Wicidestun
cywikisource
https://cy.wikisource.org/wiki/Hafan
MediaWiki 1.46.0-wmf.26
first-letter
Media
Arbennig
Sgwrs
Defnyddiwr
Sgwrs Defnyddiwr
Wicidestun
Sgwrs Wicidestun
Delwedd
Sgwrs Delwedd
MediaWici
Sgwrs MediaWici
Nodyn
Sgwrs Nodyn
Cymorth
Sgwrs Cymorth
Categori
Sgwrs Categori
Tudalen
Sgwrs Tudalen
Indecs
Sgwrs Indecs
TimedText
TimedText talk
Modiwl
Sgwrs modiwl
Event
Event talk
Defnyddiwr:James500
2
24533
163624
47600
2026-04-30T07:22:20Z
James500
3374
/* */ Remove template
163624
wikitext
text/x-wiki
{{#babel:en}}
[[en:User:James500]]
eu13so1xoub6xvcjld6yea9o5qsrodx
Indecs:Cymraeg y Mabinogion.djvu
106
83971
163544
2026-04-29T23:55:16Z
AlwynapHuw
1710
Dechrau tudalen newydd gyda ""
163544
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Title=Cymraeg y Mabinogion
|Author=David Samuel
|Publisher=Cwmni y Cyhoeddwyr Cymraeg
|Year=1915
|Source=djvu
|Image=1
|Progress=X
|Pages=<pagelist />
|Remarks=
}}
[[Categori:Mabinogion]]
[[Categori:David Samuel]]
[[Categori:Llyfrau 1915]]
[[Categori:Tudalen Indecs]]
[[Categori:PD-old]]
[[Categori:Cymraeg y Mabinogion]]
kf1se4cgxqmpp9qlu0x4heotl4bio4g
Tudalen:Cymraeg y Mabinogion.djvu/3
104
83972
163545
2026-04-29T23:55:35Z
AlwynapHuw
1710
/* Heb destun */
163545
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="AlwynapHuw" /></noinclude><noinclude><references/></noinclude>
10ansarm6f15g8ejc3xh9xlmnuxyjpz
Tudalen:Cymraeg y Mabinogion.djvu/2
104
83973
163546
2026-04-29T23:55:56Z
AlwynapHuw
1710
/* Heb destun */
163546
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="AlwynapHuw" /></noinclude><noinclude><references/></noinclude>
10ansarm6f15g8ejc3xh9xlmnuxyjpz
Tudalen:Cymraeg y Mabinogion.djvu/4
104
83974
163547
2026-04-29T23:56:07Z
AlwynapHuw
1710
/* Heb destun */
163547
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="AlwynapHuw" /></noinclude><noinclude><references/></noinclude>
10ansarm6f15g8ejc3xh9xlmnuxyjpz
Tudalen:Cymraeg y Mabinogion.djvu/5
104
83975
163548
2026-04-29T23:59:10Z
AlwynapHuw
1710
/* Wedi'i brawfddarllen */
163548
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>{{c|{{Mmm-mawr|Cymraeg y Mabinogion.}}}}
<br>
<br>
<br>
{{c|GAN<br>{{M-mawr|DAVID SAMUEL, M.A.,}}<br>ABERYSTWYTH}}
<br>
<br>
<br>
{{c|CAERNARFON:<br>CWMNI Y CYHOEDDWYR CYMREIG, CYF.,<br>SWYDDFA "CYMRU."}}
{{nop}}<noinclude><references/></noinclude>
j2wwbyp3v88kvszg2vnnnuiipzyp5gh
Tudalen:Cymraeg y Mabinogion.djvu/6
104
83976
163549
2026-04-29T23:59:23Z
AlwynapHuw
1710
/* Heb destun */
163549
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="AlwynapHuw" /></noinclude><noinclude><references/></noinclude>
10ansarm6f15g8ejc3xh9xlmnuxyjpz
Tudalen:Cymraeg y Mabinogion.djvu/7
104
83977
163550
2026-04-30T00:02:17Z
AlwynapHuw
1710
/* Wedi'i brawfddarllen */
163550
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>{{c|{{mawr|RHAGAIR.}}}}
CYNNYRCH llafur ynglŷn â rhai o ysgolheigion yr Ysgol Sir yn Aberystwyth yw'r penodau a ganlyn; a hyderir y ceir y cynnyg hwn o eiddo'r awdur i ddiddori a hyfforddi efrydwyr ieuanc yn llenyddiaeth eu gwlad, i ryw fesur yn gynorthwy i athrawon ac ysgolheigion sy'n llafurio mewn ysgolion eraill lle yr achlesir y Gymraeg. Dymunaf yn ddiolchgar gydnabod fy nwfn ddyled i'm cyfeillion hynaws, Mr. S. J. Evans, M.A., Ysgol Sir Llangefni, a Mr. Ifor Williams, M.A., Coleg y Gogledd, Bangor—dau ysgolor Cymraeg tan gamp; a chyflwynaf fy llyfryn, yn wylaidd, i sylw caredigion ein hiaith a'n llên.
::DAVID SAMUEL.
:::ABERYSTWYTH,
::::Ionawr, 1915.
{{nop}}<noinclude><references/></noinclude>
amyo2dqt4edv1jjge8ua9act9tteff5
Tudalen:Cymraeg y Mabinogion.djvu/8
104
83978
163551
2026-04-30T00:04:27Z
AlwynapHuw
1710
/* Heb destun */
163551
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="AlwynapHuw" /></noinclude><noinclude><references/></noinclude>
10ansarm6f15g8ejc3xh9xlmnuxyjpz
Tudalen:Cymraeg y Mabinogion.djvu/9
104
83979
163552
2026-04-30T00:06:29Z
AlwynapHuw
1710
/* Wedi'i brawfddarllen */
163552
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>{{c|{{mawr|CYMRAEG Y MABINOGION.}}}}
RHYFEDD y swyn sydd gan astudio'r Mabinogion i'r Cymro, a chymaint o bynciau sy'n codi i'w feddwl yn llawn diddordeb Pwy oedd Arthur ac o ba le y daeth efe? Sut y cadwyd yr ystoriau hyn a roes eu hargraff ar lenyddiaeth y gwledydd? Beth yw ystyr Mabinogi, ac i ba amcan yr ysgrifennwyd yr hanesion? Meddylier drachefn am sylw a wneir gan Thomas Stephens o berthynas i pa mor bell y canfyddir yn ein hystoriau faint o honynt sy'n frodorol a chynhenid i wlad y Cymro, a faint o honynt sy'n dramorol. Ebai Stephens,—"Nid oes dim yn fwy anghyson â delfrydau'r Cymro na marchogwriaeth; nid oes i ysbryd anturiaethus le yn ein cymeriad cenedlaethol; ac oblegid hyn, gellir<noinclude><references/></noinclude>
bjl998qtbtm7wpe7w1fseaxagdqffqe
Tudalen:Cymraeg y Mabinogion.djvu/10
104
83980
163553
2026-04-30T00:07:49Z
AlwynapHuw
1710
/* Heb ei brawfddarllen eto */ Dechrau tudalen newydd gyda "penderfynu pa rannau o'r chwedlau difyrus hyn a dyfodd ar ein tir ni ein hunain, a pha rannau a ddaeth trosodd o'r tu hwnt i'r môr." Drachefn, y mae, yn y Mabinogion, gyfeiriadau at ddigwyddiadau sy'n awgrymu hud a lledrith, ac at bethau sydd a math ar ystyr cyfriniol ynglyn â hwynt; beth yw ystyr hyn? Dyna rai o'r problemau sy'n codi yn y meddwl wrth ddarllen y Mabinogion; ond yn ein hysgrif bresenol, nid oes a fynom â'r gofyniadau...
163553
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="AlwynapHuw" /></noinclude>penderfynu pa rannau o'r chwedlau difyrus
hyn a dyfodd ar ein tir ni ein hunain, a
pha rannau a ddaeth trosodd o'r tu hwnt
i'r môr." Drachefn, y mae, yn y Mabinogion, gyfeiriadau at ddigwyddiadau
sy'n awgrymu hud a lledrith, ac at bethau
sydd a math ar ystyr cyfriniol ynglyn â
hwynt; beth yw ystyr hyn? Dyna rai o'r
problemau sy'n codi yn y meddwl wrth
ddarllen y Mabinogion; ond yn ein hysgrif bresenol, nid oes a fynom â'r gofyniadau hyn o gwbl. Y mae'r pynciau
y cyfeiriwyd atynt yn deilwng ddigon o
astudiaeth; y mae ein gorchwyl yma yn
llawer symlach, nid amgen, tynnu sylw
ieuenctid ein gwlad at iaith yr hanesion
fel y'u cofnodir yn y Llyfr Coch,—nid fel
y ceir hwnnw yn yr hen lythyren, ond
fel y ceir yn y llythyren ddiweddar yn yr
argraffiadau a olygwyd gan Syr John
Rhys a Dr. Gwenogfryn Evans a chan Mr.
Ivor Williams, M.A., o Goleg Bangor.
Agor y llyfrau hynac edrych beth a welir
ynddynt, o ran sillebiaeth, orgraff, gram-
adeg, &c., dyna yw testyn yr ysgrif hon.
-
I. Tybiaf mai'r peth cyntaf a dery'r
darllennydd yw'r orgraff; er engraifft,-
(1) Ceir c, p, t, cydseiniaid caled yn
dod ar ddiwedd geiriau lle'r ysgrifennir y
Digitized by
Google
Original from
HARVARD UNIVERSITY<noinclude><references/></noinclude>
lnfezfo7m28metk08nnxwcpyry0xtwk
163554
163553
2026-04-30T00:09:36Z
AlwynapHuw
1710
/* Wedi'i brawfddarllen */
163554
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>penderfynu pa rannau o'r chwedlau difyrus hyn a dyfodd ar ein tir ni ein hunain, a pha rannau a ddaeth trosodd o'r tu hwnt i'r môr." Drachefn, y mae, yn y Mabinogion, gyfeiriadau at ddigwyddiadau sy'n awgrymu hud a lledrith, ac at bethau sydd a math ar ystyr cyfriniol ynglyn â hwynt; beth yw ystyr hyn? Dyna rai o'r problemau sy'n codi yn y meddwl wrth ddarllen y Mabinogion; ond yn ein hysgrif bresenol, nid oes a fynom â'r gofyniadau hyn o gwbl. Y mae'r pynciau y cyfeiriwyd atynt yn deilwng ddigon o astudiaeth; y mae ein gorchwyl yma yn llawer symlach, nid amgen, tynnu sylw ieuenctid ein gwlad at iaith yr hanesion fel y'u cofnodir yn y Llyfr Coch,—nid fel y ceir hwnnw yn yr hen lythyren, ond fel y ceir yn y llythyren ddiweddar yn yr argraffiadau a olygwyd gan Syr John Rhys a Dr. Gwenogfryn Evans a chan Mr. Ivor Williams, M.A., o Goleg Bangor. Agor y llyfrau hyn—ac edrych beth a welir ynddynt, o ran sillebiaeth, orgraff, gramadeg, &c., dyna yw testyn yr ysgrif hon.
I. Tybiaf mai'r peth cyntaf a dery'r darllennydd yw'r orgraff; er engraifft,—
(1) Ceir ''c, p, t,'' cydseiniaid caled yn dod ar ddiwedd geiriau lle'r ysgrifennir y<noinclude><references/></noinclude>
qgbv4gg7qsbryjh6elrcsbphpdh9xy3
163615
163554
2026-04-30T01:36:53Z
AlwynapHuw
1710
163615
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>penderfynu pa rannau o'r chwedlau difyrus hyn a dyfodd ar ein tir ni ein hunain, a pha rannau a ddaeth trosodd o'r tu hwnt i'r môr." Drachefn, y mae, yn y Mabinogion, gyfeiriadau at ddigwyddiadau sy'n awgrymu hud a lledrith, ac at bethau sydd a math ar ystyr cyfriniol ynglyn â hwynt; beth yw ystyr hyn? Dyna rai o'r problemau sy'n codi yn y meddwl wrth ddarllen y Mabinogion; ond yn ein hysgrif bresenol, nid oes a fynom â'r gofyniadau hyn o gwbl. Y mae'r pynciau y cyfeiriwyd atynt yn deilwng ddigon o astudiaeth; y mae ein gorchwyl yma yn llawer symlach, nid amgen, tynnu sylw ieuenctid ein gwlad at iaith yr hanesion fel y'u cofnodir yn y Llyfr Coch,—nid fel y ceir hwnnw yn yr hen lythyren, ond fel y ceir yn y llythyren ddiweddar yn yr argraffiadau a olygwyd gan Syr John Rhys a Dr. Gwenogfryn Evans a chan Mr. Ivor Williams, M.A., o Goleg Bangor. Agor y llyfrau hyn—ac edrych beth a welir ynddynt, o ran sillebiaeth, orgraff, gramadeg, &c., dyna yw testyn yr ysgrif hon.
<section begin="aaa"/><section end="aaa"/>
<section begin="bbb"/>{{c|{{mawr|I.}}}}
Tybiaf mai'r peth cyntaf a dery'r darllennydd yw'r orgraff; er engraifft,—
(1) Ceir ''c, p, t,'' cydseiniaid caled yn dod ar ddiwedd geiriau lle'r ysgrifennir y
<section end="bbb"/><noinclude><references/></noinclude>
41co2nlo3fpqooqxepklqoo2n2ksvlh
Tudalen:Cymraeg y Mabinogion.djvu/11
104
83981
163555
2026-04-30T00:18:32Z
AlwynapHuw
1710
/* Wedi'i brawfddarllen */
163555
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>cydseiniaid meddal cyfatebol, ''g, b, d,'' yn ein dyddiau ni. Ceir
''gwledic'' am y ffurf ddiweddar gwledig,
''coronawc'' am coronog,—"deudec brenhin ar hugeint o vrenhines coronawc yma yn wyr idaw;"
''breudwyt'' am breuddwyd,—"breudwyt a weleis i, ac yn y vreudwyt y gwelwn morwyn;"
''kerdet'' am cerdded,—"kerdet araf gwastat oed gan y march ar uryt y neb ae gwelei;"
''gwelet'' am gweled,—"gwelet a wnaeth na thygyei idaw y hymlit."
Ambell waith, modd bynnag, ceir y feddal ''b'' ac nid y galed ''p'' ar ddiwedd gair; ''neb'' nid ''nep'',—"prif afon vwyhaf or a welsei neb."
Ceir ''pawb'' a ''pawp'', ac hefyd ''pob'' a ''pop'',—
{{center block|
<poem>
"yna y darffei y pawp vwytta."
"peunyd pob hanner dyd."
"ymlad o bop parth."
"gwastatau pawb wrth eu kyghor."
</poem>
}}
(2) Cawn ''d'' ac ''g'' yn niwedd geiriau yn sefyll am y feddal ''dd'' a'r trwynol ''ng''; ond, yn nechreu ac ynghanol geiriau, safant am ''d'' ac ''g,'' neu am d''d'' ac ''ng''. Er engraifft,—
{{nop}}<noinclude><references/></noinclude>
3y8bkypvfpyboegu51z04qj0be4fsw0
Tudalen:Cymraeg y Mabinogion.djvu/1
104
83982
163556
2026-04-30T00:19:38Z
AlwynapHuw
1710
/* Wedi'i brawfddarllen */
163556
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>[[Delwedd:Cymraeg y Mabinogion.djvu|canol|600px|tudalen=1]]
{{nop}}<noinclude><references/></noinclude>
ev8avma3p375mb742xcygrykgt5d13e
Tudalen:Cymraeg y Mabinogion.djvu/64
104
83983
163557
2026-04-30T00:20:02Z
AlwynapHuw
1710
/* Wedi'i brawfddarllen */
163557
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>[[Delwedd:Cymraeg y Mabinogion.djvu|canol|600px|tudalen=64]]<noinclude><references/></noinclude>
p6880yfhk8pco7ae63vsm4wgjuh8k1a
Tudalen:Cymraeg y Mabinogion.djvu/63
104
83984
163558
2026-04-30T00:20:15Z
AlwynapHuw
1710
/* Heb destun */
163558
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="AlwynapHuw" /></noinclude><noinclude><references/></noinclude>
10ansarm6f15g8ejc3xh9xlmnuxyjpz
Tudalen:Cymraeg y Mabinogion.djvu/62
104
83985
163559
2026-04-30T00:20:26Z
AlwynapHuw
1710
/* Heb destun */
163559
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="AlwynapHuw" /></noinclude><noinclude><references/></noinclude>
10ansarm6f15g8ejc3xh9xlmnuxyjpz
Tudalen:Cymraeg y Mabinogion.djvu/61
104
83986
163560
2026-04-30T00:20:39Z
AlwynapHuw
1710
/* Heb destun */
163560
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="AlwynapHuw" /></noinclude><noinclude><references/></noinclude>
10ansarm6f15g8ejc3xh9xlmnuxyjpz
Tudalen:Cymraeg y Mabinogion.djvu/60
104
83987
163561
2026-04-30T00:20:58Z
AlwynapHuw
1710
/* Heb destun */
163561
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="AlwynapHuw" /></noinclude><noinclude><references/></noinclude>
10ansarm6f15g8ejc3xh9xlmnuxyjpz
Tudalen:Cymraeg y Mabinogion.djvu/59
104
83988
163562
2026-04-30T00:21:12Z
AlwynapHuw
1710
/* Heb destun */
163562
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="AlwynapHuw" /></noinclude><noinclude><references/></noinclude>
10ansarm6f15g8ejc3xh9xlmnuxyjpz
Tudalen:Cymraeg y Mabinogion.djvu/58
104
83989
163563
2026-04-30T00:21:23Z
AlwynapHuw
1710
/* Heb destun */
163563
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="AlwynapHuw" /></noinclude><noinclude><references/></noinclude>
10ansarm6f15g8ejc3xh9xlmnuxyjpz
Tudalen:Cymraeg y Mabinogion.djvu/57
104
83990
163564
2026-04-30T00:21:44Z
AlwynapHuw
1710
/* Heb destun */
163564
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="AlwynapHuw" /></noinclude><noinclude><references/></noinclude>
10ansarm6f15g8ejc3xh9xlmnuxyjpz
Tudalen:Cymraeg y Mabinogion.djvu/12
104
83991
163565
2026-04-30T00:22:59Z
AlwynapHuw
1710
/* Heb ei brawfddarllen eto */ Dechrau tudalen newydd gyda ""elhei y teulu y yvet y gwin a'r med o'r eur- lestr." "teir blyned." " a chan na wyddost pa dyd pa nos." "sef y kauas yn y gyghor." " "a llog [llong] oed vwy noc un o'r rei ereill." (3) Ni chanfyddir rh yn y Mabinogion, gwasanaethir gan r yn syml. Nid oes yn yr orgraff ddim i wahaniaethu rhwng r ac rh. Fel y gwyddys, nid oes air yn y Gymraeg yn ei ffurf gysefin yn dechreu gydag r syml, ond gyda rh. Ysgrifennwyd y Mabinogion tua'r dde...
163565
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="AlwynapHuw" /></noinclude>"elhei y teulu y yvet y gwin a'r med o'r eur-
lestr."
"teir blyned."
"
a chan na wyddost pa dyd pa nos."
"sef y kauas yn y gyghor."
"
"a llog [llong] oed vwy noc un o'r rei ereill."
(3) Ni chanfyddir rh yn y Mabinogion,
gwasanaethir gan r yn syml. Nid oes yn
yr orgraff ddim i wahaniaethu rhwng r
ac rh. Fel y gwyddys, nid oes air yn y
Gymraeg yn ei ffurf gysefin yn dechreu
gydag r syml, ond gyda rh. Ysgrifennwyd
y Mabinogion tua'r ddeuddegfed neu'r
drydedd ganrif ar ddeg. Dywed Stephens
mai tua 1500 ac yng Ngogledd Cymru y
dechreuwyd ysgrifennu rr i gyfateb i'n
rh, a cheir "rriwallon" am Rhiwallon;
ac yn ddiweddarach na hynny y dechreu-
wyd ysgrifennu rh fel yn ein hamser ni.
Yn y Mabinogion ceir ffurfiau fel y can-
lynol,―
"Amherodres Ruuein! hanfych gwell."
"a ractal eur yn kynnal y wallt.
"rudem a gem pob eilwers yndunt."
(4) Gwelir v lle'r arferir fyn ein dydd-
iau ni,-
"Vrenni Vawr" am Frenni Fawr.
" am Rhufain.
"Ruvein
Digitized by
Google
Original from
HARVARD UNIVERSITY<noinclude></noinclude>
mx411nncdj5fo3gmkap9qmeyrrg9huv
163568
163565
2026-04-30T00:24:55Z
AlwynapHuw
1710
163568
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="AlwynapHuw" /></noinclude>"elhei y teulu y yvet y gwin a'r med o'r eur-
lestr."
"teir blyned."
"
a chan na wyddost pa dyd pa nos."
"sef y kauas yn y gyghor."
"
"a llog [llong] oed vwy noc un o'r rei ereill."
(3) Ni chanfyddir rh yn y Mabinogion,
gwasanaethir gan r yn syml. Nid oes yn
yr orgraff ddim i wahaniaethu rhwng r
ac rh. Fel y gwyddys, nid oes air yn y
Gymraeg yn ei ffurf gysefin yn dechreu
gydag r syml, ond gyda rh. Ysgrifennwyd
y Mabinogion tua'r ddeuddegfed neu'r
drydedd ganrif ar ddeg. Dywed Stephens
mai tua 1500 ac yng Ngogledd Cymru y
dechreuwyd ysgrifennu rr i gyfateb i'n
rh, a cheir "rriwallon" am Rhiwallon;
ac yn ddiweddarach na hynny y dechreu-
wyd ysgrifennu rh fel yn ein hamser ni.
Yn y Mabinogion ceir ffurfiau fel y can-
lynol,―
"Amherodres Ruuein! hanfych gwell."
"a ractal eur yn kynnal y wallt.
"rudem a gem pob eilwers yndunt."
(4) Gwelir v lle'r arferir fyn ein dydd-
iau ni,-
"Vrenni Vawr" am Frenni Fawr.
" am Rhufain.
"Ruvein<noinclude></noinclude>
6h8l6irk9f0sk9evumpju4676bbq035
163616
163568
2026-04-30T01:44:13Z
AlwynapHuw
1710
/* Wedi'i brawfddarllen */
163616
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>{{center block|
<poem>
"elhei y teulu y yvet y gwin a'r med o'r eurlestr."
"teir blyned."
"a chan na wyddost pa dyd pa nos."
"sef y kauas yn y gyghor."
"a llog [llong] oed vwy noc un o'r rei ereill."
</poem>
}}
(3) Ni chanfyddir ''rh'' yn y Mabinogion, gwasanaethir gan ''r'' yn syml. Nid oes yn yr orgraff ddim i wahaniaethu rhwng ''r'' ac ''rh''. Fel y gwyddys, nid oes air yn y Gymraeg yn ei ffurf gysefin yn dechreu gydag ''r'' syml, ond gyda ''rh''. Ysgrifennwyd y Mabinogion tua'r ddeuddegfed neu'r drydedd ganrif ar ddeg. Dywed Stephens mai tua 1500 ac yng Ngogledd Cymru y dechreuwyd ysgrifennu ''rr'' i gyfateb i'n ''rh'', a cheir "rriwallon" am Rhiwallon; ac yn ddiweddarach na hynny y dechreuwyd ysgrifennu ''rh'' fel yn ein hamser ni. Yn y Mabinogion ceir ffurfiau fel y canlynol,―
{{center block|
<poem>
"Amherodres Ruuein! hanfych gwell."
"a ractal eur yn kynnal y wallt.
"rudem a gem pob eilwers yndunt."
</poem>
}}
(4) Gwelir ''v'' lle'r arferir ''f'' yn ein dyddiau ni,—
{{center block|
<poem>
"Vrenni Vawr" am Frenni Fawr.
"Ruvein am Rhufain.
</poem>
}}<noinclude></noinclude>
67kxrtc66nc6juyj5rqqa6pwo4tiryx
Tudalen:Cymraeg y Mabinogion.djvu/13
104
83992
163566
2026-04-30T00:23:17Z
AlwynapHuw
1710
/* Heb ei brawfddarllen eto */ Dechrau tudalen newydd gyda "Gwelir y yn lle i yn ny, u yn lle f yn "Ruuein ac auory, pebyllua" am pebyllfa,― "Ni chauas (=chafas) yr Amherawdyr." Ond ceir u ac iddo rym u fel yn ein hor- graff ni,- "deu amherawdyr ar eu bwyt." “a bu lawen wrthunt." "yn y llu bychan hwnnw." " " " " (5) Gall y sefyll am y ein dyddiau ni, neu am y llafariad i neu am y gydsain i, megis yn yr engreifftiau canlynol,-"ys- golyon, dynyon," "taryan," ar- yant" [=arian], lle mae i'r y ry...
163566
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="AlwynapHuw" /></noinclude>Gwelir y yn lle i yn ny, u yn lle f yn
"Ruuein ac auory, pebyllua" am
pebyllfa,―
"Ni chauas (=chafas) yr Amherawdyr."
Ond ceir u ac iddo rym u fel yn ein hor-
graff ni,-
"deu amherawdyr ar eu bwyt."
“a bu lawen wrthunt."
"yn y llu bychan hwnnw."
" "
" "
(5) Gall y sefyll am y ein dyddiau ni,
neu am y llafariad i neu am y gydsain i,
megis yn yr engreifftiau canlynol,-"ys-
golyon, dynyon," "taryan," ar-
yant"
[=arian], lle mae i'r y rym cyd-
sain. Eto, "nyd amgen, gwedi y
delei adref," lle mae i'r y rym llafariad.
Yn y brawddegau canlynol, ceir y yn cyf-
ateb i y ein horgraff bresennol,-
«
" "
ac y rwng dyd a nos y kerdasant y kenadeu
drachefyn."
"ac fel y diffykyei eu meirch y prynynt er-
aill o newydd."
(6) Ceir arwydd yn debyg i 6 yn dy-
nodi w, ac un arall tebyg i z yn dynodi
r-megis,-
Digitized by
Google
Original from
HARVARD UNIVERSITY<noinclude></noinclude>
fmxxsexf1dyve82qvzbhp6ylpbcmsn9
163569
163566
2026-04-30T00:25:03Z
AlwynapHuw
1710
163569
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="AlwynapHuw" /></noinclude>Gwelir y yn lle i yn ny, u yn lle f yn
"Ruuein ac auory, pebyllua" am
pebyllfa,―
"Ni chauas (=chafas) yr Amherawdyr."
Ond ceir u ac iddo rym u fel yn ein hor-
graff ni,-
"deu amherawdyr ar eu bwyt."
“a bu lawen wrthunt."
"yn y llu bychan hwnnw."
" "
" "
(5) Gall y sefyll am y ein dyddiau ni,
neu am y llafariad i neu am y gydsain i,
megis yn yr engreifftiau canlynol,-"ys-
golyon, dynyon," "taryan," ar-
yant"
[=arian], lle mae i'r y rym cyd-
sain. Eto, "nyd amgen, gwedi y
delei adref," lle mae i'r y rym llafariad.
Yn y brawddegau canlynol, ceir y yn cyf-
ateb i y ein horgraff bresennol,-
«
" "
ac y rwng dyd a nos y kerdasant y kenadeu
drachefyn."
"ac fel y diffykyei eu meirch y prynynt er-
aill o newydd."
(6) Ceir arwydd yn debyg i 6 yn dy-
nodi w, ac un arall tebyg i z yn dynodi
r-megis,-<noinclude></noinclude>
2qx5cnalp66tjv7oynqfnvqv25lommx
163617
163569
2026-04-30T01:54:18Z
AlwynapHuw
1710
/* Wedi'i brawfddarllen */
163617
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>Gwelir ''y'' yn lle ''i'' yn ''ny'', ''u'' yn lle ''f'' yn "Ruuein ac auory, "pebyllua" am pebyllfa,―
"Ni chauas (=chafas) yr Amherawdyr."
Ond ceir ''u'' ac iddo rym ''u'' fel yn ein horgraff ni,—
{{center block|
<poem>
"deu amherawdyr ar eu bwyt."
“a bu lawen wrthunt."
"yn y llu bychan hwnnw."
</poem>
}}
(5) Gall ''y'' sefyll am ''y'' ein dyddiau ni, neu am y llafariad ''i'' neu am y gydsain ''i'', megis yn yr engreifftiau canlynol,—"ysgolyon, dynyon," "taryan," aryant" [=arian], lle mae i'r y rym cydsain. Eto,—"nyd amgen, gwedi y delei adref," lle mae i'r ''y'' rym llafariad. Yn y brawddegau canlynol, ceir ''y'' yn cyfateb i ''y'' ein horgraff bresennol,—
ac y rwng dyd a nos y kerdasant y kenadeu drachefyn."
"ac fel y diffykyei eu meirch y prynynt eraill o newydd."
(6) Ceir arwydd yn debyg i ''6'' yn dynodi ''w'', ac un arall tebyg i ''z'' yn dynodi ''r''—megis,—
{{nop}}<noinclude></noinclude>
7y7w32c25ee5vvf22wwbqnqr321wjrb
Tudalen:Cymraeg y Mabinogion.djvu/14
104
83993
163567
2026-04-30T00:24:27Z
AlwynapHuw
1710
/* Heb ei brawfddarllen eto */ Dechrau tudalen newydd gyda "v6yaf = fwyaf, vloydyn=flwyddyn, m6y=mwy, bzth=wrth yz=yr amheraбdyr ymherawdyr. II. Gwelwn engreifftiau lawer o'r llafariad a elwir gan ysgolheigion yn "Swarabhakti," a osodir i mewn ynghorff geiriau ar lafar, ond a adewir allan mewn ysgrifen, megis pan ddywedir llester am lestr, dwfwr am dwfr, budur, ochor, ofon, Lloeger, &c. Pan ddel un o'r llifogion l, m, n, r ar ol cydsain arall ar ddiwedd gair, arferai ysgrifenwyr y canol oeso...
163567
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="AlwynapHuw" /></noinclude>v6yaf = fwyaf,
vloydyn=flwyddyn,
m6y=mwy,
bzth=wrth
yz=yr
amheraбdyr ymherawdyr.
II. Gwelwn engreifftiau lawer o'r
llafariad a elwir gan ysgolheigion yn
"Swarabhakti," a osodir i mewn ynghorff
geiriau ar lafar, ond a adewir allan
mewn ysgrifen, megis pan ddywedir llester
am lestr, dwfwr am dwfr, budur, ochor,
ofon, Lloeger, &c.
Pan ddel un o'r llifogion l, m, n, r ar
ol cydsain arall ar ddiwedd gair, arferai
ysgrifenwyr y canol oesoedd roi'r llafariad
y rhyngddynt i gynrychioli'r llafariad a
gynenid yn aneglur rhwng y ddwy lyth-
yren. Ni a gawn engreifftiau lluosog
iawn o hyn yn y Mabinogion,-
amyl=aml,-
"a phrif dyroedd amyl amliwawc a welai ar
y gaer.
"
a modrwyeu amyl am ei dwylaw."
annwuyn annwfn,—
"Arawn brenin Annwuyn wyfi."<noinclude></noinclude>
167ugvoq87b0ig67s5iztqb3l6whsmd
163618
163567
2026-04-30T02:00:13Z
AlwynapHuw
1710
/* Wedi'i brawfddarllen */
163618
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>{{center block|
<poem>
v6yaf=fwyaf,
vl6ydyn=flwyddyn,
m6y=mwy,
bzth=wrth
yz=yr
amheraбdyr=ymherawdyr.
</poem>
}}
<br>
<section begin="aaa"/><section end="aaa"/>
<section begin="bb"/>{{c|{{mawr|II.}}}}
Gwelwn engreifftiau lawer o'rllafariad a elwir gan ysgolheigion yn "Swarabhakti," a osodir i mewn ynghorff geiriau ar lafar, ond a adewir allan mewn ysgrifen, megis pan ddywedir ''llester'' am lestr, ''dwfwr'' am dwfr, budur, ochor, ofon, Lloeger, &c.
Pan ddel un o'r llifogion ''l, m, n, r'' ar ol cydsain arall ar ddiwedd gair, arferai ysgrifenwyr y canol oesoedd roi'r llafariad y rhyngddynt i gynrychioli'r llafariad a gynenid yn aneglur rhwng y ddwy lythyren. Ni a gawn engreifftiau lluosog iawn o hyn yn y Mabinogion,—
amyl=aml,—
"a phrif dyroedd amyl amliwawc a welai ar y gaer.
"a modrwyeu amyl am ei dwylaw."
annwuyn=annwfn,—
"Arawn brenin Annwuyn wyfi."
{{nop}}
<section end="bb"/><noinclude></noinclude>
qee6cj7yb46ccp97443mnubifyzj6hb
163620
163618
2026-04-30T02:02:16Z
AlwynapHuw
1710
163620
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>{{center block|
<poem>
v6yaf=fwyaf,
vl6ydyn=flwyddyn,
m6y=mwy,
bzth=wrth
yz=yr
amheraбdyr=ymherawdyr.
</poem>
}}
<br>
<section begin="aaa"/><section end="aaa"/>
<section begin="bb"/>{{c|{{mawr|II.}}}}
Gwelwn engreifftiau lawer o'rllafariad a elwir gan ysgolheigion yn "Swarabhakti," a osodir i mewn ynghorff geiriau ar lafar, ond a adewir allan mewn ysgrifen, megis pan ddywedir ''llester'' am lestr, ''dwfwr'' am dwfr, budur, ochor, ofon, Lloeger, &c.
Pan ddel un o'r llifogion ''l, m, n, r'' ar ol cydsain arall ar ddiwedd gair, arferai ysgrifenwyr y canol oesoedd roi'r llafariad y rhyngddynt i gynrychioli'r llafariad a gynenid yn aneglur rhwng y ddwy lythyren. Ni a gawn engreifftiau lluosog iawn o hyn yn y Mabinogion,—
amyl=aml,—
:"a phrif dyroedd amyl amliwawc a welai ar y gaer.
:"a modrwyeu amyl am ei dwylaw."
annwuyn=annwfn,—
:"Arawn brenin Annwuyn wyfi."
{{nop}}
<section end="bb"/><noinclude></noinclude>
8sotiqphhru5qoxdcnxn7qpatkgubdi
Tudalen:Cymraeg y Mabinogion.djvu/15
104
83994
163570
2026-04-30T00:26:03Z
AlwynapHuw
1710
/* Heb ei brawfddarllen eto */ Dechrau tudalen newydd gyda "cabyl=cabl,- "a llyna yr achaws ar cabyl yssyd arnat." cefyn cefn,- "ar rawn wrth y kefyn." a peir ar ei gefyn.' cenedyl cenedl,- "kyn anwylet gan y chenedyl," h.y., "gan ei chenedl." colofyn=colofn,- "ac ymon colofyn y neuad y gwelai gwr gwynllwyt ymewn cadeir o ascwrn elephant." cwbyl=cwbl,- "cyn pen cwbyl or oet mab a anet iddo." cynneddyf=cynneddf,- "a chynneddyf y peir yw." chwedyl chwedl,- "Ar chwedyl hwn a elwir Breudwyt Maxen...
163570
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="AlwynapHuw" /></noinclude>cabyl=cabl,-
"a llyna yr achaws ar cabyl yssyd arnat."
cefyn cefn,-
"ar rawn wrth y kefyn."
a peir ar ei gefyn.'
cenedyl cenedl,-
"kyn anwylet gan y chenedyl," h.y., "gan
ei chenedl."
colofyn=colofn,-
"ac ymon colofyn y neuad y gwelai gwr
gwynllwyt ymewn cadeir o ascwrn elephant."
cwbyl=cwbl,-
"cyn pen cwbyl or oet mab a anet iddo."
cynneddyf=cynneddf,-
"a chynneddyf y peir yw."
chwedyl chwedl,-
"Ar chwedyl hwn a elwir Breudwyt Maxen
Wledic.'
"
dracheuyn drachefn,-
pan doethan dracheuyn yn
vlwydyn."
penn y<noinclude></noinclude>
adbir6n3b0d0livz69qqybnizkr91h9
163619
163570
2026-04-30T02:01:42Z
AlwynapHuw
1710
163619
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="AlwynapHuw" /></noinclude>cabyl=cabl,—
"a llyna yr achaws ar cabyl yssyd arnat."
cefyn cefn,—
"ar rawn wrth y kefyn."
"a peir ar ei gefyn."
cenedyl cenedl,—
"kyn anwylet gan y chenedyl," h.y., "gan
ei chenedl."
colofyn=colofn,—
"ac ymon colofyn y neuad y gwelai gwr
gwynllwyt ymewn cadeir o ascwrn elephant."
cwbyl=cwbl,—
"cyn pen cwbyl or oet mab a anet iddo."
cynneddyf=cynneddf,—
"a chynneddyf y peir yw."
chwedyl chwedl,—
"Ar chwedyl hwn a elwir Breudwyt Maxen
Wledic.'
"
dracheuyn drachefn,—
pan doethan dracheuyn yn
vlwydyn."
penn y<noinclude></noinclude>
idv15qxnixbcwr18y9zpc7wo3z397p7
163621
163619
2026-04-30T02:05:57Z
AlwynapHuw
1710
/* Wedi'i brawfddarllen */
163621
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>''cabyl''=cabl,—
:"a llyna yr achaws ar cabyl yssyd arnat."
''cefyn''=cefn,—
:"ar rawn wrth y kefyn."
:"a peir ar ei gefyn."
''cenedyl''=cenedl,—
:"kyn anwylet gan y chenedyl," h.y., "gan ei chenedl."
''colofyn''=colofn,—
:"ac ymon colofyn y neuad y gwelai gwr gwynllwyt ymewn cadeir o ascwrn elephant."
''cwbyl''=cwbl,—
:"cyn pen cwbyl or oet mab a anet iddo."
cynneddyf=cynneddf,—
:"a chynneddyf y peir yw."
chwedyl chwedl,—
:"Ar chwedyl hwn a elwir Breudwyt Maxen Wledic."
''dracheuyn''=drachefn,—
:pan doethan dracheuyn yn penn y vlwydyn."
{{nop}}<noinclude></noinclude>
tikfx01ydexjesvqywal6ig3ljpxqxu
163622
163621
2026-04-30T02:06:44Z
AlwynapHuw
1710
163622
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>''cabyl''=cabl,—
:"a llyna yr achaws ar cabyl yssyd arnat."
''cefyn''=cefn,—
:"ar rawn wrth y kefyn."
:"a peir ar ei gefyn."
''cenedyl''=cenedl,—
:"kyn anwylet gan y chenedyl," h.y., "gan ei chenedl."
''colofyn''=colofn,—
:"ac ymon colofyn y neuad y gwelai gwr gwynllwyt ymewn cadeir o ascwrn elephant."
''cwbyl''=cwbl,—
:"cyn pen cwbyl or oet mab a anet iddo."
''cynneddyf''=cynneddf,—
:"a chynneddyf y peir yw."
''chwedyl''=chwedl,—
:"Ar chwedyl hwn a elwir Breudwyt Maxen Wledic."
''dracheuyn''=drachefn,—
:pan doethan dracheuyn yn penn y vlwydyn."
{{nop}}<noinclude></noinclude>
5mlotnjwo6jie30ygwsamobltze486p
Tudalen:Cymraeg y Mabinogion.djvu/16
104
83995
163571
2026-04-30T00:26:24Z
AlwynapHuw
1710
/* Heb ei brawfddarllen eto */ Dechrau tudalen newydd gyda "eithyr eithr,- "Eithyr na bydd lleferydd gantaw." hoedyl neu hoedel-hoedl,- "A phan ddeffroes hoedyl nac einyoes na bywyt nyt oed iddo am y vorwyn.' " mynwgyl=mwnwgl neu mynwgl,- "A phan yttoed ef ae dwylaw am mynwgyl y vorwyn.' " "A bit corn canu da am dy vynwgyl." ofyn ofn,- "nid oes arnaf fi ofyn cael kymriw neu arch- olleu ym plith hyn o nifer." Yma kymriw cyd + briw, "a wound." = parabyl=parabl,― "A pharabyl a ddywawt ef wrthi h...
163571
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="AlwynapHuw" /></noinclude>eithyr eithr,-
"Eithyr na bydd lleferydd gantaw."
hoedyl neu hoedel-hoedl,-
"A phan ddeffroes hoedyl nac einyoes na
bywyt nyt oed iddo am y vorwyn.'
"
mynwgyl=mwnwgl neu mynwgl,-
"A phan yttoed ef ae dwylaw am mynwgyl
y vorwyn.'
"
"A bit corn canu da am dy vynwgyl."
ofyn ofn,-
"nid oes arnaf fi ofyn cael kymriw neu arch-
olleu ym plith hyn o nifer."
Yma kymriw cyd + briw, "a wound."
=
parabyl=parabl,―
"A pharabyl a ddywawt ef wrthi hi."
rhugyl rhugl,-
"A cherddaf rugyl ebrwydd attynt."
talym=talm,-
"
gwylat a wnaethant dalym o'r nos."<noinclude></noinclude>
8oz5mjirgxk9nx8d2wsuq4dsuypivdt
163623
163571
2026-04-30T02:12:00Z
AlwynapHuw
1710
/* Wedi'i brawfddarllen */
163623
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>''eithyr''=eithr,—
:"Eithyr na bydd lleferydd gantaw."
''hoedyl'' neu ''hoedel''=hoedl,—
:"A phan ddeffroes hoedyl nac einyoes na bywyt nyt oed iddo am y vorwyn."
''mynwgyl''=mwnwgl neu mynwgl,—
:"A phan yttoed ef ae dwylaw am mynwgyl y vorwyn."
:"A bit corn canu da am dy vynwgyl."
''ofyn''=ofn,—
:"nid oes arnaf fi ofyn cael kymriw neu archolleu ym plith hyn o nifer."
::Yma ''kymriw''=cyd + briw, "a wound."
''parabyl''=parabl,―
:"A pharabyl a ddywawt ef wrthi hi."
''rhugyl''=rhugl,—
:"A cherddaf rugyl ebrwydd attynt."
''talym''=talm,—
:"gwylat a wnaethant dalym o'r nos."
{{nop}}<noinclude></noinclude>
obiap5nh07n4e54r676mupb3ta50jto
Tudalen:Cymraeg y Mabinogion.djvu/17
104
83996
163572
2026-04-30T00:26:50Z
AlwynapHuw
1710
/* Heb ei brawfddarllen eto */ Dechrau tudalen newydd gyda "Ceir furyf a furuf am y diweddar ffurf yn y Mabinogion,― "Pa ffuryf fydd hynny, heb y Pwyll." "sef ffuruf y gelwir y lle hwn gwedi hynny, Dinas Emreis.' Yn ein dyddiau ni, yn lle'r y yn y sill derfyn, rhoir llafariad arall; ac fel rheol, yr un â'r llafariad a geir yn y sill flaen- orol-felly ni a glywn yn awr nid amyl ond amal, nid ofyn ond ofon, ac yn y blaen, dwfwn, pobol, dwfwr, burum; y ffurf gynt oedd burm neu birm. III. TERFYNI...
163572
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="AlwynapHuw" /></noinclude>Ceir furyf a furuf am y diweddar
ffurf yn y Mabinogion,―
"Pa ffuryf fydd hynny, heb y Pwyll."
"sef ffuruf y gelwir y lle hwn gwedi hynny,
Dinas Emreis.'
Yn ein dyddiau ni, yn lle'r y yn y sill
derfyn, rhoir llafariad arall; ac fel rheol,
yr un â'r llafariad a geir yn y sill flaen-
orol-felly ni a glywn yn awr nid amyl
ond amal, nid ofyn ond ofon, ac yn y
blaen, dwfwn, pobol, dwfwr, burum;
y ffurf gynt oedd burm neu birm.
III. TERFYNIADAU.
1. Terfyniadau enwau. Fel y
gwyddys y mae'r Gymraeg yn dra chyf-
oethog mewn terfyniadau enwau,-y mae
ganddi tua naw neu ddeg o honynt; ond
mae ffurfiau'r rhai hyn yn wahanol
i ryw raddau yn y Mabinogin i'r hyn
ydynt yng Nghymraeg ein hoes ni.
(a) Ceir-on lle gwelir-ion yn y Gym-
raeg ddiweddar; yn union fel y clywir ar
lafar gwlad hyd heddyw yn y Deheubarth.
Er engraifft, dyma gweisson yn lle gweis-
ion,-<noinclude></noinclude>
fa267qgwpmj3nr9mz6hiqkfbkxudrzh
Tudalen:Cymraeg y Mabinogion.djvu/18
104
83997
163573
2026-04-30T00:27:08Z
AlwynapHuw
1710
/* Heb ei brawfddarllen eto */ Dechrau tudalen newydd gyda ""sef a wnaeth y gweisson, seuyll, kastellu eu taryanneu. " "gweisson doethaf or byt yw fym brodyr i." "y meirch ar gweisson." Eto, meibon,- "ac y goresgynnwys Macsen yr ynys ar Veli mab Manogan ae feibon." arwyddon,- "ac ni weleei dyn eiryoet llu degach na chyweirach na arwydon hardach." doethon,― "Ha was, dwe dithau doethon Ruvein ym kylch i." gwyr llwydon (Breuddwyd Macsen). (b) Ceir -yon am y ffurf ddiweddarach -ion, megis yn "dyn...
163573
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="AlwynapHuw" /></noinclude>"sef a wnaeth y gweisson, seuyll, kastellu eu
taryanneu.
"
"gweisson doethaf or byt yw fym brodyr i."
"y meirch ar gweisson."
Eto, meibon,-
"ac y goresgynnwys Macsen yr ynys ar Veli
mab Manogan ae feibon."
arwyddon,-
"ac ni weleei dyn eiryoet llu degach na
chyweirach na arwydon hardach."
doethon,―
"Ha was, dwe dithau doethon Ruvein ym
kylch i."
gwyr llwydon (Breuddwyd Macsen).
(b) Ceir -yon am y ffurf ddiweddarach
-ion, megis yn "dynyon, ebolyon," &c.
(c) -yeu am y presennol -iau, megis,-
rytyeu rhydiau,-
"
ac yr mor rytyeu ar yr auonydd y kerdei."
glinyeu,-
"a gostwng ar tal eu glinyeu a wnaethant y
kennadeu."<noinclude></noinclude>
io5degoqt81sa6ikjlvq0yssqg1is78
Tudalen:Cymraeg y Mabinogion.djvu/19
104
83998
163574
2026-04-30T00:28:29Z
AlwynapHuw
1710
/* Heb ei brawfddarllen eto */ Dechrau tudalen newydd gyda "(d) -ed, -edd, lle'n awr y ceir -oedd, brenhinedd brenhinoedd,- = "deudec brenhin ar hugein o vrenhinedd coronawc." (e) eiteid=-iaid ein hamser ni, anifeileit anifeiliaid. Clywir "anifeil- eid" hyd heddyw ar lafar gwlad yn y Deheubarth. Anwyleit, "ac ef a dywawt y anwyleit." machwyeit (youth),— "gwisc y mackwyeit oed bali purdu." (f) gwelir oedd lle'r ysgrifennir -ydd yn awr, megis yn "gwladoedd," er y ceir hefyd "gwledydd,' "" "ac y...
163574
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="AlwynapHuw" /></noinclude>(d) -ed, -edd, lle'n awr y ceir -oedd,
brenhinedd brenhinoedd,-
=
"deudec brenhin ar hugein o vrenhinedd
coronawc."
(e) eiteid=-iaid ein hamser ni,
anifeileit anifeiliaid. Clywir "anifeil-
eid" hyd heddyw ar lafar gwlad yn y
Deheubarth. Anwyleit,
"ac ef a dywawt y anwyleit."
machwyeit (youth),—
"gwisc y mackwyeit oed bali purdu."
(f) gwelir oedd lle'r ysgrifennir -ydd
yn awr, megis yn "gwladoedd," er y ceir
hefyd "gwledydd,'
""
"ac y goresgynasant gwledydd."
(g) -eu yw'r terfyniad cyffredin yn y
Mabinogion lle'n awr yr ysgrifennir -au;
megis, breichrwyfeu; breicheu; ractal-
eu gwintasseu (unigol gwintas, math o
esgid); kerdeu cerddeu=cerddi,-
=
"kerdeu a didanwch."
(h) -awr. Dyma hen derfyniad lluosog
dyddorol a geir yn yr hen lyfrau. Gwaew-<noinclude></noinclude>
2bkej1pmy64nuahpi334knc81cvqcer
Tudalen:Cymraeg y Mabinogion.djvu/20
104
83999
163575
2026-04-30T00:29:07Z
AlwynapHuw
1710
/* Heb ei brawfddarllen eto */ Dechrau tudalen newydd gyda "awr, y lluosog o "gwaew," pain, a ennir hefyd gwaewar, ond yn awr wyr,"_ ysgrif- " "A pheleidyr a gwaewar yn kyflad." gwe- Felly hefyd ceir cleddyfawr, lluosog cleddyf." " " 2. Terfyniadau Berfau. (a) Canfyddir -es ac -as am odd ein dyddiau ni,- "ac o dyna yd anuonas yntau lythyr at y gwr.' " " ni chafas yr amherawdyr." "llyma y tir a welas yn harglwyd ni." Yr un modd, drachefn, ceir -wys ac -is am -odd. Y mae'r terfyniadau hyn yn cy...
163575
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="AlwynapHuw" /></noinclude>awr, y lluosog o "gwaew," pain, a
ennir hefyd gwaewar, ond yn awr
wyr,"_
ysgrif-
"
"A pheleidyr a gwaewar yn kyflad."
gwe-
Felly hefyd ceir cleddyfawr, lluosog
cleddyf."
"
"
2. Terfyniadau Berfau.
(a) Canfyddir -es ac -as am odd ein
dyddiau ni,-
"ac o dyna yd anuonas yntau lythyr at y
gwr.'
"
"
ni chafas yr amherawdyr."
"llyma y tir a welas yn harglwyd ni."
Yr un modd, drachefn, ceir -wys ac -is
am -odd. Y mae'r terfyniadau hyn yn
cyfateb i'r Deheubartheg ws a glywir yn
ein dyddiau ni,—
"Ac felly y kyscwys Macsen."
"ac yna yd esgynwys yr amherawdyr."
"ei farch ef a ballwys.'
"
"
y gwyr a wiscwys ymdanunt."
ac efe am gwrandewis."
(b) -ynt. Ymddengys hwn lle'r arferir
heddyw -ent, sef yn y modd mynegol, am-<noinclude></noinclude>
4uyo1z5zgbsskg992qwjsezy03l2ohr
Tudalen:Cymraeg y Mabinogion.djvu/21
104
84000
163576
2026-04-30T00:29:52Z
AlwynapHuw
1710
/* Heb ei brawfddarllen eto */ Dechrau tudalen newydd gyda "ser amherffaith, trydydd person, lluosog, -elhynt=elent,- "pan elhynt hwy i wrandaw kerdeu a didan- wch." gwelynt gwelent,— "wynt a welynt gwladoed mawr a gwastat." prynynt,― "a fal y diffykyei eu meirch, y prynynt er- eill o newyd." Yr unig ferf yn y Gymraeg ddiweddar sy'n cadw'r hen derfyniad hwn, mor bell ag y cofiaf, yw oeddynt, a ysgrifennir hefyd oeddent. (c) -yat-iad, ai, trydydd person unigol amser amherffaith: gwyddyat= gwyd...
163576
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="AlwynapHuw" /></noinclude>ser amherffaith, trydydd person, lluosog,
-elhynt=elent,-
"pan elhynt hwy i wrandaw kerdeu a didan-
wch."
gwelynt gwelent,—
"wynt a welynt gwladoed mawr a gwastat."
prynynt,―
"a fal y diffykyei eu meirch, y prynynt er-
eill o newyd."
Yr unig ferf yn y Gymraeg ddiweddar
sy'n cadw'r hen derfyniad hwn, mor bell
ag y cofiaf, yw oeddynt, a ysgrifennir
hefyd oeddent.
(c) -yat-iad, ai, trydydd person
unigol amser amherffaith: gwyddyat=
gwyddai,-
eis.
"kany wydyat or byt pa le yd oed."
=
(d) -eis diweddar -ais, megis yn gwel-
(e) am= -om.
buam buom,-
=
"ni awn yr un nifer y buam doe y penn yr
orsedd."<noinclude></noinclude>
tawoojezf12xkt808pl4d2wrzhn5ua6
Tudalen:Cymraeg y Mabinogion.djvu/22
104
84001
163577
2026-04-30T00:30:12Z
AlwynapHuw
1710
/* Heb ei brawfddarllen eto */ Dechrau tudalen newydd gyda ""a ddywedasam ni uchot." "ni a wdam (=wyddom) na byd dy gyf- oeth." (f) Yn yr un modd ceir -an yn lle -ant ein dyddiau ni yn y trydydd person llu- osog amser perffaith (third person sing. aorist) "pan doethan drachefyn." Y mae engreifftiau mynych o'r t derfynol yn colli o -ant mewn llyfrau ysgrifennwyd yng nghyfnod y Diwygiad Protestan- aidd. Yn y llyfr a elwir "Yn y llyfr hwn" (1546) gwelir mynnan, medran, maen, &c., yn debyg fel y...
163577
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="AlwynapHuw" /></noinclude>"a ddywedasam ni uchot."
"ni a wdam (=wyddom) na byd dy gyf-
oeth."
(f) Yn yr un modd ceir -an yn lle -ant
ein dyddiau ni yn y trydydd person llu-
osog amser perffaith (third person sing.
aorist) "pan doethan drachefyn." Y
mae engreifftiau mynych o'r t derfynol yn
colli o -ant mewn llyfrau ysgrifennwyd
yng nghyfnod y Diwygiad Protestan-
aidd. Yn y llyfr a elwir "Yn y
llyfr hwn"
(1546) gwelir mynnan,
medran, maen, &c., yn debyg fel y clywir
ar lafar gwlad heddyw, heb y -t derfynol
a welir mewn ysgrifau ac yn y grama-
degau. Ceir engreifftiau o'r un peth yn
Llyfr Du Caerfyrddin ac yng ngwaith
Dafydd ab Gwilym. Fel hyn hefyd gan
rai o'n hysgrifenwyr diweddar, megis
Emrys ap Iwan a'i ddisgybl, y prif-fardd
Gwynn Jones.
Yr un wedd hefyd, gwelir yn yr hen
lyfrau arnyn am "arnynt." Ym Meibl
Esgob Morgan, gosodir y -t i mewn yn y
sill olaf o'r geiriau hyn.
(3) Terfyniadau Arddodiaid Rhag-
enwol (Pronominal Prepositions).
(a) Lle'r ysgrifennir yn awr ynt,
megis yn "arnynt," " trwyddynt," &c.,<noinclude></noinclude>
o7xw7hn9fvx93uq1o7q0tgpoon8gych
Tudalen:Cymraeg y Mabinogion.djvu/23
104
84002
163578
2026-04-30T00:30:46Z
AlwynapHuw
1710
/* Heb ei brawfddarllen eto */ Dechrau tudalen newydd gyda "ysgrifennid yn y canoloesoedd -unt, a ni a gawn ffurfiau fel "arnunt," "trwydd- unt," &c. (b) Lle y ceir -om yn awr gwelid y pryd hynny -am. = arnam arnom,- "kany arnam ni y berneist ti dy gyghor." honam honom. = (c) Ysgrifennid "o honaf" yn y can- ol oesoedd yn lle "o honof;" ac yn y tryd- ydd person lluosog ceid "onaddunt ac nid o honynt;"- " " "nid aey ef y gyt a neb onaddynt wy." "ac y gwnaeth pwyt yecawl y pob pedwar gwyr onaddu...
163578
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="AlwynapHuw" /></noinclude>ysgrifennid yn y canoloesoedd -unt, a ni
a gawn ffurfiau fel "arnunt," "trwydd-
unt," &c.
(b) Lle y ceir -om yn awr gwelid y
pryd hynny -am.
=
arnam arnom,-
"kany arnam ni y berneist ti dy gyghor."
honam honom.
=
(c) Ysgrifennid "o honaf" yn y can-
ol oesoedd yn lle "o honof;" ac yn y tryd-
ydd person lluosog ceid "onaddunt ac
nid o honynt;"-
"
"
"nid aey ef y gyt a neb onaddynt wy."
"ac y gwnaeth pwyt yecawl y pob pedwar
gwyr onaddunt."
IV. Y mae'n werth sylwi fod y Mab-
inogion yn dryfrith o eiriau a ddefnyddir
hyd heddyw yn y Deheubarth. Hen
ddadl ofer a diamcan oedd honno a flinai
rai llenorion flynyddoedd yn ol, ac nid
ydym, yn awr ac eilwaith, heb glywed ei
hacenion hyd yn oed yn ein hamser ni, sef
yw honno, "Pa un yw'r Gymraeg buraf,
y Wyndodeg neu ynte'r Ddeheubartheg?"
Sut bynnag y penderfynir y ddadl, ni ellir
osgoi'r ffaith bwysig hon, mai
mai yn
yn iaith y<noinclude></noinclude>
mcthpoc0tqlrvuow6hr0b7ro8fwjq48
Tudalen:Cymraeg y Mabinogion.djvu/24
104
84003
163579
2026-04-30T00:32:04Z
AlwynapHuw
1710
/* Heb ei brawfddarllen eto */ Dechrau tudalen newydd gyda "De yr ysgrifennwyd ein storiau cenedl- aethol, y Mabinogion-" iaith glasurol y Mabinogion" fel yr arferai fy hen athraw haeddbarch, y Canghellor Silvan Evans, ei galw hi. Agorwch eich Mabinogion, a chewch engreifftiau i fyny ac i lawr, ar hyd ac ar led. Fel y gwyddys, caledir rhai cydseiniaid yn y De, yng Ngwent a Morgannwg, pan feddalir yn y Gogledd, etrych "ebai'r Deheuwr, "edrych ebai'r Gogleddwr; "oti, oti," ac, 'yti, yti" meddai...
163579
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="AlwynapHuw" /></noinclude>De yr ysgrifennwyd ein storiau cenedl-
aethol, y Mabinogion-" iaith glasurol y
Mabinogion" fel yr arferai fy hen athraw
haeddbarch, y Canghellor Silvan Evans,
ei galw hi. Agorwch eich Mabinogion, a
chewch engreifftiau i fyny ac i lawr, ar
hyd ac ar led. Fel y gwyddys, caledir
rhai cydseiniaid yn y De, yng Ngwent a
Morgannwg, pan feddalir yn y Gogledd,
etrych "ebai'r Deheuwr, "edrych
ebai'r Gogleddwr; "oti, oti," ac, 'yti,
yti" meddai'r Deheuwr, "ydi, ydi
meddai'r Gogleddwr. Felly hefyd yn y
Mabinogion "ac y doeth Elin i etrych
y llu." Ceir yttoedd am "ydoedd,'
yn ein
a phan yttoedd efe a'i ddwylaw am
fwnygl y forwyn." Yn yr un modd ceir
genthi am y ffurf ddiweddar "ganddi."
Gwelir doeth lle y ceir "daeth
llenyddiaeth brintiedig ddiweddar. Di-
warnawt yw gair y Mabinogion fel y
clywir "diwarnod" heddyw yn y De.
Felly hefyd ceissaw, hynny ydyw,
"ceisso" (yn ein ffurf ni) ac nid "ceisio
fel y dywed y Gogleddwr. Wdost, h.y.,
wddost, fel ar lafar gwlad heddyw, lle y
ceir " wyddost" yn ein iaith lenyddol.
"
Canfyddir y mywn yn gyson am "i
mewn," yn union fel pe baem yn gwrando<noinclude></noinclude>
ruxb5wyn7izvd4zrb0vr7jdvf1qu340
Tudalen:Cymraeg y Mabinogion.djvu/25
104
84004
163580
2026-04-30T00:33:31Z
AlwynapHuw
1710
/* Heb ei brawfddarllen eto */ Dechrau tudalen newydd gyda "ar rai o bobl sir Aberteifi yn parablu eu Cymraeg tlysbert-"y mywn cadeir." Ymddengys y ffurf "y mywn" yn Nhesta- ment William Salsbri,-"Ac na aed yn ei ol o'r wlad y mywn iddi" (Luc xxi. 21). Yr un wedd, ceir breicheu am "breich- iau," ac fel y sylwyd eisoes, gweisson am gweision." " Dyma engraifft nodedig o iaith y Deheubarth lle y ceir disgwyl yn gyfystyr ag " edrych,"- "disgwyl ar yr haul pan vei teckaf." "nid oedd haws disgwyl r...
163580
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="AlwynapHuw" /></noinclude>ar rai o bobl sir Aberteifi yn parablu eu
Cymraeg tlysbert-"y mywn cadeir."
Ymddengys y ffurf "y mywn" yn Nhesta-
ment William Salsbri,-"Ac na aed yn ei
ol o'r wlad y mywn iddi" (Luc xxi. 21).
Yr un wedd, ceir breicheu am "breich-
iau," ac fel y sylwyd eisoes, gweisson am
gweision."
"
Dyma engraifft nodedig o iaith y Deheubarth lle y ceir disgwyl yn gyfystyr ag
" edrych,"-
"disgwyl ar yr haul pan vei teckaf."
"nid oedd haws disgwyl rac ei thecket."
Ceir yr un ystyr i'r gair hwn unwaith o
leiaf yn y Beibl mewn adnod yn Ieremia
xvii. 21,"Disgwyliwch ar eich eneid-
iau."
Eto, fel yng Ngwent a Morgannwg,
gollyngir gafael yn gyson ar yr "h"
mewn geiriau fel "hwy," "hwynt," a
hwynthwy," ac ni a gawn ffurfiau fel
wy, wynt ac wyntwy.
"
Dyma eiriau ychwanegol―
(1) Whech am "chwech," megis yn
Pwyll,-
"ac ni bydd antaered ni (=ein taerni ni) an
whech (ein chwech) wrth hi ehunan."<noinclude></noinclude>
1mholuczov4i7k9kbmgsc0hnj4tm9n1
Tudalen:Cymraeg y Mabinogion.djvu/26
104
84005
163581
2026-04-30T00:36:57Z
AlwynapHuw
1710
/* Heb ei brawfddarllen eto */ Dechrau tudalen newydd gyda "Whaer am "chwaer," er y ceir hefyd y ffurf bresennol "chwaer yn y Mabinog- ion,― " "ac yn chwaer i minnau." (2) briwo, yr un â "briwio," sef torri'n ddarnau mân. Ffurf arall ar y gair yn y Gogledd yw "brifo," yn ar- wyddo "niweidio," to hurt. Ebai Silvan Evans o dan y gair briwo,- "to crumble, to reduce to powder, to mince, to chip. 'ac odyno yn gyfun y kyrchasant Dref- draeth ac y briwassant y Castell " : Briwo mewn llaeth, to crum...
163581
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="AlwynapHuw" /></noinclude>Whaer am "chwaer," er y ceir hefyd y
ffurf bresennol "chwaer yn y Mabinog-
ion,―
"
"ac yn chwaer i minnau."
(2) briwo, yr un â "briwio," sef
torri'n ddarnau mân. Ffurf arall ar y
gair yn y Gogledd yw "brifo," yn ar-
wyddo "niweidio," to hurt. Ebai Silvan
Evans o dan y gair briwo,-
"to crumble, to reduce to powder, to mince,
to chip. 'ac odyno yn gyfun y kyrchasant Dref-
draeth ac y briwassant y Castell " : Briwo mewn
llaeth, to crumble bread in milk; yn ail ystyr i'r
gair, rhydd "to hurt, to wound, injure," &c.,
megis yn Ierem. xiv. 17,-"a briw mawr y
briwyd y wyryf merch fy mhobl." Briwo teim-
ladau da, to hurt one's feelings. Briwo Cym-
Taeg, to speak broken Welsh. Yn y Mabinog-
ion "a chymryt ereill o'r pryfet ae briwo ym
plith dwfyr." 2 Bren. iv. 39-" ac un a aeth
allan i'r maes i gasglu bresych, ac a gafodd win-
wydden wyllt, ac a gasglodd o honi fresych
gwylltion lonaid ei wisg, ac a ddaeth ac a'u
briwodd yn y crochan cawl; canys nid adwaen-
ent hwynt.'
"
(3) Terfyniadau -on, -aid, -o yn y Mabinogion lle y ceir -ion, -iaid, -io yn y Wen-
hwyseg, meibon (Gogledd "meibion ").<noinclude></noinclude>
ltd4dqw2kmdl4df9gauj0yjd1c1fj31
Tudalen:Cymraeg y Mabinogion.djvu/27
104
84006
163582
2026-04-30T00:38:31Z
AlwynapHuw
1710
/* Heb ei brawfddarllen eto */ Dechrau tudalen newydd gyda "Anifeileit (Gog. "anifeiliaid," er y ceir ffurf arall hefyd, anyveylyeit). Neido. (4) Gwelir morynion am " morwynion "ein llenyddiaeth ddiweddar. Ond nid yw'r dull hwn yn ddieithr chwaith i'r Gogledd hyd yn oed yn ein hiaith lenyddol. Ysgrifenna'r Proff. J. Morris Jones-" a Gwelir Morynion Glân Meirionnydd." y ffurf hon hefyd yn y Seint Greal. Ym Mabinogi Pwyll, ysgrifennir,- "pe cawswn ddewis o'r holl wragedd a morynion y byt, mae...
163582
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="AlwynapHuw" /></noinclude>Anifeileit (Gog. "anifeiliaid," er y
ceir ffurf arall hefyd, anyveylyeit).
Neido.
(4) Gwelir morynion am " morwynion "ein llenyddiaeth ddiweddar. Ond
nid yw'r dull hwn yn ddieithr chwaith i'r
Gogledd hyd yn oed yn ein hiaith lenyddol.
Ysgrifenna'r Proff. J. Morris Jones-" a
Gwelir
Morynion Glân Meirionnydd."
y ffurf hon hefyd yn y Seint Greal. Ym
Mabinogi Pwyll, ysgrifennir,-
"pe cawswn ddewis o'r holl wragedd a morynion y byt, mae ti a ddewiswn.
"
(5) Bratteu geir yn y storiau, nid
bratiau,"
"gwiscaw bratteu trymyon ym danaw a
wnaeth Pwyll.
"
(6) Cawn fynydd am "fyny" yn union
fel y clywir heddyw yng ngodre sir Aber-
teifi,-
"rifedi mawr o swyddwyr a gyfodasant i
fynydd."
a swch y daryan i fynydd yn arwydd o
dangnefedd.'
"<noinclude></noinclude>
ohfaj1w91nzzvzz6l6txh2onhrq9spz
Tudalen:Cymraeg y Mabinogion.djvu/28
104
84007
163583
2026-04-30T00:39:17Z
AlwynapHuw
1710
/* Heb ei brawfddarllen eto */ Dechrau tudalen newydd gyda "(7) Eto,-"meicheu " (=meichiau, hostages),- "cleisseu a dyrnodeu." V. Ceir lluaws o engreifftiau o'r hyn a elwir doublets sydd yn ddiddorol, megis yn gware=yn chware. Engreifftiau di- weddar, gwaith a chwaith, gwanegu a chwanegu,- " "Nid gwr heb newid gware, Nid llong heb fynd o'i lle."-GUTO'R GLYN. "Y lle y bum yn gware gynt, Mae dynion na'm hadwaenynt." " - GORONWY OWEN. Os troir i Luc xvii. 5, gwelir air sy'n peri tipyn o draffert...
163583
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="AlwynapHuw" /></noinclude>(7) Eto,-"meicheu " (=meichiau,
hostages),-
"cleisseu a dyrnodeu."
V. Ceir lluaws o engreifftiau o'r hyn a
elwir doublets sydd yn ddiddorol, megis
yn gware=yn chware. Engreifftiau di-
weddar, gwaith a chwaith, gwanegu a
chwanegu,-
"
"Nid gwr heb newid gware,
Nid llong heb fynd o'i lle."-GUTO'R GLYN.
"Y lle y bum yn gware gynt,
Mae dynion na'm hadwaenynt."
"
- GORONWY OWEN.
Os troir i Luc xvii. 5, gwelir air sy'n
peri tipyn o drafferth i rai darllenwyr,-
A'r Apostolion a ddywedasant wrth yr
Arglwydd, Anghwanega ein ffydd ni."
"Increase our faith." Mae'n amlwg mai
gwaneg yw gwreiddyn y gair, ac bod hwn
yn gyfystyr â chwaneg." Tybiai rhai
mai a (negyddol) a gwan yw ystyr y gair,
a'i fod felly yn gyfystyr â "make our
faith not weak," h.y., "strengthen our
faith." Ond gwir ystyr y gair yw
a+gwanegu, h.y., a+chwanegu. O ber-
thynas i rym yr a hon, efallai mai cadarn-
haol neu bwysleisiol, intensive yw ei grym,<noinclude></noinclude>
rk9j7routgim35unvoy58icizhvlx9g
Tudalen:Cymraeg y Mabinogion.djvu/29
104
84008
163584
2026-04-30T00:39:41Z
AlwynapHuw
1710
/* Heb ei brawfddarllen eto */ Dechrau tudalen newydd gyda "fel y ceir yn athrugar ac athrist a geiriau cyffelyb. Ond efallai mai math ar sill an- organaidd ydyw a geir ar ffurf arall, sef "y" mewn sill diacen, pan fo'n dod mewn geiriau lluos-sill; fel yn y canlynol, -amheradwr (ymherawdr), amddifad (ymddifad), amryson (ymryson), amryf- ael (ymryfael), ambwyllo (ymbwyllo), amofyn (ymofyn)― "a dechreu amofyn a gwyrda y wlat beth fuasai ei arglwyddiaeth ef. afory (yfory)- "mi a gychwynaf gan dy...
163584
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="AlwynapHuw" /></noinclude>fel y ceir yn athrugar ac athrist a geiriau
cyffelyb. Ond efallai mai math ar sill an-
organaidd ydyw a geir ar ffurf arall, sef
"y" mewn sill diacen, pan fo'n dod
mewn geiriau lluos-sill; fel yn y canlynol,
-amheradwr (ymherawdr), amddifad
(ymddifad), amryson (ymryson), amryf-
ael (ymryfael), ambwyllo (ymbwyllo),
amofyn (ymofyn)―
"a dechreu amofyn a gwyrda y wlat beth
fuasai ei arglwyddiaeth ef.
afory (yfory)-
"mi a gychwynaf gan dy genyat parth a
Dyfet auory.
ac afory talu y meirch itt."
amdanunt (ymdanunt)-
"y gwyr a wiscwys am danunt."
Ceir hefyd managaf am "mynegaf
"mi ae managaf i ti."
"
VI. GEIRIAU O'R LLADIN A'R IEITH-
OEDD LLADINAIDD ac o'r un dras â'r rhain.
Yn gymaint a bod perthynas agos rhwng
y Gymraeg a'r Lladin, gallesid disgwyl yn<noinclude></noinclude>
ihs7gwrki2tq7vc1vpqugxcczhw2mxm
Tudalen:Cymraeg y Mabinogion.djvu/30
104
84009
163585
2026-04-30T00:40:43Z
AlwynapHuw
1710
/* Heb ei brawfddarllen eto */ Dechrau tudalen newydd gyda "ein llenyddiaeth lawer o eiriau yn perthyn yn agos i eiriau Lladin neu yn deilliaw o honynt. Y mae dylanwad y Lladin ar ein hiaith yn amlwg ddigon, a gwelir hyn yn amlwg wrth edrych hyd yn oed yn frysiog dros y Mabinogion. Cymerer er engraifft, rai o'r geiriau sydd eisoes wedi bod dan ein sylw. Dyna breicheu unigol "braich" o'r Lladin "brachium," lle mae'r i yn y terfyniad iad wedi effeithio ar yr a, a'i throi yn ei neu yn ai; a gwel...
163585
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="AlwynapHuw" /></noinclude>ein llenyddiaeth lawer o eiriau yn perthyn
yn agos i eiriau Lladin neu yn deilliaw o
honynt. Y mae dylanwad y Lladin ar ein
hiaith yn amlwg ddigon, a gwelir hyn yn
amlwg wrth edrych hyd yn oed yn frysiog
dros y Mabinogion. Cymerer er engraifft,
rai o'r geiriau sydd eisoes wedi bod dan ein
sylw. Dyna breicheu unigol "braich"
o'r Lladin "brachium," lle mae'r i yn y
terfyniad iad wedi effeithio ar yr a, a'i
throi yn ei neu yn ai; a gwelir peth cyff-
elyb yn gyson yn ein hiaith. Dyna yscawl
drachefn o'r Lladin "scala,'
"scala," Seis.,
"ladder": parawt hefyd yn cyfateb i
parod presennol ein dyddiau ni o "parat-
us;" castell o "castellum;" parth o
part-em." Wele'n canlyn restr ych-
wanegol,-
"
AMYL="aml," Llad. amplius.
AUR, Llad. aurum.
Daw'r
ARIANT diweddar "arian." Ll. argentum.
CERWYNEIT, h.y., llonaid cerwyn.
gair hwn o'r Ll. "carina," llong neu lestr. Y
mae'r i hir wedi troi'n "wy" yn y Gymraeg-
fel y gwelir hefyd yn Paradisus (Groeg para-
deisos), Cymraeg, "paradwys." Sylwer fod i'r
gair Cymraeg lestr ddau ystyr fel y Seisneg
vessel sy'n dynodi ship ac hefyd vase.
"
"
CYFURDD. Y gwreiddyn urdd o'r Llad.
ordo "ac gwedy hynny a orchymynnwys yr
kiwtawtwyr adeilat tei yndi megis na bai yn y<noinclude></noinclude>
omm13h5o1brzg70hvkxywn76jw59pds
Tudalen:Cymraeg y Mabinogion.djvu/31
104
84010
163586
2026-04-30T00:41:34Z
AlwynapHuw
1710
/* Heb ei brawfddarllen eto */ Dechrau tudalen newydd gyda "teyrnassoedd tei kyfurd ac a fei yndi." "tei cyfurdd Seis. "houses of equal rank." Gair cyffredin iawn yn y Mabinogion yw cyfurdd. DIFFYG, Ll. deficio. EILWERS ail+gwers, a daw gwers o'r Lladin versus. Ystyr y gair yw "bob yn ail," =Seis., alternately-"rudem a gem bob eilwers yndunt." ESTRAWN Ll. extraneus. " EGWERYT sydd air diddorol a geir yn y Mab- inogion. Yn ystori Macsen ceir-" ac yna y dewissawd gwneuthur y gaer uchaf yn Aruon...
163586
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="AlwynapHuw" /></noinclude>teyrnassoedd tei kyfurd ac a fei yndi." "tei
cyfurdd Seis. "houses of equal rank." Gair
cyffredin iawn yn y Mabinogion yw cyfurdd.
DIFFYG, Ll. deficio.
EILWERS ail+gwers, a daw gwers o'r
Lladin versus. Ystyr y gair yw "bob yn ail,"
=Seis., alternately-"rudem a gem bob eilwers
yndunt."
ESTRAWN Ll. extraneus.
"
EGWERYT sydd air diddorol a geir yn y Mab-
inogion. Yn ystori Macsen ceir-" ac yna y
dewissawd gwneuthur y gaer uchaf yn Aruon
idi, ac y ducpwyt egweryt Ruuein yno hyd pan
vei iachuesach y'r amherawdyr y cysgu ac y eis-
tedd ar ymdaith." Cyfieitha Charlotte Guest y
gair hwn yn "earth," a'r un modd hefyd y
gwna'r ysgolhaig Ffrengig Loth-" de la terre
de Rome," earth of Rome, daear Rhufain. Ys-
tyriant y gair fel yn gyfystyr å "y gweryt.)
Pe hyn fuasai'r ystyr yn y frawddeg uchod,
dylasem gael yn ysgrifenedig "ducpwyt gweryt'
neu o weryt. Yn awr, os cymerir y gair
iachussach i ddynodi'r Seis. "safer" ac nid
"healthier," yna rhaid mai ystyr eqweryt yw
"body guards," neu "life-guards.' Mewn
Lladin diweddar gwelir geiriau equaria ac
equaritia yn dynodi "herds of horses;" ac os
troir equaritia i'r Gymraeg yn ol y deddfau sy'n
llywodraethu seiniau a llythrennau, fe ddaw yn
rheolaidd ddigon i'r Gymraeg yn ei ffurf "egwer-
yd," sef y gair sy'n awr dan ein hystyriaeth.
Dyma'r eglurhad å rydd Mr. Ivor Williams.
"
LLONG Ll. (navis) longa, & ysgrifennir llog
yn ogystal a long yn y Mabinogion. Y mae'n
deilwng o sylw mai ansoddair yw'r gair hwn
mewn gwirionedd ac nid enw cyffredin; yn union<noinclude></noinclude>
h5oz4xif8unfsmtyyqgdvotpimesakv
Tudalen:Cymraeg y Mabinogion.djvu/32
104
84011
163587
2026-04-30T00:42:50Z
AlwynapHuw
1710
/* Heb ei brawfddarllen eto */ Dechrau tudalen newydd gyda "fel y mae'r Seis. cathedral ar y cyntaf yn an- soddair (ecclesia cathedralis) erbyn hyn wedi dod i'w ystyried yn enw cyffredin (common noun). MEITYN "a llessach i'r march pei assarchut yr meittyn," Seis., "if thou hadst asked earlier." Yn ol y Proff. J. Morris Jones, gwreiddyn y gair yw'r Lladin matutinus. MYWN" mewn," Llad. medianus. MYRD="myrdd." Llad. myriad-em. " " PALFFREY, o "palfredus," ffurf fer o par- averedus yn Lladin y ca...
163587
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="AlwynapHuw" /></noinclude>fel y mae'r Seis. cathedral ar y cyntaf yn an-
soddair (ecclesia cathedralis) erbyn hyn wedi
dod i'w ystyried yn enw cyffredin (common
noun).
MEITYN "a llessach i'r march pei assarchut
yr meittyn," Seis., "if thou hadst asked earlier."
Yn ol y Proff. J. Morris Jones, gwreiddyn y gair
yw'r Lladin matutinus.
MYWN" mewn," Llad. medianus.
MYRD="myrdd." Llad. myriad-em.
"
"
PALFFREY, o "palfredus," ffurf fer o par-
averedus yn Lladin y canoloesoedd. Yn
Ffranceg, palefroi-" yr amherawdyr ar bal-
Ꭹ
ffrey yn dristaf gwr a welsei dyn eiryoet.
"
" a'r
PEBYLL, un arall o eiriau diddorol y Mabin-
ogion. Defnyddir ef yn ein dyddiau ni fel gair
lluosog; ond y gwir yw, gair unigol ydyw yn
deilliaw o'r Lladin papilio, "butterfly, a'r
lluosog yn y Mabinogion yw "pebylleu
fel y
dylai fod "a chweiryaw y pebylleu
palleu [unigol pall, throne, royal seat, chair of
state], a wnaethant udunt." Ond gan fod lluaws
mawr o eiriau Cymraeg ac ynddynt y cyfuniad
o lafariaid e+y yn y rhif lluosog, megis y
gwelir yn
cerryg, cestyll," menyg,
cesyg," &c., daethpwyd i dybied mai lluosog
hefyd oedd y gair pebyl yn ol cyfatebiaeth; fel
hyn-
«
" "
cerryg o'r unigol carreg,
menyg "
maneg,
mentyll
"
mantell,
"
"
felly hefyd rhaid fod pebyll yn deilliaw o'r un-
igol pabell. Dyma engraifft ragorol o'r hyn a
elwir yn "gyffelybiaeth dwyllodrus" (false<noinclude></noinclude>
207frxzhaipay00jrtedda4jgdn68qh
Tudalen:Cymraeg y Mabinogion.djvu/34
104
84012
163588
2026-04-30T00:55:22Z
AlwynapHuw
1710
/* Heb ei brawfddarllen eto */ Dechrau tudalen newydd gyda "VII. GEIRIAU WEDI NEWID EU HYSTYR. Pan fo iaith yn iaith fyw, naturiol ydyw iddi newid o hyd, -newid ffurf ei geiriau, ei sillebiaeth, ei chystrawen (o leiaf, i raddau) ac hefyd ystyr ei geiriau. Y mae hyn yn wir am y Gymraeg fel y rhaid fod am bob iaith fyw; ac wrth ddarllen y Mabinogion, canfyddir nifer o eiriau sydd a'u hystyron wedi newid yn ystod y chwe chan mlynedd diweddaf: dyma engreifft- iau,― ANNWYD, yn cyfateb i'r Seis. te...
163588
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="AlwynapHuw" /></noinclude>VII. GEIRIAU WEDI NEWID EU HYSTYR.
Pan fo iaith yn iaith fyw, naturiol ydyw
iddi newid o hyd, -newid ffurf ei geiriau,
ei sillebiaeth, ei chystrawen (o leiaf, i
raddau) ac hefyd ystyr ei geiriau. Y mae
hyn yn wir am y Gymraeg fel y rhaid
fod am bob iaith fyw; ac wrth ddarllen y
Mabinogion, canfyddir nifer o eiriau sydd
a'u hystyron wedi newid yn ystod y chwe
chan mlynedd diweddaf: dyma engreifft-
iau,―
ANNWYD, yn cyfateb i'r Seis. temper, neu
temperament, disposition, ac nid "cold" fel yn
ein dyddiau ni :
"y disemyl gwreic a boneddigeiddiaf y hannwyt ae hymddiddan oedd."
"
ANSAWDD. Yn ein hystoriau y mae i hwn
yr ystyr "golygiad," Seis. aspect neu appear-
ance. Sonir ym Mreuddwyd Macsen am y gwr
gwynllwyd fod "modrwyeu amyl am y dwylaw
a gordtorch eur am y fwnwgyl, a ractal eur yn
kynnal y wallt ac ansawd erdrym arnaw.'
Gyda golwg ar y gair erdrym, tybia rhai mai ei
ystyr yw er+trym," golwg drom. Cyfieithir
ef gan Charlotte Guest yn powerful. Ni all mai
dyna yw ei wreiddyn, oblegid nid ertrym yw'r
gair yn y Mabinogion ond erdrym, h.y., yn ein
sillebiaeth ni, erddrym. Y tebyg yw mai
er+drym (golwg) yw gwreiddyn y gair, a'i
ystyr felly yw, amlwg, gweledig, ac oblegid
hynny "nodedig" yn cyfateb i'r Seisneg con-<noinclude></noinclude>
tf75w8ukpsm3vbj8jat3s6ejacfwnte
Tudalen:Cymraeg y Mabinogion.djvu/35
104
84013
163589
2026-04-30T01:02:34Z
AlwynapHuw
1710
/* Heb ei brawfddarllen eto */ Dechrau tudalen newydd gyda "spicuous. Dyma engraifft pellach o hen ystyr ansawdd- "diau oedd gantunt na welsynt llongeu gyweiryach y hinsawdd na hwynt.' " Ceir yr ystyr arall hefyd, sef condition, state yn y Mabinogion- " ac ydoedd druan edrych ar yr ansawd yssyd arnaw." Cesglir fod y gair yn y cyfnod hwnnw mewn "transitional state." " BRODOR. Ymddengys nad yw'r gair yn ddim arall ond brawd, nid native ond brother. Ni a gawn "brodoryon " yn fynych yn golygu " b...
163589
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="AlwynapHuw" /></noinclude>spicuous. Dyma engraifft pellach o hen ystyr
ansawdd-
"diau oedd gantunt na welsynt llongeu
gyweiryach y hinsawdd na hwynt.'
"
Ceir yr ystyr arall hefyd, sef condition, state
yn y Mabinogion-
"
ac ydoedd druan edrych ar yr ansawd
yssyd arnaw."
Cesglir fod y gair yn y cyfnod hwnnw mewn
"transitional state."
"
BRODOR. Ymddengys nad yw'r gair yn ddim
arall ond brawd, nid native ond brother. Ni a
gawn "brodoryon " yn fynych yn golygu " bro-
dyr," brothers; a chanfyddir "brawdoryawl
yn cyfateb i "brodoryawl" yn gyfystyr a
brotherly" ac o vrawdoryawl garyat pob un a
ressawawdd y gilyd onaddunt.' Ressawawdd
yn deillio o grossaw, hwn yn rhoi cressaw, a hwn
drachefn cresso, y gair a arferir ar lafar gwlad.
Y ffurfiau llenyddol yw, croesaw, croeso.
«
CAE. Ystyr hwn yw yr hyn sydd yn amgau;" y Seis., anything that encloses; mae ei
ystyr yn weithredol (active), ac nid yn oddefol
(passive) fel yn ein dyddiau ni, sef," yr hyn a
amgeuir."
"nyt etewis Riannon neb heb roddi rhodd
ennwawc iddaw ae o gae ae o vodrwy ae o vaen
gwerthfawr?" Ei ystyr yma yw wreath, ring,
chaplet. Gwelir yr ystyr gweithredol i'r gair ym
Marc xii. 1-" Gwr a blannodd winllan, ac a
osododd gae o'i hamgylch." Eto, yn Esai v. 5-
"Torraf ymaith ei chae, fel y porer hi; torraf ei
magwyr, fel y byddo yn sathrfa."
Difynna Silvan Evans frawddeg a ddefnyddir
yn Nyfed "tynnu ei ben drwy gae," to get
one's head out of the noose, to extricate one-<noinclude></noinclude>
qedto8goe7es37pffdag0ou44gt6tr3
Tudalen:Cymraeg y Mabinogion.djvu/36
104
84014
163590
2026-04-30T01:04:49Z
AlwynapHuw
1710
/* Heb ei brawfddarllen eto */ Dechrau tudalen newydd gyda "self:" Y mae'r Geiriadur mawr yn werth ei ddarllen dan y gair hwn. CYFARWYDDYD. Yn Y Mabinogion golyga hwn "ystori" neu "hanes," Seis. tale-"ie, heb y Pryderi, da oed gennym ni kael kyvarwydyt,' mi a dywedaf gyuarwydyt yn llawen." Yn y canol oesoedd dynodai cyfarwydd, ambell waith, "arweinydd" (guide) neu "arweiniad" (guid- ance; ond yn fynychaf, dynoda "hanesydd," neu'n hytrach "ystoriwr." Y lluosog yw "cyfarwyddiaid." "Ni a fyddw...
163590
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="AlwynapHuw" /></noinclude>self:" Y mae'r Geiriadur mawr yn werth ei
ddarllen dan y gair hwn.
CYFARWYDDYD. Yn Y Mabinogion golyga
hwn "ystori" neu "hanes," Seis. tale-"ie, heb
y Pryderi, da oed gennym ni kael kyvarwydyt,'
mi a dywedaf gyuarwydyt yn llawen." Yn y
canol oesoedd dynodai cyfarwydd, ambell waith,
"arweinydd" (guide) neu "arweiniad" (guid-
ance; ond yn fynychaf, dynoda "hanesydd,"
neu'n hytrach "ystoriwr." Y lluosog yw "cyfarwyddiaid."
"Ni a fyddwn gyfarwydd itt, heb wynt."
"ar gwyr hynny yn gyuarwyd udunt.
"a llyma yr achaws na wyr neb y vreidwyt,
na bard na chyfarwyd."
CYFOETH. Y mae sylwadau Silvan Evans yn
ei Eiriadur mawr yn rhagorol ar y gair hwn.
Ceir hanes ei ystyron yn wych ganddo :-
(1) Arglwyddiaeth neu randir o dan lywodr-
aethwr:-
"Gwawl a aeth parth ae gyfoeth.'
"
"
gwr yssyd gyuerbyn y gyfoeth am kyuoeth
ynneu yn ryuela arnaf."
Ceir yr ystyr hwn yn Nhest. W. Sales. yn
Act. xxiii. 34"wedy daroedd i'r President ei
ddarllen, a gofyn o ba gyfoeth ydd hanoedd."
Arglwydd y gyfoeth," lord of the territory
or of the manor.
"
(2) Gallu." Rhufeiniol gyfoeth," The
Roman power.
"Cyfoeth Duw," the power of God."
Hollgyfoethog," Almighty. "Credaf yn
Nuw Dad Hollgyfoethog," I believe in God the
Father Almighty. (LLYFR GWEDDI GYFFREDIN).<noinclude></noinclude>
tj17aqn8x85dh2xusmqpn5eyfgero19
Tudalen:Cymraeg y Mabinogion.djvu/37
104
84015
163591
2026-04-30T01:08:22Z
AlwynapHuw
1710
/* Heb ei brawfddarllen eto */ Dechrau tudalen newydd gyda "(3) Y wladwriaeth gyffredin; the common weal or estate. (4) Ystyr presennol y gair, sef golud, llawnder, riches, affluence. "Cyfoeth tiriog," landed property. "Cyfoeth gogoniant" (Ephes. iii. 16), the riches of glory. Enwir plwyf yn sir Aberteifi o dan yr enw Cyfoeth y Brenin," ac y mae ystyr yr enw yn ol yr eglurhad uchod, yn amlwg. DADLEU "a dadleu brenhined a oed arnaw ddiwarnawt." Y mae dadleu yma yn y rhif lluosog; yr unigol...
163591
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="AlwynapHuw" /></noinclude>(3) Y wladwriaeth gyffredin; the common weal or estate.
(4) Ystyr presennol y gair, sef golud, llawnder, riches, affluence.
"Cyfoeth tiriog," landed property.
"Cyfoeth gogoniant" (Ephes. iii. 16), the
riches of glory. Enwir plwyf yn sir Aberteifi o
dan yr enw Cyfoeth y Brenin," ac y mae ystyr
yr enw yn ol yr eglurhad uchod, yn amlwg.
DADLEU "a dadleu brenhined a oed arnaw
ddiwarnawt." Y mae dadleu yma yn y rhif
lluosog; yr unigol yw dadl, a'i ystyr yw-" cyf-
arfod neu gyngor, assembly, council. Yna daeth
i ddynodi cyfarfod neu gyngor cyfreithiol; wedi
hynny, defnyddiwyd ef i ddynodi ymdrafodaeth
mewn achosion cyfreithiol; ac yna drachefn,
daeth i olygu ymryson rhwng pleidiau; ac yn
ddiweddaf yr ystyr sydd iddo yn gyffredin
heddyw, sef unrhyw ymryson.
EHELAETH. Ei ystyr presennol yw digon o
le, eang, Seis., spacious. Nid yw'r ystyr hwn,
mae'n wir, yn un dieithr iddo hyd yn oed yn yr
hen Gymraeg. Defnyddir y gair, modd byn-
nag, yn yr hen lyfrau yn gyfystyr a haelfrydig,
bonheddig, rhwydd-galon, Seis., generous;-
"ac y gyt a hynny ymladdwr da oedd, a hael ac
ehelaeth i rodeu vwyt a diawt y bawb er a'e
keissei." Yn y dyfyniad hwn, cymhwysir y gair
at berson ac nid at bethau. Ceir y gair yn yr
ystyr hwn mewn darnau eraill o lenyddiaeth
Gymraeg, megis "ehalaeth Arglwydd," pen-
naeth ehalaeth," generous prince. Cymharer
y Llad, largus, Seis., large, sydd iddynt yr un
ystyr ag a geir yn y gair sydd dan sylw.<noinclude></noinclude>
tpmcsmwep9nn8cxxidi7fr07w56fru1
Tudalen:Cymraeg y Mabinogion.djvu/38
104
84016
163592
2026-04-30T01:11:36Z
AlwynapHuw
1710
/* Heb ei brawfddarllen eto */ Dechrau tudalen newydd gyda "HAWL. Y mae i'r gair hwn yn y Mabinogion ei hen ystyr, yn gyfystyr â'r Llad. causa-Seis., cause, case, ac yn y Gymraeg "achos." Dyma'r ystyr hefyd roi'r iddo rai troion yn y Beibl. "ac na hawl ef ynni," h.y., do not demand him from us, neu do not charge him on us. LLADD. Ystyr hwn yn awr yw kill, ond yn y Mabinogion dynoda "torri," Seis., break, cut, fel yn wir y ceir hyd yn oed yn ein dyddiau ni mewn rhai brawddegau megis-"lladd m...
163592
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="AlwynapHuw" /></noinclude>HAWL. Y mae i'r gair hwn yn y Mabinogion
ei hen ystyr, yn gyfystyr â'r Llad. causa-Seis.,
cause, case, ac yn y Gymraeg "achos." Dyma'r
ystyr hefyd roi'r iddo rai troion yn y Beibl.
"ac na hawl ef ynni," h.y., do not demand
him from us, neu do not charge him on us.
LLADD. Ystyr hwn yn awr yw kill, ond yn
y Mabinogion dynoda "torri," Seis., break, cut,
fel yn wir y ceir hyd yn oed yn ein dyddiau ni
mewn rhai brawddegau megis-"lladd mawn,'
"Blladd gwair." Yn Nhestament William
Salesbury defnyddir ef yn yr ystyr hwn yn y
frawddeg "lladd pen Ioan Fedyddiwr." Dyma
engreifftiau o'r Mabinogion-
"lladd tafodeu y gwragedd rhag llygru eu
hiaith."
"yna y doethant am y pen a'e lladd a llawer
gyt ag ef."
KYNNYDDU, cynyddu ennill, Seis., win,
gain, add to one's dominions.
"pa ymherawdyr bynnag a drickyei yg gwlad
oedd ereill yn kynnyddu seith mlynedd, trickyei
ar y orescyn.
"
NIFER, lluosog, niferoedd, Seis., forces, hosts,
retinue.
"ac y niferoedd mawr o wyr ygyt ag ef."
"ac y bu digrif ganddo ymwelet ae nifer ac
ae deulu."
PARTH. Y mae i hwn yn ein hamser ni rym
enw (noun) ond yn ein hystoriau, defnyddir ef
ynglyn â'r cysylltair "a neu "ac," parth ac:
ac yna y mae iddo rym arddodiad;
"parth a'r gorllewin," towards the west.
"parth a Ruuein," towards Rome.
PERFEDD, yn dynodi "canol;" "pwynt
perfedd," Seis., the middle point;<noinclude></noinclude>
jr947dc6dc56bw5x3nai9oiunr9ijrz
Tudalen:Cymraeg y Mabinogion.djvu/39
104
84017
163593
2026-04-30T01:13:05Z
AlwynapHuw
1710
/* Heb ei brawfddarllen eto */ Dechrau tudalen newydd gyda ""a pharth a pherfedd y llannerch." "ac yn y lle y ceffych di y pwynt perfedd yn iawn, par gladdu yn y lle hwnnw." Deillia'r gair hwn o'r Lladin permedius. Yn Luc xxi. 21, yn ein Cymraeg diweddar, ceir y frawddeg, a'r rhai a fyddant yn ei chanol hi, ymadawant;" ond yn Nhestament William Sales- bury darllennir "a'r ei sy yn ei chenol, tynnan y maes," ond ar ymyl y ddalen, ceir "perfodd," sydd yn gambrint mac'n ddiau, am "perfedd." "P...
163593
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="AlwynapHuw" /></noinclude>"a pharth a pherfedd y llannerch."
"ac yn y lle y ceffych di y pwynt perfedd yn
iawn, par gladdu yn y lle hwnnw."
Deillia'r gair hwn o'r Lladin permedius. Yn
Luc xxi. 21, yn ein Cymraeg diweddar, ceir y
frawddeg, a'r rhai a fyddant yn ei chanol hi,
ymadawant;" ond yn Nhestament William Sales-
bury darllennir "a'r ei sy yn ei chenol, tynnan
y maes," ond ar ymyl y ddalen, ceir "perfodd,"
sydd yn gambrint mac'n ddiau, am "perfedd."
"PRUDD, o'r Llad. prudens, yn yr hen Gym-
raeg yn dynodi doeth, call, synhwyrol. Cyplysir
prudd a " doeth " yn y Mabinogion-
kanys gwr prud a doeth ydoed." Yetyr arall
sydd iddo yng Nghymraeg ein dyddiau ni-trist,
gofidus, gresynol.
RHIENI yn y Mabinogion yw "rhiain" ein
hamser ni Seis. maiden, lady. Gelwir Bran-
wen yn "drydedd prif rieni yn yr ynys hon."
Y. Y mae hon yn yr hen lyfrau yn aml yn
gyfystyr ac "yn" ein Cymraeg ni, megis yn yr
engreifftiau canlynol-"y'th gyfoeth "=yn dy
gyfoeth, h.y., fel y gwelsom uchod, "yn dy ar-
glwyddiaeth.
"yr eil ormes yssyd y'th gyfoeth di."
"
ac o dyna y'th berson dy hunan byd yn
gwylaw."
Gellir sylwi cyn gorffen yn yr adran
hon fod y frawddeg ar feddwl wedi newid
ei hystyr er y dyddiau pan ysgrifennwyd
y Mabinogion. Ei hystyr yn awr yw
bwriadu, Seis., intending to, fel y future
participle yn Lladin―" ar feddwl<noinclude></noinclude>
1vamvsn43opd155ffkxfhfvyz9am8as
Tudalen:Cymraeg y Mabinogion.djvu/40
104
84018
163594
2026-04-30T01:14:05Z
AlwynapHuw
1710
/* Heb ei brawfddarllen eto */ Dechrau tudalen newydd gyda "gwneud"=intending to do. Ond yn y Mabinogion, dynoda "ffugio," feddwl gwneuthur tangnefedd y rygtunt =Seis., pretending to make peace between them. VIII. GEIRIAU WEDI NEWID EU CENEDL. Y mae i genedl geiriau Cymraeg lawer iawn o ansicrwydd, neu o leiaf, o anhaws- ter parthed penderfynu i ba un o'r ddwy genedl y perthynant. Nid yw'n hawdd gwybod bob amser ar ba egwyddor y pen- derfynir y mater hwn. Ymddengys fod geiriau y mae iddynt...
163594
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="AlwynapHuw" /></noinclude>gwneud"=intending to do. Ond yn y
Mabinogion, dynoda "ffugio,"
feddwl gwneuthur tangnefedd y rygtunt
=Seis., pretending to make peace between
them.
VIII. GEIRIAU WEDI NEWID EU CENEDL.
Y mae i genedl geiriau Cymraeg lawer
iawn o ansicrwydd, neu o leiaf, o anhaws-
ter parthed penderfynu i ba un o'r ddwy
genedl y perthynant. Nid yw'n hawdd
gwybod bob amser ar ba egwyddor y pen-
derfynir y mater hwn. Ymddengys fod
geiriau y mae iddynt briodoleddau gwryw-
aidd megis "nerth,' grym,'
," "ynni,'
"cadernid," &c., yn wrywaidd; tra y
mae'r geiriau sydd ganddynt nodweddion
menywaidd, o ran eu cenedl felly hefyd;
ac ymhlith y nodweddion hyn gellir enwi
tlysni," tynerwch,' "harddwch,"
&c. Anhawdd, fodd bynnag, yw gweled
pa fodd i gymhwyso'r rheol hon yn ym-
arferol. Y mae arfer y ddwy dalaeth
hefyd yn gwahaniaethu'n fawr. Ceir
rhai geiriau yn wahanol eu cenedl yn ol
fel y byddys yn y Gogledd neu yn y De.
Ceir yn fynych eiriau hefyd yn gwahan-
iaethu yn eu cenedl yn ol eu hystyr. Cy-<noinclude></noinclude>
nyhjyygismtqnvzvhe0ambgyeksr1ln
163596
163594
2026-04-30T01:14:50Z
AlwynapHuw
1710
163596
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="AlwynapHuw" /></noinclude>gwneud"=intending to do. Ond yn y
Mabinogion, dynoda "ffugio,"
feddwl gwneuthur tangnefedd y rygtunt
=Seis., pretending to make peace between
them.
VIII. GEIRIAU WEDI NEWID EU CENEDL.
Y mae i genedl geiriau Cymraeg lawer
iawn o ansicrwydd, neu o leiaf, o anhaws-
ter parthed penderfynu i ba un o'r ddwy
genedl y perthynant. Nid yw'n hawdd
gwybod bob amser ar ba egwyddor y pen-
derfynir y mater hwn. Ymddengys fod
geiriau y mae iddynt briodoleddau gwryw-
aidd megis "nerth,' grym,'
," "ynni,'
"cadernid," &c., yn wrywaidd; tra y
mae'r geiriau sydd ganddynt nodweddion
menywaidd, o ran eu cenedl felly hefyd;
ac ymhlith y nodweddion hyn gellir enwi
tlysni," tynerwch,' "harddwch,"
&c. Anhawdd, fodd bynnag, yw gweled
pa fodd i gymhwyso'r rheol hon yn ym-
arferol. Y mae arfer y ddwy dalaeth
hefyd yn gwahaniaethu'n fawr. Ceir
rhai geiriau yn wahanol eu cenedl yn ol
fel y byddys yn y Gogledd neu yn y De.
Ceir yn fynych eiriau hefyd yn gwahan-
iaethu yn eu cenedl yn ol eu hystyr.<noinclude></noinclude>
iiy6iclxszytzlfntfzm97lceszj1j1
Tudalen:Cymraeg y Mabinogion.djvu/41
104
84019
163595
2026-04-30T01:14:35Z
AlwynapHuw
1710
/* Heb ei brawfddarllen eto */ Dechrau tudalen newydd gyda "cymerer croes er engraifft. Y mae hwn. yn fenywaidd pan yn dynodi'r Seis. cross, ond yn wrywaidd pan y mae iddo ystyr y Seis. transept, megis yn y Bardd Cwsg- "Gwelwn un rhan o'r eglwys yn taflu allan yn groes glandeg a hynod iawn." Ystyrier eto y gair "braich." Pan yn cyfateb i'r Seis. arm, y mae ei genedl yn fenywaidd; ond pan yn golygu spur of a mountain, y mae'r gair yn wrywaidd, fel y gwelir mewn engreifftiau fel "Braich Coch, "...
163595
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="AlwynapHuw" /></noinclude>cymerer croes er engraifft. Y mae hwn.
yn fenywaidd pan yn dynodi'r Seis. cross,
ond yn wrywaidd pan y mae iddo ystyr y
Seis. transept, megis yn y Bardd Cwsg-
"Gwelwn un rhan o'r eglwys yn taflu
allan yn groes glandeg a hynod iawn."
Ystyrier eto y gair "braich." Pan
yn cyfateb i'r Seis. arm, y mae ei genedl
yn fenywaidd; ond pan yn golygu spur
of a mountain, y mae'r gair yn wrywaidd,
fel y gwelir mewn engreifftiau fel "Braich
Coch, "Cefn y Braich," &c. Ac hyd
yn oed pan yn dynodi arm ceir ef yn wr-
ywaidd yn aml megis yn
"
Deuter. vii. 19-"a'r braich estyngedig."
Iob xxvi. 2-"a achubaist ti y braich sydd
heb gadernid.'
"
Ierem. xxi. 5" a mi fy hun a ryfelaf i'ch
erbyn â llaw estyngedig, ac â braich cryf, mewn
sorriant a llid, a digofaint mawr."
Felly hefyd mewn lliaws o fannau eraill
yn y Beibl." Yr un modd am "cennad."
Defyddir hwn yn y Beibl yn ramadegol fel
gair menywaidd yn ol ei ystyr, megis yn
2 Bren. ix. 18, yn yr hanes am Iehu-"y
gennad a ddaeth hyd atynt hwy, ond nid
yw efe yn dychwelyd." Yr un modd ym
Matth. xi. 10-Yr wyf fi yn anfon fy<noinclude></noinclude>
nkgx9947dsqoahgemsxmze9pv5iw7dc
163597
163595
2026-04-30T01:15:00Z
AlwynapHuw
1710
163597
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="AlwynapHuw" /></noinclude>Cymerer croes er engraifft. Y mae hwn.
yn fenywaidd pan yn dynodi'r Seis. cross,
ond yn wrywaidd pan y mae iddo ystyr y
Seis. transept, megis yn y Bardd Cwsg-
"Gwelwn un rhan o'r eglwys yn taflu
allan yn groes glandeg a hynod iawn."
Ystyrier eto y gair "braich." Pan
yn cyfateb i'r Seis. arm, y mae ei genedl
yn fenywaidd; ond pan yn golygu spur
of a mountain, y mae'r gair yn wrywaidd,
fel y gwelir mewn engreifftiau fel "Braich
Coch, "Cefn y Braich," &c. Ac hyd
yn oed pan yn dynodi arm ceir ef yn wr-
ywaidd yn aml megis yn
"
Deuter. vii. 19-"a'r braich estyngedig."
Iob xxvi. 2-"a achubaist ti y braich sydd
heb gadernid.'
"
Ierem. xxi. 5" a mi fy hun a ryfelaf i'ch
erbyn â llaw estyngedig, ac â braich cryf, mewn
sorriant a llid, a digofaint mawr."
Felly hefyd mewn lliaws o fannau eraill
yn y Beibl." Yr un modd am "cennad."
Defyddir hwn yn y Beibl yn ramadegol fel
gair menywaidd yn ol ei ystyr, megis yn
2 Bren. ix. 18, yn yr hanes am Iehu-"y
gennad a ddaeth hyd atynt hwy, ond nid
yw efe yn dychwelyd." Yr un modd ym
Matth. xi. 10-Yr wyf fi yn anfon fy<noinclude></noinclude>
pq7iah8l33vvnqdimtynfvrx59i7aab
Tudalen:Cymraeg y Mabinogion.djvu/42
104
84020
163598
2026-04-30T01:16:22Z
AlwynapHuw
1710
/* Heb ei brawfddarllen eto */ Dechrau tudalen newydd gyda "nghennad o flaen dy wyneb, yr hwn a baratoa dy ffordd o'th flaen." "Brawd," lluosog "brodyr," sydd wrywaidd; ond "brawd" lluosog "brod- iau," judgment, sydd fenywaidd. Y mae "clod" yn amwys: cymharer― "Y clod, y mawl, y parch a'r bri," "Yna y bydd y glod i bob un gan Dduw," 1 Cor. iv. 5. Gwelir felly y dichon anhawsterau lawer godi pan yn ceisio penderfynu cenedl geiriau-anhawdd iawn lawer tro yw dyf- alu beth yw cenedl gair a fo dan...
163598
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="AlwynapHuw" /></noinclude>nghennad o flaen dy wyneb, yr hwn a
baratoa dy ffordd o'th flaen."
"Brawd," lluosog "brodyr," sydd
wrywaidd; ond "brawd" lluosog "brod-
iau," judgment, sydd fenywaidd.
Y mae "clod" yn amwys: cymharer―
"Y clod, y mawl, y parch a'r bri,"
"Yna y bydd y glod i bob un gan Dduw,"
1 Cor. iv. 5.
Gwelir felly y dichon anhawsterau
lawer godi pan yn ceisio penderfynu cenedl
geiriau-anhawdd iawn lawer tro yw dyf-
alu beth yw cenedl gair a fo dan ystyr-
iaeth. Y mae'r pwnc yn un dyddorol ac
yn deilwng o astudiaeth. Ein mater ni
yma, yw ystyried y nifer mawr o eiriau a
ddefnyddid gynt yn y canoloesoedd sydd
o ran eu cenedl yn wahanol i'r hyn yr ys-
tyrrir hwynt yn ein dyddiau ni.
(1) BREUDDWYD sydd yn ein hamser ni yn
wrywaidd, ond yn y Mabinogion menywaidd
ydyw, er nad yw felly bob amser; canys cawn
yno y ddwy ffurf, y vreudwyt ac y breuddwyt.
Sillebir y gair ag "i" yn y sill gyntaf yn
ogystal ag "u. Dyma engreifftiau o'r Mabin-
ogion o'i ddefnyddio yn fenywaidd,-
"
u.",
ac yn y vreuddwyt y gwelwn morwyn."
ac y geissaw chwedleu y wrth y vreuddwyt."<noinclude></noinclude>
czr6uae7x40dxaiet1v6vwi64dz4dif
Tudalen:Cymraeg y Mabinogion.djvu/43
104
84021
163599
2026-04-30T01:17:00Z
AlwynapHuw
1710
/* Heb ei brawfddarllen eto */ Dechrau tudalen newydd gyda "Yn y Beibl ceir y gair yn wrywaidd Dan. iv. 5-"gwelais freuddwyd yr hwn a'm hofnodd." Genes. xxxvii. 6" gwrandewch, atolwg, y breuddwyd yr hwn a freuddwydiais." (2) CINIO yn fenywidd yn y Mabinogion- "y giniaw yn harddlech." Yn ein hamser ni defnyddir ef yn y ddwy ffordd. (3) CHWEDL yn wrywaidd yn y Mabinogion,- "a'r chwedl hwn a elwir Breudwyt Macsen Wledic." "a'r chwedl hwn a elwir Kyfranc Llud a Lleuelys." Y mae'r gair yn wrywaidd...
163599
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="AlwynapHuw" /></noinclude>Yn y Beibl ceir y gair yn wrywaidd Dan. iv.
5-"gwelais freuddwyd yr hwn a'm hofnodd."
Genes. xxxvii. 6" gwrandewch, atolwg, y
breuddwyd yr hwn a freuddwydiais."
(2) CINIO yn fenywidd yn y Mabinogion-
"y giniaw yn harddlech." Yn ein hamser ni
defnyddir ef yn y ddwy ffordd.
(3) CHWEDL yn wrywaidd yn y Mabinogion,-
"a'r chwedl hwn a elwir Breudwyt Macsen
Wledic."
"a'r chwedl hwn a elwir Kyfranc Llud a
Lleuelys."
Y mae'r gair yn wrywaidd yn Dafydd ab
Gwilym ac yn "Nrych y Prif Oesoedd,"-
"chwedl garw." Defnyddir ef felly hefyd gan
Goronwy Owen-" chwedl parod." Erbyn hyn,
y mae wedi dod i edrych arno fel menywaidd
oblegid dylanwad yr "e" yn y canol, oblegid
fel rheol y mae geiriau ag "e" ynddynt yn fen-
ywaidd yn y Gymraeg.
(4) DAMWAIN, gwrywaidd yn y Mabinogion-
"damwein hwnnw." Ceir ef felly hefyd yn y
Beibl, megis yn Preg. ii. 14" ac etto mi a wel
ais yr un damwain yn digwydd iddynt oll."
Yn y canoloesoedd, gwrywaidd oedd y gair hwn
gan mwyaf " damwain da," good luck, yn yr
hen lyfrau, ac hefyd yng ngweithiau Goronwy
Owen.
(5) DYN. Y mae'r gair hwn yn perthyn i'r
ddau ryw.
Defnyddir ef am wraig yn ogystal
& gwr.
"Nyt oes yn y byt dyn vwy y galar no hi."
Ceir yr un peth gan ein beirdd Dafydd ab
Gwilym, Goronwy Owen, ac eraill. Fe gofir am
y frawddeg y "ddeuddyn hyn" yn y gwasan-
aeth priodas yn Llyfr Gweddi Gyffredin Eglwys
Loegr.<noinclude></noinclude>
qj0eg7r2el81d5irjz4mc0zfhs9tezk
Tudalen:Cymraeg y Mabinogion.djvu/44
104
84022
163600
2026-04-30T01:17:10Z
AlwynapHuw
1710
/* Heb ei brawfddarllen eto */ Rydych wedi creu tudalen wag
163600
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="AlwynapHuw" /></noinclude><noinclude></noinclude>
knt9697boubqhndiyw081zn8sckd1yy
Tudalen:Cymraeg y Mabinogion.djvu/45
104
84023
163601
2026-04-30T01:18:06Z
AlwynapHuw
1710
/* Heb ei brawfddarllen eto */ Dechrau tudalen newydd gyda "mae llu mawr o eiriau ag "o" ynddynt yn fenywaidd yn y Gymraeg,-llafariad fenywaidd ydyw fel rheol,-cloch, ffon, gordd, bron, hon, trom, &c. IX. YR ARDDODIAID O" AC "I." Nid yw'r Mabinogion yn gwahan- iaethu bob amser rhwng yr arddodiaid "o" ac "i;" er engraifft,- "a gwregys o rudeur am dani, ac yn teckaf golwe o ddyn edrych arni ;" " ac odyna y daeth yn vynych o Ynys Pryd- ein." Yn y brawddegau hyn, y mae'n amlwg fod yr o yn cyfate...
163601
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="AlwynapHuw" /></noinclude>mae llu mawr o eiriau ag "o" ynddynt yn fenywaidd yn y Gymraeg,-llafariad fenywaidd
ydyw fel rheol,-cloch, ffon, gordd, bron, hon,
trom, &c.
IX. YR ARDDODIAID O" AC "I."
Nid yw'r Mabinogion yn gwahan-
iaethu bob amser rhwng yr arddodiaid
"o" ac "i;" er engraifft,-
"a gwregys o rudeur am dani, ac yn teckaf
golwe o ddyn edrych arni ;"
"
ac odyna y daeth yn vynych o Ynys Pryd-
ein."
Yn y brawddegau hyn, y mae'n amlwg
fod yr o yn cyfateb i'r arddodiad i yn ol
ein harfer ni. Y mae Syr John Rhys yn
ei ragymadrodd i'r Brutiau wedi dangos
sut y mae'r dyryswch hwn i'w egluro. Yn
yr hen Frythoneg yr oedd dau arddodiad
do a di, yn cyfateb o ran eu tarddiad i de
yn y Lladin a'r Seisneg "to;" ond gan
fod ganddynt eisoes arddodiad o yn dy-
nodi "allan o" neu "o" fel yn ein
dyddiau ni, yna er mwyn osgoi'r dyrys-
wch, rhoddwyd yr ystyr "allan o yn
gwbl i "o," a throsglwyddwyd yr ystyr
Seis. " to " yn hollol i'r arddodiad "i."
Felly ni a gawn yn y Brutiau,-<noinclude></noinclude>
1hmanaz4ycs8yv93aghazyxegoq6y1l
Tudalen:Cymraeg y Mabinogion.djvu/46
104
84024
163602
2026-04-30T01:19:31Z
AlwynapHuw
1710
/* Heb ei brawfddarllen eto */ Dechrau tudalen newydd gyda ""o'e feibion "= to his sons. "o'e frawd noc iddaw ef "to his sons nor to him. heir. "iddaw ac o'e etifedd = to him and to his Hyd yn oed heddyw y mae iddynt mewn rhai brawddegau yr un a'r unrhyw ystyr; er engraifft pan gyfieithir "I live on this side of the river," gellir dweyd, "'Rwy'n byw yr ochr hon i'r afon," neu "yr ochr hon o'r afon." X. GRADDAU ANSODDEIRIAU. (a) Y radd gymharol neu'r uwchradd. Yn y Gymraeg ddiweddar, pan fydd...
163602
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="AlwynapHuw" /></noinclude>"o'e feibion "= to his sons.
"o'e frawd noc iddaw ef "to his sons nor
to him.
heir.
"iddaw ac o'e etifedd = to him and to his
Hyd yn oed heddyw y mae iddynt
mewn rhai brawddegau yr un a'r unrhyw
ystyr; er engraifft pan gyfieithir "I live
on this side of the river," gellir dweyd,
"'Rwy'n byw yr ochr hon i'r afon," neu
"yr ochr hon o'r afon."
X. GRADDAU ANSODDEIRIAU.
(a) Y radd gymharol neu'r uwchradd.
Yn y Gymraeg ddiweddar, pan fydd an-
soddair yn terfynu yn g, b, d, troir y rhai
hyn yn c, p, t, cyn chwanegu'r terfyn-
iadau -ed, -ach, -af; fel hyn,-
teg, teced, tecach, tecaf,
llwyt, llwyted, llwytach, llwytaf,
gwlyb, gwlyped, gwlypach, gwlypaf.
Ond yn y canoloesoedd ni ddilynid y
rheol hon. Caledid y cydseiniaid yn y gyf-
artal neu'r gyfuwchraddol (equative) a'r
uchafradd fel yn ein hamser ni, ond
cedwid y feddal yn y gymharol (neu'r
uwchradd, comparative): fel hyn―<noinclude></noinclude>
5k43iqdj56514rgr7tru85ylyw0v519
Tudalen:Cymraeg y Mabinogion.djvu/47
104
84025
163603
2026-04-30T01:23:18Z
AlwynapHuw
1710
/* Heb ei brawfddarllen eto */ Dechrau tudalen newydd gyda "teg, teced, tegach, tecaf, (neu teckaf). " Mae'n debyg fod y terfyn -af" yn sefyll am un hŷn, sef "haf," yn cyfateb i '-sim" a welir yn y Lladin-"simus," ac y mae'r Lladin s yn troi'n "h" yn y Gymraeg, fel y gwelir yn y canlynol,- Llad. sal, Cymraeg halen. Llad. sol, Cymraeg haul, &c. Yn awr o teg" ceir "teg-haf," a thry'r gh yn naturiol yn c, felly cawn "tecaf." A'r un modd pan bo'r ansoddair yn ter- fynu â b neu d. O berthynas i'...
163603
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="AlwynapHuw" /></noinclude>teg, teced, tegach, tecaf, (neu teckaf).
"
Mae'n debyg fod y terfyn -af" yn
sefyll am un hŷn, sef "haf," yn cyfateb i
'-sim" a welir yn y Lladin-"simus,"
ac y mae'r Lladin s yn troi'n "h" yn y
Gymraeg, fel y gwelir yn y canlynol,-
Llad. sal, Cymraeg halen.
Llad. sol, Cymraeg haul, &c.
Yn awr o teg" ceir "teg-haf," a thry'r
gh yn naturiol yn c, felly cawn "tecaf."
A'r un modd pan bo'r ansoddair yn ter-
fynu â b neu d.
O berthynas i'r radd gyfartal, y mae'r
caledu i'w briodoli, efallai, i acennu'r
geiriau ar y sill -ed; a thrwy hynny, dod
a'r "h" i mewn i'r sill acennol, fel hyn,-
teg, teghéd, ac yna teced.
Ond nid oes sail o gwbl i galedu'r cydseiniaid terfynol yn y radd gymharol-peth
diweddar yw hynny; daeth i mewn trwy
gyfatebiaeth dwyll, gan fod y gyfuwchradd a'r uchafradd yn caledu, paham
hefyd na chaledir yr uwchradd neu'r gymharol? Ac oblegid hyn, ni a gawn "teg,
teced, tecach," (lle y dylid cael "tegach"), tecaf.<noinclude></noinclude>
1u41xkcqiied043usqd5cn2by964qnc
Tudalen:Cymraeg y Mabinogion.djvu/48
104
84026
163604
2026-04-30T01:24:06Z
AlwynapHuw
1710
/* Heb ei brawfddarllen eto */ Dechrau tudalen newydd gyda "(b) Y mae cystrawen y gymharol yn y Mabinogion yn ein taro'n ddieithr ambell dro "a chymmeint oedd eu gwybot ac nad oedd ymadrodd dros wyneb yr ynys yr ysset y dywettit"=" however low it was spoken. Gwelir yma "cymmeint ac" "lle y dywedir yn awr "cymaint ag neu "cymaint fel." Engraifft eto-,"A honno a aeth trwy galon dynion ac a'e hofnockaei yn gymmeint ac y collei y gwyr eu lliw ac eu nerth." " (c) Y mae i'r gymharol hefyd rym enw (...
163604
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="AlwynapHuw" /></noinclude>(b) Y mae cystrawen y gymharol yn y
Mabinogion yn ein taro'n ddieithr ambell
dro "a chymmeint oedd eu gwybot ac
nad oedd ymadrodd dros wyneb yr ynys
yr ysset y dywettit"=" however low it
was spoken. Gwelir yma "cymmeint
ac" "lle y dywedir yn awr "cymaint ag
neu "cymaint fel." Engraifft eto-,"A
honno a aeth trwy galon dynion ac a'e
hofnockaei yn gymmeint ac y collei y gwyr
eu lliw ac eu nerth."
"
(c) Y mae i'r gymharol hefyd rym enw
(the force of a noun)"a ual y llattrei
wynnet y cwn, y llattrei cochet y clust-
ieu." Yn wir, dysgir ni mai yr un yw'r
"
ed," yn y radd gymharol ag a welir
mewn geiriau fel ciwed, colled, syched &c.
XI. HEN FFURFIAU DEVOL (Dual
Forms).
Dyma engraifft glasurol a ddifynnir
bob amser i ddangos hyn, allan o Ber-
edur,―
"deu vilgi vronwynyon vrychon."
Paham y meddalheir yn
"
vronwynyon
ac yn
"
"
vrychon" gydag enwau gwrywaidd<noinclude></noinclude>
1torcd8vqyk2k9p7ot7b2tuv3uqmme4
163605
163604
2026-04-30T01:24:24Z
AlwynapHuw
1710
163605
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="AlwynapHuw" /></noinclude>(b) Y mae cystrawen y gymharol yn y
Mabinogion yn ein taro'n ddieithr ambell
dro "a chymmeint oedd eu gwybot ac
nad oedd ymadrodd dros wyneb yr ynys
yr ysset y dywettit"=" however low it
was spoken. Gwelir yma "cymmeint
ac" "lle y dywedir yn awr "cymaint ag
neu "cymaint fel." Engraifft eto-,"A
honno a aeth trwy galon dynion ac a'e
hofnockaei yn gymmeint ac y collei y gwyr
eu lliw ac eu nerth."
"
(c) Y mae i'r gymharol hefyd rym enw
(the force of a noun)"a ual y llattrei
wynnet y cwn, y llattrei cochet y clust-
ieu." Yn wir, dysgir ni mai yr un yw'r
"
ed," yn y radd gymharol ag a welir
mewn geiriau fel ciwed, colled, syched &c.
XI. HEN FFURFIAU DEVOL (Dual
Forms).
Dyma engraifft glasurol a ddifynnir
bob amser i ddangos hyn, allan o Ber-
edur,―
"deu vilgi vronwynyon vrychon."
Paham y meddalheir yn
"
vronwynyon
ac yn
"
"
vrychon" gydag enwau gwrywaidd;<noinclude></noinclude>
5uzay8jr50z464zrd5beb56hha1sp8w
Tudalen:Cymraeg y Mabinogion.djvu/49
104
84027
163606
2026-04-30T01:25:15Z
AlwynapHuw
1710
/* Heb ei brawfddarllen eto */ Dechrau tudalen newydd gyda "paham nad ysgrifennid "dau vilgi bronwynion brychion." Yr ateb yw- am fod enwau deuol yn y Geltaeg yn di- weddu mewn llafariad; ac felly rhaid meddalhau'r gydsain yn yr ansoddair sy'n dilyn. Dyma engraifft arall-"deu wydel vonllwm.' Yn Dafydd ab Gwilym ceir,- "Dau gydymaith gyweithas, Dau olwg leddf a dail glâs." Yr un esboniad roddir gan Syr John Rhys ar yr enw sydd ar ddau fan myn- ydd yn Lleyn, yr Eifl, "the two forks." Daw'r g...
163606
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="AlwynapHuw" /></noinclude>paham nad ysgrifennid "dau vilgi
bronwynion brychion." Yr ateb yw-
am fod enwau deuol yn y Geltaeg yn di-
weddu mewn llafariad; ac felly rhaid
meddalhau'r gydsain yn yr ansoddair sy'n
dilyn. Dyma engraifft arall-"deu
wydel vonllwm.'
Yn Dafydd ab Gwilym ceir,-
"Dau gydymaith gyweithas,
Dau olwg leddf a dail glâs."
Yr un esboniad roddir gan Syr John
Rhys ar yr enw sydd ar ddau fan myn-
ydd yn Lleyn, yr Eifl, "the two forks."
Daw'r gair o gafl, a fork; yna geifl, two
forks; y geifl, the forks; yr Eifl, the two
forks.
XII. CYSTRAWEN Y FERF.
(a) Nid yw cydsain ddechreuol y
gwrthrych bob amser yn feddal yn yr hen
Gymraeg fel yng Nghymraeg ein dyddiau
ni pan yn dilyn y ferf; dyma engreifftiau
lawer o'r Mabinogion,-
"ac y goresgynasant gwledydd."
«
ac ymon colofyn y gwelai gwr gwynllwyt."
"breudwyt a weleis i, ac yn y vreudwyt y
gwelwn morwyn."
"
ac yna y peris Lleuelis gwneuthur corn o
euyd."<noinclude></noinclude>
r2njrq8y12bgpp8lxsgihixkqtu2ezw
Tudalen:Cymraeg y Mabinogion.djvu/50
104
84028
163607
2026-04-30T01:25:40Z
AlwynapHuw
1710
/* Heb ei brawfddarllen eto */ Dechrau tudalen newydd gyda "'ef a weles carw o flaen yr erchwys arall." llyma y gwelei ef teulu a niferoedd." "ef a atnewydwys muroed Llunden." "a wrth hynny Llud vrenhin a gymerth pryder mawr.' " "ac odyma y kymerasant kytgyghor." "na welsynt llongeu gyweiryach na hwynt." "mi a roddaf itti peir. " "Llud a beris messuraw yr ynys ar yhyt ac ar yllet. " " 'a oes, heb un o'r gwragedd, kyghor o'r byt amhyn.' " Ni wneir hyn yn ddieithriad yn y Mabin- ogion, oblegid...
163607
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="AlwynapHuw" /></noinclude>'ef a weles carw o flaen yr erchwys arall."
llyma y gwelei ef teulu a niferoedd."
"ef a atnewydwys muroed Llunden."
"a wrth hynny Llud vrenhin a gymerth
pryder mawr.'
"
"ac odyma y kymerasant kytgyghor."
"na welsynt llongeu gyweiryach na hwynt."
"mi a roddaf itti peir.
"
"Llud a beris messuraw yr ynys ar yhyt ac
ar yllet.
"
"
'a oes, heb un o'r gwragedd, kyghor o'r
byt amhyn.'
"
Ni wneir hyn yn ddieithriad yn y Mabin-
ogion, oblegid canlynir rheol gramadegau
ein hamser ni, gan feddalhau'r gydsain
ddechreuol sydd yn y gwrthrych.
(b) A ganlyn sy gystrawen ddieithr
iawn i'n clustiau ni, ac yn hollol groes i
bob rheol a geir yn ein gramadegau-" a
gostwng ar tal eu glinyeu a wnaethant y
kennadeu." Pa syniadau bynnag a dder-
bynir gan ramadegwyr parthed cydgord y
ferf a'r sylfon yn y Gymraeg, ni cheir neb
yn awr yn ameu na ddylai'r ferf fod yn
unigol, bob amser, os daw hi o flaen y syl-
fon,,boed hwnnw'n yn y rhif unigol neu'r
lluosog.
(c) Dyna gystrawen ddieithr arall a
welir yn y Mabinogion, sef yw honno,
meddalhau'r sylfon; er engraifft-<noinclude></noinclude>
1ql06yt69ojfk5bwkm0te0o8ycwz9z7
Tudalen:Cymraeg y Mabinogion.djvu/51
104
84029
163608
2026-04-30T01:26:30Z
AlwynapHuw
1710
/* Heb ei brawfddarllen eto */ Dechrau tudalen newydd gyda ""a chyt bei lawer o geyrydd a dinasoedd iddaw." "mwyhaf o'e frodyr y karei Lud y Lleuelys." "a phan vei bawb onadynt y gyt. cymryt y dwuyr rinwedawl hwnnw, a'i vwrw ar pawb yn gyffredin." Ceir esiampl o'r un peth yn y Beibl, e.g., yng Nghaniadau Solomon viii. 7,- "Dyfroedd lawer ni allant ddiffoddi cariad, ac afonydd ni's boddant; pe rhoddai wr holl gyfoeth ei dy am gariad, gan ddirmygu, y dir- mygid hynny." XIII. ENWAU LLUOSOG GYDAG...
163608
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="AlwynapHuw" /></noinclude>"a chyt bei lawer o geyrydd a dinasoedd
iddaw."
"mwyhaf o'e frodyr y karei Lud y Lleuelys."
"a phan vei bawb onadynt y gyt. cymryt y
dwuyr rinwedawl hwnnw, a'i vwrw ar pawb yn
gyffredin."
Ceir esiampl o'r un peth yn y Beibl,
e.g., yng Nghaniadau Solomon viii. 7,-
"Dyfroedd lawer ni allant ddiffoddi cariad,
ac afonydd ni's boddant; pe rhoddai wr holl
gyfoeth ei dy am gariad, gan ddirmygu, y dir-
mygid hynny."
XIII. ENWAU LLUOSOG GYDAG ANSODD-
EIRIAU RHIFOL (Numerical Adjectives).
Yn ol y Gymraeg ddiweddar, beth
bynnag fo'r ansoddair rhifol, mae'r enw
bob amser yn y rhif unigol-tri dyn, ped-
air gwraig, deng niwrnod, ŵyth gwr ar
hugain, &c. Ceir yn y Beibl, fel mae'n
wybyddus i bawb, rai eithriadau, megis
yn y brawddegau canlynol,-
"Edrychwch yn eich plith eich hunain, am
seithwyr da eu gair," Act. vi. 3.
"Wele, dri wŷr yn dy geisio di," Act. xi. 12.
"O fewn corff y dydd hwnnw, y daeth Noah
a Sem a Cham a Iapheth, meibion Noah a
gwraig Noah, a thair gwragedd ei feibion ef.
gyda hwynt i'r arch," Genes. vii. 13.<noinclude></noinclude>
1hn5hmhtu1gyniqs264g9zyntzqpxki
Tudalen:Cymraeg y Mabinogion.djvu/52
104
84030
163609
2026-04-30T01:26:55Z
AlwynapHuw
1710
/* Heb ei brawfddarllen eto */ Dechrau tudalen newydd gyda "Yr oedd y ffurfiau hyn yn arferedig yn y canoloesoedd, a chanfyddir engreifftiau o honynt yn y Mabinogion, megis yng ngeiriau agoriadol Lludd a Llefelys,- "Yr Beli Mawr uab Manogan y bu tri meib, Lud a Chaswallon a Nynnyaw.' " Mae'n werth sylwi ynglŷn â'r gair "tri- diau," mai ei ystyr yw tri+ diuu, h.y., tri+ diwrnodiau; gwelir felly fod tridiau wedi ei ffurfio yn union yn debyg i'r geir- iau a goffawyd eisoes,-triwyr, seithwyr. XIV...
163609
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="AlwynapHuw" /></noinclude>Yr oedd y ffurfiau hyn yn arferedig yn
y canoloesoedd, a chanfyddir engreifftiau
o honynt yn y Mabinogion, megis yng
ngeiriau agoriadol Lludd a Llefelys,-
"Yr Beli Mawr uab Manogan y bu tri meib,
Lud a Chaswallon a Nynnyaw.'
"
Mae'n werth sylwi ynglŷn â'r gair "tri-
diau," mai ei ystyr yw tri+ diuu, h.y.,
tri+ diwrnodiau; gwelir felly fod tridiau
wedi ei ffurfio yn union yn debyg i'r geir-
iau a goffawyd eisoes,-triwyr, seithwyr.
XIV. BRAWDDEGAU ARDDODIADOL
(Prepositional Phrases).
Yn ein hiaith ceir brawddegau ag idd-
ynt rym arddodiaid, fel hyn o blegid,
uwch ben, ar hyd, ym mhen, ar ôl, ger
bron, &c.
Gyda'r oll o'r arddodiaid hyn, gellir
defnyddio ansoddeiriau rhagenwol (pos-
sessive adjectives) un ai yn eu ffurfiau
syml neu yn eu ffurfiau "ymlynol " (post-
vocalic, or infixed), fel hyn,-"o'th
blegid, uwch ei ben, ar dy hyd, ar fy ol,
ger dy fron, ger eich bron," &c. Ond
gyda'r cyfuniad "gerllaw" (=ger+llaw)
ni ddefnyddir yn ein dyddiau ni yr an-
soddeiriau rhagenwol, ac ni ddywedir "ger<noinclude></noinclude>
66o2t7ed5m3t0f1kzlf7tojvd9a9x0i
Tudalen:Cymraeg y Mabinogion.djvu/53
104
84031
163610
2026-04-30T01:27:30Z
AlwynapHuw
1710
/* Heb ei brawfddarllen eto */ Dechrau tudalen newydd gyda "fy llaw," " ger ei law," ger ein law,' " " " &c., eithr defnyddir yn hytrach ffurfiau eraill, megis "ger llaw imi,' ger llaw iti," "gerllaw ini," &c. &c. Yn y Mabin- ogion ceir y ffurf "geyr dy law" yn cyf- ger llaw iti." ateb i'r ffurf bresennol " XV. GEIRIAU ANGHYNEFIN. Gallesid disgwyl fod yn y Mabin- ogion, ar ol cymaint o ganrifoedd, lawer o eiriau sydd yn ein dyddiau ni yn ang- hynefin ac ansathredig, ac wedi myned allan o arfe...
163610
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="AlwynapHuw" /></noinclude>fy llaw," " ger ei law," ger ein law,'
" "
"
&c., eithr defnyddir yn hytrach ffurfiau
eraill, megis "ger llaw imi,'
ger llaw
iti," "gerllaw ini," &c.
&c. Yn y Mabin-
ogion ceir y ffurf "geyr dy law" yn cyf-
ger llaw iti."
ateb i'r ffurf bresennol "
XV. GEIRIAU ANGHYNEFIN.
Gallesid disgwyl fod yn y Mabin-
ogion, ar ol cymaint o ganrifoedd, lawer
o eiriau sydd yn ein dyddiau ni yn ang-
hynefin ac ansathredig, ac wedi myned
allan o arfer; ac felly yn wir yr ydym yn
cael. Gosodir yma rai o'r cyfryw,-
CEINAT neu ceimad yn ol ein geiriadurwyr
diweddar. Seis. wanderer, pilgrim.-Beuno
geimad, Elian geimad, &c.-"Ha, geimat, heb
y Riannon cyfot i fynydd." Seis. Ah, stranger,
pilgrim, arise.
CYD, Seis. though, fel y ceir rai troion yn y
Beibl, megis yn y frawddeg "cyd brofer ef
trwy dân.
"
A chyt kerych di fod felly."
"
=
"
CYFRANC, cyfarfod neu ystori, meeting or
story, hyd y nos ydoedd oet y cyfranc.'
Ceir y gair wedi ei sillafu'n cafaranc neu cyf-
aranc, ambell dro-"mwynegu y holl gyfaranc
a wnaeth iddi."
CYNNADYL Cynnadl=cyn + dadl, Seis. dis-
course, conference.
"Ef a gerddwys parth a'e gynnadyl."<noinclude></noinclude>
4t7b19yyxrzghprte6wbd7tzcxjbvy8
Tudalen:Cymraeg y Mabinogion.djvu/54
104
84032
163611
2026-04-30T01:29:52Z
AlwynapHuw
1710
/* Heb ei brawfddarllen eto */ Dechrau tudalen newydd gyda "CYNRIW-"ie, Arglwydd, heb y gwawl, briwedic wyfi, a chynriw mawr a gefais." Rhydd Silvan Evans yr ystyr" contusion, wound, contrition;-cynriw calon, contrition of heart." "kynriw, ac archolleu "-difyniad o Goll Gwynfa, cyfieithiad W. O. Pughe. DABRE, Seis. "Come, hasten, come hither quickly" (Richards). "kyfrwya fy march yn dda, a dabre ac ef i'r ffordd.' Test. W. Salesbury, Dat. xxii. 17-"A'r yspryd a'r priodasferch ydynt yn dywe...
163611
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="AlwynapHuw" /></noinclude>CYNRIW-"ie, Arglwydd, heb y gwawl, briwedic wyfi, a chynriw mawr a gefais." Rhydd
Silvan Evans yr ystyr" contusion, wound, contrition;-cynriw calon, contrition of heart."
"kynriw, ac archolleu "-difyniad o Goll
Gwynfa, cyfieithiad W. O. Pughe.
DABRE, Seis. "Come, hasten, come hither
quickly" (Richards).
"kyfrwya fy march yn dda, a dabre ac ef i'r
ffordd.'
Test. W. Salesbury, Dat. xxii. 17-"A'r yspryd a'r priodasferch ydynt yn dywedyd, Dabre.
A'r un a wrandawo, dyweded Dabre.
Yn
siccir, yr wyf yn dyfod ar vrys, Amen. Velly
dabre, Arglwydd Iesu."
DIDESTYL=didestl, Seis., sloven.
"A bwrw y bratteu a'r lloppaneu ar yspail
didestyl ymdanaw a oruc Pwyll."
DIOLWCH. Fel y ceir yn y Llyfr Gweddi
Gyffredin. Ei ystyr yw "diolch."
"a diolwch a wnaeth yntau hynny."
EBCHWYS, cwn hela, cwn cadno, Seis., hounds,
hunting dogs.
"ef a welei carw o vlaen yr erchwys arall."
"ac yna edrych o honaw ef ar liw yr erchwys
heb hanbwyllaw edrych ar y carw."
GORUC, diweddar "gwnaeth":
"cyfodi a oruc Pwyll.
"
"ymchoelut a oruc att Pwyll."
Lluosog goruc yw gorugant.
GRASSAW, hawddamor. Seis., welcome.
"
"
grassaw wrthyt y gennyfi, heb ef."
grassaw duw wrthyt.
grassaw wrthych."
"
LLOPPANEU, Seis., shoes, buskins, high shoes.<noinclude></noinclude>
sj0w4cvjqg8h10xeyu5i1ltfpl6izmr
Tudalen:Cymraeg y Mabinogion.djvu/55
104
84033
163612
2026-04-30T01:30:10Z
AlwynapHuw
1710
/* Heb ei brawfddarllen eto */ Rydych wedi creu tudalen wag
163612
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="AlwynapHuw" /></noinclude><noinclude></noinclude>
knt9697boubqhndiyw081zn8sckd1yy
Tudalen:Cymraeg y Mabinogion.djvu/56
104
84034
163613
2026-04-30T01:32:37Z
AlwynapHuw
1710
/* Heb ei brawfddarllen eto */ Dechrau tudalen newydd gyda "KIGLEU, amser gorffennol, hen ffurf ar "clywodd." "ie, heb yr Arawn, duw a dalo itt dy gydymdeithas mi ae kigleu." "a phan gigleu Bilatus hynny." Nid yw hyn ond ychydig o bethau gwerth eu gwybod a godais yn frysiog oddiar rai o dudalennau'r Mabinogion. Gellid myned ymhellach, a gwneud casgl- iad o luaws, nid yn unig o eiriau ar eu pennau eu hunain fel yr uchod, ond hefyd o frawddegau cryfion, Cymraeg da a nerthol, gwerth eu dysgu...
163613
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="AlwynapHuw" /></noinclude>KIGLEU, amser gorffennol, hen ffurf ar "clywodd."
"ie, heb yr Arawn, duw a dalo itt dy gydymdeithas mi ae kigleu."
"a phan gigleu Bilatus hynny."
Nid yw hyn ond ychydig o bethau
gwerth eu gwybod a godais yn frysiog
oddiar rai o dudalennau'r Mabinogion.
Gellid myned ymhellach, a gwneud casgl-
iad o luaws, nid yn unig o eiriau ar eu
pennau eu hunain fel yr uchod, ond hefyd
o frawddegau cryfion, Cymraeg da a
nerthol, gwerth eu dysgu a'u harfer ar
lafar ac mewn ysgrifau yn ein dyddiau,―
brawddegau fel "lladd cwlwm," " "cywiro
addewid;" ond rhaid ymatal, gan obeithio
nad yw ein cymdeithas gyda'n gilydd, yn
ysgrifennydd a darllenyddion, heb fod o
les ac adeiladaeth i bawb o honom.
{{c|Caernarfon:<br>Cwmni y Cyhoeddwyr Cymreig, Cyf.}}<noinclude></noinclude>
8bywv0r99hhjja09r05j806zeqa4rig
Tudalen:Cymraeg y Mabinogion.djvu/33
104
84035
163614
2026-04-30T01:34:59Z
AlwynapHuw
1710
/* Heb ei brawfddarllen eto */ Dechrau tudalen newydd gyda "analogy), a ddigwydd yn y Gymraeg fel mewn ieithoedd eraill. PRI, Llad, primus. PLYGAIN, PYLGEINT. Fel hyn yr ysgrifennir yn y Mabinogion yn union fel y seinir yn awr ar lafar gwlad, ac nid trwy draws-ddodi'r llythrennau a sillebu "plygain," "plygeiniol," fel y gwneir yn argraffiadau o'r Beibl. Y mae ffurfiau llafar gwlad yn agosach i'w lle yn fynych (os nad yn fynychach) na'r hyn a elwir yn "ffurfiau llenyddol;" ac yn pylgein neu...
163614
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="AlwynapHuw" /></noinclude>analogy), a ddigwydd yn y Gymraeg fel mewn
ieithoedd eraill.
PRI, Llad, primus.
PLYGAIN, PYLGEINT. Fel hyn yr ysgrifennir
yn y Mabinogion yn union fel y seinir yn awr
ar lafar gwlad, ac nid trwy draws-ddodi'r
llythrennau a sillebu "plygain," "plygeiniol,"
fel y gwneir yn argraffiadau o'r Beibl. Y mae
ffurfiau llafar gwlad yn agosach i'w lle yn fynych (os nad yn fynychach) na'r hyn a elwir yn
"ffurfiau llenyddol;" ac yn pylgein neu pylgain ni a gawn engraifft nodedig o hynny. Deillia'r gair o'r Lladin pulli cantio, "caniad y ceiliog;" a fe genfydd y darllennydd ar unwaith
fod gosod yr "y" rhwng y p a'r l yn agosach
i sain y gwreiddiol, na'i thrawsnodi a'i gosod
ar ol yr 7. Y ffurf hynach ar y gair oedd
pylgeint. Cawn yn y Gymraeg engreifftiau
eraill o'r t goll, megis yn ugain o ugeint,
"arian o ariant;
"
"
"
ac wy a osodesont iddaw ddec arugain o
ariant "Test. W. S., Matth. xxvi. 15.
"
'ac wy a gymeresont yr ariantae "-eto
xxviii. 15.
TRISTAF, Ll. tristis.
"
Effeithia'r
1, Ꭹ
"
"ei.
Y
YSTYR. Ll. historia. Rhaid fod yr "h"
yn fud; ac felly ni a gawn istoria.
gydsain "i" yn y sill olaf ar yr yn sill
flaenorol, a thry hi yn "y" neu yn
gyntaf a ddigwydd yma; felly ni a gawn "ys-
tyr." Felly hefyd, daw Honorius yn Onorius,
ac yna yn y Gymraeg yn "Ynyr." Canfyddir "o"
yn troi yn "ei" yn y gair spolium, Cym.
yspeil=yspail.<noinclude><references/></noinclude>
kapt6zkc5wm8us3h0fseiyq33okz0sf