (Afterwards I found I had got only a half-truth - or only a glimpse of one facet of the truth.)
'It seemed to me that I had happened upon humanity upon the wane. The ruddy sunset set me thinking of the sunset of mankind. For the first time I began to realize an odd consequence of the social effort in which we are at present engaged. And yet, come to think, it is a logical consequence enough. Strength is the outcome of need; security sets a premium on feebleness. The work of ameliorating the conditions of life - the true civilizing process that makes life more and more secure - had gone steadily on to a climax. One triumph of a united humanity over Nature had followed another. Things that are now mere dreams had become projects deliberately put in hand and carried forward. And the harvest was what I saw!
'After all, the sanitation and the agriculture of to-day are still in the rudimentary stage. The science of our time has attacked but a little department of the field of human disease, but even so, it spreads its operations very steadily and persistently. Our agriculture and horticulture destroy a weed just here and there and cultivate perhaps a score or so of wholesome plants, leaving the greater number to fight out a balance as they can. We improve our favourite plants and animals - and how few they are - gradually by selective breeding; now a new and better peach, now a seedless grape, now a sweeter and larger flower, now a more convenient breed of cattle. We improve them gradually, because our ideals are vague and tentative, and our knowledge is very limited; because Nature, too, is shy and slow in our clumsy hands. Some day all this will be better organized, and still better. That is the drift of the current in spite of the eddies. The whole world will be intelligent, educated, and co-operating; things will move faster and faster towards the subjugation of Nature. In the end, wisely and carefully we shall readjust the balance of animal and vegetable me to suit our human needs.
'This adjustment, I say, must have been done, and done well; done indeed for all Time, in the space of Time across which my machine had leaped. The air was free from gnats, the earth from weeds or fungi; everywhere were fruits and sweet and delightful flowers; brilliant butterflies flew hither and thither. The ideal of preventive medicine was attained. Diseases had been stamped out. I saw no evidence of any contagious diseases during all my stay. And I shall have to tell you later that even the processes of putrefaction and decay had been profoundly affected by these changes.
'Social triumphs, too, had been effected. I saw mankind housed in splendid shelters, gloriously clothed, and as yet I had found them engaged in no toil. There were no signs of struggle, neither social nor economical struggle. The shop, the advertisement, traffic, all that commerce which constitutes the body of our world, was gone. It was natural on that golden evening that I should jump at the idea of a social paradise. The difficulty of increasing population had been met, I guessed, and population had ceased to increase.
'But with this change in condition comes inevitably adaptations to the change. What, unless biological science is a mass of errors, is the cause of human intelligence and vigour? Hardship and freedom: conditions under which the active, strong, and subtle survive and the weaker go to the wall; conditions that put a premium upon the loyal alliance of capable men, upon self-restraint, patience, and decision. And the institution of the family, and the emotions that arise therein, the fierce jealousy, the tenderness for offspring, parental self-devotion, all found their justification and support in the imminent dangers of the young. NOW, where are these imminent dangers? There is a sentiment arising, and it will grow, against connubial jealousy, against fierce maternity, against passion of all sorts; unnecessary things now, and things that make us uncomfortable, savage survivals, discords in a refined and pleasant life.
'I thought of the physical slightness of the people, their lack of intelligence, and those big abundant ruins, and it strengthened my belief in a perfect conquest of Nature. For after the battle comes Quiet. Humanity had been strong, energetic, and intelligent, and had used all its abundant vitality to alter the conditions under which it lived. And now came the reaction of the altered conditions.
'Under the new conditions of perfect comfort and security, that restless energy, that with us is strength, would become weakness. Even in our own time certain tendencies and desires, once necessary to survival, are a constant source of failure. Physical courage and the love of battle, for instance, are no great help - may even be hindrances - to a civilized man. And in a state of physical balance and security, power, intellectual as well as physical, would be out of place. For countless years I judged there had been no danger of war or solitary violence, no danger from wild beasts, no wasting disease to require strength of constitution, no need of toil. For such a life, what we should call the weak are as well equipped as the strong, are indeed no longer weak. Better equipped indeed they are, for the strong would be fretted by an energy for which there was no outlet. No doubt the exquisite beauty of the buildings I saw was the outcome of the last surgings of the now purposeless energy of mankind before it settled down into perfect harmony with the conditions under which it lived - the flourish of that triumph which began the last great peace. This has ever been the fate of energy in security; it takes to art and to eroticism, and then come languor and decay.
'Even this artistic impetus would at last die away - had almost died in the Time I saw. To adorn themselves with flowers, to dance, to sing in the sunlight: so much was left of the artistic spirit, and no more. Even that would fade in the end into a contented inactivity. We are kept keen on the grindstone of pain and necessity, and, it seemed to me, that here was that hateful grindstone broken at last!
'As I stood there in the gathering dark I thought that in this simple explanation I had mastered the problem of the world - mastered the whole secret of these delicious people. Possibly the checks they had devised for the increase of population had succeeded too well, and their numbers had rather diminished than kept stationary. That would account for the abandoned ruins. Very simple was my explanation, and plausible enough - as most wrong theories are!
e39w36iysb0hmwv3yaeuvsez5er1txf
Francenstān:Capitol 1
0
1651
3067
3063
2005-10-04T05:56:25Z
James~angwikibooks
3
3067
wikitext
text/x-wiki
[[Francenstān:Innung|Innung]] | [[Francenstān:Foresægdnes|Forestapol Capitol]] | [[Francenstān:Capitol 2|Nīehsta Capitol]]
Ic eom mid gebyrde Genefabūend; and mīn hīred is ān þāra dryhtlicostra þæs lēodþinges. Mīne foregengan wǣron fela wintra geþeahteras and þingeras (syndici); and mīn fæder hæfde syndrigu folclicu stalu mid āre and hlīsan gefylled. <!--He was respected by all who knew him for his integrity and indefatigable attention to public business. He passed his younger days perpetually occupied by the affairs of his country; a variety of circumstances had prevented his marrying early, nor was it until the decline of life that he became a husband and the father of a family.
As the circumstances of his marriage illustrate his character, I cannot refrain from relating them. One of his most intimate friends was a merchant, who, from a flourishing state, fell, through numerous mischances, into poverty. This man, whose name was Beaufort, was of a proud and unbending disposition, and could not bear to live in poverty and oblivion in the same country where he had formerly been distinguished for his rank and magnificence. Having paid his debts, therefore, in the most honourable manner, he retreated with his daughter to the town of Lucerne, where he lived unknown and in wretchedness. My father loved Beaufort with the truest friendship, and was deeply grieved by his retreat in these unfortunate circumstances. He bitterly deplored the false pride which led his friend to a conduct so little worthy of the affection that united them. He lost no time in endeavouring to seek him out, with the hope of persuading him to begin the world again through his credit and assistance.
Beaufort had taken effectual measures to conceal himself; and it was ten months before my father discovered his abode. Overjoyed at this discovery, he hastened to the house, which was situated in a mean street, near the Reuss. But when he entered, misery and despair alone welcomed him. Beaufort had saved but a very small sum of money from the wreck of his fortunes; but it was sufficient to provide him with sustenance for some months, and in the meantime he hoped to procure some respectable employment in a merchant's house. The interval was, consequently, spent in inaction; his grief only became more deep and rankling when he had leisure for reflection; and at length it took so fast hold of his mind that at the end of three months he lay on a bed of sickness, incapable of any exertion.
His daughter attended him with the greatest tenderness; but she saw with despair that their little fund was rapidly decreasing, and that there was no other prospect of support. But Caroline Beaufort possessed a mind of an uncommon mould; and her courage rose to support her in her adversity. She procured plain work; she plaited straw; and by various means contrived to earn a pittance scarcely sufficient to support life.
Several months passed in this manner. Her father grew worse; her time was more entirely occupied in attending him; her means of subsistence decreased; and in the tenth month her father died in her arms, leaving her an orphan and a beggar. This last blow overcame her; and she knelt by Beaufort's coffin, weeping bitterly, when my father entered the chamber. He came like a protecting spirit to the poor girl, who committed herself to his care; and after the interment of his friend, he conducted her to Geneva, and placed her under the protection of a relation. Two years after this event Caroline became his wife.
There was a considerable difference between the ages of my parents, but this circumstance seemed to unite them only closer in bonds of devoted affection. There was a sense of justice in my father's upright mind, which rendered it necessary that he should approve highly to love strongly. Perhaps during former years he had suffered from the late discovered unworthiness of one beloved, and so was disposed to set a greater value on tried worth. There was a show of gratitude and worship in his attachment to my mother, differing wholly from the doating fondness of age, for it was inspired by reverence for her virtues, and a desire to be the means of, in some degree, recompensing her for the sorrows she had endured, but which gave inexpressible grace to his behaviour to her. Everything was made to yield to her wishes and her convenience. He strove to shelter her, as a fair exotic is sheltered by the gardener, from every rougher wind, and to surround her with all that could tend to excite pleasurable emotion in her soft and benevolent mind. Her health, and even the tranquillity of her hitherto constant spirit, had been shaken by what she had gone through. During the two years that had elapsed previous to their marriage my father had gradually relinquished all his public functions; and immediately after their union they sought the pleasant climate of italy, and the change of scene and interest attendant on a tour through that land of wonders, as a restorative for her weakened frame.
From Italy they visted Germany and France. I, their eldest child, was born in Naples, and as an infant accompanied them in their rambles. I remained for several years their only child. Much as they were attached to each other, they seemed to draw inexhaustible stores of affection from a very mine of love to bestow them upon me. My mother's tender caresses, and my father's smile of benevolent pleasure while regarding me, are my first recollections. I was their plaything and their idol, and something better--their child, the innocent and helpless creature bestowed on them by Heaven, whom to bring up to good, and whose future lot it was in their hands to direct to happiness or misery, according as they fulfilled their duties towards me. With this deep consciousness of what they owed towards the being to which they had given life, added to the active spirit of tenderness that animated both, it may be imagined that while during every hour of my infant life I received a lesson of patience, of charity, and of self control, I was so guided by a silken cord that all seemed but one train of enjoyment to me.
For a long time I was their only care. My mother had much desired to have a daughter, but I continued their single offspring. When I was about five years old, while making an excursion beyond the frontiers of Italy, they passed a week on the shores of the Lake of Como. Their benevolent disposition often made them enter the cottages of the poor. This, to my mother, was more than a duty; it was a necessity, a passion--remembering what she had suffered, and how she had been relieved--for her to act in her turn the guardian angel to the afflicted. During one of their walks a poor cot in the foldings of a vale attracted their notice as being singularly disconsolate, while the number of half-clothed children gathered about it spoke of penury in its worst shape. One day, when my father had gone by himself to Milan, my mother, accompanied by me, visited this abode. She found a peasant and his wife, hard working, bent down by care and labour, distributing a scanty meal to five hungry babes. Among these there was one which attracted my mother far above all the rest. She appeared of a different stock. The four others were dark eyed, hardy little vagrants; this child was thin, and very fair. Her hair was the brightest living gold, and, despite the poverty of her clothing, seemed to set a crown of distinction on her head. Her brow was clear and ample, her blue eyes cloudless, and her lips and the moulding of her face so expressive of sensibility and sweetness, that none could behold her without looking on her as of a distinct species, a being heaven-sent, and bearing a celestial stamp in all her features.
The peasant woman, perceiving that my mother fixed eyes of wonder and admiration on this lovely girl, eagerly communicated her history. She was not her child, but the daughter of a Milanese nobleman. Her mother was a German, and had died on giving her birth. The infant had been placed with these good people to nurse: they were better off then. They had not been long married, and their eldest child was but just born. The father of their charge was one of those Italians nursed in the memory of the antique glory of Italy--one among the _schiavi ognor frementi_, who exerted himself to obtain the liberty of his country. He became the victim of its weakness. Whether he had died, or still lingered in the dungeons of Austria, was not known. His property was confiscated, his child became an orphan and a beggar. She continued with her foster parents, and bloomed in their rude abode, fairer than a garden rose among dark-leaved brambles.
When my father returned from Milan, he found playing with me in the hall of our villa a child fairer than pictured cherub--a creature who seemed to shed radiance from her looks, and whose form and motions were lighter than the chamois of the hills. The apparition was soon explained. With his permission my mother prevailed on her rustic guardians to yield their charge to her. They were fond of the sweet orphan. Her presence had seemed a blessing to them; but it would be unfair to her to keep her in poverty and want, when Providence afforded her such powerful protection. They consulted their village priest, and the result was that Elizabeth Lavenza became the inmate of my parents' house--my more than sister the beautiful and adored companion of all my occupations and my pleasures.
Every one loved Elizabeth. The passionate and almost reverential attachment with which all regarded her became, while I shared it, my pride and my delight. On the evening previous to her being brought to my home, my mother had said playfully--"I have a pretty present for my Victor--to-morrow he shall have it." And when, on the morrow, she presented Elizabeth to me as her promised gift, I, with childish seriousness, interpreted her words literally, and looked upon Elizabeth as mine--mine to protect, love, and cherish. All praises bestowed on her, I received as made to a possession of my own. We called each other familiarly by the name of cousin. No word, no expression could body forth the kind of relation in which she stood to me--my more than sister, since till death she was to be mine only.
-->
ael05lisvy7d8wll8jzgooot97m4xno
Þæt Tīdsearu:Capitol 5
0
1652
3066
3065
2005-10-04T05:11:16Z
James~angwikibooks
3
3066
wikitext
text/x-wiki
[[Þæt Tīdsearu:Innung|Innung]] | [[Þæt Tīdsearu:Capitol 4|Forestapol Capitol]] | [[Þæt Tīdsearu:Capitol 6|Nīehsta Capitol]]
'Swā ic þǣr stōd, pinsiende mannes tō æltǽwne sige, se fulla mōna, geolu and <!--As I stood there musing over this too perfect triumph of man, the full moon, yellow and gibbous, came up out of an overflow of silver light in the north-east. The bright little figures ceased to move about below, a noiseless owl flitted by, and I shivered with the chill of the night. I determined to descend and find where I could sleep.
'I looked for the building I knew. Then my eye travelled along to the figure of the White Sphinx upon the pedestal of bronze, growing distinct as the light of the rising moon grew brighter. I could see the silver birch against it. There was the tangle of rhododendron bushes, black in the pale light, and there was the little lawn. I looked at the lawn again. A queer doubt chilled my complacency. "No," said I stoutly to myself, "that was not the lawn."
'But it WAS the lawn. For the white leprous face of the sphinx was towards it. Can you imagine what I felt as this conviction came home to me? But you cannot. The Time Machine was gone!
'At once, like a lash across the face, came the possibility of losing my own age, of being left helpless in this strange new world. The bare thought of it was an actual physical sensation. I could feel it grip me at the throat and stop my breathing. In another moment I was in a passion of fear and running with great leaping strides down the slope. Once I fell headlong and cut my face; I lost no time in stanching the blood, but jumped up and ran on, with a warm trickle down my cheek and chin. All the time I ran I was saying to myself: "They have moved it a little, pushed it under the bushes out of the way." Nevertheless, I ran with all my might. All the time, with the certainty that sometimes comes with excessive dread, I knew that such assurance was folly, knew instinctively that the machine was removed out of my reach. My breath came with pain. I suppose I covered the whole distance from the hill crest to the little lawn, two miles perhaps, in ten minutes. And I am not a young man. I cursed aloud, as I ran, at my confident folly in leaving the machine, wasting good breath thereby. I cried aloud, and none answered. Not a creature seemed to be stirring in that moonlit world.
'When I reached the lawn my worst fears were realized. Not a trace of the thing was to be seen. I felt faint and cold when I faced the empty space among the black tangle of bushes. I ran round it furiously, as if the thing might be hidden in a corner, and then stopped abruptly, with my hands clutching my hair. Above me towered the sphinx, upon the bronze pedestal, white, shining, leprous, in the light of the rising moon. It seemed to smile in mockery of my dismay.
'I might have consoled myself by imagining the little people had put the mechanism in some shelter for me, had I not felt assured of their physical and intellectual inadequacy. That is what dismayed me: the sense of some hitherto unsuspected power, through whose intervention my invention had vanished. Yet, for one thing I felt assured: unless some other age had produced its exact duplicate, the machine could not have moved in time. The attachment of the levers - I will show you the method later - prevented any one from tampering with it in that way when they were removed. It had moved, and was hid, only in space. But then, where could it be?
'I think I must have had a kind of frenzy. I remember running violently in and out among the moonlit bushes all round the sphinx, and startling some white animal that, in the dim light, I took for a small deer. I remember, too, late that night, beating the bushes with my clenched fist until my knuckles were gashed and bleeding from the broken twigs. Then, sobbing and raving in my anguish of mind, I went down to the great building of stone. The big hall was dark, silent, and deserted. I slipped on the uneven floor, and fell over one of the malachite tables, almost breaking my shin. I lit a match and went on past the dusty curtains, of which I have told you.
'There I found a second great hall covered with cushions, upon which, perhaps, a score or so of the little people were sleeping. I have no doubt they found my second appearance strange enough, coming suddenly out of the quiet darkness with inarticulate noises and the splutter and flare of a match. For they had forgotten about matches. "Where is my Time Machine?" I began, bawling like an angry child, laying hands upon them and shaking them up together. It must have been very queer to them. Some laughed, most of them looked sorely frightened. When I saw them standing round me, it came into my head that I was doing as foolish a thing as it was possible for me to do under the circumstances, in trying to revive the sensation of fear. For, reasoning from their daylight behaviour, I thought that fear must be forgotten.
'Abruptly, I dashed down the match, and, knocking one of the people over in my course, went blundering across the big dining-hall again, out under the moonlight. I heard cries of terror and their little feet running and stumbling this way and that. I do not remember all I did as the moon crept up the sky. I suppose it was the unexpected nature of my loss that maddened me. I felt hopelessly cut off from my own kind - a strange animal in an unknown world. I must have raved to and fro, screaming and crying upon God and Fate. I have a memory of horrible fatigue, as the long night of despair wore away; of looking in this impossible place and that; of groping among moon-lit ruins and touching strange creatures in the black shadows; at last, of lying on the ground near the sphinx and weeping with absolute wretchedness. I had nothing left but misery. Then I slept, and when I woke again it was full day, and a couple of sparrows were hopping round me on the turf within reach of my arm.
'I sat up in the freshness of the morning, trying to remember how I had got there, and why I had such a profound sense of desertion and despair. Then things came clear in my mind. With the plain, reasonable daylight, I could look my circumstances fairly in the face. I saw the wild folly of my frenzy overnight, and I could reason with myself. "Suppose the worst?" I said. "Suppose the machine altogether lost - perhaps destroyed? It behooves me to be calm and patient, to learn the way of the people, to get a clear idea of the method of my loss, and the means of getting materials and tools; so that in the end, perhaps, I may make another." That would be my only hope, perhaps, but better than despair. And, after all, it was a beautiful and curious world.
'But probably, the machine had only been taken away. Still, I must be calm and patient, find its hiding-place, and recover it by force or cunning. And with that I scrambled to my feet and looked about me, wondering where I could bathe. I felt weary, stiff, and travel-soiled. The freshness of the morning made me desire an equal freshness. I had exhausted my emotion. Indeed, as I went about my business, I found myself wondering at my intense excitement overnight. I made a careful examination of the ground about the little lawn. I wasted some time in futile questionings, conveyed, as well as I was able, to such of the little people as came by. They all failed to understand my gestures; some were simply stolid, some thought it was a jest and laughed at me. I had the hardest task in the world to keep my hands off their pretty laughing faces. It was a foolish impulse, but the devil begotten of fear and blind anger was ill curbed and still eager to take advantage of my perplexity. The turf gave better counsel. I found a groove ripped in it, about midway between the pedestal of the sphinx and the marks of my feet where, on arrival, I had struggled with the overturned machine. There were other signs of removal about, with queer narrow footprints like those I could imagine made by a sloth. This directed my closer attention to the pedestal. It was, as I think I have said, of bronze. It was not a mere block, but highly decorated with deep framed panels on either side. I went and rapped at these. The pedestal was hollow. Examining the panels with care I found them discontinuous with the frames. There were no handles or keyholes, but possibly the panels, if they were doors, as I supposed, opened from within. One thing was clear enough to my mind. It took no very great mental effort to infer that my Time Machine was inside that pedestal. But how it got there was a different problem.
'I saw the heads of two orange-clad people coming through the bushes and under some blossom-covered apple-trees towards me. I turned smiling to them and beckoned them to me. They came, and then, pointing to the bronze pedestal, I tried to intimate my wish to open it. But at my first gesture towards this they behaved very oddly. I don't know how to convey their expression to you. Suppose you were to use a grossly improper gesture to a delicate-minded woman - it is how she would look. They went off as if they had received the last possible insult. I tried a sweet-looking little chap in white next, with exactly the same result. Somehow, his manner made me feel ashamed of myself. But, as you know, I wanted the Time Machine, and I tried him once more. As he turned off, like the others, my temper got the better of me. In three strides I was after him, had him by the loose part of his robe round the neck, and began dragging him towards the sphinx. Then I saw the horror and repugnance of his face, and all of a sudden I let him go.
'But I was not beaten yet. I banged with my fist at the bronze panels. I thought I heard something stir inside - to be explicit, I thought I heard a sound like a chuckle - but I must have been mistaken. Then I got a big pebble from the river, and came and hammered till I had flattened a coil in the decorations, and the verdigris came off in powdery flakes. The delicate little people must have heard me hammering in gusty outbreaks a mile away on either hand, but nothing came of it. I saw a crowd of them upon the slopes, looking furtively at me. At last, hot and tired, I sat down to watch the place. But I was too restless to watch long; I am too Occidental for a long vigil. I could work at a problem for years, but to wait inactive for twenty-four hours - that is another matter.
'I got up after a time, and began walking aimlessly through the bushes towards the hill again. "Patience," said I to myself. "If you want your machine again you must leave that sphinx alone. If they mean to take your machine away, it's little good your wrecking their bronze panels, and if they don't, you will get it back as soon as you can ask for it. To sit among all those unknown things before a puzzle like that is hopeless. That way lies monomania. Face this world. Learn its ways, watch it, be careful of too hasty guesses at its meaning. In the end you will find clues to it all." Then suddenly the humour of the situation came into my mind: the thought of the years I had spent in study and toil to get into the future age, and now my passion of anxiety to get out of it. I had made myself the most complicated and the most hopeless trap that ever a man devised. Although it was at my own expense, I could not help myself. I laughed aloud.
'Going through the big palace, it seemed to me that the little people avoided me. It may have been my fancy, or it may have had something to do with my hammering at the gates of bronze. Yet I felt tolerably sure of the avoidance. I was careful, however, to show no concern and to abstain from any pursuit of them, and in the course of a day or two things got back to the old footing. I made what progress I could in the language, and in addition I pushed my explorations here and there. Either I missed some subtle point or their language was excessively simple - almost exclusively composed of concrete substantives and verbs. There seemed to be few, if any, abstract terms, or little use of figurative language. Their sentences were usually simple and of two words, and I failed to convey or understand any but the simplest propositions. I determined to put the thought of my Time Machine and the mystery of the bronze doors under the sphinx as much as possible in a corner of memory, until my growing knowledge would lead me back to them in a natural way. Yet a certain feeling, you may understand, tethered me in a circle of a few miles round the point of my arrival.
'So far as I could see, all the world displayed the same exuberant richness as the Thames valley. From every hill I climbed I saw the same abundance of splendid buildings, endlessly varied in material and style, the same clustering thickets of evergreens, the same blossom-laden trees and tree-ferns. Here and there water shone like silver, and beyond, the land rose into blue undulating hills, and so faded into the serenity of the sky. A peculiar feature, which presently attracted my attention, was the presence of certain circular wells, several, as it seemed to me, of a very great depth. One lay by the path up the hill, which I had followed during my first walk. Like the others, it was rimmed with bronze, curiously wrought, and protected by a little cupola from the rain. Sitting by the side of these wells, and peering down into the shafted darkness, I could see no gleam of water, nor could I start any reflection with a lighted match. But in all of them I heard a certain sound: a thud-thud-thud, like the beating of some big engine; and I discovered, from the flaring of my matches, that a steady current of air set down the shafts. Further, I threw a scrap of paper into the throat of one, and, instead of fluttering slowly down, it was at once sucked swiftly out of sight.
'After a time, too, I came to connect these wells with tall towers standing here and there upon the slopes; for above them there was often just such a flicker in the air as one sees on a hot day above a sun-scorched beach. Putting things together, I reached a strong suggestion of an extensive system of subterranean ventilation, whose true import it was difficult to imagine. I was at first inclined to associate it with the sanitary apparatus of these people. It was an obvious conclusion, but it was absolutely wrong.
'And here I must admit that I learned very little of drains and bells and modes of conveyance, and the like conveniences, during my time in this real future. In some of these visions of Utopias and coming times which I have read, there is a vast amount of detail about building, and social arrangements, and so forth. But while such details are easy enough to obtain when the whole world is contained in one's imagination, they are altogether inaccessible to a real traveller amid such realities as I found here. Conceive the tale of London which a negro, fresh from Central Africa, would take back to his tribe! What would he know of railway companies, of social movements, of telephone and telegraph wires, of the Parcels Delivery Company, and postal orders and the like? Yet we, at least, should be willing enough to explain these things to him! And even of what he knew, how much could he make his untravelled friend either apprehend or believe? Then, think how narrow the gap between a negro and a white man of our own times, and how wide the interval between myself and these of the Golden Age! I was sensible of much which was unseen, and which contributed to my comfort; but save for a general impression of automatic organization, I fear I can convey very little of the difference to your mind.
'In the matter of sepulchre, for instance, I could see no signs of crematoria nor anything suggestive of tombs. But it occurred to me that, possibly, there might be cemeteries (or crematoria) somewhere beyond the range of my explorings. This, again, was a question I deliberately put to myself, and my curiosity was at first entirely defeated upon the point. The thing puzzled me, and I was led to make a further remark, which puzzled me still more: that aged and infirm among this people there were none.
'I must confess that my satisfaction with my first theories of an automatic civilization and a decadent humanity did not long endure. Yet I could think of no other. Let me put my difficulties. The several big palaces I had explored were mere living places, great dining-halls and sleeping apartments. I could find no machinery, no appliances of any kind. Yet these people were clothed in pleasant fabrics that must at times need renewal, and their sandals, though undecorated, were fairly complex specimens of metalwork. Somehow such things must be made. And the little people displayed no vestige of a creative tendency. There were no shops, no workshops, no sign of importations among them. They spent all their time in playing gently, in bathing in the river, in making love in a half-playful fashion, in eating fruit and sleeping. I could not see how things were kept going.
'Then, again, about the Time Machine: something, I knew not what, had taken it into the hollow pedestal of the White Sphinx. Why? For the life of me I could not imagine. Those waterless wells, too, those flickering pillars. I felt I lacked a clue. I felt - how shall I put it? Suppose you found an inscription, with sentences here and there in excellent plain English, and interpolated therewith, others made up of words, of letters even, absolutely unknown to you? Well, on the third day of my visit, that was how the world of Eight Hundred and Two Thousand Seven Hundred and One presented itself to me!
'That day, too, I made a friend - of a sort. It happened that, as I was watching some of the little people bathing in a shallow, one of them was seized with cramp and began drifting downstream. The main current ran rather swiftly, but not too strongly for even a moderate swimmer. It will give you an idea, therefore, of the strange deficiency in these creatures, when I tell you that none made the slightest attempt to rescue the weakly crying little thing which was drowning before their eyes. When I realized this, I hurriedly slipped off my clothes, and, wading in at a point lower down, I caught the poor mite and drew her safe to land. A little rubbing of the limbs soon brought her round, and I had the satisfaction of seeing she was all right before I left her. I had got to such a low estimate of her kind that I did not expect any gratitude from her. In that, however, I was wrong.
'This happened in the morning. In the afternoon I met my little woman, as I believe it was, as I was returning towards my centre from an exploration, and she received me with cries of delight and presented me with a big garland of flowers - evidently made for me and me alone. The thing took my imagination. Very possibly I had been feeling desolate. At any rate I did my best to display my appreciation of the gift. We were soon seated together in a little stone arbour, engaged in conversation, chiefly of smiles. The creature's friendliness affected me exactly as a child's might have done. We passed each other flowers, and she kissed my hands. I did the same to hers. Then I tried talk, and found that her name was Weena, which, though I don't know what it meant, somehow seemed appropriate enough. That was the beginning of a queer friendship which lasted a week, and ended - as I will tell you!
'She was exactly like a child. She wanted to be with me always. She tried to follow me everywhere, and on my next journey out and about it went to my heart to tire her down, and leave her at last, exhausted and calling after me rather plaintively. But the problems of the world had to be mastered. I had not, I said to myself, come into the future to carry on a miniature flirtation. Yet her distress when I left her was very great, her expostulations at the parting were sometimes frantic, and I think, altogether, I had as much trouble as comfort from her devotion. Nevertheless she was, somehow, a very great comfort. I thought it was mere childish affection that made her cling to me. Until it was too late, I did not clearly know what I had inflicted upon her when I left her. Nor until it was too late did I clearly understand what she was to me. For, by merely seeming fond of me, and showing in her weak, futile way that she cared for me, the little doll of a creature presently gave my return to the neighbourhood of the White Sphinx almost the feeling of coming home; and I would watch for her tiny figure of white and gold so soon as I came over the hill.
'It was from her, too, that I learned that fear had not yet left the world. She was fearless enough in the daylight, and she had the oddest confidence in me; for once, in a foolish moment, I made threatening grimaces at her, and she simply laughed at them. But she dreaded the dark, dreaded shadows, dreaded black things. Darkness to her was the one thing dreadful. It was a singularly passionate emotion, and it set me thinking and observing. I discovered then, among other things, that these little people gathered into the great houses after dark, and slept in droves. To enter upon them without a light was to put them into a tumult of apprehension. I never found one out of doors, or one sleeping alone within doors, after dark. Yet I was still such a blockhead that I missed the lesson of that fear, and in spite of Weena's distress I insisted upon sleeping away from these slumbering multitudes.
'It troubled her greatly, but in the end her odd affection for me triumphed, and for five of the nights of our acquaintance, including the last night of all, she slept with her head pillowed on my arm. But my story slips away from me as I speak of her. It must have been the night before her rescue that I was awakened about dawn. I had been restless, dreaming most disagreeably that I was drowned, and that sea anemones were feeling over my face with their soft palps. I woke with a start, and with an odd fancy that some greyish animal had just rushed out of the chamber. I tried to get to sleep again, but I felt restless and uncomfortable. It was that dim grey hour when things are just creeping out of darkness, when everything is colourless and clear cut, and yet unreal. I got up, and went down into the great hall, and so out upon the flagstones in front of the palace. I thought I would make a virtue of necessity, and see the sunrise.
'The moon was setting, and the dying moonlight and the first pallor of dawn were mingled in a ghastly half-light. The bushes were inky black, the ground a sombre grey, the sky colourless and cheerless. And up the hill I thought I could see ghosts. There several times, as I scanned the slope, I saw white figures. Twice I fancied I saw a solitary white, ape-like creature running rather quickly up the hill, and once near the ruins I saw a leash of them carrying some dark body. They moved hastily. I did not see what became of them. It seemed that they vanished among the bushes. The dawn was still indistinct, you must understand. I was feeling that chill, uncertain, early-morning feeling you may have known. I doubted my eyes.
'As the eastern sky grew brighter, and the light of the day came on and its vivid colouring returned upon the world once more, I scanned the view keenly. But I saw no vestige of my white figures. They were mere creatures of the half light. "They must have been ghosts," I said; "I wonder whence they dated." For a queer notion of Grant Allen's came into my head, and amused me. If each generation die and leave ghosts, he argued, the world at last will get overcrowded with them. On that theory they would have grown innumerable some Eight Hundred Thousand Years hence, and it was no great wonder to see four at once. But the jest was unsatisfying, and I was thinking of these figures all the morning, until Weena's rescue drove them out of my head. I associated them in some indefinite way with the white animal I had startled in my first passionate search for the Time Machine. But Weena was a pleasant substitute. Yet all the same, they were soon destined to take far deadlier possession of my mind.
'I think I have said how much hotter than our own was the weather of this Golden Age. I cannot account for it. It may be that the sun was hotter, or the earth nearer the sun. It is usual to assume that the sun will go on cooling steadily in the future. But people, unfamiliar with such speculations as those of the younger Darwin, forget that the planets must ultimately fall back one by one into the parent body. As these catastrophes occur, the sun will blaze with renewed energy; and it may be that some inner planet had suffered this fate. Whatever the reason, the fact remains that the sun was very much hotter than we know it.
'Well, one very hot morning - my fourth, I think - as I was seeking shelter from the heat and glare in a colossal ruin near the great house where I slept and fed, there happened this strange thing: Clambering among these heaps of masonry, I found a narrow gallery, whose end and side windows were blocked by fallen masses of stone. By contrast with the brilliancy outside, it seemed at first impenetrably dark to me. I entered it groping, for the change from light to blackness made spots of colour swim before me. Suddenly I halted spellbound. A pair of eyes, luminous by reflection against the daylight without, was watching me out of the darkness.
'The old instinctive dread of wild beasts came upon me. I clenched my hands and steadfastly looked into the glaring eyeballs. I was afraid to turn. Then the thought of the absolute security in which humanity appeared to be living came to my mind. And then I remembered that strange terror of the dark. Overcoming my fear to some extent, I advanced a step and spoke. I will admit that my voice was harsh and ill-controlled. I put out my hand and touched something soft. At once the eyes darted sideways, and something white ran past me. I turned with my heart in my mouth, and saw a queer little ape-like figure, its head held down in a peculiar manner, running across the sunlit space behind me. It blundered against a block of granite, staggered aside, and in a moment was hidden in a black shadow beneath another pile of ruined masonry.
'My impression of it is, of course, imperfect; but I know it was a dull white, and had strange large greyish-red eyes; also that there was flaxen hair on its head and down its back. But, as I say, it went too fast for me to see distinctly. I cannot even say whether it ran on all-fours, or only with its forearms held very low. After an instant's pause I followed it into the second heap of ruins. I could not find it at first; but, after a time in the profound obscurity, I came upon one of those round well-like openings of which I have told you, half closed by a fallen pillar. A sudden thought came to me. Could this Thing have vanished down the shaft? I lit a match, and, looking down, I saw a small, white, moving creature, with large bright eyes which regarded me steadfastly as it retreated. It made me shudder. It was so like a human spider! It was clambering down the wall, and now I saw for the first time a number of metal foot and hand rests forming a kind of ladder down the shaft. Then the light burned my fingers and fell out of my hand, going out as it dropped, and when I had lit another the little monster had disappeared.
'I do not know how long I sat peering down that well. It was not for some time that I could succeed in persuading myself that the thing I had seen was human. But, gradually, the truth dawned on me: that Man had not remained one species, but had differentiated into two distinct animals: that my graceful children of the Upper-world were not the sole descendants of our generation, but that this bleached, obscene, nocturnal Thing, which had flashed before me, was also heir to all the ages.
'I thought of the flickering pillars and of my theory of an underground ventilation. I began to suspect their true import. And what, I wondered, was this Lemur doing in my scheme of a perfectly balanced organization? How was it related to the indolent serenity of the beautiful Upper-worlders? And what was hidden down there, at the foot of that shaft? I sat upon the edge of the well telling myself that, at any rate, there was nothing to fear, and that there I must descend for the solution of my difficulties. And withal I was absolutely afraid to go! As I hesitated, two of the beautiful Upper-world people came running in their amorous sport across the daylight in the shadow. The male pursued the female, flinging flowers at her as he ran.
'They seemed distressed to find me, my arm against the overturned pillar, peering down the well. Apparently it was considered bad form to remark these apertures; for when I pointed to this one, and tried to frame a question about it in their tongue, they were still more visibly distressed and turned away. But they were interested by my matches, and I struck some to amuse them. I tried them again about the well, and again I failed. So presently I left them, meaning to go back to Weena, and see what I could get from her. But my mind was already in revolution; my guesses and impressions were slipping and sliding to a new adjustment. I had now a clue to the import of these wells, to the ventilating towers, to the mystery of the ghosts; to say nothing of a hint at the meaning of the bronze gates and the fate of the Time Machine! And very vaguely there came a suggestion towards the solution of the economic problem that had puzzled me.
'Here was the new view. Plainly, this second species of Man was subterranean. There were three circumstances in particular which made me think that its rare emergence above ground was the outcome of a long-continued underground habit. In the first place, there was the bleached look common in most animals that live largely in the dark - the white fish of the Kentucky caves, for instance. Then, those large eyes, with that capacity for reflecting light, are common features of nocturnal things - witness the owl and the cat. And last of all, that evident confusion in the sunshine, that hasty yet fumbling awkward flight towards dark shadow, and that peculiar carriage of the head while in the light - all reinforced the theory of an extreme sensitiveness of the retina.
'Beneath my feet, then, the earth must be tunnelled enormously, and these tunnellings were the habitat of the new race. The presence of ventilating shafts and wells along the hill slopes - everywhere, in fact except along the river valley - showed how universal were its ramifications. What so natural, then, as to assume that it was in this artificial Underworld that such work as was necessary to the comfort of the daylight race was done? The notion was so plausible that I at once accepted it, and went on to assume the how of this splitting of the human species. I dare say you will anticipate the shape of my theory; though, for myself, I very soon felt that it fell far short of the truth.
'At first, proceeding from the problems of our own age, it seemed clear as daylight to me that the gradual widening of the present merely temporary and social difference between the Capitalist and the Labourer, was the key to the whole position. No doubt it will seem grotesque enough to you - and wildly incredible! - and yet even now there are existing circumstances to point that way. There is a tendency to utilize underground space for the less ornamental purposes of civilization; there is the Metropolitan Railway in London, for instance, there are new electric railways, there are subways, there are underground workrooms and restaurants, and they increase and multiply. Evidently, I thought, this tendency had increased till Industry had gradually lost its birthright in the sky. I mean that it had gone deeper and deeper into larger and ever larger underground factories, spending a still-increasing amount of its time therein, till, in the end - ! Even now, does not an East-end worker live in such artificial conditions as practically to be cut off from the natural surface of the earth?
'Again, the exclusive tendency of richer people - due, no doubt, to the increasing refinement of their education, and the widening gulf between them and the rude violence of the poor - is already leading to the closing, in their interest, of considerable portions of the surface of the land. About London, for instance, perhaps half the prettier country is shut in against intrusion. And this same widening gulf - which is due to the length and expense of the higher educational process and the increased facilities for and temptations towards refined habits on the part of the rich - will make that exchange between class and class, that promotion by intermarriage which at present retards the splitting of our species along lines of social stratification, less and less frequent. So, in the end, above ground you must have the Haves, pursuing pleasure and comfort and beauty, and below ground the Have-nots, the Workers getting continually adapted to the conditions of their labour. Once they were there, they would no doubt have to pay rent, and not a little of it, for the ventilation of their caverns; and if they refused, they would starve or be suffocated for arrears. Such of them as were so constituted as to be miserable and rebellious would die; and, in the end, the balance being permanent, the survivors would become as well adapted to the conditions of underground life, and as happy in their way, as the Upper-world people were to theirs. As it seemed to me, the refined beauty and the etiolated pallor followed naturally enough.
'The great triumph of Humanity I had dreamed of took a different shape in my mind. It had been no such triumph of moral education and general co-operation as I had imagined. Instead, I saw a real aristocracy, armed with a perfected science and working to a logical conclusion the industrial system of to-day. Its triumph had not been simply a triumph over Nature, but a triumph over Nature and the fellow-man. This, I must warn you, was my theory at the time. I had no convenient cicerone in the pattern of the Utopian books. My explanation may be absolutely wrong. I still think it is the most plausible one. But even on this supposition the balanced civilization that was at last attained must have long since passed its zenith, and was now far fallen into decay. The too-perfect security of the Upper-worlders had led them to a slow movement of degeneration, to a general dwindling in size, strength, and intelligence. That I could see clearly enough already. What had happened to the Under-grounders I did not yet suspect; but from what I had seen of the Morlocks - that, by the by, was the name by which these creatures were called - I could imagine that the modification of the human type was even far more profound than among the "Eloi," the beautiful race that I already knew.
'Then came troublesome doubts. Why had the Morlocks taken my Time Machine? For I felt sure it was they who had taken it. Why, too, if the Eloi were masters, could they not restore the machine to me? And why were they so terribly afraid of the dark? I proceeded, as I have said, to question Weena about this Under-world, but here again I was disappointed. At first she would not understand my questions, and presently she refused to answer them. She shivered as though the topic was unendurable. And when I pressed her, perhaps a little harshly, she burst into tears. They were the only tears, except my own, I ever saw in that Golden Age. When I saw them I ceased abruptly to trouble about the Morlocks, and was only concerned in banishing these signs of the human inheritance from Weena's eyes. And very soon she was smiling and clapping her hands, while I solemnly burned a match.
-->
ike58sa0d3qkosh7nv9m6vq9kgir3fw
Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Séo Sunne
0
1653
3074
2005-10-18T05:04:45Z
James~angwikibooks
3
Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Séo Sunne gefered tō Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Sēo Sunne
3074
wikitext
text/x-wiki
#REDIRECT [[Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Sēo Sunne]]
gehs4rhsr4h0ihnbrdc0doyorukombv
Bysen:Wikijunior Solar System coolfacts
10
1654
3078
2005-10-18T05:14:27Z
James~angwikibooks
3
3078
wikitext
text/x-wiki
<!-- Cool facts for any celestial body. It will float to the right.-->
<!-- parameter 1: image. Symbol for the celestial body -->
<!-- parameter 2: title. Rendered bold -->
<!-- parameter 3: text. Make it a bulleted list -->
<table style="float:right; background:#ffffff; border:2px solid #aaaaaa; width:250px; cellpadding:0.4em; margin-left:0.0em;">
<tr>
<td>{{{1}}}</td>
<td>'''{{{2}}}'''
</td></tr>
<tr><td colspan=2>
{{{3}}}
</td></tr>
</table>
sxssbx7nzsd0fw7dq5qaz8s8pfwbmww
Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes/Mōna
0
1655
5588
4630
2014-08-14T00:10:20Z
Rotlink
1770
fixing dead links
5588
wikitext
text/x-wiki
{{Wikijunior_Solar_System_coolfacts|=
1|[[:en:Image:Moon_symbol.ant.png]]|=
2|Moon Facts|=
3|
*Until [[w:Luna 3|Luna 3]] sent back photos in 1959, no one knew what was on the far side of the moon.
*The Moon is nearly twice as big as [[Wikijunior_Solar_System/Pluto|Pluto]], the smallest planet.
*The "man in the moon" isn't always a man--the people of Mexico see a rabbit!
*The Moon and the Earth are sometimes referred to as a '''binary planet system''', or as two different planets that orbit each other, because of how large the Moon is compared to the size of the Earth.
}}
[[Image:Moon.jpg|thumb|250px|right| The moon is our nearest neighbour in space.]]
== How big is the Moon?==
[[Image:Moon_Earth_Comparison.png|left|px300|thumb|Comparison of the size of the Moon and the Earth]]
Se Mōna is 3,476 km on wīde.{{an|MoonDiameter}} Wiþmeten tō Eorðan is se Mōna swīðe micel. Mǣst ōðerra planētena sind swīðe brǣdran <!--larger-->þonne hira mōnan. For þǣm hæfþ man þā Eorðan mid þǣm Mōnan genemned swā '''twifeald planēta'''.{{an|DoublePlanets}}
*{{anb|MoonDiameter}}http://www.nineplanets.org/luna.html; http://www.solarviews.com/eng/moon.htm
*{{anb|DoublePlanets}}http://www.esa.int/SPECIALS/SMART-1/SEMO1VMKPZD_0.html; http://www.windows.ucar.edu/tour/link=/earth/moons_and_rings.html&edu=high
<br clear="all">
{{Wikijunior Solar System}}
== What is its surface like? ==
[[:en:Image:Moon-apollo17-schmitt_boulder.jpg|left|thumb|300px|Astronaut Harrison Schmitt collecting lunar samples during Apollo XVII]]The Moon does not have any atmosphere or water.{{an|MoonAtmos}} During the day it becomes very hot. At night it grows icy cold.{{an|MoonTemp}} A person going to the Moon needs an air supply and a special suit.
The Moon has many '''craters'''. The largest one is the ''South Pole-Aitken Basin'', located on the far side. It is 2,250 km across.{{an|MoonCrater}} Some of the younger craters have bright rays around them. They were made by material thrown up by the impacts that made the craters.{{an|Ejecta}}
There are dark areas called '''maria'''. They are soldified '''lava''' flows that filled up large craters long ago. Most maria are on the near side.{{an|Maria}} There are also lighter-colored highlands.{{an|Highlands}}
There might be water ice in the floors of craters near the south pole. The bottoms of those craters are always dark because they are in the shadows of the crater rims. The ice came from '''comets''' that hit the Moon.
*{{anb|MoonAtmos}}http://www.nineplanets.org/luna.html; http://www.solarviews.com/eng/moon.htm
*{{anb|MoonTemp}}http://www.solarviews.com/eng/moon.htm; http://solarsystem.nasa.gov/planets/profile.cfm?Object=Moon&Display=Facts
*{{anb|MoonCrater}}http://www.nineplanets.org/luna.html; http://www.guinnessworldrecords.com/content_pages/record.asp?recordid=45870&Reg=1
*{{anb|Ejecta}}http://web.archive.org/web/20020103053413/http://www.space.com/spacewatch/moon_guide-2.html
*{anb|Maria}}http://www.nineplanets.org/luna.html; http://www.solarviews.com/eng/moon.htm
*{{anb|Highlands}}http://www.windows.ucar.edu/tour/link=/kids_space/moon_awaits_2.html
<br clear=all>
== How long is a day on the Moon? ==
It takes the Moon 27.3 Earth days to '''rotate''' once.
==How long is a year on the moon?==
The moon also takes 27.3 days to '''orbit''' once around the Earth. So, the Moon always keeps the same side faced towards Earth. That side is called the near side. It is the side with lots of maria. The other side is the far side. Nobody saw the far side until it was photographed in 1959.
== What is it made of? ==
The '''silicate''' '''crust''' is about 60 km thick on the near side and 100 km thick on the far side. It is thinner under the maria and thicker under the highlands. It is thought that the near side has more maria than the far side because the thinner crust made it easier for lava to flood craters. There is a silicate '''mantle''' and a small '''core''' 600 to 850 km across.
No one knows exactly how the Moon was made, although scientists have several theories. Some scientists think that the Moon was made very early in the life of Earth (when the Earth was about 50 million years old). A planet about as big as Mars hit the young Earth. The collision had so much '''energy''' that the Mars-sized planet was completely destroyed. Also much of the Earth's crust and mantle was vaporised. Some of the debris formed a ring around the Earth and eventually was pulled together by gravity to form the Moon. The rest of the colliding planet and young Earth merged to become the modern Earth.
All this happened billions of years ago. The idea was suggested by things like the small size of the Moon's core and comparisons of what the Moon and Earth are made of.
== How much would the Moon's gravity pull on me? ==
Gif þu wǣre on þǣm Mōnan, it would pull you down with a force about one sixth as strong as the force of Earth's gravity. This allowed the people who visited the Moon to lift rocks that they could not lift as easily on Earth.
== For hwǣm is hē genemned? ==
[[:en:Image:DianaLouvre.jpg|thumb|right|100px|Sēo gyden Diane, ēac cūþ swā sēo Mōnangyden in Rōmāniscre lāre]]
Mōna and Mōnaþ bēgen cumaþ of þǣm ilcan worde ''Mōna''. <!--both come from the same old Greek word Mene for the Moon.--> Mōnandæg folgaþ Sunnandæge swā se Mōna folgaþ þā Sunnan. In manigum sprǣcum brȳcþ man þone Lǣdenan naman ''Lunar'', swā þæt on Frencisce is se nama Mōnandæg ''Lundi'' gehāten.
Other names had been used for the Moon such as Selene and Luna. Selene is the Greek goddess of the Moon. Luna is the Roman name of the same goddess. Diana, a goddess in Roman mythology, is also usually associated with the Moon.
m7j0hz6vb98toem7p4quq6jzeiqki0w
Bysen:An
10
1656
3080
2005-10-18T05:54:26Z
James~angwikibooks
3
3080
wikitext
text/x-wiki
<sup id="fn_{{{1}}}_back" class="plainlinksneverexpand">[{{SERVER}}{{localurl:{{NAMESPACE}}:{{PAGENAME}}}}#fn_{{{1}}}]</sup>
idncjvkgfe5u81v6e5twy1k71pd81ty
Hīwwordbōc
0
1658
3083
2005-10-27T06:42:10Z
James~angwikibooks
3
3083
wikitext
text/x-wiki
<div style="text-align: center;">
''Wilcume tó þǽre Wicibéc on''<br /><big><big><big>'''Hīwwordbōc'''</big></big></big>
<big>'''[[Hīwwordbōc:Innung|Gá tó Innunge >>]]'''</big>
[[Image:Picture.jpg]]<br />
<small>''Wordbōc mid onlīcnessum''</small>
</div>
[[Category:Wordbōc]]
j00evmoq1je1z2b530am2l3gr34ko17
Hīwwordbōc:Innung
0
1659
5473
5459
2013-11-16T20:41:35Z
Renamed user dls92gWjf
1544
5473
wikitext
text/x-wiki
__NOTOC__
==Innung==
:#[[Hīwwordbōc:Foresægdnes|Foresægdnes]] {{stage short|00%|Mǣd 09, 2005}} {{wiki-trahtbōc}}
:#[[Hīwwordbōc:Inlādung|Inlādung]] {{stage short|00%|Mǣd 09, 2005}}
:'''Sēo Woruld'''
:#[[Hīwwordbōc:Capitol 1|Capitol 1 - Woruld]] {{stage short|00%|Mǣd 09, 2005}}
:#[[Hīwwordbōc:Capitol 2|Capitol 2 - Dēor]] {{stage short|00%|Mǣd 09, 2005}}
:#[[Hīwwordbōc:Capitol 3|Capitol 3 - Plantan]] {{stage short|00%|Mǣd 09, 2005}}
:'''Mennisc'''
:#[[Hīwwordbōc:Capitol 4|Capitol 4 - Þæt mennisce Bodig]] {{stage short|25%|Mǣd 09, 2005}}
:#[[Hīwwordbōc:Bōceras|Bōceras]] {{stage short|00%|Mǣd 09, 2005}}
[[Hīwwordbōc:Cǣgword|Cǣgword]] - <small>(lēode, belimpas, asf)</small>
s6bmtnmowi72xrogo41z6ibkhczxc0s
Hīwwordbōc:Capitol 4
0
1660
3095
3094
2005-10-28T03:00:38Z
James~angwikibooks
3
3095
wikitext
text/x-wiki
Bodgidǣlas
[[Image:Bodig.jpg]]
----
[[Hīwwordbōc:Capitol 4/Oferblica þæs Bodiges|Oferblica]]
[[Hīwwordbōc:Capitol 4/Bān þæs Bodiges|Bān þæs Bodiges]]
[[Hīwwordbōc:Capitol 4/Sinulīran þæs Bodiges|Sinulīran þæs Bodiges]]
o31qbrxcrz2t1uyvrjou3e4gk611ks6
Hīwwordbōc:Capitol 4/Bān þæs Bodiges
0
1662
3096
2005-10-28T03:01:36Z
James~angwikibooks
3
3096
wikitext
text/x-wiki
Bodgidǣlas
[[Image:Human skeleton diagram.png|300px|right]]
{|
| 1 || 9 || 17 - hēafod þæs þēohbānes || 25 - þæt bēagbān
|-
| 2 || 10 - brēostbān || 18 - sceaft þæs þēohbānes || 26
|-
| 3 || 11 - se bōg || 19 - se cnēowhweorfa || 27
|-
| 4 || 12 || 20 || 28 - þæt ribb
|-
| 5 - wangbān || 13 || 21 || 29 - se sculdor
|-
| 6 - sēo cēace || 14 - þā hrycgbān || 22 || -
|-
| 7 - se geagl/cinnbān || 15 - hypebān || 23 || -
|-
| 8 - se sweora || 16 || 24 || -
|}
----
[[Hīwwordbōc:Capitol 4/Oferblica þæs Bodiges|Oferblica]]
[[Hīwwordbōc:Capitol 4/Bān þæs Bodiges|Bān þæs Bodiges]]
[[Hīwwordbōc:Capitol 4/Sinulīran þæs Bodiges|Sinulīran þæs Bodiges]]
brv1xljdh0xjo0hbq6py9ivlojjzy8p
Hīwwordbōc:Capitol 4/Oferblica þæs Bodiges
0
1663
3097
2005-10-28T03:04:54Z
James~angwikibooks
3
3097
wikitext
text/x-wiki
Bodgidǣlas
[[Image:Bodig.jpg]]
----
[[Hīwwordbōc:Capitol 4/Oferblica þæs Bodiges|Oferblica]]
[[Hīwwordbōc:Capitol 4/Bān þæs Bodiges|Bān þæs Bodiges]]
[[Hīwwordbōc:Capitol 4/Sinulīran þæs Bodiges|Sinulīran þæs Bodiges]]
o31qbrxcrz2t1uyvrjou3e4gk611ks6
MediaWiki:Datetime
8
1670
3730
3113
2006-05-01T23:34:05Z
James~angwikibooks
3
3730
wikitext
text/x-wiki
Tælmearc and tīd
khwvh9vtqepq4h3nqqecw8gi01q0zu0
MediaWiki:Youhavenewmessages
8
1732
3772
3345
2006-06-01T18:25:40Z
James~angwikibooks
3
3772
wikitext
text/x-wiki
Þu hæfst $1 ($2).
dgx97kf1yogfg2js1t2ctsx73zft6so
MediaWiki:Searchdidyoumean
8
1733
3376
2005-12-26T18:43:50Z
James~angwikibooks
3
3376
wikitext
text/x-wiki
Mǣndest þu: "<a href="$1">$2</a>"?
riq7bdkm2shn1e6aq70lv9cxh2hekq0
Bysen:Níwe
10
1741
3410
2006-01-21T21:10:44Z
James~angwikibooks
3
Template:Níwe gefered tō Template:Nīwe: accent tō oferlīnan
3410
wikitext
text/x-wiki
#REDIRECT [[Template:Nīwe]]
4m7afze1mc07sz5bi09nasinj5u1izt
Wicigeonga Wordbōc mid Mētungum
0
1745
3423
2006-01-28T06:36:33Z
James~angwikibooks
3
3423
wikitext
text/x-wiki
<div style="text-align: center;">
''Wilcume tō þǣre Wicibēc on''<br /><big><big><big>'''Wordbōc mid Mētungum'''</big></big></big>
<big>'''[[Wicigeonga Wordbōc mid Mētungum:Innung|Gā tō Innunge >>]]'''</big>
[[Image:Bec.jpg]]<br />
<small>''Mētunga þāra Engliscra worda''</small>
</div>
[[Category:Wicigeonga]]
[[Category:Sprǣc]]
ocgcz6x4phr5ualapcnahwp1mndgje0
Wicigeonga Wordbōc mid Mētungum:Innung
0
1746
5496
5444
2013-12-04T22:48:47Z
Renamed user dls92gWjf
1544
5496
wikitext
text/x-wiki
__NOTOC__
==Innung==
:#[[Wicigeonga Wordbōc mid Mētungum:Foresægdnes|Foresægdnes]] {{stage short|100%|Jan 16, 2005}} {{wiki-trahtbōc}}
:#[[Wicigeonga Wordbōc mid Mētungum:Capitol 1|Capitol 1 - Dæglicu Þing]] {{stage short|100%|ÆGē 28, 2006}}
:#[[Wicigeonga Wordbōc mid Mētungum:Capitol 2|Capitol 2 - Lēode]] {{stage short|100%|ÆGē 28, 2006}}
:#[[Wicigeonga Wordbōc mid Mētungum:Capitol 3|Capitol 3 - Dēor]] {{stage short|100%|ÆGē 28, 2006}}
:#[[Wicigeonga Wordbōc mid Mētungum:Capitol 4|Capitol 4 - Ǣt and Wǣt]] {{stage short|100%|ÆGē 28, 2006}}
:#[[Wicigeonga Wordbōc mid Mētungum:Capitol 5|Capitol 5 - Bodigdǣlas]] {{stage short|100%|ÆGē 28, 2006}}
:#[[Wicigeonga Wordbōc mid Mētungum:Capitol 6|Capitol 6 - Tīd]] {{stage short|100%|ÆGē 28, 2006}}
:#[[Wicigeonga Wordbōc mid Mētungum:Capitol 7|Capitol 7 - Dǣd]] {{stage short|100%|ÆGē 28, 2006}}
:#[[Wicigeonga Wordbōc mid Mētungum:Capitol 8|Capitol 8]] {{stage short|100%|ÆGē 28, 2006}}
:#[[Wicigeonga Wordbōc mid Mētungum:Capitol 9|Capitol 9]] {{stage short|100%|ÆGē 28, 2006}}
:#[[Wicigeonga Wordbōc mid Mētungum:Capitol 10|Capitol 10]] {{stage short|100%|ÆGē 28, 2006}}
:#[[Wicigeonga Wordbōc mid Mētungum:Capitol 11|Capitol 11]] {{stage short|100%|ÆGē 28, 2006}}
:#[[Wicigeonga Wordbōc mid Mētungum:Capitol 12|Capitol 12]] {{stage short|100%|ÆGē 28, 2006}}
:#[[Wicigeonga Wordbōc mid Mētungum:Capitol 13|Capitol 13]] {{stage short|100%|ÆGē 28, 2006}}
:#[[Wicigeonga Wordbōc mid Mētungum:Capitol 14|Capitol 14]] {{stage short|100%|ÆGē 28, 2006}}
:#[[Wicigeonga Wordbōc mid Mētungum:Capitol 15|Capitol 15]] {{stage short|100%|ÆGē 28, 2006}}
:#[[Wicigeonga Wordbōc mid Mētungum:Capitol 16|Capitol 16]] {{stage short|100%|ÆGē 28, 2006}}
:#[[Wicigeonga Wordbōc mid Mētungum:Capitol 17|Capitol 17]] {{stage short|100%|ÆGē 28, 2006}}
:#[[Wicigeonga Wordbōc mid Mētungum:Capitol 18|Capitol 18]] {{stage short|100%|ÆGē 28, 2006}}
:#[[Wicigeonga Wordbōc mid Mētungum:Capitol 19|Capitol 19]] {{stage short|100%|ÆGē 28, 2006}}
:#[[Wicigeonga Wordbōc mid Mētungum:Capitol 20|Capitol 20]] {{stage short|100%|ÆGē 28, 2006}}
:#[[Wicigeonga Wordbōc mid Mētungum:Capitol 21|Capitol 21]] {{stage short|100%|ÆGē 28, 2006}}
:#[[Wicigeonga Wordbōc mid Mētungum:Capitol 22|Capitol 22]] {{stage short|100%|ÆGē 28, 2006}}
:#[[Wicigeonga Wordbōc mid Mētungum:Capitol 23|Capitol 23]] {{stage short|100%|ÆGē 28, 2006}}
:#[[Wicigeonga Wordbōc mid Mētungum:Capitol 24|Capitol 24]] {{stage short|100%|ÆGē 28, 2006}}
:#[[Wicigeonga Wordbōc mid Mētungum:Bōceras|Bōceras]] {{stage short|100%|ÆGē 28, 2006}}
[[Wicigeonga Wordbōc mid Mētungum:Cǣgword|Cǣgword]] - <small>(léode, belimpas, asf)</small>
3eeyozyqk8b7185gwn7hx5cbuupnxsw
Wicigeonga Wordbōc mid Mētungum:Foresægdnes
0
1747
4152
3425
2007-06-04T16:39:44Z
199.43.48.131
4152
wikitext
text/x-wiki
==For hwȳ hæfþ man bōc mid mētungum?==
Þēos bōc is tō īewenne þā Engliscan sprǣce mid mētungum and biliðum. Mid mētungum, cunnon wē sēon þā þing in þǣre worulde and þā word þe wē brūcaþ mid him.
8w3mpu7022wrf3o9fg20ermbpadlw6t
Wicigeonga Wordbōc mid Mētungum:Capitol 1
0
1749
3443
3442
2006-01-28T07:45:14Z
James~angwikibooks
3
3443
wikitext
text/x-wiki
[[Wicigeonga Wordbōc mid Mētungum:Innung|Innung]] | [[Wicigeonga Wordbōc mid Mētungum:Inlādung|Forestapol Capitol]] | [[Wicigeonga Wordbōc mid Mētungum:Capitol 2|Nīehsta Capītol]]
==Grundword==
[[Image:Niht rodor.jpg|200px|Sēo niht]] Sēo niht
[[Image:Daegrodor.jpg|200px|Se dæg]] Se dæg
----
[[Image:Staan.jpg|200px|Se stān]] Stān
ni0lr5x6qyge14rscqotg42weiw0ksv
Wicigeonga Wordbōc mid Mētungum:Capitol 2
0
1755
3512
3506
2006-01-28T22:21:55Z
James~angwikibooks
3
3512
wikitext
text/x-wiki
[[Wicigeonga Wordbōc mid Mētungum:Innung|Innung]] | [[Wicigeonga Wordbōc mid Mētungum:Capitol 1|Forestapol Capitol]] | [[Wicigeonga Wordbōc mid Mētungum:Capitol 3|Nīehsta Capītol]]
==Menn==
[[Image:Metung-wer2.gif|Se wer]] wer
[[Image:Metung-wif.gif|Þæt wīf]] wīf
----
Wer and wīf sind geþorpene.
Wer oþþe wīf mid cilde is ''cennend''.
----
[[Image:Cnapa.gif|Se cnapa]] cnapa
[[Image:Maegden.gif|Þæt mægden]] mægden
----
Cnapa and mægden sind ''cildru''.
Cildru mid fæder oþþe mēder habbaþ ''ieldran''.
----
Wer oþþe wīf oþþe cnapa oþþe mægden - ǣlc is mann. Hīe ealle sind menn. Ealle menn in þǣre worulde sind lēode.
==Mǣgþ==
In þīnre mǣgþe sind þīne māgas: þīn mōdor, þīn fæder, þīn sweostor, and þīn brōðor!
===Ieldran===
[[Image:Faeder.gif|200px|Se fæder]] Fæder
[[Image:Modor.gif|200px|Sēo mōdor]] Mōdor
===Cennendsibblingas===
[[Image:Eam.gif|200px|Se ēam]] Ēam, brōðor þīnre mōdor
[[Image:Modrige.gif|200px|Sēo mōdrige]] Mōdrige, sweostor þīnre mōdor
----
[[Image:Faedera.gif|200px|Se fædera]] Fædera, brōðor þīnes fæder
[[Image:Fathu.gif|200px|Sēo faðu]] Faðu, sweostor þīnes fæder
===Sibblingas===
[[Image:Sweostor.gif|200px|Sēo sweostor]] Sweostor
[[Image:Brothor.gif|200px|Se brōðor]] Brōðor
===Ealdfæder===
[[Image:Ealdfaeder.gif|200px|Se ealdfæder]] Ealdfæder
[[Image:Ealdmodor.gif|200px|Sēo ealdmōdor]] Ealdmōdor
ijx2mtgmg82n98186yiy2j4b4cfevuw
Wicigeonga Wordbōc mid Mētungum:Capitol 3
0
1759
3494
3493
2006-01-28T10:24:33Z
James~angwikibooks
3
3494
wikitext
text/x-wiki
[[Wicigeonga Wordbōc mid Mētungum:Innung|Innung]] | [[Wicigeonga Wordbōc mid Mētungum::Capitol 2|Forestapol Capitol]] | [[Wicigeonga Wordbōc mid Mētungum:Capitol 4|Nīehsta Capītol]]
Dēor habbaþ fela worda ymbe hīe. Þā geongan dēor sind hwelpas, būtan man findeþ ōðer word under. Oft findeþ man tū word: ān mid werum, ōðer mid wīfum.
==Feormehāmdēor==
[[Image:Hors.jpg|200px|Þæt hors]] Hors
[[Image:Cuu.jpg|200px|Sēo cū]] Cū
----
[[Image:Swiin.jpg|200px|Þæt swīn]] Swīn
[[Image:Baar.jpg|200px|Se bār]] Bār (swīn þe is wer)
[[Image:Sugu.jpg|200px|Sēo sugu]] Sugu (swīn þe is wīf)
----
[[Image:Gaat.jpg|200px|Sēo gāt]] Gāt
[[Image:Bucca.jpg|200px|Se bucca]] Bucca (gāt þe is wer)
[[Image:Gaat.jpg|200px|Sēo gāt]] Gāt (gāt þe is wīf)
[[Image:Ticcen.jpg|200px|Þæt ticcen]] Ticcen (gāt þe is cild)
----
[[Image:Sceeap.jpg|200px|Þæt scēap]] Scēap
[[Image:Ramm.jpg|200px|Se ramm]] Ramm (scēap þe is wer)
[[Image:Eeowu.jpg|200px|Sēo ēowu]] Ēowu (scēap þe is wīf)
[[Image:Lamb.jpg|200px|Þæt lamb]] Lamb (scēap þe is cild)
----
[[Image:Cicen.jpg|200px|Þæt cicen]] Cicen
[[Image:Cocc.jpg|200px|Se cocc]] Cocc (cicen þe is wer)
[[Image:Henn.jpg|200px|Sēo henn]] Henn (cicen þe is wīf)
[[Image:Cicenbridd.jpg|200px|Þæt bridd]] Bridd (cicen þe is cild)
==Hūsdēor==
===Hundas===
[[Image:Hund.jpg|200px|Se hund]] Hund
[[Image:Bicce.jpg|Sēo bicce]] Bicce (hund þe is wīf)
[[Image:Hundhwelp.jpg|200px|Se hwelp]] Hwelp (hund þe is cild)
===Cattas===
[[Image:Catt.jpg|200px|Se catt]] Catt (catt þe is wer)
[[Image:Catte.jpg|200px|Sēo catte]] Catte (catt þe is wīf)
[[Image:Catthwelp.jpg|200px|Se hwelp]] Hwelp (catt þe is cild)
==Wæterdēor==
[[Image:Fisc.jpg|200px|Se fisc]] Fisc
[[Image:Hwæl.jpg|200px|Se hwæl]] Hwæl
[[Image:Seolh.jpg|200px|Se seolh]] Seolh
[[Image:Forsc_Caerulea3_crop.jpg|200px|Se forsc]] Forsc
==Wududēor==
===Dēor===
[[Image:White-tailed_deer.jpg|200px|Se bucc]] Bucc (Dēor þe is wer)
[[Image:Hwiittægeled_daa.jpg|200px|Sēo dā]] Dā (Dēor þe is wīf)
[[Image:Hindcealf.jpg|200px|Þæt hindcealf]] Hindcealf (Dēor þe is cild)
===Foxas===
[[Image:Read_fox.jpg|200px||Se fox]] Fox (Fox þe is wer)
[[Image:Fyxen.jpg|200px|Sēo fyxen]] Fyxen (Fox þe is wīf)
[[Image:Foxhwelp.jpg|200px|Se hwelp]] Hwelp (Fox þe is cild)
==Fugol==
[[Image:Earn.jpeg|200px|Se earn]] Earn
[[Image:Readsculdor_Hafoc.jpg|200px|Se hafoc]] Hafoc
[[Image:Corvus_brachyrhynchos_1.jpg|200px|Se crāwa]] Crāwa (wer); crāwe (wīf)
[[Image:Hraefn.jpg|200px|Se hræfn]] Hræfn
----
[[Image:Gandra.jpg|200px|Se gandra]] Gandra (gōs þe is wer)
[[Image:Goos.jpg|200px|Sēo gōs]] Gōs (gōs þe is wīf)
==Sōnas dēora==
===Hūsdēor===
*Hundas beorcaþ. Þæt gebeorc is hlūd.
*Wulfas þēotaþ. Sēo þēotung biþ in wudum gehīered.
*Scēap blǣtaþ. Se blǣt nis ā hlūd. Gǣt blǣtaþ ēac.
*Hors hnǣgaþ. Sēo hnǣgung þæs horses biþ mid rīderum gehīered.
*Swīn gruniaþ. Sēo grunnung biþ on feormehāmum gehīered.
*Forscas crācettaþ. Sēo crācettung biþ in mōrum and in merscum gehīered.
*Coccas crāwaþ. Sēo crāwung wacaþ
98d8zjua7pyot7ehkheprp414ykx4g2
Wicigeonga Wordbōc mid Mētungum:Capitol 5
0
1815
3577
3576
2006-01-29T03:48:12Z
James~angwikibooks
3
3577
wikitext
text/x-wiki
[[Wicigeonga Wordbōc mid Mētungum:Innung|Innung]] | [[Wicigeonga Wordbōc mid Mētungum:Capitol 4|Forestapol Capitol]] | [[Wicigeonga Wordbōc mid Mētungum:Capitol 6|Nīehsta Capītol]]
==Bodigdǣlas==
===Andsīen===
[[Image:Andsien.gif|200px|Sēo andsīen]]
----
[[Image:Braew.jpg|200px|Þæt ēaghlid]] Ēaghlid
[[Image:Eaganbraew.gif|200px|Se ēaganbrǣw]]
----
[[Image:Eage.gif|200px|Þæt ēage]]
[[Image:Eagan.gif|200px|Þā ēagan]]
----
[[Image:Eare.gif|200px|Þæt ēare]]
[[Image:Earan.gif|200px|Þā ēaran]]
----
[[Image:Nosu.gif|200px|Sēo nosu]]
----
[[Image:Muth.gif|200px|Se mūþ]]
[[Image:Lippa.gif|200px|Se lippa]]
[[Image:Lippan.gif|200px|Þā lippan]]
----
[[Image:Toth.gif|200px|Se tōþ]]
[[Image:Teth.gif|200px|Þā tēþ]]
----
[[Image:Wang.gif|200px|Se wang]]
[[Image:Wangas.gif|200px|Þā wangas]]
Wang is ēac ''þæt gewenge'' oþþe ''þæt hlēor''
----
[[Image:Cinn.gif|200px|Sēo cinn]]
===Bodig===
[[Image:Heafod.gif|200px|Þæt hēafod]]
----
[[Image:Feax.gif|200px|Þæt feax]]
Hēo is feaxe (þæt is, hēo hæfþ feax). Hēo is ēac feaxede (hēo hæfþ lang feax). Gif man næfþ feax, is man ''calu''.
----
[[Image:Gyldenfeaxe.jpg|200px|Gyldenfeaxe]]
[[Image:Fyrfeaxe.gif|200px|Fȳrfeaxe]]
[[Image:Blaecfeaxe.gif|200px|Blæcfeaxe]]
[[Image:Brunfeaxe.jpg|200px|Brūnfeaxe]]
----
[[Image:Sweora.gif|200px|Se swēora]]
[[Image:Sculdor.gif|200px|Se sculdor]]
[[Image:Sculdru.gif|200px|Þā sculdru]]
----
[[Image:Earm.gif|200px|Se earm]]
[[Image:Earmas.gif|200px|Þā earmas]]
----
[[Image:Elnboga.gif|200px|Se elnboga]]
[[Image:Elnbogan.gif|200px|Þā elnbogan]]
----
[[Image:Hand.gif|200px|Sēo hand]]
[[Image:Handa.gif|200px|Þā handa]]
[[Image:Thuma.jpg|200px|Se þūma]]
[[Image:Thuman.jpg|200px|Þā þūman]]
[[Image:Finger.jpg|200px|Se finger]]
[[Image:Fingras.jpg|200px|Þā fingras]]
----
[[Image:Scanca.gif|200px|Se scanca]]
[[Image:Theohscanca.gif|200px|Se þēohscanca]]
[[Image:Scancan.gif|200px|Þā scancan]]
----
[[Image:Cneow1.gif|200px|Þæt cnēow]]
[[Image:Cneow2.gif|200px|Þā cnēow]]
----
[[Image:Fot.gif|200px|Se fōt]]
[[Image:Fet.gif|200px|Þā fēt]]
----
[[Image:Ta1.gif|200px|Sēo tā]]
[[Image:Tan.gif|200px|Þā tān]]
2yhmel90ah2sbktmcxnxpa3x9gtfn6z
Wicigeonga Wordbōc mid Mētungum:Capitol 6
0
1867
3585
3584
2006-01-30T03:56:28Z
James~angwikibooks
3
3585
wikitext
text/x-wiki
[[Wicigeonga Wordbōc mid Mētungum:Innung|Innung]] | [[Wicigeonga Wordbōc mid Mētungum:Capitol 5|Forestapol Capitol]] | [[Wicigeonga Wordbōc mid Mētungum:Capitol 7|Nīehsta Capītol]]
==Gēarestīde==
[[Image:Winter.gif|200px|Se winter]]
In wintera snīwþ. In þisse mētunge is snāw. Se snāw is hwīt, snāwhwīt!
----
[[Image:Haerfest.gif|200px|Se hærfest]] (of 7 Wēodmōnþe oþ 9 Blōtmōnþe)
In hærfeste ripþ oþþe rīpþ man. "Þæt ''rīp'' biþ ''geripen''," sægþ se rīpemann se riftere. "Þæt ''gerīp'' biþ ''gerepen''," sægþ his wīf, riftestre.</br>
Man cann secgan, "þæs ilcan hærfestes," þæt is "''þurh begang'' þæs ilcan hærfestes."
----
[[Image:Lencten.gif|200px|Se lencten]]
In lenctene grēwþ þā plantan.
----
[[Image:Sumor.gif|200px|Se sumor]] (of 9 Þrimilcemōnþe oþ 6 Wēodmōnþe)
In sumora plegþ man æt sǣriman, forþǣm þe is hāt!
==Symbeldagas==
Hwæt sind symbeldagas? Hīe sind swīðe syndrige dagas, hwonne wē frēolsiaþ! Crīstesmæsse, Þancungdæg, asf...
omoh8paqe9wpz4smd5r50jlrcmov6vq
Wicigeonga Dinosaurus
0
1870
3591
3590
2006-02-04T00:20:08Z
James~angwikibooks
3
3591
wikitext
text/x-wiki
<div style="text-align: center;">
''Wilcume tō þǣre Wicibēc on''<br /><big><big><big>'''Dinosaurus!'''</big></big></big>
<big>'''[[Wicigeonga Dinosaurus:Innung|Gā tō Innunge >>]]'''</big>
[[Image:Trex.gif]]<br />
<small>''Tyrannosaurus Rex''</small>
</div>
[[Category:Wicigeonga]]
[[Category:Stǣr]]
[[Category:Dēor]]
shjl7xl2fnfulr590fahyoe9a4badjr
Wicigeonga Dinosaurus:Innung
0
1871
3592
2006-02-04T00:30:42Z
James~angwikibooks
3
3592
wikitext
text/x-wiki
__NOTOC__
==Innung==
:#[[Wicigeonga Dīnosaurus:Capitol 1|Capitol 1 - Dinosaurus? Hwæt sind hīe?]] {{stage short|00%|Sol 03, 2006}}
:#[[Wicigeonga Dīnosaurus:Capitol 2|Capitol 2 - Tyrannosaurus Rex]] {{stage short|00%|Sol 03, 2006}}
:#[[Wicigeonga Dīnosaurus:Capitol 3|Capitol 3 - Triceratops]] {{stage short|00%|Sol 03, 2006}}
:#[[Wicigeonga Dīnosaurus:Capitol 4|Capitol 4 - Stegosaurus]] {{stage short|00%|Sol 03, 2006}}
:#[[Wicigeonga Dīnosaurus:Capitol 5|Capitol 5 - Apatosaurus]] {{stage short|00%|Sol 03, 2006}}
:#[[Wicigeonga Dīnosaurus:Capitol 6|Capitol 6 - Ankylosaurus]] {{stage short|00%|Sol 03, 2006}}
:#[[Wicigeonga Dīnosaurus:Capitol 7|Capitol 7 - Plesiosaurus]] {{stage short|00%|Sol 03, 2006}}
:#[[Wicigeonga Dīnosaurus:Capitol 8|Capitol 8 - Pterodactylas]] {{stage short|00%|Sol 03, 2006}}
:#[[Wicigeonga Dīnosaurus:Capitol 9|Capitol 9 - Velociraptoras]] {{stage short|00%|Sol 03, 2006}}
:#[[Wicigeonga Dīnosaurus:Capitol 10|Capitol 10 - Geendung þāra Dīnosaura]] {{stage short|00%|Sol 03, 2006}}
:#[[Wicigeonga Dīnosaurus:Bōceras|Bōceras]] {{stage short|100%|Sol 03, 2006}}
[[Wicigeonga Dīnosaurus:Wordhord|Wordhord]] - <small>(eall þā word þe hērinne wǣron)</small>
05nxnkig4gokbovnn9dkho71tttlstv
Wicigeonga Cildrum Englisc:Rihtwrítung
0
1873
3595
2006-02-09T08:31:49Z
James~angwikibooks
3
Wicigeonga Cildrum Englisc:Rihtwrítung gefered tō Wicigeonga Cildrum Englisc:Rihtwrītung
3595
wikitext
text/x-wiki
#REDIRECT [[Wicigeonga Cildrum Englisc:Rihtwrītung]]
37eta6fx4sjsrynl8p4ycbzkwnctuky
Wicigeonga Cildrum Englisc:Rīmcræft
0
1875
5053
5052
2011-11-24T14:05:47Z
145.18.214.185
/* Dǣlas */ typo
5053
wikitext
text/x-wiki
==Þā rīm on Englisce==
# ān
# twēgen
# þrīe
# fēower
# fīf
# six
# seofon
# eahta
# nigon
# tēon
# endleofan
# twelf
# þrēotīene
# fēowertīene
# fīftīene
# sixtīene
# seofontīene
# eahtatīene
# nigontīene
# twēntig
# ān and twēntig (22. twēgen and twēntig, asf....)
30. þrītig
40. fēortig
50. fīftig
60. hundsixtig
70. hundseofontig
80. hundeahtatig
90. hundnigontig
100. hundred, hund
101. ān and hundred
110. hundendleofontig
120. hundtwelftig
130. hund and þrītig
170. hund and seofontig ('''nā''' hund and ''hund''seofontig; þæt is tō fela ''hund''!)
180. hund and eahtatig
190. hund and nigontig
200. tū hund
300. þrēo hund
400. fēower hund
500. fīf hund
600. six hund
700. seofon hund
800. eahta hund
900. nigon hund
1,000. þūsend
==Dǣlas==
* 1/2, þæt is healf; wē cunnon ēac ''.5'' wrītan. Hēr ''healf'' is tōgeīecendlic, and þūs sculon wē þā endunga hēr habban (-re, -es, asf.)
* 1.5, þæt is ōðer healf. T.b., '''ōðer healf hund daga wæs hē cyning''' ''150 daga wæs hē cyning'' (1.5 x 100);
* 2.5, þæt is þridde healf. T.b., '''Hēo hæfþ þriddan healfe blōstmas''' ''Hēo hæfþ 2.5 blōstmas''
* 7.5, þæt is eahtoðe healf. T.b., '''Ic hæbbe eahtoðe healf hȳd''' ''Ic hæbbe 7.5 hȳd''
* 26.5, þæt is seofon and twēntigoðe healf. T.b., '''Þæt is seofon and twēntigoðan healfes fōtes''' ''Þæt is 26.5 fōtes (on lengþe)'' (Hēr se āgniendlic is gebrocen tō secgenne þā lengþe sumes þinges. Wē cunnon ēac secgan, '''Ic eom sixtan healfes fōtes''' ''Ic eom 5.5' = 5'6"'')
==Hū lang eart þū?==
*Frign sumne mann, ''Hū lang eart þū?''
*Andswara, ''Ic eom six fōtes'' (6') oþþe ''Ic eom sixtan healfes fōtes'' (5.5' = 5'6") oþþe ''Ic eom fīf fōtes and fēower ynca'' (5'4") oþþe ''Ic eom fīf fōtes and þrīra ynca'' (5'3").
==Hū oft?==
# ǣnes
# tūwes
# þriwa
==Hū fela sīða?==
#forman sīðe - æt þǣm ǣrestan, þæt þū sum þing dēst, dēst þu þæt ''forman sīðe''.
# ōðere sīðe - þū dēst sum þing ''ōðere sīðe'', hwonne þū þæt dydest ǣnes, and þis is se ōðer sīþ.
#þriddan, fēorðan, asf. sīðe (hīe sind ealle on þǣm middōndlican cāsu)
m0rbyf3xh9g3yl15czj4ygoi3in3cgr
MediaWiki:Youhavenewmessagesmulti
8
1902
3773
3645
2006-06-01T18:27:46Z
James~angwikibooks
3
3773
wikitext
text/x-wiki
Þu hæfst nīwu ǣrendu on $1
bd2fk6e7xl97q6gtza8ydce2xioiqxh
MediaWiki:Renameusernew
8
1903
3662
2006-03-17T05:14:59Z
James~angwikibooks
3
3662
wikitext
text/x-wiki
Nīwe brūcendnama:
ig85le2p24x1wn4upzvhlc5jlqnv5tl
MediaWiki:Accountcreated
8
1935
3737
2006-05-15T21:01:57Z
James~angwikibooks
3
3737
wikitext
text/x-wiki
Hordcleofan gescapen
qi6oq1jla99g75mspowte5zu24asn2o
Bysen:TOC extern
10
1936
3745
3744
2006-05-15T21:30:28Z
James~angwikibooks
3
3745
wikitext
text/x-wiki
<div>
{| border="0" style="border:1px solid #aaaaaa;background-color:#f9f9f9;padding:5px;font-size: 95%;" align=center
| '''Innungbīecniend''' [[{{{1}}}/A|A]] [[{{{1}}}/B|B]] [[{{{1}}}/C|C]] [[{{{1}}}/D|D]] [[{{{1}}}/E|E]] [[{{{1}}}/F|F]] [[{{{1}}}/G|G]] [[{{{1}}}/H|H]] [[{{{1}}}/I|I]] [[{{{1}}}/J|J]] [[{{{1}}}/K|K]] [[{{{1}}}/L|L]] [[{{{1}}}/M|M]] [[{{{1}}}/N|N]] [[{{{1}}}/O|O]] [[{{{1}}}/P|P]] [[{{{1}}}/Q|Q]] [[{{{1}}}/R|R]] [[{{{1}}}/S|S]] [[{{{1}}}/T|T]] [[{{{1}}}/U|U]] [[{{{1}}}/V|V]] [[{{{1}}}/W|W]] [[{{{1}}}/X|X]] [[{{{1}}}/Y|Y]] [[{{{1}}}/Z|Z]]
|}
</div>
<noinclude>
----
þēos bisenung þegnaþ, swā ēac sēo [[Vorlage:TOC]], swā Innungbīecniend for Wordbōcum. Hūru ne licgaþ be þisse bisenunge þā syndrigan dǣlas on þǣm ilcan tramete, ac snǣdmǣlum on ōðrum tramete.
[[Category:Bisenung for Bōcendebyrdnesse|{{PAGENAME}}]]
[[Category:Bisenung for Þurhgange|{{PAGENAME}}]]
</noinclude>
iuxnbgu7bzbf84wu1djz4rivvlu6c85
Englisc:Wordbōc
0
1937
3746
2006-05-15T21:39:38Z
James~angwikibooks
3
3746
wikitext
text/x-wiki
{{VerwendeWiktionary|Zusatztext=}}
{{Navigation Reihe 2Bücher |Regal:Sprachen|Sprachen|Englisch|Titelseite|Englisch: Übersicht|Englisch}}
<div align="center">
<big><big>'''Nīwe Englisc-Englisc'''</big></big>
<big><big><font style="color:#00008B">'''English-Old English'''</font></big></big>
{{TOC extern | Englisc: Wordbōc/en-ang}}
<big><big>Wordbōc [[wikt:ang:Wiktionary:Nīwe Englisc Bīecniend|Nīwe Englisc-Englisc]] be Wiciwordbēc.</big></big>
</div>
----
<div align="center">
<big><big>'''Englisc-Nīwe Englisc'''</big></big>
<big><big><font style="color:#00008B">'''Old English-English'''</font></big></big>
{{TOC extern | Englisc: Wordbōc/ang-en}}
<big><big>Wordbōc [[wikt:ang:Wiktionary:Englisc Bīecniend|Englisc-Nīwe Englisc]] be Wiciwordbēc.</big></big>
</div>
----
<div align="center">
<big><big>'''Wordbōc be Þingum'''</big></big>
<big><big><font style="color:#00008B">'''þinggetalu'''</font></big></big>
[[Englisc:Menniscbīnaman|Menniscbīnaman]]
Dǣdword<br />
[[Englisc:Unregollicu Word|unregollicu word]]
Zeitangaben<br />
[[Englisc: Uhrzeit|die Uhrzeit]] | [[Englisc: Dæg, Wucu|se dæg]] | [[Englisc: Dæg, Wucu#Sēo Wucu|sēo Wucu]] | [[Englisc: Mōnaþ, Gēar|se Mōnaþ]] | [[Englisc: Mōnaþ, Gēar#þæt Gēar|þæt Gēar]] | [[Englisc: Tælmearca, Frēolsdag|sēo Tælmearc]] | [[Englisc: Tælmearca, Frēolsdag#þā Frēolsdagas|þā Frēolsdagas]]
<big><big>Wiktionary-Bendas</big></big>
[[wikt:de:Wiktionary:Englisch/Wörterliste des Basic English|Wörterliste des Basic English]] • [[wikt:de:Wiktionary:Englisch/Übersicht der Zahlen|Übersicht der Zahlen]]
</div>
[[Category:Sprǣc]]
idrprkgcu9k81fx3zdvzibldupteffn
Englisc: Wordbōc/en-ang/A
0
1938
3747
2006-05-15T22:01:23Z
James~angwikibooks
3
3747
wikitext
text/x-wiki
<div style="font-size:80%; border: 1px solid #dfdfdf; background-color:#F8F8FF;">
[[Bild:Wikibooks-buchbandreihe.gif|20px]] [[Regal:Sprǣc]] [[Bild:Wikibooks-einzelbuch.gif|20px]] [[Englisc: Oferblica|Englisc]] [[Bild:Wikibooks-einzelbuch.gif|20px]] [[Englisc: Wordbōc|Wordbēc]]</div>
<div align="center">
<big>'''Nīwe Englisc-Englisc''' -- <font style="color:#00008B">'''English-Old English'''</font></big>
</div>
{{TOC extern | Englisc: Wordbōc/en-ang}}
----
<!--aback - ''Mennisc:'' überrascht, verblüfft , bestürzt-->
abandon - 1. forlǣtan ''(wīf asf.)'' 2. <!--aussetzen ''(Tier, Kind)'' 3. -->ofgiefan ''(weorcsteall asf.)''<!--, einstellen ''(Suche)''-->
absent (Adv.: absently) - æfweard, æfhende
advantage - behēfe, bōt
advertisement - oncnāwung
advi'''c'''e (kein Plural) - rǣd, geþeaht, manung, gesprǣc
advi'''s'''e - rǣdan, lǣran, gerǣdan
after - æfter
again - eft
age - ieldu
anger - ierre
all - eall
allright - eallrihte
always - ealneg
Algerian - algerisc
anchor - ancor
ankle - anclēow
ant - ǣmette
apple - æppel
appendix - blindēaca
april - Ēastermōnaþ
arrow - arwe
arson - bærnet
arsonist - bærnetfremmend
aunt - faðu (fædersweostor), mōðrige (mōdorsweostor)
available - gearu, gehende, open
average - middel; medema
away - of, weg, forþ
----
{{TOC extern | Englisc: Wordbōc/en-ang}}
gg8qwxmy5dkng84dezzn3wls2fkt7v2
Englisc: Dæg, Wucu
0
1942
3756
3755
2006-05-15T22:27:26Z
James~angwikibooks
3
/* die Woche */
3756
wikitext
text/x-wiki
<div style="font-size:80%; border: 1px solid #dfdfdf; background-color:#F8F8FF;">
[[Image:Wikibooks-buchbandreihe.gif|30px]] [[Regal:Sprachen|Regal Sprachen]]
[[Image:Wikibooks-einzelbuch.gif|30px]] [[Englisch: Übersicht|Übersicht]]
[[Image:Wikibooks-einzelbuch.gif|30px]] [[Englisch: Wörterbuch|Wörterbücher]]
[[Image:Wikibooks-buchseite.gif|25px]] [[Englisch: Uhrzeit|Uhrzeit,]]
[[Image:Wikibooks-buchseite.gif|25px]] [[Englisch: Monat, Jahr|der Monat, das Jahr]]
</div>
== die Tageszeiten ==
<big><font style="color:#00008B">'''times of the day'''</font></big>
Die hier dargestellten Zeiten sind Richtwerte. Es ist klar, dass man morgens um 9:00 nicht von <font style="color:#00008B">'''afternoon'''</font> reden kann. Es ist aber nicht falsch wenn man zum Beispiel um 18:00 Uhr noch von <font style="color:#00008B">'''afternoon'''</font> redet.
{| cellpadding="5"
|[[Image:Daegmael-morgen.png|120px]] || [[Image:Daegmael-aeftermiddaeg.png|130px]] || [[Image:Daegmael-aefen.png|130px]] || [[Image:Daegmael-niht.png|130px]]
|-
|align="center" style="color:#00008B"|'''morning'''
|align="center" style="color:#00008B"|'''afternoon'''
|align="center" style="color:#00008B"|'''evening'''
|align="center" style="color:#00008B"|'''night'''
|-
|align="center"|se morgen<br />der Vormittag
|align="center"|se Nachmittag
|align="center"|se ǣfen
|align="center"|sēo niht
|}
== se Dæg ==
<big><font style="color:#00008B">'''the day'''</font></big>
{| border="1" cellspacing="2" cellpadding="5"
|<font style="color:#00008B">'''day before yesterday'''</font> || ǣrgiestrandæg
|-
|<font style="color:#00008B">'''yesterday'''</font> || giestrandæg
|-
|<font style="color:#00008B">'''today'''</font> || tōdæg
|-
|<font style="color:#00008B">'''tomorrow'''</font> || tōmorgen
|-
|<font style="color:#00008B">'''day after tomorrow'''</font> || ofermorgen
|}
== sēo Wucu ==
<big><font style="color:#00008B">'''the week'''</font></big>
{| border="1" cellspacing="2" cellpadding="5"
| colspan="2" align="center" |<font style="color:#00008B">'''days of the week'''</font>
!|þā Wucedagas
|-
|<font style="color:#00008B">'''Monday'''</font> || <font style="color:#00008B">'''Mon'''</font> || Mōnandæg
|-
|<font style="color:#00008B">'''Tuesday'''</font> || <font style="color:#00008B">'''Tue'''</font> || Tīwesdæg
|-
|<font style="color:#00008B">'''Wednesday'''</font> || <font style="color:#00008B">'''Wed'''</font> || Wōdnesdæg
|-
|<font style="color:#00008B">'''Thursday'''</font> || <font style="color:#00008B">'''Thu'''</font> || Þunresdæg
|-
|<font style="color:#00008B">'''Friday'''</font> || <font style="color:#00008B">'''Fri'''</font> || Frīgedæg
|-
|<font style="color:#00008B">'''Saturday'''</font> || <font style="color:#00008B">'''Sat'''</font> || Sæternesdæg
|-
|<font style="color:#00008B">'''Sunday'''</font> || <font style="color:#00008B">'''Sun'''</font> || Sunnandæg
|}
{| border="1" cellspacing="2" cellpadding="5"
!<font style="color:#00008B">'''other days'''</font> || sonstige Tage
|-
|<font style="color:#00008B">'''weekend'''</font> || se Wucende
|-
|<font style="color:#00008B">'''workday'''</font> || se weorcdæg
|-
|<font style="color:#00008B">'''leap day'''</font> || der Schalttag; 29 Februar
|-
|<font style="color:#00008B">'''intercalary day'''</font> || der Schalttag; 29 Februar
|-
|<font style="color:#00008B">'''bank holiday'''</font> || gesetzlicher Feiertag
|-
|<font style="color:#00008B">'''public holiday'''</font> || öffentlicher Feiertag
|-
|<font style="color:#00008B">'''legal holiday'''</font> [[Image:Flag of the United States.svg|30px|]] || gesetzlicher Feiertag
|-
|<font style="color:#00008B">'''religious holiday'''</font> || kirchlicher Feiertag
|}
<div style="font-size:80%; border: 1px solid #dfdfdf; background-color:#F8F8FF;">
[[Image:Wikibooks-einzelbuch.gif|20px]] [[Englisch: Übersicht|Englisch]] [[Image:Wikibooks-buchseite.gif|20px]] [[Englisch: Tag, Woche#top|Inhaltsverzeichnis]] → [[Englisch: Tag, Woche#die Tageszeiten|die Tageszeiten]] / [[Englisch: Tag, Woche#der Tag|der Tag]] / [[Englisch: Tag, Woche#die Woche|die Woche]] / [[Englisch: Tag, Woche#Pr.C3.A4position|Präposition]] / [[Englisc: Dæg, Wucu#Bisenfrignunga_and_-cwidas|Beispielfragen und -sätze]]</div><div style="font-size:80%; border: 1px solid #dfdfdf; background-color:#F8F8FF;">[[Image:Wikibooks-buchseite.gif|20px]] [[Englisch: Uhrzeit|die Uhrzeit]], [[Englisch: Monat, Jahr|der Monat, das Jahr]]</div>
== Präpositionen ==
<big><font style="color:#00008B">'''preposition'''</font></big>
{| border="1" cellspacing="2" cellpadding="5"
|
|align="center"| die Zeitangabe bezieht sich auf einen<br />'''Zeitraum'''
|align="center"| die Zeitangabe definiert einen ganz bestimmten<br />'''Zeitpunkt'''
|-
|'''Tageszeit'''
|<font style="color:#00008B">'''in''' the morning</font><br /><font style="color:#00008B">'''in''' the evening</font>
|<font style="color:#00008B">'''on''' that afternoon</font><br /><font style="color:#00008B">'''on''' the evening of 24 December</font>
|-
|<font style="color:#FF0000">Ausnahme</font> <font style="color:#00008B">night</font>
|<font style="color:#00008B">'''at''' night</font>
|<font style="color:#00008B">'''on''' the night of 31 December</font>
|-
| || ||
|-
|'''Wucedagas''' ||
|<font style="color:#00008B">'''on''' Monday</font><br /><font style="color:#00008B">'''on''' Tuesday</font>
|-
| || ||
|-
|'''Festtage'''
|<font style="color:#00008B">'''at''' Easter</font><br /><font style="color:#00008B">'''at''' Christmas</font>
|<font style="color:#00008B">'''on''' my birthday</font><br /><font style="color:#00008B">'''on''' Easter Sunday</font>
|}
Verwendet man <font style="color:#00008B">'''next'''</font> ''nächsten'' und <font style="color:#00008B">'''last'''</font> ''letzten'' wird keine Präposition verwendet.
{| border="1" cellspacing="2" cellpadding="5"
|<font style="color:#00008B">'''I was shopping last Saturday.'''</font> || Ich war letzten Sonnabend einkaufen.
|}
== Beispielfragen und -sätze ==
<big><font style="color:#00008B">'''example questions and sentence'''</font></big>
{| border="1" cellspacing="2" cellpadding="5"
|<font style="color:#00008B">'''What's today?'''</font> || Was ist heute für ein Tag?
|-
|<font style="color:#00008B">'''What day is today?'''</font> || Hwilc dæg is tōdæg?
|-
|<font style="color:#00008B">'''Today is Tuesday.'''</font> || Tōdæg is Tīwesdæg.
|-
|<font style="color:#00008B">'''The day was very hard.'''</font> || Der Tag war sehr hart.
|-
|<font style="color:#00008B">'''I like Sundays.'''</font> || Ich mag die Sonntage.
|-
|<font style="color:#00008B">'''Are you busy on Sunday?'''</font> || Hast du Sonntag etwas vor?
|-
|<font style="color:#00008B">'''I have no time.'''</font> || Ic hæbbe nāne tīd.
|-
|<font style="color:#00008B">'''Have a nice weekend.'''</font> || Ic wysce þē gōdne wucende.
|-
|<font style="color:#00008B">'''How was your week?'''</font> || Hū wæs þīn wucu?
|-
|<font style="color:#00008B">'''The week was stressful.'''</font> || Sēo wucu wæs earfoþful.
|}
<div style="font-size:80%; border: 1px solid #dfdfdf; background-color:#F8F8FF;">
[[Image:Wikibooks-einzelbuch.gif|20px]] [[Englisch: Übersicht|Englisch]] [[Image:Wikibooks-buchseite.gif|20px]] [[Englisch: Tag, Woche#top|Inhaltsverzeichnis]] → [[Englisch: Tag, Woche#die Tageszeiten|die Tageszeiten]] / [[Englisch: Tag, Woche#der Tag|der Tag]] / [[Englisch: Tag, Woche#die Woche|die Woche]] / [[Englisch: Tag, Woche#Pr.C3.A4position|Präposition]] / [[Englisch: Tag, Woche#Beispielfragen_und_-s.C3.A4tze|Beispielfragen und -sätze]]</div><div style="font-size:80%; border: 1px solid #dfdfdf; background-color:#F8F8FF;">[[Image:Wikibooks-buchseite.gif|20px]] [[Englisch: Uhrzeit|die Uhrzeit]], [[Englisch: Monat, Jahr|der Monat, das Jahr]]</div>
49febxww8pebfrc5v2885o6o75o7gl0
Wicigeonga Cildrum Englisc:Bínaman
0
1944
3761
2006-05-26T20:17:53Z
James~angwikibooks
3
Wicigeonga Cildrum Englisc:Bínaman gefered tō Wicigeonga Cildrum Englisc:Bīnaman
3761
wikitext
text/x-wiki
#REDIRECT [[Wicigeonga Cildrum Englisc:Bīnaman]]
kbm6wgazjdd4dogn8ulj26y6sozww6g
Wicigeonga Cildrum Englisc:Word
0
1951
4180
4179
2007-06-14T08:41:29Z
81.225.76.212
/* Wāc word */
4180
wikitext
text/x-wiki
{{Cildrum Englisc}}
----
===Hwæt sind word?===
In grammaticcræfte, sind word þā dǣlas þe secgaþ þæt man ''dēþ'' oþþe ''is'' oþþe ''wierþ''. Sumu word nimaþ naman swā wrēgendlice, and sumu ne dōþ.
Word swā '''habban''', '''bēon'', '''niman''', and '''cuman''' sind word. Man findeþ word þe strang sind, oþþe wāc sind. Hwīlum is se selfswēgend þæt tācn, tō gemunenne, hū man hwierfþ þæt word, swā ''ī'', ''ū'', and swā forþ.
===Hū brȳcst þu word in cwidum?===
Mid þǣm [[Wicigeonga Cildrum Englisc:Bīnaman|bīnamum]], hwierfþ man þā endunga þāra worda tō secgenne, '''hwā''' dēþ sum þing.
*Mīn brōðor bringþ his gescȳ. ''Hwæt?'' Mīn brōðor ''bringþ'' his gescȳ.
*Adam and ic nimaþ fōdan. ''Hwæt dōþ hīe?'' Wit ''nimaþ'' fōdan.
*Ic fare on land. ''Hwæt dō ic?'' Ic ''fare'' on land.
*Þū cymst tō hira hūse. ''Hwæt dēst þu?'' Þū ''cymst'' tō hira hūse.
===Endunga worda===
Mid fela worda notaþ man þāra ilcena endunga:
*ic far''e''
*þu cym''st''
*hē bring''þ''
*wē nim''aþ''
====Bisen====
[[Image:Word an ic2.jpg]]
[[Image:Word an st.jpg]]
[[Image:Word an he.jpg]]
[[Image:Word an git.jpg]]
Hērmid siehþ man þā endunga: ''e'', ''(e)st'', ''(e)þ'', ''aþ''. Gif þu twā oþþe mā samodswēgend hæfst, and þā endunge ne canst hīerendlīce secgan, īec ''e'' betwēonan þǣm bōcstafum.
*ic hyngre
*þu hyngrest ('''nā''' *hyngrst - man ne cann þæt rihte secgan!)
*hē hyngreþ ('''nā''' *hyngrþ - man ne cann þæt rihte secgan!)
===Strang word===
Man findeþ sumu word þe hwierfþ hira selfswēgend in ōðrum tīdum oþþe mid ''þu'' and ''hē''. Oft sceal man hīe gemunan, ac mǣst sind hīe ēaþ tō sēonne: ī, ēo/ū, im/in, a, ā. Hīe hwierfaþ þus:
*a -> æ
*æ -> e
*e -> i
*o -> e (œ on Norþhymbriscum Englisce)
*u -> y
*eo -> ie
Ac þā selfswēgend i, y ne hwierfaþ.
Tō bīsene, sēo þā word ''niman'' and ''faran'':
*ic nime, fare
*þū nimst, færst
*hē nimþ, færþ
*wē nimaþ, faraþ (gē, hīe)
Þū siehst þæt mid ''þu'' and ''hē'', þā word cunnon hwierfan þā selfswēgend a->æ.
===Wāc word===
Wāc word sind þā word þe hæfþ þā endunge ''-de/-te'' in forþgewitenum tīdum. Hīe nǣfre hwierfaþ hira selfswēgend in þǣre forþgewitenan tīde.
Tō bīsene, ''hyngran'' and ''endian''
*ic hyngre, endie
*þū hyngrest, endast
*hē hyngreþ, endaþ
*wē hyngraþ, endiaþ
Þā endunga sind swā mid strangum wordum, ac:
*mid mǣstum sind endunga: -e, -est, -eþ, and -aþ
*gif þæt word endaþ mid ''-ian'', his endunga sind ''-ie'', ''-ast'', ''-aþ'', and ''-iaþ''
912ctfym6ubyvyekohwefo9bcwfip3q
Wikibooks:CommonsTicker
4
1952
3771
3770
2006-06-01T18:20:10Z
66.177.127.7
3771
wikitext
text/x-wiki
[[Image:Commons-ticker.png|321px|right]]
[[meta:User:Duesentrieb/CommonsTicker|CommonsTicker]] is the notification mechanism for problematic Common's media files. Files on Commons that have license issues should either be corrected or linked to some alternate. A secondary intent of CommonsTicker is to increase the Sister-project-to-Commons communication.
* Local contact admin: [[User:James]]
* Bot account: [[User:CommonsTicker]]
* Bot author/maintainer: [[:de:Benutzer:Duesentrieb]]
* Technical information: [[meta:User:Duesentrieb/CommonsTicker|CommonsTicker]]
* Technical discussion: [[meta:User talk:Duesentrieb/CommonsTicker|CommonsTicker talk]]
<div class="tickerList">
== Latest ==
<!-- NOTE: the ticker bot inserts new data below the following marker. Make sure it stays in the right place!
<@@@<CommonsTicker:BEGIN>@@@>
-->
<!-- <@@@<CommonsTicker:END>@@@>
NOTE: the ticker bot inserts new data before the above marker. Make sure it stays in the right place!
-->
</div>
<!-- put footer/categories below -->
dovtgcnhzn8qjr57ldmkdoer3pwi8c7
MediaWiki:Wldone
8
1953
3774
2006-06-01T18:29:32Z
James~angwikibooks
3
3774
wikitext
text/x-wiki
Gedōn.
75r6n8p0vbi6kxluh027kqvyxo6ya6v
Wicigeonga Cildrum Englisc:Stæfrǣw
0
1954
4140
4138
2007-04-09T01:38:30Z
James~angwikibooks
3
4140
wikitext
text/x-wiki
{{Cildrum Englisc}}
==Hwæt is Stæfrǣw?==
Sēo stæfrǣw is rǣw ealra bōcstafas in sumre sprǣce. Englisc hæfþ 26 bōcstafa: a æ b c d e f g h i l m n o œ p r s t þ ð u w x y z
Ūre sprǣc is gewriten of winstran (<-) tō swīðran (->) sīde.
==Lǣden Stæfrǣw==
Sēo lǣdene stæfrǣw is sēo, mid þǣre wē mǣst wrītaþ Englisce, and maniga ōðra sprǣca sind gewriten mid hire.
==Rūnas==
Fore þǣre tīde hwonne wē mid lǣdenum bōcstafum writon, writon wē mid rūnum, gelīcost þǣm ōðrum Germaniscum þēodum:
===Feoh===
*<font size="6">[[Image:Rune-Feoh.png|20x16px|]] is ''feoh''</font>
[[Image:Feoh2.jpg|256px|f is ''feoh'']]
# [[Image:Rune-Ur.png|20x16px|]] {{runic|ᚢ}} [[Ur (rūn)|ūr]] "cū" ''u''
# [[Image:Rune-Thorn.png|20x16px|]] {{runic||ᚦ}} [[Þorn (bōcstæf)|þorn]] "þorn" ''þ'', ''ð'' [θ], [ð]
# [[Image:Rune-Os.png|20x16px|]] {{runic|ᚩ}} [[Ansuz rūn|os]] "mūþ/god" ''o''
# [[Image:Rune-Rad.png|20x16px|]] {{runic|ᚱ}} [[Raidô|rād]] ''r''
# [[Image:Rune-Cen.png|20x16px|]] {{runic|ᚳ}} [[Kaunan|cen]] "spild" ''c'' [k]
# [[Image:Rune-Gyfu.png|20x16px|]] {{runic|ᚷ}} [[gifu]] ''{{latinx|ȝ}}'' [g], [j]
# [[Image:Rune-Wynn.png|20x16px|]] {{runic|ᚹ}} [[wynn]] ''w'', ''{{latinx|ƿ}}'' [w]
# [[Image:Rune-Hægl.png|20x16px|]] {{runic|ᚻ}} [[Haglaz|hægl]] "hægel" ''h''
# [[Image:Rune-Nyd.png|20x16px|]] {{runic|ᚾ}} [[Naudiz|nīed]] ''n''
# [[Image:Rune-Is.png|20x16px|]] {{runic|ᛁ}} [[Isaz|īs]] ''i''
# [[Image:Rune-Ger.png|20x16px|]] {{runic|ᛄ}} [[Jera|gēar]] ''j''
# [[Image:Rune-Eoh.png|20x16px|]] {{runic|ᛇ}} [[Eihwaz|eoh]] "īw" ''eo''
# [[Image:Rune-Peorð.png|20x16px|]] {{runic|ᛈ}} [[peorþ]] ''p''
# [[Image:Rune-Eolh.png|20x16px|]] {{runic|ᛉ}} [[Algiz|eolh]] "eolh-secg" ''x''
# [[Image:Rune-Sigel.png|20x16px|]] {{runic|ᛋ}} [[sigel]] "sunne" ''s'' [s], [z]
# [[Image:Rune-Tir.png|20x16px|]] {{runic|ᛏ}} [[Tiwaz rūn|tīr]] "Tīw" ''t''
# [[Image:Rune-Beorc.png|20x16px|]] {{runic|ᛒ}} [[Berkanan|beorc]] "beorctrēow" ''b''
# [[Image:Rune-Eh.png|20x16px|]] {{runic|ᛖ}} [[Ehwaz|eh]] "hors" ''e''
# [[Image:Rune-Mann.png|20x16px|]] {{runic|ᛗ}} [[Mannaz|mann]] ''m''
# [[Image:Rune-Lagu.png|20x16px|]] {{runic|ᛚ}} [[Laukaz|lagu]] ''l''
# [[Image:Rune-Ing.png|20x16px|]] {{runic|ᛝ}} [[Yngvi|ing]] "Ing (hǣle)" ''ŋ''
# [[Image:Rune-Eðel.png|20x16px|]] {{runic|ᛟ}} [[Odal rūn|eðel]] ''œ''
# [[Image:Rune-Dæg.png|20x16px|]] {{runic|ᛞ}} [[Dagaz|dæg]] ''d''
# [[Image:Rune-Ac.png|20x16px|]] {{runic|ᚪ}} [[ac (rūn)|āc]] ''a''
# [[Image:Rune-Æsc.png|20x16px|]] {{runic|ᚫ}} [[Æ|æsc]] "æsctrēow" ''æ''
# [[Image:Rune-Yr.png|20x16px|]] {{runic|ᚣ}} [[ᚣ|yr]] ''y''
# [[Image:Rune-Ior.png|20x16px|]] {{runic|ᛡ}} [[ior]] "ǣl" ''ia'', ''io''
# [[Image:Rune-Ear.png|20x16px|]] {{runic|ᛠ}} [[ear (rūn)|ear]] "græf" ''ea''
193jaxq3dhzoww8n60uedyjqjwetow2
Wicigeonga Cildrum Englisc:Foresetnessa
0
1955
3785
2006-06-15T03:05:46Z
James~angwikibooks
3
3785
wikitext
text/x-wiki
{{Cildrum Englisc}}
==Stōw==
==Tīd==
Oft cann man būtan foresetnessum secgan, hwæt man wille:
*Sunnan dagum gā ic tō cirican (oþþe ''on'' Sunnandagum)
*Sunnan dæges cēapinge ne dōþ man (''on gehwamlicum Sunnandæge'')
*þȳ gēare æfter his lyre (oþþe ''on gēare'')
===On===
*on + dæg: gif gē lesaþ wyrte ''on Sunnandæg'' (wrēgendlic) <!--on the day, on Sunday-->
*on + mōnaþ: se ǣresta Frīgedæg þe man sceal fæsten is ''on Hlȳdan'' (Hrēþmōnaþ) (wrēgendlic) <!--in the month-->
*on + gēare: hæbbe ic þriwa ''on gēare'' mid tōþlǣccan setdæg. <!--in the year-->
*on + morgen: on morgen gā ic tō scōle <!--in the morning-->
*on + þǣm + ǣrdæge: on þǣm ǣrdæge ēodon hīe tō cirican. <!--in the morning-->
===Mid===
*mid + ǣrdæge: mid ǣrdæge <!--at early day-->
b67j39ohhhweqnz1s1tojzp7toztd9k
Tumbestre of Izu
0
2131
5452
4033
2013-11-16T20:09:36Z
Renamed user dls92gWjf
1544
5452
wikitext
text/x-wiki
==Innung==
:#[[Tumbestre of Izu:Capitol 1|Capitol 1]] {{stage short|100%|Winterfylleð 16, 2006}} {{wiki-trahtbōc}}
:#[[Tumbestre of Izu:Capitol 2|Capitol 2]] {{stage short|100%|Wēod 01, 2005}}
:#[[Tumbestre of Izu:Capitol 3|Capitol 3]] {{stage short|100%|Wēod 01, 2005}}
:#[[Tumbestre of Izu:Capitol 4|Capitol 4]] {{stage short|100%|Wēod 01, 2005}}
:#[[Tumbestre of Izu:Capitol 5|Capitol 5]] {{stage short|100%|Wēod 01, 2005}}
:#[[Tumbestre of Izu:Capitol 6|Capitol 6]] {{stage short|100%|Wēod 01, 2005}}
:#[[Tumbestre of Izu:Capitol 7|Capitol 7]] {{stage short|100%|Wēod 01, 2005}}
:#[[Tumbestre of Izu:Bōceras|Bōceras]] {{stage short|100%|Wēod 01, 2005}}
[[Tumbestre of Izu:Cǣgword|Cǣgword]] - <small>(lēode, belimpas, asf)</small>
alq7l6p6655irs8cjehvvyk74jb2a27
Tumbestre of Izu:Capitol 1
0
2132
4034
2006-10-15T23:27:46Z
Iosue~angwikibooks
26
4034
wikitext
text/x-wiki
Þá se weg béag and þuhte mé ðæt ic Heofonbyrig Pæðe genéalǽcan, þá áfylgede mé regnes efes of beorges fóte mid egeslicre hrædnesse, þá hwíle þe hit þone weald cedera gehwítede.
Ic bær mínne leorningcnihtes fǽtels bé mínum sculdre and gewerode mínne leorninghúses hæt and éac deorc hǽwen hrægl and bréchrægl, and ic was twéntig wintra. Hit wæs féower daga syððan ic ána gewát siðian wið Izu. Ic gewícode æt Leornunggódes Temples bæðstedum án nihte, and æt Hátwætresíege bæþstedum twá nihta, and þonne ástág Heofonburge Dúne bé mínum héam téðscóm. Þéah ic lócode on þǽre hærfest-tíde þára oferlicgendan beorga and þæs ǽrwealdes and þára déopan dene and lufode hire, gíet ic hígode ǽfter þæm wege, ánum hyhte mín heorte onbryrded. Sóna mé béatan gréat dropa regnes began. Ic ærnede úp þæm búgendum stéapum wege. Þá æt niehstan ic cóm æt weghúse þe æt þæm norþmúþe Pæðes wæs and gegladode, þe ic on húses ingange fréas. For þæm þe mín hyht wæs full gesóþod. Hlóþ glíwienda þærinne híe restede.
Séo tumbestre séah mé þær standan, and hire setlbolster hraþe fóh and oferwendede and néah mé legde.
“Géa…” ic ána sægde and sæt úppan þæm. Ge for þæm þe mín ǽþm scortode syþðan ic úp stéapum wege geærnede, and ge for mínum unwénan, þá word “Ic ðancie þé” ne cóm of mínum þrotbollan. And for þæm þé séo tumbestre wæs nú rihte foran ongean mé, ic wearð scéohmód and fóh út fram mínum slíefan mín pípewéod. Þá téah séo tumbestre ascedisc fram beforan wífgesíðe and dyde hit mé néara. Tó sóþe ic swígode.
Mé þúhte þæt séo tumbestre wæs seofontíenewintre. Hire feax wæs gebunden on sumum elelendiscum ealdwisan þæt ic ne cúðe. Hit macode hire ǽglíc and wlitelíc andwlitan swíþe smæl séon, ac bá feax and andwlita fægre gedafenodon. Séo wæs gelíc mægð þe on wyrdwríteres béc átíefred is, and þǽre feax is oferdón. Þǽre tumbestran gesíðas wǽron án wífmann ymb féowertig wintra, and twá geonga mægð, and án man se þe mé þuhte fíf oþþe siex and twentig wintra, and gewerode tunecan þá wæs gehroden mid segne innes Langhylles bæðsteda.
Oþ þone cierr, ic hæfde þǽre tumbestran hlóðe gesewen ǽr tuwa. Forma wæs þá hwíle þe ic cóm tó Hátwætresíege, þá éodon híe tó Leornunggóde Temple, and þá gemétede ic híe néah Hátwæteríe Brycge. Æt þæm cierre, þær wæron þréo geonga mægð and wæg séo tumbestre glíwbydene. Ic lócode ofer bæc eft and eftsóna, háwiende, and þonne mé geþuhte ic cúðe siþheortan. Æfter þæm, on þæm oðer nihte þonne gewícode ic æt Hátwætresíege bæþstedum, híe wæþan cwómon. Ic sæt on stǽgre, gescéawiende mid ealle mínes sefan, þá tumbestre on fletum inganges intrepettan. Wénede ic þæt gif híe wǽren æt Leornunggóde Temple twégen daga ǽr, and þissre nihte híe síen æt Hátwætresíege, þonne tómorgen ofercierren híe Heofonburge súðeweard, and gangen tó bæðstedum Hátwætresæcres. Ic wénede mid gewisse ic mæge on þæm seofontíene míle beorgwege Heofonbyrig híe oferfaran. Þéah ic swá wénende æfter wege efestede, for þæm ic híe rihte gemétede on þæm weghúse, þe wæs hléo fram regne, mín heorte béot swíþe hearde and cwiclíce.
Sóna ealdmódor þæs weghúses mé on oðer rýmet gewísode. Hit þuhte ne dæghwamlíce genéoten, forþy þær nán paperdúru ne wæs. Þá lócode ic út and ofdúneweardes, séo fægere denu wæs swá déop swá hire botm ne cúþe béon gesewen. On mé wæs góseflæsc, and mín téð gurron, and ic scóc. Þá ic sægde hit is ceald tó þǽre ealdmódor, hwonne héo bróhte mé ceǽ (tea), þá cwæð héo,
“Lá, léof, þú eart wǽt! Cum hider sume hwíle and gedrýg þíne wǽde,” and fóh mín hand, and mé on hira ágen rýmet gelaþode.
Þærinne fýr wæs gewecced, swá þæt þonne séo paperduru wæs geopenod, þonne cóm micel hǽtu. Ic twéonode on þæm þerscolde. Æt fýres side sæt eald wer þæs bodig wæs full blác and swollen, gedrenced hrǽw gelícost. Hé wáce cierrede his geolan and forrotodan éagan wið mé. Ymb his líc wæs beorg maniges gewrites and paperpusan, swá swá tó sóðe þuhte hé on þæm beorge gebyrged wæs. Ic stód swá swá stæf, stariende on þæm þe nalles man tó lifiendan cúð þencan.
“Ic bidde þíne forgiefnesse, þæt ic sceal þéos scame ætiewan þé. Hwæþere, ne ymbhoga, forþy hé is úre gamola. Þéah hé is unfæger, hé ne ástyreð. Forgief hine.” Þus séo ealdmódor bæd mé, and mé reht ymb þone gamelan: Hé lyftádle maniga wintra þolode, swá þæt his bodig wæs crypel. Þonne hé frægn þás þe þone pæð ofercierrede and séah inlihtnes on tidungepaper, þonne bæd hé lácnunge fram gehwǽr. For þæm þe, hé ne wearp nán þás gewrít ne þás paperpusan, ac lægde híe ymb hine selfne, and on híe lócode, and swá lifde. Æfter manigum wintra, híe wurðon beorg gefealwodes þreaxes.
Ic ne hæfde word andsware for þǽre ealdmódor, and beag wiþ þæm heorð. Selfféþewægn þe wæs þone munt oferclimbende ácwehte þæt hús. Ic hogode: þéah hærfest-tíd wæs swá ceald, and sóna snáw sceolde þone pæð déagian, hwí ne hé dúnestígeð? Þæt fyr wæs swá hát swá stéam cóm of mínum hrægle, and mín héafod óc. Séo ealdmódor éode tó céapbúre and spræc mid þá wífum glíwienda.
“Lá, séo mægð þá þe gé ær hér brungon is swá lang swá þéos?! Þú tilu dohtor eart! And þú, eallswá, wearð swá faeger ides! Mægð weaxen hraþe!” Æfter sume hwíle, ic hierde gewitennesse hléoþor þára glíwienda. Hit wæs nealles tíma stille béon, ac mín sefa ána wearð ástyred; ic næfde ne mód genóg tó standenne. Ic hogode, þéah híe síð on gewuna habbaþ, for þæm þe híe sculon mid mægða stæpum gangan, ic mæg híe gíet oferfaran mid ánre geærninge, efne swá þéah híe healfe míle oþþe máre féren. Forþý, ic ungeðyldig sæt néah þæm fýr. Hwæþere, ðonne þá tumbestre and híre gesíðas witon, þonne ongan mín wén swíþor ungefeterod intrepettan. Ic ascode ðǽre ealdmódor þe seah híe áweg,
"Hwǽr wénst þú þás glíwiendas gewíciað þisse nihte?"
"Hwá mæg secgan þær þæt cynn will gewícian, léof?" andswarode héo mé. "Ðǽr þǽr méd síe, ðǽr gewíciað híe him. Swilc þing sindon nealles gewiss."
Þǽre ealdmódor word, efne swá hocorwyrde, onbrydede mé, swá swá ic hogode: Gif hit is swá, þonne þísse nihte bidde ic þá tumbestran on mínum búre wícian.
Se regn ongan wanian, and se hrycg gebierhtede. Ic wæs endeléaslíce geelcod, þæt gif ic bide lytle hwíle sóna wurðe hit fægre sunwlitig. Ac ic ná meahte sittan ænigum hwíle lengra.
"Wes hál, ealdfæder! For sóna weorðeþ hit ceald!" ic sægde fram mínum sefan, and stód. Se ealdfæder hefiglíce styrod his geolan éagan, and hnodede wáclíce.
"Léof! Léof!" ærnende cwom se ealdmódor giellende. "Þis is tó fela gieldes for ús! Ic bidde þíne forgiefnesse!" And swá héo nam mínne fǽtels and heold hine tó híre breoste, nolde hine ne eftgiefan, oþþæt héo mid mé sume fyrlene síþie, efne swá ðéah ic wel fela wiðcwæð híre.
Neah healfe furhlange wé crupon, þæt ilcan þing eftsóna gelimpende.
"Hit is forsóþ tó fela," héo oft sægde, "Wé þancað ðé! Wé sculon þínne andwlitan gemyndian! Ðá þú eft cumst, þá eftsellað wé þis lǽn! Ic bidde þé, cum eft! Wé sculon nǽfre forgietan!"
Forþý ic hæfde gelǽfed ná máre bútan ánne healfscillinges sceatt, ic wæs swíþe ámasod, efne swá swá mé þuhte ic meahte týran. Ac ic wolde ðá tumbestran oferfaran, and þǽre ealdmódor langsume stapas wæron ungedafenlic. Æt síðestan comon wé tó þæs pæþes gedelfung.
"Ic þancie þé. Forþý ealdfæder is ána, ic bidde þé æthweorfan tó hine." Þá ic þis sægde, þá æt niehstan onlíesede héo mínne fǽtels.
Ðonne ic þá deorcan gedelfung innode, þá feoll cealde dropan on mé. Forþ líxede wáclíce se útgang tó súþe Izu.
qitqj8qdr2ck2dzgnj0eilzf2wi5ibi
Bysen:Delete
10
2199
4349
4122
2008-03-28T04:19:32Z
EVula
64
+ [[aa:Template:Delete]], [[af:Sjabloon:Delete]], [[als:Vorlage:Löschen]], [[as:Template:Delete]], [[ast:Plantía:Delete]]...
4349
wikitext
text/x-wiki
<div name="Deletion notice" class="boilerplate metadata" id="delete" style="background-color: #fee; margin: 0 2.5%; padding: 0 10px; border: 1px solid #aaa;">
'''This page is a candidate for speedy deletion'''
If you disagree with its speedy deletion, please explain why on [[{{NAMESPACE}} talk:{{PAGENAME}}|its talk page]] or at [[Wikipedia:Speedy deletions]]. If this page obviously does not meet the criteria for speedy deletion, or you intend to fix it, please remove this notice, but do not remove this notice from articles that you have created yourself.
</div>
<includeonly>[[Category:Candidates for speedy deletion|*]]</includeonly>
<noinclude>
[[aa:Template:Delete]]
[[af:Sjabloon:Delete]]
[[als:Vorlage:Löschen]]
[[as:Template:Delete]]
[[ast:Plantía:Delete]]
[[az:Şablon:Delete]]
[[ba:Ҡалып:Delete]]
[[be:Шаблон:Выдаліць]]
[[bg:Шаблон:Бързо_изтриване]]
[[bi:Template:Delete]]
[[bm:Modèle:Delete]]
[[bn:Template:Delete]]
[[bo:Template:Delete]]
[[ca:Plantilla:Fora]]
[[ch:Template:Delete]]
[[co:Template:Delete]]
[[cs:Šablona:Smazat]]
[[cv:Шаблон:Delete]]
[[cy:Nodyn:Delete]]
[[da:Skabelon:Slet]]
[[en:Template:Delete]]
[[es:Plantilla:Borrar]]
[[et:Mall:Kustutada]]
[[fa:الگو:حذف_سریع]]
[[fi:Malline:Roskaa]]
[[ga:Teimpléad:Scrios]]
[[gl:Modelo:Lixo]]
[[gn:Tembiecharã:Delete]]
[[gu:Template:Delete]]
[[he:תבנית:מחק]]
[[hi:साँचा:Delete]]
[[hr:Predložak:Bris]]
[[hy:Կաղապար:Delete]]
[[ia:Patrono:Delete]]
[[ie:Template:Delete]]
[[it:Template:Cancella_subito]]
[[ja:Template:即時削除]]
[[kk:Үлгі:Delete]]
[[km:ទំព័រគំរូ:Delete]]
[[kn:ಟೆಂಪ್ಲೇಟು:Delete]]
[[ko:틀:Delete]]
[[ks:Template:Delete]]
[[la:Formula:Delenda_est]]
[[lb:Schabloun:Delete]]
[[ln:Modèle:Delete]]
[[lt:Šablonas:Delete]]
[[lv:Veidne:Delete]]
[[mg:Modèle:Delete]]
[[ml:ഫലകം:Delete]]
[[mn:Template:Delete]]
[[mr:साचा:Delete]]
[[ms:Templat:Hapus]]
[[na:Template:Ai]]
[[nah:Plantilla:Delete]]
[[nds:Vörlaag:Delete]]
[[ne:Template:Delete]]
[[no:Mal:Hurtigsletting]]
[[oc:Modèl:Delete]]
[[pa:ਨਮੂਨਾ:Delete]]
[[pl:Szablon:Ek]]
[[ps:کينډۍ:Delete]]
[[pt:Predefinição:Lixo]]
[[rm:Template:Delete]]
[[ro:Format:Delete]]
[[ru:Шаблон:Delete]]
[[sa:Template:Delete]]
[[se:Template:Delete]]
[[si:Template:Delete]]
[[simple:Template:Delete]]
[[sl:Predloga:Delete]]
[[su:Citakan:Delete]]
[[sv:Mall:Radera]]
[[sw:Template:Delete]]
[[ta:வார்ப்புரு:Delete]]
[[th:แม่แบบ:ลบ]]
[[tk:Template:Delete]]
[[tl:Template:Delete]]
[[tr:Şablon:Sil]]
[[tt:Ürnäk:Delete]]
[[ug:Template:Delete]]
[[uk:Шаблон:Delete]]
[[uz:Shablon:Delete]]
[[vi:Tiêu_bản:Delete]]
[[vo:Samafomot:Delete]]
[[xh:Template:Delete]]
[[yo:Template:Delete]]
[[za:Template:Delete]]
[[zh:Template:Delete]]
[[zh-min-nan:Template:Delete]]
[[zu:Template:Delete]]
</noinclude>
qaeo3o955l8wbkta8vp1wvwyglmepbu
Wicigeonga Cildrum Sprǣca
0
2202
4133
4132
2007-04-09T00:32:27Z
James~angwikibooks
3
4133
wikitext
text/x-wiki
<div style="text-align: center;">
''Wilcume tō þǣre Wicibēc on''<br /><big><big><big>'''Þā Worulde Sprǣca'''</big></big></big>
<big>'''[[Wicigeonga Cildrum Sprǣca:Innung|Gā tō Innunge >>]]'''</big>
[[Image:Wicilang.gif]]<br />
<small>''Sprǣca þǣre Worulde''</small>
</div>
[[Category:Wicigeonga]]
[[Category:Sprǣc]]
q9402sqw4sziipso1pielgg999br3v4
Wicigeonga Cildrum Sprǣca:Innung
0
2203
4134
2007-04-09T00:33:03Z
James~angwikibooks
3
New page: {{Cildrum spraeca}} ----
4134
wikitext
text/x-wiki
{{Cildrum spraeca}}
----
hhocwlmmvpq3e5pve8x1fa2983xu0hq
Bysen:Cildrum spraeca
10
2204
4136
4135
2007-04-09T00:34:41Z
James~angwikibooks
3
4136
wikitext
text/x-wiki
<center>'''[[Wicigeonga Cildrum Sprǣca|^ Cildrum Sprǣca ^]]''' <small>([[Template:Cildrum Englisc|ādihtan]])</small><br>
'''Dǣlas:''' [[Wicigeonga Cildrum Sprǣca:Inlādung|0]] - [[Wicigeonga Cildrum Englisc:Englisc|1]] - [[Wicigeonga Cildrum Sprǣca:Swēonisc|2]] - [[Wicigeonga Cildrum Sprǣca:Norþwegisc|3]] - [[Wicigeonga Cildrum Sprǣca:Īslendisc|4]] - [[Wicigeonga Cildrum Sprǣca:Denisc|5]] - [[Wicigeonga Cildrum Sprǣca:Bīnaman|6]] - [[Wicigeonga Cildrum Sprǣca:Tōgeīecendlice|7]] - [[Wicigeonga Cildrum Sprǣca:Bīword|8]] - [[Wicigeonga Cildrum Sprǣca:Dǣlnimend|9]] - [[Wicigeonga Cildrum Sprǣca:Gerund|10]] - [[Wicigeonga Cildrum Sprǣca:Gefēgednessa|11]] - [[Wicigeonga Cildrum Sprǣca:Foresetnessa|12]] - [[Wicigeonga Cildrum Sprǣca:Betwuxāworpennessa|13]] - [[Wicigeonga Cildrum Sprǣca:Appositive|14]] - [[Wicigeonga Cildrum Sprǣca:Punctuation|15]] - [[Wicigeonga Cildrum Sprǣca:Syntax|16]] - [[Wicigeonga Cildrum Sprǣca:Figures of Syntax|17]]</center>
1ajp13spiizaq3muv4ufwp9s2jknlin
Bysen:Runic
10
2205
4137
2007-04-09T01:08:17Z
James~angwikibooks
3
New page: <span title="runes" style="font-family:FreeMono,Junicode,Code2000">{{{1}}}</span><noinclude> forcing fonts known to support the Unicode runic range *[[Free Unicode fonts|free]] **[[Junic...
4137
wikitext
text/x-wiki
<span title="runes" style="font-family:FreeMono,Junicode,Code2000">{{{1}}}</span><noinclude>
forcing fonts known to support the Unicode runic range
*[[Free Unicode fonts|free]]
**[[Junicode]]
**[[Free UCS Outline Fonts|Free Mono]]
**[[Caslon Roman]]
*non-free
**[[Code2000]]
**[[Everson Mono]]
**[[TITUS Cyberbit Basic]]
sēo ēac: http://www.wazu.jp/gallery/Fonts_Runic.html
[[Category:MSIE font fix templates|Rūnisc]]
</noinclude>
c6l4xhhoqjq0btwkmtwnxm0vb8ic28g
Wicigeonga Cildrageard
0
2211
4159
4158
2007-06-11T02:49:29Z
James~angwikibooks
3
4159
wikitext
text/x-wiki
<div style="text-align: center;">
''Wilcume tō þǣre Wicibēc on''<br /><big><big><big>'''Cildrageard'''</big></big></big>
<big>'''[[Wicigeonga Cildrageard:Innung|Gā tō Innunge >>]]'''</big>
[[Image:Head, Shoulders, Knees and Toes.jpg|400px]]<br />
<small>''Cildru on Plegunge''</small>
</div>
[[Category:Wicigeonga]]
[[Category:Leornung and Lǣrung]]
o1rtoswu5b89511xapgnipnwuohm8de
Wicigeonga Cildrageard:Innung
0
2212
5497
5442
2013-12-04T22:49:07Z
Renamed user dls92gWjf
1544
5497
wikitext
text/x-wiki
__NOTOC__
==Innung==
:#[[Wicigeonga Cildrageard:Foresægdnes|Foresægdnes]] {{stage short|100%|Sēr 10, 2007}} {{wiki-trahtbōc}}
:#[[Wicigeonga Cildrageard:Capitol 1|Capitol 1 - Rīmung]] {{stage short|100%|Sēr 10, 2007}}
:#[[Wicigeonga Cildrageard:Capitol 2|Capitol 2 - Stæfrǣw]] {{stage short|100%|Sēr 10, 2007}}
:#[[Wicigeonga Cildrageard:Capitol 3|Capitol 3 - Īecung and Oftēogung]] {{stage short|100%|Sēr 10, 2007}}
:#[[Wicigeonga Cildrageard:Capitol 4|Capitol 4 - Gefēgednessa]] {{stage short|100%|Sēr 10, 2007}} <!--shapes-->
:#[[Wicigeonga Cildrageard:Capitol 5|Capitol 5 - Metung]] {{stage short|100%|Sēr 10, 2007}}
:#[[Wicigeonga Cildrageard:Capitol 6|Capitol 6 - Tīdsecgan]] {{stage short|100%|Sēr 10, 2007}}
:#[[Wicigeonga Cildrageard:Capitol 7|Capitol 7 - Bisenung]] {{stage short|100%|Sēr 10, 2007}}
:#[[Wicigeonga Cildrageard:Capitol 8|Capitol 8 - Feoh]] {{stage short|100%|Sēr 10, 2007}}
:#[[Wicigeonga Cildrageard:Capitol 9|Capitol 9 - Gerīmbōc]] {{stage short|100%|Sēr 10, 2007}}
:#[[Wicigeonga Cildrageard:Capitol 10|Capitol 10 - Hwæt cymþ æt nīehstum?]] {{stage short|100%|Sēr 10, 2007}}
:#[[Wicigeonga Cildrageard:Capitol 11|Capitol 11 - Mǣgþ]] {{stage short|100%|ÆGē 28, 2006}}
:#[[Wicigeonga Cildrageard:Capitol 12|Capitol 12]] {{stage short|100%|ÆGē 28, 2006}}
:#[[Wicigeonga Cildrageard:Capitol 13|Capitol 13]] {{stage short|100%|ÆGē 28, 2006}}
:#[[Wicigeonga Cildrageard:Capitol 14|Capitol 14]] {{stage short|100%|ÆGē 28, 2006}}
:#[[Wicigeonga Cildrageard:Capitol 15|Capitol 15]] {{stage short|100%|ÆGē 28, 2006}}
:#[[Wicigeonga Cildrageard:Capitol 16|Capitol 16]] {{stage short|100%|ÆGē 28, 2006}}
:#[[Wicigeonga Cildrageard:Capitol 17|Capitol 17]] {{stage short|100%|ÆGē 28, 2006}}
:#[[Wicigeonga Cildrageard:Capitol 18|Capitol 18]] {{stage short|100%|ÆGē 28, 2006}}
:#[[Wicigeonga Cildrageard:Capitol 19|Capitol 19]] {{stage short|100%|ÆGē 28, 2006}}
:#[[Wicigeonga Cildrageard:Capitol 20|Capitol 20]] {{stage short|100%|ÆGē 28, 2006}}
:#[[Wicigeonga Cildrageard:Capitol 21|Capitol 21]] {{stage short|100%|ÆGē 28, 2006}}
:#[[Wicigeonga Cildrageard:Capitol 22|Capitol 22]] {{stage short|100%|ÆGē 28, 2006}}
:#[[Wicigeonga Cildrageard:Capitol 23|Capitol 23]] {{stage short|100%|ÆGē 28, 2006}}
:#[[Wicigeonga Cildrageard:Capitol 24|Capitol 24]] {{stage short|100%|ÆGē 28, 2006}}
:#[[Wicigeonga Cildrageard:Bōceras|Bōceras]]
[[Wicigeonga Wordbōc mid Mētungum:Cǣgword|Cǣgword]] - <small>(lēode, belimpas, asf.)</small>
75acvvs3sfeej59qwlrzpzsjjtpz1sd
Wicigeonga Cildrageard:Foresægdnes
0
2213
4162
2007-06-11T03:01:19Z
James~angwikibooks
3
New page: Þēos bōc is tō helpenne ēow mid lǣrunge ēowrum cildrum þe sind 3- oþþe 4-wintran, and fore-scōlgangendu sind. Gē cunnon helpan mid ætīecunge þisse bōce, and mid sprecunge ...
4162
wikitext
text/x-wiki
Þēos bōc is tō helpenne ēow mid lǣrunge ēowrum cildrum þe sind 3- oþþe 4-wintran, and fore-scōlgangendu sind. Gē cunnon helpan mid ætīecunge þisse bōce, and mid sprecunge ymbe hire innunge!
iapav7xohysdl1i9bs8t9vox4g4p5pn
Wicigeonga Cildrageard:Capitol 1
0
2214
4175
4164
2007-06-13T22:21:46Z
James~angwikibooks
3
4175
wikitext
text/x-wiki
[[Wicigeonga Cildrageard:Innung|Innung]] | [[Wicigeonga Cildrageard:Inlādung|Forestapol Capitol]] | [[Wicigeonga Cildrageard:Capitol 2|Nīehsta Capītol]]
==Getæl, Getalu==
Hwilc getæl wilt þu?
[[Image:Kreis1.svg|ān]] [[Image:Kreis2.svg|twēgen]] [[Image:Kreis3.svg|þrīe]] [[Image:Kreis4.svg|fēower]] [[Image:Kreis5.svg|fīf]] [[Image:Kreis6.svg|six]] [[Image:Kreis7.svg|seofon]] [[Image:Kreis8.svg|eahta]] [[Image:Kreis9.svg|nigon]] [[Image:Kreis10.svg|tīene]]
==Rīmung oþ twēntig==
*ān, twēgen, þrīe, fēower, fīf, six, seofon, eahta, nigon, tīene, endleofon, twelf, þrēotīene, fēowertīene, fīftīene, sixtīene, seofontīene, eahtatīene, nigontīene, twēntig
{|
|+ Rīmung oþ twēntig
! Rīm !! tācn
|-
|ān
|1
|-
|twēgen
|2
|-
|þrīe
|3
|-
|fēower
|4
|-
|fīf
|5
|-
|six
|6
|-
|seofon
|7
|-
|eahta
|8
|-
|nigon
|9
|-
|tīene
|10
|-
|endleofon
|11
|-
|twelf
|12
|-
|þrēotīene
|13
|-
|fēowertīene
|14
|-
|fīftīene
|15
|-
|sixtīene
|16
|-
|seofontīene
|17
|-
|eahtatīene
|18
|-
|nigontīene
|19
|-
|twēntig
|20
|}
==Rīmung be twǣm==
*twēgen, fēower, six, eahta, tīene, twelf, fēowertīene, sixtīene, eahtatīene, twēntig, twēgen and twēntig, fēower and twēntig, six and twēntig, eahta and twēntig, þrītig, asf.
==Rīmung be tīenum==
*tīene, twēntig, þrītig, fēowertig, fīftig, sixtig, hundseofontig, hundeahtatig, hundnigontig, hund, hundendleofontig, hundtwelftig, hund and þrītig, hund and fēowertig, hund and fīftig, hund and sixtig, hund and seofontig, hund and eahtatig, hund and nigontig, tū hund, tū hund and tīene, asf., (þrēo hund, fēower hund, fīf hund, six hund, seofon hund, eahta hund, nigon hund, þūsend)
sct7vv69e8hd4c00ja0hjq9aug2z903
Wicigeonga Cildrageard:Capitol 9
0
2215
4167
4166
2007-06-11T03:34:26Z
James~angwikibooks
3
4167
wikitext
text/x-wiki
[[Wicigeonga Cildrageard:Innung|Innung]] | [[Wicigeonga Cildrageard:Capitol 8|Forestapol Capitol]] | [[Wicigeonga Cildrageard:Capitol 10|Nīehsta Capītol]]
==Dagas==
Þā seofon dagas in þǣre wuce sind:
{|
|+ Dagas
! Dæg !! Nīehsta Dæg
|-
|Sunnandæg
|Mōnandæg
|-
|Mōnandæg
|Tīwesdæg
|-
|Tīwesdæg
|Wōdnesdæg
|-
|Wōdnesdæg
|Þunresdæg
|-
|Þunresdæg
|Frīgedæg
|-
|Frīgedæg
|Sæternesdæg
|-
|Sæternesdæg
|Sunnandæg
|}
Hwæt dēst þu Sunnandæg? Gǣst þu in þīne cirican?
Hwæt dēst þu Sæternesdæg? Gamenast þu mid frēondum?
==Gēartīma==
Wē habbaþ fēower tīman in þǣm gēare:
*[[Image:Kinzig Bulau 3.JPG|300px|Lencten]] Lencten
*[[Image:Field of Sunflower.jpg|300px|Sumor]] Sumor
*[[Image:Czechia, Jicin, Wallenstein's alley.jpg|300px|Hærfest]] Hærfest
*[[Image:Arbres enneigés.jpg|200px|Winter]] Winter
==Mōnþas==
{|
|+ Mōnþas
! Mōnaþ !! Nīehsta Mōnaþ
|-
|Æferra Gēola
|Solmōnaþ
|-
|Solmōnaþ
|Hrēþmōnaþ
|-
|Hrēþmōnaþ
|Ēastermōnaþ
|-
|Ēastermōnaþ
|Þrimilcemōnaþ
|-
|Þrimilcemōnaþ
|Sēremōnaþ
|-
|Sēremōnaþ
|Mǣdmōnaþ
|-
|Mǣdmōnaþ
|Wēodmōnaþ
|-
|Wēodmōnaþ
|Hāligmōnaþ
|-
|Hāligmōnaþ
|Winterfylleþ
|-
|Winterfylleþ
|Blōtmōnaþ
|-
|Blōtmōnaþ
|Gēolmōnaþ
|-
|Gēolmōnaþ
|Æfterra Gēola
|}
0pt0661dvronogk76t7pxp0cs8g5wgs
Wicigeonga Cildrageard:Capitol 6
0
2216
4170
4169
2007-06-11T05:01:28Z
James~angwikibooks
3
4170
wikitext
text/x-wiki
[[Wicigeonga Cildrageard:Innung|Innung]] | [[Wicigeonga Cildrageard:Capitol 5|Forestapol Capitol]] | [[Wicigeonga Cildrageard:Capitol 107|Nīehsta Capītol]]
==Tīd==
Ǣlc dæg hæfþ twā healfa: fore middæge (FM) and æfter middæge (ÆM)
{|
|+ Tīd
! Gelimp/Tīd !! FM oþþe ÆM
|-
|Dægrǣde
|FM
|-
|Sunnanūpgang
|FM
|-
|Onwacnung
|FM
|-
|Etung morgenmetes
|FM
|-
|Gang tō scōle
|FM
|-
|Ofernōn
|ÆM
|-
|Gang tō swǣsendum
|ÆM
|-
|Ǣfen
|ÆM
|-
|Sunnansetlgang
|ÆM
|-
|Gang tō bedde
|ÆM
|}
ii1aivumozqa3c64if9zwm9vfnwu5i5
Wicigeonga Cildrageard:Capitol 2
0
2219
4190
4188
2007-06-15T23:49:04Z
James~angwikibooks
3
4190
wikitext
text/x-wiki
[[Wicigeonga Cildrageard:Innung|Innung]] | [[Wicigeonga Cildrageard:Capitol 1|Forestapol Capitol]] | [[Wicigeonga Cildrageard:Capitol 3|Nīehsta Capītol]]
==Sēo stæfrǣw==
Hwæt is sēo stæfrǣw? Hēo is ealle stafas on Englisce!
A Æ B C D E F G H I L M N O P R S T Þ Ð U V W X Y Z
Hēr sind þā six and twēntig Engliscan bōcstafas!
==Þā naman bōcstafa==
Wē cunnon clipian þā bōcstafas mid rūnum:
*A is āc [[Image:Rune-Ac.png]]
*Æ is æsc [[Image:Rune-Æsc.png]]
*B is beorc [[Image:Rune-Beorc.png]]
*C is cēn [[Image:Rune-Cen.png]]
*D is dæg [[Image:Rune-Dæg.png]]
*E is eoh [[Image:Rune-Eh.png]]
*F is feoh [[Image:Rune-Feoh.png]]
*G
*H
*I is īs [[Image:Rune-Is.png]]
*L is lagu [[Image:Rune-Lagu.png]]
*M N O P R S T Þ Ð U V W X Y Z
indu4ixe87scw7lobg61qku7vuzlxnr
Bysen:Click
10
2223
4198
2007-06-30T21:06:25Z
James~angwikibooks
3
New page: <div style="position: relative; width: {{{width}}}; height: {{{height}}}; overflow: hidden"><!-- --><div style="position: absolute; top: 0px; left: 0px; font-size: 100px; overflow: hidden;...
4198
wikitext
text/x-wiki
<div style="position: relative; width: {{{width}}}; height: {{{height}}}; overflow: hidden"><!--
--><div style="position: absolute; top: 0px; left: 0px; font-size: 100px; overflow: hidden; line-height: 100px; z-index: 3">[[{{{link}}}| ]]</div><!--
--><div style="position: absolute; top: 0px; left: 0px; z-index: 2">[[Image:{{{image}}}|{{{width}}}|{{{link}}}]]</div></div><noinclude>
Þēos bisen rōmaþ tō settenne ofer unsīenne bend on biliþ. Ne spēdeþ mid trahtscēawiendum, and in oferbiliþrǣdendum for þǣm lemodum, and gewēne in ōðrum gelimpum. The technique of using [[w:CSS|CSS]] to change page content also completely breaks an article's [[w:web accessibility|web accessibility]] by contravening a [[w:WAI|WAI]] priority-one checkpoint.[http://www.w3.org/TR/WAI-WEBCONTENT/#tech-order-style-sheets]
</noinclude>
56pfijks7m79r5qtz166lsfjrlvu922
Bysen:Main Page featured books
10
2224
4200
4199
2007-06-30T21:26:03Z
James~angwikibooks
3
4200
wikitext
text/x-wiki
<noinclude>These book listings will appear on the main page. You can create, edit, and list the {{tl|Goodbooc}} templates for the featured books at [[Wikibooks:Featured books/Templates]]. Templates from that page can be copied to here for display on the main page.
This page relies on switches and functions, do not edit this page if you do not know how to format it properly. </noinclude>
{| style="border:0px; border-spacing:0px; padding:0px; margin:0px;"
| colspan="2" style="background:#FFD2CA; border:1px solid #aab2ff; line-height:9px;" |
|-
| align="center" style="border:1px solid gray; border-top:0px; border-bottom:0px; padding:0px;" |
{| style="border:0px; margin:0px; border-spacing:5px"
| {{Click|image=Nuvola apps bookcase.png|width=36px|height=36px|link=Wikibooks:Featured books|Wikibooks:Featured books}}
| style="font-size:16pt;" | '''Suma Grēata Bēc'''
|}
|-
| style="border:1px solid gray; border-top:0px; padding:5px;" |{{#switch:{{#expr:(24 * {{CURRENTDAY}} + {{CURRENTHOUR}}) mod 16}}
| 0 = <!--INSERT NEW BOOKS BELOW THIS LINE-->
{{Goodbooc/Rhetoric and Composition}}
{{Goodbooc/Control Systems}}
{{Goodbooc/Blended Learning in K-12}}
{{Goodbooc/Communication Theory}}
{{Goodbooc/Arimaa}}
{{Goodbooc/Wikijunior Kings and Queens of England}}
| 1 = <!--INSERT NEW BOOKS BELOW THIS LINE-->
{{Goodbooc/Blender 3D: Noob to Pro}}
{{Goodbooc/Write Yourself a Scheme in 48 Hours}}
{{Goodbooc/Wicigeonga Cildrum Englisc}}
{{Goodbooc/LaTeX}}
{{Goodbooc/Special Relativity}}
{{Goodbooc/Physics Study Guide}}
| 2 = <!--INSERT NEW BOOKS BELOW THIS LINE-->
{{Goodbooc/Introduction to Paleoanthropology}}
{{Goodbooc/Introduction to Sociology}}
{{Goodbooc/Wicigeonga Cildrageard}}
{{Goodbooc/FHSST_Physics}}
{{Goodbooc/Quenya}}
{{Goodbooc/Basic Physics of Nuclear Medicine}}
| 3 = <!--INSERT NEW BOOKS BELOW THIS LINE-->
{{Goodbooc/French}}
{{Goodbooc/Guitar}}
{{Goodbooc/XML: Managing Data Exchange}}
{{Goodbooc/Managing Groups and Teams}}
{{Goodbooc/This Quantum World}}
{{Goodbooc/Cognitive Psychology and Cognitive Neuroscience}}
| 4 = <!--INSERT NEW BOOKS BELOW THIS LINE-->
{{Goodbooc/Stuttering}}
{{Goodbooc/Adventist Youth Honors Answer Book}}
{{Goodbooc/Miskito}}
{{Goodbooc/Spanish}}
{{Goodbooc/Human Physiology}}
{{Goodbooc/Engineering Acoustics}}
| 5 = <!--INSERT NEW BOOKS BELOW THIS LINE-->
{{Goodbooc/Chess}}
{{Goodbooc/Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes}}
{{Goodbooc/High School Mathematics Extensions}}
{{Goodbooc/Haskell}}
{{Goodbooc/Learning Theories}}
{{Goodbooc/Ada Programming}}
| 6 = <!--INSERT NEW BOOKS BELOW THIS LINE-->
{{Goodbooc/How To Assemble A Desktop PC}}
{{Goodbooc/Acoustics}}
{{Goodbooc/Unilingua}}
{{Goodbooc/Cookbook}}
{{Goodbooc/Consciousness Studies}}
{{Goodbooc/UK Constitution and Government}}
| 7 = <!--INSERT NEW BOOKS BELOW THIS LINE-->
{{Goodbooc/Wikijunior Languages}}
{{Goodbooc/European History}}
{{Goodbooc/Knowing Knoppix}}
{{Goodbooc/Wikijunior Big Cats}}
{{Goodbooc/Applications of ICT in Libraries}}
{{Goodbooc/Lucid Dreaming}}
| 8 = <!--INSERT NEW BOOKS BELOW THIS LINE-->
{{Goodbooc/Special Relativity}}
{{Goodbooc/UK Constitution and Government}}
{{Goodbooc/Guitar}}
{{Goodbooc/High School Mathematics Extensions}}
{{Goodbooc/Wikijunior Human Body}}
{{Goodbooc/Adventist Youth Honors Answer Book}}
| 9 = <!--INSERT NEW BOOKS BELOW THIS LINE-->
{{Goodbooc/Haskell}}
{{Goodbooc/Lucid Dreaming}}
{{Goodbooc/Unilingua}}
{{Goodbooc/Ada Programming}}
{{Goodbooc/Cognitive Psychology and Cognitive Neuroscience}}
{{Goodbooc/LaTeX}}
| 10 = <!--INSERT NEW BOOKS BELOW THIS LINE-->
{{Goodbooc/Frencisc}}
{{Goodbooc/Physics Study Guide}}
{{Goodbooc/Engineering Acoustics}}
{{Goodbooc/Human Physiology}}
{{Goodbooc/This Quantum World}}
{{Goodbooc/FHSST_Physics}}
| 11 = <!--INSERT NEW BOOKS BELOW THIS LINE-->
{{Goodbooc/Control Systems}}
{{Goodbooc/Quenya}}
{{Goodbooc/XML: Managing Data Exchange}}
{{Goodbooc/Write Yourself a Scheme in 48 Hours}}
{{Goodbooc/Learning Theories}}
{{Goodbooc/Arimaa}}
| 12 = <!--INSERT NEW BOOKS BELOW THIS LINE-->
{{Goodbooc/Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes}}
{{Goodbooc/Applications of ICT in Libraries}}
{{Goodbooc/Wicigeonga Sprǣca}}
{{Goodbooc/Wicigeonga Wordbōc mid Mētungum}}
{{Goodbooc/Spēonisc}}
{{Goodbooc/Basic Physics of Nuclear Medicine}}
| 13 = <!--INSERT NEW BOOKS BELOW THIS LINE-->
{{Goodbooc/Knowing Knoppix}}
{{Goodbooc/Introduction to Sociology}}
{{Goodbooc/Rhetoric and Composition}}
{{Goodbooc/Chess}}
{{Goodbooc/Managing Groups and Teams}}
{{Goodbooc/Consciousness Studies}}
| 14 = <!--INSERT NEW BOOKS BELOW THIS LINE-->
{{Goodbooc/Introduction to Paleoanthropology}}
{{Goodbooc/Stuttering}}
{{Goodbooc/Cookbook}}
{{Goodbooc/How To Assemble A Desktop PC}}
{{Goodbooc/Wicigeonga Cyningas and Cwēne Englalandes}}
{{Goodbooc/Blended Learning in K-12}}
| 15 = <!--INSERT NEW BOOKS BELOW THIS LINE-->
{{Goodbooc/Wikijunior Big Cats}}
{{Goodbooc/Blender 3D: Noob to Pro}}
{{Goodbooc/Miskito}}
{{Goodbooc/Communication Theory}}
{{Goodbooc/European History}}
{{Goodbooc/Acoustics}}
<!--INSERT NEW BOOKS ABOVE THIS LINE-->
}}
|-
| colspan="2" style="text-align:right;font-size:14pt;" | <span class="plainlinks">[[Wikibooks:Featured books|Sēon ealla betlica bēc!]] - [{{fullurl:Template:Main Page featured books|action=edit}} ādihtan] - <!--[{{fullurl:Template:Main Page featured books|action=purge}} āþierran] - -->[[Wikibooks:Featured books/Nominations|cēosan >>]] </span>
|}
</div>
62ri4de5tugyqliygt098ho0q9gc1vo
Bysen:Goodbooc
10
2225
4202
4201
2007-06-30T21:27:40Z
James~angwikibooks
3
4202
wikitext
text/x-wiki
<includeonly>
{| {{#ifeq:{{{box|}}}||style="width:100%; padding:2px; margin:0px; font-size:90%;"|class="PrettyTextBox" style="{{{box}}}"}}
| align="center" valign="top" style="width: 30%; background-color: {{{bgcolor|transparent}}};" | [[Image:{{{cover|Nuvola apps bookcase.png}}}|80x80px]]
'''[[{{{title}}}]]''' {{#if: {{{file|}}} | [[Media:{{{file}}}|(download)]] | {{#ifexist: Image:{{{title}}}.pdf | <small>([[:media:{{{title|}}}.pdf|download]])</small> | }} }} {{#ifexist: Image:{{{title|}}} printable version.pdf | <small>([[:media:{{{title}}} printable version.pdf|printer-friendly]])</small> | }}
| valign="top" style="width:70%; background-color: {{{bgcolor|transparent}}};" | {{{desc|The '''{{{title}}}''' wikibook.}}}{{#ifeq:{{{edit|}}}||| <small class="noprint plainlinks">[{{fullurl:Template:Goodbook/{{{title}}}|action=edit}} edit blurb]</small>}}
|}</includeonly><noinclude>[[Category:Templates|{{SUBPAGENAME}}]]
__NOTOC__
This template is used to show a blurb of a book, with associated cover image and a link to a downloadable/printable version (if one is available). The arguments are:
;box=<STYLE>:Where <STYLE> is the optional CSS style the blurb is in. For instance <code>"box=float:right; width=250px;"</code> would show the text blurb in a textbox on the right, 250px wide.
;title=<TITLE>:Where <TITLE> is the title of the book
;cover=<COVERIMAGE>:Where <COVERIMAGE> is the name of the book's cover image, if any. The cover image will be scaled to have a maximum size of 80px either horizontally or vertically, so any image that will not scale down this small should not be used. Also, images will be scaled by the browser, so images with large file sizes will cause slower downloading.
;file=<FILE>:Where <FILE> is the name of the downloadable version of the book, if any.
;desc=<DESCRIPTION>:Where <DESCRIPTION> is a short paragraph about the book, to be displayed alongside the cover image.
;bgcolor=<BGCOLOR>:Where <BGCOLOR> is the background color to be used on the image
== New Goodbook ==
This is the proceedure for creating a new goodbook template for a new featured book.
Say the wikibook on Basketweaving becomes featured one day. What you do is the following.
# Create a new template by going to [[Template:Goodbook/Basketweaving]]:
# Insert the following text and save the page (the subst keyword does some fancy copy+pasting; edit the page again to see what I mean):
<pre>{{subst:Goodbooc/Blank|title=Basketweaving|cover=Pretty_baskets.png
|desc=Learn to weave your own baskets in no time flat, using the [[Basketweaving]] wikibook}}</pre>
=== Putting it in the list of all featured books ===
Insert the template into [[Wikibooks:Featured books/Templates]], by pasting in<pre><nowiki>{{Goodbook/Basketweaving|edit=1}}</nowiki></pre>
The <code>edit=1</code> makes it easy for anybody visiting that list to edit the advertising blurb.
=== Putting it on a bookshelf ===
Insert the template into a bookshelf by visiting the appropriate bookshelf and pasting in the following text:
<pre>
{{Goodbooc/Basketweaving|box=width: 300px; float: right;}}
{{Goodbooc/Curling for Fun and Profit|box=width: 300px; float: right;}}
</pre>
=== Putting it on the front page ===
Insert the template into the [[Template:Main_Page_featured_books|front page rotation]] by pasting in the following:<pre><nowiki>{{Goodbooc/Basketweaving}}</nowiki></pre></noinclude>
3ha1233re67j758sru297uhl0sqozgn
Bysen:Goodbooc/Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes
10
2226
4888
4203
2011-01-25T23:57:20Z
Jcb
732
4888
wikitext
text/x-wiki
{{Goodbooc|edit={{{edit|}}}|box={{{box|}}}
|title=Wicigeonga Sunnlicu Endebyrdnes
|cover=The Earth seen from Apollo 17.jpg
|desc=Ūterra rūm is gewēne sēo endemeste mearc tō menn. Furðum þēah þe sēo lāf þāra sunnlicre endebyrdnesse þinga þyncen gelīce smalum pricum of Eorðan ūte, ūserre tungollican nēahgebūras sind giet hefige þǣrymbe tō leornienne.
}}
nuveiihto6yh0bzc6ggz9vbeof9r54c
Bysen:Main Page navigation
10
2227
4265
4208
2007-09-17T12:12:41Z
84.239.165.234
Gnome-globe.svg
4265
wikitext
text/x-wiki
{| style="border:0px; border-spacing:0px; padding:0px; background:white; margin:0px;"
| colspan="2" style="background:#c6deff; border:1px solid #aab2ff; line-height:9px;" |
|-
| style="padding:0px; margin:0px" |
{| style="border:1px solid gray; border-top:0px; margin:0px; padding:0px; font-size:95%;"
|- <!-----------Search and Browse ----------------->
| {{Click|image=Nuvola apps xmag.png|width=40px|height=40px|link=Special:Search|Search}}
| style="text-align:center" | '''[[Special:Search|Sēcan]] and [[WB:CCO|Þurhscēawian]]'''
{{browsebar}}
|-<!----------- Natural Sciences ------------------>
| {{Click|image=Nuvola_apps_kalzium.png|width=40px|height=40px|link=Wikibooks:Natural sciences department}}
| style="text-align:center" | '''[[Wikibooks:Natural sciences department|Natural Sciences Dāl]]'''
[[Wikibooks:Engineering bōcscielfe|Engineering]] –
[[Wikibooks:Hǣlþcræft bōcscielfe|Hǣlþ]] –
[[Wikibooks:Līfcræft bōcscielfe|Līfcræft]] –
[[Wikibooks:Mathematics bōcscielfe|Mathematics]] –
[[Wikibooks:Natural sciences bōcscielfe|Natural Sciences]] –
[[Wikibooks:Physics bōcscielfe|Physics]]
|-<!----------- Social Sciences ------------------>
| {{Click|image=Nuvola_apps_kdmconfig.png|width=40px|height=40px|link=Wikibooks:Social sciences department}}
| style="text-align:center" | '''[[Wikibooks:Gemǣnes Cræftes Dāl|Gemǣnes Cræftes Dāl]]'''
[[Wikibooks:Business and economics bōcscielfe|Business and Economics]] –
[[Wikibooks:Lagu bōcscielfe|Lagu]] –
[[Wikibooks:Leornung bōcscielfe|Leornung]] –
[[Wikibooks:Sprǣca bōcscielfe|Sprǣca]] –
[[Wikibooks:Stǣr bōcscielfe|Stǣr]] –
[[Wikibooks:Gemǣnes Cræftes bōcscielfe|Gemǣne Cræftas]]
|-<!---------- Computing ------------------------->
| {{Click|image=Nuvola apps display.png|width=40px|height=40px|link=Wikibooks:Computing department}}
| style="text-align:center" |'''[[Wikibooks:Computing department|Computing Department]]'''
[[Wikibooks:Computer science bōcscielfe|Computer Science]] –
[[Wikibooks:Computer software bōcscielfe|Computer Software]] –
[[Wikibooks:Domain-specific languages bōcscielfe|Domain-specific Languages]] –
[[Wikibooks:Information technology bōcscielfe|Information Technology]] –
[[Wikibooks:Programming languages bōcscielfe|Programming Languages]]
|-<!---------- Humanities and Arts --------------->
|{{Click|image=Nuvola_apps_kcoloredit.png|width=40px|height=40px|link=Wikibooks:Humanities and arts department}}
| style="text-align:center" | '''[[Wikibooks:Humanities and arts department|Humanities and Arts Department]]'''
[[Wikibooks:Arts bōcscielfe|Arts]] –
[[Wikibooks:Games and athletics bōcscielfe|Games and Athletics]] –
[[Wikibooks:History bōcscielfe|History]] –
[[Wikibooks:Humanities bōcscielfe|Humanities]] –
[[Wikibooks:Language and literature bōcscielfe|Language and Literature]]
|-<!---------- Special Groups -------------------->
|{{Click|image=Gnome-globe.svg|width=40px|height=40px|link=Wikibooks:Special groups department}}
| style="text-align:center" | '''[[Wikibooks:Special groups department|Special Groups]]'''
[[Cookbook]] –
[[Wikibooks:Featured books|Good books]] –
[[Wikibooks:How-tos bōcscielfe|How-to Guides]] –
[[Wikibooks:Study guides bōcscielfe|Study Guides]] –
[[Wikibooks:Technology bōcscielfe|Technology]] –
[[Wikijunior]] –
[[Wikistudy]] –
[[Wikiprofessional]] –
[[Wikilearn]]
|}
|}
i8oa62fg1c6iyxpevvco392vyn4mga7
Bysen:Browsebar
10
2228
4207
2007-06-30T22:19:36Z
James~angwikibooks
3
New page: <div style="font-variant:small-caps; text-align:center;">'''[[WB:CCO|Þurhscēawian]]:''' [[WB:DEPT|Dālu]] | [[:Category:Main page|Floccas]] | [[WB:ABC|Stæfrǣwlīce]] | [[WB:DDC|Be Dewe...
4207
wikitext
text/x-wiki
<div style="font-variant:small-caps; text-align:center;">'''[[WB:CCO|Þurhscēawian]]:''' [[WB:DEPT|Dālu]] | [[:Category:Main page|Floccas]] | [[WB:ABC|Stæfrǣwlīce]] | [[WB:DDC|Be Dewey Decimal Endebyrdunge]] | [[WB:LOC|Be Bōchordes Þēodgemōtes Endebyrdunge]]</div>
tu90ua212g97v0go9548b3te0hoiwvr
Windows Vista
0
2230
4623
4227
2009-10-03T23:05:17Z
CarsracBot
441
robot Adding: [[zh:Windows Vista]]
4623
wikitext
text/x-wiki
<center>[[Image:Windows Vista.png|500px]]</center>
<center><big><big><big>'''Weglǣdend'''</big></big></big></center>
<center><big><big>[[Windows Vista/Inlǣdung|Gā tō Innunge]]</big></big></center>
[[Category:Operating systems]]
[[en:Windows Vista]]
[[zh:Windows Vista]]
noi68vr4bxractg25tfg2s3k062fg49
Windows Vista/Inlǣdung
0
2232
4906
4221
2011-02-26T14:19:40Z
Wutsje
341
fix
4906
wikitext
text/x-wiki
Þes weglǣdend belimpþ tō þǣm þe willaþ witan mā ymbe Windows Vista and his hwilcnessa.
== Innung ==
=== Inlǣdung ===
* [[Windows Vista/What's Windows Vista?|Hwæt is Windows Vista?]]
* [[Windows Vista/Why a new OS?|For hwȳ nīwe OS?]]
=== Ansīen ===
* [[Windows Vista/Features|Features]]
=== Oferblīca ===
* [[Windows Vista/Aero|Aero]]
* [[Windows Vista/Windows Explorer|Windows Explorer]]
=== Fremmend ===
* [[Windows Vista/Programs|Programs]]
== Fruman ==
* [http://www.windowsvista.com/ Windows Vista Official Website]
[[Category:Operating systems]]
1gm894s8sqxjl6z9smd8s3kudg3rahq
MediaWiki:Allmessagescurrent
8
2237
4228
2007-08-09T16:36:35Z
James~angwikibooks
3
New page: Genge traht
4228
wikitext
text/x-wiki
Genge traht
pmlwk75h16583elwengvosz7c2qtqbj
MediaWiki:Allnotinnamespace
8
2238
4229
2007-08-09T16:37:58Z
James~angwikibooks
3
New page: Ealle trametas (nā in $1 namanstede)
4229
wikitext
text/x-wiki
Ealle trametas (nā in $1 namanstede)
r25j92n8imxk3jdtv9iqb6itfmzq1lf
MediaWiki:Antispoof-empty
8
2239
4234
2007-08-09T16:41:14Z
James~angwikibooks
3
New page: Ǣmtig streng
4234
wikitext
text/x-wiki
Ǣmtig streng
13lxymat1fcfdr3ml0bcyitpsqxg56v
MediaWiki:Articletitles
8
2240
4235
2007-08-09T16:42:38Z
James~angwikibooks
3
New page: Gewritu onginnendu mid ''$1''
4235
wikitext
text/x-wiki
Gewritu onginnendu mid ''$1''
ny5vraygtot1klup8jjhii1fa4j1fxj
MediaWiki:Autoredircomment
8
2241
4236
2007-08-09T16:43:34Z
James~angwikibooks
3
New page: Edlǣdeþ tō [[$1]]
4236
wikitext
text/x-wiki
Edlǣdeþ tō [[$1]]
sf11vbmxsog8bn97c8485mjvr4dv9qy
MediaWiki:Autosumm-new
8
2242
4237
2007-08-09T16:44:04Z
James~angwikibooks
3
New page: Nīwe tramet: $1
4237
wikitext
text/x-wiki
Nīwe tramet: $1
lh8cujtkjs78nuipxfe9djqxaedc89x
MediaWiki:Bold sample
8
2244
4242
2007-08-09T16:48:30Z
James~angwikibooks
3
Nīwe tramet: Beald traht
4242
wikitext
text/x-wiki
Beald traht
pusmwj9xd3mdg27pndgkcgygzz4k5m0
MediaWiki:Bold tip
8
2245
4243
2007-08-09T16:48:53Z
James~angwikibooks
3
Nīwe tramet: Beald traht
4243
wikitext
text/x-wiki
Beald traht
pusmwj9xd3mdg27pndgkcgygzz4k5m0
MediaWiki:Categorytree-nothing-found
8
2247
4249
2007-08-09T16:54:54Z
James~angwikibooks
3
Nīwe tramet: nāht gefunden
4249
wikitext
text/x-wiki
nāht gefunden
6rchgt2llctif2rd3geh2kinu3jxm3j
MediaWiki:Categorytree-show-tree
8
2248
4250
2007-08-09T16:55:36Z
James~angwikibooks
3
Nīwe tramet: Īewan swā trēow
4250
wikitext
text/x-wiki
Īewan swā trēow
abrk30zn0d5qwk5upn6sgb1it8uuscf
MediaWiki:Categorytree-tab
8
2249
4251
2007-08-09T16:56:23Z
James~angwikibooks
3
Nīwe tramet: Trēow
4251
wikitext
text/x-wiki
Trēow
k41wkcpl06mhnxslzleqkchwk2qmuyd
Flocc:Candidates for speedy deletion
14
2258
4264
2007-08-29T21:14:55Z
Jorunn
40
Nīwe tramet: This category is used by [[m:Multilingual speedy deletions]] until local administrators are available.
4264
wikitext
text/x-wiki
This category is used by [[m:Multilingual speedy deletions]] until local administrators are available.
2xsy0mllj4hooeq56oyi950kvqc7hid
Wikibooks:Nospam
4
2260
4271
4268
2007-09-28T18:28:23Z
Magister Mathematicae
43
4271
wikitext
text/x-wiki
== Pages locked from recreation ==
* {{:MediaWiki Talk :Ipb cant unblock}}
* {{:MediaWiki Talk :Ipb cant unblock/}}
* {{:MediaWiki Talk :Ipb cant unblock/index.php}}
* {{:MediaWiki Talk :Ipb cant unblock/w/index.php}}
* {{:MediaWiki Talk :Ipb cant unblock/w/w/index.php}}
* {{:MediaWiki Talk :Ipb cant unblock/w/w/w/index.php}}
* {{:MediaWiki Talk :Ipb cant unblock/w/w/w/w/w/index.php}}
* {{:MediaWiki talk:Ipb already blocked/wiki/MediaWiki talk:Ipb already blocked/w/w/w/index.php}}
* {{:MediaWiki talk:Ipb already blocked/wiki/MediaWiki talk:Ipb already blocked/w/w/w/w/index.php}}
* {{:Talk:Main Page/}}
* {{:Talk:Main Page/index.php}}
* {{:Talk:Main Page/w/index.php}}
* {{:Talk:Main Page/w/w/index.php}}
* {{:Talk:Main Page/w/w/w/index.php}}
* {{:Talk:Main Page/w/w/w/w/index.php}}
* {{:Main Page/index.php}}
* {{:Main Page/w/index.php}}
* {{:Main Page/w/w/index.php}}
* {{:Main Page/w/w/w/index.php}}
* {{:Main Page/w/w/w/w/index.php}}
* {{:Talk:Main Page/w/index.php?title=Main Page/w/index.php}}
* {{:index.php}}
* {{:W/index.php}}
* {{:W/w/index.php}}
* {{:W/w/w/index.php}}
* {{:W/w/w/w/index.php}}
* {{:W/w/w/w/w/w/index.php}}
<!-- wiktionaries are case sensitive, but it won't hurt on other wikis, so again: -->
* {{:w/index.php}}
* {{:w/w/index.php}}
* {{:w/w/w/index.php}}
* {{:w/w/w/w/index.php}}
* {{:w/w/w/w/w/w/index.php}}
* {{:MediaWiki talk:Ipb expiry invalid}}
* {{:MediaWiki talk:Ipb expiry invalid/}}
* {{:MediaWiki talk:Ipb expiry invalid/index.php}}
* {{:MediaWiki talk:Ipb expiry invalid/w/index.php}}
* {{:MediaWiki talk:Ipb expiry invalid/w/w/index.php}}
* {{:MediaWiki talk:Ipb expiry invalid/w/w/w/index.php}}
* {{:MediaWiki talk:Ipb expiry invalid/w/w/w/w/index.php}}
* {{:MediaWiki talk:Ipb expiry invalid/w/w/w/w/w/index.php}}
* {{:MediaWiki talk:Ipb already blocked/index.php}}
* {{:MediaWiki talk:Ipb already blocked/w/index.php}}
* {{:MediaWiki talk:Ipb already blocked/w/w/index.php}}
* {{:MediaWiki talk:Ipb already blocked/w/w/w/index.php}}
* {{:MediaWiki talk:Ipb already blocked/w/w/w/w/index.php}}
* {{:MediaWiki talk:Ipb already blocked/w/w/w/w/w/index.php}}
* {{:MediaWiki talk:Ipb already blocked/wiki/MediaWiki talk:Ipb already blocked/w/w/index.php}}
* {{:Talk:index.php}}
* {{:Talk:w/index.php}}
* {{:Talk:w/w/index.php}}
* {{:Talk:w/w/w/index.php}}
* {{:Talk:w/w/w/w/index.php}}
* {{:Talk:W/index.php}}
* {{:Talk:W/w/index.php}}
* {{:Talk:W/w/w/index.php}}
* {{:Talk:W/w/w/w/index.php}}
jv5ej1m6hcvaying4gexvv6dwc8bljv
Ōhthere and Ƿulfstān
0
2281
4492
4489
2008-12-19T00:56:33Z
Wōdenhelm
60
Ōhthere and Wulfstān gefered tō Ōhthere and Ƿulfstān
4492
wikitext
text/x-wiki
'''Ōhthere''' sæȝde his hlāforde, Ælfrǣde cyninge, þæt hē eallra Norþmanna norþmǣst būde. Hē cƿæþ þæt hē būde on þǣm lande norþƿeardum ƿiþ þā Ƿestsǣ. Hē sæȝde þēah þæt þæt land sīe sƿīðe lang norþ þanan, ac hit is eall ƿēste, būtan on fēaƿum stōƿum styccemǣlum ƿīciaþ Finnas, on huntoðe on ƿintre and on sumore on fiscoðe be þǣre sǣ.
Hē sæȝde þæt hē æt sumum ċierre ƿolde fandian hū lange þæt land norþrihte lāge, oþþe hƿæðer ǣniȝ mann be norðan þǣm ƿēstene būde. Þā fōr hē norþrihte be þǣm lande: lēt him eallne ƿeȝ þæt ƿēste land on þæt stēorbord and þā ƿīdsǣ on þæt bæcbord þrīe dagas. Þā ƿæs hē sƿā feorr norþ sƿā hƿælhuntan fierrest faraþ. Þā fōr hē þāȝīet norþrihte sƿā feorr sƿā hē meahte on þǣm ōðrum þrim dagum ȝesiȝlan. Þā bēag þæt land þǣr ēastrihte, oþþe sēo sǣ inn on þæt land— hē niste hƿæðer— būtan hē ƿiste þæt hē þǣr bād ƿestanƿindes and hƿōn norðan, and siȝlde þā ēast be lande sƿā sƿā hē meahte on fēoƿer dagum ȝesiȝlan. Þā scolde hē þǣr bīdan rihtnorðanƿindes, forþǣm þæt land bēag þǣr sūþrihte, oþþe sēo sǣ inn on þæt land— hē niste hƿæðer.
[[Wikibooks:Stǣr bōcscielfe]]
87tpe2rhjsy0pnrz32nagvsaevqj1sy
Wikibooks:Stǣr bōcscielfe
4
2282
4510
4454
2009-01-04T18:11:33Z
James~angwikibooks
3
4510
wikitext
text/x-wiki
Þās sind bēc oþþe ymbe '''stǣr''', oþþe '''stǣrlic''' sind.
*Ælfrēdes [[Orosius]]
fst4lo779qg7zfelhpanonom58h0m0s
Wikibooks:Bot policy
4
2287
4713
4617
2010-04-19T12:53:19Z
Pathoschild
42
Edlǣdeþ tō [[Samweorc:Gemǽnscipe Ingang]]
4713
wikitext
text/x-wiki
#REDIRECT [[Samweorc:Gemǽnscipe Ingang]]
e077meg4bcmor31n973ol7u7oghpjs3
Hamlet
0
2297
4384
4383
2008-04-30T02:34:57Z
James~angwikibooks
3
4384
wikitext
text/x-wiki
<div style="text-align: center;">
''Wilcume tō þǣre Wicibēc on''<br /><big><big><big>'''Þæt Wōplēoþ Hamletes, Æðeling Denemearce'''</big></big></big>
<big>'''[[Þæt Wōplēoþ Hamletes:Innung|Gā tō Innunge >>]]'''</big>
[[Image:HamletSkullHCSealous.jpg]]<br />
<small>''Hamlet Æðeling Denemearce mid hēafodbāne Geōrices''</small><br />
<small>''[[ᚻᚪᛗᛚᛖᛏ|on rūnum]]''</small>
</div>
[[Category:Sceacspere]]
[[Category:Englisc lār]]
63yzy6szvl2tji4x2yd6m7ilkxsh742
Þæt Wōplēoþ Hamletes:Innung
0
2298
4628
4358
2009-10-03T23:07:59Z
CarsracBot
441
robot Removing: de, en, es, fr, hu, pl, pt
4628
wikitext
text/x-wiki
{{header2
| title = Þæt Wōplēoþ Hamletes, Æðeling Denemearce
| author = William Shakespeare
| section =
| previous =
| next =
| notes = Manig weorc bēoþ gewriten ymbe Hamlet. Tō bysene, sēo [[Hamlet and His Problems]] fram [[Author:T. S. Eliot|T. S. Eliot]]
}}
[[Image:FirstFolioHamlet.jpg|300px|right|thumb|Geefenlǣcung þæs ǣrestan trametes ''Hamletes'' of þǣre ''[[Fyrmeste Bōc|Fyrmestan Bēc]]'', gewīdmǣrsod in 1623]]
*[[/Dramatis Personae|Dramatis Personae]]
*[[/Lǣst 1|Lǣst 1]]
*[[/Lǣst 2|Lǣst 2]]
*[[/Lǣst 3|Lǣst 3]]
*[[/Lǣst 4|Lǣst 4]]
*[[/Lǣst 5|Lǣst 5]]
{{PD-old}}
{{DEFAULTSORT:Wōplēoþ Hamletes, Æðeling Denemearce, Þæt}}
[[Category:Elizabeðisc brȳdelic gewrit]]
hr4nzd4gso0aqpw6q1r5o2hhwctcko3
Bysen:Header2
10
2299
4379
4376
2008-04-29T22:27:46Z
James~angwikibooks
3
4379
wikitext
text/x-wiki
<div style="color:gray; font-size:0.8em;margin-bottom:0.1em;" id="permalinknote" class="plainlinks">Se stede and sēo innung þisses trametes hweorfen (brūc [{{fullurl:{{FULLPAGENAME}}}}?oldid={{REVISIONID}} þone fæstlican bend] for standendum cwidum).</div>
<includeonly><!-- make sure no parameters are removed -->{{#ifexpr:(0{{#ifeq:{{{title|blank!}}}|blank!|1}}{{#ifeq:{{{author|blank!}}}|blank!|1}}{{#ifeq:{{{section|blank!}}}|blank!|1}}{{#ifeq:{{{previous|blank!}}}|blank!|1}}{{#ifeq:{{{next|blank!}}}|blank!|1}}{{#ifeq:{{{notes|blank!}}}|blank!|1}})>0|<div style="text-align:center; border:1px solid #CCC; font-size:0.9em;">'''template error: please do not remove empty parameters (see the [[WS:STYLE#Templates|style guide]] and [[template talk:header#documentation|template documentation]]).'''</div> [[Category:Headers missing parameters]]}}</includeonly>
{| class="headertemplate"
|-
|class="header_backlink" | {{#if:{{{previous|}}}{{{next|}}}|<span id="headerprevious">{{#if:{{{previous|}}}|←{{{previous}}}}}</span>}}
|class="header_title" | '''{{{title|Untītulod}}}''' {{#if:{{{section|}}}|({{{section|}}})}}{{#if:{{{override_author|}}}|<br />''{{{override_author}}}''|{{#if:{{{author}}}|<br />''fram {{#ifeq:{{#expr:{{{author}}}}}|<strong class="error">Expression error: Unrecognised punctuation character "["</strong>|{{{author}}}|[[Author:{{{author}}}|{{{author}}}]]}}''}}}}{{#if:{{{translator|}}}| ({{#switch:{{{translator|}}}
| ? =[[:Category:Deletion requests/Unknown translators|unknown translator]]
| wikisource =translated by [[Wikisource:Translations|Wikisource]]{{#ifeq:{{BASEPAGENAME}}|{{PAGENAME}}|[[Category:Wicifruman wendung]]}}
|translator: {{#ifeq:{{#expr:{{{translator}}}}}|<strong class="error">Expression error: Unrecognised punctuation character "["</strong>|{{{translator}}}|''[[Author:{{{translator}}}|{{{translator}}}]]''}}
}})}}{{#ifeq:{{{override_author|}}}|||[[Category:Pages with override author]]}}
|class="header_forelink" | {{#if:{{{previous|}}}{{{next|}}}|<span id="headernext">{{#if:{{{next|}}}|{{{next}}}→}}</span>}}
|}
{| class="header_notes"
|-
| {{{notes|}}}
|}{{#ifeq:{{#expr:{{{previous|}}}}}|<span class="error">Expression error: Unrecognised punctuation character "�"</span>|[[Category:Header2 pages with arrow in previous param]]}}{{#ifeq:{{{translator|}}}|?|
{{No translator info}}}}{{#if:{{{override_author|}}}|[[Category:Pathosbot]]}}{{#ifeq:{{BASEPAGENAME}}|{{PAGENAME}}||{{#ifexist:{{NAMESPACE}}:{{BASEPAGENAME}}|[[Category:Undertramet]]}}}}<noinclude>
{{Pp-template}}
[[Category:Article templates|{{PAGENAME}}]]
[[da:Skabelon:Header]]
[[fr:Modèle:Titre]]
[[zh:Template:Header2]]
</noinclude>
9m0leoja9l0trz94z02w8rc24opi1jc
Bysen:Pp-template
10
2300
4369
4362
2008-04-29T21:05:36Z
James~angwikibooks
3
4369
wikitext
text/x-wiki
<noinclude>{{pp-template|small=yes}}
</noinclude>{{#ifeq:{{{small|}}}{{{expiry|ʁ}}}|yesʁ
|
<div style="position:absolute; z-index:100; right:20px; top:10px; height:10px; width:300px;"></div>
<div style="position:absolute; z-index:100; right:10px; top:10px;" class="metadata" id="administrator">
<imagemap>
Image:Padlock.svg|20px
default [[Wikipedia:Protection policy|Þēos bisen hēas plēos oþþe þis biliþ ingehealden in ānre biþ gescilded wiþ ādihtunge tō dwellenne Wīcingsceaðan]]
desc none
</imagemap>
</div>
|
<table class="messagebox protected" style="border:2px solid #99B; padding:0px; font-size:0.9em;">
<tr>
<td valign="middle" > [[Image:Padlock.svg|45px| ]]</td>
<td>
'''Þēos {{#switch:{{NAMESPACE}}
|{{ns:image}}=biliþ, gebrocen in ānre oþþe mā [[Wikipedia:High-risk templates|hēas-plēos bisenum]] and/oþþe [[Special:Allmessages|system messages]],
|#default=[[Wikipedia:High-risk templates|hēas-plēos bisen]]
}} biþ [[Wikipedia:Þes tramet is gescilded|gescilded]] wiþ ādihtunge tō dwellenne [[Wikipedia:Wīcingsceaða|Wīcingsceaðan]].''' <span class="plainlinks">([{{fullurl:Special:Log|type=protect&page={{FULLPAGENAMEE}}}} protection log]).</span> {{howtoedit}}
{{#switch:{{NAMESPACE}}|{{ns:image}}=<small>'''Ne āwecgaþ þis biliþ''' tō [[commons:|Wikimedia Gemǣnscipe]].</small>}}
</td>
</tr>
</table>
}}<includeonly>[[Category:Protected templates|{{PAGENAME}}]]</includeonly><noinclude>
----
* Brūc {{tlx|{{lc:{{PAGENAME}}}}}} for þǣre gemǣnan bisene
* Brūc {{tlx|{{lc:{{PAGENAME}}}}|small=yes}} for tācne ānum æt toppe
Þēos bisen nis tō brūcenne swā āfǣrung. '''''Brūc āne on FULLGEBORGENUM trametum.''''' Bidde wite þæt [[Wikipedia:Administrators|tōþegniend ānan]] cunnon gescildan trametas.
{{protection templates}}
{{in category|Protected templates}}
[[Category:Protection templates|{{PAGENAME}}]]
</noinclude>
t9feihox8u15950ael41jhbzato6i49
Bysen:Tlx
10
2301
4363
2008-04-29T20:39:10Z
James~angwikibooks
3
Nīwe tramet: <includeonly><tt><nowiki>{{</nowiki>[[{{{SISTER|}}}{{ns:Template}}:{{{1|}}}|{{{1|}}}]]<!-- -->{{#ifeq:{{{2|+}}}|{{{2|-}}}||{{{2}}}}}<!-- -->{{#ifeq:{{{3|+}}}|{{{3|-}}}||{{{3}...
4363
wikitext
text/x-wiki
<includeonly><tt><nowiki>{{</nowiki>[[{{{SISTER|}}}{{ns:Template}}:{{{1|}}}|{{{1|}}}]]<!--
-->{{#ifeq:{{{2|+}}}|{{{2|-}}}||{{{2}}}}}<!--
-->{{#ifeq:{{{3|+}}}|{{{3|-}}}||{{{3}}}}}<!--
-->{{#ifeq:{{{4|+}}}|{{{4|-}}}||{{{4}}}}}<!--
-->{{#ifeq:{{{5|+}}}|{{{5|-}}}||{{{5}}}}}<!--
-->{{#ifeq:{{{6|+}}}|{{{6|-}}}||{{{6}}}}}<!--
-->{{#ifeq:{{{7|+}}}|{{{7|-}}}||{{{7}}}}}<!--
-->{{#ifeq:{{{8|+}}}|{{{8|-}}}||{{{8}}}}}<!--
-->{{#ifeq:{{{9|+}}}|{{{9|-}}}||{{{9}}}}}<!--
-->{{#ifeq:{{{10|+}}}|{{{10|-}}}||{{{10}}}}}<!--
-->{{#ifeq:{{{11|+}}}|{{{11|-}}}||<i>...</i>
}}<nowiki>}}</nowiki></tt></includeonly><noinclude>{{Tlx/doc}}<!--- Place Interwiki's beneath this line --->
[[ko:틀:Tlx]]
[[ru:Template:Tlx]]
</noinclude>
96fnsfws1b6s9r6dk2gi3307p7hlnto
Bysen:Tlx/doc
10
2302
4364
2008-04-29T20:39:27Z
James~angwikibooks
3
Nīwe tramet: <includeonly><!-----------------Interwiki Doc page pattern-------------------> <small>''This '{{Tlx|Tlx}}' template documentation is [[w:Wikipedia:Template doc page pattern|transcluded...
4364
wikitext
text/x-wiki
<includeonly><!-----------------Interwiki Doc page pattern------------------->
<small>''This '{{Tlx|Tlx}}' template documentation is [[w:Wikipedia:Template doc page pattern|transcluded]] for all ''Tlx family templates (Tlx, Tlxm, Tlxw)'' [<span class="plainlinks">[{{fullurl:Template:Tlx/doc |action=edit}} edit]</span>].{{#ifeq:{{SITENAME}}|Meta| |[[M:template:{{PAGENAMEE}}|Masterpage]]
}}</small></includeonly><noinclude>
{{template doc page viewed directly|yes}}
{{-}}
<!-- Add the Categories for this doc or usage page (only-- not for the calling template) BELOW THIS LINE --->
[[Category:Template documentation|{{PAGENAME}}]]
<!-- EDIT the Tlx/doc notes (or other things that should show on ONLY on THIS common usage page only) and Interwiki's BELOW THIS LINE for this page, not the calling templates --->
;As of creation of 'Tlx/doc', two interwiki defauted versions also share this usage page:
# {{Tl|Tlxm}} -- which links to templates on Meta
# {{Tl|Tlxw}} -- which links to templates on Wikipedia
Since these are the two repositories of templates for exports to sister projects.<br>// <b>[[User:Fabartus|Fra]]</b><font color="green">[[User talk:Fabartus|nkB]]</font> 16:23, 12 February 2007 (UTC)
<!-- -----------------------------------------------------------
---- Self declarations, this page, not the parent template.
---- ------------------------------------------------------ --->
{{interwikitmp-grp|V=D|cats=|inhib=yes|{{PAGENAME}}|{{PAGENAME}}}} <!-- Comment this out if not an tools template of
---- ---- interwikitmp-grp interest, use, or scope.-->
</noinclude><includeonly>
<!-- EDIT IN (calling) TEMPLATE CATEGORIES BELOW THIS LINE -->
[[Category:Typing-aid templates |{{PAGENAME}}]]
[[Category:Internal link templates |{{PAGENAME}}]]
[[Category:Interwiki link templates |{{PAGENAME}}]]
<!-- EDIT/ADD TEMPLATE Interwiki's BELOW THIS LINE -->
{{interwikitmp-grp|V=6|cat=Typing-aid templates |CATS=[[Category:Internal link templates|Tlx]][[Category:Interwiki link templates|Tlx]]}}
</includeonly><!--- Categories applied to both /doc style Documentation page and to the parent templates --->
[[Category:Templates using ParserFunctions|{{{PAGENAME}}}]]<!--
---- --------------------------------------------------------------------------------- ----
---- Common usage below this line, Special usage in if-then-else conditionals as well. ----
---- --------------------------------------------------------------------------------- ----
Parent template(s) usage Begins:
--->
;This usage also applies to interwiki capable template variations: 'Tlxm' and 'Tlxw'<br>
{{tlx|tlx|template|first parameter|second|third|fourth|fifth|sixth|seventh|eight|ninth}} <br>→ (becomes) → <br>{{tlx|template|first parameter|second|third|fourth|fifth|sixth|seventh|eight|ninth}}
'''<big>Purpose and naming:</big>''' [[Wikt:mnemonic|Mnemonically]] ''''T'''emplate '''l'''ist e'''x'''panded'... after {{tlx|tl}} 'Template list'
* This template takes another ''template-name'' and some associated [[w:pipe-trick|pipe-tricked]] [http://meta.wikimedia.org/wiki/Parameter#Parameters (numbered) parameters] (or 'pass parameters'), and aggregates them into an 'example demonstration' of how the ''template-name'' template might be used. It's primary use is in instruction and documentation such as this passage.
* Up to five pass parameters (numbered) for the specified template are displayed as 'placeholders', and more parameters are shown as "<tt>|</tt>''...''", for details see the [[w:{{TALKPAGENAME}}|this talk]] page.
* If given no additional parameters except ''<code> 'template name' (<nowiki>{{{1}}}</nowiki>), </code>'' it presents the same as the similar {{tl|Tl}} [[W:macro|macro]] template -- a blue link nested in [[W:brackets|curly-braces]]-- the same as a user would apply the template without parameters, but with a noticably clearer font and spacing on most modern browsers.
:* {{Tlx|Tl|Tl}} display compared to {{Tlx|Tlx|Tl}}: (Tl: {{Tl|Tlx}} versus Tlx: {{Tlx|Tl}})
* Comparatively, {{Tlx|Tl}} will not take or display additional parameters, and for minor technical reasons, may preferred for mere listing and referencing in long pages involving a lot of template expansions[[W:WP:DPP|1]].
* Additionally, Tlx will take a 'named' parameter 'SISTER' to link interwiki to other sister projects such as one of these examples: '|SISTER=W:', 'Tlx|SISTER=M:', 'Tlx|SISTER=Q:', 'Tlx|SISTER=S:', allowing documentation or discourse about a template across interwiki boundaries. Small 'front end' Shell or convience templates {{Tlx|Tlxw}} and {{tlx|Tlxm}} are typing-aid templates available at Meta for automatic substitution in discussions about templates on Wikipedia or Meta.
==Documentation==
{{[[Template:{{PAGENAME}}|{{PAGENAME}}]]}}
is a generalization of {{Tlxw|Tl|x}}, {{Tlxw|Tlp|x|y}},
etcetera with arguably better readable
output. This depends on the browser, but too narrow
uses of "'''{'''", "'''|'''", "'''}'''" in conjunction
with links can be hard to read.
{{#ifeq:{{PAGENAME}}|Tlx/doc||
=== Usage ===
:<tt>{{{{PAGENAME}}|template name}}</tt>
:<tt>{{{{PAGENAME}}|template name|param}}</tt>
:<tt>{{{{PAGENAME}}|template name|1|2|3}}</tt>
:<tt>{{{{PAGENAME}}|template name|1|2|3&#124;more}}</tt>
:<tt>{{{{PAGENAME}}|template name|param&#61;value}}</tt>
''Up to three placeholders for parameters of the specified template''
}}
=== Examples ===
{{#ifeq:{{SITENAME}}|Wikipedia|<!-- Skip message--->|
{{#ifeq:{{SITENAME}}|Meta|<!-- No note needed --->|<!-- Other Sisters Note: --->
;Note: On the source sister projects, en.wikipedia and Meta, '''X0, X1, X2,..., X9 are sandbox templates''' for experimentation on involved templates that need be in template space. An auto-cleansing software facility exists that might be used to duplicate the facility on other Sister projects.
}}}}
{| border="1" cellpadding="4" class="wikitable"
! Code
! Result
! Remark
|-
|{{Tlx|SISTER=W:|Tlx|x0}}
|{{Tlx|SISTER=W:|x0}}
|| 
|-
|{{Tlx|SISTER=W:|Tlx|x1|one}}
|{{Tlx|SISTER=W:|x1|one}}
|| 
|-
|{{Tlx|SISTER=W:|Tlx|x2|one|two}}
|{{Tlx|SISTER=W:|x2|one|two}}
|| 
|-
|{{Tlx|SISTER=W:|Tlx|x3|1<tt>|</tt>2<tt>|</tt>3}}
|{{Tlx|SISTER=W:|x3|1|2|3}}
|| 
|-
|{{Tlx|SISTER=W:|Tlx|x4|1<tt>|</tt>2<tt>|</tt>3|4}}
|{{Tlx|SISTER=W:|x4|1|2|3|4}}
|up to 5 parameters, then ...
|-
|{{Tlx|SISTER=W:|Tlx|x4|1<tt>|</tt>2<tt>|</tt>3&#124;4}}
|{{Tlx|SISTER=W:|x4|1|2|3|4}}
|align="right"|<tt>&#124;</tt> for more
|-
|{{Tlx|SISTER=W:|Tlx|x1|x=u}}
|{{Tlx|SISTER=W:|x1|x=u}}
|'''=''' won't work
|-
|{{Tlx|SISTER=W:|Tlx|x1|x&#61;u}}
|{{Tlx|SISTER=W:|x1|x=u}}
|align="right"|<tt>&#61;</tt> is okay
|-
|{{Tlx|SISTER=W:|Tlx|x1|<nowiki>x=u</nowiki>}}
|{{Tlx|SISTER=W:|x1|<nowiki>x=u</nowiki>}}
|align="right"|sticky nowiki is okay
|-
|{{Tlx|SISTER=W:|Tlx|x2| |two}}
|{{Tlx|SISTER=W:|x2| |two}}
|empty won't work
|-
|{{Tlx|SISTER=W:|Tlx|x2|&#32;|two}}
|{{Tlx|SISTER=W:|x2| |two}}
|align="right"|<tt>&#32;</tt> is okay
|-
|{{Tlx|SISTER=W:|Tlx|x2|&nbsp;|two}}
|{{Tlx|SISTER=W:|x2| |two}}
|align="right"|<tt>&nbsp;</tt> is okay
|-
|{{Tlx|SISTER=W:|Tlx|x2| &#124; two}}
|{{Tlx|SISTER=W:|x2| | two}}
|align="right"|<tt>&#124;</tt> is okay
|-
|| {{Tlx|SISTER=W:|Tlx|x2| {{!}} two}}
|| {{Tlx|SISTER=W:|x2| {{!}} two}}
|align="right"|{{Tlx|SISTER=W:|!}} is dubious
|-
|| {{Tlx|SISTER=W:|Tlx|x2|<nowiki>2=</nowiki>|<nowiki>3=two</nowiki>}}
|| {{Tlx|SISTER=W:|x2|2=|3=two}}
|empty really doesn't work
|-
|| {{Tlx|SISTER=W:|Tlx|x2|<nowiki>2=one</nowiki>|two}}
|| {{Tlx|SISTER=W:|x2|2=one|two}}
|'''two''' clobbers '''2=one'''
|-
|| {{Tlx|SISTER=W:|Tlx|x2|<nowiki>3=two</nowiki>|<nowiki>2=one</nowiki>}}
|| {{Tlx|SISTER=W:|x2|3=two|2=one}}
|align="right"|right to left okay
|}{{-}}
----
7gdmjk6ea1xyhdntak98r3jmyt27ulr
Bysen:Template doc page viewed directly
10
2303
4365
2008-04-29T20:39:51Z
James~angwikibooks
3
Nīwe tramet: {| class="messagebox standard-talk" |- style="vertical-align:top;" | style="padding:1ex;width:60px;" align="center" | [[Image:Edit-paste.svg|none|40px]] | '''This is the [[w:Wikipedia:...
4365
wikitext
text/x-wiki
{| class="messagebox standard-talk"
|- style="vertical-align:top;"
| style="padding:1ex;width:60px;" align="center" | [[Image:Edit-paste.svg|none|40px]]
| '''This is the [[w:Wikipedia:Template doc page pattern|template documentation page]] for {{tl|{{BASEPAGENAME}}}}.'''<br />It is not necessarily intended to be viewed directly. If it uses [[w:Help:Variable|variable]]s, some links may appear broken. Do not replace these variables with [[w:hardcoded|hardcoded]] page names or URLs.
|}<includeonly>[[Category:Template documentation|{{PAGENAME}}]]</includeonly>
----<noinclude>Ver: Org: Commons, IWTG perams adusts, (mn) <B>[[User:Fabartus|Fra]]</B><font color="green">[[User talk:Fabartus|nkB]]</font> 18:44, 12 February 2007 (UTC) {{-}}
{{interwikitmp-grp|inhib=yes|SYS=yes|V=0}}
[[Category:Template documentation|!{{PAGENAME}}]]
* See [[W:Wikipedia:Template doc page pattern|Wikipedia:Template doc page pattern]] for how this template is used.
* See also the companion template {{tl|Template doc page transcluded}}
* And {{lts|Interwiki doc page pattern}}
<!--Categories-->
[[Category:Template namespace templates|{{PAGENAME}}]]
<!--Interwiki's in Other languages-->{{-}}
[[ja:Template:テンプレート文書直接表示]]
[[sl:Predloga:Neposredno prikazana dokumentacijska stran predloge]]
</noinclude>
fra7n6b3rwpa93baj5l0vd207jcip2o
Bysen:-
10
2304
4366
2008-04-29T20:40:08Z
James~angwikibooks
3
Nīwe tramet: <br clear="both" />
4366
wikitext
text/x-wiki
<br clear="both" />
jf6lri0b6jmsea7t0hdmj9fv8k8vhfe
Bysen:Tl
10
2305
4367
2008-04-29T20:40:28Z
James~angwikibooks
3
Nīwe tramet: {{[[Template:{{{1}}}|{{{1}}}]]}}<noinclude> [[Category:Typing-aid templates]] [[it:Template:Tl]] </noinclude>
4367
wikitext
text/x-wiki
{{[[Template:{{{1}}}|{{{1}}}]]}}<noinclude>
[[Category:Typing-aid templates]]
[[it:Template:Tl]]
</noinclude>
kc6t9p7dsc13pg46my5lst6y25c0hxz
Bysen:Interwikitmp-grp
10
2306
4368
2008-04-29T20:40:55Z
James~angwikibooks
3
Nīwe tramet: <noinclude>{{WPTSP}} <!----- ---- Begin block comment to retain old change record until Pass 3 is proven in tests on Wikipedia. ---- '''Ver: Pass 3_''' Meta ---- ---> {| style="...
4368
wikitext
text/x-wiki
<noinclude>{{WPTSP}} <!-----
---- Begin block comment to retain old change record until Pass 3 is proven in tests on Wikipedia.
---- '''Ver: Pass 3_''' Meta
----
--->
{| style="font-size:80%; background:#f9f9f9; border:#aaa 1px solid; font-face:monotype; width: 98%; margin: 0 auto 1em auto;"
|-bgcolor="#cedff2" align-text="center"
!colspan=4 |<center> Version at a glance for [[M:TSP]] [ Template:Ltsmta ]
|-bgcolor="#cedff2" align-text="center"
!Version
! Origin
! style="width:65%"| Change Description
! datestamp and programmer
|- <!--
|Ver: B || ??? || ||<small> </small>
|- ----------------------------------------------- --->
|Ver: 3a3 || Meta || ||<small> <nowiki> ~~~~ </nowiki> </small>
|-
|Ver: 3a2 || Meta ||(m) Trim out old inline commented history, and remove many unneeded editing/maintenance links ||<small> [[User:Fabartus|<B><font color="blue">Fra</font></B>]]<font color="green">[[User talk:Fabartus|nkB]]</font> 08:05, 19 April 2007 (UTC) </small>
|-
|Ver: 3a1 || Meta ||Iterim: Install revised auto-categorization logic, and do some clarification and rework of self documentation.||<small> [[User:Fabartus|<B><font color="blue">Fra</font></B>]]<font color="green">[[User talk:Fabartus|nkB]]</font> 06:54, 15 March 2007 (UTC) </small>
|-
|Ver: 3a || Meta || Edits to limit bad text nesting, moved and expanded inhib parameter processing. This is Iterim still. ||<small> [[User:Fabartus|<B><font color="blue">Fra</font></B>]]<font color="green">[[User talk:Fabartus|nkB]]</font> 00:42, 15 March 2007 (UTC) </small>
|-
|Ver: 3r1 || Meta || Section edits to tidy up various things. <br>(b) Iterim save, even added the two letter and user unfriendly names the anom wanted. Cleaned up and formatted. Next: Refactor and cut in [[template:IWG_links]]<br> (a) Top=This table || <small><nowiki>~~~~</nowiki> <br><small>3r1b: [[User:Fabartus|<B><font color="blue">Fra</font></B>]]<font color="green">[[User talk:Fabartus|nkB]]</font> 12:22, 7 March 2007 (UTC)<br>3r1a: from: <small>10:30, 7 March 2007 (UTC)</small>
|-
|Ver: 3__ || Meta || Wikipedia version, with belated auto-categorization added, new table, but saved and Finished on Meta through several iterations... Adding (subst'd WPTSP version table) with this save. ||<small>[[User:Fabartus|<B><font color="blue">Fra</font></B>]]<font color="green">[[User talk:Fabartus|nkB]]</font> 08:35, 7 March 2007 (UTC)</small><br>from: two hours b4 above.
|-
|Ver:2F-k || Wikipedia || Adds Edit link to array box, Fixed logic sense of ALL param., added Inhib/Override params (All UCASE mnemonic) to bypass a sister if they don't or do want a template... whichever is opposite case from normal participation in the project.
||<small>[[User:Fabartus|<B><font color="blue">Fra</font></B>]]<font color="green">[[User talk:Fabartus|nkB]]</font> ww:zz, xx March 2007 (UTC)</small>
|-
|}
==Table 2==
<tt>
;IWG_links quick usage:
* '1'=='E'dit / '2'=='L'inks / '3'=='H'istory / '4'=='SISTER'(prefix) [add colons too!]
* '5'=='PAGENAME override / T=toggle namespace, undefined--category space, defined Template space.</tt>
* {{lts|IWG links}} -- {{Tlx|IWG links|<nowiki>T=1| | | | </nowiki>}}
</noinclude><!---
----- ------------------------------------------------------------------
----- -----
----- Begin dynamically sized tagging table with links and options -----
----- ------------------------------------------------------------ -----
----><table style=" clear: right; float:right; <!---
----- ------------> border: 1px solid black; padding: 5px; margin:5px;"><!---
-----
------------------------------------------------------------------------
----->
<tr>
<th colspan="4"><small>Similar templates at English sister projects <small>[<span class="plainlinks">[{{fullurl:Template:Interwikitmp-grp|action=edit}} edit]</span>]</small></small></th><!----
-----------------------------------------------------------------
-----
-----------------------------------------------------------------
-----
----->
</tr>
{{#if: {{{mta}}}{{{meta|}}} | <!--- Meta-wiki or Meta --->
<tr>
<td>[[Image:Wikimedia-logo.svg|25x25px]]</td>
<td> mta </td>
<td>Meta-wiki</td>
<td>[[M:Template:{{{mta|{{{meta|{{{2|{{PAGENAME}} }}} }}} }}}<!---
----- ------------->|{{{mta|{{{meta|{{{2|{{PAGENAME}} }}} }}} }}}]]<!---
--></td>
</tr>
}}<!--------------------------------------------------------------------
-----
------------------------------------------------------------------------
-----
----->
{{#if: {{{wpd}}}{{{wp|}}} | <!--- en.Wikipedia ---->
<tr>
<td>[[Image:Wikipedia-logo.png|25x25px]]</td>
<td> wpd </td>
<td>Wikipedia</td>
<td>[[w:Template:{{{wpd|{{{wp|{{{2|{{PAGENAME}} }}} }}} }}}<!---
----- ------------->|{{{wpd|{{{wp|{{{2|{{PAGENAME}} }}} }}} }}}]]</td>
</tr>
}}<!--------------------------------------------------------------------
-----
------------------------------------------------------------------------
-----
----->
{{#if: {{{cms}}}{{{com|}}} | <!--- Mediawiki Commons, aka The Commons --->
<tr>
<td>[[Image:Commons-logo.svg|25x25px]]</td>
<td> cms </td>
<td>Commons</td>
{{#ifeq: {{SITENAME}}|Wikimedia Commons <!---
--->| <td>[[ Template: {{{cms|{{{com|{{{2|{{PAGENAME}} }}} }}} }}} |<!---
-----> {{{cms|{{{com|{{{2|{{PAGENAME}} }}} }}} }}}]] </td> <!---
----- -------------------------------------------------------------------------
--->| <td>[[commons:Template: {{{cms|{{{com|{{{2|{{PAGENAME}} }}} }}} }}} |<!---
-----> {{{cms|{{{com|{{{2|{{PAGENAME}} }}} }}} }}}]] </td> <!---
--->}}
</tr>
}}<!--------------------------------------------------------------------
-----
------------------------------------------------------------------------
-----
----->
{{#if: {{{wbk}}}{{{wb|}}} | <!--- Wikibooks ---->
<tr>
<td>[[Image:Wikibooks-logo.svg|25x25px]]</td>
<td> wbk </td>
<td>Wikibooks</td>
{{#ifeq: {{SITENAME}}|Wikibooks <!---
--->| <td>[[ Template: {{{wbk|{{{wb|{{{2|{{PAGENAME}} }}} }}} }}}<!---
----> |{{{wbk|{{{wb|{{{2|{{PAGENAME}} }}} }}} }}}]] </td><!---
--->| <td>[[b:Template: {{{wbk|{{{wb|{{{2|{{PAGENAME}} }}} }}} }}}<!---
----> |{{{wbk|{{{wb|{{{2|{{PAGENAME}} }}} }}} }}}]] </td> <!---
--->}}
</tr>
}}<!--------------------------------------------------------------------
-----
------------------------------------------------------------------------
-----
----->
{{#if: {{{wqt|}}}{{{wq|}}}{{{WQT|}}}{{{ALL|}}} | <!--- Wikiquote ---->
<tr>
<td>[[Image:Wikiquote-logo.svg|25x25px]]</td>
<td> wqt </td>
<td>Wikiquote</td>
{{#ifeq:{{SITENAME}}|Wikiquote| <td>[[Template:{{{wqt|{{{wq|{{{2|{{PAGENAME}} }}} }}} }}}|{{{wqt|{{{wq|{{{2|{{PAGENAME}} }}} }}} }}}]] </td>
| <td>[[q:Template:{{{wqt|{{{wq|{{{2|{{PAGENAME}} }}} }}} }}}|{{{wqt|{{{wq|{{{2|{{PAGENAME}} }}} }}} }}}]] </td> }}
</tr>
}}<!--------------------------------------------------------------------
-----
------------------------------------------------------------------------
-----
----->
{{#if: {{{wsr|}}}{{{ws|}}}{{{WSR|}}}{{{ALL|}}} | <!--- Wikisource ---->
<tr>
<td>[[Image:Wikisource-logo.svg|25x25px]]</td>
<td> wsr </td>
<td>Wikisource</td>
{{#ifeq:{{SITENAME}}|Wikisource| <td>[[Template:{{{wsr|{{{2|{{PAGENAME}} }}}}}}|{{{wsr|{{{ws|{{{2|{{PAGENAME}} }}} }}} }}}]] </td>
| <td>[[s:Template:{{{wsr|{{{ws|{{{2|{{PAGENAME}} }}} }}} }}}|{{{wsr|{{{ws|{{{2|{{PAGENAME}} }}} }}} }}}]] </td> }}
</tr>
}}<!--------------------------------------------------------------------
-----
------------------------------------------------------------------------
-----
----->
{{#if: {{{WDY|{{{ALL|}}} }}}| <!--- Wiktionary ---->
<!-- Normal FALSE... If either set (overriding inhibition), WDY to something, enables the sister, Hence can define ALL, test the sister link, and decide what should be set --->
{{#if: {{{wdy|{{{ALL|}}} }}} |
<tr>
<td>[[Image:Wiktionary-logo-en.png|25x25px]]</td>
<td> wdy </td>
<td>Wiktionary</td> <!--- Wiktionary defaults are lowercase first unless explicitly given,
--->
<td>[[wikt:Template:{{{wdy|{{{2|{{ lcfirst:{{PAGENAME}}}}}}}}}}|{{{wdy|{{{2|{{lcfirst:{{PAGENAME}}}}}}}}}}]]</td>
</tr>
}}
}}<!--------------------------------------------------------------------
-----
------------------------------------------------------------------------
-----
----->
{{#if: {{{WNW|{{{ALL|}}} }}}{{{wn|}}}{{{wnw|}}}|<!-- Normal FALSE... If either set (overriding inhibition), WDY to something, enables the sister, Hence can define ALL, test the sister link, and decide what should be set --->
{{#if: {{{wnw|{{{wn|{{{ALL|}}} }}} }}} |
<tr>
<td>[[Image:Wikinews-logo.svg|25x25px]]</td>
<td> wnw </td>
<td>Wikinews</td>
<td>[[n:Template:{{{wnw|{{{wn|{{{2|{{PAGENAME}} }}} }}} }}}|{{{wnw|{{{wn|{{{2|{{PAGENAME}} }}} }}} }}}]]</td>
<!--- INDIV Tracking Category would go HERE ---->
</tr>
}}
}}<!--------------------------------------------------------------------
-----
------------------------------------------------------------------------
-----
----->
{{#if: {{{wsp}}}{{{species|}}} | <!-- Wikispecies --->
<tr>
<td>[[Image:Wikispecies-logo.svg|25x25px]]</td>
<td> wsp </td>
<td>Wikispecies</td>
{{#ifeq:{{SITENAME}}|Wikispecies| <td>[[Template:{{{wsp|{{{species|{{{2|{{PAGENAME}} }}} }}} }}}<!---
----> |{{{wsp|{{{species|{{{2|{{PAGENAME}} }}} }}} }}}]] </td>
| <td>[[wikispecies:Template:{{{wsp|{{{species|{{{2|{{PAGENAME}} }}} }}} }}}<!---
----> |{{{wsp|{{{species|{{{2|{{PAGENAME}} }}} }}} }}}]] </td> }}
</tr>
}}<!--------------------------------------------------------------------
-----
------------------------------------------------------------------------
-----
----->
{{#if: {{{wvy}}} | <!-- Wikiversity --->
<tr>
<td>[[Image:Wikiversity-logo.svg|25x25px]]</td>
<td> wvy </td>
<td>Wikiversity</td>
{{#ifeq:{{SITENAME}}|Wikiversity
| <td>[[ Template:{{{wvy|{{{wv|{{{2|{{PAGENAME}} }}} }}} }}}<!---
----> |{{{wvy|{{{wv|{{{2|{{PAGENAME}} }}} }}} }}}]] </td>
| <td>[[v:Template:{{{wvy|{{{wv|{{{2|{{PAGENAME}} }}} }}} }}}<!---
----> |{{{wvy|{{{wv|{{{2|{{PAGENAME}} }}} }}} }}}]] </td> }}
</tr>
}}<!--------------------------------------------------------------------
-----
------------------------------------------------------------------------
-----
----->
{{#if: {{{mdw|{{{ALL|}}} }}}{{{mw|}}}| <!-- Normal FALSE... If either set (overriding inhibition), WDY to something, enables the sister, Hence can define ALL, test the sister link, and decide what should be set --->
<tr>
<td>[[Image:Mediawiki.png|25x25px]]</td>
<td> mdw </td>
<td>Mediawiki</td>
<td>[[mw:Template:{{{mdw|{{{mw|{{{2|{{PAGENAME}} }}} }}} }}}|{{{mdw|{{{mw|{{{2|{{PAGENAME}} }}} }}} }}}]]</td>
</tr>
}}<!--------------------------------------------------------------------
-----
------------------------------------------------------------------------
-----
----->
<tr>
<th colspan="4"> This project now less under construction ...<br> Pardon our appearance whist we remodel,<br> pull the engine, and change the tires. </th>
</tr>
</table><noinclude><!------------------------------------- -----
----- -----
------- Auto-Categorization moved below usage --- 7 Feb 2007 -----
-----><!---------------------------------------------------- -----
-----
----->==Table 3==
==Usage==
This template can be used when more than one English language sister projects has a similar template. If the templates have different names on different projects you can use parameters to specify those names:
===Switch and override pagename parameters===
*'''mta'''=template name at Meta-wiki
*'''wpd'''=template name at English Wikipedia
*'''cms'''=template name at Commons
*'''wbk'''=template name at English Wikibooks
*'''wqt'''=template name at English Wikiquote
*'''wsr'''=template name at English Wikisource
*'''wdy'''=template name at English Wikitionary
*'''wnw'''=template name at English Wikinews
*'''wsp'''=template name at English Wikispecies
*'''wvr'''=template name at English Wikiversity
*'''mdw'''=template name at Media-wiki <!--- (unlikely link?)
meta=template name at Meta-wiki
wp=template name at English Wikipedia
com=template name at Commons
wb=template name at English Wikibooks
wq=template name at English Wikiquote
ws=template name at English Wikisource
wt=template name at English Wikitionary
wn=template name at English Wikinews
species=template name at English Wikispecies
wv=template name at English Wikiversity
mdw=template name at Media-wiki
--->
::(In some of the discussion below, any one of the above is represented by 'xxx'.)<br>
Passing an empty parameter will cause the item to be omitted from the list. Some sister-projects only have marginal inclusion in, or need for this template sharing. These default to 'off' in the normal display (Wiktionary, Media-wiki, Wikinews currently).
;Flip parameters
Those which are off, but do use the template being tagged, may be included in the list by defining an all capital letters version of the above all lower case parameters. (Example: '|WDY=y' will include Wiktionary under the same default template name by the template code: <code>'<nowiki>{{{wdy|{{{2|{{PAGENAME}} }}} }}} }}}</nowiki> </code>, thus typing in a long name when a normally suppressed template auto-link IS desired, is not necessary. Using XXX=1 to turn off a link, such as when a Sister project TfD decides to not allow the template locally, would be redundant with 'xxx=', add complexity, and is subject to confusion. So the Capital letter flip parameters are available only those sister projects which normally suppress a template.
<!--- this doesn't need to be here!
Since the suppression is set in the SITE (Sister project) copy of the interwikitmp-grp template, suppression coding in the other sister's templates (all of which are updated at once for consistency) --->
<pre>
Example:
{{Template:Interwikitmp-grp
|mta=
|wqt=
|wnw=foo
|WDY=on
|MDW=1
|!Goo|{{PAGENAME}}
}}
</pre>
This produces a box with the Meta and Wikiquote rows ommitted, and the "Template:foo" linked to in the Wikinews row (alternate name of same template), and link to the normal name on Wiktionary and Media-wiki. '!Goo' is the category pipe-trick, <nowiki>{{PAGENAME}}</nowiki> is redundant </nowiki>{{{2}}}</nowiki> argument.
An interesting experiment: See the different uses the templates {{tl|w}}, {{tl|c}}, {{tl|cat}} and {{tl|tl}} are put to on each English sister project. ''The shorter the name, the more likely a naming collision will occur with a different use of the tool template!''
===Other parameters===
# inhib=''anything'' — Inhib suppresses auto-categorization to [[:Category:Interwiki utility templates]] (Normally lists tools or other Utility templates).<br/><br />{{I2}}In use, '''inhib''' is for templates that are part of one interwiki linking system, or the other (two other tagging systems that tie categories together which came first, albeit unofficially as experimental implementations began in the summer of 2006), and lastly, for the site independent templates which are used to generate uniform messages and documentation for such templates, many of these being formating typing aids (i, i0, i2, i5, and indent) powerful category or template links generating tools (lc, lts), or site independent link templates (w2, w2c, Mw, wd). {{I2}}
# General Auto-categorization applies pipe-tricked category sorting using <code>'<nowiki>{{{xxx|{{{1|{{PAGENAME}} }}} }}} }}}</nowiki> </code>, which allows the lowercase override name 'xxx', the general sorting name {{{1}}}, or the overall default, the [[M:Help:Magic word|Magic word]] <code>'<nowiki>{{PAGENAME}}</nowiki> </code>.{{I2}}
# General parameter '''<code> <nowiki>{{{2}}}</nowiki>is coded to be a generic override for a locally differently named template using '<nowiki>{{{xxx|{{{2|{{PAGENAME}} }}} }}} }}}</nowiki> </code>. {{I5}}Example: Assume Wikitionary uses <!---Subst of {{Tl2}}follows----><tt><nowiki>{{</nowiki>[[{{{LANG|}}}{{{SISTER|}}}{{ns:Template}}: tl|tl]]<nowiki>}}</nowiki></tt><!---Subst of {{Tl2}} ends----><!---
-----
----> for something involving lexicographical meaning (as it does), so assuming the '''local template name''' used instead is 'TL' (all uppercase). A proper back link would then be given as <nowiki>{{interwikitmp-grp|wdy=TL|{{PAGENAME}}|tl}} where {{{1}}}=={{PAGENAME}} (''the category pipetrick''), {{{2}}}=='tl'</nowiki>.<br /><br />
# V=<i>letter 'D' or numbers: {0, 1, 2,..., 6}}</i> — from Version P3 will provide auto-categorization same as the suffixed versions of 'interwikitmp-grp##' listed in [[template:interwikitmp-grp/doc]]. (Not currently in place!) // <b>[[User:Fabartus|Fra]]</b><font color="green">[[User talk:Fabartus|nkB]]</font> 07:19, 8 February 2007 (UTC){{I2}}
# ALL=''anything'' — turns on all links forming elements including those normally shut down. This can use to poll sister projects for template presence, or to distribute the template, despite ''normal non-participation'' by that sister in the template sharing project.{{I2}}
# cat=''bare name''... value supplants [[Category:Miscellaneous templates]] for V=3, 4, 5, and V=6 auto-categorization modes. The replacement category is generally a sub-category of Miscellaneous, such as typing-aid templates or uncategorized templates. 'cat=' may be defined false (not uncommon in V=6 calls where template is a category tagging template linking both internally and externally but used on category pages. Example: [[W:Template:Commonscat1A]], {{W2c|Template:Wikipediacat1A}}, [[Template:WikiPtmp]] (or any 'XXXXtmp' templates listed below) and etcetera.){{I2}}{{#if: {{{cats|}}}|'''PARAMETER ERROR: Parameter 'cats=' depreciated in favor of 'CATS=' or 'cat=' as noted above. {{I2}}}}
# ALL2= or ALLCATS= ''anything'' — is an edit-check mode parameter. It is the same as specifying all variations of 'V=' parameter, and turns on ALL autocategorization. (It should not be used on any page in a permanent save, but is for preview mode testing.){{I2}}
# CATS=<small><nowiki>[[Category:non-standard category1|pipetrick1]][[[[Category:non-standard category2|pipetrick2]]...[[Category:non-standard categoryNN|pipetrickNN]]</nowiki></small>{{I5}}Used primarily in administrative templates where the category structure has been duplicated locally for compatibility.{{i0}}
##Cat1=, Cat2=, Cat3=, ..., Cat5=<nowiki>[[Category:catname|pipe-trick]]</nowiki>, for keeping things neat on separate lines... especially useful when using different pipe-tricked forms.{{I2}}
# SYS=''defined'', or V=0, it asserts [[:Category:Interwiki template-links-tagging templates]] regardless of the 'V=#' parameter's other affects on auto-categorization.
# ??? - Stay tuned.
==Individual tags== <!--- This label is being used as section link in categories needing list below. Please leave alone --->
;Templates to use when only some small number of sister projects has a similar template:
:# [[template:Metatmp ]]
:# [[template:commonstmp ]]
:# [[template:WikiBookstmp ]]
:# [[template:Wiktionarytmp ]]
:# [[template:Wikiquote ]]
:# [[template:WikiNewstmp ]]
:# [[template:Wikisourcetmp ]]
:# [[template:WikiSpeciestmp ]]
:# [[template:WikiVersitytmp ]]
<!--- --------------------------------------------- -----
----- THE BELOW SECTION DEFINES THE AUTO CATEGORIES -----
----- --------------------------------------------- -----
----> {{#if: {{{ALLCATS|}}} {{{ALL2|}}} |<!-- This is a test 'when applying' mode, not auto-categorization
---->
# [[:Category:Interwiki templates on all sisterprojects ]]<br />
# [[:Category:template namespace templates ]]<br />
# [[:Category:redirects from other template ]]<br />
# [[:Category:template documentation ]]<br />
# [[:Category:Interwiki template-links-tagging templates ]]<br />
# [[:Category:Internal link templates ]]<br />
# [[:Category:Interwiki link templates ]]<br />
# [[:Category:Miscellaneous templates ]]<br />
{{#if: {{{cat|}}}|# [[:Category:{{{cat}}} ]]<br />}}
# [[:Category:templates used in categories ]]<br />
# [[:Category:Exported templates used only on {{{only|sitename}}} ]]<br />
# [[:Category:templates different on {{{diff|{{{D|sitename}}} }}} ]]<br />
}} <!--- <<<=== endif:Category defined test mode ALLCATS/ALL2 ----
-----
---->{{#ifeq: {{{inhib|}}}|{{#if:{{{cat|}}}|<!--- do nothing --->|[[Category:{{{cat}}} | {{{1|{{PAGENAME}} }}} ]]}} | [[Category:Interwiki utility templates | {{{1|{{PAGENAME}} }}} ]]}}<!---
-----
---->{{#if: {{{ALL|}}} |[[Category:Interwiki templates on all sisterprojects | {{{1|{{PAGENAME}} }}} ]] <!--- These are very rare, context is participating sister's not literally all sister projects --->
}}<!---
-----
---->{{#if: {{{CAT|}}} | [[Category:templates used in categories | {{{1|{{PAGENAME}} }}} ]]
}}<!---
-----
---->{{#if: {{{TMP|}}} | [[Category:template namespace templates | {{{1|{{PAGENAME}} }}} ]]
}}<!---
-----
---->{{#if: {{{SYS|}}} | [[Category:Interwiki template-links-tagging templates | {{{1|{{PAGENAME}} }}} ]]<!-- These are the templates that are part of the tagging system, or necessary for it's minimal set (thus includes typing-aids for documentation of templates too).---->[[Category:template namespace templates | {{{1|{{PAGENAME}} }}} ]]
}}<!---
-----
---->{{#if: {{{V|}}} |
{{#ifeq: {{{V|}}}| R | [[Category:redirects from other template | {{{1|{{PAGENAME}} }}} ]]
}}<!--- <<<=== endif:V==R ----
---->{{#ifeq: {{{V|}}}| D | [[Category:template documentation | {{{1|{{PAGENAME}} }}} ]]
}}<!--- <<<=== endif:V==D ----
-----
---->{{#ifeq: {{{V|}}}| 0 | {{#if:{{{SYS|}}}|<!-- then skip, already defined --->|[[Category:Interwiki template-links-tagging templates | {{{1|{{PAGENAME}} }}} ]]}}
}}<!--- <<<=== endif:V==0 ----
-----
---->{{#ifeq: {{{V|}}}| 1 | [[Category:Internal link templates | {{{1|{{PAGENAME}} }}} ]]
}}<!--- <<<=== endif:V==1 ----
-----
---->{{#ifeq: {{{V|}}}| 2 | [[Category:Interwiki link templates | {{{1|{{PAGENAME}} }}} ]]
}}<!--- <<<=== endif:V==2 ----
-----
---->{{#ifeq: {{{V|}}}| 3 |
{{#if: {{{cat|}}}| [[Category:{{{cat}}} | {{{1|{{PAGENAME}} }}} ]]
| [[Category:Miscellaneous templates | {{{1|{{PAGENAME}} }}} ]]
}}
}}<!--- <<<=== endif:V==3 ----
---->
{{#ifeq: {{{V|}}}| 4 |
[[Category:Internal link templates | {{{1|{{PAGENAME}} }}} ]]
{{#if: {{{cat|}}}| [[Category:{{{cat}}} | {{{1|{{PAGENAME}} }}} ]]
| [[Category:Miscellaneous templates | {{{1|{{PAGENAME}} }}} ]]
}}
}}<!--- <<<=== endif:V==4 ----
---->
{{#ifeq: {{{V|}}}| 5 |
[[Category:Interwiki link templates | {{{1|{{PAGENAME}} }}} ]]
{{#if: {{{cat|}}}| [[Category:{{{cat}}} | {{{1|{{PAGENAME}} }}} ]]
| [[Category:Miscellaneous templates | {{{1|{{PAGENAME}} }}} ]]
}}
}}<!--- <<<=== endif:V==5 ----
---->
{{#ifeq: {{{V|}}}| 6 |
[[Category:Interwiki link templates | {{{1|{{PAGENAME}} }}} ]]
[[Category:Internal link templates | {{{1|{{PAGENAME}} }}} ]]
{{#if: {{{cat|}}}| [[Category:{{{cat}}} | {{{1|{{PAGENAME}} }}} ]]
| {{#if: {{{MISC|}}}|[[Category:Miscellaneous templates | {{{1|{{PAGENAME}} }}} ]]}}
}}
}}<!--- <<<=== endif:V==6 ----
---->
|<!--- else: V undefined, so do nothing, but check cat= ---->
{{#if: {{{cat|}}}| [[Category:{{{cat}}} | {{{1|{{PAGENAME}} }}} ]]
|{{#if: {{{CAT|}}}| [[Category:templates used in categories | {{{1|{{PAGENAME}} }}} ]]}}
}}
}}<!--- <<<=== endif:V==anything ----
---->
{{#if: {{{UNCAT|}}}| [[Category:Uncategorized templates | {{{1|{{PAGENAME}} }}} ]]
}}<!--- <<<=== endif:inhib ----
---->
{{#if: {{{only|}}}|
{{#ifeq:{{{only}}}|COMMONS
| [[Category:Exported templates used only on Mediawiki commons | {{{1|{{PAGENAME}} }}} ]]
| [[Category:Exported templates used only on {{{only}}} | {{{1|{{PAGENAME}} }}} ]]
}}
}}<!--- <<<=== endif:only ----
-----
---->
{{#if: {{{D|}}}{{{diff|}}} |
[[Category:templates different on {{{diff|{{{D|sitename}}} }}} | {{{1|{{PAGENAME}} }}} ]]
[[Category:Interwiki templates varying on other sister projects|{{{1|{{PAGENAME}} }}} ]]
}}<!--- <<<=== endif:diff(erent that site) ----
---->
;Key categories versus parameters:'Sister parameters' are those semi-mnemonic three letter codes noted on the template. Several depreciated equivalents are also legal substitutes: meta wikt<br /><br />'''Toggle Parameters:'''<br />Defining one of the three letter mnemonic's expressed as all uppercase toggles the logic for the cell displaying that sister project from'' 'on to off' ''(This template is not used on that sister, the most common need), or from'' 'off to on' ''(A sister which has little need for templates has this particular one).
<pre>
Example:
{{interwikitmp-grp|WDY=1|WPD=1|...}}
</pre>
:This example would express a template shared in common from the two sites Wiktionary and whereever, but for which Wikipedia (which normally has most everything) does NOT have said template. Wikitionary is toggled from normally<code> off to on</code>, Wikipedia from normally<code> on to Off. </code>
:Lower case Mnemonic codes work dissimilarly in that defining such an parameter triggers difference tracking auto-categorization, but is indeed the same <u>in effect</u> for non-participating sister projects, for whom it is uncommon to share a template.
==Categories by parameter affecting (table)==
{| Style="background-color: #f5f5f5; border:1px blue solid; padding:0.5em; font size:3;width:96%; margin:0 2em 1em 2em; " <!---- http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#HTML_color_names
---- PaleGoldenrod EE E8 AA
---- Azure F0 FF FF
---- WhiteSmoke F5 F5 F5
---->
! Categories in the system
! style="width:25%"| Params in play
|- bgcolor="azure"
|colspan="2" line-height="25%"|
----
|- bgcolor="azure"
| {{lcs|Interwiki template-links-tagging templates }}<br>Templates that are needed by tagging system.<br>Cat includes XXXXtmp individual tagging templates.
| SYS (asserts)<br> and V=0
|- bgcolor="PaleGoldenrod"
|colspan="2" line-height="25%"|
----
|- bgcolor="PaleGoldenrod"
| {{lcs|Interwiki utility templates }} <br>Principal tagging and'' 'Tracking category' ''where this tagging utility auto-categorizes (lists) tagged templates.<br>Can only turn off by inhibiting it's expression setting "|inhib='something'.
| inhib (suppresses)
|- bgcolor="WhiteSmoke"
|colspan="2" line-height="25%"|
----
|- bgcolor="WhiteSmoke"
| {{lcs|Interwiki templates on all sisterprojects}}<br>Rare occurence. Scope refers to paricipating Sister Projects, not literally all.
| ALL2 (asserts)
|- bgcolor="azure"
|colspan="2" line-height="25%"|
----
|- bgcolor="azure"
| {{lcs|Interwiki link templates}}
| cases: V=1, V=4, V=6
|- bgcolor="PaleGoldenrod"
|colspan="2" line-height="25%"|
----
|- bgcolor="PaleGoldenrod"
| <br>{{lcs|Miscellaneous templates }}<br>
| cases: V=3, V=4, V=5, and V=6 (If V=6, then '''iff manually defined using <nowiki>'cat=|'</nowiki> or MISC=''defined''.)
|- bgcolor="WhiteSmoke"
|colspan="2" line-height="25%"|
----
|- bgcolor="WhiteSmoke"
| {{lcs|Typing-aid templates }}<br>Assumed as a sub-category of Miscellaneous, uses same V=''x'' logic.<br>Use param cat=(bare) ''category name'' to supplant Miscellaneous for all <code><tt>{</tt> V: 3,4,5,6 <tt>}</tt></code> modes.
| sub-cat of same V=# distribution as Miscellaneous... define using cat= to supplant (replace) Miscellaneous templates.
|- bgcolor="azure"
|colspan="2" line-height="25%"|
----
|- bgcolor="azure"
| {{lcs|Interwiki category linking templates }}<br>
| CAT=''any value''
|- bgcolor="PaleGoldenrod"
|colspan="2" line-height="25%"|
----
|- bgcolor="PaleGoldenrod"
| {{lcs|Interwiki templates varying on other sister projects }}<br>tracking category for anomalous templates where<br>the template exists, but has an
| D or diff set
|- bgcolor="WhiteSmoke"
|colspan="2" line-height="25%"|
----
|- bgcolor="WhiteSmoke"
| {{lcs|Interwiki name difference other sister project<br>tracking category
| any mnemonic name parameter<br>being set to an
|- bgcolor="azure"
|colspan="2" line-height="25%"|
----
|- bgcolor="azure"
| {{lcs|Uncategorized templates}}
| UNCAT
|- bgcolor="PaleGoldenrod"
|colspan="2" line-height="25%"|
----
|- bgcolor="PaleGoldenrod"
| {{lcs|Navigation templates}} or<br> {{lcs|Navigational templates}} or<br> {{lcs|{{SITENAME}} Navigation templates}}
| '''NAV''' evinces if and only if there exists a defined category of one of these names
|- bgcolor="WhiteSmoke"
|colspan="2" line-height="25%"|
----
|- bgcolor="WhiteSmoke"
| {{lcs|redirect templates}}
| R
|- bgcolor="azure"
|colspan="2" line-height="25%"|
----
|- bgcolor="azure"
| a1
| a2
|- bgcolor="PaleGoldenrod"
|colspan="2" line-height="25%"|
----
|- bgcolor="PaleGoldenrod"
| c1
| c2
|- bgcolor="WhiteSmoke"
|colspan="2" line-height="25%"|
----
|- bgcolor="WhiteSmoke"
| e1
| e2
|}
1 Category:Interwiki link templates and Category:Interwiki utility templates -- bridge a gulf
2 Category: Internal link templates and Category:Interwiki utility templates.-- Link/Edit another page internally
3 Category:[ Miscellaneous || Typing-aid || Uncategorized ] templates and Category:Interwiki utility templates
4 Category:Interwiki link templates and Category:Miscellaneous templates -- Combo's of 1 + 3
5 Category: Internal link templates and Category:Miscellaneous templates -- Combo's of 2 + 3
6 Interwiki link templates, Internal link templates and Category:Miscellaneous templates -- Combo's of 1 + 2 + 3
{|
|-
! {{TL|IWTG size}}=={{IWTG size}}
! {{TL|IWTG width}}=={{IWTG width}}
! {{Lts|Interwiki class-sisterproject}}
|}
{{tl|Interwikitmp-grp/doc}}
</noinclude>
7zscocqrzb6e0ejznz4irrfv444t92z
Bysen:Protection templates
10
2307
4374
4373
2008-04-29T21:28:08Z
James~angwikibooks
3
4374
wikitext
text/x-wiki
<noinclude>{{shortcut|[[WP:Pt]]}}</noinclude>
{| class="messagebox protected" style="width:auto; border:1px solid #88A; padding:0px; font-size:0.9em; text-align: center;"
|rowspan="11" style="vertical-align: top;"|[[Image:Padlock.svg|40px]]
|-
! [[:Category:Protection templates|Gescildungbisena]] {{edi|Protection templates}} !! Full !! Sām
|-
!style="text-align: right;"| Dispute:
| {{tlx|pp-dispute}} || {{N/A}}
|-
!style="text-align: right;"| Wīcingsceaða:
| {{tlx|pp-vandalism}} || {{tlx|pp-semi-vandalism}}
|-
!style="text-align: right;"| Hēahgescīena bisena:
| {{tlx|pp-template}} || {{tlx|pp-semi-template}}
|-
!style="text-align: right;"| User talk of blocked user:
| {{tlx|pp-usertalk}} || {{tlx|pp-semi-usertalk}}
|-
!style="text-align: right;"| Spambot target:
| {{N/A}} || {{tlx|pp-semi-spambot}}
|-
!style="text-align: right;"| Sockpuppetry:
| {{N/A}} || {{tlx|pp-semi-sock}}
|-
!style="text-align: right;"| Gemǣne (ōðeru weardung):
| {{tlx|pp-protected}} || {{tlx|pp-semi-protected}}
|-
!style="text-align: right;"| Scrutiny of the [[WP:OFFICE|Office]]:
| {{tlx|pp-office}} || {{N/A}}
|-
!style="text-align: right;"|Wendungbeorg:
|colspan="2"| {{tlx|pp-move}}
|}<noinclude>
[[Category:Protection templates|*]]
</noinclude>
en8ak6awq4t0ro9oq2pjruh8e1o88vj
Bysen:In category
10
2308
4372
4371
2008-04-29T21:07:06Z
James~angwikibooks
3
4372
wikitext
text/x-wiki
:''Þēos bisen endebyrdeþ hīe selfe in <!--
-->{{cl|{{{1<noinclude>|Example</noinclude>}}}}}{{#if:{{{2|}}}|{{#if:{{{3|}}}|, | and }}<!--
-->{{cl|{{{2}}}}}}}{{#if:{{{3|}}}|{{#if:{{{4|}}}|, | and }}<!--
-->{{cl|{{{3}}}}}}}{{#if:{{{4|}}}|{{#if:{{{5|}}}|, | and }}<!--
-->{{cl|{{{4}}}}}}}{{#if:{{{5|}}}| and {{cl|{{{5}}}}}}}.''
8b3pwdmp6qezwwdbzpjo0szfwmmvhz8
Bysen:Shortcut
10
2309
4375
2008-04-29T21:28:45Z
James~angwikibooks
3
Nīwe tramet: <div id="shortcut" class="noprint PrettyTextBox" style="margin:0 0 .5em 1em; text-align:center; padding:5px; float:right; clear:right; font-size:smaller;"> [[Wikibooks:Sceortpæþ|Sceo...
4375
wikitext
text/x-wiki
<div id="shortcut" class="noprint PrettyTextBox" style="margin:0 0 .5em 1em; text-align:center; padding:5px; float:right; clear:right; font-size:smaller;">
[[Wikibooks:Sceortpæþ|Sceortpæþ]]:<br />{{{1}}}</div>
h36z9manga4abuv5wwsdn3kmptqnk2c
Þæt Wōplēoþ Hamletes:Innung/Dramatis Personae
0
2310
4378
4377
2008-04-29T22:27:06Z
James~angwikibooks
3
4378
wikitext
text/x-wiki
{{header2
|title=[[../]]
|author=William Shakespeare
|section=Dramatis Personae
|previous=
|next=[[../Lǣst 1|Lǣst 1]]
|notes=
}}
*'''Claudius''', cyning Denemearce
*'''Hamlet''', sunu þæs ǣrran, and nefa þæs andweardan cyninges
*'''Polonius''', hlāford seleþegn
*'''Horatio''', frēond Hamletes
*'''Laertes''', sunu tō Polonio
*'''Lucianus''', nefa þæs cyninges
* Scealcas
**''Voltimand''
**''Cornelius''
**''Rosencrantz''
**''Guildenstern''
**''Osric''
*Sum Eorl
*Sum Prēost
* Þegnas
**''Marcellus''
**''Bernardo''
*'''Francisco''', wīga
*'''Reynaldo''', þēow Polonies
*Plegeras
*'''Two Clowns''', græfdelferas
*'''Fortinbras''', æðeling Norweges
*Sum Hēofodmann
*Englisce Ǣrendracan
*'''Gertrude''', cwēn Denemearce, and mōdor Hamletes
*'''Ophelia''', dohtor tō Polonio
*'''Hlāfordas''', HlāfdiganLadies, Þegnas, Wīgan, Lidmenn, Spellbodan, and ōðre Handþegnas
*Gāst Hamletes Fæderes
<!-- ambassador-Ǣrendraca, messenger-spellboda, attendant-handþegn, sailor-lidmann, lord-hlaford, lady-hlafdige, officer-þegn, soldier-wiga-->
6fdflorr6dqb6mhgopjak6wonm6s60r
Bysen:Howtoedit
10
2311
4380
2008-04-29T22:28:32Z
James~angwikibooks
3
Nīwe tramet: {{#ifeq:{{NAMESPACE}}|{{TALKSPACE}}|If you wish to make a change, you can|{{{lbreak|<br />}}}Please discuss changes on the [[{{TALKPAGENAME}}|talk page]] or}} [[Wikipedia:Requests for ...
4380
wikitext
text/x-wiki
{{#ifeq:{{NAMESPACE}}|{{TALKSPACE}}|If you wish to make a change, you can|{{{lbreak|<br />}}}Please discuss changes on the [[{{TALKPAGENAME}}|talk page]] or}} [[Wikipedia:Requests for page protection|request unprotection]]. {{#ifeq:{{NAMESPACE}}|{{TALKSPACE}}||You may use {{tlx|editprotected}} on the [[{{TALKPAGENAME}}|talk page]] to ask for an administrator to make an edit for you.}}<noinclude>
{{hprotected}}
[[Category:Templates using ParserFunctions|{{PAGENAME}}]]
</noinclude>
beaokojv453je1lym99oug3jiidtz5s
Bysen:Hprotected
10
2312
4381
2008-04-29T22:28:54Z
James~angwikibooks
3
Nīwe tramet: <noinclude>{{pp-template|small=yes}} </noinclude>{{#ifeq:{{{small|}}}{{{expiry|ʁ}}}|yesʁ | <div style="position:absolute; z-index:100; right:20px; top:10px; height:10px; width:300px;...
4381
wikitext
text/x-wiki
<noinclude>{{pp-template|small=yes}}
</noinclude>{{#ifeq:{{{small|}}}{{{expiry|ʁ}}}|yesʁ
|
<div style="position:absolute; z-index:100; right:20px; top:10px; height:10px; width:300px;"></div>
<div style="position:absolute; z-index:100; right:10px; top:10px;" class="metadata" id="administrator">
<imagemap>
Image:Padlock.svg|20px
default [[Wikipedia:Protection policy|This high-risk template or image included in one has been protected from editing to prevent vandalism]]
desc none
</imagemap>
</div>
|
<table class="messagebox protected" style="border:2px solid #99B; padding:0px; font-size:0.9em;">
<tr>
<td valign="middle" > [[Image:Padlock.svg|45px| ]]</td>
<td>
'''This {{#switch:{{NAMESPACE}}
|{{ns:image}}=image, used in one or more [[Wikipedia:High-risk templates|high-risk templates]] and/or [[Special:Allmessages|system messages]],
|#default=[[Wikipedia:High-risk templates|high-risk template]]
}} has been [[Wikipedia:This page is protected|protected]] from editing to prevent [[Wikipedia:vandalism|vandalism]].''' <span class="plainlinks">([{{fullurl:Special:Log|type=protect&page={{FULLPAGENAMEE}}}} protection log]).</span> {{howtoedit}}
{{#switch:{{NAMESPACE}}|{{ns:image}}=<small>'''Do not move this image''' to [[commons:|Wikimedia Commons]].</small>}}
</td>
</tr>
</table>
}}<includeonly>[[Category:Protected templates|{{PAGENAME}}]]</includeonly><noinclude>
----
* Use {{tlx|{{lc:{{PAGENAME}}}}}} for the normal template
* Use {{tlx|{{lc:{{PAGENAME}}}}|small=yes}} for just an icon at the top
This template is not to be used as a bluff. '''''Only use it on FULLY PROTECTED pages.''''' Please note that only [[Wikipedia:Administrators|administrators]] can protect pages.
{{protection templates}}
{{in category|Protected templates}}
[[Category:Protection templates|{{PAGENAME}}]]
</noinclude>
pa3tarnxcy0091akrtttp3zsc3sth0m
Þæt Wōplēoþ Hamletes:Innung/Lǣst 1
0
2313
5022
5018
2011-11-07T13:05:00Z
Spacebirdy
12
Undo revision 5018 by [[Special:Contributions/Janwalls|Janwalls]] ([[User talk:Janwalls|talk]])
5022
wikitext
text/x-wiki
{{header2
|title=[[../]]
|author=William Shakespeare
|section=Lǣst 1
|previous=[[../Dramatis Personae|Dramatis Personae]]
|next=[[../Lǣst 2|Lǣst 2]]
|notes=
}}
===Sceadu 1. Elsinore. Yppe fore þǣm castele.===
''FRANCISCO at his post. Enter to him BERNARDO''
;Bernardo
:Hwā þā?!
;Francisco
:Nā, andswara mē: stand, and unfeald þec selfne.
;Bernardo
:Lange libbe se cyning!
;Francisco
:Bernardo?
;Bernardo
:Hē.
;Francisco
:Þu cymst geornfullīcost on þīnre stunde.
;Bernardo
:Nū slōg twelf; gā þu tō bedde, Francisco.
;Francisco
:Þanc for þisse līhtunge: is oferceald,
:and ic eom mōdsēoc.
;Bernardo
:Wæs þīn wacen stillu?
;Francisco
:Eall mūsstille.
;Bernardo
:Wel, gōde nihte.
:Gif þu mētest Horatio and Marcellus,
:Þā geferan mīnre wacene, hāt hīe fȳsan.
;Francisco
:Ic gelīefe, ic hīe hīere. Stand, ho! Hwā þā?
''Ingǣþ HORATIO and MARCELLUS''
;Horatio
:Frīend þissum grunde.
;Marcellus
:And holdmenn tō þǣm Deniscan.
;Francisco
:Habbaþ gōde nihte.
;Marcellus
:O, farewell, honest soldier:
:Who hath relieved you?
;Francisco
:Bernardo hæfþ mīnne stede.
:Hafa gōde nihte.
''Ūtgang''
;Marcellus
:Holla! Bernardo!
;Bernardo
:Say,
:What, is Horatio there?
;Horatio
:A piece of him.
;Bernardo
:Welcome, Horatio: welcome, good Marcellus.
;Marcellus
:What, has this thing appear'd again to-night?
;Bernardo
:I have seen nothing.
;Marcellus
:Horatio says 'tis but our fantasy,
:And will not let belief take hold of him
:Touching this dreaded sight, twice seen of us:
:Therefore I have entreated him along
:With us to watch the minutes of this night;
:That if again this apparition come,
:He may approve our eyes and speak to it.
;Horatio
:Tush, tush, 'twill not appear.
;Bernardo
:Sit down awhile;
:And let us once again assail your ears,
:That are so fortified against our story
:What we have two nights seen.
;Horatio
:Well, sit we down,
:And let us hear Bernardo speak of this.
;Bernardo
:Last night of all,
:When yond same star that's westward from the pole
:Had made his course to illume that part of heaven
:Where now it burns, Marcellus and myself,
:The bell then beating one,--
''Enter Ghost''
;Marcellus
:Peace, break thee off; look, where it comes again!
;Bernardo
:In the same figure, like the king that's dead.
;Marcellus
:Thou art a scholar; speak to it, Horatio.
;Bernardo
:Looks it not like the king? mark it, Horatio.
;Horatio
:Most like: it harrows me with fear and wonder.
;Bernardo
:It would be spoke to.
;Marcellus
:Question it, Horatio.
;Horatio
:What art thou that usurp'st this time of night,
:Together with that fair and warlike form
:In which the majesty of buried Denmark
:Did sometimes march? by heaven I charge thee, speak!
;Marcellus
:It is offended.
;Bernardo
:See, it stalks away!
;Horatio
:Stay! speak, speak! I charge thee, speak!
''Exit Ghost''
;Marcellus
:'Tis gone, and will not answer.
;Bernardo
:How now, Horatio! you tremble and look pale:
:Is not this something more than fantasy?
:What think you on't?
;Horatio
:Before my God, I might not this believe
:Without the sensible and true avouch
:Of mine own eyes.
;Marcellus
:Nis hē gelīc þǣm cyninge?!
;Horatio
:As thou art to thyself:
:Such was the very armour he had on
:When he the ambitious Norway combated;
:So frown'd he once, when, in an angry parle,
:He smote the sledded Polacks on the ice.
:'Tis strange.
;Marcellus
:Thus twice before, and jump at this dead hour,
:With martial stalk hath he gone by our watch.
;Horatio
:In what particular thought to work I know not;
:But in the gross and scope of my opinion,
:This bodes some strange eruption to our state.
;Marcellus
:Good now, sit down, and tell me, he that knows,
:Why this same strict and most observant watch
:So nightly toils the subject of the land,
:And why such daily cast of brazen cannon,
:And foreign mart for implements of war;
:Why such impress of shipwrights, whose sore task
:Does not divide the Sunday from the week;
:What might be toward, that this sweaty haste
:Doth make the night joint-labourer with the day:
:Who is't that can inform me?
;Horatio
:That can I;
:At least, the whisper goes so. Our last king,
:Whose image even but now appear'd to us,
:Was, as you know, by Fortinbras of Norway,
:Thereto prick'd on by a most emulate pride,
:Dared to the combat; in which our valiant Hamlet--
:For so this side of our known world esteem'd him--
:Did slay this Fortinbras; who by a seal'd compact,
:Well ratified by law and heraldry,
:Did forfeit, with his life, all those his lands
:Which he stood seized of, to the conqueror:
:Against the which, a moiety competent
:Was gaged by our king; which had return'd
:To the inheritance of Fortinbras,
:Had he been vanquisher; as, by the same covenant,
:And carriage of the article design'd,
:His fell to Hamlet. Now, sir, young Fortinbras,
:Of unimproved mettle hot and full,
:Hath in the skirts of Norway here and there
:Shark'd up a list of lawless resolutes,
:For food and diet, to some enterprise
:That hath a stomach in't; which is no other--
:As it doth well appear unto our state--
:But to recover of us, by strong hand
:And terms compulsatory, those foresaid lands
:So by his father lost: and this, I take it,
:Is the main motive of our preparations,
:The source of this our watch and the chief head
:Of this post-haste and romage in the land.
;Bernardo
:I think it be no other but e'en so:
:Well may it sort that this portentous figure
:Comes armed through our watch; so like the king
:That was and is the question of these wars.
;Horatio
:A mote it is to trouble the mind's eye.
:In the most high and palmy state of Rome,
:A little ere the mightiest Julius fell,
:The graves stood tenantless and the sheeted dead
:Did squeak and gibber in the Roman streets:
:As stars with trains of fire and dews of blood,
:Disasters in the sun; and the moist star
:Upon whose influence Neptune's empire stands
:Was sick almost to doomsday with eclipse:
:And even the like precurse of fierce events,
:As harbingers preceding still the fates
:And prologue to the omen coming on,
:Have heaven and earth together demonstrated
:Unto our climatures and countrymen.--
:But soft, behold! lo, where it comes again!
''Re-enter Ghost''
:I'll cross it, though it blast me. Stay, illusion!
:If thou hast any sound, or use of voice,
:Speak to me:
:If there be any good thing to be done,
:That may to thee do ease and grace to me,
:Speak to me:
''Cock crows''
:If thou art privy to thy country's fate,
:Which, happily, foreknowing may avoid, O, speak!
:Or if thou hast uphoarded in thy life
:Extorted treasure in the womb of earth,
:For which, they say, you spirits oft walk in death,
:Speak of it: stay, and speak! Stop it, Marcellus.
;Marcellus
:Shall I strike at it with my partisan?
;Horatio
:Dō, gif hē nelle standan.
;Bernardo
:'Tis hēr!
;Horatio
:'Tis hēr!
;Marcellus
:'Tis gone!
''Exit Ghost''
:We do it wrong, being so majestical,
:To offer it the show of violence;
:For it is, as the air, invulnerable,
:And our vain blows malicious mockery.
;Bernardo
:Hē wæs tōweard tō sprecenne, hwonne se cocca crēow.
;Horatio
:And then it started like a guilty thing
:Upon a fearful summons. I have heard,
:The cock, that is the trumpet to the morn,
:Doth with his lofty and shrill-sounding throat
:Awake the god of day; and, at his warning,
:Whether in sea or fire, in earth or air,
:The extravagant and erring spirit hies
:To his confine: and of the truth herein
:This present object made probation.
;Marcellus
:It faded on the crowing of the cock.
:Some say that ever 'gainst that season comes
:Wherein our Saviour's birth is celebrated,
:The bird of dawning singeth all night long:
:And then, they say, no spirit dares stir abroad;
:The nights are wholesome; then no planets strike,
:No fairy takes, nor witch hath power to charm,
:So hallow'd and so gracious is the time.
;Horatio
:So have I heard and do in part believe it.
:But, look, the morn, in russet mantle clad,
:Walks o'er the dew of yon high eastward hill:
:Break we our watch up; and by my advice,
:Let us impart what we have seen to-night
:Unto young Hamlet; for, upon my life,
:This spirit, dumb to us, will speak to him.
:Do you consent we shall acquaint him with it,
:As needful in our loves, fitting our duty?
;Marcellus
:Let's do't, I pray; and I this morning know
:Where we shall find him most conveniently.
''Exeunt''
===Sceadu 2. A room of state in the castle.===
''Enter KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, HAMLET,
POLONIUS, LAERTES, VOLTIMAND, CORNELIUS, Lords,
and Attendants''
;King Claudius
:Though yet of Hamlet our dear brother's death
:The memory be green, and that it us befitted
:To bear our hearts in grief and our whole kingdom
:To be contracted in one brow of woe,
:Yet so far hath discretion fought with nature
:That we with wisest sorrow think on him,
:Together with remembrance of ourselves.
:Therefore our sometime sister, now our queen,
:The imperial jointress to this warlike state,
:Have we, as 'twere with a defeated joy,--
:With an auspicious and a dropping eye,
:With mirth in funeral and with dirge in marriage,
:In equal scale weighing delight and dole,--
:Taken to wife: nor have we herein barr'd
:Your better wisdoms, which have freely gone
:With this affair along. For all, our thanks.
:Now follows, that you know, young Fortinbras,
:Holding a weak supposal of our worth,
:Or thinking by our late dear brother's death
:Our state to be disjoint and out of frame,
:Colleagued with the dream of his advantage,
:He hath not fail'd to pester us with message,
:Importing the surrender of those lands
:Lost by his father, with all bonds of law,
:To our most valiant brother. So much for him.
:Now for ourself and for this time of meeting:
:Thus much the business is: we have here writ
:To Norway, uncle of young Fortinbras,--
:Who, impotent and bed-rid, scarcely hears
:Of this his nephew's purpose,--to suppress
:His further gait herein; in that the levies,
:The lists and full proportions, are all made
:Out of his subject: and we here dispatch
:You, good Cornelius, and you, Voltimand,
:For bearers of this greeting to old Norway;
:Giving to you no further personal power
:To business with the king, more than the scope
:Of these delated articles allow.
:Farewell, and let your haste commend your duty.
;Cornelius
;Voltimand
:In that and all things will we show our duty.
;King Claudius
:We doubt it nothing: heartily farewell.
''Exeunt VOLTIMAND and CORNELIUS''
:And now, Laertes, what's the news with you?
:You told us of some suit; what is't, Laertes?
:You cannot speak of reason to the Dane,
:And loose your voice: what wouldst thou beg, Laertes,
:That shall not be my offer, not thy asking?
:The head is not more native to the heart,
:The hand more instrumental to the mouth,
:Than is the throne of Denmark to thy father.
:What wouldst thou have, Laertes?
;Laertes
:My dread lord,
:Your leave and favour to return to France;
:From whence though willingly I came to Denmark,
:To show my duty in your coronation,
:Yet now, I must confess, that duty done,
:My thoughts and wishes bend again toward France
:And bow them to your gracious leave and pardon.
;King Claudius
:Have you your father's leave? What says Polonius?
;Lord Polonius
:He hath, my lord, wrung from me my slow leave
:By laboursome petition, and at last
:Upon his will I seal'd my hard consent:
:I do beseech you, give him leave to go.
;King Claudius
:Take thy fair hour, Laertes; time be thine,
:And thy best graces spend it at thy will!
:But now, my cousin Hamlet, and my son,--
;Hamlet
:''Aside'' A little more than kin, and less than kind.
;King Claudius
:How is it that the clouds still hang on you?
;Hamlet
:Not so, my lord; I am too much i' the sun.
;Queen Gertrude
:Good Hamlet, cast thy nighted colour off,
:And let thine eye look like a friend on Denmark.
:Do not for ever with thy vailed lids
:Seek for thy noble father in the dust:
:Thou know'st 'tis common; all that lives must die,
:Passing through nature to eternity.
;Hamlet
:Ay, madam, it is common.
;Queen Gertrude
:If it be,
:Why seems it so particular with thee?
;Hamlet
:Seems, madam! nay it is; I know not 'seems.'
:'Tis not alone my inky cloak, good mother,
:Nor customary suits of solemn black,
:Nor windy suspiration of forced breath,
:No, nor the fruitful river in the eye,
:Nor the dejected 'havior of the visage,
:Together with all forms, moods, shapes of grief,
:That can denote me truly: these indeed seem,
:For they are actions that a man might play:
:But I have that within which passeth show;
:These but the trappings and the suits of woe.
;King Claudius
:'Tis sweet and commendable in your nature, Hamlet,
:To give these mourning duties to your father:
:But, you must know, your father lost a father;
:That father lost, lost his, and the survivor bound
:In filial obligation for some term
:To do obsequious sorrow: but to persever
:In obstinate condolement is a course
:Of impious stubbornness; 'tis unmanly grief;
:It shows a will most incorrect to heaven,
:A heart unfortified, a mind impatient,
:An understanding simple and unschool'd:
:For what we know must be and is as common
:As any the most vulgar thing to sense,
:Why should we in our peevish opposition
:Take it to heart? Fie! 'tis a fault to heaven,
:A fault against the dead, a fault to nature,
:To reason most absurd: whose common theme
:Is death of fathers, and who still hath cried,
:From the first corse till he that died to-day,
:'This must be so.' We pray you, throw to earth
:This unprevailing woe, and think of us
:As of a father: for let the world take note,
:You are the most immediate to our throne;
:And with no less nobility of love
:Than that which dearest father bears his son,
:Do I impart toward you. For your intent
:In going back to school in Wittenberg,
:It is most retrograde to our desire:
:And we beseech you, bend you to remain
:Here, in the cheer and comfort of our eye,
:Our chiefest courtier, cousin, and our son.
;Queen Gertrude
:Let not thy mother lose her prayers, Hamlet:
:I pray thee, stay with us; go not to Wittenberg.
;Hamlet
:I shall in all my best obey you, madam.
;King Claudius
:Why, 'tis a loving and a fair reply:
:Be as ourself in Denmark. Madam, come;
:This gentle and unforced accord of Hamlet
:Sits smiling to my heart: in grace whereof,
:No jocund health that Denmark drinks to-day,
:But the great cannon to the clouds shall tell,
:And the king's rouse the heavens all bruit again,
:Re-speaking earthly thunder. Come away.
''Exeunt all but HAMLET''
;Hamlet
:O, that this too too solid flesh would melt
:Thaw and resolve itself into a dew!
:Or that the Everlasting had not fix'd
:His canon 'gainst self-slaughter! O God! God!
:How weary, stale, flat and unprofitable,
:Seem to me all the uses of this world!
:Fie on't! ah fie! 'tis an unweeded garden,
:That grows to seed; things rank and gross in nature
:Possess it merely. That it should come to this!
:But two months dead: nay, not so much, not two:
:So excellent a king; that was, to this,
:Hyperion to a satyr; so loving to my mother
:That he might not beteem the winds of heaven
:Visit her face too roughly. Heaven and earth!
:Must I remember? why, she would hang on him,
:As if increase of appetite had grown
:By what it fed on: and yet, within a month--
:Let me not think on't--[[w:Thy name is|Frailty, thy name is woman]]!--
:A little month, or ere those shoes were old
:With which she follow'd my poor father's body,
:Like Niobe, all tears:--why she, even she--
:O, God! a beast, that wants discourse of reason,
:Would have mourn'd longer--married with my uncle,
:My father's brother, but no more like my father
:Than I to Hercules: within a month:
:Ere yet the salt of most unrighteous tears
:Had left the flushing in her galled eyes,
:She married. O, most wicked speed, to post
:With such dexterity to incestuous sheets!
:It is not nor it cannot come to good:
:But break, my heart; for I must hold my tongue.
''Enter HORATIO, MARCELLUS, and BERNARDO''
;Horatio
:Hail to your lordship!
;Hamlet
:I am glad to see you well:
:Horatio,--or I do forget myself.
;Horatio
:The same, my lord, and your poor servant ever.
;Hamlet
:Sir, my good friend; I'll change that name with you:
:And what make you from Wittenberg, Horatio? Marcellus?
;Marcellus
:My good lord--
;Hamlet
:I am very glad to see you. Good even, sir.
:But what, in faith, make you from Wittenberg?
;Horatio
:A truant disposition, good my lord.
;Hamlet
:I would not hear your enemy say so,
:Nor shall you do mine ear that violence,
:To make it truster of your own report
:Against yourself: I know you are no truant.
:But what is your affair in Elsinore?
:We'll teach you to drink deep ere you depart.
;Horatio
:My lord, I came to see your father's funeral.
;Hamlet
:I pray thee, do not mock me, fellow-student;
:I think it was to see my mother's wedding.
;Horatio
:Indeed, my lord, it follow'd hard upon.
;Hamlet
:Thrift, thrift, Horatio! the funeral baked meats
:Did coldly furnish forth the marriage tables.
:Would I had met my dearest foe in heaven
:Or ever I had seen that day, Horatio!
:My father!--methinks I see my father.
;Horatio
:Where, my lord?
;Hamlet
:In my mind's eye, Horatio.
;Horatio
:I saw him once; he was a goodly king.
;Hamlet
:He was a man, take him for all in all,
:I shall not look upon his like again.
;Horatio
:My lord, I think I saw him yesternight.
;Hamlet
:Saw? who?
;Horatio
:My lord, the king your father.
;Hamlet
:The king my father!
;Horatio
:Season your admiration for awhile
:With an attent ear, till I may deliver,
:Upon the witness of these gentlemen,
:This marvel to you.
;Hamlet
:For God's love, let me hear.
;Horatio
:Two nights together had these gentlemen,
:Marcellus and Bernardo, on their watch,
:In the dead vast and middle of the night,
:Been thus encounter'd. A figure like your father,
:Armed at point exactly, cap-a-pe,
:Appears before them, and with solemn march
:Goes slow and stately by them: thrice he walk'd
:By their oppress'd and fear-surprised eyes,
:Within his truncheon's length; whilst they, distilled
:Almost to jelly with the act of fear,
:Stand dumb and speak not to him. This to me
:In dreadful secrecy impart they did;
:And I with them the third night kept the watch;
:Where, as they had deliver'd, both in time,
:Form of the thing, each word made true and good,
:The apparition comes: I knew your father;
:These hands are not more like.
;Hamlet
:But where was this?
;Marcellus
:My lord, upon the platform where we watch'd.
;Hamlet
:Did you not speak to it?
;Horatio
:My lord, I did;
:But answer made it none: yet once methought
:It lifted up its head and did address
:Itself to motion, like as it would speak;
:But even then the morning cock crew loud,
:And at the sound it shrunk in haste away,
:And vanish'd from our sight.
;Hamlet
:'Tis very strange.
;Horatio
:As I do live, my honour'd lord, 'tis true;
:And we did think it writ down in our duty
:To let you know of it.
;Hamlet
:Indeed, indeed, sirs, but this troubles me.
:Hold you the watch to-night?
;Marcellus
;Bernardo
:We do, my lord.
;Hamlet
:Arm'd, say you?
;Marcellus
;Bernardo
:Arm'd, my lord.
;Hamlet
:From top to toe?
;Marcellus
;Bernardo
:My lord, from head to foot.
;Hamlet
:Then saw you not his face?
;Horatio
:O, yes, my lord; he wore his beaver up.
;Hamlet
:What, look'd he frowningly?
;Horatio
:A countenance more in sorrow than in anger.
;Hamlet
:Pale or red?
;Horatio
:Nay, very pale.
;Hamlet
:And fix'd his eyes upon you?
;Horatio
:Most constantly.
;Hamlet
:I would I had been there.
;Horatio
:It would have much amazed you.
;Hamlet
:Very like, very like. Stay'd it long?
;Horatio
:While one with moderate haste might tell a hundred.
;Marcellus
;Bernardo
:Longer, longer.
;Horatio
:Not when I saw't.
;Hamlet
:His beard was grizzled--no?
;Horatio
:It was, as I have seen it in his life,
:A sable silver'd.
;Hamlet
:I will watch to-night;
:Perchance 'twill walk again.
;Horatio
:I warrant it will.
;Hamlet
:If it assume my noble father's person,
:I'll speak to it, though hell itself should gape
:And bid me hold my peace. I pray you all,
:If you have hitherto conceal'd this sight,
:Let it be tenable in your silence still;
:And whatsoever else shall hap to-night,
:Give it an understanding, but no tongue:
:I will requite your loves. So, fare you well:
:Upon the platform, 'twixt eleven and twelve,
:I'll visit you.
;All
:Our duty to your honour.
;Hamlet
:Your loves, as mine to you: farewell.
''Exeunt all but HAMLET''
:My father's spirit in arms! all is not well;
:I doubt some foul play: would the night were come!
:Till then sit still, my soul: foul deeds will rise,
:Though all the earth o'erwhelm them, to men's eyes.
''Exit''
===Sceadu 3. A room in Polonius' hūse.===
''Ingǣþ LAERTES and OPHELIA''
;Laertes
:My necessaries are embark'd: farewell:
:And, sister, as the winds give benefit
:And convoy is assistant, do not sleep,
:But let me hear from you.
;Ophelia
:Do you doubt that?
;Laertes
:For Hamlet and the trifling of his favour,
:Hold it a fashion and a toy in blood,
:A violet in the youth of primy nature,
:Forward, not permanent, sweet, not lasting,
:The perfume and suppliance of a minute; No more.
;Ophelia
:No more but so?
;Laertes
:Think it no more;
:For nature, crescent, does not grow alone
:In thews and bulk, but, as this temple waxes,
:The inward service of the mind and soul
:Grows wide withal. Perhaps he loves you now,
:And now no soil nor cautel doth besmirch
:The virtue of his will: but you must fear,
:His greatness weigh'd, his will is not his own;
:For he himself is subject to his birth:
:He may not, as unvalued persons do,
:Carve for himself; for on his choice depends
:The safety and health of this whole state;
:And therefore must his choice be circumscribed
:Unto the voice and yielding of that body
:Whereof he is the head. Then if he says he loves you,
:It fits your wisdom so far to believe it
:As he in his particular act and place
:May give his saying deed; which is no further
:Than the main voice of Denmark goes withal.
:Then weigh what loss your honour may sustain,
:If with too credent ear you list his songs,
:Or lose your heart, or your chaste treasure open
:To his unmaster'd importunity.
:Fear it, Ophelia, fear it, my dear sister,
:And keep you in the rear of your affection,
:Out of the shot and danger of desire.
:The chariest maid is prodigal enough,
:If she unmask her beauty to the moon:
:Virtue itself 'scapes not calumnious strokes:
:The canker galls the infants of the spring,
:Too oft before their buttons be disclosed,
:And in the morn and liquid dew of youth
:Contagious blastments are most imminent.
:Be wary then; best safety lies in fear:
:Youth to itself rebels, though none else near.
;Ophelia
:I shall the effect of this good lesson keep,
:As watchman to my heart. But, good my brother,
:Do not, as some ungracious pastors do,
:Show me the steep and thorny way to heaven;
:Whiles, like a puff'd and reckless libertine,
:Himself the primrose path of dalliance treads,
:And recks not his own rede.
;Laertes
:O, fear me not.
:I stay too long: but here my father comes.
''Enter POLONIUS''
:A double blessing is a double grace,
:Occasion smiles upon a second leave.
;Lord Polonius
:Yet here, Laertes! aboard, aboard, for shame!
:The wind sits in the shoulder of your sail,
:And you are stay'd for. There; my blessing with thee!
:And these few precepts in thy memory
:See thou character. Give thy thoughts no tongue,
:Nor any unproportioned thought his act.
:Be thou familiar, but by no means vulgar.
:Those friends thou hast, and their adoption tried,
:Grapple them to thy soul with hoops of steel;
:But do not dull thy palm with entertainment
:Of each new-hatch'd, unfledged comrade. Beware
:Of entrance to a quarrel, but being in,
:Bear't that the opposed may beware of thee.
:Give every man thy ear, but few thy voice;
:Take each man's censure, but reserve thy judgment.
:Costly thy habit as thy purse can buy,
:But not express'd in fancy; rich, not gaudy;
:For the apparel oft proclaims the man,
:And they in France of the best rank and station
:Are of a most select and generous chief in that.
:Neither a borrower nor a lender be;
:For loan oft loses both itself and friend,
:And borrowing dulls the edge of husbandry.
:This above all: to thine ownself be true,
:And it must follow, as the night the day,
:Thou canst not then be false to any man.
:Farewell: my blessing season this in thee!
;Laertes
:Most humbly do I take my leave, my lord.
;Lord Polonius
:The time invites you; go; your servants tend.
;Laertes
:Farewell, Ophelia; and remember well
:Hwæt ic þē tō sægde.
;Ophelia
:'Tis in my memory lock'd,
:And you yourself shall keep the key of it.
;Laertes
:Farewell.
''Exit''
;Lord Polonius
:What is't, Ophelia, be hath said to you?
;Ophelia
:So please you, something touching the Lord Hamlet.
;Lord Polonius
:Marry, well bethought:
:'Tis told me, he hath very oft of late
:Given private time to you; and you yourself
:Have of your audience been most free and bounteous:
:If it be so, as so 'tis put on me,
:And that in way of caution, I must tell you,
:You do not understand yourself so clearly
:As it behoves my daughter and your honour.
:What is between you? give me up the truth.
;Ophelia
:He hath, my lord, of late made many tenders
:Of his affection to me.
;Lord Polonius
:Affection! pooh! you speak like a green girl,
:Unsifted in such perilous circumstance.
:Do you believe his tenders, as you call them?
;Ophelia
:I do not know, my lord, what I should think.
;Lord Polonius
:Marry, I'll teach you: think yourself a baby;
:That you have ta'en these tenders for true pay,
:Which are not sterling. Tender yourself more dearly;
:Or--not to crack the wind of the poor phrase,
:Running it thus--you'll tender me a fool.
;Ophelia
:My lord, he hath importuned me with love
:In honourable fashion.
;Lord Polonius
:Ay, fashion you may call it; go to, go to.
;Ophelia
:And hath given countenance to his speech, my lord,
:With almost all the holy vows of heaven.
;Lord Polonius
:Ay, springes to catch woodcocks. I do know,
:When the blood burns, how prodigal the soul
:Lends the tongue vows: these blazes, daughter,
:Giving more light than heat, extinct in both,
:Even in their promise, as it is a-making,
:You must not take for fire. From this time
:Be somewhat scanter of your maiden presence;
:Set your entreatments at a higher rate
:Than a command to parley. For Lord Hamlet,
:Believe so much in him, that he is young
:And with a larger tether may he walk
:Than may be given you: in few, Ophelia,
:Do not believe his vows; for they are brokers,
:Not of that dye which their investments show,
:But mere implorators of unholy suits,
:Breathing like sanctified and pious bawds,
:The better to beguile. This is for all:
:I would not, in plain terms, from this time forth,
:Have you so slander any moment leisure,
:As to give words or talk with the Lord Hamlet.
:Look to't, I charge you: come your ways.
;Ophelia
:I shall obey, my lord.
''Exeunt''
===Sceadu 4. The platform.===
''Enter HAMLET, HORATIO, and MARCELLUS''
;Hamlet
:The air bites shrewdly; it is very cold.
;Horatio
:It is a nipping and an eager air.
;Hamlet
:What hour now?
;Horatio
:I think it lacks of twelve.
;Hamlet
:No, it is struck.
;Horatio
:Indeed? I heard it not: then it draws near the season
:Wherein the spirit held his wont to walk.
''A flourish of trumpets, and ordnance shot off, within''
:What does this mean, my lord?
;Hamlet
:The king doth wake to-night and takes his rouse,
:Keeps wassail, and the swaggering up-spring reels;
:And, as he drains his draughts of Rhenish down,
:The kettle-drum and trumpet thus bray out
:The triumph of his pledge.
;Horatio
:Is it a custom?
;Hamlet
:Ay, marry, is't:
:But to my mind, though I am native here
:And to the manner born, it is a custom
:More honour'd in the breach than the observance.
:This heavy-headed revel east and west
:Makes us traduced and tax'd of other nations:
:They clepe us drunkards, and with swinish phrase
:Soil our addition; and indeed it takes
:From our achievements, though perform'd at height,
:The pith and marrow of our attribute.
:So, oft it chances in particular men,
:That for some vicious mole of nature in them,
:As, in their birth--wherein they are not guilty,
:Since nature cannot choose his origin--
:By the o'ergrowth of some complexion,
:Oft breaking down the pales and forts of reason,
:Or by some habit that too much o'er-leavens
:The form of plausive manners, that these men,
:Carrying, I say, the stamp of one defect,
:Being nature's livery, or fortune's star,--
:Their virtues else--be they as pure as grace,
:As infinite as man may undergo--
:Shall in the general censure take corruption
:From that particular fault: the dram of eale
:Doth all the noble substance of a doubt
:To his own scandal.
;Horatio
:Look, my lord, it comes!
''Enter Ghost''
;Hamlet
:Angels and ministers of grace defend us!
:Be thou a spirit of health or goblin damn'd,
:Bring with thee airs from heaven or blasts from hell,
:Be thy intents wicked or charitable,
:Thou comest in such a questionable shape
:That I will speak to thee: I'll call thee Hamlet,
:King, father, royal Dane: O, answer me!
:Let me not burst in ignorance; but tell
:Why thy canonized bones, hearsed in death,
:Have burst their cerements; why the sepulchre,
:Wherein we saw thee quietly inurn'd,
:Hath oped his ponderous and marble jaws,
:To cast thee up again. What may this mean,
:That thou, dead corse, again in complete steel
:Revisit'st thus the glimpses of the moon,
:Making night hideous; and we fools of nature
:So horridly to shake our disposition
:With thoughts beyond the reaches of our souls?
:Say, why is this? wherefore? what should we do?
[Ghost beckons HAMLET]
;HORATIO
:It beckons you to go away with it,
:As if it some impartment did desire
:To you alone.
;MARCELLUS
:Look, with what courteous action
:It waves you to a more removed ground:
:But do not go with it.
;HORATIO
:No, by no means.
;HAMLET
:It will not speak; then I will follow it.
;HORATIO
:Do not, my lord.
;HAMLET
:Why, what should be the fear?
:I do not set my life in a pin's fee;
:And for my soul, what can it do to that,
:Being a thing immortal as itself?
:It waves me forth again: I'll follow it.
;HORATIO
:What if it tempt you toward the flood, my lord,
:Or to the dreadful summit of the cliff
:That beetles o'er his base into the sea,
:And there assume some other horrible form,
:Which might deprive your sovereignty of reason
:And draw you into madness? think of it:
:The very place puts toys of desperation,
:Without more motive, into every brain
:That looks so many fathoms to the sea
:And hears it roar beneath.
;HAMLET
:It waves me still.
:Go on; I'll follow thee.
;MARCELLUS
:You shall not go, my lord.
;HAMLET
:Hold off your hands.
;HORATIO
:Be ruled; you shall not go.
;HAMLET
:My fate cries out,
:And makes each petty artery in this body
:As hardy as the Nemean lion's nerve.
:Still am I call'd. Unhand me, gentlemen.
:By heaven, I'll make a ghost of him that lets me!
:I say, away! Go on; I'll follow thee.
[Ūtgǣþ Gāst and HAMLET]
;HORATIO
:He waxes desperate with imagination.
;MARCELLUS
:Uton folgian; 'tis not fit thus to obey him.
;HORATIO
:Have after. To what issue will this come?
;MARCELLUS
:Something is rotten in the state of Denmark.
;HORATIO
:Heaven will direct it.
;MARCELLUS
:Nā, uton him folgian.
[Exeunt]
===Sceadu 5. Ōðer dǣl þǣre yppan.===
''Enter Ghost and Hamlet''
;Hamlet
:Where wilt thou lead me? speak; I'll go no further.
;Ghost
:Mark me.
;Hamlet
:I will.
;Ghost
:My hour is almost come,
:When I to sulphurous and tormenting flames
:Must render up myself.
;Hamlet
:Alas, poor ghost!
;Ghost
:Pity me not, but lend thy serious hearing
:To what I shall unfold.
;Hamlet
:Speak; I am bound to hear.
;Ghost
:So art thou to revenge, when thou shalt hear.
;Hamlet
:What?
;Ghost
:I am thy father's spirit,
:Doom'd for a certain term to walk the night,
:And for the day confined to fast in fires,
:Till the foul crimes done in my days of nature
:Are burnt and purged away. But that I am forbid
:To tell the secrets of my prison-house,
:I could a tale unfold whose lightest word
:Would harrow up thy soul, freeze thy young blood,
:Make thy two eyes, like stars, start from their spheres,
:Thy knotted and combined locks to part
:And each particular hair to stand on end,
:Like quills upon the fretful porpentine:
:But this eternal blazon must not be
:To ears of flesh and blood. List, list, O, list!
:If thou didst ever thy dear father love--
;Hamlet
:O God!
;Ghost
:Revenge his foul and most unnatural murder.
;Hamlet
:Murder!
;Ghost
:Murder most foul, as in the best it is;
:But this most foul, strange and unnatural.
;Hamlet
:Haste me to know't, that I, with wings as swift
:As meditation or the thoughts of love,
:May sweep to my revenge.
;Ghost
:I find thee apt;
:And duller shouldst thou be than the fat weed
:That roots itself in ease on Lethe wharf,
:Wouldst thou not stir in this. Now, Hamlet, hear:
:'Tis given out that, sleeping in my orchard,
:A serpent stung me; so the whole ear of Denmark
:Is by a forged process of my death
:Rankly abused: but know, thou noble youth,
:The serpent that did sting thy father's life
:Now wears his crown.
;Hamlet
:O my prophetic soul! My uncle!
;Ghost
:Ay, that incestuous, that adulterate beast,
:With witchcraft of his wit, with traitorous gifts,--
:O wicked wit and gifts, that have the power
:So to seduce!--won to his shameful lust
:The will of my most seeming-virtuous queen:
:O Hamlet, what a falling-off was there!
:From me, whose love was of that dignity
:That it went hand in hand even with the vow
:I made to her in marriage, and to decline
:Upon a wretch whose natural gifts were poor
:To those of mine!
:But virtue, as it never will be moved,
:Though lewdness court it in a shape of heaven,
:So lust, though to a radiant angel link'd,
:Will sate itself in a celestial bed,
:And prey on garbage.
:But, soft! methinks I scent the morning air;
:Brief let me be. Sleeping within my orchard,
:My custom always of the afternoon,
:Upon my secure hour thy uncle stole,
:With juice of cursed hebenon in a vial,
:And in the porches of my ears did pour
:The leperous distilment; whose effect
:Holds such an enmity with blood of man
:That swift as quicksilver it courses through
:The natural gates and alleys of the body,
:And with a sudden vigour doth posset
:And curd, like eager droppings into milk,
:The thin and wholesome blood: so did it mine;
:And a most instant tetter bark'd about,
:Most lazar-like, with vile and loathsome crust,
:All my smooth body.
:Thus was I, sleeping, by a brother's hand
:Of life, of crown, of queen, at once dispatch'd:
:Cut off even in the blossoms of my sin,
:Unhousel'd, disappointed, unanel'd,
:No reckoning made, but sent to my account
:With all my imperfections on my head:
:O, horrible! O, horrible! most horrible!
:If thou hast nature in thee, bear it not;
:Let not the royal bed of Denmark be
:A couch for luxury and damned incest.
:But, howsoever thou pursuest this act,
:Taint not thy mind, nor let thy soul contrive
:Against thy mother aught: leave her to heaven
:And to those thorns that in her bosom lodge,
:To prick and sting her. Fare thee well at once!
:The glow-worm shows the matin to be near,
:And 'gins to pale his uneffectual fire:
:Adieu, adieu! Hamlet, remember me.
''Exit''
;Hamlet
:O all you host of heaven! O earth! what else?
:And shall I couple hell? O, fie! Hold, hold, my heart;
:And you, my sinews, grow not instant old,
:But bear me stiffly up. Remember thee!
:Ay, thou poor ghost, while memory holds a seat
:In this distracted globe. Remember thee!
:Yea, from the table of my memory
:I'll wipe away all trivial fond records,
:All saws of books, all forms, all pressures past,
:That youth and observation copied there;
:And thy commandment all alone shall live
:Within the book and volume of my brain,
:Unmix'd with baser matter: yes, by heaven!
:O most pernicious woman!
:O villain, villain, smiling, damned villain!
:My tables,--meet it is I set it down,
:That one may smile, and smile, and be a villain;
:At least I'm sure it may be so in Denmark:
''Writing''
:So, uncle, there you are. Now to my word;
:It is 'Adieu, adieu! remember me.'
:I have sworn 't.
;Marcellus
;Horatio
:[Within] My lord, my lord,--
;Marcellus
:[Within] Lord Hamlet,--
;Horatio
:[Within] Heaven secure him!
;Hamlet
:So be it!
;Horatio
:[Within] Hillo, ho, ho, my lord!
;Hamlet
:Hillo, ho, ho, boy! come, bird, come.
''Enter Horatio and Marcellus''
;Marcellus
:How is't, my noble lord?
;Horatio
:What news, my lord?
;Hamlet
:O, wonderful!
;Horatio
:Good my lord, tell it.
;Hamlet
:No; you'll reveal it.
;Horatio
:Not I, my lord, by heaven.
;Marcellus
:Nor I, my lord.
;Hamlet
:How say you, then; would heart of man once think it?
:But you'll be secret?
;Horatio
;Marcellus
:Ay, by heaven, my lord.
;Hamlet
:There's ne'er a villain dwelling in all Denmark
:But he's an arrant knave.
;Horatio
:There needs no ghost, my lord, come from the grave
:To tell us this.
;Hamlet
:Why, right; you are i' the right;
:And so, without more circumstance at all,
:I hold it fit that we shake hands and part:
:You, as your business and desire shall point you;
:For every man has business and desire,
:Such as it is; and for mine own poor part,
:Look you, I'll go pray.
;Horatio
:These are but wild and whirling words, my lord.
;Hamlet
:I'm sorry they offend you, heartily;
:Yes, 'faith heartily.
;Horatio
:There's no offence, my lord.
;Hamlet
:Yes, by Saint Patrick, but there is, Horatio,
:And much offence too. Touching this vision here,
:It is an honest ghost, that let me tell you:
:For your desire to know what is between us,
:O'ermaster 't as you may. And now, good friends,
:As you are friends, scholars and soldiers,
:Give me one poor request.
;Horatio
:What is't, my lord? we will.
;Hamlet
:Never make known what you have seen to-night.
;Horatio
;Marcellus
:My lord, we will not.
;Hamlet
:Nay, but swear't.
;Horatio
:In faith,
:My lord, not I.
;Marcellus
:Nor I, my lord, in faith.
;Hamlet
:Upon my sword.
;Marcellus
:We have sworn, my lord, already.
;Hamlet
:Indeed, upon my sword, indeed.
;Ghost
:[Beneath] Swear.
;Hamlet
:Ah, ha, boy! say'st thou so? art thou there,
:truepenny?
:Come on--you hear this fellow in the cellarage--
:Consent to swear.
;Horatio
:Propose the oath, my lord.
;Hamlet
:Never to speak of this that you have seen,
:Swear by my sword.
;Ghost
:[Beneath] Swear.
;Hamlet
:Hic et ubique? then we'll shift our ground.
:Come hither, gentlemen,
:And lay your hands again upon my sword:
:Never to speak of this that you have heard,
:Swear by my sword.
;Ghost
:[Beneath] Swear.
;Hamlet
:Well said, old mole! canst work i' the earth so fast?
:A worthy pioner! Once more remove, good friends.
;Horatio
:O day and night, but this is wondrous strange!
;Hamlet
:And therefore as a stranger give it welcome.
:There are more things in heaven and earth, Horatio,
:Than are dreamt of in your philosophy. But come;
:Here, as before, never, so help you mercy,
:How strange or odd soe'er I bear myself,
:As I perchance hereafter shall think meet
:To put an antic disposition on,
:That you, at such times seeing me, never shall,
:With arms encumber'd thus, or this headshake,
:Or by pronouncing of some doubtful phrase,
:As 'Well, well, we know,' or 'We could, an if we would,'
:Or 'If we list to speak,' or 'There be, an if they might,'
:Or such ambiguous giving out, to note
:That you know aught of me: this not to do,
:So grace and mercy at your most need help you, Swear.
;Ghost
:[Beneath] Swear.
;Hamlet
:Rest, rest, perturbed spirit!
''They swear''
:So, gentlemen,
:With all my love I do commend me to you:
:And what so poor a man as Hamlet is
:May do, to express his love and friending to you,
:God willing, shall not lack. Let us go in together;
:And still your fingers on your lips, I pray.
:The time is out of joint: O cursed spite,
:That ever I was born to set it right!
:Nay, come, let's go together.
''Exeunt''
37k29vt23fe08a36i11gtzkacrxhnva
ᚻᚪᛗᛚᛖᛏ
0
2314
4386
4385
2008-04-30T03:20:35Z
James~angwikibooks
3
4386
wikitext
text/x-wiki
<div style="text-align: center;">
''ᚹᛁᛚᚳᚢᛗᛖ ᛏᚩ ᚦᚫᚱᛖ ᚹᛁᚳᛁᛒᛖᚳ ᚩᚾ''<br /><big><big><big>'''ᚦᚫᛏ ᚹᚩᛈᛚᛇᚦ ᚻᚪᛗᛚᛖᛏᛖᛋ, ᚫᚧᛖᛚᛁᛝᚷ ᛞᛖᚾᛖᛗᛠᚱᚳᛖ'''</big></big></big>
<big>'''[[ᚦᚫᛏ ᚹᚩᛈᛚᛇᚦ ᚻᚪᛗᛚᛖᛏᛖᛋ:ᛁᚾᚾᚢᛝᚷ|ᚷᚪ ᛏᚩ ᛁᚾᚾᚢᛝᚷᛖ >>]]'''</big>
[[Image:HamletSkullHCSealous.jpg]]<br />
<small>''ᚻᚪᛗᛚᛖᛏ ᚫᚧᛖᛚᛁᛝᚷ ᛞᛖᚾᛖᛗᛠᚱᚳᛖ ᛗᛁᛞ ᚻᛠᚠᚩᛞᛒᚪᚾᛖ ᚷᛇᚱᛁᚳᛖᛋ''</small><br />
<small>''[[Hamlet|on stafum]]''</small>
</div>
[[Category:Sceacspere]]
[[Category:Englisc lār]]
<!--ᚠ ᚢ ᚦ ᚩ ᚱ ᚳ • ᚷ ᚹ ᚻ ᚾ ᛁ ᛄ • ᛇ ᛈ ᛉ ᛋ ᛏ ᛒ • ᛖ ᛗ ᛚ ᛝ ᛟ ᛞ • ᚪ ᚫ ᚣ ᛡ ᛠ • ᛢ ᛣ ᛤ ᛥ •-->
lcmjufjmgco6z7lz57x2mpjfslonddi
ᚦᚫᛏ ᚹᚩᛈᛚᛇᚦ ᚻᚪᛗᛚᛖᛏᛖᛋ:ᛁᚾᚾᚢᛝᚷ
0
2315
4627
4387
2009-10-03T23:07:49Z
CarsracBot
441
robot Removing: de, en, es, fr, hu, pl, pt
4627
wikitext
text/x-wiki
{{header2
| title = ᚦᚫᛏ ᚹᚩᛈᛚᛇᚦ ᚻᚪᛗᛚᛖᛏᛖᛋ, ᚫᚧᛖᛚᛁᛝᚷ ᛞᛖᚾᛖᛗᛠᚱᚳᛖ
| author = ᚹᛁᛚᛚᛁᚪᛗ ᛋᚻᚪᛣᛖᛋᛈᛠᚱᛖ
| section =
| previous =
| next =
| notes = ᛗᚪᚾᛁᚷ ᚹᛇᚱᚳ ᛒᛇᚦ ᚷᛖᚹᚱᛁtᛖᚾ ᚣᛗᛒᛖ ᚻᚪᛗᛚᛖᛏ. ᛏᚩ ᛒᚣᛋᛖᚾᛖ, ᛋᛇ [[Hamlet and His Problems]] ᚠᚱᚪᛗ [[Author:T. S. Eliot|T. S. Eliot]]
}}
[[Image:FirstFolioHamlet.jpg|300px|right|thumb|ᚷᛖᛖᚠᛖᚾlᚫᚳᚢᛝᚷ ᚦᚫᛋ ᚫᚱᛖᛋᛏᚪᚾ ᛏᚱᚪᛗᛖᛏᛖᛋ ''ᚻᚪᛗᛚᛖᛏᛖᛋ'' ᚩᚠ ᚦᚫᚱᛖ ''[[Fyrmeste Bōc|ᚠᚣᚱᛗᛖᛥᚪᚾ ᛒᛖᚳ]]'', ᚷᛖᚹᛁᛞᛗᚫᚱᛋᚩᛞ ᛁᚾ 1623]]
<!--ᚠ ᚢ ᚦ ᚩ ᚱ ᚳ • ᚷ ᚹ ᚻ ᚾ ᛁ ᛄ • ᛇ ᛈ ᛉ ᛋ ᛏ ᛒ • ᛖ ᛗ ᛚ ᛝ ᛟ ᛞ • ᚪ ᚫ ᚣ ᛡ ᛠ • ᛢ ᛣ ᛤ ᛥ •-->
*[[/ᛞᚱᚪᛗᚪᛏᛁᛋ ᛈᛖᚱᛋᚩᚾᚫ|ᛞᚱᚪᛗᚪᛏᛁᛋ ᛈᛖᚱᛋᚩᚾᚫ]]
*[[/ᛚᚫᛋᛏ 1|ᛚᚫᛋᛏ 1]]
*[[/ᛚᚫᛋᛏ 2|ᛚᚫᛋᛏ 2]]
*[[/ᛚᚫᛋᛏ 3|ᛚᚫᛋᛏ 3]]
*[[/ᛚᚫᛋᛏ 4|ᛚᚫᛋᛏ 4]]
*[[/ᛚᚫᛋᛏ 5|ᛚᚫᛋᛏ 5]]
{{PD-old}}
{{DEFAULTSORT:ᚹᚩᛈᛚᛇᚦ ᚻᚪᛗᛚᛖᛏᛖᛋ, ᚫᚧᛖᛚᛁᛝᚷ ᛞᛖᚾᛖᛗᛠᚱᚳᛖ, ᚦᚫᛏ}}
[[Category:Elizabeðisc brȳdelic gewrit]]
2ukzw6kuy8n5t2dnplopvpivtdacy4b
Bysen:PD-old
10
2316
4388
2008-04-30T03:35:24Z
James~angwikibooks
3
Nīwe tramet: {| {{PD-Layout}} | [[Image:PD-icon.svg|64px|left|Public domain]] | ''Þis biliþ is in þǣm '''[[w:public domain|public domain]]''' because its copyright has expired in the United S...
4388
wikitext
text/x-wiki
{| {{PD-Layout}}
| [[Image:PD-icon.svg|64px|left|Public domain]]
|
''Þis biliþ is in þǣm '''[[w:public domain|public domain]]''' because its copyright has expired in the United States and those countries with a copyright term of life of the author plus '''100''' years or less.''
|}
<includeonly>[[Category:PD Old]]</includeonly><noinclude>
''Þis iecþ tramet tō [[:Category:PD Old]]''
[[Category:Wikibooks public domain templates|{{PAGENAME}}]]</noinclude>
5om3mgyrz9rbx8mffjs8mcvu3zytyur
MediaWiki:Common.css
8
2317
5335
5333
2013-09-07T14:20:06Z
PiRSquared17
580
import from angwiki
5335
css
text/css
/* This stylesheet affects all skins. */
/*********
** Various tweaks
*********/
/* Hide crumb navigation in main namespace */
.ns-0 .subpages {
display:none;
}
/* Fix copy&paste formatting */
.verse pre {
margin:0;
padding-left:2em;
border:0;
background:#FFF;
font-family:sans-serif;
white-space:pre;
line-height:150%;
}
.verse p {
white-space:pre;
}
/* Short lines preferred by some editors */
.prose {
width:35em;
margin:0px auto;
text-align:justify;
}
/* show deleted text hidden by {{copyvio}} */
.page-Special_Undelete div#copyvio {
display:block !important;
}
/* Allow transcluded pages to display in lists rather than a table. Compatible in Firefox; incompatible in IE6. */
.listify td {display:list-item;}
.listify tr {display:block;}
.listify table {display:block;}
/*********
** Most-used standard templates
*********/
/* {{textinfo}} */
.textinfo {
margin:1px;
padding:1px;
border:1px solid #0E8605;
background:#B0E0A0;
text-align:left;
}
.textinfo th {
background:#0E8605;
text-align:center;
font-weight:normal;
color:#FFF;
}
.textinfo td {
background:#C6FFC6;
}
/* {{featured}} */
#cornerbox {
position:absolute;
top:0.3em;
right:0.2em;
border:1px solid #BBB;
font-size:0.8em;
}
/* {{header}} */
table.headertemplate {
width:100%;
margin-bottom:5px;
border:1px solid #ADA;
background:#E4F2E4;
text-align:center;
font-size:0.9em;
}
.headertemplate .header_backlink,
.headertemplate .header_forelink {
width:20%;
font-size:0.9em;
line-height:normal;
}
.header_notes {
width:100%;
border-bottom:1px solid #A88;
background:#FAFAFF;
font-size:0.9em;
}
.headertemplate .header_title { width: 60%; }
.headertemplate .header_backlink { text-align:left; }
.headertemplate .header_forelink { text-align:right; }
/* {{author}} */
.authortemplate {
width:100%;
margin-bottom:5px;
border:1px solid #BEA2A2;
background:#E4D8D8;
}
.authortemplate .author_backlink,
.authortemplate .author_forelink {
width:20%;
font-size:0.9em;
}
.authortemplate .author_name {
width:60%;
text-align:center;
}
.author_notes {
width:100%;
border-bottom:1px solid #A88;
background:#FFFBFC;
font-size:0.9em;
}
.author_seealso {
float:right;
padding:2px;
margin:0 0 0.5em 1em;
border:1px solid #CCC;
}
/*********
** Standard formatting classes
*********/
/* messagebox */
.messagebox {
width:80%;
margin:0 auto 1em auto;
padding:.2em;
border:1px solid #AAA;
background:#F9F9F9;
text-align:justify;
}
.messagebox.standard-talk {
border:1px solid #C0C090;
background:#F8EABA;
}
/* grayscale tables */
table.prettytable {
margin:1em 1em 1em 0;
background:#F9F9F9;
border:1px #AAA solid;
border-collapse: collapse;
}
table.prettytable th,
table.prettytable td {
padding:0.2em;
border:1px #AAA solid;
}
table.prettytable th {
background:#F2F2F2;
text-align:center;
}
/*********
** Main page
*********/
.page-Main_Page .firstHeading,
.page-Main_Page #siteSub {
display:none;
}
.main_page {
position:static;
}
.main_page h1 {
margin:0 !important;
padding:0;
border:0;
font-size:1.75em;
}
.main_page .titlebox {
width:100%;
padding-left:2em;
border:1px solid #CCC;
background:#FCFCFC;
}
.main_page .titlebox div {
margin-left:2em;
font-size:0.95em;
}
.main_page .portals {
width:11%;
font-size:.95em;
}
.main_page .subheader {
width:100%;
margin:-.8em 0 -.7em 0;
background:none;
font-size:0.95em;
}
.main_page .subheader td {
padding:10px 0;
}
.main_page th {
padding-left: 0.4em;
border:1px solid #A3B0BF;
background:#ECDCC8;
text-align:left;
font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;
font-size:1.2em;
}
.main_page .blurb {
width:60%;
padding:1em;
border:1px solid #68A;
background:#FFE4C4;
}
.main_page .blurb img {
float:left;
margin:0 .7em 0 .3em;
}
.main_page .mpsidebox {
width:30%;
border:1px solid #68A !important;
}
.main_page .featuredtext {
border:1px solid #68A;
}
.main_page .mpsidebox table,
.main_page .featured_text table {
width:100%;
vertical-align:top;
}
.main_page .sisterprojects {
margin:-0px -8px;
border-spacing:8px;
}
.main_page .sisterprojects .sptd {
padding:10px;
border:1px solid #BBB;
vertical-align:top;
}
/*********
** Page namespace
*********/
/* transcluded pages */
.lefttext p {
text-indent:2em;
}
.lefttext {
width:33em;
text-align:justify;
margin:5em;
}
/* Justify and indent text */
body.ns-104 {
text-align:justify;
}
.quality4 {
background:#90ff90;
}
.quality3 {
background:#ffe867;
}
.quality2 {
background:#b0b0ff;
}
.quality1 {
background:#ffa0a0;
}
/*********
** Wikisource:CommonsTicker
*********/
/* remove list bullets */
.tickerList ul,
.tickerList ul li {
list-style:none;
text-indent:-2em;
margin-left:2em;
text-align:left;
}
.tickerList ul ul,
.tickerList ul ul li {
list-style:none;
text-indent:0;
margin-left:1.5em;
text-align:left;
}
/* per-status styles */
.tickerStatus_done {
text-decoration:line-through;
}
/* per-action styles */
.tickerAction_deleted:before,
.tickerAction_restored:before,
.tickerAction_deletedRev:before,
.tickerAction_replaced:before,
.tickerAction_replacedOwn:before,
.tickerAction_addedBad:before,
.tickerAction_removedBad:before,
.tickerAction_addedGood:before,
.tickerAction_removedGood:before {
font-family:monospace;
font-weight:bold;
}
.tickerAction_deleted:before {
content:" GONE ";
color:#F00;
}
.tickerAction_restored:before {
content:" BACK ";
color:#0B0;
}
.tickerAction_deletedRev:before {
content:" -OLD ";
color: #DAA;
}
.tickerAction_replaced:before {
content:" REPL ";
color:#C8F;
}
.tickerAction_replacedOwn:before {
content:" UPDT ";
color:#EAF;
}
.tickerAction_addedBad:before {
content:" +VfD ";
color:#F80;
}
.tickerAction_removedBad:before {
content:" -VfD ";
color:#0B0;
}
.tickerAction_addedGood:before{
content:" +OK ";
color: #0B0;
}
.tickerAction_removedGood:before {
content:" -OK ";
color:#F80;
}
/* usage list */
.tickerUsage {
font-size:.8em;
}
/* template used by multiple images */
.tickerTemplateEntry {
font-weight:bold;
}
/* minor entry styles */
.tickerMinorEntry {
color:#666;
}
.tickerMinorEntry a,
.tickerMinorEntry a:link,
.tickerMinorEntry a:visited {
color:#669;
}
.tickerMinorEntry a.extiw,
.tickerMinorEntry a.extiw:link,
.tickerMinorEntry a.extiw:visited {
color:#669;
}
.insular[style*="Junicode"] {
-moz-font-feature-settings:"ss02=1";
-moz-font-feature-settings:"ss02";
-ms-font-feature-settings:"ss02";
-o-font-feature-settings:"ss02";
-webkit-font-feature-settings:"ss02";
font-feature-settings:"ss02";
}
@import url('//ang.wikipedia.org/w/index.php?title=MediaWiki:Wikibooks.css&action=raw&ctype=text/css');
7peuetbnmqulp19qcev6j7ekxewy2x5
Bysen:Bookshelves
10
2358
4455
2008-11-04T03:34:52Z
24.129.72.118
Nīwe tramet: {| width="100%" style="border: 2px solid #CCCCFF;" | style="background-color:#DFEFFF; text-align:center; border-bottom:1px solid #CCCCFF; padding:3px;" | '''[[Wikibooks:All bookshelves...
4455
wikitext
text/x-wiki
{| width="100%" style="border: 2px solid #CCCCFF;"
| style="background-color:#DFEFFF; text-align:center; border-bottom:1px solid #CCCCFF; padding:3px;" | '''[[Wikibooks:All bookshelves|Bōcscielfan]]'''
|-
| style="padding:3px; margin:0; text-align:center;" |
[[Wikibooks:Business and economics bookshelf|Bysignes and Gereccræft]] |
[[Wikibooks:Computer science bookshelf|Circolwyrdes Cræft]] |
[[Wikibooks:Computer software bookshelf|Circolwyrdes Softwaru]] |
[[Wikibooks:Domain-specific languages bookshelf|Domain-specific Languages]] |
[[Wikibooks:Electronic games bookshelf|Electronisc Gamen]] |
[[Wikibooks:Games and athletics bookshelf|Gamen and Plegunga]] |
[[Wikibooks:Health science bookshelf|Hǣlþcræft]] |
[[Wikibooks:How-tos bookshelf|Hū-tō]] |
[[Wikibooks:Biology bookshelf|Līfcræft]] |
[[Wikibooks:Arts bookshelf|List]] |
[[Wikibooks:Humanities bookshelf|Mennisccræft]] |
[[Wikibooks:Information technology bookshelf|IT]] |
[[Wikibooks:Law bookshelf|Lagu]] |
[[Wikibooks:Education bookshelf|Lǣrung]] |
[[Wikibooks:Mathematics bookshelf|Mathematics]] |
[[Wikibooks:Natural sciences bookshelf|Natural Sciences]] |
[[Wikibooks:Physics bookshelf|Physics]] |
[[Wikibooks:Programming languages bookshelf|Programming Languages]] |
[[Wikibooks:Social sciences bookshelf|Social Sciences]] |
[[Wikibooks:Language and literature bookshelf|Sprǣc and Bōccræft]] |
[[Wikibooks:Languages bookshelf|Sprǣca]] |
[[Wikibooks:History bookshelf|Stǣr]] |
[[Wikibooks:Study guides bookshelf|Study Guides]] |
[[Wikibooks:Technology bookshelf|Technology]] |
[[Wikibooks:Engineering bookshelf|Weorcungcræft]] |
[[Wikibooks:Miscellaneous bookshelf|Misc.]] |
[[Wikibooks:Help bookshelf|Wikibooks Help]]
|}
5p66ac563g29vi7urpgj1h0l9iaomzl
Bysen:Bookshelf
10
2359
4456
2008-11-04T03:35:31Z
24.129.72.118
Nīwe tramet: {| width="100%" style="background-color: #f8f8ff; border: 2px solid #e2e2ff;" |{{{{{1}}}}} |} <includeonly>[[Category:Wicibōce bōcscielfe|{{{1}}}]]</includeonly>
4456
wikitext
text/x-wiki
{| width="100%" style="background-color: #f8f8ff; border: 2px solid #e2e2ff;"
|{{{{{1}}}}}
|}
<includeonly>[[Category:Wicibōce bōcscielfe|{{{1}}}]]</includeonly>
j3n3be8gu9weh2kd9gs80vce1m8xo03
Wikibooks:Sprǣca bōcscielfe
4
2360
5421
4458
2013-11-12T14:36:07Z
Renamed user dls92gWjf
1544
5421
wikitext
text/x-wiki
{{bookshelves}}
{{bookshelf|Languages bookshelf}}
{{stages}}
----
__TOC__
[[Flocc:Wikibooks bookshelves|Sprǣca bōcscielfe]]
[[bs:Kategorija:Jezici]]
[[cy:Silff lyfrau:Ieithoedd]]
[[de:Regal:Sprachen]]
[[fr:Accueil/Langues]]
[[fa:ویکینسک:کتابخانه_زبان]]
[[is:Wikibækur:Tungumáladeild]]
[[it:Wikibooks:Ripiano Lingue]]
[[ja:語学]]
[[zh:语言]]
[[he:מדף:שפות]]
rau60k7ndollvu1z0wjttmp9umph9a9
Ōhthere and Wulfstān
0
2373
4493
2008-12-19T00:56:33Z
Wōdenhelm
60
Ōhthere and Wulfstān gefered tō Ōhthere and Ƿulfstān
4493
wikitext
text/x-wiki
#REDIRECT [[Ōhthere and Ƿulfstān]]
feasarz0alowrq3dgrcbx8nfv8m35sa
Nīƿlicu ƿord
0
2375
4503
4502
2008-12-26T02:01:26Z
Wōdenhelm
60
/* Telecommunications - Feorrcƿeðend */
4503
wikitext
text/x-wiki
'''Þis is ȝetæl nīƿlicra ƿorda, tōdǣled bȳ þōht, þe onȝinneþ on nīƿum Englisce. Eald Englisc biþ þicc.'''<br>
This is a list of neologisms, divided by concept, that are listed in modern English. Modern English is regular.<br>
:''(Notes and transliterations are in parenthesis and in italics. When updating this list, rather than delete anything here, simply add to it instead, unless a neologism simply makes no sense at all)''
==Culture - Sidaþing==
===Food - Ǣt===
*Hamburger - se '''hāmburga''' ''(direct cognate to German "hamburger," "home towner")
*Hot dog - se '''francforda''' ''(direct cognate to German "frankfurter")''
*Potato - se '''eorðæppel''' ''(earth apple)''
:French fry - þæt '''eorðæppelstycce''' ''(earth-fruit stick, potato stick)''
*Onion - þæt '''hƿītlēac''' ''(white leek)''
:Onion ring - se '''hƿītlēachring''' ''(white leek ring)''
==Technology - Searucræft==
===Automotive - Selfgāndliċ===
*Automobile - se '''selfgānd''' ''(self-goer, roughly cognate to the origin of "auto-mobile")''
*Car - se '''ƿæȝn''' ''(wagon, cart, cognate to German "wagen")''
*Clutch - sēo '''grāp''' ''(grip)''
*Cylinder - þæt '''fȳrþyrel''' ''(fire hole/tube)''
*Efficiency - sēo '''cræftfulnes''' ''(skillfulness)''
:Thermal efficiency - sēo '''hǣtecræftfulnes''' ''(heat skillfulness)''
*Engine - se '''mihta''' ''(powerer)''
:External combustion engine - se '''ūtƿeard ȝelīeȝendmihta''' ''(outward-lighting powerer)''
:Internal combustion engine - se '''inƿeard ȝelīeȝendmihta''' ''(inward-lighting powerer)''
*Exhaust - se '''dism''' ''(smoke, vapor, fume)''
*Horsepower - sēo '''horsmiht'''
*Pollution - se '''āfȳlþ''' ''(filth)''
:Air pollution - se '''lyftfȳlþ''' ''(air filth)''
*Pressure - þæt '''ȝeþring'''
*Torque - sēo '''spinmiht''' ''(spin power)''
*Transmission - se '''ȝearƿebox''' ''(equipment box; a "toothed wheel" is what ȝearƿe evolved into)''
:Variable-speed transmission - se '''mæniȝfeald sƿiftfulnes ȝearƿebox''' ''(manifold/various speed gear box)''
===Telecommunications - Feorrcƿeðend===
*Broadcast - se '''ūtƿeorp/ūtƿyrp''' ''(out-throw)''
*Computer - sēo '''spærcletelle''' ''(sparkly/electrical counter)''
*Radio - se '''ūtƿeorpbox''' ''(out-throw box)''
*Telephone - se '''feorrspreca'''
:Cellphone - se '''handspreca'''
*Television - se '''feorrsīen''' ''(same as "tele-vision")''
==Travel - Farend==
*Airplane/jet - se '''lyftƿæȝn''' ''oþþe'' sēo '''flyhtscridu'''
*Airport - sēo '''lyfthæfen''' ''oþþe'' '''flyhthæfen'''
*Automobile - se '''selfgānd''' ''(self-goer, roughly cognate to the origin of "auto-mobile")''
*Car - se '''ƿæȝn''' ''(wagon, cart, cognate to German "wagen")''
==Military - Here/Fierd==
*Submarine - se/sēo '''undersǣbāt''' ''(undersea boat, same as in German "underseeboot")''
*Torpedo - se '''fȳrramm''' ''(fire ram)''
:Human torpedo - se '''rīdungfȳrramm/rīdendfȳrramm''' ''(riding fire ram)''
a1djyeil92y6vkfji6v136xj6uvum67
Neologisms
0
2376
4499
2008-12-25T20:46:04Z
Wōdenhelm
60
Edlǣdeþ tō [[Nīƿlicu ƿord]]
4499
wikitext
text/x-wiki
#REDIRECT [[Nīƿlicu ƿord]]
sjmoqcnap0y0yf51zmrdcc4jdt2ng3g
Orosius
0
2377
4621
4514
2009-10-03T23:04:38Z
CarsracBot
441
robot Removing: [[en:Aelfred's Orosius]]
4621
wikitext
text/x-wiki
{{center|''Wilcume tō þǣre WiciTrahtbēc on''<br/><big><big>'''Orosius'''</big></big>}}
{{center|[[Biliþ:AlfredTheGreat.gif|300px]]<br/><small>''Ælfrēd Cyning, se Grēata gehāten''.</small>}}
{{center|<big>'''[[Orosius/Contents|Gā tō Innunge >>]]'''</big>}}
{{subject|Stǣr}}
{{alphabetical|O}}
f4a93acnwb401idx9dqb2cwi3vuzpr0
Bysen:Center
10
2378
4513
2009-01-04T18:46:51Z
James~angwikibooks
3
Nīwe tramet: <div style="text-align:center; margin:1em;"> <span style="padding:0.75em;"> {{{1|{{tlx|center|your text goes here}}}}} </span> </div>
4513
wikitext
text/x-wiki
<div style="text-align:center; margin:1em;">
<span style="padding:0.75em;">
{{{1|{{tlx|center|your text goes here}}}}}
</span>
</div>
73e1hqf7x71lunu5zfb0mh6wd8qrafl
Bysen:Alphabetical
10
2379
4515
2009-01-04T18:47:44Z
James~angwikibooks
3
Nīwe tramet: <includeonly>{{#switch:{{#titleparts:{{FULLPAGENAME}}}}|Wikijunior:{{BOOKNAME}}|{{BOOKNAME}}={{#switch:{{uc:{{{1|}}}}} |A|B|C|D|E|F|G|H|I|J|K|L|M|N|O|P|Q|R|S|T|U|V|W|X|Y|Z|0|1|2|3|4|5...
4515
wikitext
text/x-wiki
<includeonly>{{#switch:{{#titleparts:{{FULLPAGENAME}}}}|Wikijunior:{{BOOKNAME}}|{{BOOKNAME}}={{#switch:{{uc:{{{1|}}}}}
|A|B|C|D|E|F|G|H|I|J|K|L|M|N|O|P|Q|R|S|T|U|V|W|X|Y|Z|0|1|2|3|4|5|6|7|8|9 = [[Category:Alphabetical/{{uc:{{{1}}}}}|{{{2|{{SUBPAGENAME}}}}}]]
|#default = [[Category:Alphabetical/Uncategorized|{{{2|{{BOOKNAME}}}}}]]}}|#default = <span style="color:red;">'''Not a book title page. Please remove {{tlx|alphabetical}} from this page.'''.</span>}}</includeonly><noinclude>
This template adds a book to the appropriate alphabetical category for use with [[WB:ABC]].
[[Category:Exclude in print]]
[[it:Template:Alfabetico]]
</noinclude>
d1wa8xsln7jyqzjk4q4os6c5w77y4zo
Bysen:Subject
10
2380
4516
2009-01-04T18:48:05Z
James~angwikibooks
3
Nīwe tramet: <includeonly> {{#ifeq:{{#switch:{{#titleparts:{{FULLPAGENAME}}|0}}|{{BOOKNAME}}|{{NAMESPACE}}:{{#titleparts:{{PAGENAME}}|0}} = yes|#default = no}}|yes| {{#if:{{NAMESPACE}}||[[Category:...
4516
wikitext
text/x-wiki
<includeonly>
{{#ifeq:{{#switch:{{#titleparts:{{FULLPAGENAME}}|0}}|{{BOOKNAME}}|{{NAMESPACE}}:{{#titleparts:{{PAGENAME}}|0}} = yes|#default = no}}|yes|
{{#if:{{NAMESPACE}}||[[Category:{{BOOKNAME}}]]}}
{{#if:{{{1|}}}|[[Category:{{{1}}}|{{FULLCHAPTERNAME}}]]|[[Category:Uncategorized modules|{{FULLCHAPTERNAME}}]]}}
{{#if:{{{2|}}}|[[Category:{{{2}}}|{{FULLCHAPTERNAME}}]]}}{{#if:{{{3|}}}|[[Category:{{{3}}}|{{FULLCHAPTERNAME}}]]}}
{{#if:{{{4|}}}|[[Category:{{{4}}}|{{FULLCHAPTERNAME}}]]}}{{#if:{{{5|}}}|[[Category:{{{5}}}|{{FULLCHAPTERNAME}}]]}}
{{#if:{{{6|}}}|[[Category:{{{6}}}|{{FULLCHAPTERNAME}}]]}}{{#if:{{{7|}}}|[[Category:{{{7}}}|{{FULLCHAPTERNAME}}]]}}
{{#if:{{{8|}}}|[[Category:{{{8}}}|{{FULLCHAPTERNAME}}]]}}{{#if:{{{9|}}}|[[Category:{{{9}}}|{{FULLCHAPTERNAME}}]]}}
{{#if:{{{10|}}}|[[Category:{{{10}}}|{{FULLCHAPTERNAME}}]]}}|[[Category:{{BOOKNAME}}|{{FULLCHAPTERNAME}}]]}}
</includeonly><noinclude>
This template categorizes a book in up to 10 categories, plus the book category (this is automatic).
;Example: {{tlx|{{PAGENAME}}|Math|Science|Computing|Programming|etc}}
</noinclude>
9ww81ikhp6dhlx1wpc3eh4hisv0nu00
Bysen:BOOKNAME
10
2381
4517
2009-01-04T18:48:31Z
James~angwikibooks
3
Nīwe tramet: {{#titleparts:{{{1|{{PAGENAME}}}}}|1}}
4517
wikitext
text/x-wiki
{{#titleparts:{{{1|{{PAGENAME}}}}}|1}}
ijceehf9rj9ojlstl711l47xlo7znnx
Bysen:FULLCHAPTERNAME
10
2382
4518
2009-01-04T18:49:03Z
James~angwikibooks
3
Nīwe tramet: <includeonly>{{#if:{{#titleparts:{{FULLPAGENAME}}||2}}|{{#titleparts:{{FULLPAGENAME}}||2}}|{{FULLPAGENAME}}}}</includeonly><noinclude> Returns the full name of a chapter or the book na...
4518
wikitext
text/x-wiki
<includeonly>{{#if:{{#titleparts:{{FULLPAGENAME}}||2}}|{{#titleparts:{{FULLPAGENAME}}||2}}|{{FULLPAGENAME}}}}</includeonly><noinclude>
Returns the full name of a chapter or the book name if it isn't a chapter.
</noinclude>
r4fisipc73zouer0kywob8g21bdsf1o
Orosius/Contents
0
2385
5474
4522
2013-11-16T23:25:22Z
Renamed user dls92gWjf
1544
5474
wikitext
text/x-wiki
__NOTOC__
# [[/Preface/]] {{stage short|00%|Jan 16, 2005}}
# [[/Introduction/]] {{stage short|00%|Jan 16, 2005}}
== Innung==
# [[/Hū ūre ieldran ealne þisne middangeard on þrēo tōdǣldon|Hū ūre ieldran ealne þisne middangeard on þrēo tōdǣldon]] {{stage short|0%|Jan 4, 2009}}
# [[/Hū Ninus, Asiria cyning, ongann manna ǣrest rīcsian on þissum middangearde, and hū Sameramis his cwēn fēng tō þǣm rīce æfter him mid micelre rēþnesse and wrǣnnesse|Hū Ninus, Asiria cyning, ongann manna ǣrest rīcsian on þissum middangearde, and hū Sameramis his cwēn fēng tō þǣm rīce æfter him mid micelre rēþnesse and wrǣnnesse.]] {{stage short|0%|Jan 4, 2009}}
== Cǣgword (Lēode, belimpas, asf) ==
# [[/Keywords/Ælfrēd]]
# [[/Keywords1/Orosius]]
== Sibb Wicipǣdiangewritu ==
* [[w:Orosius]]
{{BookCat}}
4mnfe832es6lpjn4x5t6jn3fv7jrfkd
Englisce Lēoþsangas
0
2386
4622
4529
2009-10-03T23:04:48Z
CarsracBot
441
robot Removing: [[en:Old English Poems]]
4622
wikitext
text/x-wiki
{{center|''Wilcume tō þǣre WiciTrahtbēc on''<br/><big><big>'''Englisce Lēoþsangas'''</big></big>}}
{{center|[[Biliþ:Beowulfaerstatramet.jpeg|300px]]<br/><small>''Ūser Ierfe þurh Bōccræft''.</small>}}
{{center|<big>'''[[Englisce Lēoþsangas/Innung|Gā tō Innunge >>]]'''</big>}}
{{subject|Bōccræft}}
{{alphabetical|E}}
ah5fnhk8if8vgu3dmk4fvb0we1l4426
Englisce Lēoþsangas/Innung
0
2388
4530
2009-01-13T02:39:56Z
James~angwikibooks
3
Nīwe tramet: __NOTOC__ # [[/Preface/]] {{stage short|75%|Jan 16, 2005}} # [[/Introduction/]] {{stage short|75%|Jan 16, 2005}} == Innung== # [[/Dēor|Dēor]] {{stage short|0%|Jan 4, 2009}} # [[/S...
4530
wikitext
text/x-wiki
__NOTOC__
# [[/Preface/]] {{stage short|75%|Jan 16, 2005}}
# [[/Introduction/]] {{stage short|75%|Jan 16, 2005}}
== Innung==
# [[/Dēor|Dēor]] {{stage short|0%|Jan 4, 2009}}
# [[/Swefn þǣre Rōde|Swefn þǣre Rōde.]] {{stage short|0%|Jan 4, 2009}}
== Sibb Wicipǣdiangewritu ==
* [[w:Lēoþsang]]
{{BookCat}}
e8zxzqt3qtmnscz7emm79tbkxjempec
Englisce Lēoþsangas/Innung/Dēor
0
2389
4533
4532
2009-01-13T03:24:40Z
James~angwikibooks
3
4533
wikitext
text/x-wiki
{| border="0" cellpadding="0"
!width="185"|
!width="15"|
!width="185"|
|-
|Wēland him be wearnum || || wræces cunnode,
|-
|ānhygdig eorl, || || earfoðu drēag,
|-
|hæfde him tō gesīðe || || sorge and langoþ,
|-
|winter-cealde wræce, || || wēan oft onfand
|-
|siþþan hine Nīþhād on || || nīeda legde,
|-
|swancre sinu-benda, || || on sēlran mann.
|-
|Þæs oferēode; || || þisses swā mæg.
|-
| || ||
|}
{| border="0" cellpadding="0"
!width="185"|
!width="15"|
!width="185"|
|-
|Beaduhilde ne wæs || || hire brōðra dēaþ
|-
|on sefan swā sār || || swā hire selfre þing,
|-
|þæt hēo gearulīce || || ongieton hæfde
|-
|þæt hēo ēacen wæs; || || hū ymb þæt scolde.
|-
|Þæs oferēode; || || þisses swā mæg.
|-
| || ||
|}
{| border="0" cellpadding="0"
!width="185"|
!width="15"|
!width="185"|
|-
|Wē þæt Mǣþhilde || || māna gefrugnon
|-
|wurdon grundlēase, || || Gēates frige,
|-
|þæt hīe sēo sorglufu || || slǣp' ealle benam.
|-
|Þæs oferēode; || || þisses swā mæg.
|-
| || ||
|}
{| border="0" cellpadding="0"
!width="185"|
!width="15"|
!width="185"|
|-
|Þēodrīce āhte || || þrītig wintra
|-
|Mǣringa burg; || || þæt wæs manigum cūþ.
|-
|Þæs oferēode; || || þisses swā mæg.
|-
| || ||
|}
{| border="0" cellpadding="0"
!width="185"|
!width="15"|
!width="185"|
|-
|Wē geāscodon || || Eormanrīces
|-
|wylfenne geþōht; || || āhte wīde folc
|-
|Gotena rīces; || || þæt wæs grimm cyning.
|-
|Sæt secg manig || || sorgum gebunden,
|-
|wēan on wēnum, || || wȳscte geneahhe
|-
|þæt þæs cynerīces || || ofercumen wǣre.
|-
|Þæs oferēode; || || þisses swā mæg.
|-
| || ||
|}
{| border="0" cellpadding="0"
!width="185"|
!width="15"|
!width="185"|
|-
|Siteþ sorgcearig, || || sǣlum bedǣled,
|-
|on sefan sweorceþ, || || selfum þynceþ
|-
|þæt sīe endelēas || || earfoða dǣl,
|-
|mæg þonne geþencan || || þæt geond þās weorold
|-
|wītig Dryhten || || wendeþ geneahhe,
|-
|eorle manigum || || āre gescēawaþ,
|-
|wislīcne blǣd, || || sumum wēana dǣl.
|-
| || ||
|}
{| border="0" cellpadding="0"
!width="185"|
!width="15"|
!width="185"|
|-
|Þæt ic be mē selfum || || secgan wille,
|-
|þæt ic hwīle wæs || || Hedeninga scop,
|-
|dryhtne dīere; || || mē wæs Dēor nama.
|-
|Āhte ic fela wintra || || folgoþ tilne,
|-
|holdne hlāford, || || oþþæt Heorrenda nū,
|-
|lēoþcræftig mann, || || landriht geþeah
|-
|þæt mē eorla hlēo || || ǣr gesealde.
|-
|Þæs oferēode; || || þisses swā mæg.
|}
9l4cw41ocg46497i86crzitz5ve242y
Níwe Englisc
0
2418
4761
4758
2010-06-11T10:11:38Z
Gott wisst
375
4761
wikitext
text/x-wiki
Gegréte ic þec! Willcume tó þissum tramentum. Ic hopie, þæt þás tramentas cunnen helpian þú mid Níwre Englisce.
*[[Níwe Englisc:Forme Héafodweard - Hú mann sægþ Níwenglisc word]]
*[[Níwe Englisc:Óðer Héafodweard - Grétunga and árcræft]]
*[[Níwe Englisc:Þridde Héafodweard - Níwu word, stæfcræft, and behwyrfung]]
*[[Níwe Englisc:Féowerðe Héafodweard - Níwu word, stæfcræft, and weorcword]]
h7kx8lr6xsesmd8sk2ofdzri99ia8pd
Níwe Englisc:Forme Héafodweard - Hú mann sægþ Níwenglisc word
0
2419
4753
4750
2010-06-06T04:15:07Z
Gott wisst
375
Níwu Englisc:Forme Héafodweard - Hú mann sægþ Níwenglisc word gefered tō Níwe Englisc:Forme Héafodweard - Hú mann sægþ Níwenglisc word ofer edlǣdunge
4753
wikitext
text/x-wiki
Gán eft tó [[Níwe Englisc|Níwes Englisces tramente]]
==Gecweþung==
Níwe Englisc nis oft gewriten on þære wísan þe hit is gesporcen, ac hit is éaðor tó munenne þá cweðunge Englisces gif mann cnáwe hú hit is oft gesægd. On þæm lárum sceal ic wríte hú þá word Níwes Englisces on Engliscum stafum wesan gecweden scoldon.
*A - oft swá "æ". Hwílum swá "a" oþþe "á"; oft swá "æg" on "sægde" þær hé cume ætforan samodswégende mid ánum "e" folgiende him.
**Ae - swá "e" on "settan" gesægd.
**Ay - swá "æg" on "sægde" gesægd.
*B - á swá "b".
*C - oft swá "c" on "cyning", ac oftost swá "s" þær hé ætforan "i" oþþe "e" sí.
**Ch - oft gesægd swá "c" on "cild" gesægd; ac hwílum, ænlíce þær hé æt forman dæle wordes si, gesægd swá "c" on "cyning".
*D - swá "d" on "deofol" gesægd.
**Dg - swá "cg" on "ecg" gesægd.
**Dr - swá "cg" on "ecg" and þonne "r" on "wyrte" gesægd, æfter spræcincle.
*E - oftost swá "e" on "bed" gesægd; þær hé æt ende wordes æfter ánum samodswégende sí oft nis hé gesægd.
**Ea - oftost swá "í" gesægd.
**Ee - oftost swá "í" gesægd.
**Er - on underspræcum þæm þe mann ne sægþ "r" swég on worddælendum is "er" gesægd mid þæm middele þære tungan néah þæm hrófe þæs múðes. Éacswá "ur".
**Ey - swá "ay".
*F - swá "f" on "fæder" gesægd.
*G - oftost swá g on "god" gesægd; ac hwílum, æníce ætforan "e" oþþe "i", swá "cg" on "ecg" gesægd.
*H - swá "h" on "hé" gesægd", ac þær æt ende worddæles nis hé geægd.
*I - swá "i" on "hit" gesægd; ac hwílum, ænlíce þær ætforan ánum samodswégende mid ánum "e" æfter him, swá "ai" gesægd.
*J - oftost swá "cg" on "ecg" gesægd, ac seldan swá "g" on "gé" gesægd; seldan gelíc þæm óðrum swége on "cg" on "ecg".
*K - swá "c" on "cyning" gesægd.
*L - swá "l" gesægd.
*M - swá "m" gesægd.
*N - swá "n" gesægd.
**Ng - swá "ng" on "singan" gesægd, ac léas þæs "g" swéges.
*O - oft swá "o" on "hol" gesægd; ac hwílum, ænlíce þær ætforan ánum samodswégende mid ánum "e" æfter him, gesægd swá "au".
**Oo - oft swá "u" oþþe (seldanor) "ú" gesægd.
**Ou - oftost swá "au" gesægd.
**Or - on underpæcum þæm þe mann ne sægþ "r" on worddælendum is "or" gesægd hwæthwega gelíce "ó" on Englisce.
*P - swá "p" gesægd"
**Ph - oftost swá "f" on "fæder" gesægd.
*Q(u) - oftost swá "cw" gesægd, ac hwílum swá "c" on "cyning" gesægd.
*R - swá "r" on "weorþ" gesægd.
*S - oftost swá "s" on "seolfor" gesægd; ac hwílum, ænlíce þær betweox twæm cleopungum oþþe æfter æghwæðer cleopunge oþþe æfter cweccendum swégum, swá "s" on "wesan" gesægd; hwílum, ænlíce ætforan swége gelíc "i" oþþe "g" on "geogoþ", gelíc þæm óðrum swége on "cg" on "ecg" gesægd.
**Sh - swá "sc" on "wæscan" gesægd.
*T - swá "t" gesægd.
**Th - oftost swá "þ" on "þencan" oþþe "gesíðas" gesægd; seldan swá "t" gesægd.
**Tr - swá "c" on "cild" and þonne "r" on "weorþ" gesægd, æfter spræcincle.
*U - fórnéan swá "a" gesægd; hwílum, ænlíce þær ætforan "l" oþþe "r", fórnéan swá "u" on "ful; hwílum swá "geo" on "geogoþ" gesægd.
**Ur - swá "er".
*V - swá "f" on "hafast" gesægd.
*W - swá "w" gesægd.
*X - oftost swá "cs/x" gesægd, ac þær hé forma stafa sí is hé swá "s" on "húse" gesægd.
*Y - oftost swá "g" on "ge" gesægd; ac hwílum, ænlíce þær hé se ána stafa betweox twæm samodswégendum oþþe æfter ánum samodswégende sí, swá "í" gesægd.
*Z - oftost swá "s" on "húse" gesægd.
**Zh - gelíc þæm óðrum swége on "cg" on "ecg" gesægd.
==Hú mann wrítt Níwenglisce swégas==
Ic oftost wríte ic Níwenglisce swégas swá swá on Englisce (in scearpum begándum, swá "[]"), ac seoh þás:
Ic wríte "s" swég (swá on "húse") mid ánum "s" stæfe, ac ic wríte "s" swég (swá on "hús") mid twæm "s" stafum. Éeacswá dó ic mid "f", ac ic wríte "ð" (swá on "hýðe") mid ánum "ð" stæfe and "þ" (swá on "þencan") mid ánum "þ" stæfe.
Ic wríte "er" and "or" swá "(er)" and "(or)". Þú meaht céosan þá gecweðunge þe þú wilt (seoh "er" on þæm getæle swéga and stæfena).
Ic wríte "ay, ey" swá "æi".
Ic á wríte "ch" swá "tsc" and "c, k, ck" swá "c". Éac, ic wríte "y" swéges swég swá "g(i)".
b2shlly6klffk9z9peqcpmyzdei774e
Bysen:Softredirect
10
2425
4601
2009-06-26T18:36:41Z
Emijrp
272
From [[:w:en:Template:Softredirect]]
4601
wikitext
text/x-wiki
[[Image:Redirectltr.png|#REDIRECT ]]<span class="redirectText" id="softredirect">[[{{{1}}}]]</span><br /><span style="font-size:85%; padding-left:52px;">This page is a [[:w:Wikipedia:Soft redirect|soft redirect]].</span>
3nqmu09ai3uottwzaq17v4icqmp6pb7
Nīwe Englisc:Hēafodweard Forme - Hū man sægþ Nīwu Englisc Word
0
2450
4869
4657
2010-11-27T15:36:33Z
Quentinv57
604
fixing double redirect
4869
wikitext
text/x-wiki
#REDIRECT [[Níwe Englisc:Forme Héafodweard - Hú mann sægþ Níwenglisc word]]
hp2cx1zc5jqjpvay596xe06tvost2t8
Níwe Englisc:Forme Héafodweard - Hú mann sægþ Níwe Englisc Word
0
2473
4691
2010-04-02T00:24:23Z
Gott wisst
375
Níwe Englisc:Forme Héafodweard - Hú mann sægþ Níwe Englisc Word gefered tō Níwe Englisc:Forme Héafodweard - Hú mann sægþ Níwenglisc word
4691
wikitext
text/x-wiki
#REDIRECT [[Níwe Englisc:Forme Héafodweard - Hú mann sægþ Níwenglisc word]]
hp2cx1zc5jqjpvay596xe06tvost2t8
Níwe Englisc:Óðer Héafodweard - Grétunga and árcræft
0
2474
4749
4701
2010-06-06T04:14:00Z
Gott wisst
375
4749
wikitext
text/x-wiki
Gán eft tó [[Níwe Englisc|Níwes Englisces tramente]]
Hérunder sind suma betweox þæm gebrocenostum grétungum on Níwum Englisce mid heora níehstum efenweorþum on Englisce:
*Good day (hwæthwega gemæne) [gud dæi]] - gód dæg sí þé/éow
**Býsen: "Good day, sir." [gud dæi, s(er)/sir] - "Gód dæg sí þé, léof."
*Hallo (swíðe gemæne) [helo/hælo] - hælo sí þé/éow
**Býsen: "Hallo. How are you?" [hælo. Hau á/ar g(i)u?] - "Hælo sí þé. Hú gæþ hit þé?"
*Hi (swíðe gemæne) [hai] - hælo sí þé/éow
**Býsen: "Hi. What's up?" [hai. wots ap?] - "Hælo sí þé. Hú gæþ?"
Árcræftig word:
*Please [plís] - ic bidde þé/éow
**Býsen: "Please, may I have the pepper." [plís, mæi ai hæf ða peper.] - "Ic ábidde þé þæs pipores."
*Thanks/thank you [þænc g(i)u] - ic þance þé/éow
**Býsen: "Thanks for the cake. It was delicious." [þæncs f(or) ða cæic. it wos delisciss.] - "Þonce ic þé ymb þone cécil. Hé wæs árlic."
*Pardon me (gemæne - gesægd þær mann belceteþ oþþe hwést oþþe fnéseþ) [pardin/pádin mí] - forgif mé
**Býsen: "Pardon me, I stepped on your foot." [pardin/pádin mí, ai stept on g(i)(or) fut.] - "Forgif mé for þæm ic tredde þínne fót."
*Excuse me (gemæne - gesægd þær mann wile forlætan þone bord oþþe þær mann þearf scúfan óðerne mann tó gánne begeondan hine) [ecscg(i)s mí] - forgif mí, læt mec
Forþfóre grétunga:
*Au revoir (ánlic) [o refwar] - seoh "good bye"
*Farewell (ánlic) [fæa(r)wel] - seoh "good bye"
*Good bye (swíðe gemæne) [gud bai] - ic ábéode þé hælo
*Good night (hwæthwega gemæne - gesægd sóna ætforan þær mann gæþ on bedd tó slæpenne) [gud nait] - gód niht sí þé/éow
*See you/ya (gemæne and unmæðellic) - seoh "good bye"
8hnrknqfm1i1eiz1cswshzvu2hj1arz
Níwe Englisc:Óðer Héafodweard - Grétunge word
0
2475
4695
2010-04-02T02:22:03Z
Gott wisst
375
Níwe Englisc:Óðer Héafodweard - Grétunge word gefered tō Níwe Englisc:Óðer Héafodweard - Grétunga and árcræft
4695
wikitext
text/x-wiki
#REDIRECT [[Níwe Englisc:Óðer Héafodweard - Grétunga and árcræft]]
e97kek36ga12h0zc7657a3emnxjv8n6
Nīwe Englisc
0
2476
4698
2010-04-02T02:24:01Z
Gott wisst
375
Nīwe Englisc gefered tō Níwe Englisc
4698
wikitext
text/x-wiki
#REDIRECT [[Níwe Englisc]]
hx4uwifmlbaqyl3k0h1ohanjv69ifrp
Efenealde belimpas
0
2484
4715
2010-04-19T13:08:37Z
Pathoschild
42
Edlǣdeþ tō [[Samweorc:Gemǽnscipe Ingang]]
4715
wikitext
text/x-wiki
#REDIRECT [[Samweorc:Gemǽnscipe Ingang]]
e077meg4bcmor31n973ol7u7oghpjs3
Bysen:Reflist
10
2489
4723
2010-05-12T01:33:09Z
Wōdenhelm
60
Nīwe tramet: <div class=small "references-small {{#if: {{{colwidth|}}} | references-column-width | {{#iferror: {{#ifexpr: {{{1|1}}}>1 | references-column-count references-column-count-{{{1}}} }} }}...
4723
wikitext
text/x-wiki
<div class=small "references-small {{#if: {{{colwidth|}}} | references-column-width | {{#iferror: {{#ifexpr: {{{1|1}}}>1 | references-column-count references-column-count-{{{1}}} }} }} }}" {{#if: {{{colwidth|}}}| style="-moz-column-width:{{{colwidth}}}; column-width:{{{colwidth}}};" | {{#if: {{{1|}}}| style="-moz-column-count:{{{1}}}; column-count:{{{1}}};" }} }}>
{{#tag:references|{{{refs|}}}|group={{{group|}}}}}</div><noinclude>{{pp-template|small=yes}}{{documentation}}</noinclude>
2ktdinbdxn5cs3dhhxm2wfjcu3vn1ax
Bysen:Documentation
10
2490
4724
2010-05-12T01:33:54Z
Wōdenhelm
60
Nīwe tramet: <div class="template-documentation"><!-- These are the literal class definitions in common.css: /* For template documentation */ .template-documentation { clear: both; margi...
4724
wikitext
text/x-wiki
<div class="template-documentation"><!--
These are the literal class definitions in common.css:
/* For template documentation */
.template-documentation {
clear: both;
margin: 1em 0 0 0;
border: 1px solid #aaa;
background-color: #ecfcf4;
padding: 5px;
}
-->{{#ifeq:{{{heading|μ}}}|<!--**DEFINED BUT EMPTY**-->
|<!--**NOTHING**-->
|<div style="padding-bottom:3px; border-bottom: 1px solid #aaa; margin-bottom:1ex">{{#ifeq:{{{content|μ}}}|μ
|<span class="editsection plainlinks" id="doc_editlinks">{{#ifexist: {{{1|{{Documentation/docname}}}}}
|<!--** /doc EXISTS** -->[[{{fullurl:{{{1|{{Documentation/docname}}}}}|action=edit}} edit]]
|<!--**/doc DOESN'T EXIST**-->[[{{fullurl:{{{1|{{Documentation/docname }}}}}|action=edit&preload=Template:Documentation/preload}} create]]
}}</span>
}} <span style="{{#if:{{{heading-style|}}}|{{{heading-style}}}|{{#ifeq:{{NAMESPACE}}|{{ns:template}}|font-weight: bold; font-size: 125%|font-size: 150%}}}}">{{#if:{{{heading|}}}|{{{heading}}}|{{#ifeq:{{NAMESPACE}}|{{ns:template}}|[[Image:Template-info.svg|50px]] Template documentation|Documentation}}}}</span></div>
}}<!--
--><div id="template_doc_page_transcluded" class="dablink plainlinks"><!--
-->{{#ifexist: {{{1|{{Documentation/docname}}}}}
|<!--**/doc EXISTS**-->This [[Wikipedia:Template documentation|documentation]] is [[Wikipedia:Transclusion|transcluded]] from [[{{{1|{{Documentation/docname}}}}}]]. <small style="font-style: normal">([{{fullurl:{{{1|{{Documentation/docname}}}}}|action=edit}} edit] | [{{fullurl:{{{1|{{Documentation/docname}}}}}|action=history}} history])</small><br />
}}<!--
-->{{#switch: {{SUBPAGENAME}}
|sandbox|testcases=<!--**DO NOT SHOW THESE LINKS ON THE SANDBOX/TESTCASES PAGES**-->
|#default=
{{#switch: {{SUBJECTSPACE}}
|{{ns:template}}
|{{ns:user}}=
{{#ifexist: {{FULLPAGENAME}}/sandbox
|This template has a [[/sandbox|sandbox]] <small style="font-style: normal">([{{fullurl:{{ #rel2abs: /sandbox }}|action=edit}} edit])</small> <!--
-->{{#ifexist: {{FULLPAGENAME}}/testcases
|and [[/testcases|testcases]] <small style="font-style: normal">([{{fullurl:{{ #rel2abs: /testcases }}|action=edit}} edit])</small>}} for editors to experiment.
|{{#ifexist: {{FULLPAGENAME}}/testcases
|This template has [[/testcases|testcases]] <small style="font-style: normal">([{{fullurl:{{ #rel2abs: /testcases }}|action=edit}} edit])</small> for editors to experiment.}}
}}}}}}
</div>
{{#if:{{{content|}}}|{{{content}}}|{{#ifexist:{{{1|{{Documentation/docname}}}}} | {{ {{{1|{{Documentation/docname}}}}} }} }}}}
</div><noinclude>
{{pp-template|small=yes}}
<!-- Add categories and interwikis to the /doc subpage, not here! -->
</noinclude>
1zj8tqn7ase876gnufjr54kn2qm0h9o
Bysen:Documentation/docname
10
2491
4725
2010-05-12T01:34:37Z
Wōdenhelm
60
Nīwe tramet: {{#switch: {{SUBPAGENAME}} |sandbox|testcases={{ #rel2abs: ../doc }} |#default={{SUBJECTPAGENAME}}/doc }}<noinclude> [[Category:Template documentation|{{PAGENAME}}]] [[ja:Template:...
4725
wikitext
text/x-wiki
{{#switch: {{SUBPAGENAME}}
|sandbox|testcases={{ #rel2abs: ../doc }}
|#default={{SUBJECTPAGENAME}}/doc
}}<noinclude>
[[Category:Template documentation|{{PAGENAME}}]]
[[ja:Template:Documentation/docname]]
</noinclude>
a2wnsuujrovh360us85t4ap73vh98ps
Glēsing Nīƿa Ƿorda
0
2492
4890
4889
2011-01-30T22:05:27Z
Wōdenhelm
60
/* H */
4890
wikitext
text/x-wiki
Þās sind nīƿu ƿord þe menn on [[w:|Ƿikipǣdian]] brūcaþ. Mǣst cumaþ [[w:Ƿicipǣdia:Nīƿlicu ƿord teohhunga|heonon]], and bēoþ þā þe nū “fæst” bēoþ.
And, āƿend fram [[Glēsing Nīƿa Ƿorda/Englisc to Inglisce|Englisce to Nīƿum Inglisce]].
'''Cǣȝ:''' ām = āmearcung (adjective), d = dǣdƿord (verb), þ = þingƿord (noun)
== A ==
* account - se '''reccend'''<ref>[[wiktionary:en:rekening#Dutch|en.wiktionary, Dutch, andȝiet 2]]</ref>
* administration - sēo '''tōþeȝnung'''
* airship - þæt '''[[w:lyftscip|lyftscip]]'''
* Ásatrú - '''[[w:Ēsatrēoƿþ|Ēsatrēoƿþ]]'''
* automobile - se '''ƿæȝn'''
== B ==
* ball - se '''ball'''<ref>http://www.etymonline.com/index.php?term=ball</ref>
* bagel - se '''[[w:bēagel|bēagel]]'''<ref>http://www.etymonline.com/index.php?term=bagel</ref>
* bicycle - þæt '''tƿihƿēol'''
* bisexual (þ) - se '''tƿiȝecyndere''', sēo '''tƿiȝecyndestre'''
* bisexual (ām) - '''tƿiȝecyndisc'''
* bison - se '''[[w:ƿesend|ƿesend]]'''
== C ==
* car - se '''ƿæȝn'''
* cinnamon - sēo '''ofersǣƿisc rind'''
* citation - sēo '''sēðung'''<ref>http://wandership.ca/projects/eow/grammar/noun.php?id=1544&output=macron</ref>
* cite (d) - '''sōðian'''<ref>http://wandership.ca/projects/eow/grammar/verb.php?id=5195&output=macron</ref>
* coach (sports) - se '''(hēafod)ƿita'''
* computer - se '''spearcatella''', '''spearctella'''
* cotton - sēo '''bēamƿull''' ''(Þēodsc: baumwolle)''
* crocodile - se '''[[w:ƿæterdraca|ƿæterdraca]]'''
== D ==
* dinosaur - se '''grēatdraca'''
* disability - se '''[[w:uncræft|uncræft]]'''
== E ==
* election - sēo '''ċēosung'''
* exercise (working out) - sēo '''[[w:ȝearƿung (indryhtu)|ȝearƿung]]''' ''(training)''
== F ==
* fitness (hǣlþ) - sēo '''ȝesyntu'''
* football (eallu cynd) (beȝen sport and ball) - se '''[[w:fōtball|fōtball]]'''
== G ==
* gay (þ) (sexuality) - se '''ilċȝecyndere''', sēo '''ilċȝecyndestre'''
* gay (ām) (sexuality) - '''ilċȝecyndisc'''
* German (þ) (mann) - se '''Þēodscere''', sēo '''Þēodscestre'''
* German (ām) - '''Þēodsc'''
* Germany (state) - þæt '''[[w:Þēodscland|Þēodscland]]'''
* goal (sports: net, endzone) - se '''gōl'''<ref>http://www.etymonline.com/index.php?term=goal</ref>
* guitar - se '''[[w:gytārre|gytārre]]'''
== H ==
* heavy metal (music) - þæt '''stīele'''
* heraldry - se '''hereƿealdscipe'''<ref>http://www.etymonline.com/index.php?term=herald</ref>
* heterosexual (þ) - se '''onȝēanȝecyndere''', sēo '''onȝēanȝecyndestre'''
* heterosexual (ām) - '''onȝēanȝecyndisc'''
* hockey - þæt '''[[w:hociȝ|hociȝ]]'''
* homosexual (þ) - se '''ilċȝecyndere''', sēo '''ilċȝecyndestre'''
* homosexual (ām) - '''ilċȝecyndisc'''
== I ==
* ice cream - se '''[[w:īsrēam|īsrēam]]'''
* international (ām) - '''betƿeoxrīċisc'''
== K ==
* kingdom - þæt '''cynerīċe'''<ref>[[w:sco:Unitit_Kinrick|sco.wikipedia, Unitit Kinrick]]</ref>
== M ==
* manager - se '''dihtere''', sēo '''dihtestre'''
== N ==
* nation (state) - þæt '''rīċe'''
* national (ām) (state) - '''rīċisc'''
* newspaper - þæt '''spellȝeƿrit''', þæt '''tīdungȝeƿrit'''
== P ==
* playing card - sēo '''[[w:spilcarte|spilcarte]]'''
* police - se '''burgƿeard'''
* predict - '''forebodian'''<ref>[[wiktionary:en:forebode#Verb|en.wiktionary, Forebode]]</ref><ref>http://www.etymonline.com/index.php?search=forebode&searchmode=none</ref>
* pretzel - se '''[[w:bresl|bresl]]'''
* prime minister - se '''forma þeȝn'''
* prostitution - se '''[[w:hōredōm|hōredōm]]'''
== R ==
* religion - se '''ȝelēafa''' ''(ȝelīċ on ōðrum Þēodiscum sprǣċum)''
* Reykjavik (burg) - '''Reċƿīċ'''
== S ==
* snowboard - þæt '''snāƿbord'''
* spelling (armor/armour) - sēo '''bōcstæfing'''
* sport - sēo '''indryhtu''', se '''pleȝa''', þæt '''sport'''
* steam car - se '''[[w:stēamƿæȝn|stēamƿæȝn]]'''
* strength training - sēo '''[[w:strengþuȝearƿung|strengþuȝearƿung]]''', '''ȝeƿihtȝearƿung'''
* sugar - se '''sƿētel'''
* supervisor - se '''ofersēore''', sēo '''ofersēostre'''
* surfboard - þæt '''ƿǣȝbord'''
== T ==
* television - sēo '''feorrsīen'''
* transgender (þ) (ǣniȝ) - se '''ȝeondȝecyndere''' (ƿæs ƿīf, nū ƿer), sēo '''ȝeondȝecyndestre''' (ƿæs ƿer, nū ƿīf)
* transgender (ām) - '''ȝeondȝecyndisc'''
* truck - se '''[[w:hlæstƿæȝn|hlæstƿæȝn]]'''
== V ==
* vehicle (automobile) - se '''ƿæȝn'''
* volcano - se '''fȳrbeorg'''
* volleyball (sport and ball) - se '''[[w:flēogeball|flēogeball]]'''
* vote (þ) - se '''cyre''' ''(fram ċēosan)''
* vote (d) - '''ċēosan'''
== W ==
* wakeboard - þæt '''tēondbord'''
* weight lifting - sēo '''ȝeƿihtȝearƿung''', '''[[w:strengþuȝearƿung|strengþuȝearƿung]]'''
== Y ==
* yak - '''ȝeac''' ''(loanword)''
== Fruman ==
{{reflist}}
4xgnjywxehijmgfjady97zxl7bsse2a
Glēsing Nīƿa Ƿorda/Englisc to Inglisce
0
2493
4736
4735
2010-05-13T04:54:00Z
Wōdenhelm
60
/* C */
4736
wikitext
text/x-wiki
'''[[Glēsing Nīƿa Ƿorda]]''' undertramet, Englisc to Inglisce.
'''Cǣȝ:''' ām = āmearcung (adjective), d = dǣdƿord (verb), þ = þingƿord (noun)
== B ==
* se '''ball''' - ball
* se '''[[w:bēagel|bēagel]]''' - bagel
* sēo '''bēamƿull''' - cotton
* '''betƿeoxrīċisc''' - international
* sēo '''bōcstæfing''' - spelling (armor/armour)
* se '''[[w:bresl|bresl]]''' - pretzel
* se '''burgƿeard''' - police officer
== C ==
* '''ċēosan''' - vote ''(rihte mǣnþ “to choose”)''
* sēo '''ċēosung''' - election ''(rihte mǣnþ “choosing”)''
* þæt '''cynerīċe''' - kingdom
* se '''cyre''' - vote ''(rihte mǣnþ “choice”)''
== D ==
* se '''dihtere''' - male manager
* sēo '''dihtestre''' - female manager
== E ==
* '''[[w:Ēsatrēoƿþ|Ēsatrēoƿþ]]''' - Ásatrú
== F ==
* sēo '''feorrsīen''' - television
* se '''[[w:flēogeball|flēogeball]]''' - volleyball (beȝen sport and ball)
* '''forebodian''' - predict
* se '''forma þeȝn''' - prime minister
* se '''[[w:fōtball|fōtball]]''' - football (eallu cynd) (beȝen sport and ball)
* se '''fȳrbeorg''' - volcano
== GȜ ==
* '''ȝeac''' ''(loanword)'' - yak
* sēo '''[[w:ȝearƿung (indryhtu)|ȝearƿung]]''' - exercise, working out, fitness training
* se '''ȝelēafa''' - religion
* se '''ȝeondȝecyndere''' - transgender (ƿæs ƿīf, nū ƿer)
* sēo '''ȝeondȝecyndestre''' - transgender (ƿæs ƿer, nū ƿīf)
* '''ȝeondȝecyndisc''' - transgendered
* sēo '''ȝesyntu''' - fitness (hǣlþ)
* '''ȝeƿihtȝearƿung''' - weight lifting, weight training, strength training
* se '''gōl''' - goal (sports: net, endzone)
* se '''grēatdraca''' - dinosaur
* se '''[[w:gytārre|gytārre]]''' - guitar
== H ==
* se '''(hēafod)ƿita''' - coach (sports)
* se '''[[w:hlæstƿæȝn|hlæstƿæȝn]]''' - truck, lorry
* þæt '''[[w:hociȝ|hociȝ]]''' - hockey
* se '''[[w:hōredōm|hōredōm]]''' - prostitution
== I ==
* se '''ilċȝecyndere''' - homosexual male
* sēo '''ilċȝecyndestre''' - homosexual female
* '''ilċȝecyndisc''' - homosexual
* sēo '''indryhtu''' - sport ''(rihte mǣnþ “glory”)''
* se '''[[w:īsrēam|īsrēam]]''' - ice cream
== L ==
* þæt '''[[w:lyftscip|lyftscip]]''' - airship
== O ==
* sēo '''ofersǣƿisc rind''' - cinnamon
* se '''ofersēore''' - male supervisor
* sēo '''ofersēostre''' - female supervisor
* se '''onȝēanȝecyndere''' - heterosexual male
* sēo '''onȝēanȝecyndestre''' - heterosexual female
* '''onȝēanȝecyndisc''' - heterosexual
== P ==
* se '''pleȝa''' - sport ''(rihte mǣnþ ǣniȝ pleȝcynd oþþe gamencynd)''
== R ==
* se '''reccend''' - account
* '''Reċƿīċ''' - Reykjavik (burg)
* þæt '''rīċe''' - nation (state)
* '''rīċisc''' - national (state)
== S ==
* sēo '''sēðung''' - citation (Ƿikipǣdia) ''(rihte mǣnþ “proof”)''
* þæt '''snāƿbord''' - snowboard
* se '''spearcatella''', '''spearctella''' - computer
* þæt '''spellȝeƿrit''' - newspaper
* sēo '''[[w:spilcarte|spilcarte]]''' - playing card
* '''sōðian''' - cite ''(rihte mǣnþ “to prove”)''
* se '''[[w:stēamƿæȝn|stēamƿæȝn]]''' - steam car
* sēo '''[[w:strengþuȝearƿung|strengþuȝearƿung]]''' - strength training, weight training, weight lifting
* þæt '''stīele''' - heavy metal music ''(rihte mǣnþ “steel”)''
* se '''sƿētel''' - sugar
== T ==
* þæt '''tēondbord''' - wakeboard
* þæt '''tīdungȝeƿrit''' - newspaper
* sēo '''tōþeȝnung''' - administration
* se '''tƿiȝecyndere''' - bisexual male
* sēo '''tƿiȝecyndestre''' - bisexual female
* '''tƿiȝecyndisc''' - bisexual
* þæt '''tƿihƿēol''' - bicycle
== Þ ==
* '''Þēodsc''' - German
* se '''Þēodscere''' - German male
* sēo '''Þēodscestre''' - German female
* þæt '''[[w:Þēodscland|Þēodscland]]''' - Germany (nation-state)
== U ==
* se '''[[w:uncræft|uncræft]]''' - disability
== Ƿ ==
* þæt '''ƿǣȝbord''' - surfboard
* se '''ƿæȝn''' - automobile, car, vehicle
* se '''[[w:ƿæterdraca|ƿæterdraca]]''' - crocodile
* se '''[[w:ƿesend|ƿesend]]''' - bison
h68ntplxnz23nxnqpbstahi78mt8xmb
Wordgetæl
0
2494
5432
5430
2013-11-12T14:59:54Z
Renamed user dls92gWjf
1544
5432
wikitext
text/x-wiki
== A ==
{|
|
!'''[[w:Þēodsc sprǣc|Þēodsc]]'''
|
!'''[[w:Sealterisc sprǣc|Sealterisc]]'''
|
!'''[[w:Englisc sprǣc|Englisc]]'''
|
!'''[[w:Nīwenglisc sprǣc|Nīwenglisc]]'''
|
|-
|
|der '''Aal'''
|
|die '''Äil'''
|
|se '''ǣl'''
|
|'''eel'''
|
|-
|
|aalen
|
|budje
|
|-
|
|Aalfischen; Dreizack zum
|
|ju '''Tuuke'''
|
|-
|
|aalglatt
|
|äileglääd
|
|-
|
|Aalköder
|
|ju '''Äilebudde'''
|
|}
<!-- Aalkorb Äilekuurich (die)
Aalmutter Puutäile (ju)
Aalpuppe Budde (ju)
Aalreuse Äilebunge (ju)
Aas Oas (dät)
Aasfliege Moaifljooge (ju)
Aasfresser Oasfreeter (die)
<!-- ab ou, oawe; auf und ~ ap un deel; davon ~ deerou; ~ und zu ap un tou, mädunner, bie Tuuren, uurloangs, uurloang
abändern ouannerje
abarbeiten oufertjoonje
abästen takje
abbalgen fille
abbauen oubaue
abbeißen oubiete
abbilden oubildje
Abbildung Oubildenge (ju)
abblättern oubleedje
abbrechen oubreeke
abbrennen oubaadenje, oubaanje; oberflächlich ~ ousoange
abbrühen (v. Schwein) broie
Abdach Oudak (dät), Hom (die)
abdachen outäkke
abdanken outonkje
abdecken fille, oudäkke
Abdecker Filler (die)
abdingen pangelje
abdrehen outraale
abdrücken outaie
Abend Äiwend (die); gestern ~ jäärsen(e) Äiwende; heute ~ äuwich, (S) äuwelch; morgen ~ mäinäiwend
Abenddämmerung Junkelge (ju)
Abendessen Äiwendieten (dät)
Abendrot Äiwendrood (dät)
abends säiwens
Abendstern Äiwendstiern (die)
Abendwind Äiwendwiend (die)
aber man, oawers, oaber
Aberglaube Uurgloowe (die)
abergläubisch uurgloowsk
abfahren oufiere; ~ mit Schiff oufoare
Abfahrt Oufoart (ju)
Abfall Oufal (die), Ougefal (die), Ouruum (dät), Kreepelgöitjen (dät)
abfallen oufaale
abfallend ouhongsk
abfärben oufaawje
abfertigen oufäidigje; grob ~ ferputsje
abfeuern outaie
abfinden oufiende
Abfindung Oufiendenge (ju)
Abfuhr Oufuur (ju)
Abgabe Ougoawe (ju), Schät (die), Last (ju), Stjuur (ju)
Abgang Ougong (die)
abgeben oureeke, ouloangje, sich ~ mit sik kloorje mäd
abgegrabenes Moor Breedenje (ju), (S) Breedelge
abgehen ougunge
abgelegen ougelain
abgemattet oawe, ou
abgeneigt fäind
abgenutzt ouslieten, staf, uutslieten
abgerissen ou
abgescheuert muur
abgeschmackt fläp
abgesehen; es ~ haben auf et ousäin häbbe ap
abgespannt lak, loom
abgestanden fersloain, ousteen
abgetorftes Moor Breedenje (ju)
abgetragen oudrain
abgewöhnen ouwoane
abgezehrt smoachtich
abgraben ougreeuwe, oubunkje
abgrasen ouweedje
abgrenzen bepeelje
abgucken oukiekje
abhacken oukappe, oufuchelje
abhaken ferhoakje
abhalten ouhoolde, ferweere
abhandeln pangelje
Abhang Ouhong (die)
abhängen von ouhongje fon
abhärten hädje
abhaspeln ouhaspelje
abhauen ouhaue; (weglaufen) uutnäidje
abhobeln ouschoawje
abholen ouhoalje
abhören ouheere
abhülsen dopje
abjagen oujoagje
abkaufen oukoopje
abketten oukätje
abklopfen ouklopje
abkommen oukuume
abkratzen ouplikke
abkriegen oukriege
ablagern ouleegerje
Ablagerung Ouleegerenge (ju)
ablassen ouläite
ablaufen ouloope; ~ v. Wasser wailoope
ablegen oulääse
Ableger Oulääser (die)
ablehnen oulien(j)e; Ansinnen ~ bloasje
Ablehnung Oulienenge (ju)
ablesen ouleese; Pegel ~ pailje
ableugnen outälle
abliefern oulääwerje
ablösen oulööse
ablügen ouljooge
abmachen oukoartje
Abmachung; ohne ~ stilswiegens
abmagern oumeegerje
abmähen oumjo
abmessen oumeete; mit Armen ~ oufäidemje
abmühen; sich ~ skloawje
abnagen ougnauelje
abnehmen ounieme
Abnutzung Slietoasje (ju)
Abort Schiethuus (dät)
abpflücken ouplukje
abplagen, sich ~ sik ourakkerje, sik ouhälgje
abquälen, sich ~ knooie, puupsakje
abrahmen roomje, ouroomje
abraten ouräide
Abraum Ouruum (dät)
abreisen ouraisje, oufiere
abreißen ouriete
abriegeln schöatelje, ouschöätelje, pänje, pänne
abrutschen ouglippe
absägen ousoagje
absagen outälle
absahnen roomje
Absatz (v. Schuh) Häkke (ju)
abschaben ouschoawje
abschälen ouschille, dopje
abschätzen taksierje
abschäumen ouschuumje
abscheiden ouscheede; Butterteile v.d. Milch ~ schiffe(lje)
Abscheu Ouschjou (die)
Abschied Ouscheed (die); seinen ~ nehmen outonkje
Abschlag Ousleek (die)
abschlagen ouslo, ouhaue
abschleifen ousliepe
abschließen ousluute
abschneiden ousniede, oufuchelje, oukappe; die Kehle ~ käälkje
abschöpfen ouschäppe
abschrägen ouschroadje, ouschüünje
abschrecken ouschräkke; Schale v. Ei ~ schrämpe
abschreiben ouschrieuwe
abschuppen ouschubje
abschütteln ouschädje
abschwächen ouswäkje
absehen ousjo
abseits uursiede
absengen ousoange
absetzen ousätte; Bodensatz ~ slinke; Schlamm ~ slämje; sich ~ slinke
Absicht Apsicht (ju)
absichtlich apsichtelk, mäd Fliet; ~ hungern sik besmoachtje
absondern ousunnerje; Schleim ~ sliemje
abspalten oukleeuwe
absperren ouspeere
absprechen oukoartje
abspringen ouspringe
abspülen ouwaaske
abstammen oustamme
Abstand Oustand (die), Ferschot (die)
abstauben oustubje
abstechen oubunkje
abstecken oustikje
Absteckpfahl Boake (ju)
abstehen oustounde
Abstellraum Kebuf (die, dät)
abstoßender Mensch Buuba (die)
abstreifen striepelje, oustriepelje
abstreiten oustriedje, bestriedje
abstumpfen oustumpje; Geschmack ~d slee
abstürzen oustäite
abstützen oustutje
absuchen ousäike
Abt Abt (die)
abtasten befäile
abteilen oudeele
Abteilung Oudeelenge (ju)
abtragen oudreege
abtrennen outränje
abtreten outreede
Abtritt Schiethuus (dät)
abtrocknen oudruugje; Tuch zum ~ Druugeldouk (die)
abtun oudwo
abwägen ouweege
abwarten outäiwe, täiwe
abwaschen ouwaaske
Abwässersenkgrube Sikkerdobbe (die)
Abwässerungsgraben (klein) Gruppe (ju)
abwechseln ouwikselje
Abwechselung Ouwikselenge (ju)
Abweg Ouwai (die)
abwehen ouwaaie
Abwehr Ouweer (ju)
abwehren ouweere
abweichen ouwieke, ferschiele, schiele
abweisen ouwiese, ouwimmelje
abweisend spietich
abwenden ouweende
abwerfen ousmiete
abwetzen ouwätje
abwiegen ouweege, ferweege, weege (hie wächt - wuuch - wain); ~ v. Branntwein piegelje
abzählen outälle
abzapfen outapje, outappe
abzäunen ourichelje
Abzeichen Schild (dät)
abziehen ouluuke
Abzug Outoach (die); ~ am Gewehr Nukker (die)
Abzugsgraben (schmal) Gruppe (ju)
Abzugsrinnen anlegen grupje
ach! och!
Achse Oakse (ju, R); ~ v. Schießspule Präin (die); Stützstange für ~ Oaksestok (die)
Achsennagel Läns (die)
acht oachte (R), oage
Acht; sich in ~ nehmen sik woarje
achte oachte
achten oachtje; ~ auf oachtje ap, touslo ap
Achtung Oachtenge (ju, R)
achtzehn achttien
achtzehnte achttienste
achtzig tachentich
Acker Äkker (die); kleiner ~ Blok (die), do Blooke; Mittelpunkt v. ~ Middel (dät); Rand v. ~ Ounweendenge (ju); bestellen von ~ baue
Ackerbau Äkkerbau (die)
Ackerbauer Bauloundbuur (die)
Ackerland Baulound (dät), Iesk (die); hoch gelegenes ~ Iesklound (dät); das beste ~ Iesk (die); Timpe (die)
Ackerlandstück (10 x 100 m.) Spaal dät), (US) Spal
ackern äkkerje
Ackerspörgel Spais (die)
Adel Oadel (die, R)
Adelschaft Oadeldum (die)
Ader Äddere (ju); zur ~ lassen Äddere läite
Adler Oadeler (die)
Affe Oape (die, R)
äffen oapje
affenähnlich oape-äänelk
Ahle Älst (ju), Prüün (die)
ahnen oanje
ähnlich äänelk; ~ sehen liekje; ~ sein glieke, gliekje
Ähnlichkeit feststellen liekje
Ähre Iere (ju), (U) Äire; taube ~ doowe Iere, Knipiere (ju); unfruchtbare ~ holle Iere;
verkümmerte ~ Knipiere (ju); Ähren rechen toogje
aktiv aktiv
Alaun Aluun (dät)
albern ferwoand, labberch, bieslänsk; sich ~ betragen douje
Algenschicht (auf Graben) Kwadderske (ju)
Alkoven Durk (die)
Alkovenbett Durk (die)
alle aal, aal do, alle
allein alleene, (HS) alleenich; ganz ~ alliefalleenich, liefalleenich; mutterseelen ~ liefalleenich
allenthalben allerweegense
allerhand allerhound, allerand, allerhounde
Allerheiligen Allerhilgen
allerlei allerlai
allermeist allermaaste
allerschönst allerfluchst
Allerseelen Allerseelen
allerwegen allerwaiens
alles alles; das ~ dät aal, aal dät; ~ in allem aaltouhoope
allgemein algemeen; im ~en int algemeen
Allmacht Almacht (ju)
Allmächtige Almachtige (die)
allmählich aal, aphound, apound, uurloang, bie litjen, läiweloa
alltäglich alle Deege
Alltagskleider Deegeskloodere (do), Ooldeegeskloodere (do), Wätseldeegesklood (dät)
Alltagskleidung Deegeskloodere (do), Ooldeegeskloodere (do)
allzumal altoumoal
Almanach Almenakke (ju), Oawernak (die)
almögend almuugend
Almosen Aalmoose (dät)
als as
also also
alt oold; über ein Jahr ~ uurjierich; ~er Mann oolde Knaaster (die); in ~er Zeit aleer; in ~en
Zeiten toufoarne
Altar Oalter (dät, R)
Alte Oolde (die, ju)
Altenoythe Ooldenait ON
älter aller; ~e Jungfer Jüfferske (ju)
Alter Oaler (dät, R); reiferen ~s bejierd
altern oalerje (R)
altertümlich oold(e)waareldsk
altfriesisch ooldfräisk
altklug ooldful, ooldklouk
altmodisch ooldwaareldsk
Altweibersommer Ooldewieuwesuumer (die)
am meisten ap maaste, am maasten
Amboß Ambold (dät), (S) Oombold
Ameise Miegelke (ju), (U) Miechhäimken
Ameisehaufen Miegelkebält (die)
amerikanisch amerikoansk
Amt Amt (dät)
Ämtchen Boantje (dät)
amtlich amtelk
Amtmann Amtsmon (die)
Amtsgericht Gjucht (dät)
Amtssprache Amtssproake (ju)
amüsieren, sich ~ sik fermoakje
an an, oun; bis ~ an, antou; ~ einander annunner
Anbau an Scheune Uutkäbbenge (ju)
anbauen anbaue; ~ v. Getreide, Haus ounbaue
anbellen anbliekje
anbeten anbeedje
Anbetracht; in ~ in Anbetracht
anbetteln anböädelje
anbieten ounbjoode
anbinden; Vieh ~ seelje
anblasen anpuustje
anblicken; heimlich ~ gluumje, glapoogje
anbrennen anbaadenje, anbaanje, koolje
anbringen anbrange, ounbrange
anbrüllen anbrulje, anbölkje
andauern anduurje, ounduurje, ounhoolde
ander uur, (U) our; ~e Menschen Uurswäkke; die ~e Seite Uurkaante (ju); auf der ~en Seite juunsiede
andere uur, (U) our, uurswäkke
ändern annerje,ferannerje
andernfalls uursiede
anders uurs, (U) ours; jemand ~ uurs aan
anderswo uurswain, uurswier, uursainewaine, ap uurs ne Steede
anderthalb uurel, (U) ourel
Änderung Ferannerenge (ju)
Andrang Antroang (die)
andrehen antraale; (anschmieren) anbaale, anplakje
andringen antringe
andrücken antaie
aneignen; sich ~ sik anoainje
Anekdote Dööntje (ju), Dööntjen (dät)
anekeln gjouelje, weere
anerden anäidje
anerkennen anärkanne
anfahren anfiere
Anfall Anfal (die)
Anfang Ounfang (die), Anfang (die), Begin (die)
anfangen ounfange, ounfoatje, beginne; damit ~ biegunge
anfangs ounfangs
anfassen ounfoatje, oungrappe, ounpakje; hart ~ truch de Hietsele luuke
anfaulen anrootje
anfeinden anfäindje
anfeuchten anfuchtje
anfeuern anfjuurje
anflicken anlapje
anfragen anfräigje
anführen anfiere
Anführer Anfierder (die)
Angabe Angoawe (ju
angaffen anglapje, anjapje
angeben ounreeke; (wichtig tun) tjuk dwo, (verraten) ferklikke
Angeber (Wichtigtuer) Striedewied (die), Buntjer (die)
angeboren angebooren
Angebot Bod, do Boode (dät)
Angebranntes Baansel (dät)
angebunden; kurz ~ näielk
Angedenkens; seligen ~ sälger
angefressen anstat
angehen angunge
Angel Ongel (ju), Ongele (ju); ~ am Ruder Häspe (ju)
Angelegenheit Angeleegenhaid (ju); (deine) ~ Oungungen (dät)
Angelhaken Wierhoake (die); (groß) Sätongel (ju)
angeln ongelje
Angelrute Ongelstok (die)
Angelus läuten kläppe, Äiwend kläppe
angemessen anniemboar
angenehm süüwer; (ruhig) stil
Anger Brink (die)
angeschlagen ansloain
angesehen in Ounsjoon stounde
Angestellte(r) Anstoalde (die, ju)
angestochen anstat
angewöhnen anwoane
angezogen ounleeken; vornehm ~ ountoakeld
angreifen oungriepe
Angreifer Oungrieper (die)
Angriff Oungriep (die), Ramstäk (die)
Angst Nood (ju), Oangst (ju); in ~ versetzen ferfiere
ängstlich bong, noodelk, oainsk, schräksk, oangstelk; ~ sein Nood hääbe; ~ werden et mäd de Nood kriege
Ängstlichkeit Bongegaid (ju)
angstvoll bong
angucken ankiekje, ounkiekje
anhacken kapje
Anhalt Hoold (die)
anhalten anhoolde
anhaltend stoadich, ounhooldend; ~ betteln hüügje, truggelje
anhänglich; ~ nachlaufen siepje; ~es Kind oder Tier Siephuntjen (dät)
anheben aplichte, aptille, apweege
anheften tängelje
anheizen ounbäite
anherrschen anrandselje
Anhöhe Höchte (ju), (S) Hachte
Ankauf Ankoop (die); ~ v. Land Loundkoop (die)
Anker Onker (die)
anketten ankätje
anklagen betiegje
ankleben anbakje
ankleiden ounluuke
anklopfen anklopje
ankohlen koolje
ankommen ankuume, loundje; ~ auf ankuume ap
ankönnen ankonne
Ankunft Ankumst (ju)
Anlage Anloage (ju)
anlaschen anlaaskje
Anlauf Toufoart (ju)
anlaufen anloope; übel ~ deerounloope; ~ vor ounloope foar
anlegen anlääse; Feuer ~ bäite; Gräben ~ slootje; kleine Gräben ~ grupje; Wege ~ domje
anlehnen ounlienje
anleinen anlienje
anmalen anmoalje
Anmarsch Anmarsk (die)
anmelden anmäldje
anmessen anmeete
anmuten anmoudje
annageln anspiekerje
annähen ansäie
annehmen ounnieme
annehmbar anniemboar
anordnen anoardenje
anpflanzen anplontje
anpflocken; Vieh ~ tjudderje
anpicken anbikje
anpreisen anpriesje
anraten anräide
anrechnen anreekenje
anregen ounreegje
Anregung Anreegenge (ju)
anreißen anriete, anluuke
anreiten ounriede
anrempeln anjoagje
Anrichte Angjuchte (ju), Anricht (dät)
anrichten angjuchte
anrufen anroupe
ansägen besoagje
Ansatz (am Kesselhaken) Hoal (dät)
anschaffen anschafje
anschärfen anschärpje
Anschein Schien (die), Anschien (die); dem ~ nach dät Ounsjoon ätter
anscheinend anschienend, schienboar
anschießen anschjoote
anschlagen anslo; (v. Glocke) baierje
anschleppen ansliepje
anschließen ansluute; sich ~ sik ansluute
Anschluß Anslus (die)
anschmieden ansmiedje
anschmiegen fjundje, fründ(k)je
anschwellen answälle
anschnallen angaspje
anschnauzen ansnaue
anschneiden ansniede
anschreiben anschrieuwe
anschwellen aprooie; (vom Euter) mounjaaderje; beim Frieren ~ apfjoose
Anschwellung Swolst (die)
ansehen ounkiekje, ounsjo
Ansehen Ounsjoon (dät)
ansehnlich ounsjoonelk; (anständig) fonsuunelk
anseilen tjudderje
ansengen ansoange
ansetzen ounsätte
Ansicht Ansicht (ju)
ansiedeln; sich ~ sik ansiedelje
Ansiedlung Weer (ju)
anspannen anhiesje
anspitzen anspitsje, ferspitsje, schroad moakje
anspornen apiewerje
Ansprache Ansproake (ju)
ansprechen anbaale, anspreeke
anspringen anspringe
Anstand Fonsuun,dät
anständig fonsuunelk, däftich
anstarren anstierje
anstatt ansteede, insteede
anstecken ounstikje; (v. Feuer) stikke; (v. Krankheit) befaale; ~e Grippe Smuugeräi (ju); ~e Krankheit Süükte (ju), Plooge (ju)
ansteigen anstiege
ansteigender Weg Apdrift (ju)
anstellen anstaale; (unternehmen) uutfreete
anstimmen ounstämme
anstreichen moalje (R)
anstoßen ansteete
anstreichen klöärje, faawje
Anstreicher Faawer (die)
anstrengen; sich ~ sik stängelje
anstrengend hoalsbreekelch
Anstrengung Ansträngenge (ju); wer sich mit ~ fortbewegt Kjooper (die)
Anteil Andeel (dät, die), Paat (die), Pound (dät); ~ eines Miterben Äärwdeel (dät)
Antlitz Gesicht (dät)
antragen andreege
antreffen anträffe, anroakje, beloangje
antreiben andrieuwe
Antrieb Andrieuw (die), Drift (ju)
antrinken andrinke
antun andwo
Antwort Oantwoud (ju, R), freche ~ geben snaue
antworten oantwoudje
anvertrauen anfertrjoue, anfertjoue
anwachsen anwoakse
anweisen anwiese
Anweisungen geben liekteekenje
anwenden anweende
anwerfen ansmiete
anwidern gjouelje
Anwohner Anwooner (die)
Anzahl Antaal (ju), Taal (ju); größere ~ Riege (ju)
anzeigen anwiese
anziehen ounluuke, anluuke; sich schlampig ~ sik ounfuddelje
Anzug Pak (dät)
anzünden ounstikke
anzuziehen; helfen ~ ounhälpe
apart apaat
Apfel Appel (die)
Apfelart Grööntje-appel (die)
Apfelbaum Appelboom (die)
Apfelschale Appelschil (dät)
Apfelschimmel Appelschimmel (die)
Apotheke Aptäik (ju), Aptäike (ju)
Apotheker Aptäiker (die)
Appetit Möäge (ju)
April April (die)
Aprilmonat Aprilmound (dät)
Ar; 10 ~ Schäppelsäid (dät); 50 ~ Juk (dät)
Arbeit Oarbaid (ju, R); erschöpfende ~ möördenjene Oarbaid; mühsame ~ Liedebreeken (dät), Pöäseläi (ju); schmierige Arbeit Smeerderäi (ju); schwere ~ Kwälleräi (ju); verstohlene ~ Musseläi (ju); ~ eines vollen Tages Daiwierk (dät); leichte ~ verrichten klüüterje; Teil der ~ Poark (die)
arbeiten oarbaidje; heimlich ~ musselje; ~ im kleinen knüsselje; langsam ~ klungelje; oberflächlich ~ ruusje; schnell ~ ruusje; schwer ~ knooie, pöäselje, puuselje, puupsakje, sik ourakkerje; umsonst ~ öile; ohne Unterbrechung ~ pöäselje; träge ~ nuskje, knuskje; wer schwer arbeitet Knooier (die)
Arbeiter Oarbaider (die); träger ~ Nusker (die); schlechter ~ Klamphauer (die)
Arbeitsbiene; Zelle der ~n Iemedop (die); Wabe für ~n Broudmoarte (ju)
Arbeitskittel Besuuntje (dät), Jumper (die)
Arbeitsleute Oarbaidsfoulk (dät)
Arbeitspause Schofttied (ju)
Arbeitsraum Oarbaidsruum (die)
Arbeitsstätte Oarbaidssteede (ju)
Arbeitszeit; (ununterbrochen) Schoft (die)
Arbeitszeug Räiskup (ju)
arg äärch
Ärger Ferträit (die), Ferträitelkaid (ju), Äärger (die); (Schwierigkeit) Scheerderäi (ju)
ärgerlich; (böse) näielk, dul un ful, wrakkerch; (verdrossen) ferträitelk, bedröiwed
ärgern; (verdrießen) äärgje, ferträite; (necken) brüüe, bunterje, buntjerje, faksierje, fiksierje, taargje; sich ~ über etwas spiete (dät spiet mie)
Argwohn Äärgwoan (die)
ärgwöhnisch äärgwoanisk
arm äärm, gemeen; sehr ~ bloudäärm; ~er Mensch Lieder (die); ~es Wesen Bloud (die); ~es Geschöpf Bloud (die); {Jäild is roar}
Arm Ierm (die), (U) Äirm; ausgestreckte ~e Fäidem (die); ~e einer Karre Troame (ju, R)
Armband Iermbeend (die, dät)
Armbanduhr Halloosje (ju)
Ärmel Sleeuwe (ju); Jacke ohne ~ Rump (die); Schmuck am ~ Snabbe (ju)
Ärmelbesatz Böörtjen (dät)
Armenhaus Äärmhuus (dät)
Armkraft Iermkraft (ju)
ärmlich schroa, klöäterch, lumperch; ~e Kleidung Göitjen (dät)
armselig äärmseelich; ~es Geschöpf Sakkerlooter (die); ~e Wirtschaft Smachlapperäi (ju)
Armut Äärmoud (ju)
Armvoll Iermful (dät)
Arsenik Rottekruud (dät)
Art Oard (ju, R), Sleek (die)
arten oardje, oarje
artig oardich, oarich
artig ljoowelk
Artikel Artikkel (die)
Arzt Dokter (die); schlechter ~ Kwaksalwer (die)
Asche Ääske (ju); Feuer mit ~ zudecken toustrieke, ounröäkelje, rääkelje, röäkelje, rookelje
Aschenbrödel Foutschuuwer (die)
Aschendorf Äskentäärp ON
Aschengrube Ääskedobbe (die)
Aschenloch Röäkeldobbe (die)
äsen äisje
Ast Takke (die); ~ im Holz Noust (ju)
Astloch Noustgat, -goate (dät)
asthmatisch dämpich, dämperch, (U) dämpstrich; ~ atmen hiemje
Astholz Sprik (die), Noustgat (dät)
Astronom Stiernkieker (die)
Aststück (gabelförmig) Twille (ju); ~ zum Reinigen des Pfluges Trompel (die)
Atem Omme (ju); ~ holen sik ferpuustje
Atemluft Luft (ju)
atmen omje; asthmatisch ~ hiemje, heftig ~ hachje, (S) blachje, buuksloagje; schwer ~ hichje, hiemje, blächje
Atmen; heftiges ~ Buuksloon (dät)
Atmosphäre Lucht (ju)
ätsch! sliep uut!
ätzen äisje
auch uk, ook
auf ap, (S) op; uureende; ~ einmal ap eenmoal, mädeens, uur Noacht; ~ sich haben ap sik hääbe; ~ und ab ap un deel; sich ~ und niederbewegen wipje, wippelje; ~ und nieder schaukeln wiegelwaggelje
aufatmen apomje
aufbahren apboarje
aufbauen apbaue
aufbäumen; sich ~ steete
aufbessern aplapje
aufbewahren bewoarje, apbierge, apwoarje
Aufbewahrung Bewoarenge (ju), Apbewoarenge (ju), Apwoarenge (ju)
aufbieten; Brautpaar ~ kännigje, kändigje, uutkändigje
aufbinden apbiende
aufbleiben apblieuwe; Nachts ~ rawauje
aufblühen apblöie
aufbrauchen apbruuke
aufbrechen apbreeke, eepenbreeke
aufbrennen apbaadenje, aptunderje
aufbringen apbrange
aufeggen apaidje
aufeinander apnunner
Aufenthalt Apänthoold (die)
aufessen apiete
auffahren apfiere
Auffahrt Apfoart (ju)
auffallen apfaale
auffällig apfaalend; (v. Mensch) eenkannich; ~er Mensch Jakhoals (die)
auffangen apfange
auffassen apfoatje
auffinden apfiende
aufflammen apflamje
auffordern apfoarderje
auffressen apfreete, ferfreete
auffrieren apfjoose
auffrischen apfriskje, apdwaste, apkwastje; Farbe ~ apklöärje
aufführen apfiere
auffüllen apfälle
Aufgabe Apgoawe (ju)
aufgeben apreeke, uurreeke, toureeke, in do Beene sakje läite
aufgebläht buuked
aufgeblasen apbloased; (hochmütig) grootsk
aufgebracht ferdul(le)d
aufgedehnt apdiend
aufgedunsen aproied, apdunsed, apkwoalen, buuked, plussich
aufgehen apgunge, kwälle, tiegje; (v. Teich) riese, jeese, geesje
aufgelegt; ~ sein aplaid weese; schlecht ~ nit goud ap de Läkse
aufgeputzt brustich, bruusich
aufgequollen apkwoalen
aufgeregt apbruused, ferballerd, ferbiesterd, ferrotterierd, tatterch
aufgeschwollen aprooid
aufgestickter Rand Bestämmelse (dät)
aufgeweckt munter
aufgewühlt apwöild
aufgießen apjoote
aufhacken aphäkje
aufhalten aphoolde; (hindern) mäite, aplätte; sich ~ sik aphoolde, ferwielje
aufhängen aphongje
aufheben aplichte, riskje, tille, aphieuwje, aptille; Grundsode ~ wrikje
aufheitern aphällerje
aufhellen aphällerje, apschoare; sich ~ apschoare
aufhetzen aphisje
aufhöhen apfiere, aphöögje
aufholen aphoalje
aufhören aphoolde, apheere, uutscheede
aufklären apkloorje; (v. Wasser) slinke (- slonk - slonken); sich ~ apkloorje
Aufklärung Uutslöätel (die)
aufkleben apklieuwje, apbakje
aufknöpfen eepenknoopje
aufkochen apsjoode
aufkommen apkuume
aufkratzen apkratsje
aufkriegen apkriege
aufladen apleede
Auflage Aploage (ju)
auflauern apluurje
Auflauf Anloop (die)
auflaufen aploope; (entzünden) apsätte
aufleben aplieuwje
auflecken slikje, aplikje
auflegen aplääse
aufleuchten apljuchte, apschiene
auflodern apflakkerje
auflösen aplööse
aufmachen apmoakje
aufmerksam apmäärksoam; ~ zuhören pinkoorje
Aufmerksankeit Apmäarksoamkaid (ju)
aufmessen apmeete
aufmuntern apmunterje
aufnehmen apnieme
Aufnehmer Faidel (die)
aufpassen appaasje
aufpfeffern apkwastje
aufpflanzen applontje
aufpicken apbikje
aufpullen appuulje
aufputzen; sich ~ hämmelje
aufquellen wälje
aufräumen rakje, aprüüme, apruumje
aufrecht apgjucht
aufrecht risk, liekap, uureende
aufrechtstehen liekap stounde
aufregen ferballerje; sich ~ sik uuriewerje, sik apiewerje
Aufregung Späktoakel (ju), Späktoakeläi (ju)
aufreihen apräie
aufreißen apriete, eepenriete
aufrichten apgjuchte, riskje; (v. Segel) uutsponne; (v. Torf) stuukje; sich ~ sik apriskje
aufrichtig apgjucht, äffen
aufrollen krauelje
aufrücken apschikje, aprukje
Aufruf Aproup (die)
aufrufen aproupe
Aufruhr Apruur (die), Bedrieuw (die)
aufsagen aptälle; Dienst ~ Tjoonst aptälle
aufschieben apschuuwe
aufschießen apschjoote
aufschlagen apslo
aufschlitzen apslippe
Aufschluß Utslöätel (die)
aufschmücken aptunderje, aptoakelje
aufschneiden eepensniede, slippe; (schwätzen) proalje, flunkerje
aufschöpfen apschäppe
aufschreiben apschrieuwe
Aufschrift Apschrift (ju)
Aufschub Uutstal (die), Äntsät (die)
aufschütten apfälle
aufschwellen apdienje, apswälle
Aufsehen Apsjoon (dät)
Aufseher Boas (die)
aufsetzen apsätte; Flachs ~ stuukje; Heu ~ hookje; Torf ~ stuukje
Aufsicht; wer ~ braucht Oogentjooner (die)
Aufsitzstange Hannerik (dät)
aufspalten apkleeuwe
aufsparen bespoarje
aufsperren apschätte
aufspeichern; (v. Garben) apsteete
aufspielen; sich ~ sik apspielje
aufspießen apspiesje
aufspringen apspringe, aphupje, hoochspringe, stoitje
aufspulen apspoulje
aufstacheln apstöäkelje
aufstapeln apstoapelje, apfläie, ferstoapelje; (v. Torf) bältje, boankje
aufstauen apstaue, apstauje
aufstehen apstounde; ~de Gerte im Korb Apstok (die)
aufsteigen apstiege; (auf Treppe) aptrapje
aufstellen apstaale; (v. Torf, Flachs) apstuukje; in Reihen ~ riegje
aufstoßen apsteete; (rülpsen) kurkje, apkurkje, (S) körkje
aufsuchen apsäike
auftakeln aptoakelje
auftauchen foar dän Dai kuume
auftauen apdaie, apdauje, apwookje; (jemanden) apdwaste
aufteilen apdeele
auftischen apdiskje
Auftrag Apdraach (die); ~ übermitteln uutgjuchte
auftragen apdreege, ountälle
auftreten aptreede; schwer ~ kluntsje
auftun; (v. Tisch) apreeke
aufwachen apwoakje
aufwachsen apwoakse
aufwallen wälje
Aufwand Apwand (die); (unnötig) Bewier (dät)
aufwärmen apwoormje, apweermje; (jemanden) apdwaste; sich ~ uurslo
aufwärts uumhooch
Aufwaschtuch Feedouk (die), Schööteldouk (die)
aufwecken apwoakje
aufweichen weeke, apweeke, apwookje
aufweisen apwiese
aufwellen apsjoode
aufwenden apweende
aufwerfen apsmiete; (v. Wall) waalje
aufwiegen apweege; mit Gold ~ mäd Gould apweege
aufwinden apwiende
aufwischen faidelje
aufzählen aptälle
aufzäumen aptoomje
aufzehren apteere
Aufzeichnung Apteekenge (ju)
aufzeigen apwiese
aufziehen apluuke; (züchten) tuchtje; (foppen) fäksierje; Gerät zum ~ der Kette beim Weben Schäärlaadere (ju)
Aufzug (für Mehlsäcke) Lairee (die)
aufzwingen anplakje
Auge Ooge (dät), do Oogene; stechendes ~ Katte-ooge; in die ~n fallen in t Ooge faale; mit funkelnden ~n grälooged; die ~n zusammenkneifen pieroogje; {dät Wiete, dät Süün, (S) Sjüün, dät Swotte, knipoogje, kwinkje}
Augenblick Oogenblik (die), Oogensleek (die), Sät (dät); einen ~ ieuwen, ieuwkes; im ~ hoast, nu; jeden ~ alnuunan alluundan
augenblicklich oogenblikkelk
Augenbraue Oogenbruun (dät), Oogenhier (dät)
Augenkrankheit {die Stöär}
Augenlid Oogenlid, -liede (dät), Lid, do Liede (dät)
Augenmerk Oogenmäärk (dät)
Augenschein; in ~ nehmen in Oogenschien nieme
augenscheinlich oogenschienelk
Augenwulst Oogenwulst (die)
August August (die)
Augustmonat Augustmound (dät)
Auktion Utmieneräi (ju); auf ~ kaufen miene
auktionieren uutmiene
Aurich Aurk ON
aus uut, uute; von ... aus fon ... uut
ausarbeiten uutoarbaidje
ausarten uutoarje
ausästen uuttakje
ausarbeiten uutwierkje
ausatmen uutomje
ausbacken uutboake
ausbaden uutsuurje
ausbaggern uutbaagerje
ausbaken uutboakje
ausbauen uutbaue
ausbedingen uutbetingje
ausbessern uutbeeterje
Ausbesserung Uutbeeterenge (ju)
ausbeulen uutbüülje
ausbeuten benoaderje
ausbeuten plukje, piegelje; (v. Boden) uutpiegelje
ausblasen uutbloasje
ausbleiben uutblieuwe
ausbluten uutbläide
ausbohren uutboorje
ausborgen uutbuurgje
ausbraten uutbräide
ausbrechen uutbreeke
ausbreiten uutspreede, uutbreedje, uutbreede
ausbrennen uutbaadenje, aptunderje
ausbringen uutbrange; Gesundheit ~ proostje, toostje
ausbrüten uutbroude; Zelle zum ~ der Arbeitsbienen Iemedop (die)
Ausdauer Uutduur (ju)
ausdauern uutduurje
ausdauernd bestand
ausdehnen uutdiene, uutdeenje; sich ~ diene; (beim Frieren) apfjoose
Ausdehnung Uutdienenge (ju)
ausdenken uuttoanke, uutsinne
ausdienen uuttjoonje
ausdreschen uuttäärske
Ausdruck Uutdruk (die)
ausdrücken uuttaie, uutwringe
ausdünnen tänje
auseinander uutnunner; ~ halten uutnunner hoolde; ~ setzen uutnunnersätte; ~werfen uuraal smiete
ausfahren uutfiere
Ausfahrt Uutfoart (ju)
Ausfall Uutfal (die)
ausfallen uutfaale; besser ~ als erwartet in de Hounde faale; schlechter ~ als erwartet uut de Hounde faale
ausfinden uutfiende
Ausflucht Uutflucht (ju), Ienweensel (dät), Uutwai, -weege (die); leere ~ Fiebelkwintje (dät)
ausfolgen uutfoulgje
Ausfuhr Uutfuur (ju)
ausführen uutfiere
ausführlich uutfüürelk
ausfüllen uutfälle
Ausgabe Uutgoawe (ju)
Ausgang Uutgong (die)
ausgeben uutreeke
ausgefahrene Stelle Slänkte (ju)
ausgehen uutgunge; (mit Mädchen) loope; ~ von uutgunge fon
ausgekämmtes Flachswerg Häide (ju)
Ausgekratztes Schraabelse (ju)
ausgelassen uutlät, daaten, balstjuurich
ausgelastet; voll ~ sein t drok hääbe
ausgemergelt uutteerd
ausgeschlössen uutsleeten
ausgestreckt; mit ~en Beinen beensträksk
ausgetropftes Bier Läkbjoor (dät)
ausgetrocknet uutteerd; ~es Holz soor Holt
ausgewachsen uutwoaksen
ausgezeichnet uutgeteekend, uutteekend
ausgiebig drjooch, djooch, uurfloudich
ausgießen uutjoote
Ausgleich Uutgliek (die)
ausgleichen uutglieke
ausgleiten uutgliede
ausglühen uutgloie
ausgraben uutgreeuwe, apgreeuwe, uutspitte; (mit Forke) fuurkje
Ausguck Uutkiek (die)
aushaken ferhoakje
aushalten uuthoolde, fulhoolde, häide, duurje, uutduurje
aushandeln uuthondelje
aushängen uuthongje
ausharken (Strohdünger auf Grasland) uutrieuwje
aushauen uuthaue
ausheben uutspitte
aushecken; Streich ~ wät uutfreete
ausheilen uutheelje
aushelfen; einem ~ mit etwas aan wät toudäägenje
aushöhlen uuthöölje, uutholje
aushorchen uutheere
aushülsen puulje, dopje, uutdopje
aushungern uutsmoachtje
ausjäten uutjuude
auskämmen uutkeeme
auskauen uutkauje
auskennen; sich ~ sik uutkanne
auskippen uutkippe
auskleiden uutkloodje
ausklopfen uutklopje
ausklügeln uuttoanke
auskneifen uutkniepe
auskneten uutkneede
auskommen uutkuume; ~ mit etwas dät rund kriege; ~ können toukonne; (mit einem gut) ~ können kroamje; ~ (mit) toukonne
auskramen uutkroamje
auskratzen uutkrasje; (weglaufen) uutnäidje
auskriechen uutkjoope
auskriegen uutkriege
auskundschaften sik ferheere, spikkelierje
auslachen uutlaachje
ausladen uutleede, losje
Ausland Uutlound (dät)
Ausländer Uutlounder (die)
ausländisch uutloundsk
auslassen uutläite
Auslauf Uutloop (die)
auslaufen uutloope, (v. Faß) loosloope
auslegen uutlääse, (erklären) uuttjuude
ausleihen uutbuurgje, uutleende
ausliefern uutlääwerje
auslöschen uutläskje, uutlöskje, uutjoote
Auslosung Lootjeräi (ju)
auslüften uutluftje
ausmachen uutmoakje
ausmalen uutmoalje
ausmauern uutmuurje
ausmeißeln uutkeepje
ausmergeln (v.Grund) uutpiegelje
ausmessen uutmeete
ausmisten uutmjuksje
Ausnahme Uutnoame (ju)
ausnahmslos samt un sunners
ausnehmen uutnieme
ausnützen uutnutsje, piegelje; (v Personen) benoaderje, (v. Grund) uutpiegelje
ausösen oosje
auspacken uutpakje, uutkroamje
auspeilen uutpielje
auspichen ticht pikje
ausplappern; Geheimnis ~ Stilkenes uutbaale
ausplaudern uutbaale
ausplündern uutplunnerje, haimsäike
auspressen uuttaie; Rübsamen ~ Oulje slo
auspusten uutpuustje
ausputzen uutputsje
ausrauben uutroowje, haimsäike
ausräumen uutrüüme
ausrechnen uutreekenje
ausreichen uuträkke
ausreifen uutriepje
ausreißen uutriete
ausreiten uutriede, uutfiere
Ausrede Ienweensel (dät); ~ suchen sik n Boskup moakje
ausreichend däägergoud
ausreißen uutnäidje
ausrichten uutgjuchte
ausringen wringe (- wrong - wrongen), uutwringe
ausroden uutroodje
ausrotten uutroodje
Ausruf der Verhöhnung sliepuut!
ausrufen uutroupe
Ausrufer Uutrouper (die)
ausruhen uuträäste, -raue, räästje, rääste; sich ~ räästje, sik uutraue
ausrupfen uutrupje
Ausrüstung Uutrustenge (ju)
ausrutschen uutruutskje, uutglippe
Aussaat Iensäid (ju), Uutsäid (ju)
aussaugen uutsuuge
ausschachten uutschachtje
Ausschank Schoanke (ju)
Ausschau Uutkiek (die)
ausschauen uutkiekje; böse ~ kiesje
ausscheiden uutscheede
ausschelten uutscheelde
ausschenken uutschoanke
ausschießen uutschjoote
ausschimpfen uutscheelde, bedüüwelje, uutmoakje
ausschlafen uutsläipe; Rausch ~ sik uutnochterje
Ausschlag Uutsleek (die)
ausschlagen uutslo
ausschleifen uutsliepe
ausschleudern uutsloiderje
ausschließen uutsluute
ausschlüpfen uutsluupje
ausschlürfen uutslubberje, uutslurpje
ausschmieren uutsmeere
ausschneiden uutsniede
ausschöpfen uutschäppe, oosje, loosschäppe
ausschütteln uutschädje
aussehen uutsjo, läite; schlecht ~ noar (R); verwirrt ~d büüsterch
aussenden uutseende
Außenkoben Uutkäbbenge (ju)
Außenseite Buutensiede, Buutersiede (ju)
Außentür Buutendoore (ju), Buuterdoore (ju)
Außenwelt Buute(n)waareld (ju)
außer buute, uuter; ~ sich geraten tiesje, uuter sik räide
außerdem buppedeem, buutendät, buutewais
äußere Form Fonsuun (dät)
außergewöhnlich uungewoond, uutergewöönelk
äußern uuterje
äußerst uuterst
außerhalb buuten, buute
außerordentlich buute de Mäite, uunmundich
äußerst uuterste
äußerste buuterste
aussetzen uutsätte
Aussicht Uutsicht (ju); im ~ haben in Uutsicht hääbe
aussickern uutsakje
Aussöhnung Uusöönenge (ju)
ausspannen uutsponne
ausspeien uutspäie
ausspinnen uutspinne
Ausspreitung (v. Torf, Heu) Spreedenje (ju)
ausspreizen uutspreede
ausspucken kwalsterje
ausspülen uutspäile, schulsje
ausstaffieren uutstaffierje
ausstechen uutsteete; (v. Grassoden) plaagje
ausstehen uutstounde; (vertragen) ferknuusje
ausstellen uutstaale
Ausstellung Uutstaalenge (ju)
ausstemmen boitelje, (S) beetelje
aussterben uutstierwe
Aussteuer Uutstjuur (ju)
ausstoßen uutsteete
ausstreuen ferstraie
aussuchen uutsäike, schifje, schiffe
austauschen uuttuuskje
austeilen uutdeele
Auster Auster (ju)
austragen uutdreege
austreiben uutdrieuwe; (v. Vieh) uutjoagje
austreten uuttreede
austrinken uutdrinke
austrocknen uutdruugje, ferdruugje, fersoorje
auströpfeln uutsakje
auswachsen uutwoakse
Auswahl Köär (ju)
auswählen uutköäre; für Zucht ~ köärje
auswandern uutwonderje
auswechseln uutwikselje
Ausweg Uutwai (die), -weege
ausweichen uutwieke
Ausweichstelle Uutwiek (die)
Ausweis Uutwies (die)
ausweiten uutwiedje
auswickeln uutwikkelje
auswiegen uutweege
auswirken uutwierkje
auswittern ferweederje
Auswurf Uutschot (dät)
auszacken uuttakje
auszehren uutteere
Auszehrung Teerenge (ju)
auszeichnen uutteekenje
ausziehen uutluuke
Axt Biele (ju), Äkse (ju); (Dechsel) Tjuksel (die); hauen mit ~ äksje -->
== Fruman ==
* [http://mitglied.multimania.de/Seelter2/woudelis.htm Seelter Woudelieste]
bjcl82jyuavfhvfqlq8thn0nsrh9fqs
Níwu Englisc:Forme Héafodweard - Hú mann sægþ Níwenglisc word
0
2497
4754
2010-06-06T04:15:07Z
Gott wisst
375
Níwu Englisc:Forme Héafodweard - Hú mann sægþ Níwenglisc word gefered tō Níwe Englisc:Forme Héafodweard - Hú mann sægþ Níwenglisc word ofer edlǣdunge
4754
wikitext
text/x-wiki
#REDIRECT [[Níwe Englisc:Forme Héafodweard - Hú mann sægþ Níwenglisc word]]
hp2cx1zc5jqjpvay596xe06tvost2t8
Níwu Englisc
0
2498
4757
2010-06-06T04:15:30Z
Gott wisst
375
Níwu Englisc gefered tō Níwe Englisc ofer edlǣdunge
4757
wikitext
text/x-wiki
#REDIRECT [[Níwe Englisc]]
hx4uwifmlbaqyl3k0h1ohanjv69ifrp
Níwe Englisc:Þridde Héafodweard - Níwu word, stæfcræft, and behwyrfung
0
2499
4763
4762
2010-06-11T10:19:45Z
Gott wisst
375
4763
wikitext
text/x-wiki
Hér sind sumu níwu word tó leornienne:
*bad [bæd] - yfel
*to be [tu| bí] - wesan, béon
*good [gud] - gód
*I (á is gewriten swá gréat stæf) [ai] - ic
*it [it] - hit
*he [hí] - hé
*she [scí] - héo
*you [g(i)u] - þú, þec, þé, gé, éowic, éow
**you guys [g(i)u gais], you people [g(i)u pípil], youse [g(i)us] (mann cann brúcan þás word tó éoienne þæt mann wille be manigfealdum ríme sprecan) - gé, éowic, éow
Understand þæt Níwe Englisc næfþ nán stæcræftig gecynd. "It" is gebrocen tó unlifigendum þingum; "she" tó menniscum and déorlicum wífum (hwílum tó landum and wegendum cræftum); and "he" tó menniscum and déorlicum werum. Þus, þéah on Englisce mann háteþ stán "hé", hé is "it" on Níwum Englisce geháten.
Níwenglisc weorcword sind swíðe ánfealdlicor þonne þás Englisces. Þæt word "be" is gebíged on Níwum Englisce þus:
{|align="centre" style="border:1px solid black;" border="1"
|-
!colspan="3" align="centre"|be [bí] - wesan
|-
|
|ánfeald
|manigfeald
|-
|I; we
|am [æm]
|are [á, ar]
|-
|you; you all
|are [á, ar]
|are
|-
|he, she, it; they
|is [is]
|are
|}
Hér is hú mann gebígeþ "I, we, you, he, she, it, they":
{|align="centre" style="border:1px solid black;" border="1"
|-
!colspan="6" align="centre"|hádlice binaman
|-
|cásus
|forma hád
|óðer hád
|wíflic þridda hád
|náhwæðer þridde hád
|werlic þridde hád
|-
|colspan="6" align="centre"|ánfeald
|-
|nemniendlic
|I [ai]
|you [g(i)u]
|she [scí]
|it [it]
|he [hí]
|-
|missenlic
|me [mí]
|you [g(i)u]
|her [h(er)]
|it
|him [him]
|-
|ágendlic (geíhtnessa)
|my [mai]
|your [g(i)(or)]
|her [h(er)]
|its [itss]
|his [his]
|-
|ágendlic (binaman)
|mine [main]
|yours [g(i)(or)s]
|hers [h(er)s]
|its
|his
|-
|colspan="6" align="centre"|manigfeald
|-
|nemniendlic
|we [wí]
|you all [g(i)u ól]
|colspan="3" align="centre"|they [ðæi]
|-
|missenlic
|us [ass]
|you all
|colspan="3" align="centre"|them [ðem]
|-
|ágendlic (geíhtnessa)
|our [aur/auw(er)
|your [g(i)(or)]
|colspan="3" align="centre"|their [ðe(er)]
|-
|ágendlic (binaman)
|ours [aurs/auw(er)s]
|yours [g(i)(or)s]
|colspan="3" align="centre"|theirs [ðe(er)s]
|}
And nú cann mann secgan þing swá:
*I am good - ic eom gód
*I am bad - ic eom yfel
*He is good - hé is gód
*and þæt gebídeþ...
Dó swá for ælcum binaman þe þú hafast níwan leornod (ge "bad" ge "good").
8dii2yi7qahmoqa9uhulk29owx66c3k
Níwe Englisc:Féowerðe Héafodweard - Níwu word, stæfcræft, and weorcword
0
2501
4764
2010-06-11T10:25:58Z
Gott wisst
375
Nīwe tramet: Hér sind sumu níwu word: *car [car/cá] - (níwlic) wægn *drive [draif] - drífan; faran on *enemy [ffínd] - féond *friend [ffrend] - fréond *hate [æit] - hatung *to hate [tu...
4764
wikitext
text/x-wiki
Hér sind sumu níwu word:
*car [car/cá] - (níwlic) wægn
*drive [draif] - drífan; faran on
*enemy [ffínd] - féond
*friend [ffrend] - fréond
*hate [æit] - hatung
*to hate [tu| hæit] - hatian
*to jump [tu| dscamp] - springan
*to leap [tu| líp] - hléapan
*love [laf] - lufu
*to love [tu| laf]- lufian
*man - mann
*person - léod
*run [ran] - irnan
Ic hæbbe manig weorcword getwriten for þæm þe híe sind hefige, and þes héafod is be weorcwordum.
Níwe Englisc hæfþ swíðe ánfealdran declínunga þonne Englisc.
Búton on sumum ungewunelicum weorcwordum, þearf mann ánfealdlíce settan "s" æt ende þæs weorcwordes for þæm þriddan háde. Tó býsne, "I love; you love; we love; they love" ''ac'' "he/she/it love'''s'''".
0c59yqrldh5ripkwj10qxyj6bknpd7f
Gotisc spræc
0
2527
4796
2010-07-04T04:49:39Z
Gott wisst
375
Nīwe tramet: Seo '''Gotisce''' spræc wæs Eastgermanisc spræc. For þæm þe heo wæs gamol Germanisc spræc wæs heo wel gelic [[Englisc]]e. Heo hæfþ þreo grammatisc gecynd, fife casus, tu ...
4796
wikitext
text/x-wiki
Seo '''Gotisce''' spræc wæs Eastgermanisc spræc. For þæm þe heo wæs gamol Germanisc spræc wæs heo wel gelic [[Englisc]]e.
Heo hæfþ þreo grammatisc gecynd, fife casus, tu rim (on forman and oðeres hades benamum eac hæfde þridde rim - twifealdlic, swa swa on Englisce), strange and weoce weorcworda gebigednessa, and hwæthwega manigfealdlicran weorcworda gebigednessa þonne hie on Englisce.
Heo is seo ane Eastgermanisce spræc mid greatum rime gewrita giet on þissum dagum - ac heo næfþ nean swa manig gewritu swa Englisc oþþe Norðisc.
Heo hæfþ anlic stæfræwe gelic þære on Crecisc. Þa stafan cunnon eac tacnan rim. Heo is þus:
{|width="20%" border="1" style="float:middle;"
|-
!Gotisc stæf
!Englisc efenweorþ
!Rim
|-
|𐌰
|A
|1/i
|-
|𐌱
|B
|2/ii
|-
|𐌲
|Ȝ/G (swa on "gold", ne swa on "geard")
|3/iii
|-
|𐌳
|D
|4/iiii
|-
|𐌴
|É
|5/v
|-
|𐌵
|Cw/Q
|6/vi
|-
|𐌶
|S (swa on "risan", ne swa on "swa")
|7/vii
|-
|𐌷
|H
|8/viii
|-
|𐌸
|Þ/Ð (swa on "þing", ne swa on "feðer")
|9/viiii
|-
|𐌹
|I
|10/x
|-
|𐌺
|C/K (swa on "cunnon", ne swa on "cild")
|20/xx
|-
|𐌻
|L
|30/xxx
|-
|𐌼
|M
|40/xxxx
|-
|𐌽
|N
|50/l
|-
|𐌾
|Ȝ/G (swa on "gear", ne swa on "gold")
|60/lx
|-
|𐌿
|U
|70/lxx
|-
|𐍀
|P
|80/lxxx
|-
|𐍁
|
|90/lxxxx
|-
|𐍂
|R
|100/c
|-
|𐍃
|S
|200/cc
|-
|𐍄
|T
|300/ccc
|-
|𐍅
|Ƿ/W
|400/cccc
|-
|𐍆
|F
|500/d
|-
|𐍇
|C/h (swa on "Crist")
|600/dx
|-
|𐍈
|Hw
|700/dxx
|}
8apa3kur8c3vgn9eva11hm686x576wt
Nīw Englisc
0
2580
4863
4654
2010-11-27T15:26:51Z
Quentinv57
604
fixing double redirect
4863
wikitext
text/x-wiki
#REDIRECT [[Níwe Englisc]]
hx4uwifmlbaqyl3k0h1ohanjv69ifrp
Spēonisc sprǣc
0
2581
4878
4877
2010-12-24T03:24:08Z
Gott wisst
375
4878
wikitext
text/x-wiki
Sēo Spēonisce sprǣc is sƿīðe hefiȝ sprǣc on maniȝum landum. Hit is ȝesprocen fram nēan 400 þūsendum þūsenda hāda tō forman sprǣce, and ȝelīce fram mā þonne 500 þūsendum þūsenda þǣr mann smēaȝaþ þā sprecaþ hit tō ōðerre sprǣce ēac. Hit is ambihtlīc sprǣc on 20 landum, and stent on þǣm Rōmāniscan sprǣccynne andefen Italisces, Frencisces, Portuȝlisces, Rōmānisces, ond Lǣdnes; þæs hæfþ hit maniȝa ȝelīcnessa þissum sprǣcum.
*[[Spēonisc Acƿeðunȝ]]
*[[Spēonisca Ȝrētunȝa]]
*[[Spēonisc Ƿeorcƿord]]
[[Flocc:Sprǣca]]
[[Flocc:Spēonisc sprǣc]]
6g1rc3qii2ua6lq541ojyj7ksh4ksvt
Spēonisc Acƿeðunȝ
0
2582
4872
2010-12-24T03:13:05Z
Gott wisst
375
Nīwe tramet: Mann cann ēaðe cnāƿan hū tō cƿeðenne sƿēȝas on Sēonisce æfter Spēoniscre ƿrītunȝe. ==Stefnhlōƿ== *A - sƿā sƿā sceort "a" on Enȝlisce *E - sƿā sƿā sceort "...
4872
wikitext
text/x-wiki
Mann cann ēaðe cnāƿan hū tō cƿeðenne sƿēȝas on Sēonisce æfter Spēoniscre ƿrītunȝe.
==Stefnhlōƿ==
*A - sƿā sƿā sceort "a" on Enȝlisce
*E - sƿā sƿā sceort "e" on Enȝlisce
*I - sƿā sceortness þæs Enȝliscan lanȝan "ī"
*O - sƿā sƿā sceort "o" on Enȝlisce
*U - sƿā sƿā sceort "u" on Enȝlisce
==Samodsƿēȝendas==
*B - sƿā sƿā "b" on Enȝlisce (būton þǣr mann hæbbe be dǣle ȝebrocen æðm onmiddan sprecunȝe - þǣr sæȝþ mann hit nēan sƿā "f" on "hafaþ")
*C - ā sƿā "c" on "cenned"; þǣr hæfþ "e" oþþe "i" æfter him, is sƿā sƿā "þ" on "þencan" (on Ispanie) oþþe "s" on "seolfor" (on Sūþamerican)
*D - sƿā sƿā "d", ac þǣr mann sæȝþ "b" sƿā "f" (seoh hērofer) is hit ȝesæȝd sƿā "ð" on "hȳðe"
*F - sƿā sƿā "f" on "fȳr"
*G - sƿā sƿā "ȝ" on "Ȝod"; þǣr hæfþ "e" oþþe "i" æfter him, is sƿā sƿā "j" (seoh hērunder)
*H - nis nā ȝecƿiden
*J - sƿā sƿā "h" on "āht"
*K - sƿā sƿā "c" ofer, ac is sƿīðe ānlīc
*L - sƿā sƿā "l" on "loren"
*Ll - ȝelīc "l" on "ful" on sumum landum (ānlīce on Ispanie), ac on þǣm mǣstan dǣle landa is hit sƿā "ȝ" on "ȝēar"
*M - sƿā sƿā "m"
*N - sƿā sƿā "n"
*P - sƿā sƿā "p"
*Q(u) - sƿā sƿā "c" on "cennan" (ā hæfþ "u" æfter him - se bōcstafa "u" nis ȝesæȝd þǣr æfter "q")
*R - sƿā sƿā "r" on "riht" þǣr be þǣm onȝinne ƿordes; þǣr nō be þǣm onȝinne, nēan sƿā "r" on Enȝlisce, ac sēo tunȝe efne hnīȝþ þone hrōf þæs mūðes '''āne'''
*Rr - sƿā sƿā "r" on "riht"
*S - sƿā sƿā "s" on Enȝlisce
*T - sƿā sƿā "t" on Enȝlisce
*V - sƿā sƿā "b" (sēoh hērofer)
*X - sƿā sƿā "x" on Englisce; sume hādas cƿēðaþ hit sƿā "s" (seoh hērofer)
*Y - sƿā sƿā "ȝ" on "ȝēar"
*Ȝ - sƿā "þ" on "þencan" (on Ispanie) and sƿā "s" on "seolfor" (on Sūþamerican)
[[Flocc:Spēonisc sprǣc]]
p0j2tk5c3or2cf286q9ht5d2gdd1of6
Spēonisca Ȝrētunȝa
0
2583
4876
4875
2010-12-24T03:22:25Z
Gott wisst
375
4876
wikitext
text/x-wiki
Hēr sind suma Spēonisca ȝrētunȝa:
*Hola - ƿes hāl; ƿesaþ hāl (þǣr mann ǣrost mēteþ ōðerne mann)
*Aló - ƿes hāl; ƿesaþ hāl (on feorrsprecere)
*¿Cómo estás? - Hū ȝǣþ hit þē?
*¿Cómo estáis? - Hū ȝǣþ hīt ēoƿ?
*¿Cómo está usted? - Hū ȝǣþ hit þē? (ārcræftiȝe)
*¿Cómo están ustedes? - Hū ȝǣþ hit ēoƿ? (ārcræftlīce)
*Adiós - ƿes hāl, ƿesaþ hāl (þǣr menn afaraþ)
[[Flocc:Spēonisc sprǣc]]
9dnz4farey3yqqqganllcaiodmju5d8
Spēonisc Ƿeorcƿord
0
2584
5477
5476
2013-11-17T07:30:21Z
Renamed user dls92gWjf
1544
5477
wikitext
text/x-wiki
Sēo Spēonisce sprǣc hæfþ þrīe ȝeƿunelīca ȝebīȝednessa on his ƿeorcƿordum. Nā þȳ læs, þǣr sind maniȝ ƿeorcƿord þā mann ne bīȝeþ æfter ȝeƿunelīcre ȝebīȝednesse.
==Ǣrost ȝebīȝedness==
Þæt mǣste dǣl ƿorda on Spēonisce sind ȝebīȝed þus. Þēos ȝebīȝednesse hæfþ ƿeorcƿord þā habbaþ
{| align="center" style="float: middle; border: 1px solid green;" cellspacing="0" cellpadding="4" border="1px"
|-
!
!''Ānfeald''
!''Maniȝfeald''
|-
|Colspan="3"|"hablar" - "sprecan"
|-
|Colspan="3"|'''Ȝebīcniȝendlīc andƿeard'''
|-
|1 hād
|hablo
|hablamos
|-
|2 hād
|hablas
|habláis
|-
|3 hād
|habla
|hablan
|-
|Colspan="3"|'''Underþēodendlīc āndƿeard'''
|-
|1 hād
|hable
|hablemos
|-
|2 hād
|hables
|habléis
|-
|3 hād
|hable
|hablen
|-
|colspan="3"|'''Ȝebīcniȝendlīc unfulfremed'''
|-
|1 hād
|hablaba
|hablábamos
|-
|2 hād
|hablabas
|hablabais
|-
|3 hād
|hablaba
|hablaban
|-
|colspan="3"|'''Underþēodendlīc unfulfremed'''
|-
|1 hād
|hablara, -ase
|hablámos, -ásemos
|-
|2 hād
|hablaras, -ases
|hablarais, -aseis
|-
|3 hād
|hablara, -ase
|hablaran, -asen
|-
|colspan="3"|'''Aȝǣn tīd'''
|-
|1 hād
|hablé
|hablamos
|-
|2 hād
|hablaste
|hablasteis
|-
|3 hād
|habló
|hablaron
|-
|colspan="3"|'''Ȝebīcniȝendlīc tōƿeard'''
|-
|1 hād
|hablaré
|hablaremos
|-
|2 hād
|hablarás
|hablaréis
|-
|3 hād
|hablará
|hablarán
|-
|colspan="3"|'''Underþēodendlīc tōƿeard'''
|-
|1 hād
|hablare
|habláremos
|-
|2 hād
|hablares
|hablareis
|-
|3 hād
|hablare
|hablaren
|-
|colspan="3"|'''Endebyrdlīc'''
|-
|1 hād
|hablaría
|hablaríamos
|-
|2 hād
|hablarías
|hablaríais
|-
|3 hād
|hablaría
|hablarían
|-
|colspan="3"|'''Bebēodendlic'''
|-
|1 hād
|—
|hablamos
|-
|2 hād
|habla
|hablad
|-
|colspan="3"|'''Andweard dǣlnimend'''
|-
|colspan="3"|hablando
|-
|colspan="3"|'''Aȝǣn dǣlnimend'''
|-
|colspan="3"|hablado
|-
|colspan="3"|'''Unȝeendiȝendlīc'''
|-
|colspan="3"|hablar
|}
==Ōðer ȝebīȝedness==
{| align="center" style="float: middle; border: 1px solid green;" cellspacing="0" cellpadding="4" border="1px"
|-
!
!''Ānfeald''
!''Maniȝfeald''
|-
|Colspan="3"|"temer" - "drǣdan"
|-
|Colspan="3"|'''Ȝebīcniȝendlīc andƿeard'''
|-
|1 hād
|temo
|tememos
|-
|2 hād
|temes
|teméis
|-
|3 hād
|teme
|temen
|-
|Colspan="3"|'''Underþēodendlīc āndƿeard'''
|-
|1 hād
|tema
|temamos
|-
|2 hād
|temas
|temáis
|-
|3 hād
|tema
|teman
|-
|colspan="3"|'''Ȝebīcniȝendlīc unfulfremed'''
|-
|1 hād
|temía
|temíamos
|-
|2 hād
|temías
|temíais
|-
|3 hād
|temía
|temían
|-
|colspan="3"|'''Underþēodendlīc unfulfremed'''
|-
|1 hād
|temiera
|temieramos
<!--|-
|2 hād
|hablaras, -ases
|hablarais, -aseis
|-
|3 hād
|hablara, -ase
|hablaran, -asen
|-
|colspan="3"|'''Aȝǣn tīd'''
|-
|1 hād
|hablé
|hablamos
|-
|2 hād
|hablaste
|hablasteis
|-
|3 hād
|habló
|hablaron
|-
|colspan="3"|'''Tōƿeardlīc tīd'''
|-
|1 hād
|hablaré
|hablaremos
|-
|2 hād
|hablarás
|hablaréis
|-
|3 hād
|hablará
|hablarán
|-
|colspan="3"|'''Endebyrdlīc'''
|-
|1 hād
|hablaría
|hablaríamos
|-
|2 hād
|hablarías
|hablaríais
|-
|3 hād
|hablaría
|hablarían
|-
|1 hād
|
|hablamos
|-
|2 hād
|habla
|hablad
|-
|colspan="3"|'''Andweard dǣlnimend'''
|-
|colspan="3"|hablando
|-
|colspan="3"|'''Aȝǣn dǣlnimend'''
|-
|colspan="3"|hablado
|-
|colspan="3"|'''Unȝeendiȝendlīc'''
|-
|colspan="3"|hablar-->
|}
nez6o5556gi3r9uq19u3uh215w4ypm5
Ƿīdsīþ
0
2587
4887
2011-01-19T02:47:37Z
Wōdenhelm
60
Inbrōhte þæt ȝeƿrit hider fram Ƿikipǣdian sƿā sceal hit hēr ƿesan. Sōna mid stafa āƿendunge
4887
wikitext
text/x-wiki
'''Widsið''' is lēod þe hæfþ langu getale mid ealdum mægðum and beorncyningas þæs naman and lof cunnod Angelþēod and hiere nēahfolcas in þǣm 6. gearhundrede, hwǣrof mǣst sind of [[Germania|Germanie]] þæs [[Folcwanderung]]ylde.
Manig sind þās folcas and mægþu, and manig sind in stǣre gelosen.
==Þæt weorc==
===Fers ''i''===
<Blockquote>Widsið maðolade<br>
wordhord onleac,<br>
se þe monna mæst<br>
mægþa ofer eorþan,<br>
folca geondferde;<br>
oft he on flette geþah<br>
mynelicne maþþum.<br>
Him from [[Myrgingas|Myrgingum]] </Blockquote>
===Fers ''ii''===
<Blockquote>æþele onwocon.<br>
He mid [[Ealhhild]]e,<br>
fælre freoþuwebban,<br>
forman siþe<br>
[[Hreðcyningas|Hreðcyninges]]<br>
ham gesohte<br>
eastan of [[Anglecynn|Ongle]],<br>
[[Eormanrīc|Eormanrices]],<br>
wraþes wærlogan.<br>
Ongon þa worn sprecan<br></Blockquote>
===Fers ''iii''===
<Blockquote>ond [[Alexander sē Grēat|Alexandreas]]<br>
ealra ricost<br>
monna cynnes,<br>
ond he mæst geþah<br>
þara þe ic ofer foldan<br>
gefrægen hæbbe.<br>
[[ætla]] weold [[Hunnas|Hunum]],<br>
[[Eormanrīc|Eormanric]] [[Gotas|Gotum]],<br>
[[Becca]] [[Baningas|Baningum]],<br>
[[Burgundas|Burgendum]] [[Gifica]]. </Blockquote>
===Fers ''iiii''===
<Blockquote>Casere weold [[Crecaland|Creacum]]<br>
ond [[Cælic]] [[Finnland|Finnum]],<br>
[[Hagena]] [[Holmrygas|Holmrygum]]<br>
ond [[Heoden]] [[Glommas|Glommum]].<br>
[[Witta]] weold [[Swæfe|Swæfum]],<br>
[[Wada]] [[Hælsingas|Hælsingum]],<br>
Meaca [[Myringas|Myrgingum]],<br>
[[Mearchealf]] [[Hundingas|Hundingum]].<br>
[[Þeodric Franca Cyning|þeodric]] weold [[Francland|Froncum]],<br>
[[þyle]] [[Rondingas|Rondingum]], </Blockquote>
===Fers ''u''===
<Blockquote>Breoca Brondingum,<br>
Billing Wernum.<br>
Oswine weold Eowum<br>
ond Ytum Gefwulf,<br>
Fin Folcwalding<br>
Fresna cynne.<br>
Sigehere lengest<br>
Sædenum weold,<br>
Hnæf Hocingum,<br>
Helm Wulfingum, </Blockquote>
===Fers ''ui''===
<Blockquote>Wald Woingum,<br>
Wod þyringum,<br>
Sæferð Sycgum,<br>
[[Swēoland|Sweom]] [[Ongendþeow]],<br>
Sceafthere Ymbrum,<br>
[[Sceafa]] [[Langbeardnaland|Longbeardum]],<br>
[[Hun Hetwera Cyning|Hun]] [[Hetware|Hætwerum]]<br>
ond Holen Wrosnum.<br>
Hringweald wæs haten<br>
Herefarena cyning. </Blockquote>
===Fers ''uii''===
<Blockquote>[[Offa Engla Cyning|Offa]] weold [[Angelcynn|Ongle]],<br>
[[Alewih]] [[Denemearc|Denum]];<br>
se wæs þara manna<br>
modgast ealra,<br>
no hwæþre he ofer Offan<br>
eorlscype fremede,<br>
ac [[Offa Engla Cyning|Offa]] geslog<br>
ærest monna,<br>
cnihtwesende,<br>
cynerica mæst. </Blockquote>
===Fers ''uiii''===
<Blockquote>Nænig efeneald him<br>
eorlscipe maran<br>
on orette.<br>
Ane sweorde<br>
merce gemærde<br>
wið [[Myringas|Myrgingum]]<br>
bi [[Fīfewldor|Fifeldore]];<br>
heoldon forð siþþan<br>
Engle ond Swæfe,<br>
swa hit Offa geslog. </Blockquote>
===Fers ''uiiii''===
<Blockquote>[[Hroþwulf]] ond [[Hroðgar]]<br>
heoldon lengest<br>
sibbe ætsomne<br>
suhtorfædran,<br>
siþþan hy forwræcon<br>
[[wicing]]a cynn<br>
ond Ingeldes<br>
ord forbigdan,<br>
forheowan æt [[Heorot]]e<br>
[[Heaðobeardas|Heaðobeardna]] þrym. </Blockquote>
===Fers ''x''===
<Blockquote>mænan fore mengo<br>
in meoduhealle<br>
hu me cynegode<br>
cystum dohten.<br>
Ic wæs mid [[Hunnas|Hunum]]<br>
ond mid [[Hreðgotas|Hreðgotum]],<br>
mid [[Swēoland|Sweom]] ond mid [[Geatas|Geatum]]<br>
ond mid Suþdenum.<br>
Mid Wenlum ic wæs ond mid [[Wærnas|Wærnum]]<br>
ond mid [[wicing]]um. </Blockquote>
===Fers ''xi''===
<Blockquote>Mid [[Gefþas|Gefþum]] ic wæs ond mid [[Winedas|Winedum]]<br>
ond mid Gefflegum.<br>
Mid Englum ic wæs ond mid Swæfum<br>
ond mid ænenum.<br>
Mid [[Seaxe|Seaxum]] ic wæs ond [[Secge (mægþ)|Sycgum]]<br>
ond mid [[Sweordwere|Sweordwerum]].<br>
Mid Hronum ic wæs ond mid Deanum<br>
ond mid Heaþoreamum.<br>
Mid [[Þyringe|þyringum]] ic wæs<br>
ond mid þrowendum, </Blockquote>
===Fers ''xii''===
<Blockquote>ond mid Burgendum,<br>
þær ic beag geþah;<br>
me þær Guðhere forgeaf<br>
glædlicne maþþum<br>
songes to leane.<br>
Næs þæt sæne cyning!<br>
Mid Froncum ic wæs ond mid Frysum<br>
ond mid Frumtingum.<br>
Mid Rugum ic wæs ond mid Glommum<br>
ond mid [[Rōm|Rumwalum]]. </Blockquote>
===Fers ''xiii''===
<Blockquote>Mid Sercingum ic wæs<br>
ond mid [[Seringas|Seringum]];<br>
mid Creacum ic wæs ond mid Finnum<br>
ond mid Casere,<br>
se þe winburga<br>
geweald ahte,<br>
wiolena ond wilna,<br>
ond [[Wēalas|Wala]] rices.<br>
Mid [[Īrland|Scottum]] ic wæs ond mid [[Peohtas|Peohtum]]<br>
ond mid [[Scridefinnas|Scridefinnum]]; </Blockquote>
===Fers ''xiiii''===
<Blockquote>mid [[Lidwic|Lidwicingum]] ic wæs ond mid Leonum<br>
ond mid Longbeardum,<br>
mid hæðnum ond mid hæleþum<br>
ond mid Hundingum.<br>
Mid [[Israhel]]um ic wæs<br>
ond mid Exsyringum,<br>
mid [[Ebreas|Ebreum]] ond mid [[Indea|Indeum]]<br>
ond mid [[Ǣgypt|Egyptum]].<br>
Mid Moidum ic wæs ond mid [[Persealand|Persum]]<br>
ond mid Myrgingum, </Blockquote>
===Fers ''xu''===
<Blockquote>ond Mofdingum<br>
ond ongend Myrgingum,<br>
ond mid Amothingum.<br>
Mid Eastþyringum ic wæs<br>
ond mid Eolum ond mid Istum<br>
ond Idumingum.<br>
Ond ic wæs mid [[Eormanrīc|Eormanrice]]<br>
ealle þrage,<br>
þær me [[Gotas|Gotena]] cyning<br>
gode dohte;<br>
...</Blockquote>
[[Flocc:Ƿīdsīþ]]
[[da:Widsith]]
[[de:Widsith]]
[[en:Widsith]]
[[es:Widsith]]
[[fi:Widsith]]
[[fy:Widsith]]
[[it:Widsith]]
[[nl:Widsith]]
[[no:Widsith]]
[[pl:Widsidh]]
[[ru:Видсид]]
[[sv:Widsith]]
2965uz7e76jkjv1e2ya9hu87eirtrzk
Bysen:Goodbooc/Communication Theory
10
2605
4916
2011-04-03T15:33:51Z
98.30.230.16
Nīwe tramet: jamzz klo nbjhdsa b kk hf gf uy
4916
wikitext
text/x-wiki
jamzz klo nbjhdsa b kk hf gf uy
egh7wmurqesx13kanz3esxj3l9mg7i0
Bysen:Bot
10
2697
5043
2011-11-22T19:50:58Z
Wikitanvir
572
'Creating widely used bot template as it does not exist on this wiki. Feel free to translate this template in your local language or redirect it to the relative template if that already exists in a different name'
5043
wikitext
text/x-wiki
{| align="center" class="plainlinks" style="padding: 8px; border: 2px solid #000; width: 80%; text-align: justify;"
|- valign="center"
| [[File:Crystal Clear action run.svg|90px|left|link=]] || '''This user account is a [[m:en:Wikipedia:Bots|bot]], operated by [[User:{{{1}}}|{{{1}}}]] ([[User talk:{{{1}}}|talk]]).'''<br />It is not a [[m:en:Wikipedia:Sock puppetry|sock-puppet]], but rather an automated or semi-automated account for making repetitive edits that would be extremely tedious to do manually.<br />''Administrators: if this bot is malfunctioning or causing harm, please [{{fullurl:Special:Blockip|wpBlockAddress={{PAGENAMEE}}&wpBlockExpiry=indefinite&wpAnonOnly=0&wpEnableAutoblock=0&wpCreateAccount=0&wpBlockReason=Bot%20malfunctioning:%20}} block it].''
|}<noinclude>
== Documentation ==
* Replace "Example" with your bot's username.
{| class="wikitable" width="100%"
|-
! width="150px" | Code
! Result
|-
| <code><nowiki>{{Bot|Example}}</nowiki></code>
| {{Bot|Example}}
|}</noinclude>
if4ebu16c46qmqztdy0yaokehbekb5m
Wikibooks:Domain-specific languages bōcscielfe
4
2808
5221
5220
2012-09-18T06:08:13Z
178.175.54.28
kuka jetuar dhe ku ka vdekur naim frasheri
5221
wikitext
text/x-wiki
phoiac9h4m842xq45sp7s6u21eteeq1
MediaWiki:Sitenotice
8
2837
5663
5268
2014-12-16T14:45:44Z
MF-Warburg
44
Proposal for closure was accepted
5663
wikitext
text/x-wiki
<div style="border:3px solid #000; padding:1em;">'''This wiki has been locked (see [[m:Proposals for closing projects/Closure of Old English Wikibooks 2|discussion]]).''' To contribute to a future wiki, see the [[incubator:Wb/ang|Wikimedia Incubator project]].</div>
ppvpiherbje9lmxmq4a1oj3ajjakkid
MediaWiki:Common.js
8
2889
5411
5336
2013-11-01T19:35:42Z
Ruslik0
619
protocol relative url
5411
javascript
text/javascript
mw.loader.load( '//ang.wikipedia.org/w/index.php?title=MediaWiki:Wikibooks.js&action=raw&ctype=text/javascript' );
a9plyypkk020ibkwjl23cryp744aapi
Help:Hú tó ádihtenne tramet
12
2944
5428
2013-11-12T14:50:37Z
Renamed user dls92gWjf
1544
Espreon moved page [[Help:Hú tó ádihtenne tramet]] to [[Help:Hū tō ādihtenne tramet]]
5428
wikitext
text/x-wiki
#REDIRECT [[Help:Hū tō ādihtenne tramet]]
grh8fiac6o6b8zemwcqojt2yvdcp59v
Ƿordȝetæl
0
2945
5431
2013-11-12T14:58:34Z
Renamed user dls92gWjf
1544
Espreon moved page [[Ƿordȝetæl]] to [[Wordgetæl]]
5431
wikitext
text/x-wiki
#REDIRECT [[Wordgetæl]]
sqvvwjt9611idzm1ebbohei736v4by5
Bysen:Wiki-trahtbōc
10
2948
5440
2013-11-16T20:02:01Z
Renamed user dls92gWjf
1544
Nīwe tramet: <div style="border:solid thin black; width:40%; float:right; background:#E6E6FA;">'''Þēos is wiki-trahtbōc — þu canst hīe adihtan, ednīwian, rihtian, and elles īecan hire m...
5440
wikitext
text/x-wiki
<div style="border:solid thin black; width:40%; float:right; background:#E6E6FA;">'''Þēos is wiki-trahtbōc — þu canst hīe adihtan, ednīwian, rihtian, and elles īecan hire micelnesse oþþe lǣrungmeaht. Tō sēonne mā ymbe [[w:wiki|wikis]], sēo þā [[w:|Wikipǣdian hēafodsīdan]].'''</div>
4gjoyrwyaojgwdudiyar6gc0uz7yl33
MediaWiki:Licenses
8
3006
5586
2014-06-30T20:39:35Z
SPQRobin
157
Nīwe tramet: Placeholder text to enable uploading after [[gerrit:136520]]. Please put license options here as explained on [[mw:Manual:Image administration#Licensing|MediaWiki.org]] (see comm...
5586
wikitext
text/x-wiki
Placeholder text to enable uploading after [[gerrit:136520]].
Please put license options here as explained on [[mw:Manual:Image administration#Licensing|MediaWiki.org]] (see [[commons:MediaWiki:Licenses|Commons]] as an example).
8jf978rhcclur4am416hwuy5u3z7set
Bysen:FlowMention
10
3078
5735
2015-08-03T23:29:20Z
Flow talk page manager
1874
/* Automatically created by Flow */
5735
wikitext
text/x-wiki
@[[Brūcend:{{{1|Example}}}|{{{2|{{{1|Example}}}}}}]]
qbg0xx0w81glkcikub5b4ye0ldrx9eh
Flocc:Pt-N
14
3079
5736
2015-09-16T19:40:28Z
Babel AutoCreate
1875
Automatically creating [[Project:Babel|Babel]] category page.
5736
wikitext
text/x-wiki
Users in this category indicate they have skill level N for language Portuguese.
f45nobqar3t61t80zerjal9fqlzbhzn
Flocc:En-3
14
3080
5737
2015-09-16T19:40:28Z
Babel AutoCreate
1875
Automatically creating [[Project:Babel|Babel]] category page.
5737
wikitext
text/x-wiki
Users in this category indicate they have skill level 3 for language English.
mvlixizznol7uwyz74zs70twijovegn
Flocc:Es-2
14
3081
5738
2015-09-16T19:40:28Z
Babel AutoCreate
1875
Automatically creating [[Project:Babel|Babel]] category page.
5738
wikitext
text/x-wiki
Users in this category indicate they have skill level 2 for language Spanish.
2oxlm0qjm9gi460kwbte87550nmz5pj
Flocc:Ca-2
14
3082
5739
2015-09-16T19:40:28Z
Babel AutoCreate
1875
Automatically creating [[Project:Babel|Babel]] category page.
5739
wikitext
text/x-wiki
Users in this category indicate they have skill level 2 for language Catalan.
c8qas7a61q8cokybxsyk4viwf4lxdn6
Flocc:Gl-2
14
3083
5740
2015-09-16T19:40:28Z
Babel AutoCreate
1875
Automatically creating [[Project:Babel|Babel]] category page.
5740
wikitext
text/x-wiki
Users in this category indicate they have skill level 2 for language Galician.
oe42qiqyn3mpmp4f30u0ny6bviupjks
Flocc:Mwl-2
14
3084
5741
2015-09-16T19:40:28Z
Babel AutoCreate
1875
Automatically creating [[Project:Babel|Babel]] category page.
5741
wikitext
text/x-wiki
Users in this category indicate they have skill level 2 for language Mirandese.
d7ggt90380mjia3d87ac05cgu62r61x
Flocc:Fr-1
14
3085
5742
2015-09-16T19:40:28Z
Babel AutoCreate
1875
Automatically creating [[Project:Babel|Babel]] category page.
5742
wikitext
text/x-wiki
Users in this category indicate they have skill level 1 for language French.
3ax9ecjde06e29i2k8psxnp1br1lf1x
Flocc:It-1
14
3086
5743
2015-09-16T19:40:28Z
Babel AutoCreate
1875
Automatically creating [[Project:Babel|Babel]] category page.
5743
wikitext
text/x-wiki
Users in this category indicate they have skill level 1 for language Italian.
gc6r9hnt6ukxfvsapgef4nc03oquox4
Flocc:An-1
14
3087
5744
2015-09-16T19:40:28Z
Babel AutoCreate
1875
Automatically creating [[Project:Babel|Babel]] category page.
5744
wikitext
text/x-wiki
Users in this category indicate they have skill level 1 for language Aragonese.
73e6o7b5daajvby5blc8gabbh9wdfql
Flocc:Oc-1
14
3088
5745
2015-09-16T19:40:28Z
Babel AutoCreate
1875
Automatically creating [[Project:Babel|Babel]] category page.
5745
wikitext
text/x-wiki
Users in this category indicate they have skill level 1 for language Occitan.
456ueqk2uja7aq1elgykcjd4b9ukz7y
Flocc:Zh-N
14
3089
5746
2015-09-17T07:44:23Z
Babel AutoCreate
1875
Automatically creating [[Project:Babel|Babel]] category page.
5746
wikitext
text/x-wiki
Users in this category indicate they have skill level N for language Chinese.
jmexpvvlajq78tmt8440ymr8w6kfouk
Flocc:Yue-N
14
3090
5747
2015-09-17T07:44:23Z
Babel AutoCreate
1875
Automatically creating [[Project:Babel|Babel]] category page.
5747
wikitext
text/x-wiki
Users in this category indicate they have skill level N for language Cantonese.
bm1nd6c3arbdhh44uy3xx63pr2z0825
Flocc:Ang-0
14
3091
5748
2015-09-17T07:44:24Z
Babel AutoCreate
1875
Automatically creating [[Project:Babel|Babel]] category page.
5748
wikitext
text/x-wiki
Users in this category indicate they have skill level 0 for language Ænglisc.
qeybfiv5d84oxwip1c2xo3ykco9kedy
Bysen:LQT Moved thread stub converted to Flow
10
3092
5749
2015-10-02T19:52:34Z
Flow talk page manager
1874
/* Automatically created by Flow */
5749
wikitext
text/x-wiki
This post by {{{author}}} was moved on {{{date}}}. You can find it at [[{{{title}}}]].
e5j16chw2130kmdotptl65jvxa6lw5w
Bysen:LQT page converted to Flow
10
3093
5750
2015-10-02T19:52:35Z
Flow talk page manager
1874
/* Automatically created by Flow */
5750
wikitext
text/x-wiki
Previous page history was archived for backup purposes at <span class='flow-link-to-archive'>[[{{{archive}}}]]</span> on {{#time: Y-m-d|{{{date}}}}}.
njhr9sbh7lx81p2xfwikn7amdd3n1zn
Bysen:Archive for converted LQT page
10
3094
5751
2015-10-02T19:52:35Z
Flow talk page manager
1874
/* Automatically created by Flow */
5751
wikitext
text/x-wiki
This page is an archived LiquidThreads page. '''Do not edit the contents of this page'''. Please direct any additional comments to the [[{{{from}}}|current talk page]].
nigyidinm7czjt0s9dq851dwhckapia
Bysen:LQT post imported with supressed user
10
3095
5752
2015-10-02T19:52:35Z
Flow talk page manager
1874
/* Automatically created by Flow */
5752
wikitext
text/x-wiki
This revision was imported from LiquidThreads with a suppressed user. It has been reassigned to the current user.
1pswkbcu7hauadd98nklgf3pku080ee
Bysen:LQT post imported with different signature user
10
3096
5753
2015-10-02T19:52:35Z
Flow talk page manager
1874
/* Automatically created by Flow */
5753
wikitext
text/x-wiki
''This post was posted by [[User:{{{authorUser}}}|{{{authorUser}}}]], but signed as [[User:{{{signatureUser}}}|{{{signatureUser}}}]].''
gr9xg2oo9p9alcaf8usi587bcmsi65s
Bysen:Wikitext talk page converted to Flow
10
3097
5754
2015-10-02T19:52:35Z
Flow talk page manager
1874
/* Automatically created by Flow */
5754
wikitext
text/x-wiki
Previous discussion was archived at <span class='flow-link-to-archive'>[[{{{archive}}}]]</span> on {{#time: Y-m-d|{{{date}}}}}.
ccusakfp9y2sl227h5sbt4ok1ptcsxi
Bysen:Archive for converted wikitext talk page
10
3098
5755
2015-10-02T19:52:36Z
Flow talk page manager
1874
/* Automatically created by Flow */
5755
wikitext
text/x-wiki
This page is an archive. '''Do not edit the contents of this page'''. Please direct any additional comments to the [[{{{from|{{TALKSPACE}}:{{BASEPAGENAME}}}}}|current talk page]].
hd1xxik7k0u7gcb9oq9ddgh20zmhpy4
MediaWiki:BabelConfig.json
8
3133
5834
2025-01-30T23:53:27Z
Maintenance script
1873
Migrating server configuration to an on-wiki JSON file ([[phab:T374348]])
5834
json
application/json
{
"$version": "1.0.0",
"BabelAutoCreate": true,
"BabelCategoryNames": {
"0": "",
"1": "",
"2": "",
"3": "",
"4": "",
"5": "",
"N": ""
},
"BabelMainCategory": "",
"BabelUseUserLanguage": false
}
54hmctnlaawatl26wopa0v29fbhc0mb