Wikimammenn
brwikisource
https://br.wikisource.org/wiki/Wikimammenn:Degemer
MediaWiki 1.46.0-wmf.24
first-letter
Media
Dibar
Kaozeal
Implijer
Kaozeadenn Implijer
Wikimammenn
Kaozeadenn Wikimammenn
Restr
Kaozeadenn Restr
MediaWiki
Kaozeadenn MediaWiki
Patrom
Kaozeadenn Patrom
Skoazell
Kaozeadenn Skoazell
Rummad
Kaozeadenn Rummad
Meneger
Kaozeadenn meneger
Pajenn
Kaozeadenn pajenn
Oberour
Kaozeadenn oberour
TimedText
TimedText talk
Modulenn
Kaozeadenn modulenn
Event
Event talk
Pajenn:Le Braz - Feunteun Santez Dwinen.djvu/1
102
22028
208017
130712
2026-04-23T09:51:48Z
Aleator
74
corr. uFB02=>"fl"
208017
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="TED" /></noinclude>{{iwpage|fr}}
<poem>
Deuz feunteun Santez Dwinen an dour atô a réd ;
Coulzcoudè ar garantez atô zo bew er béd,
Ha caer ho deus caoud vertuz holl spéréjou an dour,
N’am zispartifont biken ouz va mestrezic flour.
Mont a ris da Landwinen, eun dévez, ’n creiz an anv,
Ken zodet gant ar verc’hic ken a oan striz ha clanv.
Efan ris deuz ar feunteun, mes caer am boa efan,
Na renn met caroud muioc’h an hini a garan.
Goull a ris petra d’ober digant eun den a oad :
— ’N em dôl en dour, emez han, hac as-po da vennad.
Me war ma fenn er feunteun, mes arôc dont e-mês
Diou véch gwassoc’h evit kent e carrien ma mestrès.
Mont a ris da eureuji, en hanv, eur mintin caer,
D’iliz parrez Landwinen… hac, evit laret bêr,
’N espet d’hoc’h, santez Dwinen, ha d’ar reuz am eus bet,
Hirio mui evit biscoaz va c’halon zo zordet.
<br />
</poem><noinclude><references/></noinclude>
nm8k6yy1ypb0pc9q60cz6693h31rpaw
Pajenn:Milin - Hirvoudou, 1856.djvu/1
102
22808
208023
196390
2026-04-23T09:59:36Z
Aleator
74
fi/fl => fi/fl
208023
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Ar choler" /></noinclude><section begin="Brezhoneg"/>{{Kreizañ|{{Ment|HIRVOUDOU.|130}}}}
{{-}}
<poem style="margin-left:30%;">
Diwar skour eur wezen
N’he deuz mui a zeliou,
E dour eur c’houeren
E tiver va daelou.
Me zo ’l labouz bihan
Torret he ziouaskel ;
Ne hell nijal ac’han,
Nag a dost nag a bell.
N’ounn ket evit nijal,
N’ounn ket evit kana ;
Greet, mar kar, eunn all,
Selaou rinn ha ouela.
Me ouélo truezuz
Gant ar re ankeniet ;
Ann amzer gaer, euruz
Siouaz ! zo tremenet !
Gwechall dre ar c’hoajou
Me a gane laouen,
Evel ann evnigou,
Va breudeur, a garenn.
Pleget war-zu’nn douar,
Pleget gan-en va fenn.
Brema leun a c’hlac’har,
Ounn hevel oc’h ann den.
Ar vuez zo c’houero
Hag hi kaer da welet ;
Aliez ann drein garo
Gant ar bleun vez kuzet.
</poem>
<!--
<section end="Brezhoneg"/>
<section begin="Galleg"/><br/>
{{Kreizañ|{{Ment|GÉMISSEMENTS|130}}}}
{{-}}
<poem style="margin-left:30%;">
De la branche d’un arbre
dépouillé de ses feuilles,
mes larmes en coulant
se mêlent à l’eau d’un ruisseau.
Je suis un petit oiseau
qui a les ailes brisées,
qui ne peut s’envoler
ni près, ni loin.
Je ne puis m’envoler,
je ne puis chanter ;
qu’un autre chante,
je l’écouterai en pleurant.
Je pleurerai de compassion
avec les cœurs affligés ;
les jours de bonheur
sont passés, hélas !
Autrefois, dans les bois
je chantais gaiement,
comme les oiseaux,
mes frères, que j’aimais.
Aujourd’hui, la tête penchée,
penchée vers la terre,
je suis rempli de tristesse,
je suis semblable à l’homme.
La vie est amère,
bien que riante à voir ;
souvent de dures épines
se cachent sous les fleurs.
</poem>
--><section end="Galleg"/><noinclude><references/></noinclude>
b27ekucidj058v6006ozjf5rdgicwzf
Pajenn:Milin - Hirvoudou, 1856.djvu/5
102
22812
208024
196394
2026-04-23T09:59:46Z
Aleator
74
fi/fl => fi/fl
208024
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Ar choler" />{{Niv|96|REVUE DES PROVINCES DE L’OUEST|}}</noinclude><section begin="Brezhoneg"/><poem style="margin-left:30%;">
« Breudeur poaniet a Vreiz,
« Persier ar baradoz
« A zo digor noz-deiz,
« Digor oc’h ho kortoz. »
</poem>
{{Dehou|G. MILIN.|10}}
{{-}}
<!--
<section end="Brezhoneg"/>
<section begin="Galleg"/><br>
<poem style="margin-left:30%;">
« Frères affligés de Bretagne,
« les portes du ciel
« nuit et jour sont ouvertes,
« ouvertes pour vous recevoir. »
</poem>
{{-}}
C’est avec une véritable satisfaction que nous avons donné place, dans la ''Revue des provinces de l’Ouest'', à cette élégie chrétienne. L’auteur, employé à la direction des constructions navales du port de Brest, a le mérite, de plus en plus rare, d’écrire en langue celtique avec une pureté irréprochable. Son élégie, par les sentiments qu’elle respire, par le style dans lequel ils sont exprimés, rappelle les beaux temps de la poésie bretonne, aujourd’hui réfugiée dans quelques cantons de la Bretagne fidèles au culte du passé. Si la traduction qu’y a jointe l’auteur ne rend pas toute la suave mélancolie de l’original, la faute en est à la différence des deux langues ; mais elle donnera une idée suffisante des pensées qui ont animé M. Milin.
{{-}}
--><section end="Galleg"/><noinclude><references/></noinclude>
sxumqcjwu09mrbrdx9stlb13r37axon
Pajenn:Ar Prat - Marvailhou ar Vretoned, 1907.djvu/91
102
22962
208014
198060
2026-04-22T11:59:51Z
Aleator
74
flastro=>flastro
208014
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Ar choler" />{{Niv||HOSTALIRI AR C’HROAZ-HENT|75}}</noinclude>
— « Te, lost leue, az po da begement ganen-me warc’hoaz vintin, pa na fell mui d’it laza na laerez.
N’em eus ezom ebet ac’hanout, na da ziouall an nor, na da ziouall ar prenestr zoken. Kea da gousket pa
gari !…
Bastian, va mab ha me a vezo barrek da unan marvad, nemet an diaoul a ve en e gorf !
Ha mat e kavfes, Bastian, ober e varo d’al lakipod-ze araok warc’hoaz vintin ? »
— « Ya, ya, aotrou, me a zo prest da ober kement a blijo ganeoc’h gourc’hemenn d’in. »
— « Hag ez afes, Gwitourius, a lavaras Anjel, da lemmel e vuez digant eun den ha n’en deus great droug ebed d’it ? An den-ze a zo deuet ama da dremen an noz e peb fizianz !… »
— « Ro peoc’h. te, greg Lusifer, pe bremaïk az pezo va baz war da gein. Ar merc’hed n’o deus netra da welet en hor c’heusteuren ! »
— « En hanv Doue, truez oc’h eun den divlam, hep difen ! »
— « C’hoaz eur wech, sarr da c’henou, pe me az flastro dindan va boutou !… Diouall na glevfen c’hoaz eur goms ganes ! »
Anjel a davas dirak gourdrouzou ker spountus, o c’houzout, dre veza desket diwar he c’houst, a betra
oa gouest al loen gouez he doa kemeret da bried. Eviti douetanz ebet mui edod o vont da laza an divroad, a grede kousket dienkrez.
Gant an euz ez eas da guzat e kougn huella an ti.
— « Neuze, Bastian, kerkent hag hanter-noz ez i da gaout ar bourc’hiz, hag e sanki da goutellazen en e galon. Jukos, va mab, a vezo ganes, n’eo ket<noinclude><references /></noinclude>
le2s2wpctqsaw9y1bspvdvm0gk0iyu8
Pajenn:Ar Prat - Marvailhou ar Vretoned, 1907.djvu/135
102
23012
208015
198106
2026-04-22T12:01:09Z
Aleator
74
flamm=>flamm (fiam?)
208015
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Ar choler" />{{Niv||AN ANAON|119}}</noinclude>
{{Kreizañ|'''KANAOUEN AN ANAON.'''}}
<poem style="margin-left:30%; font-size:0.9em;">
Han’ Tad, ar Mab, ar Spered-Glan,
Yec’hed mat d’oc’h, tud an ti-man,
Yec’hed mat d’oc’h var-bouez hor penn
Deut omp d’ho lakat er beden.
Pa sko ar Maro war an nor,
Stok er c’halonou ar c’hren-mor ;
Da doull an nor pa zeu ’r maro,
Piou gant ar maro a yelo ?
Hogen, na vec’h ket souezet
Da doull ho tor mar domp digouet :
Jezuz en deus hon digaset,
D’o tihuna mar doc’h kousket ;
D’ho tihuna, tud an ti-man,
D’ho tihuna, bras ha bihan ;
Ma ’z eus, siouaz, truez er bed,
En han’ Doue hor zikouret !
Breudeur, kerent ha mignoned,
En han’ Doue ! hor selaouet !
En han’ Doue pedet ! pedet !
Rag ar vugale na reont ket.
Gant ar re hon eus-ni maget,
Ez omp pell zo ankounac’het
Gant ar re hon eus-ni karet,
Hep truez ez omp dilezet.
Va mab, va merc’h, c‘houi zo kousket
War ar plun dous ha blot meurbet,
Ha me ho tad, ha me ho mamm,
Er purkator e-kreiz ar flamm.
</poem><noinclude><references /></noinclude>
hvlhqjuhuly47dnr6zcbda9p7cqzq7g
Pajenn:Ar Prat - Marvailhou ar Vretoned, 1907.djvu/159
102
23040
208016
198130
2026-04-22T12:02:07Z
Aleator
74
flastret=>flastret
208016
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Ar choler" />{{Niv||TADIG KOZ AN DIENEZ|143}}</noinclude>
Tad koz an dienez a ziskennas skanv a hed trojen e wezen fa. Pep tra a oa war an daol pa zigouezas.
Dibri a reas a walc’h, eva muioc’h c’hoaz, hag ez eas da gousket laouen bras. Mez e c’hreg na reas
nemet trei ha distrei epad an noz. Antronos e savas mintin mat, hag e c’hrosmole :
— « Piou a c’hellfe kousket en eur c’hraou evelen ? Emeur atao en aon na gouezfe eur pennad moger
bennak war ho penn. Te ne zonjez morse e netra. Ma karjes beza goulennet gant sant Per en divije
roet d’it a-walc’h eun ti bras ha brao, n’eo ket eun toull evelen e vije ! »
Tadig koz an dienez na respontas ger, gouzout a-walc’h a rea n’en divije ket ar gomz diweza. En em
rei a eure da zutal war don ''An Hini goz''. An dra-ze ’oa e c’hiz da lavaret nan d’e c’hreg. Hogen, houma ne zebras tamm d’he lein, hag a chaoke atao :
— « Piou a c’hallfe dibri boued o welet arrebeuri kel lous ha ken divalo ! O ya ! te ne rez forz ha pa ven-me flastret ama dindan an ti ! te a gavo eur c’hreg-all ! »
Boas oc’h e hanter-tiegez, Tadig koz an dienez a welas ervat e ranke neun pe veuzi. Setu hen hag o
teurel adarre e voutou hag o pignat a skour da skour. Ne dea ket ker buan hag ar wej kenta ; digouezout a reas koulskoude gant dor ar baradoz.
— « Dao ! dao! »
— « Piou zo aze ? »
— « Tadig koz an dienez ! »
— « Adarre ? Ha petra vank d’it c’hoaz ? »
— « Aotrou sant Per benniget, heja ra va zi gant an avel, mogeriou hag all ; ha pa na rafec’h ken,
sellit, nemet lakaat raz da stanka an toullou, pe<noinclude><references /></noinclude>
39wahcbj8y94rnenctighd8pc2msglx
Pajenn:Crocq - Marvailhou Kerne, 1910.djvu/42
102
23096
208025
194745
2026-04-23T09:59:56Z
Aleator
74
fi/fl => fi/fl
208025
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Ar choler" /></noinclude><nowiki/>
<br>
{{Kreizañ|{{Ment|Amzeriou kenta ma yontr koz|150}}}}
{{-}}
{{Kreizañ|MA YONTR KOZ, PERIG AL LAKEZ, A ZO KASET GANT E DUD DA ZESKI E VICHER A GERE E TI TONTON LAN, KERE AR GOZKER.}}
Arabad eo d’an dud yaouank, petra bennak ma ’z eo skanv ha distagellet mad o zeod en o beg, en em lezel da goueza e pec’hed ar merc’hed koz, ar randonenned-ze a ve klevet dalc’h-mad o konta doareou an nesa, hag a ve gwelet bec’h war o gorre, kement a reont flip, flap, flep ! o klask kaout droug awalc’h da lavaret diwar-benn ar re-all ! Mar deo fall d’eun den drouk-komz eus e nesa, gwasoc’h c’hoaz eo d’ezan dizoloï ha diskleria, d’an nep a gar selaou anezan, troiou e gerent kamm pe {{Reizh|di gamm|digamm}} evel ma ’z int. — Goude an dra-ze n’ez it mui da gredi e klaskfen noazout ouz brud vad ma yontr koz, Per al Lakez, an hini emoun o vont da zisplega d’eoc’h eur pennadig eus e amzer genta.
Ma yontr Per a oa eul lakez a bôtr en e genta amzer : yaouankik-flamm e oa c’hoaz, ha ne felle mui d’ezan lakat nemet bouteier-ler, sul, gouel, bemde, ha war an deveziou all. An dra-ze n’ez ea tamm ebet d’e gerent, tudigou paour ha dister a-ziwar ar maez. Setu perak, evit kaout eul louzou da barea Perig eus e glenved bouteier-ler, al Lakez bihan, dioc’h-tu ma oe echuet gantan e baskou, a oe kaset gant e dud da zeski beza kere, d’ar Gozker !
Tonton Lan, kere koz ar Gozker, a oa eun denig tagnouz meurbed ; mez tremen a ree dre ar vro evit eur micherour gouiziek. Lavaret a ree d’an holl ne oa morse chommet berr da zeski e vicher<noinclude><references/></noinclude>
p4lniz2dhqhgkkbmd6b6wommldof0fh
Pajenn:Crocq - Marvailhou Kerne, 1910.djvu/43
102
23099
208026
194746
2026-04-23T10:00:06Z
Aleator
74
fi/fl => fi/fl
208026
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Ar choler" />{{Kreizañ|— 33 —}}</noinclude>da bôtr yaouank ebet. « Dre c’hraz Doue ha sikour sant Krispin, ma faeron ker, ne jommin berr da ober eur c’here mat eus pep den yaouank a vo fiziet ennon, n’eus forz pegen hir ec’h hallfe beza e ziouskouarn. »
Hervez an doare, diouskouarn Perig al Lakez, ma yontr koz, a oa re hir, kalz hiroc’h eget re ar c’had, damdostik ken hir ha re an azen. N’eo ket lavaret gaou, mes tonton Lan a boanias bloa-hanter dioc’h-tu, epad an de-goulou, war-dro ar pôtr Per, hep ma teuas heman a-benn da zeski tacha, deread awalc’h, eur c’hoz boutou ler-goad bennak.
{{Kreizañ|MA YONTR, ROET EUR FUZUILH D’EZAN GANT TONTON LAN, A DEU DA VEZA EUR CHASEOUR EUS AN DIBAB.}}
Eur wech, koulskoude, Perig a dremenas al « lignol » dre an toullou a oa great d’ezan gant Olier, ar mevel bras, tostik eun hanter dousen gwechou, pe war-dro, dioustu-dioustu ; hag e stagas eun tamm ler, e nebeud amzer, war beg eur voutez koz o tic’henaoui. Tonton Lan a oa kement a lorc’h hag a levenez ennan, ma paeas eur picherad chistr da Olier. Ma yontr ne eve nemet dour, ha setu aze perag e vestr a glaskas eun dra bennag all da ober plijadur d’ezan. Ne glaskas ket pell : a-us d’ar siminal, a-stribilh ouz daou dach sanket en treust mogedet, e oa eur fuzuilh koz-loued, oajet a gant vloaz d’an nebeuta, ha hi merglet ha goloet a gevnid. Tonton Lan ne gavas ket gwell eget e fuzuilh goz da roï da Berig ; n’eo ket red lavaret pegen laouen e oa heman…
Tremen a ra pep tra : levenez ken buhan hag eun devez-glao ; hag, evit gwir, al levenez ne badas ket pell er Gosker. Perig al Lakez a zeue da veza chaseour mat a zevez da zevez ; bemnoz e<noinclude><references/></noinclude>
3dgg4a3c15h2o74lyehqc5krxjssppz
Pajenn:Crocq - Marvailhou Kerne, 1910.djvu/45
102
23101
208027
194748
2026-04-23T10:00:16Z
Aleator
74
fi/fl => fi/fl
208027
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Ar choler" />{{Kreizañ|— 35 —}}</noinclude>{{tired2|lam|mas}} kuit eus an ti, o straka kement an nor war e lerc’h, ma krenas ar mogeriou. — « Ne gas ket an nor ganit ! » eme tonton Lan. — « Kenavo, paeron koz ; kenavo Olier, mevelien an diaoul ma
’z oc’h ! Mar ho kavan eus devez bennak war ma hent, gwaz a ze evidoc’h ! Ne n’ho saludin ket, mes va fuzuilh goz a lavaro d’eoc’h bep a c’her ! »
{{Kreizañ|PENÔS MA YONTR, PER AL LAKEZ, A BAKAS DIOU C’HAD GANT EUR BOLED PEG.}}
Perig al Lakez, ma yontr koz, a gerzas gant e hent. Seiz heur hanter e oa eus an noz ; an heol hanter-varo, kollet gantan e nerz hag e wrez, a ziskenne war an dremwel evit mont da gousket. An devalijen a zirede d’an daou-lamm eus ar pellder, da c’holoï broïg Breiz-Izel.
Ma yontr a oa chommet etal ar sterig a red en tu d’an traou da Goad ar Blei-Du, evit gwalc’hi ar gwad a zirede eus e ziou vorzed. Ne oa ket echuet mat gantan en em walc’hi, pa welas eur c’had o tont a-benn d’ezan, war he fouezig…{{Reizh| »|}}, hag e kargas e fuzuilh. Buhan, poultr, eun tamm paper ; mad
ar stal ! Mes kaer en doa furchat e chakotou, an eil goude egile, ne gave na boled, na tamm ploum ebet, na draje, na tra…
D’ar fin e tennas er-meaz eus chakot e chupen, da heul e vouchouer, eur vouliennig pek, evel ma ve gant pep kere o frota ouz e lignol, — « Pa n’eus ket gwelloc’h, emezan, eo red d’in lakat houman ! »
Ar C’had, pebez mell gad ! ne oa mui nemet eun ugent kammed bennak, ha c’hoaz e kendalc’he da dostaat, pik he diouskouarn, ha savet he lost besk… Pân ! an tenn er-maez… hag ar boled peg a ya eon da stoka ha da blada war benn ar c’had : al louenig paour ! Koulskoude muioc’h a aoun en doa eget a zroug, ha hi troï kein d’ar chaseour {{tired|di|galon}}<noinclude><references/></noinclude>
tvhklpmry6t69v7l28lwlxflq1zo7la
Pajenn:Proux - Bombard Kerne, 1866.djvu/103
102
24262
208018
193873
2026-04-23T09:52:44Z
Aleator
74
fl (uFB02) =>"fl"
208018
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Ar choler" />{{Kreizañ|— 92 —}}</noinclude><poem style="margin-left:30%;">
Danted evel daou gi red,
Digor ho c’haloun abred,
E treseg ar gear dosta
A gerz skanv, enn eur gana.
</poem>
{{Kreizañ|II.}}
<poem style="margin-left:30%;">
:Ho daou oant mignounet vraz,
Pa weljont, rez ann hent braz,
Eur graouen c’houeg ha melen,
O koueza ouc’h ar wezen.
Setu ann daou botr, doc’h-tu,
A red d’ehi d’ann daou lamm ru.
:Kenavo, mignouniach !
Savet heskin ha ragach :
— « M’em euz gweled da genta ! » —
— « Me zo krog enn-hi brema ! » —
Da flip ! da flap ! bazadou.
Gwad a string euz ar friou.
:Kreiz ar gann n’aotrou barner
A zispag gand he c’hrefier.
— « Holla ! petra zo, potret ?
» Perag hoc’h ken kounnaret ?
» Peoc’h doc’h-tu {{Reizh|dar|d’ar}} choari pao !
» Ha komzomp evel tud vrao. » —
:— « Vel-hen, aotrou, ma ar bed. » —
— « Nann ! nann ! n’he zelaouit ket ! » —
— « Gaou a lerez, koz targaz ! » —
— « Ha te, traitour, min Iuzaz ! » —
— « Peoc’h ! awalc’h a sklerijen !
» Roid d’in prim ar graouen. »
</poem><noinclude><references/></noinclude>
27ui892gqxqjbwl8i4682zakfto822s
Pajenn:Ricou - Fablou Esop, 1828.djvu/10
102
29008
208028
160415
2026-04-23T10:00:26Z
Aleator
74
fi/fl => fi/fl
208028
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Bibar" />{{Kreizañ|( 6 )}}
{{Bloc’had kreizet/d}}</noinclude><section begin="FABL 4."/>{{Kreizañ|''Sans moral.''}}
<poem>
Ar proverb a lar evellen :
Ar fors n’en deus qet a lezen.
An autorite tremenet
È n’obligation cesset.
Tromplezon ha filoudiach
A verit eur memeus partach,
Ha, mar be possubl, rustoc’h fod,
Evit beza brassoc’h ho lod.
</poem>
{{Bloc’had kreizet/f}}
{{-}}
<section end="FABL 4."/>
<section begin="FABL 5."/>{{Kreizañ|FABL 5.}}
{{Kreizañ|''Ar C’hy hac ar sqeud.''}}
{{Bloc’had kreizet/d}}
<poem>
{{sc|Eur}} c’hy a neuye manific
Hac en e c’heno eur pez qig :
Deus an eol o vea scler
E vele e sqeud er rinvier.
Commanç a ra en em sicour
Da dapout ar sqeud-ze en dour.
C'hoari a ra partout en dro,
Digueri a ra e c’heno.
{{Reizh|An|En}} dour an tam-ze a roulas
Ha netra gantàn ne chomas.
Neuse o veza estonet,
Hac èn chomet enno mantret,
O voelet collet e vevanç ;
Assambles gant e esperanç.
A ben eun neubeut goude-ze,
</poem><section end="FABL 5."/><noinclude>{{Bloc’had kreizet/f}}
<references/></noinclude>
g7k0803ddfrxhqtoeittfxgzpwxydlr
Pajenn:Ricou - Fablou Esop, 1828.djvu/17
102
29015
208029
160438
2026-04-23T10:00:36Z
Aleator
74
fi/fl => fi/fl
208029
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Bibar" />{{Kreizañ|( 13 )}}
{{Bloc’had kreizet/d}}</noinclude><poem>
Pa ne voye doare al lec’h,
Deus en em denn e devoe bec’h.
Pa voa ar mevel sortiet,
Raz qêr souden so retornet
D’an dol, ma c’halv e c’hompagnon.
Eben ne voa qet fin d’e c’haon.
Dont a ra, non pas assuret :
Digant eben e deus goullet
Hac alies e c’harue
Perillo ha spont evel-ze.
De ebet, emei, ne vanqer :
Alies memeus goas danjer,
Ha dre ze, certen, emezi,
N’en dê qet red qemer sourci.
Ar raz demeus ar villajen
A laras neuse evellen :
Certen, emei, ma n’an dê guel,
Eus muyn a vestl evit a vel.
Dre zoue logot m’en avanç,
Guel eo ganèn caout assuranç
Ha beva gant ma faourente,
Evit caout chagrin evel-ze.
Ne blich din da ambondanço
Gant da biril ha sourcio.
</poem>
{{Kreizañ|''Sans moral.''}}
<poem>
Apparanç en deus ar mado
E ve cals volupte ganto ;
Mæs mar qeret sellet er font
Ho pezo poan o {{Reizh|coaut|caout}} ho cont,
E voelet cals a pirillo,
A hoeroder, a jenamancho.
</poem><noinclude>{{Bloc’had kreizet/f}}
<references/></noinclude>
k0om41jjuyf6rrsjulr9miau6jepnnw
Pajenn:Ricou - Fablou Esop, 1828.djvu/20
102
29018
208030
160444
2026-04-23T10:00:52Z
Aleator
74
fi/fl => fi/fl
208030
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="VIGNERON" />{{Kreizañ|( 16 )}}
{{Bloc’had kreizet/d}}</noinclude><poem>
M’en em servich deus a remed
Ar re n’ho deus galloud ebet ;
Da c’houzout da villiga an egl,
O sonjal venji e dorfet,
Evit ma queje varnezàn
An oll valeurio er bed-màn.
Qement e vo ar bras offancet
Pa ve an amitie blesset.
En amzer-ze e c’haruas
E red eur sacrifiço bras,
Pa voa d’ar c’houls-ze an amzer
D’an doueo er parcqeier ;
Hac an egl a laëras eur pes
Gant eur c’hlaoen ru en e does.
Mont a eure d’e nez gantàn
Pehini a voa sec’h ha scan.
Dre rezon ma nije buan
Soudennic e crogas an tan.
Ar ponsinet a sant ractal,
Mæs pa ne voint evit nijal,
Qen bras voe neuse ho glac’har
M’en em doljont var an douar.
Al leön ho diframas timad
Hac èn presant an egl ho zad.
</poem>
{{Kreizañ|''Sans moral''.}}
<poem>
An ep a vancq d’an amitie,
A drompl ha drahis egile,
A ra eun dra a so fall bras
Hac a verit caout ontàn caz.
Falloc’h evitàn var ar bed
Ne oufac’h biqen da voelet.
</poem><noinclude>{{Bloc’had kreizet/f}}
<references/></noinclude>
rdz9b26k114cnviqvqbfddtfhdtgd04
Pajenn:Ricou - Fablou Esop, 1828.djvu/29
102
29029
208031
160467
2026-04-23T10:01:02Z
Aleator
74
fi/fl => fi/fl
208031
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="VIGNERON" />{{Kreizañ|( 25 )}}
{{Bloc’had kreizet/d}}</noinclude><poem>
Ennes a vezo demp noazus
Rae bea so ennàn ambuch.
Da avis, eme, n’e qet prob ;
Lez da zifinerezo zod.
Lezel a ra eur pennat c’hoaz.
Pa gommanç al lin bea glaz,
E teu da lavaret are :
Poent eo demp dispen ar re-ze.
Mæs hint ne rejont van ebet,
Goap a rent memeus o clevet.
Ha pa voa savet huelloc’h
Ha rezedet ennàn ar bolc’h :
Lezel aneàn reomp re,
E c’ha da gommanç bea crèn.
Pa n’e c’hoantent ober netra
Hac ar guennily o facha,
Ma teu neuse da gaout an den,
Da accosti en e gichen :
Gant laouénidigues ha joa
E commanç neuse da gana.
Abaoue ar guennily qez
E man gant an den assambles
Ar re-all chomet a-sclabe
Partout dre ar vro da vale,
A voe tapet, fot bea fin,
Gant lasso gred demeus a lin.
</poem>
{{Kreizañ|''Sans moral.''}}
<poem>
Evit clevet avisiou mad
Cals ne reont qet a etat.
Pa vent en creis en danjerio
Pe en em fouret en collo,
</poem><noinclude>{{Dehou|2}}
{{Bloc’had kreizet/f}}
<references/></noinclude>
j9c0q4ywwquvr83l8s5htt9lu3az06v
Pajenn:Ricou - Fablou Esop, 1828.djvu/34
102
29034
208032
160479
2026-04-23T10:01:12Z
Aleator
74
fi/fl => fi/fl
208032
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Bibar" />{{Kreizañ|( 30 )}}</noinclude><section begin="FABL 22."/>{{Kreizañ|FABL 22.}}
{{Kreizañ|''Ar Bley hac ar Vouïs''}}
{{Bloc’had kreizet|<poem>
{{sc|Eur}} vouïs en poan a gochonet
A voa en e gourve chomet ;
Ha ma en em offras ar bley
Da veza amiegues dei,
Hac e promette sur er fad
E conserje dei e c’hofat.
Y a respontas evellen :
Ne rin netra gant mevelien.
Evit ober plijadur guel
E cleie mont ac’hane pell :
E servich voa en e absanç,
Non pas, emei, en e bresanç.
Guella a voeje da ober
E voa en em denn a affer.
</poem>
{{Kreizañ|''Sans moral.''}}
<poem>
Ne qet mad fiout qement so
En darn vrassa a dud ar vro.
Cals a offr ho foan ha labour
A gerzo diraout qen flour :
N’en dê qet carante ouzit ;
Ne sellont nemet ho frofit.
</poem>}}
{{-}}
<section end="FABL 22."/>
<section begin="FABL 23."/>{{Kreizañ|FABL 23.}}
{{Kreizañ|''Ar Mene o c’henel.''}}
{{Bloc’had kreizet/d}}
<poem>
{{sc|Eur}} brud a voa a yez a-bell
E cleie ar mene genel.
</poem>
<section end="FABL 23."/><noinclude>{{Bloc’had kreizet/f}}
<references/></noinclude>
3yawbk8u8vext98uoj20x888elmhujp
Pajenn:Ricou - Fablou Esop, 1828.djvu/38
102
29038
208033
160490
2026-04-23T10:01:56Z
Aleator
74
fi/fl => fi/fl
208033
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Gwendal" />{{Kreizañ|( 34 )}}
{{Bloc’had kreizet/d}}</noinclude><section begin="FABL 25."/><poem>
Perac, emei, e spontomp-nìn ?
Hep reson ê demp trubully.
Gleed eo demp qemer courach
Rac hor c’horfo so ajil bras ;
Mæs ar pez hon gra direson
Eo n’hon deveus qet a galon.
An tourbillon-ze hon sponta !
Ne gleomp memeus e gonta.
</poem>
{{Kreizañ|''Sans moral.''}}
<poem>
Qement a aru a zisc’hraç
Eo gleet demp qemer courach,
Rac ar gonfianç vad a so
Rouanes d’an oll vertuio.
</poem>
{{Bloc’had kreizet/f}}
{{-}}
<section end="FABL 25."/>
<section begin="FABL 26."/>{{Kreizañ|FABL 26.}}
{{Kreizañ|''Ar C’haor hac ar Bley.''}}
{{Bloc’had kreizet/d}}
<poem>
{{sc|Eur}} c’haor arauc ma partias
D’e hini bian a laras :
Ne zigoret da zen ebet
Qen a vezin-mèn distroët.
Ar bley en devoa ententet
Ar gourc’hemen e devoa gred,
Ma en em laca en tenor
Evit dont da c’houlen digor.
Pa voa en qichen a-ziavez
E commanças da chanch e voez,
Ha neuse en deus commandet
Ma vije deàn digoret.
</poem><section end="FABL 26."/><noinclude>{{Bloc’had kreizet/f}}
<references/></noinclude>
2gnqagvdo8hacecfg4ejope72c26ccr
Pajenn:Ricou - Fablou Esop, 1828.djvu/46
102
29059
208035
160507
2026-04-23T10:02:16Z
Aleator
74
fi/fl => fi/fl
208035
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Gwendal" />{{Kreizañ|( 42 )}}
{{Bloc’had kreizet/d}}</noinclude><poem>
Hep poan ebet gant nep affer
E c’halie beva dibreder.
Ar verienen a lar facil
Ne entente qet bea vil ;
Ar geillenen en pep fesson
A voa diboel ha vacabon,
Mæs y a voa ferm ha poset ;
Ar grenn, ar feunteun evit boed
A voa excelant bras d’e min
Qen couls a pasteio na guin,
Hac ar boet-ze tout a deue
Dre labour, non pas didalve.
Davantach a so da laret
E voa joaus hac assuret
Ha caret gant an oll er vro,
Exempl vad d’an oll labourio.
Mæs ar c’hontrel ar geillenen
Ne voa qet mignonet da zen,
Hac en danjer gant pep-hini,
Rae d’an oll e voa inimi ;
Da gazi tout e rê dies,
Exempl a zidalvoudeges.
Dre m’e devoa sonch er goanvàn
En em brepare mad en ànv :
Ar geillenen, contrel da ze,
A veve deus a zê en dê,
Voa necesser ep dale pell
Dezi finissa ha mervel.
</poem>
{{Kreizañ|''Sans moral.''}}
<poem>
Menach vian a so guelloc’h
Gant contantamant ha gant peoc’h,
</poem><noinclude>{{Bloc’had kreizet/f}}
<references/></noinclude>
inj1c92igcdy6gxxcbk916gdq0s6c9n
Pajenn:Ricou - Fablou Esop, 1828.djvu/49
102
29062
208034
160513
2026-04-23T10:02:06Z
Aleator
74
fi/fl => fi/fl
208034
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Gwendal" />{{Kreizañ|( 45 )}}
{{Bloc’had kreizet/d}}</noinclude><section begin="FABL 35."/><poem>
Ma en em c’hoez a neve flam.
Ar mab a grias : ô ! ma mam,
Hac e creufac’h var ar blassen,
N’efet james dreist an ijen.
Qement neuse en em c’hoesas,
Ha zouden eno e creuvas.
</poem>
{{Kreizañ|''Sans moral.''}}
<poem>
Darn eus an dud so caër ha coant
A darn-all a so puissant ;
Dam ho deus sqient ha furnes,
Darn-all ho deus pinvidiges.
Pep-hini ac’hanomp a gle
Contanti deus e galite.
Da gompagnon so caër formet
Ha te a so pur a speret,
Ha dre ze bezomp courajus
Hep beza james avius,
Rac caliteo mad ar bed
Ne vent oll da unan roët.
</poem>
{{Bloc’had kreizet/f}}
{{-}}
<section end="FABL 35."/>
<section begin="FABL 36."/>{{Kreizañ|FABL 36.}}
{{Kreizañ|''Ar Marc’h hac al Leön.''}}
{{Bloc’had kreizet/d}}
<poem>
{{sc|Eul}} leon a yez buan avoalc’h
Evit esse dibri eur marc’h ;
Mæs deus e ners disezisset,
Gant ar gosni e voa fallêd.
Ma gommanç sonjal ar voyen
Penaus e c’halje dont aben :
</poem><section end="FABL 36."/><noinclude>{{Bloc’had kreizet/f}}
{{Dehou|3*}}
<references/></noinclude>
jr3nj4qw1hpirrpu3xnk35yl7u6pmrw
Pajenn:Ricou - Fablou Esop, 1828.djvu/63
102
29076
208036
160529
2026-04-23T10:02:26Z
Aleator
74
fi/fl => fi/fl
208036
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Gwendal" />{{Kreizañ|( 59 )}}
{{Bloc’had kreizet/d}}</noinclude><section begin="FABL 46."/><poem>
An dorn a zalc’h perseveranç
Da revus dezàn e vevanç.
Ar c’hoff a gommanç da simplâd,
Nerf hac arterio da fallâd,
Ha finalamant e c’hoante
An dorn e zerviji neuse.
Mæs ne aille qet ober mad
Rac chomet voa re divezat :
Ar c’hoff voa diaccustumet
A deue da repous ar boed ;
Arter, nervenno dinerzet,
Pa voa ar c’hoff ive manqet.
</poem>
{{Kreizañ|''Sans moral.''}}
<poem>
An dud so ive evel-ze ;
An eil a rencq caout egile,
Na n’en deus den var ar bed-màn
A alfe en em suffisa.
Ar re ê’n huella degre,
Ar pinvidica deus anê,
N’en deint qet c’hoas re assuret,
Hac o deus ezom mignonet.
Ar zicour gaër hac ar guella
Eo an nombr mignonet brassa.
</poem>
{{Bloc’had kreizet/f}}
{{-}}
<section end="FABL 46."/>
<section begin="FABL 47."/>{{Kreizañ|FABL 47.}}
{{Kreizañ|''Ar Marmous hac al Louarn''}}
{{Bloc’had kreizet/d}}
<poem>
{{sc|Ar}} marmous eur vech a bede
Al louarn hac en suplie
</poem><section end="FABL 47."/><noinclude>{{Bloc’had kreizet/f}}
<references/></noinclude>
q06l005pa3oufctrnqhtf4yaqh3v50m
Pajenn:Ricou - Fablou Esop, 1828.djvu/65
102
29079
208037
160531
2026-04-23T10:02:36Z
Aleator
74
fi/fl => fi/fl
208037
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Gwendal" />{{Kreizañ|( 61 )}}
{{Bloc’had kreizet/d}}</noinclude><section begin="FABL 48."/><poem>
E dristidiges ya en joa,
Hac e lavaras er gis-ma :
Ar rezin-ze mad n’en dreint qet,
Rac beza e zeint c’hoas re egr.
</poem>
{{Kreizañ|''Sans moral.''}}
<poem>
An den a seblant ne gar qet
Ar pez ne ell sur da gavet.
</poem>
{{Bloc’had kreizet/f}}
{{-}}
<section end="FABL 48."/>
<section begin="FABL 49."/>{{Kreizañ|FABL 49.}}
{{Kreizañ|''Al Louarn hac ar Mart.''}}
{{Bloc’had kreizet/d}}
<poem>
{{sc|Eul}} louarn gant naon castiet
Dre eur faout e voa antreet
En eur vessel leun a fourmach ;
Enni manific e predas.
Neuse e teuas da sonjal
En p’en gis galloud sortial.
En em forci avoalc’h a rê ;
E goff re vras en ampeche.
Ar mart en guel a ziabell
Eus en em efforci cruël,
Hac a ro deàn avis-all,
Mar en devoa c’hoant sortial
Ma tistroje gollonteret,
Treut evel ma voa antreet.
</poem>
{{Kreizañ|''Sans moral.''}}
<poem>
Cals o c’heuz guelet dre ar vro,
Pa n’ho devoa qet a vado,
</poem><section end="FABL 49."/><noinclude>{{Bloc’had kreizet/f}}
{{Dehou|4}}
<references/></noinclude>
4tg892ybiipem8a4ovzbfa8d38kt82d
Pajenn:Ricou - Fablou Esop, 1828.djvu/92
102
29109
208038
160716
2026-04-23T10:03:35Z
Aleator
74
fi/fl => fi/fl
208038
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Gwendal" />{{Kreizañ|( 88 )}}</noinclude>{{Kreizañ|FABL 73.}}
{{Kreizañ|''Al Louarn hac an Drez.''}}
{{Bloc’had kreizet|<poem>
{{sc|Al}} louarn a voa en danjer ;
Ne voye pe gis na manier
E cavje eur voyen facil
D’en em denn demeus ar piril.
Gant qement-ze en douren c’hoej
E cavas eur hars spern adrez.
Sêl, emezàn, en creis ar harz ;
Hac en ober eul lamm ebarz.
O veza ferm en em dalc’het,
Malevrusamant voe picqet.
Maleurio da gueza varnout !
Mèn, emezàn, voa deut da caout
Da glascq eun azil diganed :
Ra vezi atao milliget !
Ne rez qet din a c’hraço bras
O lacât ma foan goas eus voas.
Ar hars dezàn a responte :
Da-unan gant da finesse,
Evel ma tromples ar re-all,
E zout lammet varnon gant mall.
</poem>
{{Kreizañ|''Sans moral.''}}
<poem>
Inutil eo goulen zicour
Digant an dud fall ha treitour ;
Ordinal noas a vo cavet,
Evit profit n’ha pezo qet.
Eur zotis memeus eo goulen
Digant ar sort-ze neb zouten.
</poem>}}<noinclude><references/></noinclude>
t7aed0985bc55fo15k5iij8y4n0aeeh
Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/24
102
32094
208043
184704
2026-04-23T10:05:21Z
Aleator
74
fi/fl => fi/fl
208043
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gwendal" />{{Niv|8}}</noinclude><section begin="Gernez"/><br />
{{Kreizañ|{{Ment|'''Ar Gernez'''|140}}}}
{{Kreizañ|([[Ar gernez|{{sc|La Famine}}. — ''Gwerziou'' I, 76.]])}}
{{Kreizañ|{{Ment|Version du Trégor.|120}}}}
<score raw sound=1>
\version "2.22.0"
\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 15}
\relative c'{
\clef treble
\key c \major
\tempo \markup {"M. M."} 4= 96
\autoBeamOff
\time 2/4
a'4 g8 a | c b a g | e a a g | \break
\times 2/3{a4 b8} a8 g | a4 a8 b | c c c g | c4 c8 b | \break
\times 2/3{a4 b8} c8 b | a g a b | c c c g | \break
c4 c8 b | a b16 a \times 2/3{g4 a8} | a4~ a8 r \bar "|."
}
\addlyrics {
Meu -- let ra ve -- zo an Drin -- ded, Tri: Tad, Mab
ha Spe -- red San -- tel, D’ec’h i -- we, Gwer -- c’hez fi -- del, Ha pa
oc’h ’nem a -- pa -- ri -- set, Dec’h i -- we Gwer -- c’hez fi --
del, Ha pa oc’h ’nem a -- pa -- ri -- set.
}
}
\layout { line-width = #123 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }
</score>
{{Bloc’had kreizet|
<poem>
Meulet ra vezo an Drinded,
Tri: Tad, Mab ha Spered Santel,
D’ec’h iwe, Gwerc’hez fidel,
Ha pa oc’h ’nem apariset,
Dec’h iwe Gwerc’hez fidel,
Ha pa oc’h ’nem apariset.
</poem>
}}
TRADUCTION. — Louée soit la Trinité, — Trois : Père, Fils et Saint-Esprit, — A vous aussi, Vierge fidèle, — Et puisque vous êtes apparue ''(bis)''.
{{Dehou|''Chanté par Maryvonne Nicol, Plouguiel.''}}
<section end="Gernez"/>
<section begin="Intanvez"/><br />
{{Kreizañ|{{Ment|'''An Intanvez Paour'''|140}}}}
{{Kreizañ|([[Ann intanvez paour|{{sc|La veuve pauvre}}. — ''Gwerziou'' I, 80.]])}}
{{Kreizañ|{{Ment|1. Version du Trégor.|120}}}}
<score raw sound=1>
\version "2.22.0"
\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 16}
\relative c'{
\clef treble
\key c \major
\tempo \markup {"M. M."} 4.= 50
\autoBeamOff
\time 9/8
\partial 8*3
e8 a b \time 6/8 c8( b4) e,8 a b | c( b4) e,8 a b | \break
c4 b8 a4 g8 | \time 9/8 e4. ~ e4 r8 e a b | \time 6/8 c8( b4) e,8 a b | \break
c( b4) e,8 a b | c4 b16([ c]) d4 c8 | a4~ a r8 \bar "|."
}
\addlyrics {
Mar plich ga -- nac’h e chi -- laou -- fet Eur werz a
zo ne -- we sa -- vet_; D’eun in -- tan -- vez yaou -- ank e
gret A zo ne -- we marw he fri -- ed.
}
}
\layout { line-width = #123 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }
</score>
{{Bloc’had kreizet|
<poem>
Mar plich ganac’h e chilaoufet
Eur werz a zo newe savet ;
D’eun intanvez yaouank e gret
A zo newe marw he fried.
</poem>
}}
TRADUCTION. — S’il vous plaît, vous écouterez — Une gwerz nouvellement composée ; — A une jeune veuve elle est faite — Dont nouvellement est mort le mari.
{{Dehou|''Chanté par Maryvonne le Bail, Port-Blanc.''}}<section end="Intanvez"/><noinclude><references/></noinclude>
022kd9mqpg70md9nnwrdury0mc5oo2e
Pajenn:Herri - Skrituriou sakr - Genes, 1849.djvu/7
102
33988
208020
95895
2026-04-23T09:54:27Z
Aleator
74
fi (uFB01)=>"fi"
208020
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Aveldro" />{{Dehou|vij}}</noinclude>ann Iliz, a zo ar wirionez memes, ha war-n-ezho eo
diazezet kelennadurez hor feiz. Eno en deuz Doue
diskleriet d’eomp ann traou hon euz da gredi ha da ober
evit beza euruz er bed-ma, ha gounit ar vuez eternel.
Ra vezo gwelet eta, kristenien, al levr santel-ze
alies etre ho taouarn. Pa viot trist, lennit-hen, hag e
kafot enn-han frealzidigez. Pa viot war var, pa na
wiot re petra da ober, lennit c’hoaz, kemerit kuzul
digant ho levr evel digant hoc’h alier, hag e viot sklereet.
Pa viot douget da bec’hi, it d’ho levr. gwelit
petra a c’hoarvezaz gand Adam hag Heva o tizenti
ouc’h Doue ; petra reaz Abraham evit plijout da
Zoue ; petra reaz Jozeph pa oe tentet ; enn eur ger,
e pep digouez hag e pep riskl, goulennit petra lavar
ar Skritur, hag e viot ato kre enep hoc’h enebourien.
<i>Lezen Doue, flamm egiz ann heol, a zigas ann
eneou war ann hent mad ; he gomz ato gwirion, a
ro furnez d’ar vugaligou memes</i>. Lex Domini immaculata,
convertens animas : testimonium Domini fidele,
sapientiam præstans parvulis. (Salm 18,8.)
Evid ar weach-ma, va c'henvroiz, ne vezo roet d’e-hoc'h
nemet eur gevrennik vihan euz ar Skritur
Sakr ; ''Levr ar c’heneliez'', da lavarout eo, ann derou
euz ann holl draou krouet. Moïzes eo hen deuz he
skrivet, hag ar c’hosa eo euz ann holl levriou. Divezatoc’h
ni iello nebeut-ha-nebeut a-benn gand ar
skritur, enn eur zibaba evid-hoc’h ar c’henteliou kaera,
hag ann historiou dereata evit ho stad. Mes evit
brema e renker gortoz eunn tammik. Strif ha brezel
a zo enn hon touez, o klask gouzout penaoz skriva ha
prezeg hor brezounek evit ar gwella. Mar gell doareou
ann Aotrou Gonidec treac’hi var ar c'hiz fall<noinclude><references/></noinclude>
fjcbyozbptpkqj0t2zy8b76b6m5suic
Pajenn:Herri - Skrituriou sakr - Genes, 1849.djvu/11
102
33994
208021
114110
2026-04-23T09:54:39Z
Aleator
74
fi (uFB01)=>"fi"
208021
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Aveldro" />{{Niv||LEVR AR C’HENELIEZ.|5}}</noinclude><br />
16. Ha Doue a reaz daou gorf braz goulaouek, unan
brasoc’h, da ren epad ann deiz ; hag eun all bihanoc’h,
da ren epad ann noz ; ''ober a reaz'' ivez ar stered.
17{{Reizh||.}} Hag e lekeaz anezho e bar ann env, evit goulaoui
a-us d’ann douar.
18. Evit ren epad ann deiz hag epad ann noz, hag
evit dispartia ar sklerijen diouc’h ann denvalijen. Ha
Doue a welaz e oa mad kement-se.
19. Hag ann abardaez hag ar mintin a reaz ar
pevare devez.
20. Doue a lavaraz c’hoaz : ra zavo euz ann douriou
loened-stlej leun a vuez, ha loened-nij a-us d’ann douar,
dindan bolz ann envou.
21. Ha Doue a grouaz ar pesked braz, hag ann holl
loenedigou pere a vev hag finv, savet euz ann douriou,
pep hini enn he rumm, hag ann holl loened-nij, pep
hini harvez he wenn. ha Doue a welaz e on mad kement-se.
22. Hag a roaz d’ezho he vennoz enn eur lavarout :
kreskit, ha puillit, ha kargit douriou ar mor ; ha ra zeuio
al laboused da builla war ann douar.
23. Ann abardaez hag ar mintin a reaz ar pemped
devez.
24. Doue a lavaraz ivez : ra zavo euz ann douar
anevaled beo, pep hini enn he wenn ; anevaled don,
loened stlej, hag anevaled gouez ann douar, hervez ho
rummou. Hag e oe great evel-se.
25. Doue a reaz eta anevaled gouez ann douar
hervez ho rummou ; hag anevaled don, ha loened
stlej ann douar pep hini enn he wenn. Ha Doue a welaz
e oa mad kement-se.
26. Hag a lavaras ; greomp ann den diouc’h hor<noinclude><references/></noinclude>
qv5qj4v4n0o8mpr5lsws7p600ezd9ze
Pajenn:Herri - Skrituriou sakr - Genes, 1849.djvu/14
102
33997
208022
114113
2026-04-23T09:54:48Z
Aleator
74
fi (uFB01)=>"fi"
208022
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Aveldro" />{{Niv|6|LEVR AR C’HENELIEZ.|}}</noinclude><br />
''Hag a zlspartiaz ar sklerijen diouc’h ann denvalijen''. Sant
Aogustin a wel ama daou dra ; ann disparti etre ar skierijen
hag ann denvalijen, hervez ann natur, hag ann disparti etre
ann elez-mad hag ann droug-elez. Lod euz ann elez a
gouezaz, o klask en em zevel ken huel ha Doue, hag a zo
taolet evit bikenn e gweled ann ifern. Ho gervel a reomp
drouk-sperejou, pe diaoulou. Lod all a zalc’haz-mad da
Zoue, hag a dremenaz dre eur c’hraz nevez ; enn eur skierijen
seul vrasoc’h ma en em gavent tost-oc'h-tost d’ann Aotrou
Doue ; hag enn eur stad euruz a behini n’hellont mui koueza.
Ar sperejou euzuz-ze eo, taol chanz, ann env huella-ze
hanvet gand David ''env ann evou'', ha dalc’het gant Doue
d’ezhan he unan, epad ma tilez ann douar gant bugale ann
dud. ''cœlum cœli Domino ; terram autem dedit filiis''
''hominum'', Psalm. 113. Gwersad 16. Pep hini ac’hanomp,
abalamour d’hon eneou, pere a zo sperejou evel ann alez, a
zo galvet da veza eunn devez eur mean prisiuz e mogeriou
ar gear gaer-ze da Zoue, hanvet Jeruzalem ann Env. Mes
a barz neuze e rankomp beza bénet ha lintret dre galz
a drubuillou. Tempzet eo da bep unan he stourmad hag he
amprou. Ar re a zalc’ho mad da Zoue a dremeno ivez a
sklerijen da sklerijen, beteg ann eurusted-ze na hellint mui
da goll, pehini ar gwel a Zoue. Ar re a enebo out-han
beteg ar maro, a gouezo a denvalijen e tenvalijen bete gweled
ann ifern, evel ann diaoulou.
''Greomp ann den''. — Chetu mister an Drinded diskleriet
d’e-omp. Doue a-barz ober he daol-micher, da lavaout eo,
map-den, pehini a dlie beza roue ann holl grouadurien,
a zeblant kemerout kuzul digant eur re bennak. Hogen piou
a ve bet he guzulierien ? Hag ann elez ef-int-hi ? Mes he grouadurien
a oant, ha n’ho devoa da rei d’ezhan nemed ar pez
ho devoa bet digant-han. Digant he furnez eta ha digant he
garantez, pe evit lavarout gwell, digant ar Map hag ar Spered-Santel
eo e c’houlenn kuzul evit kroui ann den. He groui
a reaz henvel out-han ; nann hervez ar c’horf, Doue n’en deuz
ket a gorf ; mes hervez ann ene, pehini a zo eur spered ha
na varvo bikenn, eur spered gwestl da anaout, da garout ha
da veuli Doue.
''Ho c’hroui a reaz gwaz ha maouez''. — Adam hag Heva a oe<noinclude><references/></noinclude>
c86mhj9pc17louqyii1zju8xwx2rfb5
Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/40
102
34427
208044
184720
2026-04-23T10:05:34Z
Aleator
74
fi/fl => fi/fl
208044
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gwendal" />{{Niv|24}}</noinclude><section begin="Breur2"/><br />
{{Kreizañ|{{Ment|2. Autre version du Trégor.|120}}}}
<score raw vorbis=1>
\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 47}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."} 4= 132
\autoBeamOff
\key c \major
\time 2/4
a'8 b d b | c a16 g a4 | b8 d b c | \break
\times 2/3{b16([ c b])} a4 \breathe a8 | b c d d | d c b4 | \break
b8 d b c | b a16 b a8 a | b c b c | a4 a \bar "|."
}
\addlyrics{
Bon -- jour ha joa holl en ti -- man \override LyricText #'font-shape = #'italic Roul ar me -- ka --
ni -- ke_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Merc’h ar Rou -- e, pe -- lec’h e -- man_?
\override LyricText #'font-shape = #'italic Roul ar me -- ka -- nik, di -- ge -- dik, O bra -- van me -- ka -- ni -- ke_!
}
}
\layout { line-width = #123 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }
</score>
{{Bloc’had kreizet|
<poem>
Bonjour ha joa holl en ti-man
''Roul ar mekanike !''
Merc’h ar Roue, pelec’h eman ?
<i>Roul ar mekanik, digedik,
O bravan mekanike !</i>
</poem>
}}
TRADUCTION. — Bonjour et joie à tous, dans cette maison, — Roule, la mécanique ! — La fille du roi, où est-elle ? — Roule, la mécanique, Diguedic, — O belle mécanique !
{{Dehou|''Chanté par M. Clec’h, Lanrodec.<br />Phono [[Oberour:Frañsez Vallée|F. Vallée]].''}}
<section end="Breur2"/>
<section begin="Marcharit"/><br />
{{Kreizañ|{{Ment|'''Marc’harit Loranz'''|140}}}}
{{Kreizañ|([[Marc’harit Lauranz|{{sc|Marguerite Laurent}}. — ''Gwerziou'' I, 210 et 214.]])}}
{{Kreizañ|{{Ment|1. Version du Trégor.|120}}}}
<score raw vorbis=1>
\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 48}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."} 4= 116
\autoBeamOff
\key g \major
\time 7/4
g'8 g d e fis \bar "!" e d g \bar "" \break
g d e \bar "!" e d4 g8 \bar "" \break
g g a8. b16 \bar "!" a8 g a g8 fis e \bar "!" g g4 \bar "|."
}
\addlyrics{
Deut ga -- nin, mer -- c’hig yaou -- ank, war
gein ma in -- ka -- ne, Ha
me ho ka -- so di a -- rôk ma vo noz fe -- te.
}
}
\layout { line-width = #123 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }
</score>
{{Bloc’had kreizet|
<poem>
Deut ganin, merc’hig yaouank, war
gein ma inkane, Ha
me ho kaso di arôk ma vo noz fete.
</poem>
}}
TRADUCTION. — Venez avec moi, jeune fille, sur le dos de ma haquenée, — Et je vous conduirai là avant qu’il soit nuit aujourd’hui.
{{Dehou|''Chanté par Maryvonne Nicol, Plouguiel.''}}<section end="Marcharit"/><noinclude><references/></noinclude>
splk5ijcf4mei3bx8movog2rvh0whhk
Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/58
102
34847
208045
184738
2026-04-23T10:05:46Z
Aleator
74
fi/fl => fi/fl
208045
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gwendal" />{{Niv|42}}</noinclude><br />
{{Kreizañ|{{Ment|'''Silvestrig'''|140}}}}
{{Kreizañ|([[Silvestrik (An Uhel)|{{sc|Silvestric.}} — ''Gwerziou'' I, 362.]])}}
{{Kreizañ|{{Ment|1. Version du Trégor.|120}}}}
<score raw vorbis=1>
\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 83}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."} 4= 100
\autoBeamOff
\key c \major
\time 2/4
\partial 4*1
e4a c | c e | e8([ d]) c b | a4. a8 | g4 b | a2 ~ | \break
a8 r e4 | a c | c e | e8([ d]) c b | a4. a8 | g4 b | a2 ~ | a8 r e'4 | \break
e4. d8 | f4 e | d c8 d | e4. d8 | c4 d | c2 ~ | c8 r e4 | \break
e4. c8 | d4 e | c8([ b]) a b | a4. f8 | g4 b | a2 ~ | a8 r \bar "|."
}
\addlyrics{
E -- tre cha -- pel Sant -- E -- fflam ha to -- sen Me -- ne Bre,
’Zo eur c’ha -- bi -- ten ya -- ouank o se -- vel eun ar -- me, ’Zo
eur c’ha -- bi -- ten ya -- ouank o se -- vel eun ar -- me; Me
’meus eur mab Sil -- ves -- trig a la -- var mont i -- we.
}
}
\layout { line-width = #123 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }
</score>
{{Bloc’had kreizet|
<poem>
Etre chapel Sant-Efflam ha tosen Mene Bre,
’Zo eur c’habiten yaouank o sevel eun arme,
’Zo eur c’habiten yaouank o sevel eun arme ;
Me ’m eus eur mab Silvestrig a lavar mont iwe.
</poem>
}}
TRADUCTION. — Entre la chapelle de Saint-Efflam et la colline du Menez—Bré, — Est un jeune capitaine qui lève une armée ''(bis)'' ; — J’ai un jeune fils, Silvestric, qui dit qu’il ira aussi.
{{Dehou|''Chanté par Marie-Cinthe Toulouzan, Port-Blanc.''}}
{{Kreizañ|{{Ment|2. Autre Version du Trégor.|120}}}}
<score raw vorbis=1>
\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 84}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."} 4= 120
\autoBeamOff
\key c \major
\time 2/4
\partial 8*1
g'8a4 g8 c | b a16([ g]) f8 g | a a b b | a2 ~ | \break
a4 r8 g | a4 g8 c | b a16([ g]) f8 g | a a b a | g2 ~ | \break
g4 r8 g | a4 g8 c | b a16([ g]) f8 g | a a b b | a2 ~ | \break
a4 r8 g | a4 g8 c | b a16([ g]) f8 g | a a b a | g4 ~ g \bar "|."
}
\addlyrics{
E -- tre cha -- pel Sant E -- fon ha Cha -- pel Sant Her -- ve,
’Zo eur c’ha -- bi -- ten ya -- ouank o se -- vel eun ar -- me;
’Zo eur c’ha -- bi -- ten ya -- ouank o se -- vel eun ar -- me;
Me meus eur mab Sil -- ves -- trig a la -- re mont i -- we.
}
}
\layout { line-width = #123 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }
</score>
{{Bloc’had kreizet|
<poem>
Etre chapel Sant Efon ha Chapel Sant Herve,
’Zo eur c’habiten yaouank o sevel eun arme ;
’Zo eur c’habiten yaouank o sevel eun arme ;
Me meus eur mab Silvestrig a lare mont iwe.
</poem>
}}
TRADUCTION. — Entre la chapelle de Saint-Efon (?) et la chapelle de Saint-Hervé, — Est un jeune capitaine qui lève une armée ''(bis)'' ; — J’ai un fils, Silvestric, qui disait qu’il irait aussi.
{{Dehou|''Chanté par Louise Méhauté, Trégonneau.<br />Phono Y le Moal.''}}<noinclude><references/></noinclude>
6r97nksefp5y8jbelzdlnyal1a4r2r8
Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/59
102
34848
208046
184739
2026-04-23T10:05:54Z
Aleator
74
fi/fl => fi/fl
208046
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gwendal" />{{Niv|||43}}</noinclude><section begin="Silvestrig"/><br />
{{Kreizañ|{{Ment|3. Version de Haute-Cornouaille.|120}}}}
<score raw vorbis=1>
\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 85}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."} 4= 120
\autoBeamOff
\key c \major
\override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
\time 4/4
bes'8 a bes a bes a g4 | \time 5/4 e8 c d e \bar "!" c4 d ~ d8 r | \break
\time 4/4 f8 g a b a bes a([ g]) |\time 5/4 bes8 a g f \bar "!" e([ d]) d4 ~ d8 r | \break
\time 4/4 f8 e f e f g aes16([ g f8]) | \time 5/4 e8 f g b! \bar "!" g4 a! r8 a | \break
\time 4/4 a8 b? a g a g f16([ e d8]) | \time 5/4 c8 d e g \bar "!" f4 d ~ d8 r \bar "|."
}
\addlyrics{
’Barz en pa -- rez Sant Ser -- ve, War vor -- dig Me -- ne Bre,
’Zo eur c’ha -- bi -- ten ya -- ouank o se -- vel eun ar -- me,
’Zo eur c’ha -- bi -- ten ya -- ouank o se -- vel eun ar -- me; O
me ’meus ma mab Sil -- ves -- trig zo o vo -- net i -- ve.
}
}
\layout { line-width = #140 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }
</score>
{{Bloc’had kreizet|
<poem>
’Barz en parez Sant Serve, War vordig Mene Bre,
’Zo eur c’habiten yaouank o sevel eun arme,
’Zo eur c’habiten yaouank o sevel eun arme ;
O me ’meus ma mab Silvestrig zo o vonet ive.
</poem>
}}
TRADUCTION. — Dans la paroisse de Saint-Servais ; tout auprès du Menez-Bré, — Est un jeune capitaine qui lève une armée ''(bis)'' ; — J’ai mon fils, Silvestric, qui part aussi.
{{Dehou|''Chanté par M. le Boulc’h, Scrignac.<br />Phono [[Oberour:Frañsez Vallée|F. Vallée]]''.}}
<section end="Silvestrig"/>
<section begin="Pontplankoad"/><br />
{{Kreizañ|{{Ment|'''Pontplankoad'''|140}}}}
{{Kreizañ|([[Pontplancoat|{{sc|Pontplancoat}}. — ''Gwerziou'' I, 382 et 386.]])}}
{{Kreizañ|{{Ment|1. Version du Trégor.|120}}}}
<score raw vorbis=1>
\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 86}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."} 4= 88
\autoBeamOff
\key c \major
\override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
\time 5/4
\partial 8*1
d'8c b c d e c \bar "!" d4 r8 e | \break
f g f e d f \bar "!" e4 r8 e | e e f e f e \bar "|" \break
d4 r8 d | c b c d e c \bar "!" d4 r8 \bar "|."
}
\addlyrics{
Mar -- c’ha -- ri -- dig, ma mer -- c’hig koant, Komz
ho ti -- me -- zi am eus c’hoant, Ho ti -- me -- zi da Bon -- plan --
koad A ga -- van ’zo eun in -- tanv mad.
}
}
\layout { line-width = #123 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }
</score>
{{Bloc’had kreizet|
<poem>
Marc’haridig, ma merc’hig koant,
Komz ho timezi am eus c’hoant,
Ho timezi da Bonplankoad
A gavan ’zo eun intanv mad.
</poem>
}}
TRADUCTION. — Petite Marguerite, ma gentille fillette, — Je veux vous parler de vous marier, — De vous marier à Pontplancoat, — Qui est, à mon avis, un bon veuf.
{{Dehou|''Chanté par Marie-jeanne le Bail, Port-Blanc.''}}<section end="Pontplankoad"/><noinclude><references/></noinclude>
skvjnzvtl2vb4wxdc160sa93acqalna
Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/66
102
34884
208047
184746
2026-04-23T10:06:04Z
Aleator
74
fi/fl => fi/fl
208047
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gwendal" />{{Niv|50}}</noinclude><br />
{{Kreizañ|{{Ment|'''Kerdadraon hag ar Gernewez'''|140}}}}
{{Kreizañ|([[Kerdadraon hag ar Gernewez|{{sc|De Kerdadraon et de la Villeneuve.}} — ''Gwerziou'' I, 474 et 480.]])}}
{{Kreizañ|{{Ment|1. Version de Haute-Cornouaille.|120}}}}
<score raw vorbis=1>
\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 99}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."} 4.= 66
\autoBeamOff
\key f \major
\time 6/8
d8 f e d4 f8 | g4 g8 a4 r8 | \break
f g a a4 f8 | g4 a8 a4 r8 | \break
a a a bes4 a8 | g4 f8 e4 r8 | \break
g g g a4 g8 | f4 e8 d4 r8 \bar "|."
}
\addlyrics{
Ker -- da -- draon hag ar Ger -- ne -- wez,
Bra -- oa daou den -- gen -- til ’va -- le,
Hag a zo o daou mi -- gno -- ned
War ar gwin ha war ar mer -- c’hed.
}
}
\layout { line-width = #123 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }
</score>
{{Bloc’had kreizet|
<poem>
Kerdadraon hag ar Gernewez,
Braoa daou dengentil ’vale,
Hag a zo o daou mignoned
War ar gwin ha war ar merc’hed.
</poem>
}}
TRADUCTION. — De Kerdadraon et de la Villeneuve, — Les deux plus beaux gentilhommes qui existent, — Sont amis tous les deux — Pour le vin et les filles.
{{Dehou|''Chanté par Mme Queneder, Carhaix.''}}
{{Kreizañ|{{Ment|2. Version du Trégor.|120}}}}
<score raw vorbis=1>
\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 100}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."} 4.= 80
\autoBeamOff
\key c \major
\time 6/8
\partial 8*1
d'8 a4 b8 c4 d8 | e4 d8 d4 a8 | \break
d4 e8 f e d | d4( f8) e4 e8 | e4 e8 f([ e]) d | \break
d4 d8 c4 e8 | d([ c]) b c4 d8 | e4 d8 d4 \bar "|."
}
\addlyrics{
Er Ger -- da -- draon e zo seiz mab, Me --
len o bleo, glaz o la -- gad_; Er Ger -- da -- draon e
zo seiz mab, Bra -- oa seiz den a wisk dil -- had.
}
}
\layout { line-width = #123 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }
</score>
{{Bloc’had kreizet|
<poem>
Er Gerdadraon e zo seiz mab,
Melen o bleo, glaz o lagad ;
Er Gerdadraon e zo seiz mab,
Braoa seiz den a wisk dilhad.
</poem>
}}
TRADUCTION. — A Kerdadraon il y a seize fils, — Aux cheveux blonds et aux yeux bleus ; — A Kerdadraon il y a seize fils, — Les seize plus beaux hommes qui portent habit.
{{Dehou|''Chanté par Maryvonne Bouillonnec, Tréguier.''}}<noinclude><references/></noinclude>
g1a96s349si21bhrtzohv9hp5vmhpav
Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/70
102
34918
208048
184750
2026-04-23T10:06:15Z
Aleator
74
fi/fl => fi/fl
208048
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gwendal" />{{Niv|54}}</noinclude><section begin="Fransoisig"/><br />
{{Kreizañ|{{Ment|'''Fransoisig ha Pierig'''|140}}}}
{{Kreizañ|([[Fransoisig ha Pierig|{{sc|La petite Françoise et le petit Pierre}}. — ''Gwerziou'' II, 16.]])}}
{{Kreizañ|{{Ment|Version du Trégor.|120}}}}
<score raw vorbis=1>
\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 107}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."} 4= 120
\autoBeamOff
\key g \major
\time 2/4
g'8 b16 c d8 d | e fis16([ e]) d8 d | \break
g8. fis16 e8 d | e4 d8 r | g, b16 c d8 d | \break
e fis16([ e]) d8 b16 c | b8 g16 b d8 d | g,4 ~ g8 r \bar "|."
}
\addlyrics{
Di -- sul ar beu -- re, beu -- re mad, \override LyricText #'font-shape = #'italic Pi --
e -- rig, ’mei, ma mi -- gnon_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Di -- sul ar beu -- re,
beu -- re mad, Me eas d’ar pri -- zon war ma zroad.
}
}
\layout { line-width = #123 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }
</score>
{{Bloc’had kreizet|
<poem>
Disul ar beure, beure mad,
''Pierig, ’mei, ma mignon !''
Disul ar beure, beure mad,
Me eas d’ar prizon war ma zroad.
</poem>
}}
TRADUCTION. — Dimanche matin, de bon matin, — ''Petit Pierre, dit-elle, mon ami !'' — Dimanche matin, de bon matin, — J’allai à la prison, à pied.
{{Dehou|''Eadem.''}}
<section end="Fransoisig"/>
<section begin="Serrazined"/><br />
{{Kreizañ|{{Ment|'''Ar Serrazined'''|140}}}}
{{Kreizañ|([[Ar Serrasined|{{sc|Les Sarrasins}}. — ''Gwerziou'' II, 20.]])}}
{{Kreizañ|{{Ment|1. Version du Trégor.|120}}}}
<score raw vorbis=1>
\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 108}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."} 4.= 112
\autoBeamOff
\key c \major
\time 12/8
\partial 8*1
a'8 \time 9/8 a4. g8 a g f4. | a8 g a c4 b8 a4 g8 | \break
a4. g8 a g f4. | \time 12/8 a8 g a c4 b8 a4. ~ a8 r g | \break
\time 9/8 f4. e8 f g a4. | f8 a g f4 e8 d4 e8 | \break
f4. e8 f g a4. | \time 12/8 f8 a g f4 e8 d4. ~ d8 r4 \bar "|."
}
\addlyrics{
M’ho ped, mer -- c’hed ya -- ouank, m’ho ped hag ho sup -- pli, Pa
eet da Sant -- Ja -- kez, n’e ket re di -- zour -- si, Pa
eet da Sant -- Ja -- kez, n’e ket re di -- zour -- si, Merc’h
’no -- zac’h a fe -- son ’zo bet lae -- ret ’vont di.
}
}
\layout { line-width = #145 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }
</score>
{{Bloc’had kreizet|
<poem>
M’ho ped, merc’hed yaouank, m’ho ped hag ho suppli,
Pa eet da Sant-Jakez, n’e ket re dizoursi,
Pa eet da Sant-Jakez, n’e ket re dizoursi,
Merc’h ’n ozac’h a feson ’zo bet laeret ’vont di.
</poem>
}}
TRADUCTION. — Je vous prie, jeunes filles, je vous prie et vous supplie, Quand vous irez à Saint-Jacques, n’y allez pas trop sans souci ''(bis)'', a La fille d’un homme honorable a été enlevée en y allant.
{{Dehou|''Chanté par Maryvonne Bouillonnec, Tréguier.''}}<section end="Serrazined"/><noinclude><references/></noinclude>
nz9w2n1koe9m4rea6k4f7jykpslgqd8
Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/83
102
37847
208049
184762
2026-04-23T10:06:32Z
Aleator
74
fi/fl => fi/fl
208049
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gwendal" />{{Niv|||67}}</noinclude><section begin="Perinaig"/><br />
{{Kreizañ|{{Ment|5. Version du Vannetais.|120}}}}
<score raw vorbis=1>
\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 133}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."}
\key c \major
\autoBeamOff
\time 3/4
\partial 16*9
a'16 c8. b16 g8. a16 g8. a16 c8. b16 g8. a16 | \break
g8. a16 c8. b16 g8. a16 | \time 2/4 g4 r8 g | \time 3/4 g8. g16 a8. b16 c4 | \break
e8 d a8. b16 c8 b | \time 2/4 g4 r8 g | \time 3/4 g8. g16 a8. b16 c4 | \break
e8 d a a16([ b]) c8 a | \time 2/4 g4 ~ g8 r \bar "|."
}
\addlyrics{
Er ger a Lan -- vi -- on, hès ur ma -- leur for --
med, hès ur ma -- leur for -- med, Ge’r ser -- ten plah you -- ank
\override LyricText #'font-shape = #'italic Ge_! \override LyricText #'font-shape = #'upright ham -- bre -- gein la -- ke -- sed, Ge’r ser -- ten plah you -- ank,
\override LyricText #'font-shape = #'italic Ge_! \override LyricText #'font-shape = #'upright ham -- bre -- gein la -- ke -- sed.
}
}
\layout { line-width = #130 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }
</score>
{{Bloc’had kreizet|
<poem>
Er ger a Lanvion,
hès ur maleur formed, hès ur maleur formed,
Ge’r serten plah youank ''Ge !'' hambregein lakesed,
Ge’r serten plah youank, ''Ge !'' hambregein lakesed.
</poem>
}}
TRADUCTION. — Dans la ville de Lannion — Est arrivé un malheur ''(bis)'' — A certaine jeune fille — ''Gai !'' — En conduisant des laquais ''(bis)''.
{{Dehou|''Recueilli par M. F. Carlic.<br />'''[[Mélusine]]''', tome VII, 1894-95.''}}
<section end="Perinaig"/>
<section begin="Annaig"/><br />
{{Kreizañ|{{Ment|'''Annaïg ar Bailh'''|140}}}}
{{Kreizañ|([[Annaig Ar Bail|{{sc|Annette le Bail}}. — ''Gwerziou'' II, 150.]])}}
{{Kreizañ|{{Ment|1. Version du Trégor.|120}}}}
<score raw vorbis=1>
\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 134}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."} 4= 120
\key c \major
\autoBeamOff
\override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
\time 4/4
a'8 c b c a4. b8 | c4 d8([ c]) b4 ~ b8 r | \break
a c b c a4. b8 | c4( b) a ~ a8 r | a c b c a4. b8 | \break
c4 d8([ c]) b4 ~ b8 r | a c b c a4. b8 | c4 b a ~ a8 r \bar "|."
}
\addlyrics{
An -- na -- ïg ar Bailh a Zant Nor -- ve
Bra -- oa merc’h ya -- ouank a va -- le_; Be -- a e -- fleu -- ren an
holl ver -- c’hed, Ha mi -- zi -- lour an di -- me -- zel -- led.
}
}
\layout { line-width = #123 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }
</score>
{{Bloc’had kreizet|
<poem>
Annaïg ar Bailh a Zant Norve
Braoa merc’h yaouank a vale ;
Bea e fleuren an holl verc’hed,
Ha mizilour an dimezelled.
</poem>
}}
TRADUCTION. — Annette le Bail, de Saint-Norvez, — [Est] la plus belle jeunefille qui se promène (qui soit); — C’est la fleur de toutes les filles — Et le miroir des demoiselles.
{{Dehou|''Chanté par Maryvonne le Flem. Port-Blanc.''}}<section end="Annaig"/><noinclude><references/></noinclude>
238s95y88v7uiw499yd4l8cc1vqiwpq
Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/86
102
37850
208050
184765
2026-04-23T10:06:36Z
Aleator
74
fi/fl => fi/fl
208050
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gwendal" />{{Niv|70}}</noinclude><br />
{{Kreizañ|{{Ment|2. Autre Version du Trégor.|120}}}}
<score raw vorbis=1>
\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 139}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."} 4.= 100
\key f \major
\time 6/8
\partial 8*1
a'8 c4 c8 a4 g8 | c4. ~ c4 c8 | \break
d4 d8 e4 d8 | c4. a4 \breathe g8 | a4 a8 c4 a8 | \break
g4. c4. | d4 d8 a4 bes8 | a4( g8) f4 \breathe g8 | \break
a4 a8 c4 a8 | g4. c4. | d4 d8 a4 bes8 | a4( g8) f4 r8 \bar "|."
}
\addlyrics{
Me am eus eul lez vam ’r_wa --
sa ouve -- fac’h da ga -- vet. Eun heur a -- rôk an
de gan -- ti me a ve sa -- vet, Eun heur
a -- rôk an de gan -- ti me a ve sa -- vet.
}
}
\layout { line-width = #123 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }
</score>
{{Dehou|''Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.''}}
{{Kreizañ|{{Ment|3. Autre Version du Trégor.|120}}}}
<score raw vorbis=1>
\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 140}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."} 4= 120
\key f \major
\autoBeamOff
\time 2/4
\partial 8*1
c'8 c a bes c | d d c c | \break
c a bes c | d d c4 | \times 2/3{a8 a a} a8. g16 | a8 c g8. g16 | \break
g8 c c c | a g a4 | \times 2/3{a8 a a} a8. g16 | \break
a8 c g8. g16 | c8 c c c | a g f4 \bar "|."
}
\addlyrics{
O re -- torn eus eul leur ne -- we, Me
am boa gret eur bro -- me -- se. Eur pla -- c’hig koant ’moa ran -- kon -- tret, Hag
e oa pli -- jet d’am sou -- het, Eur pla -- c’hig koant ’moa
ran -- kon -- tret, Hag a oa pli -- jet d’am sou -- het.
}
}
\layout { line-width = #145 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }
</score>
{{Bloc’had kreizet|
<poem>
O retorn eus eul leur newe,
Me am boa gret eur bromese.
Eur plac’hig koant ’m oa rankontret,
Hag e oa plijet d’am souhet,
Eur plac’hig koant ’m oa rankontret,
Hag a oa plijet d’am souhet.
</poem>
}}
TRADUCTION. — En revenant d‘une aire-neuve, — J’avais fait une promesse. — J’avais rencontré une jolie fillette — Et elle m’avait plu à souhait ''(bis)''.
{{Dehou|''Eadem.''}}<noinclude><references/></noinclude>
8y1tw1xvddfpkmnlof89nqt9jvtzu9p
Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/88
102
37852
208051
184767
2026-04-23T10:06:45Z
Aleator
74
fi/fl => fi/fl
208051
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gwendal" />{{Niv|72}}</noinclude><section begin="Yann"/><br />
{{Kreizañ|{{Ment|2. Autre Version du Trégor.|120}}}}
<score raw vorbis=1>
\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 143}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."} 4= 104
\key g \major
\autoBeamOff
\time 2/4
g'8 b b b | a([ g]) b b | b4 ~ b8 r | \break
g b b b | a([ g]) b b | b4 ~ b8 r | \break
\time 3/4 b8 c d([ e]) d4 | \time 2/4 c8([ b]) a g | a4 ~ a8 r | \break
\time 3/4 b8 c d e d4 | \time 2/4 b8([ c]) b([ a]) | g4 ~ g8 r \bar "|."
}
\addlyrics{
Ja -- ned He -- la -- ri, merc’h he mam,
E bra -- oa plac’h ’va -- le di -- nam_;
Ha ne gred ket se -- vel he fen,
Gant an dud -- jen -- til e gou -- len.
}
}
\layout { line-width = #123 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }
</score>
{{Bloc’had kreizet|
<poem>
Janed Helari, merc’h he mam,
E braoa plac’h ’vale dinam ;
Ha ne gred ket sevel he fen,
Gant an dudjentil e goulen.
</poem>
}}
TRADUCTION. — Jeannette Hélari, fille de sa mère, — Est la plus belle fille qui marche sans tache ; — Et elle n’ose pas lever la tête, — A cause des gentilhommes qui la demandent.
{{Dehou|''Chanté par Augustine Kerleau, Port-Blanc.''}}
<section end="Yann"/>
<section begin="Merdedi"/><br />
{{Kreizañ|{{Ment|'''Ar Merdedi'''|140}}}}
{{Kreizañ|([[Ar merdedi|{{sc|Les Matelots}}. — ''Gwerziou'' II, 182.]])}}
{{Kreizañ|{{Ment|Version de Haute-Cornouaille.|120}}}}
<score raw vorbis=1>
\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 144}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."} 4.= 66
\key c \major
\autoBeamOff
\time 6/8
e'8 f d e4 d8 | c4 d8 e4 r8 | \break
e f d e4 d8 | c4 d8 e4 r8 | a, b c d4 e8 | \break
f4 d8 c( a4) | a8 b c d4 e8 | e8([ d]) c d4 r8 \bar "|."
}
\addlyrics{
Se -- la -- ouet holl hag e klew -- fet
Eur werz a zo ne -- ve sa -- vet, Gret d’eur vanden var --
to -- lo -- ded, ’Oa war ar mor don am -- bar -- ket.
}
}
\layout { line-width = #123 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }
</score>
{{Bloc’had kreizet|
<poem>
Selaouet holl hag e klewfet
Eur werz a zo neve savet,
Gret d’eur vanden vartoloded,
’Oa war ar mor don ambarket.
</poem>
}}
TRADUCTION. — Écoutez tous, et vous entendrez — Une gwerz nouvellement composée, — Faite au sujet d’une bande de matelots — Qui s’étaient embarqués sur la mer profonde.
{{Dehou|''Chanté par Menguy et Léon, Carhaix.''}}<section end="Merdedi"/><noinclude><references/></noinclude>
7708mp6k5q12hvwnigvqp4d6m1e0f3l
Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/90
102
39554
208052
184769
2026-04-23T10:06:56Z
Aleator
74
fi/fl => fi/fl
208052
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gwendal" />{{Niv|74}}</noinclude><section begin="Otro"/><br />
{{Kreizañ|{{Ment|2. Autre Version du Trégor.|120}}}}
<score raw vorbis=1>
\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 147}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."} 4= 96
\key c \major
\autoBeamOff
\time 5/4
a'8 c b g \bar "!" a b c d e4 | \break
e8 d e g \bar "!" f e d c b4 | \break
b8 c d d \bar "!" c b a4 g8([ b]) | a2 ~ \bar "!" a ~ a8 r \bar "|."
}
\addlyrics{
An o -- tro Koa -- tri -- ou an eus gret,
O_! nan, pez ne ra -- je mab a -- bet_;
O_! nan, pez ne ra -- je mab a -- bet.
}
}
\layout { line-width = #123 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }
</score>
{{Bloc’had kreizet|
<poem>
An otro Koatriou an eus gret,
O ! nan, pez ne raje mab abet ;
O ! nan, pez ne raje mab abet.
</poem>
}}
TRADUCTION. — Le seigneur de Boisriou a fait — Oh ! non, ce que ne ferait aucun fils ''(bis)'' !
{{Dehou|''Eadem.''}}
<section end="Otro"/>
<section begin="148"/><br />
{{Kreizañ|{{Ment|'''Ar baron bihan'''|140}}}}
{{Kreizañ|([[Ar Baron Bihan|{{sc|Le petit baron}}. — ''Gwerziou'' II, 244.]])}}
{{Kreizañ|{{Ment|Version du Trégor.|120}}}}
<score raw vorbis=1>
\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 148}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."} 4= 120
\key c \major
\autoBeamOff
\time 3/4
\partial 16*1
c'16 \time 2/4 c8 d c b16([ a]) | b8 c d8. d16 | \break
\time 3/4 d8 e d4 a | \time 2/4 c8 b g8. d'16 | \break
\time 3/4 d8 e d4 a | c8 b g4 r8 \bar "|."
}
\addlyrics{
Ar ba -- ron bi -- han ’von -- jou -- re, Er
Pont -- Ne -- we pa ar -- ru -- e, Er
Pont -- Ne -- we pa ar -- ru -- e.
}
}
\layout { line-width = #123 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }
</score>
{{Bloc’had kreizet|
<poem>
Ar baron bihan ’vonjoure,
Er Pont-Newe pa arrue,
Er Pont-Newe pa arrue.
</poem>
}}
TRADUCTION. — Le petit baron bonjourait — En arrivant au Pont-Neuf ''(bis)''.
{{Dehou|''Chanté par Marie-Jeanne le Bail, Port-Blanc.''}}<section end="148"/><noinclude><references/></noinclude>
nzodqpvlfhzpz43maz77ped2dqlhaeu
Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/94
102
39583
208053
184773
2026-04-23T10:07:05Z
Aleator
74
fi/fl => fi/fl
208053
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gwendal" />{{Niv|78}}</noinclude><section begin="155"/><br />
{{Kreizañ|{{Ment|'''Mari ar Mason'''|140}}}}
{{Kreizañ|([[Mari Ar Masson|{{sc|Marie le Masson}}. — ''Gwerziou'' II, 268.]])}}
{{Kreizañ|{{Ment|Version du Trégor.|120}}}}
<score raw vorbis=1>
\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 155}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."} 4= 100
\autoBeamOff
\key c \major
\override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
\time 4/4
\partial 4*1
a'8([ b])c4 a b a8 b | c4 c b a8([ b]) | \break
c4 a b c | b c8([ b]) a4 a8([ b]) | c4 a b a8([ b]) | \break
c4 c b a8([ b]) | c4 a b c | b c8([ b]) a4 \bar "|."
}
\addlyrics{
Ma -- ri_’r Ma -- son a Bem -- poul Goe -- lo, He
deus kol -- let hec’h al -- c’houe -- o_; He deus kol -- let hec’h
al -- c’houe -- o, O re -- torn eus an e -- ba -- to
}
}
\layout { line-width = #123 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }
</score>
{{Bloc’had kreizet|
<poem>
Mari ’r Mason a Bempoul Goelo,
He deus kollet hec’h alc’houeo ;
He deus kollet hec’h alc’houeo,
O retorn eus an ebato.
</poem>
}}
TRADUCTION. — Marie le Masson, de Paimpol, en Goelo, — A perdu ses clefs ''(bis)'', — En revenant des ébats.
{{Dehou|''Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.''}}
<section end="155"/>
<section begin="Alliet"/><br />
{{Kreizañ|{{Ment|'''Alliet ar Rolland'''|140}}}}
{{Kreizañ|([[Alliet Ar Rolland|{{sc|Alliette le Rolland}}. — ''Gwerziou'' II, 272 et 278.]])}}
{{Kreizañ|{{Ment|1. Version du Trégor.|120}}}}
<score raw vorbis=1>
\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 156}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."} 4= 72
\autoBeamOff
\key c \major
\override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
\time 3/4
\partial 8*1
d'8 e d c a b c | d2 r8 d | \break
e d c a b c | d2 r8 d | e d c a b c | \break
d2 r8 d | e d c a b c | d2 r8 \bar "|."
}
\addlyrics{
Al -- li -- et_’r Rol -- land he deus gret Ar
pez ne ra -- je den a -- bet_; He deus la -- c’het he mab he --
na, ’Wit o -- ber o -- tro_’r ya -- ouan -- ka.
}
}
\layout { line-width = #123 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }
</score>
{{Bloc’had kreizet|
<poem>
Alliet ’r Rolland he deus gret
Ar pez ne raje den abet ;
He deus lac’het he mab hena,
’Wit ober otro ’r yaouanka.
</poem>
}}
TRADUCTION. — Alliette le Rolland a fait — Ce que n’eût fait personne : — Elle a tué son fils aîné, — Pour faire seigneur le plus jeune.
{{Dehou|''Chanté par [[Oberour:Marc’harit Fulup|Marguerite Philippe]], Pluzunet.<br />Phono [[Oberour:Frañsez Vallée|F. Vallée]] (Fac. des L. Rennes).''}}<section end="Alliet"/><noinclude><references/></noinclude>
fyw01k8pgries2s5lifzt2rj1p6joar
Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/103
102
39592
208054
184782
2026-04-23T10:07:15Z
Aleator
74
fi/fl => fi/fl
208054
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gwendal" />{{Niv|||87}}</noinclude><section begin="Kabiten"/><br />
{{Kreizañ|{{Ment|2. Version de Haute-Cornouaille.|120}}}}
<score raw vorbis=1>
\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 173}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."} 4= 100
\autoBeamOff
\key bes \major
\time 7/4
d'4 bes8 c d4 ees d8 ees d4 ~ d8 r | d4 bes8 c d4 \bar "!" \break
ees d8 ees d4 ~ d8 r | a([ d]) ees d c4 \bar "!" bes a8 g a4 ~ a8 r | \break
a8([ d]) ees d c4 \bar "!" bes a8 a g4 ~ g8 r \bar "|."
}
\addlyrics{
Ka -- bi -- ten Ro -- zan -- faou ’la -- re, War ar pont plen --
ken, en Kor -- le: «Te -- val e’n noz ha glao a ra,
N’ga -- re den mont da ver -- c’he -- ta.»
}
}
\layout { line-width = #123 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }
</score>
{{Bloc’had kreizet|
<poem>
Kabiten Rozanfaou ’lare,
War ar pont plenken, en Korle :
« Teval e ’n noz ha glao a ra,
N’ gare den mont da verc’heta. »
</poem>
}}
TRADUCTION. — Le capitaine Rosanfaou disait, — Sur le pont de planches, à Corlai : — « Sombre est la nuit, et la pluie tombe, — Personne ne voudrait courir les filles. »
{{Dehou|''Chanté par Menguy et Léon, Carhaix.''}}
<section end="Kabiten"/>
<section begin="Fantig"/><br />
{{Kreizañ|{{Ment|'''Fantig Montfort'''|140}}}}
{{Kreizañ|([[Fantig Montfort|{{sc|Françoise Monfort}}. — ''Gwerziou'' II, 344.]])}}
{{Kreizañ|{{Ment|1. Version du Trégor.|120}}}}
<score raw vorbis=1>
\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 174}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."} 4.= 120
\autoBeamOff
\key a \major
\time 6/8
\partial 8*1
a'8a([ gis]) fis e4. | e8 fis gis a4 a8 | \break
a([ gis]) fis e4. | e8 fis gis a4 a8 | \time 9/8 a8([ gis]) fis e4. e8 fis gis | \break
\time 6/8 a4. ~ a4 r8 | e fis gis a4 a8 | e'4 e8 b4 r8 | \break
d([ cis]) b a4 a8 | a gis fis e4 e8 | e fis gis a b a | \break
\time 9/8 a8 gis fis e4 e8 e fis gis | \time 6/8 a4. ~ a8 r4 \bar "|."
}
\addlyrics{
Fan -- tig Mont -- fort, a -- dal he zan, N’he
de -- veus ket kol -- let he foan, N’he de -- veus ket kol -- let he
foan, E -- wit mo -- net ’neur re -- da -- den
Da Wen -- gamp, gou -- de he me - ren E -- wit momet ’neur re -- da --
den, Da Wen -- gamp, gou -- de he me -- ren.
}
}
\layout { line-width = #150 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }
</score>
{{Bloc’had kreizet|
<poem>
Fantig Montfort, adal he zan,
N’he deveus ket kollet he foan,
N’he deveus ket kollet he foan,
Ewit monet ’n eur redaden
Da Wengamp, goude he meren
Ewit momet ’n eur redaden,
Da Wengamp, goude he meren.
</poem>
}}
TRADUCTION. — Françoise Montfort, d’auprès de son feu, — N’a pas perdu sa peine ''(bis)'', — Pour aller, d’une traite, — A Guingamp, après son dîner ''(bis)''.
{{Dehou|''Chanté par [[Oberour:Marc’harit Fulup|Marguerite Philippe]], Pluzunet.<br />Phono [[Oberour:Frañsez Vallée|F. Vallée]] (Fac. des L., Rennes).''}}<section end="Fantig"/><noinclude><references/></noinclude>
q9wd2fm0crsgqd9w1nr3cl76421g02m
Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/109
102
39874
208055
190274
2026-04-23T10:07:26Z
Aleator
74
fi/fl => fi/fl
208055
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gwendal" />{{Niv|||93}}</noinclude><section begin="185"/><br />
{{Kreizañ|{{Ment|'''Kloarek ar Gallig'''|140}}}}
{{Kreizañ|([[Kloarek Ar Gallig|{{sc|Le Clerc le Gallic}}. — ''Gwerziou'' II, 396.]])}}
{{Kreizañ|{{Ment|Version de Haute-Cornouaille.|120}}}}
<score raw vorbis=1>
\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 185}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."} 4= 100
\autoBeamOff
\override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
\key c \major
\time 3/4
a'8 e' e d16([ c]) d8 e | c16([ b]) a4 ~ a8 r b | \break
c([ d]) e d b c | a4 g ~ g8 r | \break
\time 4/4 a4 b8([ c]) g' f d e | \time 3/4 c16([ d c b]) a4 ~ a8 r \bar "|."
}
\addlyrics{
Mar plich ga -- nec’h e se -- laou -- fet Eur
werz zo a ne -- ve sa -- vet,
Eur werz zo a ne -- ve sa -- vet.
}
}
\layout { line-width = #123 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }
</score>
{{Bloc’had kreizet|
<poem>
Mar plich ganec’h e selaoufet
Eur werz zo a neve savet,
Eur werz zo a neve savet.
</poem>
}}
TRADUCTION. — S’il vous plaît, vous écouterez — Une gwerz nouvellement composée ''(bis)''.
{{Dehou|''Chanté par Menguy et Léon, Carhaix.''}}
<section end="185"/>
<section begin="186"/><br />
{{Kreizañ|{{Ment|'''Kloarek ar Chevanz'''|140}}}}
{{Kreizañ|([[Kloarek Ar Chevanz|{{sc|Le Clerc le Chevanz}}. — ''Gwerziou'' II, 406.]])}}
{{Kreizañ|{{Ment|1. Version du Trégor.|120}}}}
<score raw vorbis=1>
\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 186}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."} 4= 112
\autoBeamOff
\override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
\key g \major
\time 5/4
\partial 8*2
d8 d \time 4/4 g4 a b g | \time 5/4 b4. a8 \bar "!" g4 ~ g8 r d d | \break
\time 4/4 g4 a b g | \time 5/4 b4. a8 \bar "!" g4 ~ g8 r a a | \time 4/4 a4 b a g | \break
\time 5/4 b4. d,8 \bar "!" d4 ~ d8 r d d | \time 4/4 g4 a b g | \time 5/4 b4.( a8) \bar "!" g4 ~ g8 r \bar "|."
}
\addlyrics{
Kloa -- rek ar Che -- vanz a Bont Ka -- do, Bra -- oa
mab paï -- zant a zo er vro. Pe -- tra a dalv d’e -- an
be -- a brao Na pa e bar -- net d’ar ma -- ro_?
}
}
\layout { line-width = #140 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }
</score>
{{Bloc’had kreizet|
<poem>
Kloarek ar Chevanz a Bont Kado,
Braoa mab païzant a zo er vro.
Petra a dalv d’ean bea brao,
Na pa e barnet d’ar maro ?
</poem>
}}
TRADUCTION. — Le clerc le Chevanz, de Pont-Cado, — [Est] le plus beau fils de paysan du pays. — Que lui sert-il d’être beau, — Puisqu’il est condamné à mort ?
{{Dehou|''Chanté par Marie-Jeanne le Bail, Port-Blanc.''}}
N. B. — Cet air est celui de ''[[Gourhemenneu Doué]]'' (Les Commandements de Dieu) publié par M. [[Oberour:Louis-Albert Bourgault-Ducoudray|Bourgault-Ducoudray]], dans ses ''[[Trente Mélodies Populaires de Basse-Bretagne]]''.<section end="186"/><noinclude><references/></noinclude>
l9mt9udptb3ryl8g286255o7ra8l2cy
Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/110
102
39877
208056
184789
2026-04-23T10:07:36Z
Aleator
74
fi/fl => fi/fl
208056
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gwendal" />{{Niv|94}}</noinclude><section begin="187"/><br />
{{Kreizañ|{{Ment|2. Version de Basse-Cornouaille.|120}}}}
<score raw vorbis=1>
\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 187}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."}
\autoBeamOff
\override Rest #'style = #'classical
\key c \major
\time 2/4
a'8 c a b | c4. a8 | \break
b16([ c8.]) c16([ b8.]) | b16([ a8.]) r4 | a8 c a b | \break
c4. a8 | b16([ c8.]) c16([ b8.]) | b16([ a8.]) r4 | \break
g8 a g e | a4 b8([ c]) | b4 a | g4 ~ g8 r \bar "|."
}
\addlyrics{
Kloa -- rek ar Chil -- frank, a
Ger -- wi -- nou, En deus bet la --
zet Mab eun Ao -- trou,
Mab eun ao -- trou kaer a Ger -- wi -- nou.
}
}
\layout { line-width = #123 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }
</score>
{{Bloc’had kreizet|
<poem>
Kloarek ar Chilfrank, a Gerwinou,
En deus bet lazet Mab eun Aotrou,
Mab eun aotrou kaer a Gerwinou.
</poem>
}}
TRADUCTION. — Le clerc de Chilfranc, de Gourin, — A tué le fils d’un seigneur, — Le fils d’un beau seigneur de Gourin.
{{Dehou|''Noté par M. [[Oberour:Henri Guillerm|H. Guillerm]], Ergué-Armel.''}}
<section end="187"/>
<section begin="188"/><br />
{{Kreizañ|{{Ment|'''Kloarek ar Glaouiar'''|140}}}}
{{Kreizañ|([[Kloarek Ar Glaouiar|{{sc|Le Clerc le Glaouiar}}. — ''Gwerziou'' II, 420.]])}}
{{Kreizañ|{{Ment|1. Version du Trégor.|120}}}}
<score raw vorbis=1>
\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 188}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."} 4= 120
\autoBeamOff
\key g \major
\time 2/4
\partial 8*1
g'8 \time 3/4 d'8 d d d d e | \time 2/4 d4 ~ d8 r | \break
d([ e]) d b | c4. e8 | d4 c8([ b]) | a4 ~ a8 r | \break
a([ b]) c d | a c b a | g4 r8 \bar "|."
}
\addlyrics{
Kloa -- rek ar Glaou -- iar a son -- je
Bi -- ken er pri -- zon n’ec’h a -- je,
Bi -- ken er pri -- zon n’ec’h a -- je.
}
}
\layout { line-width = #123 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }
</score>
{{Bloc’had kreizet|
<poem>
Kloarek ar Glaouiar a sonje
Biken er prizon n’ec’h aje,
Biken er prizon n’ec’h aje.
</poem>
}}
TRADUCTION. — Le clerc le Glaouiar pensait — Que jamais en prison il n’irait… ''(bis)''.
{{Dehou|''Chanté par Marie-Jeanne le Bail, Port-Blanc.''}}<section end="188"/><noinclude><references/></noinclude>
fipuk0fg2ktt67wn3g5wkyztwhr0h5p
Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/121
102
40402
208057
184800
2026-04-23T10:07:46Z
Aleator
74
fi/fl => fi/fl
208057
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gwendal" />{{Niv|||105}}</noinclude><section begin="209"/><br />
{{Kreizañ|{{Ment|'''An Itron a Gergadio'''|140}}}}
{{Kreizañ|([[Ann Itron a Gergadio|{{sc|Madame de Kercadiou}}. — ''Gwerziou'' II, 524.]])}}
{{Kreizañ|{{Ment|Version du Trégor.|120}}}}
<score raw vorbis=1>
\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 209}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."} 4.= 120
\autoBeamOff
\key g \major
\time 2/4
g'8 a b c | d4 b | e d | b ~ b8 r | \break
a b c b | a4 g | a b | g g8 a | \break
b4 c8([ b]) | a2 | b | a4 a | g4 ~ g8 r \bar "|."
}
\addlyrics{
An -- na Ger -- ga -- di -- o ’la -- va -- re,
War ba -- ve Lan -- hu -- on pa var -- che, War ba --
ve Lan -- hu -- on pa var -- che.
}
}
\layout { line-width = #123 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }
</score>
{{Bloc’had kreizet|
<poem>
Anna Gergadio ’lavare,
War bave Lanhuon pa varche,
War bave Lanhuon pa varche.
</poem>
}}
TRADUCTION. — Anna de Kercadiou disait, — Comme elle allait sur les pavés de Lannion… ''(bis)''.
{{Dehou|''Chanté par Marie-Louise Colas, Trégonneau.<br />Phono [[Oberour:Erwan Ar Moal|Y. le Moal]].''}}
<section end="209"/>
<section begin="210"/><br />
{{Kreizañ|{{Ment|'''Ar plac’hig a lorc’h'''|140}}}}
{{Kreizañ|([[Ar Plac’hig a Lorc’h|{{sc|La jeune fille vaniteuse}}. — ''Gwerziou'' II, 528.]])}}
{{Kreizañ|{{Ment|Version du Trégor.|120}}}}
<score raw vorbis=1>
\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 210}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."} 4= 100
\autoBeamOff
\key c \major
\time 5/4
\partial 8*1
g'8 g e g g a a \bar "!" g4 r8 g | \break
g e g g a a \bar "!" g4 r8 g | g a g f e e \bar "!" \break
d4 r8 g | g a g g e d \bar "!" c4 r8 \bar "|."
}
\addlyrics{
Mar plich ga -- nac’h e se -- laou -- fet Eur
werz ne -- we a zo sa -- vet, Eur werz ne -- we a zo sa --
vet, D’eur pla -- c’hig ya -- ouank ec’h e gret.
}
}
\layout { line-width = #123 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }
</score>
{{Bloc’had kreizet|
<poem>
Mar plich ganac’h e selaoufet
Eur werz newe a zo savet,
Eur werz newe a zo savet,
D’eur plac’hig yaouank ec’h e gret.
</poem>
}}
TRADUCTION. — S’il vous plaît, vous écouterez — Une chanson nouvellement levée ''(bis)'' ; — A une jeune fille elle a été faite.
{{Dehou|''Chanté par [[Oberour:Marc’harit Fulup|Marguerite Philippe]], Pluzunet.<br />Phono [[Oberour:Frañsez Vallée|F. Vallée]] (Fac. des L., Rennes).''}}<section end="210"/><noinclude><references/></noinclude>
gnwkhf06p3gsj9p0f2oxnbb0ivnqkcf
Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/131
102
41287
208058
184807
2026-04-23T10:07:55Z
Aleator
74
fi/fl => fi/fl
208058
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gwendal" />{{Niv|||115}}</noinclude><section begin="224"/><br />
{{Kreizañ|{{Ment|4. Version de Cornouaille.|120}}}}
<score raw vorbis=1>
\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 224}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."} 4= 120
\autoBeamOff
\key c \major
\time 2/4
\partial 8*3
a'8 a b a2 | g8([ a]) g f | e a a b | \break
a2 | g8([ a]) g f | \time 3/4 e2 r8 d | e f g a b g | \break
a4 g8 a b g | a4 g8 g f16 e d8 | e f g a b g | a4 g8 f e f | d2 ~ d8 r \bar "|."
}
\addlyrics{
Eun de -- vez o pour -- men oan bet, Eun de -- vez
o pour -- men oan bet, Eul la -- oue -- na -- nig ’moa pa --
ket... \override LyricText #'font-shape = #'italic Deus d’ar ger, Pi -- er, ’Vit Gal -- lig et Gal --
lan, Ha ver -- sez dans mon verr’ Ha mar dout kon -- tant_!
}
}
\layout { line-width = #123 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }
</score>
{{Bloc’had kreizet|
<poem>
Eun devez o pourmen oan bet,
Eun devez o pourmen oan bet,
Eul laouenanig ’moa paket…
<i>Deus d’ar ger, Pier,
’Vit Gallig et Gallan,
Ha versez dans mon verr’
Ha mar dout kontant !</i>
</poem>
}}
TRADUCTION. — Un jour j’étais allé me promener ''(bis)''. — Un petit roitelet j’avais attrapé… — ''Viens à la maison, Pierre, — Pour Gallic et Gallant (?) — Et « versez dans mon verre » — Si je suis content !''
{{Dehou|''Chanté par Pleyber, sacristain. Plounevez-du-Faou.<br />Phono [[Oberour:Frañsez Vallée|F. Vallée]]''}}
<section end="224"/>
<section begin="225"/><br />
{{Kreizañ|{{Ment|'''Sonig Kawel'''|140}}}}
{{Kreizañ|([[Sonic cawel (bin baon cloho)|{{sc|Berceuse}}. — ''Soniou'' I, 8.]])}}
{{Kreizañ|{{Ment|1. Version du Trégor.|120}}}}
<score raw vorbis=1>
\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 225}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."} 4= 92
\autoBeamOff
\key d \major
\time 2/4
d'4 a | b a | \tupletUp \tuplet 3/2{d4 d8} a4 | b a | \break
d e | \time 3/4 b4 a ~ a8 r | \time 2/4 d4 a | fis a | \break
fis8 e e4 | d ~ d8 r | d d fis a | d4 cis | \break
e8 b cis b | b4 a | d8 fis, a e | \time 3/4 e4 d ~ d8 r \bar "|."
}
\addlyrics{
Binv_! banv_! klo -- c’ho_! Pi -- ou ’zo ma -- ro_?
Je -- gou Be -- gou, Gant eur c’hor -- fad
goa -- di -- gen -- no. __ Pe -- lec’h vo dou -- a -- ret_?
En kor -- nig ar ve -- red, ’lech ma kac’h an ev -- ned_!
}
}
\layout { line-width = #123 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }
</score>
{{Bloc’had kreizet|
<poem>
Binv ! banv ! kloc’ho !
Piou ’zo maro ? Jegou Begou,
Gant eur c’horfad goadigenno.
Pelec’h vo douaret ?
En kornig ar vered,
’lech ma kac’h an evned !
</poem>
}}
TRADUCTION. — Binv ! Banv ! Cloches ! — Qui est mort ? Jegou Bégou, — D’une ventrée de boudins, — Où sera-t-il enterré ? — Dans un coin du cimetière, — Où les oiseaux fientent.
{{Dehou|''Chanté par M. [[Oberour:Erwan Berthou|Yves Berthou]], Pleubihan.}}<section end="225"/><noinclude><references/></noinclude>
ojgixhd4a7l65o9qxnvpy3vg1lqytgt
Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/151
102
42948
208059
184825
2026-04-23T10:08:05Z
Aleator
74
fi/fl => fi/fl
208059
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gwendal" />{{Niv|||135}}</noinclude><section begin="261"/><br />
{{Kreizañ|{{Ment|2. Autre Version du Trégor.|120}}}}
<score raw vorbis=1>
\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 261}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."} 4.= 100
\autoBeamOff
\key c \major
\time 6/8
\partial 8*1
g'8 c4 b8 a4 g8 | c4. ~ c4 e8 | \break
e4 d8 e4 d8 | c4. ~ c8 r e | e4 e8 e4 e8 | \break
\time 9/8 g4 f8 e4 d8 c4 d8 | \time 6/8 e4. ~ e8 r \bar "|."
}
\addlyrics{
Me ’zo eun den ya -- ouank __ o
rou -- la ma mi -- cher, __ A ra ma -- de -- meu --
rans e -- barz en pep kar -- tier. __
}
}
\layout { line-width = #123 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }
</score>
{{Dehou|''Chanté par Augustine Kerleau, Port-Blanc.''}}
<section end="261"/>
<section begin="262"/><br />
{{Kreizañ|{{Ment|'''War ar stank'''|140}}}}
{{Kreizañ|([[War ar stanc|{{sc|Au lavoir}}. — ''Soniou'' I, 130.]])}}
{{Kreizañ|{{Ment|Version du Trégor.|120}}}}
<score raw vorbis=1>
\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 262}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."} 4= 120
\autoBeamOff
\key d \major
\time 2/4
\partial 8*1
d8 a' g fis a | d,4 d8 e16 fis | \break
g8 fis16 g e8 fis | g fis e4 | \break
a e8 \breathe d | a' g fis a | \break
d,4 d8 fis | e d b cis | d4 r8 \bar "|."
}
\addlyrics{
Di -- sul beu -- re pa za -- vis, \override LyricText #'font-shape = #'italic Di -- ge --
di, di -- ge -- don, La -- fli la -- flon,
Weo dak_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Di -- sul beu -- re pa
za -- vis, Eun tôl kaer a we -- lis.
}
}
\layout { line-width = #123 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }
</score>
{{Bloc’had kreizet|
<poem>
Disul beure pa zavis,
''Digedi, digedon, Lafli laflon, Weo dak !''
Disul beure pa zavis,
Eun tôl kaer a welis.
</poem>
}}
TRADUCTION. — Dimanche matin, quand je me levai, — ''Diguedi, diguedon, — Lafli, laflon, — Ouéo dak !'' — Dimanche matin, quand je me levai, — Un joli coup je vis.
{{Dehou|''Chanté par Maria Raoul, Port-Blanc.''}}<section end="262"/><noinclude><references/></noinclude>
ixb4q4r81vpm5mgmi8v16gdxqbm6j28
Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/154
102
43023
208060
184828
2026-04-23T10:08:16Z
Aleator
74
fi/fl => fi/fl
208060
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gwendal" />{{Niv|138}}</noinclude><section begin="267"/><br />
{{Kreizañ|{{Ment|4. Version du Vannetais.|120}}}}
<score raw vorbis=1>
\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 267}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."} 4= 104
\autoBeamOff
\key c \major
\time 2/4
g'8 c c c | d d c4 | g8 c c c | \break
d d c r16 g | g8 c c a | b c d4 | \break
e8. d16 c8 b | a4 d8 r16 g, | g8 c c a | \break
b c d4 | e8. d16 c8 b | a4 g \bar "|."
}
\addlyrics{
M’em es choé -- jet ur ves -- tréz, M’em es choé -- jet
ur ves -- tréz, Ur pla -- hig koant ha mi -- nou -- réz
\override LyricText #'font-shape = #'italic Rou -- fe la -- ri -- don -- don_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Ur pla -- hig koant ha
mi -- nou -- réz, \override LyricText #'font-shape = #'italic Rou -- fe la -- ri -- don -- gé_!
}
}
\layout { line-width = #123 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }
</score>
{{Bloc’had kreizet|
<poem>
M’em es choéjet ur vestréz,
M’em es choéjet ur vestréz,
Ur plahig koant ha minouréz
''Roufe laridondon !''
Ur plahig koant ha minouréz,
''Roufe laridongé !''
</poem>
}}
TRADUCTION. — J’ai choisi une maîtresse ''(bis)'', — Une jolie fillette et mineure, — ''Roufé laridondon !'' — Une jolie fillette et mineure, — ''Roufé laridongué !''
{{Dehou|''Chanté par Mme Loeiza Herrieu.<br />([[Guerzenneu ha Soñnenneu Bro-Guéned]].)''}}
<section end="267"/>
<section begin="268"/><br />
{{Kreizañ|{{Ment|'''Pa oan war dosen Runfaou'''|140}}}}
{{Kreizañ|([[Pa oann war dosenn Runfaou|{{sc|Quand j’étais sur la colline de Runfaou}}. — ''Soniou'' I, 142.]])}}
{{Kreizañ|{{Ment|Version du Trégor.|120}}}}
<score raw vorbis=1>
\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 268}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."} 2= 100
\autoBeamOff
\key g \major
\time 2/2
g'4 fis8 g a4 a | d d a a8 b | \break
c4 b8 c a4 a8 b | c4 b a ~ a8 r | g4 fis8 g a4 a | \break
d d a a8 b | c4 b a b | a2 g4 ~ g8 r \bar "|."
}
\addlyrics{
Na pa oan war do -- sen Run -- faon, \override LyricText #'font-shape = #'italic La -- di
ron, la di -- ra, La -- di -- ra lan -- la_! __ \override LyricText #'font-shape = #'upright Na pa oan war do --
sen Run -- faou, Me ’we -- let ma mes -- trez e -- no. __
}
}
\layout { line-width = #123 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }
</score>
{{Bloc’had kreizet|
<poem>
Na pa oan war dosen Runfaon,
''Ladiron, la dira, Ladira lanla !''
Na pa oan war dosen Runfaou,
Me ’welet ma mestrez eno.
</poem>
}}
TRADUCTION. — Quand j’étais sur la colline de Runfaou. — ''Ladiron, ladira, — Ladira, lanla !'' — Quand j’étais sur la colline Runfaou, — Je vis ma maîtresse en ce lieu.
{{Dehou|''Chanté par Maria Raoul, Port-Blanc.''}}<section end="268"/><noinclude><references/></noinclude>
d73ko42za4qybckgcs3hyl27wc7712i
Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/166
102
43106
208061
184839
2026-04-23T10:08:25Z
Aleator
74
fi/fl => fi/fl
208061
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gwendal" />{{Niv|150}}</noinclude><section begin="292"/><br />
{{Kreizañ|{{Ment|'''Perrina Koad'''|140}}}}
{{Kreizañ|([[Perrina Coat|{{sc|Perrina Coat}}. — ''Soniou'' I, 194.]])}}
{{Kreizañ|{{Ment|Version de Haute-Cornouaille..|120}}}}
<score raw vorbis=1>
\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 292}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."} 4.= 69
\autoBeamOff
\key c \major
\time 6/8
\partial 8*1
b'8 c4 a8 b4 g8 | e[ fis] g a4 b8 | \break
\time 9/8 c4 a8 b4 g8 e([ fis]) g | \time 6/8 a4. ~ a4 r8 | a b c d4 e8 | \break
\time 9/8 e4. d8 c([ b]) a4 b8 | \time 6/8 c4 a8 b([ a]) g | a4. ~ a8 r8 \bar "|."
}
\addlyrics{
Mar plich ga -- nec’h e si -- laou -- fet Eur
zon ’zo ne -- ve gom -- po -- zet. __ \override LyricText #'font-shape = #'italic Di -- gue -- don ma don
dai -- ne yé -- yé_! Di -- gue don ma don -- dé_! __
}
}
\layout { line-width = #123 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }
</score>
{{Bloc’had kreizet|
<poem>
Mar plich ganec’h e silaoufet
Eur zon ’zo neve gompozet.
''Diguedon ma dondaine yéyé ! Digue don ma dondé !''
</poem>
}}
TRADUCTION. — S’il vous plaît, vous écouterez — Une chanson nouvellement composée. — Diguedon, etc.
{{Dehou|''Chanté par Yves Menguy, Pleven.''}}
<section end="292"/>
<section begin="293"/><br />
{{Kreizañ|{{Ment|'''Plac’hig Lannuon'''|140}}}}
{{Kreizañ|([[Plac’hic Lanhuon|{{sc|La fillette de Lannion}}. — ''Soniou'' I, 196.]])}}
{{Kreizañ|{{Ment|1. Version du Trégor.|120}}}}
<score raw vorbis=1>
\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 293}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."} 4= 116
\autoBeamOff
\key e \major
\time 2/4
\partial 8*1
gis'8 e fis gis a | b4 b8 b | \break
cis dis e cis | b4 r8 b | e b b gis | \break
a4 cis8 b | a gis fis fis | e4 r8 \bar "|."
}
\addlyrics{
E -- barz en ker Lan -- nu -- on a
zo eur plac’h ya -- ouank Hag he deus tri a --
mou -- rous da be -- re he deus c’hoant.
}
}
\layout { line-width = #123 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }
</score>
{{Bloc’had kreizet|
<poem>
Ebarz en ker Lannuon a zo eur plac’h yaouank
Hag he deus tri amourous da bere he deus c’hoant.
</poem>
}}
TRADUCTION. — Dedans la ville de Lannion est une jeune fille — Et qui a trois amoureux dont elle est éprise.
{{Dehou|''Chanté par Maria Raoul, Port-Blanc.''}}<section end="293"/><noinclude><references/></noinclude>
b0n8yejh6947e2wu78vbxovz7694y07
Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/168
102
43279
208062
184841
2026-04-23T10:08:36Z
Aleator
74
fi/fl => fi/fl
208062
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gwendal" />{{Niv|152}}</noinclude><br />
{{Kreizañ|{{Ment|'''Ar Basajerez, eilvet gwez'''|140}}}}
{{Kreizañ|([[Ar bassagerès (eilvet gwez)|{{sc|La Batelière}}, seconde version. — ''Soniou'' I, 200.]])}}
{{Kreizañ|{{Ment|1. Version du Trégor.|120}}}}
<score raw vorbis=1>
\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 296}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."} 4.= 58
\autoBeamOff
\key g \major
\time 3/8
d8 g b | d, g b | g a c | e a, c16([ b]) | \break
g4 r8 | d g b | d, g b | g a c | \break
e a, c16([ b]) | g4 b8 | d4 b8 | d d b | \break
g4 b8 | d4 b8 | d d([ b]) | a4 r8 | d, g b | \break
d, g b | g a c | e a, c16([ b]) | g4 r8 \bar "|."
}
\addlyrics{
M’ho sa -- lud, I -- za -- bel -- lig, gant ho pa -- gig vi --
han, Pe -- tra a rez -- te a -- ze war ar
mor, da u -- nan_? Da zel -- lo ha da le --
son a ga -- van ken bril -- hant E -- vel an
heol bin -- ni -- get, pa bar er fir -- ma -- mant.
}
}
\layout { line-width = #123 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }
</score>
{{Bloc’had kreizet|
<poem>
M’ho salud, Izabellig, gant ho pagig vihan,
Petra a rez-te aze war ar mor, da unan ?
Da zello ha da leson a gavan ken brilhant
Evel an heol binniget, pa bar er firmamant.
</poem>
}}
TRADUCTION. — Je vous salue, petite Isabelle, avec votre petit bateau. — Que jais-tu là sur la mer, toute seule ? — Tes regards et ta mine. je les trouve aussi brillants — Que le soleil béni, quand il paraît au firmament.
{{Dehou|''Chanté par Augustine Kerleau, Port-Blanc.''}}
{{Kreizañ|{{Ment|2. Version du Trégor.|120}}}}
<score raw vorbis=1>
\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 297}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."} 4= 112
\autoBeamOff
\key g \major
\time 2/4
\partial 8*1
g'16 a b4 a | g r8 a | b a b c | \break
b([ a]) g g16 a | b4 a | g r8 a | \break
b a b c | b([ a]) g d' | d4 e | \break
d r8 c | b a d c | b a g r \bar "|."
}
\addlyrics{
Eur pla -- c’hig koant koant, eus ar ger a Zant --
Ma -- lo, Eur pla -- c’hig koant koant, eus
ar ger a Zant -- Ma -- lo, Pa -- se -- je --
rez war ri -- vi -- er Pem -- poul Goe -- lo.
}
}
\layout { line-width = #123 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }
</score>
{{Bloc’had kreizet|
<poem>
Eur plac’hig koant koant, eus ar ger a Zant-Malo,
Eur plac’hig koant koant, eus ar ger a Zant-Malo,
Pasejerez war rivier Pempoul Goelo.
</poem>
}}
TRADUCTION. — Une fillette très gentille, de la ville de Saint-Malo ''(bis)''. Batelière sur la rivière de Paimpol Goelo…
{{Dehou|''Chanté par Dagorn, Port-Blanc.''}}<noinclude><references/></noinclude>
qhb30ho5d3pha5bgsukzfxr8gcq7moh
Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/176
102
43287
208063
184848
2026-04-23T10:08:46Z
Aleator
74
fi/fl => fi/fl
208063
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gwendal" />{{Niv|160}}</noinclude><section begin="312"/><br />
{{Kreizañ|{{Ment|2. Autre Version du Trégor.|120}}}}
<score raw vorbis=1>
\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 312}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."} 4= 112
\autoBeamOff
\key g \major
\override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
\time 5/4
g'4 a c8([ b]) \bar "!" a2 | g4 a c8([ b]) \bar "!" a4 ~ a8 r | \break
g4 a c8([ b]) \bar "!" a4 g | a2 b8([ a]) \bar "!" g4 ~ g8 r \bar "|."
}
\addlyrics{
Er -- wan Ka -- mus, a Blou -- ri -- o, __
Bra -- oan den ya -- ouank ’zo er __ vro. __
}
}
\layout { line-width = #123 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }
</score>
{{Bloc’had kreizet|
<poem>
Erwan Kamus, a Blourio,
Braoan den yaouank ’zo er vro.
</poem>
}}
TRADUCTION. — Yves Camus, de Plourio (?) — [Est] le plus beau jeune homme qui soit dans le pays.
{{Dehou|''Chanté par Louise Méhauté, Trégonneau.<br />Phono [[Oberour:Erwan Ar Moal|Y. le Moal]].''}}
{{Kreizañ|{{Ment|3. Version de Haute-Cornouaille.|120}}}}
<score raw vorbis=1>
\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 313}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."} 4.= 66
\autoBeamOff
\key c \major
\time 6/8
a'8 b d c4( a8) | a b d c4( b8) | \break
a b d c([ b]) a | b4 a8 g4 r8 | \break
a b d c([ b]) a | b4 c8 a4 r8 \bar "|."
}
\addlyrics{
Er -- wan Ka -- muz __ a Blou -- vi -- gno, __
Gla -- c’ha -- ret -- an __ mab zo er vro,
Gla -- c’ha -- ret -- an __ mab zo er vro.
}
}
\layout { line-width = #123 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }
</score>
{{Bloc’had kreizet|
<poem>
Erwan Kamuz a Blouvigno,
Glac’haretan mab zo er vro,
Glac’haretan mab zo er vro.
</poem>
}}
TRADUCTION. — Yves Camus de Blouigneau (?) — [Est] le fils le plus affligé qui soit dans le pays ''(bis)''.
{{Dehou|''Chanté par X., Saint-Nicolas du Pélem.<br />Phono [[Oberour:Frañsez Vallée|F. Vallée]].''}}
<section end="312"/>
<section begin="314"/><br />
{{Kreizañ|{{Ment|'''Marc’harit Koant'''|140}}}}
{{Kreizañ|([[Marc’harit coant|{{sc|Marguerite la jolie}}. — ''Soniou'' I, 220.]])}}
{{Kreizañ|{{Ment|1. Version de Haute-Cornouaille.|120}}}}
<score raw vorbis=1>
\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 314}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."} 4.= 69
\autoBeamOff
\key c \major
\time 6/8
\partial 8*1
b'8 c4 a8 b4 g8 | e[ fis] g a4 b8 | \break
\time 9/8 c4 a8 b4 g8 e([ fis]) g | \time 6/8 a4. ~ a4 r8 | a b c d4 e8 | \break
e4 d8 c b a | d4 b8 c b c | a4. ~ a8 r8 \bar "|."
}
\addlyrics{
Se -- la -- ouet holl, o se -- la -- ouet, Eur
zo -- nig ne -- ve ’zo sa -- vet __ Da Var -- c’ha -- rit a
Ger -- glu -- jar, Pro -- pri -- kan plac’h war an dou -- ar. __
}
}
\layout { line-width = #123 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }
</score>
{{Bloc’had kreizet|
<poem>
Selaouet holl, o selaouet,
Eur zonig neve ’zo savet
Da Varc’harit a Gerglujar,
Proprikan plac’h war an douar.
</poem>
}}
TRADUCTION — Ecoutez tous, et écoutez — Une chansonnette nouvelle qui est levée — Sur Marguerite de Kergluyar, — La fille la plus proprette qu’il y ait sur terre.
{{Dehou|''Chanté par Yves Menguy, Pleven.''}}<section end="314"/><noinclude><references/></noinclude>
o3ohppwfvu2ofjqpc37pq6v1ndx1863
Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/194
102
43882
208042
184865
2026-04-23T10:05:17Z
Aleator
74
fiis=>fils, fils=>fils
208042
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gwendal" />{{Niv|178}}</noinclude><section begin="349"/><br />
{{Kreizañ|{{Ment|'''Gouspero ar C’houiled'''|140}}}}
{{Kreizañ|([[Gouspero ar c’houiled|{{sc|Les Vêpres des Hannetons}}. — ''Soniou'' II, 2.]])}}
{{Kreizañ|{{Ment|Version du Trégor.|120}}}}
<score raw vorbis=1>
\version "2.18.2"
\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 349}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."} 4.= 66
\autoBeamOff
\key g \major
\time 6/8
b'4 b8 b4 b8 | d([ c b]) a4 r8 | \break
\time 9/8 a8. a16 a a a8 a a a4( b8) | \time 6/8 c8([ b]) a g4 r8 | \break
b b16 b b b b8. b16 b8 | d c b a4 r8 | \break
a8. a16 a a a8. a16 a a | c8 b a g4 r8 \bar "|."
}
\addlyrics{
«_Yan, Yan, Yan, Yan, ma mab,
Da bi -- ou ti -- mez -- et hi -- rie, Yan, ma mab_?_»
«_Da verc’h ar Rou -- e Franz, ma mam kle -- wet a ret_;
C’houi ’zonj d’ec’h ti -- mein d’u -- nan -- all, mes ne rin ket._»
}
}
\layout { line-width = #123 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }
</score>
{{Bloc’had kreizet|
<poem>
« Yan, Yan, Yan, Yan, ma mab,
Da biou timezet hirie, Yan, ma mab ? »
« Da verc’h ar Roue Franz, ma mam klewet a ret ;
C’houi ’zonj d’ec’h timein d’unan-all, mes ne rin ket. »
</poem>
}}
TRADUCTION. — « Jean, Jean, Jean, Jean, mon fils, — A qui vous mariez-vous aujourd’hui, Jean, mon fils ? » — « A la fille du roi de France, ma mère, vous entendez ; — Vous songez que j’épouse une autre, mais je n’en ferai rien. »
{{Dehou|''Chanté par Marie-Cinthe Toulouzan, Port-Blanc.''}}
<section end="349"/>
<section begin="350"/><br />
{{Kreizañ|{{Ment|'''Ar Verc’h hag ar Vamm'''|140}}}}
{{Kreizañ|([[Ar verc’h hag ar vamm|{{sc|La fille et la mère}}. — ''Soniou'' II, 5.]])}}
{{Kreizañ|{{Ment|Version de Basse-Cornouaille.|120}}}}
<score raw vorbis=1>
\version "2.18.2"
\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 350}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."} 4.= 72
\autoBeamOff
\key c \major
\time 12/8
\partial 8*1
b'8 \time 9/8 c4. b8 a g a4. | a8 b c d4 f8 e b4 | \break
b8 c b a4 g8 a4. | \time 12/8 a8 b c d4 f8 e b4 ~ b r8 | \break
\time 9/8 e8 d e f4 e8 a,4. | a8 b c d4 c8 b4 a8 | \break
e'4 d8 e f e a,4. | \time 12/8 b8 d b a4 g8 a4. ~ a8 r \bar "|."
}
\addlyrics{
E -- ru eo ar mo -- mant, Va merc’h, red eo di -- me -- zi,
E -- ru eo ar mo -- mant, Va merc’h, red eo di -- me -- zi, __
Ha son -- jal mat bre -- man Pe -- tra ’teus da o -- ber, Rak
da gwi -- tat a ren -- kan Hag ar bed di -- le -- zel. __
}
}
\layout { line-width = #123 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }
</score>
{{Bloc’had kreizet|
<poem>
Eru eo ar momant,
Va merc’h, red eo dimezi,
Eru eo ar momant,
Va merc’h, red eo dimezi,
Ha sonjal mat breman
Petra ’teus da ober,
Rak da gwitat a renkan
Hag ar bed dilezel.
</poem>
}}
TRADUCTION. — Le moment est arrivé, — Ma fille, [où] il faut te marier ''(bis)''. — Et songer bien à présent — A ce que-tu as à faire, — Car je suis obligée de te quitter — Et, de renoncer au monde.<section end="350"/><noinclude><references/></noinclude>
f6ikpqox9jzlyb0rqmr6iscjcdn0vmf
Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/207
102
45015
208064
184878
2026-04-23T10:08:56Z
Aleator
74
fi/fl => fi/fl
208064
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gwendal" />{{Niv|||191}}</noinclude><section begin="375"/><br />
{{Kreizañ|{{Ment|'''Eun tol vil'''|140}}}}
{{Kreizañ|([[Eun tol vil|{{sc|Un vilain coup}}. — ''Soniou'' II, 122.]])}}
{{Kreizañ|{{Ment|Version du Trégor.|120}}}}
<score raw vorbis=1>
\version "2.18.2"
\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 375}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."} 4= 112
\autoBeamOff
\key bes \major
\time 2/4
\partial 8*3
bes'8 a bes g g bes c | d bes a bes | \break
g g bes c | d bes a bes | g a bes a | \break
g a bes a | g a bes a | g \bar "|."
}
\addlyrics{
Gwa -- sa tol fall ’moa gret bis -- koaz, Gwa -- sa tol
fall ’moa gret bis -- koaz, Oa di -- wis -- kan ma mamm en
noaz, Oa di -- wis -- kan ma mamm en noaz.
}
}
\layout { line-width = #123 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }
</score>
{{Bloc’had kreizet|
<poem>
Gwasa tol fall ’moa gret biskoaz,
Gwasa tol fall ’moa gret biskoaz,
Oa diwiskan ma mamm en noaz,
Oa diwiskan ma mamm en noaz.
</poem>
}}
TRADUCTION. — Le pire des mauvais coups que je fis jamais, ''(bis)'' — Fut de déshabiller ma mère toute nue ''(bis)''.
{{Dehou|''Eadem.''}}
<section end="375"/>
<section begin="376"/><br />
{{Kreizañ|{{Ment|'''Ar c’hloarek dic’hizet'''|140}}}}
{{Kreizañ|([[Ar c’hloarec dic’hizet|{{sc|Le clerc déguisé}}. — ''Soniou'' II, 126.]])}}
{{Kreizañ|{{Ment|1. Version du Trégor.|120}}}}
<score raw vorbis=1>
\version "2.18.2"
\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 376}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."} 4= 112
\autoBeamOff
\key c \major
\time 2/4
b'8 d c([ b]) | a4. b8 | a4. g8 | a4 ~ a8 r | \break
b d c([ b]) | a4. b8 | a4. g8 | a4 ~ a8 r | \break
e e a([ e]) | a e a c | e4 ~ e8 r | \break
e f e([ d]) | c4. b8 | a4. g8 | a4 ~ a8 r \bar "|."
}
\addlyrics{
Ma moe -- reb koz, d'in -- me la -- ret.
Pe -- noz gal -- lout de -- boch mer -- c’hed_?
Ma moe -- reb koz, d’in -- me la -- ret,
Pe -- noz gal -- lout de -- boch mer -- c’hed_?
}
}
\layout { line-width = #123 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }
</score>
{{Bloc’had kreizet|
<poem>
Ma moereb koz, d'in-me laret.
Penoz gallout deboch merc’hed ?
Ma moereb koz, d’in-me laret,
Penoz gallout deboch merc’hed ?
</poem>
}}
TRADUCTION. — Ma vieille tante, dites-moi — Comment m‘y prendre pour débaucher les filles ''(bis)''.
{{Dehou|''Eadem.''}}<section end="376"/><noinclude><references/></noinclude>
7iu8yred5ek4if7g3ecy2dn8st0xv1m
Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/232
102
45138
208065
184903
2026-04-23T10:09:05Z
Aleator
74
fi/fl => fi/fl
208065
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gwendal" />{{Niv|216}}</noinclude><br />
{{Kreizañ|{{Ment|'''Janed Helari'''|140}}}}
{{Kreizañ|([[Jannet Helari|{{sc|Jeannette Hélari}}. — ''Soniou'' II, 288.]])}}
{{Kreizañ|{{Ment|1. Version du Trégor.|120}}}}
<score raw vorbis=1>
\version "2.18.2"
\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 424}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."} 4.= 92
\autoBeamOff
\key g \major
\time 6/8
g'4 a8 b4 a8 | g4( a8) b4 c8 | d4. ~ d4 r8 | \break
a4 c8 b4 a8 | \time 9/8 g4. b4. a4 g8 | \time 6/8 a4. ~ a4 r8 | \break
g4 a8 b4 a8 | \time 9/8 g4. b4. a4 a8 | \time 6/8 g4. ~ g4 r8 \bar "|."
}
\addlyrics{
Ja -- ned He -- la -- ri, merc’h he mamm,
Brao -- a plac’h ya -- ouank ’zo en Di -- nam,
Brao -- a plac’h ya -- ouank ’zo en Di -- nam.
}
}
\layout { line-width = #123 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }
</score>
{{Bloc’had kreizet|
<poem>
Janed Helari, merc’h he mamm,
Braoa plac’h yaouank ’zo en Dinam,
Braoa plac’h yaouank ’zo en Dinam.
</poem>
}}
TRADUCTION. — Jeannette Hélari, fille de sa mère, — [Est] la plus belle jeune fille qui soit à Dinan ''(bis)''.
{{Dehou|''Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.''}}
{{Kreizañ|{{Ment|2. Autre Version du Trégor.|120}}}}
<score raw vorbis=1>
\version "2.18.2"
\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 425}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."} 4= 104
\autoBeamOff
\key g \major
\time 2/4
g'8 b b b | a([ g]) b b | b4 ~ b8 r | \break
g b b b | a g b b | b4 ~ b8 r | \break
\time 3/4 b8([ c]) d e d4 | \time 2/4 c8([ b]) a g | a4 ~ a8 r | \break
\time 3/4 b8 c d e d4 | \time 2/4 b8([ c]) b a | g4 ~ g8 r \bar "|."
}
\addlyrics{
Ja -- ned He -- la -- ri, merc’h he mamm,
Brao -- a plac’h ya -- ouank ’zo en Di -- nam_; __
Ha na hall ket se -- vel he fenn, __
Gant an dud -- jen -- til ouz hi gou -- len. __
}
}
\layout { line-width = #123 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }
</score>
{{Bloc’had kreizet|
<poem>
Janed Helari, merc’h he mamm,
Braoa plac’h yaouank ’zo en Dinam ;
Ha na hall ket sevel he fenn,
Gant an dudjentil ouz hi goulen.
</poem>
}}
TRADUCTION. — Jeannette Hélari, fille de sa mère — [Est] la plus belle jeune fille qui soit à Dinan ; — Et elle ne peut lever sa tête — Avec les (tant il y a de) gentilhommes qui la demandent [en mariage].
{{Dehou|''Chanté par Augustine Kerleau, Port-Blanc.''}}<noinclude><references/></noinclude>
2x2bcyhykcc5j7k3k0mmhrysd4inge4
Pajenn:Koñchennoù eus Bro ar Ster Aon.djvu/45
102
48828
208019
146280
2026-04-23T09:52:54Z
Aleator
74
fl (uFB02) =>"fl"
208019
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Bibar" />{{niv||AR ROUE MARC’H|45}}</noinclude>eur berlezenn. Meur a hini a c’hoantae he c’haout da bried.
Gwelloc’h a voe ganti dimezi d’eur Breizad, da vab roue
Kemper, eget da vab roue Bro-Saoz a oa bet o c’houlenn
anezi.
Goueliou kaer a voe, e c’hellit kredi.
Pedet e voe d’ar friko holl dud ti ar roue, ar briñsed hag
ar priñsezed, an aotrounez markizien, baroned, ha me a oar ?
::''Tudjentil ha barnerien,
::''Tud-a-iliz ha marc’heien…
Er c’hroazhentou e oa taoliou evit ar vourc’hizien kerkoulz
hag evit ar re baour.
::''Ne vanke d’ezo na kig na bara,
::''Na gwin na dourvel da eva.
Debret e voe en deiz-se, eme ar skridou, daou-c’hant
pemoc’h, daou-c’hant ejen, kant karo, tri-c’hant penn-dañvad,
ha ne ran meneg ebet eus ar gedon, ar c’honifled, ar c’hlujiri,
ar yer, ar c’houlmed, a oa bras-bras an niver anezo ivez. Hag
an dourvel, ar chufere ? Ar barrikennadou a yae kant ha
kant.
Goude ar pred, setu an dud, laouen holl, o tañsal war an aod.
Marc’h a chomas e-unan. E vleo ne oant ket kresket abaoe
ma oant bet touzet gant sizailh Urjelez ar Gorrigan, hag eun
tog kroc’hen ki-dour a oa souchet e ziskouarn-marc’h gantañ.
Levenez e galon a bare war e dal, hag heñ a oa ken kaer
ha biskoaz.
Ne yeas d’ober abadenn ebet evelato.
Yeunig avat a zañse, marteze gant ar briñsez he divije roet
he c’halon evit ar ger kuz.
Tron ar roue a oa savet dindan eun telt, e-lec’h ma ne oa
ket eur mouch-avel.
War an dañserien, eur aezenn flour a c’houeze sederik.
Hanter-kant soner a gempenne o biniaouiou hag o bombardou
Allas ! aet e oa o zeotennou gant ar gornandoned e-pad
an noz du. Klemm a reont, hag e redont war an aod da
welout ha kavout a raint peadra d’ober teotennnou. Drant int
pa zigouez tri anezo gant teir gorzenn, enno danvez tregont
teotenn pep hini. Teir gorzennig Yeunig eo ar re-ze, kredabl.
Ha setu paotred ha merc’hed yaouank biz-ha-biz. Mall a
zo warno da zivorza o divesker.
Graet eo an teotennou nevez. Yao dao ! Jabadao ! Avel er
seier !<noinclude><references/></noinclude>
9wrjmlxej5p8oaskkw2ijtw91rsgw6y
Pajenn:Jussieu - Ledan - Simon a Vontroulez, 1834.djvu/288
102
49367
208039
198506
2026-04-23T10:03:45Z
Aleator
74
fi/fl => fi/fl
208039
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Ar choler" /></noinclude><br>
----
----
<br>
{{Kreizañ|{{Ment|'''TAULEN'''|200}}}}
<br>
{{Kreizañ|{{Ment|EUS AR PEZ SO RANFERMET EL LEVR-MA.|140}}}}
{{-}}
{{Kreizañ|{{Ment|SIMON A VONTROULEZ.|120}}}}
{{Taolenn
| titl =
| nodots
| pajenn = Pagen.
}}
{{Taolenn
| titl = [[Simon a Vontroulez/Chabistr I|{{sc|Chabistr I}}<sup>a</sup>. ''Petra eo Simon a Vontroulez''.]]
| pajenn = 9
}}
{{Taolenn
| titl = [[Simon a Vontroulez/Chabistr II|{{sc|Chab}}. II. ''Simon a Vontroulez a ya da foar Castel, e pelec’h e rancontr c’hoarierien dinçou, mil-a-câz, flu, ha meur a c’hoari all a hazard difennet, charlatanet, etc''.]]
| pajenn = 13
}}
{{Taolenn
| titl = [[Simon a Vontroulez/Chabistr III|{{sc|Chab}}. III. ''Simon a Vontroulez a ya da velet an dançou, a gomz var an didemperanç hac a gont un histor var ar sujet-se''.]]
| pajenn = 17
}}
{{Taolenn
| titl = [[Simon a Vontroulez/Histor Philip|{{sc|Histor Philip}}.]]
| pajenn = 19
}}
{{Taolenn
| titl = [[Simon a Vontroulez/Chabistr IV|{{sc|Chab}}. IV. ''Simon a Vontroulez a so indignet a enep ar re a oüal-drêt an anevalet''.]]
| pajenn = 21
}}
{{Taolenn
| titl = [[Simon a Vontroulez/Chabistr V|{{sc|Chab}}. V. ''Simon a Vontroulez a ro da santout an oll avantajou eus ar scoliou e pere ar vugale en em zesq an eil eguile, dre an descadurez mutuel''.]]
| pajenn = 24
}}<noinclude><references /></noinclude>
8sqezl9tmkff1i9ome7hhg85pupijmt
Pajenn:Jussieu - Ledan - Simon a Vontroulez, 1834.djvu/291
102
49370
208040
198509
2026-04-23T10:03:55Z
Aleator
74
fi/fl => fi/fl
208040
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Ar choler" />{{Niv||{{sc|Taulen.}}|285}}</noinclude><br>
{{Taolenn
| titl =
| nodots
| pajenn = Pagen.
}}
{{Taolenn
| titl = [[Simon a Vontroulez/Chabistr XXII|{{sc|Chab}}. XXII. ''Conseillou fur pere a ro Simon a Vontroulez da electourien en em rente d’an assamble electoral''.]]
| pajenn = 96
}}
{{Taolenn
| titl = [[Simon a Vontroulez/Chabistr XXIII|{{sc|Chab}}. XXIII. ''Reflexionou camarad Simon a Voutroulez var ar respet a dleer da gonservation ar monumantchou public''.]]
| pajenn = 100
}}
{{Taolenn
| titl = [[Simon a Vontroulez/Chabistr XXIV|{{sc|Chab}}. XXIV. ''Simon a Vontroulez a zêr o guinou da dud pere on em occupe da zrouc-comz, hac a gont dezo un histor''.]]
| pajenn = 103
}}
{{Taolenn
| titl = [[Simon a Vontroulez/Histor Fanch-Côs|{{sc|Histor Fanch-Côs}}''.]]
| pajenn = 103
}}
{{Taolenn
| titl = [[Simon a Vontroulez/Chabistr XXV|{{sc|Chab}}. XXV. ''Simon a Vontroulez a brezec d’ar bobl var an necessite da baea gant soign an impodou''.]]
| pajenn = 106
}}
{{Taolenn
| titl = [[Simon a Vontroulez/Chabistr XXVI|{{sc|Chab}}. XXVI. ''Simon a Vontroulez en em sav a enep ar manq a respet evit or re varo''.]]
| pajenn = 110
}}
{{Taolenn
| titl = [[Simon a Vontroulez/Chabistr XXVII|{{sc|Chab}}. XXVII. ''Simon a Vontroulez a ra ur rancontr hac a brouv a zeo alies an dud gourmand punisset dre ar gourmandis memes''.]]
| pajenn = 113
}}
{{Taolenn
| titl = [[Simon a Vontroulez/Chabistr XXVIII|{{sc|Chab}}. XXVIII. ''Simon a Vontroulez a rancontr ur marichal oc’h êchui e drô Franç''.]]
| pajenn = 118
}}<noinclude><references /></noinclude>
4ei0u8ougk5drju66th29ensa9wdwsf
Pajenn:Jussieu - Ledan - Simon a Vontroulez, 1834.djvu/39
102
49421
208066
198170
2026-04-23T10:09:15Z
Aleator
74
fi/fl => fi/fl
208066
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Ar choler" />{{Niv||{{sc|a Vontroulez}}|33}}</noinclude>proces, rac ar c’hoari na dal qet ar goulou. An dra-se na gousto netra deoc’h, hac an hini a gollo en devezo c’hoas gonezet mui eguet n’en devije bet o c’hounit dirac justiç. Ma na fell qet dêc’h tenna ar blouzen-verr, eh bien, partagit eguis amezeyen vat, hac hep paea nep expert ; labourit neuze ho touar gant soing ; tachit da doubla ar profit, hac evit ur banne var guementse. — E feiz d’am doustiq, eme unan eus anezo, me gred en deus rêson. Petra a sonjes-te, Pierres ? Clêo, greomp evel a lavar ; arc’hant a vezo guelloc’h placet var un tam douar ouspen, eguet e godel un avocat. — Eh bien, jarnigoa, greomp se. Ia, Jacqes ; contant oun : d’as yec’het ! Mes se na ampech qet e zoa an tam douar-se dìn-me. — Oh ! biqen na gousantìn da se. — Allon, allon, eme Simon, mont a rit-hu c’hoas da gommanç ? Dioüallit dious bureau an timbr, deus ar procuror hac an hucher. — Bah ! bah ! na gemzomp
qen var-se ; un affer grêt eo. Ho torn em hini.
Var se an daou den-se a bocas an eil d’eguile, hac ar gompagnunez a yas da gousqet en ur lavaret : drolla den eo an tad Simon-se ; mes ret eo conveni e zeo sur a guzuill vad.
{{-}}<noinclude><references /></noinclude>
a7le8fzz4lbguuvxbeuchqz39i55in5
Pajenn:Jussieu - Ledan - Simon a Vontroulez, 1834.djvu/37
102
49426
208067
198168
2026-04-23T10:09:26Z
Aleator
74
fi/fl => fi/fl
208067
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Ar choler" />{{Niv||{{sc|a Vontroulez}}|31}}</noinclude>{{Tired2|trê|gont}} vloaz zo, hac a refus d’o renta din. — Bep bloaz ec’h avanç un nebeudic eus e erven var va douar. — Hac e fell dêc’h procesi evit se, eme Simon ? Peguement a ell ar c’hoign-douar-se da dalvezout ? — Eleal, daou c’hant scoët. — Ah ! an dra-se a dal sur ar boan da vont da zispign pêvar pe bemp cant scoët, evit gouzout da biou ec’h apparchanto ! — Penaus ! pêvar pe bemp cant scoët ? — D’an nebeuta, eme Simon. Guelet a ràn ervad na ouzoc’h qet petra eo ur proces. Na renter qet a justiç er bed-mâ evit netra. — Coustout a ra qer evit caout rêson, ha c’hoas muioc’h evit caout tor. Pa broceder, e ranqer paea an avocat, ar procuror, ar greff, an anregistramant, an timbr, hac an dra-se a za goal-vuan, daoust peguen goustat e za ar proces. Neuze pa vez êchu, an hini a goll na entent
nep rêson ; appeli a ra, hao e zeo ret commanç a nevez da goll hac an amzer hac an arc’hant. Ur proverb so hac a lavar penaus e fin ur proces, unan eus an daou chicaner a ya qüit gant e rochet, hac eguile en noaz : da lavaret eo penaus unan en deus collet calz, hac eguile so revinet. Netra a guen certen, va mignonet. Doue d’am preservo da laqat biqen va zreid e ty ar chican ? Ur güir bunç hep fond
eo ; qement so a antren ennàn, ha netra na sorti. Ma falvesse da ur re benac va laqat da brocedi, me gred dìn ec’h abandonfen dezàn an anter eus ar pez a bossedàn, rac da viana, an anter all a chomfe ganén ; hac ouspen-se, va repos ha va c’housqet, traou da bere e {{Tired|tal|c’hàn}}<noinclude><references /></noinclude>
t8b8cudj3tsnbty4yf2htnnxotsxmxv
Pajenn:Jussieu - Ledan - Simon a Vontroulez, 1834.djvu/41
102
49427
208068
198172
2026-04-23T10:09:36Z
Aleator
74
fi/fl => fi/fl
208068
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Ar choler" />{{Niv||{{sc|a Vontroulez}}|35}}</noinclude><br>
{{sc|Ar Paour}}. — Va c’hoant a voa se, ha commancet-en devoa d’am laqat da labourat ; mes se na blije qet dìn. Goude e tisqis beza calvez, guyader ha qemener ; mes oll e tisplijent dìn, ha ne falveze qet dìn beza artisan.
{{sc|Simon}} - Dre orgouill, michanç ! Petra eta a felveze dêc’h da ober ?
{{sc|Ar Paour}}. — Commis em boa c’hoant da veza e ty un negociant, scrifanier e ty un noter, pe blacet en ur bureau all benac. Quittêt ameus Benac’h, gant an esperanç-se, hac e ziz da Sant—Briec ; mes na meus qet ellet parveni da netra eus ar pez a zeziren, hac e contàn mont da Guemper. Bet ameus ar maleur da goll va zad, ha debret ameus an nebeudic arc’hant en devoa roet din, goude beza bet calz
a boan ous e c’honit. Anfin, en em velet oun hep ressourç ebet, ha reduiset da c’houlen an aluzen evel a ràn.
{{sc|Simon}}. — Cetu aze da betra e cundu ar vanite da rusia eus ar gondition, hac an orgouill da falvezout sortial eus anezi, pa na zeus qet a dalant aoüalc’h evit se. Ma ho pije bet, va mignon, furnez aoüalc’h evit cuntinui micher ho tad, ho pije heritet eus e braticou, hac e vijec’h hirio an deiz un artisan honest, libr ha disepandant. Qement seurt micher zo enorabl, pa zint util, ha ma heuiller anezo gant honestis. Ne zeus a zisprisanç nemet evit ar pez a so dishonest pe inutil. Micher ebet na zizenor an den ; mes an den e-unan a zizenor e vicher avichou. An hini a fell dezàn pignat huelloc’h eguet na<noinclude><references /></noinclude>
ohs46syzlo3ugd1jvvj9jrs7ds57gd2
Pajenn:Jussieu - Ledan - Simon a Vontroulez, 1834.djvu/247
102
49445
208041
198448
2026-04-23T10:04:06Z
Aleator
74
fi/fl => fi/fl
208041
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Ar choler" />{{Niv||{{sc|Simon a Vontroulez}}|241}}</noinclude><nowiki />
<br>
En eur ober ar reflexionou-se, ez oun bet disqennet e fonç va c’halon, evit ellout examina ha me am boa peadra da ober mignonet din, ha dreist-oll d’o c’honservi. Seblantet eo bet din e voan en tout ur pautr a-fêçon aoüalc’h, en despet d’am lod a zefautou ; ha se en deus grêt din calz a joa, o santout e teziren vad d’am nessa, na zeziren droug da zen, em boa affection em c’halon, ha dre se ec’h allen conta var ar boneur da veza caret. An examin-se, er memes amzer, en deus procuret din an avantach da zizolo un defaut benac da gorrija ennòn, da zispaca dirac va daoulagad ul loden deveriou meurbet douç, ha da zizolo guelloc’h ennòn ar santimanchou mad a meus ellet da gaout. Pa rear un invantor, en em diambarasser deus al loustoniou, hac e regler evit ar guella an implich eus ar pez a ell servich.
Marteze e vezot contant diouzòn, abalamour ma laqàn ac’hanoc’h en secret va c’havadennou. Mar dint util dêc’h, ne c’houlennàn qet ouzoc’h pris all ebet evito, nemet da gresqi an nombr eus an dud honest, eus a bere an affection hac an istim a so evidòn ar preciussa eus an oll vadou.
{{-}}
Ar c’henta respont eus va c’halon, pa meus interrojet anezi var e deveriou, er memes amzer eguet var e affectionou, e zeo bet oumàn : ''da dad ha da vam !'' Santet emeus e laqe ar<noinclude><references />
{{Dehou|21}}</noinclude>
tfg2w6x4bgxu5hagqt92ntud9xep04b
Pajenn:Jussieu - Ledan - Simon a Vontroulez, 1834.djvu/253
102
49451
208069
198454
2026-04-23T10:09:45Z
Aleator
74
fi/fl => fi/fl
208069
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Ar choler" />{{Niv||{{sc|Simon a Vontroulez}}|247}}</noinclude>c’hrisder hac ar vrutalite a so moyenou impuissant. Ar gouall drêtamanchou a offanç, ar goler so bocennus. Ur gundu direproch, ar justiç hac an douçder, cetu aze ar güir brincip eus a autorite un tad. Pa zébr un tigr unan eus e re vian, qementse na ra qet d'ar re-all beza guelloc’h, ha na deuont da veza nemet muioc’h feroç ; mes ar c'hy a cheris e chass bian hac a c’hoari gante, epad ma ra attantion d’an nôr, o rent discret, douç, vigilant ha fidel. Ia, va mab, ia, va buguel qèz, falvezout a ra din e venigfes va memor ; me fell din e pe sonch gant joa epad da vuez, en amzer ac’h eus tremenet
e qever da dad ; falvezout a ra din na elfes qet biqen reproch din na neglijanç, nac iniustiç, na caleder a galon, nac exempl fall : evit boneur da vuez, hac evit joa va bleo guenn, e fell din beza atao ''tad mad''.
{{-}}
Mes, piou en deveus-y roet din, ar joa-se da veza tad ? va fried eo, hi eo e deveus partajet e buez gant va hini; ar vreg—se eo, ar grouadurez-se crén ha sempl assambles, courajus ha timid, pehini e deveus touet dirac Doue da veza soumettet ha fidel din, evel a meus va—unan touet ivez da veza e frotectour hac e mignon. Petra na dleàn-me qet dezi evit ar boneur e deus digasset din ? ha petra na dle-hi qet e-unan din, me pehini emeus he rentet mam ? Nac én so puissant a1 liam-se a garantez,<noinclude><references /></noinclude>
92smrxecwuncz893abh1sk81za3460i
Pajenn:Jussieu - Ledan - Simon a Vontroulez, 1834.djvu/255
102
49515
208070
198471
2026-04-23T10:09:56Z
Aleator
74
fi/fl => fi/fl
208070
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Ar choler" />{{Niv||{{sc|Simon a Vontroulez}}|249}}</noinclude>assuret da chom exant a reproch ; mes, evel ma emedi peb-hini eno, evel ma en deus peb-hini e diq, e zeo ret, etre daou bried, beza induljant an eil en andret eguile. Mar deo clàn ho creg, neo qet gant criadennou pe dre goal-drêtamanchou ec’h essait yac’hât anezi, mes rei a rit dezi an tizan a so ordrenet gant ar medicin ; an defautou a so ar poanniou deus an ene pe deus ar c’haracter, hac ar baciantet eo ar baum pehini hepqen a yac’ha ar seurt poanniou-se. Na anlever qet un defaut gant ur guchen bleo, ha neo qet gant tolliou e souplaer ar c’haracter. Gouezit ervad penaus an humor hac ar
jalousi na ampechont qet un dra fall, mes ec’h ellont rei ar sonjeson ; rac an hini a sonch e trahisser anezàn hac a reproch se hep rêson, a inspir avichou ar c’hoant da veritout ar reproch.
Tachomp da gaout sonch ous se ; mes na ancouaomp qet qenebeut penaus ar c’hartou hac ar voutaill, ar gadalez hac ar vanite, a so adversourien an tieguezou ; ha bezomp sonch mad ivez penaus al labour, ar gundu fur, ar gonfianç, an douçder, ar Vadelez a so an instrumanchou melodius gant pere e ranqer c’hoari assambles evit beza ''priejou mad''.
{{-}}
Beza so ur boneur eus a behini emeus bet qeuz alies da veza bet privet : da gaout ur breur pe ur c'hoar, p’evit guelloc’h, o daou assambles. Credi a ra dìn em bije o c’haret eus a greis va<noinclude><references /></noinclude>
qndb8lkahkjxf4g6a0le6oi96jvvtpk