Wikiquote
http://ast.wikiquote.org/wiki/Main_Page
MediaWiki 1.10alpha
first-letter
Media
Especial
Discusión
Usuariu
Usuariu discusión
Wikiquote
Wikiquote discusión
Imaxen
Imaxen discusión
MediaWiki
MediaWiki discusión
Plantilla
Plantilla discusión
Ayuda
Ayuda discusión
Categoría
Categoría discusión
Main Page
1
4156
2006-07-14T11:27:14Z
Bar
17
</div></div>
<br/>
<div style="clear: both; border: 2px solid #ffe2e2; margin: 0em; background-color: #fff5f5; padding-bottom: 0.5em;">
<div style="background: #ffe2e2; padding-top: 0.1em; padding-bottom: 0.1em; text-align: center; font-size: larger; width: 100%">[[image:Wikiquote-logo-en.png|left|150px]]
'''Afayaivos''' a [[w:Wikiquote|Uiquicites]]. El [[w:18 d'agostu|18 d'agostu]] de [[w:2005| 2005]] entamamos esta esbilla de frases, idegues y cites, veníes de cualaquier llingua y fonte del mundu, n'orixinal y/o tornaes n'asturianu. Esta páxina tá enllazada y xurde de [http://ast.wikipedia.org/ Uiquipedia], onde pues atopar más información. Agora hai {{NUMBEROFARTICLES}} páxines con frases y refranes. Vete pa la [[Uiquidegues:Ayuda|páxina d'ayuda]] y fai pruebes na [[Wikiquote:Sandbox|páxina de pruebes]] pa deprender a editar.
[[Discusión:Main Page|Idegues so l'estilu]]</div>
</div></div>
<br/>
<div style= "clear; text-align: center;width: 100%; background-color:#ffffcc; font-size:larger;">'''Testu de güei'''
<div style= "text-align: left;">Cuando teas mayáu y siéntaste pequeñu,
cuando les llárimes tean nos tos güeyos, yo voi enxugales;
toi al to llau. Nel tiempu difícil,
cuando nun seyas a atopar collacios,
como una ponte nes agües braves
yo voi tendeme.
Como una ponte nes agües braves,
yo voi tendeme.
[[w:Simon & Garfunkel|Simon & Garfunkel]], grupu de música estaunidense</div></div>
<br/>
----
*[[N'asturllionés]]
*[[N'otres llingües]]
*[[Especial:Categories|Llistáu de categoríes]]
<div style="padding-top: 0.4em; padding-bottom: 0.3em;">
<table border=0 cellpadding="0" cellspacing="0" width="100%">
<tr>
<td align="center"><!-- use template:qotd to edit --><!--{{qotd}}-->
</td>
</tr>
</table>
</div>
</div>
[[ar:]]
[[bg:]]
[[ca:Portada|Català (Catalan)]]
[[cs:Hlavní strana|Česká (Czech)]]
[[da:Forside|Dansk (Danish)]]
[[de:Hauptseite|Deutsch (German)]]
[[el:Main Page|Ελληνικά (Greek)]]
[[en:Main Page|English]]
[[es:Main Page|Español]]
[[eo:Ĉefpaĝo|Esperanto]]
[[fa:صفحه اصلی|فارسی (Persian)]]
[[fi:Etusivu|Suomeksi (Finnish)]]
[[fr:Accueil|Français (French)]]
[[ga:Príomhleathanach|Gaeilge (Irish)]]
[[gl:]]
[[he:עמוד_ראשי|עברית (Hebrew)]]
[[hr:]]
[[hu:Kezdőlap|Magyar (Hungarian)]]
[[id:Halaman Utama|Bahasa Indonesia (Indonesian)]]
[[is:Forsíða|Íslenska (Icelandic)]]
[[it:Pagina principale|Italiano (Italian)]]
[[ja:メインページ|日本語 (Japanese)]]
[[ko:]]
[[ku:Serûpel|Kurdî (Kurdish)]]
[[la:]]
[[lb:Main Page|Lëtzebuergesch (Luxembourgish)]]
[[lt:Main Page|Lietuvių (Lithuanian)]]
[[ml:Pradžia|മലയാളം (Malayalam)]]
[[mr:मुखपृष्ठ|मराठी (Marathi)]]
[[nl:Hoofdpagina|Nederlands (Dutch)]]
[[no:Hovedside|Norge (Norsk, bokmål)]]
[[pl:Strona główna|Polska (Polish)]]
[[pt:Página principal|Português (Portuguese)]]
[[ro:Pagina principală|Română (Romanian)]]
[[ru:Заглавная страница|Русский (Russian)]]
[[simple:Main Page|Simple English]]
[[sr:]]
[[su:]]
[[sk:Hlavná stránka|Slovenčina (Slovak)]]
[[sv:Huvudsida|Svenska (Swedish)]]
[[ta:முதற்_பக்கம்|தமிழ் (Tamil)]]
[[th:Main Page|ไทย (Thai)]]
[[tokipona:Main Page|toki pona]]
[[tr:Ana Sayfa|Türkçe (Turkish)]]
[[vo:Main Page|Volapük]]
[[zh:]]
Archivu de frases
1364
3353
2005-08-18T15:09:29Z
Fruela
2
*[[N'asturllionés]]
*[[N'otres llingües]]
N'otres llingües
1365
3625
2005-09-14T20:55:43Z
193.219.160.135
*[[Alemán]]
*[[Árabe]]
*[[Aragonés]]
*[[Búlgaru]]
*[[Catalán]]
*[[Chinu]]
*[[Español]]
*[[Francés]]
*[[Gallegu]]
*[[Húngaru]]
*[[Inglés]]
*[[Islandés]]
*[[Italianu]]
*[[Lituanu]]
*[[Portugués]]
*[[Rumanu]]
*[[Rusu]]
*[[Suecu]]
*[[Vascu]]
*[[Xaponés]]
Rusu
1366
3424
2005-08-22T13:53:13Z
Fruela
2
* '''ни пуха ни пера!''' (ni puh.a ni pera)
Emplégase davezu pa deseyar bona suerte. Lliteralmente diz "nin galipote nin plumes" y paez que vién de les dómines nes que un castigu encontra los lladrones yera entafarralos d'estes sustancies. Nun se respuende "gracies" ("cnocubo", "spasiva"), como sedríe lóxico, sino "к чëрту!" ("kchiortu"): "¡(Vete) Al diañu!".
----
[[N'otres llingües]]
Inglés
1367
3568
2005-08-29T15:08:59Z
Fruela
2
*[[William Shakespeare]]
*[[Bob Dylan]]
*[[w:Winston Churchill| Winston Churchill]], primer ministru del [[w:Reinu Xuníu| Reinu Xuníu]]:
Epitafiu:
"'''I am ready to meet my Maker. Whether my Maker is prepared for the great ordeal of meeting me is another matter'''".
("Toi llistu pa afayar al mio Facedor. Si el Facedor ta llistu pa la gran tortura d'afayame, yá ye otra tema.")
*[[w:Sonic Youth|Sonic Youth]], grupu de rock estaunidense del xéneru [[indie]], famosu pola música agresiva y les lletres de alloramientu adolescente:
"Nun pueu ver ná, véome namás a mí.
Eso ye nidio.
Y eso ye lo importante, véme a mi".
("I can't see anything at all, all I see is me / That's clear enough / And that's what's important, to see me", del canciu "Eric's trip", 1988)
*'''Proverbios ingleses''':
**"I'll cross the bridge when I come to it" ("Cruciaré la ponte cuandu tea n'ella", faré les coses cuandu seya'l tiempu d'elles).
----
[[N'otres llingües]]
N'asturllionés
1368
3503
2005-08-26T10:42:49Z
Fruela
2
== [[D'Asturies y Llión]] ==
== [[Esbilla tornada d'otres llingües]] ==
Current events
1369
3886
2006-01-26T15:09:30Z
Hégésippe Cormier
10
revert: spam
Entamose esti proyeutu de Uiquicites el [[w:18 d'agostu|18 d'agostu]] de 2005. El primer testu escoyíu fou ún del poeta [[Xuan Bello]].
Portugués
1378
3564
2005-08-29T12:48:42Z
Fruela
2
*'''Álvaro de Campos''' (ún los munchos nomatos lliterarios de [[w:Fernando Pessoa|Fernando Pessoa]], poeta portugués)
''Não sou nada. Nunca serei nada, não posso querer ser nada. À parte isso, tenho em mim todos os sonhos do mundo.''
("Nun soi ná. Nunca seré ná. Nun pueu querer ser ná. Sacante esto, tengo en mín tolos suaños del mundu".)
----
[[N'otres llingües]]
Aragonés
1379
3422
2005-08-22T13:50:26Z
Fruela
2
*Chiste aragonés:
Isto ye un gallego, un asturiano, un balenziano y uno de Teruel que ban en tren.
En una d'istas pilla o gallego, saca una tartera con pulpo, mincha una cullaradeta y arrulla la resta por a finestra, y diz:
-En Galiza semos fartos de pulpo.
Asinas que l'asturiano ubre una tartera con fabada, mincha una cullaradeta y arrulla la resta por a finestra, y diz:
-En Asturies semos fartos de fabada.
O balenziano, ta no estar menos, ubre una bolsa de naranchas, se’n mincha una y arrulla la resta por a finestra, y diz:
-En Balenzia semos fartos de naranchas.
Asinas que ba o teruelano y abienta á o balenziano por a finestra.
----
[[N'otres llingües]]
Alemán
1380
3839
2005-12-21T18:48:07Z
83.55.230.72
Cambio la versión de la cita pola traducción asturiana, editada por Editora del Norte
*[[w:Karl Marx|Karl Marx]], filósofu alemán:
**''Die Philosophen haben die Welt nur verschieden'' interpretiert, ''es kömmt drauf an, sie zu'' verändern. - (''Thesen über Feuerbach'', 1845: "Los filósofos namás que tienen ''enterpretao'' el mundu de formes distintes, agora tiense de ''camudalu''").
**''Ein Gespenst geht um in Europa, das Gespenst des Kommunismus.'' - (''Manifest der Kommunistischen Partei'', n'andecha con Engels, 1848: "Una bisarma anda Europa: la bisarma del Comunismu").
[[N'otres llingües]]
Suecu
1381
3565
2005-08-29T12:49:40Z
Fruela
2
*[[w:Hjalmar Söderberg|Hjalmar Söderberg]], escritor suecu.
''Jag tror på köttets lust och själens obotliga ensamhet''. Na obra de teatru ''Gertrud'', 1906
("Creyo nel deséu la carne y na irreducible soledá l'alma").
----
[[N'otres llingües]]
Gallegu
1382
3563
2005-08-29T12:47:19Z
Fruela
2
*Alfonso Daniel Rodríguez Castelao (1886 - 1950). Políticu, debuxante ya escritor gallegu, perimportante no pensamientu nacionaliegu modernu.
** ''Denantes mortos que escravos''.
** ''Mexan por nós e temos que dicir que chove.''
** ''O verdadeiro heroísmo está en transformar os desexos en realidades e as ideas en feitos.''
** ''Os galegos non protestan, emigran.''
Xuan Bello
1383
3548
2005-08-29T12:13:26Z
Fruela
2
*[[w:Xuan Bello|Xuan Bello]] Poeta asturianu.
"La lluna, dende los líricos arcaicos griegos y mesmo enantes, ye símbolu de la conocencia poética. Homero dixo que yera'l rostru de la Triple Diosa Blanca y Virxilio, nun versu memorable (amicae silentiae lunae), intuyó que yera una realidá interior, capaz de tresformar y destruir tolo esterior. La lluna, como sabéis, tien una cara visible, allumada pol sol, que nes nueches clares podemos ver y estremar esa cara misteriosa que nos chisga, dende que l'home ye home, un güeyu. D'otra parte, tien otra cara oculta, que naide -hasta que foi ellí la NASA- podía ver.
Esta doble naturaleza, visible y secreta a la vez, ye lo que fai que seya un símbolu de la conocencia poética. Remémbranos que por muncho que conozamos una cosa siempre hai un llau escuru, una cara que s'escuende y que ye'l misteriu.
Too esto, pero evidentemente con otres palabres, esplicábenmelo a mi naquella escuela de los 70 en Tudela Veguín. De nueche miraba la lluna y vía esi rellumu de plata qu'abría na nueche puertes a la imaxinación. Foi entós cuando se m'ocurrió: yo yera fíu de llionés d'el Bierzu y parte de les vacaciones pasábamosles secando al otru llau del cordal. Del otru llau del cordal, dicíame la lóxica infantil, de la mesma manera que se puede ver la otra fastera de los montes, podría vese la otra cara de la lluna. Y siguía pensando: un home que tea a la vez n'Asturies y Llión podrá ver la lluna entera".
[[Categoría:Escritores d'Asturies]]
Bernaldo de Quirós
1384
3549
2005-08-29T12:15:07Z
Fruela
2
*[[w:Bernaldo de Quirós|Bernaldo de Quirós]], poeta asturianu d'orixen y vida pocu conocíos que morrió na batalla de Zaragoza. Na so dómina fou poeta perponderáu, magar que anguaño nun conozamos namás el so poema "El caballu", que, por mor de la so importancia, ufiértase equí completu:
Señor don Pedro Solís,
El que tién é nes corades
Un macón de sacaberes
Y un camberu d'allacranes,
El del Mayuelo con zunes
Si non quier que i lo llame,
Pieza de Baldeburón,
Que sal bien, pero ye tarde;
Alferi mayor d'Uviedo.
Q'anque pese á quien pesare,
Puede metese á conceyu
Sin quitar les sos polaines.
Sepia so mercé q'agora
Que han de fer en todes partes
al mayorazu d'Asturies
Xuramentos prencipales,
Se m'ofrez el proponei
Un truecu para que saque
Un bon rocín ne los díes
Que ñarbole l'estandarte.
Yo tengo un caballu oberu,
(Ne la color arrepare);
Q'inda no lu vió ente todes
Cuantes tierres tién andades.
Ye un potru de munchu rumbu,
Y anque non lleva fisgades
Les oreyes ya se tién
Afayado nes batalles.
Daré por fé y testimoniu
Para que les Buelgues plasmen
Que lu truxo so les piernes
Un Comandante de husáres,
Home que co los vigotes
Escobía los gabanes,
Y con sangre de cristianos
Suel esproñase les barbes.
Trai cochellón retorcidu,
Que con esmanganiase,
E1 diablu más llime vides
Que si llimiera castañes.
Si lu viera don Toribu,
Non tién duda había ablucase,
Cochellada q'él reflundia
No hay alma que se i ampare;
Nin da más na usarería
La Xente y los animales,
Resalviando á vuesasté
Que lo había dicer antes:
D'isti climen ye el caballu
(Que San Antón me lu guarde).
Per sobre los corbiones
Tien tosquilades les marques,
Ye rocín fechu y derechu,
Y después metidu en carnes,
¡A depuxa! Qué animal
Aparenta para padre!
La edá, quier que i la diga ?
En estes yerbes segades
El usu de la razón
Se i acomenzó á pesllase.
Tién la concencia muy donda;
Non tién de qué recelase,
Q'una y bona sobre illi
S'arrebalgue, non lu baste.
Inda que ye mansolín
Tamién tién sos ramascades,
Que cuando tría, asemeya
Que magüesta pedernales.
Cuando fai el galantín,
No hay regodón que non fraye
Y de les llábanes mesmes
Quier arrincar les entrañes.
Si pasa en vera d'arquetes
Yos desflundia los canales
Y al destruir los conductos
Fai arreventar les agües.
Fobetones da á les piedres
Que les estriza en migayes,
Non hay cai que non esñice,
Nin campera que non salle,
Nin portiella que no brinque,
Trabancu que non algame,
Sucu que non apechugue,
Fondigón que non reblague.
Si les ixargues i aguíen,
Parez que debana el aire
En un veloz fenetible
Duviellu cuadrupedante.
En cuantu al arretorcelles
Son todes les cuatro pates
Civielles con ferradures;
Centelles con calcañales.
Nunca amoria nel torneu
Anque bote de riscante
Q'á les pures remolines
Encañuda vendabales.
Anda marches y andadures,
Y en entrambes facultades
Ha llevar á recostines
Los frisónes y alazanes;
Con un rabellín de gochu
Puede bien desafialles
Que yos fará estremecese
Al primeru tripi-trape.
Trota seli seliquín
Y enarruga les ixades,
Que de so les mismes botes
Fai cuenta que va esguilase.
Al galopio y la carrera
Non ye como les cardanes
De don Benito Moñiz
Y don Matíes de Faes.
Argayu ye de los vientos,
Que si vá á los arenales,
Botambriós ! no haber rocín
Que i arrecienda les ñalgues.
Cuando apara, fan les piernes
Dos esñidiadures llargues,
Como cuando angunes veces
Por un picu se resvalen,
Pegará cien carrenderes
Sin que nunca se i embace
El fuelgu de la ferviella
Nin los barquines vitales,
Para acompañar marqueses
Y para dir una tarde
Nel a publicar les bules
No hay dineru que lu pague.
Si Mateo el gordoneru
Va en él con sos alamares
A ganar la indulugencia
De los bules y los gaxes,
Ganará munchos amigos,
Si ne les festividades
Que cuerren toros lu presta
A los q atiren les llaves:
Para aquestes averíes
Verá como lu afalaguen
Y como i facen les mueques
Munchos monXures galanes.
El rabu y la clin parecen
Madexes abogadades;
Sin zaramicar los güeyos
Non puede en tientes mirase.
La parecencia é una cosa
Muy galana y muy vultable,
Cuspída al de Palomino
La persona y les señales
Arreguila unos güeyones
Argutos, que se i salen
Como los de Teresina
Cuando empastia los candiales.
(Non me descubria vusté
Que podrá reborvogame,
De q'estoy f1endo á les besties
Comparancia de rapaces).
Tién como yo les ñarices,
A lo menos ne lo anches
Que no demás non sería
Potru, si non elefante,
Cuando espirria los bufidos
Dan fumarades de sangre,
Polvorines de rellumbres
Borronades d'alquitranes.
Tién les piernes como fusos
Y unes corneyes tan llargues,
Que si se ximielga fila
Escadiornes de sedales.
Son los pies como tizones
Que de les bruques que salten,
Si non pueden escondese
Debieren de chamuscase.
Ya saben vusté y Piqueru
Que les otres xirigates
De calzar blancu ye usu
Y costumbre de xitanes.
Tién el picu de compás
Q'anque non sé aqueses fales
Les oí al señor Antón
Par'un casu semeyable.
De la inXarga par atrás
Alcanza un protofin d'ancles,
Y eso andando el probequín
Destapinando Xuncales.
Metaniques del testuz
Dos pintes blanques resplandien,
Si non dos yemes d'estrelles
Son dos clares estrellades.
Una sola ya la usen
Mil marniegos rocinantes;
Mas, amigu, esto de dos,
Ye prodigiu diversable.
Ciertu astrólogu me dixo
Que yera bon indicante,
Una para el que lu viende
Y otra para el que lu pague.
El pechu á pechu y repechu
Y antepechu i sobresalen,
Tantu que de puru mostru
Y fai el pechu sobarvies.
Lo tocante á la barriga,
Non ye flundón, más nostante
Par'ocho forcos de trincha
Non falten tres polgarades.
Si ye q'asocede oir
Restallar pistoletazos,
Se carcóme del foroñu
Empezando á esbabayase.
Ya vuesausté lo verá
Cuand'ante so puerta pase
Para hácia la Belasquida
E na fiesta de los xastres.
Cada bramidu q'escucha,
Pega un bufidu espantable;
No hay tiru que no interprete,
No hay truenu que non sonsañe,
Todo lo fai por despeyu;
Non tema, non, que s'espante
Anque una vez s'aparezca
Toda la güestia delantre.
Una migaína enrisca
El rabu sin resmocase,
Q'el dir col rabu ente piernes
Ye consiña de cobardes.
Tién la boca inda más dulce
Que el zumu de pasionaries,
Y conoz les calentures
Por el pulsu de les cambes.
Ye entendidu á les espueles,
Non fai com'otros cutrales
Que son canes mayadizos
Al cabruñar les inxargues.
Al ponei los apareyos
Ye un mármole, y al ferrase
Nunca fixo una anguiñola
Anque el cascu i ataracen.
Tién canil sin paraxismos;
ÉI muerga yerbes y payes,
Non ye rocín cancalleru
Anque la cebera i falte.
Lleva la cabeza fita,
Les corviones non altes:
En calcaños nin moñeques
Ñunca supo resfregase.
Non toparán siquier una
Burbuya en todes sos carnes,
Q'anque tuvo unes vexigues
Ya son vexigues pasades.
Denyure rincha con yegües,
Y anque sos cuchos afaye,
Como tevo munchu enseñu
Tién braves habilidades;
Tañe á la puerte y s'afinca
De Xinoyos á les dames.
Oya : y la mió Sabelona
Si va montadu una tarde
Y ve que i fai les mueques,
Acaba de rematase.
Vusté ansí como l'atisve
Piéguei dos verdascades,
Verá Iluego que les sienta
Como empieza á fer mogangues.
Y entoncies anque i apúrria
Más medidCs colorades,
Ha embiar á Antón de la Llera
Que vaya á tostar guiades.
Verdá ye q'á mín anuiche
Me pónxo d'unes voriades
Toídu de les veríes,
Y afreyau peles vidayes :
Mas foi inocentemente
Q'el caballu n'isti lance
Non s'apara á recendellos
Como fan otros porcaces.
No é rocín de mala enguin
Ni amigu d'espicotase
Cualesquier besties de bien
Pueden ser sos camarades.
Solo d'un almoazamiento
Queda Ilimpín com'el Xaspe :
Eche so mercé de ver
Si será de bon pelamen.
Rápel diablu más me fixo
Que si non fora causante.
Solu yo tévi la culpa :
Que d'unos dis á esta parte
Estoi fechu un caicon,
Pa efetu d'arrebalgame.
Quería folgase comígo
Que tamién gasta sos chances
Y yo n'esto de treveyos,
Cáyo Iluego como fráxil,
Al fin no hay rocín que non
Tenga algunes encorbades,
Y no he munchu que desñidie
Si él de so estadu se caye.
Mas vusté ye diferente,
Q'he Xinete de llinaxe
Por fai guapu corredor,
Que sortía Señor Padre.
Ora diga so mercé,
Q'é caballeru emportante
Cuantu me quier dar por él,
Que lo q'está de mió parte
Como no lu pague bien,
Más lu quiero dar de valdre.
Y ya q'el Sr. Albuernia
Va por esos andurriales,
En sin duda que podrá
D'isti cuartagu informase.
Yo á mió primu Don Martín
Doi poder par'axustase
Y non piense que i lu vendo
Porque tenga algunes llacres,
Sinón porque estoi toídu;
Y rocines folganzanes
Son para caballerices,
Pero non para hespitales.
Si ye q'allá se concierten
Non faltarán dos tunantes
Que lu lleven y me trayan
Aquello en que s'axustasen.
Abonda Xente navega
De soldados y ordenantes,
Que tamién facen reclutes
Los vicarios xenerales.
Esto yé lo que yo pido:
Y á Dios que voi á curame,
Y dexo les catacumbes
Por dir á les cataplasmes.
[[Categoría:Escritores d'Asturies]]
Esbilla de refranes
1385
3517
2005-08-27T12:28:46Z
82.125.77.117
== Xenerales ==
** "La trampa rescampla". '''Sentíu''': nengún fechu malu s'escuende pa siempre.
** "Andar d'emprestáu ye andar matáu". '''Sentíu''': vivir d'emprestáu nun ye vida.
** "Tar escaralláu". '''Sentíu''': Tar mui cansáu. (Arribes). En comparanza cola mazana y la sidra dizse tamién davezo "tar mayáu" (nel tou dominiu astur).
** "Ser máis brutu qu'un mazaroucu". '''Sentíu''': ser mui brutu.
** "Dir buscar gamusinos". '''Sentíu''': déxame en paz (dir a la gueta de daqué que nun eisite).
** "Pegar una sarta bardascacios". '''Sentíu''': dar una paliza.
** "Tomare las d'Alxer" '''Sentíu''': Fuxir ou marchar rápido d'un sitiu. (Apaez en [[w:Cuentos en dialecto leonés|Cuentos en dialecto leonés]]) (La Cepeda)
** "Al platu vendrás arbeyu (si nun ye de xoven sedrá de vieyu)". '''Sentíu''': nunca nun se sabe quién va ser a ayudate nel futuru.
** "A tou gochín -y llega'l samartín". '''Sentíu''': La fortuna cambia y los que paecíen tar en bona situación acaben pasando momentos malos.
** "Cuando se tien que besa-y el culu a un perru nun hai que mira-y pa les oreyes" '''Sentíu''': Si ye menester facer dalgo desagradable val más facelo lo más rápido que se pueda.
**"Dabaxo la manta ye lo mesmo prieta que blanca". '''Sentíu''': La guapura o l'aspectu físicu nun ye lo principal.
== So'l cuerpu ==
** "Pue más el güeyu que'l butiellu". '''Sentíu''': ún siempre quier comer más lo que pue.
** "Al que va de romería pesa-y a otru día". '''Sentíu''': l'escesu na folixa tien consecuencies.
== So'l tiempu ==
** "Si la borrina va de Llangréu pa Mieres,/ cueye l'hachu y pica astielles;/ si la borrina va de Mieres pa Llangréu,/ cueye la moza y ve de paséu". '''Sentíu''': refrán de les Cuenques mineres, na fastera ente les dos ciudaes de Llangréu ya Mieres.
** "Cai augua a xarraus y caldeiraus" (Cai o echa agua a xarraos y calderaos). '''Sentíu''': llueve asgaya. (en tou'l dominiu Astur)
** "Si tapez de roxana, bon día mañana". '''Sentíu''': Si al tapecer el sol ta anaranxáu quier dicier qu'al día viniente fará bonu. (tou'l dominiu astur)
== Colos animales ==
** "Tar como una bucha" '''Sentíu''': cuando una muyer ou un home tán nos momentos cimeiros de la súa sexualidá (comarca del Alfoz de Llión).
** "Tar como una llundria" '''Sentíu''': Tar gordu y sanu como estos mamíferos acuáticos (comarca Tierra de Llión). N'Asturies dizse davezo "tar como un güe" (peru el sentíu nun ye de salú, sinon de gordura desagerá).
** "Ponese como una pega" '''Sentíu''': Comer de más, fartase. (Llión).
** "Tar como una pega" '''Sentíu''': tar llocu, facer coses de llocu (Asturies).
** "Nun hai pega ensin mancha branca".'''Sentíu''': nun hai rosa ensin espina. (Llión)
==Sobre outras xentes==
('''En nengún casu xúlgase si estos son correutos ou non, consideramos que los tópicos nun son namái qu'esu, pero eiquí represéntanse las frases feitas que nos amuesan a las claras las visiones d'unos llugares sobru los outros. Enxamás almitiránse eiquí refranes sexistas, racistas, homófobos ou de cualaquier outra condición que seyan ofensivos''')
** "De Castiella nin buenos vientos nin buenos casamientos". '''Sentíu''': cuitadín quien case con castellán ou tenga a vere con eillos. (Tamién eisiste en pertués: "De Espanha nem bom vento nem bom casamento". Vién dela fasteira La Feneyosa, pueblu que se rebelóu escontra'l correxidor castellán nel siglu XVII)
** "Ser de Colinas". '''Sentíu''': Ser estremadamente brutu, tien el sou orixen nel conceyu de [[Murias de Paredes]] y referíase pa los vecinos de Colinas del Campo del Caballero Martín Moro Toledano ou Colinas del Bierzu (Umaña).
Búlgaru
1386
3561
2005-08-29T12:45:01Z
Fruela
2
*[[w:H.risto Botev|H.risto Botev]], lliteratu búlgaru del sieglu XIX:
"...Знайте, че който не обича родителите си, жена си и децата си, той не обича своето отечество!..." (Saiba usté que quien nun ama a los sous pais, la súa muyer y los sous fíos nun ama la súa patria).
*[[w:Iván Vazov|Iván Vazov]], lliteratu búlgaru del sieglu XIX:
"Идеалът на земното щастие е в труда, в здравето и в природата." (L'ideal de la felicidá terrenal ta nel trabayu, na salú y la naturaleza")
*[[w:Todor Zhivkov|Todor Zhivkov]], ditador comunista:
"Милицията принадлежи на народа и народът принадлежи на милицията." (La milicia pertence al pueblu y el pueblu a la milicia).
*'''Proverbios búlgaros'''.
"Отиде коня у реката" ("foi'l caballu al riéu", de perdíos al riéu)
Islandés
1388
3474
2005-08-25T12:17:21Z
Xariegu
4
*'''Proverbiu islandés''':
"Blindur er bóklaus maður" (Ciegu ye'l home ensin llibru).
Español
1389
3490
2005-08-26T07:54:09Z
Fruela
2
*[[w:Antonio Machado|Antonio Machado]], ún los poetes españoles más nomáos, miembru la [[Xeneración del 98]]
** "Aprende a dudar y acabarás dudando de tu propia duda; de este modo premia Dios al escéptico y al creyente."
** "Benevolencia no quiere decir tolerancia de lo ruin, o conformidad con lo inepto, sino voluntad de bien."
** "Caminante no hay camino, / se hace camino al andar."
** "Cuatro principios a tener en cuenta: Lo contrario es también frecuente. No basta mover para renovar. No basta renovar para mejorar. No hay nada que sea absolutamente empeorable."
** "Es propio de hombres de cabezas medianas embestir contra todo aquello que no les cabe en la cabeza."
** "La zona más rica de nuestras almas, desde luego la más extensa, es aquella que suele estar vedada al conocimiento por nuestro amor propio."
Martín López-Vega
1391
3550
2005-08-29T12:15:43Z
Fruela
2
*[[w:Martín López-Vega|Martín López-Vega]] ye un poeta asturianu (1975):
''Ye entós, aprovechando esi momentu,''
''cuandu’l corazón fae cuentes:''
''d’un llau la soledá de munches nueches''
''en ciudaes estrañes —que ye la verdadera soledá—''
''y la de la propia ciudá, que ye muncho pior que la soledá,''
''porque tien rostros pa estorbanos, y l’alloriante''
''alcordanza del desamor, y el vacíu del fracasu,''
''y la nueche ensin lluna nin estrelles del abandonu.''
''D’otru llau, les poques monedes''
''que pagaren la mio traición a la tristura:''
''unos cuantos rostros, dalgunos versos''
''qu’allumaron la páxina y la vida; y les ciudaes,''
''les cais despreocupaes de Milán, un díi de marzu,''
''o Nueva York siempre más viva que la vida...'' (del poema "Avientu")
[[Categoría:Escritores d'Asturies]]
José Benito Álvarez-Buylla
1392
3547
2005-08-29T12:13:01Z
Fruela
2
*[[w:José Benito Álvarez-Buylla|José Benito Álvarez-Buylla]], poeta asturianu (1916 - 1981)
''Duelme y non sé qué ye lo que me pasa,''
''Mírome dientro y toi adormecíu,''
''Miro enredor de mí y todu calla.''
''Toi fartu combayar l’humana basa''
''P’alcontrar al final solu’l vacíu''
''Y un agudu dolor ena vidaya.''
(del poema "Taedium vitae" - caltiense la grafía orixinal)
[[Categoría:Escritores d'Asturies]]
D'Asturies y Llión
1393
3520
2005-08-29T07:20:48Z
Fruela
2
*[[José Benito Álvarez-Buylla]]
*[[Xuan Bello]]
*[[Teodoro Cuesta]]
*[[Martín López-Vega]]
*[[Bernaldo de Quirós]]
*[[Esbilla de refranes|Esbilla de refranes, comparances, frases emplegaes davezo...]]
Esbilla tornada d'otres llingües
1394
3530
2005-08-29T10:24:05Z
Fruela
2
*[[w:Galileo Galilei|Galileo Galilei]]
"Y si qu'asina se mueve".
*[[w:Proverbiu|Proverbiu]] [[w:árabe|árabe]]:
"Al perru que tien perres llámase-y señor perru".
*[[w:Dan Simmons|Dan Simmons]], escritor estaunidense.
"L'amor ye daqué más qu'una mera emoción qu'esiste nun tiempu y lluéu disípase: ye daqué sólidu, entetexíu na maraña l'universu. Estu ye, quiciabes, tan seriu como la filosofía"
*[[w:Federico Fellini|Federico Fellini]], director italianu
"Dios nun xugará a los daos, poro dacuandu presta-y una bona partiduca de Trivial Pursuit".
*[[w:Iosif Stalin|Iosif Stalin]], cabezaleru y dictador rusu d'orixen xeorxianu.
"Si un home muerre, ye una traxedia. Si muerren milenta, una estadística".
*[[w:Los Simpsons| Los Simpsons]], serie de debuxos estaunidense
'''Marge''': Homer, ye la idega lo importante. La moralexa d'esta hestoria ye que un bon fechu tién siempre un premiu.
'''Bart''': Ye verdá, tenémoslu... Presta.
'''Marge''': Bon... Paezme que la moralexa ye que nengún bon fechu queda ensin premiu.
'''Homer''': Un minutín... Si yo nun tuviere escrito esa carta faltosa, nun mos tendríen dao ná...
'''Marge''': Bon... entós paezme que la moralexa ye: quien nun llora nun mama.
'''Lisa''': Quiciás nun haiga moralexa n'esta hestoria...
'''Homer''': Eso ye! Namás que un matu coses que pasaron...
'''Marge''': Poro polo menos fueron díes prestosos.
'''Homer''': Ties más rezón que un santu...
(esti fragmentu fou escoyíu pol so creador, '''Matt Groening''', como resume el carauter la serie).
Francés
1395
3562
2005-08-29T12:46:24Z
Fruela
2
*[[w:Alphonse Allais|Alphonse Allais]], escritor francés (1854 - 1905):
''Dieu a sagement agi en plaçant la naissance avant la mort : sans cela, que saurait-on de la vie'' ?
(Dios actuó con sabiduría cuando punxo la nacencia antes de la muerte. De nun ser asina, ¿qué díbemos saber de la vida?)
*[[w:Georges Brassens|Georges Brassens]], cantautor francés (1921 - 1981):
''Ne jetez pas la pierre à la femme adultère: je suis derrière''
(Nun-y tiréis piedres a la muyer adúltera, que toi yo detrás.)
William Shakespeare
1396
4240
2006-10-08T15:53:04Z
193.110.186.235
+sk
*[[w:William Shakespeare|William Shakespeare]], perfamosu dramaturgu y poeta inglés (1564 - 1616) que munchos nomen meyor escritor na hestoria.
* ''Frailty, thy name is woman!'' (''Hamlet'', I.ii)
** "¡Floxedá, ties nome de muyer!"
* ''There are more things in heaven and earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy.'' (''Hamlet'', I.v)
** "Hai más coses en cielu y tierra, Horaciu, de les que pue suañar la to filosofía".
* ''I could be bounded in a nutshell, and count myself a king of infinite space, were it not that I have bad dreams.'' (''Hamlet'', II.ii)
** "Podríe tar enciarráu nuna nuez y cuidame rei d'un espaciu ensin llendes, si nun fuere porque tengo malos suaños".
* Hamlet's soliloquy:
</i>To be, or not to be, —that is the question:—<br>
Whether 'tis nobler in the mind to suffer<br>
The slings and arrows of outrageous fortune<br>
Or to take arms against a sea of troubles,<br>
And by opposing end them? —To die, —to sleep,—<br>
No more; and by a sleep to say we end<br>
The heartache, and the thousand natural shocks<br>
That flesh is heir to, —'tis a consummation<br>
Devoutly to be wish'd. To die, —to sleep;—<br>
To sleep! perchance to dream: —ay, there's the rub;<br>
For in that sleep of death what dreams may come,<br>
When we have shuffled off this mortal coil,<br>
Must give us pause: there's the respect<br>
That makes calamity of so long life;<br>
For who would bear the whips and scorns of time,<br>
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,<br>
The pangs of despis'd love, the law's delay,<br>
The insolence of office, and the spurns<br>
That patient merit of the unworthy takes,<br>
When he himself might his quietus make<br>
With a bare bodkin? who would these fardels bear,<br>
To grunt and sweat under a weary life,<br>
But that the dread of something after death,—<br>
The undiscover'd country, from whose bourn<br>
No traveller returns,—puzzles the will,<br>
And makes us rather bear those ills we have<br>
Than fly to others that we know not of?<br>
Thus conscience does make cowards of us all;<br>
And thus the native hue of resolution<br>
Is sicklied o'er with the pale cast of thought;<br>
And enterprises of great pith and moment,<br>
With this regard, their currents turn awry,<br>
And lose the name of action. </i> (''Hamlet'', III.i)
*El perfamosu "monólogu de Hamlet":
</i>Ser o nun ser - ésa ye la entruga:—<br>
na mente, ¿ye más noble sofrir<br>
les piedraes y fleches de la maldadosa fortuna<br>
o coyer les armes escontra un mar de problemes,<br>
y, en faciéndo-yos frente, rematalos? — Morrer, — dormir,—<br>
namás; y por esi suañu dicir que fina<br>
el dolor nes coraes, y los milenta alloramientos naturales<br>
que garren de la carne, — ye una consumación<br>
que tien de deseyase fondamente. Morrer, dormir;—<br>
¡dormir! quiciás suañar: ai esi ye l'escollu;<br>
Pos nesi suañu de muerte, ¿qué suaños vendrán?<br>
Tres colar d'esti mortal rodullu,<br>
tien de danos calma: ehí ta el respetu<br>
que fai cola calamidá tan llarga vida;<br>
pos ¿quién sedríe a aguantar les befes y vardiascazos del tiempu,<br>
l'erru l' opresor, l'enfotamientu l' arguyosu,<br>
les filaes del amor desdeñáu, el vagar de la llei,<br>
el descaru'l funcionariu, ya los refugos<br>
que'l méritu sufríu recibi del indignu,<br>
si él mesmu fuere a allugase a la quietú<br>
col cuchiellu desnudu? ¿Quién acarretaría estes fardaes,<br>
reburdiando y sudando baxo la cansa vida,<br>
si nun fuere que'l mieu a daqué tres la muerte,—<br>
el país non descubiertu, regatu del que nengún viaxeru<br>
tornó inda, — alloria la voluntá,<br>
y fainos preferir estes feríes que tenemos<br>
a esnalar pa otres que nun conocemos?<br>
Y asina la conciencia faemos blandios a toos;<br>
y la color de nacencia que tien la resolución<br>
entafárrase cola traza pálida'l pensamientu;<br>
y empreses de gran puxu y fondura,<br>
güeyando asina, tracamundien el so cursu,<br>
y perden el nome de l'aición.</i>
[[bg:Уилям Шекспир]]
[[cs:William Shakespeare]]
[[de:William Shakespeare]]
[[el:Ουίλιαμ Σαίξπηρ]]
[[es:William Shakespeare]]
[[fr:William Shakespeare]]
[[gl:William Shakespeare]]
[[it:William Shakespeare]]
[[he:ויליאם שייקספיר]]
[[nl:William Shakespeare]]
[[ja:ウィリアム・シェイクスピア]]
[[no:William Shakespeare]]
[[pl:William Shakespeare]]
[[pt:William Shakespeare]]
[[sv:William Shakespeare]]
[[sk:William Shakespeare]]
[[tr:William Shakespeare]]
[[zh:威廉·莎士比亚]]
[[Categoría:Escritores d'Inglaterra]]
Rumanu
1397
3518
2005-08-28T16:32:35Z
Fruela
2
uiquificar..
[[w:Mihai Eminescu|Mihai Eminescu]] (1850 - 1889) ye'l poeta rumanu más nomáu la hestoria, consideráu por munchos el "poeta la nación":
'''Lacul'''
''Lacul codrilor albastru''
''Nuferi galbeni îl încarca;''
''Tresarind în cercuri albe ''
''El cutremura o barca.''
''Si au trec de-a lung de maluri, ''
''Parc-ascult si parc-astept ''
''Eadin trestii sa rasara ''
''Si sa-mi cada lin pe piept;''
''Sa sarim în luntrea mica, ''
''Îngânati de glas de ape, ''
''Si sa scap din mâna cârma, ''
''Si lopetile sa-mi scape;''
''Sa plutim cuprinsi de farmec ''
''Sub lumina blândei lune – ''
''Vântu-n trestii lin fosneasca, ''
''Unduioasa apa sune!''
''Dar nu vine... Singuratic ''
''În zadar suspin si sufar ''
''Lânga lacul cel albastru ''
''Încarcat cu flori de nufar.''
(1876, 1 septembrie)
----
'''El llagu'''
El llagu azul de les viesques
ta cargáu de nenúfares amariellos;
temblando en círculos blancos
fai xiringase una barca.
Y yo ando alredor de la oriella
como escuchando y esperando
que pente los xuncos xurda ella
y se me caíga contra'l pechu.
Que saltemos a la barquina
alloriaos pola voz de les agües;
que m’escape de les manes el timón
y los remos m’escapen;
Que flotemos arrebataos pol encantu
pembaxo la lluz llandia de la lluna;
que l’aire murmurie nos xuncos,
undoso l’agua suene.
Pero nun vien... Solitariu
en vanu sospiro y sufro
al par del llagu azul
cargáu coles flores de los nenúfares.
( día primeru de setiembre de 1876)
Teodoro Cuesta
1398
3551
2005-08-29T12:16:21Z
Fruela
2
*[[w:Teodoro Cuesta|Teodoro Cuesta]], poeta asturianu (1829-1895) de xeitu humorísticu y popular. [[w:Jerónimo Granda|Jerónimo Granda]] púnxo-y música a dellos poemes, como esti (caltiense la grafía orixinal):
COSADIELLA
¿Qué cosa cosadiella ye una cosa,
(y non ye cosadiella revesosa)
que s´encueye, s´espurre o s´enduviella
y estadoñu paéz, blima o civiella?
Manancial de llaceries ye, y de sustos,
d´empapiellos, moquetes y desgustos.
Ya llimiagu se fai o esculibiertu,
o merucu pol xelu medio muertu:
ya provéz o mermando s´atristaya
o de rabia s´engrifa y esmocaya.
Boca tién y non fala, nunca come,
y si aporta a enfermar sospira l´ome,
pues ye cosa d´antiguo persabida
qu´alaxa ye del home muy querida.
¿Tú non diésteis n´el quiz? -Pos en concencia
acertixu non ye de muncha cencia,
y a poco que escurráis sabréis la cosa,
pos non ye cosadiella revesosa.
Dirévos, además, que tién llocura
por metese nos cloyos y que fura,
si la dexen furar les fíes d´Eva,
un chirlotu dexándoyos na cueva.
Cuando moza barrunta ponse ufana
y espabila dexando la galvana,
piegando, ¡picarona!, saltiquinos,
sentir faciendo al home regolvinos.
Siempre vive´ncerrada ente costures
y más dañible ye que les gafures;
llombrizuca paéz si entra en el río,
amúrniase d´afechu con el frío;
dos hermaninos tien, sofridos... mudos...
ella sin un pelín, ellos peludos,
que se llamen...
¡Abasta!, dixo un mozu,
la montera tirando d´alborozu:
po les señes que Pachu nos da y cunta,
el diablu me les quiebre, ye la punta.
[[Categoría:Escritores d'Asturies]]
Categoría:Escritores
1400
4239
2006-10-05T13:00:54Z
85.105.8.114
interviki
[[Category:escritores]]
[[ast:Categoría:Escritores]]
[[ca:Categoria:Escriptors]]
[[cs:Kategorie:Spisovatelé]]
[[da:Kategori:Forfattere]]
[[de:Kategorie:Schriftsteller]]
[[el:Κατηγορία:Συγγραφείς]]
[[en:Category:Authors]]
[[eo:Kategorio:Aŭtoroj]]
[[es:Categoría:Escritores]]
[[fa:رده:نویسندگان]]
[[fi:Luokka:Kirjailijat]]
[[he:קטגוריה:סופרים]]
[[hu:Kategória:Írók]]
[[it:Categoria:Scrittori]]
[[ja:Category:作家]]
[[la:Categoria:Scriptores]]
[[lb:Category:Schrëftsteller]]
[[nl:Categorie:Schrijver]]
[[nn:Kategori:Forfattarar]]
[[no:Kategori:Forfattere]]
[[pl:Kategoria:Pisarze]]
[[pt:Categoria:Escritores]]
[[ro:Categorie:Scriitori]]
[[ru:Категория:Писатели]]
[[sk:Kategória:Spisovatelia]]
[[sl:Kategorija:Pisatelji]]
[[sq:Category:Shkrimtar]]
[[sr:Категорија:Књижевници]]
[[sv:Kategori:Författare]]
[[tr:Kategori:Yazarlar]]
[[uk:Категорія:Письменники]]
[[zh:Category:作家]]
Italianu
1401
3559
2005-08-29T12:40:32Z
Fruela
2
*[[:w:Italo Calvino|Italo Calvino]], escritor italianu (1923-1985):
''L'inconscio è l'oceano dell'indicibile, di tutto ciò che è stato espulso dalla terra del linguaggio, rimosso come risultato di un'antica proibizione''.
("L'inconsciente ye l'océanu de lu indecible, de tolo que fou espulsáu de la tierra del linguaxe, permaneciendo comu resultáu d'una antiga prohibición").
Categoría:Escritores d'Inglaterra
1402
3556
2005-08-29T12:25:57Z
Fruela
2
[[Categoría:Escritores | Inglaterra]]
Categoría:Escritores d'Asturies
1403
3557
2005-08-29T12:26:42Z
Fruela
2
[[Categoría:Escritores | Asturies]]
Catalán
1404
3567
2005-08-29T14:04:05Z
Fruela
2
*[[w:Gabriel Ferrater|Gabriel Ferrater]], poeta catalán (1920-1970), ún los más importantes na hestoria moderna de la lliteratura nesta llingua:
** ''Sí, també jo faig colecció de díes,/ però els tinc tots repetits'' (del poema "La vida perdurable": "Sí, tamién yo faigo colección de díes,/ pero téngolos toos repitíos").
Bob Dylan
1405
3873
2005-12-29T23:06:38Z
Thomas
12
Interwiki
*[[w:Bob Dylan|Bob Dylan]], músicu americanu:
''Feel like falling in love with the first woman I meet''
''Putting her in a wheel barrow and wheeling her down the street''
''People are crazy and times are strange''
''I'm locked in tight, I'm out of range''
''I used to care, but things have changed''
''I hurt easy, I just don't show it''
''You can hurt someone and not even know it''
''The next sixty seconds could be like an eter''nity
''Gonna get low down, gonna fly high''
''All the truth in the world adds up to one big lie''
''I'm in love with a woman who don't even appeal to me''
(de la canción "Things have changed", pola que algamó l'Oscar a la meyor canción: "Quiero namorame de la primer muyer que vea, / echala nún carretillu y llevala cai abaxo. / La xente ta lloca, los tiempos son estraños, / toi enciarráu, toi fuera moda:/ enantes esmolecíame, pero les coses camudaron./ Manco fácilmente, namás que nun lo amueso./ Pues mancar a daquién y nin siquiera pescancialo./ Los sesanta segundos vinientes puen ser como una eternidá. / Baxaré a lo más fondo, esnalaré alto./ Toa la verdá'l mundu súmase nuna gran mentira./ Toi namorau d'una muyer que nin siquiera me presta").
[[bg:Боб Дилън]]
[[de:Bob Dylan]]
[[en:Bob Dylan]]
[[fr:Bob Dylan]]
[[it:Bob Dylan]]
[[no:Bob Dylan]]
[[pl:Bob Dylan]]
[[pt:Bob Dylan]]
Húngaru
1406
4241
2006-10-08T15:54:11Z
193.110.186.235
sk
*'''Proverbiu húngaru'''
"Aki nem tud arabusul, ne beszéljen arabusul."
Quien nun sabe árabe, que nun lu fale.(Si nun sabes d'una cousa, nun te metas)
[[de:Ungarische Sprichwörter]]
[[bs:Mađarske poslovice]]
[[sk:Maďarské príslovia]]
Lituanu
1429
3884
2006-01-10T19:31:21Z
Thomas
12
Interwiki
* '''Proverbiu lituanu''': ''Svetur gerai, bet namie visų geriaūsia''
(Na tierra foriata tase bien, pero na to casa too ye meyor.)
[[de:Litauische Sprichwörter]]
Ayuda:Contents
1430
3888
2006-01-27T15:41:13Z
Hégésippe Cormier
10
blanked: spam
W/index.php
1793
4324
2007-01-12T13:16:44Z
64.28.179.130
Looking for popular software for promotion!!!
Give me link to SEO software (promotion, advertisement, etc.). I'm need it to promote my new e-shop.
Thanks.
Wikiquote:Sandbox
1794
4315
2006-11-20T15:28:52Z
64.27.20.205
468209668811705161183
W/w/index.php
1795
4316
2006-12-04T14:27:13Z
66.225.13.10
Powerful and effective advertising
Hello. I offer accommodation of your advertising messages at forums of following kinds
(phpBB and PHP-Nuke any updatings, yaBB, VBulletin, Invision Power Board, IconBoard,
UltimateBB, exBB, phorum.org, wiki, various kinds of boards of announcements and also
"Self-made" cursors) In comparison with other services I is unique that that your messages
will to be placed not on "Dirtied" excuse for expression to forums on which dispatch
almost all any free-of-charge and cheap scripts, and on resources on Which any kinds of
protection against automatic registration cost. Such, as: - Protection by means of
pictocode (tickets) type " Enter number which see ". - Protection by means of activation
on e-mail. - Protection by means of some Java-scripts. The system of variations by means of
which it is possible to make is according to your desire possible so that from 10000 placed
announcements there was no similar, but the sense remained the same. It helps to make
significant disorder by key inquiries (for search Optimization) and to exclude a filtration
search-machines identical variants. If at a forum some sections the message is located in the most
necessary section and if such is not present - that in offtop, a flame and... if also
those are not present that in the most visited section. There is an opportunity of use
of a BB-code (if it is not supported by a resource that it will be transformed in HTML a code)
After dispatch to you the detailed report with full references on the placed announcements
will be given. Still my service is unique the prices, Try find more cheaply =)
<i>the Minimal order 30 $ - dispatch on 6000 forums </i>
<i>the Maximal order 200 $ - dispatch on 40000 forums </i>
Using my service, you kill at once two hares: Raise direct attendance from announcements at forums (in base of the
program SUPERVISITED portals and forums are included) Raise positions of your site in
search systems on the necessary keywords.
<b>icq 225180108 </b>
<b>email: tex66@inbox.ru </b>