Wikibooks
dewikibooks
https://de.wikibooks.org/wiki/Hauptseite
MediaWiki 1.46.0-wmf.22
first-letter
Medium
Spezial
Diskussion
Benutzer
Benutzer Diskussion
Wikibooks
Wikibooks Diskussion
Datei
Datei Diskussion
MediaWiki
MediaWiki Diskussion
Vorlage
Vorlage Diskussion
Hilfe
Hilfe Diskussion
Kategorie
Kategorie Diskussion
Regal
Regal Diskussion
TimedText
TimedText talk
Modul
Modul Diskussion
Veranstaltung
Veranstaltung Diskussion
Statistik
0
32
1082796
914509
2026-04-05T11:26:18Z
Intruder
1513
/* Inhaltsverzeichnis */ Statistik auf dem Computer hinzu
1082796
wikitext
text/x-wiki
{{Druckversion|Statistik: Druckversion}}
{{Regal|Wirtschaftswissenschaft|Mathematik|Soziologie}}
{{Buchsuche}}
===Vorwort===
Dieses Buch ist eine Einführung in die Statistik. Es gründet auf einem Vorlesungsskript für Studienanfänger. Dementsprechend setzt es keine großen mathematischen Kenntnisse voraus. Sein Ziel ist, dass Studierende die Methoden der Statistik als Modelle verstehen, mit denen man versucht, die Komplexität der realen Welt zu erfassen. Weitere Überlegungen zu diesem Buch befinden sich auf der Diskussionsseite dieses Artikels.
===Inhaltsverzeichnis===
*[[Statistik: Einführung|'''Kapitel 0:''' Was ist Statistik?]]
*[[Statistik: Wahrscheinlichkeitsrechnung|'''Kapitel 1:''' Wahrscheinlichkeitsrechnung]]
#[[Statistik: Zufallsvorgang und Wahrscheinlichkeit|Zufallsvorgang und Wahrscheinlichkeit]]
#[[Statistik: Gemeinsame Wahrscheinlichkeit mehrerer Ereignisse|Gemeinsame Wahrscheinlichkeit mehrerer Ereignisse]]
##[[Statistik: Gemeinsame Wahrscheinlichkeit mehrerer Ereignisse#Stochastische Unabhängigkeit|Stochastische Unabhängigkeit]]</small>
##[[Statistik: Gemeinsame Wahrscheinlichkeit mehrerer Ereignisse#Bedingte Wahrscheinlichkeiten|Bedingte Wahrscheinlichkeiten]]
##[[Statistik: Gemeinsame Wahrscheinlichkeit mehrerer Ereignisse#Bayessches Theorem|Bayessches Theorem]].
#[[Statistik: Kombinierte Zufallsvorgänge|Kombinierte Zufallsvorgänge]]
*[[Statistik: Zufallsvariablen|'''Kapitel 2:''' Zufallsvariablen]]
#[[Statistik: Diskrete Zufallsvariablen|Diskrete Zufallsvariablen]]
#[[Statistik: Stetige Zufallsvariablen|Stetige Zufallsvariablen]]
#[[Statistik: Ungleichung von Bienaymé-Tschebyschew|Ungleichung von Bienaymé-Tschebyschew]]
#[[Statistik: Mehrdimensionale Zufallsvariablen|Mehrdimensionale Zufallsvariablen]]
##[[Statistik: Abhängigkeit von Zufallsvariablen|Abhängigkeit mehrdimensionaler Zufallsvariablen]]
##[[Statistik: Funktionen von Zufallsvariablen|Funktionen von Zufallsvariablen]]
*[[Statistik: Ausgewählte Verteilungen|'''Kapitel 3:''' Ausgewählte Verteilungen]]
#[[Statistik: Diskrete Verteilungen|Diskrete Verteilungen]],
##[[Statistik: Binomialverteilung|Binomialverteilung]],
##[[Statistik: Hypergeometrische Verteilung|Hypergeometrische Verteilung]],
##[[Statistik: Poissonverteilung|Poissonverteilung]],
#[[Statistik: Stetige Verteilungen|Stetige Verteilungen]]
##[[Statistik: Normalverteilung|Normalverteilung]]
###[[Statistik: Zentraler Grenzwertsatz|Zentraler Grenzwertsatz]]
###[[Statistik: Lineare Funktionen der Normalverteilung|Lineare Funktionen der Normalverteilung]]
###[[Statistik: Nichtlineare Funktionen der Normalverteilung|Nichtlineare Funktionen der Normalverteilung]]
####[[Statistik: Nichtlineare Funktionen der Normalverteilung#Chi-Quadrat-Verteilung|Chi-Quadrat-Verteilung]]
####[[Statistik: Nichtlineare Funktionen der Normalverteilung#F-Verteilung|F-Verteilung]]
####[[Statistik: Nichtlineare Funktionen der Normalverteilung#t-Verteilung|t-Verteilung]]
#[[Statistik: Approximation von Verteilungen|Approximation von Verteilungen]]
*[[Statistik: Deskriptive Statistik|'''Kapitel 4:''' Deskriptive Statistik]]
#[[Statistik: Zentrale Begriffe in der deskriptiven Statistik|Zentrale Begriffe in der deskriptiven Statistik]]
#[[Statistik: Analyse von Daten eines metrischen Merkmals mit wenigen verschiedenen Beobachtungen|Analyse von Daten eines metrischen Merkmals mit wenigen verschiedenen Beobachtungen]]
##[[Statistik: Häufigkeitsverteilung eines metrischen Merkmals mit wenigen, verschiedenen Ausprägungen|Häufigkeitsverteilung]]
##[[Statistik: Lageparameter eines Merkmals mit wenigen verschiedenen Beobachtungen|Lageparameter]]
##[[Statistik: Streuungsparameter eines metrischen Merkmals mit wenigen verschiedenen Beobachtungen|Streuungsparameter]]
#[[Statistik: Analyse von Daten, die in Häufigkeitstabellen zusammengefasst sind|Daten, die in Häufigkeitstabellen zusammengefasst sind]]
##[[Statistik: Merkmale mit wenig verschiedenen Ausprägungen|Merkmale mit wenig Ausprägungen]]
###[[Statistik: Verteilung von Merkmalen mit wenig verschiedenen Ausprägungen|Verteilung]]
####[[Statistik: Häufigkeitsverteilung von Merkmalen mit wenig verschiedenen Ausprägungen|Häufigkeit]]
####[[Statistik: Summenfunktion eines Merkmals mit wenig verschiedenen Ausprägungen|Summenfunktion]]
###[[Statistik: Lageparameter eines Merkmals mit wenig verschiedenen Ausprägungen|Lageparameter]]
###[[Statistik: Streuungsparameter eines Merkmals mit wenig verschiedenen Ausprägungen|Streuungsparameter]]
##[[Statistik: Metrisches Merkmal mit vielen verschiedenen Ausprägungen|Metrisches Merkmal mit vielen Ausprägungen]]
###[[Statistik: Verteilung eines metrischen Merkmals mit vielen verschiedenen Ausprägungen|Verteilung]]
####[[Statistik: Klassierung eines metrischen Merkmals mit vielen verschiedenen Ausprägungen|Klassierung]]
####[[Statistik: Summenkurve eines metrischen Merkmals mit vielen verschiedenen Ausprägungen|Summenkurve]]
###[[Statistik: Lageparameter eines metrischen Merkmals mit vielen verschiedenen Ausprägungen|Lageparameter]]
###[[Statistik: Streuungsparameter eines metrischen Merkmals mit vielen verschiedenen Ausprägungen|Streuungsparameter]]
*[[Statistik: Analyse mehrerer Merkmale|'''Kapitel 5:''' Mehrere Merkmale]]
#[[Statistik: Korrelationsanalyse|Korrelationsanalyse]]
#[[Statistik: Regressionsanalyse|Regressionsanalyse]]
#[[Statistik: Zeitreihenanalyse|Zeitreihenanalyse]]
##[[Statistik: Trend und Saisonkomponente|Trend und Saisonkomponente]]
##[[Statistik: Glättungsverfahren|Glättungsverfahren]]
*[[Statistik: Maßzahlen|'''Kapitel 6:''' Maßzahlen]]
#[[Statistik: Konzentration|Konzentration]]
<!--#[[Mathematik: Statistik: Messzahlen|Messzahlen]]-->
*[[Statistik: Schätzen und Testen|'''Kapitel 7:''' Schätzen und Testen]]
<!--#[[Mathematik: Statistik: Schätzfunktionen|Schätzfunktionen]]-->
#[[Statistik: Konfidenzintervalle|Konfidenzintervalle]]
##[[Statistik: Prinzip des Konfidenzintervalls|Prinzip des Konfidenzintervalls]]
##[[Statistik: Ausgewählte Konfidenzintervalle|Ausgewählte Konfidenzintervalle]]
#[[Statistik: Hypothesentests|Hypothesentests]]
##[[Statistik: Verteilungsgebundene Tests|Verteilungsgebundene Tests]]
###[[Statistik: Test auf Erwartungswert|Test auf Erwartungswert]]
###[[Statistik: Test auf Anteilswert|Test auf Anteilswert]]
###[[Statistik: Test auf Varianz|Test auf Varianz]]
###[[Statistik: Vergleich mehrerer Parameter|Vergleich mehrerer Parameter]]
####[[Statistik: Vergleich zweier Lageparameter|Vergleich zweier Lageparameter]]
####[[Statistik: Vergleich zweier Varianzen|Vergleich zweier Varianzen]]
###[[Statistik: Prüfung des Zusammenhangs zweier Merkmale|Prüfung des Zusammenhangs zweier Merkmale]]
<!--##[[Statistik: Verteilungsfreie Tests|Verteilungsfreie Tests]]-->
*[[Statistik: Übungsaufgaben|'''Kapitel 8:''' Übungsaufgaben]]
*[[Statistik: Literatur|Literaturliste]]
*[[Statistik: Tabellen|Verteilungstabellen]]
#[[Statistik: Normalverteilungstabelle|Normalverteilung]]
#[[Statistik: Tabelle der Chi-Quadrat-Verteilung|Chi-Quadrat-Verteilung]]
#[[Statistik: Tabelle der F-Verteilung|F-Verteilung]]
#[[Statistik: Tabelle der t-Verteilung|t-Verteilung]]
*[[Statistik: Weltdaten|Weltdaten des CIA World-Fact-Book]]
*[[Statistik: Statistik auf dem Computer|Statistik auf dem Computer]]
{{Im Buchkatalog}}
[[Kategorie:Buch]]
[[Kategorie:Fertiges Buch]]
tneg3yv4u21ivx4v54yqbuzwsbgtpoi
Statistik: Statistik auf dem Computer
0
6923
1082762
1082761
2026-04-04T12:01:25Z
Intruder
1513
/* SPSS ( Windows, OS X, Linux (nur Server-Variante) ) */ akt. u.Ä.
1082762
wikitext
text/x-wiki
<noinclude>Zurück zu [[Statistik]]</noinclude>
==Einfache Statistikprogramme==
=== Statistische Berechnungen mit der Tabellenkalkulation von OpenOffice/LibreOffice ===
Auf vielen Rechnern findet sich mittlerweile das Programm {{W|OpenOffice}} oder {{W|LibreOffice}}.
Dort können Sie innerhalb der Tabellenkalkulation viele statistische Funktionen ausführen.
Öffnen Sie dazu ein neues Dokument in OpenOffice/LibreOffice und wählen Sie bei der Art des Dokumentes ''Tabellenkalkulation''.
Geben Sie Ihre Werte beispielsweise in der ersten Spalte A ein.
Über ''Einfügen'', ''Funktion'' können Sie verschiedene Berechnungen auswählen, die Sie in einem freien Feld durchführen lassen. Ihre Werteliste markieren Sie für die Berechnung. Das Ergebnis erhalten Sie nach anklicken des grünen Häckchens neben der Eingabezeile.
Probieren Sie das ganze mit folgender Werteliste aus. Man kann sie mittels Zwischenspeicher direkt in die Tabellenkalkulation übernehmen. (Anmarkieren, mit Strg + C in den Zwischenspeicher holen, im ersten Feld der Tabellenkalkulation mit Strg + V wieder abladen.)
114,3
135,7
104,8
118,5
125,7
121,4
122,4
96,8
118,9
120
112,2
127,9
122,8
128,9
120,3
Versuchen Sie den Median, den Mittelwert, die Standardabweichung, die Varianz und den Maximalwert zu ermitteln.
Dazu gehen Sie in ein leeres Feld am Ende ihrer Liste. Dann wählen Sie im Menü den Eintrag ''Einfügen'' und dort wieder ''Funktionsliste''. Aus der Funktionsliste wählen Sie die statistischen Funktionen aus.
Aus dem großen Angebot wählen Sie den ''Median''.
Sie können auch direkt in die Eingabezeile folgendes eingeben:
=MEDIAN(A1:A15)
oder
=MITTELWERT(A1:A15)
Es müßten folgende Werte herauskommen:
Summe: 1790,6
Mittelwert 119,37
Median 120,3
Maximal 135,7
Standardabweichung 9,62
Varianz 92,6
=== Statistik mit Gnumeric ===
Gnumeric ist die Tabellenkalkulation unter Gnome. Es bietet bessere statistische Berechnungsmöglichkeiten als Excel.
Siehe {{W|Gnumeric}} und [https://www.gnumeric.org www.gnumeric.org].
=== Statistische Berechnungen mit der Programmiersprache Gambas ===
Auf vielen Linuxrechnern findet sich mittlerweile die einfach zu lernende Programmsprache Gambas.
Dort kann man viele statistische Funktionen nachvollziehen. Es gilt das alte Motto: Habe ich es noch nicht programmiert, dann habe ich es noch nicht verstanden.
Im Gambas Wikibook sollen nach und nach eine Reihe von Statistikfunktionen im Quelltext erklärt und verfügbar gemacht werden.
Siehe http://de.wikibooks.org/wiki/Gambas:_Statistik
==Komplexere, professionelle Statistik-Software==
=== <math>R</math> (Windows, OS X, Linux) ===
<math>R</math> ist ein eine umfangreiche Statistiksoftware, genauer: eine ''Programmierumgebung'' für statistische Auswertungen. Im Funktionsumfang mit kommerziellen Softwarepaketen wie SPSS oder STATA durchaus vergleichbar (und stellenweise überlegen) werden eine Vielzahl statistischer Methoden und Routinen bereitgestellt. Der Programmaufbau mag zwar insbesondere für Anfänger etwas unübersichtlich sein, besticht jedoch durch zahlreiche Features: Vollständige Kontrolle über die Daten, Implementation einer grossen Anzahl an Analyse-Verfahren, flexible Graphikfähigkeiten, Systemunabhängigkeit, automatisierte Auswertungen, Schnittstellen zu vielen anderen Anwendungen und nicht zuletzt kostenlose Verfügbakeit könnten dazu führen, dass <math>R</math> sich im professionellen Bereich zum neuen Standard entwickelt.
{{:GNU R: Vorlage: Tip|Text=Eine Einführung in R bietet das Wikibook [[GNU R]].}}
Einsteiger können zudem auf graphische Bedienoberflächen zurückgreifen.
Siehe:
*https://www.r-project.org/
<!--
Graphische Bedienung (GUIs):
*JGR (sprich: Jaguar): http://stats.math.uni-augsburg.de/JGR/
*R Commander: http://socserv.mcmaster.ca/jfox/Misc/Rcmdr/
*Das Statistiklabor: http://www.statistiklabor.de
-->
=== '''SPSS''' ( Windows, OS X, Linux (nur Server-Variante) )===
Insbesondere in den Sozial- und Verhaltenswissenschaften findet die kommerzielle Software SPSS grossen Zuspruch. Hauptvorteile sind einfache Bedienbarkeit für Anwender, die die Steuerung mit Menüs und Maus favorisieren. Tabellen und Graphiken sind für die Weiterverwendung in Office-Anwendungen optimiert und können nachträglich formatiert werden. Zudem gibt es Ergänzungspakete, die den Prozess der Datenerfassung erleichtern. Integriert sind die meisten gebräuchlichen Standardverfahren uni- und multivariater Statistik. Spezielle Anwendungen werden als Zusatzpakete vertrieben.
* {{W|spss | Wikipedia über SPSS}}
* https://www.ibm.com/de-de/products/spss-statistics
=== '''STATA''' ( Windows, OS X, Linux )===
STATA ist eine Statistiksoftware, die bislang hauptsächlich im anglo-amerikanischen Raum Verbreitung gefunden hat. Wenngleich STATA ebenfalls über eine gut strukturierte Menübedienung verfügt, besticht die Software vor allem durch ihre an [http://de.wikipedia.org/wiki/BASIC BASIC] erinnernde, relativ einfach zu erlernende Befehlssyntax und eine umfängliche, übersichtliche Integration weitreichender statistischer Verfahren.
* {{W|Stata}}
* https://www.stata.com
<noinclude>
=Links=
* [https://statpages.info/ Web Pages that Perform Statistical Calculations!]
</noinclude>
ghg87ik2z2ye80jrg8mz24i8ixl11c1
1082763
1082762
2026-04-04T12:04:47Z
Intruder
1513
/* Statistische Berechnungen mit der Programmiersprache Gambas */
1082763
wikitext
text/x-wiki
<noinclude>Zurück zu [[Statistik]]</noinclude>
==Einfache Statistikprogramme==
=== Statistische Berechnungen mit der Tabellenkalkulation von OpenOffice/LibreOffice ===
Auf vielen Rechnern findet sich mittlerweile das Programm {{W|OpenOffice}} oder {{W|LibreOffice}}.
Dort können Sie innerhalb der Tabellenkalkulation viele statistische Funktionen ausführen.
Öffnen Sie dazu ein neues Dokument in OpenOffice/LibreOffice und wählen Sie bei der Art des Dokumentes ''Tabellenkalkulation''.
Geben Sie Ihre Werte beispielsweise in der ersten Spalte A ein.
Über ''Einfügen'', ''Funktion'' können Sie verschiedene Berechnungen auswählen, die Sie in einem freien Feld durchführen lassen. Ihre Werteliste markieren Sie für die Berechnung. Das Ergebnis erhalten Sie nach anklicken des grünen Häckchens neben der Eingabezeile.
Probieren Sie das ganze mit folgender Werteliste aus. Man kann sie mittels Zwischenspeicher direkt in die Tabellenkalkulation übernehmen. (Anmarkieren, mit Strg + C in den Zwischenspeicher holen, im ersten Feld der Tabellenkalkulation mit Strg + V wieder abladen.)
114,3
135,7
104,8
118,5
125,7
121,4
122,4
96,8
118,9
120
112,2
127,9
122,8
128,9
120,3
Versuchen Sie den Median, den Mittelwert, die Standardabweichung, die Varianz und den Maximalwert zu ermitteln.
Dazu gehen Sie in ein leeres Feld am Ende ihrer Liste. Dann wählen Sie im Menü den Eintrag ''Einfügen'' und dort wieder ''Funktionsliste''. Aus der Funktionsliste wählen Sie die statistischen Funktionen aus.
Aus dem großen Angebot wählen Sie den ''Median''.
Sie können auch direkt in die Eingabezeile folgendes eingeben:
=MEDIAN(A1:A15)
oder
=MITTELWERT(A1:A15)
Es müßten folgende Werte herauskommen:
Summe: 1790,6
Mittelwert 119,37
Median 120,3
Maximal 135,7
Standardabweichung 9,62
Varianz 92,6
=== Statistik mit Gnumeric ===
Gnumeric ist die Tabellenkalkulation unter Gnome. Es bietet bessere statistische Berechnungsmöglichkeiten als Excel.
Siehe {{W|Gnumeric}} und [https://www.gnumeric.org www.gnumeric.org].
=== Statistische Berechnungen mit der Programmiersprache Gambas ===
Auf vielen Linuxrechnern findet sich mittlerweile die einfach zu lernende Programmsprache Gambas.
Dort kann man viele statistische Funktionen nachvollziehen. Es gilt das alte Motto: Habe ich es noch nicht programmiert, dann habe ich es noch nicht verstanden.
Im Gambas Wikibook sollen nach und nach eine Reihe von Statistikfunktionen im Quelltext erklärt und verfügbar gemacht werden.
Siehe [[Gambas:_Statistik]]
==Komplexere, professionelle Statistik-Software==
=== <math>R</math> (Windows, OS X, Linux) ===
<math>R</math> ist ein eine umfangreiche Statistiksoftware, genauer: eine ''Programmierumgebung'' für statistische Auswertungen. Im Funktionsumfang mit kommerziellen Softwarepaketen wie SPSS oder STATA durchaus vergleichbar (und stellenweise überlegen) werden eine Vielzahl statistischer Methoden und Routinen bereitgestellt. Der Programmaufbau mag zwar insbesondere für Anfänger etwas unübersichtlich sein, besticht jedoch durch zahlreiche Features: Vollständige Kontrolle über die Daten, Implementation einer grossen Anzahl an Analyse-Verfahren, flexible Graphikfähigkeiten, Systemunabhängigkeit, automatisierte Auswertungen, Schnittstellen zu vielen anderen Anwendungen und nicht zuletzt kostenlose Verfügbakeit könnten dazu führen, dass <math>R</math> sich im professionellen Bereich zum neuen Standard entwickelt.
{{:GNU R: Vorlage: Tip|Text=Eine Einführung in R bietet das Wikibook [[GNU R]].}}
Einsteiger können zudem auf graphische Bedienoberflächen zurückgreifen.
Siehe:
*https://www.r-project.org/
<!--
Graphische Bedienung (GUIs):
*JGR (sprich: Jaguar): http://stats.math.uni-augsburg.de/JGR/
*R Commander: http://socserv.mcmaster.ca/jfox/Misc/Rcmdr/
*Das Statistiklabor: http://www.statistiklabor.de
-->
=== '''SPSS''' ( Windows, OS X, Linux (nur Server-Variante) )===
Insbesondere in den Sozial- und Verhaltenswissenschaften findet die kommerzielle Software SPSS grossen Zuspruch. Hauptvorteile sind einfache Bedienbarkeit für Anwender, die die Steuerung mit Menüs und Maus favorisieren. Tabellen und Graphiken sind für die Weiterverwendung in Office-Anwendungen optimiert und können nachträglich formatiert werden. Zudem gibt es Ergänzungspakete, die den Prozess der Datenerfassung erleichtern. Integriert sind die meisten gebräuchlichen Standardverfahren uni- und multivariater Statistik. Spezielle Anwendungen werden als Zusatzpakete vertrieben.
* {{W|spss | Wikipedia über SPSS}}
* https://www.ibm.com/de-de/products/spss-statistics
=== '''STATA''' ( Windows, OS X, Linux )===
STATA ist eine Statistiksoftware, die bislang hauptsächlich im anglo-amerikanischen Raum Verbreitung gefunden hat. Wenngleich STATA ebenfalls über eine gut strukturierte Menübedienung verfügt, besticht die Software vor allem durch ihre an [http://de.wikipedia.org/wiki/BASIC BASIC] erinnernde, relativ einfach zu erlernende Befehlssyntax und eine umfängliche, übersichtliche Integration weitreichender statistischer Verfahren.
* {{W|Stata}}
* https://www.stata.com
<noinclude>
=Links=
* [https://statpages.info/ Web Pages that Perform Statistical Calculations!]
</noinclude>
nh49sgx8rw2l3dnzvl7mntkjb6ybjzo
1082764
1082763
2026-04-04T12:13:13Z
Intruder
1513
/* R (Windows, OS X, Linux) */ tote Links akt.
1082764
wikitext
text/x-wiki
<noinclude>Zurück zu [[Statistik]]</noinclude>
==Einfache Statistikprogramme==
=== Statistische Berechnungen mit der Tabellenkalkulation von OpenOffice/LibreOffice ===
Auf vielen Rechnern findet sich mittlerweile das Programm {{W|OpenOffice}} oder {{W|LibreOffice}}.
Dort können Sie innerhalb der Tabellenkalkulation viele statistische Funktionen ausführen.
Öffnen Sie dazu ein neues Dokument in OpenOffice/LibreOffice und wählen Sie bei der Art des Dokumentes ''Tabellenkalkulation''.
Geben Sie Ihre Werte beispielsweise in der ersten Spalte A ein.
Über ''Einfügen'', ''Funktion'' können Sie verschiedene Berechnungen auswählen, die Sie in einem freien Feld durchführen lassen. Ihre Werteliste markieren Sie für die Berechnung. Das Ergebnis erhalten Sie nach anklicken des grünen Häckchens neben der Eingabezeile.
Probieren Sie das ganze mit folgender Werteliste aus. Man kann sie mittels Zwischenspeicher direkt in die Tabellenkalkulation übernehmen. (Anmarkieren, mit Strg + C in den Zwischenspeicher holen, im ersten Feld der Tabellenkalkulation mit Strg + V wieder abladen.)
114,3
135,7
104,8
118,5
125,7
121,4
122,4
96,8
118,9
120
112,2
127,9
122,8
128,9
120,3
Versuchen Sie den Median, den Mittelwert, die Standardabweichung, die Varianz und den Maximalwert zu ermitteln.
Dazu gehen Sie in ein leeres Feld am Ende ihrer Liste. Dann wählen Sie im Menü den Eintrag ''Einfügen'' und dort wieder ''Funktionsliste''. Aus der Funktionsliste wählen Sie die statistischen Funktionen aus.
Aus dem großen Angebot wählen Sie den ''Median''.
Sie können auch direkt in die Eingabezeile folgendes eingeben:
=MEDIAN(A1:A15)
oder
=MITTELWERT(A1:A15)
Es müßten folgende Werte herauskommen:
Summe: 1790,6
Mittelwert 119,37
Median 120,3
Maximal 135,7
Standardabweichung 9,62
Varianz 92,6
=== Statistik mit Gnumeric ===
Gnumeric ist die Tabellenkalkulation unter Gnome. Es bietet bessere statistische Berechnungsmöglichkeiten als Excel.
Siehe {{W|Gnumeric}} und [https://www.gnumeric.org www.gnumeric.org].
=== Statistische Berechnungen mit der Programmiersprache Gambas ===
Auf vielen Linuxrechnern findet sich mittlerweile die einfach zu lernende Programmsprache Gambas.
Dort kann man viele statistische Funktionen nachvollziehen. Es gilt das alte Motto: Habe ich es noch nicht programmiert, dann habe ich es noch nicht verstanden.
Im Gambas Wikibook sollen nach und nach eine Reihe von Statistikfunktionen im Quelltext erklärt und verfügbar gemacht werden.
Siehe [[Gambas:_Statistik]]
==Komplexere, professionelle Statistik-Software==
=== <math>R</math> (Windows, OS X, Linux) ===
<math>R</math> ist ein eine umfangreiche Statistiksoftware, genauer: eine ''Programmierumgebung'' für statistische Auswertungen. Im Funktionsumfang mit kommerziellen Softwarepaketen wie SPSS oder STATA durchaus vergleichbar (und stellenweise überlegen) werden eine Vielzahl statistischer Methoden und Routinen bereitgestellt. Der Programmaufbau mag zwar insbesondere für Anfänger etwas unübersichtlich sein, besticht jedoch durch zahlreiche Features: Vollständige Kontrolle über die Daten, Implementation einer grossen Anzahl an Analyse-Verfahren, flexible Graphikfähigkeiten, Systemunabhängigkeit, automatisierte Auswertungen, Schnittstellen zu vielen anderen Anwendungen und nicht zuletzt kostenlose Verfügbakeit könnten dazu führen, dass <math>R</math> sich im professionellen Bereich zum neuen Standard entwickelt.
{{:GNU R: Vorlage: Tip|Text=Eine Einführung in R bietet das Wikibook [[GNU R]].}}
Einsteiger können zudem auf graphische Bedienoberflächen zurückgreifen.
Siehe:
*https://www.r-project.org/
Graphische Bedienung (GUIs):
*JGR (sprich: Jaguar): https://www.rforge.net/JGR/
*R Commander: https://socserv.socsci.mcmaster.ca/jfox/Misc/Rcmdr/
<!--*Das Statistiklabor: http://www.statistiklabor.de-->
=== '''SPSS''' ( Windows, OS X, Linux (nur Server-Variante) )===
Insbesondere in den Sozial- und Verhaltenswissenschaften findet die kommerzielle Software SPSS grossen Zuspruch. Hauptvorteile sind einfache Bedienbarkeit für Anwender, die die Steuerung mit Menüs und Maus favorisieren. Tabellen und Graphiken sind für die Weiterverwendung in Office-Anwendungen optimiert und können nachträglich formatiert werden. Zudem gibt es Ergänzungspakete, die den Prozess der Datenerfassung erleichtern. Integriert sind die meisten gebräuchlichen Standardverfahren uni- und multivariater Statistik. Spezielle Anwendungen werden als Zusatzpakete vertrieben.
* {{W|spss | Wikipedia über SPSS}}
* https://www.ibm.com/de-de/products/spss-statistics
=== '''STATA''' ( Windows, OS X, Linux )===
STATA ist eine Statistiksoftware, die bislang hauptsächlich im anglo-amerikanischen Raum Verbreitung gefunden hat. Wenngleich STATA ebenfalls über eine gut strukturierte Menübedienung verfügt, besticht die Software vor allem durch ihre an [http://de.wikipedia.org/wiki/BASIC BASIC] erinnernde, relativ einfach zu erlernende Befehlssyntax und eine umfängliche, übersichtliche Integration weitreichender statistischer Verfahren.
* {{W|Stata}}
* https://www.stata.com
<noinclude>
=Links=
* [https://statpages.info/ Web Pages that Perform Statistical Calculations!]
</noinclude>
jh4z5qa036tbj6r14e9lnuezhwnvv69
1082765
1082764
2026-04-04T12:16:12Z
Intruder
1513
/* R (Windows, OS X, Linux) */ Statistiklabor komplett rausgenommen - gibt es lt. Wikipedia nicht mehr
1082765
wikitext
text/x-wiki
<noinclude>Zurück zu [[Statistik]]</noinclude>
==Einfache Statistikprogramme==
=== Statistische Berechnungen mit der Tabellenkalkulation von OpenOffice/LibreOffice ===
Auf vielen Rechnern findet sich mittlerweile das Programm {{W|OpenOffice}} oder {{W|LibreOffice}}.
Dort können Sie innerhalb der Tabellenkalkulation viele statistische Funktionen ausführen.
Öffnen Sie dazu ein neues Dokument in OpenOffice/LibreOffice und wählen Sie bei der Art des Dokumentes ''Tabellenkalkulation''.
Geben Sie Ihre Werte beispielsweise in der ersten Spalte A ein.
Über ''Einfügen'', ''Funktion'' können Sie verschiedene Berechnungen auswählen, die Sie in einem freien Feld durchführen lassen. Ihre Werteliste markieren Sie für die Berechnung. Das Ergebnis erhalten Sie nach anklicken des grünen Häckchens neben der Eingabezeile.
Probieren Sie das ganze mit folgender Werteliste aus. Man kann sie mittels Zwischenspeicher direkt in die Tabellenkalkulation übernehmen. (Anmarkieren, mit Strg + C in den Zwischenspeicher holen, im ersten Feld der Tabellenkalkulation mit Strg + V wieder abladen.)
114,3
135,7
104,8
118,5
125,7
121,4
122,4
96,8
118,9
120
112,2
127,9
122,8
128,9
120,3
Versuchen Sie den Median, den Mittelwert, die Standardabweichung, die Varianz und den Maximalwert zu ermitteln.
Dazu gehen Sie in ein leeres Feld am Ende ihrer Liste. Dann wählen Sie im Menü den Eintrag ''Einfügen'' und dort wieder ''Funktionsliste''. Aus der Funktionsliste wählen Sie die statistischen Funktionen aus.
Aus dem großen Angebot wählen Sie den ''Median''.
Sie können auch direkt in die Eingabezeile folgendes eingeben:
=MEDIAN(A1:A15)
oder
=MITTELWERT(A1:A15)
Es müßten folgende Werte herauskommen:
Summe: 1790,6
Mittelwert 119,37
Median 120,3
Maximal 135,7
Standardabweichung 9,62
Varianz 92,6
=== Statistik mit Gnumeric ===
Gnumeric ist die Tabellenkalkulation unter Gnome. Es bietet bessere statistische Berechnungsmöglichkeiten als Excel.
Siehe {{W|Gnumeric}} und [https://www.gnumeric.org www.gnumeric.org].
=== Statistische Berechnungen mit der Programmiersprache Gambas ===
Auf vielen Linuxrechnern findet sich mittlerweile die einfach zu lernende Programmsprache Gambas.
Dort kann man viele statistische Funktionen nachvollziehen. Es gilt das alte Motto: Habe ich es noch nicht programmiert, dann habe ich es noch nicht verstanden.
Im Gambas Wikibook sollen nach und nach eine Reihe von Statistikfunktionen im Quelltext erklärt und verfügbar gemacht werden.
Siehe [[Gambas:_Statistik]]
==Komplexere, professionelle Statistik-Software==
=== <math>R</math> (Windows, OS X, Linux) ===
<math>R</math> ist ein eine umfangreiche Statistiksoftware, genauer: eine ''Programmierumgebung'' für statistische Auswertungen. Im Funktionsumfang mit kommerziellen Softwarepaketen wie SPSS oder STATA durchaus vergleichbar (und stellenweise überlegen) werden eine Vielzahl statistischer Methoden und Routinen bereitgestellt. Der Programmaufbau mag zwar insbesondere für Anfänger etwas unübersichtlich sein, besticht jedoch durch zahlreiche Features: Vollständige Kontrolle über die Daten, Implementation einer grossen Anzahl an Analyse-Verfahren, flexible Graphikfähigkeiten, Systemunabhängigkeit, automatisierte Auswertungen, Schnittstellen zu vielen anderen Anwendungen und nicht zuletzt kostenlose Verfügbakeit könnten dazu führen, dass <math>R</math> sich im professionellen Bereich zum neuen Standard entwickelt.
{{:GNU R: Vorlage: Tip|Text=Eine Einführung in R bietet das Wikibook [[GNU R]].}}
Einsteiger können zudem auf graphische Bedienoberflächen zurückgreifen.
Siehe:
*https://www.r-project.org/
Graphische Bedienung (GUIs):
*JGR (sprich: Jaguar): https://www.rforge.net/JGR/
*R Commander: https://socserv.socsci.mcmaster.ca/jfox/Misc/Rcmdr/
=== '''SPSS''' ( Windows, OS X, Linux (nur Server-Variante) )===
Insbesondere in den Sozial- und Verhaltenswissenschaften findet die kommerzielle Software SPSS grossen Zuspruch. Hauptvorteile sind einfache Bedienbarkeit für Anwender, die die Steuerung mit Menüs und Maus favorisieren. Tabellen und Graphiken sind für die Weiterverwendung in Office-Anwendungen optimiert und können nachträglich formatiert werden. Zudem gibt es Ergänzungspakete, die den Prozess der Datenerfassung erleichtern. Integriert sind die meisten gebräuchlichen Standardverfahren uni- und multivariater Statistik. Spezielle Anwendungen werden als Zusatzpakete vertrieben.
* {{W|spss | Wikipedia über SPSS}}
* https://www.ibm.com/de-de/products/spss-statistics
=== '''STATA''' ( Windows, OS X, Linux )===
STATA ist eine Statistiksoftware, die bislang hauptsächlich im anglo-amerikanischen Raum Verbreitung gefunden hat. Wenngleich STATA ebenfalls über eine gut strukturierte Menübedienung verfügt, besticht die Software vor allem durch ihre an [http://de.wikipedia.org/wiki/BASIC BASIC] erinnernde, relativ einfach zu erlernende Befehlssyntax und eine umfängliche, übersichtliche Integration weitreichender statistischer Verfahren.
* {{W|Stata}}
* https://www.stata.com
<noinclude>
=Links=
* [https://statpages.info/ Web Pages that Perform Statistical Calculations!]
</noinclude>
4qmg6be0v5fiy6uab2nui4z5c3kfo01
Gambas: Kompilierung
0
8279
1082797
768182
2026-04-05T11:45:13Z
Intruder
1513
/* Gambas herunterladen */ war 404-Fehler -> akt.
1082797
wikitext
text/x-wiki
<noinclude>
{{Navigation zurückhochvor buch
|hochtext=Inhaltsverzeichnis
|hochlink=Gambas
|zurücktext=Einleitung
|zurücklink=Gambas: Einleitung
|vortext=Erste Schritte
|vorlink=Gambas: Erste Schritte
}}
</noinclude>
== Gambas herunterladen ==
Gambas kann man als gezippte Tarfiles herunterladen und selbst kompilieren wobei jedoch fertige Packages komfortabler zu handhaben sind.
Auf [http://gambas.sourceforge.net/ gambas.sourceforge.net] findet man hierzu alles, was man benötigt.
== Gambas Installation ==
Am einfachsten bekommt man Gambas, wenn man es aus der eigenen Distribution installieren kann. So hat Suse ab 9.1. eine brauchbare Gambasversion schon dabei. Man muss Sie nur als root über ''Yast2'' und ''Software'' ins aktuelle System holen.
Hat man keine fertige Gambasversion in der eigenen Linux Distribution dabei oder will man die eigene Version auf den neuesten Stand bringen, kann man Gambas auch aus dem Quellcode erzeugen. Das geht leichter als man denkt.
Die Gambas Installation ist auf [http://gambas.sourceforge.net/compilation.html dieser Seite] genau beschrieben.
Im Folgenden habe ich die Compilation für die Version 1.0 ins Deutsche übersetzt:.
== Ausführliche Beschreibung ==
Vor der Compilation sollten Sie überprüfen, ob wichtige Komponenten auf ihrem System verfügbar sind:
* Die X11 Entwicklerpackete.
* Die Qt 3 Entwicklerpackete.
* Die KDE 3 Entwicklerpackete (so Sie denn die KDE Komponenten ebenso verwenden möchten).
* Die PostgreSQL, MySQL oder SQlite Endwicklerpakete (so Sie denn Datenbanktreiber kompilieren möchten).
* Die libcurl development packages (version 7.10.7 oder neuer), wenn Sie die network-curl Komponente verwenden möchten.
* Die SDL und SDL_mixer Entwicklerpackete (so Sie denn die SDL Komponenten verwenden möchten).
* Die libxml und libxslt Entwicklerpackete (so Sie denn die XML Komponenten verwenden möchten).
Anschließend sollten Sie ins Internet gehen.
Sie müssen die folgenden development packages (Entwicklerpakete) installiert haben:
* X11,
* QT3,
* KDE3,
* PostgreSQL,
* MySQL.
===Download===
Wie man das macht, hängt von der Distribution ab.
Laden Sie den Gambas Quellcode herunter. Dazu können Sie im Konqueror die Downloaddatei von Gambas anklicken und in Ihr home-Verzeichnis kopieren, oder Sie starten von der Konsole Ihres Homeverzeichnisses den Befehl '''wget'''.
[linux@home ~]$ wget http://gambas.sourceforge.net/gambas-1.0.tar.bz2
Das Paket hat in etwa eine Größe von 4MB. Je nach der Art Ihrer Internetverbindung kann dies einige Zeit in Anspruch nehmen, bis es auf Ihrem Rechner geladen ist.
===Entpacken===
Entpacken Sie das Paket am besten in home:<br />
Hiermit wechseln Sie in Ihr home Verzeichnis:
[linux@home ~] cd ~
Entpacken:
[linux@home ~]$ bunzip2 gambas-1.0.tar.bz2
Gambas1.0 in ein neues Verzeichnis kopieren:
[linux@home ~]$ tar xf gambas-1.0.tar
[linux@home ~]$ ls
... gambas-1.0 ...
Gehen Sie jetzt in dieses neue Verzeichnis
[linux@home ~]$ cd gambas-1.0
Kompilieren Sie nun Gambas:
===Konfiguration überprüfen===
Mit configure wird Ihr System untersucht, um den Quellcode an Ihr System anzupassen.
Es läuft dabei ein Scriptprogramm, welches in Ihrem Gambasverzeichnis steht.
Deswegen geben Sie '''./''' vor dem Compile Befehl ein:
[linux@home gambas-1.0]$ ./configure
...
Viele Meldungen spulen jetzt auf Ihrer Kommandozeile ab. Wenn etwas nicht funktioniert, gibt es Fehlermeldungen.
Sie müssen dann zur Fehlerbeseitigung gehen.
Man kann Gambaskomponenten während der Compilation ausschließen, wenn man folgende Optionen wählt:
--disable-kde-component um die KDE Komponente abzuschalten
--disable-db-component um die Datenbankkomponente abzuschalten
Und so weiter: geben Sie '''./configure --help''' ein, um eine komplette Liste aller Optionen zu bekommen.
Beispiel:
[linux@home gambas-1.0]$ ./configure --disable-db-component
Bedenken Sie auch, dass automatisch Komponenten abgeschaltet werden, wenn die entsprechenden Entwicklerpakete nicht auf Ihrem Rechner zu finden sind, es erscheint dann ein Warnhinweis in der Configure Output Anzeige.
Wenn die Konfiguration ohne Fehler durchläuft, dann können Sie die Kompilation mit make starten:
===Kompilation mit make===
[linux@home gambas-1.0]$ make
...
Die Kompilation braucht etwa 20 Minuten auf einem alten Pentium-II 400 MHz und mehr als 5 Minuten auf einem neuen Athlon XP 2000+. Deswegen sollte man Geduld bewahren. Sie können diese Zeit nutzen, um schon einmal ein wenig in der Dokumentation zu stöbern.
Falls ein Fehler während der Compilation auftritt, gibt es natürlich wieder eine Fehlermeldung.
Da so ein Fehler ungewöhnlich ist, sollte er auf der Gambas Mailingliste gemeldet werden.
===Installation als root make install===
Wenn das Kompilieren ohne Probleme beendet wurde, kann man Gambas fertig installieren. Um das zu tun, muss man Rootrechte haben. Deswegen nutzen Sie das Linuxkommando su mit ihrem Root-Passwort danach.
[linux@home gambas-1.0]$ su -c "make install"
Password:
...
Geben Sie Ihr Root-Passwort ein und die Installation wird gestartet. Normalerweise erfolgt die Installation in /opt/gambas. Wenn Sie ein anderes Installationsverzeichnis nutzen wollen, dann müssen Sie die configure-Option ''--prefix'' nutzen. Lesen Sie in der INSTALL-Datei im Verzeichnis der Quelldatei nach, um darüber noch mehr Einzelheiten zu erfahren.
Um Gambas z. B. in /usr zu installieren, müssen Sie folgendes eingeben:
[linux@home gambas-1.0]$ ./configure --prefix=/usr
Beachten Sie, dass Gambas symbolische Links im /usr/bin Verzeichnis anlegt, so dass Sie die Gambas-Programme immer in Ihrem Pfad haben und sie so von der Entwicklungsumgebung leicht gefunden werden können.
Wenn Sie Gambas direkt in /usr installieren, werden diese symbolischen Links nicht erzeugt.
Wenn alles fertig ist, dann können Sie Ihre Gambas-GUI starten:
[linux@home gambas-1.0]$ gambas
<noinclude>
{{Navigation zurückhochvor buch
|hochtext=Inhaltsverzeichnis
|hochlink=Gambas
|zurücktext=Einleitung
|zurücklink=Gambas: Einleitung
|vortext=Erste Schritte
|vorlink=Gambas: Erste Schritte
}}
</noinclude>
erceeatpowxwyquj9bk2t0fc4xqgjcd
1082798
1082797
2026-04-05T11:48:53Z
Intruder
1513
/* Gambas Installation */ War 404-Fehler -> akt.
1082798
wikitext
text/x-wiki
<noinclude>
{{Navigation zurückhochvor buch
|hochtext=Inhaltsverzeichnis
|hochlink=Gambas
|zurücktext=Einleitung
|zurücklink=Gambas: Einleitung
|vortext=Erste Schritte
|vorlink=Gambas: Erste Schritte
}}
</noinclude>
== Gambas herunterladen ==
Gambas kann man als gezippte Tarfiles herunterladen und selbst kompilieren wobei jedoch fertige Packages komfortabler zu handhaben sind.
Auf [http://gambas.sourceforge.net/ gambas.sourceforge.net] findet man hierzu alles, was man benötigt.
== Gambas Installation ==
Am einfachsten bekommt man Gambas, wenn man es aus der eigenen Distribution installieren kann. So hat Suse ab 9.1. eine brauchbare Gambasversion schon dabei. Man muss Sie nur als root über ''Yast2'' und ''Software'' ins aktuelle System holen.
Hat man keine fertige Gambasversion in der eigenen Linux Distribution dabei oder will man die eigene Version auf den neuesten Stand bringen, kann man Gambas auch aus dem Quellcode erzeugen. Das geht leichter als man denkt.
Die Gambas Installation ist auf [https://gambaswiki.org/wiki/install dieser Seite] genau beschrieben.
Im Folgenden habe ich die Compilation für die Version 1.0 ins Deutsche übersetzt:.
== Ausführliche Beschreibung ==
Vor der Compilation sollten Sie überprüfen, ob wichtige Komponenten auf ihrem System verfügbar sind:
* Die X11 Entwicklerpackete.
* Die Qt 3 Entwicklerpackete.
* Die KDE 3 Entwicklerpackete (so Sie denn die KDE Komponenten ebenso verwenden möchten).
* Die PostgreSQL, MySQL oder SQlite Endwicklerpakete (so Sie denn Datenbanktreiber kompilieren möchten).
* Die libcurl development packages (version 7.10.7 oder neuer), wenn Sie die network-curl Komponente verwenden möchten.
* Die SDL und SDL_mixer Entwicklerpackete (so Sie denn die SDL Komponenten verwenden möchten).
* Die libxml und libxslt Entwicklerpackete (so Sie denn die XML Komponenten verwenden möchten).
Anschließend sollten Sie ins Internet gehen.
Sie müssen die folgenden development packages (Entwicklerpakete) installiert haben:
* X11,
* QT3,
* KDE3,
* PostgreSQL,
* MySQL.
===Download===
Wie man das macht, hängt von der Distribution ab.
Laden Sie den Gambas Quellcode herunter. Dazu können Sie im Konqueror die Downloaddatei von Gambas anklicken und in Ihr home-Verzeichnis kopieren, oder Sie starten von der Konsole Ihres Homeverzeichnisses den Befehl '''wget'''.
[linux@home ~]$ wget http://gambas.sourceforge.net/gambas-1.0.tar.bz2
Das Paket hat in etwa eine Größe von 4MB. Je nach der Art Ihrer Internetverbindung kann dies einige Zeit in Anspruch nehmen, bis es auf Ihrem Rechner geladen ist.
===Entpacken===
Entpacken Sie das Paket am besten in home:<br />
Hiermit wechseln Sie in Ihr home Verzeichnis:
[linux@home ~] cd ~
Entpacken:
[linux@home ~]$ bunzip2 gambas-1.0.tar.bz2
Gambas1.0 in ein neues Verzeichnis kopieren:
[linux@home ~]$ tar xf gambas-1.0.tar
[linux@home ~]$ ls
... gambas-1.0 ...
Gehen Sie jetzt in dieses neue Verzeichnis
[linux@home ~]$ cd gambas-1.0
Kompilieren Sie nun Gambas:
===Konfiguration überprüfen===
Mit configure wird Ihr System untersucht, um den Quellcode an Ihr System anzupassen.
Es läuft dabei ein Scriptprogramm, welches in Ihrem Gambasverzeichnis steht.
Deswegen geben Sie '''./''' vor dem Compile Befehl ein:
[linux@home gambas-1.0]$ ./configure
...
Viele Meldungen spulen jetzt auf Ihrer Kommandozeile ab. Wenn etwas nicht funktioniert, gibt es Fehlermeldungen.
Sie müssen dann zur Fehlerbeseitigung gehen.
Man kann Gambaskomponenten während der Compilation ausschließen, wenn man folgende Optionen wählt:
--disable-kde-component um die KDE Komponente abzuschalten
--disable-db-component um die Datenbankkomponente abzuschalten
Und so weiter: geben Sie '''./configure --help''' ein, um eine komplette Liste aller Optionen zu bekommen.
Beispiel:
[linux@home gambas-1.0]$ ./configure --disable-db-component
Bedenken Sie auch, dass automatisch Komponenten abgeschaltet werden, wenn die entsprechenden Entwicklerpakete nicht auf Ihrem Rechner zu finden sind, es erscheint dann ein Warnhinweis in der Configure Output Anzeige.
Wenn die Konfiguration ohne Fehler durchläuft, dann können Sie die Kompilation mit make starten:
===Kompilation mit make===
[linux@home gambas-1.0]$ make
...
Die Kompilation braucht etwa 20 Minuten auf einem alten Pentium-II 400 MHz und mehr als 5 Minuten auf einem neuen Athlon XP 2000+. Deswegen sollte man Geduld bewahren. Sie können diese Zeit nutzen, um schon einmal ein wenig in der Dokumentation zu stöbern.
Falls ein Fehler während der Compilation auftritt, gibt es natürlich wieder eine Fehlermeldung.
Da so ein Fehler ungewöhnlich ist, sollte er auf der Gambas Mailingliste gemeldet werden.
===Installation als root make install===
Wenn das Kompilieren ohne Probleme beendet wurde, kann man Gambas fertig installieren. Um das zu tun, muss man Rootrechte haben. Deswegen nutzen Sie das Linuxkommando su mit ihrem Root-Passwort danach.
[linux@home gambas-1.0]$ su -c "make install"
Password:
...
Geben Sie Ihr Root-Passwort ein und die Installation wird gestartet. Normalerweise erfolgt die Installation in /opt/gambas. Wenn Sie ein anderes Installationsverzeichnis nutzen wollen, dann müssen Sie die configure-Option ''--prefix'' nutzen. Lesen Sie in der INSTALL-Datei im Verzeichnis der Quelldatei nach, um darüber noch mehr Einzelheiten zu erfahren.
Um Gambas z. B. in /usr zu installieren, müssen Sie folgendes eingeben:
[linux@home gambas-1.0]$ ./configure --prefix=/usr
Beachten Sie, dass Gambas symbolische Links im /usr/bin Verzeichnis anlegt, so dass Sie die Gambas-Programme immer in Ihrem Pfad haben und sie so von der Entwicklungsumgebung leicht gefunden werden können.
Wenn Sie Gambas direkt in /usr installieren, werden diese symbolischen Links nicht erzeugt.
Wenn alles fertig ist, dann können Sie Ihre Gambas-GUI starten:
[linux@home gambas-1.0]$ gambas
<noinclude>
{{Navigation zurückhochvor buch
|hochtext=Inhaltsverzeichnis
|hochlink=Gambas
|zurücktext=Einleitung
|zurücklink=Gambas: Einleitung
|vortext=Erste Schritte
|vorlink=Gambas: Erste Schritte
}}
</noinclude>
bulmqnjs6uhd1y7p9pwmuwmaf7rtwxp
1082799
1082798
2026-04-05T11:52:18Z
Intruder
1513
/* Download */ war 404-Fehler -> vorerst auskommentiert
1082799
wikitext
text/x-wiki
<noinclude>
{{Navigation zurückhochvor buch
|hochtext=Inhaltsverzeichnis
|hochlink=Gambas
|zurücktext=Einleitung
|zurücklink=Gambas: Einleitung
|vortext=Erste Schritte
|vorlink=Gambas: Erste Schritte
}}
</noinclude>
== Gambas herunterladen ==
Gambas kann man als gezippte Tarfiles herunterladen und selbst kompilieren wobei jedoch fertige Packages komfortabler zu handhaben sind.
Auf [http://gambas.sourceforge.net/ gambas.sourceforge.net] findet man hierzu alles, was man benötigt.
== Gambas Installation ==
Am einfachsten bekommt man Gambas, wenn man es aus der eigenen Distribution installieren kann. So hat Suse ab 9.1. eine brauchbare Gambasversion schon dabei. Man muss Sie nur als root über ''Yast2'' und ''Software'' ins aktuelle System holen.
Hat man keine fertige Gambasversion in der eigenen Linux Distribution dabei oder will man die eigene Version auf den neuesten Stand bringen, kann man Gambas auch aus dem Quellcode erzeugen. Das geht leichter als man denkt.
Die Gambas Installation ist auf [https://gambaswiki.org/wiki/install dieser Seite] genau beschrieben.
Im Folgenden habe ich die Compilation für die Version 1.0 ins Deutsche übersetzt:.
== Ausführliche Beschreibung ==
Vor der Compilation sollten Sie überprüfen, ob wichtige Komponenten auf ihrem System verfügbar sind:
* Die X11 Entwicklerpackete.
* Die Qt 3 Entwicklerpackete.
* Die KDE 3 Entwicklerpackete (so Sie denn die KDE Komponenten ebenso verwenden möchten).
* Die PostgreSQL, MySQL oder SQlite Endwicklerpakete (so Sie denn Datenbanktreiber kompilieren möchten).
* Die libcurl development packages (version 7.10.7 oder neuer), wenn Sie die network-curl Komponente verwenden möchten.
* Die SDL und SDL_mixer Entwicklerpackete (so Sie denn die SDL Komponenten verwenden möchten).
* Die libxml und libxslt Entwicklerpackete (so Sie denn die XML Komponenten verwenden möchten).
Anschließend sollten Sie ins Internet gehen.
Sie müssen die folgenden development packages (Entwicklerpakete) installiert haben:
* X11,
* QT3,
* KDE3,
* PostgreSQL,
* MySQL.
===Download===
Wie man das macht, hängt von der Distribution ab.
Laden Sie den Gambas Quellcode herunter. Dazu können Sie im Konqueror die Downloaddatei von Gambas anklicken und in Ihr home-Verzeichnis kopieren, oder Sie starten von der Konsole Ihres Homeverzeichnisses den Befehl '''wget'''.
<!-- [linux@home ~]$ wget http://gambas.sourceforge.net/gambas-1.0.tar.bz2 -->
Das Paket hat in etwa eine Größe von 4MB. Je nach der Art Ihrer Internetverbindung kann dies einige Zeit in Anspruch nehmen, bis es auf Ihrem Rechner geladen ist.
===Entpacken===
Entpacken Sie das Paket am besten in home:<br />
Hiermit wechseln Sie in Ihr home Verzeichnis:
[linux@home ~] cd ~
Entpacken:
[linux@home ~]$ bunzip2 gambas-1.0.tar.bz2
Gambas1.0 in ein neues Verzeichnis kopieren:
[linux@home ~]$ tar xf gambas-1.0.tar
[linux@home ~]$ ls
... gambas-1.0 ...
Gehen Sie jetzt in dieses neue Verzeichnis
[linux@home ~]$ cd gambas-1.0
Kompilieren Sie nun Gambas:
===Konfiguration überprüfen===
Mit configure wird Ihr System untersucht, um den Quellcode an Ihr System anzupassen.
Es läuft dabei ein Scriptprogramm, welches in Ihrem Gambasverzeichnis steht.
Deswegen geben Sie '''./''' vor dem Compile Befehl ein:
[linux@home gambas-1.0]$ ./configure
...
Viele Meldungen spulen jetzt auf Ihrer Kommandozeile ab. Wenn etwas nicht funktioniert, gibt es Fehlermeldungen.
Sie müssen dann zur Fehlerbeseitigung gehen.
Man kann Gambaskomponenten während der Compilation ausschließen, wenn man folgende Optionen wählt:
--disable-kde-component um die KDE Komponente abzuschalten
--disable-db-component um die Datenbankkomponente abzuschalten
Und so weiter: geben Sie '''./configure --help''' ein, um eine komplette Liste aller Optionen zu bekommen.
Beispiel:
[linux@home gambas-1.0]$ ./configure --disable-db-component
Bedenken Sie auch, dass automatisch Komponenten abgeschaltet werden, wenn die entsprechenden Entwicklerpakete nicht auf Ihrem Rechner zu finden sind, es erscheint dann ein Warnhinweis in der Configure Output Anzeige.
Wenn die Konfiguration ohne Fehler durchläuft, dann können Sie die Kompilation mit make starten:
===Kompilation mit make===
[linux@home gambas-1.0]$ make
...
Die Kompilation braucht etwa 20 Minuten auf einem alten Pentium-II 400 MHz und mehr als 5 Minuten auf einem neuen Athlon XP 2000+. Deswegen sollte man Geduld bewahren. Sie können diese Zeit nutzen, um schon einmal ein wenig in der Dokumentation zu stöbern.
Falls ein Fehler während der Compilation auftritt, gibt es natürlich wieder eine Fehlermeldung.
Da so ein Fehler ungewöhnlich ist, sollte er auf der Gambas Mailingliste gemeldet werden.
===Installation als root make install===
Wenn das Kompilieren ohne Probleme beendet wurde, kann man Gambas fertig installieren. Um das zu tun, muss man Rootrechte haben. Deswegen nutzen Sie das Linuxkommando su mit ihrem Root-Passwort danach.
[linux@home gambas-1.0]$ su -c "make install"
Password:
...
Geben Sie Ihr Root-Passwort ein und die Installation wird gestartet. Normalerweise erfolgt die Installation in /opt/gambas. Wenn Sie ein anderes Installationsverzeichnis nutzen wollen, dann müssen Sie die configure-Option ''--prefix'' nutzen. Lesen Sie in der INSTALL-Datei im Verzeichnis der Quelldatei nach, um darüber noch mehr Einzelheiten zu erfahren.
Um Gambas z. B. in /usr zu installieren, müssen Sie folgendes eingeben:
[linux@home gambas-1.0]$ ./configure --prefix=/usr
Beachten Sie, dass Gambas symbolische Links im /usr/bin Verzeichnis anlegt, so dass Sie die Gambas-Programme immer in Ihrem Pfad haben und sie so von der Entwicklungsumgebung leicht gefunden werden können.
Wenn Sie Gambas direkt in /usr installieren, werden diese symbolischen Links nicht erzeugt.
Wenn alles fertig ist, dann können Sie Ihre Gambas-GUI starten:
[linux@home gambas-1.0]$ gambas
<noinclude>
{{Navigation zurückhochvor buch
|hochtext=Inhaltsverzeichnis
|hochlink=Gambas
|zurücktext=Einleitung
|zurücklink=Gambas: Einleitung
|vortext=Erste Schritte
|vorlink=Gambas: Erste Schritte
}}
</noinclude>
q0kj5lq5lfusah93b63p5vqsstc31mi
Gitarre: vier Siebener auf einen Streich
0
40764
1082795
1081974
2026-04-04T23:11:04Z
Mjchael
2222
/* Praktische Umsetzung */
1082795
wikitext
text/x-wiki
{{:Gitarre/ Navi|Balladendiplom|
{{:Gitarre: Balladendiplom/ Navi}}|
{{:Gitarre: Balladendiplom/ Navi Erweiterte Akkorde}}|
img=Balladendiplom.gif|bg=#F0e68c|border=#ba55d3|color=#800080|px=100}}
== Vier Siebener auf einen Streich ==
Ein paar 7er-Akkorde haben wir schon kennengelernt.
:[[Image:Crd H7.svg|100px]] [[Image:Crd G7.svg|100px]] [[Image:Crd D7.svg|100px]]
Die nächsten 7er Akkorde, die hier gelernt werden, sind auf keinen Fall schwerer zu greifen als die schon gelernten. Trotzdem wurde mit diesen Akkorden noch ein wenig gewartet, bis man auch die Tonleiter beherrscht, damit man nicht nur die Akkorde selbst kennt, sondern auch weiß, warum die Akkorde so gegriffen werden. Daneben kann man alle vier Akkorde gleich in einer einzigen Unterrichtslektion (auf einen Streich) lernen.
=== Vorab ein wenig Theorie ===
Ein einfacher Dur- oder ein Moll-Akkord besteht nur aus drei Tönen. Grundton + Terz + Quinte. Das sind drei Töne einer Tonleiter. Der Grundton ist immer der erste Ton, die Terz ist der dritte Nachbar und die Quinte ist der fünfte Nachbar von dem Grundton aus.
;Wir erinnern uns:
*Die Töne einer Tonleiter werden nach den ersten sieben Buchstaben des Alphabetes benannt.
:A B C D E F G
*Wenn höhere Töne gebraucht werden, fängt man einfach wieder von vorne an.
:A B C D E F G '''A B C D E F G''' A B C D E F G
*In deutschsprachigen Ländern gibt es die Eigenart, dass man den Ton B mit H bezeichnet.
:A H C D E F G A {{rot|H}} C D E F G A {{rot|H}} C D E F G
*:Um den Einstieg zu erleichtern, nutzen wir hier die englische Notation.
* Dass es zwischen den meisten der 7 Stammtöne noch einen weiteren so genannten Halbtonschritt gibt, den man immer überspringt, soll uns im Augenblick nicht weiter interessieren.
*Wenn bei einem Akkord mehrere Töne den gleichen Namen haben, aber nur um ein oder zwei Oktaven auseinander sind, dann braucht man nur einen davon zu betrachten.
:z.B. Der Akkord G-Dur besteht bei einem vollen Anschlag über alle Saiten aus den Tönen G + H + D + G + H + G (Das sind alle 6 Töne von der tiefen oberen E-Saite bis zu der hohen unteren E-Saite)
:Der Ton G kommt also insgesamt drei mal vor, der Ton H kommt zweimal vor und das D nur einmal.
:Für den Akkordaufbau werden aber nur drei Töne betrachtet: G + H + D.
:Der Grundton ist normalerweise der tiefste Ton. Abweichungen davon werden üblicherweise extra kenntlich gemacht.
{{Navigation Vertiefung|Gitarre: C-Dur-Tonleiter Workshop | C-Dur-Tonleiter Workshop}}
=== Was ist ein 7er-Akkord===
... und wie kann man den Ton, der den 7er-Akkord ausmacht, bestimmen? Angenommen wir wollen ein A7 oder ein Am7 greifen. Dann zählen wir einfach vom Grundton "A" sieben Töne weiter.
1 2 3 4 5 6 7
A B C D E F G <ref>Dass beim A-Dur korrekterweise eigentlich ein C#, F# und evtl. auch ein G# stehen müsste, braucht uns im Moment nicht zu interessieren, denn bei dem Ton, um den es jetzt geht, braucht man keine Vorzeichen.</ref>
Durch einfaches Abzählen kommen wir darauf, dass irgendwie zu dem A-Dur bzw. zu dem A-Moll noch der Ton "G" hinzukommen muss. Und der Ton ist recht einfach gefunden. Für die beiden A-Akkorde kommt einfach die leere G-Saite mit hinzu. Dazu muss der Finger weichen, der auf dem Ton "A" liegt und die leere G-Saite verdeckt. Da wir noch ein A im Bass haben, fällt es nicht weiter auf.
Dasselbe Spiel mit E7 bzw. Em7.
1 2 3 4 5 6 7
E F G A B C D
Der siebte Ton vom Grundton E aus gezählt ist ein D. Also muss zu einem E7 bzw. zu einem Em7 noch die leere D-Saite mit erklingen.
=== Praktische Umsetzung ===
[[Image:Crd A.svg|100px]]
[[Image:Crd A7 002020.svg|100px]]
<br>
[[Image:Crd Am.svg|100px]]
[[Image:Crd Am7 002010.svg|100px]]
<br>
[[Image:Crd E.svg|100px]]
[[Image:Crd E7 020100.svg|100px]]
<br>
[[Image:Crd Em.svg|100px]]
[[Image:Crd Em7 020000.svg|100px]]
{{merke|Für einen 7er-Akkord der E- und A-Form nimmst du den zweiten Finger von oben weg.|px=35}}
Das war doch wirklich einfach, oder? A7, Am7, E7, Em7 einfach den mittleren Finger (bzw. der zweite von oben) weg. Das war's.
Und damit hätten wir "sieben auf einen Streich!"<ref>Anspielungen auf das Märchen der Gebrüder Grimm [[w:Das tapfere Schneiderlein|Das tapfere Schneiderlein]]</ref> - Ach nee, "vier 7er auf einen Streich".
=== Dm7 ===
Weil es so einfach war, lernen wir noch den Dm7. Für den Dm7 musst du ein wenig überlegen, wie der Fingersatz zustande kommt.
1 2 3 4 5 6 7
D E F G A B C
[[Image:Crd Dm.svg|100px]]
[[Image:Crd Dm7 x00211.svg|100px]]
Der Ton C, der die Septime (7) ausmacht ist beim Dm7 genau da, wo der Zeigefinger beim C wäre bzw. wo er beim D7 ist.
[[Image:Crd D7.svg|100px]][[Image:Crd Dm7 x00211.svg|100px]]
;Tipp
Es ist vermutlich einfacher du merkst dir: Ein Dm7 ist ein kleiner F ohne Ringfinger.
[[Image:Crd F ZMR.svg|100px]]
[[Image:Crd Dm7 x00211.svg|100px]]
== Zusammenfassung ==
<score>
<<
\new ChordNames { \chordmode {
e e:m a a:m d:7 f \break
e:7 e:m7 a:7 a:m7 d:m d:m7
}}
\new FretBoards {
\override FretBoards.FretBoard.size = #'2
\override FretBoard.fret-diagram-details.finger-code = #'in-dot
\override FretBoard.fret-diagram-details.dot-color = #'white
\override FretBoard.fret-diagram-details.orientation =
#'landscape
< e, b,-2 e-3 gis-1 b e' > % E
< e, b,-2 e-3 g b e' > % Em
< a, e-1 a-2 cis'-3 e' > % A
< a, e-2 a-3 c'-1 e' > % Am7
< a, d a-2 c'-1 fis'-3 > % D7
< a, f-3 a-2 c'-1 f'-1> % F
< e, b,-2 d gis-1 b e' > % E7
< e, b,-2 d g b e' > % Em7
< a, e-1 g cis'-3 e' > % A7
< a, e-2 g c'-1 e' > % Am7
< a, d a-2 d'-3 f'-1> % Dm7
< a, d a-2 c'-1 f'-1> % Dm7
}
>>
</score>
<noinclude>
{{:Gitarre:_Liedervorschlag|
{{:Gitarre: Liedervorschläge/ 7er-Akkorde}}
|img=Balladendiplom.gif|bg=#F0e68c|border=#ba55d3|color=#800080|px=100}}
{{Fußnoten}}
{{Navigation hoch}}
</noinclude>
cgssaaauxso4jsu36utr3szcse6bnw9
Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 247
0
92214
1082767
1002698
2026-04-04T15:31:31Z
Christian-bauer
6469
Drei-Zeichen-Klassiker
1082767
wikitext
text/x-wiki
<noinclude>
{{Navigation zurückhochvor|
zurücktext=Lektion 246|
zurücklink=Vokabeltexte_Chinesisch/_Vokabellektionen/ Lektion 246|
hochtext=Buch Vokabellektionen|
hochlink=Vokabeltexte_Chinesisch/_Vokabellektionen|
vortext=Lektion 248|
vorlink=Vokabeltexte_Chinesisch/_Vokabellektionen/ Lektion 248}}
</noinclude>
== Zeichen ==
{| class="wikitable"
|-
! Zeichen !! Pinyin !! Übersetzung !! Lernhilfen
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |扬}} || yang2 || hochheben, aufheben, worfeln (Getreidekörner von Spreu trennen), in Umlauf bringen, verbreiten || [[wikt:en:扬|wiktionary]]
[https://hanziyuan.net/#扬 Etymologie:]
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |床}} || chuang2 || Bett, bettförmig|| [[wikt:en:床|wiktionary]]
[https://hanziyuan.net/#床 Etymologie:]
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |炕}} || kang4 || am Feuer erhitzen/trocknen, Kang (gemauerte, beheizbare Schlafbank), Ondol ("Fußbodenheizung")|| [[wikt:en:炕|wiktionary]]
[https://hanziyuan.net/#炕 Etymologie:]
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |盖}} || gai4 || Deckel, Kappe, Schirm, Abdeckhaube, besiegeln, mit einem Siegel versehen, siegeln, stempeln, überziehen, bedecken, zudecken, ungefähr, rund, etwa, infolge, aufgrund, wegen, Kruste, Panzer, Schild, verhüllen, verschleiern, verbergen, überragen, übertreffen, bauen|| [[wikt:en:盖|wiktionary]]
[https://hanziyuan.net/#盖 Etymologie:]
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |帽}} || mao4 || Hut, Mütze, Kappe, Deckel, Verschluss, Hülle|| [[wikt:en:帽|wiktionary]]
[https://hanziyuan.net/#帽 Etymologie:]
|}
== Zusammengesetzte Wörter ==
=== 扬 ===
{| class="wikitable"
|-
! Zeichen !! Pinyin !! Übersetzung
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |上扬}} || shang4 yang2 || steigen; Bsp.: (歐元匯率上揚) 欧元汇率上扬 -- der Eurokurs steigt
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |扬柳}} || yang2 liu3 || Weide
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |唐扬}} || tang2 yang2 || Kara'age (Frittiertes Huhn nach japanischer Art)
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |扬声}} || yang2 sheng1 || die Stimme erheben, sich zeigen, sich erkennbar zeigen, sich präsentieren, laut, auffallend, erkennbar, präsent
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |扬言}} || yang2 yan2 || androhen, bedrohen
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |扬手}} || yang2 shou3 || die Hand heben, aufrichten, die Hand winken, winken
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |扬中}} || yang2 zhong1 || Yangzhong (Stadt in Jiangsu)
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |张扬}} || zhang1 yang2 || bekannt machen, bekanntmachen [alt], propagieren
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |扬州}} || yang2 zhou1 || Yangzhou (Stadt in Jiangsu)
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |扬子江}} || yang2 zi3 jiang1 || Yangtse, Jangtse ( alt. Changjiang-Fluss )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |扬克尔}} || yang2 ke4 er3 || Jancker, dt. Fußballspieler, z.Zt. bei Shanghai Shenhua
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |巴米扬}} || ba1 mi3 yang2 || Bamiyan
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |扬声器}} || yang2 sheng1 qi4 || Lautsprecher
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |卡扬德}} || ka3 yang2 de2 || Aimo Kaarlo Cajander
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |有扬沙}} || you3 yang2 sha1 || Sandwirbel
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |米高扬}} || mi3 gao1 yang2 || Mikojan-Gurewitsch
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |巴米扬省}} || ba1 mi3 yang2 xing3 || Bamiyan
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |活动扬声器}} || huo2 dong4 yang2 sheng1 qi4 || Aktivlautsprecher
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |巴米扬大佛}} || ba1 mi3 yang2 da4 fu2 || Buddha-Statuen von Bamiyan
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |家丑不可外扬}} || jia1 chou3 bu4 ke3 wai4 yang2 || lit. family shames must not be spread abroad, fig. don't wash your dirty linen in public
|}
=== 床 ===
{| class="wikitable"
|-
! Zeichen !! Pinyin !! Übersetzung
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |海床}} || hai3 chuang2 || Meeresboden
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |上床}} || shang4 chuang2 || zu Bett gehen, Sex haben
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |床板}} || chuang2 ban3 || Grundplatte
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |起床}} || qi3 chuang2 || (von Bett) aufstehen
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |着床}} || zhuo2 chuang2 || Nidation
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |著床}} || zhuo2 chuang2 || (traditionelle Schreibweise von 着床), Nidation
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |床套}} || chuang2 tao4 || Bezug
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |床身}} || chuang2 shen1 || Bett, Maschinenbett
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |铺床}} || pu1 chuang2 || das Bett machen
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |花床}} || hua1 chuang2 || Blumenbeet
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |甲床}} || jia3 chuang2 || Nagelbett
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |车床}} || che1 chuang2 || Drehmaschine
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |車床}} || che1 chuang2 || (traditionelle Schreibweise von 车床), Drehmaschine
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |苗床}} || miao2 chuang2 || Beet
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |机床}} || ji1 chuang2 || Maschinenbett, Werkzeugmaschine
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |河床}} || he2 chuang2 || Flussbett
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |甲床炎}} || jia3 chuang2 yan2 || Panaritium (Nagelbettentzündung)
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |大床房}} || da4 chuang2 fang2 || Doppelbettzimmer
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |在床上}} || zai4 chuang2 shang4 || beim ins Bett gehen
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |行军床}} || xing2 jun1 chuang2 || Feldbett
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |机床厂}} || ji1 chuang2 chang3 || Werkzeugmaschinenfabrik
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |普通车床}} || pu3 tong1 che1 chuang2 || Normaldrehmaschine
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |普通車床}} || pu3 tong1 che1 chuang2 || (traditionelle Schreibweise von 普通车床), Normaldrehmaschine
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |自动车床}} || zi4 dong4 che1 chuang2 || Drehautomat
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |木工机床}} || mu4 gong1 ji1 chuang2 || Holzbearbeitungsmaschine
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |齿轮机床}} || chi3 lun2 ji1 chuang2 || Verzahnmaschine
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |车床工作}} || che1 chuang2 gong1 zuo4 || Dreharbeit
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |車床工作}} || che1 chuang2 gong1 zuo4 || (traditionelle Schreibweise von 车床工作), Dreharbeit
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |立式车床}} || li4 shi4 che1 chuang2 || Karusseldrehmaschine
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |立式車床}} || li4 shi4 che1 chuang2 || (traditionelle Schreibweise von 立式车床), Karusseldrehmaschine
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |床上用品}} || chuang2 shang4 yong4 pin3 || Bettzeug
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |车床床身}} || che1 chuang2 chuang2 shen1 || Drehmaschinenbett
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |車床床身}} || che1 chuang2 chuang2 shen1 || (traditionelle Schreibweise von 车床床身), Drehmaschinenbett
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |半自动车床}} || ban4 zi4 dong4 che1 chuang2 || Halbautomat
|}
=== 炕 ===
{| class="wikitable"
|-
! Zeichen !! Pinyin !! Übersetzung
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |火炕}} || huo3 kang4 || Kang, aus Zeigelsteinen gemauerte heizbare Schlafbank in nordchin. Häusern
|}
=== 盖 ===
{| class="wikitable"
|-
! Zeichen !! Pinyin !! Übersetzung
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |盖县}} || gai4 xian4 || Kreis Gai (Provinz Liaoning, China)
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |顶盖}} || ding3 gai4 || Dach, Dachs
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |盖伦}} || gai4 lun2 || Galenus
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |活盖}} || huo2 gai4 || Falltür
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |冰盖}} || bing1 gai4 || Eiskappe
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |盖住}} || gai4 zhu4 || etw. überdecken
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |加盖}} || jia1 gai4 || überdachen, überdenken
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |有盖}} || you3 gai4 || bedeckt
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |铺盖}} || pu1 gai4 || Bettwäsche
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |盖纸}} || gai4 zhi3 || Abdeckpapier
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |盖章}} || gai4 zhang1 || stempeln, siegeln
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |头盖}} || tou2 gai4 || Schädel, Wandleuchter
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |天盖}} || tian1 gai4 || Baldachin
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |盖板}} || gai4 ban3 || Abdeckblech
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |井盖}} || jing3 gai4 || Gullydeckel
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |盖好}} || gai4 hao3 || gedeckt
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |盖上}} || gai4 shang4 || Decke, decken
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |盖儿}} || gai4 r5 || Bedeckung
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |盖尔}} || gai4 er3 || gälisch, Gälisch
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |指甲盖}} || zhi3 jia5 gai4 || Fingernagel
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |盖章人}} || gai4 zhang1 ren2 || Robbenfänger
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |达盖尔}} || da2 gai4 er3 || Louis Jacques Mandé Daguerre
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |若尔盖}} || ruo4 er3 gai4 || Ruo'ergai (Ort in Sichuan)
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |盖了章}} || gai4 liao3 zhang1 || drucken
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |盖尔语}} || gai4 er3 yu3 || Gälisch
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |手指盖}} || shou3 zhi3 gai4 || Fingernagel
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |盖州市}} || gai4 zhou1 shi4 || Gaizhou
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |内盖夫}} || nei4 gai4 fu1 || Negev, Negeb (eine Wüste in Israel)
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |顶盖板}} || ding3 gai4 ban3 || Abdeckplatte
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |盖房子}} || gai4 fang2 zi5 || Haus bauen, ein Haus bauen
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |头盖骨}} || tou2 gai4 gu3 || Schädeldecke
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |信封盖}} || xin4 feng1 gai4 || Klappe des Briefumschlages
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |盖专用章}} || gai4 zhuan1 yong4 zhang1 || beigedrücktes Sondersiegel
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |盖恩夫人}} || gai4 en1 fu1 ren5 || Jeanne Marie Guyon du Chesnoy
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |盖扎安达}} || gai4 za1 an1 da2 || Geza Anda
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |艾德盖恩}} || ai4 de2 gai4 en1 || Ed Gein
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |盖尔亚支}} || gai4 er3 ya4 zhi1 || Goidelische Sprachen
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |若尔盖县}} || ruo4 er3 gai4 xian4 || Kreis Ruo'ergai (Provinz Sichuan, China)
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |盖丘亚语}} || gai4 qiu1 ya4 yu3 || Quechua
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |通道盖板}} || tong1 dao4 gai4 ban3 || Kanaldeckel
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |下水道盖}} || xia4 shui3 dao4 gai4 || Gullydeckel
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |正时齿轮盖}} || zheng4 shi2 chi3 lun2 gai4 || Steuergehäusedeckel
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |盖革计数器}} || ge3 ge2 ji4 shu4 qi4 || Geigerzähler
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |盖伊福克斯}} || gai4 yi1 fu2 ke4 si1 || Guy Fawkes
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |盖达尔阿利耶夫}} || gai4 da2 er3 a1 li4 ye1 fu1 || Heydər Əliyev, Heydär Älirza oğlu Äliyev, Geidar Alijewitsch Alijew (Politiker Aserbaidschans)
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |盖亚那太空中心}} || gai4 ya4 na4 tai4 kong1 zhong1 xin1 || Centre Spatial Guyanais
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |谢尔盖切利比达奇}} || xie4 er3 gai4 qie1 li4 bi3 da2 qi2 || Sergiu Celibidache
|}
=== 帽 ===
{| class="wikitable"
|-
! Zeichen !! Pinyin !! Übersetzung
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |泳帽}} || yong3 mao4 || Badekappe
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |帽子}} || mao4 zi5 || Hut, Mütze
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |笔帽}} || bi3 mao4 || Stiftkappe
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |筆帽}} || bi3 mao4 || (traditionelle Schreibweise von 笔帽), Stiftkappe
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |帽舌}} || mao4 she2 || Mützenschirm, Visier
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |盖帽}} || gai4 mao4 || block (basketball)
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |礼帽}} || li3 mao4 || Western-style man's hat
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |方帽}} || fang1 mao4 || mortarboard, square academic cap
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |冰帽}} || bing1 mao4 || icecap
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |衣帽间}} || yi1 mao4 jian1 || Garderobe
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |衣帽間}} || yi1 mao4 jian1 || (traditionelle Schreibweise von 衣帽间), Garderobe
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |女帽业}} || nü3 mao4 ye4 || Hutmacherei
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |两头帽}} || liang3 tou2 mao4 || Doppelmutter
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |兩頭帽}} || liang3 tou2 mao4 || (traditionelle Schreibweise von 两头帽), Doppelmutter
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |鸭舌帽}} || ya1 she2 mao4 || Schirmmütze
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |小红帽}} || xiao3 hong2 mao4 || Rotkäppchen)
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |小紅帽}} || xiao3 hong2 mao4 || (traditionelle Schreibweise von 小红帽), Rotkäppchen)
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |主教帽}} || zhu3 jiao4 mao4 || Galero, Kardinalshut
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |三角帽}} || san1 jiao3 mao4 || Dreispitz
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |四方帽}} || si4 fang1 mao4 || Doktorhut
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |大帽山}} || dai4 mao4 shan1 || Tai Mo Shan
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |安全帽}} || an1 quan2 mao4 || Helm
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |大礼帽}} || da4 li3 mao4 || Ofenrohr, Schaustück, Zylinder
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |红帽儿}} || hong2 mao4 er2 || Rotkäppchen
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |紅帽兒}} || hong2 mao4 er2 || (traditionelle Schreibweise von 红帽儿), Rotkäppchen
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |小红帽儿}} || xiao3 hong2 mao4 er2 || Rotkäppchen
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |小紅帽兒}} || xiao3 hong2 mao4 er2 || (traditionelle Schreibweise von 小红帽儿), Rotkäppchen
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |红帽公司}} || hong2 mao4 gong1 si1 || Red Hat, Inc.
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |紅帽公司}} || hong2 mao4 gong1 si1 || (traditionelle Schreibweise von 红帽公司), Red Hat, Inc.
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |平顶女帽}} || ping2 ding3 nü3 mao4 || Postillion
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |六顶思考帽}} || liu4 ding3 si1 kao3 mao4 || Denkhüte von De Bono (engl. Six Thinking Hats, eine Kreativitätstechnik)
|}
== Ausdrücke ==
=== 扬 ===
{| class="wikitable"
|-
! Zeichen !! Pinyin !! Übersetzung
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |扬长而去}} || yang2 chang2 er2 qu4 || mit stolz erhobenem Kopf davongehen
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |得意扬扬}} || de2/de5/dei3 yi4 扬扬||([[wikt:en:得意扬扬|Wiktionary en]])
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |家丑不可外扬}} || jia1 chou3 bu4 ke3 wai4 yang2||Literally: "family scandals cannot be exposed to outsiders."don't wash your dirty linen in public ([[wikt:en:家丑不可外扬 |Wiktionary en]])
|}
=== 床 ===
{| class="wikitable"
|-
! Zeichen !! Pinyin !! Übersetzung
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |起床早的人}} || qi3 chuang2 zao3 di4 ren2 || Frühaufsteher
|}
=== 炕 ===
{| class="wikitable"
|-
! Zeichen !! Pinyin !! Übersetzung
|}
=== 盖 ===
{| class="wikitable"
|-
! Zeichen !! Pinyin !! Übersetzung
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |铺天盖地}} || pu1 tian1 gai4 di4 || alles bedecken, überall, zahllos, unzählig
|}
=== 帽 ===
{| class="wikitable"
|-
! Zeichen !! Pinyin !! Übersetzung
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |道帽}} || dao4 mao4 || Kopfbedeckung des taoistischen Priesters, Kopfbedeckung des daoistischen Priesters
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |绿帽子}} || lü4 mao4 zi5 || betrogener Ehemann
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |土老帽}} || tu2 lao3 mao5 || Dummkopf
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |高帽子}} || gao1 mao4 zi5 || Schmeichelei
|}
== Sätze ==
=== 扬 ===
{| class="wikitable"
|-
! Zeichen !! Pinyin !! Übersetzung
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |他名声远扬。}} || ta1 ming2 sheng1 yuan3 yang2。|| Er ist im ganzen Land bekannt. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/686726 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/offdare offdare] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/MUIRIEL MUIRIEL] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |扬人恶、即是恶}} || yang2 ren2 e4/wu4 、 ji2 shi4 e4/wu4 || Verbreitet man schlechte Taten von Menschen, ist dies selbst eine schlechte Tat ([[Vokabeltexte_Chinesisch/_Vokabellektionen/_Lektion_637|Di Zi Gui Schülerregeln]])
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |我们去北京、西安、上海和扬州。}} || wo3 men5 qu4 bei3 jing1 、 xi1 an1 、 shang4 hai3 he2/he4/huo2 yang2 zhou1 。|| Wir fahren nach Peking, Xi'an, Shanghai und Yangzhou. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/6284488 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/xjjAstrus xjjAstrus] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Yorwba Yorwba] )
|}
=== 床 ===
{| class="wikitable"
|-
! Zeichen !! Pinyin !! Übersetzung
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |Tom每天早上六点起床。}} || Tom mei3 tian1 zao3 shang4 liu4 dian3 qi3 chuang2 。|| Tom steht jeden Morgen um sechs Uhr auf. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/908331 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Martha Martha] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |Tom不在床上。}} || Tom bu4 zai4 chuang2 shang4 。|| Tom war nicht im Bett. Tom wasn't in bed. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/6309817 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/verdastelo9604 verdastelo9604] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/CK CK] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |我不在意在六点钟起床这件事。}} || wo3 bu4 zai4 yi4 zai4 liu4 dian3 zhong1 qi3 chuang2 zhe4/zhei4 jian4 shi4 。|| Es macht mir nichts aus, um sechs Uhr aufzustehen. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/567977 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/GlossaMatik GlossaMatik] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/tatomeimei tatomeimei] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |床占了很多空间。}} || chuang2 zhan4 le5 hen3 duo1 kong1/kong4 jian1 。|| Das Bett hat viel Platz weggenommen. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/4267178 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/egg0073 egg0073] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Yorwba Yorwba] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |你很早起床,不是吗?}} || ni3 hen3 zao3 qi3 chuang2 , bu4 shi4 ma5 ?|| Du stehst früh auf, nicht wahr? You get up early, don't you? (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/805007 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Martha Martha] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/CK CK] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |你每天幾點起床?}} || ni3 mei3 tian1 ji3 dian3 qi3 chuang2 ?|| Wann stehst du morgens auf? (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/1225632 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/tsayng tsayng] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Sudajaengi Sudajaengi] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |你几点起床?}} || ni3 ji1 dian3 qi3 chuang2 ?|| Um wie viel Uhr stehst du auf? (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/424526 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/sysko sysko] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/MUIRIEL MUIRIEL] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |我今早晚了起床。}} || wo3 jin1 zao3 wan3 le5 qi3 chuang2 。|| Ich bin heute Morgen spät aufgestanden. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/386866 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/nickyeow nickyeow] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/MUIRIEL MUIRIEL] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |你能起床嗎?}} || ni3 neng2 qi3 chuang2 ma5 ?|| Kannst du aufstehen? (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/6057671 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/xjjAstrus xjjAstrus] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |今早我比平時早了一個小時起床。}} || jin1 zao3 wo3 bi4 ping2 shi2 zao3 le5 yi1 ge4 xiao3 shi2 qi3 chuang2 。|| Heute Morgen bin ich eine Stunde früher aufgestanden als sonst. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/616218 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/nickyeow nickyeow] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/cost cost] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |她是我家最早起床的人。}} || ta1 shi4 wo3 jia1 zui4 zao3 qi3 chuang2 de5 ren2 。|| Sie steht in meiner Familie als erstes auf. She gets up the earliest in my family. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/5405457 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/egg0073 egg0073] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/CK CK] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |他小時通常很早起床。}} || ta1 xiao3 shi2 tong1 chang2 hen3 zao3 qi3 chuang2 。|| Als er jung war, stand er gewöhnlich früh auf. He used to get up early when he was young. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/346842 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/nickyeow nickyeow] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/CK CK] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |她说她每天早上六点起床。}} || ta1 shuo1 ta1 mei3 tian1 zao3 shang4 liu4 dian3 qi3 chuang2 。|| Sie sagt, sie steht jeden Morgen um sechs auf. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/1695530 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/sadhen sadhen] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Zaghawa Zaghawa] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |你今早几点起床?}} || ni3 jin1 zao3 ji1 dian3 qi3 chuang2 ?|| Wann sind Sie heute Morgen aufgestanden? (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/423903 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/nickyeow nickyeow] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Zaghawa Zaghawa] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |她晚了起床。}} || ta1 wan3 le5 qi3 chuang2 。|| Sie ist zu spät aufgestanden. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/593129 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/nickyeow nickyeow] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |你星期天几点起床?}} || ni3 xing1 ji1/qi1 tian1 ji1 dian3 qi3 chuang2 ?|| Wann stehst du Sonntags auf? What time do you wake up on Sundays? (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/6056560 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/xjjAstrus xjjAstrus] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/sharris123 sharris123] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |今早我比平时早了一个小时起床。}} || jin1 zao3 wo3 bi4 ping2 shi2 zao3 le5 yi1 ge4 xiao3 shi2 qi3 chuang2 。|| Heute Morgen bin ich eine Stunde früher aufgestanden als sonst. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/616218 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/nickyeow nickyeow] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/cost cost] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |不要走在花床上。}} || bu4 yao4 zou3 zai4 hua1 chuang2 shang4 。|| Gehe nicht durch das Blumenbeet. Don't walk on the flower bed. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/765706 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Martha Martha] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/kupo033 kupo033] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |我不想很早起床。}} || wo3 bu4 xiang3 hen3 zao3 qi3 chuang2 。|| Ich wollte nicht früh aufstehen. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/779462 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Martha Martha] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/MUIRIEL MUIRIEL] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |他坐在床上了。}} || ta1 zuo4 zai4 chuang2 shang4 le5 。|| Er setzte sich aufs Bett. Er setzte sich auf das Bett. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/761329 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Martha Martha] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Sudajaengi Sudajaengi] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Esperantostern Esperantostern] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |今天早上一起床就下着大雨了。}} || jin1 tian1 zao3 shang4 yi1 qi3 chuang2 jiu4 xia4 zhao2/zhe2 da4 yu3 le5 。|| Als ich heute Morgen aufgestanden bin, hat es kräftig gepladdert. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/432920 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/aliene aliene] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Yorwba Yorwba] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |你明天早上七點可不可以叫我起床。}} || ni3 ming2 tian1 zao3 shang4 qi1 dian3 ke3/ke4 bu4 ke3/ke4 yi3 jiao4 wo3 qi3 chuang2 。|| Kannst du mich morgen um 7:00 Uhr wecken? (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/718382 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/egg0073 egg0073] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Kerstin Kerstin] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |我今天早上七點起床。}} || wo3 jin1 tian1 zao3 shang4 qi1 dian3 qi3 chuang2 。|| Ich bin heute Morgen um sieben Uhr aufgestanden. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/751674 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Martha Martha] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/MUIRIEL MUIRIEL] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |她通常很早起床。}} || ta1 tong1 chang2 hen3 zao3 qi3 chuang2 。|| Sie steht gewöhnlich früh auf. She usually gets up early. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/845990 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Martha Martha] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/CK CK] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |他每天早上八点起床。}} || ta1 mei3 tian1 zao3 shang4 ba1 dian3 qi3 chuang2 。|| He gets up at 8 a.m. every morning. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/3695640 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/trieuho trieuho] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |她一大早就起床了。}} || ta1 yi1 da4 zao3 jiu4 qi3 chuang2 le5 。|| She woke up in the early morning. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/836566 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/egg0073 egg0073] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |以前讀高中的時候﹐我每天早上六點起床。}} || yi3 qian2 du2 gao1 zhong1/zhong4 de5 shi2 hou4 ﹐ wo3 mei3 tian1 zao3 shang4 liu4 dian3 qi3 chuang2 。|| Damals im Gymnasium bin ich jeden Morgen um 6 Uhr aufgestanden. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/55 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/fucongcong fucongcong] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/MUIRIEL MUIRIEL] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |他小时通常很早起床。}} || ta1 xiao3 shi2 tong1 chang2 hen3 zao3 qi3 chuang2 。|| He used to get up early when he was young. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/346842 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/nickyeow nickyeow] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/CK CK] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |我今天早上7点起床。}} || wo3 jin1 tian1 zao3 shang4 7 dian3 qi3 chuang2 。|| Ich bin heute Morgen um sieben aufgestanden. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/346782 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/fucongcong fucongcong] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/cburgmer cburgmer] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |他在上學的日子裡6:30起床。}} || ta1 zai4 shang4 xue2 de5 ri4 zi5 li3 6:30 qi3 chuang2 。|| I get up at 6:30 on school days. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/6585422 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/verdastelo9604 verdastelo9604] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/CK CK] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |你很早起床,不是嗎?}} || ni3 hen3 zao3 qi3 chuang2 , bu4 shi4 ma5 ?|| You get up early, don't you? (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/805007 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Martha Martha] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/CK CK] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |你起床早吗?}} || ni3 qi3 chuang2 zao3 ma5 ?|| Bist du früh aufgestanden? (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/6111940 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/verdastelo9604 verdastelo9604] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Esperantostern Esperantostern] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |他以前很早起床。}} || ta1 yi3 qian2 hen3 zao3 qi3 chuang2 。|| He used to get up early. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/848604 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Martha Martha] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/CK CK] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |他在上学的日子裡6:30起床。}} || ta1 zai4 shang4 xue2 de5 ri4 zi5 li3 6:30 qi3 chuang2 。|| I get up at 6:30 on school days. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/6585422 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/verdastelo9604 verdastelo9604] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/CK CK] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |你今天几点起的床?}} || ni3 jin1 tian1 ji1 dian3 qi3 de5 chuang2 ?|| Um wie viel Uhr bist du heute Morgen aufgestanden? (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/7771967 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/jiangche jiangche] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/MUIRIEL MUIRIEL] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |你不能待在床上。}} || ni3 bu4 neng2 dai1 zai4 chuang2 shang4 。|| Ihr dürft nicht im Bett bleiben. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/6206029 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/verdastelo9604 verdastelo9604] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Tamy Tamy] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |我今天早上七点起床。}} || wo3 jin1 tian1 zao3 shang4 qi1 dian3 qi3 chuang2 。|| Ich bin heute Morgen um sieben Uhr aufgestanden. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/751674 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Martha Martha] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/MUIRIEL MUIRIEL] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |你明天早上七点可不可以叫我起床。}} || ni3 ming2 tian1 zao3 shang4 qi1 dian3 ke3/ke4 bu4 ke3/ke4 yi3 jiao4 wo3 qi3 chuang2 。|| Kannst du mich morgen um 7:00 Uhr wecken? (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/718382 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/egg0073 egg0073] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Kerstin Kerstin] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |你起床了吗?}} || ni3 qi3 chuang2 le5 ma5 ?|| Bist du aufgestanden? (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/10221072 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/xjjAstrus xjjAstrus] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Yorwba Yorwba] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |你很少有这麼早起床。}} || ni3 hen3 shao3 you3 zhe4/zhei4 me5 zao3 qi3 chuang2 。|| Sie wachen kaum einmal so früh auf. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/1088539 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/hkfreddy hkfreddy] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/raggione raggione] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |你起床早嗎?}} || ni3 qi3 chuang2 zao3 ma5 ?|| Bist du früh aufgestanden? (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/6111940 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/verdastelo9604 verdastelo9604] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Esperantostern Esperantostern] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |床下头有一只猫。}} || chuang2 xia4 tou2 you3 yi1 zhi3 mao1 。|| Unter dem Bett ist eine Katze. (Shanghai, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/487536 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/fucongcong fucongcong] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Tamy Tamy] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |他从床上跳了起来。}} || ta1 cong2 chuang2 shang4 tiao4 le5 qi3 lai2 。|| Er sprang aus dem Bett. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/2257004 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Jana7082 Jana7082] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/xtofu80 xtofu80] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |你通常什麼时候起床?}} || ni3 tong1 chang2 shi2 me5 shi2 hou4 qi3 chuang2 ?|| Um wieviel Uhr stehst du gewöhnlich auf? (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/818093 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Martha Martha] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |任何床都比沒有床好。}} || ren4 he2 chuang2 dou1/du1 bi4 mei2/mo4 you3 chuang2 hao3 。|| Any bed is better than no bed. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/801308 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Martha Martha] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/CK CK] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |他起床。}} || ta1 qi3 chuang2 。|| Er stand auf. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/3716310 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/egg0073 egg0073] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/MUIRIEL MUIRIEL] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |他七点起床。}} || ta1 qi1 dian3 qi3 chuang2 。|| Sie steht um 7 Uhr auf. Er steht um sieben Uhr auf. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/743101 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Zifre Zifre] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/xtofu80 xtofu80] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Esperantostern Esperantostern] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |我以为你要7点半起床。}} || wo3 yi3 wei2/wei4 ni3 yao4 7 dian3 ban4 qi3 chuang2 。|| Ich dachte, du musst um 7:30 Uhr aufstehen. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/363969 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/fucongcong fucongcong] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Ole Ole] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |她每週日早上很晚起床。}} || ta1 mei3 zhou1 ri4 zao3 shang4 hen3 wan3 qi3 chuang2 。|| She gets up late on Sunday mornings. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/804988 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Martha Martha] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/CK CK] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |你通常什麼時候起床?}} || ni3 tong1 chang2 shi2 me5 shi2 hou4 qi3 chuang2 ?|| Um wieviel Uhr stehst du gewöhnlich auf? (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/818093 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Martha Martha] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |我今早起床時天正在下雨。}} || wo3 jin1 zao3 qi3 chuang2 shi2 tian1 zheng4 zai4 xia4 yu3 。|| Als ich heute Morgen aufstand, regnete es. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/345967 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/nickyeow nickyeow] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Tamy Tamy] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |我今天早上六点半起床。}} || wo3 jin1 tian1 zao3 shang4 liu4 dian3 ban4 qi3 chuang2 。|| Ich bin heute Morgen um halb sieben aufgestanden. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/875277 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Martha Martha] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Wolf Wolf] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |她早上7点起床。}} || ta1 zao3 shang4 7 dian3 qi3 chuang2 。|| Sie steht um 7 Uhr auf. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/375361 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/fucongcong fucongcong] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/xtofu80 xtofu80] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |你今早幾點起床?}} || ni3 jin1 zao3 ji3 dian3 qi3 chuang2 ?|| Wann sind Sie heute Morgen aufgestanden? (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/423903 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/nickyeow nickyeow] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Zaghawa Zaghawa] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |你能起床吗?}} || ni3 neng2 qi3 chuang2 ma5 ?|| Kannst du aufstehen? (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/6057671 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/xjjAstrus xjjAstrus] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |她在床上躺了下來。}} || ta1 zai4 chuang2 shang4 tang3 le5 xia4 lai2 。|| Sie legte sich auf das Bett. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/1132321 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/nickyeow nickyeow] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/wolfgangth wolfgangth] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |我为了乘头班火车,一大早就起了床。}} || wo3 wei2/wei4 le5 cheng2/sheng4 tou2 ban1 huo3 che1 , yi1 da4 zao3 jiu4 qi3 le5 chuang2 。|| I got up early in order to catch the first train. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/402939 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/nickyeow nickyeow] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/CK CK] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |她在床上躺了下来。}} || ta1 zai4 chuang2 shang4 tang3 le5 xia4 lai2 。|| Sie legte sich auf das Bett. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/1132321 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/nickyeow nickyeow] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/wolfgangth wolfgangth] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |她自己起床的。}} || ta1 zi4 ji3 qi3 chuang2 de5 。|| Sie wachte von allein auf. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/760839 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Martha Martha] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/sigfrido sigfrido] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |你通常幾點起床?}} || ni3 tong1 chang2 ji3 dian3 qi3 chuang2 ?|| Um wieviel Uhr stehst du gewöhnlich auf? Um wie viel Uhr stehst du gewöhnlich auf? (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/403872 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/nickyeow nickyeow] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/MUIRIEL MUIRIEL] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |你通常几点起床?}} || ni3 tong1 chang2 ji1 dian3 qi3 chuang2 ?|| Um wieviel Uhr stehst du gewöhnlich auf? Um wie viel Uhr stehst du gewöhnlich auf? (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/403872 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/nickyeow nickyeow] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/MUIRIEL MUIRIEL] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |床下有一只猫。}} || chuang2 xia4 you3 yi1 zhi3 mao1 。|| Unter dem Bett ist eine Katze. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/340499 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/aaroned aaroned] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Tamy Tamy] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |你在你的床下面藏了多少钱?}} || ni3 zai4 ni3 de5 chuang2 xia4 mian4 cang2 le5 duo1 shao3 qian2 ?|| How much money do you have hidden under your bed? (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/1776816 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/sadhen sadhen] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/fanty fanty] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |孩子们,起床了!}} || hai2 zi5 men5 , qi3 chuang2 le5 !|| Kinder, wacht auf! (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/7056732 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/ydcok ydcok] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/christian63 christian63] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |床占了很多空間。}} || chuang2 zhan4 le5 hen3 duo1 kong1/kong4 jian1 。|| Das Bett hat viel Platz weggenommen. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/4267178 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/egg0073 egg0073] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Yorwba Yorwba] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |我7点起床了。}} || wo3 7 dian3 qi3 chuang2 le5 。|| Ich bin um sieben Uhr aufgestanden. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/343948 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/fucongcong fucongcong] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Wolf Wolf] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |“您几点起床?”“8点。”}} || “ nin2 ji1 dian3 qi3 chuang2 ?”“8 dian3 。”|| "Um wie viel Uhr steht ihr auf?" "Um 8 Uhr." (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/499625 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/peipei peipei] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/MUIRIEL MUIRIEL] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |我今早起床时天正在下雨。}} || wo3 jin1 zao3 qi3 chuang2 shi2 tian1 zheng4 zai4 xia4 yu3 。|| Als ich heute Morgen aufstand, regnete es. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/345967 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/nickyeow nickyeow] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Tamy Tamy] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |你六点起床吗?}} || ni3 liu4 dian3 qi3 chuang2 ma5 ?|| Du stehst um sechs Uhr auf? (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/813581 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/fucongcong fucongcong] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/MUIRIEL MUIRIEL] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |他说他每天早上六点起床。}} || ta1 shuo1 ta1 mei3 tian1 zao3 shang4 liu4 dian3 qi3 chuang2 。|| Er sagte, dass er jeden Tag um sechs aufsteht. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/2195568 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/sadhen sadhen] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/pne pne] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |以前读高中的时候﹐我每天早上六点起床。}} || yi3 qian2 du2 gao1 zhong1/zhong4 de5 shi2 hou4 ﹐ wo3 mei3 tian1 zao3 shang4 liu4 dian3 qi3 chuang2 。|| Damals im Gymnasium bin ich jeden Morgen um 6 Uhr aufgestanden. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/55 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/fucongcong fucongcong] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/MUIRIEL MUIRIEL] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |我今天早上六點半起床。}} || wo3 jin1 tian1 zao3 shang4 liu4 dian3 ban4 qi3 chuang2 。|| Ich bin heute Morgen um halb sieben aufgestanden. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/875277 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Martha Martha] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Wolf Wolf] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |她早上七点起床的。}} || ta1 zao3 shang4 qi1 dian3 qi3 chuang2 de5 。|| Sie stand um sieben Uhr morgens auf. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/751862 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/U2FS U2FS] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Esperantostern Esperantostern] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |你每天几点起床?}} || ni3 mei3 tian1 ji1 dian3 qi3 chuang2 ?|| Wann stehst du morgens auf? (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/1225632 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/tsayng tsayng] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Sudajaengi Sudajaengi] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |我今天早上六點起床。}} || wo3 jin1 tian1 zao3 shang4 liu4 dian3 qi3 chuang2 。|| Ich bin heute Morgen um sechs Uhr aufgestanden. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/802109 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Martha Martha] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/wolfgangth wolfgangth] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |我今早起床时,我爸已经吃过早饭了。}} || wo3 jin1 zao3 qi3 chuang2 shi2 , wo3 爸 yi3 jing4 chi1 guo4 zao3 fan4 le5 。|| Als ich heute Früh aufgestanden bin, hatte mein Vater schon gefrühstückt. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/2143969 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/ydcok ydcok] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Yorwba Yorwba] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |你星期天幾點起床?}} || ni3 xing1 ji1/qi1 tian1 ji3 dian3 qi3 chuang2 ?|| What time do you wake up on Sundays? (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/6056560 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/xjjAstrus xjjAstrus] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/sharris123 sharris123] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |你很少有這麼早起床。}} || ni3 hen3 shao3 you3 zhe4/zhei4 me5 zao3 qi3 chuang2 。|| Sie wachen kaum einmal so früh auf. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/1088539 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/hkfreddy hkfreddy] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/raggione raggione] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |我今天早上六点起床。}} || wo3 jin1 tian1 zao3 shang4 liu4 dian3 qi3 chuang2 。|| Ich bin heute Morgen um sechs Uhr aufgestanden. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/802109 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Martha Martha] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/wolfgangth wolfgangth] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |她七点起床。}} || ta1 qi1 dian3 qi3 chuang2 。|| Sie steht um sieben Uhr auf. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/743100 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Zifre Zifre] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Esperantostern Esperantostern] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |任何床都比没有床好。}} || ren4 he2 chuang2 dou1/du1 bi4 mei2/mo4 you3 chuang2 hao3 。|| Any bed is better than no bed. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/801308 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Martha Martha] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/CK CK] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |你起床了嗎?}} || ni3 qi3 chuang2 le5 ma5 ?|| Bist du aufgestanden? (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/10221072 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/xjjAstrus xjjAstrus] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Yorwba Yorwba] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |我在五時左右起了床。}} || wo3 zai4 wu3 shi2 zuo3 you4 qi3 le5 chuang2 。|| Ich bin so gegen fünf aufgestanden. Ich stand etwa um fünf auf. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/348048 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/nickyeow nickyeow] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Espi Espi] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |我在五时左右起了床。}} || wo3 zai4 wu3 shi2 zuo3 you4 qi3 le5 chuang2 。|| Ich bin so gegen fünf aufgestanden. Ich stand etwa um fünf auf. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/348048 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/nickyeow nickyeow] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Espi Espi] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |我請媽媽四點叫我起床。}} || wo3 qing3 ma1 ma1 si4 dian3 jiao4 wo3 qi3 chuang2 。|| Ich habe Mama darum gebeten, mich um vier Uhr zu wecken. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/425931 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/nickyeow nickyeow] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/AC AC] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |邻近早上,快要起床了。}} || lin2 jin4 zao3 shang4 , kuai4 yao4 qi3 chuang2 le5 。|| Der Morgen graut und es ist bald Zeit aufzustehen. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/9144894 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/shou shou] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Yorwba Yorwba] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |星期天我十二點起床。}} || xing1 ji1/qi1 tian1 wo3 shi2 er4 dian3 qi3 chuang2 。|| I got up at twelve o'clock on Sunday. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/6486898 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/xjjAstrus xjjAstrus] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/kayano kayano] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |我通常6点起床。}} || wo3 tong1 chang2 6 dian3 qi3 chuang2 。|| Normalerweise stehe ich um sechs auf. Ich stehe normalerweise um sechs Uhr auf. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/408462 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/fucongcong fucongcong] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/dima555 dima555] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Zaghawa Zaghawa] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |星期天我中午十二點起床。}} || xing1 ji1/qi1 tian1 wo3 zhong1/zhong4 wu3 shi2 er4 dian3 qi3 chuang2 。|| Sonntags stehe ich um zwölf Uhr mittags auf. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/6056554 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/xjjAstrus xjjAstrus] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Yorwba Yorwba] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |请在7点叫我起床。}} || qing3 zai4 7 dian3 jiao4 wo3 qi3 chuang2 。|| Weck mich bitte um sieben auf. Weck mich bitte um 7 auf. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/5543548 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/verdastelo9604 verdastelo9604] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/MUIRIEL MUIRIEL] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/wolfgangth wolfgangth] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |麻烦你在四时叫我起床。我一定要乘到头班火车。}} || ma2 fan2 ni3 zai4 si4 shi2 jiao4 wo3 qi3 chuang2 。 wo3 yi1 ding4 yao4 cheng2/sheng4 dao4 tou2 ban1 huo3 che1 。|| Ruf mich um vier Uhr an. Ich muss den ersten Zug nehmen. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/403495 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/nickyeow nickyeow] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |我六點起床。}} || wo3 liu4 dian3 qi3 chuang2 。|| Ich stehe um sechs auf. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/835368 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Martha Martha] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/meloncurtains meloncurtains] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |我八点起床。}} || wo3 ba1 dian3 qi3 chuang2 。|| I wake up at eight. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/6486887 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/xjjAstrus xjjAstrus] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/sharris123 sharris123] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |我明天上午十点起床。}} || wo3 ming2 tian1 shang4 wu3 shi2 dian3 qi3 chuang2 。|| Ich stehe morgen um 10 Uhr auf. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/6056551 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/xjjAstrus xjjAstrus] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |我每天6点起床。}} || wo3 mei3 tian1 6 dian3 qi3 chuang2 。|| Every day I get up at 6 o'clock. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/3538000 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/trieuho trieuho] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/TracyPoff TracyPoff] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |我在床上。}} || wo3 zai4 chuang2 shang4 。|| Ich bin im Bett. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/2309633 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/sysko sysko] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |我平常早上八点钟起床。}} || wo3 ping2 chang2 zao3 shang4 ba1 dian3 zhong1 qi3 chuang2 。|| Ich stehe meistens um acht auf. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/827452 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/U2FS U2FS] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Wolf Wolf] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |時間還早不必這麼早起床。}} || shi2 jian1 hai2/huan2 zao3 bu4 bi4 zhe4/zhei4 me5 zao3 qi3 chuang2 。|| It's still too early to get up. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/798057 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Martha Martha] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/CK CK] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |那是因为我很晚起床。}} || na4/nei4 shi4 yin1 wei2/wei4 wo3 hen3 wan3 qi3 chuang2 。|| Das ist so, weil ich spät aufgestanden bin. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/779077 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Martha Martha] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Tamy Tamy] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |请你八点叫我起床。}} || qing3 ni3 ba1 dian3 jiao4 wo3 qi3 chuang2 。|| Weck mich um acht. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/394246 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/nickyeow nickyeow] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Sudajaengi Sudajaengi] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |我哥哥每天早上七点起床。}} || wo3 ge1 ge1 mei3 tian1 zao3 shang4 qi1 dian3 qi3 chuang2 。|| My brother gets up every morning at 7. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/1216105 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Takuya Takuya] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/SHamp SHamp] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |我六点左右起床。}} || wo3 liu4 dian3 zuo3 you4 qi3 chuang2 。|| Ich bin ungefähr um sechs aufgestanden. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/5815587 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/xjjAstrus xjjAstrus] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |我八點起床。}} || wo3 ba1 dian3 qi3 chuang2 。|| I wake up at eight. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/6486887 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/xjjAstrus xjjAstrus] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/sharris123 sharris123] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |我刚才起床了。}} || wo3 gang1 cai2 qi3 chuang2 le5 。|| Ich bin gerade aufgestanden. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/398497 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/GlossaMatik GlossaMatik] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |我每天六点钟起床。}} || wo3 mei3 tian1 liu4 dian3 zhong1 qi3 chuang2 。|| Ich stehe jeden Tag um sechs auf. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/420020 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/sysko sysko] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |我十一点起床了。}} || wo3 shi2 yi1 dian3 qi3 chuang2 le5 。|| Ich bin um 11 Uhr wach geworden. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/7704617 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/leafjensen leafjensen] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |我明天上午十點起床。}} || wo3 ming2 tian1 shang4 wu3 shi2 dian3 qi3 chuang2 。|| Ich stehe morgen um 10 Uhr auf. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/6056551 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/xjjAstrus xjjAstrus] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |我起床早。}} || wo3 qi3 chuang2 zao3 。|| Ich bin früh aufgestanden. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/5555832 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/verdastelo9604 verdastelo9604] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Sudajaengi Sudajaengi] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |我累得只想躺在床上。}} || wo3 lei2/lei3/lei4 de2/de5/dei3 zhi3 xiang3 tang3 zai4 chuang2 shang4 。|| Ich war zu müde, um an irgendetwas anderes als an mein Bett zu denken. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/1869879 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/fercheung fercheung] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/dinkel_girl dinkel_girl] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |我十一点上床。}} || wo3 shi2 yi1 dian3 shang4 chuang2 。|| Ich gehe ins Bett um 11 Uhr. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/5554058 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/verdastelo9604 verdastelo9604] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Alina Alina] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |我请妈妈四点叫我起床。}} || wo3 qing3 ma1 ma1 si4 dian3 jiao4 wo3 qi3 chuang2 。|| Ich habe Mama darum gebeten, mich um vier Uhr zu wecken. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/425931 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/nickyeow nickyeow] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/AC AC] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |起床!}} || qi3 chuang2 !|| Steh auf! (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/771485 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Martha Martha] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/enteka enteka] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |這個孩子跳上了床。}} || zhe4/zhei4 ge4 hai2 zi5 tiao4 shang4 le5 chuang2 。|| This child jumped onto the bed. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/759173 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Martha Martha] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/sharris123 sharris123] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |这个漂亮女孩在床上。}} || zhe4/zhei4 ge4 piao1/piao3 liang4 nü3/ru3 hai2 zai4 chuang2 shang4 。|| The beautiful girl is in bed. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/2779145 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/GlossaMatik GlossaMatik] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |病人躺在床上。}} || bing4 ren2 tang3 zai4 chuang2 shang4 。|| Der Kranke liegt im Bett. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/769699 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Martha Martha] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Aleksandro40 Aleksandro40] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |我六点起床。}} || wo3 liu4 dian3 qi3 chuang2 。|| Ich stehe um sechs auf. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/835368 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Martha Martha] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/meloncurtains meloncurtains] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |我有时早上不想下床。}} || wo3 you3 shi2 zao3 shang4 bu4 xiang3 xia4 chuang2 。|| I sometimes just don't want to get out of bed in the morning. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/5640758 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/verdastelo9604 verdastelo9604] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/CK CK] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |星期天我十二点起床。}} || xing1 ji1/qi1 tian1 wo3 shi2 er4 dian3 qi3 chuang2 。|| I got up at twelve o'clock on Sunday. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/6486898 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/xjjAstrus xjjAstrus] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/kayano kayano] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |那天早上我五点起床。}} || na4/nei4 tian1 zao3 shang4 wo3 wu3 dian3 qi3 chuang2 。|| I got up at five that morning. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/802113 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Martha Martha] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/CK CK] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |請你八點叫我起床。}} || qing3 ni3 ba1 dian3 jiao4 wo3 qi3 chuang2 。|| Weck mich um acht. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/394246 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/nickyeow nickyeow] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Sudajaengi Sudajaengi] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |我爸爸病了,正在床上休息,不能見你。}} || wo3 爸爸 bing4 le5 , zheng4 zai4 chuang2 shang4 xiu1 xi1 , bu4 neng2 jian4/xian4 ni3 。|| Being sick in bed, my father can't see you. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/660562 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/nickyeow nickyeow] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/al_ex_an_der al_ex_an_der] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |老人们很早就起床。}} || lao3 ren2 men5 hen3 zao3 jiu4 qi3 chuang2 。|| Alte Leute stehen sehr früh auf. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/804992 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Martha Martha] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/al_ex_an_der al_ex_an_der] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |时间还早不必这麼早起床。}} || shi2 jian1 hai2/huan2 zao3 bu4 bi4 zhe4/zhei4 me5 zao3 qi3 chuang2 。|| It's still too early to get up. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/798057 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Martha Martha] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/CK CK] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |早上八点叫我起床吧。}} || zao3 shang4 ba1 dian3 jiao4 wo3 qi3 chuang2 ba5 。|| Weck mich um acht Uhr. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/5953326 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/GussyBoy GussyBoy] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |我六點左右起床。}} || wo3 liu4 dian3 zuo3 you4 qi3 chuang2 。|| Ich bin ungefähr um sechs aufgestanden. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/5815587 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/xjjAstrus xjjAstrus] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |我每天六点钟起床。}} || wo3 mei3 tian1 liu4 dian3 zhong1 qi3 chuang2 。|| Ich stehe jeden Tag um sechs auf. (Shanghai, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/405465 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/sysko sysko] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |那天早上我五點起床。}} || na4/nei4 tian1 zao3 shang4 wo3 wu3 dian3 qi3 chuang2 。|| I got up at five that morning. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/802113 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Martha Martha] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/CK CK] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |星期天我中午十二点起床。}} || xing1 ji1/qi1 tian1 wo3 zhong1/zhong4 wu3 shi2 er4 dian3 qi3 chuang2 。|| Sonntags stehe ich um zwölf Uhr mittags auf. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/6056554 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/xjjAstrus xjjAstrus] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Yorwba Yorwba] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |这个孩子跳上了床。}} || zhe4/zhei4 ge4 hai2 zi5 tiao4 shang4 le5 chuang2 。|| This child jumped onto the bed. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/759173 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Martha Martha] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/sharris123 sharris123] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |那是因為我很晚起床。}} || na4/nei4 shi4 yin1 wei2/wei4 wo3 hen3 wan3 qi3 chuang2 。|| Das ist so, weil ich spät aufgestanden bin. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/779077 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Martha Martha] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Tamy Tamy] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |我在2:30起床。}} || wo3 zai4 2:30 qi3 chuang2 。|| I woke up at 2:30. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/5617317 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/verdastelo9604 verdastelo9604] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/CK CK] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |我早上很早起床。}} || wo3 zao3 shang4 hen3 zao3 qi3 chuang2 。|| Ich stand früh am Morgen auf. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/875341 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Martha Martha] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Espi Espi] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |我躺在床上。}} || wo3 tang3 zai4 chuang2 shang4 。|| I lay on my bed. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/2336000 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/anndiana anndiana] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/CK CK] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |老人們很早就起床。}} || lao3 ren2 men5 hen3 zao3 jiu4 qi3 chuang2 。|| Alte Leute stehen sehr früh auf. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/804992 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Martha Martha] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/al_ex_an_der al_ex_an_der] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |昨天我很早起床。}} || zuo2 tian1 wo3 hen3 zao3 qi3 chuang2 。|| Ich bin gestern früh aufgestanden. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/835662 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Martha Martha] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |我爸爸病了,正在床上休息,不能见你。}} || wo3 爸爸 bing4 le5 , zheng4 zai4 chuang2 shang4 xiu1 xi1 , bu4 neng2 jian4/xian4 ni3 。|| Being sick in bed, my father can't see you. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/660562 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/nickyeow nickyeow] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/al_ex_an_der al_ex_an_der] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |我為了乘頭班火車,一大早就起了床。}} || wo3 wei2/wei4 le5 cheng2/sheng4 tou2 ban1 huo3 che1 , yi1 da4 zao3 jiu4 qi3 le5 chuang2 。|| I got up early in order to catch the first train. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/402939 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/nickyeow nickyeow] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/CK CK] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |我在周末起床比平时晚。}} || wo3 zai4 zhou1 mo4 qi3 chuang2 bi4 ping2 shi2 wan3 。|| An den Wochenenden bin ich später als gewöhnlich aufgestanden. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/5698057 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/verdastelo9604 verdastelo9604] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/MarekMazurkiewicz MarekMazurkiewicz] )
|}
=== 炕 ===
{| class="wikitable"
|-
! Zeichen !! Pinyin !! Übersetzung
|}
=== 盖 ===
{| class="wikitable"
|-
! Zeichen !! Pinyin !! Übersetzung
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |Tom在盖房子。}} || Tom zai4 gai4 fang2 zi5 。|| Tom baut gerade ein Haus. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/9931086 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/tianblr tianblr] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/wolfgangth wolfgangth] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |Tom给车盖上套。}} || Tom gei3 che1 gai4 shang4 tao4 。|| Tom put a cover over his car. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/5903466 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/verdastelo9604 verdastelo9604] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/CK CK] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |我说盖丘亚语的时候很高兴。}} || wo3 shuo1 gai4 qiu1 ya4 yu3 de5 shi2 hou4 hen3 gao1 xing1/xing4 。|| Ich bin froh, wenn ich Quechua spreche. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/9958550 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/GlossaMatik GlossaMatik] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Chris Chris] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |这盖子打不开。}} || zhe4/zhei4 gai4 zi5 da3 bu4 kai1 。|| Der Deckel lässt sich nicht öffnen. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/759529 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Martha Martha] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/xtofu80 xtofu80] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |它是什麼什麼时候盖的?}} || ta1/tuo2 shi4 shi2 me5 shi2 me5 shi2 hou4 gai4 de5 ?|| Wann wurde es erbaut? (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/1236365 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/tsayng tsayng] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |侬垃盖等啥人啊?}} || nong2 la1 gai4 deng3 sha2 ren2 a1 ?|| Auf wen wartest du? (Shanghai, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/420067 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/sysko sysko] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |冬天我盖一条被子。}} || dong1 tian1 wo3 gai4 yi1 tiao2 bei4 zi5 。|| Im Winter decke ich mich mit einem Federbett zu. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/9046294 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/xjjAstrus xjjAstrus] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Yorwba Yorwba] )
|}
=== 帽 ===
{| class="wikitable"
|-
! Zeichen !! Pinyin !! Übersetzung
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |我付了十美元买这顶帽子。}} || wo3 fu4 le5 shi2 mei3 yuan2 mai3 zhe4/zhei4 ding3 mao4 zi5 。|| Ich habe zehn Dollar für diese Mütze gezahlt. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/881262 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Martha Martha] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/MUIRIEL MUIRIEL] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |你有外套和帽子吗?}} || ni3 you3 wai4 tao4 he2/he4/huo2 mao4 zi5 ma5 ?|| Do you have a coat and a hat? (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/1261475 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/tsayng tsayng] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/lukaszpp lukaszpp] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |我不喜欢那顶帽子。}} || wo3 bu4 xi3 欢 na4/nei4 ding3 mao4 zi5 。|| Ich mag diesen Hut nicht. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/10256740 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/DaoSeng DaoSeng] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Esperantostern Esperantostern] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |她的帽子看起来很好笑。}} || ta1 de5 mao4 zi5 kan4 qi3 lai2 hen3 hao3 xiao4 。|| Ihr Hut sah sehr komisch aus. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/3316064 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/garthberry garthberry] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |她给我们看了一顶漂亮的帽子。}} || ta1 gei3 wo3 men5 kan4 le5 yi1 ding3 piao1/piao3 liang4 de5 mao4 zi5 。|| Sie zeigte uns einen schönen Hut. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/886603 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Martha Martha] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |他的帽子很好玩。}} || ta1 de5 mao4 zi5 hen3 hao3 wan2/wan4 。|| Sein Hut ist sehr witzig. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/336425 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/fucongcong fucongcong] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Sprachprofi Sprachprofi] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |你有多少顶帽子?}} || ni3 you3 duo1 shao3 ding3 mao4 zi5 ?|| How many hats do you own? (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/1345618 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/nickyeow nickyeow] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/CM CM] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |她喜欢我的帽子吗?}} || ta1 xi3 欢 wo3 de5 mao4 zi5 ma5 ?|| Does she like my hat? (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/4267217 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Mrew2Vier Mrew2Vier] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Ricardo14 Ricardo14] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |你有外套和帽子嗎?}} || ni3 you3 wai4 tao4 he2/he4/huo2 mao4 zi5 ma5 ?|| Do you have a coat and a hat? (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/1261475 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/tsayng tsayng] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/lukaszpp lukaszpp] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |你帽子在哪儿?}} || ni3 mao4 zi5 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 ?|| Wo ist dein Hut? (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/7781720 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/jiangche jiangche] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Yorwba Yorwba] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |哪顶帽子是你的?}} || na3/na5/nei3 ding3 mao4 zi5 shi4 ni3 de5 ?|| Welcher ist dein Hut? (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/336689 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/fucongcong fucongcong] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/MUIRIEL MUIRIEL] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |她想要一顶新帽子。}} || ta1 xiang3 yao4 yi1 ding3 xin1 mao4 zi5 。|| She wants a new hat. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/891812 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Zifre Zifre] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/CK CK] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |帽子是您的。}} || mao4 zi5 shi4 nin2 de5 。|| Der Hut ist Ihrer. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/490134 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/fucongcong fucongcong] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/MUIRIEL MUIRIEL] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |我的帽子比Jim的大。}} || wo3 de5 mao4 zi5 bi4 Jim de5 da4 。|| Mein Hut ist größer als Jims. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/348891 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/nickyeow nickyeow] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |这顶帽子对我来说太小了。}} || zhe4/zhei4 ding3 mao4 zi5 dui4 wo3 lai2 shuo1 tai4 xiao3 le5 。|| Die Mütze ist zu klein für mich. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/336667 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/fucongcong fucongcong] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Wolf Wolf] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |这是你的帽子吗?}} || zhe4/zhei4 shi4 ni3 de5 mao4 zi5 ma5 ?|| Das ist dein Hut, oder? (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/5683180 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/xjjAstrus xjjAstrus] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/al_ex_an_der al_ex_an_der] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |这顶红帽怎么样?}} || zhe4/zhei4 ding3 hong2 mao4 zen3 me5 yang4 ?|| Was halten Sie von diesem roten Hut? (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/512817 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/fucongcong fucongcong] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/MUIRIEL MUIRIEL] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |这顶帽子是你的吗?}} || zhe4/zhei4 ding3 mao4 zi5 shi4 ni3 de5 ma5 ?|| Gehört dieser Hut Ihnen? (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/845802 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/U2FS U2FS] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Tamy Tamy] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |看到他的帽子,她笑了。}} || kan4 dao4 ta1 de5 mao4 zi5 , ta1 xiao4 le5 。|| Sie lachte beim Anblick seines Hutes. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/785971 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/fucongcong fucongcong] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |这顶帽子对我来说太小了。}} || zhe4/zhei4 ding3 mao4 zi5 dui4 wo3 lai2 shuo1 tai4 xiao3 le5 。|| Dieser Hut ist zu klein für mich. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/4504507 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/egg0073 egg0073] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/xtofu80 xtofu80] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |这顶帽多少钱?}} || zhe4/zhei4 ding3 mao4 duo1 shao3 qian2 ?|| Was kostet diese Mütze? (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/347715 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/nickyeow nickyeow] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/samueldora samueldora] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |這是你的帽子嗎?}} || zhe4/zhei4 shi4 ni3 de5 mao4 zi5 ma5 ?|| Das ist dein Hut, oder? (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/5683180 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/xjjAstrus xjjAstrus] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/al_ex_an_der al_ex_an_der] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |这是你的帽子吗?}} || zhe4/zhei4 shi4 ni3 de5 mao4 zi5 ma5 ?|| Gehört dieser Hut Ihnen? Gehört diese Mütze Ihnen? (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/1651102 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Nuschele Nuschele] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Tamy Tamy] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/nemoli nemoli] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |这顶帽子多少钱?}} || zhe4/zhei4 ding3 mao4 zi5 duo1 shao3 qian2 ?|| Was kostet diese Mütze? (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/5096462 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/mirrorvan mirrorvan] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/samueldora samueldora] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |我用二千日圆买了这顶帽子。}} || wo3 yong4 er4 qian1 ri4 yuan2 mai3 le5 zhe4/zhei4 ding3 mao4 zi5 。|| Ich habe diesen Hut für 2000 Yen gekauft. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/595639 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/nickyeow nickyeow] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Dejo Dejo] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |这顶帽子是爸爸买给我的。}} || zhe4/zhei4 ding3 mao4 zi5 shi4 爸爸 mai3 gei3 wo3 de5 。|| Mein Vater hat mir diesen Hut gekauft. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/616646 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/nickyeow nickyeow] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/jxan jxan] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |把帽子给你妈妈!}} || ba3 mao4 zi5 gei3 ni3 ma1 ma1 !|| Give this hat to your mother! (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/5989637 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/egg0073 egg0073] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/anattado anattado] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |这是不是你的帽子?}} || zhe4/zhei4 shi4 bu4 shi4 ni3 de5 mao4 zi5 ?|| Das ist dein Hut, oder? (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/5683181 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/xjjAstrus xjjAstrus] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/al_ex_an_der al_ex_an_der] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |把帽子給你媽媽!}} || ba3 mao4 zi5 gei3 ni3 ma1 ma1 !|| Give this hat to your mother! (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/5989637 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/egg0073 egg0073] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/anattado anattado] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |這是不是你的帽子?}} || zhe4/zhei4 shi4 bu4 shi4 ni3 de5 mao4 zi5 ?|| Das ist dein Hut, oder? (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/5683181 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/xjjAstrus xjjAstrus] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/al_ex_an_der al_ex_an_der] )
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |这些帽子中没有一个我喜欢的。}} || zhe4/zhei4 xie1 mao4 zi5 zhong1/zhong4 mei2/mo4 you3 yi1 ge4 wo3 xi3 欢 de5 。|| Unter diesen Mützen gibt es keine, die ich mag. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/353615 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/ruicong ruicong] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Vortarulo Vortarulo] )
|}
== Lückentexte ==
=== [https://ctext.org/liji/ens Das Buch der Riten] ===
{| class="wikitable"
|-
! [https://ctext.org/liji/tan-gong-i/ens Tan Gong 上 (Teil 1):] !! Übersetzung James Legge
|-
| Du Qiao 之母 之 Trauerriten || At the mourning rites for the mother of Du Qiao
|-
| 宫中 无相 || no one was employed in the house to assist (the son in the ceremonies),
|-
| 以为 Achtlosigkeit 也 || which was accounted a careless omission.
|}
=== [[:zh:Wikijunior:太阳系/太阳|Wikijunior: 太阳系/太阳 Sonnensystem/Sonne]] ===
{| class="wikitable"
|-
! [[:zh:Wikijunior:太阳系/太阳|Wikijunior: 太阳系/太阳 Sonnensystem/Sonne ]] !! Übersetzung Christian Bauer
|-
| 有关 太阳 的 Legenden || Legenden über die Sonne
|-
| 在 中国 mythologischer Tradition 中, || In China's mythologischer Tradition
|-
| 太阳 是 一 ZEW 叫做 金 Krähe 有 三 条 Beine 的 鸟; || wird die Sonne auch die dreibeinige goldene Krähe genannt
|-
| 古代 der Held 后-Yi 还 einmal 射下 天空 中 的 金 Krähe, || In alten Zeit schoß einmal der Held Hou Yi die goldene Krähe vom Himmel herab.
|-
| Gerettet von 地上 的 百姓。 || Sie wurde von den gewöhnlichen Menschen auf der Erde gerettet.
|-
| 在 griechischen Mythologie 中 wird Apollo 太阳 的 Schutzgott genannt。 || In der griechischen Mythologie wird Apollo der Schutzgott der Sonne genannt.
|-
| 在 Bibel 中 也有 wie Gott erschuf 日月 的 Geschichte. || In der Bibel gibt es auch die Geschichte, wie Gott Sonne und Mond erschuf.
|}
=== [http://magazine.marcopoloproject.org/%E5%90%8C%E5%BA%8A%E5%A5%BD%E5%8F%8B-%EF%BC%8Dfriends-benefits/ the marco polo project: 同床好友] ===
一位 anonym 的 Netz-友 来 Mail 说:
...
[http://magazine.marcopoloproject.org/authors/Shu%20Dong%20-%20%E6%A0%91%E6%B4%9E/ Shu Dong]
[http://magazine.marcopoloproject.org/%e5%90%8c%e5%ba%8a%e5%a5%bd%e5%8f%8b-%ef%bc%8d-friends-with-benefits-english/ Übersetzung]
Friends with benefits
An anonymous online friend of mine sent this to me:
...
[http://magazine.marcopoloproject.org/author/julienleyre/ Julien Leyre] [http://julienleyre.wordpress.com website]
=== Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache ===
==== 第十八課 ====
第十八课
dì shí bā kè
Achtzehnte Lektion
-----
此花何名
cǐ huā hé míng
Diese Blume hat welchen Namen?
-----
谁知道此花叫什么名字
shuí zhī dào cǐ huā jiào shén me míng zì
Wer kennt den Namen dieser Blume?
-----
Jener Baum 何名
bǐ shù hé míng
Jener Baum hat welchen Namen?
-----
此花曰 Granatapfel
cǐ huā yuē liú huā
Diese Blume heißt Granatapfel
-----
[[w:zh:%E6%A6%B4%E8%8A%B1%E5%A1%94|wikipedia: Granatapfelturm]]
Granatapfelturm,是位于中国广东省
liú huā tǎ, shì wèi yú zhōng guó guǎng dōng shěng
Ein Granatapfelturm liegt in Chinas Provinz Guangdong
-----
Jener Baum, 曰松-Baum
bǐ shù yuē sōng shù
Jener Baum heißt Kiefer
-----
Weitere Dialoge zu diesem Thema findet sich bei ctext.org:
[https://ctext.org/wiki.pl?if=en&chapter=711058 Dialog 1]:
你知此花何名?
nǐ zhī cǐ huā hé míng?
Weißt du, wie diese Blume heißt?
-----
出在何处?
chū zài hé chù?
Aus welchem Ort sie herkommt?
-----
此花名为 exquisite 花
cǐ huā míng wèi qióng huā
Diese Blume heißt "exquisite Blüte"
-----
八月十五 Nacht,生出此花
bā yuè shí wǔ yè, shēng chū cǐ huā
Im achten Monat in der fünfzehnten Nacht kommt diese Blume hervor
-----
在扬州羊-Li-Tempel 内
zài yángzhōu yáng lí guān nèi
Im Yangli-Tempel in Yangzhou
-----
因 Tempel 的 Umgebung 是羊巷
yīn cí de zhōu biān shì yáng xiàng
Weil es in der Tempelumgebung einen Schafspfad gibt
-----
又 heißt er 羊里-Tempel、羊-Li-Tempel。
yòu chēng yáng lǐ guān, yáng lí guān.
heißt er auch "Tempel innerhalb der Schafe" oder "von den Schafen entfernter Tempel"
-----
[https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&chapter=189223&remap=gb Dialog 2]
七 Qiao zu 三 Jian 曰
qī qiào wèi sān jiān yuē
Qi Qiao sagte zu San Jian:
-----
此花何名?
cǐ huā hé míng?
Wie heißt diese Blume?
-----
三 Jian 曰
sān jiān yuē
San Jian sagte:
-----
是名贝花
shì míng bèi huā
Der Name ist Muschelblume
-----
与西方之 Epiphyllum 相似
yǔ xī fāng zhī tán huā xiāng sì
Sie ähnelt dem im Westen vorkommenden Epiphyllum
-----
==== 第五十六課 ====
第五十六课
dì wǔ shí liù kè
Sechsundfünfzigste Lektion
Dieses Lektion findet sich auch auf [[s:zh:東軒筆錄|wikisource]] und handelt vom Leben von [[w:zh:杜衍|Du Yan]].
-----------------------------------
Du 衍幼時其祖父 ablegen 帽使 halten 之.
Du 衍幼时其祖父 ablegen 帽使 halten 之.
dù yǎn yòu shí qí zǔ fù tuō mào shǐ chí zhī.
Als Du Yan ein Jungendlicher war, hat sein Großvater einmal seinen Hut abgelegt und beauftragte (Du Yan) ihn zu halten.
-----------------------------------
會山水-Sturz 至.
会山水-Sturz 至.
Huì shān shuǐ bào zhì.
Plötzlich erreichte sie ein Bergwassersturz.
-----------------------------------
家人 zerstreuen 走.
Jiā rén sàn zǒu.
Die Familienmitglieder zerstreuten sich.
-----------------------------------
其 Tante warf 一 Holzstange 與之使 unter den Arm klemmen 以 treiben auf 水.
其 Tante warf 一 Holzstange 与之使 unter den Arm klemmen 以 treiben auf 水.
Qí gū tóu yī gān yǔ zhī shǐ xié yǐ fàn shuǐ.
Seine Tante warf ihm eine Holzstange zu, ließ sie ihn unter seine Achseln klemmen und auf dem Wasser treiben.
-----------------------------------
衍一手執帽.
衍一手执帽.
Yǎn yī shǒu zhí mào.
Yan hielt mit einer Hand den Hut fest.
-----------------------------------
Treiben 久之.
Lì liú jiǔ zhī.
Er trieb eine lange Zeit.
-----------------------------------
Er fand Rettung, 得免.
Yùjiù dé miǎn.
Er fand Rettung und wurde dem Tod entrissen.
-----------------------------------
而帽竟不 feucht.
Ér mào jìng bù rú.
Und der Hut war noch nicht einmal feucht.
-----------------------------------
== Texte ==
=== [https://archive.org/details/yyentzuerhchip02wadeuoft Colloquial Chinese 2: Excercise VII: 2 ] ===
{| class="wikitable"
|-
! Zeichen !! Pinyin !! Übersetzung
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |
<br/>他要上炕躺着。
<br/>我在床上躺着。
<br/>你快把铺盖铺上。
<br/>那个人快上床了。
}}
||
<br/> ta1 yao4 shang4 kang4 tang3 zhao2/zhe2 。
<br/> wo3 zai4 chuang2 shang4 tang3 zhao2/zhe2 。
<br/> ni3 kuai4 ba3 pu1/pu4 gai4 pu1/pu4 shang4 。
<br/> na4/nei4 ge4 ren2 kuai4 shang4 chuang2 le5 。
||
<br/>He will (or, wants to) lie down on the stove-bed.
<br/>I shall (or, am going to) lie (or, am lying) down on the bed.
<br/>Be quick and make the bed; lit., spread the bedding.
<br/>That man will soon be laid out (is sick unto death).
|}
=== [https://archive.org/details/cu31924023551272 First Lessons in Chinese: Excercises in the pronouns (Seite 29)] ===
(Shanghai Dialekt, traditionelle Schriftzeichen)
{| class="wikitable"
|-
! Zeichen !! Pinyin !! Übersetzung
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |
<br/>是我个
<br/>勿是我个
<br/>我个帽子
<br/>儂个房子
<br/>是儂个
<br/>勿是儂个
}}
||
<br/> shi4 wo3 ge4
<br/> wu4 shi4 wo3 ge4
<br/> wo3 ge4 mao4 zi5
<br/> nong2 ge4 fang2 zi5
<br/> shi4 nong2 ge4
<br/> wu4 shi4 nong2 ge4
||
<br/>Es gehört mir.
<br/>Es gehört nicht mir.
<br/>Mein Hut.
<br/>Dein Haus
<br/>Es gehört dir.
<br/>Es gehört nicht dir.
|}
== Drei-Zeichen-Klassiker ==
=== Neu ===
{| class="wikitable"
|-
! Zeichen !! Pinyin !! Übersetzung
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |教五子, 名俱扬。}} || jiāo wǔ zǐ míng jù yáng || Giles: He taught five sons, each of whom raised the family reputation. ([[Vokabeltexte_Chinesisch/_Drei-Zeichen-Klassiker/_Lektion_8 |Drei-Zeichen-Klassiker 8]])
|}
=== Wiederholung Vokabeln ===
{| class="wikitable"
|-
! Zeichen !! Pinyin !! Übersetzung
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |教}} || jiao1 || lehren, unterrichten, beibringen
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |五}} || wu3 || fünf
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |子}} || zi5 || Substantiv-Suffix, zi3 Sohn, Meister
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |名}} || ming2 || ZEW für Personen, Ruhm, Ruf, Benennung, Bezeichnung, Name, Vorname, ausdrücken, beschreiben, berühmt, bekannt, angesehen
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |俱}} || ju4 || völlig, komplett, ausnahmslos, Ju
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |扬}} || yang2|| verbreiten, hochheben
|}
=== Bisheriger Text ===
{| class="wikitable"
|-
! Zeichen !! Pinyin !! Übersetzung
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |三字经}} || Sān zì jīng || Drei-Zeichen-Klassiker ([[Vokabeltexte_Chinesisch/_Drei-Zeichen-Klassiker/_Lektion_0 |Drei-Zeichen-Klassiker 0]])
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |人之初,性本善。}} || rén zhī chū xìng běn shàn || Giles: Men at their birth are naturally good.([[Vokabeltexte_Chinesisch/_Drei-Zeichen-Klassiker/_Lektion_1 |Drei-Zeichen-Klassiker 1]])
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |性相近,习相远。}} || xìng xiāng jìn, xí xiāng yuǎn || Giles: Their natures are much the same; their habits become widely different. ([[Vokabeltexte_Chinesisch/_Drei-Zeichen-Klassiker/_Lektion_2 |Drei-Zeichen-Klassiker 2]])
|-
| style="white-space: nowrap;" |{{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |苟不教, 性乃迁。}} || gǒu bù jiāo xìng nǎi qiān || Giles: If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.([[Vokabeltexte_Chinesisch/_Drei-Zeichen-Klassiker/_Lektion_3 |Drei-Zeichen-Klassiker 3]])
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |教之道, 贵以专。}} || jiāo zhī dào guì yǐ zhuān || Giles: The right way in teaching, is to attach the utmost importance to thoroughness.([[Vokabeltexte_Chinesisch/_Drei-Zeichen-Klassiker/_Lektion_4 |Drei-Zeichen-Klassiker 4]])
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |昔孟母, 择邻处。}} || xī mèng mǔ zé lín chǔ || Giles: Of old, the mother of Mencius chose a neighbourhood;([[Vokabeltexte_Chinesisch/_Drei-Zeichen-Klassiker/_Lektion_5 |Drei-Zeichen-Klassiker 5]])
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |子不学, 断机杼。}} || zǐ bù xué duàn jī zhù || Giles: and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.([[Vokabeltexte_Chinesisch/_Drei-Zeichen-Klassiker/_Lektion_6 |Drei-Zeichen-Klassiker 6]])
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |窦燕山, 有义方。}} || dòu yàn shān yǒu yì fāng || Giles: Tou of the Swallow Hills had the right method.([[Vokabeltexte_Chinesisch/_Drei-Zeichen-Klassiker/_Lektion_7 |Drei-Zeichen-Klassiker 7]])
|-
| {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |教五子, 名俱扬。}} || jiāo wǔ zǐ míng jù yáng || Giles: He taught five sons, each of whom raised the family reputation. ([[Vokabeltexte_Chinesisch/_Drei-Zeichen-Klassiker/_Lektion_8 |Drei-Zeichen-Klassiker 8]])
|}
<noinclude>
{{Navigation zurückhochvor|
zurücktext=Lektion 246|
zurücklink=Vokabeltexte_Chinesisch/_Vokabellektionen/ Lektion 246|
hochtext=Buch Vokabellektionen|
hochlink=Vokabeltexte_Chinesisch/_Vokabellektionen|
vortext=Lektion 248|
vorlink=Vokabeltexte_Chinesisch/_Vokabellektionen/ Lektion 248}}
</noinclude>
jpj6n5c5epoeir3i30gqer5cp702q5g
Diskussion:Ungarisch/Ungarisch-Grammatik/Komparativ und Superlativ
1
121344
1082768
1077369
2026-04-04T16:46:19Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
/* Komparativ im Akkusativ - több - többet */
1082768
wikitext
text/x-wiki
== nál/nél ==
„-nál/-nél“ ist eine Postposition, die etwa „als“ im Sinne von Vergleich ausdrückt, besonders bei Zahlen, Mengen oder abstrakten Größen.
Typische Konstruktion:
több/kevesebb + -nál/-nél → mehr/weniger als
nagyobb/kisebb + -nál/-nél → größer/kleiner als
Kétszáznál több ember jött el. – Mehr als 200 Leute kamen.
Ötnél kevesebb nap van hátra. – Weniger als 5 Tage bleiben übrig.
A mi házunk nagyobb a tiéteknél. – Unser Haus ist größer als eures.
Beispiele:
:1. Két óránál többet vártam rád. - Ich habe länger als zwei Stunden auf dich gewartet.
:2. Tíz embernél több nem fért be a terembe. - Mehr als zehn Personen passten nicht in den Raum.
:3. Öt napnál több szabadságot nem kaptam. - Ich habe nicht mehr als fünf Tage Urlaub bekommen.
:4. Három könyvnél többet hozott vissza a könyvtárba. - Er brachte mehr als drei Bücher zurück in die Bibliothek.
:5. Száznál több vendég érkezett az esküvőre. - Über hundert Gäste kamen zur Hochzeit.
:6. Egynél több lehetőségünk is van. - Wir haben mehr als eine Möglichkeit.
:7. Két kilométernél többet futottam ma reggel. - Ich bin heute Morgen mehr als zwei Kilometer gelaufen.
:8. Tíznél több hibát találtam a szövegben. - Ich habe mehr als zehn Fehler im Text gefunden.
:9. Egy liternél több tejet nem iszom naponta. - Ich trinke nicht mehr als einen Liter Milch pro Tag.
:10. Három percnél több időre van szükségem. - Ich brauche mehr als drei Minuten Zeit.
[[Spezial:Beiträge/178.25.34.40|178.25.34.40]] 11:13, 16. Jun. 2025 (CEST)
::Ist jetzt eingearbeitet.--[[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran|Thirunavukkarasye-Raveendran]] 22:35, 28. Nov. 2025 (CET)
== Komparativ im Akkusativ - több - többet ==
Das Wort „többet“ ist die Akkusativform (also die „Wen/Was?“-Form) von „több“ (= mehr).
Ob man „több“ oder „többet“ verwendet, hängt davon ab, welche grammatische Funktion das Wort im Satz hat.
1. többet = Akkusativ (Wen/Was?)
Verwendet, wenn „mehr“ eine Sache ist, die direkt betroffen ist, also ein Objekt im Satz darstellt.
Beispiel:
Két óránál többet vártam rád.
→ Ich habe mehr als zwei Stunden gewartet.
Wen oder was habe ich gewartet? → „többet“ (mehr [Zeit])
Subjekt = én, Verb = vártam, Objekt = többet (mehr)
2. több = Nominativ oder mit einem Substantiv (als Attribut)
Verwendet, wenn „mehr“ nur beschreibt, z. B. wie viele Leute, wie viele Dinge etc.
Beispiel:
Tíz embernél több nem fért be.
→ Mehr als zehn Leute passten nicht hinein.
több + ember = mehr Leute → „több“ bleibt im Nominativ, weil es hier ein Adjektiv ist.
Beispiel:
Két óránál többet vártam rád. - Ich habe länger als zwei Stunden auf dich gewartet.
Auf wen habe ich gewartet? - Akkusativ - Auf '''dich habe ich länger als zwei Stunden gewartet'''.
::Ist jetzt eingearbeitet. --[[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran|Thirunavukkarasye-Raveendran]] 22:57, 28. Nov. 2025 (CET)
== Fehlt noch - wird eingearbeitet - Gradadverb im Komparativ - ein einziges Wort als Ausnahme ==
:kevés → kevesebb = weniger (Menge)
:kevésbé = weniger (Grad)
:vor Adjektiven oder Adverbien - kevésbé szép = weniger schön - kevésbé fontos = weniger wichtig -
kevésbé gyorsan = weniger schnell -
:- Ez a feladat kevésbé nehéz. – Diese Aufgabe ist weniger schwer.
:- A második rész kevésbé érdekes volt. – Der zweite Teil war weniger interessant.
:- Ma kevésbé fáradt vagyok, mint tegnap. – Heute bin ich weniger müde als gestern.
:- Kevésbé gyorsan haladtunk, mint terveztük. – Wir kamen weniger schnell voran, als wir geplant hatten.
:'''legkevésbé''' = am wenigsten
::- Ez tetszik a legkevésbé. – Das gefällt mir am wenigsten.
:- Ő a legkevésbé türelmes. – Er/Sie ist am wenigsten geduldig.
:gibt es auch eine mely-Form:
:drága → drágább - ??? drágábbá válik = teurer wird
:'''kevésbé''' ist eine feste komparative Gradform mit der Bedeutung „weniger“, „in geringerem Maße“.
:Sie gehört nicht zum regulären produktiven Bildungsschema auf '''-abb/-ebb'''.
:Man kann also nicht beliebige Adjektive mit einer Endung '''-bé''' steigern.
:Deshalb sollte '''kevésbé''' als eigenständige feste Form gelernt werden.
--[[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran|Thirunavukkarasye-Raveendran]] 18:46, 4. Apr. 2026 (CEST)
qlt2qfo96u8p3vhbmocs5tp2rqrakg2
Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Sprüche Witze
0
122068
1082770
1082677
2026-04-04T18:34:02Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
1082770
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch|
hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}}
{{Navigation zurückhochvor|
zurücklink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Längere Witze|
zurücktext=Zweiter Teil – Längere Witze|
hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze|
hochtext=Witze, witzige Sprüche, Sprichwörter|
vorlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Anekdote|
vortext=Vierter Teil – Anekdote, Sprichwörter
}}
;Dritter Teil - Sprüche
:An einigen Stellen steht hinter dem ungarischen Wort die Aussprache in eckigen Klammern direkt dahinter. :Beispiel: Segíts [segíccs] magadon!
:Vakon követni az utasítást ez rosszabb, mintha nézne és csendben maradna. - Noch schlimmer als blind zu gehorchen ist sehend zu schweigen.
:------------------------
:Pinguinek, ezek fecskék, akik tizennyolc óra után ettek. - Pinguine, das sind Schwalben, die nach 18 Uhr gegessen haben.
:------------------------
:A pénznek van egy csúnya tulajdonsága: Soha nem elég. - Eine hässliche Eigenschaft hat Geld: es ist nie genug da.
:------------------------
:Mindenki a joga van butának lenni. - Jeder hat das Recht dumm zu sein.
:De sajnos néhanyan állandóan visszaélnek ezzel a joggal. - Aber leider missbrauchen einige ständig dieses Recht.
:------------------------
:Jobb ha az okos butáskodik, mintha a buta okoskodik. - Besser, wenn der Kluge Dummheiten macht, als wenn der Dumme klug tut.
:(Es ist besser, wenn ein Kluger einmal albern ist, als wenn ein Dummer sich für klug hält.)
:(Lieber ein weiser Narr als ein törichter Besserwisser.)
:------------------------
:Élvezd az életet állandóan, mert te tovább leszel halott, mint élő. - Genieße das Leben ständig, denn du bist länger tot als lebendig.
:------------------------
:Az én első szülinapom. Nagyszerű! Csak húsz év múlva kell dolgoznom. - Mein erster Geburtstag. Toll! Ich muss erst in 20 Jahren arbeiten.
:------------------------
:Csak a kutyának van gazdája. - Nur Hunde haben Besitzer.
:A cicának személyzete van - Katzen haben Personal.
:------------------------
:A munka szép. - Arbeit ist schön.
:Ezért mindig rakjuk félre hogy holnap is legyen. - Deshalb immer etwas für morgen aufheben. (Deshalb legen wir immer beiseite, damit auch morgen sei.)
:------------------------
:Ugyan ki mondta, hogy az éjszaka az alvásra való? - Wer hat denn gesagt, dass die Nächte zum Schlafen sind?
:Ki mondta, hogy az éjszaka az alvásra való? - Wer hat gesagt, dass die Nächte zum Schlafen sind? (semleges - neutral)
:Ugyan ki mondta, hogy az éjszaka az alvásra való? - Wer denn bitte hat gesagt, dass die Nacht zum Schlafen da ist? („ugyan“ verleiht Ironie oder Unglauben; sehr typisch im Ungarischen)
:Mégis ki mondta, hogy az éjszaka az alvásra való? - Wer um Himmels willen hat denn gesagt, dass die Nacht zum Schlafen da ist? („mégis“ drückt scharfen Widerspruch, Empörung oder Verwunderung aus)
:Na de ki mondta, hogy az éjszaka az alvásra való?! - Na, wer denn bitte schön hat gesagt, dass die Nacht zum Schlafen da ist?! („Na de…“ ist mündlich, sehr lebendig, betont den Protestton)
:------------------------
:Az egyetlen hiba az életemben: három negyed az életemnek gondoltam, hogy még minden ellőttem van. - Der einzige Fehler in meinem Leben: drei Viertel meines Lebens dachte ich, dass noch alles vor mir liegt.
:------------------------
:A temető tele van emberekkel, akik nem voltak pótolhatóak. - Der Friedhof ist voller Leute, die unersetzlich waren.
:------------------------
:Akinek a szar a torkáig ér, ne lógassa a fejét. - Wem die Scheiße bis zum Hals steht, sollte den Kopf nicht hängen lassen.
:------------------------
:Ismétlés a tudás anyja - Wiederholung ist die Mutter der Weisheit - Repetitio est mater studiorum.
:... pater stultitiae“ (Vater der Dummheit) oder „... pater taedii“ (Vater der Langeweile)
:Az ismétlés a tudás anyja és az eltompulás apja.- Wiederholung ist die Mutter der Weisheit und der Vater der Abstumpfung.
:------------------------
:Az óvatosság a bölcsesség anyja. - Vorsicht ist die Mutter der Weisheit - lat: Prudentia est mater sapientiae.
:------------------------
:Tanulok az emberek hibáiból, akik az én tanácsaimat meghallgatják. - Ich lerne aus den Fehlern der Leute, die auf meine Ratschläge gehört haben.
:------------------------
:Mindennek egy vége van, - Alles hat ein Ende,
:csak a kolbásznak van kettő. - nur die Wurst hat zwei.
:------------------------
:Az élet nem egy főpróba. - Das Leben ist keine Generalprobe.
:Az élet nem habostórta. - Das leben ist kein Honiglecken (Sahnetorte). - Das Leben ist kein Ponyhof
:lovas farm - Pferdehof
:póni - Pony
:frufru - Pony (Haarschnitt)
:------------------------
:Aki gyorsabban él, gyorsabban kész lesz (= elkészül). - Wer schneller lebt, ist eher fertig.
:kész - fertig
:kész vagyok - ich bin fix und fertig
:ki vagyok készülve - ich bin fix und fertig
:------------------------
:A pénz nem boldogít, de mindenkinek magán kell (hier geht NICHT: akar - wollen) kipróbálni, hogy ez így van-e. - Geld macht nicht glücklich, aber alle wollen selber ausprobieren, ob das stimmt.
:------------------------
:A pénzről nem beszélünk, a pénz az van.- Über Geld spricht man nicht, Geld hat man.
:------------------------
:A rabszolga nem az ő saját szabádságáról álmodik, hanem a saját rabszolgáiéról. - Der Sklave träumt nicht von seiner Freiheit, sondern von seinen eigenen Sklaven.
:------------------------
:Amikor úgy látom, hogy hogy élnek az emberek manapság, akkor kérdezem magamat, elég lesz-e mindenkinek a hely a pokolban. - Wenn ich so sehe, wie die Leute heute so leben, dann frage ich mich, ob der Platz für alle in der Hölle reichen wird?
:------------------------
:Kalóriák, ezek a kis, láthatatlan ördögök, akik ejszakánként szűkre szabják a cuccokat. - Kalorien - das sind die kleinen, unsichtbaren Teufel, die nachts die Sachen enger nähen.
:------------------------
:A problémákat sohasem lehet megoldani ugyanazzal a gondolkodásmóddal, ahonnan létre jöttek (= ahonnan keletkeztek). - Probleme kann man niemals mit derselben Denkweise lösen, durch die sie entstanden sind.
:------------------------
:Nem kell megérteni a vllágot, csak tájékozódni kell benne. - Man muss die Welt nicht verstehen, man muss sich nur darin zurechtfinden.
:------------------------
:Mindenkinek joga van csúnyának lenni, de te túlzásba viszed. - Jeder hat das Recht hässlich zu sein, aber du übertreibst.
:Mindenkinek joga van csúnyának lenni, de ez már túlzás. - Jeder hat das Recht hässlich zu sein, aber das ist schon eine Übertreibung
:------------------------
:Gyerekként mindent meg kellett enni, mert Afrikában a gyerekek éheznek. - Als Kind musste ich immer alles aufessen, weil die Kinder in Afrika hungern.
:De nem tudom, hogy ez hogy segített nekik. - Aber ich weiß aber nicht, wie ihnen das geholfen hat.
:------------------------
:A stressz fő oka a hülyékkel való napi érintkezés (= kontaktus). - Der Hauptgrund für Stress ist der tägliche Kontakt mit Idioten.
:------------------------
:A gyerekkornak vége van, ha már nem félsz a vérvételtől, hanem a vérvizsgálat eredményeitől. - Die Kindheit hört dann auf, wenn du nicht mehr Angst vor der Blutabnahme hast, sondern vor den Ergebnissen der Blutuntersuchung.
:------------------------
:Nem hagyjuk abba a játékot, mert idősek leszünk; idősek leszünk; mert abbahagyjuk a játékot. - Wir hören nicht auf zu spielen, weil wir alt werden; wir werden alt, weil wir aufhören zu spielen.
:(Nem azért hagyjuk abba a játékot, mert öregszünk, hanem azért öregszünk, mert abbahagyjuk a játékot. - Wir hören nicht auf zu spielen, weil wir alt werden; wir werden alt, weil wir aufhören zu spielen.)
:(Nem hagyjuk abba, hogy játsszunk, mert öregek leszünk; öregek leszünk, mert abbahagyjuk, hogy játsszunk. - DAS IST FALSCH: “öreg lesz” - alt sein - ist ein Auto oder die Landstraße, für Menschen ist das unhöflich. Im vorherigen Satz steht “öregszik” - altern - das ist erlaubt. “játszik” - spielen klingt hier auf Ungarisch unmöglich)
:------------------------
:Kisapró, rubrika (= kategória), ismeretség - Zeitungsannonce, Rubrik:, Bekanntschaften
:Újsághirdetés, rovat: Ismerkedés - Zeitungsannonce, Rubrik:, Bekanntschaften
:„Keresek egy férfit saját fogakkal és saját pénzzel.“ - „Suche Mann mit eigenen Zähnen und eigenem Geld.“
:------------------------
:„Isten, adj nekünk erőt azért, hogy tudjunk változtatni, amin változtatni kell!“ - „Gott, gib uns Kraft, damit wir das ändern können, was man ändern muss!“
:Adj nekünk erőt azért, hogy elviseljük azt, amin nem tudunk változtatni! - Gib uns Kraft, damit wir das ertragen können, was man nicht ändern kann!
:És adj nekünk bölcsességet azért, hogy meg tudjuk különböztetni, amit tudunk változtatni attól, amit nem. - Und gib uns Weisheit, damit wir unterscheiden können, was man ändern kann und was man nicht ändern kann!“
:------------------------
:Ad a jobb kezet! - Gib die rechte Hand! (sagt die Mutter zum Kind)
:Nem ez a jobb kezed, da a másik jobb kezet. - Nicht diese rechte Hand, sondern die andere.
:Jobbra ott ahol a hüvelyk balra van. - Links ist dort, wo der Daumen rechts ist.
:------------------------
:Alkohol lassan öl meg, de van van időnk. Alkohol tötet langsam, aber wir haben Zeit.
:------------------------
:Nem vagyok kíváncsi, csak jól tájékozott. - Ich bin nicht neugierig, ich bin nur gut informiert.
:------------------------
:Megszüntetés értelmetlen: Rabszolgák el kell adni. - Kündigung zwecklos: Sklaven müssen verkauft werden.
:------------------------
:Inkabb gazdag legyek mint szexi, de mit tegyek! - Ich wäre lieber reich als sexy, aber was soll man machen.
:Inkabb gazdag legyek mint vonzó, de mit tegyek! - Ich wäre lieber reich als sexy 8anziehend), aber was soll man machen.
:tesz - tun, machen
:de mit lehet tenni - aber was soll ich tun
:------------------------
:szombat, vasárnap, szar nap, szar nap, szar nap, szar nap, péntek este, szombat, vasárnap
:Samstag, Sonntag, Scheißtag, Scheißtag, Scheißtag, Scheißtag, Freitagabend, Samstag, Sonntag.
:------------------------
:Aki táncol, annak nincs pénze italra. - Wer tanzt hat kein Geld zum Saufen.
:Aki táncol, annak nincs pénze piálni. - Wer tanzt hat kein Geld zum Saufen.
:Aki táncol, annak nincs pénze vedel . - Wer tanzt hat kein Geld zum Saufen.
:ital - Getränk
:piál - saufen
:vedel - saufen
:------------------------
:Az én négy legnagyobb válságom: - Meine 4 größten Krisen:
:Meleg sör - Bier warm
:Nincs cigi. - keine Zigaretten
:Nincs meg a régi kedve. - Alte keine Lust.
:Megkarcolva a lakkon. - Kratzer im Lack
:------------------------
:Nem tehetünk róla ha szegény szüleink vannak. - Für arme Eltern kann man nichts,
:de ha szegények az apósok és anyósok arról te tehetsz. - aber für arme Schwiegereltern kannst du was.
:------------------------
:Ha neked szegény szüleid vannak, nem tehetsz róla. - Wenn du arme Eltern hast, kannst du nichts dafür.
:lehet - möglich
:tehet - ((tesz + -hat/-het)) - tun können; machen können
:nem tehet - nicht tum können; nicht machen können
:tehet vmiről -
:tehet róla - an etwas Schuld sein
:Nem tehetek róla. - Ich kann nichts dafür
:Nem vagyok hibás. - Ich bin nicht Schuld.
:------------------------
:Minden nap egy buta felkel, csak meg kell őt találni. (mottó a biztosítási ügynöknek) - Jeden Tag steht ein Dummer auf, man muss ihn nur finden. (Leitspruch eines Versicherungsvertreters)
:------------------------
:Butaság ez egy megújuló nyersanyag. Dummheit ist ein nachwachsender Rohstoff
:megújuló nyersanyag - nachwachsender Rohstoff
:------------------------
:Jó barátok, mint a csillagok: - Gute Freunde sind wie Sterne:
:Jó barátok olyanok, mint a csillagok: - Gute Freunde sind wie Sterne:
:Nem láthatóak, de tudjuk, hogy mindig ott/itt vannak. - Man sieht sie nicht immer, aber man weiß, dass sie immer da sind.
:------------------------
:A szegénység nem szégyen. - Armut ist keine Schande.
:De ez az egyetlen pozitív dolog is, amit a szegénységről el lehet mondani. - Aber das ist auch das einzige Positive, was man über Armut sagen kann.
:------------------------
:Egy probléma, amit pénzzel meg lehet oldani, az nem probléma. - Ein Problem, das man mit Geld lösen kann, ist kein Problem.
:------------------------
:A patkányok menekülnek a süllyedő hajóról. - Die Ratten verlassen das sinkende Schiff.
:------------------------
:Én kívánok neked a születésnapodra egészséget és sok pénzt. - Ich wünsche dir zu deinem Geburtstag Gesundheit und viel Geld.
:Minden mást meg lehet venni. - Alles Andere kann man sich kaufen.
:------------------------
:„És készíts egy tervet, - „Und mache einen Plan,
:és légy egy nagy fény, - und sei ein großes Licht,
:és készíts egy második tervet, - und mache einen zweiten Plan
:és egyik sem működik.” - und gehen tun sie beide nicht.”
:2. Version:
:„Alkoss egy nagy tervet, - „Schaffe einen großen Plan,
:ragyogj, akár a Nap, - strahle wie die Sonne,
:aztán jöjjön egy újabb ötlet, - dann komme eine weitere Idee,
:de végül egyik sem használ semmit.” - aber am Ende nützt keine von ihnen etwas.”
:------------------------
:A sok néha tényleg segít. - Viel hilft viel. (Das Viele hilft manchmal wirklich.)
:------------------------
:Minél több, annál jobb. - Je mehr, desto besser.
:------------------------
:Ha nem dolgozol, nincs pénz az élethez. - Wenn man nicht arbeitet, hat man nichts zum Leben.
:És ha dolgozol, nincs idő élni. - Und wenn man arbeitet, hat man keine Zeit zum Leben.
:------------------------
:Kis bűnöket Isten azonnal megbünteti, nagy bűnöket kilenc hónap múlva. - Kleine Sünden bestraft der liebe Gott sofort, große Sünden in 9 Monaten.
:------------------------
:Régebben fiatalok és szépek voltunk. - Früher waren wir jung und schön.
:Ma csak „és” vagyunk. - Heute sind wir nur noch „und”.
:------------------------
:Version 1
:„Emlékszel még, amikor fiatalok és szépek voltunk? – Főleg én!” – Erinnerst du dich noch, als wir jung und schön waren? – Besonders ich!“
:„Most meg öregek és csúnyák vagyunk. – Főleg te!” – „Und jetzt sind wir alt und hässlich. – Besonders du!“
:Version 2
:„Tudod-e, milyen fiatalok és szépek voltunk régen? – Leginkább én! (= Különösen én!)” – „Weißt du noch, wie jung und schön wir früher waren? – Hauptsächlich (Besonders) ich!“
:„Mostanra megöregedtünk és megcsúnyultunk. – Főleg te!” – „Jetzt (zur Zeit) sind wir alt und hässlich geworden. – Besonders du!“
:Version 3
:„Volt idő, amikor fiatalok és szépek voltunk – hát főleg én.” – „Es gab eine Zeit, da waren wir jung und schön – vor allem ich.“
:„Most már öregek és rondák vagyunk – főleg te.” – „Jetzt sind wir alt und grässlich – vor allem du.“
:------------------------
:Egy könnyű elfoglaltság megrövidíti a munkaidőt. - Eine leichte Beschäftigung verkürzt die Arbeitszeit.
:Csak ne fajuljon át munkává. - Es darf nur nicht in Arbeit ausarten.
:------------------------
:Ötöt hívtak meg, tízen jöttek el, önts vizet a leveshez, és köszöntsd őket szívélyesen. - Fünf sind geladen, zehn sind gekommen, gieß Wasser zur Suppe, heiß sie herzlich willkommen.
:Version 2:
:Ötre számítottunk, de tízen érkeztek; higítsd a levest, és fogadd őket szeretettel. - Wir haben mit fünf gerechnet, aber zehn sind angekommen; verdünne die Suppe, und empfange sie mit Liebe.
:Version 3:
:Öt vendéget vártunk, tíz toppant be; húzd fel a levest vízzel, és mosollyal üdvözöld mindet. - Wir haben fünf Gäste erwartet, zehn sind hereingestolpert; streck’ die Suppe mit Wasser, und begrüß’ sie alle mit einem Lächeln.
:------------------------
:Tanulok más emberek hibaiból, aki az én tanácsomat megfogadta. - Ich lerne von den Fehlern anderer Leute, die meinen Rat befolgt haben.
:------------------------
:Én egy olyan életkorban vagyok, amiben a testem a következő napon halkan súgja a fülembe: „Ezt ne csináld soha többet!” - Ich bin jetzt in so einem Alter, in dem mir mein Körper am nächsten Tag ganz leise ins Ohr flüstert: „Mach das nie wieder!”
:------------------------
:Még senki sem esett le a mennyből mesterként. - Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. (Sprichwort)
:Még nem született senki mestereként. - Noch wurde niemand als Meister geboren.
:Senki sem lesz mester egyik napról a másikra. - Niemand wird Meister von einem Tag auf den anderen.
:------------------------
:Nő a kormánynál, ez drága lesz. - Frau am Steuer, das wird teuer.
:------------------------
:A faszomba, nemsokára özvegy leszek. A férjemnek harminchét egész öt tized fokos láza van. - Oh, Mist, ich bin bald Witwe. Mein Mann hat 37,5 °C Fieber.
:------------------------
:Az életben ez olyan mint az esőben, valamikor jön a pillanat, ahol egyszerűen minden mindegy. - Im Leben ist es wie im Regen, irgendwann kommt der Moment, wo einem einfach alles egal ist.
:------------------------
:Ő úgy viselkedik, mint egy elefánt a porcelánboltban. - Er benimmt sich wie ein Elefant im Prozellanladen.
:Jobb egy légy a porcelánboltban, mint egy elefánt a levesben. - Lieber eine Fliege im Porzellanladen als einen Elefanten in der Suppe.
:------------------------
:Kézművesüzlet reklámja: - Werbung eines Handwerksbetriebes:
:(Egy kézműves reklámja:)
:(Egy kézműves vállalkozás reklámja: )
:Tudunk három dolgot, de mindig csak két dolgot egyszerre. - Wir können drei Dinge, aber immer nur zwei auf einmal.
:(Három dolgot tudunk kínálni, de egyszerre mindig csak kettőt.)
:(Három dolgot tudunk, de egyszerre csak kettőt.)
:Elődször: Gyorsan és előnyösen, de ez akkor nem lesz jó. - Erstens: Schnell und günstig, aber dann wird es nicht gut.
:(Első: gyors és olcsó – de akkor nem lesz jó.)
:Másodszor: Jól és gyorsan, de ez akkor nem lesz kevező. - Zweitens: Gut und schnell, aber dann wird es nicht günstig.
:(Második: jó és gyors – de akkor nem lesz olcsó.)
:Harmadszor: Olcsón és jól, de ez akkor nem megy gyorsan. - Drittens: Günstig und gut, aber dann geht es nicht schnell.
:(Harmadik: olcsó és jó – de akkor nem lesz gyors.)
:------------------------
:Szép, okos és boldog nők soha nem függetlenek. - Schöne, kluge und fröhliche Frauen sind nie ungebunden.
:(A szép, okos és vidám nők valójában sosem igazán szabadok.)
:(A szép, okos és vidám nők soha nem kötetlenek.)
:(Egy szép, okos és életvidám nő sosem teljesen egyedülálló.)
:Mégis mondják, hogy szabadok. - Auch wenn sie sagen, dass sie frei sind.
:(Akkor sem, ha ezt állítják.)
:(Még akkor sem, ha azt mondják, hogy szabadok.)
:(A szabadság gyakran csak szó.)
:Nekik mindig van valaki - vagy az ágyban, vagy a fejben vagy a szívben. - Sie haben immer irgendjemanden - ob im Bett, im Kopf oder im Herzen.
:(Mindig kötődnek valakihez – testben, gondolatban vagy lélekben.)
:(Mindig van valaki – akár az ágyban, akár a fejükben, akár a szívükben.)
:(Mindig van valakijük – akár az ágyukban, a fejükben vagy a szívükben.)
:(Valaki mindig ott van az életében – az ágyában, a fejében vagy a szívében.)
:------------------------
:Soha se hagytam abba, hogy szeresselek téged, csak neked mutatni hagytam abba. - Ich habe nie aufgehört dich zu lieben, ich habe nur aufgehört es dir zu zeigen.
:(Soha nem hagytam abba, hogy szeresselek, csak azt hagytam abba, hogy kimutassam neked.)
:(Sosem hagytalak abba szeretni, csak azt hagytam abba, hogy kimutassam neked.)
:(Soha nem szűntem meg szeretni téged, csak már nem mutattam ki.)
:(A szerelmem nem múlt el irántad – csak elhallgattam, és nem mutattam többé. - Meine Liebe zu dir ist nicht vergangen – ich habe nur geschwiegen und sie nicht mehr gezeigt. - Meine Liebe zu dir ist nicht vergangen – ich habe nur aufgehört, sie zu zeigen.)
:------------------------
:Azért, hogy egy nőt meghódítsunk türelem kell, - Um eine Frau zu erobern braucht es Geduld,
:azért, hogy egy nőt megtartsunk figyelem kell, - um eine Frau zu halten braucht man Aufmerksamkeit,
:azért, hogy egy nőt elveszítsünk közömbösség kell. - um eine Frau zu verlieren braucht man Gleichgültigkeit.
:------------------------
:Soha se játssz egy nővel. - Spiele nie mit einer Frau.
:Sose lehet tudni, talán jobban játszik, mint te. - Man kann ja nie wissen, vielleicht spielt sie besser als du.
:------------------------
:Az első szabály a téli szeksznél: Akinek az orra folyik, annak lent kell feküdni. - Die erste Regel beim Wintersex: Wem die Nase läuft, der muss unten liegen.
:------------------------
:Férfiak és nők gyakrabban néznek egymás szemébe, mintha nem lenne melle (= keble). - Männer und Frauen würden sich öfter in die Augen sehen, wenn es keine Brüste gäbe.
:(Ha nem lennének mellek, a férfiak és a nők gyakrabban néznének egymás szemébe.)
:(A férfiak és a nők sokkal gyakrabban tartanák a szemkontaktust, ha nem lennének ott a mellek.)
:------------------------
:Mi a siker? - Was ist Erfolg?
:Négy évesen: ha nem pisilsz be a nadrágodba. - Mit 4 Jahren: wenn du nicht in die Hosen machst.
:Tizenkét évesen: ha barátaid vannak. - Mit 12 Jahren: wenn du Freunde hast.
:Húsz évesen: ha szeksz van. - Mit 20 Jahren: wenn du Sex hast.
:Harmincöt évesen: ha sok pénzt keresel. - Mit 35 Jahren: wenn du viel verdienst.
:Hatvan évesen: ha szeksz van. - Mit 60 Jahren: wenn du Sex hast.
:Hetven évesen: ha barátaid vannak. - Mit 70 Jahren: wenn du Freunde hast.
:Nyolcvan évesen: ha nem pisilsz be a nadrágodba. - Mit 80 Jahren: wenn du nicht in die Hosen machst
:------------------------
:Milyen kevés is kell az embernek a boldogsághoz. - Wie wenig der Mensch doch zum Glücklichsein braucht.
:De milyen sok idő kell ahhoz, hogy ezt megértse. - Aber wie viel es braucht, bis er das verstanden hat.
:(De mennyi időbe telik, mire ezt megérti.)
:(De mennyi idő, mire ezt megérti.)
:------------------------
:Ha az élet száz okot ad a sírásra, mutasd meg neki, hogy neked ezer okod van a nevetésre. - Wenn dir das Leben 100 Gründe zum Weinen gibt, dann zeige ihm, dass du 1.000 Gründe zum Lachen hast.
:(Ha az élet száz okot ad neked a sírásra, akkor mutasd meg neki, hogy ezer okod van a nevetésre.)
:(Ha az élet száz okot ad neked a sírásra, akkor mutasd meg neki, hogy ezerszer több okod van a nevetésre.)
:------------------------
:„A kozmetikum: idősebbeket megfiatalítja, a fiatalok meg öregíti.” - Kosmetik - Sie macht dich im Alter jünger und in jungen Jahren älter.
:(„A kozmetika öregkorban fiatalít, fiatalkorban öregít.”)
:(„Kozmetikumok – öregkorban fiatalabbá, fiatal korban pedig öregebbé tesznek.”)
:------------------------
:Ha a te álmaid erősebbek, mint a félelmeid, akkor teljesülni fognak. - Wenn deine Träume stärker sind als deine Ängste, dann werden sie in Erfüllung gehen.
:------------------------
:Miért boldogok mindig a férfiak? - Warum sind Männer immer glücklich?
:A családnevük nem változik meg, és egész életükben ugyanaz marad. - Ihr Familienname ändert sich nicht und bleibt ihr ganzes Leben lang gleich.
:A telefonbeszélgetéseik nem tartanak tovább harminc másodpercnél. - Ihre Telefongespräche dauern nicht länger als 30 Sekunden.
:Egyhetes nyaraláshoz elég nekik egyetlen farmer. - Für eine Woche Urlaub brauchen sie nur eine Jeans.
:Ha valaki elfelejti meghívni őket, attól még barátok maradnak (= attól még barátok maradnak). - Wenn jemand vergisst, sie einzuladen, dann bleiben sie doch weiter Freunde.
:A frizurájuk évekig nem változik. - Ihre Frisur ändert sich jahrelang nicht.
:Huszonöt perc alatt bevásárolnak egy üzletben. - Sie können in 25 Minuten in einem Geschäft einkaufen.
:Ha egy esti rendezvényen valakivel ugyanabban az ingben találkoznak, mint amit ők viselnek, az nem zavarja őket, inkább viccesnek találják. - Wenn sie auf einer Abendveranstaltung jemanden mit dem gleichen Hemd treffen, das sie selber anhaben, dann stört es sie nicht, sondern sie finden es eher lustig.
:------------------------
:Bár csak villanyszerelő vagyok, és nem nőgyógyász, mégis meg tudom nézni ezt. - Ich bin zwar nur Elektriker und kein Frauenarzt, aber ich kann es mir ja trotzdem mal anschauen.
:------------------------
:Miért van ilyen kevés barátod? - Warum hast du so wenig Freunde?
:Mert csak igazi barátom van. - Weil ich nur echte Freunde habe.
:(Miért vannak kevés barátaid? - Mert csak igazi barátaim vannak.)
:Vettem magamnak ma egy új, nagyon drága ruhát. - Ich habe mir heute ein neues, sehr teures Kleid gekauft.
:Most meg kell halnom az éhségtől, de attól én szép leszek. - Jetzt muss ich vor Hunger sterben, dafür werde ich aber schön sein.
:(Most éhen halok, de cserébe gyönyörű leszek.)
:(Most éhen kell halnom, de legalább szép leszek.)
:(Éhen fogok halni, viszont cserébe szép leszek.)
:(Most már éhen halok, de hát legalább szép maradok.)
:------------------------
:Nem tudom ki írja azéletem forgatókönyvét, de neki van humora. - Ich weiß nicht, wer das Drehbuch für mein Leben schreibt, aber er hat Humor.
:(Nem tudom, ki írja az életem forgatókönyvét, de van humorérzéke.)
:(Nem tudom, ki írja az életem forgatókönyvét, de van humora.)
:(Fogalmam sincs, ki a forgatókönyvírója az életemnek, de kétségtelenül van humora. - Ich habe keine Ahnung, wer der Drehbuchautor für mein Leben ist, aber es hat zweifellos Humor.)
:(Nem tudom, ki írja az életemhez a forgatókönyvet, de az biztos, hogy jó a humora. - Ich weiß nicht, wer das Drehbuch zu meinem Leben schreibt, aber sicher ist, dass er einen guten Humor hat.)
:------------------------
:A sikerhez gyakran csak néhány kevés lépés szükséges a helyes irányba. - Für den Erfolg braucht man oft nur einige wenige Schritte in die richtige Richtung machen.
:(A sikerhez gyakran elég egy pár lépést megtenni a helyes irányba.)
:(A sikerhez sokszor csak néhány apró lépés kell a jó irány felé.)
:(A sikerhez gyakran nem több kell, mint néhány lépés a megfelelő irányban. - Oftmals braucht es zum Erfolg nicht mehr als ein paar Schritte in die richtige Richtung.)
:------------------------
:Úgy látjuk a világot, amilyenek mi magunk vagyunk. - Wir sehen die Welt so, wie wir selber sind.
:(Úgy látjuk a világot, amilyenek vagyunk.)
:(A világot úgy látjuk, amilyenek mi magunk vagyunk.)
:(Mindannyian a saját természetünk szerint látjuk a világot. - Wir alle sehen die Welt entsprechend unserer eigenen Natur.)
:(Saját szemszögünkből látjuk a világot. - Aus unserem eigenen Blickwinkel sehen wir die Welt.)
:------------------------
:Az élet körforgása: - Der Kreislauf des Lebens:
:Felébredsz és szexet szeretnél. - Du wachst auf und möchtest Sex.
:A szex után enni szeretnél. - Nach dem Sex möchtest du essen.
:Az evés után aludni szeretnél. - Nach dem Essen möchtest du schlafen.
:Aztán felébredsz és szexet szeretnél. - Dann wachst du auf und möchtest Sex.
:------------------------
:Ne ítéljetek [ítéjjetek] meg a múltam miatt. - Beurteilt mich nicht nach der Vergangenheit.
:Már nem élek ott. - Ich lebe nicht mehr dort.
:(Ne bíráljatok [bírájjatok] a múltam miatt. Én már nem élek ott.)
:(Ne ítéljetek meg a múltam alapján. Már nem élek ott.)
:(Ne ítélj [ítéjj] meg a múltam alapján. Már nem ott élek.)
:(Ne a múltam szerint ítélj meg. Az már nem az életem része.)
:(Ne a múltam alapján ítélj meg. Már továbbléptem. - Beurteile mich nicht aufgrund meiner Vergangenheit. Ich habe mich weiterentwickelt.)
:------------------------
:Segíts [segíccs] magadon, Isten is megsegít. - Hilf dir selbst, dann hilft dir Gott!
:(Segíts magadon, és az Isten is megsegít.)
:(Segíts magadon, akkor Isten is segít.)
:(Ha magadon segítesz, Isten is melléd áll.)
:------------------------
:Edd meg vagy halj meg! - Friss oder stirb!
:(Edd meg vagy meghalsz!)
:(Fogadd el, vagy halj meg!)
:(Alkalmazkodj, vagy elpusztulsz! - Passe dich an oder du gehst unter!)
:(Változz, különben elbuksz! - Verändere dich, sonst gehst du unter!)
:(Megújulás nélkül nincs túlélés! - Ohne Erneuerung kein Überleben!)
:(Ez van, nincs választás. - Das ist so, da gibt es keine Wahl.)
:------------------------
:Szánd rá az időt, és ne vedd el az életedet. - Nimm dir Zeit und nicht das Leben!
:(elveszi az életet - sich das Leben nehmen)
:(időt szán vmire - sich Zeit nehmen für etwas)
:------------------------
:Aki (azt) tudja, az csinálja. Aki nem tudja csinálni, az tanítja. Aki nem tudja tanítani, az igazgatja. - Wer es kann, macht es. Wer es nicht machen kann, unterrichtet es. Wer es nicht unterrichten kann, der administriert es.
:(Aki azt tudja, ... )
:------------------------
:Version 1
:Az ideális reggel – Der ideale Morgen.
:Felébredtem, nyújtózkodtam, mosolyogtam, megfordultam, és újra elaludtam. – Ich bin aufgewacht, habe mich gestreckt, gelächelt, habe mich umgedreht und bin wieder eingeschlafen.
:Version 2
:Az ideális reggel – Der ideale Morgen.
:Amikor felébredtem, egy jót nyújtóztam, elmosolyodtam, átfordultam a másik oldalamra, majd visszaaludtam. – Als ich aufgewacht bin, habe ich mich ausgiebig gestreckt, gelächelt, mich auf die andere Seite gedreht und bin dann wieder eingeschlafen.
:Version 3
:Az ideális reggel – Der ideale Morgen.
:Felkeltem, nyújtóztam, mosolyogtam, megfordultam, és ismét elaludtam. – Ich bin aufgestanden, habe mich gestreckt, gelächelt, mich umgedreht und bin erneut eingeschlafen.
:------------------------
:Version 1
:A legnagyobb álmaink beteljesülése [betejjesülése] gyakran a legnagyobb problémáink forrása. – Die Erfüllung unserer größten Träume ist oft die Quelle unserer größten Probleme.
:Version 2
:Legnagyobb álmaink megvalósulása sokszor éppen a legnagyobb gondjaink [gongyaink] eredete. – Die Verwirklichung unserer größten Träume ist oft genau der Ursprung unserer größten Sorgen.
:Version 3
:Gyakran a legnagyobb álmaink teljesülése hozza magával a legnagyobb problémákat. – Oft bringt die Erfüllung unserer größten Träume die größten Probleme mit sich.
:------------------------
:Version 1
:Hétköznap te viszed a kicsiket az óvodába, hétvégén pedig ezért bosszút állnak. – Wochentags bringst du die Kleinen in den Kindergarten und am Wochenende rächen sie sich dafür.
:Version 2
:A hétköznapokon te viszed a gyerekeket az óvodába, a hétvégén viszont visszavágnak érte. – Unter der Woche bringst du die Kinder in den Kindergarten, am Wochenende zahlen sie es dir heim.
:Version 3
:Hétköznap az óvodába hordod a kicsiket, hétvégén pedig megbosszulják [megbosszujják]. – Wochentags bringst du die Kleinen in den Kindergarten, und am Wochenende rächen sie sich.
:------------------------
:Version 1
:A fizika az, amikor valaki egy sötét szobában, bekötött szemmel egy fekete macskát keres. – Physik ist, wenn jemand in einem dunklen Raum mit verbundenen Augen eine schwarze Katze sucht.
:A filozófia az, amikor valaki egy sötét szobában, bekötött szemmel egy fekete macskát keres, amely nincs is ott. – Philosophie ist, wenn jemand in einem dunklen Raum mit verbundenen Augen eine schwarze Katze sucht, die gar nicht da ist.
:A teológia az, amikor valaki egy sötét szobában, bekötött szemmel egy fekete macskát keres, amely nincs is ott, és azt kiáltja: „Hurrá, megvan!” – Theologie ist, wenn jemand in einem dunklen Raum mit verbundenen Augen eine schwarze Katze sucht, die gar nicht da ist, und ruft: „Hurra, ich hab sie!“
:Version 2
:Fizika: sötét szoba, bekötött szem, fekete macska keresése. – Physik: dunkler Raum, verbundene Augen, Suche nach einer schwarzen Katze.
:Filozófia: ugyanaz, csak a macska nem létezik. – Philosophie: dasselbe, nur dass die Katze gar nicht existiert.
:Teológia: ugyanaz, a macska nincs ott, de az illető felkiált: „Megtaláltam!” – Theologie: dasselbe, die Katze ist nicht da, aber jemand ruft: „Ich habe sie gefunden!“
:Version 3
:A fizika egy vak keresés egy sötét szobában. – Physik ist eine blinde Suche in einem dunklen Raum.
:A filozófia ugyanez, egy nem létező macskával. – Philosophie ist dasselbe, mit einer nicht existierenden Katze.
:A teológia pedig az, amikor valaki azt állítja, hogy mégis megtalálta a macskát. - Und Theologie ist es dann, wenn jemand behauptet, dass er dennoch die Katze gefunden hat.
:------------------------
:Version 1
:A családban nem az a legfontosabb, aki megkeresi a pénzt, hanem az, aki elkölti. – In der Familie ist nicht derjenige der Wichtigste, der das Geld erarbeitet, sondern der, der es ausgibt.
:Version 2
:A család legfontosabb tagja nem a pénzkereső, hanem a pénzköltő. – Der Wichtigste in der Familie ist nicht der, der das Geld verdient, sondern der, der es ausgibt.
:Version 3
:Nem az számít a családban, ki keresi a pénzt, hanem az, ki költi el. – Entscheidend in der Familie ist nicht, wer das Geld erarbeitet, sondern wer es ausgibt.
:------------------------
:Version 1
:Az élet nem egy fehér és fekete csíkos zebra, hanem egy fehér és fekete mezőkből álló sakktábla. – Das Leben ist kein Zebra mit weißen und schwarzen Streifen, sondern ein Schachbrett mit weißen und schwarzen Feldern.
:Minden a te lépéseidtől függ. – Alles hängt von deinen Zügen ab.
:Version 2
:Az élet nem zebra csíkokkal, hanem sakktábla mezőkkel. – Das Leben ist kein Zebra mit Streifen, sondern ein Schachbrett mit Feldern.
:A játék kimenetele a te lépéseiden múlik. – Der Ausgang hängt von deinen Zügen ab.
:Version 3
:Az élet inkább sakk, mint zebra. - Das Leben ist eher Schach als Zebra.
:Nem a csíkok vezetnek, hanem a fehér és fekete mezők között te döntesz. Nicht die Streifen führen dich, sondern zwischen weißen und schwarzen Feldern entscheidest du.
:------------------------
:Version 1
:Csak azt látjuk, amit tudunk. – Man sieht nur, was man weiß.
:(Csak azt látják, amit tudnak. – Man sieht nur, was man weiß.)
:(Csak azt látod, amit tudsz. – Man sieht nur, was man weiß.)
:Version 2
:Az ember csak azt veszi észre, amit ismer. – Man sieht nur das, was man kennt.
:Version 3
:A látásunkat az határozza meg, amit tudunk. – Man sieht nur, was man weiß. (Unsere Sicht bestimmt das, was wir wissen.)
:------------------------
:Version 1
:Mit közös van egy könyvelőben és egy melltartóban? – Was haben ein Buchhalter und ein Büstenhalter gemeinsam?
:Mindketten el tudnak rejteni dolgokat, amelyeket jobb nem megmutatni. – Beide können Dinge verstecken, die man lieber nicht zeigt.
:És mindketten képesek olyasmit mutatni, ami valójában nem is létezik. – Und beide können etwas vorspiegeln, was es eigentlich nicht gibt.
:Version 2
:Mi a hasonlóság egy könyvelő és egy melltartó között? – Was ist die Gemeinsamkeit zwischen einem Buchhalter und einem Büstenhalter?
:Elrejtik azt, amit nem szívesen teszünk nyilvánossá. – Sie verbergen das, was man ungern öffentlich macht.
:És képesek olyan képet mutatni, ami csak látszat. – Und sie können ein Bild zeigen, das nur Schein ist.
:------------------------
:Version 1
:Ha választhatnék a Parkinson-kór és az Alzheimer-kór között, a Parkinsont választanám. – Wenn ich zwischen Parkinson und Alzheimer wählen könnte, dann würde ich Parkinson wählen.
:Inkább kiöntök egy kis pálinkát a nadrágomra, mint hogy elfelejtsem, hová tettem az üveget. – Lieber sich etwas Schnaps auf die Hose verschütten, als vergessen, wo man die Flasche hingestellt hat.
:Version 2
:Ha döntenem kellene Parkinson és Alzheimer között, inkább a Parkinson mellett döntenék. – Wenn ich mich zwischen Parkinson und Alzheimer entscheiden müsste, würde ich Parkinson wählen.
:Jobb, ha kilöttyen egy kis szesz a nadrágra, mint ha nem emlékszem rá, hol van az üveg. – Besser etwas Alkohol auf die Hose kleckern, als nicht mehr zu wissen, wo die Flasche ist.
:Version 3
:Ha lenne választásom Parkinson és Alzheimer között, a Parkinsont választanám. – Wenn ich die Wahl zwischen Parkinson und Alzheimer hätte, würde ich Parkinson wählen.
:Előnyösebb kicsit leönteni a nadrágot, mint teljesen elfelejteni az üveg helyét. – Es ist angenehmer, die Hose etwas zu bekleckern, als den Standort der Flasche völlig zu vergessen.
:------------------------
:Version 1
:Az alkohol lehet az ember legrosszabb ellensége, de a Biblia azt mondja: szeresd [szerezsd] ellenségeidet. – Alkohol kann der schlimmste Feind des Menschen sein, aber die Bibel sagt: liebe deine Feinde.
:Version 2
:Az alkohol bár az ember legnagyobb ellensége is lehet, ám a Biblia szerint szeretnünk kell az ellenségeinket. – Obwohl der Alkohol der größte Feind des Menschen sein kann, müssen wir laut der Bibel unsere Feinde doch lieben.
:Version 3
:Lehet, hogy az alkohol az ember esküdt ellensége, viszont a Biblia tanítása így szól: szeresd az ellenségedet. – Alkohol mag vielleicht der eingeschworene Feind des Menschen sein, aber die Bibel lehrt: liebe deinen Feind.
:------------------------
:Version 1
:Mindenki meg akarja változtatni a világot, de senki sem akarja megváltoztatni önmagát. – Alle wollen die Welt verändern, aber niemand will sich selbst verändern.
:Version 2
:Az emberek mind meg akarják változtatni a világot, de saját magukon senki sem akar változtatni. – Alle wollen die Welt verändern, doch an sich selbst will niemand etwas ändern.
:Version 3
:Mindenki a világ átalakításáról beszél, de önmaga megváltoztatását senki sem vállalja. – Alle reden davon, die Welt zu verändern, aber niemand ist bereit, sich selbst zu ändern.
:(Mindenki a világ átalakításáról beszél, de senki nem áll készen arra, hogy saját magát megváltoztassa. – Alle reden davon, die Welt zu verändern, aber niemand ist bereit, sich selbst zu ändern.)
:------------------------
:Version 1
:Azok az emberek, akik mindent holnapra halasztanak, ugyanazok, akik tegnapról mára halasztották. – Die Leute, die alles von heute auf morgen verschieben, sind die gleichen, die von gestern auf heute verschoben haben.
:Version 2
:Akik mindig egyik napról a másikra tolják a dolgokat, ugyanazok, akik tegnapról mára áttették őket. – Diejenigen, die alles von heute auf morgen verschieben, sind dieselben, die es von gestern auf heute getan haben.
:Version 3
:Akik mindent későbbre halogatnak, azok már tegnapról mára is halasztottak. – Die Leute, die alles von heute auf morgen verschieben, sind die gleichen, die von gestern auf heute verschoben haben.
:------------------------
:Version 1
:Ne halassz „későbbre”. – Verschiebe mich nicht auf „später“.
:„Később” nem fogok létezni. – „Später“ wird es mich nicht geben.
:(„Később” nem leszek. – „Später“ werde ich nicht sein.)
:Version 2
:Ne rakd rám a dolgot későbbre. – Verschiebe die Sache nicht auf später.
:Nem lesz „később”. – Es wird kein „später“ geben.
:Version 3
:Ne mondj azt, hogy majd később. – Sag nicht „später“.
:A „később” az a pillanat, amely soha nem fog eljönni. – „Später“ ist der Moment, den es nicht geben wird.
:------------------------
:Version 1
:Hogyan lehet lehűteni egy túl forró teát? – Wie kann man einen zu heißen Tee abkühlen lassen?
:Nagyon egyszerű: egy percre felmegyünk az internetre, és máris hideg. – Ganz einfach: für eine Minute ins Internet gehen, und schon ist er kalt.
:Version 2
:Mit lehet tenni, ha a tea túl forró? – Wie kann man einen zu heißen Tee abkühlen lassen?
:Csak menj [menny] fel egy percre a netre, mire visszajössz, kihűl. – Geh einfach eine Minute ins Internet, und wenn du zurückkommst, ist er kalt.
:Version 3
:Mi a legegyszerűbb módja annak, hogy a forró tea kihűljön [kihűjjön]? – Wie kann man einen zu heißen Tee abkühlen lassen?
:Egy perc internet elég hozzá. – Eine Minute Internet reicht dafür aus.
:------------------------
:Version 1
:Ha az ember szabadságon van, a munkahelyről érkező hívás olyan, mint egy hívás a túlvilágról – minden alkalommal összerezzen az ember. – Wenn man im Urlaub ist, ist ein Anruf von der Arbeit wie ein Anruf aus dem Jenseits – jedes Mal zuckt man zusammen.
:Version 2
:Szabadság alatt egy munkahelyi telefonhívás felér egy túlvilági jelzéssel. – Während des Urlaubs kommt ein Anruf vom Arbeitsplatz einem Zeichen aus dem Jenseits gleich.
:Az ember mindig összerezzen tőle. – Jedes Mal zuckt man zusammen.
:Version 3
:Amikor nyaral az ember, a munkahelyről jövő hívás kísérteties élmény. – Wenn man im Urlaub ist, sind Anrufe vom Arbeitsplatz eine unheimliche Erfahrung.
:Minden alkalommal megijedünk. – Jedes Mal schreckt man zusammen.
:------------------------
:Version 1
:Felébredtem, és azt gondoltam magamban: „Most felkelek, és hegyeket mozdítok el.” – Ich bin aufgewacht und dachte bei mir: „Jetzt steh ich auf und werde Berge versetzen.“
:Aztán mégis visszafordultam: „Hadd legyen ma békéje a természetnek tőlem.” – Dann habe ich mich doch wieder umgedreht: „Soll doch die Natur heute ihren Frieden vor mir haben.“
:Version 2
:Amikor felébredtem, elhatároztam: „Felkelek most, és megváltoztatom a világot.” – Ich bin aufgewacht und habe entschieden: „Ich stehe jetzt auf und werde die Welt verändern.“
:De végül inkább újra visszafeküdtem: „Ma inkább megkímélem a természetet.” – Dann schließlich habe ich mich lieber wieder hingelegt: „Heute verschone ich lieber die Natur.“
:Version 3
:Felébredéskor nagy terveim voltak: „Ideje hegyeket elmozdítani.” – Beim Aufwachen hatte ich große Pläne: „Es ist Zeit, Berge zu versetzen.“
:Egy pillanattal később mégis így döntöttem: „Ma maradjon minden a helyén.” – Kurz darauf entschied ich mich doch: „Heute soll alles an seinem Platz bleiben.“
:------------------------
:Version 1
:Csak szeretettel lehet meglepni engem – igazi, őszinte szeretettel, csalás és árulás nélkül. – Mich kann man nur mit Liebe überraschen – echter, aufrichtiger Liebe, ohne Betrug und Verrat.
:Minden mást már láttam. – Alles Andere habe ich schon gesehen.
:Version 2
:Engem már csak a szeretet tud meglepni: valódi és tiszta szeretet, hazugság [hazukság] és árulás nélkül. – Mich kann nur noch Liebe überraschen: echte und ehrliche Liebe, ohne Lüge und Verrat.
:A többit mind ismerem. – Alles andere kenne ich schon.
:Version 3
:Számomra az egyetlen meglepetés: a valódi szeretet. – Für mich ist echte Liebe die einzige Überraschung.
:Az őszinte, tiszta szeretet, csalás és árulás nélkül; minden mást már átéltem. – Aufrichtige, reine Liebe ohne Betrug und Verrat; alles andere habe ich bereits erlebt.
:------------------------
:Version 1
:Húszévesen már megházasodni olyan, mintha este kilenckor elmennél a diszkóból. – Mit 20 schon zu heiraten, das ist so, als ob man die Disko schon um 9 verlässt.
:Version 2
:Húszévesen házasságot kötni olyan érzés, mint kilenckor hazamenni a diszkóból. – Mit zwanzig zu heiraten ist wie mit neun aus der Disco nach Hause zu gehen.
:Version 3
:Ha valaki húszévesen megházasodik, az olyan, mintha a buli elején elhagyná a diszkót. – Wenn jemand mit zwanzig heiratet, ist das so, als würde er die Disco gleich zu Beginn der Party verlassen.
:------------------------
:Version 1
:Kilenc vicces tény - 9 witzige Fakten
:Első.) Nem tudod szappannal megmosni a szemed. – Du kannst dir die Augen nicht mit Seife waschen.
:Második.) Nem tudod megszámolni a hajszálaidat. – Du kannst nicht deine Haare zählen.
:Harmadik.) Nem tudsz az orrodon át lélegezni, miközben a nyelved kilóg a szádból. – Du kannst nicht durch die Nase atmen, während deine Zunge aus dem Mund hängt.
:Negyedik.) Most kipróbáltad a harmadik pontot. – Du hast gerade Punkt 3 ausprobiert.
:Hatodik.) Amikor kipróbáltad a harmadik pontot, rájöttél, hogy mégis lehetséges, és egy lihegő kutyára hasonlítasz. – Als du Punkt 3 ausprobiert hast, ist dir klar geworden, dass es doch möglich ist und du einem hechelnden Hund ähnelst.
:Hetedik.) Elmosolyodtál, mert rajtakaptunk. – Du hast gelächelt, weil wir dich erwischt haben.
:Nyolcadik.) Kihagytad az ötödik pontot. – Du hast Punkt 5 ausgelassen.
:Kilencedik.) Most ellenőrizted, hogy van-e egyáltalán ötödik pont. – Du hast gerade kontrolliert, ob es überhaut einen 5. Punkt gibt.
:Version 2
:Nyolc humoros tény - 9 humorvolle Fakten
:1.) Nem lehet szappannal szemet mosni. – Du kannst dir die Augen nicht mit Seife waschen.
:2.) A hajszálaid megszámolása neked (= magadnak) lehetetlen. – Das Abzählen deiner einzelnen Haare ist für dich unmöglich.
:3.) Nem kapsz levegőt az orrodon, ha közben kilóg a nyelved. – Du bekommst keine Luft durch deine Nase, wenn dabei deine Zunge herausragt.
:4.) Épp most tesztelted a 3. pontot. – Du hast gerade Punkt 3 getestet.
:6.) Közben rájöttél, hogy mégis működik, és pont úgy nézel ki, mint egy lihegő kutya. – Dabei hast du gemerkt, dass es doch funktioniert, und du genau so aussiehst wie ein hechelnder Hund.
:7.) Mosolyogtál, mert lebuktál. – Du hast gelächelt, weil du erwischt wurdest.
:8.) Az 5. pontot kihagytad. – Du hast den 5. Punkt ausgelassen.
:9.) Most megnézted, létezik-e az 5. pont. – Du hast gerade kontrolliert, ob ein 5. Punkt existiert.
:Version 3
:9 mókás (= vidám) tény - 9 lustige Fakten
:1.) A szemedet nem tudod szappannal megmosni. – Du kannst deine Augen nicht mit Seife waschen.
:2.) Nem tudod megszámolni a hajad. – Du kannst nicht deine Haare zählen.
:3.) Nem lehet az orron át lélegezni, miközben a nyelv kilóg. – Du kannst nicht durch die Nase atmen, während deine Zunge aus dem Mund hängt.
:4.) Az imént kipróbáltad a 3. pontot. – Du hast gerade Punkt 3 ausprobiert.
:6.) Aztán rájöttél, hogy mégis megy, és egy lihegő kutyára hasonlítasz. – Dann hast du gemerkt, dass es doch geht, und du einem keuchenden Hund ähnelst.
:7.) Elvigyorodtál, mert elkaptunk. – Du hast gegrinst, weil wir dich erwischt haben.
:8.) Átugrottad az 5. pontot. – Du hast Punkt 5 übersprungen.
:9.) Éppen ellenőrizted, van-e 5. pont. – Du hast gerade kontrolliert, ob es einen Punkt 5 gibt.
:------------------------
:Version 1
:Nő: Fogadj [Fogaggy] el olyannak, amilyen vagyok, vagy szedj [szeggy] tablettákat, hogy olyannak tudj [tuggy] elfogadni, amilyen vagyok. – Frau: Nimm mich so, wie ich bin oder nimm Tabletten, damit du mich so nehmen kannst, wie ich bin.
:Version 2
:A nő azt mondja: Fogadj [Fogaggy] el engem úgy, ahogy vagyok, vagy vegyél be gyógyszert, hogy el tudd viselni, amilyen vagyok. – Frau: Nimm mich so, wie ich bin, oder nimm Medikamente ein, damit du mich so erträgst, wie ich bin.
:Version 3
:Nő: Vagy elfogadsz [elfogacc] olyannak, amilyen vagyok, vagy beszeded a pirulákat, hogy képes legyél erre. – Frau: Entweder nimmst du mich so, wie ich bin, oder du nimmst Pillen ein, um dazu fähig zu sein.
:------------------------
:Version 1
:Ma reggel a pszichoterapeutámnál voltam, és meséltem neki az életemről. – Ich war heute Morgen beim Psychotherapeuten und habe ihm von meinem Leben erzählt.
:Alig tudtam megnyugtatni, annyira sírt. – Ich konnte ihn kaum beruhigen – so sehr hat er geweint.
:Version 2
:Ma reggel elmentem a pszichoterapeutához, és elmondtam neki az életem történetét. – Ich war heute Morgen beim Psychotherapeuten und habe ihm meine Lebensgeschichte erzählt.
:Úgy elsírta magát, hogy alig tudtam megvigasztalni. – Er weinte so sehr, dass ich ihn kaum trösten konnte.
:Version 3
:Reggel a terapeutámnál [terapëutámnál] jártam, és beszámoltam neki az életemről. – Ich war heute Morgen beim Psychotherapeuten und habe ihm von meinem Leben erzählt.
:A végén nekem kellett megnyugtatni őt, mert teljesen elsírta magát. – Am Ende musste ich ihn beruhigen, weil er so sehr geweint hat.
:------------------------
:Version 1
:Apa ráüvöltött anyára. – Papa hat Mama angeschrien.
:Anya leszidta a fiút. – Mama hat mit dem Sohn geschimpft.
:A fiú leszidta a macskát. – Der Sohn hat mit der Katze geschimpft.
:A macska pedig mindenkinek a cipőjébe szart. – Und die Katze hat allen in die Schuhe geschissen.
:Version 2
:Apa kiabált anyával. – Papa hat Mama angeschrien.
:Anya a fiún vezette le a dühét. – Die Mutter hat ihre Wut an dem Jungen ausgelassen.
:A fiú a macskán töltötte ki a mérgét. – Der Junge ließ seine Wut an der Katze aus.
:A macska bosszúból mindenkinek a cipőjébe végzett. – Und die Katze hat aus Rache allen in ihre Schuhe gemacht.
:Version 3
:Papa összeveszett Mamával. – Papa hat Mama angeschrien.
:Mama rászólt a gyerekre. – Mama hat mit dem Sohn geschimpft.
:A gyerek a macskát szidta le. – Der Sohn hat mit der Katze geschimpft.
:A macska viszont igazságot [igasságot] szolgáltatott a cipőkben. – Die Katze hat dafür an den Schuhen Rache genommen.
:------------------------
:Version 1
:„Nincs szeretet fájdalom nélkül” – mondta a nyúl, és átölelte a sündisznót. – „Liebe gibt es nicht ohne Schmerz“, sagte der Hase und umarmte den Igel.
:Version 2
:„A szeretet mindig jár egy kis fájdalommal” – szólalt meg a nyúl, miközben átkarolta a sündisznót. – „Die Liebe geht immer mit ein wenig Schmerz einher.“, sagte der Hase während er den Igel umarmte.
:Version 3
:„Szeretet nem létezik fájdalom nélkül” – mondta a nyúl, és szorosan megölelte a sündisznót. – „Liebe existiert nicht ohne Schmerz“, sagte der Hase und umarmte den Igel eng.
:------------------------
:Version 1
:„Tévedni emberi dolog” – mondta a sündisznó, és leszállt a keféről. – „Irren ist menschlich“, sagte der Igel und stieg von der Bürste.
:Version 2
:„Az ember tévedhet” – jegyezte meg a sündisznó, majd lemászott a keféről. – „Menschen können sich irren“, sagte der Igel und kletterte von der Bürste herunter.
:Version 3
:„A tévedés az emberi természet része” – mondta a sündisznó, és lelépett a hajkeféről. – „Der Irrtum ist Teil der menschlichen Natur.“, sagte der Igel und stieg von der Haarbürste herunter.
:------------------------
:Version 1
:Az élet nem főpróba. – Das Leben ist keine Generalprobe.
:Version 2
:Az életben nincs lehetőség főpróbára. – Im Leben gibt es keine Gelegenheit für eine Generalprobe.
:------------------------
:Version 1
:A szerelmi bánat nem éri meg. – Liebeskummer lohnt sich nicht.
:Más anyáknak is vannak szép lányaik. – Andere Mütter haben auch hübsche Töchter.
:Version 2
:Nem érdemes a szerelmi bánaton rágódni. – Es lohnt sich nicht, auf dem Liebeskummer herumzukauen. (Es lohnt sich nicht, über Liebeskummer zu grübeln.)
:Más anyák lányai is csinosak. – Andere Mütter haben auch hübsche Töchter.
:Version 3
:A szerelmi csalódás nem kifizetődő, hiszen más anyáknál is akadnak szép lányok. – Eine Liebesenttäuschung lohnt sich nicht, denn auch bei anderen Müttern gibt es schöne Töchter.
:------------------------
:Version 1
:A szerelmi bánat nem éri meg. Más anyáknak is vannak csinos fiaik. – Liebeskummer lohnt sich nicht. Andere Mütter haben auch hübsche Söhne.
:Version 2
:Nem érdemes a szerelmi bánattal foglalkozni. Más anyák fiai is jóképűek. – Liebeskummer lohnt sich nicht. Andere Mütter haben auch hübsche Söhne.
:Version 3
:A szerelmi csalódás nem kifizetődő, hiszen más anyáknál is akadnak jóképű fiúk. – Liebeskummer lohnt sich nicht. Andere Mütter haben auch hübsche Söhne.
:------------------------
:Version 1
:Nincs fodrászod, akinek ezt el tudnád mesélni? – Hast du keinen Friseur, dem du das erzählen könntest?
:Miért nekem mondod ezt? – Warum erzählst du mir das?
:Ez engem nem érdekel! – Das interessiert mich nicht!
:Version 2
:Nem tudnád ezt inkább a fodrászodnak elmondani? – Warum erzählst du das nicht lieber deinem Friseur?
:Miért pont engem zaklatsz [zaklacc] vele? – Warum belästigst du ausgerechnet mich damit?
:Egyáltalán nem érdekel. – Das interessiert mich überhaupt nicht.
:Version 3
:Nincs valaki más, például a fodrászod, akinek ezt elmondhatnád? – Hast du keinen Anderen, zum Beispiel deinen Friseur, dem du das erzählen kannst?
:Miért kell ezt nekem hallgatnom? – Warum muss ich mir das anhören?
:Hidegen hagy. – Das lässt mich kalt.
:------------------------
:Miért tegez engem? – Warum duzt du mich?
:Őriztünk mi már együtt disznókat? – Haben wir schon mal zusammen Schweine gehütet?
:------------------------
:Túl forró vízben fürödtél? – Du hast wohl zu heiß gebadet?
:------------------------
:Túl sokáig voltál a napon? – Du warst wohl zu lange in der Sonne?
:------------------------
:Így kell kifaggatni az embereket. – So fragt man Leute aus.
:------------------------
:Version 1
:Tanárok - Lehrer
:Délelőtt igazuk van, délután szabadok. – Am Vormittag haben sie recht, am Nachmittag frei.
:Version 2
:Reggel még igazuk van, délutánra már szabadidő jár. – Am Vormittag haben sie recht, am Nachmittag frei.
:------------------------
:Version 1
:Két dolog végtelen: az univerzum és az emberi ostobaság. – Zwei Dinge sind unendlich: das Universum und die menschliche Dummheit.
:Az univerzummal kapcsolatban azonban nem vagyok teljesen biztos. – In Bezug auf das Universum bin ich mir jedoch nicht völlig sicher. (Albert Einstein)
:Version 2
:Két dolog tűnik végtelennek: a világegyetem és az emberi butaság. – Zwei Dinge scheinen unendlich zu sein, das Universum und die menschliche Dummheit.
:Az elsőnél azért vannak kétségeim. – Beim Ersteren bin ich etwas im Zweifel. (Albert Einstein)
:Version 3
:Végtelennek látszik az univerzum és az emberi hülyeség – bár az univerzum esetében nem vagyok teljesen meggyőződve. – Das Universum und die menschliche :Dummheit scheinen unendlich zu sein, obwohl ich beim Universum nicht ganz überzeugt bin. (Albert Einstein)
:------------------------
:Version 1
:A rovarok közül leginkább az imádkozó sáskát csodálom. – Unter den Insekten bewundere ich am meisten die Gottesanbeterin.
:Párzás után megeszi a hímet, majd elfelejti. – Sie frisst nach der Paarung das Männchen auf und vergisst es.
:Version 2
:A rovarvilágban számomra az imádkozó sáska a leglenyűgözőbb. – Für mich ist in der Insektenwelt die Gottesanbeterin am beeindruckendsten.
:A párzás után elfogyasztja a hímet, és továbblép. – Sie frisst nach der Paarung das Männchen auf und geht weiter.
:Version 3
:Az összes rovar közül az imádkozó sáskát tisztelem a legjobban. – Unter allen Insekten achte ich Gottesanbeterin am meisten.
:Párzás után felfalja a hímet, majd elfelejti. – Nach der Paarung verschlingt sie das Männchen auf und vergisst es.
:------------------------
:Version 1
:Sokan azt gondolják, hogy ha a feleségük rosszkedvű, akkor neki problémája van. – Viele denken, wenn ihre Frau schlecht gelaunt ist, dann hat sie Probleme.
:Valójában azonban nekik van problémájuk, ha a feleségük rosszkedvű. – In Wirklichkeit haben sie jedoch ein Problem, wenn ihre Frau schlecht gelaunt ist.
:Version 2
:Sok férfi úgy véli (= vélekedik), hogy a rosszkedvű feleség problémás. – Viele glauben, eine schlecht gelaunte Frau problematisch ist.
:Az igazság az, hogy ilyenkor a férjnek van gondja. – Die Wahrheit ist, dass in solchen Fällen der Ehemann ein Problem hat.
:Version 3
:Gyakori tévedés, hogy a feleség rossz hangulata az ő baja lenne. – Ein häufiger Irrtum ist, dass die schlechte Laune der Ehefrau ihr Problem ist sei.
:Pedig ilyenkor valójában a férj kerül bajba. – Und doch gerät in solchen Fällen in Wirklichkeit der Ehemann in Schwierigkeiten.
:------------------------
:Version 1
:A szépség áldozatokat követel: én vagyok a szépség, a férfi pedig az áldozat. – Schönheit verlangt Opfer: Ich bin die Schönheit. Und der Mann ist das Opfer.
:Version 2
:A szépségnek ára van: én képviselem a szépséget, és a férfi fizeti meg az árát. – Schönheit hat ihren Preis: Ich repräsentiere die Schönheit. Und der Mann bezahlt den Preis.
:Version 3
:Ha a szépség áldozatot kíván, akkor én vagyok a szépség, a férfi pedig az áldozat. – Wenn die Schönheit ein Opfer verlangt, dann bin ich die Schönheit, und der Mann ist das Opfer.
:------------------------
:Version 1
:Amit a buszon zsúfoltságnak neveznek, azt a kocsmában hangulatnak hívják. – Was man im Bus Überfüllung nennt, heißt in Kneipen Atmosphäre.
:Version 2
:A buszon tömegnyomor, a kocsmában viszont jó atmoszféra. – Was man im Bus Überfüllung nennt, ist in der Kneipe Atmosphäre.
:Version 3
:A buszban ez túlzsúfoltság, a kocsmában ugyanez már hangulat. – Im Bus ist das Überfüllung, in der Kneipe ist genau dasselbe schon Atmosphäre.
:------------------------
:Version 1
:Inkább legyen sörhasam az ivástól, mint púpos hátam a munkától. – Lieber einen Bierbauch vom Saufen, als einen Buckel vom Arbeiten.
:Version 2
:Jobb az ivástól nőtt has, mint a munkától görbe hát. – Lieber einen Bauch vom Saufen gewachsenen Bauch, als einen Buckel vom Arbeiten.
:Version 3
:Többre tartom az ivástól nőtt pocakot, mint a robotolástól kapott púpot. – Ich schätze den vom Trinken gewachsenen Bauch mehr, als einen Buckel vom Schuften.
:------------------------
:Version 1
:Az alkohol nem oldja meg a problémádat. – Alkohol löst nicht dein Problem.
:De alkohol nélkül sem oldódik meg. – Aber ohne Alkohol löst es sich auch nicht.
:Egészségedre! – Prost!
:Version 2
:Az alkohol nem jelent megoldást. – Alkohol ist keine Lösung.
:Viszont alkohol nélkül sincs megoldás. – Aber kein Alkohol ist auch keine Lösung.
:Egészségére! – Prosit!
:Version 3
:Az alkohol nem old meg semmit. – Alkohol löst nichts.
:De ha nincs alkohol, akkor sem oldódik meg. – Aber ohne Alkohol löst sich auch nicht.
:Egészségünkre! – Prost!
:------------------------
:Version 1
:Ne igyál alkoholt vezetés közben! - Trinke keinen Alkohol während der Fahrt.
:Egy kátyú, és máris mindent kilöttyentesz. – Ein Schlagloch und man verschüttet alles.
:Version 2
:Nincs alkohol a volánnál! - Kein Alkohol am Steuer!
:Elég egy kátyú, és már megy is kárba az ital. – Ein Schlagloch reicht, und der Drink ist auch schon futsch.
:(kárba megy = fuccsba megy)
:Version 3
:Vezetés közben nincs alkohol! - Während des Fahrens kein Alkohol!
:Egyetlen úthiba, és máris kiöntöd az egészet. – Ein einziges Schlagloch und schon hast du alles verschütte.
:------------------------
:Version 1
:Mit számolnak a juhok, amikor el akarnak aludni? – Was zählen Schafe, wenn sie einschlafen wollen?
:Az embereket számolják? - Zählen sie Menschen?
:Version 2
:Mit számol egy birka elalvás előtt? – Was zählt ein Schaf vor dem Einschlafen?
:Juhász vagy juhászkutya? - Schäfer oder Schäferhunde?
:Version 3
:Mit számolnak a juhok, amikor álomba merülnek? – Was zählen Schafe, wenn sie einschlafen?
:(álomba merül - in den Traum eintauchen)
:------------------------
:Version 1
:Aki fogyni szeretne, hagyja el az előételt, és a főétel helyett ne egyen desszertet! – Wer abnehmen möchte, soll die Vorspeise weglassen und statt des Hauptgerichts keinen Nachtisch nehmen!
:Version 2
:Fogyókúrához elég kihagyni az előételt, majd lemondani a főfogásról és a desszertről. – Für eine Schlankheitskur reicht es die Vorspeise wegzulassen und Hauptspeise und Nachtisch abzusagen.
:Version 3
:Ha valaki le akar fogyni, ne egyen előételt, és a főételt is átugrani és a desszertet is. – Wenn jemand abnehmen möchte, sollte er keine Vorspeise essen und sowohl Hauptspeise als auch Nachtisch überspringen.
:------------------------
:Version 1
:Az út a cél. – Der Weg ist das Ziel.
:A cél az útban áll. – Das Ziel steht im Weg.
:Az út nem a cél, hanem maga az út. – Der Weg ist nicht das Ziel, sondern der Weg.
:Version 2
:Az út maga a cél. – Der Weg ist das Ziel.
:Csakhogy a cél útban van. – Aber das Ziel steht im Weg.
:Nem a cél számít, hanem az út. – Nicht das Ziel zählt, sondern der Weg.
:Version 3
:Sokan mondják: az út a cél. – Viele sagen: Der Weg ist das Ziel.
:De a cél gyakran az út akadálya. – Aber das Ziel ist oft ein Hindernis für den Weg.
:Valójában nem a cél, hanem az út a lényeg. – Eigentlich ist nicht das Ziel, sondern der Weg die Hauptsache.
:------------------------
:Version 1
:Undorodom a szegénységetektől. (Matrica egy Porsche-n.) – Eure Armut kotzt mich an. (Aufkleber auf einem Porsche)
:Version 2
:Hányingerem van a ti szegénységetektől. – Eure Armut kotzt mich an.
:------------------------
:Version 1
:Egy férfinak három dolgot kell megtennie az életben: házat építeni, fiút nemzeni és fát ültetni. – Ein Mann muss drei Dinge im Leben tun: ein Haus bauen, einen Sohn zeugen und einen Baum pflanzen.
:Version 2
:Egy férfi életében három dolog kötelező: házat építeni, fiút nemzeni és fát ültetni. – Im Leben eines Mannes sind drei Dinge verpflichtend: ein Haus bauen, einen Sohn zeugen und einen Baum pflanzen.
:Version 3
:Egy férfinak az élet során három feladata van: házat építeni, fiút nemzeni, valamint fát ültetni. – Ein Mann hat im Laufe des Lebens drei Aufgaben: ein Haus zu bauen, einen Sohn zu zeugen und einen Baum zu pflanzen.
:------------------------
:Version 1
:Egy igazi nőnek három dolgot kell tennie: fiút szülni, férfit nevelni és anyóst építeni. – Ein richtige Frau muss drei Dinge tun: einen Sohn gebären, einen Mann erziehen und eine Schwiegermutter bauen.
:Version 2
:Egy rendes nő életében három feladat van: fiút hozni a világra, férfit formálni és anyóst építeni. – Im Leben einer richtigen Frau gibt es drei Aufgaben: einen Sohn zur Welt bringen, einen Mann formen und eine Schwiegermutter bauen.
:Version 3
:Egy igazi nő három dologra képes: fiút szül, férfit nevel, és anyóst felépít. – Eine echte Frau ist zu drei Dingen fähig: sie gebärt einen Sohn, erzieht einen Mann und baut eine Schwiegermutter.
:------------------------
:Version 1
:Tegnap azt mondták nekem, hogy a saját fantáziavilágomban élek. – Gestern hat man mir gesagt, dass ich in meiner eigenen Phantasiewelt lebe.
:Majdnem leestem a sárkányomról. – Ich wäre fast von meinem Drachen gefallen.
:Version 2
:Tegnap azt mondták nekem, hogy egy fantáziavilágban élek. – Gestern hat man mir gesagt, dass ich in einer Phantasiewelt lebe.
:Kis híján leestem a sárkányomról. – Ich wäre beinahe von meinem Drachen gefallen.
:Version 3
:Tegnap közölték velem, hogy a fantáziavilágom rabja vagyok. – Gestern teilte man mir mit, dass ich Gefangener meiner Phantasiewelt bin.
:Úgy meglepődtem, hogy majdnem leestem a sárkányom hátáról. – Ich war so überrascht, dass ich fast vom Rücken meines Drachen gefallen wäre.
:------------------------
:Version 1
:Ha választhatnék a Parkinson-kór és az Alzheimer-kór között, akkor a Parkinson-kórt választanám. – Wenn ich zwischen Parkinson und Alzheimer wählen könnte, dann würde ich Parkinson wählen.
:Inkább kilöttyinteni egy kis pálinkát a nadrágra, mint elfelejteni, hová tettem az üveget. – Lieber sich etwas Schnaps auf die Hose verschütten, als vergessen, wo man die Flasche hingestellt hat.
:Version 2
:Ha döntenem kellene Parkinson és Alzheimer között, a Parkinson mellett döntenék. – Wenn ich mich zwischen Parkinson und Alzheimer entscheiden müsste, würde ich Parkinson wählen.
:Jobb egy kis pálinkát a nadrágra önteni, mint nem emlékezni arra, hol van az üveg. – Besser etwas Schnaps auf die Hose kippen, als sich nicht erinnern, wo die Flasche ist.
:Version 3
:Ha lenne választásom a Parkinson-kór és az Alzheimer-kór között, a Parkinson-kórt választanám. – Wenn ich die Wahl zwischen Parkinson und Alzheimer hätte, würde ich Parkinson wählen.
:Inkább lecsöpögjön egy kis pálinka a nadrágra, mint hogy elfelejtsem [elfelejcsem], hová raktam az üveget. – Lieber tropft etwas Schnaps auf die Hose, als dass ich vergesse, wo ich die Flasche hingestellt habe.
:------------------------
:Version 1
:Az alkohol lehet az ember legrosszabb ellensége, de a Biblia azt mondja: szeresd ellenségeidet. – Alkohol kann der schlimmste Feind des Menschen sein, aber die Bibel sagt: liebe deine Feinde.
:Version 2
:Az alkohol akár az ember legnagyobb ellensége is lehet, de a Biblia szerint szeretni kell az ellenségeket. – Alkohol kann sogar der größte Feind des Menschen sein, aber laut der Bibel soll man seine Feinde lieben.
:Version 3
:Az alkohol az ember egyik legrosszabb ellensége lehet, viszont a Biblia ezt tanítja: szeresd a felebarátodat és az ellenségedet is. – Alkohol kann einer der schlimmsten Feinde des Menschen sein, doch die Bibel lehrt: liebe deinen Nächsten auch deine Feinde.
:------------------------
:Version 1
:Félrészegnek lenni kidobott pénz. – Halb besoffen zu sein ist rausgeschmissenes Geld.
:Version 2
:Félrészegen inni pénzkidobás. – Halb betrunken zu trinken ist Geldverschwendung.
:Version 3
:Csak félig berúgni tiszta pénzpazarlás. – Nur halb besoffen zu werden ist reine Geldverschwendung.
:------------------------
:Version 1
:Koraérett csak fiatalon lehet az ember, hiszékeny viszont később is. – Altklug kann man nur in der Jugend sein, naiv aber auch später.
:Version 2
:Az ember csak fiatalkorában lehet koravén, de naiv akár később is maradhat. – Man kann nur in jungen Jahren altklug sein, naiv jedoch auch noch später bleiben.
:Version 3
:Koraérett csak a fiatalokra jellemző, naivság viszont idősebb korban is előfordul. – Altklugheit gehört zur Jugend, Naivität kommt aber auch später noch vor.
:------------------------
:Version 1
:Hogy néztél ki tulajdonképpen a baleseted előtt? – Wie sahst du eigentlich vor deinem Unfall aus?
:Version 2
:Tulajdonképpen milyen voltál a baleset előtt? – Wie hast du eigentlich vor deinem Unfall ausgesehen?
:Version 3
:Milyen volt a kinézeted a baleset előtt? – Wie sah dein Aussehen vor dem Unfall aus?
:------------------------
:Version 1
:A cél útban van. Az út a cél. (Konfuciusz) – Das Ziel steht im Weg. Der Weg ist das Ziel. (Konfuzius)
:Az út nem a cél, hanem az út. – Der Weg ist nicht das Ziel, sondern der Weg.
:Version 2
:A cél elállja az utat, az út maga a cél. (Konfuciusz) – Das Ziel versperrt den Weg, der Weg selbst ist das Ziel. (Konfuzius)
:Az út nem cél, hanem maga az út. – Der Weg ist kein Ziel, sondern der Weg selbst.
:Version 3
:A cél akadály, az út a cél. (Konfuciusz) – Das Ziel ist ein Hindernis, der Weg ist das Ziel. (Konfuzius)
:Az út nem célként értendő, hanem útként. – Der Weg ist nicht als Ziel zu verstehen, sondern als Weg.
:------------------------
:Version 1
:A ti szegénységetek undorít. (Egy Porsche-n lévő matrica.) – Eure Armut kotzt mich an. (Aufkleber auf einem Porsche.)
:Version 2
:Undorodom a szegénységetektől. (Egy Porsche-re ragasztott matrica.) – Eure Armut widert mich an. (Aufkleber auf einem Porsche.)
:Version 3
:A szegénységetek hányingerkeltő. (Felirat egy Porsche-n.) – Eure Armut ist zum Kotzen. (Aufkleber auf einem Porsche.)
:------------------------
:Version 1
:A hosszú, boldog élet titka egyszerű. De a titok az titok. – Das Geheimnis eines langen, glücklichen Lebens ist einfach. Aber Geheimnis ist Geheimnis.
:Version 2
:Egy hosszú és boldog élet titka nagyon egyszerű. Csakhogy a titok maradjon titok. – Das Geheimnis eines langen, glücklichen Lebens ist sehr einfach. Aber ein Geheimnis bleibt ein Geheimnis.
:Version 3
:A hosszú, boldog életnek megvan az egyszerű titka. De a titokról nem beszélünk. – Das Geheimnis eines langen, glücklichen Lebens ist einfach. Aber über das Geheimnis spricht man nicht.
:------------------------
:Version 1
:Anya, csukd be a konyhaajtót, nem tudom nézni, ahogy dolgozol! – Mutter, mach die Küchentür zu, ich kann dich nicht arbeiten sehen!
:Version 2
:Mama, zárd be a konyhaajtót, nem tudom elviselni, hogy látom, ahogy dolgozol. – Mutter, schließ die Küchentür, ich halte es nicht aus, dich arbeiten zu sehen.
:Version 3
:Anya, tedd be a konyhaajtót, nem tudom elnézni, hogy munkában vagy. – Mutter, mach die Küchentür zu, ich ertrage es nicht, dich bei der Arbeit zu sehen.
:------------------------
:Version 1
:Ha a férjed azt mondta, hogy kerti házat fog építeni, akkor meg is fogja csinálni. Nem kell minden nyáron újra emlékeztetned rá. – Wenn dein Mann gesagt hat, dass er ein Gartenhäuschen bauen wird, dann wird er es auch tun. Du brauchst ihn nicht jeden Sommer wieder daran erinnern.
:Version 2
:Ha a férj kijelentette, hogy épít egy kerti házikót, akkor azt meg is teszi. Nem szükséges minden nyáron újra szóba hozni. – Wenn der Mann gesagt hat, dass er ein Gartenhäuschen bauen wird, dann tut er das auch. Man muss ihn nicht jeden Sommer erneut daran erinnern.
:Version 3
:Amikor a férjed megígéri, hogy kerti házat épít, az úgy is lesz. Nem kell neki minden nyáron ismét felhozni. – Wenn dein Mann versprochen hat, ein Gartenhäuschen zu bauen, dann wird es auch geschehen. Du musst ihn nicht jeden Sommer wieder daran erinnern.
:------------------------
:Version 1
:Önnek is feltűnt már, hogy minden főnök szereti a reggel pontos alkalmazottakat, este viszont ki nem állhatja őket? – Ist Ihnen auch schon aufgefallen, dass alle Chefs morgens pünktliche Angestellte lieben, sie aber abends nicht ausstehen können?
:Version 2
:Ön is észrevette már, hogy a főnökök reggel imádják a pontos dolgozókat, estére viszont idegesítik őket? – Haben Sie auch schon bemerkt, dass Chefs morgens die pünktlichen Mitarbeiter lieben, sie am Abend jedoch nerven?
:Version 3
:Nem tűnt még fel, hogy a főnökök reggel szeretik a pontos alkalmazottakat, de munkaidő végén már nem kedvelik őket? – Ist Ihnen nicht schon aufgefallen, dass Chefs pünktliche Angestellte morgens mögen, sie am Abend jedoch nicht mehr leiden können?
:------------------------
:Version 1
:A legtöbbet választások előtt, szex előtt és egy horgászkirándulás után hazudnak. – Am meisten wird vor Wahlen, vor dem Sex und nach einem Anglerausflug gelogen.
:Version 2
:Az emberek leginkább a választások előtt, a szex előtt és egy horgásztúra után hazudnak. – Die Menschen lügen am meisten vor Wahlen, vor dem Sex und nach einem Angelausflug.
:Version 3
:A hazugságok csúcspontja választások előtt, szex előtt és egy horgászat után van. – Die Hochphase der Lügen liegt vor Wahlen, vor dem Sex und nach dem Angeln.
:------------------------
:Version 1
Ha egyszer már tönkrement a hírnév, teljesen gátlástalanul lehet élni. – Ist der Ruf erst ruiniert, lebt’s sich völlig ungeniert.
:Version 2
:Ha a jó hírnév odavan, az ember gond nélkül él tovább. – Ist der Ruf ruiniert, lebt es sich ganz ungeniert. (wörtlich: Wenn der gute Ruf dahin ist, lebt der Mensch ohne Bedenken weiter.)
:Version 3
:Amint elvész a hírnév, minden gát eltűnik az életben. – Sobald der Ruf dahin ist, lebt man völlig ungeniert. (wörtlich: Sobald der Ruf verloren geht, verschwinden im Leben alle Hemmungen.)
:------------------------
:Version 1
:Ne vezess gyorsabban, mint ahogy az őrangyalod repülni tud. – Fahr nicht schneller, als dein Schutzengel fliegen kann.
:Version 2
:Ne hajts gyorsabban annál, amit az őrangyalod még követni tud. – Fahr nicht schneller, als dein Schutzengel noch folgen kann.
:Version 3
:Ne lépd túl azt a sebességet, amit az őrangyalod is bír. – Überschreite nicht die Geschwindigkeit, die dein Schutzengel auch noch aushält.
:------------------------
:Version 1
:Nincs olyan, hogy valódi semmi, mert még a semmi is valami, mégpedig „semmi”. – Es gibt nichts, das wirklich nichts ist, denn selbst das Nichts ist auch ein Etwas – nämlich „Nichts“.
:Version 2
:Nem létezik igazi semmi, hiszen a semmi maga is valami: a „semmi”. – Es gibt kein echtes Nichts, denn das Nichts selbst ist auch etwas: das „Nichts“.
:Version 3
:Valódi semmi nem létezik, mert még a semmi is létező dolog, még ha „semmi”-nek hívjuk is. – Ein wirkliches Nichts existiert nicht, denn selbst das Nichts ist etwas Existierendes, auch wenn wir es „Nichts“ nennen.
:------------------------
:Version 1
:A „szoros” után jön a „nagyon szoros”, és a „nagyon szoros” után jön a „teljesen laza”. – Nach „fest“ kommt „ganz fest“, und nach „ganz fest“ kommt „ganz locker“.
:Version 2
:A „feszes” után a „nagyon feszes” következik, a „nagyon feszes” után pedig a „teljesen laza”. – Nach „fest“ folgt „ganz fest“, und nach „ganz fest“ folgt „ganz locker“.
:Version 3
:Először „szoros”, aztán „egészen szoros”, végül pedig „egészen laza”. – Erst kommt „fest“, dann „ganz fest“, und nach „ganz fest“ kommt „ganz locker“.
:------------------------
:Version 1
:Félrészegen lenni kidobott pénz. – Halb besoffen ist rausgeschmissenes Geld.
:Version 2
:A félrészegség pénzkidobás. – Halb besoffen ist rausgeschmissenes Geld.
:Version 3
:Csak félig berúgni tiszta pénzpazarlás. – Nur halb besoffen ist Geldverschwendung.
:------------------------
:Version 1
:Inkább legyek egy idegen nő szeretője, mint egy idegen szerető férje. – Lieber der Liebhaber einer fremden Frau sein, als der Mann einer fremden Geliebten.
:Version 2
:Jobb egy más nő szeretőjének lenni, mint egy olyan nő férjének, aki mást szeret. – Lieber der Liebhaber einer fremden Frau sein, als der Mann einer fremden Geliebten.
:------------------------
:Version 1
:Jaj, ember, ezeknek a nőknek egyáltalán nincs lelkiismeretük. A bugyijait a törölközőkkel mossa együtt, az én alsónadrágjaimat meg a zoknikkal. – Oh Mann, diese Frauen haben überhaupt kein Gewissen. Ihre Höschen wäscht sie zusammen mit den Handtüchern und meine Unterhosen mit den Socken.
:Version 2
:Te jó ég, ezeknek a nőknek nincs semmi lelkiismeretük. Az alsóit a törölközőkkel mossa, az én alsóneműmet pedig a zoknikkal. – Mann oh Mann, diese Frauen haben kein Gewissen. Ihre Höschen wäscht sie mit den Handtüchern und meine Unterwäsche mit den Socken.
:Version 3
:Hát ez kész, ezeknek a nőknek nincs lelkiismeretük. A bugyijait a törölközők közé teszi, az én alsónadrágjaimat meg a zoknikhoz. – Oh Mann, diese Frauen haben kein Gewissen. Ihre Höschen kommen zu den Handtüchern, meine Unterhosen zu den Socken.
:------------------------
:Version 1
:Reggel a tükör előtt: sürgősen fogynom kell. – Früh vor dem Spiegel: Ich muss dringend abnehmen.
:Este a hűtő előtt: szeressen csak úgy, ahogy vagyok. – Abends vor dem Kühlschrank: Soll er mich doch so lieben, wie ich bin.
:Version 2
:Reggel a tükörben nézve: le kell fogynom, méghozzá gyorsan. – Morgens vor dem Spiegel: Ich muss dringend abnehmen.
:Este a hűtőszekrény előtt: majd szeret úgy, ahogy vagyok. – Abends vor dem Kühlschrank: Dann soll er mich eben so lieben, wie ich bin.
:Version 3
:Reggel a tükör előtt állva: ideje lenne lefogyni. – Früh vor dem Spiegel stehend: Es wäre Zeit abzunehmen.
:Este a hűtőnél: jó leszek így is. – Abends am Kühlschrank: So bin ich auch gut.
:------------------------
:Version 1
:Addig marad boldogtalan, amíg azt hiszi, hogy mások fogják boldoggá tenni. – Sie werden so lange unglücklich bleiben, wie Sie glauben, dass andere Sie glücklich machen werden.
:Version 2
:Az ember addig lesz boldogtalan, amíg abban hisz, hogy a boldogságát másoktól kapja. – Der Mensch wird so lange unglücklich sein, wie er daran glaubt, sein Glück von anderen zu bekommen.
:Version 3
:Boldogtalan maradsz mindaddig, amíg azt várod, hogy mások tegyenek boldoggá. – Du bleibst unglücklich, solange du erwartest, dass andere dich glücklich machen.
:------------------------
:Version 1
:A 212 682 340 236. számú tény az emberi lustaságról: túl lusta ahhoz, hogy elolvassa ezt a számot. – Fakt Nr. 212.682.340.236 über die menschliche Faulheit: Sie sind zu faul, um diese Nummer zu lesen.
:Version 2
:A 212 682 340 236-os tény az emberi lustaságról szól: nincs kedve elolvasni ezt a számot. – Fakt Nummer 212.682.340.236 über menschliche Faulheit: Sie sind zu faul, diese Nummer zu lesen.
:Version 3
:Az emberi lustaság 212 682 340 236. számú ténye: túl nagy fáradság elolvasni ezt a számot. – Fakt Nr. 212.682.340.236 zur menschlichen Faulheit: Sie sind zu müde, um diese Nummer zu lesen.
:------------------------
:Version 1
:Szóval… ahhoz, hogy jó nő légy, otthon jó háziasszonynak kell lenned, a vendégek előtt királynőnek, az ágyban pedig prostituáltnak… Jaj, ember, csak nehogy összekeverjem. – Also …, um eine gute Frau zu sein, musst du zu Hause eine gute Hausfrau sein, vor den Gästen eine Königin und im Bett eine Prostituierte … Oh Mann, Hauptsache, ich verwechsele nichts.
:Version 2
:Tehát… egy jó nő otthon háziasszony, vendégek előtt királynő, az ágyban pedig prostituált… Ember, remélem, nem keverem össze. – Also …, um eine gute Frau zu sein, soll man zu Hause Hausfrau sein, vor den Gästen Königin und im Bett Prostituierte … Mann, hoffentlich bringe ich nichts durcheinander.
:Version 3
:Na szóval… jó nőnek lenni azt jelenti, hogy otthon háziasszony, társaságban királynő, az ágyban pedig prostituált az ember… Ó, ember, csak a sorrend stimmeljen. – Also gut … eine gute Frau zu sein bedeutet, zu Hause Hausfrau, in Gesellschaft Königin und im Bett Prostituierte zu sein … Ach Mensch, Hauptsache, die Reihenfolge stimmt.
:------------------------
:Version 1
:Valaki falánk embernek nevezett téged? Fald fel! – Dich hat jemand als Vielfraß bezeichnet? Friss ihn auf!
:Version 2
:Falánknak hívott valaki téged? Akkor edd meg! – Hat dich jemand Vielfraß genannt? Dann iss ihn auf!
:Version 3
:Azt mondták, hogy te egy falánk ember vagy? Edd meg őt! – Man hat dich als Vielfraß bezeichnet? Iss ihn auf!
:------------------------
:Version 1
:Egy rendesen kidobott férfi úgy jön vissza, mint egy bumeráng. – Ein richtig (ordnungsgemäß) weggeworfener Mann kommt zurück wie ein Bumerang.
:Version 2
:A jól elhajított férfi mindig visszatér, mint a bumeráng. – Ein gut weggeschleuderter Mann kommt immer zurück, wie ein Bumerang.
:Version 3
:Ha egy férfit igazán „eldobnak”, bumerángként tér vissza. – Ein Mann, der richtig weggeworfen wird, kehrt wie ein Bumerang zurück.
:------------------------
:Version 1
:Megpucoltam az ablakokat. – Ich habe die Fenster geputzt.
:Most HD-minőségben van udvarom. – Jetzt habe ich einen Hof in HD-Qualität.
:Version 2
:Ablakot mostam, és most az udvar HD-ben látszik. – Ich habe die Fenster geputzt, und jetzt sieht der Hof in HD aus.
:Version 3
:Kitisztítottam az ablakokat, úgyhogy az udvar most HD-minőségű. – Ich habe die Fenster geputzt, sodass der Hof jetzt in HD-Qualität ist.
:------------------------
:Version 1
:Kedves férfiak, jegyezzétek meg: egy nő mosolya nem mindig meghívás a flörtre. Néha csak vigaszdíj. – Ihr lieben Männer, lasst euch gesagt sein: Das Lächeln einer Frau ist nicht immer eine Einladung zum Flirt. Manchmal ist es nur ein Trostpreis.
:Version 2
:Kedves férfiak, jó ha tudjátok: a női mosoly nem feltétlenül flörtjelzés. Előfordul, hogy csupán egy vigaszdíj. – Ihr lieben Männer, es ist gut wenn ihr wisst: Das weibliche Lächeln ist nicht unbedingt ein Flirtsignal. Es kommt vor, dass es nur ein Trostpreis ist.
:Version 3
:Férfiak, hallgassatok ide: egy nő mosolya nem mindig jelent flörtöt. Néha csak egyfajta kárpótlás. – Männer, hört zu: Das Lächeln einer Frau bedeutet nicht immer einen Flirt. Manchmal ist es nur eine Art Entschädigung.
:------------------------
:Version 1
:Régen a nagymamák azt kérték az unokáktól, hogy fűzzék be a cérnát, ma pedig azt kérik, hogy regisztrálják őket a Facebookra. – Früher haben die Omas ihre Enkel gebeten, ihnen den Faden einzufädeln, und heute bitten sie sie, sie bei Facebook anzumelden.
:Version 2
:Régebben a nagymamák az unokáikat kérték meg, hogy segítsenek [segíccsenek] befűzni a tűt, manapság meg arra kérik őket, hogy hozzanak létre nekik egy Facebook-fiókot. – Früher baten die Großmütter ihre Enkel, ihnen beim Einfädeln der Nadel zu helfen, heutzutage bitten sie sie darum, für sie ein Facebook-Konto zu erstellen.
:Version 3
:Volt idő, amikor a nagymamák cérnát fűzettek be az unokáikkal. Ma már inkább Facebookra regisztráltatják magukat velük. – Es gab eine Zeit, als die Großmütter den Faden mit ihren Engeln einfädelten. Heute jedoch lassen sie sich von ihnen (mit ihnen) bei Facebook registrieren.
:------------------------
:A következo életemben valami olyasmit csinálok, amihez nem kellenek idiótak. - In meinem nächsten Leben mache ich was, wobei ich nicht von Idioten umgeben bin. (wozu keine Idioten notwendig sind)
:------------------------
:Version 1
:A nő: Teljesen értelmetlen a férfiakkal vitatkozni. Úgy sincs igazuk. – Sie: Es ist sinnlos, mit Männern zu streiten. Sie haben sowieso nicht Recht.
:Version 2
:A nő: Felesleges a férfiakkal vitába szállni. Nekik úgysem lehet igazuk. – Sie: Es ist überflüssig sich mit Männern in einen Streit einzulassen. Sie können auf keinen Fall Recht haben.
:Version 3
:A nő azt mondja: Nincs értelme férfiakkal vitatkozni, mert eleve nincs igazuk.” – Sie: Es hat keinen Sinn mit Männern zu streiten, sie haben grundsätzlich nicht Recht.
:------------------------
:Version 1
:A mi lakónegyedünkben csend van. Itt mindenki hangtompítót használ. – In unserem Wohnviertel ist es ruhig. Hier benutzen alle einen Schalldämpfer.
:(negyed - dasViertel)
:(tompa - stumpf)
:(tompít - dämpfen, abschwächen)
:Version 2
:Nálunk a környéken nagy a nyugalom. Mindenki hangtompítóval él. – In unserem Viertel ist es ruhig. Alle benutzen einen Schalldämpfer (lebt mit einem Schalldämpfer).
:Version 3
:A lakónegyedünk kifejezetten csendes, mert mindenki hangtompítót alkalmaz. – Unser Wohnviertel ist ausgesprochen ruhig, denn hier verwenden alle einen Schalldämpfer.
:------------------------
:Version 1
:„Ha megüt, akkor szeret.” – gondolta a férfi, letörölte a könnyeit, és a tükörben nézte a monokliját. – „Wenn sie dich schlägt, dann liebt sie dich.“ – dachte sich der Mann, wischte sich seine Tränen ab und betrachtete sein blaues Auge im Spiegel.
:Version 2
:„Ha üt, az a szeretet jele.” – mondta magának a férfi, megtörölte a szemét, és a tükörben megvizsgálta a kék szemét. – „Wenn sie dich schlägt, dann liebt sie dich.“ – dachte der Mann, wischte sich die Tränen weg und betrachtete sein blaues Auge im Spiegel.
:Version 3
:„Ha bánt, akkor szeret.” – nyugtatta magát a férfi, letörölte a könnyeit, és a tükörben szemügyre vette a monokliját. – „Wenn sie dich verletzt, dann liebt sie dich.“ – beruhigte sich der Mann, wischte sich die Tränen ab und betrachtete sein blaues Auge im Spiegel.
:(szemügyre vesz - sich anschauen; berücksichtigen; in die AugenAngelegenheit nehmen; im blick haben)
:------------------------
:Version 1
:Kedves szülők! Tanítsátok [taníccsátok] meg a gyerekeiteket bal kézzel enni! Ha később a számítógéphez ülnek, hálásak lesznek érte. – Liebe Eltern! Bringt euren Kindern bei, mit der linken Hand zu essen! Wenn sie sich später an den Computer setzen, sie werden dankbar dafür sein.
:Version 2
:Kedves szülők, tanítsátok [taníccsátok] meg a gyerekeket bal kézzel enni! Később, amikor számítógépeznek, meg fogják köszönni. – Liebe Eltern! Lehrt eure Kinder, mit der linken Hand zu essen! Später wenn sie am Computer sind (“computern”) werden sie es danken.
:Version 3
:Szülők, jó tanács: a gyerekek bal kézzel tanuljanak [tanujjanak] meg enni! A számítógépnél majd értékelni fogják. – Liebe Eltern! Bringt den Kindern bei, mit der linken Hand zu essen! Am Computer werden sie es dann schätzen.
:------------------------
:Version 1
:Régen olyan nőket ismert meg az ember, akik úgy főztek, mint az anyjuk. – Früher lernte man Frauen kennen, die kochen konnten wie ihre Mütter.
:Ma olyan nőket ismer meg, akik úgy isznak, mint az apjuk. – Heute lernt man Frauen kennen, die saufen wie ihre Väter.
:Version 2
:Régebben az ember olyan nőkkel találkozott, akik anyjuk módjára főztek. – Früher lernte man Frauen kennen, die kochten wie ihre Mütter.
:Manapság meg olyanokkal, akik apjuk módjára isznak. – Heutzutage auch solche (mit solchen treffen), die trinken wie ihre Väter (in der Art ihrer Väter trinken).
:Version 3
:Volt idő, amikor a nők úgy főztek, ahogy az anyjuktól tanulták. – Früher kannte man Frauen, die so kochten, wie sie es von ihrer Mutter gelernt haben.
:Ma inkább úgy isznak, ahogy az apjuktól látták. – Heute trinken sie eher so, wie sie es von ihrem Vater gesehen haben.
:------------------------
:Version 1
:Az optimista még akkor is boldogabban él, ha az elvárásai nem teljesülnek, szemben a pesszimistával, akinek az elvárásai valóra válnak. - Der Optimist lebt auch dann glücklicher, selbst wenn seine Erwartungen nicht erfüllt werden, im Gegensatz zum Pessimisten, dessen Erwartungen sich bewahrheiten.
:Version 2
:Még akkor is ha az optimistanak az elvárásai nem teljesülnek, ő még akkor is boldogabban él, mint egy peszimista akinek az elvárásai teljesülnek. - Selbst wenn die Erwartungen des Optimisten nicht erfüllt werden, lebt er dennoch glücklicher als ein Pessimist, dessen Erwartungen erfüllt werden.
:Version 3
:Annak ellenére, hogy az optimista elvárásai nem teljesülnek, ő mégis boldogabban él, mint az a pesszimista, akinek az elvárásai teljesülnek. - Obwohl sich die Erwartungen des Optimisten nicht erfüllen, lebt er dennoch glücklicher als der Pessimist, dessen Erwartungen sich erfüllen.
:Version 4
:Még ha az optimista elvárásai nem teljesülnek is, ő boldogabban él, mint egy pesszimista, akinek az elvárásai teljesülnek. - Selbst wenn sich die Erwartungen eines Optimisten nicht erfüllen, lebt er glücklicher als ein Pessimist, dessen Erwartungen sich erfüllen.
:------------------------
:Az az egészséges, akit az orvos nem vizsgált még meg alaposan. - Wer gesund ist, der wurde nur noch nicht gründlich ärztlich untersucht.
:------------------------
:Version 1
:Azért, mert nem tudjuk, mink van (= nekünk mi van), újra meg újra azon gondolkodunk, mi hiányzik. – Weil wir nicht wissen, was wir haben, fragen wir uns immer wieder (= wieder und wieder), was uns fehlt.
:Version 2
:Mivel nem látjuk, amink van, folyton azt kérdezzük, mi hiányzik nekünk. – Weil (= das) wir nicht sehen, das was wir haben, fragen wir uns laufend (= ununterbrochen/immerfort), was uns fehlt.
:Version 3
:Nem tudjuk, mivel rendelkezünk, ezért állandóan azt kutatjuk [kutattyuk], mi hiányzik. – Weil wir nicht wissen, worüber wir verfügen (= was wir haben), suchen (= forschen) wir ständig (dauernd), was fehlt.
:------------------------
:Version 1
:Szárnyas mondások – Geflügelte Worte
:Valakinek a székét fűrészelni (megpróbálni valakit a pozíciójából kiszorítani). – An jemandes Stuhl sägen (versuchen, jemanden von seiner Position zu verdrängen). - (ungebräuchlich und fast nicht verständlich in Ungarn)
:A kolléga már régóta a főnöke székét fűrészeli. – Der Kollege sägt seit langem am Stuhl seines Vorgesetzten.
:Version 2
:Átvitt értelmű kifejezések – Ausdrücke im übertragenen Sinn
:Valaki alatt vágja a fát (tudatosan aláássa a helyzetét). – Am Ast von jemandem sägen (bewusst seine Stellung untergraben).
(gebräuchlich und verständlich in Ungarn)
:A munkatárs hosszú ideje azon dolgozik, hogy a felettese pozícióját meggyengítse. – Der Kollege arbeitet schon lange daran, die Position seines Vorgesetzten zu untergraben.
:kifurja a helyéből - (wörtlich: ausbohren aus seinem Platz) - an jemandes Ast sägen
:maga alatt vágja a fát - an seinem eigenen Ast sägen (wörtlich: selber unter dem Ast sägen)
:Version 3
:Állandósult szókapcsolat – feste Wortverbindung
:Valaki alatt fát vágni (intrikával eltávolítani a helyéről). – An jemandes Stuhl sägen (durch Intrigen jemanden verdrängen).
:Ez a kolléga régóta a főnöke ellen áskálódik. – Dieser Kollege sägt schon lange am Stuhl seines Chefs.
:áskálódik - intrigieren; anfeinden
:ás - graben
:ásas - das Graben
:ásó - der Spaten
:lapát - Schaufel
:áskáládik - immerzu graben
:árok - der Graben
:sír - das Grab, weinen
:------------------------
:Version 1
:A nagymamámnak tetszik a Skype. – Meiner Oma gefällt Skype.
:Azt mondja: olyan, mintha vendégek lennének, de nem eszik meg az ételt. – Sie sagt: Es ist, als hätte man Gäste, aber sie essen einem nichts weg.
::lennének (T/3) - sie hätten; man hätte; sie wären; man wäre
:Version 2
:A nagymamám szereti a Skype-ot. – Meine Oma mag Skype.
:Szerinte (= Véleménye szerint) olyan, mintha vendégek jönnének, csak éppen nem falják fel a készleteket. – Ihrer Meinung nach ist es so, als kämen Gäste, nur eben, fressen sie die Vorräte nicht weg.
:Version 3
:A nagymamám kifejezetten kedveli a Skype-ot. – Meiner Oma gefällt Skype ausgesprochen.
:Úgy fogalmaz: ez olyan, mint vendégeket fogadni, anélkül hogy bármit is elfogyasztanának. – Sie formuliert es so: Es ist wie Gäste zu empfangen, ohne dass sie :etwas aufessen.
::tetszik vkinek vmi - jemandem gefällt etwas (ungarisch: Dativ: “-nak/nek”)
::vki kedvel vmit - jemandem gefällt etwas (ungarisch: OHNE Dativ - also grammatikalisch eher: jemand mag etwas)
:------------------------
:Version 1
:Szeresd [szerezsd] az anyai szívet, amíg dobog. – Liebe das Mutterherz solange es noch schlägt.
:Ha összetörik, akkor már túl késő. – Ist es gebrochen, dann ist es zu spät.
:Version 2
:Becsüld az anya szívét, míg él és dobban. – Ehre das Mutterherz solange (während; bis) es lebt und schlägt.
:Ha egyszer összetörik, többé nincs visszaút. – Wenn es einmal gebrochen ist, dann gibt es keinen Rückweg.
:Version 3
:Óvd és szeresd az anyai szívet, amíg ver. – Schütze und liebe das Mutterherz solange es schlägt.
:Mert ha megtörik, akkor már elkéstél. – Denn wenn es gebrochen, dann bis du spät.
:------------------------
:Version 1
:Soha nem álmodtam a sikerről, hanem megdolgoztam [mekdolgoztam] érte. – Ich habe nie vom Erfolg geträumt, ich habe dafür (sehr viel und hart) gearbeitet.
:Version 2
:Nem az volt az álmom, hogy sikeres legyek, hanem tettem érte. – Ich habe nie vom Erfolg geträumt (Nicht das war mein Traum, dass ich erfolgreich sein soll), sondern etwas dafür getan (sondern dass ich dafür etwas tat).
:Version 3
:A sikerről nem álmodoztam, hanem kemény munkával értem el. – Ich habe nicht vom Erfolg geträumt, sondern ihn mit harter Arbeit erreiche.
::elér - erreichen
::elér egy sikert - einen Erfolg erreichen
:------------------------
:Version 1
:Bal az ott van, ahol a hüvelykujj jobbra van. – Links ist dort, wo der Daumen rechts ist.
:Jobbra az ott van, ahol a hüvelykujj balra van. – Rechts ist da, wo der Daumen links ist
:Version 2
:Bal oldalnak azt nevezzük, ahol a hüvelykujj a jobb oldalon található. – Als linke Seite bezeichnen wir die, wo sich der Daumen rechts befindet. (wo der Daumen auf der rechten Seite zu finden ist)
:------------------------
:Version 1
:Az emberek azt mondják, megváltoztam, pedig csak abbahagytam azt, hogy olyan legyek, amilyennek ők szeretnének. – Die Leute sagen, ich hätte mich verändert, dabei habe ich nur aufgehört, so zu sein, wie sie es gerne von mir möchten.
:Version 2
:Sokan azt állítják, hogy megváltoztam, holott csupán nem vagyok többé olyan, amilyennek ők látni akarnak. – Viel behaupten, dass ich mich verändert habe, dabei bin ich nur nicht mehr so, wie sie mich gern hätten.
::csupán = csak - lediglich, nur
::holott - hingegen; wo .. doch; obwohl
::holott csupán - dabei; obwohl lediglich; wo doch nur; wo doch bloß
::vmilyennek látni - jemanden als etwas sehen; jemanden für etwas ansehen (“-nak/-nek” - jemandem eine Eigenschaft zuschreiben)
:Version 3
:Azt mondják rólam, hogy megváltoztam, pedig valójában csak megszűntem megfelelni mások elvárásainak. – Man sagt über mich (von mir), ich habe mich verändert, aber in Wirklichkeit habe ich nur aufgehört, den Erwartungen der Anderen zu entsprechen.
:------------------------
:Version 1
:Az emberekben mindig csak a jót keresem, – Ich suche in den Menschen immer nur das Gute,
:a rosszat maguktól is megmutatják.[megmutattyák] – das Schlechte zeigen sie auch von alleine.
::jód - Jot
::a jót - das Gute (im Akkusativ / tárgyeset)
:Version 2
:Én az emberekben elsősorban a jót próbálom meglátni, – Ich versuche in den Menschen vor allem (in erster Linie) das Gute zu sehen,
:a rossz úgyis önmagától előtérbe kerül. – das Schlechte tritt ohnehin von selbst zutage.
::előtér - Vordergrund
::kerül - (hin)gelangen
::háttér - Hintergrund
:Version 3
:Mindig a jót keresem az emberekben, – Ich suche stets das Gute im Menschen,
:mert a rosszat nem kell bemutatniuk, az magától is látszik [láccik]. – denn das Schlechte müssen sie nicht zeigen (präsentieren, vorstellen), es wird auch von selbst sichtbar.
:------------------------
:Version 1
:Ó, hová tűntek azok az arany idők, amikor még megdicsértek azért, mert aludtam és szépen mindent megettem. – Ach, wohin sind nur die goldenen Zeiten verschwunden, als man mich dafür noch gelobt hat, weil ich geschlafen habe und brav aufgegessen habe.
::eltűnik - verschwinden, sich verlieren
:Version 2
:Ó, mennyire hiányoznak nekem azok az arany idők, amikor dicséret járt azért, ha aludtam és rendesen megettem mindent. – Ach, wie sehr fehlen mir die goldenen Zeiten, als man mich lobte, wenn ich geschlafen und alles ordentlich aufgegessen habe.
::dicséret jár - (ein) Lob bekommen
:Version 3
:Ó, hová lettek azok a régi, arany idők, amikor még elismerést kaptam azért, hogy aludtam és mindent megettem. – Ach, wo sind die alten goldenen Zeiten geblieben, als ich dafür noch Anerkennung bekam, dass ich geschlafen und alles aufgegessen habe.
::Hová lettek? - Wo sind sie geblieben? (Wohin sind sie geblieben?)
::Hová lett? - Wo ist er/sie/es geblieben?
:------------------------
:Version 1
:Kár, hogy az élet első felében hiányzik az ész, a második felében pedig az egészség. [egésség] – Schade, dass in der ersten Lebenshälfte (dass in des Lebens seiner ersten Hälfte), es an Verstand fehlt und in der zweiten (in seiner zweiten Hälfte) hingegen an Gesundheit.
::fél [felet, fele, felek] - die Hälfte
:Version 2
:Sajnálatos (= sajnos), hogy az élet elején nincs elég józan ész, később pedig az egészség fogy el. – Schade (bedauerlicherweise = leider), dass es am Anfang des Lebens nicht genug Vernunft (gesunder Verstand) gibt, später jedoch die Gesundheit schwindet.
::kár hogy - schade dass
::a kezdet - der Beginn
::(vminek) az eleje - der Anfang (von irgendwas)
::elfogy - schwinden; ausgehen; verbraucht werden
:Version 3
:Szomorú, hogy az élet első szakaszában az ész hiányzik, a másodikban pedig az egészség. – Es ist traurig, dass im ersten Abschnitt des Lebens der Verstand fehlt, im zweiten Abschnitt hingegen die Gesundheit.
:------------------------
Version 1
:„Minden igazság [igasság] könnyen érthető, ha egyszer már felfedeztük. A nehézség [nehésség] abban rejlik, hogy felfedezzük őket.” – „Alle Wahrheiten (Jede Wahrheit) sind leicht zu verstehen, wenn man sie erst einmal (wenn schon einmal) entdeckt hat. Die Schwierigkeit liegt darin, sie zu entdecken.“ (Galileo Galilei)
::minden igazság = minden egyes igázság - jede einzelne Wahrheit
:Version 2
:„Minden igazság egyszerűvé válik, miután sikerült felfedezni. A gond mindig a felfedezésben van.” – „Alle Wahrheiten sind leicht zu verstehen, sobald man sie entdeckt hat. Die Schwierigkeit (das Problem, Kummer, Sorge) besteht darin, sie zu entdecken.“ (Galileo Galilei)
::„Alle Wahrheit wird einfach, nachdem es gelungen ist, (sie) zu entdecken. Das Problem ist immer im Entdecken.“
:Version 3
:„Az igazságok [igasságok] önmagukban nem bonyolultak, ha már napvilágra kerültek. A valódi nehézség [nehésség] a feltárásuk.” – „Alle Wahrheiten sind leicht zu verstehen, wenn sie einmal erkannt wurden. Die eigentliche Schwierigkeit liegt im Entdecken.“ (Galileo Galilei)
::Die Wahrheiten sind an sich nicht kompliziert, wenn sie bereits ans Tageslicht gelangt sind. Die wirkliche Schwierigkeit ist ihr Aufdecken.
::önmaga - er/sie selbst
::önmagukban - an sich (in sich selbst)
::feltárás - Ausgrabung
::feltár - ausgraben, erforschen, enthüllen, weit öffnen
::tár - öffnen, auftun, darlegen
::kitárja az ajtót = er reißt / öffnet die Tür weit auf
:------------------------
:Version 1
:„Aki feladja [felaggya] a szabadságot [szabaccságot] a biztonságért [bisztonsá-gért], végül mindkettőt [minkettőt] (= mind a kettőt) elveszti.” – „Wer die Freiheit aufgibt, wegen der Sicherheit, verliert am Ende beides.“ (Benjamin Franklin)
:Version 2
:„Az, aki a szabadságot biztonságra cseréli, a végén sem szabadságot, sem biztonságot nem kap.” – „Wer Freiheit gegen Sicherheit eintauscht, wird am Ende weder die Freiheit, noch die Sicherheit (nicht) bekommen.“ (Benjamin Franklin)
:Version 3
:„Ha valaki a szabadságról lemond a biztonság kedvéért, végül egyik sem marad meg számára.” – „Wer (Wenn jemand) die Freiheit zugunsten der Sicherheit aufgibt (entsagen), verliert am Ende beides. (am Ende nicht eins von ihnen bleibt)“ (Benjamin Franklin)
::kedvéért - zuliebe; um ... willen; wegen ... ;/ im Interesse von ... ; (ursprünglich etwa: um seines Gefallens willen)
::kedv - Lust, Laune, Gefallen
:------------------------
:Version 1
:Egy házaspár akkor jön ki a legjobban egymással, ha a nő egy kicsit rosszabbul lát, a férfi pedig egy kicsit rosszabbul hall. – Am besten kommt ein Ehepaar miteinander aus, wenn die Frau etwas schlechter sieht und der Mann etwas schlechter hört.
::egymással kijön - miteinander auskommen
::jön - kommen
:Version 2
:A házasság akkor működik a legsimábban, ha a feleség nem lát mindent olyan élesen, a férj pedig nem hall meg mindent olyan pontosan. – Die Ehe funktioniert dann am besten (reibungslos, glatt), wenn die Frau nicht alles so scharf sieht und der Mann nicht alles so genau hört.
:Version 3
:Úgy tűnik, a házasság titka az, hogy a nő nem olyan éles szemű, a férfi pedig nem olyan éles hallású. – Es scheint, das Geheimnis der Ehe ist, dass die Frau nicht so gut sieht (weniger scharfäugig ist) und der Mann andererseits nicht so gut hört (weniger scharfhörig ist).
::éles nyelvű - scharfzüngig
:------------------------
1gzltuhpbdr7witxlpqe9xva5pkiaw9
1082771
1082770
2026-04-04T18:35:15Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
1082771
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch|
hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}}
{{Navigation zurückhochvor|
zurücklink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Längere Witze|
zurücktext=Zweiter Teil – Längere Witze|
hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze|
hochtext=Witze, witzige Sprüche, Sprichwörter|
vorlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Anekdote|
vortext=Vierter Teil – Anekdote, Sprichwörter
}}
;Dritter Teil - Sprüche
:An einigen Stellen steht hinter dem ungarischen Wort die Aussprache in eckigen Klammern direkt dahinter. :Beispiel: Segíts [segíccs] magadon!
:Vakon követni az utasítást ez rosszabb, mintha nézne és csendben maradna. - Noch schlimmer als blind zu gehorchen ist sehend zu schweigen.
:------------------------
:Pinguinek, ezek fecskék, akik tizennyolc óra után ettek. - Pinguine, das sind Schwalben, die nach 18 Uhr gegessen haben.
:------------------------
:A pénznek van egy csúnya tulajdonsága: Soha nem elég. - Eine hässliche Eigenschaft hat Geld: es ist nie genug da.
:------------------------
:Mindenki a joga van butának lenni. - Jeder hat das Recht dumm zu sein.
:De sajnos néhanyan állandóan visszaélnek ezzel a joggal. - Aber leider missbrauchen einige ständig dieses Recht.
:------------------------
:Jobb ha az okos butáskodik, mintha a buta okoskodik. - Besser, wenn der Kluge Dummheiten macht, als wenn der Dumme klug tut.
:(Es ist besser, wenn ein Kluger einmal albern ist, als wenn ein Dummer sich für klug hält.)
:(Lieber ein weiser Narr als ein törichter Besserwisser.)
:------------------------
:Élvezd az életet állandóan, mert te tovább leszel halott, mint élő. - Genieße das Leben ständig, denn du bist länger tot als lebendig.
:------------------------
:Az én első szülinapom. Nagyszerű! Csak húsz év múlva kell dolgoznom. - Mein erster Geburtstag. Toll! Ich muss erst in 20 Jahren arbeiten.
:------------------------
:Csak a kutyának van gazdája. - Nur Hunde haben Besitzer.
:A cicának személyzete van - Katzen haben Personal.
:------------------------
:A munka szép. - Arbeit ist schön.
:Ezért mindig rakjuk félre hogy holnap is legyen. - Deshalb immer etwas für morgen aufheben. (Deshalb legen wir immer beiseite, damit auch morgen sei.)
:------------------------
:Ugyan ki mondta, hogy az éjszaka az alvásra való? - Wer hat denn gesagt, dass die Nächte zum Schlafen sind?
:Ki mondta, hogy az éjszaka az alvásra való? - Wer hat gesagt, dass die Nächte zum Schlafen sind? (semleges - neutral)
:Ugyan ki mondta, hogy az éjszaka az alvásra való? - Wer denn bitte hat gesagt, dass die Nacht zum Schlafen da ist? („ugyan“ verleiht Ironie oder Unglauben; sehr typisch im Ungarischen)
:Mégis ki mondta, hogy az éjszaka az alvásra való? - Wer um Himmels willen hat denn gesagt, dass die Nacht zum Schlafen da ist? („mégis“ drückt scharfen Widerspruch, Empörung oder Verwunderung aus)
:Na de ki mondta, hogy az éjszaka az alvásra való?! - Na, wer denn bitte schön hat gesagt, dass die Nacht zum Schlafen da ist?! („Na de…“ ist mündlich, sehr lebendig, betont den Protestton)
:------------------------
:Az egyetlen hiba az életemben: három negyed az életemnek gondoltam, hogy még minden ellőttem van. - Der einzige Fehler in meinem Leben: drei Viertel meines Lebens dachte ich, dass noch alles vor mir liegt.
:------------------------
:A temető tele van emberekkel, akik nem voltak pótolhatóak. - Der Friedhof ist voller Leute, die unersetzlich waren.
:------------------------
:Akinek a szar a torkáig ér, ne lógassa a fejét. - Wem die Scheiße bis zum Hals steht, sollte den Kopf nicht hängen lassen.
:------------------------
:Ismétlés a tudás anyja - Wiederholung ist die Mutter der Weisheit - Repetitio est mater studiorum.
:... pater stultitiae“ (Vater der Dummheit) oder „... pater taedii“ (Vater der Langeweile)
:Az ismétlés a tudás anyja és az eltompulás apja.- Wiederholung ist die Mutter der Weisheit und der Vater der Abstumpfung.
:------------------------
:Az óvatosság a bölcsesség anyja. - Vorsicht ist die Mutter der Weisheit - lat: Prudentia est mater sapientiae.
:------------------------
:Tanulok az emberek hibáiból, akik az én tanácsaimat meghallgatják. - Ich lerne aus den Fehlern der Leute, die auf meine Ratschläge gehört haben.
:------------------------
:Mindennek egy vége van, - Alles hat ein Ende,
:csak a kolbásznak van kettő. - nur die Wurst hat zwei.
:------------------------
:Az élet nem egy főpróba. - Das Leben ist keine Generalprobe.
:Az élet nem habostórta. - Das leben ist kein Honiglecken (Sahnetorte). - Das Leben ist kein Ponyhof
:lovas farm - Pferdehof
:póni - Pony
:frufru - Pony (Haarschnitt)
:------------------------
:Aki gyorsabban él, gyorsabban kész lesz (= elkészül). - Wer schneller lebt, ist eher fertig.
:kész - fertig
:kész vagyok - ich bin fix und fertig
:ki vagyok készülve - ich bin fix und fertig
:------------------------
:A pénz nem boldogít, de mindenkinek magán kell (hier geht NICHT: akar - wollen) kipróbálni, hogy ez így van-e. - Geld macht nicht glücklich, aber alle wollen selber ausprobieren, ob das stimmt.
:------------------------
:A pénzről nem beszélünk, a pénz az van.- Über Geld spricht man nicht, Geld hat man.
:------------------------
:A rabszolga nem az ő saját szabádságáról álmodik, hanem a saját rabszolgáiéról. - Der Sklave träumt nicht von seiner Freiheit, sondern von seinen eigenen Sklaven.
:------------------------
:Amikor úgy látom, hogy hogy élnek az emberek manapság, akkor kérdezem magamat, elég lesz-e mindenkinek a hely a pokolban. - Wenn ich so sehe, wie die Leute heute so leben, dann frage ich mich, ob der Platz für alle in der Hölle reichen wird?
:------------------------
:Kalóriák, ezek a kis, láthatatlan ördögök, akik ejszakánként szűkre szabják a cuccokat. - Kalorien - das sind die kleinen, unsichtbaren Teufel, die nachts die Sachen enger nähen.
:------------------------
:A problémákat sohasem lehet megoldani ugyanazzal a gondolkodásmóddal, ahonnan létre jöttek (= ahonnan keletkeztek). - Probleme kann man niemals mit derselben Denkweise lösen, durch die sie entstanden sind.
:------------------------
:Nem kell megérteni a vllágot, csak tájékozódni kell benne. - Man muss die Welt nicht verstehen, man muss sich nur darin zurechtfinden.
:------------------------
:Mindenkinek joga van csúnyának lenni, de te túlzásba viszed. - Jeder hat das Recht hässlich zu sein, aber du übertreibst.
:Mindenkinek joga van csúnyának lenni, de ez már túlzás. - Jeder hat das Recht hässlich zu sein, aber das ist schon eine Übertreibung
:------------------------
:Gyerekként mindent meg kellett enni, mert Afrikában a gyerekek éheznek. - Als Kind musste ich immer alles aufessen, weil die Kinder in Afrika hungern.
:De nem tudom, hogy ez hogy segített nekik. - Aber ich weiß aber nicht, wie ihnen das geholfen hat.
:------------------------
:A stressz fő oka a hülyékkel való napi érintkezés (= kontaktus). - Der Hauptgrund für Stress ist der tägliche Kontakt mit Idioten.
:------------------------
:A gyerekkornak vége van, ha már nem félsz a vérvételtől, hanem a vérvizsgálat eredményeitől. - Die Kindheit hört dann auf, wenn du nicht mehr Angst vor der Blutabnahme hast, sondern vor den Ergebnissen der Blutuntersuchung.
:------------------------
:Nem hagyjuk abba a játékot, mert idősek leszünk; idősek leszünk; mert abbahagyjuk a játékot. - Wir hören nicht auf zu spielen, weil wir alt werden; wir werden alt, weil wir aufhören zu spielen.
:(Nem azért hagyjuk abba a játékot, mert öregszünk, hanem azért öregszünk, mert abbahagyjuk a játékot. - Wir hören nicht auf zu spielen, weil wir alt werden; wir werden alt, weil wir aufhören zu spielen.)
:(Nem hagyjuk abba, hogy játsszunk, mert öregek leszünk; öregek leszünk, mert abbahagyjuk, hogy játsszunk. - DAS IST FALSCH: “öreg lesz” - alt sein - ist ein Auto oder die Landstraße, für Menschen ist das unhöflich. Im vorherigen Satz steht “öregszik” - altern - das ist erlaubt. “játszik” - spielen klingt hier auf Ungarisch unmöglich)
:------------------------
:Kisapró, rubrika (= kategória), ismeretség - Zeitungsannonce, Rubrik:, Bekanntschaften
:Újsághirdetés, rovat: Ismerkedés - Zeitungsannonce, Rubrik:, Bekanntschaften
:„Keresek egy férfit saját fogakkal és saját pénzzel.“ - „Suche Mann mit eigenen Zähnen und eigenem Geld.“
:------------------------
:„Isten, adj nekünk erőt azért, hogy tudjunk változtatni, amin változtatni kell!“ - „Gott, gib uns Kraft, damit wir das ändern können, was man ändern muss!“
:Adj nekünk erőt azért, hogy elviseljük azt, amin nem tudunk változtatni! - Gib uns Kraft, damit wir das ertragen können, was man nicht ändern kann!
:És adj nekünk bölcsességet azért, hogy meg tudjuk különböztetni, amit tudunk változtatni attól, amit nem. - Und gib uns Weisheit, damit wir unterscheiden können, was man ändern kann und was man nicht ändern kann!“
:------------------------
:Ad a jobb kezet! - Gib die rechte Hand! (sagt die Mutter zum Kind)
:Nem ez a jobb kezed, da a másik jobb kezet. - Nicht diese rechte Hand, sondern die andere.
:Jobbra ott ahol a hüvelyk balra van. - Links ist dort, wo der Daumen rechts ist.
:------------------------
:Alkohol lassan öl meg, de van van időnk. Alkohol tötet langsam, aber wir haben Zeit.
:------------------------
:Nem vagyok kíváncsi, csak jól tájékozott. - Ich bin nicht neugierig, ich bin nur gut informiert.
:------------------------
:Megszüntetés értelmetlen: Rabszolgák el kell adni. - Kündigung zwecklos: Sklaven müssen verkauft werden.
:------------------------
:Inkabb gazdag legyek mint szexi, de mit tegyek! - Ich wäre lieber reich als sexy, aber was soll man machen.
:Inkabb gazdag legyek mint vonzó, de mit tegyek! - Ich wäre lieber reich als sexy 8anziehend), aber was soll man machen.
:tesz - tun, machen
:de mit lehet tenni - aber was soll ich tun
:------------------------
:szombat, vasárnap, szar nap, szar nap, szar nap, szar nap, péntek este, szombat, vasárnap
:Samstag, Sonntag, Scheißtag, Scheißtag, Scheißtag, Scheißtag, Freitagabend, Samstag, Sonntag.
:------------------------
:Aki táncol, annak nincs pénze italra. - Wer tanzt hat kein Geld zum Saufen.
:Aki táncol, annak nincs pénze piálni. - Wer tanzt hat kein Geld zum Saufen.
:Aki táncol, annak nincs pénze vedel . - Wer tanzt hat kein Geld zum Saufen.
:ital - Getränk
:piál - saufen
:vedel - saufen
:------------------------
:Az én négy legnagyobb válságom: - Meine 4 größten Krisen:
:Meleg sör - Bier warm
:Nincs cigi. - keine Zigaretten
:Nincs meg a régi kedve. - Alte keine Lust.
:Megkarcolva a lakkon. - Kratzer im Lack
:------------------------
:Nem tehetünk róla ha szegény szüleink vannak. - Für arme Eltern kann man nichts,
:de ha szegények az apósok és anyósok arról te tehetsz. - aber für arme Schwiegereltern kannst du was.
:------------------------
:Ha neked szegény szüleid vannak, nem tehetsz róla. - Wenn du arme Eltern hast, kannst du nichts dafür.
:lehet - möglich
:tehet - ((tesz + -hat/-het)) - tun können; machen können
:nem tehet - nicht tum können; nicht machen können
:tehet vmiről -
:tehet róla - an etwas Schuld sein
:Nem tehetek róla. - Ich kann nichts dafür
:Nem vagyok hibás. - Ich bin nicht Schuld.
:------------------------
:Minden nap egy buta felkel, csak meg kell őt találni. (mottó a biztosítási ügynöknek) - Jeden Tag steht ein Dummer auf, man muss ihn nur finden. (Leitspruch eines Versicherungsvertreters)
:------------------------
:Butaság ez egy megújuló nyersanyag. Dummheit ist ein nachwachsender Rohstoff
:megújuló nyersanyag - nachwachsender Rohstoff
:------------------------
:Jó barátok, mint a csillagok: - Gute Freunde sind wie Sterne:
:Jó barátok olyanok, mint a csillagok: - Gute Freunde sind wie Sterne:
:Nem láthatóak, de tudjuk, hogy mindig ott/itt vannak. - Man sieht sie nicht immer, aber man weiß, dass sie immer da sind.
:------------------------
:A szegénység nem szégyen. - Armut ist keine Schande.
:De ez az egyetlen pozitív dolog is, amit a szegénységről el lehet mondani. - Aber das ist auch das einzige Positive, was man über Armut sagen kann.
:------------------------
:Egy probléma, amit pénzzel meg lehet oldani, az nem probléma. - Ein Problem, das man mit Geld lösen kann, ist kein Problem.
:------------------------
:A patkányok menekülnek a süllyedő hajóról. - Die Ratten verlassen das sinkende Schiff.
:------------------------
:Én kívánok neked a születésnapodra egészséget és sok pénzt. - Ich wünsche dir zu deinem Geburtstag Gesundheit und viel Geld.
:Minden mást meg lehet venni. - Alles Andere kann man sich kaufen.
:------------------------
:„És készíts egy tervet, - „Und mache einen Plan,
:és légy egy nagy fény, - und sei ein großes Licht,
:és készíts egy második tervet, - und mache einen zweiten Plan
:és egyik sem működik.” - und gehen tun sie beide nicht.”
:2. Version:
:„Alkoss egy nagy tervet, - „Schaffe einen großen Plan,
:ragyogj, akár a Nap, - strahle wie die Sonne,
:aztán jöjjön egy újabb ötlet, - dann komme eine weitere Idee,
:de végül egyik sem használ semmit.” - aber am Ende nützt keine von ihnen etwas.”
:------------------------
:A sok néha tényleg segít. - Viel hilft viel. (Das Viele hilft manchmal wirklich.)
:------------------------
:Minél több, annál jobb. - Je mehr, desto besser.
:------------------------
:Ha nem dolgozol, nincs pénz az élethez. - Wenn man nicht arbeitet, hat man nichts zum Leben.
:És ha dolgozol, nincs idő élni. - Und wenn man arbeitet, hat man keine Zeit zum Leben.
:------------------------
:Kis bűnöket Isten azonnal megbünteti, nagy bűnöket kilenc hónap múlva. - Kleine Sünden bestraft der liebe Gott sofort, große Sünden in 9 Monaten.
:------------------------
:Régebben fiatalok és szépek voltunk. - Früher waren wir jung und schön.
:Ma csak „és” vagyunk. - Heute sind wir nur noch „und”.
:------------------------
:Version 1
:„Emlékszel még, amikor fiatalok és szépek voltunk? – Főleg én!” – Erinnerst du dich noch, als wir jung und schön waren? – Besonders ich!“
:„Most meg öregek és csúnyák vagyunk. – Főleg te!” – „Und jetzt sind wir alt und hässlich. – Besonders du!“
:Version 2
:„Tudod-e, milyen fiatalok és szépek voltunk régen? – Leginkább én! (= Különösen én!)” – „Weißt du noch, wie jung und schön wir früher waren? – Hauptsächlich (Besonders) ich!“
:„Mostanra megöregedtünk és megcsúnyultunk. – Főleg te!” – „Jetzt (zur Zeit) sind wir alt und hässlich geworden. – Besonders du!“
:Version 3
:„Volt idő, amikor fiatalok és szépek voltunk – hát főleg én.” – „Es gab eine Zeit, da waren wir jung und schön – vor allem ich.“
:„Most már öregek és rondák vagyunk – főleg te.” – „Jetzt sind wir alt und grässlich – vor allem du.“
:------------------------
:Egy könnyű elfoglaltság megrövidíti a munkaidőt. - Eine leichte Beschäftigung verkürzt die Arbeitszeit.
:Csak ne fajuljon át munkává. - Es darf nur nicht in Arbeit ausarten.
:------------------------
:Ötöt hívtak meg, tízen jöttek el, önts vizet a leveshez, és köszöntsd őket szívélyesen. - Fünf sind geladen, zehn sind gekommen, gieß Wasser zur Suppe, heiß sie herzlich willkommen.
:Version 2:
:Ötre számítottunk, de tízen érkeztek; higítsd a levest, és fogadd őket szeretettel. - Wir haben mit fünf gerechnet, aber zehn sind angekommen; verdünne die Suppe, und empfange sie mit Liebe.
:Version 3:
:Öt vendéget vártunk, tíz toppant be; húzd fel a levest vízzel, és mosollyal üdvözöld mindet. - Wir haben fünf Gäste erwartet, zehn sind hereingestolpert; streck’ die Suppe mit Wasser, und begrüß’ sie alle mit einem Lächeln.
:------------------------
:Tanulok más emberek hibaiból, aki az én tanácsomat megfogadta. - Ich lerne von den Fehlern anderer Leute, die meinen Rat befolgt haben.
:------------------------
:Én egy olyan életkorban vagyok, amiben a testem a következő napon halkan súgja a fülembe: „Ezt ne csináld soha többet!” - Ich bin jetzt in so einem Alter, in dem mir mein Körper am nächsten Tag ganz leise ins Ohr flüstert: „Mach das nie wieder!”
:------------------------
:Még senki sem esett le a mennyből mesterként. - Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. (Sprichwort)
:Még nem született senki mestereként. - Noch wurde niemand als Meister geboren.
:Senki sem lesz mester egyik napról a másikra. - Niemand wird Meister von einem Tag auf den anderen.
:------------------------
:Nő a kormánynál, ez drága lesz. - Frau am Steuer, das wird teuer.
:------------------------
:A faszomba, nemsokára özvegy leszek. A férjemnek harminchét egész öt tized fokos láza van. - Oh, Mist, ich bin bald Witwe. Mein Mann hat 37,5 °C Fieber.
:------------------------
:Az életben ez olyan mint az esőben, valamikor jön a pillanat, ahol egyszerűen minden mindegy. - Im Leben ist es wie im Regen, irgendwann kommt der Moment, wo einem einfach alles egal ist.
:------------------------
:Ő úgy viselkedik, mint egy elefánt a porcelánboltban. - Er benimmt sich wie ein Elefant im Prozellanladen.
:Jobb egy légy a porcelánboltban, mint egy elefánt a levesben. - Lieber eine Fliege im Porzellanladen als einen Elefanten in der Suppe.
:------------------------
:Kézművesüzlet reklámja: - Werbung eines Handwerksbetriebes:
:(Egy kézműves reklámja:)
:(Egy kézműves vállalkozás reklámja: )
:Tudunk három dolgot, de mindig csak két dolgot egyszerre. - Wir können drei Dinge, aber immer nur zwei auf einmal.
:(Három dolgot tudunk kínálni, de egyszerre mindig csak kettőt.)
:(Három dolgot tudunk, de egyszerre csak kettőt.)
:Elődször: Gyorsan és előnyösen, de ez akkor nem lesz jó. - Erstens: Schnell und günstig, aber dann wird es nicht gut.
:(Első: gyors és olcsó – de akkor nem lesz jó.)
:Másodszor: Jól és gyorsan, de ez akkor nem lesz kevező. - Zweitens: Gut und schnell, aber dann wird es nicht günstig.
:(Második: jó és gyors – de akkor nem lesz olcsó.)
:Harmadszor: Olcsón és jól, de ez akkor nem megy gyorsan. - Drittens: Günstig und gut, aber dann geht es nicht schnell.
:(Harmadik: olcsó és jó – de akkor nem lesz gyors.)
:------------------------
:Szép, okos és boldog nők soha nem függetlenek. - Schöne, kluge und fröhliche Frauen sind nie ungebunden.
:(A szép, okos és vidám nők valójában sosem igazán szabadok.)
:(A szép, okos és vidám nők soha nem kötetlenek.)
:(Egy szép, okos és életvidám nő sosem teljesen egyedülálló.)
:Mégis mondják, hogy szabadok. - Auch wenn sie sagen, dass sie frei sind.
:(Akkor sem, ha ezt állítják.)
:(Még akkor sem, ha azt mondják, hogy szabadok.)
:(A szabadság gyakran csak szó.)
:Nekik mindig van valaki - vagy az ágyban, vagy a fejben vagy a szívben. - Sie haben immer irgendjemanden - ob im Bett, im Kopf oder im Herzen.
:(Mindig kötődnek valakihez – testben, gondolatban vagy lélekben.)
:(Mindig van valaki – akár az ágyban, akár a fejükben, akár a szívükben.)
:(Mindig van valakijük – akár az ágyukban, a fejükben vagy a szívükben.)
:(Valaki mindig ott van az életében – az ágyában, a fejében vagy a szívében.)
:------------------------
:Soha se hagytam abba, hogy szeresselek téged, csak neked mutatni hagytam abba. - Ich habe nie aufgehört dich zu lieben, ich habe nur aufgehört es dir zu zeigen.
:(Soha nem hagytam abba, hogy szeresselek, csak azt hagytam abba, hogy kimutassam neked.)
:(Sosem hagytalak abba szeretni, csak azt hagytam abba, hogy kimutassam neked.)
:(Soha nem szűntem meg szeretni téged, csak már nem mutattam ki.)
:(A szerelmem nem múlt el irántad – csak elhallgattam, és nem mutattam többé. - Meine Liebe zu dir ist nicht vergangen – ich habe nur geschwiegen und sie nicht mehr gezeigt. - Meine Liebe zu dir ist nicht vergangen – ich habe nur aufgehört, sie zu zeigen.)
:------------------------
:Azért, hogy egy nőt meghódítsunk türelem kell, - Um eine Frau zu erobern braucht es Geduld,
:azért, hogy egy nőt megtartsunk figyelem kell, - um eine Frau zu halten braucht man Aufmerksamkeit,
:azért, hogy egy nőt elveszítsünk közömbösség kell. - um eine Frau zu verlieren braucht man Gleichgültigkeit.
:------------------------
:Soha se játssz egy nővel. - Spiele nie mit einer Frau.
:Sose lehet tudni, talán jobban játszik, mint te. - Man kann ja nie wissen, vielleicht spielt sie besser als du.
:------------------------
:Az első szabály a téli szeksznél: Akinek az orra folyik, annak lent kell feküdni. - Die erste Regel beim Wintersex: Wem die Nase läuft, der muss unten liegen.
:------------------------
:Férfiak és nők gyakrabban néznek egymás szemébe, mintha nem lenne melle (= keble). - Männer und Frauen würden sich öfter in die Augen sehen, wenn es keine Brüste gäbe.
:(Ha nem lennének mellek, a férfiak és a nők gyakrabban néznének egymás szemébe.)
:(A férfiak és a nők sokkal gyakrabban tartanák a szemkontaktust, ha nem lennének ott a mellek.)
:------------------------
:Mi a siker? - Was ist Erfolg?
:Négy évesen: ha nem pisilsz be a nadrágodba. - Mit 4 Jahren: wenn du nicht in die Hosen machst.
:Tizenkét évesen: ha barátaid vannak. - Mit 12 Jahren: wenn du Freunde hast.
:Húsz évesen: ha szeksz van. - Mit 20 Jahren: wenn du Sex hast.
:Harmincöt évesen: ha sok pénzt keresel. - Mit 35 Jahren: wenn du viel verdienst.
:Hatvan évesen: ha szeksz van. - Mit 60 Jahren: wenn du Sex hast.
:Hetven évesen: ha barátaid vannak. - Mit 70 Jahren: wenn du Freunde hast.
:Nyolcvan évesen: ha nem pisilsz be a nadrágodba. - Mit 80 Jahren: wenn du nicht in die Hosen machst
:------------------------
:Milyen kevés is kell az embernek a boldogsághoz. - Wie wenig der Mensch doch zum Glücklichsein braucht.
:De milyen sok idő kell ahhoz, hogy ezt megértse. - Aber wie viel es braucht, bis er das verstanden hat.
:(De mennyi időbe telik, mire ezt megérti.)
:(De mennyi idő, mire ezt megérti.)
:------------------------
:Ha az élet száz okot ad a sírásra, mutasd meg neki, hogy neked ezer okod van a nevetésre. - Wenn dir das Leben 100 Gründe zum Weinen gibt, dann zeige ihm, dass du 1.000 Gründe zum Lachen hast.
:(Ha az élet száz okot ad neked a sírásra, akkor mutasd meg neki, hogy ezer okod van a nevetésre.)
:(Ha az élet száz okot ad neked a sírásra, akkor mutasd meg neki, hogy ezerszer több okod van a nevetésre.)
:------------------------
:„A kozmetikum: idősebbeket megfiatalítja, a fiatalok meg öregíti.” - Kosmetik - Sie macht dich im Alter jünger und in jungen Jahren älter.
:(„A kozmetika öregkorban fiatalít, fiatalkorban öregít.”)
:(„Kozmetikumok – öregkorban fiatalabbá, fiatal korban pedig öregebbé tesznek.”)
:------------------------
:Ha a te álmaid erősebbek, mint a félelmeid, akkor teljesülni fognak. - Wenn deine Träume stärker sind als deine Ängste, dann werden sie in Erfüllung gehen.
:------------------------
:Miért boldogok mindig a férfiak? - Warum sind Männer immer glücklich?
:A családnevük nem változik meg, és egész életükben ugyanaz marad. - Ihr Familienname ändert sich nicht und bleibt ihr ganzes Leben lang gleich.
:A telefonbeszélgetéseik nem tartanak tovább harminc másodpercnél. - Ihre Telefongespräche dauern nicht länger als 30 Sekunden.
:Egyhetes nyaraláshoz elég nekik egyetlen farmer. - Für eine Woche Urlaub brauchen sie nur eine Jeans.
:Ha valaki elfelejti meghívni őket, attól még barátok maradnak (= attól még barátok maradnak). - Wenn jemand vergisst, sie einzuladen, dann bleiben sie doch weiter Freunde.
:A frizurájuk évekig nem változik. - Ihre Frisur ändert sich jahrelang nicht.
:Huszonöt perc alatt bevásárolnak egy üzletben. - Sie können in 25 Minuten in einem Geschäft einkaufen.
:Ha egy esti rendezvényen valakivel ugyanabban az ingben találkoznak, mint amit ők viselnek, az nem zavarja őket, inkább viccesnek találják. - Wenn sie auf einer Abendveranstaltung jemanden mit dem gleichen Hemd treffen, das sie selber anhaben, dann stört es sie nicht, sondern sie finden es eher lustig.
:------------------------
:Bár csak villanyszerelő vagyok, és nem nőgyógyász, mégis meg tudom nézni ezt. - Ich bin zwar nur Elektriker und kein Frauenarzt, aber ich kann es mir ja trotzdem mal anschauen.
:------------------------
:Miért van ilyen kevés barátod? - Warum hast du so wenig Freunde?
:Mert csak igazi barátom van. - Weil ich nur echte Freunde habe.
:(Miért vannak kevés barátaid? - Mert csak igazi barátaim vannak.)
:Vettem magamnak ma egy új, nagyon drága ruhát. - Ich habe mir heute ein neues, sehr teures Kleid gekauft.
:Most meg kell halnom az éhségtől, de attól én szép leszek. - Jetzt muss ich vor Hunger sterben, dafür werde ich aber schön sein.
:(Most éhen halok, de cserébe gyönyörű leszek.)
:(Most éhen kell halnom, de legalább szép leszek.)
:(Éhen fogok halni, viszont cserébe szép leszek.)
:(Most már éhen halok, de hát legalább szép maradok.)
:------------------------
:Nem tudom ki írja azéletem forgatókönyvét, de neki van humora. - Ich weiß nicht, wer das Drehbuch für mein Leben schreibt, aber er hat Humor.
:(Nem tudom, ki írja az életem forgatókönyvét, de van humorérzéke.)
:(Nem tudom, ki írja az életem forgatókönyvét, de van humora.)
:(Fogalmam sincs, ki a forgatókönyvírója az életemnek, de kétségtelenül van humora. - Ich habe keine Ahnung, wer der Drehbuchautor für mein Leben ist, aber es hat zweifellos Humor.)
:(Nem tudom, ki írja az életemhez a forgatókönyvet, de az biztos, hogy jó a humora. - Ich weiß nicht, wer das Drehbuch zu meinem Leben schreibt, aber sicher ist, dass er einen guten Humor hat.)
:------------------------
:A sikerhez gyakran csak néhány kevés lépés szükséges a helyes irányba. - Für den Erfolg braucht man oft nur einige wenige Schritte in die richtige Richtung machen.
:(A sikerhez gyakran elég egy pár lépést megtenni a helyes irányba.)
:(A sikerhez sokszor csak néhány apró lépés kell a jó irány felé.)
:(A sikerhez gyakran nem több kell, mint néhány lépés a megfelelő irányban. - Oftmals braucht es zum Erfolg nicht mehr als ein paar Schritte in die richtige Richtung.)
:------------------------
:Úgy látjuk a világot, amilyenek mi magunk vagyunk. - Wir sehen die Welt so, wie wir selber sind.
:(Úgy látjuk a világot, amilyenek vagyunk.)
:(A világot úgy látjuk, amilyenek mi magunk vagyunk.)
:(Mindannyian a saját természetünk szerint látjuk a világot. - Wir alle sehen die Welt entsprechend unserer eigenen Natur.)
:(Saját szemszögünkből látjuk a világot. - Aus unserem eigenen Blickwinkel sehen wir die Welt.)
:------------------------
:Az élet körforgása: - Der Kreislauf des Lebens:
:Felébredsz és szexet szeretnél. - Du wachst auf und möchtest Sex.
:A szex után enni szeretnél. - Nach dem Sex möchtest du essen.
:Az evés után aludni szeretnél. - Nach dem Essen möchtest du schlafen.
:Aztán felébredsz és szexet szeretnél. - Dann wachst du auf und möchtest Sex.
:------------------------
:Ne ítéljetek [ítéjjetek] meg a múltam miatt. - Beurteilt mich nicht nach der Vergangenheit.
:Már nem élek ott. - Ich lebe nicht mehr dort.
:(Ne bíráljatok [bírájjatok] a múltam miatt. Én már nem élek ott.)
:(Ne ítéljetek meg a múltam alapján. Már nem élek ott.)
:(Ne ítélj [ítéjj] meg a múltam alapján. Már nem ott élek.)
:(Ne a múltam szerint ítélj meg. Az már nem az életem része.)
:(Ne a múltam alapján ítélj meg. Már továbbléptem. - Beurteile mich nicht aufgrund meiner Vergangenheit. Ich habe mich weiterentwickelt.)
:------------------------
:Segíts [segíccs] magadon, Isten is megsegít. - Hilf dir selbst, dann hilft dir Gott!
:(Segíts magadon, és az Isten is megsegít.)
:(Segíts magadon, akkor Isten is segít.)
:(Ha magadon segítesz, Isten is melléd áll.)
:------------------------
:Edd meg vagy halj meg! - Friss oder stirb!
:(Edd meg vagy meghalsz!)
:(Fogadd el, vagy halj meg!)
:(Alkalmazkodj, vagy elpusztulsz! - Passe dich an oder du gehst unter!)
:(Változz, különben elbuksz! - Verändere dich, sonst gehst du unter!)
:(Megújulás nélkül nincs túlélés! - Ohne Erneuerung kein Überleben!)
:(Ez van, nincs választás. - Das ist so, da gibt es keine Wahl.)
:------------------------
:Szánd rá az időt, és ne vedd el az életedet. - Nimm dir Zeit und nicht das Leben!
:(elveszi az életet - sich das Leben nehmen)
:(időt szán vmire - sich Zeit nehmen für etwas)
:------------------------
:Aki (azt) tudja, az csinálja. Aki nem tudja csinálni, az tanítja. Aki nem tudja tanítani, az igazgatja. - Wer es kann, macht es. Wer es nicht machen kann, unterrichtet es. Wer es nicht unterrichten kann, der administriert es.
:(Aki azt tudja, ... )
:------------------------
:Version 1
:Az ideális reggel – Der ideale Morgen.
:Felébredtem, nyújtózkodtam, mosolyogtam, megfordultam, és újra elaludtam. – Ich bin aufgewacht, habe mich gestreckt, gelächelt, habe mich umgedreht und bin wieder eingeschlafen.
:Version 2
:Az ideális reggel – Der ideale Morgen.
:Amikor felébredtem, egy jót nyújtóztam, elmosolyodtam, átfordultam a másik oldalamra, majd visszaaludtam. – Als ich aufgewacht bin, habe ich mich ausgiebig gestreckt, gelächelt, mich auf die andere Seite gedreht und bin dann wieder eingeschlafen.
:Version 3
:Az ideális reggel – Der ideale Morgen.
:Felkeltem, nyújtóztam, mosolyogtam, megfordultam, és ismét elaludtam. – Ich bin aufgestanden, habe mich gestreckt, gelächelt, mich umgedreht und bin erneut eingeschlafen.
:------------------------
:Version 1
:A legnagyobb álmaink beteljesülése [betejjesülése] gyakran a legnagyobb problémáink forrása. – Die Erfüllung unserer größten Träume ist oft die Quelle unserer größten Probleme.
:Version 2
:Legnagyobb álmaink megvalósulása sokszor éppen a legnagyobb gondjaink [gongyaink] eredete. – Die Verwirklichung unserer größten Träume ist oft genau der Ursprung unserer größten Sorgen.
:Version 3
:Gyakran a legnagyobb álmaink teljesülése hozza magával a legnagyobb problémákat. – Oft bringt die Erfüllung unserer größten Träume die größten Probleme mit sich.
:------------------------
:Version 1
:Hétköznap te viszed a kicsiket az óvodába, hétvégén pedig ezért bosszút állnak. – Wochentags bringst du die Kleinen in den Kindergarten und am Wochenende rächen sie sich dafür.
:Version 2
:A hétköznapokon te viszed a gyerekeket az óvodába, a hétvégén viszont visszavágnak érte. – Unter der Woche bringst du die Kinder in den Kindergarten, am Wochenende zahlen sie es dir heim.
:Version 3
:Hétköznap az óvodába hordod a kicsiket, hétvégén pedig megbosszulják [megbosszujják]. – Wochentags bringst du die Kleinen in den Kindergarten, und am Wochenende rächen sie sich.
:------------------------
:Version 1
:A fizika az, amikor valaki egy sötét szobában, bekötött szemmel egy fekete macskát keres. – Physik ist, wenn jemand in einem dunklen Raum mit verbundenen Augen eine schwarze Katze sucht.
:A filozófia az, amikor valaki egy sötét szobában, bekötött szemmel egy fekete macskát keres, amely nincs is ott. – Philosophie ist, wenn jemand in einem dunklen Raum mit verbundenen Augen eine schwarze Katze sucht, die gar nicht da ist.
:A teológia az, amikor valaki egy sötét szobában, bekötött szemmel egy fekete macskát keres, amely nincs is ott, és azt kiáltja: „Hurrá, megvan!” – Theologie ist, wenn jemand in einem dunklen Raum mit verbundenen Augen eine schwarze Katze sucht, die gar nicht da ist, und ruft: „Hurra, ich hab sie!“
:Version 2
:Fizika: sötét szoba, bekötött szem, fekete macska keresése. – Physik: dunkler Raum, verbundene Augen, Suche nach einer schwarzen Katze.
:Filozófia: ugyanaz, csak a macska nem létezik. – Philosophie: dasselbe, nur dass die Katze gar nicht existiert.
:Teológia: ugyanaz, a macska nincs ott, de az illető felkiált: „Megtaláltam!” – Theologie: dasselbe, die Katze ist nicht da, aber jemand ruft: „Ich habe sie gefunden!“
:Version 3
:A fizika egy vak keresés egy sötét szobában. – Physik ist eine blinde Suche in einem dunklen Raum.
:A filozófia ugyanez, egy nem létező macskával. – Philosophie ist dasselbe, mit einer nicht existierenden Katze.
:A teológia pedig az, amikor valaki azt állítja, hogy mégis megtalálta a macskát. - Und Theologie ist es dann, wenn jemand behauptet, dass er dennoch die Katze gefunden hat.
:------------------------
:Version 1
:A családban nem az a legfontosabb, aki megkeresi a pénzt, hanem az, aki elkölti. – In der Familie ist nicht derjenige der Wichtigste, der das Geld erarbeitet, sondern der, der es ausgibt.
:Version 2
:A család legfontosabb tagja nem a pénzkereső, hanem a pénzköltő. – Der Wichtigste in der Familie ist nicht der, der das Geld verdient, sondern der, der es ausgibt.
:Version 3
:Nem az számít a családban, ki keresi a pénzt, hanem az, ki költi el. – Entscheidend in der Familie ist nicht, wer das Geld erarbeitet, sondern wer es ausgibt.
:------------------------
:Version 1
:Az élet nem egy fehér és fekete csíkos zebra, hanem egy fehér és fekete mezőkből álló sakktábla. – Das Leben ist kein Zebra mit weißen und schwarzen Streifen, sondern ein Schachbrett mit weißen und schwarzen Feldern.
:Minden a te lépéseidtől függ. – Alles hängt von deinen Zügen ab.
:Version 2
:Az élet nem zebra csíkokkal, hanem sakktábla mezőkkel. – Das Leben ist kein Zebra mit Streifen, sondern ein Schachbrett mit Feldern.
:A játék kimenetele a te lépéseiden múlik. – Der Ausgang hängt von deinen Zügen ab.
:Version 3
:Az élet inkább sakk, mint zebra. - Das Leben ist eher Schach als Zebra.
:Nem a csíkok vezetnek, hanem a fehér és fekete mezők között te döntesz. Nicht die Streifen führen dich, sondern zwischen weißen und schwarzen Feldern entscheidest du.
:------------------------
:Version 1
:Csak azt látjuk, amit tudunk. – Man sieht nur, was man weiß.
:(Csak azt látják, amit tudnak. – Man sieht nur, was man weiß.)
:(Csak azt látod, amit tudsz. – Man sieht nur, was man weiß.)
:Version 2
:Az ember csak azt veszi észre, amit ismer. – Man sieht nur das, was man kennt.
:Version 3
:A látásunkat az határozza meg, amit tudunk. – Man sieht nur, was man weiß. (Unsere Sicht bestimmt das, was wir wissen.)
:------------------------
:Version 1
:Mit közös van egy könyvelőben és egy melltartóban? – Was haben ein Buchhalter und ein Büstenhalter gemeinsam?
:Mindketten el tudnak rejteni dolgokat, amelyeket jobb nem megmutatni. – Beide können Dinge verstecken, die man lieber nicht zeigt.
:És mindketten képesek olyasmit mutatni, ami valójában nem is létezik. – Und beide können etwas vorspiegeln, was es eigentlich nicht gibt.
:Version 2
:Mi a hasonlóság egy könyvelő és egy melltartó között? – Was ist die Gemeinsamkeit zwischen einem Buchhalter und einem Büstenhalter?
:Elrejtik azt, amit nem szívesen teszünk nyilvánossá. – Sie verbergen das, was man ungern öffentlich macht.
:És képesek olyan képet mutatni, ami csak látszat. – Und sie können ein Bild zeigen, das nur Schein ist.
:------------------------
:Version 1
:Ha választhatnék a Parkinson-kór és az Alzheimer-kór között, a Parkinsont választanám. – Wenn ich zwischen Parkinson und Alzheimer wählen könnte, dann würde ich Parkinson wählen.
:Inkább kiöntök egy kis pálinkát a nadrágomra, mint hogy elfelejtsem, hová tettem az üveget. – Lieber sich etwas Schnaps auf die Hose verschütten, als vergessen, wo man die Flasche hingestellt hat.
:Version 2
:Ha döntenem kellene Parkinson és Alzheimer között, inkább a Parkinson mellett döntenék. – Wenn ich mich zwischen Parkinson und Alzheimer entscheiden müsste, würde ich Parkinson wählen.
:Jobb, ha kilöttyen egy kis szesz a nadrágra, mint ha nem emlékszem rá, hol van az üveg. – Besser etwas Alkohol auf die Hose kleckern, als nicht mehr zu wissen, wo die Flasche ist.
:Version 3
:Ha lenne választásom Parkinson és Alzheimer között, a Parkinsont választanám. – Wenn ich die Wahl zwischen Parkinson und Alzheimer hätte, würde ich Parkinson wählen.
:Előnyösebb kicsit leönteni a nadrágot, mint teljesen elfelejteni az üveg helyét. – Es ist angenehmer, die Hose etwas zu bekleckern, als den Standort der Flasche völlig zu vergessen.
:------------------------
:Version 1
:Az alkohol lehet az ember legrosszabb ellensége, de a Biblia azt mondja: szeresd [szerezsd] ellenségeidet. – Alkohol kann der schlimmste Feind des Menschen sein, aber die Bibel sagt: liebe deine Feinde.
:Version 2
:Az alkohol bár az ember legnagyobb ellensége is lehet, ám a Biblia szerint szeretnünk kell az ellenségeinket. – Obwohl der Alkohol der größte Feind des Menschen sein kann, müssen wir laut der Bibel unsere Feinde doch lieben.
:Version 3
:Lehet, hogy az alkohol az ember esküdt ellensége, viszont a Biblia tanítása így szól: szeresd az ellenségedet. – Alkohol mag vielleicht der eingeschworene Feind des Menschen sein, aber die Bibel lehrt: liebe deinen Feind.
:------------------------
:Version 1
:Mindenki meg akarja változtatni a világot, de senki sem akarja megváltoztatni önmagát. – Alle wollen die Welt verändern, aber niemand will sich selbst verändern.
:Version 2
:Az emberek mind meg akarják változtatni a világot, de saját magukon senki sem akar változtatni. – Alle wollen die Welt verändern, doch an sich selbst will niemand etwas ändern.
:Version 3
:Mindenki a világ átalakításáról beszél, de önmaga megváltoztatását senki sem vállalja. – Alle reden davon, die Welt zu verändern, aber niemand ist bereit, sich selbst zu ändern.
:(Mindenki a világ átalakításáról beszél, de senki nem áll készen arra, hogy saját magát megváltoztassa. – Alle reden davon, die Welt zu verändern, aber niemand ist bereit, sich selbst zu ändern.)
:------------------------
:Version 1
:Azok az emberek, akik mindent holnapra halasztanak, ugyanazok, akik tegnapról mára halasztották. – Die Leute, die alles von heute auf morgen verschieben, sind die gleichen, die von gestern auf heute verschoben haben.
:Version 2
:Akik mindig egyik napról a másikra tolják a dolgokat, ugyanazok, akik tegnapról mára áttették őket. – Diejenigen, die alles von heute auf morgen verschieben, sind dieselben, die es von gestern auf heute getan haben.
:Version 3
:Akik mindent későbbre halogatnak, azok már tegnapról mára is halasztottak. – Die Leute, die alles von heute auf morgen verschieben, sind die gleichen, die von gestern auf heute verschoben haben.
:------------------------
:Version 1
:Ne halassz „későbbre”. – Verschiebe mich nicht auf „später“.
:„Később” nem fogok létezni. – „Später“ wird es mich nicht geben.
:(„Később” nem leszek. – „Später“ werde ich nicht sein.)
:Version 2
:Ne rakd rám a dolgot későbbre. – Verschiebe die Sache nicht auf später.
:Nem lesz „később”. – Es wird kein „später“ geben.
:Version 3
:Ne mondj azt, hogy majd később. – Sag nicht „später“.
:A „később” az a pillanat, amely soha nem fog eljönni. – „Später“ ist der Moment, den es nicht geben wird.
:------------------------
:Version 1
:Hogyan lehet lehűteni egy túl forró teát? – Wie kann man einen zu heißen Tee abkühlen lassen?
:Nagyon egyszerű: egy percre felmegyünk az internetre, és máris hideg. – Ganz einfach: für eine Minute ins Internet gehen, und schon ist er kalt.
:Version 2
:Mit lehet tenni, ha a tea túl forró? – Wie kann man einen zu heißen Tee abkühlen lassen?
:Csak menj [menny] fel egy percre a netre, mire visszajössz, kihűl. – Geh einfach eine Minute ins Internet, und wenn du zurückkommst, ist er kalt.
:Version 3
:Mi a legegyszerűbb módja annak, hogy a forró tea kihűljön [kihűjjön]? – Wie kann man einen zu heißen Tee abkühlen lassen?
:Egy perc internet elég hozzá. – Eine Minute Internet reicht dafür aus.
:------------------------
:Version 1
:Ha az ember szabadságon van, a munkahelyről érkező hívás olyan, mint egy hívás a túlvilágról – minden alkalommal összerezzen az ember. – Wenn man im Urlaub ist, ist ein Anruf von der Arbeit wie ein Anruf aus dem Jenseits – jedes Mal zuckt man zusammen.
:Version 2
:Szabadság alatt egy munkahelyi telefonhívás felér egy túlvilági jelzéssel. – Während des Urlaubs kommt ein Anruf vom Arbeitsplatz einem Zeichen aus dem Jenseits gleich.
:Az ember mindig összerezzen tőle. – Jedes Mal zuckt man zusammen.
:Version 3
:Amikor nyaral az ember, a munkahelyről jövő hívás kísérteties élmény. – Wenn man im Urlaub ist, sind Anrufe vom Arbeitsplatz eine unheimliche Erfahrung.
:Minden alkalommal megijedünk. – Jedes Mal schreckt man zusammen.
:------------------------
:Version 1
:Felébredtem, és azt gondoltam magamban: „Most felkelek, és hegyeket mozdítok el.” – Ich bin aufgewacht und dachte bei mir: „Jetzt steh ich auf und werde Berge versetzen.“
:Aztán mégis visszafordultam: „Hadd legyen ma békéje a természetnek tőlem.” – Dann habe ich mich doch wieder umgedreht: „Soll doch die Natur heute ihren Frieden vor mir haben.“
:Version 2
:Amikor felébredtem, elhatároztam: „Felkelek most, és megváltoztatom a világot.” – Ich bin aufgewacht und habe entschieden: „Ich stehe jetzt auf und werde die Welt verändern.“
:De végül inkább újra visszafeküdtem: „Ma inkább megkímélem a természetet.” – Dann schließlich habe ich mich lieber wieder hingelegt: „Heute verschone ich lieber die Natur.“
:Version 3
:Felébredéskor nagy terveim voltak: „Ideje hegyeket elmozdítani.” – Beim Aufwachen hatte ich große Pläne: „Es ist Zeit, Berge zu versetzen.“
:Egy pillanattal később mégis így döntöttem: „Ma maradjon minden a helyén.” – Kurz darauf entschied ich mich doch: „Heute soll alles an seinem Platz bleiben.“
:------------------------
:Version 1
:Csak szeretettel lehet meglepni engem – igazi, őszinte szeretettel, csalás és árulás nélkül. – Mich kann man nur mit Liebe überraschen – echter, aufrichtiger Liebe, ohne Betrug und Verrat.
:Minden mást már láttam. – Alles Andere habe ich schon gesehen.
:Version 2
:Engem már csak a szeretet tud meglepni: valódi és tiszta szeretet, hazugság [hazukság] és árulás nélkül. – Mich kann nur noch Liebe überraschen: echte und ehrliche Liebe, ohne Lüge und Verrat.
:A többit mind ismerem. – Alles andere kenne ich schon.
:Version 3
:Számomra az egyetlen meglepetés: a valódi szeretet. – Für mich ist echte Liebe die einzige Überraschung.
:Az őszinte, tiszta szeretet, csalás és árulás nélkül; minden mást már átéltem. – Aufrichtige, reine Liebe ohne Betrug und Verrat; alles andere habe ich bereits erlebt.
:------------------------
:Version 1
:Húszévesen már megházasodni olyan, mintha este kilenckor elmennél a diszkóból. – Mit 20 schon zu heiraten, das ist so, als ob man die Disko schon um 9 verlässt.
:Version 2
:Húszévesen házasságot kötni olyan érzés, mint kilenckor hazamenni a diszkóból. – Mit zwanzig zu heiraten ist wie mit neun aus der Disco nach Hause zu gehen.
:Version 3
:Ha valaki húszévesen megházasodik, az olyan, mintha a buli elején elhagyná a diszkót. – Wenn jemand mit zwanzig heiratet, ist das so, als würde er die Disco gleich zu Beginn der Party verlassen.
:------------------------
:Version 1
:Kilenc vicces tény - 9 witzige Fakten
:Első.) Nem tudod szappannal megmosni a szemed. – Du kannst dir die Augen nicht mit Seife waschen.
:Második.) Nem tudod megszámolni a hajszálaidat. – Du kannst nicht deine Haare zählen.
:Harmadik.) Nem tudsz az orrodon át lélegezni, miközben a nyelved kilóg a szádból. – Du kannst nicht durch die Nase atmen, während deine Zunge aus dem Mund hängt.
:Negyedik.) Most kipróbáltad a harmadik pontot. – Du hast gerade Punkt 3 ausprobiert.
:Hatodik.) Amikor kipróbáltad a harmadik pontot, rájöttél, hogy mégis lehetséges, és egy lihegő kutyára hasonlítasz. – Als du Punkt 3 ausprobiert hast, ist dir klar geworden, dass es doch möglich ist und du einem hechelnden Hund ähnelst.
:Hetedik.) Elmosolyodtál, mert rajtakaptunk. – Du hast gelächelt, weil wir dich erwischt haben.
:Nyolcadik.) Kihagytad az ötödik pontot. – Du hast Punkt 5 ausgelassen.
:Kilencedik.) Most ellenőrizted, hogy van-e egyáltalán ötödik pont. – Du hast gerade kontrolliert, ob es überhaut einen 5. Punkt gibt.
:Version 2
:Nyolc humoros tény - 9 humorvolle Fakten
:1.) Nem lehet szappannal szemet mosni. – Du kannst dir die Augen nicht mit Seife waschen.
:2.) A hajszálaid megszámolása neked (= magadnak) lehetetlen. – Das Abzählen deiner einzelnen Haare ist für dich unmöglich.
:3.) Nem kapsz levegőt az orrodon, ha közben kilóg a nyelved. – Du bekommst keine Luft durch deine Nase, wenn dabei deine Zunge herausragt.
:4.) Épp most tesztelted a 3. pontot. – Du hast gerade Punkt 3 getestet.
:6.) Közben rájöttél, hogy mégis működik, és pont úgy nézel ki, mint egy lihegő kutya. – Dabei hast du gemerkt, dass es doch funktioniert, und du genau so aussiehst wie ein hechelnder Hund.
:7.) Mosolyogtál, mert lebuktál. – Du hast gelächelt, weil du erwischt wurdest.
:8.) Az 5. pontot kihagytad. – Du hast den 5. Punkt ausgelassen.
:9.) Most megnézted, létezik-e az 5. pont. – Du hast gerade kontrolliert, ob ein 5. Punkt existiert.
:Version 3
:9 mókás (= vidám) tény - 9 lustige Fakten
:1.) A szemedet nem tudod szappannal megmosni. – Du kannst deine Augen nicht mit Seife waschen.
:2.) Nem tudod megszámolni a hajad. – Du kannst nicht deine Haare zählen.
:3.) Nem lehet az orron át lélegezni, miközben a nyelv kilóg. – Du kannst nicht durch die Nase atmen, während deine Zunge aus dem Mund hängt.
:4.) Az imént kipróbáltad a 3. pontot. – Du hast gerade Punkt 3 ausprobiert.
:6.) Aztán rájöttél, hogy mégis megy, és egy lihegő kutyára hasonlítasz. – Dann hast du gemerkt, dass es doch geht, und du einem keuchenden Hund ähnelst.
:7.) Elvigyorodtál, mert elkaptunk. – Du hast gegrinst, weil wir dich erwischt haben.
:8.) Átugrottad az 5. pontot. – Du hast Punkt 5 übersprungen.
:9.) Éppen ellenőrizted, van-e 5. pont. – Du hast gerade kontrolliert, ob es einen Punkt 5 gibt.
:------------------------
:Version 1
:Nő: Fogadj [Fogaggy] el olyannak, amilyen vagyok, vagy szedj [szeggy] tablettákat, hogy olyannak tudj [tuggy] elfogadni, amilyen vagyok. – Frau: Nimm mich so, wie ich bin oder nimm Tabletten, damit du mich so nehmen kannst, wie ich bin.
:Version 2
:A nő azt mondja: Fogadj [Fogaggy] el engem úgy, ahogy vagyok, vagy vegyél be gyógyszert, hogy el tudd viselni, amilyen vagyok. – Frau: Nimm mich so, wie ich bin, oder nimm Medikamente ein, damit du mich so erträgst, wie ich bin.
:Version 3
:Nő: Vagy elfogadsz [elfogacc] olyannak, amilyen vagyok, vagy beszeded a pirulákat, hogy képes legyél erre. – Frau: Entweder nimmst du mich so, wie ich bin, oder du nimmst Pillen ein, um dazu fähig zu sein.
:------------------------
:Version 1
:Ma reggel a pszichoterapeutámnál voltam, és meséltem neki az életemről. – Ich war heute Morgen beim Psychotherapeuten und habe ihm von meinem Leben erzählt.
:Alig tudtam megnyugtatni, annyira sírt. – Ich konnte ihn kaum beruhigen – so sehr hat er geweint.
:Version 2
:Ma reggel elmentem a pszichoterapeutához, és elmondtam neki az életem történetét. – Ich war heute Morgen beim Psychotherapeuten und habe ihm meine Lebensgeschichte erzählt.
:Úgy elsírta magát, hogy alig tudtam megvigasztalni. – Er weinte so sehr, dass ich ihn kaum trösten konnte.
:Version 3
:Reggel a terapeutámnál [terapëutámnál] jártam, és beszámoltam neki az életemről. – Ich war heute Morgen beim Psychotherapeuten und habe ihm von meinem Leben erzählt.
:A végén nekem kellett megnyugtatni őt, mert teljesen elsírta magát. – Am Ende musste ich ihn beruhigen, weil er so sehr geweint hat.
:------------------------
:Version 1
:Apa ráüvöltött anyára. – Papa hat Mama angeschrien.
:Anya leszidta a fiút. – Mama hat mit dem Sohn geschimpft.
:A fiú leszidta a macskát. – Der Sohn hat mit der Katze geschimpft.
:A macska pedig mindenkinek a cipőjébe szart. – Und die Katze hat allen in die Schuhe geschissen.
:Version 2
:Apa kiabált anyával. – Papa hat Mama angeschrien.
:Anya a fiún vezette le a dühét. – Die Mutter hat ihre Wut an dem Jungen ausgelassen.
:A fiú a macskán töltötte ki a mérgét. – Der Junge ließ seine Wut an der Katze aus.
:A macska bosszúból mindenkinek a cipőjébe végzett. – Und die Katze hat aus Rache allen in ihre Schuhe gemacht.
:Version 3
:Papa összeveszett Mamával. – Papa hat Mama angeschrien.
:Mama rászólt a gyerekre. – Mama hat mit dem Sohn geschimpft.
:A gyerek a macskát szidta le. – Der Sohn hat mit der Katze geschimpft.
:A macska viszont igazságot [igasságot] szolgáltatott a cipőkben. – Die Katze hat dafür an den Schuhen Rache genommen.
:------------------------
:Version 1
:„Nincs szeretet fájdalom nélkül” – mondta a nyúl, és átölelte a sündisznót. – „Liebe gibt es nicht ohne Schmerz“, sagte der Hase und umarmte den Igel.
:Version 2
:„A szeretet mindig jár egy kis fájdalommal” – szólalt meg a nyúl, miközben átkarolta a sündisznót. – „Die Liebe geht immer mit ein wenig Schmerz einher.“, sagte der Hase während er den Igel umarmte.
:Version 3
:„Szeretet nem létezik fájdalom nélkül” – mondta a nyúl, és szorosan megölelte a sündisznót. – „Liebe existiert nicht ohne Schmerz“, sagte der Hase und umarmte den Igel eng.
:------------------------
:Version 1
:„Tévedni emberi dolog” – mondta a sündisznó, és leszállt a keféről. – „Irren ist menschlich“, sagte der Igel und stieg von der Bürste.
:Version 2
:„Az ember tévedhet” – jegyezte meg a sündisznó, majd lemászott a keféről. – „Menschen können sich irren“, sagte der Igel und kletterte von der Bürste herunter.
:Version 3
:„A tévedés az emberi természet része” – mondta a sündisznó, és lelépett a hajkeféről. – „Der Irrtum ist Teil der menschlichen Natur.“, sagte der Igel und stieg von der Haarbürste herunter.
:------------------------
:Version 1
:Az élet nem főpróba. – Das Leben ist keine Generalprobe.
:Version 2
:Az életben nincs lehetőség főpróbára. – Im Leben gibt es keine Gelegenheit für eine Generalprobe.
:------------------------
:Version 1
:A szerelmi bánat nem éri meg. – Liebeskummer lohnt sich nicht.
:Más anyáknak is vannak szép lányaik. – Andere Mütter haben auch hübsche Töchter.
:Version 2
:Nem érdemes a szerelmi bánaton rágódni. – Es lohnt sich nicht, auf dem Liebeskummer herumzukauen. (Es lohnt sich nicht, über Liebeskummer zu grübeln.)
:Más anyák lányai is csinosak. – Andere Mütter haben auch hübsche Töchter.
:Version 3
:A szerelmi csalódás nem kifizetődő, hiszen más anyáknál is akadnak szép lányok. – Eine Liebesenttäuschung lohnt sich nicht, denn auch bei anderen Müttern gibt es schöne Töchter.
:------------------------
:Version 1
:A szerelmi bánat nem éri meg. Más anyáknak is vannak csinos fiaik. – Liebeskummer lohnt sich nicht. Andere Mütter haben auch hübsche Söhne.
:Version 2
:Nem érdemes a szerelmi bánattal foglalkozni. Más anyák fiai is jóképűek. – Liebeskummer lohnt sich nicht. Andere Mütter haben auch hübsche Söhne.
:Version 3
:A szerelmi csalódás nem kifizetődő, hiszen más anyáknál is akadnak jóképű fiúk. – Liebeskummer lohnt sich nicht. Andere Mütter haben auch hübsche Söhne.
:------------------------
:Version 1
:Nincs fodrászod, akinek ezt el tudnád mesélni? – Hast du keinen Friseur, dem du das erzählen könntest?
:Miért nekem mondod ezt? – Warum erzählst du mir das?
:Ez engem nem érdekel! – Das interessiert mich nicht!
:Version 2
:Nem tudnád ezt inkább a fodrászodnak elmondani? – Warum erzählst du das nicht lieber deinem Friseur?
:Miért pont engem zaklatsz [zaklacc] vele? – Warum belästigst du ausgerechnet mich damit?
:Egyáltalán nem érdekel. – Das interessiert mich überhaupt nicht.
:Version 3
:Nincs valaki más, például a fodrászod, akinek ezt elmondhatnád? – Hast du keinen Anderen, zum Beispiel deinen Friseur, dem du das erzählen kannst?
:Miért kell ezt nekem hallgatnom? – Warum muss ich mir das anhören?
:Hidegen hagy. – Das lässt mich kalt.
:------------------------
:Miért tegez engem? – Warum duzt du mich?
:Őriztünk mi már együtt disznókat? – Haben wir schon mal zusammen Schweine gehütet?
:------------------------
:Túl forró vízben fürödtél? – Du hast wohl zu heiß gebadet?
:------------------------
:Túl sokáig voltál a napon? – Du warst wohl zu lange in der Sonne?
:------------------------
:Így kell kifaggatni az embereket. – So fragt man Leute aus.
:------------------------
:Version 1
:Tanárok - Lehrer
:Délelőtt igazuk van, délután szabadok. – Am Vormittag haben sie recht, am Nachmittag frei.
:Version 2
:Reggel még igazuk van, délutánra már szabadidő jár. – Am Vormittag haben sie recht, am Nachmittag frei.
:------------------------
:Version 1
:Két dolog végtelen: az univerzum és az emberi ostobaság. – Zwei Dinge sind unendlich: das Universum und die menschliche Dummheit.
:Az univerzummal kapcsolatban azonban nem vagyok teljesen biztos. – In Bezug auf das Universum bin ich mir jedoch nicht völlig sicher. (Albert Einstein)
:Version 2
:Két dolog tűnik végtelennek: a világegyetem és az emberi butaság. – Zwei Dinge scheinen unendlich zu sein, das Universum und die menschliche Dummheit.
:Az elsőnél azért vannak kétségeim. – Beim Ersteren bin ich etwas im Zweifel. (Albert Einstein)
:Version 3
:Végtelennek látszik az univerzum és az emberi hülyeség – bár az univerzum esetében nem vagyok teljesen meggyőződve. – Das Universum und die menschliche :Dummheit scheinen unendlich zu sein, obwohl ich beim Universum nicht ganz überzeugt bin. (Albert Einstein)
:------------------------
:Version 1
:A rovarok közül leginkább az imádkozó sáskát csodálom. – Unter den Insekten bewundere ich am meisten die Gottesanbeterin.
:Párzás után megeszi a hímet, majd elfelejti. – Sie frisst nach der Paarung das Männchen auf und vergisst es.
:Version 2
:A rovarvilágban számomra az imádkozó sáska a leglenyűgözőbb. – Für mich ist in der Insektenwelt die Gottesanbeterin am beeindruckendsten.
:A párzás után elfogyasztja a hímet, és továbblép. – Sie frisst nach der Paarung das Männchen auf und geht weiter.
:Version 3
:Az összes rovar közül az imádkozó sáskát tisztelem a legjobban. – Unter allen Insekten achte ich Gottesanbeterin am meisten.
:Párzás után felfalja a hímet, majd elfelejti. – Nach der Paarung verschlingt sie das Männchen auf und vergisst es.
:------------------------
:Version 1
:Sokan azt gondolják, hogy ha a feleségük rosszkedvű, akkor neki problémája van. – Viele denken, wenn ihre Frau schlecht gelaunt ist, dann hat sie Probleme.
:Valójában azonban nekik van problémájuk, ha a feleségük rosszkedvű. – In Wirklichkeit haben sie jedoch ein Problem, wenn ihre Frau schlecht gelaunt ist.
:Version 2
:Sok férfi úgy véli (= vélekedik), hogy a rosszkedvű feleség problémás. – Viele glauben, eine schlecht gelaunte Frau problematisch ist.
:Az igazság az, hogy ilyenkor a férjnek van gondja. – Die Wahrheit ist, dass in solchen Fällen der Ehemann ein Problem hat.
:Version 3
:Gyakori tévedés, hogy a feleség rossz hangulata az ő baja lenne. – Ein häufiger Irrtum ist, dass die schlechte Laune der Ehefrau ihr Problem ist sei.
:Pedig ilyenkor valójában a férj kerül bajba. – Und doch gerät in solchen Fällen in Wirklichkeit der Ehemann in Schwierigkeiten.
:------------------------
:Version 1
:A szépség áldozatokat követel: én vagyok a szépség, a férfi pedig az áldozat. – Schönheit verlangt Opfer: Ich bin die Schönheit. Und der Mann ist das Opfer.
:Version 2
:A szépségnek ára van: én képviselem a szépséget, és a férfi fizeti meg az árát. – Schönheit hat ihren Preis: Ich repräsentiere die Schönheit. Und der Mann bezahlt den Preis.
:Version 3
:Ha a szépség áldozatot kíván, akkor én vagyok a szépség, a férfi pedig az áldozat. – Wenn die Schönheit ein Opfer verlangt, dann bin ich die Schönheit, und der Mann ist das Opfer.
:------------------------
:Version 1
:Amit a buszon zsúfoltságnak neveznek, azt a kocsmában hangulatnak hívják. – Was man im Bus Überfüllung nennt, heißt in Kneipen Atmosphäre.
:Version 2
:A buszon tömegnyomor, a kocsmában viszont jó atmoszféra. – Was man im Bus Überfüllung nennt, ist in der Kneipe Atmosphäre.
:Version 3
:A buszban ez túlzsúfoltság, a kocsmában ugyanez már hangulat. – Im Bus ist das Überfüllung, in der Kneipe ist genau dasselbe schon Atmosphäre.
:------------------------
:Version 1
:Inkább legyen sörhasam az ivástól, mint púpos hátam a munkától. – Lieber einen Bierbauch vom Saufen, als einen Buckel vom Arbeiten.
:Version 2
:Jobb az ivástól nőtt has, mint a munkától görbe hát. – Lieber einen Bauch vom Saufen gewachsenen Bauch, als einen Buckel vom Arbeiten.
:Version 3
:Többre tartom az ivástól nőtt pocakot, mint a robotolástól kapott púpot. – Ich schätze den vom Trinken gewachsenen Bauch mehr, als einen Buckel vom Schuften.
:------------------------
:Version 1
:Az alkohol nem oldja meg a problémádat. – Alkohol löst nicht dein Problem.
:De alkohol nélkül sem oldódik meg. – Aber ohne Alkohol löst es sich auch nicht.
:Egészségedre! – Prost!
:Version 2
:Az alkohol nem jelent megoldást. – Alkohol ist keine Lösung.
:Viszont alkohol nélkül sincs megoldás. – Aber kein Alkohol ist auch keine Lösung.
:Egészségére! – Prosit!
:Version 3
:Az alkohol nem old meg semmit. – Alkohol löst nichts.
:De ha nincs alkohol, akkor sem oldódik meg. – Aber ohne Alkohol löst sich auch nicht.
:Egészségünkre! – Prost!
:------------------------
:Version 1
:Ne igyál alkoholt vezetés közben! - Trinke keinen Alkohol während der Fahrt.
:Egy kátyú, és máris mindent kilöttyentesz. – Ein Schlagloch und man verschüttet alles.
:Version 2
:Nincs alkohol a volánnál! - Kein Alkohol am Steuer!
:Elég egy kátyú, és már megy is kárba az ital. – Ein Schlagloch reicht, und der Drink ist auch schon futsch.
:(kárba megy = fuccsba megy)
:Version 3
:Vezetés közben nincs alkohol! - Während des Fahrens kein Alkohol!
:Egyetlen úthiba, és máris kiöntöd az egészet. – Ein einziges Schlagloch und schon hast du alles verschütte.
:------------------------
:Version 1
:Mit számolnak a juhok, amikor el akarnak aludni? – Was zählen Schafe, wenn sie einschlafen wollen?
:Az embereket számolják? - Zählen sie Menschen?
:Version 2
:Mit számol egy birka elalvás előtt? – Was zählt ein Schaf vor dem Einschlafen?
:Juhász vagy juhászkutya? - Schäfer oder Schäferhunde?
:Version 3
:Mit számolnak a juhok, amikor álomba merülnek? – Was zählen Schafe, wenn sie einschlafen?
:(álomba merül - in den Traum eintauchen)
:------------------------
:Version 1
:Aki fogyni szeretne, hagyja el az előételt, és a főétel helyett ne egyen desszertet! – Wer abnehmen möchte, soll die Vorspeise weglassen und statt des Hauptgerichts keinen Nachtisch nehmen!
:Version 2
:Fogyókúrához elég kihagyni az előételt, majd lemondani a főfogásról és a desszertről. – Für eine Schlankheitskur reicht es die Vorspeise wegzulassen und Hauptspeise und Nachtisch abzusagen.
:Version 3
:Ha valaki le akar fogyni, ne egyen előételt, és a főételt is átugrani és a desszertet is. – Wenn jemand abnehmen möchte, sollte er keine Vorspeise essen und sowohl Hauptspeise als auch Nachtisch überspringen.
:------------------------
:Version 1
:Az út a cél. – Der Weg ist das Ziel.
:A cél az útban áll. – Das Ziel steht im Weg.
:Az út nem a cél, hanem maga az út. – Der Weg ist nicht das Ziel, sondern der Weg.
:Version 2
:Az út maga a cél. – Der Weg ist das Ziel.
:Csakhogy a cél útban van. – Aber das Ziel steht im Weg.
:Nem a cél számít, hanem az út. – Nicht das Ziel zählt, sondern der Weg.
:Version 3
:Sokan mondják: az út a cél. – Viele sagen: Der Weg ist das Ziel.
:De a cél gyakran az út akadálya. – Aber das Ziel ist oft ein Hindernis für den Weg.
:Valójában nem a cél, hanem az út a lényeg. – Eigentlich ist nicht das Ziel, sondern der Weg die Hauptsache.
:------------------------
:Version 1
:Undorodom a szegénységetektől. (Matrica egy Porsche-n.) – Eure Armut kotzt mich an. (Aufkleber auf einem Porsche)
:Version 2
:Hányingerem van a ti szegénységetektől. – Eure Armut kotzt mich an.
:------------------------
:Version 1
:Egy férfinak három dolgot kell megtennie az életben: házat építeni, fiút nemzeni és fát ültetni. – Ein Mann muss drei Dinge im Leben tun: ein Haus bauen, einen Sohn zeugen und einen Baum pflanzen.
:Version 2
:Egy férfi életében három dolog kötelező: házat építeni, fiút nemzeni és fát ültetni. – Im Leben eines Mannes sind drei Dinge verpflichtend: ein Haus bauen, einen Sohn zeugen und einen Baum pflanzen.
:Version 3
:Egy férfinak az élet során három feladata van: házat építeni, fiút nemzeni, valamint fát ültetni. – Ein Mann hat im Laufe des Lebens drei Aufgaben: ein Haus zu bauen, einen Sohn zu zeugen und einen Baum zu pflanzen.
:------------------------
:Version 1
:Egy igazi nőnek három dolgot kell tennie: fiút szülni, férfit nevelni és anyóst építeni. – Ein richtige Frau muss drei Dinge tun: einen Sohn gebären, einen Mann erziehen und eine Schwiegermutter bauen.
:Version 2
:Egy rendes nő életében három feladat van: fiút hozni a világra, férfit formálni és anyóst építeni. – Im Leben einer richtigen Frau gibt es drei Aufgaben: einen Sohn zur Welt bringen, einen Mann formen und eine Schwiegermutter bauen.
:Version 3
:Egy igazi nő három dologra képes: fiút szül, férfit nevel, és anyóst felépít. – Eine echte Frau ist zu drei Dingen fähig: sie gebärt einen Sohn, erzieht einen Mann und baut eine Schwiegermutter.
:------------------------
:Version 1
:Tegnap azt mondták nekem, hogy a saját fantáziavilágomban élek. – Gestern hat man mir gesagt, dass ich in meiner eigenen Phantasiewelt lebe.
:Majdnem leestem a sárkányomról. – Ich wäre fast von meinem Drachen gefallen.
:Version 2
:Tegnap azt mondták nekem, hogy egy fantáziavilágban élek. – Gestern hat man mir gesagt, dass ich in einer Phantasiewelt lebe.
:Kis híján leestem a sárkányomról. – Ich wäre beinahe von meinem Drachen gefallen.
:Version 3
:Tegnap közölték velem, hogy a fantáziavilágom rabja vagyok. – Gestern teilte man mir mit, dass ich Gefangener meiner Phantasiewelt bin.
:Úgy meglepődtem, hogy majdnem leestem a sárkányom hátáról. – Ich war so überrascht, dass ich fast vom Rücken meines Drachen gefallen wäre.
:------------------------
:Version 1
:Ha választhatnék a Parkinson-kór és az Alzheimer-kór között, akkor a Parkinson-kórt választanám. – Wenn ich zwischen Parkinson und Alzheimer wählen könnte, dann würde ich Parkinson wählen.
:Inkább kilöttyinteni egy kis pálinkát a nadrágra, mint elfelejteni, hová tettem az üveget. – Lieber sich etwas Schnaps auf die Hose verschütten, als vergessen, wo man die Flasche hingestellt hat.
:Version 2
:Ha döntenem kellene Parkinson és Alzheimer között, a Parkinson mellett döntenék. – Wenn ich mich zwischen Parkinson und Alzheimer entscheiden müsste, würde ich Parkinson wählen.
:Jobb egy kis pálinkát a nadrágra önteni, mint nem emlékezni arra, hol van az üveg. – Besser etwas Schnaps auf die Hose kippen, als sich nicht erinnern, wo die Flasche ist.
:Version 3
:Ha lenne választásom a Parkinson-kór és az Alzheimer-kór között, a Parkinson-kórt választanám. – Wenn ich die Wahl zwischen Parkinson und Alzheimer hätte, würde ich Parkinson wählen.
:Inkább lecsöpögjön egy kis pálinka a nadrágra, mint hogy elfelejtsem [elfelejcsem], hová raktam az üveget. – Lieber tropft etwas Schnaps auf die Hose, als dass ich vergesse, wo ich die Flasche hingestellt habe.
:------------------------
:Version 1
:Az alkohol lehet az ember legrosszabb ellensége, de a Biblia azt mondja: szeresd ellenségeidet. – Alkohol kann der schlimmste Feind des Menschen sein, aber die Bibel sagt: liebe deine Feinde.
:Version 2
:Az alkohol akár az ember legnagyobb ellensége is lehet, de a Biblia szerint szeretni kell az ellenségeket. – Alkohol kann sogar der größte Feind des Menschen sein, aber laut der Bibel soll man seine Feinde lieben.
:Version 3
:Az alkohol az ember egyik legrosszabb ellensége lehet, viszont a Biblia ezt tanítja: szeresd a felebarátodat és az ellenségedet is. – Alkohol kann einer der schlimmsten Feinde des Menschen sein, doch die Bibel lehrt: liebe deinen Nächsten auch deine Feinde.
:------------------------
:Version 1
:Félrészegnek lenni kidobott pénz. – Halb besoffen zu sein ist rausgeschmissenes Geld.
:Version 2
:Félrészegen inni pénzkidobás. – Halb betrunken zu trinken ist Geldverschwendung.
:Version 3
:Csak félig berúgni tiszta pénzpazarlás. – Nur halb besoffen zu werden ist reine Geldverschwendung.
:------------------------
:Version 1
:Koraérett csak fiatalon lehet az ember, hiszékeny viszont később is. – Altklug kann man nur in der Jugend sein, naiv aber auch später.
:Version 2
:Az ember csak fiatalkorában lehet koravén, de naiv akár később is maradhat. – Man kann nur in jungen Jahren altklug sein, naiv jedoch auch noch später bleiben.
:Version 3
:Koraérett csak a fiatalokra jellemző, naivság viszont idősebb korban is előfordul. – Altklugheit gehört zur Jugend, Naivität kommt aber auch später noch vor.
:------------------------
:Version 1
:Hogy néztél ki tulajdonképpen a baleseted előtt? – Wie sahst du eigentlich vor deinem Unfall aus?
:Version 2
:Tulajdonképpen milyen voltál a baleset előtt? – Wie hast du eigentlich vor deinem Unfall ausgesehen?
:Version 3
:Milyen volt a kinézeted a baleset előtt? – Wie sah dein Aussehen vor dem Unfall aus?
:------------------------
:Version 1
:A cél útban van. Az út a cél. (Konfuciusz) – Das Ziel steht im Weg. Der Weg ist das Ziel. (Konfuzius)
:Az út nem a cél, hanem az út. – Der Weg ist nicht das Ziel, sondern der Weg.
:Version 2
:A cél elállja az utat, az út maga a cél. (Konfuciusz) – Das Ziel versperrt den Weg, der Weg selbst ist das Ziel. (Konfuzius)
:Az út nem cél, hanem maga az út. – Der Weg ist kein Ziel, sondern der Weg selbst.
:Version 3
:A cél akadály, az út a cél. (Konfuciusz) – Das Ziel ist ein Hindernis, der Weg ist das Ziel. (Konfuzius)
:Az út nem célként értendő, hanem útként. – Der Weg ist nicht als Ziel zu verstehen, sondern als Weg.
:------------------------
:Version 1
:A ti szegénységetek undorít. (Egy Porsche-n lévő matrica.) – Eure Armut kotzt mich an. (Aufkleber auf einem Porsche.)
:Version 2
:Undorodom a szegénységetektől. (Egy Porsche-re ragasztott matrica.) – Eure Armut widert mich an. (Aufkleber auf einem Porsche.)
:Version 3
:A szegénységetek hányingerkeltő. (Felirat egy Porsche-n.) – Eure Armut ist zum Kotzen. (Aufkleber auf einem Porsche.)
:------------------------
:Version 1
:A hosszú, boldog élet titka egyszerű. De a titok az titok. – Das Geheimnis eines langen, glücklichen Lebens ist einfach. Aber Geheimnis ist Geheimnis.
:Version 2
:Egy hosszú és boldog élet titka nagyon egyszerű. Csakhogy a titok maradjon titok. – Das Geheimnis eines langen, glücklichen Lebens ist sehr einfach. Aber ein Geheimnis bleibt ein Geheimnis.
:Version 3
:A hosszú, boldog életnek megvan az egyszerű titka. De a titokról nem beszélünk. – Das Geheimnis eines langen, glücklichen Lebens ist einfach. Aber über das Geheimnis spricht man nicht.
:------------------------
:Version 1
:Anya, csukd be a konyhaajtót, nem tudom nézni, ahogy dolgozol! – Mutter, mach die Küchentür zu, ich kann dich nicht arbeiten sehen!
:Version 2
:Mama, zárd be a konyhaajtót, nem tudom elviselni, hogy látom, ahogy dolgozol. – Mutter, schließ die Küchentür, ich halte es nicht aus, dich arbeiten zu sehen.
:Version 3
:Anya, tedd be a konyhaajtót, nem tudom elnézni, hogy munkában vagy. – Mutter, mach die Küchentür zu, ich ertrage es nicht, dich bei der Arbeit zu sehen.
:------------------------
:Version 1
:Ha a férjed azt mondta, hogy kerti házat fog építeni, akkor meg is fogja csinálni. Nem kell minden nyáron újra emlékeztetned rá. – Wenn dein Mann gesagt hat, dass er ein Gartenhäuschen bauen wird, dann wird er es auch tun. Du brauchst ihn nicht jeden Sommer wieder daran erinnern.
:Version 2
:Ha a férj kijelentette, hogy épít egy kerti házikót, akkor azt meg is teszi. Nem szükséges minden nyáron újra szóba hozni. – Wenn der Mann gesagt hat, dass er ein Gartenhäuschen bauen wird, dann tut er das auch. Man muss ihn nicht jeden Sommer erneut daran erinnern.
:Version 3
:Amikor a férjed megígéri, hogy kerti házat épít, az úgy is lesz. Nem kell neki minden nyáron ismét felhozni. – Wenn dein Mann versprochen hat, ein Gartenhäuschen zu bauen, dann wird es auch geschehen. Du musst ihn nicht jeden Sommer wieder daran erinnern.
:------------------------
:Version 1
:Önnek is feltűnt már, hogy minden főnök szereti a reggel pontos alkalmazottakat, este viszont ki nem állhatja őket? – Ist Ihnen auch schon aufgefallen, dass alle Chefs morgens pünktliche Angestellte lieben, sie aber abends nicht ausstehen können?
:Version 2
:Ön is észrevette már, hogy a főnökök reggel imádják a pontos dolgozókat, estére viszont idegesítik őket? – Haben Sie auch schon bemerkt, dass Chefs morgens die pünktlichen Mitarbeiter lieben, sie am Abend jedoch nerven?
:Version 3
:Nem tűnt még fel, hogy a főnökök reggel szeretik a pontos alkalmazottakat, de munkaidő végén már nem kedvelik őket? – Ist Ihnen nicht schon aufgefallen, dass Chefs pünktliche Angestellte morgens mögen, sie am Abend jedoch nicht mehr leiden können?
:------------------------
:Version 1
:A legtöbbet választások előtt, szex előtt és egy horgászkirándulás után hazudnak. – Am meisten wird vor Wahlen, vor dem Sex und nach einem Anglerausflug gelogen.
:Version 2
:Az emberek leginkább a választások előtt, a szex előtt és egy horgásztúra után hazudnak. – Die Menschen lügen am meisten vor Wahlen, vor dem Sex und nach einem Angelausflug.
:Version 3
:A hazugságok csúcspontja választások előtt, szex előtt és egy horgászat után van. – Die Hochphase der Lügen liegt vor Wahlen, vor dem Sex und nach dem Angeln.
:------------------------
:Version 1
Ha egyszer már tönkrement a hírnév, teljesen gátlástalanul lehet élni. – Ist der Ruf erst ruiniert, lebt’s sich völlig ungeniert.
:Version 2
:Ha a jó hírnév odavan, az ember gond nélkül él tovább. – Ist der Ruf ruiniert, lebt es sich ganz ungeniert. (wörtlich: Wenn der gute Ruf dahin ist, lebt der Mensch ohne Bedenken weiter.)
:Version 3
:Amint elvész a hírnév, minden gát eltűnik az életben. – Sobald der Ruf dahin ist, lebt man völlig ungeniert. (wörtlich: Sobald der Ruf verloren geht, verschwinden im Leben alle Hemmungen.)
:------------------------
:Version 1
:Ne vezess gyorsabban, mint ahogy az őrangyalod repülni tud. – Fahr nicht schneller, als dein Schutzengel fliegen kann.
:Version 2
:Ne hajts gyorsabban annál, amit az őrangyalod még követni tud. – Fahr nicht schneller, als dein Schutzengel noch folgen kann.
:Version 3
:Ne lépd túl azt a sebességet, amit az őrangyalod is bír. – Überschreite nicht die Geschwindigkeit, die dein Schutzengel auch noch aushält.
:------------------------
:Version 1
:Nincs olyan, hogy valódi semmi, mert még a semmi is valami, mégpedig „semmi”. – Es gibt nichts, das wirklich nichts ist, denn selbst das Nichts ist auch ein Etwas – nämlich „Nichts“.
:Version 2
:Nem létezik igazi semmi, hiszen a semmi maga is valami: a „semmi”. – Es gibt kein echtes Nichts, denn das Nichts selbst ist auch etwas: das „Nichts“.
:Version 3
:Valódi semmi nem létezik, mert még a semmi is létező dolog, még ha „semmi”-nek hívjuk is. – Ein wirkliches Nichts existiert nicht, denn selbst das Nichts ist etwas Existierendes, auch wenn wir es „Nichts“ nennen.
:------------------------
:Version 1
:A „szoros” után jön a „nagyon szoros”, és a „nagyon szoros” után jön a „teljesen laza”. – Nach „fest“ kommt „ganz fest“, und nach „ganz fest“ kommt „ganz locker“.
:Version 2
:A „feszes” után a „nagyon feszes” következik, a „nagyon feszes” után pedig a „teljesen laza”. – Nach „fest“ folgt „ganz fest“, und nach „ganz fest“ folgt „ganz locker“.
:Version 3
:Először „szoros”, aztán „egészen szoros”, végül pedig „egészen laza”. – Erst kommt „fest“, dann „ganz fest“, und nach „ganz fest“ kommt „ganz locker“.
:------------------------
:Version 1
:Félrészegen lenni kidobott pénz. – Halb besoffen ist rausgeschmissenes Geld.
:Version 2
:A félrészegség pénzkidobás. – Halb besoffen ist rausgeschmissenes Geld.
:Version 3
:Csak félig berúgni tiszta pénzpazarlás. – Nur halb besoffen ist Geldverschwendung.
:------------------------
:Version 1
:Inkább legyek egy idegen nő szeretője, mint egy idegen szerető férje. – Lieber der Liebhaber einer fremden Frau sein, als der Mann einer fremden Geliebten.
:Version 2
:Jobb egy más nő szeretőjének lenni, mint egy olyan nő férjének, aki mást szeret. – Lieber der Liebhaber einer fremden Frau sein, als der Mann einer fremden Geliebten.
:------------------------
:Version 1
:Jaj, ember, ezeknek a nőknek egyáltalán nincs lelkiismeretük. A bugyijait a törölközőkkel mossa együtt, az én alsónadrágjaimat meg a zoknikkal. – Oh Mann, diese Frauen haben überhaupt kein Gewissen. Ihre Höschen wäscht sie zusammen mit den Handtüchern und meine Unterhosen mit den Socken.
:Version 2
:Te jó ég, ezeknek a nőknek nincs semmi lelkiismeretük. Az alsóit a törölközőkkel mossa, az én alsóneműmet pedig a zoknikkal. – Mann oh Mann, diese Frauen haben kein Gewissen. Ihre Höschen wäscht sie mit den Handtüchern und meine Unterwäsche mit den Socken.
:Version 3
:Hát ez kész, ezeknek a nőknek nincs lelkiismeretük. A bugyijait a törölközők közé teszi, az én alsónadrágjaimat meg a zoknikhoz. – Oh Mann, diese Frauen haben kein Gewissen. Ihre Höschen kommen zu den Handtüchern, meine Unterhosen zu den Socken.
:------------------------
:Version 1
:Reggel a tükör előtt: sürgősen fogynom kell. – Früh vor dem Spiegel: Ich muss dringend abnehmen.
:Este a hűtő előtt: szeressen csak úgy, ahogy vagyok. – Abends vor dem Kühlschrank: Soll er mich doch so lieben, wie ich bin.
:Version 2
:Reggel a tükörben nézve: le kell fogynom, méghozzá gyorsan. – Morgens vor dem Spiegel: Ich muss dringend abnehmen.
:Este a hűtőszekrény előtt: majd szeret úgy, ahogy vagyok. – Abends vor dem Kühlschrank: Dann soll er mich eben so lieben, wie ich bin.
:Version 3
:Reggel a tükör előtt állva: ideje lenne lefogyni. – Früh vor dem Spiegel stehend: Es wäre Zeit abzunehmen.
:Este a hűtőnél: jó leszek így is. – Abends am Kühlschrank: So bin ich auch gut.
:------------------------
:Version 1
:Addig marad boldogtalan, amíg azt hiszi, hogy mások fogják boldoggá tenni. – Sie werden so lange unglücklich bleiben, wie Sie glauben, dass andere Sie glücklich machen werden.
:Version 2
:Az ember addig lesz boldogtalan, amíg abban hisz, hogy a boldogságát másoktól kapja. – Der Mensch wird so lange unglücklich sein, wie er daran glaubt, sein Glück von anderen zu bekommen.
:Version 3
:Boldogtalan maradsz mindaddig, amíg azt várod, hogy mások tegyenek boldoggá. – Du bleibst unglücklich, solange du erwartest, dass andere dich glücklich machen.
:------------------------
:Version 1
:A 212 682 340 236. számú tény az emberi lustaságról: túl lusta ahhoz, hogy elolvassa ezt a számot. – Fakt Nr. 212.682.340.236 über die menschliche Faulheit: Sie sind zu faul, um diese Nummer zu lesen.
:Version 2
:A 212 682 340 236-os tény az emberi lustaságról szól: nincs kedve elolvasni ezt a számot. – Fakt Nummer 212.682.340.236 über menschliche Faulheit: Sie sind zu faul, diese Nummer zu lesen.
:Version 3
:Az emberi lustaság 212 682 340 236. számú ténye: túl nagy fáradság elolvasni ezt a számot. – Fakt Nr. 212.682.340.236 zur menschlichen Faulheit: Sie sind zu müde, um diese Nummer zu lesen.
:------------------------
:Version 1
:Szóval… ahhoz, hogy jó nő légy, otthon jó háziasszonynak kell lenned, a vendégek előtt királynőnek, az ágyban pedig prostituáltnak… Jaj, ember, csak nehogy összekeverjem. – Also …, um eine gute Frau zu sein, musst du zu Hause eine gute Hausfrau sein, vor den Gästen eine Königin und im Bett eine Prostituierte … Oh Mann, Hauptsache, ich verwechsele nichts.
:Version 2
:Tehát… egy jó nő otthon háziasszony, vendégek előtt királynő, az ágyban pedig prostituált… Ember, remélem, nem keverem össze. – Also …, um eine gute Frau zu sein, soll man zu Hause Hausfrau sein, vor den Gästen Königin und im Bett Prostituierte … Mann, hoffentlich bringe ich nichts durcheinander.
:Version 3
:Na szóval… jó nőnek lenni azt jelenti, hogy otthon háziasszony, társaságban királynő, az ágyban pedig prostituált az ember… Ó, ember, csak a sorrend stimmeljen. – Also gut … eine gute Frau zu sein bedeutet, zu Hause Hausfrau, in Gesellschaft Königin und im Bett Prostituierte zu sein … Ach Mensch, Hauptsache, die Reihenfolge stimmt.
:------------------------
:Version 1
:Valaki falánk embernek nevezett téged? Fald fel! – Dich hat jemand als Vielfraß bezeichnet? Friss ihn auf!
:Version 2
:Falánknak hívott valaki téged? Akkor edd meg! – Hat dich jemand Vielfraß genannt? Dann iss ihn auf!
:Version 3
:Azt mondták, hogy te egy falánk ember vagy? Edd meg őt! – Man hat dich als Vielfraß bezeichnet? Iss ihn auf!
:------------------------
:Version 1
:Egy rendesen kidobott férfi úgy jön vissza, mint egy bumeráng. – Ein richtig (ordnungsgemäß) weggeworfener Mann kommt zurück wie ein Bumerang.
:Version 2
:A jól elhajított férfi mindig visszatér, mint a bumeráng. – Ein gut weggeschleuderter Mann kommt immer zurück, wie ein Bumerang.
:Version 3
:Ha egy férfit igazán „eldobnak”, bumerángként tér vissza. – Ein Mann, der richtig weggeworfen wird, kehrt wie ein Bumerang zurück.
:------------------------
:Version 1
:Megpucoltam az ablakokat. – Ich habe die Fenster geputzt.
:Most HD-minőségben van udvarom. – Jetzt habe ich einen Hof in HD-Qualität.
:Version 2
:Ablakot mostam, és most az udvar HD-ben látszik. – Ich habe die Fenster geputzt, und jetzt sieht der Hof in HD aus.
:Version 3
:Kitisztítottam az ablakokat, úgyhogy az udvar most HD-minőségű. – Ich habe die Fenster geputzt, sodass der Hof jetzt in HD-Qualität ist.
:------------------------
:Version 1
:Kedves férfiak, jegyezzétek meg: egy nő mosolya nem mindig meghívás a flörtre. Néha csak vigaszdíj. – Ihr lieben Männer, lasst euch gesagt sein: Das Lächeln einer Frau ist nicht immer eine Einladung zum Flirt. Manchmal ist es nur ein Trostpreis.
:Version 2
:Kedves férfiak, jó ha tudjátok: a női mosoly nem feltétlenül flörtjelzés. Előfordul, hogy csupán egy vigaszdíj. – Ihr lieben Männer, es ist gut wenn ihr wisst: Das weibliche Lächeln ist nicht unbedingt ein Flirtsignal. Es kommt vor, dass es nur ein Trostpreis ist.
:Version 3
:Férfiak, hallgassatok ide: egy nő mosolya nem mindig jelent flörtöt. Néha csak egyfajta kárpótlás. – Männer, hört zu: Das Lächeln einer Frau bedeutet nicht immer einen Flirt. Manchmal ist es nur eine Art Entschädigung.
:------------------------
:Version 1
:Régen a nagymamák azt kérték az unokáktól, hogy fűzzék be a cérnát, ma pedig azt kérik, hogy regisztrálják őket a Facebookra. – Früher haben die Omas ihre Enkel gebeten, ihnen den Faden einzufädeln, und heute bitten sie sie, sie bei Facebook anzumelden.
:Version 2
:Régebben a nagymamák az unokáikat kérték meg, hogy segítsenek [segíccsenek] befűzni a tűt, manapság meg arra kérik őket, hogy hozzanak létre nekik egy Facebook-fiókot. – Früher baten die Großmütter ihre Enkel, ihnen beim Einfädeln der Nadel zu helfen, heutzutage bitten sie sie darum, für sie ein Facebook-Konto zu erstellen.
:Version 3
:Volt idő, amikor a nagymamák cérnát fűzettek be az unokáikkal. Ma már inkább Facebookra regisztráltatják magukat velük. – Es gab eine Zeit, als die Großmütter den Faden mit ihren Engeln einfädelten. Heute jedoch lassen sie sich von ihnen (mit ihnen) bei Facebook registrieren.
:------------------------
:A következo életemben valami olyasmit csinálok, amihez nem kellenek idiótak. - In meinem nächsten Leben mache ich was, wobei ich nicht von Idioten umgeben bin. (wozu keine Idioten notwendig sind)
:------------------------
:Version 1
:A nő: Teljesen értelmetlen a férfiakkal vitatkozni. Úgy sincs igazuk. – Sie: Es ist sinnlos, mit Männern zu streiten. Sie haben sowieso nicht Recht.
:Version 2
:A nő: Felesleges a férfiakkal vitába szállni. Nekik úgysem lehet igazuk. – Sie: Es ist überflüssig sich mit Männern in einen Streit einzulassen. Sie können auf keinen Fall Recht haben.
:Version 3
:A nő azt mondja: Nincs értelme férfiakkal vitatkozni, mert eleve nincs igazuk.” – Sie: Es hat keinen Sinn mit Männern zu streiten, sie haben grundsätzlich nicht Recht.
:------------------------
:Version 1
:A mi lakónegyedünkben csend van. Itt mindenki hangtompítót használ. – In unserem Wohnviertel ist es ruhig. Hier benutzen alle einen Schalldämpfer.
:(negyed - dasViertel)
:(tompa - stumpf)
:(tompít - dämpfen, abschwächen)
:Version 2
:Nálunk a környéken nagy a nyugalom. Mindenki hangtompítóval él. – In unserem Viertel ist es ruhig. Alle benutzen einen Schalldämpfer (lebt mit einem Schalldämpfer).
:Version 3
:A lakónegyedünk kifejezetten csendes, mert mindenki hangtompítót alkalmaz. – Unser Wohnviertel ist ausgesprochen ruhig, denn hier verwenden alle einen Schalldämpfer.
:------------------------
:Version 1
:„Ha megüt, akkor szeret.” – gondolta a férfi, letörölte a könnyeit, és a tükörben nézte a monokliját. – „Wenn sie dich schlägt, dann liebt sie dich.“ – dachte sich der Mann, wischte sich seine Tränen ab und betrachtete sein blaues Auge im Spiegel.
:Version 2
:„Ha üt, az a szeretet jele.” – mondta magának a férfi, megtörölte a szemét, és a tükörben megvizsgálta a kék szemét. – „Wenn sie dich schlägt, dann liebt sie dich.“ – dachte der Mann, wischte sich die Tränen weg und betrachtete sein blaues Auge im Spiegel.
:Version 3
:„Ha bánt, akkor szeret.” – nyugtatta magát a férfi, letörölte a könnyeit, és a tükörben szemügyre vette a monokliját. – „Wenn sie dich verletzt, dann liebt sie dich.“ – beruhigte sich der Mann, wischte sich die Tränen ab und betrachtete sein blaues Auge im Spiegel.
:(szemügyre vesz - sich anschauen; berücksichtigen; in die AugenAngelegenheit nehmen; im blick haben)
:------------------------
:Version 1
:Kedves szülők! Tanítsátok [taníccsátok] meg a gyerekeiteket bal kézzel enni! Ha később a számítógéphez ülnek, hálásak lesznek érte. – Liebe Eltern! Bringt euren Kindern bei, mit der linken Hand zu essen! Wenn sie sich später an den Computer setzen, sie werden dankbar dafür sein.
:Version 2
:Kedves szülők, tanítsátok [taníccsátok] meg a gyerekeket bal kézzel enni! Később, amikor számítógépeznek, meg fogják köszönni. – Liebe Eltern! Lehrt eure Kinder, mit der linken Hand zu essen! Später wenn sie am Computer sind (“computern”) werden sie es danken.
:Version 3
:Szülők, jó tanács: a gyerekek bal kézzel tanuljanak [tanujjanak] meg enni! A számítógépnél majd értékelni fogják. – Liebe Eltern! Bringt den Kindern bei, mit der linken Hand zu essen! Am Computer werden sie es dann schätzen.
:------------------------
:Version 1
:Régen olyan nőket ismert meg az ember, akik úgy főztek, mint az anyjuk. – Früher lernte man Frauen kennen, die kochen konnten wie ihre Mütter.
:Ma olyan nőket ismer meg, akik úgy isznak, mint az apjuk. – Heute lernt man Frauen kennen, die saufen wie ihre Väter.
:Version 2
:Régebben az ember olyan nőkkel találkozott, akik anyjuk módjára főztek. – Früher lernte man Frauen kennen, die kochten wie ihre Mütter.
:Manapság meg olyanokkal, akik apjuk módjára isznak. – Heutzutage auch solche (mit solchen treffen), die trinken wie ihre Väter (in der Art ihrer Väter trinken).
:Version 3
:Volt idő, amikor a nők úgy főztek, ahogy az anyjuktól tanulták. – Früher kannte man Frauen, die so kochten, wie sie es von ihrer Mutter gelernt haben.
:Ma inkább úgy isznak, ahogy az apjuktól látták. – Heute trinken sie eher so, wie sie es von ihrem Vater gesehen haben.
:------------------------
:Version 1
:Az optimista még akkor is boldogabban él, ha az elvárásai nem teljesülnek, szemben a pesszimistával, akinek az elvárásai valóra válnak. - Der Optimist lebt auch dann glücklicher, selbst wenn seine Erwartungen nicht erfüllt werden, im Gegensatz zum Pessimisten, dessen Erwartungen sich bewahrheiten.
:Version 2
:Még akkor is ha az optimistanak az elvárásai nem teljesülnek, ő még akkor is boldogabban él, mint egy peszimista akinek az elvárásai teljesülnek. - Selbst wenn die Erwartungen des Optimisten nicht erfüllt werden, lebt er dennoch glücklicher als ein Pessimist, dessen Erwartungen erfüllt werden.
:Version 3
:Annak ellenére, hogy az optimista elvárásai nem teljesülnek, ő mégis boldogabban él, mint az a pesszimista, akinek az elvárásai teljesülnek. - Obwohl sich die Erwartungen des Optimisten nicht erfüllen, lebt er dennoch glücklicher als der Pessimist, dessen Erwartungen sich erfüllen.
:Version 4
:Még ha az optimista elvárásai nem teljesülnek is, ő boldogabban él, mint egy pesszimista, akinek az elvárásai teljesülnek. - Selbst wenn sich die Erwartungen eines Optimisten nicht erfüllen, lebt er glücklicher als ein Pessimist, dessen Erwartungen sich erfüllen.
:------------------------
:Az az egészséges, akit az orvos nem vizsgált még meg alaposan. - Wer gesund ist, der wurde nur noch nicht gründlich ärztlich untersucht.
:------------------------
:Version 1
:Azért, mert nem tudjuk, mink van (= nekünk mi van), újra meg újra azon gondolkodunk, mi hiányzik. – Weil wir nicht wissen, was wir haben, fragen wir uns immer wieder (= wieder und wieder), was uns fehlt.
:Version 2
:Mivel nem látjuk, amink van, folyton azt kérdezzük, mi hiányzik nekünk. – Weil (= das) wir nicht sehen, das was wir haben, fragen wir uns laufend (= ununterbrochen/immerfort), was uns fehlt.
:Version 3
:Nem tudjuk, mivel rendelkezünk, ezért állandóan azt kutatjuk [kutattyuk], mi hiányzik. – Weil wir nicht wissen, worüber wir verfügen (= was wir haben), suchen (= forschen) wir ständig (dauernd), was fehlt.
:------------------------
:Version 1
:Szárnyas mondások – Geflügelte Worte
:Valakinek a székét fűrészelni (megpróbálni valakit a pozíciójából kiszorítani). – An jemandes Stuhl sägen (versuchen, jemanden von seiner Position zu verdrängen). - (ungebräuchlich und fast nicht verständlich in Ungarn)
:A kolléga már régóta a főnöke székét fűrészeli. – Der Kollege sägt seit langem am Stuhl seines Vorgesetzten.
:Version 2
:Átvitt értelmű kifejezések – Ausdrücke im übertragenen Sinn
:Valaki alatt vágja a fát (tudatosan aláássa a helyzetét). – Am Ast von jemandem sägen (bewusst seine Stellung untergraben).
(gebräuchlich und verständlich in Ungarn)
:A munkatárs hosszú ideje azon dolgozik, hogy a felettese pozícióját meggyengítse. – Der Kollege arbeitet schon lange daran, die Position seines Vorgesetzten zu untergraben.
:kifurja a helyéből - (wörtlich: ausbohren aus seinem Platz) - an jemandes Ast sägen
:maga alatt vágja a fát - an seinem eigenen Ast sägen (wörtlich: selber unter dem Ast sägen)
:Version 3
:Állandósult szókapcsolat – feste Wortverbindung
:Valaki alatt fát vágni (intrikával eltávolítani a helyéről). – An jemandes Stuhl sägen (durch Intrigen jemanden verdrängen).
:Ez a kolléga régóta a főnöke ellen áskálódik. – Dieser Kollege sägt schon lange am Stuhl seines Chefs.
:áskálódik - intrigieren; anfeinden
:ás - graben
:ásas - das Graben
:ásó - der Spaten
:lapát - Schaufel
:áskáládik - immerzu graben
:árok - der Graben
:sír - das Grab, weinen
:------------------------
:Version 1
:A nagymamámnak tetszik a Skype. – Meiner Oma gefällt Skype.
:Azt mondja: olyan, mintha vendégek lennének, de nem eszik meg az ételt. – Sie sagt: Es ist, als hätte man Gäste, aber sie essen einem nichts weg.
::lennének (T/3) - sie hätten; man hätte; sie wären; man wäre
:Version 2
:A nagymamám szereti a Skype-ot. – Meine Oma mag Skype.
:Szerinte (= Véleménye szerint) olyan, mintha vendégek jönnének, csak éppen nem falják fel a készleteket. – Ihrer Meinung nach ist es so, als kämen Gäste, nur eben, fressen sie die Vorräte nicht weg.
:Version 3
:A nagymamám kifejezetten kedveli a Skype-ot. – Meiner Oma gefällt Skype ausgesprochen.
:Úgy fogalmaz: ez olyan, mint vendégeket fogadni, anélkül hogy bármit is elfogyasztanának. – Sie formuliert es so: Es ist wie Gäste zu empfangen, ohne dass sie :etwas aufessen.
::tetszik vkinek vmi - jemandem gefällt etwas (ungarisch: Dativ: “-nak/nek”)
::vki kedvel vmit - jemandem gefällt etwas (ungarisch: OHNE Dativ - also grammatikalisch eher: jemand mag etwas)
:------------------------
:Version 1
:Szeresd [szerezsd] az anyai szívet, amíg dobog. – Liebe das Mutterherz solange es noch schlägt.
:Ha összetörik, akkor már túl késő. – Ist es gebrochen, dann ist es zu spät.
:Version 2
:Becsüld az anya szívét, míg él és dobban. – Ehre das Mutterherz solange (während; bis) es lebt und schlägt.
:Ha egyszer összetörik, többé nincs visszaút. – Wenn es einmal gebrochen ist, dann gibt es keinen Rückweg.
:Version 3
:Óvd és szeresd az anyai szívet, amíg ver. – Schütze und liebe das Mutterherz solange es schlägt.
:Mert ha megtörik, akkor már elkéstél. – Denn wenn es gebrochen, dann bis du spät.
:------------------------
:Version 1
:Soha nem álmodtam a sikerről, hanem megdolgoztam [mekdolgoztam] érte. – Ich habe nie vom Erfolg geträumt, ich habe dafür (sehr viel und hart) gearbeitet.
:Version 2
:Nem az volt az álmom, hogy sikeres legyek, hanem tettem érte. – Ich habe nie vom Erfolg geträumt (Nicht das war mein Traum, dass ich erfolgreich sein soll), sondern etwas dafür getan (sondern dass ich dafür etwas tat).
:Version 3
:A sikerről nem álmodoztam, hanem kemény munkával értem el. – Ich habe nicht vom Erfolg geträumt, sondern ihn mit harter Arbeit erreiche.
::elér - erreichen
::elér egy sikert - einen Erfolg erreichen
:------------------------
:Version 1
:Bal az ott van, ahol a hüvelykujj jobbra van. – Links ist dort, wo der Daumen rechts ist.
:Jobbra az ott van, ahol a hüvelykujj balra van. – Rechts ist da, wo der Daumen links ist
:Version 2
:Bal oldalnak azt nevezzük, ahol a hüvelykujj a jobb oldalon található. – Als linke Seite bezeichnen wir die, wo sich der Daumen rechts befindet. (wo der Daumen auf der rechten Seite zu finden ist)
:------------------------
:Version 1
:Az emberek azt mondják, megváltoztam, pedig csak abbahagytam azt, hogy olyan legyek, amilyennek ők szeretnének. – Die Leute sagen, ich hätte mich verändert, dabei habe ich nur aufgehört, so zu sein, wie sie es gerne von mir möchten.
:Version 2
:Sokan azt állítják, hogy megváltoztam, holott csupán nem vagyok többé olyan, amilyennek ők látni akarnak. – Viel behaupten, dass ich mich verändert habe, dabei bin ich nur nicht mehr so, wie sie mich gern hätten.
::csupán = csak - lediglich, nur
::holott - hingegen; wo .. doch; obwohl
::holott csupán - dabei; obwohl lediglich; wo doch nur; wo doch bloß
::vmilyennek látni - jemanden als etwas sehen; jemanden für etwas ansehen (“-nak/-nek” - jemandem eine Eigenschaft zuschreiben)
:Version 3
:Azt mondják rólam, hogy megváltoztam, pedig valójában csak megszűntem megfelelni mások elvárásainak. – Man sagt über mich (von mir), ich habe mich verändert, aber in Wirklichkeit habe ich nur aufgehört, den Erwartungen der Anderen zu entsprechen.
:------------------------
:Version 1
:Az emberekben mindig csak a jót keresem, – Ich suche in den Menschen immer nur das Gute,
:a rosszat maguktól is megmutatják.[megmutattyák] – das Schlechte zeigen sie auch von alleine.
::jód - Jot
::a jót - das Gute (im Akkusativ / tárgyeset)
:Version 2
:Én az emberekben elsősorban a jót próbálom meglátni, – Ich versuche in den Menschen vor allem (in erster Linie) das Gute zu sehen,
:a rossz úgyis önmagától előtérbe kerül. – das Schlechte tritt ohnehin von selbst zutage.
::előtér - Vordergrund
::kerül - (hin)gelangen
::háttér - Hintergrund
:Version 3
:Mindig a jót keresem az emberekben, – Ich suche stets das Gute im Menschen,
:mert a rosszat nem kell bemutatniuk, az magától is látszik [láccik]. – denn das Schlechte müssen sie nicht zeigen (präsentieren, vorstellen), es wird auch von selbst sichtbar.
:------------------------
:Version 1
:Ó, hová tűntek azok az arany idők, amikor még megdicsértek azért, mert aludtam és szépen mindent megettem. – Ach, wohin sind nur die goldenen Zeiten verschwunden, als man mich dafür noch gelobt hat, weil ich geschlafen habe und brav aufgegessen habe.
::eltűnik - verschwinden, sich verlieren
:Version 2
:Ó, mennyire hiányoznak nekem azok az arany idők, amikor dicséret járt azért, ha aludtam és rendesen megettem mindent. – Ach, wie sehr fehlen mir die goldenen Zeiten, als man mich lobte, wenn ich geschlafen und alles ordentlich aufgegessen habe.
::dicséret jár - (ein) Lob bekommen
:Version 3
:Ó, hová lettek azok a régi, arany idők, amikor még elismerést kaptam azért, hogy aludtam és mindent megettem. – Ach, wo sind die alten goldenen Zeiten geblieben, als ich dafür noch Anerkennung bekam, dass ich geschlafen und alles aufgegessen habe.
::Hová lettek? - Wo sind sie geblieben? (Wohin sind sie geblieben?)
::Hová lett? - Wo ist er/sie/es geblieben?
:------------------------
:Version 1
:Kár, hogy az élet első felében hiányzik az ész, a második felében pedig az egészség. [egésség] – Schade, dass in der ersten Lebenshälfte (dass in des Lebens seiner ersten Hälfte), es an Verstand fehlt und in der zweiten (in seiner zweiten Hälfte) hingegen an Gesundheit.
::fél [felet, fele, felek] - die Hälfte
:Version 2
:Sajnálatos (= sajnos), hogy az élet elején nincs elég józan ész, később pedig az egészség fogy el. – Schade (bedauerlicherweise = leider), dass es am Anfang des Lebens nicht genug Vernunft (gesunder Verstand) gibt, später jedoch die Gesundheit schwindet.
::kár hogy - schade dass
::a kezdet - der Beginn
::(vminek) az eleje - der Anfang (von irgendwas)
::elfogy - schwinden; ausgehen; verbraucht werden
:Version 3
:Szomorú, hogy az élet első szakaszában az ész hiányzik, a másodikban pedig az egészség. – Es ist traurig, dass im ersten Abschnitt des Lebens der Verstand fehlt, im zweiten Abschnitt hingegen die Gesundheit.
:------------------------
Version 1
:„Minden igazság [igasság] könnyen érthető, ha egyszer már felfedeztük. A nehézség [nehésség] abban rejlik, hogy felfedezzük őket.” – „Alle Wahrheiten (Jede Wahrheit) sind leicht zu verstehen, wenn man sie erst einmal (wenn schon einmal) entdeckt hat. Die Schwierigkeit liegt darin, sie zu entdecken.“ (Galileo Galilei)
::minden igazság = minden egyes igázság - jede einzelne Wahrheit
:Version 2
:„Minden igazság egyszerűvé válik, miután sikerült felfedezni. A gond mindig a felfedezésben van.” – „Alle Wahrheiten sind leicht zu verstehen, sobald man sie entdeckt hat. Die Schwierigkeit (das Problem, Kummer, Sorge) besteht darin, sie zu entdecken.“ (Galileo Galilei)
::„Alle Wahrheit wird einfach, nachdem es gelungen ist, (sie) zu entdecken. Das Problem ist immer im Entdecken.“
:Version 3
:„Az igazságok [igasságok] önmagukban nem bonyolultak, ha már napvilágra kerültek. A valódi nehézség [nehésség] a feltárásuk.” – „Alle Wahrheiten sind leicht zu verstehen, wenn sie einmal erkannt wurden. Die eigentliche Schwierigkeit liegt im Entdecken.“ (Galileo Galilei)
::Die Wahrheiten sind an sich nicht kompliziert, wenn sie bereits ans Tageslicht gelangt sind. Die wirkliche Schwierigkeit ist ihr Aufdecken.
::önmaga - er/sie selbst
::önmagukban - an sich (in sich selbst)
::feltárás - Ausgrabung
::feltár - ausgraben, erforschen, enthüllen, weit öffnen
::tár - öffnen, auftun, darlegen
::kitárja az ajtót = er reißt / öffnet die Tür weit auf
:------------------------
:Version 1
:„Aki feladja [felaggya] a szabadságot [szabaccságot] a biztonságért [bisztonsá-gért], végül mindkettőt [minkettőt] (= mind a kettőt) elveszti.” – „Wer die Freiheit aufgibt, wegen der Sicherheit, verliert am Ende beides.“ (Benjamin Franklin)
:Version 2
:„Az, aki a szabadságot biztonságra cseréli, a végén sem szabadságot, sem biztonságot nem kap.” – „Wer Freiheit gegen Sicherheit eintauscht, wird am Ende weder die Freiheit, noch die Sicherheit (nicht) bekommen.“ (Benjamin Franklin)
:Version 3
:„Ha valaki a szabadságról lemond a biztonság kedvéért, végül egyik sem marad meg számára.” – „Wer (Wenn jemand) die Freiheit zugunsten der Sicherheit aufgibt (entsagen), verliert am Ende beides. (am Ende nicht eins von ihnen bleibt)“ (Benjamin Franklin)
::kedvéért - zuliebe; um ... willen; wegen ... ;/ im Interesse von ... ; (ursprünglich etwa: um seines Gefallens willen)
::kedv - Lust, Laune, Gefallen
:------------------------
:Version 1
:Egy házaspár akkor jön ki a legjobban egymással, ha a nő egy kicsit rosszabbul lát, a férfi pedig egy kicsit rosszabbul hall. – Am besten kommt ein Ehepaar miteinander aus, wenn die Frau etwas schlechter sieht und der Mann etwas schlechter hört.
::egymással kijön - miteinander auskommen
::jön - kommen
:Version 2
:A házasság akkor működik a legsimábban, ha a feleség nem lát mindent olyan élesen, a férj pedig nem hall meg mindent olyan pontosan. – Die Ehe funktioniert dann am besten (reibungslos, glatt), wenn die Frau nicht alles so scharf sieht und der Mann nicht alles so genau hört.
:Version 3
:Úgy tűnik, a házasság titka az, hogy a nő nem olyan éles szemű, a férfi pedig nem olyan éles hallású. – Es scheint, das Geheimnis der Ehe ist, dass die Frau nicht so gut sieht (weniger scharfäugig ist) und der Mann andererseits nicht so gut hört (weniger scharfhörig ist).
::éles nyelvű - scharfzüngig
:------------------------
:Version 1
:A nő tartozni szeretne valakihez, de mindenkinek tetszeni [tecceni]. – Die Frau möchte einem gehören (zu jemandem gehören), aber allen gefallen.
:A férfi mindenkit meg akar hódítani, de azt szeretné, hogy a nő csak hozzá tartozzon. – Der Mann möchte alle erobern, aber er möchte, dass die Frau nur ihm gehören soll.
::tartozik - zugehören
::(meg)hódít - erobern
::::hozzá tartozik - dazu gehören
::hozzá tartozó - dazugehörig
:Version 2
:A nő arra vágyik, hogy egy emberé legyen, miközben mindenkinek tessen. – Die Frau sehnt sich danach, dass sie einem Menschen gehören soll und zugleich (= währenddessen; während) allen gefallen (gefallen soll).
::tessen (felszólító mód - Imperativ) - Warum Imperativ? - Der “felszólító mód” steht hier, weil der Nebensatz nach „hogy“ einen Wunsch, ein Ziel oder etwas Ersehntes ausdrückt.
::vágyik = vágyódik - sich sehnen; gelüsten
::Imperativ in „hogy“-Nebensätzen nach Verben des Wollens, Wünschens, Forderns, Zulassens, Erhoffens oder Anstrebens
:A férfi viszont mindenkit akar, de elvárja, hogy a nő kizárólag hozzá tartozzon. – Der Mann will alle haben, erwartet aber, dass die Frau ausschließlich ihm gehören soll.
::kizárólag - ausschließlich
::zár - schließen
::kizár - aussperren, ausschließen
:Version 3
:A nő egyvalakihez kötődne, de mindenkinek tetszeni akar. – Die Frau möchte einem gehören (möchte sich mit einem verboinden), aber will allen gefallen.
:A férfi minden nőt meg akar szerezni, mégis azt akarja, hogy az övé csak neki legyen. – Der Mann möchte alle haben, aber trotzdem will er, dass sie nur seine sei.
::egyvalaki - sonstwer; einer; jemand; (einer- irgendeiner)
::kötődik - verbinden; gehören zu; (sich verbinden; sich binden)
::övé - die Seinige/der Seinige
:------------------------
st1ke81qel6quo9o3ecdqpe03qayzpc
1082772
1082771
2026-04-04T18:36:11Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
1082772
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch|
hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}}
{{Navigation zurückhochvor|
zurücklink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Längere Witze|
zurücktext=Zweiter Teil – Längere Witze|
hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze|
hochtext=Witze, witzige Sprüche, Sprichwörter|
vorlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Anekdote|
vortext=Vierter Teil – Anekdote, Sprichwörter
}}
;Dritter Teil - Sprüche
:An einigen Stellen steht hinter dem ungarischen Wort die Aussprache in eckigen Klammern direkt dahinter. :Beispiel: Segíts [segíccs] magadon!
:Vakon követni az utasítást ez rosszabb, mintha nézne és csendben maradna. - Noch schlimmer als blind zu gehorchen ist sehend zu schweigen.
:------------------------
:Pinguinek, ezek fecskék, akik tizennyolc óra után ettek. - Pinguine, das sind Schwalben, die nach 18 Uhr gegessen haben.
:------------------------
:A pénznek van egy csúnya tulajdonsága: Soha nem elég. - Eine hässliche Eigenschaft hat Geld: es ist nie genug da.
:------------------------
:Mindenki a joga van butának lenni. - Jeder hat das Recht dumm zu sein.
:De sajnos néhanyan állandóan visszaélnek ezzel a joggal. - Aber leider missbrauchen einige ständig dieses Recht.
:------------------------
:Jobb ha az okos butáskodik, mintha a buta okoskodik. - Besser, wenn der Kluge Dummheiten macht, als wenn der Dumme klug tut.
:(Es ist besser, wenn ein Kluger einmal albern ist, als wenn ein Dummer sich für klug hält.)
:(Lieber ein weiser Narr als ein törichter Besserwisser.)
:------------------------
:Élvezd az életet állandóan, mert te tovább leszel halott, mint élő. - Genieße das Leben ständig, denn du bist länger tot als lebendig.
:------------------------
:Az én első szülinapom. Nagyszerű! Csak húsz év múlva kell dolgoznom. - Mein erster Geburtstag. Toll! Ich muss erst in 20 Jahren arbeiten.
:------------------------
:Csak a kutyának van gazdája. - Nur Hunde haben Besitzer.
:A cicának személyzete van - Katzen haben Personal.
:------------------------
:A munka szép. - Arbeit ist schön.
:Ezért mindig rakjuk félre hogy holnap is legyen. - Deshalb immer etwas für morgen aufheben. (Deshalb legen wir immer beiseite, damit auch morgen sei.)
:------------------------
:Ugyan ki mondta, hogy az éjszaka az alvásra való? - Wer hat denn gesagt, dass die Nächte zum Schlafen sind?
:Ki mondta, hogy az éjszaka az alvásra való? - Wer hat gesagt, dass die Nächte zum Schlafen sind? (semleges - neutral)
:Ugyan ki mondta, hogy az éjszaka az alvásra való? - Wer denn bitte hat gesagt, dass die Nacht zum Schlafen da ist? („ugyan“ verleiht Ironie oder Unglauben; sehr typisch im Ungarischen)
:Mégis ki mondta, hogy az éjszaka az alvásra való? - Wer um Himmels willen hat denn gesagt, dass die Nacht zum Schlafen da ist? („mégis“ drückt scharfen Widerspruch, Empörung oder Verwunderung aus)
:Na de ki mondta, hogy az éjszaka az alvásra való?! - Na, wer denn bitte schön hat gesagt, dass die Nacht zum Schlafen da ist?! („Na de…“ ist mündlich, sehr lebendig, betont den Protestton)
:------------------------
:Az egyetlen hiba az életemben: három negyed az életemnek gondoltam, hogy még minden ellőttem van. - Der einzige Fehler in meinem Leben: drei Viertel meines Lebens dachte ich, dass noch alles vor mir liegt.
:------------------------
:A temető tele van emberekkel, akik nem voltak pótolhatóak. - Der Friedhof ist voller Leute, die unersetzlich waren.
:------------------------
:Akinek a szar a torkáig ér, ne lógassa a fejét. - Wem die Scheiße bis zum Hals steht, sollte den Kopf nicht hängen lassen.
:------------------------
:Ismétlés a tudás anyja - Wiederholung ist die Mutter der Weisheit - Repetitio est mater studiorum.
:... pater stultitiae“ (Vater der Dummheit) oder „... pater taedii“ (Vater der Langeweile)
:Az ismétlés a tudás anyja és az eltompulás apja.- Wiederholung ist die Mutter der Weisheit und der Vater der Abstumpfung.
:------------------------
:Az óvatosság a bölcsesség anyja. - Vorsicht ist die Mutter der Weisheit - lat: Prudentia est mater sapientiae.
:------------------------
:Tanulok az emberek hibáiból, akik az én tanácsaimat meghallgatják. - Ich lerne aus den Fehlern der Leute, die auf meine Ratschläge gehört haben.
:------------------------
:Mindennek egy vége van, - Alles hat ein Ende,
:csak a kolbásznak van kettő. - nur die Wurst hat zwei.
:------------------------
:Az élet nem egy főpróba. - Das Leben ist keine Generalprobe.
:Az élet nem habostórta. - Das leben ist kein Honiglecken (Sahnetorte). - Das Leben ist kein Ponyhof
:lovas farm - Pferdehof
:póni - Pony
:frufru - Pony (Haarschnitt)
:------------------------
:Aki gyorsabban él, gyorsabban kész lesz (= elkészül). - Wer schneller lebt, ist eher fertig.
:kész - fertig
:kész vagyok - ich bin fix und fertig
:ki vagyok készülve - ich bin fix und fertig
:------------------------
:A pénz nem boldogít, de mindenkinek magán kell (hier geht NICHT: akar - wollen) kipróbálni, hogy ez így van-e. - Geld macht nicht glücklich, aber alle wollen selber ausprobieren, ob das stimmt.
:------------------------
:A pénzről nem beszélünk, a pénz az van.- Über Geld spricht man nicht, Geld hat man.
:------------------------
:A rabszolga nem az ő saját szabádságáról álmodik, hanem a saját rabszolgáiéról. - Der Sklave träumt nicht von seiner Freiheit, sondern von seinen eigenen Sklaven.
:------------------------
:Amikor úgy látom, hogy hogy élnek az emberek manapság, akkor kérdezem magamat, elég lesz-e mindenkinek a hely a pokolban. - Wenn ich so sehe, wie die Leute heute so leben, dann frage ich mich, ob der Platz für alle in der Hölle reichen wird?
:------------------------
:Kalóriák, ezek a kis, láthatatlan ördögök, akik ejszakánként szűkre szabják a cuccokat. - Kalorien - das sind die kleinen, unsichtbaren Teufel, die nachts die Sachen enger nähen.
:------------------------
:A problémákat sohasem lehet megoldani ugyanazzal a gondolkodásmóddal, ahonnan létre jöttek (= ahonnan keletkeztek). - Probleme kann man niemals mit derselben Denkweise lösen, durch die sie entstanden sind.
:------------------------
:Nem kell megérteni a vllágot, csak tájékozódni kell benne. - Man muss die Welt nicht verstehen, man muss sich nur darin zurechtfinden.
:------------------------
:Mindenkinek joga van csúnyának lenni, de te túlzásba viszed. - Jeder hat das Recht hässlich zu sein, aber du übertreibst.
:Mindenkinek joga van csúnyának lenni, de ez már túlzás. - Jeder hat das Recht hässlich zu sein, aber das ist schon eine Übertreibung
:------------------------
:Gyerekként mindent meg kellett enni, mert Afrikában a gyerekek éheznek. - Als Kind musste ich immer alles aufessen, weil die Kinder in Afrika hungern.
:De nem tudom, hogy ez hogy segített nekik. - Aber ich weiß aber nicht, wie ihnen das geholfen hat.
:------------------------
:A stressz fő oka a hülyékkel való napi érintkezés (= kontaktus). - Der Hauptgrund für Stress ist der tägliche Kontakt mit Idioten.
:------------------------
:A gyerekkornak vége van, ha már nem félsz a vérvételtől, hanem a vérvizsgálat eredményeitől. - Die Kindheit hört dann auf, wenn du nicht mehr Angst vor der Blutabnahme hast, sondern vor den Ergebnissen der Blutuntersuchung.
:------------------------
:Nem hagyjuk abba a játékot, mert idősek leszünk; idősek leszünk; mert abbahagyjuk a játékot. - Wir hören nicht auf zu spielen, weil wir alt werden; wir werden alt, weil wir aufhören zu spielen.
:(Nem azért hagyjuk abba a játékot, mert öregszünk, hanem azért öregszünk, mert abbahagyjuk a játékot. - Wir hören nicht auf zu spielen, weil wir alt werden; wir werden alt, weil wir aufhören zu spielen.)
:(Nem hagyjuk abba, hogy játsszunk, mert öregek leszünk; öregek leszünk, mert abbahagyjuk, hogy játsszunk. - DAS IST FALSCH: “öreg lesz” - alt sein - ist ein Auto oder die Landstraße, für Menschen ist das unhöflich. Im vorherigen Satz steht “öregszik” - altern - das ist erlaubt. “játszik” - spielen klingt hier auf Ungarisch unmöglich)
:------------------------
:Kisapró, rubrika (= kategória), ismeretség - Zeitungsannonce, Rubrik:, Bekanntschaften
:Újsághirdetés, rovat: Ismerkedés - Zeitungsannonce, Rubrik:, Bekanntschaften
:„Keresek egy férfit saját fogakkal és saját pénzzel.“ - „Suche Mann mit eigenen Zähnen und eigenem Geld.“
:------------------------
:„Isten, adj nekünk erőt azért, hogy tudjunk változtatni, amin változtatni kell!“ - „Gott, gib uns Kraft, damit wir das ändern können, was man ändern muss!“
:Adj nekünk erőt azért, hogy elviseljük azt, amin nem tudunk változtatni! - Gib uns Kraft, damit wir das ertragen können, was man nicht ändern kann!
:És adj nekünk bölcsességet azért, hogy meg tudjuk különböztetni, amit tudunk változtatni attól, amit nem. - Und gib uns Weisheit, damit wir unterscheiden können, was man ändern kann und was man nicht ändern kann!“
:------------------------
:Ad a jobb kezet! - Gib die rechte Hand! (sagt die Mutter zum Kind)
:Nem ez a jobb kezed, da a másik jobb kezet. - Nicht diese rechte Hand, sondern die andere.
:Jobbra ott ahol a hüvelyk balra van. - Links ist dort, wo der Daumen rechts ist.
:------------------------
:Alkohol lassan öl meg, de van van időnk. Alkohol tötet langsam, aber wir haben Zeit.
:------------------------
:Nem vagyok kíváncsi, csak jól tájékozott. - Ich bin nicht neugierig, ich bin nur gut informiert.
:------------------------
:Megszüntetés értelmetlen: Rabszolgák el kell adni. - Kündigung zwecklos: Sklaven müssen verkauft werden.
:------------------------
:Inkabb gazdag legyek mint szexi, de mit tegyek! - Ich wäre lieber reich als sexy, aber was soll man machen.
:Inkabb gazdag legyek mint vonzó, de mit tegyek! - Ich wäre lieber reich als sexy 8anziehend), aber was soll man machen.
:tesz - tun, machen
:de mit lehet tenni - aber was soll ich tun
:------------------------
:szombat, vasárnap, szar nap, szar nap, szar nap, szar nap, péntek este, szombat, vasárnap
:Samstag, Sonntag, Scheißtag, Scheißtag, Scheißtag, Scheißtag, Freitagabend, Samstag, Sonntag.
:------------------------
:Aki táncol, annak nincs pénze italra. - Wer tanzt hat kein Geld zum Saufen.
:Aki táncol, annak nincs pénze piálni. - Wer tanzt hat kein Geld zum Saufen.
:Aki táncol, annak nincs pénze vedel . - Wer tanzt hat kein Geld zum Saufen.
:ital - Getränk
:piál - saufen
:vedel - saufen
:------------------------
:Az én négy legnagyobb válságom: - Meine 4 größten Krisen:
:Meleg sör - Bier warm
:Nincs cigi. - keine Zigaretten
:Nincs meg a régi kedve. - Alte keine Lust.
:Megkarcolva a lakkon. - Kratzer im Lack
:------------------------
:Nem tehetünk róla ha szegény szüleink vannak. - Für arme Eltern kann man nichts,
:de ha szegények az apósok és anyósok arról te tehetsz. - aber für arme Schwiegereltern kannst du was.
:------------------------
:Ha neked szegény szüleid vannak, nem tehetsz róla. - Wenn du arme Eltern hast, kannst du nichts dafür.
:lehet - möglich
:tehet - ((tesz + -hat/-het)) - tun können; machen können
:nem tehet - nicht tum können; nicht machen können
:tehet vmiről -
:tehet róla - an etwas Schuld sein
:Nem tehetek róla. - Ich kann nichts dafür
:Nem vagyok hibás. - Ich bin nicht Schuld.
:------------------------
:Minden nap egy buta felkel, csak meg kell őt találni. (mottó a biztosítási ügynöknek) - Jeden Tag steht ein Dummer auf, man muss ihn nur finden. (Leitspruch eines Versicherungsvertreters)
:------------------------
:Butaság ez egy megújuló nyersanyag. Dummheit ist ein nachwachsender Rohstoff
:megújuló nyersanyag - nachwachsender Rohstoff
:------------------------
:Jó barátok, mint a csillagok: - Gute Freunde sind wie Sterne:
:Jó barátok olyanok, mint a csillagok: - Gute Freunde sind wie Sterne:
:Nem láthatóak, de tudjuk, hogy mindig ott/itt vannak. - Man sieht sie nicht immer, aber man weiß, dass sie immer da sind.
:------------------------
:A szegénység nem szégyen. - Armut ist keine Schande.
:De ez az egyetlen pozitív dolog is, amit a szegénységről el lehet mondani. - Aber das ist auch das einzige Positive, was man über Armut sagen kann.
:------------------------
:Egy probléma, amit pénzzel meg lehet oldani, az nem probléma. - Ein Problem, das man mit Geld lösen kann, ist kein Problem.
:------------------------
:A patkányok menekülnek a süllyedő hajóról. - Die Ratten verlassen das sinkende Schiff.
:------------------------
:Én kívánok neked a születésnapodra egészséget és sok pénzt. - Ich wünsche dir zu deinem Geburtstag Gesundheit und viel Geld.
:Minden mást meg lehet venni. - Alles Andere kann man sich kaufen.
:------------------------
:„És készíts egy tervet, - „Und mache einen Plan,
:és légy egy nagy fény, - und sei ein großes Licht,
:és készíts egy második tervet, - und mache einen zweiten Plan
:és egyik sem működik.” - und gehen tun sie beide nicht.”
:2. Version:
:„Alkoss egy nagy tervet, - „Schaffe einen großen Plan,
:ragyogj, akár a Nap, - strahle wie die Sonne,
:aztán jöjjön egy újabb ötlet, - dann komme eine weitere Idee,
:de végül egyik sem használ semmit.” - aber am Ende nützt keine von ihnen etwas.”
:------------------------
:A sok néha tényleg segít. - Viel hilft viel. (Das Viele hilft manchmal wirklich.)
:------------------------
:Minél több, annál jobb. - Je mehr, desto besser.
:------------------------
:Ha nem dolgozol, nincs pénz az élethez. - Wenn man nicht arbeitet, hat man nichts zum Leben.
:És ha dolgozol, nincs idő élni. - Und wenn man arbeitet, hat man keine Zeit zum Leben.
:------------------------
:Kis bűnöket Isten azonnal megbünteti, nagy bűnöket kilenc hónap múlva. - Kleine Sünden bestraft der liebe Gott sofort, große Sünden in 9 Monaten.
:------------------------
:Régebben fiatalok és szépek voltunk. - Früher waren wir jung und schön.
:Ma csak „és” vagyunk. - Heute sind wir nur noch „und”.
:------------------------
:Version 1
:„Emlékszel még, amikor fiatalok és szépek voltunk? – Főleg én!” – Erinnerst du dich noch, als wir jung und schön waren? – Besonders ich!“
:„Most meg öregek és csúnyák vagyunk. – Főleg te!” – „Und jetzt sind wir alt und hässlich. – Besonders du!“
:Version 2
:„Tudod-e, milyen fiatalok és szépek voltunk régen? – Leginkább én! (= Különösen én!)” – „Weißt du noch, wie jung und schön wir früher waren? – Hauptsächlich (Besonders) ich!“
:„Mostanra megöregedtünk és megcsúnyultunk. – Főleg te!” – „Jetzt (zur Zeit) sind wir alt und hässlich geworden. – Besonders du!“
:Version 3
:„Volt idő, amikor fiatalok és szépek voltunk – hát főleg én.” – „Es gab eine Zeit, da waren wir jung und schön – vor allem ich.“
:„Most már öregek és rondák vagyunk – főleg te.” – „Jetzt sind wir alt und grässlich – vor allem du.“
:------------------------
:Egy könnyű elfoglaltság megrövidíti a munkaidőt. - Eine leichte Beschäftigung verkürzt die Arbeitszeit.
:Csak ne fajuljon át munkává. - Es darf nur nicht in Arbeit ausarten.
:------------------------
:Ötöt hívtak meg, tízen jöttek el, önts vizet a leveshez, és köszöntsd őket szívélyesen. - Fünf sind geladen, zehn sind gekommen, gieß Wasser zur Suppe, heiß sie herzlich willkommen.
:Version 2:
:Ötre számítottunk, de tízen érkeztek; higítsd a levest, és fogadd őket szeretettel. - Wir haben mit fünf gerechnet, aber zehn sind angekommen; verdünne die Suppe, und empfange sie mit Liebe.
:Version 3:
:Öt vendéget vártunk, tíz toppant be; húzd fel a levest vízzel, és mosollyal üdvözöld mindet. - Wir haben fünf Gäste erwartet, zehn sind hereingestolpert; streck’ die Suppe mit Wasser, und begrüß’ sie alle mit einem Lächeln.
:------------------------
:Tanulok más emberek hibaiból, aki az én tanácsomat megfogadta. - Ich lerne von den Fehlern anderer Leute, die meinen Rat befolgt haben.
:------------------------
:Én egy olyan életkorban vagyok, amiben a testem a következő napon halkan súgja a fülembe: „Ezt ne csináld soha többet!” - Ich bin jetzt in so einem Alter, in dem mir mein Körper am nächsten Tag ganz leise ins Ohr flüstert: „Mach das nie wieder!”
:------------------------
:Még senki sem esett le a mennyből mesterként. - Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. (Sprichwort)
:Még nem született senki mestereként. - Noch wurde niemand als Meister geboren.
:Senki sem lesz mester egyik napról a másikra. - Niemand wird Meister von einem Tag auf den anderen.
:------------------------
:Nő a kormánynál, ez drága lesz. - Frau am Steuer, das wird teuer.
:------------------------
:A faszomba, nemsokára özvegy leszek. A férjemnek harminchét egész öt tized fokos láza van. - Oh, Mist, ich bin bald Witwe. Mein Mann hat 37,5 °C Fieber.
:------------------------
:Az életben ez olyan mint az esőben, valamikor jön a pillanat, ahol egyszerűen minden mindegy. - Im Leben ist es wie im Regen, irgendwann kommt der Moment, wo einem einfach alles egal ist.
:------------------------
:Ő úgy viselkedik, mint egy elefánt a porcelánboltban. - Er benimmt sich wie ein Elefant im Prozellanladen.
:Jobb egy légy a porcelánboltban, mint egy elefánt a levesben. - Lieber eine Fliege im Porzellanladen als einen Elefanten in der Suppe.
:------------------------
:Kézművesüzlet reklámja: - Werbung eines Handwerksbetriebes:
:(Egy kézműves reklámja:)
:(Egy kézműves vállalkozás reklámja: )
:Tudunk három dolgot, de mindig csak két dolgot egyszerre. - Wir können drei Dinge, aber immer nur zwei auf einmal.
:(Három dolgot tudunk kínálni, de egyszerre mindig csak kettőt.)
:(Három dolgot tudunk, de egyszerre csak kettőt.)
:Elődször: Gyorsan és előnyösen, de ez akkor nem lesz jó. - Erstens: Schnell und günstig, aber dann wird es nicht gut.
:(Első: gyors és olcsó – de akkor nem lesz jó.)
:Másodszor: Jól és gyorsan, de ez akkor nem lesz kevező. - Zweitens: Gut und schnell, aber dann wird es nicht günstig.
:(Második: jó és gyors – de akkor nem lesz olcsó.)
:Harmadszor: Olcsón és jól, de ez akkor nem megy gyorsan. - Drittens: Günstig und gut, aber dann geht es nicht schnell.
:(Harmadik: olcsó és jó – de akkor nem lesz gyors.)
:------------------------
:Szép, okos és boldog nők soha nem függetlenek. - Schöne, kluge und fröhliche Frauen sind nie ungebunden.
:(A szép, okos és vidám nők valójában sosem igazán szabadok.)
:(A szép, okos és vidám nők soha nem kötetlenek.)
:(Egy szép, okos és életvidám nő sosem teljesen egyedülálló.)
:Mégis mondják, hogy szabadok. - Auch wenn sie sagen, dass sie frei sind.
:(Akkor sem, ha ezt állítják.)
:(Még akkor sem, ha azt mondják, hogy szabadok.)
:(A szabadság gyakran csak szó.)
:Nekik mindig van valaki - vagy az ágyban, vagy a fejben vagy a szívben. - Sie haben immer irgendjemanden - ob im Bett, im Kopf oder im Herzen.
:(Mindig kötődnek valakihez – testben, gondolatban vagy lélekben.)
:(Mindig van valaki – akár az ágyban, akár a fejükben, akár a szívükben.)
:(Mindig van valakijük – akár az ágyukban, a fejükben vagy a szívükben.)
:(Valaki mindig ott van az életében – az ágyában, a fejében vagy a szívében.)
:------------------------
:Soha se hagytam abba, hogy szeresselek téged, csak neked mutatni hagytam abba. - Ich habe nie aufgehört dich zu lieben, ich habe nur aufgehört es dir zu zeigen.
:(Soha nem hagytam abba, hogy szeresselek, csak azt hagytam abba, hogy kimutassam neked.)
:(Sosem hagytalak abba szeretni, csak azt hagytam abba, hogy kimutassam neked.)
:(Soha nem szűntem meg szeretni téged, csak már nem mutattam ki.)
:(A szerelmem nem múlt el irántad – csak elhallgattam, és nem mutattam többé. - Meine Liebe zu dir ist nicht vergangen – ich habe nur geschwiegen und sie nicht mehr gezeigt. - Meine Liebe zu dir ist nicht vergangen – ich habe nur aufgehört, sie zu zeigen.)
:------------------------
:Azért, hogy egy nőt meghódítsunk türelem kell, - Um eine Frau zu erobern braucht es Geduld,
:azért, hogy egy nőt megtartsunk figyelem kell, - um eine Frau zu halten braucht man Aufmerksamkeit,
:azért, hogy egy nőt elveszítsünk közömbösség kell. - um eine Frau zu verlieren braucht man Gleichgültigkeit.
:------------------------
:Soha se játssz egy nővel. - Spiele nie mit einer Frau.
:Sose lehet tudni, talán jobban játszik, mint te. - Man kann ja nie wissen, vielleicht spielt sie besser als du.
:------------------------
:Az első szabály a téli szeksznél: Akinek az orra folyik, annak lent kell feküdni. - Die erste Regel beim Wintersex: Wem die Nase läuft, der muss unten liegen.
:------------------------
:Férfiak és nők gyakrabban néznek egymás szemébe, mintha nem lenne melle (= keble). - Männer und Frauen würden sich öfter in die Augen sehen, wenn es keine Brüste gäbe.
:(Ha nem lennének mellek, a férfiak és a nők gyakrabban néznének egymás szemébe.)
:(A férfiak és a nők sokkal gyakrabban tartanák a szemkontaktust, ha nem lennének ott a mellek.)
:------------------------
:Mi a siker? - Was ist Erfolg?
:Négy évesen: ha nem pisilsz be a nadrágodba. - Mit 4 Jahren: wenn du nicht in die Hosen machst.
:Tizenkét évesen: ha barátaid vannak. - Mit 12 Jahren: wenn du Freunde hast.
:Húsz évesen: ha szeksz van. - Mit 20 Jahren: wenn du Sex hast.
:Harmincöt évesen: ha sok pénzt keresel. - Mit 35 Jahren: wenn du viel verdienst.
:Hatvan évesen: ha szeksz van. - Mit 60 Jahren: wenn du Sex hast.
:Hetven évesen: ha barátaid vannak. - Mit 70 Jahren: wenn du Freunde hast.
:Nyolcvan évesen: ha nem pisilsz be a nadrágodba. - Mit 80 Jahren: wenn du nicht in die Hosen machst
:------------------------
:Milyen kevés is kell az embernek a boldogsághoz. - Wie wenig der Mensch doch zum Glücklichsein braucht.
:De milyen sok idő kell ahhoz, hogy ezt megértse. - Aber wie viel es braucht, bis er das verstanden hat.
:(De mennyi időbe telik, mire ezt megérti.)
:(De mennyi idő, mire ezt megérti.)
:------------------------
:Ha az élet száz okot ad a sírásra, mutasd meg neki, hogy neked ezer okod van a nevetésre. - Wenn dir das Leben 100 Gründe zum Weinen gibt, dann zeige ihm, dass du 1.000 Gründe zum Lachen hast.
:(Ha az élet száz okot ad neked a sírásra, akkor mutasd meg neki, hogy ezer okod van a nevetésre.)
:(Ha az élet száz okot ad neked a sírásra, akkor mutasd meg neki, hogy ezerszer több okod van a nevetésre.)
:------------------------
:„A kozmetikum: idősebbeket megfiatalítja, a fiatalok meg öregíti.” - Kosmetik - Sie macht dich im Alter jünger und in jungen Jahren älter.
:(„A kozmetika öregkorban fiatalít, fiatalkorban öregít.”)
:(„Kozmetikumok – öregkorban fiatalabbá, fiatal korban pedig öregebbé tesznek.”)
:------------------------
:Ha a te álmaid erősebbek, mint a félelmeid, akkor teljesülni fognak. - Wenn deine Träume stärker sind als deine Ängste, dann werden sie in Erfüllung gehen.
:------------------------
:Miért boldogok mindig a férfiak? - Warum sind Männer immer glücklich?
:A családnevük nem változik meg, és egész életükben ugyanaz marad. - Ihr Familienname ändert sich nicht und bleibt ihr ganzes Leben lang gleich.
:A telefonbeszélgetéseik nem tartanak tovább harminc másodpercnél. - Ihre Telefongespräche dauern nicht länger als 30 Sekunden.
:Egyhetes nyaraláshoz elég nekik egyetlen farmer. - Für eine Woche Urlaub brauchen sie nur eine Jeans.
:Ha valaki elfelejti meghívni őket, attól még barátok maradnak (= attól még barátok maradnak). - Wenn jemand vergisst, sie einzuladen, dann bleiben sie doch weiter Freunde.
:A frizurájuk évekig nem változik. - Ihre Frisur ändert sich jahrelang nicht.
:Huszonöt perc alatt bevásárolnak egy üzletben. - Sie können in 25 Minuten in einem Geschäft einkaufen.
:Ha egy esti rendezvényen valakivel ugyanabban az ingben találkoznak, mint amit ők viselnek, az nem zavarja őket, inkább viccesnek találják. - Wenn sie auf einer Abendveranstaltung jemanden mit dem gleichen Hemd treffen, das sie selber anhaben, dann stört es sie nicht, sondern sie finden es eher lustig.
:------------------------
:Bár csak villanyszerelő vagyok, és nem nőgyógyász, mégis meg tudom nézni ezt. - Ich bin zwar nur Elektriker und kein Frauenarzt, aber ich kann es mir ja trotzdem mal anschauen.
:------------------------
:Miért van ilyen kevés barátod? - Warum hast du so wenig Freunde?
:Mert csak igazi barátom van. - Weil ich nur echte Freunde habe.
:(Miért vannak kevés barátaid? - Mert csak igazi barátaim vannak.)
:Vettem magamnak ma egy új, nagyon drága ruhát. - Ich habe mir heute ein neues, sehr teures Kleid gekauft.
:Most meg kell halnom az éhségtől, de attól én szép leszek. - Jetzt muss ich vor Hunger sterben, dafür werde ich aber schön sein.
:(Most éhen halok, de cserébe gyönyörű leszek.)
:(Most éhen kell halnom, de legalább szép leszek.)
:(Éhen fogok halni, viszont cserébe szép leszek.)
:(Most már éhen halok, de hát legalább szép maradok.)
:------------------------
:Nem tudom ki írja azéletem forgatókönyvét, de neki van humora. - Ich weiß nicht, wer das Drehbuch für mein Leben schreibt, aber er hat Humor.
:(Nem tudom, ki írja az életem forgatókönyvét, de van humorérzéke.)
:(Nem tudom, ki írja az életem forgatókönyvét, de van humora.)
:(Fogalmam sincs, ki a forgatókönyvírója az életemnek, de kétségtelenül van humora. - Ich habe keine Ahnung, wer der Drehbuchautor für mein Leben ist, aber es hat zweifellos Humor.)
:(Nem tudom, ki írja az életemhez a forgatókönyvet, de az biztos, hogy jó a humora. - Ich weiß nicht, wer das Drehbuch zu meinem Leben schreibt, aber sicher ist, dass er einen guten Humor hat.)
:------------------------
:A sikerhez gyakran csak néhány kevés lépés szükséges a helyes irányba. - Für den Erfolg braucht man oft nur einige wenige Schritte in die richtige Richtung machen.
:(A sikerhez gyakran elég egy pár lépést megtenni a helyes irányba.)
:(A sikerhez sokszor csak néhány apró lépés kell a jó irány felé.)
:(A sikerhez gyakran nem több kell, mint néhány lépés a megfelelő irányban. - Oftmals braucht es zum Erfolg nicht mehr als ein paar Schritte in die richtige Richtung.)
:------------------------
:Úgy látjuk a világot, amilyenek mi magunk vagyunk. - Wir sehen die Welt so, wie wir selber sind.
:(Úgy látjuk a világot, amilyenek vagyunk.)
:(A világot úgy látjuk, amilyenek mi magunk vagyunk.)
:(Mindannyian a saját természetünk szerint látjuk a világot. - Wir alle sehen die Welt entsprechend unserer eigenen Natur.)
:(Saját szemszögünkből látjuk a világot. - Aus unserem eigenen Blickwinkel sehen wir die Welt.)
:------------------------
:Az élet körforgása: - Der Kreislauf des Lebens:
:Felébredsz és szexet szeretnél. - Du wachst auf und möchtest Sex.
:A szex után enni szeretnél. - Nach dem Sex möchtest du essen.
:Az evés után aludni szeretnél. - Nach dem Essen möchtest du schlafen.
:Aztán felébredsz és szexet szeretnél. - Dann wachst du auf und möchtest Sex.
:------------------------
:Ne ítéljetek [ítéjjetek] meg a múltam miatt. - Beurteilt mich nicht nach der Vergangenheit.
:Már nem élek ott. - Ich lebe nicht mehr dort.
:(Ne bíráljatok [bírájjatok] a múltam miatt. Én már nem élek ott.)
:(Ne ítéljetek meg a múltam alapján. Már nem élek ott.)
:(Ne ítélj [ítéjj] meg a múltam alapján. Már nem ott élek.)
:(Ne a múltam szerint ítélj meg. Az már nem az életem része.)
:(Ne a múltam alapján ítélj meg. Már továbbléptem. - Beurteile mich nicht aufgrund meiner Vergangenheit. Ich habe mich weiterentwickelt.)
:------------------------
:Segíts [segíccs] magadon, Isten is megsegít. - Hilf dir selbst, dann hilft dir Gott!
:(Segíts magadon, és az Isten is megsegít.)
:(Segíts magadon, akkor Isten is segít.)
:(Ha magadon segítesz, Isten is melléd áll.)
:------------------------
:Edd meg vagy halj meg! - Friss oder stirb!
:(Edd meg vagy meghalsz!)
:(Fogadd el, vagy halj meg!)
:(Alkalmazkodj, vagy elpusztulsz! - Passe dich an oder du gehst unter!)
:(Változz, különben elbuksz! - Verändere dich, sonst gehst du unter!)
:(Megújulás nélkül nincs túlélés! - Ohne Erneuerung kein Überleben!)
:(Ez van, nincs választás. - Das ist so, da gibt es keine Wahl.)
:------------------------
:Szánd rá az időt, és ne vedd el az életedet. - Nimm dir Zeit und nicht das Leben!
:(elveszi az életet - sich das Leben nehmen)
:(időt szán vmire - sich Zeit nehmen für etwas)
:------------------------
:Aki (azt) tudja, az csinálja. Aki nem tudja csinálni, az tanítja. Aki nem tudja tanítani, az igazgatja. - Wer es kann, macht es. Wer es nicht machen kann, unterrichtet es. Wer es nicht unterrichten kann, der administriert es.
:(Aki azt tudja, ... )
:------------------------
:Version 1
:Az ideális reggel – Der ideale Morgen.
:Felébredtem, nyújtózkodtam, mosolyogtam, megfordultam, és újra elaludtam. – Ich bin aufgewacht, habe mich gestreckt, gelächelt, habe mich umgedreht und bin wieder eingeschlafen.
:Version 2
:Az ideális reggel – Der ideale Morgen.
:Amikor felébredtem, egy jót nyújtóztam, elmosolyodtam, átfordultam a másik oldalamra, majd visszaaludtam. – Als ich aufgewacht bin, habe ich mich ausgiebig gestreckt, gelächelt, mich auf die andere Seite gedreht und bin dann wieder eingeschlafen.
:Version 3
:Az ideális reggel – Der ideale Morgen.
:Felkeltem, nyújtóztam, mosolyogtam, megfordultam, és ismét elaludtam. – Ich bin aufgestanden, habe mich gestreckt, gelächelt, mich umgedreht und bin erneut eingeschlafen.
:------------------------
:Version 1
:A legnagyobb álmaink beteljesülése [betejjesülése] gyakran a legnagyobb problémáink forrása. – Die Erfüllung unserer größten Träume ist oft die Quelle unserer größten Probleme.
:Version 2
:Legnagyobb álmaink megvalósulása sokszor éppen a legnagyobb gondjaink [gongyaink] eredete. – Die Verwirklichung unserer größten Träume ist oft genau der Ursprung unserer größten Sorgen.
:Version 3
:Gyakran a legnagyobb álmaink teljesülése hozza magával a legnagyobb problémákat. – Oft bringt die Erfüllung unserer größten Träume die größten Probleme mit sich.
:------------------------
:Version 1
:Hétköznap te viszed a kicsiket az óvodába, hétvégén pedig ezért bosszút állnak. – Wochentags bringst du die Kleinen in den Kindergarten und am Wochenende rächen sie sich dafür.
:Version 2
:A hétköznapokon te viszed a gyerekeket az óvodába, a hétvégén viszont visszavágnak érte. – Unter der Woche bringst du die Kinder in den Kindergarten, am Wochenende zahlen sie es dir heim.
:Version 3
:Hétköznap az óvodába hordod a kicsiket, hétvégén pedig megbosszulják [megbosszujják]. – Wochentags bringst du die Kleinen in den Kindergarten, und am Wochenende rächen sie sich.
:------------------------
:Version 1
:A fizika az, amikor valaki egy sötét szobában, bekötött szemmel egy fekete macskát keres. – Physik ist, wenn jemand in einem dunklen Raum mit verbundenen Augen eine schwarze Katze sucht.
:A filozófia az, amikor valaki egy sötét szobában, bekötött szemmel egy fekete macskát keres, amely nincs is ott. – Philosophie ist, wenn jemand in einem dunklen Raum mit verbundenen Augen eine schwarze Katze sucht, die gar nicht da ist.
:A teológia az, amikor valaki egy sötét szobában, bekötött szemmel egy fekete macskát keres, amely nincs is ott, és azt kiáltja: „Hurrá, megvan!” – Theologie ist, wenn jemand in einem dunklen Raum mit verbundenen Augen eine schwarze Katze sucht, die gar nicht da ist, und ruft: „Hurra, ich hab sie!“
:Version 2
:Fizika: sötét szoba, bekötött szem, fekete macska keresése. – Physik: dunkler Raum, verbundene Augen, Suche nach einer schwarzen Katze.
:Filozófia: ugyanaz, csak a macska nem létezik. – Philosophie: dasselbe, nur dass die Katze gar nicht existiert.
:Teológia: ugyanaz, a macska nincs ott, de az illető felkiált: „Megtaláltam!” – Theologie: dasselbe, die Katze ist nicht da, aber jemand ruft: „Ich habe sie gefunden!“
:Version 3
:A fizika egy vak keresés egy sötét szobában. – Physik ist eine blinde Suche in einem dunklen Raum.
:A filozófia ugyanez, egy nem létező macskával. – Philosophie ist dasselbe, mit einer nicht existierenden Katze.
:A teológia pedig az, amikor valaki azt állítja, hogy mégis megtalálta a macskát. - Und Theologie ist es dann, wenn jemand behauptet, dass er dennoch die Katze gefunden hat.
:------------------------
:Version 1
:A családban nem az a legfontosabb, aki megkeresi a pénzt, hanem az, aki elkölti. – In der Familie ist nicht derjenige der Wichtigste, der das Geld erarbeitet, sondern der, der es ausgibt.
:Version 2
:A család legfontosabb tagja nem a pénzkereső, hanem a pénzköltő. – Der Wichtigste in der Familie ist nicht der, der das Geld verdient, sondern der, der es ausgibt.
:Version 3
:Nem az számít a családban, ki keresi a pénzt, hanem az, ki költi el. – Entscheidend in der Familie ist nicht, wer das Geld erarbeitet, sondern wer es ausgibt.
:------------------------
:Version 1
:Az élet nem egy fehér és fekete csíkos zebra, hanem egy fehér és fekete mezőkből álló sakktábla. – Das Leben ist kein Zebra mit weißen und schwarzen Streifen, sondern ein Schachbrett mit weißen und schwarzen Feldern.
:Minden a te lépéseidtől függ. – Alles hängt von deinen Zügen ab.
:Version 2
:Az élet nem zebra csíkokkal, hanem sakktábla mezőkkel. – Das Leben ist kein Zebra mit Streifen, sondern ein Schachbrett mit Feldern.
:A játék kimenetele a te lépéseiden múlik. – Der Ausgang hängt von deinen Zügen ab.
:Version 3
:Az élet inkább sakk, mint zebra. - Das Leben ist eher Schach als Zebra.
:Nem a csíkok vezetnek, hanem a fehér és fekete mezők között te döntesz. Nicht die Streifen führen dich, sondern zwischen weißen und schwarzen Feldern entscheidest du.
:------------------------
:Version 1
:Csak azt látjuk, amit tudunk. – Man sieht nur, was man weiß.
:(Csak azt látják, amit tudnak. – Man sieht nur, was man weiß.)
:(Csak azt látod, amit tudsz. – Man sieht nur, was man weiß.)
:Version 2
:Az ember csak azt veszi észre, amit ismer. – Man sieht nur das, was man kennt.
:Version 3
:A látásunkat az határozza meg, amit tudunk. – Man sieht nur, was man weiß. (Unsere Sicht bestimmt das, was wir wissen.)
:------------------------
:Version 1
:Mit közös van egy könyvelőben és egy melltartóban? – Was haben ein Buchhalter und ein Büstenhalter gemeinsam?
:Mindketten el tudnak rejteni dolgokat, amelyeket jobb nem megmutatni. – Beide können Dinge verstecken, die man lieber nicht zeigt.
:És mindketten képesek olyasmit mutatni, ami valójában nem is létezik. – Und beide können etwas vorspiegeln, was es eigentlich nicht gibt.
:Version 2
:Mi a hasonlóság egy könyvelő és egy melltartó között? – Was ist die Gemeinsamkeit zwischen einem Buchhalter und einem Büstenhalter?
:Elrejtik azt, amit nem szívesen teszünk nyilvánossá. – Sie verbergen das, was man ungern öffentlich macht.
:És képesek olyan képet mutatni, ami csak látszat. – Und sie können ein Bild zeigen, das nur Schein ist.
:------------------------
:Version 1
:Ha választhatnék a Parkinson-kór és az Alzheimer-kór között, a Parkinsont választanám. – Wenn ich zwischen Parkinson und Alzheimer wählen könnte, dann würde ich Parkinson wählen.
:Inkább kiöntök egy kis pálinkát a nadrágomra, mint hogy elfelejtsem, hová tettem az üveget. – Lieber sich etwas Schnaps auf die Hose verschütten, als vergessen, wo man die Flasche hingestellt hat.
:Version 2
:Ha döntenem kellene Parkinson és Alzheimer között, inkább a Parkinson mellett döntenék. – Wenn ich mich zwischen Parkinson und Alzheimer entscheiden müsste, würde ich Parkinson wählen.
:Jobb, ha kilöttyen egy kis szesz a nadrágra, mint ha nem emlékszem rá, hol van az üveg. – Besser etwas Alkohol auf die Hose kleckern, als nicht mehr zu wissen, wo die Flasche ist.
:Version 3
:Ha lenne választásom Parkinson és Alzheimer között, a Parkinsont választanám. – Wenn ich die Wahl zwischen Parkinson und Alzheimer hätte, würde ich Parkinson wählen.
:Előnyösebb kicsit leönteni a nadrágot, mint teljesen elfelejteni az üveg helyét. – Es ist angenehmer, die Hose etwas zu bekleckern, als den Standort der Flasche völlig zu vergessen.
:------------------------
:Version 1
:Az alkohol lehet az ember legrosszabb ellensége, de a Biblia azt mondja: szeresd [szerezsd] ellenségeidet. – Alkohol kann der schlimmste Feind des Menschen sein, aber die Bibel sagt: liebe deine Feinde.
:Version 2
:Az alkohol bár az ember legnagyobb ellensége is lehet, ám a Biblia szerint szeretnünk kell az ellenségeinket. – Obwohl der Alkohol der größte Feind des Menschen sein kann, müssen wir laut der Bibel unsere Feinde doch lieben.
:Version 3
:Lehet, hogy az alkohol az ember esküdt ellensége, viszont a Biblia tanítása így szól: szeresd az ellenségedet. – Alkohol mag vielleicht der eingeschworene Feind des Menschen sein, aber die Bibel lehrt: liebe deinen Feind.
:------------------------
:Version 1
:Mindenki meg akarja változtatni a világot, de senki sem akarja megváltoztatni önmagát. – Alle wollen die Welt verändern, aber niemand will sich selbst verändern.
:Version 2
:Az emberek mind meg akarják változtatni a világot, de saját magukon senki sem akar változtatni. – Alle wollen die Welt verändern, doch an sich selbst will niemand etwas ändern.
:Version 3
:Mindenki a világ átalakításáról beszél, de önmaga megváltoztatását senki sem vállalja. – Alle reden davon, die Welt zu verändern, aber niemand ist bereit, sich selbst zu ändern.
:(Mindenki a világ átalakításáról beszél, de senki nem áll készen arra, hogy saját magát megváltoztassa. – Alle reden davon, die Welt zu verändern, aber niemand ist bereit, sich selbst zu ändern.)
:------------------------
:Version 1
:Azok az emberek, akik mindent holnapra halasztanak, ugyanazok, akik tegnapról mára halasztották. – Die Leute, die alles von heute auf morgen verschieben, sind die gleichen, die von gestern auf heute verschoben haben.
:Version 2
:Akik mindig egyik napról a másikra tolják a dolgokat, ugyanazok, akik tegnapról mára áttették őket. – Diejenigen, die alles von heute auf morgen verschieben, sind dieselben, die es von gestern auf heute getan haben.
:Version 3
:Akik mindent későbbre halogatnak, azok már tegnapról mára is halasztottak. – Die Leute, die alles von heute auf morgen verschieben, sind die gleichen, die von gestern auf heute verschoben haben.
:------------------------
:Version 1
:Ne halassz „későbbre”. – Verschiebe mich nicht auf „später“.
:„Később” nem fogok létezni. – „Später“ wird es mich nicht geben.
:(„Később” nem leszek. – „Später“ werde ich nicht sein.)
:Version 2
:Ne rakd rám a dolgot későbbre. – Verschiebe die Sache nicht auf später.
:Nem lesz „később”. – Es wird kein „später“ geben.
:Version 3
:Ne mondj azt, hogy majd később. – Sag nicht „später“.
:A „később” az a pillanat, amely soha nem fog eljönni. – „Später“ ist der Moment, den es nicht geben wird.
:------------------------
:Version 1
:Hogyan lehet lehűteni egy túl forró teát? – Wie kann man einen zu heißen Tee abkühlen lassen?
:Nagyon egyszerű: egy percre felmegyünk az internetre, és máris hideg. – Ganz einfach: für eine Minute ins Internet gehen, und schon ist er kalt.
:Version 2
:Mit lehet tenni, ha a tea túl forró? – Wie kann man einen zu heißen Tee abkühlen lassen?
:Csak menj [menny] fel egy percre a netre, mire visszajössz, kihűl. – Geh einfach eine Minute ins Internet, und wenn du zurückkommst, ist er kalt.
:Version 3
:Mi a legegyszerűbb módja annak, hogy a forró tea kihűljön [kihűjjön]? – Wie kann man einen zu heißen Tee abkühlen lassen?
:Egy perc internet elég hozzá. – Eine Minute Internet reicht dafür aus.
:------------------------
:Version 1
:Ha az ember szabadságon van, a munkahelyről érkező hívás olyan, mint egy hívás a túlvilágról – minden alkalommal összerezzen az ember. – Wenn man im Urlaub ist, ist ein Anruf von der Arbeit wie ein Anruf aus dem Jenseits – jedes Mal zuckt man zusammen.
:Version 2
:Szabadság alatt egy munkahelyi telefonhívás felér egy túlvilági jelzéssel. – Während des Urlaubs kommt ein Anruf vom Arbeitsplatz einem Zeichen aus dem Jenseits gleich.
:Az ember mindig összerezzen tőle. – Jedes Mal zuckt man zusammen.
:Version 3
:Amikor nyaral az ember, a munkahelyről jövő hívás kísérteties élmény. – Wenn man im Urlaub ist, sind Anrufe vom Arbeitsplatz eine unheimliche Erfahrung.
:Minden alkalommal megijedünk. – Jedes Mal schreckt man zusammen.
:------------------------
:Version 1
:Felébredtem, és azt gondoltam magamban: „Most felkelek, és hegyeket mozdítok el.” – Ich bin aufgewacht und dachte bei mir: „Jetzt steh ich auf und werde Berge versetzen.“
:Aztán mégis visszafordultam: „Hadd legyen ma békéje a természetnek tőlem.” – Dann habe ich mich doch wieder umgedreht: „Soll doch die Natur heute ihren Frieden vor mir haben.“
:Version 2
:Amikor felébredtem, elhatároztam: „Felkelek most, és megváltoztatom a világot.” – Ich bin aufgewacht und habe entschieden: „Ich stehe jetzt auf und werde die Welt verändern.“
:De végül inkább újra visszafeküdtem: „Ma inkább megkímélem a természetet.” – Dann schließlich habe ich mich lieber wieder hingelegt: „Heute verschone ich lieber die Natur.“
:Version 3
:Felébredéskor nagy terveim voltak: „Ideje hegyeket elmozdítani.” – Beim Aufwachen hatte ich große Pläne: „Es ist Zeit, Berge zu versetzen.“
:Egy pillanattal később mégis így döntöttem: „Ma maradjon minden a helyén.” – Kurz darauf entschied ich mich doch: „Heute soll alles an seinem Platz bleiben.“
:------------------------
:Version 1
:Csak szeretettel lehet meglepni engem – igazi, őszinte szeretettel, csalás és árulás nélkül. – Mich kann man nur mit Liebe überraschen – echter, aufrichtiger Liebe, ohne Betrug und Verrat.
:Minden mást már láttam. – Alles Andere habe ich schon gesehen.
:Version 2
:Engem már csak a szeretet tud meglepni: valódi és tiszta szeretet, hazugság [hazukság] és árulás nélkül. – Mich kann nur noch Liebe überraschen: echte und ehrliche Liebe, ohne Lüge und Verrat.
:A többit mind ismerem. – Alles andere kenne ich schon.
:Version 3
:Számomra az egyetlen meglepetés: a valódi szeretet. – Für mich ist echte Liebe die einzige Überraschung.
:Az őszinte, tiszta szeretet, csalás és árulás nélkül; minden mást már átéltem. – Aufrichtige, reine Liebe ohne Betrug und Verrat; alles andere habe ich bereits erlebt.
:------------------------
:Version 1
:Húszévesen már megházasodni olyan, mintha este kilenckor elmennél a diszkóból. – Mit 20 schon zu heiraten, das ist so, als ob man die Disko schon um 9 verlässt.
:Version 2
:Húszévesen házasságot kötni olyan érzés, mint kilenckor hazamenni a diszkóból. – Mit zwanzig zu heiraten ist wie mit neun aus der Disco nach Hause zu gehen.
:Version 3
:Ha valaki húszévesen megházasodik, az olyan, mintha a buli elején elhagyná a diszkót. – Wenn jemand mit zwanzig heiratet, ist das so, als würde er die Disco gleich zu Beginn der Party verlassen.
:------------------------
:Version 1
:Kilenc vicces tény - 9 witzige Fakten
:Első.) Nem tudod szappannal megmosni a szemed. – Du kannst dir die Augen nicht mit Seife waschen.
:Második.) Nem tudod megszámolni a hajszálaidat. – Du kannst nicht deine Haare zählen.
:Harmadik.) Nem tudsz az orrodon át lélegezni, miközben a nyelved kilóg a szádból. – Du kannst nicht durch die Nase atmen, während deine Zunge aus dem Mund hängt.
:Negyedik.) Most kipróbáltad a harmadik pontot. – Du hast gerade Punkt 3 ausprobiert.
:Hatodik.) Amikor kipróbáltad a harmadik pontot, rájöttél, hogy mégis lehetséges, és egy lihegő kutyára hasonlítasz. – Als du Punkt 3 ausprobiert hast, ist dir klar geworden, dass es doch möglich ist und du einem hechelnden Hund ähnelst.
:Hetedik.) Elmosolyodtál, mert rajtakaptunk. – Du hast gelächelt, weil wir dich erwischt haben.
:Nyolcadik.) Kihagytad az ötödik pontot. – Du hast Punkt 5 ausgelassen.
:Kilencedik.) Most ellenőrizted, hogy van-e egyáltalán ötödik pont. – Du hast gerade kontrolliert, ob es überhaut einen 5. Punkt gibt.
:Version 2
:Nyolc humoros tény - 9 humorvolle Fakten
:1.) Nem lehet szappannal szemet mosni. – Du kannst dir die Augen nicht mit Seife waschen.
:2.) A hajszálaid megszámolása neked (= magadnak) lehetetlen. – Das Abzählen deiner einzelnen Haare ist für dich unmöglich.
:3.) Nem kapsz levegőt az orrodon, ha közben kilóg a nyelved. – Du bekommst keine Luft durch deine Nase, wenn dabei deine Zunge herausragt.
:4.) Épp most tesztelted a 3. pontot. – Du hast gerade Punkt 3 getestet.
:6.) Közben rájöttél, hogy mégis működik, és pont úgy nézel ki, mint egy lihegő kutya. – Dabei hast du gemerkt, dass es doch funktioniert, und du genau so aussiehst wie ein hechelnder Hund.
:7.) Mosolyogtál, mert lebuktál. – Du hast gelächelt, weil du erwischt wurdest.
:8.) Az 5. pontot kihagytad. – Du hast den 5. Punkt ausgelassen.
:9.) Most megnézted, létezik-e az 5. pont. – Du hast gerade kontrolliert, ob ein 5. Punkt existiert.
:Version 3
:9 mókás (= vidám) tény - 9 lustige Fakten
:1.) A szemedet nem tudod szappannal megmosni. – Du kannst deine Augen nicht mit Seife waschen.
:2.) Nem tudod megszámolni a hajad. – Du kannst nicht deine Haare zählen.
:3.) Nem lehet az orron át lélegezni, miközben a nyelv kilóg. – Du kannst nicht durch die Nase atmen, während deine Zunge aus dem Mund hängt.
:4.) Az imént kipróbáltad a 3. pontot. – Du hast gerade Punkt 3 ausprobiert.
:6.) Aztán rájöttél, hogy mégis megy, és egy lihegő kutyára hasonlítasz. – Dann hast du gemerkt, dass es doch geht, und du einem keuchenden Hund ähnelst.
:7.) Elvigyorodtál, mert elkaptunk. – Du hast gegrinst, weil wir dich erwischt haben.
:8.) Átugrottad az 5. pontot. – Du hast Punkt 5 übersprungen.
:9.) Éppen ellenőrizted, van-e 5. pont. – Du hast gerade kontrolliert, ob es einen Punkt 5 gibt.
:------------------------
:Version 1
:Nő: Fogadj [Fogaggy] el olyannak, amilyen vagyok, vagy szedj [szeggy] tablettákat, hogy olyannak tudj [tuggy] elfogadni, amilyen vagyok. – Frau: Nimm mich so, wie ich bin oder nimm Tabletten, damit du mich so nehmen kannst, wie ich bin.
:Version 2
:A nő azt mondja: Fogadj [Fogaggy] el engem úgy, ahogy vagyok, vagy vegyél be gyógyszert, hogy el tudd viselni, amilyen vagyok. – Frau: Nimm mich so, wie ich bin, oder nimm Medikamente ein, damit du mich so erträgst, wie ich bin.
:Version 3
:Nő: Vagy elfogadsz [elfogacc] olyannak, amilyen vagyok, vagy beszeded a pirulákat, hogy képes legyél erre. – Frau: Entweder nimmst du mich so, wie ich bin, oder du nimmst Pillen ein, um dazu fähig zu sein.
:------------------------
:Version 1
:Ma reggel a pszichoterapeutámnál voltam, és meséltem neki az életemről. – Ich war heute Morgen beim Psychotherapeuten und habe ihm von meinem Leben erzählt.
:Alig tudtam megnyugtatni, annyira sírt. – Ich konnte ihn kaum beruhigen – so sehr hat er geweint.
:Version 2
:Ma reggel elmentem a pszichoterapeutához, és elmondtam neki az életem történetét. – Ich war heute Morgen beim Psychotherapeuten und habe ihm meine Lebensgeschichte erzählt.
:Úgy elsírta magát, hogy alig tudtam megvigasztalni. – Er weinte so sehr, dass ich ihn kaum trösten konnte.
:Version 3
:Reggel a terapeutámnál [terapëutámnál] jártam, és beszámoltam neki az életemről. – Ich war heute Morgen beim Psychotherapeuten und habe ihm von meinem Leben erzählt.
:A végén nekem kellett megnyugtatni őt, mert teljesen elsírta magát. – Am Ende musste ich ihn beruhigen, weil er so sehr geweint hat.
:------------------------
:Version 1
:Apa ráüvöltött anyára. – Papa hat Mama angeschrien.
:Anya leszidta a fiút. – Mama hat mit dem Sohn geschimpft.
:A fiú leszidta a macskát. – Der Sohn hat mit der Katze geschimpft.
:A macska pedig mindenkinek a cipőjébe szart. – Und die Katze hat allen in die Schuhe geschissen.
:Version 2
:Apa kiabált anyával. – Papa hat Mama angeschrien.
:Anya a fiún vezette le a dühét. – Die Mutter hat ihre Wut an dem Jungen ausgelassen.
:A fiú a macskán töltötte ki a mérgét. – Der Junge ließ seine Wut an der Katze aus.
:A macska bosszúból mindenkinek a cipőjébe végzett. – Und die Katze hat aus Rache allen in ihre Schuhe gemacht.
:Version 3
:Papa összeveszett Mamával. – Papa hat Mama angeschrien.
:Mama rászólt a gyerekre. – Mama hat mit dem Sohn geschimpft.
:A gyerek a macskát szidta le. – Der Sohn hat mit der Katze geschimpft.
:A macska viszont igazságot [igasságot] szolgáltatott a cipőkben. – Die Katze hat dafür an den Schuhen Rache genommen.
:------------------------
:Version 1
:„Nincs szeretet fájdalom nélkül” – mondta a nyúl, és átölelte a sündisznót. – „Liebe gibt es nicht ohne Schmerz“, sagte der Hase und umarmte den Igel.
:Version 2
:„A szeretet mindig jár egy kis fájdalommal” – szólalt meg a nyúl, miközben átkarolta a sündisznót. – „Die Liebe geht immer mit ein wenig Schmerz einher.“, sagte der Hase während er den Igel umarmte.
:Version 3
:„Szeretet nem létezik fájdalom nélkül” – mondta a nyúl, és szorosan megölelte a sündisznót. – „Liebe existiert nicht ohne Schmerz“, sagte der Hase und umarmte den Igel eng.
:------------------------
:Version 1
:„Tévedni emberi dolog” – mondta a sündisznó, és leszállt a keféről. – „Irren ist menschlich“, sagte der Igel und stieg von der Bürste.
:Version 2
:„Az ember tévedhet” – jegyezte meg a sündisznó, majd lemászott a keféről. – „Menschen können sich irren“, sagte der Igel und kletterte von der Bürste herunter.
:Version 3
:„A tévedés az emberi természet része” – mondta a sündisznó, és lelépett a hajkeféről. – „Der Irrtum ist Teil der menschlichen Natur.“, sagte der Igel und stieg von der Haarbürste herunter.
:------------------------
:Version 1
:Az élet nem főpróba. – Das Leben ist keine Generalprobe.
:Version 2
:Az életben nincs lehetőség főpróbára. – Im Leben gibt es keine Gelegenheit für eine Generalprobe.
:------------------------
:Version 1
:A szerelmi bánat nem éri meg. – Liebeskummer lohnt sich nicht.
:Más anyáknak is vannak szép lányaik. – Andere Mütter haben auch hübsche Töchter.
:Version 2
:Nem érdemes a szerelmi bánaton rágódni. – Es lohnt sich nicht, auf dem Liebeskummer herumzukauen. (Es lohnt sich nicht, über Liebeskummer zu grübeln.)
:Más anyák lányai is csinosak. – Andere Mütter haben auch hübsche Töchter.
:Version 3
:A szerelmi csalódás nem kifizetődő, hiszen más anyáknál is akadnak szép lányok. – Eine Liebesenttäuschung lohnt sich nicht, denn auch bei anderen Müttern gibt es schöne Töchter.
:------------------------
:Version 1
:A szerelmi bánat nem éri meg. Más anyáknak is vannak csinos fiaik. – Liebeskummer lohnt sich nicht. Andere Mütter haben auch hübsche Söhne.
:Version 2
:Nem érdemes a szerelmi bánattal foglalkozni. Más anyák fiai is jóképűek. – Liebeskummer lohnt sich nicht. Andere Mütter haben auch hübsche Söhne.
:Version 3
:A szerelmi csalódás nem kifizetődő, hiszen más anyáknál is akadnak jóképű fiúk. – Liebeskummer lohnt sich nicht. Andere Mütter haben auch hübsche Söhne.
:------------------------
:Version 1
:Nincs fodrászod, akinek ezt el tudnád mesélni? – Hast du keinen Friseur, dem du das erzählen könntest?
:Miért nekem mondod ezt? – Warum erzählst du mir das?
:Ez engem nem érdekel! – Das interessiert mich nicht!
:Version 2
:Nem tudnád ezt inkább a fodrászodnak elmondani? – Warum erzählst du das nicht lieber deinem Friseur?
:Miért pont engem zaklatsz [zaklacc] vele? – Warum belästigst du ausgerechnet mich damit?
:Egyáltalán nem érdekel. – Das interessiert mich überhaupt nicht.
:Version 3
:Nincs valaki más, például a fodrászod, akinek ezt elmondhatnád? – Hast du keinen Anderen, zum Beispiel deinen Friseur, dem du das erzählen kannst?
:Miért kell ezt nekem hallgatnom? – Warum muss ich mir das anhören?
:Hidegen hagy. – Das lässt mich kalt.
:------------------------
:Miért tegez engem? – Warum duzt du mich?
:Őriztünk mi már együtt disznókat? – Haben wir schon mal zusammen Schweine gehütet?
:------------------------
:Túl forró vízben fürödtél? – Du hast wohl zu heiß gebadet?
:------------------------
:Túl sokáig voltál a napon? – Du warst wohl zu lange in der Sonne?
:------------------------
:Így kell kifaggatni az embereket. – So fragt man Leute aus.
:------------------------
:Version 1
:Tanárok - Lehrer
:Délelőtt igazuk van, délután szabadok. – Am Vormittag haben sie recht, am Nachmittag frei.
:Version 2
:Reggel még igazuk van, délutánra már szabadidő jár. – Am Vormittag haben sie recht, am Nachmittag frei.
:------------------------
:Version 1
:Két dolog végtelen: az univerzum és az emberi ostobaság. – Zwei Dinge sind unendlich: das Universum und die menschliche Dummheit.
:Az univerzummal kapcsolatban azonban nem vagyok teljesen biztos. – In Bezug auf das Universum bin ich mir jedoch nicht völlig sicher. (Albert Einstein)
:Version 2
:Két dolog tűnik végtelennek: a világegyetem és az emberi butaság. – Zwei Dinge scheinen unendlich zu sein, das Universum und die menschliche Dummheit.
:Az elsőnél azért vannak kétségeim. – Beim Ersteren bin ich etwas im Zweifel. (Albert Einstein)
:Version 3
:Végtelennek látszik az univerzum és az emberi hülyeség – bár az univerzum esetében nem vagyok teljesen meggyőződve. – Das Universum und die menschliche :Dummheit scheinen unendlich zu sein, obwohl ich beim Universum nicht ganz überzeugt bin. (Albert Einstein)
:------------------------
:Version 1
:A rovarok közül leginkább az imádkozó sáskát csodálom. – Unter den Insekten bewundere ich am meisten die Gottesanbeterin.
:Párzás után megeszi a hímet, majd elfelejti. – Sie frisst nach der Paarung das Männchen auf und vergisst es.
:Version 2
:A rovarvilágban számomra az imádkozó sáska a leglenyűgözőbb. – Für mich ist in der Insektenwelt die Gottesanbeterin am beeindruckendsten.
:A párzás után elfogyasztja a hímet, és továbblép. – Sie frisst nach der Paarung das Männchen auf und geht weiter.
:Version 3
:Az összes rovar közül az imádkozó sáskát tisztelem a legjobban. – Unter allen Insekten achte ich Gottesanbeterin am meisten.
:Párzás után felfalja a hímet, majd elfelejti. – Nach der Paarung verschlingt sie das Männchen auf und vergisst es.
:------------------------
:Version 1
:Sokan azt gondolják, hogy ha a feleségük rosszkedvű, akkor neki problémája van. – Viele denken, wenn ihre Frau schlecht gelaunt ist, dann hat sie Probleme.
:Valójában azonban nekik van problémájuk, ha a feleségük rosszkedvű. – In Wirklichkeit haben sie jedoch ein Problem, wenn ihre Frau schlecht gelaunt ist.
:Version 2
:Sok férfi úgy véli (= vélekedik), hogy a rosszkedvű feleség problémás. – Viele glauben, eine schlecht gelaunte Frau problematisch ist.
:Az igazság az, hogy ilyenkor a férjnek van gondja. – Die Wahrheit ist, dass in solchen Fällen der Ehemann ein Problem hat.
:Version 3
:Gyakori tévedés, hogy a feleség rossz hangulata az ő baja lenne. – Ein häufiger Irrtum ist, dass die schlechte Laune der Ehefrau ihr Problem ist sei.
:Pedig ilyenkor valójában a férj kerül bajba. – Und doch gerät in solchen Fällen in Wirklichkeit der Ehemann in Schwierigkeiten.
:------------------------
:Version 1
:A szépség áldozatokat követel: én vagyok a szépség, a férfi pedig az áldozat. – Schönheit verlangt Opfer: Ich bin die Schönheit. Und der Mann ist das Opfer.
:Version 2
:A szépségnek ára van: én képviselem a szépséget, és a férfi fizeti meg az árát. – Schönheit hat ihren Preis: Ich repräsentiere die Schönheit. Und der Mann bezahlt den Preis.
:Version 3
:Ha a szépség áldozatot kíván, akkor én vagyok a szépség, a férfi pedig az áldozat. – Wenn die Schönheit ein Opfer verlangt, dann bin ich die Schönheit, und der Mann ist das Opfer.
:------------------------
:Version 1
:Amit a buszon zsúfoltságnak neveznek, azt a kocsmában hangulatnak hívják. – Was man im Bus Überfüllung nennt, heißt in Kneipen Atmosphäre.
:Version 2
:A buszon tömegnyomor, a kocsmában viszont jó atmoszféra. – Was man im Bus Überfüllung nennt, ist in der Kneipe Atmosphäre.
:Version 3
:A buszban ez túlzsúfoltság, a kocsmában ugyanez már hangulat. – Im Bus ist das Überfüllung, in der Kneipe ist genau dasselbe schon Atmosphäre.
:------------------------
:Version 1
:Inkább legyen sörhasam az ivástól, mint púpos hátam a munkától. – Lieber einen Bierbauch vom Saufen, als einen Buckel vom Arbeiten.
:Version 2
:Jobb az ivástól nőtt has, mint a munkától görbe hát. – Lieber einen Bauch vom Saufen gewachsenen Bauch, als einen Buckel vom Arbeiten.
:Version 3
:Többre tartom az ivástól nőtt pocakot, mint a robotolástól kapott púpot. – Ich schätze den vom Trinken gewachsenen Bauch mehr, als einen Buckel vom Schuften.
:------------------------
:Version 1
:Az alkohol nem oldja meg a problémádat. – Alkohol löst nicht dein Problem.
:De alkohol nélkül sem oldódik meg. – Aber ohne Alkohol löst es sich auch nicht.
:Egészségedre! – Prost!
:Version 2
:Az alkohol nem jelent megoldást. – Alkohol ist keine Lösung.
:Viszont alkohol nélkül sincs megoldás. – Aber kein Alkohol ist auch keine Lösung.
:Egészségére! – Prosit!
:Version 3
:Az alkohol nem old meg semmit. – Alkohol löst nichts.
:De ha nincs alkohol, akkor sem oldódik meg. – Aber ohne Alkohol löst sich auch nicht.
:Egészségünkre! – Prost!
:------------------------
:Version 1
:Ne igyál alkoholt vezetés közben! - Trinke keinen Alkohol während der Fahrt.
:Egy kátyú, és máris mindent kilöttyentesz. – Ein Schlagloch und man verschüttet alles.
:Version 2
:Nincs alkohol a volánnál! - Kein Alkohol am Steuer!
:Elég egy kátyú, és már megy is kárba az ital. – Ein Schlagloch reicht, und der Drink ist auch schon futsch.
:(kárba megy = fuccsba megy)
:Version 3
:Vezetés közben nincs alkohol! - Während des Fahrens kein Alkohol!
:Egyetlen úthiba, és máris kiöntöd az egészet. – Ein einziges Schlagloch und schon hast du alles verschütte.
:------------------------
:Version 1
:Mit számolnak a juhok, amikor el akarnak aludni? – Was zählen Schafe, wenn sie einschlafen wollen?
:Az embereket számolják? - Zählen sie Menschen?
:Version 2
:Mit számol egy birka elalvás előtt? – Was zählt ein Schaf vor dem Einschlafen?
:Juhász vagy juhászkutya? - Schäfer oder Schäferhunde?
:Version 3
:Mit számolnak a juhok, amikor álomba merülnek? – Was zählen Schafe, wenn sie einschlafen?
:(álomba merül - in den Traum eintauchen)
:------------------------
:Version 1
:Aki fogyni szeretne, hagyja el az előételt, és a főétel helyett ne egyen desszertet! – Wer abnehmen möchte, soll die Vorspeise weglassen und statt des Hauptgerichts keinen Nachtisch nehmen!
:Version 2
:Fogyókúrához elég kihagyni az előételt, majd lemondani a főfogásról és a desszertről. – Für eine Schlankheitskur reicht es die Vorspeise wegzulassen und Hauptspeise und Nachtisch abzusagen.
:Version 3
:Ha valaki le akar fogyni, ne egyen előételt, és a főételt is átugrani és a desszertet is. – Wenn jemand abnehmen möchte, sollte er keine Vorspeise essen und sowohl Hauptspeise als auch Nachtisch überspringen.
:------------------------
:Version 1
:Az út a cél. – Der Weg ist das Ziel.
:A cél az útban áll. – Das Ziel steht im Weg.
:Az út nem a cél, hanem maga az út. – Der Weg ist nicht das Ziel, sondern der Weg.
:Version 2
:Az út maga a cél. – Der Weg ist das Ziel.
:Csakhogy a cél útban van. – Aber das Ziel steht im Weg.
:Nem a cél számít, hanem az út. – Nicht das Ziel zählt, sondern der Weg.
:Version 3
:Sokan mondják: az út a cél. – Viele sagen: Der Weg ist das Ziel.
:De a cél gyakran az út akadálya. – Aber das Ziel ist oft ein Hindernis für den Weg.
:Valójában nem a cél, hanem az út a lényeg. – Eigentlich ist nicht das Ziel, sondern der Weg die Hauptsache.
:------------------------
:Version 1
:Undorodom a szegénységetektől. (Matrica egy Porsche-n.) – Eure Armut kotzt mich an. (Aufkleber auf einem Porsche)
:Version 2
:Hányingerem van a ti szegénységetektől. – Eure Armut kotzt mich an.
:------------------------
:Version 1
:Egy férfinak három dolgot kell megtennie az életben: házat építeni, fiút nemzeni és fát ültetni. – Ein Mann muss drei Dinge im Leben tun: ein Haus bauen, einen Sohn zeugen und einen Baum pflanzen.
:Version 2
:Egy férfi életében három dolog kötelező: házat építeni, fiút nemzeni és fát ültetni. – Im Leben eines Mannes sind drei Dinge verpflichtend: ein Haus bauen, einen Sohn zeugen und einen Baum pflanzen.
:Version 3
:Egy férfinak az élet során három feladata van: házat építeni, fiút nemzeni, valamint fát ültetni. – Ein Mann hat im Laufe des Lebens drei Aufgaben: ein Haus zu bauen, einen Sohn zu zeugen und einen Baum zu pflanzen.
:------------------------
:Version 1
:Egy igazi nőnek három dolgot kell tennie: fiút szülni, férfit nevelni és anyóst építeni. – Ein richtige Frau muss drei Dinge tun: einen Sohn gebären, einen Mann erziehen und eine Schwiegermutter bauen.
:Version 2
:Egy rendes nő életében három feladat van: fiút hozni a világra, férfit formálni és anyóst építeni. – Im Leben einer richtigen Frau gibt es drei Aufgaben: einen Sohn zur Welt bringen, einen Mann formen und eine Schwiegermutter bauen.
:Version 3
:Egy igazi nő három dologra képes: fiút szül, férfit nevel, és anyóst felépít. – Eine echte Frau ist zu drei Dingen fähig: sie gebärt einen Sohn, erzieht einen Mann und baut eine Schwiegermutter.
:------------------------
:Version 1
:Tegnap azt mondták nekem, hogy a saját fantáziavilágomban élek. – Gestern hat man mir gesagt, dass ich in meiner eigenen Phantasiewelt lebe.
:Majdnem leestem a sárkányomról. – Ich wäre fast von meinem Drachen gefallen.
:Version 2
:Tegnap azt mondták nekem, hogy egy fantáziavilágban élek. – Gestern hat man mir gesagt, dass ich in einer Phantasiewelt lebe.
:Kis híján leestem a sárkányomról. – Ich wäre beinahe von meinem Drachen gefallen.
:Version 3
:Tegnap közölték velem, hogy a fantáziavilágom rabja vagyok. – Gestern teilte man mir mit, dass ich Gefangener meiner Phantasiewelt bin.
:Úgy meglepődtem, hogy majdnem leestem a sárkányom hátáról. – Ich war so überrascht, dass ich fast vom Rücken meines Drachen gefallen wäre.
:------------------------
:Version 1
:Ha választhatnék a Parkinson-kór és az Alzheimer-kór között, akkor a Parkinson-kórt választanám. – Wenn ich zwischen Parkinson und Alzheimer wählen könnte, dann würde ich Parkinson wählen.
:Inkább kilöttyinteni egy kis pálinkát a nadrágra, mint elfelejteni, hová tettem az üveget. – Lieber sich etwas Schnaps auf die Hose verschütten, als vergessen, wo man die Flasche hingestellt hat.
:Version 2
:Ha döntenem kellene Parkinson és Alzheimer között, a Parkinson mellett döntenék. – Wenn ich mich zwischen Parkinson und Alzheimer entscheiden müsste, würde ich Parkinson wählen.
:Jobb egy kis pálinkát a nadrágra önteni, mint nem emlékezni arra, hol van az üveg. – Besser etwas Schnaps auf die Hose kippen, als sich nicht erinnern, wo die Flasche ist.
:Version 3
:Ha lenne választásom a Parkinson-kór és az Alzheimer-kór között, a Parkinson-kórt választanám. – Wenn ich die Wahl zwischen Parkinson und Alzheimer hätte, würde ich Parkinson wählen.
:Inkább lecsöpögjön egy kis pálinka a nadrágra, mint hogy elfelejtsem [elfelejcsem], hová raktam az üveget. – Lieber tropft etwas Schnaps auf die Hose, als dass ich vergesse, wo ich die Flasche hingestellt habe.
:------------------------
:Version 1
:Az alkohol lehet az ember legrosszabb ellensége, de a Biblia azt mondja: szeresd ellenségeidet. – Alkohol kann der schlimmste Feind des Menschen sein, aber die Bibel sagt: liebe deine Feinde.
:Version 2
:Az alkohol akár az ember legnagyobb ellensége is lehet, de a Biblia szerint szeretni kell az ellenségeket. – Alkohol kann sogar der größte Feind des Menschen sein, aber laut der Bibel soll man seine Feinde lieben.
:Version 3
:Az alkohol az ember egyik legrosszabb ellensége lehet, viszont a Biblia ezt tanítja: szeresd a felebarátodat és az ellenségedet is. – Alkohol kann einer der schlimmsten Feinde des Menschen sein, doch die Bibel lehrt: liebe deinen Nächsten auch deine Feinde.
:------------------------
:Version 1
:Félrészegnek lenni kidobott pénz. – Halb besoffen zu sein ist rausgeschmissenes Geld.
:Version 2
:Félrészegen inni pénzkidobás. – Halb betrunken zu trinken ist Geldverschwendung.
:Version 3
:Csak félig berúgni tiszta pénzpazarlás. – Nur halb besoffen zu werden ist reine Geldverschwendung.
:------------------------
:Version 1
:Koraérett csak fiatalon lehet az ember, hiszékeny viszont később is. – Altklug kann man nur in der Jugend sein, naiv aber auch später.
:Version 2
:Az ember csak fiatalkorában lehet koravén, de naiv akár később is maradhat. – Man kann nur in jungen Jahren altklug sein, naiv jedoch auch noch später bleiben.
:Version 3
:Koraérett csak a fiatalokra jellemző, naivság viszont idősebb korban is előfordul. – Altklugheit gehört zur Jugend, Naivität kommt aber auch später noch vor.
:------------------------
:Version 1
:Hogy néztél ki tulajdonképpen a baleseted előtt? – Wie sahst du eigentlich vor deinem Unfall aus?
:Version 2
:Tulajdonképpen milyen voltál a baleset előtt? – Wie hast du eigentlich vor deinem Unfall ausgesehen?
:Version 3
:Milyen volt a kinézeted a baleset előtt? – Wie sah dein Aussehen vor dem Unfall aus?
:------------------------
:Version 1
:A cél útban van. Az út a cél. (Konfuciusz) – Das Ziel steht im Weg. Der Weg ist das Ziel. (Konfuzius)
:Az út nem a cél, hanem az út. – Der Weg ist nicht das Ziel, sondern der Weg.
:Version 2
:A cél elállja az utat, az út maga a cél. (Konfuciusz) – Das Ziel versperrt den Weg, der Weg selbst ist das Ziel. (Konfuzius)
:Az út nem cél, hanem maga az út. – Der Weg ist kein Ziel, sondern der Weg selbst.
:Version 3
:A cél akadály, az út a cél. (Konfuciusz) – Das Ziel ist ein Hindernis, der Weg ist das Ziel. (Konfuzius)
:Az út nem célként értendő, hanem útként. – Der Weg ist nicht als Ziel zu verstehen, sondern als Weg.
:------------------------
:Version 1
:A ti szegénységetek undorít. (Egy Porsche-n lévő matrica.) – Eure Armut kotzt mich an. (Aufkleber auf einem Porsche.)
:Version 2
:Undorodom a szegénységetektől. (Egy Porsche-re ragasztott matrica.) – Eure Armut widert mich an. (Aufkleber auf einem Porsche.)
:Version 3
:A szegénységetek hányingerkeltő. (Felirat egy Porsche-n.) – Eure Armut ist zum Kotzen. (Aufkleber auf einem Porsche.)
:------------------------
:Version 1
:A hosszú, boldog élet titka egyszerű. De a titok az titok. – Das Geheimnis eines langen, glücklichen Lebens ist einfach. Aber Geheimnis ist Geheimnis.
:Version 2
:Egy hosszú és boldog élet titka nagyon egyszerű. Csakhogy a titok maradjon titok. – Das Geheimnis eines langen, glücklichen Lebens ist sehr einfach. Aber ein Geheimnis bleibt ein Geheimnis.
:Version 3
:A hosszú, boldog életnek megvan az egyszerű titka. De a titokról nem beszélünk. – Das Geheimnis eines langen, glücklichen Lebens ist einfach. Aber über das Geheimnis spricht man nicht.
:------------------------
:Version 1
:Anya, csukd be a konyhaajtót, nem tudom nézni, ahogy dolgozol! – Mutter, mach die Küchentür zu, ich kann dich nicht arbeiten sehen!
:Version 2
:Mama, zárd be a konyhaajtót, nem tudom elviselni, hogy látom, ahogy dolgozol. – Mutter, schließ die Küchentür, ich halte es nicht aus, dich arbeiten zu sehen.
:Version 3
:Anya, tedd be a konyhaajtót, nem tudom elnézni, hogy munkában vagy. – Mutter, mach die Küchentür zu, ich ertrage es nicht, dich bei der Arbeit zu sehen.
:------------------------
:Version 1
:Ha a férjed azt mondta, hogy kerti házat fog építeni, akkor meg is fogja csinálni. Nem kell minden nyáron újra emlékeztetned rá. – Wenn dein Mann gesagt hat, dass er ein Gartenhäuschen bauen wird, dann wird er es auch tun. Du brauchst ihn nicht jeden Sommer wieder daran erinnern.
:Version 2
:Ha a férj kijelentette, hogy épít egy kerti házikót, akkor azt meg is teszi. Nem szükséges minden nyáron újra szóba hozni. – Wenn der Mann gesagt hat, dass er ein Gartenhäuschen bauen wird, dann tut er das auch. Man muss ihn nicht jeden Sommer erneut daran erinnern.
:Version 3
:Amikor a férjed megígéri, hogy kerti házat épít, az úgy is lesz. Nem kell neki minden nyáron ismét felhozni. – Wenn dein Mann versprochen hat, ein Gartenhäuschen zu bauen, dann wird es auch geschehen. Du musst ihn nicht jeden Sommer wieder daran erinnern.
:------------------------
:Version 1
:Önnek is feltűnt már, hogy minden főnök szereti a reggel pontos alkalmazottakat, este viszont ki nem állhatja őket? – Ist Ihnen auch schon aufgefallen, dass alle Chefs morgens pünktliche Angestellte lieben, sie aber abends nicht ausstehen können?
:Version 2
:Ön is észrevette már, hogy a főnökök reggel imádják a pontos dolgozókat, estére viszont idegesítik őket? – Haben Sie auch schon bemerkt, dass Chefs morgens die pünktlichen Mitarbeiter lieben, sie am Abend jedoch nerven?
:Version 3
:Nem tűnt még fel, hogy a főnökök reggel szeretik a pontos alkalmazottakat, de munkaidő végén már nem kedvelik őket? – Ist Ihnen nicht schon aufgefallen, dass Chefs pünktliche Angestellte morgens mögen, sie am Abend jedoch nicht mehr leiden können?
:------------------------
:Version 1
:A legtöbbet választások előtt, szex előtt és egy horgászkirándulás után hazudnak. – Am meisten wird vor Wahlen, vor dem Sex und nach einem Anglerausflug gelogen.
:Version 2
:Az emberek leginkább a választások előtt, a szex előtt és egy horgásztúra után hazudnak. – Die Menschen lügen am meisten vor Wahlen, vor dem Sex und nach einem Angelausflug.
:Version 3
:A hazugságok csúcspontja választások előtt, szex előtt és egy horgászat után van. – Die Hochphase der Lügen liegt vor Wahlen, vor dem Sex und nach dem Angeln.
:------------------------
:Version 1
Ha egyszer már tönkrement a hírnév, teljesen gátlástalanul lehet élni. – Ist der Ruf erst ruiniert, lebt’s sich völlig ungeniert.
:Version 2
:Ha a jó hírnév odavan, az ember gond nélkül él tovább. – Ist der Ruf ruiniert, lebt es sich ganz ungeniert. (wörtlich: Wenn der gute Ruf dahin ist, lebt der Mensch ohne Bedenken weiter.)
:Version 3
:Amint elvész a hírnév, minden gát eltűnik az életben. – Sobald der Ruf dahin ist, lebt man völlig ungeniert. (wörtlich: Sobald der Ruf verloren geht, verschwinden im Leben alle Hemmungen.)
:------------------------
:Version 1
:Ne vezess gyorsabban, mint ahogy az őrangyalod repülni tud. – Fahr nicht schneller, als dein Schutzengel fliegen kann.
:Version 2
:Ne hajts gyorsabban annál, amit az őrangyalod még követni tud. – Fahr nicht schneller, als dein Schutzengel noch folgen kann.
:Version 3
:Ne lépd túl azt a sebességet, amit az őrangyalod is bír. – Überschreite nicht die Geschwindigkeit, die dein Schutzengel auch noch aushält.
:------------------------
:Version 1
:Nincs olyan, hogy valódi semmi, mert még a semmi is valami, mégpedig „semmi”. – Es gibt nichts, das wirklich nichts ist, denn selbst das Nichts ist auch ein Etwas – nämlich „Nichts“.
:Version 2
:Nem létezik igazi semmi, hiszen a semmi maga is valami: a „semmi”. – Es gibt kein echtes Nichts, denn das Nichts selbst ist auch etwas: das „Nichts“.
:Version 3
:Valódi semmi nem létezik, mert még a semmi is létező dolog, még ha „semmi”-nek hívjuk is. – Ein wirkliches Nichts existiert nicht, denn selbst das Nichts ist etwas Existierendes, auch wenn wir es „Nichts“ nennen.
:------------------------
:Version 1
:A „szoros” után jön a „nagyon szoros”, és a „nagyon szoros” után jön a „teljesen laza”. – Nach „fest“ kommt „ganz fest“, und nach „ganz fest“ kommt „ganz locker“.
:Version 2
:A „feszes” után a „nagyon feszes” következik, a „nagyon feszes” után pedig a „teljesen laza”. – Nach „fest“ folgt „ganz fest“, und nach „ganz fest“ folgt „ganz locker“.
:Version 3
:Először „szoros”, aztán „egészen szoros”, végül pedig „egészen laza”. – Erst kommt „fest“, dann „ganz fest“, und nach „ganz fest“ kommt „ganz locker“.
:------------------------
:Version 1
:Félrészegen lenni kidobott pénz. – Halb besoffen ist rausgeschmissenes Geld.
:Version 2
:A félrészegség pénzkidobás. – Halb besoffen ist rausgeschmissenes Geld.
:Version 3
:Csak félig berúgni tiszta pénzpazarlás. – Nur halb besoffen ist Geldverschwendung.
:------------------------
:Version 1
:Inkább legyek egy idegen nő szeretője, mint egy idegen szerető férje. – Lieber der Liebhaber einer fremden Frau sein, als der Mann einer fremden Geliebten.
:Version 2
:Jobb egy más nő szeretőjének lenni, mint egy olyan nő férjének, aki mást szeret. – Lieber der Liebhaber einer fremden Frau sein, als der Mann einer fremden Geliebten.
:------------------------
:Version 1
:Jaj, ember, ezeknek a nőknek egyáltalán nincs lelkiismeretük. A bugyijait a törölközőkkel mossa együtt, az én alsónadrágjaimat meg a zoknikkal. – Oh Mann, diese Frauen haben überhaupt kein Gewissen. Ihre Höschen wäscht sie zusammen mit den Handtüchern und meine Unterhosen mit den Socken.
:Version 2
:Te jó ég, ezeknek a nőknek nincs semmi lelkiismeretük. Az alsóit a törölközőkkel mossa, az én alsóneműmet pedig a zoknikkal. – Mann oh Mann, diese Frauen haben kein Gewissen. Ihre Höschen wäscht sie mit den Handtüchern und meine Unterwäsche mit den Socken.
:Version 3
:Hát ez kész, ezeknek a nőknek nincs lelkiismeretük. A bugyijait a törölközők közé teszi, az én alsónadrágjaimat meg a zoknikhoz. – Oh Mann, diese Frauen haben kein Gewissen. Ihre Höschen kommen zu den Handtüchern, meine Unterhosen zu den Socken.
:------------------------
:Version 1
:Reggel a tükör előtt: sürgősen fogynom kell. – Früh vor dem Spiegel: Ich muss dringend abnehmen.
:Este a hűtő előtt: szeressen csak úgy, ahogy vagyok. – Abends vor dem Kühlschrank: Soll er mich doch so lieben, wie ich bin.
:Version 2
:Reggel a tükörben nézve: le kell fogynom, méghozzá gyorsan. – Morgens vor dem Spiegel: Ich muss dringend abnehmen.
:Este a hűtőszekrény előtt: majd szeret úgy, ahogy vagyok. – Abends vor dem Kühlschrank: Dann soll er mich eben so lieben, wie ich bin.
:Version 3
:Reggel a tükör előtt állva: ideje lenne lefogyni. – Früh vor dem Spiegel stehend: Es wäre Zeit abzunehmen.
:Este a hűtőnél: jó leszek így is. – Abends am Kühlschrank: So bin ich auch gut.
:------------------------
:Version 1
:Addig marad boldogtalan, amíg azt hiszi, hogy mások fogják boldoggá tenni. – Sie werden so lange unglücklich bleiben, wie Sie glauben, dass andere Sie glücklich machen werden.
:Version 2
:Az ember addig lesz boldogtalan, amíg abban hisz, hogy a boldogságát másoktól kapja. – Der Mensch wird so lange unglücklich sein, wie er daran glaubt, sein Glück von anderen zu bekommen.
:Version 3
:Boldogtalan maradsz mindaddig, amíg azt várod, hogy mások tegyenek boldoggá. – Du bleibst unglücklich, solange du erwartest, dass andere dich glücklich machen.
:------------------------
:Version 1
:A 212 682 340 236. számú tény az emberi lustaságról: túl lusta ahhoz, hogy elolvassa ezt a számot. – Fakt Nr. 212.682.340.236 über die menschliche Faulheit: Sie sind zu faul, um diese Nummer zu lesen.
:Version 2
:A 212 682 340 236-os tény az emberi lustaságról szól: nincs kedve elolvasni ezt a számot. – Fakt Nummer 212.682.340.236 über menschliche Faulheit: Sie sind zu faul, diese Nummer zu lesen.
:Version 3
:Az emberi lustaság 212 682 340 236. számú ténye: túl nagy fáradság elolvasni ezt a számot. – Fakt Nr. 212.682.340.236 zur menschlichen Faulheit: Sie sind zu müde, um diese Nummer zu lesen.
:------------------------
:Version 1
:Szóval… ahhoz, hogy jó nő légy, otthon jó háziasszonynak kell lenned, a vendégek előtt királynőnek, az ágyban pedig prostituáltnak… Jaj, ember, csak nehogy összekeverjem. – Also …, um eine gute Frau zu sein, musst du zu Hause eine gute Hausfrau sein, vor den Gästen eine Königin und im Bett eine Prostituierte … Oh Mann, Hauptsache, ich verwechsele nichts.
:Version 2
:Tehát… egy jó nő otthon háziasszony, vendégek előtt királynő, az ágyban pedig prostituált… Ember, remélem, nem keverem össze. – Also …, um eine gute Frau zu sein, soll man zu Hause Hausfrau sein, vor den Gästen Königin und im Bett Prostituierte … Mann, hoffentlich bringe ich nichts durcheinander.
:Version 3
:Na szóval… jó nőnek lenni azt jelenti, hogy otthon háziasszony, társaságban királynő, az ágyban pedig prostituált az ember… Ó, ember, csak a sorrend stimmeljen. – Also gut … eine gute Frau zu sein bedeutet, zu Hause Hausfrau, in Gesellschaft Königin und im Bett Prostituierte zu sein … Ach Mensch, Hauptsache, die Reihenfolge stimmt.
:------------------------
:Version 1
:Valaki falánk embernek nevezett téged? Fald fel! – Dich hat jemand als Vielfraß bezeichnet? Friss ihn auf!
:Version 2
:Falánknak hívott valaki téged? Akkor edd meg! – Hat dich jemand Vielfraß genannt? Dann iss ihn auf!
:Version 3
:Azt mondták, hogy te egy falánk ember vagy? Edd meg őt! – Man hat dich als Vielfraß bezeichnet? Iss ihn auf!
:------------------------
:Version 1
:Egy rendesen kidobott férfi úgy jön vissza, mint egy bumeráng. – Ein richtig (ordnungsgemäß) weggeworfener Mann kommt zurück wie ein Bumerang.
:Version 2
:A jól elhajított férfi mindig visszatér, mint a bumeráng. – Ein gut weggeschleuderter Mann kommt immer zurück, wie ein Bumerang.
:Version 3
:Ha egy férfit igazán „eldobnak”, bumerángként tér vissza. – Ein Mann, der richtig weggeworfen wird, kehrt wie ein Bumerang zurück.
:------------------------
:Version 1
:Megpucoltam az ablakokat. – Ich habe die Fenster geputzt.
:Most HD-minőségben van udvarom. – Jetzt habe ich einen Hof in HD-Qualität.
:Version 2
:Ablakot mostam, és most az udvar HD-ben látszik. – Ich habe die Fenster geputzt, und jetzt sieht der Hof in HD aus.
:Version 3
:Kitisztítottam az ablakokat, úgyhogy az udvar most HD-minőségű. – Ich habe die Fenster geputzt, sodass der Hof jetzt in HD-Qualität ist.
:------------------------
:Version 1
:Kedves férfiak, jegyezzétek meg: egy nő mosolya nem mindig meghívás a flörtre. Néha csak vigaszdíj. – Ihr lieben Männer, lasst euch gesagt sein: Das Lächeln einer Frau ist nicht immer eine Einladung zum Flirt. Manchmal ist es nur ein Trostpreis.
:Version 2
:Kedves férfiak, jó ha tudjátok: a női mosoly nem feltétlenül flörtjelzés. Előfordul, hogy csupán egy vigaszdíj. – Ihr lieben Männer, es ist gut wenn ihr wisst: Das weibliche Lächeln ist nicht unbedingt ein Flirtsignal. Es kommt vor, dass es nur ein Trostpreis ist.
:Version 3
:Férfiak, hallgassatok ide: egy nő mosolya nem mindig jelent flörtöt. Néha csak egyfajta kárpótlás. – Männer, hört zu: Das Lächeln einer Frau bedeutet nicht immer einen Flirt. Manchmal ist es nur eine Art Entschädigung.
:------------------------
:Version 1
:Régen a nagymamák azt kérték az unokáktól, hogy fűzzék be a cérnát, ma pedig azt kérik, hogy regisztrálják őket a Facebookra. – Früher haben die Omas ihre Enkel gebeten, ihnen den Faden einzufädeln, und heute bitten sie sie, sie bei Facebook anzumelden.
:Version 2
:Régebben a nagymamák az unokáikat kérték meg, hogy segítsenek [segíccsenek] befűzni a tűt, manapság meg arra kérik őket, hogy hozzanak létre nekik egy Facebook-fiókot. – Früher baten die Großmütter ihre Enkel, ihnen beim Einfädeln der Nadel zu helfen, heutzutage bitten sie sie darum, für sie ein Facebook-Konto zu erstellen.
:Version 3
:Volt idő, amikor a nagymamák cérnát fűzettek be az unokáikkal. Ma már inkább Facebookra regisztráltatják magukat velük. – Es gab eine Zeit, als die Großmütter den Faden mit ihren Engeln einfädelten. Heute jedoch lassen sie sich von ihnen (mit ihnen) bei Facebook registrieren.
:------------------------
:A következo életemben valami olyasmit csinálok, amihez nem kellenek idiótak. - In meinem nächsten Leben mache ich was, wobei ich nicht von Idioten umgeben bin. (wozu keine Idioten notwendig sind)
:------------------------
:Version 1
:A nő: Teljesen értelmetlen a férfiakkal vitatkozni. Úgy sincs igazuk. – Sie: Es ist sinnlos, mit Männern zu streiten. Sie haben sowieso nicht Recht.
:Version 2
:A nő: Felesleges a férfiakkal vitába szállni. Nekik úgysem lehet igazuk. – Sie: Es ist überflüssig sich mit Männern in einen Streit einzulassen. Sie können auf keinen Fall Recht haben.
:Version 3
:A nő azt mondja: Nincs értelme férfiakkal vitatkozni, mert eleve nincs igazuk.” – Sie: Es hat keinen Sinn mit Männern zu streiten, sie haben grundsätzlich nicht Recht.
:------------------------
:Version 1
:A mi lakónegyedünkben csend van. Itt mindenki hangtompítót használ. – In unserem Wohnviertel ist es ruhig. Hier benutzen alle einen Schalldämpfer.
:(negyed - dasViertel)
:(tompa - stumpf)
:(tompít - dämpfen, abschwächen)
:Version 2
:Nálunk a környéken nagy a nyugalom. Mindenki hangtompítóval él. – In unserem Viertel ist es ruhig. Alle benutzen einen Schalldämpfer (lebt mit einem Schalldämpfer).
:Version 3
:A lakónegyedünk kifejezetten csendes, mert mindenki hangtompítót alkalmaz. – Unser Wohnviertel ist ausgesprochen ruhig, denn hier verwenden alle einen Schalldämpfer.
:------------------------
:Version 1
:„Ha megüt, akkor szeret.” – gondolta a férfi, letörölte a könnyeit, és a tükörben nézte a monokliját. – „Wenn sie dich schlägt, dann liebt sie dich.“ – dachte sich der Mann, wischte sich seine Tränen ab und betrachtete sein blaues Auge im Spiegel.
:Version 2
:„Ha üt, az a szeretet jele.” – mondta magának a férfi, megtörölte a szemét, és a tükörben megvizsgálta a kék szemét. – „Wenn sie dich schlägt, dann liebt sie dich.“ – dachte der Mann, wischte sich die Tränen weg und betrachtete sein blaues Auge im Spiegel.
:Version 3
:„Ha bánt, akkor szeret.” – nyugtatta magát a férfi, letörölte a könnyeit, és a tükörben szemügyre vette a monokliját. – „Wenn sie dich verletzt, dann liebt sie dich.“ – beruhigte sich der Mann, wischte sich die Tränen ab und betrachtete sein blaues Auge im Spiegel.
:(szemügyre vesz - sich anschauen; berücksichtigen; in die AugenAngelegenheit nehmen; im blick haben)
:------------------------
:Version 1
:Kedves szülők! Tanítsátok [taníccsátok] meg a gyerekeiteket bal kézzel enni! Ha később a számítógéphez ülnek, hálásak lesznek érte. – Liebe Eltern! Bringt euren Kindern bei, mit der linken Hand zu essen! Wenn sie sich später an den Computer setzen, sie werden dankbar dafür sein.
:Version 2
:Kedves szülők, tanítsátok [taníccsátok] meg a gyerekeket bal kézzel enni! Később, amikor számítógépeznek, meg fogják köszönni. – Liebe Eltern! Lehrt eure Kinder, mit der linken Hand zu essen! Später wenn sie am Computer sind (“computern”) werden sie es danken.
:Version 3
:Szülők, jó tanács: a gyerekek bal kézzel tanuljanak [tanujjanak] meg enni! A számítógépnél majd értékelni fogják. – Liebe Eltern! Bringt den Kindern bei, mit der linken Hand zu essen! Am Computer werden sie es dann schätzen.
:------------------------
:Version 1
:Régen olyan nőket ismert meg az ember, akik úgy főztek, mint az anyjuk. – Früher lernte man Frauen kennen, die kochen konnten wie ihre Mütter.
:Ma olyan nőket ismer meg, akik úgy isznak, mint az apjuk. – Heute lernt man Frauen kennen, die saufen wie ihre Väter.
:Version 2
:Régebben az ember olyan nőkkel találkozott, akik anyjuk módjára főztek. – Früher lernte man Frauen kennen, die kochten wie ihre Mütter.
:Manapság meg olyanokkal, akik apjuk módjára isznak. – Heutzutage auch solche (mit solchen treffen), die trinken wie ihre Väter (in der Art ihrer Väter trinken).
:Version 3
:Volt idő, amikor a nők úgy főztek, ahogy az anyjuktól tanulták. – Früher kannte man Frauen, die so kochten, wie sie es von ihrer Mutter gelernt haben.
:Ma inkább úgy isznak, ahogy az apjuktól látták. – Heute trinken sie eher so, wie sie es von ihrem Vater gesehen haben.
:------------------------
:Version 1
:Az optimista még akkor is boldogabban él, ha az elvárásai nem teljesülnek, szemben a pesszimistával, akinek az elvárásai valóra válnak. - Der Optimist lebt auch dann glücklicher, selbst wenn seine Erwartungen nicht erfüllt werden, im Gegensatz zum Pessimisten, dessen Erwartungen sich bewahrheiten.
:Version 2
:Még akkor is ha az optimistanak az elvárásai nem teljesülnek, ő még akkor is boldogabban él, mint egy peszimista akinek az elvárásai teljesülnek. - Selbst wenn die Erwartungen des Optimisten nicht erfüllt werden, lebt er dennoch glücklicher als ein Pessimist, dessen Erwartungen erfüllt werden.
:Version 3
:Annak ellenére, hogy az optimista elvárásai nem teljesülnek, ő mégis boldogabban él, mint az a pesszimista, akinek az elvárásai teljesülnek. - Obwohl sich die Erwartungen des Optimisten nicht erfüllen, lebt er dennoch glücklicher als der Pessimist, dessen Erwartungen sich erfüllen.
:Version 4
:Még ha az optimista elvárásai nem teljesülnek is, ő boldogabban él, mint egy pesszimista, akinek az elvárásai teljesülnek. - Selbst wenn sich die Erwartungen eines Optimisten nicht erfüllen, lebt er glücklicher als ein Pessimist, dessen Erwartungen sich erfüllen.
:------------------------
:Az az egészséges, akit az orvos nem vizsgált még meg alaposan. - Wer gesund ist, der wurde nur noch nicht gründlich ärztlich untersucht.
:------------------------
:Version 1
:Azért, mert nem tudjuk, mink van (= nekünk mi van), újra meg újra azon gondolkodunk, mi hiányzik. – Weil wir nicht wissen, was wir haben, fragen wir uns immer wieder (= wieder und wieder), was uns fehlt.
:Version 2
:Mivel nem látjuk, amink van, folyton azt kérdezzük, mi hiányzik nekünk. – Weil (= das) wir nicht sehen, das was wir haben, fragen wir uns laufend (= ununterbrochen/immerfort), was uns fehlt.
:Version 3
:Nem tudjuk, mivel rendelkezünk, ezért állandóan azt kutatjuk [kutattyuk], mi hiányzik. – Weil wir nicht wissen, worüber wir verfügen (= was wir haben), suchen (= forschen) wir ständig (dauernd), was fehlt.
:------------------------
:Version 1
:Szárnyas mondások – Geflügelte Worte
:Valakinek a székét fűrészelni (megpróbálni valakit a pozíciójából kiszorítani). – An jemandes Stuhl sägen (versuchen, jemanden von seiner Position zu verdrängen). - (ungebräuchlich und fast nicht verständlich in Ungarn)
:A kolléga már régóta a főnöke székét fűrészeli. – Der Kollege sägt seit langem am Stuhl seines Vorgesetzten.
:Version 2
:Átvitt értelmű kifejezések – Ausdrücke im übertragenen Sinn
:Valaki alatt vágja a fát (tudatosan aláássa a helyzetét). – Am Ast von jemandem sägen (bewusst seine Stellung untergraben).
(gebräuchlich und verständlich in Ungarn)
:A munkatárs hosszú ideje azon dolgozik, hogy a felettese pozícióját meggyengítse. – Der Kollege arbeitet schon lange daran, die Position seines Vorgesetzten zu untergraben.
:kifurja a helyéből - (wörtlich: ausbohren aus seinem Platz) - an jemandes Ast sägen
:maga alatt vágja a fát - an seinem eigenen Ast sägen (wörtlich: selber unter dem Ast sägen)
:Version 3
:Állandósult szókapcsolat – feste Wortverbindung
:Valaki alatt fát vágni (intrikával eltávolítani a helyéről). – An jemandes Stuhl sägen (durch Intrigen jemanden verdrängen).
:Ez a kolléga régóta a főnöke ellen áskálódik. – Dieser Kollege sägt schon lange am Stuhl seines Chefs.
:áskálódik - intrigieren; anfeinden
:ás - graben
:ásas - das Graben
:ásó - der Spaten
:lapát - Schaufel
:áskáládik - immerzu graben
:árok - der Graben
:sír - das Grab, weinen
:------------------------
:Version 1
:A nagymamámnak tetszik a Skype. – Meiner Oma gefällt Skype.
:Azt mondja: olyan, mintha vendégek lennének, de nem eszik meg az ételt. – Sie sagt: Es ist, als hätte man Gäste, aber sie essen einem nichts weg.
::lennének (T/3) - sie hätten; man hätte; sie wären; man wäre
:Version 2
:A nagymamám szereti a Skype-ot. – Meine Oma mag Skype.
:Szerinte (= Véleménye szerint) olyan, mintha vendégek jönnének, csak éppen nem falják fel a készleteket. – Ihrer Meinung nach ist es so, als kämen Gäste, nur eben, fressen sie die Vorräte nicht weg.
:Version 3
:A nagymamám kifejezetten kedveli a Skype-ot. – Meiner Oma gefällt Skype ausgesprochen.
:Úgy fogalmaz: ez olyan, mint vendégeket fogadni, anélkül hogy bármit is elfogyasztanának. – Sie formuliert es so: Es ist wie Gäste zu empfangen, ohne dass sie :etwas aufessen.
::tetszik vkinek vmi - jemandem gefällt etwas (ungarisch: Dativ: “-nak/nek”)
::vki kedvel vmit - jemandem gefällt etwas (ungarisch: OHNE Dativ - also grammatikalisch eher: jemand mag etwas)
:------------------------
:Version 1
:Szeresd [szerezsd] az anyai szívet, amíg dobog. – Liebe das Mutterherz solange es noch schlägt.
:Ha összetörik, akkor már túl késő. – Ist es gebrochen, dann ist es zu spät.
:Version 2
:Becsüld az anya szívét, míg él és dobban. – Ehre das Mutterherz solange (während; bis) es lebt und schlägt.
:Ha egyszer összetörik, többé nincs visszaút. – Wenn es einmal gebrochen ist, dann gibt es keinen Rückweg.
:Version 3
:Óvd és szeresd az anyai szívet, amíg ver. – Schütze und liebe das Mutterherz solange es schlägt.
:Mert ha megtörik, akkor már elkéstél. – Denn wenn es gebrochen, dann bis du spät.
:------------------------
:Version 1
:Soha nem álmodtam a sikerről, hanem megdolgoztam [mekdolgoztam] érte. – Ich habe nie vom Erfolg geträumt, ich habe dafür (sehr viel und hart) gearbeitet.
:Version 2
:Nem az volt az álmom, hogy sikeres legyek, hanem tettem érte. – Ich habe nie vom Erfolg geträumt (Nicht das war mein Traum, dass ich erfolgreich sein soll), sondern etwas dafür getan (sondern dass ich dafür etwas tat).
:Version 3
:A sikerről nem álmodoztam, hanem kemény munkával értem el. – Ich habe nicht vom Erfolg geträumt, sondern ihn mit harter Arbeit erreiche.
::elér - erreichen
::elér egy sikert - einen Erfolg erreichen
:------------------------
:Version 1
:Bal az ott van, ahol a hüvelykujj jobbra van. – Links ist dort, wo der Daumen rechts ist.
:Jobbra az ott van, ahol a hüvelykujj balra van. – Rechts ist da, wo der Daumen links ist
:Version 2
:Bal oldalnak azt nevezzük, ahol a hüvelykujj a jobb oldalon található. – Als linke Seite bezeichnen wir die, wo sich der Daumen rechts befindet. (wo der Daumen auf der rechten Seite zu finden ist)
:------------------------
:Version 1
:Az emberek azt mondják, megváltoztam, pedig csak abbahagytam azt, hogy olyan legyek, amilyennek ők szeretnének. – Die Leute sagen, ich hätte mich verändert, dabei habe ich nur aufgehört, so zu sein, wie sie es gerne von mir möchten.
:Version 2
:Sokan azt állítják, hogy megváltoztam, holott csupán nem vagyok többé olyan, amilyennek ők látni akarnak. – Viel behaupten, dass ich mich verändert habe, dabei bin ich nur nicht mehr so, wie sie mich gern hätten.
::csupán = csak - lediglich, nur
::holott - hingegen; wo .. doch; obwohl
::holott csupán - dabei; obwohl lediglich; wo doch nur; wo doch bloß
::vmilyennek látni - jemanden als etwas sehen; jemanden für etwas ansehen (“-nak/-nek” - jemandem eine Eigenschaft zuschreiben)
:Version 3
:Azt mondják rólam, hogy megváltoztam, pedig valójában csak megszűntem megfelelni mások elvárásainak. – Man sagt über mich (von mir), ich habe mich verändert, aber in Wirklichkeit habe ich nur aufgehört, den Erwartungen der Anderen zu entsprechen.
:------------------------
:Version 1
:Az emberekben mindig csak a jót keresem, – Ich suche in den Menschen immer nur das Gute,
:a rosszat maguktól is megmutatják.[megmutattyák] – das Schlechte zeigen sie auch von alleine.
::jód - Jot
::a jót - das Gute (im Akkusativ / tárgyeset)
:Version 2
:Én az emberekben elsősorban a jót próbálom meglátni, – Ich versuche in den Menschen vor allem (in erster Linie) das Gute zu sehen,
:a rossz úgyis önmagától előtérbe kerül. – das Schlechte tritt ohnehin von selbst zutage.
::előtér - Vordergrund
::kerül - (hin)gelangen
::háttér - Hintergrund
:Version 3
:Mindig a jót keresem az emberekben, – Ich suche stets das Gute im Menschen,
:mert a rosszat nem kell bemutatniuk, az magától is látszik [láccik]. – denn das Schlechte müssen sie nicht zeigen (präsentieren, vorstellen), es wird auch von selbst sichtbar.
:------------------------
:Version 1
:Ó, hová tűntek azok az arany idők, amikor még megdicsértek azért, mert aludtam és szépen mindent megettem. – Ach, wohin sind nur die goldenen Zeiten verschwunden, als man mich dafür noch gelobt hat, weil ich geschlafen habe und brav aufgegessen habe.
::eltűnik - verschwinden, sich verlieren
:Version 2
:Ó, mennyire hiányoznak nekem azok az arany idők, amikor dicséret járt azért, ha aludtam és rendesen megettem mindent. – Ach, wie sehr fehlen mir die goldenen Zeiten, als man mich lobte, wenn ich geschlafen und alles ordentlich aufgegessen habe.
::dicséret jár - (ein) Lob bekommen
:Version 3
:Ó, hová lettek azok a régi, arany idők, amikor még elismerést kaptam azért, hogy aludtam és mindent megettem. – Ach, wo sind die alten goldenen Zeiten geblieben, als ich dafür noch Anerkennung bekam, dass ich geschlafen und alles aufgegessen habe.
::Hová lettek? - Wo sind sie geblieben? (Wohin sind sie geblieben?)
::Hová lett? - Wo ist er/sie/es geblieben?
:------------------------
:Version 1
:Kár, hogy az élet első felében hiányzik az ész, a második felében pedig az egészség. [egésség] – Schade, dass in der ersten Lebenshälfte (dass in des Lebens seiner ersten Hälfte), es an Verstand fehlt und in der zweiten (in seiner zweiten Hälfte) hingegen an Gesundheit.
::fél [felet, fele, felek] - die Hälfte
:Version 2
:Sajnálatos (= sajnos), hogy az élet elején nincs elég józan ész, később pedig az egészség fogy el. – Schade (bedauerlicherweise = leider), dass es am Anfang des Lebens nicht genug Vernunft (gesunder Verstand) gibt, später jedoch die Gesundheit schwindet.
::kár hogy - schade dass
::a kezdet - der Beginn
::(vminek) az eleje - der Anfang (von irgendwas)
::elfogy - schwinden; ausgehen; verbraucht werden
:Version 3
:Szomorú, hogy az élet első szakaszában az ész hiányzik, a másodikban pedig az egészség. – Es ist traurig, dass im ersten Abschnitt des Lebens der Verstand fehlt, im zweiten Abschnitt hingegen die Gesundheit.
:------------------------
Version 1
:„Minden igazság [igasság] könnyen érthető, ha egyszer már felfedeztük. A nehézség [nehésség] abban rejlik, hogy felfedezzük őket.” – „Alle Wahrheiten (Jede Wahrheit) sind leicht zu verstehen, wenn man sie erst einmal (wenn schon einmal) entdeckt hat. Die Schwierigkeit liegt darin, sie zu entdecken.“ (Galileo Galilei)
::minden igazság = minden egyes igázság - jede einzelne Wahrheit
:Version 2
:„Minden igazság egyszerűvé válik, miután sikerült felfedezni. A gond mindig a felfedezésben van.” – „Alle Wahrheiten sind leicht zu verstehen, sobald man sie entdeckt hat. Die Schwierigkeit (das Problem, Kummer, Sorge) besteht darin, sie zu entdecken.“ (Galileo Galilei)
::„Alle Wahrheit wird einfach, nachdem es gelungen ist, (sie) zu entdecken. Das Problem ist immer im Entdecken.“
:Version 3
:„Az igazságok [igasságok] önmagukban nem bonyolultak, ha már napvilágra kerültek. A valódi nehézség [nehésség] a feltárásuk.” – „Alle Wahrheiten sind leicht zu verstehen, wenn sie einmal erkannt wurden. Die eigentliche Schwierigkeit liegt im Entdecken.“ (Galileo Galilei)
::Die Wahrheiten sind an sich nicht kompliziert, wenn sie bereits ans Tageslicht gelangt sind. Die wirkliche Schwierigkeit ist ihr Aufdecken.
::önmaga - er/sie selbst
::önmagukban - an sich (in sich selbst)
::feltárás - Ausgrabung
::feltár - ausgraben, erforschen, enthüllen, weit öffnen
::tár - öffnen, auftun, darlegen
::kitárja az ajtót = er reißt / öffnet die Tür weit auf
:------------------------
:Version 1
:„Aki feladja [felaggya] a szabadságot [szabaccságot] a biztonságért [bisztonsá-gért], végül mindkettőt [minkettőt] (= mind a kettőt) elveszti.” – „Wer die Freiheit aufgibt, wegen der Sicherheit, verliert am Ende beides.“ (Benjamin Franklin)
:Version 2
:„Az, aki a szabadságot biztonságra cseréli, a végén sem szabadságot, sem biztonságot nem kap.” – „Wer Freiheit gegen Sicherheit eintauscht, wird am Ende weder die Freiheit, noch die Sicherheit (nicht) bekommen.“ (Benjamin Franklin)
:Version 3
:„Ha valaki a szabadságról lemond a biztonság kedvéért, végül egyik sem marad meg számára.” – „Wer (Wenn jemand) die Freiheit zugunsten der Sicherheit aufgibt (entsagen), verliert am Ende beides. (am Ende nicht eins von ihnen bleibt)“ (Benjamin Franklin)
::kedvéért - zuliebe; um ... willen; wegen ... ;/ im Interesse von ... ; (ursprünglich etwa: um seines Gefallens willen)
::kedv - Lust, Laune, Gefallen
:------------------------
:Version 1
:Egy házaspár akkor jön ki a legjobban egymással, ha a nő egy kicsit rosszabbul lát, a férfi pedig egy kicsit rosszabbul hall. – Am besten kommt ein Ehepaar miteinander aus, wenn die Frau etwas schlechter sieht und der Mann etwas schlechter hört.
::egymással kijön - miteinander auskommen
::jön - kommen
:Version 2
:A házasság akkor működik a legsimábban, ha a feleség nem lát mindent olyan élesen, a férj pedig nem hall meg mindent olyan pontosan. – Die Ehe funktioniert dann am besten (reibungslos, glatt), wenn die Frau nicht alles so scharf sieht und der Mann nicht alles so genau hört.
:Version 3
:Úgy tűnik, a házasság titka az, hogy a nő nem olyan éles szemű, a férfi pedig nem olyan éles hallású. – Es scheint, das Geheimnis der Ehe ist, dass die Frau nicht so gut sieht (weniger scharfäugig ist) und der Mann andererseits nicht so gut hört (weniger scharfhörig ist).
::éles nyelvű - scharfzüngig
:------------------------
:Version 1
:A nő tartozni szeretne valakihez, de mindenkinek tetszeni [tecceni]. – Die Frau möchte einem gehören (zu jemandem gehören), aber allen gefallen.
:A férfi mindenkit meg akar hódítani, de azt szeretné, hogy a nő csak hozzá tartozzon. – Der Mann möchte alle erobern, aber er möchte, dass die Frau nur ihm gehören soll.
::tartozik - zugehören
::(meg)hódít - erobern
::hozzá tartozik - dazu gehören
::hozzá tartozó - dazugehörig
:Version 2
:A nő arra vágyik, hogy egy emberé legyen, miközben mindenkinek tessen. – Die Frau sehnt sich danach, dass sie einem Menschen gehören soll und zugleich (= währenddessen; während) allen gefallen (gefallen soll).
::tessen (felszólító mód - Imperativ) - Warum Imperativ? - Der “felszólító mód” steht hier, weil der Nebensatz nach „hogy“ einen Wunsch, ein Ziel oder etwas Ersehntes ausdrückt.
::vágyik = vágyódik - sich sehnen; gelüsten
::Imperativ in „hogy“-Nebensätzen nach Verben des Wollens, Wünschens, Forderns, Zulassens, Erhoffens oder Anstrebens
:A férfi viszont mindenkit akar, de elvárja, hogy a nő kizárólag hozzá tartozzon. – Der Mann will alle haben, erwartet aber, dass die Frau ausschließlich ihm gehören soll.
::kizárólag - ausschließlich
::zár - schließen
::kizár - aussperren, ausschließen
:Version 3
:A nő egyvalakihez kötődne, de mindenkinek tetszeni akar. – Die Frau möchte einem gehören (möchte sich mit einem verboinden), aber will allen gefallen.
:A férfi minden nőt meg akar szerezni, mégis azt akarja, hogy az övé csak neki legyen. – Der Mann möchte alle haben, aber trotzdem will er, dass sie nur seine sei.
::egyvalaki - sonstwer; einer; jemand; (einer- irgendeiner)
::kötődik - verbinden; gehören zu; (sich verbinden; sich binden)
::övé - die Seinige/der Seinige
:------------------------
mvsgvoylnsi1ykv77ak6kh2oigcyoj6
Traktorenlexikon: White 60
0
122370
1082766
2026-04-04T13:35:24Z
Baupit
56622
Neue Seite (vgl. [[WB:AZ]])
1082766
wikitext
text/x-wiki
{{:Traktorenlexikon: Navigation |HERSTELLER-LINK=Traktorenlexikon: White |HERSTELLER= White}}
{{:Traktorenlexikon: Modell-Infobox
| HERSTELLER = WHITE
| MODELLREIHE = AMERICAN-SERIE
| MODELL = 60
| BILD =
| BILDBESCHREIBUNG =
| BAUWEISE = Blockbauweise
| PRODUKTIONSBEGINN = 1989
| PRODUKTIONSENDE = 1991
| STÜCKZAHL =
| EIGENGEWICHT = 3.148 (4 WD: 3.874)
| LÄNGE = 3.850
| BREITE = 2.070
| HÖHE = 2.460
| RADSTAND = 2.426 (4 WD: 2.413)
| BODENFREIHEIT = 451
| SPURWEITE =
| SPURWEITE VORNE = 1.524-2.134 (4 WD: 1.537-1.689)
| SPURWEITE HINTEN = 1.524-2.065
| WENDERADIUS MIT LENKBREMSE = 3.350 (4 WD: 3.730)
| WENDERADIUS OHNE LENKBREMSE = (4 WD: 4.110)
| BEREIFUNG VORNE = 7.50-16 ASF (4 WD: 11.2-24 AS)
| BEREIFUNG HINTEN = 16.9-30 AS
| LEISTUNG KW = 44,1
| LEISTUNG PS = 60
| NENNDREHZAHL = 2.200
| ZYLINDER = 4
| HUBRAUM = 3.927
| DREHMOMENTANSTIEG =
| KRAFTSTOFF = Diesel
| KÜHLSYSTEM = Wasserkühlung
| ANTRIEBSTYP = Heck- oder Allradantrieb
| GETRIEBE = 6 V/2 R und 18 V/6 R
| HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT = 30 oder 40
| KATEGORIESORTIERUNG =
}}
1989 führte WHITE zwei Modelle als AMERICAN-SERIE ein. Dieses Traktoren wurden in vier Farben angeboten, die an die Wurzeln des Unternehmens erinnern sollen. Dafür umfasste die Farbpalette die Lackierungen WHITE Silber, OLIVER Grün, MINNEAPOLIS-MOLINE Gelb und COCKSHUTT Rot. Beide Traktoren wurden von einem Vierzylinder-CUMMINS-Aggregat angetrieben. Der kleinere von beiden Schlepper verfügte über 60 DIN-PS. Als Triebwerk stand das bekannte OLIVER 6/2-Dreiganggetriebe zur Verfügung, das auf Wunsch als Lastschaltgetriebe mit 18/6-Gängen geordert werden konnte. Serienmäßig wurde der WHITE 60 mit Überrollbügel geliefert. Optional konnte auch eine Kabine geliefert werden.
==Motor==
* CUMMINS, Typ: B-4 390, stehender wassergekühlter Viertakt-Vierzylinder-Reihen-Saugmotor mit Direkteinspritzung, hängenden Ventile, Leichtmetall-Kolben, FIAMM-Kraftstofffilter, BOSCH-Einspritzpumpe, mechanischer BOSCH-Drehzahlregler, NELSON-Schalldämpfer, Druckumlaufschmierung mittels Zahnradpumpe, BOSCH-Mehrloch-Einspritzdüsen, zahnradgetriebene Nockenwelle, DONALDSON-Trockenluftfilter incl. Vorfilter, fünffach-gelagerte Kurbelwelle, auswechselbare Zylinderlaufbuchsen, Lamellenkühler und Lüfter.
* Bohrung = 102,1 mm, Hub = 119,9 mm
* Verdichtungsverhältnis = 17:1
* Mittlere Kolbengeschwindigkeit = 8,79 m/s
* Geregelter Drehzahlbereich = 800 bis 2.375 U/min.
==Kupplung==
* Pedal-betätigte, trockene Einscheibenkupplung
* Elektrohydraulisch-betätigte, nasse Mehrscheibenkupplung als Zapfwellenkupplung ausgebildet
==Getriebe==
* Im Ölbad laufendes, OLIVER-Synchron-Gleitgetriebe
* Wechselgetriebe mit drei Vorwärts- und einem Rückwärtsgang
* Gruppengetriebe mit zwei Gruppen, in die Gruppen L und H unterteilt
* Die Gänge zwei, drei, fünf und sechs waren synchronisiert
6 Vorwärts- und 2 Rückwärtsgänge
"Optional:"
* Im Ölbad laufendes OLIVER-Synchron-Gleitgetriebe in Verbindung mit HYDRAULIC-SHIFT-Teillastschaltung
* HYDRAUL-SHIFT war eine Hilfseinheit mit drei Gängen, die zwischen Motorkupplung und Getriebe geschaltet war
* Damit war das Schalten während der Fahrt in OVER- oder UNDER-Drive möglich.
18 Vorwärts- und 6 Rückwärtsgänge
==Geschwindigkeiten vor- und rückwärts==
"Geschwindigkeiten des 6/2- Getriebe mit Bereifung 18.4 R 34 AS"
{| class="wikitable"
|-
! bei Motordrehzahl (U/min) !! 2.200
|-
! Gruppe - L !!
|-
| 1.Gang || 4,02 km/h
|-
| 2.Gang || 5,31 km/h
|-
| 3.Gang || 7,08 km/h
|-
| 1.Rückwärtsgang || 4,18 km/h
|-
! Gruppe - H !!
|-
| 4.Gang || 9,01 km/h
|-
| 5.Gang || 18,83 km/h
|-
| 6.Gang || 32,51 km/h
|-
| 2.Rückwärtsgang || 7,08 km/h
|-
|}
"Geschwindigkeiten Triebwerk 18/6, mit Bereifung 18.4 R 34 AS"
{| class="wikitable"
|-
! bei Motordrehzahl (U/min) !! 2.200 !! !!
|-
! || UNDER - DRIVE || DIRECT - DRIVE || OVER - DRIVE
|-
| 1.Gang || 3,38 km/h || 4,02 km/h || 4,35 km/h
|-
| 2.Gang || 4,83 km/h || 5,31 km/h || 5,79 km/h
|-
| 3.Gang || 6,28 km/h || 7,08 km/h || 7,56 km/h
|-
| 4.Gang || 8,37 km/h || 9,01 km/h || 10,94 km/h
|-
| 5.Gang || 15,61 km/h || 18,83 km/h || 22,69 km/h
|-
| 6.Gang || 26,88 km/h || 32,51 km/h || 38,95 km/h
|-
| 1.Rückwärtsgang || 3,54 km/h || 4,18 km/h || 4,99 km/h
|-
| 2.Rückwärtsgang || 5,95 km/h || 7,08 km/h || 8,53 km/h
|-
|}
==Zapfwelle==
* Elektrohydraulisch-betätigte, unabhängige und unter Last schaltbare Motorzapfwelle
* Stummel = 1 3/8"- 6 Keile (Form-1) und 1 3/8"- 21 teilig (Form-2)
* Zweifach schaltbar, 540 und 1.000 U/min.
* 540 U/min. mit 2.160 U/min.- Motordrehzahl
Übertragbare Leistung = 62,5 DIN-PS
* 550 U/min. mit Nenndrehzahl
Übertragbare Leistung = 61,9 DIN-PS
* 1.000 U/min. mit 2.217 U/min.- Motordrehzahl
==Bremsen==
* Pedal-betätigte, trockene Scheibenbremse, auf die Differentialseitenwellen wirkend, als Lenkbremse ausgebildet
* Handhebel-betätigte Feststellbremse auf die Betriebsbremse wirkend
==Achsen==
* Pendelnd aufgehängte Teleskop-Vorderachse
Verstellbare Spurweite = 1.524 bis 2.134 mm
* Wahlweise als pendelnd-aufgehängte Lenktriebachse mit zentraler Gelenkwelle
Verstellbare Spurweiten = 1.537 und 1.689 mm
* Starre Hinterachse mit Ritzel, Kronenrad und Stirnradantrieb
* Elektrohydraulisch-betätigte Differentialsperre
Verstellbare Spurweite mit Verstellfelgen und Radumschlag = 1.524 bis 2.064 mm
* Vordere Achslast = (4 WD = 1.424 kg)
* Hintere Achslast = (4 WD = 2.450 kg)
==Lenkung==
* Hydrostatische Lenkung
==Hydrauliksystem und Kraftheber==
* Hydraulischer Kraftheber mit mechanischer Oberlenkerregelung
* Einfachwirkender Hubzylinder
* Dreipunktaufhängung der Kategorie II
"Funktionen:"
* Heben, Senken, Schwimmstellung, Positions- und Zugkraftregelung
Open-Center mit 75,7 l/min. bei 152 bar
* Max. Hubkraft an den Koppelpunkten = 1.869 kg
Max Hubkraft 610 mm hinter den Koppelpunkten = 2.041 kg
==Steuergeräte==
==Elektrische Ausrüstung==
"12 Volt-Einrichtung"
==Maße und Abmessungen==
* Länge über alles = 3.850 mm
* Breite = 2.070 mm
* Höhe über Überrollbügel = 2.460 mm
* Radstand = 2.426 mm (4 WD = 2.413 mm)
* Bodenfreiheit unter der Vorderachse = 451 mm
* Betriebsgewicht = 3.148 kg (4 WD = 3.874 kg)
==Bereifung==
"Standardbereifung"
* Vorne = 7.50-16 AS Front (4 WD = 11.2-24 AS)
* Hinten = 16.9-30 AS
"Optional:"
* Vorne = 7.50-18 und 10.00-16 AS Front (4 WD = 9.5-24 und 13.6-24 AS)
* Hinten = 16.9-34 und 18.4-34 AS
==Füllmengen==
* Tankinhalt = 75,7 l
* Motoröl = 11,0 l
* Kühlsystem = 22,7 l
* Hydrauliksystem und Triebwerk = 49,2 l
==Verbrauch==
* Kraftstoffverbrauch = 15,9 l/h bei 45,5 kW und Nenndrehzahl
==Kabine==
* Fahrerstand mit Überrollbügel, gefedertem Fahrersitz, Öldruck- und Ladeanzeige, Kraftstoffwarnleuchte und Traktormeter
"Optional:"
* Kabine mit gefedertem Fahrersitz, Öldruck- und Ladeanzeige, Kraftstoffwarnleuchte, Traktormeter, Heizungs- und Lüftungssystem, Klimaanlage und Temperaturanzeige
==Sonderausrüstung==
* Kabine
* Zusatzgewichte
* Klimaanlage
* Arbeitsscheinwerfer
==Literatur & Weblinks==
* TractorData.com
* konedata.fi
* digitalcommons.unl.edu (Test-Nr. 1636/90)
<references />
{{:Traktorenlexikon: Navigation |HERSTELLER-LINK=Traktorenlexikon: White |HERSTELLER= White}}
g25fsvp9o377s89izlypxlcdijbgi0d
Traktorenlexikon: White 80
0
122371
1082769
2026-04-04T18:12:37Z
Baupit
56622
Neue Seite (vgl. [[WB:AZ]])
1082769
wikitext
text/x-wiki
{{:Traktorenlexikon: Navigation |HERSTELLER-LINK=Traktorenlexikon: White |HERSTELLER= White}}
{{:Traktorenlexikon: Modell-Infobox
| HERSTELLER = WHITE
| MODELLREIHE = AMERICAN-SERIE
| MODELL = 80
| BILD =
| BILDBESCHREIBUNG =
| BAUWEISE = Blockbauweise
| PRODUKTIONSBEGINN = 1989
| PRODUKTIONSENDE = 1991
| STÜCKZAHL =
| EIGENGEWICHT = 3.243 (4 WD: 4.241)
| LÄNGE = 3.874
| BREITE = 2.070
| HÖHE = 2.457
| RADSTAND = 2.426 (4 WD: 2.413)
| BODENFREIHEIT = 481
| SPURWEITE =
| SPURWEITE VORNE = 1.524-2.134 (4 WD: 1.537-1.689)
| SPURWEITE HINTEN = 1.524-2.065
| WENDERADIUS MIT LENKBREMSE = 3.350 (4 WD: 3.730)
| WENDERADIUS OHNE LENKBREMSE = (4 WD: 4.110)
| BEREIFUNG VORNE = 7.50-16 ASF (4 WD: 11.2-24 AS)
| BEREIFUNG HINTEN = 16.9-30 AS
| LEISTUNG KW = 60,3
| LEISTUNG PS = 82
| NENNDREHZAHL = 2.200
| ZYLINDER = 4
| HUBRAUM = 3.927
| DREHMOMENTANSTIEG =
| KRAFTSTOFF = Diesel
| KÜHLSYSTEM = Wasserkühlung
| ANTRIEBSTYP = Heck- oder Allradantrieb
| GETRIEBE = 6 V/2 R und 18 V/6 R
| HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT = 30 oder 40
| KATEGORIESORTIERUNG =
}}
WHITE vermarktete Traktoren unter 50 PS des japanischen Hersteller ISEKI. Ab 1989 führte WHITE zwei Modelle als AMERICAN-SERIE ein, die in der Leistungsklasse 60 und 82 DIN-PS rangierten. Die Farbpalette dieser Schlepper umfasste wahlweise die Lackierungen WHITE Silber, OLIVER Grün, MINNEAPOLIS-MOLINE Gelb oder COCKSHUTT Rot. Damit sollte an die Wurzeln des Unternehmens erinnert werden. Der größere der beiden Schlepper verfügte über 82 DIN-PS, die er aus einem Vierzylinder-Turbo CUMMINS-Aggregat bezog. Als Triebwerk stand das bekannte OLIVER 6/2-Dreiganggetriebe zur Verfügung, das auf Wunsch als Lastschaltgetriebe mit 18/6-Gängen geordert werden konnte. Serienmäßig wurde der WHITE 60 mit Überrollbügel geliefert. Optional konnte auch eine Kabine geliefert werden.
==Motor==
* CUMMINS, Typ: BT-4 390, stehender wassergekühlter Viertakt-Vierzylinder-Reihen-Saugmotor mit Direkteinspritzung, hängenden Ventile, Leichtmetall-Kolben, FIAMM-Kraftstofffilter, BOSCH-Einspritzpumpe, mechanischer BOSCH-Drehzahlregler, NELSON-Schalldämpfer, Druckumlaufschmierung mittels Zahnradpumpe, BOSCH-Mehrloch-Einspritzdüsen, zahnradgetriebene Nockenwelle, DONALDSON-Trockenluftfilter incl. Vorfilter, Turbolader, fünffach-gelagerte Kurbelwelle, auswechselbare Zylinderlaufbuchsen, Lamellenkühler und Lüfter.
* Bohrung = 102,1 mm, Hub = 119,9 mm
* Verdichtungsverhältnis = 17,5:1
* Mittlere Kolbengeschwindigkeit = 8,79 m/s
* Geregelter Drehzahlbereich = 800 bis 2.425 U/min.
* Max. Ladedruck = 0,62 bar
==Kupplung==
* Pedal-betätigte, trockene Einscheibenkupplung
* Elektrohydraulisch-betätigte, nasse Mehrscheibenkupplung als Zapfwellenkupplung ausgebildet
==Getriebe==
* Im Ölbad laufendes, OLIVER-Synchron-Gleitgetriebe
* Wechselgetriebe mit drei Vorwärts- und einem Rückwärtsgang
* Gruppengetriebe mit zwei Gruppen, in die Gruppen L und H unterteilt
* Die Gänge zwei, drei, fünf und sechs waren synchronisiert
6 Vorwärts- und 2 Rückwärtsgänge
"Optional:"
* Im Ölbad laufendes OLIVER-Synchron-Gleitgetriebe in Verbindung mit HYDRAULIC-SHIFT-Teillastschaltung
* HYDRAUL-SHIFT war eine Hilfseinheit mit drei Gängen, die zwischen Motorkupplung und Getriebe geschaltet war
* Damit war das Schalten während der Fahrt in OVER- oder UNDER-Drive möglich.
18 Vorwärts- und 6 Rückwärtsgänge
==Geschwindigkeiten vor- und rückwärts==
"Geschwindigkeiten des 6/2- Getriebe mit Bereifung 18.4 R 34 AS"
{| class="wikitable"
|-
! bei Motordrehzahl (U/min) !! 2.200
|-
! Gruppe - L !!
|-
| 1.Gang || 4,18 km/h
|-
| 2.Gang || 5,95 km/h
|-
| 3.Gang || 7,40 km/h
|-
| 1.Rückwärtsgang || 4,83 km/h
|-
! Gruppe - H !!
|-
| 4.Gang || 10,62 km/h
|-
| 5.Gang || 13,20 km/h
|-
| 6.Gang || 22,37 km/h
|-
| 2.Rückwärtsgang || 8,21 km/h
|-
|}
"Geschwindigkeiten Triebwerk 18/6, mit Bereifung 18.4 R 34 AS"
{| class="wikitable"
|-
! bei Motordrehzahl (U/min) !! 2.200 !! !!
|-
! || UNDER - DRIVE || DIRECT - DRIVE || OVER - DRIVE
|-
| 1.Gang || 3,38 km/h || 4,18 km/h || 4,99 km/h
|-
| 2.Gang || 5,31 km/h || 5,95 km/h || 6,28 km/h
|-
| 3.Gang || 7,08 km/h || 7,40 km/h || 8,53 km/h
|-
| 4.Gang || 8,85 km/h || 10,62 km/h || 10,94 km/h
|-
| 5.Gang || 12,71 km/h || 13,20 km/h || 15,77 km/h
|-
| 6.Gang || 18,67 km/h || 22,37 km/h || 26,88 km/h
|-
| 1.Rückwärtsgang || 4,02 km/h || 4,83 km/h || 5,79 km/h
|-
| 2.Rückwärtsgang || 6,76 km/h || 8,21 km/h || 9,82 km/h
|-
|}
==Zapfwelle==
* Elektrohydraulisch-betätigte, unabhängige und unter Last schaltbare Motorzapfwelle
* Stummel = 1 3/8"- 6 Keile (Form-1) und 1 3/8"- 21 teilig (Form-2)
* Zweifach schaltbar, 540 und 1.000 U/min.
* 540 U/min. mit 2.160 U/min.- Motordrehzahl
Oder 550 U/min. mit Nenndrehzahl
* 994 U/min. mit Nenndrehzahl
Übertragbare Leistung = 82,6 DIN-PS
==Bremsen==
* Pedal-betätigte, trockene Scheibenbremse, auf die Differentialseitenwellen wirkend, als Lenkbremse ausgebildet
* Handhebel-betätigte Feststellbremse auf die Betriebsbremse wirkend
==Achsen==
* Pendelnd aufgehängte Teleskop-Vorderachse
Verstellbare Spurweite = 1.524 bis 2.134 mm
* Wahlweise als pendelnd-aufgehängte Lenktriebachse mit zentraler Gelenkwelle
Verstellbare Spurweiten = 1.524 und 1.689 mm
* Starre Hinterachse mit Ritzel, Kronenrad und Stirnradantrieb
* Elektrohydraulisch-betätigte Differentialsperre
Verstellbare Spurweite mit Verstellfelgen und Radumschlag = 1.549 bis 2.273 mm
* Vordere Achslast = (4 WD = 1.413 kg)
* Hintere Achslast = (4 WD = 2.828 kg)
==Lenkung==
* Hydrostatische Lenkung
==Hydrauliksystem und Kraftheber==
* Hydraulischer Kraftheber mit mechanischer Oberlenkerregelung
* Einfachwirkender Hubzylinder
* Dreipunktaufhängung der Kategorie II
"Funktionen:"
* Heben, Senken, Schwimmstellung, Positions- und Zugkraftregelung
Open-Center mit 75,7 l/min. bei 152 bar
* Max Hubkraft 610 mm hinter den Koppelpunkten = 2.277 kg
==Steuergeräte==
==Elektrische Ausrüstung==
"12 Volt-Einrichtung"
==Maße und Abmessungen==
* Länge über alles = 3.874 mm
* Breite = 2.070 mm
* Höhe über Motorhaube = 1.671 mm
* Höhe über Überrollbügel = 2.457 mm
* Radstand = 2.426 mm (4 WD = 2.413 mm)
* Bodenfreiheit unter der Vorderachse = 481 mm
* Betriebsgewicht = 3.243 kg (4 WD = 4.241 kg)
==Bereifung==
"Standardbereifung"
* Vorne = 7.50-16 AS Front (4 WD = 11.2-24 AS)
* Hinten = 16.9-30 AS
"Optional:"
* Vorne = 7.50-18 und 10.00-16 AS Front (4 WD = 9.5-24 und 13.6-24 AS)
* Hinten = 16.9-34, 15,5-38 und 18.4-34 AS
==Füllmengen==
* Tankinhalt = 75,7 l
* Motoröl = 11,0 l
* Kühlsystem = 22,7 l
* Hydrauliksystem und Triebwerk = 49,2 l
==Verbrauch==
* Kraftstoffverbrauch = 18,3 l/h bei 60,8 kW und Nenndrehzahl
==Kabine==
* Fahrerstand mit Überrollbügel, gefedertem Fahrersitz, Öldruck- und Ladeanzeige, Kraftstoffwarnleuchte und Traktormeter
"Optional:"
* Kabine mit gefedertem Fahrersitz, Öldruck- und Ladeanzeige, Kraftstoffwarnleuchte, Traktormeter, Heizungs- und Lüftungssystem, Klimaanlage und Temperaturanzeige
==Sonderausrüstung==
* Kabine
* Zusatzgewichte
* Klimaanlage
* Arbeitsscheinwerfer
==Literatur & Weblinks==
* TractorData.com
* konedata.fi
* digitalcommons.unl.edu (Test-Nr. 1637/90)
<references />
{{:Traktorenlexikon: Navigation |HERSTELLER-LINK=Traktorenlexikon: White |HERSTELLER= White}}
g04f7874z7qekvnfpes5hcpyco1ni9w
Traktorenlexikon: AGCO-White
0
122372
1082773
2026-04-04T19:08:38Z
Baupit
56622
Neue Seite (vgl. [[WB:AZ]])
1082773
wikitext
text/x-wiki
{{:Traktorenlexikon: Navigation}}
WHITE-FARM-EQUIPMENT war ein bekannter nordamerikanischer Hersteller von Traktoren und Erntemaschinen
Im Jahr 1991 übernahm die ALLIS-GLEANER-CORPORATION die WHITE-FARM-EQUIPMENT
==Geschichte==
Im Jahr 1991 erwarb die ALLIS-CLEANER-Corporation die Rechte und Vermögenswerte von WHITE-FARM-EQUIPMENT.
Nach der Übernahme wurden die WHITE-Traktoren und- Pflanzmaschinen weiterhin unter dem Markennamen WHITE produziert, aber in das Vertriebsnetz von AGCO integriert.
Von 1991 bis ins Jahr 2001 wurden vier Serien unter dem Markennamen AGCO-WHITE gefertigt
Mit dem Produktionsende der FIELD-MASTER-Serie, wurde auch die traditionsreiche Marke WHITE vom Markt genommen.
==Typen==
Es wurden bzw. werden Schlepper mit folgenden Typenbezeichnungen vertrieben:
=== 6000 er - Serie ===
{{:Traktorenlexikon:_Create|6045}}
{{:Traktorenlexikon:_Create|6065}}
{{:Traktorenlexikon:_Create|6085}}
{{:Traktorenlexikon:_Create|6105}}
=== WORKHORSE - Serie ===
{{:Traktorenlexikon:_Create|6125}}
{{:Traktorenlexikon:_Create|6145}}
{{:Traktorenlexikon:_Create|6175}}
{{:Traktorenlexikon:_Create|6195}}
{{:Traktorenlexikon:_Create|6124}}
{{:Traktorenlexikon:_Create|6144}}
{{:Traktorenlexikon:_Create|6215}}
=== 6010 er - Serie ===
{{:Traktorenlexikon:_Create|6410}}
{{:Traktorenlexikon:_Create|6510}}
{{:Traktorenlexikon:_Create|6710}}
{{:Traktorenlexikon:_Create|6810}}
=== 8010 er FIELD-MASTER Serie ===
{{:Traktorenlexikon:_Create|8310}}
{{:Traktorenlexikon:_Create|8410}}
{{:Traktorenlexikon:_Create|8510}}
{{:Traktorenlexikon:_Create|8610}}
{{:Traktorenlexikon:_Create|8710}}
{{:Traktorenlexikon:_Create|8810}}
== Weblinks ==
* [http://www.tractordata.com/farm-tractors/tractor-brands/agcowhite/agcowhite-tractors.html tractordata.com: AGCO White]
* tractorbook.de/traktoren/white
{{:Traktorenlexikon: Navigation}}
lyz7klymik07ugffc2tz8qss7x9nyvt
Traktorenlexikon: AGCO-White 6045
0
122373
1082774
2026-04-04T19:12:36Z
Baupit
56622
Neue Seite (vgl. [[WB:AZ]])
1082774
wikitext
text/x-wiki
{{:Traktorenlexikon: Navigation |HERSTELLER-LINK=Traktorenlexikon: AGCO-White |HERSTELLER= AGCO-White}}
{{:Traktorenlexikon: Modell-Infobox
| HERSTELLER = AGCO-WHITE
| MODELLREIHE = 6000 er-Serie
| MODELL = 6045
| BILD =
| BILDBESCHREIBUNG =
| BAUWEISE = Blockbauweise
| PRODUKTIONSBEGINN = 1996
| PRODUKTIONSENDE = 1999
| STÜCKZAHL =
| EIGENGEWICHT = 2.049 (4 WD: 2.290)
| LÄNGE = 3.380
| BREITE = 1.695
| HÖHE = 2.232
| RADSTAND = 1.925 (4 WD: 2.055)
| BODENFREIHEIT =
| SPURWEITE =
| SPURWEITE VORNE = 1.341-1.539
| SPURWEITE HINTEN = 1.316-1.410
| WENDERADIUS MIT LENKBREMSE = 3.404
| WENDERADIUS OHNE LENKBREMSE = 3.810
| BEREIFUNG VORNE = 6.50-16 ASF (4 WD: 11.2 R 20 AS)
| BEREIFUNG HINTEN = 14.9 R 28 AS
| LEISTUNG KW = 35,3
| LEISTUNG PS = 48
| NENNDREHZAHL = 2.350
| ZYLINDER = 3
| HUBRAUM = 3.000
| DREHMOMENTANSTIEG = 29,5
| KRAFTSTOFF = Diesel
| KÜHLSYSTEM = Wasserkühlung
| ANTRIEBSTYP = Heck- oder Allradantrieb
| GETRIEBE = 12 V/12 R oder 16 V/8 R
| HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT = 30
| KATEGORIESORTIERUNG =
}}
Im Jahr 1991 übernimmt AGCO die WHITE Motor Corporation. Im selben Jahr wurde ein Vertrag mit der italienischen S.L.H.-Gruppe abgeschlossen, bei der wassergekühlten LAMBORGHINI-Traktoren über das WHITE-Traktorenprogramm vermarktet werden sollen. Das 1996 eingeführte kabinenlose Modell 6045 ähnelte dem SAME ARGON-Modell, besaß aber ein wassergekühltes Aggregat.
==Motor==
* S.L.H., Typ: 1000.3 W, stehender wassergekühlter Viertakt-Dreizylinder-Reihen-Saugmotor mit Direkteinspritzung, hängenden Ventile, AC-CORONE-Kraftstoffpumpe, Leichtmetall-Kolben, Bosch-Einspritzpumpe, mechanischer LAMBORGHINI-Drehzahlregler, Druckumlaufschmierung mittels Zahnradpumpe, Bosch-Mehrloch-Einspritzdüsen, zahnradgetriebene Nockenwelle, Donaldson-Trockenluftfilter, vierfach-gelagerte Kurbelwelle, auswechselbare Zylinderlaufbuchsen, Kolbenkühlung und Lamellenkühler mit ungeregeltem Lüfter.
* Bohrung = 105 mm, Hub = 115,5 mm
* Verdichtungsverhältnis = 17:1
* Max. Drehmoment = 179 Nm bei 1.250 U/min.
* Mittlere Kolbengeschwindigkeit = 9,05 m/s
* Drehmomentanstieg = 16 % bei 1.850 U/min.
* Max. Drehmomentanstieg = 29,5 %
* Max. Einspritzdruck = 195 bar
==Kupplung==
* Pedal-betätigte, trockene Einscheibenkupplung, Typ: 11"
Fahrkupplung mit 279,4 mm Scheiben-Durchmesser
* Elektrohydraulisch-betätigte Zapfwellenkupplung, als nasse Lamellenkupplung ausgebildet
==Getriebe==
* Im Ölbad laufendes, synchronisiertes Gruppengetriebe, in der 30 km/h.- Ausführung
* Synchronisiertes Wechselgetriebe mit vier Gängen
* Unsynchronisiertes Gruppengetriebe mit drei Gruppen, in die Gruppen: L-M und H unterteilt
* Mechanische Wendeschaltung
12 Vorwärts- und 12 Rückwärtsgänge
"Optional:"
* Im Ölbad laufendes, synchronisiertes Wende-Splitgetriebe, in der 30 km/h.- Ausführung
* Synchronisiertes Wechselgetriebe mit vier Gängen
* Synchronisiertes Gruppengetriebe mit zwei Gruppen, in die Gruppen: L und H unterteilt
* Synchronisiertes Reduziergetriebe auf die Vorwärtsgänge wirkend, in die Stufen: Lo und Hi unterteilt
* Synchronisierte Wendeschaltung
16 Vorwärts- und 8 Rückwärtsgänge
==Geschwindigkeiten vor- und rückwärts==
"Geschwindigkeiten Triebwerk 12/12 in der 30 km/h.- Ausführung, mit Bereifung 14.9-28 AS"
{| class="wikitable"
|-
! bei Motordrehzahl (U/min) !! 2.350
|-
! GRUPPE - LL !!
|-
| 1.Gang || 0,29 km/h
|-
| 2.Gang || 0,47 km/h
|-
| 3.Gang || 0,74 km/h
|-
| 4.Gang || 1,17 km/h
|-
! GRUPPE - L !!
|-
| 1.Gang || 1,86 km/h
|-
| 2.Gang || 2,95 km/h
|-
| 3.Gang || 4,67 km/h
|-
| 4.Gang || 7,34 km/h
|-
! GRUPPE - H !!
|-
| 1.Gang || 10,24 km/h
|-
| 2.Gang || 16,26 km/h
|-
| 3.Gang || 25,91 km/h
|-
| 4.Gang || 30,78 km/h
|-
! RÜCKWÄRTSGÄNGE !!
|-
! GRUPPE - LL !!
|-
| 1.Gang || 0,28 km/h
|-
| 2.Gang || 0,44 km/h
|-
| 3.Gang || 0,70 km/h
|-
| 4.Gang || 1,11 km/h
|-
! GRUPPE - L !!
|-
| 1.Gang || 1,76 km/h
|-
| 2.Gang || 2,80 km/h
|-
| 3.Gang || 4,43 km/h
|-
| 4.Gang || 7,03 km/h
|-
! GRUPPE - H !!
|-
| 1.Gang || 9,72 km/h
|-
| 2.Gang || 15,36 km/h
|-
| 3.Gang || 24,39 km/h
|-
| 4.Gang || 28,87 km/h
|-
|}
==Zapfwelle==
* Handhebel-betätigte, unabhängige und unter Last schaltbare Motorzapfwelle
* Stummel = 1 3/8"- 6 Keile (Form-1)
* Einfach schaltbar, 540 U/min.
* 540 U/min. bei 2.077 U/min.- Motordrehzahl
Übertragbare Leistung = 44,7 DIN-PS
* Oder 612 U/min. mit Nenndrehzahl
Übertragbare Leistung = 46,4 DIN-PS
==Bremsen==
* Pedal-betätigte, nasse Scheibenbremse, auf die Differentialseitenwellen wirkend, als Einzelradbremse ausgebildet
Zwei Scheiben mit 224 mm Durchmesser
* Allrad-Ausführung mit zusätzlicher nassen Scheibenbremse, auf die Vorderräder wirkend
Zwei Scheiben mit 178 mm Durchmesser
* Handhebel betätigte Feststellbremse, als nasse Scheibenbremse mit zwei Scheiben ausgebildet, auf die Ritzelwelle des Getriebes wirkend
==Achsen==
* Pendelnd-gelagerte Teleskop-Vorderachse mit einem Lenkwinkel von max. 52°
Verstellbare Spurweite in Stufen von 100 mm = 1.270 und 1.570 mm
"Optional:"
* Pendelnd-gelagerte S.L.H.- Planeten-Vorderachse mit zentraler Gelenkwelle, incl. Differentialsperre
* Lenkwinkel von max. 55°
Verstellbare Spurweite mittels Radumschlag = 1.341 bis 1.539 mm
* Starre S.L.H.- Hinterachse mit Kegelradgetriebe und Planeten-Untersetzungsgetriebe
Pedal-betätigte Klauen-Differentialsperre
* Verstellbare Spurweite mittels Radumschlag = 1.316 bis 1.410 mm
* Vordere Achslast-4 WD = 1.000 kg
* Hintere Achslast-4 WD = 1.290 kg
==Lenkung==
* Hydraulische DANFOSS-Lenkung, Typ: ORBITROL-OSPC 80 OR, mit 150 bar Betriebsdruck
Ein doppelt-wirkender Lenkzylinder mit automatischem Rücklauf
==Hydrauliksystem und Kraftheber==
* Hydraulischer S.L.H.- Regelkraftheber, mit mechanischer Oberlenkerregelung
* Einfachwirkender Hubzylinder
* Sicherheitsventil des Hauptzylinders auf 210 bar eingestellt
* Dreipunktaufhängung der Kategorie I/II
Funktionen: Heben, Senken, Schwimmstellung und Lage-, Misch- und Zugkraftregelung
* Max. Förderleistung = 47,4 l/min. bei 180 bar und 42,0 bei 150 bar
Leistung der Hydraulik = 10,5 kW
* Max. Hubkraft an den Koppelpunkten = 1.737 kg
==Steuergeräte==
* Zwei einfach oder doppelt-wirkende Zusatzsteuergeräte
==Elektrische Ausrüstung==
* 12 Volt-Einrichtung
* Batterie, Typ: 12 V-100 Ah
* BOSCH-Anlasser, Typ: JF 12 V-2,4 kW
* BOSCH-Lichtmaschine, Typ: K 1 (14 V-55 A 23/770 W)
==Maße und Abmessungen==
* Länge über alles = 3.380 mm
* Breite je nach Spurweite = 1.695 bis 2.095 mm
* Höhe über Schutzrahmen = 2.232 mm
* Radstand = 1.925 mm (4 WD = 2.055 mm)
* Bodenfreiheit = 440 mm (4 WD = 355 mm)
* Betriebsgewicht = 2.049 kg (4 WD = 2.290 kg)
==Bereifung==
"Standardbereifung:"
* Vorne = 6.00-16 AS Front (4 WD = 11.2 R 20 AS)
* Hinten = 14.9 R 28 AS
"Optional:"
* Vorne = 7.50-16 AS Front (4 WD = 9.5-20 AS)
* Hinten = 14.9 R 30 AS
==Füllmengen==
* Tankinhalt = 58,0 l
* Motoröl = 7,7 l
* Getriebe, Hydraulik und Hinterachse = 41,6 l
* Allrad-Vorderachse = 6,0 l
* Endantrieb = 3,0 l
==Verbrauch==
* Kraftstoffverbrauch = 10,4 l/h bei 34,1 kW und Nenndrehzahl
==Kabine==
* Gummigelagerte Fahrerplattform mit S.L.H.- Schutzrahmen, Typ: T-64, gepolstertem KBA-Fahrersitz, Typ: XH-2, hängende Pedale, Seitenschaltung, höhen- und neigungsverstellbares Lenkrad und analog-digitalen Anzeigen
==Sonderausrüstung==
* Radgewichte
* Allradantrieb
* Getriebe 16/8
==Literatur & Weblinks==
* tractordata.com
* koneviesti.fi
* digitalcommons.unl.edu (Test-Nr. S 217/96)
<references />
{{:Traktorenlexikon: Navigation |HERSTELLER-LINK=Traktorenlexikon: AGCO-White |HERSTELLER= AGCO-White}}
s3golgpie63zzt703eaniy5j1m5u7he
Traktorenlexikon: AGCO-White 6065
0
122374
1082775
2026-04-04T19:15:36Z
Baupit
56622
Neue Seite (vgl. [[WB:AZ]])
1082775
wikitext
text/x-wiki
{{:Traktorenlexikon: Navigation |HERSTELLER-LINK=Traktorenlexikon: AGCO-White |HERSTELLER= AGCO-White}}
{{:Traktorenlexikon: Modell-Infobox
| HERSTELLER = AGCO-WHITE
| MODELLREIHE = 6000 er-Serie
| MODELL = 6065
| BILD =
| BILDBESCHREIBUNG =
| BAUWEISE = Blockbauweise
| PRODUKTIONSBEGINN = 1992
| PRODUKTIONSENDE = 1999
| STÜCKZAHL =
| EIGENGEWICHT = 2.860 (4 WD: 3.070)
| LÄNGE = 3.495
| BREITE = 1.960
| HÖHE = 2.495
| RADSTAND = 2.360 (4 WD: 2.281)
| BODENFREIHEIT = 450 (4 WD: 410)
| SPURWEITE =
| SPURWEITE VORNE = 1.400-2.000 (4 WD: 1.530-2.030)
| SPURWEITE HINTEN = 1.530-2.030
| WENDERADIUS MIT LENKBREMSE = 2.900 (4 WD: 3.700)
| WENDERADIUS OHNE LENKBREMSE = 3.500 (4 WD: 4.250)
| BEREIFUNG VORNE = 7.50-16 ASF (4 WD: 12.4 R 24 AS)
| BEREIFUNG HINTEN = 16.9 R 30 AS
| LEISTUNG KW = 51,5
| LEISTUNG PS = 70
| NENNDREHZAHL = 2.350
| ZYLINDER = 4
| HUBRAUM = 4.000
| DREHMOMENTANSTIEG = 29,8
| KRAFTSTOFF = Diesel
| KÜHLSYSTEM = Wasserkühlung
| ANTRIEBSTYP = Heck- oder Allradantrieb
| GETRIEBE = 12 V/12 R oder 16 V/16 R
| HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT = 30
| KATEGORIESORTIERUNG =
}}
Im Jahr 1991 übernimmt AGCO die WHITE Motor Corporation. Im selben Jahr wurde ein Vertrag mit der italienischen S.L.H.-Gruppe abgeschlossen, bei der wassergekühlte LAMBORGHINI-Traktoren über das WHITE-Traktorenprogramm vermarktet werden sollen. Im Jahr 1992 führte AGCO die Modelle 6065, 6085 und 6105 ein und ersetzte damit die amerikanische Serie. Der WHITE 6065 basierte dabei auf dem Modell LAMBORGHINI 674-70 Grand Prix. Alle Modelle waren serienmäßig mit einer Kabine sowie einer Klimaanlage ausgestattet.
==Motor==
* SAME, Typ: 1000.4 W, stehender wassergekühlter Viertakt-Vierzylinder-Reihen-Saugmotor mit Direkteinspritzung, hängenden Ventile, AC-CORONE-Kraftstoffpumpe, Leichtmetall-Kolben, Bosch-Einspritzpumpe, mechanischer LAMBORGHINI-Drehzahlregler, Druckumlaufschmierung mittels Zahnradpumpe, Bosch-Mehrloch-Einspritzdüsen, zahnradgetriebene Nockenwelle, Donaldson-Trockenluftfilter, fünffach-gelagerte Kurbelwelle, auswechselbare Zylinderlaufbuchsen, Kolbenkühlung und Lamellenkühler mit ungeregeltem Lüfter.
* Bohrung = 105 mm, Hub = 115,5 mm
* Verdichtungsverhältnis = 17,1:1
* Arbeitsdruck = 6,6 daN/cm²
* Drehmoment mit Höchstleistung = 190 Nm
* Max. Drehmoment = 247 Nm bei 1.143 U/min.
* Drehmomentanstieg = 27 % bei 40 % Drehzahlabfall
* Geregelter Drehzahlbereich = 675 bis 2.509 U/min.
* Einspritzmenge = 50,4 mm³/Hub und Nenndrehzahl
* Max. Einspritzdruck = 195 bar
* Bosch-Einspritzpumpe, Typ: PFR 1 K 90 A 472
* Bosch-Einspritzdüse, Typ: DLLA 150 S 925
* Lamborghini-Drehzahlregler, Typ: 089.1652.4
* FIAMM-Ölfilter, Typ: 4803 IN
* Donaldson-Trockenluftfilter, Typ: FKG 06-5296
* FIAMM-Kraftstofffilter, Typ: FNA-166/00
* SLH-Lamborghini Schalldämpfer, Typ: 255.6610.3
* Kühlerventilator mit vier Blättern und 400 mm Durchmesser
==Kupplung==
* Pedal-betätigte, trockene Einscheibenkupplung, Typ: 11"
Fahrkupplung mit 279,4 mm Scheiben-Durchmesser
* Elektrohydraulisch-betätigte Zapfwellenkupplung, als nasse Lamellenkupplung ausgebildet
Lamellen mit 124,5 mm
==Getriebe==
* Im Ölbad laufendes, synchronisiertes LAMBORGHINI-Gruppengetriebe, in der 30 km/h.- Ausführung
* Synchronisiertes Wechselgetriebe mit vier Gängen
* Unsynchronisiertes Gruppengetriebe mit drei Gruppen, in die Gruppen: L - M und H unterteilt
* Mechanische Wendeschaltung
12 Vorwärts- und 12 Rückwärtsgänge
"Optional:"
* Im Ölbad laufendes, synchronisiertes LAMBORGHINI-Gruppengetriebe, in der 30 km/h.- Ausführung
* Synchronisiertes Wechselgetriebe mit vier Gängen
* Unsynchronisiertes Gruppengetriebe mit vier Gruppen, in die Gruppen: LL - L - M und H unterteilt
* Mechanische Wendeschaltung
16 Vorwärts- und 16 Rückwärtsgänge
==Geschwindigkeiten vor- und rückwärts==
"Geschwindigkeiten Triebwerk 12/12 in der 30 km/h.- Ausführung, mit Bereifung 16.9-30 AS"
{| class="wikitable"
|-
! bei Motordrehzahl (U/min) !! 2.350
|-
! GRUPPE - L !!
|-
| 1.Gang || 1,23 km/h
|-
| 2.Gang || 1,64 km/h
|-
| 3.Gang || 2,16 km/h
|-
| 4.Gang || 2,87 km/h
|-
! GRUPPE - M !!
|-
| 1.Gang || 3,93 km/h
|-
| 2.Gang || 5,23 km/h
|-
| 3.Gang || 6,90 km/h
|-
| 4.Gang || 9,16 km/h
|-
! GRUPPE - H !!
|-
| 1.Gang || 11,91 km/h
|-
| 2.Gang || 15,85 km/h
|-
| 3.Gang || 20,76 km/h
|-
| 4.Gang || 27,76 km/h
|-
! RÜCKWÄRTSGÄNGE !!
|-
! GRUPPE - L !!
|-
| 1.Gang || 1,28 km/h
|-
| 2.Gang || 1,62 km/h
|-
| 3.Gang || 2,25 km/h
|-
| 4.Gang || 2,99 km/h
|-
! GRUPPE - M !!
|-
| 1.Gang || 4,09 km/h
|-
| 2.Gang || 5,54 km/h
|-
| 3.Gang || 7,19 km/h
|-
| 4.Gang || 9,55 km/h
|-
! GRUPPE - H !!
|-
| 1.Gang || 12,41 km/h
|-
| 2.Gang || 16,51 km/h
|-
| 3.Gang || 21,78 km/h
|-
| 4.Gang || 28,91 km/h
|-
|}
"Geschwindigkeiten Triebwerk 16/16 in der 30 km/h.- Ausführung, mit Bereifung 16.9-30 AS"
{| class="wikitable"
|-
! bei Motordrehzahl (U/min) !! 2.350
|-
! GRUPPE - LL !!
|-
| 1.Gang || 0,44 km/h
|-
| 2.Gang || 0,59 km/h
|-
| 3.Gang || 0,72 km/h
|-
| 4.Gang || 1,03 km/h
|-
! GRUPPE - L !!
|-
| 1.Gang || 1,25 km/h
|-
| 2.Gang || 1,66 km/h
|-
| 3.Gang || 2,03 km/h
|-
| 4.Gang || 2,90 km/h
|-
! GRUPPE - M !!
|-
| 1.Gang || 3,97 km/h
|-
| 2.Gang || 5,28 km/h
|-
| 3.Gang || 6,46 km/h
|-
| 4.Gang || 9,24 km/h
|-
! GRUPPE - H !!
|-
| 1.Gang || 12,00 km/h
|-
| 2.Gang || 15,97 km/h
|-
| 3.Gang || 19,55 km/h
|-
| 4.Gang || 27,96 km/h
|-
! RÜCKWÄRTSGÄNGE !!
|-
! GRUPPE - LL !!
|-
| 1.Gang || 0,46 km/h
|-
| 2.Gang || 0,61 km/h
|-
| 3.Gang || 0,75 km/h
|-
| 4.Gang || 1,07 km/h
|-
! GRUPPE - L !!
|-
| 1.Gang || 1,30 km/h
|-
| 2.Gang || 1,73 km/h
|-
| 3.Gang || 2,11 km/h
|-
| 4.Gang || 3,02 km/h
|-
! GRUPPE - M !!
|-
| 1.Gang || 4,13 km/h
|-
| 2.Gang || 5,49 km/h
|-
| 3.Gang || 6,73 km/h
|-
| 4.Gang || 9,62 km/h
|-
! GRUPPE - H !!
|-
| 1.Gang || 12,50 km/h
|-
| 2.Gang || 16,63 km/h
|-
| 3.Gang || 20,36 km/h
|-
| 4.Gang || 29,12 km/h
|-
|}
==Zapfwelle==
* Elektrohydraulisch-betätigte, unabhängige und unter Last schaltbare Motorzapfwelle
* Stummel = 1 3/8"- 6 Keile (Form-1) und 1 3/8"- 21 teilig (Form-2)
* Vierfach schaltbar, 540 / 540 E / 1.000 E und 1.000 U/min.
Übersetzungsverhältnis der 540 er Zapfwelle = 3,857:1
* 540 U/min. bei 2.083 U/min.- Motordrehzahl
Übertragbare Leistung = 62,4 DIN-PS
* Oder 609 U/min. mit Nenndrehzahl
Übertragbare Leistung = 64,7 DIN-PS
* 540 E bei 1.743 U/min.- Motordrehzahl
Übersetzungsverhältnis der 1000 er Zapfwelle = 2,2857:1
* 1.000 U/min. bei 2.285 U/min.- Motordrehzahl
Übertragbare Leistung = 63,5 DIN-PS
* Oder 1.028 U/min. mit Nenndrehzahl
Übertragbare Leistung = 63,6 DIN-PS
* 1.000 E bei 1.913 U/min.- Motordrehzahl
==Bremsen==
* Pedal-betätigte, nasse Scheibenbremse, auf die Differentialseitenwellen wirkend, als Einzelradbremse ausgebildet
Zwei Scheiben mit 290 mm Durchmesser
* Allrad-Ausführung mit zusätzlicher nassen Scheibenbremse, auf die Vorderräder wirkend
Zwei Scheiben mit 224 mm Durchmesser
* Handhebel betätigte Feststellbremse, als nasse Scheibenbremse mit zwei Scheiben ausgebildet, auf die Ritzelwelle des Getriebes wirkend
==Achsen==
* Pendel-gelagerte Teleskop-Vorderachse mit 72° Lenkeinschlag
Verstellbare Spurweite in Stufen von 100 mm = 1.400 und 2.000 mm
* Oder Elektrohydraulisch-betätigte, pendelnd-gelagerte Planeten-Vorderachse mit zentraler Gelenkwelle und Klauen-Differentialsperre
* Lenkeinschlag = 50°
Verstellbare Spurweite = 1.530 bis 2.030 mm
* Starre Hinterachse mit Kegelradgetriebe und Planeten-Untersetzungsgetriebe
Pedal-betätigte Klauen-Differentialsperre
* Verstellbare Spurweite in Stufen von 100 mm = 1.530 bis 2.030 mm
* Vordere Achslast = 1.400 kg (4 WD = 1.800 kg)
* Hintere Achslast = 3.000 kg (4 WD = 3.300 kg)
==Lenkung==
* Hydraulische DANFOSS-Lenkung, Typ: ORBITROL-OSPC
Ein doppelt-wirkender Lenkzylinder mit automatischem Rücklauf
==Hydrauliksystem und Kraftheber==
* Hydraulischer Regelkraftheber mit mechanischer Unterlenkerregelung
* Einfachwirkender Hubzylinder
* Sicherheitsventil des Hauptzylinders auf 180 bar eingestellt
* Dreipunktaufhängung der Kategorie I/II
Funktionen: Heben, Senken, Schwimmstellung und Positions-, Misch- und Zugkraftregelung
* Konstant-Stromsystem mit max. Förderleistung = 36,0 l/min. bei 183 bar und 32,5 U/min. bei 167 bar (Später = 62,5 l/min. bei 180 bar)
Leistung der Hydraulik = 9,83 kW
* Max. Hubkraft an den Koppelpunkten = 2.250 kg
==Steuergeräte==
* Zwei einfach oder doppelt-wirkende Zusatzsteuergeräte
==Elektrische Ausrüstung==
"12 Volt-Einrichtung:"
* Batterie, Typ: 12 V-100 Ah
* BOSCH-Anlasser, Typ: JF 12 V-3,5 kW
* BOSCH-Lichtmaschine, Typ: K 1 (14 V-55 A 20/770 W)
==Maße und Abmessungen==
"Heckantriebvariante"
* Länge über alles = 3.495 mm
* Breite je nach Spurweite = 1.960 bis 2.460 mm
* Höhe über Kabine = 2.495 mm
* Radstand = 2.360 mm
* Bodenfreiheit = 450 mm
* Betriebsgewicht = 2.860 kg
"Allrad-Variante"
* Länge über alles = 3.585 mm
* Breite je nach Spurweite = 1.960 bis 2.460 mm
* Höhe über Kabine = 2.495 mm
* Radstand = 2.281 mm
* Bodenfreiheit = 410 mm
* Betriebsgewicht = 3.070 kg
==Bereifung==
"Standardbereifung:"
* Vorne = 7.50-16 AS Front (4 WD = 12.4 R 24 AS)
* Hinten = 16.9 R 30 AS
"Optional:"
* Vorne = 10.00-16 AS Front (4 WD = 13.6 R 24 AS)
* Hinten = 18.4 R 30 AS
==Füllmengen==
* Tankinhalt = 85,0 l
* Motoröl = 9,2 l
* Kühlsystem = 11,0 l
* Getriebe, Hydraulik und Hinterachse = 45,0 l
* Allrad-Vorderachse = 6,0 l
* Endantriebe je 1,5 l
==Verbrauch==
* Kraftstoffverbrauch = 14,2 l/h bei 46,8 kW und Nenndrehzahl
==Kabine==
* Auf Silentblöcken gelagerte Sicherheitskabine mit zwei Türen, getönte Scheiben, Komfortsitz mit Armlehnen, Intervallscheibenwischer, Digitaluhr, elektrische dreistufen Heizung, zwei Außenspiegel, Beifahrersitz, ausstellbare Dachluke, Klimaanlage, Aschenbecher, zwei Arbeitsscheinwerfer vorne und hinten und Sonnenblende
==Sonderausrüstung==
* Radgewichte
* Allradantrieb
* Getriebe 16/16
==Literatur & Weblinks==
* tractordata.com
* koneviesti.fi
* digitalcommons.unl.edu (Test-Nr. S 108/87)
<references />
{{:Traktorenlexikon: Navigation |HERSTELLER-LINK=Traktorenlexikon: AGCO-White |HERSTELLER= AGCO-White}}
07jt5qoyrwmn69e3l8vk2m6av9hupe2
Traktorenlexikon: AGCO-White 6085
0
122375
1082776
2026-04-04T19:18:55Z
Baupit
56622
Neue Seite (vgl. [[WB:AZ]])
1082776
wikitext
text/x-wiki
{{:Traktorenlexikon: Navigation |HERSTELLER-LINK=Traktorenlexikon: AGCO-White |HERSTELLER= AGCO-White}}
{{:Traktorenlexikon: Modell-Infobox
| HERSTELLER = AGCO-WHITE
| MODELLREIHE = 6000 er-Serie
| MODELL = 6085
| BILD =
| BILDBESCHREIBUNG =
| BAUWEISE = Blockbauweise
| PRODUKTIONSBEGINN = 1992
| PRODUKTIONSENDE = 1997
| STÜCKZAHL =
| EIGENGEWICHT = 3.050 (4 WD: 3.350)
| LÄNGE = 4.030
| BREITE = 2.060
| HÖHE = 2.595
| RADSTAND = 2.410 (4 WD: 2.319)
| BODENFREIHEIT = 520 (4 WD: 410)
| SPURWEITE =
| SPURWEITE VORNE = 1.400-2.000 (4 WD: 1.600-1.820)
| SPURWEITE HINTEN = 1.500-2.100
| WENDERADIUS MIT LENKBREMSE = 2.940 (4 WD: 3.505)
| WENDERADIUS OHNE LENKBREMSE = 3.550 (4 WD: 5.309)
| BEREIFUNG VORNE = 7.50-16 ASF (4 WD: 14.9 R 24 AS)
| BEREIFUNG HINTEN = 16.9 R 34 AS
| LEISTUNG KW = 59,6
| LEISTUNG PS = 81
| NENNDREHZAHL = 2.500
| ZYLINDER = 4
| HUBRAUM = 4.000
| DREHMOMENTANSTIEG = 33,6
| KRAFTSTOFF = Diesel
| KÜHLSYSTEM = Wasserkühlung
| ANTRIEBSTYP = Heck- oder Allradantrieb
| GETRIEBE = 12 V/12 R, 16 V/16 R oder 30 V/30 R
| HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT = 30
| KATEGORIESORTIERUNG =
}}
Im Jahr 1991 übernimmt AGCO die WHITE Motor Corporation. Im selben Jahr wurde ein Vertrag mit der italienischen S.L.H.-Gruppe abgeschlossen, bei der wassergekühlte LAMBORGHINI-Traktoren über das WHITE-Traktorenprogramm vermarktet werden sollen. Im Jahr 1992 ersetzte AGCO die amerikanische Serie, mittels der Modelle 6065, 6085 und 6105. Der WHITE 6085 basierte dabei auf dem Modell LAMBORGHINI 874-90 Grand Prix. Zusätzlich stand ein Modell mit gleichen Leistungsdaten mit der Typenbezeichnung WHITE 6090 zur Verfügung. Bei diesem Schlepper handelte es sich um eine Hi-Clearance Ausführung des WHITE 6085 mit vier 38-Zoll-Rädern. Alle Modelle waren serienmäßig mit einer Kabine sowie einer Klimaanlage ausgestattet.
==Motor==
* S.L.H., Typ: 1000.4 WT, stehender wassergekühlter Viertakt-Vierzylinder-Reihen-Saugmotor mit Direkteinspritzung, hängenden Ventile, AC-CORONE-Kraftstoffpumpe, Leichtmetall-Dreiringkolben, Bosch-Einspritzpumpe, mechanischer S.L.H.-Drehzahlregler, Druckumlaufschmierung mittels Zahnradpumpe, Bosch-Mehrloch-Einspritzdüsen, zahnradgetriebene Nockenwelle, Donaldson-Trockenluftfilter, KKK-Abgasturbolader, fünffach-gelagerte Kurbelwelle, auswechselbare Zylinderlaufbuchsen, Kolbenkühlung und Lamellenkühler mit ungeregeltem Lüfter.
* Bohrung = 105 mm, Hub = 115,5 mm
* Verdichtungsverhältnis = 16:1
* Drehmoment mit Höchstleistung = 228 Nm
* Max. Drehmoment = 305 Nm bei 1.274 U/min.
* Drehmomentanstieg = 29 % bei 48 % Drehzahlabfall
* Geregelter Drehzahlbereich = 700 bis 2.670 U/min.
* Einspritzmenge = 59,0 mm³/Hub und Nenndrehzahl
* Max. Einspritzdruck = 195 bar
* Max. Ladedruck = 0,75 bar
* Bosch-Einspritzpumpe, Typ: PFR 1 K 90 A 472
* Bosch-Einspritzdüse, Typ: DLLA 150 S 925
* Lamborghini-Drehzahlregler, Typ: 089.1652.4
* Kühnle, Kopp & Kausch-Abgasturbolader, Typ: K 26-2664 GA/10/11
* FIAMM-Ölfilter, Typ: 4803 IN
* Donaldson-Trockenluftfilter, Typ: FKG 08-11242
* FIAMM-Kraftstofffilter, Typ: FNA-160
* Kühlerventilator mit vier Blättern und 400 mm Durchmesser
==Kupplung==
* Pedal-betätigte, trockene Einscheibenkupplung, Typ: 12"
Fahrkupplung mit 304,8 mm Scheiben-Durchmesser
* Elektrohydraulisch-betätigte Zapfwellenkupplung, als nasse Lamellenkupplung ausgebildet
Lamellen mit 124,5 mm
==Getriebe==
* Im Ölbad laufendes, synchronisiertes Gruppengetriebe, in der 30 km/h.- Ausführung
* Synchronisiertes Wechselgetriebe mit vier Gängen
* Unsynchronisiertes Gruppengetriebe mit drei Gruppen, in die Gruppen: L - M und H unterteilt
* Mechanische Wendeschaltung
12 Vorwärts- und 12 Rückwärtsgänge
"Optional:"
* Im Ölbad laufendes, synchronisiertes Gruppengetriebe, in der 30 km/h.- Ausführung
* Synchronisiertes Wechselgetriebe mit vier Gängen
* Unsynchronisiertes Gruppengetriebe mit vier Gruppen, in die Gruppen: LL - L - M und H unterteilt
* Mechanische Wendeschaltung
16 Vorwärts- und 16 Rückwärtsgänge
"Alternativ:"
* Im Ölbad laufendes, synchronisiertes Splitgetriebe, in der 30 km/h.- Ausführung
* Synchronisiertes Wechselgetriebe mit fünf Gängen
* Gruppengetriebe mit drei Gruppen, in die Gruppen: L - M und H unterteilt
* Elektrohydraulisch-betätigtes Reduziergetriebe mit einer Reduzierung (Low) für jeden Gang
* Synchronisierte Wendeschaltung
30 Vorwärts- und 30 Rückwärtsgänge
==Geschwindigkeiten vor- und rückwärts==
"Geschwindigkeiten Triebwerk 12/12 mit Bereifung 16.9-34 AS"
{| class="wikitable"
|-
! bei Motordrehzahl (U/min) !! 2.500
|-
! GRUPPE - L !!
|-
| 1.Gang || 1,27 km/h
|-
| 2.Gang || 1,69 km/h
|-
| 3.Gang || 2,07 km/h
|-
| 4.Gang || 2,95 km/h
|-
! GRUPPE - M !!
|-
| 1.Gang || 4,05 km/h
|-
| 2.Gang || 5,39 km/h
|-
| 3.Gang || 6,60 km/h
|-
| 4.Gang || 9,44 km/h
|-
! GRUPPE - H !!
|-
| 1.Gang || 12,27 km/h
|-
| 2.Gang || 16,33 km/h
|-
| 3.Gang || 19,98 km/h
|-
| 4.Gang || 28,58 km/h
|-
! RÜCKWÄRTSGÄNGE !!
|-
! GRUPPE - L !!
|-
| 1.Gang || 1,33 km/h
|-
| 2.Gang || 1,76 km/h
|-
| 3.Gang || 2,36 km/h
|-
| 4.Gang || 3,09 km/h
|-
! GRUPPE - M !!
|-
| 1.Gang || 4,22 km/h
|-
| 2.Gang || 5,62 km/h
|-
| 3.Gang || 6,87 km/h
|-
| 4.Gang || 9,83 km/h
|-
! GRUPPE - H !!
|-
| 1.Gang || 12,78 km/h
|-
| 2.Gang || 17,00 km/h
|-
| 3.Gang || 20,81 km/h
|-
| 4.Gang || 29,77 km/h
|-
|}
"Geschwindigkeiten Triebwerk 16/16 mit Bereifung 16.9-34 AS"
{| class="wikitable"
|-
! bei Motordrehzahl (U/min) !! 2.500
|-
! GRUPPE - LL !!
|-
| 1.Gang || 0,45 km/h
|-
| 2.Gang || 0,60 km/h
|-
| 3.Gang || 0,74 km/h
|-
| 4.Gang || 1,05 km/h
|-
! GRUPPE - L !!
|-
| 1.Gang || 1,27 km/h
|-
| 2.Gang || 1,69 km/h
|-
| 3.Gang || 2,07 km/h
|-
| 4.Gang || 2,95 km/h
|-
! GRUPPE - M !!
|-
| 1.Gang || 4,05 km/h
|-
| 2.Gang || 5,39 km/h
|-
| 3.Gang || 6,60 km/h
|-
| 4.Gang || 9,44 km/h
|-
! GRUPPE - H !!
|-
| 1.Gang || 12,27 km/h
|-
| 2.Gang || 16,33 km/h
|-
| 3.Gang || 19,98 km/h
|-
| 4.Gang || 28,58 km/h
|-
! RÜCKWÄRTSGÄNGE !!
|-
! GRUPPE - LL !!
|-
| 1.Gang || 0,47 km/h
|-
| 2.Gang || 0,63 km/h
|-
| 3.Gang || 0,77 km/h
|-
| 4.Gang || 1,09 km/h
|-
! GRUPPE - L !!
|-
| 1.Gang || 1,33 km/h
|-
| 2.Gang || 1,76 km/h
|-
| 3.Gang || 2,36 km/h
|-
| 4.Gang || 3,09 km/h
|-
! GRUPPE - M !!
|-
| 1.Gang || 4,22 km/h
|-
| 2.Gang || 5,62 km/h
|-
| 3.Gang || 6,87 km/h
|-
| 4.Gang || 9,83 km/h
|-
! GRUPPE - H !!
|-
| 1.Gang || 12,78 km/h
|-
| 2.Gang || 17,00 km/h
|-
| 3.Gang || 20,81 km/h
|-
| 4.Gang || 29,77 km/h
|-
|}
"Geschwindigkeiten Triebwerk 30/30 mit Bereifung 16.9-34 AS"
{| class="wikitable"
|-
! bei Motordrehzahl (U/min) !! 2.500
|-
! GRUPPE - L / Low !!
|-
| 1.Gang || 0,72 km/h
|-
| 2.Gang || 1,07 km/h
|-
| 3.Gang || 1,43 km/h
|-
| 4.Gang || 1,90 km/h
|-
| 5.Gang || 2,51 km/h
|-
! GRUPPE - L !!
|-
| 1.Gang || 0,85 km/h
|-
| 2.Gang || 1,27 km/h
|-
| 3.Gang || 1,67 km/h
|-
| 4.Gang || 2,20 km/h
|-
| 5.Gang || 2,93 km/h
|-
! GRUPPE - M / Low !!
|-
| 1.Gang || 2,33 km/h
|-
| 2.Gang || 3,44 km/h
|-
| 3.Gang || 4,59 km/h
|-
| 4.Gang || 6,05 km/h
|-
| 5.Gang || 8,01 km/h
|-
! GRUPPE - M !!
|-
| 1.Gang || 2,72 km/h
|-
| 2.Gang || 4,01 km/h
|-
| 3.Gang || 5,34 km/h
|-
| 4.Gang || 7,05 km/h
|-
| 5.Gang || 9,33 km/h
|-
! GRUPPE - H / Low !!
|-
| 1.Gang || 7,03 km/h
|-
| 2.Gang || 10,40 km/h
|-
| 3.Gang || 13,80 km/h
|-
| 4.Gang || 18,30 km/h
|-
| 5.Gang || 24,10 km/h
|-
! GRUPPE - H !!
|-
| 1.Gang || 8,56 km/h
|-
| 2.Gang || 12,10 km/h
|-
| 3.Gang || 16,30 km/h
|-
| 4.Gang || 21,20 km/h
|-
| 5.Gang || 28,40 km/h
|-
! RÜCKWÄRTSGÄNGE !!
|-
! GRUPPE - L / Low !!
|-
| 1.Gang || 0,77 km/h
|-
| 2.Gang || 1,12 km/h
|-
| 3.Gang || 1,49 km/h
|-
| 4.Gang || 1,97 km/h
|-
| 5.Gang || 2,62 km/h
|-
! GRUPPE - L !!
|-
| 1.Gang || 0,90 km/h
|-
| 2.Gang || 1,32 km/h
|-
| 3.Gang || 1,75 km/h
|-
| 4.Gang || 2,31 km/h
|-
| 5.Gang || 3,05 km/h
|-
! GRUPPE - M / Low !!
|-
| 1.Gang || 2,42 km/h
|-
| 2.Gang || 3,58 km/h
|-
| 3.Gang || 4,77 km/h
|-
| 4.Gang || 6,30 km/h
|-
| 5.Gang || 8,35 km/h
|-
! GRUPPE - M !!
|-
| 1.Gang || 2,83 km/h
|-
| 2.Gang || 4,18 km/h
|-
| 3.Gang || 5,56 km/h
|-
| 4.Gang || 7,34 km/h
|-
| 5.Gang || 9,73 km/h
|-
! GRUPPE - H / Low !!
|-
| 1.Gang || 7,32 km/h
|-
| 2.Gang || 10,90 km/h
|-
| 3.Gang || 14,40 km/h
|-
| 4.Gang || 19,10 km/h
|-
| 5.Gang || 25,20 km/h
|-
! GRUPPE - H !!
|-
| 1.Gang || 8,54 km/h
|-
| 2.Gang || 12,70 km/h
|-
| 3.Gang || 16,90 km/h
|-
| 4.Gang || 22,20 km/h
|-
| 5.Gang || 29,50 km/h
|-
|}
==Zapfwelle==
* Elektrohydraulisch-betätigte, unabhängige und unter Last schaltbare Motorzapfwelle
* Stummel = 1 3/8"- 6 Keile (Form-1) und 1 3/8"- 21 teilig (Form-2)
* Zweifach schaltbar, 540 und 1.000 U/min.
* 540 U/min. bei 2.198 U/min.- Motordrehzahl
Oder 614 U/min. mit Nenndrehzahl
* 1.000 U/min. bei 2.450 U/min.- Motordrehzahl
Übertragbare Leistung = 80,8 DIN-PS
* Oder 1.020 U/min. mit Nenndrehzahl
Übertragbare Leistung = 81,3 DIN-PS
==Bremsen==
* Pedal-betätigte, nasse Scheibenbremse, auf die Differentialseitenwellen wirkend, als Einzelradbremse ausgebildet
Zwei Scheiben mit 290 mm Durchmesser
* Allrad-Ausführung mit zusätzlicher nassen Scheibenbremse, auf die Vorderräder wirkend
Zwei Scheiben mit 224 mm Durchmesser
* Handhebel betätigte Feststellbremse, als nasse Scheibenbremse mit zwei Scheiben ausgebildet, auf die Ritzelwelle des Getriebes wirkend
==Achsen==
* Pendel-gelagerte Teleskop-Vorderachse mit 72° Lenkeinschlag
Verstellbare Spurweite in Stufen von 100 mm = 1.400 und 2.000 mm
"Wahlweise:"
* Elektrohydraulisch-betätigte, pendelnd-gelagerte Planeten-Vorderachse mit zentraler Gelenkwelle und Klauen-Differentialsperre
* Lenkeinschlag = 50°
Verstellbare Spurweite = 1.600 bis 1.820 mm
* Starre Hinterachse mit Kegelradgetriebe und Planeten-Untersetzungsgetriebe
Pedal-betätigte Klauen-Differentialsperre
* Verstellbare Spurweite in Stufen von 100 mm = 1.500 bis 2.100 mm
* Vordere Achslast = 1.600 kg (4 WD = 2.200 kg)
* Hintere Achslast = 3.600 kg (4 WD = 4.200 kg)
==Lenkung==
* Hydraulische DANFOSS-Lenkung, Typ: ORBITROLL OSPC-80 OR, mit einfachwirkendem Lenkzylinder
BOSCH-Pumpe, Typ: HY/ZFS 11/11 L 201 mit 120 bar-Betriebsdruck
==Hydrauliksystem und Kraftheber==
* Hydraulischer Regelkraftheber mit mechanischer Unterlenkerregelung
* Einfachwirkender Hubzylinder
* Sicherheitsventil des Hauptzylinders auf 180 bar eingestellt
* Dreipunktaufhängung der Kategorie I/II
Funktionen: Heben, Senken, Schwimmstellung und Positions-, Misch- und Zugkraftregelung
* Konstant-Stromsystem mit max. Förderleistung = 35,8 l/min. bei 188 bar und 25,0 U/min. bei 172 bar (Später = 82,7 l/min. bei 180 bar)
Leistung der Hydraulik = 7,14 kW
* Max. Hubkraft 610 mm hinter den Koppelpunkten = 1.574 kg (Später = 1.784 kg)
==Steuergeräte==
* Zwei einfach oder doppelt-wirkende Zusatzsteuergeräte
==Elektrische Ausrüstung==
"12 Volt-Einrichtung:"
* Batterie, Typ: 12 V-100 Ah
* MARELLI-Anlasser, Typ: 12 V-3,5 kW
* MARELLI-Lichtmaschine, Typ: 14 V-55 A 20/770 W
==Maße und Abmessungen==
"Heckantriebvariante"
* Länge über alles = 4.030 mm
* Breite über alles = 2.060 mm
* Höhe über Kabine = 2.595 mm
* Radstand = 2.410 mm
* Bodenfreiheit = 520 mm
* Betriebsgewicht = 3.094 kg
"Allrad-Variante"
* Länge über alles = 4.020 mm
* Breite über alles = 2.020 mm
* Höhe über Kabine = 2.595 mm
* Radstand = 2.319 mm
* Bodenfreiheit = 410 mm
* Betriebsgewicht = 3.395 kg
==Bereifung==
"Standardbereifung:"
* Vorne = 7.50-16 AS Front (4 WD = 14.9 R 24 AS)
* Hinten = 16.9 R 34 AS
"Optional:"
* Vorne = 10.00-16 AS Front (4 WD = 16.9 R 24 AS)
* Hinten = 18.4 R 34 AS
==Füllmengen==
* Tankinhalt = 100,0 l
* Motoröl mit Filter = 9,2 l
* Kühlsystem = 11,0 l
* Getriebe, Hydraulik und Hinterachse = 45,0 l
* Allrad-Vorderachse = 6,0 l
* Endantriebe je 1,5 l
==Verbrauch==
* Kraftstoffverbrauch = 17,9 l/h bei 59,8 kW und Nenndrehzahl
==Kabine==
* Auf Silentblöcken gelagerte Sicherheitskabine mit zwei Türen, getönte Scheiben, Komfortsitz mit Armlehnen, Intervallscheibenwischer, Digitaluhr, elektrische dreistufen Heizung, zwei Außenspiegel, Beifahrersitz, ausstellbare Dachluke, Klimaanlage, Aschenbecher, zwei Arbeitsscheinwerfer vorne und hinten und Sonnenblende
==Sonderausrüstung==
* Radgewichte
* Allradantrieb
* Getriebe 16/16
* Getriebe 30/30
==Literatur & Weblinks==
* tractordata.com
* koneviesti.fi
* digitalcommons.unl.edu (Test-Nr. S 110/87)
<references />
{{:Traktorenlexikon: Navigation |HERSTELLER-LINK=Traktorenlexikon: AGCO-White |HERSTELLER= AGCO-White}}
g2ka6ak7luddfrt3h9neaszzb64wa1p
Traktorenlexikon: AGCO-White 6105
0
122376
1082777
2026-04-04T19:20:55Z
Baupit
56622
Neue Seite (vgl. [[WB:AZ]])
1082777
wikitext
text/x-wiki
{{:Traktorenlexikon: Navigation |HERSTELLER-LINK=Traktorenlexikon: AGCO-White |HERSTELLER= AGCO-White}}
{{:Traktorenlexikon: Modell-Infobox
| HERSTELLER = AGCO-WHITE
| MODELLREIHE = 6000 er-Serie
| MODELL = 6105
| BILD =
| BILDBESCHREIBUNG =
| BAUWEISE = Blockbauweise
| PRODUKTIONSBEGINN = 1992
| PRODUKTIONSENDE = 1997
| STÜCKZAHL =
| EIGENGEWICHT = 4.542 (4 WD: 4.880)
| LÄNGE = 4.000
| BREITE = 2.210
| HÖHE = 2.755
| RADSTAND = 2.731 (4 WD: 2.751)
| BODENFREIHEIT = 510 (4 WD: 490)
| SPURWEITE =
| SPURWEITE VORNE = 1.500-2.000 (4 WD: 1.800-2.060)
| SPURWEITE HINTEN = 1.750-2.250
| WENDERADIUS MIT LENKBREMSE = 3.800 (4 WD: 4.902)
| WENDERADIUS OHNE LENKBREMSE = 4.420 (4 WD: 5.055)
| BEREIFUNG VORNE = 10.00-16 ASF (4 WD: 14.9 R 30 AS)
| BEREIFUNG HINTEN = 18.4 R 38 AS
| LEISTUNG KW = 79,4
| LEISTUNG PS = 108
| NENNDREHZAHL = 2.500
| ZYLINDER = 6
| HUBRAUM = 6.000
| DREHMOMENTANSTIEG = 24,7
| KRAFTSTOFF = Diesel
| KÜHLSYSTEM = Wasserkühlung
| ANTRIEBSTYP = Heck- oder Allradantrieb
| GETRIEBE = 24 V/12 R, 24 V/24 R oder 36 V/36 R
| HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT = 30
| KATEGORIESORTIERUNG =
}}
Im Jahr 1992 ersetzte WHITE die kleinen und mittelgroßen Traktoren aus amerikanischer Produktion durch LAMBORGHINI-Traktoren. Der WHITE 6105 basierte dabei auf dem Modell LAMBORGHINI FORMULA 115. Alle Modelle waren serienmäßig mit einer Kabine sowie einer Klimaanlage ausgestattet. Die gleichen Traktoren gab es auch als AGCO-ALLIS Modelle mit oranger Farbgebung.
==Motor==
* S.L.H., Typ: 1000.6 W, stehender wassergekühlter Viertakt-Sechszylinder-Reihen-Saugmotor mit Direkteinspritzung, hängenden Ventile, AC-CORONE-Kraftstoffpumpe, Leichtmetall-Kolben, FIAMM-Kraftstofffilter, Bosch-Einzel-Einspritzpumpe, mechanischer S.L.H.-Drehzahlregler, nasse Zylinderlaufbuchse, Druckumlaufschmierung mittels Zahnradpumpe, Bosch-Mehrloch-Einspritzdüsen, zahnradgetriebene Nockenwelle, Donaldson-Trockenluftfilter, siebenfach-gelagerte Kurbelwelle, auswechselbare Zylinderlaufbuchsen, Kolbenkühlung und Lamellenkühler mit ungeregeltem Lüfter.
* Bohrung = 105 mm, Hub = 115,5 mm
* Verdichtungsverhältnis = 16:1
* Drehmoment bei Höchstleistung = 303 Nm
* Max. Drehmoment = 378 Nm bei 1.568 U/min.
* Drehmomentanstieg = 25 % bei 37 % Drehzahlabfall
* Geregelter Drehzahlbereich = 650 bis 2.710 U/min.
* Einspritzmenge = 51,0 mm³/Hub und Nenndrehzahl
* Max. Einspritzdruck = 181 bar
* Bosch-Einspritzpumpe, Typ: PFR 1 K 90 A 503
* Bosch-Einspritzdüse, Typ: DLLA 150 S 925
* S.L.H.-Drehzahlregler, Typ: 524.16
* Donaldson-Trockenluftfilter, Typ: FLG 8-0337
* FIAMM-Ölfilter, Typ: FT 4803 IN
* FIAMM-Kraftstofffilter, Typ: 225/00
* Kühlerventilator mit sechs Blättern und 500 mm Durchmesser
==Kupplung==
* Pedal-betätigte, trockene Einscheibenkupplung, Typ: 13"
Fahrkupplung mit 330,2 mm Scheiben-Durchmesser
* Elektrohydraulisch-betätigte Zapfwellenkupplung, als nasse Lamellenkupplung ausgebildet
Lamellen mit 124,5 mm
==Getriebe==
* Im Ölbad laufendes, synchronisiertes Gruppengetriebe
* Synchronisiertes Wechselgetriebe mit sechs Gängen
* Teilsynchronisiertes Gruppengetriebe mit zwei Gruppen, in die Gruppen: L und H unterteilt
* Elektrohydraulisch-betätigtes Reduziergetriebe mit einer Reduzierung für jeden Vorwärtsgang
24 Vorwärts- und 12 Rückwärtsgänge
"Optional:"
* Im Ölbad laufendes, synchronisiertes Gruppen-Wendegetriebe
* Synchronisiertes Wechselgetriebe mit sechs Gängen
* Teilsynchronisiertes Gruppengetriebe mit vier Gruppen, in die Gruppen: LL - L - M und H unterteilt
* Synchronisierte Wendeschaltung
24 Vorwärts- und 24 Rückwärtsgänge
"Wahlweise:"
* Im Ölbad laufendes, synchronisiertes Wende-Lastschaltgetriebe
* Synchronisiertes Wechselgetriebe mit sechs Gängen
* Teilsynchronisiertes Gruppengetriebe mit drei Gruppen, in die Gruppen: L - M und H unterteilt
* Elektrohydraulisch-betätigtes, zweistufiges unter Last schaltbares Getriebe, in die Stufen: Lo und Hi unterteilt
* Synchronisierte Wendeschaltung
36 Vorwärts- und 36 Rückwärtsgänge
==Geschwindigkeiten vor- und rückwärts==
"Geschwindigkeiten Triebwerk 24/12 mit Bereifung 18.4-38 AS"
{| class="wikitable"
|-
! bei Motordrehzahl (U/min) !! 2.500
|-
! GRUPPE - L / Low !!
|-
| 1.Gang || 1,54 km/h
|-
| 2.Gang || 1,98 km/h
|-
| 3.Gang || 2,58 km/h
|-
| 4.Gang || 3,30 km/h
|-
| 5.Gang || 4,35 km/h
|-
| 6.Gang || 5,58 km/h
|-
! GRUPPE - L !!
|-
| 1.Gang || 1,77 km/h
|-
| 2.Gang || 2,28 km/h
|-
| 3.Gang || 2,96 km/h
|-
| 4.Gang || 3,80 km/h
|-
| 5.Gang || 4,99 km/h
|-
| 6.Gang || 6,41 km/h
|-
! GRUPPE - H / Low !!
|-
| 1.Gang || 7,06 km/h
|-
| 2.Gang || 9,10 km/h
|-
| 3.Gang || 11,83 km/h
|-
| 4.Gang || 15,17 km/h
|-
| 5.Gang || 19,96 km/h
|-
| 6.Gang || 24,84 km/h
|-
! GRUPPE - H !!
|-
| 1.Gang || 8,11 km/h
|-
| 2.Gang || 10,46 km/h
|-
| 3.Gang || 13,60 km/h
|-
| 4.Gang || 17,43 km/h
|-
| 5.Gang || 22,94 km/h
|-
| 6.Gang || 28,55 km/h
|-
! RÜCKWÄRTSGÄNGE !!
|-
! GRUPPE - L !!
|-
| 1.Gang || 1,87 km/h
|-
| 2.Gang || 2,41 km/h
|-
| 3.Gang || 3,13 km/h
|-
| 4.Gang || 4,01 km/h
|-
| 5.Gang || 5,28 km/h
|-
| 6.Gang || 6,77 km/h
|-
! GRUPPE - H !!
|-
| 1.Gang || 8,57 km/h
|-
| 2.Gang || 11,05 km/h
|-
| 3.Gang || 14,37 km/h
|-
| 4.Gang || 18,42 km/h
|-
| 5.Gang || 24,24 km/h
|-
| 6.Gang || 31,11 km/h
|-
|}
"Geschwindigkeiten des Triebwerk 24/24, mit Bereifung 18.4 R 38 AS"
{| class="wikitable"
|-
! bei Motordrehzahl (U/min) !! 2.500
|-
! GRUPPE - LL !!
|-
| 1.Gang || 0,23 km/h
|-
| 2.Gang || 0,29 km/h
|-
| 3.Gang || 0,38 km/h
|-
| 4.Gang || 0,49 km/h
|-
| 5.Gang || 0,64 km/h
|-
| 6.Gang || 0,83 km/h
|-
! GRUPPE - L !!
|-
| 1.Gang || 0,68 km/h
|-
| 2.Gang || 0,88 km/h
|-
| 3.Gang || 1,15 km/h
|-
| 4.Gang || 1,47 km/h
|-
| 5.Gang || 1,93 km/h
|-
| 6.Gang || 2,48 km/h
|-
! GRUPPE - M !!
|-
| 1.Gang || 2,36 km/h
|-
| 2.Gang || 3,05 km/h
|-
| 3.Gang || 3,96 km/h
|-
| 4.Gang || 5,08 km/h
|-
| 5.Gang || 6,69 km/h
|-
| 6.Gang || 8,58 km/h
|-
! GRUPPE - H !!
|-
| 1.Gang || 10,86 km/h
|-
| 2.Gang || 14,00 km/h
|-
| 3.Gang || 18,21 km/h
|-
| 4.Gang || 23,34 km/h
|-
| 5.Gang || 30,72 km/h
|-
| 6.Gang || 39,42 km/h
|-
! RÜCKWÄRTSGÄNGE !!
|-
! GRUPPE - LL !!
|-
| 1.Gang || 0,24 km/h
|-
| 2.Gang || 0,31 km/h
|-
| 3.Gang || 0,40 km/h
|-
| 4.Gang || 0,52 km/h
|-
| 5.Gang || 0,68 km/h
|-
| 6.Gang || 0,87 km/h
|-
! GRUPPE - L !!
|-
| 1.Gang || 0,72 km/h
|-
| 2.Gang || 0,93 km/h
|-
| 3.Gang || 1,21 km/h
|-
| 4.Gang || 1,55 km/h
|-
| 5.Gang || 2,04 km/h
|-
| 6.Gang || 2,62 km/h
|-
! GRUPPE - M !!
|-
| 1.Gang || 2,50 km/h
|-
| 2.Gang || 3,22 km/h
|-
| 3.Gang || 4,19 km/h
|-
| 4.Gang || 5,37 km/h
|-
| 5.Gang || 7,06 km/h
|-
| 6.Gang || 9,07 km/h
|-
! GRUPPE - H !!
|-
| 1.Gang || 11,47 km/h
|-
| 2.Gang || 14,79 km/h
|-
| 3.Gang || 19,24 km/h
|-
| 4.Gang || 24,66 km/h
|-
| 5.Gang || 32,45 km/h
|-
| 6.Gang || 41,65 km/h
|-
|}
"Geschwindigkeiten des Triebwerk 36/36, mit Bereifung 18.4 R 38 AS
{| class="wikitable"
|-
! bei Motordrehzahl (U/min) !! 2.500
|-
! GRUPPE - L / Lo !!
|-
| 1.Gang || 0,44 km/h
|-
| 2.Gang || 0,56 km/h
|-
| 3.Gang || 0,73 km/h
|-
| 4.Gang || 0,94 km/h
|-
| 5.Gang || 1,24 km/h
|-
| 6.Gang || 1,59 km/h
|-
! GRUPPE - L / Hi !!
|-
| 1.Gang || 0,51 km/h
|-
| 2.Gang || 0,66 km/h
|-
| 3.Gang || 0,86 km/h
|-
| 4.Gang || 1,10 km/h
|-
| 5.Gang || 1,44 km/h
|-
| 6.Gang || 1,85 km/h
|-
! GRUPPE - M / Lo !!
|-
| 1.Gang || 1,51 km/h
|-
| 2.Gang || 1,95 km/h
|-
| 3.Gang || 2,54 km/h
|-
| 4.Gang || 3,25 km/h
|-
| 5.Gang || 4,28 km/h
|-
| 6.Gang || 5,49 km/h
|-
! GRUPPE - M / Hi !!
|-
| 1.Gang || 1,77 km/h
|-
| 2.Gang || 2,28 km/h
|-
| 3.Gang || 2,96 km/h
|-
| 4.Gang || 3,80 km/h
|-
| 5.Gang || 4,99 km/h
|-
| 6.Gang || 6,41 km/h
|-
! GRUPPE - H / Lo !!
|-
| 1.Gang || 6,95 km/h
|-
| 2.Gang || 8,97 km/h
|-
| 3.Gang || 11,66 km/h
|-
| 4.Gang || 14,94 km/h
|-
| 5.Gang || 19,76 km/h
|-
| 6.Gang || 25,24 km/h
|-
! GRUPPE - H / Hi !!
|-
| 1.Gang || 8,11 km/h
|-
| 2.Gang || 10,46 km/h
|-
| 3.Gang || 13,60 km/h
|-
| 4.Gang || 17,43 km/h
|-
| 5.Gang || 22,94 km/h
|-
| 6.Gang || 29,44 km/h
|-
! RÜCKWÄRTSGÄNGE !!
|-
! GRUPPE - L / Lo !!
|-
| 1.Gang || 0,46 km/h
|-
| 2.Gang || 0,60 km/h
|-
| 3.Gang || 0,77 km/h
|-
| 4.Gang || 0,99 km/h
|-
| 5.Gang || 1,31 km/h
|-
| 6.Gang || 1,68 km/h
|-
! GRUPPE - L / Hi !!
|-
| 1.Gang || 0,54 km/h
|-
| 2.Gang || 0,70 km/h
|-
| 3.Gang || 0,90 km/h
|-
| 4.Gang || 1,16 km/h
|-
| 5.Gang || 1,52 km/h
|-
| 6.Gang || 1,96 km/h
|-
! GRUPPE - M / Lo !!
|-
| 1.Gang || 1,60 km/h
|-
| 2.Gang || 2,06 km/h
|-
| 3.Gang || 2,68 km/h
|-
| 4.Gang || 3,44 km/h
|-
| 5.Gang || 4,52 km/h
|-
| 6.Gang || 5,80 km/h
|-
! GRUPPE - M / Hi !!
|-
| 1.Gang || 1,87 km/h
|-
| 2.Gang || 2,41 km/h
|-
| 3.Gang || 3,13 km/h
|-
| 4.Gang || 4,01 km/h
|-
| 5.Gang || 5,28 km/h
|-
| 6.Gang || 6,77 km/h
|-
! GRUPPE - H / Lo !!
|-
| 1.Gang || 7,35 km/h
|-
| 2.Gang || 9,47 km/h
|-
| 3.Gang || 12,31 km/h
|-
| 4.Gang || 15,79 km/h
|-
| 5.Gang || 20,78 km/h
|-
| 6.Gang || 26,66 km/h
|-
! GRUPPE - H / Hi !!
|-
| 1.Gang || 8,57 km/h
|-
| 2.Gang || 11,05 km/h
|-
| 3.Gang || 14,37 km/h
|-
| 4.Gang || 18,42 km/h
|-
| 5.Gang || 24,24 km/h
|-
| 6.Gang || 31,11 km/h
|-
|}
==Zapfwelle==
* Elektrohydraulisch-betätigte, unabhängige und unter Last schaltbare Motorzapfwelle
* Stummel = 1 3/8"- 6 Keile (Form-1) und 1 3/8"- 21 teilig (Form-2)
* Zweifach schaltbar, 540 und 1.000 U/min.
* 540 U/min. bei 2.229 U/min.- Motordrehzahl
Oder 605 U/min. mit Nenndrehzahl
* 1.000 U/min. bei 2.422 U/min.- Motordrehzahl
Übertragbare Leistung = 108,0 DIN-PS
* Oder 1.033 U/min. mit Nenndrehzahl
Übertragbare Leistung = 107,8 DIN-PS
==Bremsen==
* Pedal-betätigte, nasse Scheibenbremse, auf die Differentialseitenwellen wirkend, als Einzelradbremse ausgebildet
Zwei Scheiben mit 290 mm Durchmesser
* Allrad-Ausführung mit zusätzlicher nassen Scheibenbremse, auf die Vorderräder wirkend
Zwei Scheiben mit 224 mm Durchmesser
* Handhebel betätigte Feststellbremse, als nasse Scheibenbremse mit zwei Scheiben ausgebildet, auf die Ritzelwelle des Getriebes wirkend
==Achsen==
* Pendel-gelagerte Teleskop-Vorderachse mit 72° Lenkeinschlag
Verstellbare Spurweite in Stufen von 100 mm = 1.500 und 2.000 mm
"Wahlweise:"
* Elektrohydraulisch-betätigte, pendelnd-gelagerte Planeten-Vorderachse mit zentraler Gelenkwelle und Klauen-Differentialsperre
* Lenkeinschlag = 50°
Verstellbare Spurweite = 1.800 bis 2.060 mm
* Starre Hinterachse mit Kegelradgetriebe und Planeten-Untersetzungsgetriebe
Pedal-betätigte Klauen-Differentialsperre
* Verstellbare Spurweite in Stufen von 100 mm = 1.750 bis 2.250 mm
* Zul. vordere Achslast = 1.800 kg (4 WD = 3.400 kg)
* Zul. hintere Achslast = 4.700 kg (4 WD = 4.700 kg)
==Lenkung==
* Hydraulische DANFOSS-Lenkung, Typ: ORBITROLL OSPC-160 OR, mit automatischem Rücklauf
Zwei doppelt-wirkende Lenkzylinder
* BOSCH-Pumpe, Typ: HY/ZFS 11/11 L 201 mit 150 bar-Betriebsdruck
==Hydrauliksystem und Kraftheber==
* Hydraulischer Regelkraftheber mit mechanischer Unterlenkerregelung
* Einfachwirkender Hubzylinder
* Sicherheitsventil des Hauptzylinders auf 180 bar eingestellt
* Dreipunktaufhängung der Kategorie I/II
Funktionen: Heben, Senken, Schwimmstellung und Positions-, Misch- und Zugkraftregelung
* Open-Centersystem mit max. Förderleistung = 60,9 l/min. bei 185 bar und 46,8 U/min. bei 180 bar (Später = 97,6 l/min. bei 180 bar)
Leistung der Hydraulik = 14,19 kW
* Max. Hubkraft 610 mm hinter den Koppelpunkten = 4.200 kg
Max. Hubkraft an den Koppelpunkten = 4.731 kg
==Steuergeräte==
* Drei einfach oder doppelt-wirkende Zusatzsteuergeräte
==Elektrische Ausrüstung==
"12 Volt-Einrichtung:"
* Batterie, Typ: 12 V-100 Ah
* BOSCH-Anlasser, Typ: JF 12 V-3,0 kW
* BOSCH-Lichtmaschine, Typ: K 1 (14 V-65 A 780 W)
==Maße und Abmessungen==
"Heckantriebvariante"
* Länge über alles = 4.000 mm
* Breite über alles = 2.210 mm
* Höhe über Kabine = 2.755 mm
* Radstand = 2.731 mm
* Bodenfreiheit = 510 mm
* Betriebsgewicht = 4.542 kg
* Zul. Gesamtgewicht = 6.500 kg
"Allrad-Variante"
* Länge über alles = 4.495 mm
* Breite über alles = 2.210 mm
* Höhe über Kabine = 2.755 mm
* Radstand = 2.751 mm
* Bodenfreiheit = 490 mm
* Betriebsgewicht = 4.880 kg
* Zul. Gesamtgewicht = 7.500 kg
==Bereifung==
"Standardbereifung:"
* Vorne = 10.00-16 AS Front (4 WD = 14.9 R 30 AS)
* Hinten = 18.4 R 38 AS
"Optional:"
* Vorne = 11.00-16 AS Front (4 WD = 16.9 R 30 AS)
* Hinten = 18.4 R 34 AS
==Füllmengen==
* Tankinhalt = 210,0 l
* Motoröl mit Filter = 15,0 l
* Kühlsystem = 18,0 l
* Getriebe, Hydraulik und Hinterachse = 97,0 l
* Endantrieb je 1,5 l
* Allrad-Vorderachse = 13,0 l
* Endantriebe je 2,5 l
==Verbrauch==
* Kraftstoffverbrauch = 23,1 l/h bei 79,3 kW und Nenndrehzahl
==Kabine==
* Auf Silentblöcken gelagerte Sicherheitskabine mit zwei Türen, getönte Scheiben, Komfortsitz mit Armlehnen, Intervallscheibenwischer, Digitaluhr, elektrische dreistufen Heizung, zwei Außenspiegel, Beifahrersitz, ausstellbare Dachluke, Klimaanlage, Aschenbecher, zwei Arbeitsscheinwerfer vorne und hinten und Sonnenblende
==Sonderausrüstung==
* Radgewichte
* Allradantrieb
* Getriebe 24/24
* Getriebe 36/36
==Literatur & Weblinks==
* tractordata.com
* koneviesti.fi
* digitalcommons.unl.edu (Test-Nr. S 111/91)
<references />
{{:Traktorenlexikon: Navigation |HERSTELLER-LINK=Traktorenlexikon: AGCO-White |HERSTELLER= AGCO-White}}
4an45bi7bhn3ojom33gtzdmzhm3b3za
Traktorenlexikon: AGCO-White 6125
0
122377
1082778
2026-04-04T19:24:02Z
Baupit
56622
Neue Seite (vgl. [[WB:AZ]])
1082778
wikitext
text/x-wiki
{{:Traktorenlexikon: Navigation |HERSTELLER-LINK=Traktorenlexikon: AGCO-White |HERSTELLER= AGCO-White}}
{{:Traktorenlexikon: Modell-Infobox
| HERSTELLER = AGCO-WHITE
| MODELLREIHE = WORKHORSE-Serie
| MODELL = 6125
| BILD =
| BILDBESCHREIBUNG =
| BAUWEISE = Blockbauweise
| PRODUKTIONSBEGINN = 1993
| PRODUKTIONSENDE = 1997
| STÜCKZAHL =
| EIGENGEWICHT = 6.985 (4 WD: 7.635)
| LÄNGE = 4.633
| BREITE = 2.921
| HÖHE = 3.137
| RADSTAND = 2.692 (4 WD: 2.718)
| BODENFREIHEIT = (4 WD: 457)
| SPURWEITE =
| SPURWEITE VORNE = (4 WD: 1.590-2.250)
| SPURWEITE HINTEN = 1.575-2.591
| WENDERADIUS MIT LENKBREMSE =
| WENDERADIUS OHNE LENKBREMSE =
| BEREIFUNG VORNE = 10.00-16 ASF (4 WD: 16.9 R 28 AS)
| BEREIFUNG HINTEN = 18.4 R 38 AS (4 WD: 18.4 R 42 AS)
| LEISTUNG KW = 91,9
| LEISTUNG PS = 125
| NENNDREHZAHL = 2.200
| ZYLINDER = 6
| HUBRAUM = 5.880
| DREHMOMENTANSTIEG = 30,6
| KRAFTSTOFF = Diesel
| KÜHLSYSTEM = Wasserkühlung
| ANTRIEBSTYP = Heck- oder Allradantrieb
| GETRIEBE = 18 V/9 R
| HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT = 40
| KATEGORIESORTIERUNG =
}}
Im Jahr 1991 übernahm AGCO die WHITE MOTOR CORPORATION. In der Folge ersetzte AGCO die alte WORKHORSE-Serie von WHITE. Diese neuen Modelle basierten größtenteils auf den DEUTZ-ALLIS Traktoren der Typen 9130 bis 9190. Allerdings wurde im Gegensatz zu den orangen AGCO-ALLIS Modellen kein luftgekühltes DEUTZ-Aggregat verwendet, sondern ein wassergekühltes CUMMINS-Aggregate.
==Motor==
* CUMMINS, Typ: 6 BT-5.9 A, stehender wassergekühlter Viertakt-Sechszylinder-Reihen-Saugmotor mit Direkteinspritzung, hängenden Ventile, Leichtmetall-Kolben, FIAMM-Kraftstofffilter, BOSCH-Einspritzpumpe, mechanischer BOSCH-Drehzahlregler, Ölkühler, NELSON-Schalldämpfer, Druckumlaufschmierung mittels Zahnradpumpe, BOSCH-Mehrloch-Einspritzdüsen, zahnradgetriebene Nockenwelle, DONALDSON-Trockenluftfilter incl. Vorfilter, HOLSET-Turbolader, siebenfach-gelagerte Kurbelwelle, auswechselbare Zylinderlaufbuchsen, Lamellenkühler und Lüfter.
* Bohrung = 102 mm, Hub = 120 mm
* Verdichtungsverhältnis = 16,5:1
* Drehmoment bei Höchstleistung = 405 Nm
* Max. Drehmoment = 529 Nm bei 1.300 U/min.
* Drehmomentanstieg = 24 % bei 1.800 U/min.
* Geregelter Drehzahlbereich = 775 bis 2.425 U/min.
* Ladedruck = 0,71 bar
* Holset-Turbolader, Typ: 352.8741
* Donaldson-Trockenluftfilter, Typ: EGB-10/0061
* Nelson-Schalldämpfer, Typ: 24080 A
* Kühlerventilator mit sechs Blättern und 559 mm Durchmesser
==Kupplung==
* Hydraulisch-betätigte, nasse FUNK-Mehrscheibenkupplung, Typ: 9400
Vierzehn Scheiben mit 148,8 mm Scheiben-Durchmesser
* Elektrohydraulisch-betätigte Zapfwellenkupplung, als nasse Lamellenkupplung ausgebildet
==Getriebe==
* Im Ölbad laufendes, synchronisiertes FUNK-POWERSHIFT-Getriebe, Typ: YZ 15021 A/9400 EB mit Einhebelbedienung
* Neun hydraulisch-betätigte Lamellenkupplungen/-bremsen verbinden verschiedene Getriebestufen (Planetenradsätze oder Stirnradstufen)
* Der Gangwechsel erfolgt mittels Getriebesteuergerät, um die Kupplungen sanft zu schließen oder zu öffnen
* Lastschaltbarer Gangwechsel ohne dass der Kraftfluss zum Antrieb unterbrochen wird
18 Vorwärts- und 9 Rückwärtsgänge
{| class="wikitable"
|-
! GESAMTÜBERSETZUNG !!
|-
| 1.Gang || 291,7:1
|-
| 2.Gang || 246,8:1
|-
| 3.Gang || 210,9:1
|-
| 4.Gang || 184,1:1
|-
| 5.Gang || 155,8:1
|-
| 6.Gang || 133,2:1
|-
| 7.Gang || 113,1:1
|-
| 8.Gang || 95,7:1
|-
| 9.Gang || 81,8:1
|-
| 10.Gang || 70,4:1
|-
| 11.Gang || 59,6:1
|-
| 12.Gang || 50,9:1
|-
| 13.Gang || 44,5:1
|-
| 14.Gang || 37,6:1
|-
| 15.Gang || 32,1:1
|-
| 16.Gang || 27,3:1
|-
| 17.Gang || 23,1:1
|-
| 18.Gang || 19,7:1
|-
! Rückwärtsgänge !!
|-
| 1.Gang || 240,5:1
|-
| 2.Gang || 203,5:1
|-
| 3.Gang || 173,9:1
|-
| 4.Gang || 151,8:1
|-
| 5.Gang || 128,5:1
|-
| 6.Gang || 109,8:1
|-
| 7.Gang || 93,3:1
|-
| 8.Gang || 78,9:1
|-
| 9.Gang || 67,4:1
|-
|}
==Geschwindigkeiten vor- und rückwärts==
"Geschwindigkeiten mit Bereifung 18.4-42 AS"
{| class="wikitable"
|-
! bei Motordrehzahl (U/min) !! 2.200
|-
| 1.Gang || 2,53 km/h
|-
| 2.Gang || 2,99 km/h
|-
| 3.Gang || 3,50 km/h
|-
| 4.Gang || 4,00 km/h
|-
| 5.Gang || 4,73 km/h
|-
| 6.Gang || 5,54 km/h
|-
| 7.Gang || 6,52 km/h
|-
| 8.Gang || 7,70 km/h
|-
| 9.Gang || 9,01 km/h
|-
| 10.Gang || 10,50 km/h
|-
| 11.Gang || 12,37 km/h
|-
| 12.Gang || 14,47 km/h
|-
| 13.Gang || 16,58 km/h
|-
| 14.Gang || 19,60 km/h
|-
| 15.Gang || 22,93 km/h
|-
| 16.Gang || 26,99 km/h
|-
| 17.Gang || 31,90 km/h
|-
| 18.Gang || 37,33 km/h
|-
! Rückwärtsgänge !!
|-
| 1.Gang || 3,06 km/h
|-
| 2.Gang || 3,62 km/h
|-
| 3.Gang || 4,24 km/h
|-
| 4.Gang || 4,86 km/h
|-
| 5.Gang || 5,74 km/h
|-
| 6.Gang || 6,71 km/h
|-
| 7.Gang || 7,90 km/h
|-
| 8.Gang || 9,34 km/h
|-
| 9.Gang || 10,93 km/h
|-
|}
==Zapfwelle==
* Elektrohydraulisch-betätigte, unabhängige und unter Last schaltbare Motorzapfwelle
* Stummel = 1 3/8"- 6 Keile (Form-1) und 1 3/8"- 21 teilig (Form-2)
* Zweifach schaltbar, 540 und 1.000 U/min.
Übersetzungsverhältnis = 3,75:1
* 540 U/min. bei 2.024 U/min.- Motordrehzahl
Oder 587 U/min. mit Nenndrehzahl
Übersetzungsverhältnis = 2:1
* 1.000 U/min. bei 1.999 U/min.- Motordrehzahl
Übertragbare Leistung = 132,7 DIN-PS
* Oder 1.099 U/min. mit Nenndrehzahl
Übertragbare Leistung = 126,7 DIN-PS
==Bremsen==
* Pedal-betätigte, nasse AGCO-RAYBESTOS-Scheibenbremse, auf die Differentialseitenwellen wirkend, als Einzelradbremse ausgebildet
* Handhebel betätigte Feststellbremse, als nasse Scheibenbremse mit zwei Scheiben ausgebildet, auf die Ritzelwelle des Getriebes wirkend
==Achsen==
* Pendel-gelagerte Teleskop-Vorderachse
"Wahlweise:"
* Elektrohydraulisch-betätigte, pendelnd-gelagerte ZF-Planeten-Vorderachse, Typ: 365 mit zentraler Gelenkwelle
Verstellbare Spurweite = 1.590 bis 2.250 mm
* Starre Hinterachse mit Kegelradgetriebe und Planeten-Untersetzungsgetriebe
Elektrohydraulisch-betätigte, nasse Lamellen-Differentialsperre
* Verstellbare Spurweite = 1.575 bis 2.591 mm
* Vordere Achslast = (4 WD = 2.624 kg)
* Hintere Achslast = (4 WD = 5.011 kg)
==Lenkung==
* Hydrostatische EATON-Lenkung, Typ: 212-1065-001
Zwei doppelt-wirkende Lenkzylinder mit 155 bar Betriebsdruck
==Hydrauliksystem und Kraftheber==
* Hydraulischer Regelkraftheber mit elektronischer Unterlenkerregelung (EHR)
* Einfachwirkender Hubzylinder mit 127 mm Kolbendurchmesser und 155,6 mm Kolbenhub
* Ein Zusatzhubzylinder mit 38,1 mm Kolbendurchmesser und 292,1 mm Kolbenhub
* Sicherheitsventil des Hauptzylinders auf 205 bar eingestellt
* Dreipunktaufhängung der Kategorie III
Funktionen: Heben, Senken, Schwimmstellung und Positions-, Misch- und Zugkraftregelung
* Geschlossenes System mit Axialkolbenpumpe und einer Förderleistung von 78,0 l/min. bei 156 bar und 75,0 U/min. bei 135 bar
Leistung der Hydraulik = 16,9 kW
* Max. Hubkraft an den Koppelpunkten = 2.682 kg
Max. Hubkraft mit Zusatzhubzylinder an den Koppelpunkten = 3.161 kg
==Steuergeräte==
* Drei einfach oder doppelt-wirkende Zusatzsteuergeräte
==Elektrische Ausrüstung==
"12 Volt-Einrichtung:"
* Zwei Batterien, Typ: 12 V-580 Ah
* DELCO-Anlasser, Typ: 28 MT / Type: 171 (12 V-2,9 kW)
* DELCO-Lichtmaschine, Typ: 15 SI (12 V-105 A)
==Maße und Abmessungen==
* Länge über alles = 4.633 mm
* Breite je nach Spurweite = 2.921 bis 3.435 mm
* Höhe über Kabine = 3.137 mm
* Höhe über Auspuff = 3.132 mm
* Radstand = 2.692 mm (4 WD = 2.718 mm)
* Bodenfreiheit = 457 mm
* Betriebsgewicht = 6.985 kg (4 WD = 7.635 kg)
==Bereifung==
"Standardbereifung:"
* Vorne = 10.00-16 AS Front (4 WD = 16.9 R 28 AS)
* Hinten = 18.4 R 38 AS (4 WD = 18.4 R 42 AS)
==Füllmengen==
* Tankinhalt = 253,5 l
* Motoröl mit Filter = 16,0 l
* Kühlsystem = 23,0 l
* Getriebe, Hydraulik und Hinterachse = 83,3 l
* Allrad-Vorderachse = 10,0 l
* Endantriebe je 1,7 l
==Verbrauch==
* Kraftstoffverbrauch = 29,5 l/h bei 97,7 kW und Nenndrehzahl
==Kabine==
* Auf Silentblöcken gelagerte AGCO-Sicherheitskabine, Typ: 72.504.500, getönte Scheiben, GRAMMER-Luftfedersitz mit Armlehnen, Typ: MSG 95 A/20, Intervallscheibenwischer, Digitaluhr, elektrische dreistufen Heizung, zwei Außenspiegel, Klimaanlage, Aschenbecher, zwei Arbeitsscheinwerfer vorne und hinten und Sonnenblende
==Sonderausrüstung==
* Radgewichte
* Allradantrieb
==Literatur & Weblinks==
* tractordata.com
* dlg.datenbank.de (OECD-Nr. 1530)
* koneviesti.fi
* digitalcommons.unl.edu (Test-Nr. 1676/94)
<references />
{{:Traktorenlexikon: Navigation |HERSTELLER-LINK=Traktorenlexikon: AGCO-White |HERSTELLER= AGCO-White}}
msdxceekgcwi3hk5xovppos8fxrma4m
Traktorenlexikon: AGCO-White 6145
0
122378
1082779
2026-04-04T19:26:34Z
Baupit
56622
Neue Seite (vgl. [[WB:AZ]])
1082779
wikitext
text/x-wiki
{{:Traktorenlexikon: Navigation |HERSTELLER-LINK=Traktorenlexikon: AGCO-White |HERSTELLER= AGCO-White}}
{{:Traktorenlexikon: Modell-Infobox
| HERSTELLER = AGCO-WHITE
| MODELLREIHE = WORKHORSE-SERIE
| MODELL = 6125
| BILD =
| BILDBESCHREIBUNG =
| BAUWEISE = Blockbauweise
| PRODUKTIONSBEGINN = 1993
| PRODUKTIONSENDE = 1997
| STÜCKZAHL =
| EIGENGEWICHT = 7.009 (4 WD: 7.659)
| LÄNGE = 4.633
| BREITE = 2.921
| HÖHE = 3.137
| RADSTAND = 2.692 (4 WD: 2.718)
| BODENFREIHEIT = (4 WD: 457)
| SPURWEITE =
| SPURWEITE VORNE = (4 WD: 1.590-2.250)
| SPURWEITE HINTEN = 1.575-2.591
| WENDERADIUS MIT LENKBREMSE = 4.700 (4 WD: 5.240)
| WENDERADIUS OHNE LENKBREMSE =
| BEREIFUNG VORNE = 10.00-16 ASF (4 WD: 16.9 R 28 AS)
| BEREIFUNG HINTEN = 18.4 R 38 AS (4 WD: 18.4 R 42 AS)
| LEISTUNG KW = 106,6
| LEISTUNG PS = 145
| NENNDREHZAHL = 2.200
| ZYLINDER = 6
| HUBRAUM = 5.880
| DREHMOMENTANSTIEG = 26,1
| KRAFTSTOFF = Diesel
| KÜHLSYSTEM = Wasserkühlung
| ANTRIEBSTYP = Heck- oder Allradantrieb
| GETRIEBE = 18 V/9 R
| HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT = 40
| KATEGORIESORTIERUNG =
}}
Im Jahr 1991 übernahm AGCO die WHITE MOTOR CORPORATION. In der Folge ersetzte AGCO die alte WORKHORSE-Serie von WHITE. Diese neuen Modelle basierten größtenteils auf den DEUTZ-ALLIS Traktoren der Typen 9130 bis 9190. Allerdings wurde im Gegensatz zu den orangen AGCO-ALLIS Modellen kein luftgekühltes DEUTZ-Aggregat verwendet, sondern ein wassergekühltes CUMMINS-Aggregate.
==Motor==
* CUMMINS, Typ: 6 BTA-5.9 A, stehender wassergekühlter Viertakt-Sechszylinder-Reihen-Saugmotor mit Direkteinspritzung, hängenden Ventile, Leichtmetall-Kolben, FIAMM-Kraftstofffilter, BOSCH-Einspritzpumpe, mechanischer BOSCH-Drehzahlregler, Ölkühler, NELSON-Schalldämpfer, Druckumlaufschmierung mittels Zahnradpumpe, BOSCH-Mehrloch-Einspritzdüsen, zahnradgetriebene Nockenwelle, DONALDSON-Trockenluftfilter incl. Vorfilter, HOLSET-Turbolader incl. Ladeluftkühlung, siebenfach-gelagerte Kurbelwelle, auswechselbare Zylinderlaufbuchsen, Lamellenkühler und Lüfter.
* Bohrung = 102 mm, Hub = 120 mm
* Verdichtungsverhältnis = 15,5:1
* Drehmoment bei Höchstleistung = 462 Nm
* Max. Drehmoment = 583 Nm bei 1.500 U/min.
* Drehmomentanstieg = 17 % bei 1.810 U/min.
* Geregelter Drehzahlbereich = 775 bis 2.425 U/min.
* Ladedruck = 1,046 bar
* Holset-Turbolader, Typ: 352.8741
* Donaldson-Trockenluftfilter, Typ: STV-11/0089
* Nelson-Schalldämpfer, Typ: 25580 A
* Kühlerventilator mit sechs Blättern und 559 mm Durchmesser
==Kupplung==
* Hydraulisch-betätigte, nasse FUNK-Mehrscheibenkupplung, Typ: 9400
Vierzehn Scheiben mit 148,8 mm Scheiben-Durchmesser
* Elektrohydraulisch-betätigte Zapfwellenkupplung, als nasse Lamellenkupplung ausgebildet
==Getriebe==
* Im Ölbad laufendes, synchronisiertes FUNK-POWERSHIFT-Getriebe, Typ: YZ 15021 A/9400 EB mit Einhebelbedienung
* Neun hydraulisch-betätigte Lamellenkupplungen/-bremsen verbinden verschiedene Getriebestufen (Planetenradsätze oder Stirnradstufen)
* Der Gangwechsel erfolgt mittels Getriebesteuergerät, um die Kupplungen sanft zu schließen oder zu öffnen
* Lastschaltbarer Gangwechsel ohne dass der Kraftfluss zum Antrieb unterbrochen wird
18 Vorwärts- und 9 Rückwärtsgänge
{| class="wikitable"
|-
! GESAMTÜBERSETZUNG !!
|-
| 1.Gang || 291,7:1
|-
| 2.Gang || 246,8:1
|-
| 3.Gang || 210,9:1
|-
| 4.Gang || 184,1:1
|-
| 5.Gang || 155,8:1
|-
| 6.Gang || 133,2:1
|-
| 7.Gang || 113,1:1
|-
| 8.Gang || 95,7:1
|-
| 9.Gang || 81,8:1
|-
| 10.Gang || 70,4:1
|-
| 11.Gang || 59,6:1
|-
| 12.Gang || 50,9:1
|-
| 13.Gang || 44,5:1
|-
| 14.Gang || 37,6:1
|-
| 15.Gang || 32,1:1
|-
| 16.Gang || 27,3:1
|-
| 17.Gang || 23,1:1
|-
| 18.Gang || 19,7:1
|-
! Rückwärtsgänge !!
|-
| 1.Gang || 240,5:1
|-
| 2.Gang || 203,5:1
|-
| 3.Gang || 173,9:1
|-
| 4.Gang || 151,8:1
|-
| 5.Gang || 128,5:1
|-
| 6.Gang || 109,8:1
|-
| 7.Gang || 93,3:1
|-
| 8.Gang || 78,9:1
|-
| 9.Gang || 67,4:1
|-
|}
==Geschwindigkeiten vor- und rückwärts==
"Geschwindigkeiten mit Bereifung 18.4-42 AS"
{| class="wikitable"
|-
! bei Motordrehzahl (U/min) !! 2.200
|-
| 1.Gang || 2,53 km/h
|-
| 2.Gang || 2,99 km/h
|-
| 3.Gang || 3,50 km/h
|-
| 4.Gang || 4,00 km/h
|-
| 5.Gang || 4,73 km/h
|-
| 6.Gang || 5,54 km/h
|-
| 7.Gang || 6,52 km/h
|-
| 8.Gang || 7,70 km/h
|-
| 9.Gang || 9,01 km/h
|-
| 10.Gang || 10,50 km/h
|-
| 11.Gang || 12,37 km/h
|-
| 12.Gang || 14,47 km/h
|-
| 13.Gang || 16,58 km/h
|-
| 14.Gang || 19,60 km/h
|-
| 15.Gang || 22,93 km/h
|-
| 16.Gang || 26,99 km/h
|-
| 17.Gang || 31,90 km/h
|-
| 18.Gang || 37,33 km/h
|-
! Rückwärtsgänge !!
|-
| 1.Gang || 3,06 km/h
|-
| 2.Gang || 3,62 km/h
|-
| 3.Gang || 4,24 km/h
|-
| 4.Gang || 4,86 km/h
|-
| 5.Gang || 5,74 km/h
|-
| 6.Gang || 6,71 km/h
|-
| 7.Gang || 7,90 km/h
|-
| 8.Gang || 9,34 km/h
|-
| 9.Gang || 10,93 km/h
|-
|}
==Zapfwelle==
* Elektrohydraulisch-betätigte, unabhängige und unter Last schaltbare Motorzapfwelle
* Stummel = 1 3/8"- 6 Keile (Form-1) und 1 3/8"- 21 teilig (Form-2)
* Zweifach schaltbar, 540 und 1.000 U/min.
Übersetzungsverhältnis = 3,75:1
* 540 U/min. bei 2.024 U/min.- Motordrehzahl
Oder 587 U/min. mit Nenndrehzahl
Übersetzungsverhältnis = 2:1
* 1.000 U/min. bei 2.000 U/min.- Motordrehzahl
Übertragbare Leistung = 143,0 DIN-PS
* Oder 1.100 U/min. mit Nenndrehzahl
Übertragbare Leistung = 144,7 DIN-PS
==Bremsen==
* Pedal-betätigte, nasse AGCO-RAYBESTOS-Scheibenbremse, auf die Differentialseitenwellen wirkend, als Einzelradbremse ausgebildet
* Handhebel betätigte Feststellbremse, als nasse Scheibenbremse mit zwei Scheiben ausgebildet, auf die Ritzelwelle des Getriebes wirkend
==Achsen==
* Pendel-gelagerte Teleskop-Vorderachse
"Wahlweise:"
* Elektrohydraulisch-betätigte, pendelnd-gelagerte ZF-Planeten-Vorderachse, Typ: 365 mit zentraler Gelenkwelle
Verstellbare Spurweite = 1.590 bis 2.250 mm
* Starre Hinterachse mit Kegelradgetriebe und Planeten-Untersetzungsgetriebe
Elektrohydraulisch-betätigte, nasse Lamellen-Differentialsperre
* Verstellbare Spurweite = 1.575 bis 2.591 mm (Mit Zwillingsbereifung = 2.794 bis 3.150 mm)
* Vordere Achslast = (4 WD = 2.636 kg)
* Hintere Achslast = (4 WD = 5.023 kg)
==Lenkung==
* Hydrostatische EATON-Lenkung, Typ: 212-1065-001
Zwei doppelt-wirkende Lenkzylinder mit 155 bar Betriebsdruck
==Hydrauliksystem und Kraftheber==
* Hydraulischer Regelkraftheber mit elektronischer Unterlenkerregelung (EHR)
* Einfachwirkender Hubzylinder mit 127 mm Kolbendurchmesser und 155,6 mm Kolbenhub
* Ein Zusatzhubzylinder mit 38,1 mm Kolbendurchmesser und 292,1 mm Kolbenhub
* Sicherheitsventil des Hauptzylinders auf 205 bar eingestellt
* Dreipunktaufhängung der Kategorie III
Funktionen: Heben, Senken, Schwimmstellung und Positions-, Misch- und Zugkraftregelung
* Geschlossenes System mit Axialkolbenpumpe und einer Förderleistung von 78,0 l/min. bei 156 bar und 74,6 U/min. bei 136 bar
Leistung der Hydraulik = 17,0 kW
* Max. Hubkraft an den Koppelpunkten = 2.682 kg
Max. Hubkraft mit Zusatzhubzylinder an den Koppelpunkten = 3.161 kg
==Steuergeräte==
* Drei einfach oder doppelt-wirkende Zusatzsteuergeräte
==Elektrische Ausrüstung==
"12 Volt-Einrichtung:"
* Zwei Batterien, Typ: 12 V-580 Ah
* DELCO-Anlasser, Typ: 28 MT / Type: 171 (12 V-2,9 kW)
* DELCO-Lichtmaschine, Typ: 15 SI (12 V-105 A)
==Maße und Abmessungen==
* Länge über alles = 4.633 mm
* Breite je nach Spurweite = 2.921 bis 3.435 mm
* Höhe über Kabine = 3.137 mm
* Höhe über Auspuff = 3.132 mm
* Radstand = 2.692 mm (4 WD = 2.718 mm)
* Bodenfreiheit = 457 mm
* Betriebsgewicht = 7.009 kg (4 WD = 7.659 kg)
==Bereifung==
"Standardbereifung:"
* Vorne = 10.00-16 AS Front (4 WD = 16.9 R 28 AS)
* Hinten = 18.4 R 38 AS (4 WD = 18.4 R 42 AS)
==Füllmengen==
* Tankinhalt = 253,5 l
* Motoröl mit Filter = 16,0 l
* Kühlsystem = 23,0 l
* Getriebe, Hydraulik und Hinterachse = 83,3 l
* Allrad-Vorderachse = 10,0 l
* Endantriebe je 1,7 l
==Verbrauch==
* Kraftstoffverbrauch = 32,4 l/h bei 106,4 kW und Nenndrehzahl
==Kabine==
* Auf Silentblöcken gelagerte AGCO-Sicherheitskabine, Typ: 72.504.500, getönte Scheiben, GRAMMER-Luftfedersitz mit Armlehnen, Typ: MSG 95 A/20, Intervallscheibenwischer, Digitaluhr, elektrische dreistufen Heizung, zwei Außenspiegel, Klimaanlage, Aschenbecher, zwei Arbeitsscheinwerfer vorne und hinten und Sonnenblende
==Sonderausrüstung==
* Radgewichte
* Allradantrieb
==Literatur & Weblinks==
* tractordata.com
* dlg.datenbank.de (OECD-Nr. 1531)
* koneviesti.fi
* digitalcommons.unl.edu (Test-Nr. 1677/94)
<references />
{{:Traktorenlexikon: Navigation |HERSTELLER-LINK=Traktorenlexikon: AGCO-White |HERSTELLER= AGCO-White}}
ft49tbp0q1axearja5rtmb7csit2ieo
Traktorenlexikon: AGCO-White 6175
0
122379
1082780
2026-04-04T19:29:26Z
Baupit
56622
Neue Seite (vgl. [[WB:AZ]])
1082780
wikitext
text/x-wiki
{{:Traktorenlexikon: Navigation |HERSTELLER-LINK=Traktorenlexikon: AGCO-White |HERSTELLER= AGCO-White}}
{{:Traktorenlexikon: Modell-Infobox
| HERSTELLER = AGCO-WHITE
| MODELLREIHE = WORKHORSE-SERIE
| MODELL = 6175
| BILD =
| BILDBESCHREIBUNG =
| BAUWEISE = Blockbauweise
| PRODUKTIONSBEGINN = 1993
| PRODUKTIONSENDE = 1999
| STÜCKZAHL =
| EIGENGEWICHT = 6.713 (4 WD: 7.711)
| LÄNGE = 4.895
| BREITE = 2.935
| HÖHE = 3.167
| RADSTAND = 3.023 (4 WD: 2.921)
| BODENFREIHEIT = (4 WD: 460)
| SPURWEITE =
| SPURWEITE VORNE = (4 WD: 1.590-2.250)
| SPURWEITE HINTEN = 1.651-2.591
| WENDERADIUS MIT LENKBREMSE = 4.700 (4 WD: 5.240)
| WENDERADIUS OHNE LENKBREMSE =
| BEREIFUNG VORNE = 11.00-16 ASF (4 WD: 16.9 R 30 AS)
| BEREIFUNG HINTEN = 18.4 R 46 AS
| LEISTUNG KW = 128,7
| LEISTUNG PS = 175
| NENNDREHZAHL = 2.200
| ZYLINDER = 6
| HUBRAUM = 8.270
| DREHMOMENTANSTIEG = 33,2
| KRAFTSTOFF = Diesel
| KÜHLSYSTEM = Wasserkühlung
| ANTRIEBSTYP = Heck- oder Allradantrieb
| GETRIEBE = 18 V/9 R
| HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT = 40
| KATEGORIESORTIERUNG =
}}
Im Jahr 1991 übernahm AGCO die WHITE MOTOR CORPORATION. In der Folge ersetzte AGCO die alte WORKHORSE-Serie von WHITE. Diese Generation basierte größtenteils auf den DEUTZ-ALLIS Traktoren der Typen 9130 bis 9190. Allerdings wurde im Gegensatz zu den orangen AGCO-ALLIS Modellen kein luftgekühltes DEUTZ-Aggregat verwendet, sondern ein wassergekühltes CUMMINS-Aggregate. Das Getriebe war ein 18/9-GÄnge FUNK-Volllastschaltgetriebe. Die Vorderachse stammte von ZF. Die Kabine entsprach der den Vorgängern von WHITE, aber diesmal weiter vorne positioniert. Der luftgefederter Fahrersitz und eine Klimaanlage gehörten zur Serienausstattung.
==Motor==
* CUMMINS, Typ: 6 CT-8.3 A, stehender wassergekühlter Viertakt-Sechszylinder-Reihen-Saugmotor mit Direkteinspritzung, hängenden Ventile, Leichtmetall-Kolben, FIAMM-Kraftstofffilter, BOSCH-Einspritzpumpe, mechanischer BOSCH-Drehzahlregler, Ölkühler, NELSON-Schalldämpfer, Druckumlaufschmierung mittels Zahnradpumpe, BOSCH-Mehrloch-Einspritzdüsen, zahnradgetriebene Nockenwelle, DONALDSON-Trockenluftfilter incl. Vorfilter, HOLSET-Turbolader, siebenfach-gelagerte Kurbelwelle, auswechselbare Zylinderlaufbuchsen, Lamellenkühler und Lüfter.
* Bohrung = 114 mm, Hub = 135 mm
* Verdichtungsverhältnis = 17,3:1
* Drehmoment bei Höchstleistung = 723 Nm
* Max. Drehmoment = 756 Nm bei 1.603 U/min.
* Mittlere Kolbengeschwindigkeit = 9,90 m/s
* Drehmomentanstieg = 31 % bei 1.802 U/min.
* Geregelter Drehzahlbereich = 800 bis 2.425 U/min.
* Ladedruck = 1,05 bar
* Bosch-Einspritzpumpe, Typ: PES 6 A 100 D-320 3 RS 691-4
* Bosch-Drehzahlregler, Typ: RSV 1100 A
* Holset-Turbolader, Typ: 391.9199
* Donaldson-Trockenluftfilter, Typ: STV-11/0089
* Nelson-Schalldämpfer, Typ: 24524 A
* Kühlerventilator mit acht Blätter und 635 mm Durchmesser
==Kupplung==
* Hydraulisch-betätigte, nasse FUNK-Mehrscheibenkupplung, Typ: 9400
Vierzehn Scheiben mit 148,8 mm Scheiben-Durchmesser
* Elektrohydraulisch-betätigte Zapfwellenkupplung, als nasse Lamellenkupplung ausgebildet
==Getriebe==
* Im Ölbad laufendes, synchronisiertes FUNK-POWERSHIFT-Getriebe, Typ: YZ 15021 A/9400 EB mit Einhebelbedienung
* Neun hydraulisch-betätigte Lamellenkupplungen/-bremsen verbinden verschiedene Getriebestufen (Planetenradsätze oder Stirnradstufen)
* Der Gangwechsel erfolgt mittels Getriebesteuergerät, um die Kupplungen sanft zu schließen oder zu öffnen
* Lastschaltbarer Gangwechsel ohne dass der Kraftfluss zum Antrieb unterbrochen wird
18 Vorwärts- und 9 Rückwärtsgänge
{| class="wikitable"
|-
! GESAMTÜBERSETZUNG !!
|-
| 1.Gang || 291,7:1
|-
| 2.Gang || 246,8:1
|-
| 3.Gang || 210,9:1
|-
| 4.Gang || 184,1:1
|-
| 5.Gang || 155,8:1
|-
| 6.Gang || 133,2:1
|-
| 7.Gang || 113,1:1
|-
| 8.Gang || 95,7:1
|-
| 9.Gang || 81,8:1
|-
| 10.Gang || 70,4:1
|-
| 11.Gang || 59,6:1
|-
| 12.Gang || 50,9:1
|-
| 13.Gang || 44,5:1
|-
| 14.Gang || 37,6:1
|-
| 15.Gang || 32,1:1
|-
| 16.Gang || 27,3:1
|-
| 17.Gang || 23,1:1
|-
| 18.Gang || 19,7:1
|-
! Rückwärtsgänge !!
|-
| 1.Gang || 240,5:1
|-
| 2.Gang || 203,5:1
|-
| 3.Gang || 173,9:1
|-
| 4.Gang || 151,8:1
|-
| 5.Gang || 128,5:1
|-
| 6.Gang || 109,8:1
|-
| 7.Gang || 93,3:1
|-
| 8.Gang || 78,9:1
|-
| 9.Gang || 67,4:1
|-
|}
==Geschwindigkeiten vor- und rückwärts==
"Geschwindigkeiten mit Bereifung 18.4 R 46 AS"
{| class="wikitable"
|-
! bei Motordrehzahl (U/min) !! 2.200
|-
| 1.Gang || 2,69 km/h
|-
| 2.Gang || 3,18 km/h
|-
| 3.Gang || 3,71 km/h
|-
| 4.Gang || 4,26 km/h
|-
| 5.Gang || 5,03 km/h
|-
| 6.Gang || 5,88 km/h
|-
| 7.Gang || 6,93 km/h
|-
| 8.Gang || 8,19 km/h
|-
| 9.Gang || 9,58 km/h
|-
| 10.Gang || 11,13 km/h
|-
| 11.Gang || 13,15 km/h
|-
| 12.Gang || 15,39 km/h
|-
| 13.Gang || 17,62 km/h
|-
| 14.Gang || 20,83 km/h
|-
| 15.Gang || 24,37 km/h
|-
| 16.Gang || 28,68 km/h
|-
| 17.Gang || 33,91 km/h
|-
| 18.Gang || 39,68 km/h
|-
! Rückwärtsgänge !!
|-
| 1.Gang || 3,36 km/h
|-
| 2.Gang || 3,85 km/h
|-
| 3.Gang || 4,50 km/h
|-
| 4.Gang || 5,16 km/h
|-
| 5.Gang || 6,10 km/h
|-
| 6.Gang || 7,14 km/h
|-
| 7.Gang || 8,40 km/h
|-
| 8.Gang || 9,93 km/h
|-
| 9.Gang || 11,62 km/h
|-
|}
==Zapfwelle==
* Elektrohydraulisch-betätigte, unabhängige und unter Last schaltbare Motorzapfwelle
* Stummel = 1 3/4"- 20 teilig
* Einfach schaltbar, 1.000 U/min.
Übersetzungsverhältnis = 2,083:1
* 1.000 U/min. bei 2.083 U/min.- Motordrehzahl
Übertragbare Leistung = 189,3 DIN-PS
* Oder 1.056 U/min. mit Nenndrehzahl
Übertragbare Leistung = 177,9 DIN-PS
==Bremsen==
* Pedal-betätigte, hydraulisch-nasse AGCO-RAYBESTOS-Scheibenbremse, auf die Differentialseitenwellen wirkend, als Einzelradbremse ausgebildet
* Handhebel-betätigte Feststellbremse, als nasse Scheibenbremse mit zwei Scheiben ausgebildet, auf die Getriebeeingangswelle wirkend
==Achsen==
* Pendel-gelagerte Teleskop-Vorderachse
"Wahlweise:"
* Elektrohydraulisch-betätigte, pendelnd-gelagerte ZF-Planeten-Vorderachse, Typ: 5052 C mit zentraler Gelenkwelle
Verstellbare Spurweite = 1.590 bis 2.250 mm
* Starre Hinterachse mit Kronenrad, Ritzel, Kegelradgetriebe und innenliegender Planetenreduktion
Elektrohydraulisch-betätigte, nasse Lamellen-Differentialsperre
* Verstellbare Spurweite = 1.651 bis 2.591 mm (Mit Zwillingsbereifung = 2.794 bis 3.150 mm)
* Vordere Achslast = (4 WD = 3.027 kg)
* Hintere Achslast = (4 WD = 5.390 kg)
==Lenkung==
* Hydrostatische EATON-Lenkung, Typ: 212-1065-001
Zwei doppelt-wirkende Lenkzylinder mit 175 bar Betriebsdruck
==Hydrauliksystem und Kraftheber==
* Hydraulischer DAVID BROWN-Regelkraftheber mit elektronischer Unterlenkerregelung (EHR)
* Einfachwirkender Hubzylinder mit 127 mm Kolbendurchmesser und 155,6 mm Kolbenhub
* Ein Zusatzhubzylinder mit 38,1 mm Kolbendurchmesser und 292,1 mm Kolbenhub
* Sicherheitsventil des Hauptzylinders auf 205 bar eingestellt
* Dreipunktaufhängung der Kategorie III
Funktionen: Heben, Senken, Schwimmstellung und Positions-, Misch- und Zugkraftregelung
* Geschlossenes System mit Axialkolbenpumpe und einer Förderleistung von 79,9 l/min. bei 175 bar und 76,1 U/min. bei 157 bar
Leistung der Hydraulik = 19,94 kW
* Max. Hubkraft an den Koppelpunkten = 2.997 kg
Max. Hubkraft mit Zusatzhubzylinder an den Koppelpunkten = 3.713 kg
==Steuergeräte==
* Drei einfach oder doppelt-wirkende Zusatzsteuergeräte
==Elektrische Ausrüstung==
"12 Volt-Einrichtung:"
* Zwei Batterien, Typ: 12 V-580 Ah
* DELCO-Anlasser, Typ: 37 MT / Type: 300 (12 V-4,48 kW)
* DELCO-Lichtmaschine, Typ: 15 SI (12 V-105 A)
* KBI-Kaltstartsystem
==Maße und Abmessungen==
* Länge über alles = 4.895 mm
* Breite je nach Spurweite = 2.935 bis 3.556 mm
* Höhe über Kabine = 3.167 mm
* Höhe über Auspuff = 3.107 mm
* Radstand = 3.023 mm (4 WD = 2.921 mm)
* Bodenfreiheit = 460 mm
* Betriebsgewicht = 7.419 kg (4 WD = 8.417 kg)
==Bereifung==
"Standardbereifung:"
* Vorne = 11.00-16 AS Front (4 WD = 16.9 R 30 AS)
* Hinten = 20.8 R 38 AS (4 WD = 18.4 R 46 AS)
==Füllmengen==
* Tankinhalt = 367,0 l
* Motoröl mit Filter = 23,2 l
* Kühlsystem = 23,0 l
* Getriebe, Hydraulik und Hinterachse = 83,3 l
* Allrad-Vorderachse = 10,0 l
* Endantriebe je 4,0 l
==Verbrauch==
* Kraftstoffverbrauch = 39,6 l/h bei 130,8 kW und Nenndrehzahl
==Kabine==
* Auf Silentblöcken gelagerte AGCO-Sicherheitskabine, Typ: 72.504.500, getönte Scheiben, GRAMMER-Luftfedersitz mit Armlehnen, Typ: MSG 95 A/20, Intervallscheibenwischer, Digitaluhr, elektrische dreistufen Heizung, zwei Außenspiegel, Klimaanlage, Aschenbecher, zwei Arbeitsscheinwerfer vorne und hinten und Sonnenblende
==Sonderausrüstung==
* Radgewichte
* Allradantrieb
==Literatur & Weblinks==
* tractordata.com
* dlg.datenbank.de (OECD-Nr. 1546)
* koneviesti.fi
* digitalcommons.unl.edu (Test-Nr. 1685/94)
<references />
{{:Traktorenlexikon: Navigation |HERSTELLER-LINK=Traktorenlexikon: AGCO-White |HERSTELLER= AGCO-White}}
pn4fafiu37ohd2nnbx8pfu9ewr8yf1b
Traktorenlexikon: AGCO-White 6195
0
122380
1082781
2026-04-04T19:31:55Z
Baupit
56622
Neue Seite (vgl. [[WB:AZ]])
1082781
wikitext
text/x-wiki
{{:Traktorenlexikon: Navigation |HERSTELLER-LINK=Traktorenlexikon: AGCO-White |HERSTELLER= AGCO-White}}
{{:Traktorenlexikon: Modell-Infobox
| HERSTELLER = AGCO-WHITE
| MODELLREIHE = WORKHORSE-SERIE
| MODELL = 6195
| BILD =
| BILDBESCHREIBUNG =
| BAUWEISE = Blockbauweise
| PRODUKTIONSBEGINN = 1993
| PRODUKTIONSENDE = 1999
| STÜCKZAHL =
| EIGENGEWICHT = 8.472
| LÄNGE = 4.895
| BREITE = 2.935
| HÖHE = 3.167
| RADSTAND = 2.921
| BODENFREIHEIT = 460
| SPURWEITE =
| SPURWEITE VORNE = 1.590-2.250
| SPURWEITE HINTEN = 1.651-2.591
| WENDERADIUS MIT LENKBREMSE =
| WENDERADIUS OHNE LENKBREMSE = 6.150
| BEREIFUNG VORNE = 16.9 R 30 AS
| BEREIFUNG HINTEN = 18.4 R 46 AS
| LEISTUNG KW = 143,4
| LEISTUNG PS = 195
| NENNDREHZAHL = 2.200
| ZYLINDER = 6
| HUBRAUM = 8.270
| DREHMOMENTANSTIEG = 33,8
| KRAFTSTOFF = Diesel
| KÜHLSYSTEM = Wasserkühlung
| ANTRIEBSTYP = Allradantrieb
| GETRIEBE = 18 V/9 R
| HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT = 40
| KATEGORIESORTIERUNG =
}}
Im Jahr 1991 übernahm AGCO die WHITE MOTOR CORPORATION. In der Folge ersetzte AGCO die alte WORKHORSE-Serie von WHITE. Diese Generation basierte größtenteils auf den DEUTZ-ALLIS Traktoren der Typen 9130 bis 9190. Allerdings wurde im Gegensatz zu den orangen AGCO-ALLIS Modellen kein luftgekühltes DEUTZ-Aggregat verwendet, sondern ein wassergekühltes CUMMINS-Aggregate. Das Getriebe war ein 18/9-GÄnge FUNK-Volllastschaltgetriebe. Die Vorderachse stammte von ZF. Die Kabine entsprach der den Vorgängern von WHITE, aber diesmal weiter vorne positioniert. Der luftgefederter Fahrersitz und eine Klimaanlage gehörten zur Serienausstattung.
==Motor==
* CUMMINS, Typ: 6 CTA-8.3 A, stehender wassergekühlter Viertakt-Sechszylinder-Reihen-Saugmotor mit Direkteinspritzung, hängenden Ventile, Leichtmetall-Kolben, FIAMM-Kraftstofffilter, BOSCH-Einspritzpumpe, mechanischer BOSCH-Drehzahlregler, Ölkühler, NELSON-Schalldämpfer, Druckumlaufschmierung mittels Zahnradpumpe, BOSCH-Mehrloch-Einspritzdüsen, zahnradgetriebene Nockenwelle, DONALDSON-Trockenluftfilter incl. Vorfilter, HOLSET-Turbolader incl. Ladeluftkühlung, siebenfach-gelagerte Kurbelwelle, auswechselbare Zylinderlaufbuchsen, Lamellenkühler und Lüfter.
* Bohrung = 114 mm, Hub = 135 mm
* Verdichtungsverhältnis = 16,5:1
* Drehmoment bei Höchstleistung = 757 Nm
* Max. Drehmoment = 868 Nm bei 1.601 U/min.
* Mittlere Kolbengeschwindigkeit = 9,90 m/s
* Drehmomentanstieg = 28 % bei 1.800 U/min.
* Geregelter Drehzahlbereich = 800 bis 2.480 U/min.
* Ladedruck = 1,15 bar
* Bosch-Einspritzpumpe, Typ: PES 6 A 100 D-320/120 RS 1137/1
* Bosch-Drehzahlregler, Typ: RSV 1100 A
* Holset-Turbolader, Typ: 391.9199
* Donaldson-Trockenluftfilter, Typ: STV-11/0089
* Nelson-Schalldämpfer, Typ: 24524 A
* Kühlerventilator mit acht Blätter und 635 mm Durchmesser
==Kupplung==
* Hydraulisch-betätigte, nasse FUNK-Mehrscheibenkupplung, Typ: 9400
Vierzehn Scheiben mit 148,8 mm Scheiben-Durchmesser
* Elektrohydraulisch-betätigte Zapfwellenkupplung, als nasse Lamellenkupplung ausgebildet
==Getriebe==
* Im Ölbad laufendes, synchronisiertes FUNK-POWERSHIFT-Getriebe, Typ: YZ 15021 A/9400 EB mit Einhebelbedienung
* Neun hydraulisch-betätigte Lamellenkupplungen/-bremsen verbinden verschiedene Getriebestufen (Planetenradsätze oder Stirnradstufen)
* Der Gangwechsel erfolgt mittels Getriebesteuergerät, um die Kupplungen sanft zu schließen oder zu öffnen
* Lastschaltbarer Gangwechsel ohne dass der Kraftfluss zum Antrieb unterbrochen wird
18 Vorwärts- und 9 Rückwärtsgänge
{| class="wikitable"
|-
! GESAMTÜBERSETZUNG !!
|-
| 1.Gang || 291,7:1
|-
| 2.Gang || 246,8:1
|-
| 3.Gang || 210,9:1
|-
| 4.Gang || 184,1:1
|-
| 5.Gang || 155,8:1
|-
| 6.Gang || 133,2:1
|-
| 7.Gang || 113,1:1
|-
| 8.Gang || 95,7:1
|-
| 9.Gang || 81,8:1
|-
| 10.Gang || 70,4:1
|-
| 11.Gang || 59,6:1
|-
| 12.Gang || 50,9:1
|-
| 13.Gang || 44,5:1
|-
| 14.Gang || 37,6:1
|-
| 15.Gang || 32,1:1
|-
| 16.Gang || 27,3:1
|-
| 17.Gang || 23,1:1
|-
| 18.Gang || 19,7:1
|-
! Rückwärtsgänge !!
|-
| 1.Gang || 240,5:1
|-
| 2.Gang || 203,5:1
|-
| 3.Gang || 173,9:1
|-
| 4.Gang || 151,8:1
|-
| 5.Gang || 128,5:1
|-
| 6.Gang || 109,8:1
|-
| 7.Gang || 93,3:1
|-
| 8.Gang || 78,9:1
|-
| 9.Gang || 67,4:1
|-
|}
==Geschwindigkeiten vor- und rückwärts==
"Geschwindigkeiten mit Bereifung 18.4 R 46 AS"
{| class="wikitable"
|-
! bei Motordrehzahl (U/min) !! 2.200
|-
| 1.Gang || 2,69 km/h
|-
| 2.Gang || 3,18 km/h
|-
| 3.Gang || 3,71 km/h
|-
| 4.Gang || 4,26 km/h
|-
| 5.Gang || 5,03 km/h
|-
| 6.Gang || 5,88 km/h
|-
| 7.Gang || 6,93 km/h
|-
| 8.Gang || 8,19 km/h
|-
| 9.Gang || 9,58 km/h
|-
| 10.Gang || 11,13 km/h
|-
| 11.Gang || 13,15 km/h
|-
| 12.Gang || 15,39 km/h
|-
| 13.Gang || 17,62 km/h
|-
| 14.Gang || 20,83 km/h
|-
| 15.Gang || 24,37 km/h
|-
| 16.Gang || 28,68 km/h
|-
| 17.Gang || 33,91 km/h
|-
| 18.Gang || 39,68 km/h
|-
! Rückwärtsgänge !!
|-
| 1.Gang || 3,36 km/h
|-
| 2.Gang || 3,85 km/h
|-
| 3.Gang || 4,50 km/h
|-
| 4.Gang || 5,16 km/h
|-
| 5.Gang || 6,10 km/h
|-
| 6.Gang || 7,14 km/h
|-
| 7.Gang || 8,40 km/h
|-
| 8.Gang || 9,93 km/h
|-
| 9.Gang || 11,62 km/h
|-
|}
==Zapfwelle==
* Elektrohydraulisch-betätigte, unabhängige und unter Last schaltbare Motorzapfwelle
* Stummel = 1 3/4"- 20 teilig
* Einfach schaltbar, 1.000 U/min.
Übersetzungsverhältnis = 2,083:1
* 1.000 U/min. bei 2.083 U/min.- Motordrehzahl
Übertragbare Leistung = 216,5 DIN-PS
* Oder 1.056 U/min. mit Nenndrehzahl
Übertragbare Leistung = 203,2 DIN-PS
==Bremsen==
* Pedal-betätigte, hydraulisch-nasse AGCO-RAYBESTOS-Scheibenbremse, auf die Differentialseitenwellen wirkend, als Einzelradbremse ausgebildet
* Handhebel-betätigte Feststellbremse, als nasse Scheibenbremse mit zwei Scheiben ausgebildet, auf die Getriebeeingangswelle wirkend
==Achsen==
* Elektrohydraulisch-betätigte, pendelnd-gelagerte ZF-Planeten-Vorderachse, Typ: 5052 C mit zentraler Gelenkwelle
Verstellbare Spurweite = 1.590 bis 2.250 mm
* Starre Hinterachse mit Kronenrad, Ritzel, Kegelradgetriebe und innenliegender Planetenreduktion
Elektrohydraulisch-betätigte, nasse Lamellen-Differentialsperre
* Verstellbare Spurweite = 1.651 bis 2.591 mm (Mit Zwillingsbereifung = 2.794 bis 3.150 mm)
* Vordere Achslast = 3.070 kg
* Hintere Achslast = 5.402 kg
==Lenkung==
* Hydrostatische EATON-Lenkung, Typ: 212-1065-001
Zwei doppelt-wirkende Lenkzylinder mit 175 bar Betriebsdruck
==Hydrauliksystem und Kraftheber==
* Hydraulischer DAVID BROWN-Regelkraftheber mit elektronischer Unterlenkerregelung (EHR)
* Einfachwirkender Hubzylinder mit 127 mm Kolbendurchmesser und 155,6 mm Kolbenhub
* Ein Zusatzhubzylinder mit 38,1 mm Kolbendurchmesser und 292,1 mm Kolbenhub
* Sicherheitsventil des Hauptzylinders auf 205 bar eingestellt
* Dreipunktaufhängung der Kategorie III
Funktionen: Heben, Senken, Schwimmstellung und Positions-, Misch- und Zugkraftregelung
* Geschlossenes System mit Axialkolbenpumpe und einer Förderleistung von 79,9 l/min. bei 175 bar und 76,1 U/min. bei 157 bar
Leistung der Hydraulik = 19,94 kW
* Max. Hubkraft mit Zusatzhubzylinder an den Koppelpunkten = 3.713 kg
==Steuergeräte==
* Drei einfach oder doppelt-wirkende Zusatzsteuergeräte
==Elektrische Ausrüstung==
"12 Volt-Einrichtung:"
* Zwei Batterien, Typ: 12 V-580 Ah
* DELCO-Anlasser, Typ: 37 MT / Type: 300 (12 V-4,48 kW)
* DELCO-Lichtmaschine, Typ: 15 SI (12 V-105 A)
* KBI-Kaltstartsystem
==Maße und Abmessungen==
* Länge über alles = 4.895 mm
* Breite je nach Spurweite = 2.935 bis 3.556 mm
* Höhe über Kabine = 3.167 mm
* Höhe über Auspuff = 3.107 mm
* Radstand = 2.921 mm
* Bodenfreiheit = 460 mm
* Betriebsgewicht = 8.472 kg
==Bereifung==
"Standardbereifung:"
* Vorne = 16.9 R 30 AS
* Hinten = 18.4 R 46 AS
"Optional:
* Vorne = 16.9 R 28 AS
* Hinten = 20.8 R 38 AS
==Füllmengen==
* Tankinhalt = 367,0 l
* Motoröl mit Filter = 23,2 l
* Kühlsystem = 25,0 l
* Getriebe, Hydraulik und Hinterachse = 83,3 l
* Allrad-Vorderachse = 10,0 l
* Endantriebe je 4,0 l
==Verbrauch==
* Kraftstoffverbrauch = 45,5 l/h bei 149,5 kW und Nenndrehzahl
==Kabine==
* Auf Silentblöcken gelagerte AGCO-Sicherheitskabine, Typ: 72.504.500, getönte Scheiben, GRAMMER-Luftfedersitz mit Armlehnen, Typ: MSG 95 A/20, Intervallscheibenwischer, Digitaluhr, elektrische dreistufen Heizung, zwei Außenspiegel, Klimaanlage, Aschenbecher, zwei Arbeitsscheinwerfer vorne und hinten und Sonnenblende
==Sonderausrüstung==
* Radgewichte
* Allradantrieb
==Literatur & Weblinks==
* tractordata.com
* dlg.datenbank.de (OECD-Nr. 1547)
* koneviesti.fi
* digitalcommons.unl.edu (Test-Nr. 1686/94)
<references />
{{:Traktorenlexikon: Navigation |HERSTELLER-LINK=Traktorenlexikon: AGCO-White |HERSTELLER= AGCO-White}}
6z3wsju4enk5xa8yqc2gow1xkhieqgd
Traktorenlexikon: AGCO-White 6124
0
122381
1082782
2026-04-04T19:34:08Z
Baupit
56622
Neue Seite (vgl. [[WB:AZ]])
1082782
wikitext
text/x-wiki
{{:Traktorenlexikon: Navigation |HERSTELLER-LINK=Traktorenlexikon: AGCO-White |HERSTELLER= AGCO-White}}
{{:Traktorenlexikon: Modell-Infobox
| HERSTELLER = AGCO-WHITE
| MODELLREIHE = WORKHORSE-SERIE
| MODELL = 6124
| BILD =
| BILDBESCHREIBUNG =
| BAUWEISE = Blockbauweise
| PRODUKTIONSBEGINN = 1994
| PRODUKTIONSENDE = 1997
| STÜCKZAHL =
| EIGENGEWICHT = 6.260 (4 WD: 6.985)
| LÄNGE = 4.562
| BREITE = 2.354
| HÖHE = 3.023
| RADSTAND = 2.921 (4 WD: 2.692)
| BODENFREIHEIT = 584 (4 WD: 566)
| SPURWEITE =
| SPURWEITE VORNE = 1.651-2.261 (4 WD: 1.516-2.321)
| SPURWEITE HINTEN = 1.575-2.639
| WENDERADIUS MIT LENKBREMSE = 3.900 (4 WD: 4.100)
| WENDERADIUS OHNE LENKBREMSE = 4.700 (4 WD: 5.200)
| BEREIFUNG VORNE = 10.00-16 ASF (4 WD: 14.9 R 28 AS)
| BEREIFUNG HINTEN = 18.4 R 38 AS
| LEISTUNG KW = 92,7
| LEISTUNG PS = 126
| NENNDREHZAHL = 2.200
| ZYLINDER = 6
| HUBRAUM = 5.883
| DREHMOMENTANSTIEG = 25,7
| KRAFTSTOFF = Diesel
| KÜHLSYSTEM = Wasserkühlung
| ANTRIEBSTYP = Heck- oder Allradantrieb
| GETRIEBE = 32 V/32 R
| HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT = 40
| KATEGORIESORTIERUNG =
}}
Im Jahr 1994 erweiterte die AGCO mit drei weiteren Traktoren die WORKHORSE-Serie. Dabei verwendete AGCO bei den kleineren Modellen 6124 und 6144, das von MASSEY-FERGUSON stammende DYNASHIFT-Triebwerk. In den AGCO-WHITE Traktoren wurde dieses 32/32-Gänge Getriebe als QUADRASHIFT-Getriebe bezeichnet. Im Jahr 1998 erfolgte eine Umstellung der in den USA gefertigten Traktoren auf Modelle, die von MASSEY-FERGUSON in Frankreich gefertigt wurden.
==Motor==
* CUMMINS, Typ: 6 BT-5.9, stehender wassergekühlter Viertakt-Sechszylinder-Reihen-Saugmotor mit Direkteinspritzung, hängenden Ventile, Leichtmetall-Kolben, FIAMM-Kraftstofffilter, BOSCH-Einspritzpumpe, mechanischer BOSCH-Drehzahlregler, Ölkühler, NELSON-Schalldämpfer, Druckumlaufschmierung mittels Zahnradpumpe, BOSCH-Mehrloch-Einspritzdüsen, zahnradgetriebene Nockenwelle, DONALDSON-Trockenluftfilter incl. Vorfilter, HOLSET-Turbolader incl. Ladeluftkühlung, siebenfach-gelagerte Kurbelwelle, auswechselbare Zylinderlaufbuchsen, Lamellenkühler und Lüfter.
* Bohrung = 102 mm, Hub = 120 mm
* Verdichtungsverhältnis = 18,5:1
* Max. Drehmoment = 509 Nm bei 1.399 U/min.
* Mittlere Kolbengeschwindigkeit = 8,80 m/s
* Drehmomentanstieg = 16 % bei 1.799 U/min.
* Geregelter Drehzahlbereich = 800 bis 2.375 U/min.
* Kühlerventilator mit sechs Blättern und 559 mm Durchmesser
==Kupplung==
* Pedal-betätigte, trockene Doppelkupplung, Typ: 13"
330,2 mm Scheibendurchmesser
==Getriebe==
* Im Ölbad laufendes QUARADSHIFT-Triebwerk, in der 40 km/h.- Ausführung
* Vierfache Lastschaltung mit Viergang-Lastschaltmodul für lastschaltbares Schalten in der Hauptgruppe, ohne Zugkraftverlust
* Zusätzlich zweistufige Lastschaltung, in die Bereiche: Lo und Hi unterteilt
* Synchronisiertes-mechanisches Gruppengetriebe mit vier Gruppen: A, B, C und D unterteilt
* Synchronisiertes Wendegetriebe mit Vorwahlfunktion
32 Vorwärts- und 32 Rückwärtsgänge
==Geschwindigkeiten vor- und rückwärts==
"Geschwindigkeiten mit Bereifung 18.4 R 38 AS"
{| class="wikitable"
|-
! bei Motordrehzahl (U/min) !! 2.200 !! !! !!
|-
! Laststufe - Lo || 1.Gang || 2.Gang || 3.Gang || 4.Gang
|-
| Bereich - A || 2,32 km/h || 3,51 km/h || 5,02 km/h || 6,83 km/h
|-
| Bereich - B || 2,71 km/h || 4,11 km/h || 5,87 km/h || 8,00 km/h
|-
| Bereich - C || 3,20 km/h || 4,85 km/h || 6,93 km/h || 9,44 km/h
|-
| Bereich - D || 3,74 km/h || 5,68 km/h || 8,12 km/h || 11,04 km/h
|-
! Laststufe - Hi || 1.Gang || 2.Gang || 3.Gang || 4.Gang
|-
| Bereich - A || 7,62 km/h || 11,57 km/h || 16,53 km/h || 22,50 km/h
|-
| Bereich - B || 8,93 km/h || 13,54 km/h || 19,35 km/h || 26,34 km/h
|-
| Bereich - C || 10,53 km/h || 15,99 km/h || 22,84 km/h || 31,09 km/h
|-
| Bereich - D || 12,33 km/h || 18,71 km/h || 26,73 km/h || 36,39 km/h
|-
! RÜCKWÄRTSGÄNGE !! !! !! !!
|-
! Laststufe - Lo || 1.Gang || 2.Gang || 3.Gang || 4.Gang
|-
| Bereich - A || 2,27 km/h || 3,44 km/h || 4,92 km/h || 6,69 km/h
|-
| Bereich - B || 2,65 km/h || 4,03 km/h || 5,76 km/h || 7,84 km/h
|-
| Bereich - C || 3,14 km/h || 4,75 km/h || 6,79 km/h || 9,25 km/h
|-
| Bereich - D || 3,66 km/h || 5,57 km/h || 7,95 km/h || 10,82 km/h
|-
! Laststufe - Hi || 1.Gang || 2.Gang || 3.Gang || 4.Gang
|-
| Bereich - A || 7,47 km/h || 11,34 km/h || 16,20 km/h || 22,05 km/h
|-
| Bereich - B || 8,75 km/h || 13,27 km/h || 18,96 km/h || 25,81 km/h
|-
| Bereich - C || 10,32 km/h || 15,67 km/h || 22,38 km/h || 30,47 km/h
|-
| Bereich - D || 12,08 km/h || 18,34 km/h || 26,19 km/h || 35,66 km/h
|-
|}
==Zapfwelle==
* Mechanisch-betätigte, unabhängige und unter Last schaltbare Motorzapfwelle
* Stummel = 1 3/8"- 6 Keile (Form-1) und 1 3/8"- 21 teilig (Form-2)
* Zweifach schaltbar, 540 und 1.000 U/min.
* 540 U/min. bei 1.992 U/min.- Motordrehzahl
* 1.000 U/min. bei 2.090 U/min.- Motordrehzahl
Übertragbare Leistung = 125,8 DIN-PS
* Oder 1.052 U/min. mit Nenndrehzahl
Übertragbare Leistung = 126,7 DIN-PS
==Bremsen==
* Pedal-betätigte, hydraulisch-nasse Scheibenbremse, auf die Differentialseitenwellen wirkend, als Einzelradbremse ausgebildet
* Handhebel-betätigte Feststellbremse, auf die Getriebeeingangswelle wirkend
==Achsen==
* Pendel-gelagerte Teleskop-Vorderachse
Sechsfach-verstellbare Spurweite = 1.651, 1.753, 1.854, 1.956, 2.057, 2.159 und 2.261 mm
"Wahlweise:"
* Elektrohydraulisch-betätigte, pendelnd-gelagerte Planeten-Vorderachse mit zentraler Gelenkwelle
Verstellbare Spurweite = 1.516 bis 2.321 mm
* Starre Hinterachse mit Kegelradgetriebe und Planeten-Untersetzungsgetriebe
Elektrohydraulisch-betätigte, nasse Lamellen-Differentialsperre
* Verstellbare Spurweite = 1.575 bis 2.639 mm (Mit Zwillingsbereifung bis 3.209 mm)
* Vordere Achslast = 2.364 kg (4 WD = 3.150 kg)
* Hintere Achslast = 5.511 kg (4 WD = 4.725 kg)
==Lenkung==
* Hydrostatische Lenkung
Zwei doppelt-wirkende Lenkzylinder mit 155 bar Betriebsdruck
==Hydrauliksystem und Kraftheber==
* Hydraulischer Regelkraftheber mit elektronischer Unterlenkerregelung (EHR)
* Einfachwirkender Hubzylinder
* Sicherheitsventil des Hauptzylinders auf 205 bar eingestellt
* Dreipunktaufhängung der Kategorie III
Funktionen: Heben, Senken, Schwimmstellung und Positions-, Misch- und Zugkraftregelung
* Geschlossenes System mit Axialkolbenpumpe und einer Förderleistung von 119,2 l/min. bei 197 bar und 94,3 U/min. bei 172 bar
Leistung der Hydraulik = 27,1 kW
* Max. Hubkraft 610 mm hinter den Koppelpunkten = 4.717 kg
Max. Hubkraft an den Koppelpunkten = 5.486 kg
==Steuergeräte==
* Drei doppelt-wirkende Zusatzsteuergeräte
* Auf Wunsch bis vier doppelt-wirkende Steuergeräte
==Elektrische Ausrüstung==
"12 Volt-Einrichtung:"
* Zwei Batterien, Typ: 12 V-580 Ah
* DELCO-Anlasser, Typ: 28 MT / Type: 171 (12 V-2,9 kW)
* DELCO-Lichtmaschine, Typ: 15 SI (12 V-105 A)
==Maße und Abmessungen==
* Länge über alles = 4.562 mm
* Breite je nach Spurweite = 2.354 bis 2.997 mm
* Höhe über Kabine = 3.023 mm
* Höhe über Auspuff = 3.010 mm
* Radstand = 2.921 mm (4 WD = 2.692 mm)
* Bodenfreiheit = 584 mm (4 WD = 566 mm)
* Betriebsgewicht = 6.260 kg (4 WD = 6.985 kg)
==Bereifung==
"Standardbereifung:"
* Vorne = 10.00-16 AS Front (4 WD = 14.9 R 28 AS)
* Hinten = 18.4 R 38 AS
"Optional:"
* Vorne = 11.00-16 AS Front (4 WD = 14.9 R 30 AS)
* Hinten = 18.4 R 42 AS
==Füllmengen==
* Tankinhalt = 288,0 l
* Motoröl mit Filter = 16,4 l
* Kühlsystem = 20,6 l
* Getriebe, Hydraulik und Hinterachse = 76,8 l
* Endantrieb je 1,7 l
* Allrad-Vorderachse = 10,0 l
* Endantriebe je 1,7 l
==Verbrauch==
* Kraftstoffverbrauch = 27,5 l/h bei 93,2 kW und Nenndrehzahl
==Kabine==
* Auf Silentblöcken gelagerte AGCO-Sicherheitskabine, getönte Scheiben, GRAMMER-Luftfedersitz mit Armlehnen, Intervallscheibenwischer, Digitaluhr, elektrische dreistufen Heizung, zwei Außenspiegel, Klimaanlage, Aschenbecher, zwei Arbeitsscheinwerfer vorne und hinten und Sonnenblende
==Sonderausrüstung==
* Radgewichte
* Allradantrieb
==Literatur & Weblinks==
* tractordata.com
* koneviesti.fi
* digitalcommons.unl.edu (Test-Nr. 1694/95)
<references />
{{:Traktorenlexikon: Navigation |HERSTELLER-LINK=Traktorenlexikon: AGCO-White |HERSTELLER= AGCO-White}}
bw2yq8zb3t6x0bdfhwnz70gw7db4k5m
Traktorenlexikon: AGCO-White 6144
0
122382
1082783
2026-04-04T19:36:04Z
Baupit
56622
Neue Seite (vgl. [[WB:AZ]])
1082783
wikitext
text/x-wiki
{{:Traktorenlexikon: Navigation |HERSTELLER-LINK=Traktorenlexikon: AGCO-White |HERSTELLER= AGCO-White}}
{{:Traktorenlexikon: Modell-Infobox
| HERSTELLER = AGCO-WHITE
| MODELLREIHE = WORKHORSE-SERIE
| MODELL = 6144
| BILD =
| BILDBESCHREIBUNG =
| BAUWEISE = Blockbauweise
| PRODUKTIONSBEGINN = 1994
| PRODUKTIONSENDE = 1997
| STÜCKZAHL =
| EIGENGEWICHT = 6.016 (4 WD: 6.741)
| LÄNGE = 4.562
| BREITE = 2.354
| HÖHE = 3.023
| RADSTAND = 2.921 (4 WD: 2.692)
| BODENFREIHEIT = 584 (4 WD: 566)
| SPURWEITE =
| SPURWEITE VORNE = 1.651-2.261 (4 WD: 1.516-2.321)
| SPURWEITE HINTEN = 1.575-2.639
| WENDERADIUS MIT LENKBREMSE = 3.900 (4 WD: 4.100)
| WENDERADIUS OHNE LENKBREMSE = 4.700 (4 WD: 5.200)
| BEREIFUNG VORNE = 10.00-16 ASF (4 WD: 14.9 R 28 AS)
| BEREIFUNG HINTEN = 18.4 R 38 AS
| LEISTUNG KW = 106,6
| LEISTUNG PS = 145
| NENNDREHZAHL = 2.200
| ZYLINDER = 6
| HUBRAUM = 5.883
| DREHMOMENTANSTIEG = 27,1
| KRAFTSTOFF = Diesel
| KÜHLSYSTEM = Wasserkühlung
| ANTRIEBSTYP = Heck- oder Allradantrieb
| GETRIEBE = 32 V/32 R
| HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT = 40
| KATEGORIESORTIERUNG =
}}
Im Jahr 1994 erweiterte die AGCO mit drei weiteren Traktoren die WORKHORSE-Serie. Dabei verwendete AGCO bei den kleineren Modellen 6124 und 6144, das von MASSEY-FERGUSON stammende DYNASHIFT-Triebwerk. In den AGCO-WHITE Traktoren wurde dieses 32/32-Gänge Getriebe als QUADRASHIFT-Getriebe bezeichnet. Im Jahr 1998 erfolgte eine Umstellung der in den USA gefertigten Traktoren auf Modelle, die von MASSEY-FERGUSON in Frankreich gefertigt wurden.
==Motor==
* CUMMINS, Typ: 6 BTA-5.9, stehender wassergekühlter Viertakt-Sechszylinder-Reihen-Saugmotor mit Direkteinspritzung, hängenden Ventile, Leichtmetall-Kolben, FIAMM-Kraftstofffilter, BOSCH-Einspritzpumpe, mechanischer BOSCH-Drehzahlregler, Ölkühler, NELSON-Schalldämpfer, Druckumlaufschmierung mittels Zahnradpumpe, BOSCH-Mehrloch-Einspritzdüsen, zahnradgetriebene Nockenwelle, DONALDSON-Trockenluftfilter incl. Vorfilter, HOLSET-Turbolader incl. Ladeluftkühlung, siebenfach-gelagerte Kurbelwelle, auswechselbare Zylinderlaufbuchsen, Lamellenkühler und Lüfter.
* Bohrung = 102 mm, Hub = 120 mm
* Verdichtungsverhältnis = 16,5:1
* Max. Drehmoment = 586 Nm bei 1.496 U/min.
* Mittlere Kolbengeschwindigkeit = 8,80 m/s
* Drehmomentanstieg = 17 % bei 1.799 U/min.
* Geregelter Drehzahlbereich = 800 bis 2.375 U/min.
* Max. Ladedruck = 1,05 bis 1,06 bar
* Kühlerventilator mit sechs Blättern und 559 mm Durchmesser
==Kupplung==
* Pedal-betätigte, trockene Doppelkupplung, Typ: 13"
330,2 mm Scheibendurchmesser
* Elektronisch-betätigte Zapfwellensteuerung, mittels 13 Doppelscheibenkupplungen
==Getriebe==
* Im Ölbad laufendes QUARADSHIFT-Lastschaltriebwerk, in der 40 km/h.- Ausführung
* Hydraulische Viergang-Lastschalteinheit für lastschaltbares Schalten in der Hauptgruppe, ohne Zugkraftverlust
* Elektrohydraulisch-betätigte zweistufige Lastschaltung, in die Bereiche: Lo und Hi unterteilt
* Vier lastschaltbare Gänge je Hauptgang, in vier Gruppen: A, B, C und D unterteilt
* Synchronisiertes Wendegetriebe mit Vorwahlfunktion
32 Vorwärts- und 32 Rückwärtsgänge
==Geschwindigkeiten vor- und rückwärts==
"Geschwindigkeiten mit Bereifung 18.4 R 38 AS"
{| class="wikitable"
|-
! bei Motordrehzahl (U/min) !! 2.200 !! !! !!
|-
! Laststufe - Lo || 1.Gang || 2.Gang || 3.Gang || 4.Gang
|-
| Bereich - A || 2,32 km/h || 3,51 km/h || 5,02 km/h || 6,83 km/h
|-
| Bereich - B || 2,71 km/h || 4,11 km/h || 5,87 km/h || 8,00 km/h
|-
| Bereich - C || 3,20 km/h || 4,85 km/h || 6,93 km/h || 9,44 km/h
|-
| Bereich - D || 3,74 km/h || 5,68 km/h || 8,12 km/h || 11,04 km/h
|-
! Laststufe - Hi || 1.Gang || 2.Gang || 3.Gang || 4.Gang
|-
| Bereich - A || 7,62 km/h || 11,57 km/h || 16,53 km/h || 22,50 km/h
|-
| Bereich - B || 8,93 km/h || 13,54 km/h || 19,35 km/h || 26,34 km/h
|-
| Bereich - C || 10,53 km/h || 15,99 km/h || 22,84 km/h || 31,09 km/h
|-
| Bereich - D || 12,33 km/h || 18,71 km/h || 26,73 km/h || 36,39 km/h
|-
! RÜCKWÄRTSGÄNGE !! !! !! !!
|-
! Laststufe - Lo || 1.Gang || 2.Gang || 3.Gang || 4.Gang
|-
| Bereich - A || 2,27 km/h || 3,44 km/h || 4,92 km/h || 6,69 km/h
|-
| Bereich - B || 2,65 km/h || 4,03 km/h || 5,76 km/h || 7,84 km/h
|-
| Bereich - C || 3,14 km/h || 4,75 km/h || 6,79 km/h || 9,25 km/h
|-
| Bereich - D || 3,66 km/h || 5,57 km/h || 7,95 km/h || 10,82 km/h
|-
! Laststufe - Hi || 1.Gang || 2.Gang || 3.Gang || 4.Gang
|-
| Bereich - A || 7,47 km/h || 11,34 km/h || 16,20 km/h || 22,05 km/h
|-
| Bereich - B || 8,75 km/h || 13,27 km/h || 18,96 km/h || 25,81 km/h
|-
| Bereich - C || 10,32 km/h || 15,67 km/h || 22,38 km/h || 30,47 km/h
|-
| Bereich - D || 12,08 km/h || 18,34 km/h || 26,19 km/h || 35,66 km/h
|-
|}
==Zapfwelle==
* Mechanisch-betätigte, unabhängige und unter Last schaltbare Motorzapfwelle
* Stummel = 1 3/8"- 6 Keile (Form-1) und 1 3/8"- 21 teilig (Form-2)
* Zweifach schaltbar, 540 und 1.000 U/min.
* 540 U/min. bei 1.992 U/min.- Motordrehzahl
* 1.000 U/min. bei 2.090 U/min.- Motordrehzahl
Übertragbare Leistung = 146,3 DIN-PS
* Oder 1.053 U/min. mit Nenndrehzahl
Übertragbare Leistung = 144,5 DIN-PS
==Bremsen==
* Pedal-betätigte, hydraulisch-nasse Scheibenbremse, auf die Differentialseitenwellen wirkend, als Einzelradbremse ausgebildet
* Handhebel-betätigte Feststellbremse, auf die Getriebeeingangswelle wirkend
==Achsen==
* Pendel-gelagerte Teleskop-Vorderachse
Sechsfach-verstellbare Spurweite = 1.651, 1.753, 1.854, 1.956, 2.057, 2.159 und 2.261 mm
"Wahlweise:"
* Elektrohydraulisch-betätigte, pendelnd-gelagerte Planeten-Vorderachse mit zentraler Gelenkwelle
Verstellbare Spurweite = 1.516 bis 2.321 mm
* Starre Hinterachse mit Kegelradgetriebe und Planeten-Untersetzungsgetriebe
Elektrohydraulisch-betätigte, nasse Lamellen-Differentialsperre
* Verstellbare Spurweite = 1.575 bis 2.639 mm (Mit Zwillingsbereifung bis 3.209 mm)
* Vordere Achslast = 2.364 kg (4 WD = 3.150 kg)
* Hintere Achslast = 5.511 kg (4 WD = 4.725 kg)
==Lenkung==
* Hydrostatische Lenkung
Zwei doppelt-wirkende Lenkzylinder mit 155 bar Betriebsdruck
==Hydrauliksystem und Kraftheber==
* Hydraulischer Regelkraftheber mit elektronischer Unterlenkerregelung (EHR)
* Einfachwirkender Hubzylinder
* Sicherheitsventil des Hauptzylinders auf 205 bar eingestellt
* Dreipunktaufhängung der Kategorie III
Funktionen: Heben, Senken, Schwimmstellung und Positions-, Misch- und Zugkraftregelung
* Geschlossenes System mit Axialkolbenpumpe und einer Förderleistung von 119,2 l/min. bei 198 bar und 99,2 U/min. bei 176 bar
Leistung der Hydraulik = 29,1 kW
* Max. Hubkraft 610 mm hinter den Koppelpunkten = 4.717 kg
Max. Hubkraft an den Koppelpunkten = 5.486 kg
==Steuergeräte==
* Drei doppelt-wirkende Zusatzsteuergeräte
* Auf Wunsch bis vier doppelt-wirkende Steuergeräte
==Elektrische Ausrüstung==
"12 Volt-Einrichtung:"
* Zwei Batterien, Typ: 12 V-580 Ah
* DELCO-Anlasser, Typ: 28 MT / Type: 171 (12 V-2,9 kW)
* DELCO-Lichtmaschine, Typ: 15 SI (12 V-105 A)
==Maße und Abmessungen==
* Länge über alles = 4.562 mm
* Breite je nach Spurweite = 2.354 bis 2.997 mm
* Höhe über Kabine = 3.023 mm
* Höhe über Auspuff = 3.010 mm
* Radstand = 2.921 mm (4 WD = 2.692 mm)
* Bodenfreiheit = 584 mm (4 WD = 566 mm)
* Betriebsgewicht = 6.260 kg (4 WD = 6.985 kg)
==Bereifung==
"Standardbereifung:"
* Vorne = 10.00-16 AS Front (4 WD = 14.9 R 28 AS)
* Hinten = 18.4 R 38 AS
"Optional:"
* Vorne = 11.00-16 AS Front (4 WD = 14.9 R 30 AS)
* Hinten = 18.4 R 42 AS
==Füllmengen==
* Tankinhalt = 288,0 l
* Motoröl mit Filter = 16,4 l
* Kühlsystem = 20,6 l
* Getriebe, Hydraulik und Hinterachse = 76,8 l
* Endantrieb je 1,7 l
* Allrad-Vorderachse = 10,0 l
* Endantriebe je 1,7 l
==Verbrauch==
* Kraftstoffverbrauch = 30,1 l/h bei 107,6 kW und Nenndrehzahl
==Kabine==
* Auf Silentblöcken gelagerte AGCO-Sicherheitskabine, getönte Scheiben, GRAMMER-Luftfedersitz mit Armlehnen, Intervallscheibenwischer, Digitaluhr, elektrische dreistufen Heizung, zwei Außenspiegel, Klimaanlage, Aschenbecher, zwei Arbeitsscheinwerfer vorne und hinten und Sonnenblende
==Sonderausrüstung==
* Radgewichte
* Allradantrieb
==Literatur & Weblinks==
* tractordata.com
* koneviesti.fi
* digitalcommons.unl.edu (Test-Nr. 1695/95)
<references />
{{:Traktorenlexikon: Navigation |HERSTELLER-LINK=Traktorenlexikon: AGCO-White |HERSTELLER= AGCO-White}}
dmnnfej5e61xcbjoef6aol4lvglmtze
Traktorenlexikon: AGCO-White 6215
0
122383
1082784
2026-04-04T19:38:18Z
Baupit
56622
Neue Seite (vgl. [[WB:AZ]])
1082784
wikitext
text/x-wiki
{{:Traktorenlexikon: Navigation |HERSTELLER-LINK=Traktorenlexikon: AGCO-White |HERSTELLER= AGCO-White}}
{{:Traktorenlexikon: Modell-Infobox
| HERSTELLER = AGCO-WHITE
| MODELLREIHE = WORKHORSE-SERIE
| MODELL = 6215
| BILD =
| BILDBESCHREIBUNG =
| BAUWEISE = Blockbauweise
| PRODUKTIONSBEGINN = 1994
| PRODUKTIONSENDE = 1999
| STÜCKZAHL =
| EIGENGEWICHT = 7.847
| LÄNGE = 4.798
| BREITE = 2.20
| HÖHE = 3.023
| RADSTAND = 2.921
| BODENFREIHEIT = 584
| SPURWEITE =
| SPURWEITE VORNE = 1.554-2.215
| SPURWEITE HINTEN = 1.625-3.150
| WENDERADIUS MIT LENKBREMSE = 4.500
| WENDERADIUS OHNE LENKBREMSE = 6.100
| BEREIFUNG VORNE = 16.9 R 28 AS
| BEREIFUNG HINTEN = 20.8 R 38 AS
| LEISTUNG KW = 160,3
| LEISTUNG PS = 218
| NENNDREHZAHL = 2.200
| ZYLINDER = 6
| HUBRAUM = 8.270
| DREHMOMENTANSTIEG = 48,9
| KRAFTSTOFF = Diesel
| KÜHLSYSTEM = Wasserkühlung
| ANTRIEBSTYP = Allradantrieb
| GETRIEBE = 18 V/9 R oder 36 V/18 R
| HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT = 40
| KATEGORIESORTIERUNG =
}}
Im Jahr 1994 erweiterte die AGCO mit drei weiteren Traktoren die WORKHORSE-Serie. Das leistungsstärkste Modell dieser Schlepper verfügte allerdings wieder über ein FUNK-FULL-POWERSHIFT-Triebwerk mit 18/9-Gängen. Im Jahr 1998 erfolgte eine Umstellung der in den USA gefertigten Traktoren auf Modelle, die von MASSEY-FERGUSON in Frankreich gefertigt wurden.
==Motor==
* CUMMINS, Typ: 6 CTA-8.3, stehender wassergekühlter Viertakt-Sechszylinder-Reihen-Saugmotor mit Direkteinspritzung, hängenden Ventile, Leichtmetall-Kolben, FIAMM-Kraftstofffilter, BOSCH-Einspritzpumpe, mechanischer BOSCH-Drehzahlregler, Ölkühler, NELSON-Schalldämpfer, Druckumlaufschmierung mittels Zahnradpumpe, BOSCH-Mehrloch-Einspritzdüsen, zahnradgetriebene Nockenwelle, DONALDSON-Trockenluftfilter incl. Vorfilter, HOLSET-Wastegate-Turbolader incl. Ladeluftkühlung, siebenfach-gelagerte Kurbelwelle, auswechselbare Zylinderlaufbuchsen, Lamellenkühler und Lüfter.
* Bohrung = 114 mm, Hub = 135 mm
* Verdichtungsverhältnis = 17,3:1
* Max. Drehmoment = 1.038 Nm bei 1.400 U/min.
* Mittlere Kolbengeschwindigkeit = 9,90 m/s
* Drehmomentanstieg = 38 % bei 1.800 U/min.
* Geregelter Drehzahlbereich = 800 bis 2.425 U/min.
* Ladedruck = 1,50 bis 1,56 bar
* Kühlerventilator mit acht Blätter und 635 mm Durchmesser
==Kupplung==
* Hydraulisch-betätigte, nasse FUNK-Mehrscheibenkupplung
* Elektrohydraulisch-betätigte Zapfwellenkupplung, als nasse Lamellenkupplung ausgebildet
==Getriebe==
* Im Ölbad laufendes, synchronisiertes FUNK-FULL-POWERSHIFT-Getriebe, mit Einhebelbedienung
* Hydraulisch-betätigte Lamellenkupplungen, die unter Last ohne Kraftunterbrechung die Gänge wechseln
* Elektronisch-geregelter Drehmomentwandler für sanfte, automatisierte Schaltvorgänge
* Lastschaltbarer Gangwechsel ohne dass der Kraftfluss zum Antrieb unterbrochen wird
18 Vorwärts- und 9 Rückwärtsgänge
* Optional zusätzlich gleiche Ausführung als Kriechganggetriebe ausgebildet
36 Vorwärts- und 18 Rückwärtsgänge
==Geschwindigkeiten vor- und rückwärts==
"Geschwindigkeiten mit Bereifung 20.8 R 38 AS"
{| class="wikitable"
|-
! bei Motordrehzahl (U/min) !! 2.200
|-
| 1.Gang || 2,4 km/h
|-
| 2.Gang || 2,9 km/h
|-
| 3.Gang || 3,4 km/h
|-
| 4.Gang || 3,9 km/h
|-
| 5.Gang || 4,5 km/h
|-
| 6.Gang || 5,3 km/h
|-
| 7.Gang || 6,3 km/h
|-
| 8.Gang || 7,4 km/h
|-
| 9.Gang || 8,7 km/h
|-
| 10.Gang || 10,1 km/h
|-
| 11.Gang || 11,9 km/h
|-
| 12.Gang || 14,0 km/h
|-
| 13.Gang || 16,9 km/h
|-
| 14.Gang || 19,0 km/h
|-
| 15.Gang || 22,2 km/h
|-
| 16.Gang || 26,0 km/h
|-
| 17.Gang || 30,9 km/h
|-
| 18.Gang || 36,2 km/h
|-
! Rückwärtsgänge !!
|-
| 1.Gang || 2,9 km/h
|-
| 2.Gang || 3,5 km/h
|-
| 3.Gang || 4,0 km/h
|-
| 4.Gang || 4,7 km/h
|-
| 5.Gang || 5,5 km/h
|-
| 6.Gang || 6,7 km/h
|-
| 7.Gang || 7,7 km/h
|-
| 8.Gang || 9,0 km/h
|-
| 9.Gang || 10,6 km/h
|-
|}
"KRIECHGANGGETRIEBE"
{| class="wikitable"
|-
! bei Motordrehzahl (U/min) !! 2.200
|-
| 1.Gang || 0,26 km/h
|-
| 2.Gang || 0,29 km/h
|-
| 3.Gang || 0,35 km/h
|-
| 4.Gang || 0,40 km/h
|-
| 5.Gang || 0,47 km/h
|-
| 6.Gang || 0,55 km/h
|-
| 7.Gang || 0,64 km/h
|-
| 8.Gang || 0,77 km/h
|-
| 9.Gang || 0,90 km/h
|-
| 10.Gang || 1,00 km/h
|-
| 11.Gang || 1,22 km/h
|-
| 12.Gang || 1,43 km/h
|-
| 13.Gang || 1,64 km/h
|-
| 14.Gang || 1,95 km/h
|-
| 15.Gang || 2,29 km/h
|-
| 16.Gang || 2,69 km/h
|-
| 17.Gang || 3,17 km/h
|-
| 18.Gang || 3,70 km/h
|-
! Rückwärtsgänge !!
|-
| 1.Gang || 0,31 km/h
|-
| 2.Gang || 0,35 km/h
|-
| 3.Gang || 0,42 km/h
|-
| 4.Gang || 0,48 km/h
|-
| 5.Gang || 0,56 km/h
|-
| 6.Gang || 0,66 km/h
|-
| 7.Gang || 0,79 km/h
|-
| 8.Gang || 0,93 km/h
|-
| 9.Gang || 1,09 km/h
|-
|}
==Zapfwelle==
* Elektrohydraulisch-betätigte, unabhängige und unter Last schaltbare Motorzapfwelle
* Stummel = 1 3/4"- 20 teilig
* Einfach schaltbar, 1.000 U/min.
* 1.000 U/min. bei 2.086 U/min.- Motordrehzahl
Übertragbare Leistung = 233,9 DIN-PS
* Oder 1.055 U/min. mit Nenndrehzahl
Übertragbare Leistung = 218,4 DIN-PS
==Bremsen==
* Pedal-betätigte, hydraulisch-nasse Scheibenbremse, auf die Differentialseitenwellen wirkend, als Einzelradbremse ausgebildet
* Handhebel-betätigte Feststellbremse, auf die Getriebeeingangswelle wirkend
==Achsen==
* Elektrohydraulisch-betätigte, pendelnd-gelagerte Planeten-Vorderachse mit zentraler Gelenkwelle und POSITRAC-Rutschdifferentialsperre
* Lenkwinkel = 50°
Sechsfach-verstellbare Spurweite = 1.554, 1.666, 1.732, 1.844, 1.925, 2.037 und 2.215 mm
* Starre Hinterachse mit Kegelradgetriebe und Planeten-Untersetzungsgetriebe
Elektrohydraulisch-betätigte, nasse Lamellen-Differentialsperre
* Verstellbare Spurweite = 1.625 bis 3.150 mm
* Vordere Achslast = 3.047 kg
* Hintere Achslast = 5.787 kg
==Lenkung==
* Hydrostatische Lenkung
Zwei doppelt-wirkende Lenkzylinder mit 155 bar Betriebsdruck
==Hydrauliksystem und Kraftheber==
* Hydraulischer Regelkraftheber mit elektronischer Unterlenkerregelung (EHR)
* Einfachwirkender Hubzylinder
* Sicherheitsventil des Hauptzylinders auf 205 bar eingestellt
* Dreipunktaufhängung der Kategorie III
Funktionen: Heben, Senken, Schwimmstellung und Positions-, Misch- und Zugkraftregelung
* Geschlossenes System mit Axialkolbenpumpe und einer Förderleistung von 103,3 l/min. bei 191 bar und 96,9 U/min. bei 162 bar
Leistung der Hydraulik = 26,2 kW
* Max. Hubkraft 610 mm hinter den Koppelpunkten = 7.556 kg
==Steuergeräte==
* Drei doppelt-wirkende Zusatzsteuergeräte
* Auf Wunsch bis vier doppelt-wirkende Steuergeräte
==Elektrische Ausrüstung==
"12 Volt-Einrichtung:"
* Zwei Batterien, Typ: 12 V-580 Ah
* DELCO-Anlasser, Typ: 39 MT / Type: 300 (12 V-4,55 kW)
* DELCO-Lichtmaschine, Typ: 15 SI (12 V-105 A)
* KBI-Kaltstartsystem
==Maße und Abmessungen==
* Länge über alles = 4.798 mm
* Breite mit kleinster Spurweite = 2.920 mm
* Höhe über Kabine = 3.023 mm
* Höhe über Auspuff = 3.010 mm
* Radstand = 2.921 mm
* Bodenfreiheit = 584 mm
* Betriebsgewicht = 8.834 kg
==Bereifung==
"Standardbereifung:"
* Vorne = 16.9 R 28 AS
* Hinten = 20.8 R 38 AS
"Optional:"
* Vorne = 16.9 R 30 AS
* Hinten = 20.8 R 42, 18.4 R 46 und 18.4 R 42 AS
==Füllmengen==
* Tankinhalt = 344,0 l
* Motoröl mit Filter = 16,4 l
* Kühlsystem = 20,6 l
* Getriebe, Hydraulik und Hinterachse = 113,6 l
* Endantrieb je 1,7 l
* Allrad-Vorderachse = 10,0 l
* Endantriebe je 1,7 l
==Verbrauch==
* Kraftstoffverbrauch = 55,1 l/h bei 184,8 kW und Nenndrehzahl
==Kabine==
* Auf Silentblöcken gelagerte AGCO-Sicherheitskabine, getönte Scheiben, GRAMMER-Luftfedersitz mit Armlehnen, Intervallscheibenwischer, Digitaluhr, elektrische dreistufen Heizung, zwei Außenspiegel, Klimaanlage, Aschenbecher, zwei Arbeitsscheinwerfer vorne und hinten und Sonnenblende
==Sonderausrüstung==
* Radgewichte
* Allradantrieb
==Literatur & Weblinks==
* tractordata.com
* koneviesti.fi
* digitalcommons.unl.edu (Test-Nr. 1719/96)
<references />
{{:Traktorenlexikon: Navigation |HERSTELLER-LINK=Traktorenlexikon: AGCO-White |HERSTELLER= AGCO-White}}
ftjdvztif8nc9k1iztrkq0ldtspqhak
Traktorenlexikon: AGCO-White 6410
0
122384
1082785
2026-04-04T19:40:24Z
Baupit
56622
Neue Seite (vgl. [[WB:AZ]])
1082785
wikitext
text/x-wiki
{{:Traktorenlexikon: Navigation |HERSTELLER-LINK=Traktorenlexikon: AGCO-White |HERSTELLER= AGCO-White}}
{{:Traktorenlexikon: Modell-Infobox
| HERSTELLER = AGCO-WHITE
| MODELLREIHE = 6010 er-Serie
| MODELL = 6410
| BILD =
| BILDBESCHREIBUNG =
| BAUWEISE = Blockbauweise
| PRODUKTIONSBEGINN = 1998
| PRODUKTIONSENDE = 2001
| STÜCKZAHL =
| EIGENGEWICHT = 3.569 (4 WD: 3.725)
| LÄNGE = 4.089
| BREITE = 1.981
| HÖHE = 2.616
| RADSTAND = 2.438 (4 WD: 2.515)
| BODENFREIHEIT =
| SPURWEITE =
| SPURWEITE VORNE = 1.372-1.981
| SPURWEITE HINTEN = 1.425-2.130
| WENDERADIUS MIT LENKBREMSE =
| WENDERADIUS OHNE LENKBREMSE =
| BEREIFUNG VORNE = 9.5L-15 (4 WD: 380/70 R 28 AS)
| BEREIFUNG HINTEN = 13.6 R 38 AS (4 WD: 480/70 R 38 AS)
| LEISTUNG KW = 52,2
| LEISTUNG PS = 71
| NENNDREHZAHL = 2.200
| ZYLINDER = 4
| HUBRAUM = 3.927
| DREHMOMENTANSTIEG = 39,7
| KRAFTSTOFF = Diesel
| KÜHLSYSTEM = Wasserkühlung
| ANTRIEBSTYP = Heck- oder Allradantrieb
| GETRIEBE = 12 V/4 R, 12 V/12 R und 24 V/24 R
| HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT = 30
| KATEGORIESORTIERUNG =
}}
Ende 1990 stellte AGCO-WHITE die Vermarktung der LAMBORHINI Traktoren ein. Ab diesem Zeitpunkt wurden die kleinen Traktoren von MASSEY-FERGUSON bezogen, auch ein Teil des AGCO-Konzern. Allerdings verwendete man hier CUMMINS-Aggregate, anstelle der bei MASSEY-FERGUSON üblichen PERKINS-Aggregate. Das Angebot der Getriebevarianten bestand aus drei Ausführungen. Das Einstiegsmodell war der WHITE 6410, der 71 DIN-PS leistet.
==Motor==
* CUMMINS, Typ: B 3.9 T, stehender wassergekühlter Viertakt-Dreizylinder-Reihen-Saugmotor mit Direkteinspritzung, hängenden Ventile, Kraftstoffpumpe, Leichtmetall-Kolben, BOSCH-Einspritzpumpe, mechanischer BOSCH-Drehzahlregler, Druckumlaufschmierung mittels Zahnradpumpe, BOSCH-Mehrloch-Einspritzdüsen, zahnradgetriebene Nockenwelle, DONALDSON-Trockenluftfilter, Turbolader, Ölkühler, fünffach-gelagerte Kurbelwelle, auswechselbare Zylinderlaufbuchsen und Lamellenkühler mit Lüfter.
* Bohrung = 102,1 mm, Hub = 119,9 mm
* Verdichtungsverhältnis = 17:1
* Max. Drehmoment = 319 Nm bei 1.401 U/min.
* Mittlere Kolbengeschwindigkeit = 8,79 m/s
* Drehmomentanstieg = 27 % bei 1.802 U/min.
* Max. Ladedruck = 1,38 bis 1,62 bar
==Kupplung==
* Pedal-betätigte, trockene Einscheibenkupplung
* Pedal-betätigte Zapfwellenkupplung, als nasse Lamellenkupplung ausgebildet
==Getriebe==
* Im Ölbad laufendes, teilsynchronisiertes PARTIAL-SYNCHRO-Getriebe, in der 30 km/h.- Ausführung
* Wechselgetriebe mit drei Vorwärts- und einem Rückwärtsgang
* Gruppengetriebe mit drei Gruppen, in die Gruppen: L und H unterteilt
* Reduziergetriebe in die Bereiche: Lo und Hi unterteilt
12 Vorwärts- und 4 Rückwärtsgänge
* Im Ölbad laufendes, synchronisiertes SHUTTLE-Getriebe, in der 30 km/h.- Ausführung
* Synchronisiertes Wechselgetriebe mit vier Gängen
* Gruppengetriebe mit drei Gruppen, in die Gruppen: L-M und H unterteilt
* Mechanische Wendeschaltung
12 Vorwärts- und 12 Rückwärtsgänge
* Im Ölbad laufendes, synchronisiertes POWER-SHUTTLE-Getriebe, in der 30 km/h.- Ausführung
* Synchronisiertes Wechselgetriebe mit vier Gängen
* Gruppengetriebe mit drei Gruppen, in die Gruppen: L-M und H unterteilt
* Reduziergetriebe in die Bereiche: Lo und Hi unterteilt
* Mechanische Wendeschaltung
24 Vorwärts- und 24 Rückwärtsgänge
==Geschwindigkeiten vor- und rückwärts==
"Geschwindigkeiten Triebwerk 12/4, mit Bereifung 18.4-34 AS"
{| class="wikitable"
|-
! bei Motordrehzahl (U/min) !! 2.200
|-
! GRUPPE - L/Lo !!
|-
| 1.Gang || 2,32 km/h
|-
| 2.Gang || 2,79 km/h
|-
| 3.Gang || 3,48 km/h
|-
| 1.Rückwärtsgang || 3,48 km/h
|-
! GRUPPE - L/Hi !!
|-
| 1.Gang || 4,16 km/h
|-
| 2.Gang || 6,38 km/h
|-
| 3.Gang || 7,68 km/h
|-
| 2.Rückwärtsgang || 4,19 km/h
|-
! GRUPPE - H/Lo !!
|-
| 1.Gang || 9,49 km/h
|-
| 2.Gang || 11,42 km/h
|-
| 3.Gang || 14,24 km/h
|-
| 3.Rückwärtsgang || 14,24 km/h
|-
! GRUPPE - H/Hi !!
|-
| 1.Gang || 17,13 km/h
|-
| 2.Gang || 26,10 km/h
|-
| 3.Gang || 31,40 km/h
|-
| 4.Rückwärtsgang || 17,13 km/h
|-
|}
==Zapfwelle==
* Elektrohydraulisch-betätigte, unabhängige und unter Last schaltbare Motorzapfwelle
* Stummel = 1 3/8"- 6 Keile oder 1 3/4- 20 teilig
* Zweifach schaltbar, 540/1.000 U/min.
* 540 U/min. bei 1.902 U/min.- Motordrehzahl
* 1.000 U/min. bei 2.000 U/min.- Motordrehzahl
Übertragbare Leistung = 75,9 DIN-PS
* Oder 1.100 U/min. mit Nenndrehzahl
Übertragbare Leistung = 71,4 DIN-PS
==Bremsen==
* Pedal-betätigte, nasse Scheibenbremse, auf die Differentialseitenwellen wirkend, als Einzelradbremse ausgebildet
Allrad-Ausführung mit zusätzlicher nassen Scheibenbremse, auf die Vorderräder wirkend
* Handhebel-betätigte Feststellbremse, auf die Getriebeeingangswelle wirkend
==Achsen==
* Pendelnd-gelagerte Teleskop-Vorderachse
Verstellbare Spurweite = 1.372 und 1.981 mm
"Optional:"
* Pendelnd-gelagerte Planeten-Vorderachse mit zentraler Gelenkwelle
* Starre Hinterachse mit Kegelradgetriebe und Planeten-Untersetzungsgetriebe
Pedal-betätigte Differentialsperre
* Verstellbare Spurweite mittels Radumschlag = 1.425 bis 2.130 mm
* Vordere Achslast = 1.390 kg
* Hintere Achslast = 2.307 kg
==Lenkung==
* Hydraulische Lenkung
Ein doppelt-wirkender Lenkzylinder mit automatischem Rücklauf
==Hydrauliksystem und Kraftheber==
* Hydraulischer Regelkraftheber, mit elektronischer Hubwerksregelung (EHR)
* Einfachwirkender Hubzylinder
* Sicherheitsventil des Hauptzylinders auf 210 bar eingestellt
* Dreipunktaufhängung der Kategorie I/II
Funktionen: Heben, Senken, Schwimmstellung und Lage-, Misch- und Zugkraftregelung
* Max. Förderleistung = 40,1 l/min. bei 207 bar und 28,8 bei 198 bar
Leistung der Hydraulik = 9,5 kW
* Max. Hubkraft an den Koppelpunkten = 1.520 kg
Max. Hubkraft 556 mm hinter den Koppelpunkten = 2.100 kg
"Optional:"
* Kombinierte Förderleistung = 70,0 l/min. bei 209 bar und 56,4 l/min. bei 195 bar
Leistung der Hydraulik = 18,3 kW
* Max. Hubkraft an den Koppelpunkten = 2.600 kg
Max. Hubkraft 551 mm hinter den Koppelpunkten = 3.436 kg
==Steuergeräte==
* Zwei einfach oder doppelt-wirkende Zusatzsteuergeräte
==Elektrische Ausrüstung==
"12 Volt-Einrichtung:"
* Zwei Batterien, Typ: 12 V-580 Ah
* DELCO-Anlasser, Typ: 28 MT / Type: 171 (12 V-2,9 kW)
* DELCO-Lichtmaschine, Typ: 15 SI (12 V-105 A)
==Maße und Abmessungen==
* Länge über alles = 4.089 mm
* Breite mit kleinster Spurweite = 1.981 mm
* Höhe über Kabine = 2.616 mm
* Radstand = 2.438 mm (4 WD = 2.515 mm)
* Betriebsgewicht = 3.519 kg (4 WD = 3.725 kg)
==Bereifung==
"Standardbereifung:"
* Vorne = 10.00-16 AS Front (4 WD = 370/80 R 28 AS)
* Hinten = 18.4 R 34 AS
"Optional:"
* Vorne = 9.5L-15 AS Front
* Hinten = 13.6 R 38 und 470/80 R 38 AS
==Füllmengen==
* Tankinhalt = 140,0 l
==Verbrauch==
* Kraftstoffverbrauch = 18,4 l/h bei 52,5 kW und Nenndrehzahl
==Kabine==
* Auf Silentblöcken gelagerte AGCO-Sicherheitskabine, getönte Scheiben, GRAMMER-Luftfedersitz mit Armlehnen, Intervallscheibenwischer, Digitaluhr, elektrische dreistufen Heizung, zwei Außenspiegel, zwei Arbeitsscheinwerfer vorne und hinten und Sonnenblende
==Sonderausrüstung==
* Radgewichte
* Allradantrieb
* Getriebe 12/12 oder 24/24
* Klimaanlage
==Literatur & Weblinks==
* tractordata.com
* digitalcommons.unl.edu (Test-Nr. 1769/00)
<references />
{{:Traktorenlexikon: Navigation |HERSTELLER-LINK=Traktorenlexikon: AGCO-White |HERSTELLER= AGCO-White}}
bcye6xibbxb44cyteh58qkdus0s2mwz
Traktorenlexikon: AGCO-White 6510
0
122385
1082786
2026-04-04T19:42:10Z
Baupit
56622
Neue Seite (vgl. [[WB:AZ]])
1082786
wikitext
text/x-wiki
{{:Traktorenlexikon: Navigation |HERSTELLER-LINK=Traktorenlexikon: AGCO-White |HERSTELLER= AGCO-White}}
{{:Traktorenlexikon: Modell-Infobox
| HERSTELLER = AGCO-WHITE
| MODELLREIHE = 6010 er-Serie
| MODELL = 6510
| BILD =
| BILDBESCHREIBUNG =
| BAUWEISE = Blockbauweise
| PRODUKTIONSBEGINN = 1998
| PRODUKTIONSENDE = 2001
| STÜCKZAHL =
| EIGENGEWICHT = 3.908 (4 WD: 3.923)
| LÄNGE = 4.089
| BREITE = 1.981
| HÖHE = 2.616
| RADSTAND = 2.438 (4 WD: 2.515)
| BODENFREIHEIT =
| SPURWEITE =
| SPURWEITE VORNE = 1.372-1.981
| SPURWEITE HINTEN = 1.525-2.235
| WENDERADIUS MIT LENKBREMSE =
| WENDERADIUS OHNE LENKBREMSE =
| BEREIFUNG VORNE = 11.00-16 ASF (4 WD: 380/70 R 28 AS)
| BEREIFUNG HINTEN = 16.9 R 38 AS (4 WD: 480/70 R 38 AS)
| LEISTUNG KW = 64
| LEISTUNG PS = 87
| NENNDREHZAHL = 2.200
| ZYLINDER = 4
| HUBRAUM = 3.927
| DREHMOMENTANSTIEG = 34,6
| KRAFTSTOFF = Diesel
| KÜHLSYSTEM = Wasserkühlung
| ANTRIEBSTYP = Heck- oder Allradantrieb
| GETRIEBE = 12 V/4 R, 12 V/12 R und 24 V/24 R
| HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT = 30 oder 40
| KATEGORIESORTIERUNG =
}}
Ende 1990 stellte AGCO-WHITE die Vermarktung der LAMBORHINI Traktoren ein. Ab diesem Zeitpunkt wurden die kleinen Traktoren von MASSEY-FERGUSON bezogen, auch ein Teil des AGCO-Konzern. Allerdings verwendete man bei der 6010 er-Serie CUMMINS-Aggregate und nicht wie bei MASSEY-FERGUSON üblichen PERKINS-Aggregate. Das Angebot der Getriebevarianten bestand aus drei Ausführungen. Das zweite Modell war der WHITE 6510.
==Motor==
* CUMMINS, Typ: B 3.9 T, stehender wassergekühlter Viertakt-Dreizylinder-Reihen-Saugmotor mit Direkteinspritzung, hängenden Ventile, Kraftstoffpumpe, Leichtmetall-Kolben, BOSCH-Einspritzpumpe, mechanischer BOSCH-Drehzahlregler, Druckumlaufschmierung mittels Zahnradpumpe, BOSCH-Mehrloch-Einspritzdüsen, zahnradgetriebene Nockenwelle, DONALDSON-Trockenluftfilter, Wastegate-Turbolader, Ölkühler, fünffach-gelagerte Kurbelwelle, auswechselbare Zylinderlaufbuchsen und Lamellenkühler mit Lüfter.
* Bohrung = 102,1 mm, Hub = 119,9 mm
* Verdichtungsverhältnis = 17:1
* Max. Drehmoment = 372 Nm bei 1.499 U/min.
* Mittlere Kolbengeschwindigkeit = 8,79 m/s
* Drehmomentanstieg = 24 % bei 1.802 U/min.
* Max. Ladedruck = 1,60 bis 1,72 bar
==Kupplung==
* Pedal-betätigte, trockene Einscheibenkupplung
* Pedal-betätigte Zapfwellenkupplung, als nasse Lamellenkupplung ausgebildet
==Getriebe==
* Im Ölbad laufendes, teilsynchronisiertes PARTIAL-SYNCHRO-Getriebe, in der 30 km/h.- Ausführung
* Wechselgetriebe mit drei Vorwärts- und einem Rückwärtsgang
* Gruppengetriebe mit drei Gruppen, in die Gruppen: L und H unterteilt
* Reduziergetriebe in die Bereiche: Lo und Hi unterteilt
12 Vorwärts- und 4 Rückwärtsgänge
* Im Ölbad laufendes, synchronisiertes SHUTTLE-Getriebe, in der 30 km/h.- Ausführung
* Synchronisiertes Wechselgetriebe mit vier Gängen
* Gruppengetriebe mit drei Gruppen, in die Gruppen: L-M und H unterteilt
* Mechanische Wendeschaltung
12 Vorwärts- und 12 Rückwärtsgänge
* Im Ölbad laufendes, synchronisiertes POWER-SHUTTLE-Getriebe, in der 30 km/h.- Ausführung
* Synchronisiertes Wechselgetriebe mit vier Gängen
* Gruppengetriebe mit drei Gruppen, in die Gruppen: L-M und H unterteilt
* Reduziergetriebe in die Bereiche: Lo und Hi unterteilt
* Mechanische Wendeschaltung
24 Vorwärts- und 24 Rückwärtsgänge
==Geschwindigkeiten vor- und rückwärts==
"Geschwindigkeiten Triebwerk 12/12, mit Bereifung 16.9 R 38 AS"
{| class="wikitable"
|-
! bei Motordrehzahl (U/min) !! 2.200
|-
! GRUPPE - L !!
|-
| 1.Gang || 2,21 km/h
|-
| 2.Gang || 2,88 km/h
|-
| 3.Gang || 3,84 km/h
|-
| 4.Gang || 5,00 km/h
|-
! GRUPPE - M !!
|-
| 1.Gang || 6,34 km/h
|-
| 2.Gang || 8,27 km/h
|-
| 3.Gang || 10,86 km/h
|-
| 4.Gang || 14,13 km/h
|-
! GRUPPE - H !!
|-
| 1.Gang || 17,01 km/h
|-
| 2.Gang || 22,30 km/h
|-
| 3.Gang || 29,22 km/h
|-
| 4.Gang || 38,26 km/h
|-
! Rückwärtsgänge !!
|-
! GRUPPE - L !!
|-
| 1.Gang || 2,50 km/h
|-
| 2.Gang || 3,27 km/h
|-
| 3.Gang || 4,32 km/h
|-
| 4.Gang || 5,67 km/h
|-
! GRUPPE - M !!
|-
| 1.Gang || 7,11 km/h
|-
| 2.Gang || 9,32 km/h
|-
| 3.Gang || 12,21 km/h
|-
| 4.Gang || 16,05 km/h
|-
! GRUPPE - H !!
|-
| 1.Gang || 19,22 km/h
|-
| 2.Gang || 25,18 km/h
|-
| 3.Gang || 33,06 km/h
|-
| 4.Gang || 43,25 km/h
|-
|}
==Zapfwelle==
* Elektrohydraulisch-betätigte, unabhängige und unter Last schaltbare Motorzapfwelle
* Stummel = 1 3/8"- 6 Keile oder 1 3/4- 20 teilig
* Zweifach schaltbar, 540/1.000 U/min.
* 540 U/min. bei 1.902 U/min.- Motordrehzahl
* 1.000 U/min. bei 2.000 U/min.- Motordrehzahl
Übertragbare Leistung = 89,1 DIN-PS
* Oder 1.100 U/min. mit Nenndrehzahl
Übertragbare Leistung = 86,6 DIN-PS
==Bremsen==
* Pedal-betätigte, nasse Scheibenbremse, auf die Differentialseitenwellen wirkend, als Einzelradbremse ausgebildet
Allrad-Ausführung mit zusätzlicher nassen Scheibenbremse, auf die Vorderräder wirkend
* Handhebel-betätigte Feststellbremse, auf die Getriebeeingangswelle wirkend
==Achsen==
* Pendelnd-gelagerte Teleskop-Vorderachse
Verstellbare Spurweite = 1.372 und 1.981 mm
"Optional:"
* Pendelnd-gelagerte Planeten-Vorderachse mit zentraler Gelenkwelle
* Starre Hinterachse mit Kegelradgetriebe und Planeten-Untersetzungsgetriebe
Pedal-betätigte Differentialsperre
* Verstellbare Spurweite mittels Radumschlag = 1.525 bis 2.235 mm
* Vordere Achslast = 1.454 kg
* Hintere Achslast = 2.454 kg
==Lenkung==
* Hydraulische Lenkung
Ein doppelt-wirkender Lenkzylinder mit automatischem Rücklauf
==Hydrauliksystem und Kraftheber==
* Hydraulischer Regelkraftheber, mit elektronischer Hubwerksregelung (EHR)
* Einfachwirkender Hubzylinder
* Sicherheitsventil des Hauptzylinders auf 210 bar eingestellt
* Dreipunktaufhängung der Kategorie I/II
Funktionen: Heben, Senken, Schwimmstellung und Lage-, Misch- und Zugkraftregelung
* Max. Förderleistung = 40,9 l/min. bei 212 bar und 32,9 bei 190 bar
Leistung der Hydraulik = 10,4 kW
* Max. Hubkraft an den Koppelpunkten = 1.520 kg
Max. Hubkraft 556 mm hinter den Koppelpunkten = 2.100 kg
"Optional:"
* Kombinierte Förderleistung = 69,7 l/min. bei 211 bar und 61,3 l/min. bei 190 bar
Leistung der Hydraulik = 19,5 kW
* Max. Hubkraft an den Koppelpunkten = 2.600 kg
Max. Hubkraft 551 mm hinter den Koppelpunkten = 3.436 kg
==Steuergeräte==
* Zwei einfach oder doppelt-wirkende Zusatzsteuergeräte
==Elektrische Ausrüstung==
"12 Volt-Einrichtung:"
* Zwei Batterien, Typ: 12 V-580 Ah
* DELCO-Anlasser, Typ: 28 MT / Type: 171 (12 V-2,9 kW)
* DELCO-Lichtmaschine, Typ: 15 SI (12 V-105 A)
==Maße und Abmessungen==
* Länge über alles = 4.089 mm
* Breite mit kleinster Spurweite = 1.981 mm
* Höhe über Kabine = 2.616 mm
* Radstand = 2.438 mm (4 WD = 2.515 mm)
* Betriebsgewicht = 3.908 kg (4 WD = 3.923 kg)
==Bereifung==
"Standardbereifung:"
* Vorne = 11.00-16 AS Front (4 WD = 370/80 R 28 AS)
* Hinten = 16.9 R 38 AS (4 WD = 470/80 R 38 AS)
"Optional:"
* Vorne = 9.5L-15 AS Front
* Hinten = 13.6 R 38 AS
==Füllmengen==
* Tankinhalt = 140,0 l
==Verbrauch==
* Kraftstoffverbrauch = 21,1 l/h bei 63,7 kW und Nenndrehzahl
==Kabine==
* Auf Silentblöcken gelagerte AGCO-Sicherheitskabine, getönte Scheiben, GRAMMER-Luftfedersitz mit Armlehnen, Intervallscheibenwischer, Digitaluhr, elektrische dreistufen Heizung, zwei Außenspiegel, zwei Arbeitsscheinwerfer vorne und hinten und Sonnenblende
==Sonderausrüstung==
* Radgewichte
* Allradantrieb
* Getriebe 12/12 oder 24/24
* Klimaanlage
==Literatur & Weblinks==
* tractordata.com
* digitalcommons.unl.edu (Test-Nr. 1762/99)
<references />
{{:Traktorenlexikon: Navigation |HERSTELLER-LINK=Traktorenlexikon: AGCO-White |HERSTELLER= AGCO-White}}
8x4h53lf2xg3lkdi7hw2lif03wzwqxz
Traktorenlexikon: AGCO-White 6710
0
122386
1082787
2026-04-04T19:43:50Z
Baupit
56622
Neue Seite (vgl. [[WB:AZ]])
1082787
wikitext
text/x-wiki
{{:Traktorenlexikon: Navigation |HERSTELLER-LINK=Traktorenlexikon: AGCO-White |HERSTELLER= AGCO-White}}
{{:Traktorenlexikon: Modell-Infobox
| HERSTELLER = AGCO-WHITE
| MODELLREIHE = 6010 er-Serie
| MODELL = 6710
| BILD =
| BILDBESCHREIBUNG =
| BAUWEISE = Blockbauweise
| PRODUKTIONSBEGINN = 1998
| PRODUKTIONSENDE = 2001
| STÜCKZAHL =
| EIGENGEWICHT = 4.717 (4 WD: 5.125)
| LÄNGE = 4.151
| BREITE = 1.981
| HÖHE = 2.768
| RADSTAND = 2.860 (4 WD: 2.739)
| BODENFREIHEIT =
| SPURWEITE =
| SPURWEITE VORNE = 1.372-1.981 (4 WD: 1.553-2.040)
| SPURWEITE HINTEN = 1.699-2.199
| WENDERADIUS MIT LENKBREMSE =
| WENDERADIUS OHNE LENKBREMSE =
| BEREIFUNG VORNE = 11.00-16 ASF (4 WD: 13.6 R 28 AS)
| BEREIFUNG HINTEN = 16.9 R 38 AS (4 WD: 18.4 R 38 AS)
| LEISTUNG KW = 70,6
| LEISTUNG PS = 96
| NENNDREHZAHL = 2.200
| ZYLINDER = 6
| HUBRAUM = 5.889
| DREHMOMENTANSTIEG = 42
| KRAFTSTOFF = Diesel
| KÜHLSYSTEM = Wasserkühlung
| ANTRIEBSTYP = Heck- oder Allradantrieb
| GETRIEBE = 32 V/32 R
| HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT = 30 oder 40
| KATEGORIESORTIERUNG =
}}
Ende 1990 stellte AGCO-WHITE die Vermarktung der LAMBORHINI Traktoren ein. Ab diesem Zeitpunkt wurden die kleinen Traktoren von MASSEY-FERGUSON bezogen, auch ein Teil des AGCO-Konzern. Allerdings verwendete man bei der 6010 er-Serie CUMMINS-Aggregate und nicht wie bei MASSEY-FERGUSON üblichen PERKINS-Aggregate. Das QUADRASHIFT-Triebwerk mit 32/32-Gängen, war aus der zweiten WORKHORSE-Serie bekannt. Das dritte Modell der Serie war mit einem Sechszylinder-CUMMINS-Motor ausgestattet. Der als WHITE 6710 bezeichnete Schlepper konnte 96 DIN-PS abrufen.
==Motor==
* CUMMINS, Typ: B-5.9 T, stehender wassergekühlter Viertakt-Sechszylinder-Reihen-Saugmotor mit Direkteinspritzung, hängenden Ventile, Leichtmetall-Kolben, FIAMM-Kraftstofffilter, BOSCH-Einspritzpumpe, mechanischer BOSCH-Drehzahlregler, Ölkühler, NELSON-Schalldämpfer, Druckumlaufschmierung mittels Zahnradpumpe, BOSCH-Mehrloch-Einspritzdüsen, zahnradgetriebene Nockenwelle, DONALDSON-Trockenluftfilter incl. Vorfilter, HOLSET-Turbolader, siebenfach-gelagerte Kurbelwelle, auswechselbare Zylinderlaufbuchsen, Lamellenkühler und Lüfter.
* Bohrung = 102,1 mm, Hub = 119,9 mm
* Verdichtungsverhältnis = 17,4:1
* Max. Drehmoment = 440 Nm bei 1.500 U/min.
* Mittlere Kolbengeschwindigkeit = 8,79 m/s
* Drehmomentanstieg = 30 % bei 1.801 U/min.
* Geregelter Drehzahlbereich = 800 bis 2.375 U/min.
* Max. Ladedruck = 1,03 bis 1,17 bar
==Kupplung==
* Pedal-betätigte, nasse Mehrscheibenkupplung
* Elektrohydraulisch-betätigte Zapfwellenkupplung, als nasse Lamellenkupplung ausgebildet
==Getriebe==
* Im Ölbad laufendes QUARADSHIFT-Lastschaltriebwerk, in der 40 km/h.- Ausführung
* Hydraulische Viergang-Lastschalteinheit für lastschaltbares Schalten in der Hauptgruppe, ohne Zugkraftverlust
* Elektrohydraulisch-betätigte zweistufige Lastschaltung, in die Bereiche: Lo und Hi unterteilt
* Vier lastschaltbare Gänge je Hauptgang, in vier Gruppen: A, B, C und D unterteilt
* Synchronisiertes Wendegetriebe mit Vorwahlfunktion
32 Vorwärts- und 32 Rückwärtsgänge
==Geschwindigkeiten vor- und rückwärts==
"Geschwindigkeiten mit Bereifung 18.4 R 38 AS"
{| class="wikitable"
|-
! bei Motordrehzahl (U/min) !! 2.200 !! !! !!
|-
! Laststufe - Lo || 1.Gang || 2.Gang || 3.Gang || 4.Gang
|-
| Bereich - A || 2,10 km/h || 3,56 km/h || 5,49 km/h || 7,42 km/h
|-
| Bereich - B || 2,45 km/h || 4,17 km/h || 5,76 km/h || 7,58 km/h
|-
| Bereich - C || 2,90 km/h || 4,69 km/h || 6,34 km/h || 7,88 km/h
|-
| Bereich - D || 3,39 km/h || 4,92 km/h || 6,48 km/h || 8,76 km/h
|-
! Laststufe - Hi || 1.Gang || 2.Gang || 3.Gang || 4.Gang
|-
| Bereich - A || 9,19 km/h || 13,35 km/h || 20,56 km/h || 27,82 km/h
|-
| Bereich - B || 10,26 km/h || 15,62 km/h || 21,58 km/h || 28,41 km/h
|-
| Bereich - C || 10,85 km/h || 17,57 km/h || 23,77 km/h || 32,84 km/h
|-
| Bereich - D || 12,70 km/h || 18,44 km/h || 24,27 km/h || 38,44 km/h
|-
! RÜCKWÄRTSGÄNGE !! !! !! !!
|-
! Laststufe - Lo || 1.Gang || 2.Gang || 3.Gang || 4.Gang
|-
| Bereich - A || 1,97 km/h || 3,35 km/h || 5,16 km/h || 6,99 km/h
|-
| Bereich - B || 2,31 km/h || 3,92 km/h || 5,42 km/h || 7,13 km/h
|-
| Bereich - C || 2,73 km/h || 4,41 km/h || 5,97 km/h || 7,39 km/h
|-
| Bereich - D || 3,19 km/h || 4,63 km/h || 6,09 km/h || 8,25 km/h
|-
! Laststufe - Hi || 1.Gang || 2.Gang || 3.Gang || 4.Gang
|-
| Bereich - A || 8,65 km/h || 12,56 km/h || 19,35 km/h || 26,19 km/h
|-
| Bereich - B || 9,65 km/h || 14,70 km/h || 20,31 km/h || 26,74 km/h
|-
| Bereich - C || 10,21 km/h || 16,54 km/h || 22,37 km/h || 30,91 km/h
|-
| Bereich - D || 11,96 km/h || 17,35 km/h || 22,84 km/h || 36,18 km/h
|-
|}
==Zapfwelle==
* Elektrohydraulisch-betätigte, unabhängige und unter Last schaltbare Motorzapfwelle
* Stummel = 1 3/8"- 6 Keile oder 1 3/4- 20 teilig
* Zweifach schaltbar, 540/1.000 U/min.
* 540 U/min. bei 1.997 U/min.- Motordrehzahl
* 1.000 U/min. bei 2.000 U/min.- Motordrehzahl
Übertragbare Leistung = 101,6 DIN-PS
* Oder 1.100 U/min. mit Nenndrehzahl
Übertragbare Leistung = 96,9 DIN-PS
==Bremsen==
* Pedal-betätigte, nasse Scheibenbremse, auf die Differentialseitenwellen wirkend, als Einzelradbremse ausgebildet
Allrad-Ausführung mit zusätzlicher nassen Scheibenbremse, auf die Vorderräder wirkend
* Handhebel-betätigte Feststellbremse, auf die Getriebeeingangswelle wirkend
==Achsen==
* Pendelnd-gelagerte Teleskop-Vorderachse
Verstellbare Spurweite = 1.372 und 1.981 mm
"Optional:"
* Pendelnd-gelagerte Planeten-Vorderachse mit zentraler Gelenkwelle
Verstellbare Spurweite = 1.553 bis 2.040 mm
* Starre Hinterachse mit Kegelradgetriebe und Planeten-Untersetzungsgetriebe
Pedal-betätigte Differentialsperre
* Verstellbare Spurweite mittels Radumschlag = 1.699 bis 2.199 mm
* Vordere Achslast-4 WD = 2.064 kg
* Hintere Achslast-4 WD = 3.053 kg
==Lenkung==
* Hydraulische Lenkung
Ein doppelt-wirkender Lenkzylinder mit automatischem Rücklauf
==Hydrauliksystem und Kraftheber==
* Hydraulischer Regelkraftheber, mit elektronischer Hubwerksregelung (EHR)
* Einfachwirkender Hubzylinder
* Sicherheitsventil des Hauptzylinders auf 210 bar eingestellt
* Dreipunktaufhängung der Kategorie II
Funktionen: Heben, Senken, Schwimmstellung und Lage-, Misch- und Zugkraftregelung
* Max. Förderleistung = 111,3 l/min. bei 199 bar und 98,8 bei 186 bar
Leistung der Hydraulik = 30,5 kW
* Max. Hubkraft an den Koppelpunkten = 3.335 kg
Max. Hubkraft 556 mm hinter den Koppelpunkten = 4.354 kg
==Steuergeräte==
* Zwei einfach oder doppelt-wirkende Zusatzsteuergeräte
==Elektrische Ausrüstung==
"12 Volt-Einrichtung:"
* Zwei Batterien, Typ: 12 V-580 Ah
* DELCO-Anlasser, Typ: 28 MT / Type: 171 (12 V-2,9 kW)
* DELCO-Lichtmaschine, Typ: 15 SI (12 V-105 A)
==Maße und Abmessungen==
* Länge über alles = 4.151 mm
* Breite mit kleinster Spurweite = 1.981 mm
* Höhe über Kabine = 2.768 mm
* Radstand = 2.680 mm (4 WD = 2.739 mm)
* Betriebsgewicht = 4.709 kg (4 WD = 5.117 kg)
==Bereifung==
"Standardbereifung:"
* Vorne = 11.00-16 AS Front (4 WD = 13.6 R 28 AS)
* Hinten = 16.9 R 38 AS (4 WD = 18.4 R 38 AS)
"Optional:"
* Vorne = 380/70 R 28 AS
* Hinten = 480/70 R 38 AS
==Füllmengen==
* Tankinhalt = 160,0 l
==Verbrauch==
* Kraftstoffverbrauch = 23,1 l/h bei 70,3 kW und Nenndrehzahl
==Kabine==
* Auf Silentblöcken gelagerte AGCO-Sicherheitskabine, getönte Scheiben, GRAMMER-Luftfedersitz mit Armlehnen, Intervallscheibenwischer, Digitaluhr, elektrische dreistufen Heizung, zwei Außenspiegel, zwei Arbeitsscheinwerfer vorne und hinten und Sonnenblende
==Sonderausrüstung==
* Radgewichte
* Allradantrieb
* Klimaanlage
==Literatur & Weblinks==
* tractordata.com
* digitalcommons.unl.edu (Test-Nr. 1763/99)
<references />
{{:Traktorenlexikon: Navigation |HERSTELLER-LINK=Traktorenlexikon: AGCO-White |HERSTELLER= AGCO-White}}
d3196t6brpwtyjqukev84x2hfc4d7zx
Traktorenlexikon: AGCO-White 6810
0
122387
1082788
2026-04-04T19:45:34Z
Baupit
56622
Neue Seite (vgl. [[WB:AZ]])
1082788
wikitext
text/x-wiki
{{:Traktorenlexikon: Navigation |HERSTELLER-LINK=Traktorenlexikon: AGCO-White |HERSTELLER= AGCO-White}}
{{:Traktorenlexikon: Modell-Infobox
| HERSTELLER = AGCO-WHITE
| MODELLREIHE = 6010 er-Serie
| MODELL = 6810
| BILD =
| BILDBESCHREIBUNG =
| BAUWEISE = Blockbauweise
| PRODUKTIONSBEGINN = 1998
| PRODUKTIONSENDE = 2001
| STÜCKZAHL =
| EIGENGEWICHT = 4.765 (4 WD: 5.488)
| LÄNGE = 4.151
| BREITE = 1.981
| HÖHE = 2.768
| RADSTAND = 2.860 (4 WD: 2.860)
| BODENFREIHEIT =
| SPURWEITE =
| SPURWEITE VORNE = 1.372-1.981 (4 WD: 1.567-2.053)
| SPURWEITE HINTEN = 1.524-3.000
| WENDERADIUS MIT LENKBREMSE =
| WENDERADIUS OHNE LENKBREMSE =
| BEREIFUNG VORNE = 11.00-16 ASF (4 WD: 14.9 R 28 AS)
| BEREIFUNG HINTEN = 18.4 R 38 AS
| LEISTUNG KW = 82,4
| LEISTUNG PS = 112
| NENNDREHZAHL = 2.200
| ZYLINDER = 4
| HUBRAUM = 5.889
| DREHMOMENTANSTIEG = 38,4
| KRAFTSTOFF = Diesel
| KÜHLSYSTEM = Wasserkühlung
| ANTRIEBSTYP = Heck- oder Allradantrieb
| GETRIEBE = 32 V/32 R
| HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT = 30 oder 40
| KATEGORIESORTIERUNG =
}}
Ende 1990 stellte AGCO-WHITE die Vermarktung der LAMBORHINI Traktoren ein. Ab diesem Zeitpunkt wurden die kleinen Traktoren von MASSEY-FERGUSON bezogen, auch ein Teil des AGCO-Konzern. Allerdings verwendete man bei der 6010 er-Serie CUMMINS-Aggregate und nicht wie bei MASSEY-FERGUSON üblichen PERKINS-Aggregate. Das QUADRASHIFT-Triebwerk mit 32/32-Gängen, war aus der zweiten WORKHORSE-Serie bekannt. Das dritte Modell der Serie war mit einem Sechszylinder-CUMMINS-Motor ausgestattet. Der als WHITE 6810 bezeichnete Schlepper konnte 112 DIN-PS abrufen.
==Motor==
* CUMMINS, Typ: B-5.9 T, stehender wassergekühlter Viertakt-Sechszylinder-Reihen-Saugmotor mit Direkteinspritzung, hängenden Ventile, Leichtmetall-Kolben, FIAMM-Kraftstofffilter, BOSCH-Einspritzpumpe, mechanischer BOSCH-Drehzahlregler, Ölkühler, NELSON-Schalldämpfer, Druckumlaufschmierung mittels Zahnradpumpe, BOSCH-Mehrloch-Einspritzdüsen, zahnradgetriebene Nockenwelle, DONALDSON-Trockenluftfilter incl. Vorfilter, HOLSET-Turbolader, siebenfach-gelagerte Kurbelwelle, auswechselbare Zylinderlaufbuchsen, Lamellenkühler und Lüfter.
* Bohrung = 102,1 mm, Hub = 119,9 mm
* Verdichtungsverhältnis = 17,4:1
* Max. Drehmoment = 498 Nm bei 1.500 U/min.
* Mittlere Kolbengeschwindigkeit = 8,79 m/s
* Drehmomentanstieg = 30 % bei 1.800 U/min.
* Geregelter Drehzahlbereich = 800 bis 2.375 U/min.
* Max. Ladedruck = 1,18 bar
==Kupplung==
* Pedal-betätigte, nasse Mehrscheibenkupplung
* Elektrohydraulisch-betätigte Zapfwellenkupplung, als nasse Lamellenkupplung ausgebildet
==Getriebe==
* Im Ölbad laufendes QUARADSHIFT-Lastschaltriebwerk, in der 40 km/h.- Ausführung
* Hydraulische Viergang-Lastschalteinheit für lastschaltbares Schalten in der Hauptgruppe, ohne Zugkraftverlust
* Elektrohydraulisch-betätigte zweistufige Lastschaltung, in die Bereiche: Lo und Hi unterteilt
* Vier lastschaltbare Gänge je Hauptgang, in vier Gruppen: A, B, C und D unterteilt
* Synchronisiertes Wendegetriebe mit Vorwahlfunktion
32 Vorwärts- und 32 Rückwärtsgänge
==Geschwindigkeiten vor- und rückwärts==
"Geschwindigkeiten mit Bereifung 18.4 R 38 AS"
{| class="wikitable"
|-
! bei Motordrehzahl (U/min) !! 2.200 !! !! !!
|-
! Laststufe - Lo || 1.Gang || 2.Gang || 3.Gang || 4.Gang
|-
| Bereich - A || 2,04 km/h || 3,47 km/h || 5,35 km/h || 7,24 km/h
|-
| Bereich - B || 2,40 km/h || 4,07 km/h || 5,62 km/h || 7,39 km/h
|-
| Bereich - C || 2,83 km/h || 4,57 km/h || 6,19 km/h || 7,66 km/h
|-
| Bereich - D || 3,31 km/h || 4,80 km/h || 6,32 km/h || 8,55 km/h
|-
! Laststufe - Hi || 1.Gang || 2.Gang || 3.Gang || 4.Gang
|-
| Bereich - A || 8,98 km/h || 13,02 km/h || 20,06 km/h || 27,15 km/h
|-
| Bereich - B || 10,01 km/h || 15,25 km/h || 21,06 km/h || 27,73 km/h
|-
| Bereich - C || 10,59 km/h || 17,15 km/h || 23,20 km/h || 32,05 km/h
|-
| Bereich - D || 12,40 km/h || 17,99 km/h || 23,69 km/h || 37,52 km/h
|-
! RÜCKWÄRTSGÄNGE !! !! !! !!
|-
! Laststufe - Lo || 1.Gang || 2.Gang || 3.Gang || 4.Gang
|-
| Bereich - A || 1,86 km/h || 3,16 km/h || 4,87 km/h || 6,60 km/h
|-
| Bereich - B || 2,18 km/h || 3,70 km/h || 5,12 km/h || 6,73 km/h
|-
| Bereich - C || 2,57 km/h || 4,16 km/h || 5,64 km/h || 6,98 km/h
|-
| Bereich - D || 3,01 km/h || 4,37 km/h || 5,75 km/h || 7,79 km/h
|-
! Laststufe - Hi || 1.Gang || 2.Gang || 3.Gang || 4.Gang
|-
| Bereich - A || 8,17 km/h || 11,86 km/h || 18,28 km/h || 24,73 km/h
|-
| Bereich - B || 9,11 km/h || 13,89 km/h || 19,18 km/h || 25,25 km/h
|-
| Bereich - C || 9,65 km/h || 15,61 km/h || 21,13 km/h || 29,19 km/h
|-
| Bereich - D || 11,29 km/h || 16,39 km/h || 21,57 km/h || 34,17 km/h
|-
|}
==Zapfwelle==
* Elektrohydraulisch-betätigte, unabhängige und unter Last schaltbare Motorzapfwelle
* Stummel = 1 3/8"- 6 Keile oder 1 3/4- 20 teilig
* Zweifach schaltbar, 540/1.000 U/min.
* 540 U/min. bei 1.997 U/min.- Motordrehzahl
* 1.000 U/min. bei 2.000 U/min.- Motordrehzahl
Übertragbare Leistung = 112,7 DIN-PS
* Oder 1.100 U/min. mit Nenndrehzahl
Übertragbare Leistung = 96,9 DIN-PS
==Bremsen==
* Pedal-betätigte, nasse Scheibenbremse, auf die Differentialseitenwellen wirkend, als Einzelradbremse ausgebildet
Allrad-Ausführung mit zusätzlicher nassen Scheibenbremse, auf die Vorderräder wirkend
* Handhebel-betätigte Feststellbremse, auf die Getriebeeingangswelle wirkend
==Achsen==
* Pendelnd-gelagerte Teleskop-Vorderachse
Verstellbare Spurweite = 1.372 und 1.981 mm
"Optional:"
* Pendelnd-gelagerte Planeten-Vorderachse mit zentraler Gelenkwelle
Verstellbare Spurweite = 1.567 bis 2.053 mm
* Starre Hinterachse mit Kegelradgetriebe und Planeten-Untersetzungsgetriebe
Pedal-betätigte Differentialsperre
* Verstellbare Spurweite mittels Radumschlag = 1.524 bis 3.000 mm
* Vordere Achslast-4 WD = 2.118 kg
* Hintere Achslast-4 WD = 3.733 kg
==Lenkung==
* Hydraulische Lenkung
Ein doppelt-wirkender Lenkzylinder mit automatischem Rücklauf
==Hydrauliksystem und Kraftheber==
* Hydraulischer Regelkraftheber, mit elektronischer Hubwerksregelung (EHR)
* Einfachwirkender Hubzylinder
* Sicherheitsventil des Hauptzylinders auf 210 bar eingestellt
* Dreipunktaufhängung der Kategorie II
Funktionen: Heben, Senken, Schwimmstellung und Lage-, Misch- und Zugkraftregelung
* Max. Förderleistung = 108,3 l/min. bei 199 bar und 93,1 bei 190 bar
Leistung der Hydraulik = 29,4 kW
* Max. Hubkraft an den Koppelpunkten = 4.273 kg
Max. Hubkraft 556 mm hinter den Koppelpunkten = 5.574 kg
==Steuergeräte==
* Zwei einfach oder doppelt-wirkende Zusatzsteuergeräte
==Elektrische Ausrüstung==
"12 Volt-Einrichtung:"
* Zwei Batterien, Typ: 12 V-580 Ah
* DELCO-Anlasser, Typ: 28 MT / Type: 171 (12 V-2,9 kW)
* DELCO-Lichtmaschine, Typ: 15 SI (12 V-105 A)
==Maße und Abmessungen==
* Länge über alles = 4.151 mm
* Breite mit kleinster Spurweite = 2.235 mm
* Höhe über Kabine = 2.768 mm
* Radstand = 2.680 mm (4 WD = 2.860 mm)
* Betriebsgewicht = 5.503 kg (4 WD = 5.851 kg)
==Bereifung==
"Standardbereifung:"
* Vorne = 11.00-16 AS Front (4 WD = 14.9 R 28 AS)
* Hinten = 18.4 R 38 AS
"Optional:"
* Vorne = 380/70 R 28 AS
* Hinten = 480/70 R 38 AS
==Füllmengen==
* Tankinhalt = 225,0 l
==Verbrauch==
* Kraftstoffverbrauch = 26,6 l/h bei 82,9 kW und Nenndrehzahl
==Kabine==
* Auf Silentblöcken gelagerte AGCO-Sicherheitskabine, getönte Scheiben, GRAMMER-Luftfedersitz mit Armlehnen, Intervallscheibenwischer, Digitaluhr, elektrische dreistufen Heizung, zwei Außenspiegel, zwei Arbeitsscheinwerfer vorne und hinten und Sonnenblende
==Sonderausrüstung==
* Radgewichte
* Allradantrieb
* Klimaanlage
==Literatur & Weblinks==
* tractordata.com
* digitalcommons.unl.edu (Test-Nr. 1780/00)
<references />
{{:Traktorenlexikon: Navigation |HERSTELLER-LINK=Traktorenlexikon: AGCO-White |HERSTELLER= AGCO-White}}
ts6el6ylagn3f0zius21n4x5scbvh8a
Traktorenlexikon: AGCO-White 8310
0
122388
1082789
2026-04-04T19:48:04Z
Baupit
56622
Neue Seite (vgl. [[WB:AZ]])
1082789
wikitext
text/x-wiki
{{:Traktorenlexikon: Navigation |HERSTELLER-LINK=Traktorenlexikon: AGCO-White |HERSTELLER= AGCO-White}}
{{:Traktorenlexikon: Modell-Infobox
| HERSTELLER = AGCO-WHITE
| MODELLREIHE = 8010 er-FIELD-MASTER-Serie
| MODELL = 8310
| BILD =
| BILDBESCHREIBUNG =
| BAUWEISE = Blockbauweise
| PRODUKTIONSBEGINN = 1998
| PRODUKTIONSENDE = 2001
| STÜCKZAHL =
| EIGENGEWICHT = 7.414
| LÄNGE = 4.724
| BREITE = 2.494
| HÖHE = 3.048
| RADSTAND = 2.751
| BODENFREIHEIT =
| SPURWEITE =
| SPURWEITE VORNE = 1.532-2.244
| SPURWEITE HINTEN = 1.577-2.734
| WENDERADIUS MIT LENKBREMSE =
| WENDERADIUS OHNE LENKBREMSE =
| BEREIFUNG VORNE = 14.9 R 30 AS
| BEREIFUNG HINTEN = 18.4 R 42 AS
| LEISTUNG KW = 93,4
| LEISTUNG PS = 127
| NENNDREHZAHL = 2.200
| ZYLINDER = 6
| HUBRAUM = 5.889
| DREHMOMENTANSTIEG = 40,1
| KRAFTSTOFF = Diesel
| KÜHLSYSTEM = Wasserkühlung
| ANTRIEBSTYP = Allradantrieb
| GETRIEBE = 32 V/32 R oder 18 V/6 R
| HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT = 30 oder 40
| KATEGORIESORTIERUNG =
}}
Im Jahr 1998 führte WHITE die letzte Großtraktoren-Serie ein. Die als 8010 er-Serie bezeichnete Baureihe bestand aus sechs Schleppermodellen. Diese Modelle rangierten in einer Leistungsklasse von 127 bis 228 DIN-PS. Den Einstieg machte das Modell WHITE 8310, das eine Nennleistung von 127 DIN-PS aufwies. Bei den Triebwerken konnte zwischen den bekannten QUADRASHIFT- und FULL POWERSHIFT-Getrieben gewählt werden. Mit Auslaufen der Fertigung im Jahr 2001 verschwand auch der traditionsreiche Markenname WHITE.
==Motor==
* CUMMINS, Typ: B-5.9 T, stehender wassergekühlter Viertakt-Sechszylinder-Reihen-Saugmotor mit Direkteinspritzung, hängenden Ventile, Leichtmetall-Kolben, FIAMM-Kraftstofffilter, BOSCH-Einspritzpumpe, mechanischer BOSCH-Drehzahlregler, Ölkühler, NELSON-Schalldämpfer, Druckumlaufschmierung mittels Zahnradpumpe, BOSCH-Mehrloch-Einspritzdüsen, zahnradgetriebene Nockenwelle, DONALDSON-Trockenluftfilter incl. Vorfilter, Wastegate-Turbolader, siebenfach-gelagerte Kurbelwelle, auswechselbare Zylinderlaufbuchsen, Lamellenkühler und Lüfter.
* Bohrung = 102,1 mm, Hub = 119,9 mm
* Verdichtungsverhältnis = 17,4:1
* Max. Drehmoment = 570 Nm bei 1.500 U/min.
* Mittlere Kolbengeschwindigkeit = 8,79 m/s
* Drehmomentanstieg = 30 % bei 1.800 U/min.
* Geregelter Drehzahlbereich = 800 bis 2.375 U/min.
* Max. Ladedruck = 1,35 bar
==Kupplung==
* Pedal-betätigte, nasse Mehrscheibenkupplung
* Elektrohydraulisch-betätigte Zapfwellenkupplung, als nasse Lamellenkupplung ausgebildet
==Getriebe==
* Im Ölbad laufendes QUARADSHIFT-Lastschaltriebwerk, in der 40 km/h.- Ausführung
* Hydraulische Viergang-Lastschalteinheit für lastschaltbares Schalten in der Hauptgruppe, ohne Zugkraftverlust
* Elektrohydraulisch-betätigte zweistufige Lastschaltung, in die Bereiche: Lo und Hi unterteilt
* Vier lastschaltbare Gänge je Hauptgang, in vier Gruppen: A, B, C und D unterteilt
* Synchronisiertes Wendegetriebe mit Vorwahlfunktion
32 Vorwärts- und 32 Rückwärtsgänge
"Alternativ:"
* Im Ölbad laufendes FUNK/DEERE FULL-POWERSHIFT-Getriebe
* Die Steuerung der Gänge erfolgt durch hydraulische Kupplungspakete
* Gangwechsel erfolgt ohne Betätigung der Kupplung oder Unterbrechung des Kraftflusses
* System passt Motordrehzahl und Getriebeübersetzung automatisch an, schaltet bei leichter Last hoch, bei schwerer Last herunter
18 Vorwärts- und 6 Rückwärtsgänge
==Geschwindigkeiten vor- und rückwärts==
"Geschwindigkeiten mit Bereifung 18.4 R 42 AS"
{| class="wikitable"
|-
! bei Motordrehzahl (U/min) !! 2.200 !! !! !!
|-
! Laststufe - Lo || 1.Gang || 2.Gang || 3.Gang || 4.Gang
|-
| Bereich - A || 2,39 km/h || 3,88 km/h || 5,89 km/h || 7,89 km/h
|-
| Bereich - B || 2,80 km/h || 4,25 km/h || 6,07 km/h || 8,26 km/h
|-
| Bereich - C || 3,31 km/h || 5,03 km/h || 7,07 km/h || 8,41 km/h
|-
| Bereich - D || 3,63 km/h || 5,19 km/h || 7,19 km/h || 9,22 km/h
|-
! Laststufe - Hi || 1.Gang || 2.Gang || 3.Gang || 4.Gang
|-
| Bereich - A || 9,78 km/h || 12,78 km/h || 19,40 km/h || 27,21 km/h
|-
| Bereich - B || 10,92 km/h || 13,99 km/h || 19,99 km/h || 27,71 km/h
|-
| Bereich - C || 11,45 km/h || 16,57 km/h || 23,28 km/h || 32,22 km/h
|-
| Bereich - D || 11,97 km/h || 17,10 km/h || 23,67 km/h || 37,71 km/h
|-
! RÜCKWÄRTSGÄNGE !! !! !! !!
|-
! Laststufe - Lo || 1.Gang || 2.Gang || 3.Gang || 4.Gang
|-
| Bereich - A || 2,35 km/h || 3,80 km/h || 5,77 km/h || 7,73 km/h
|-
| Bereich - B || 2,74 km/h || 4,16 km/h || 5,95 km/h || 8,09 km/h
|-
| Bereich - C || 3,25 km/h || 4,93 km/h || 6,92 km/h || 8,24 km/h
|-
| Bereich - D || 3,56 km/h || 5,09 km/h || 7,04 km/h || 9,03 km/h
|-
! Laststufe - Hi || 1.Gang || 2.Gang || 3.Gang || 4.Gang
|-
| Bereich - A || 9,58 km/h || 12,52 km/h || 19,00 km/h || 26,66 km/h
|-
| Bereich - B || 10,70 km/h || 13,71 km/h || 19,58 km/h || 27,14 km/h
|-
| Bereich - C || 11,22 km/h || 16,23 km/h || 22,81 km/h || 31,57 km/h
|-
| Bereich - D || 11,73 km/h || 16,76 km/h || 23,19 km/h || 36,95 km/h
|-
|}
==Zapfwelle==
* Elektrohydraulisch-betätigte, unabhängige und unter Last schaltbare Motorzapfwelle
* Stummel = 1 3/8"- 6 Keile oder 1 3/4- 20 teilig
* Zweifach schaltbar, 540/1.000 U/min.
* 540 U/min. bei 1.993 U/min.- Motordrehzahl
* 1.000 U/min. bei 2.091 U/min.- Motordrehzahl
Übertragbare Leistung = 137,7 DIN-PS
* Oder 1.052 U/min. mit Nenndrehzahl
Übertragbare Leistung = 127,5 DIN-PS
==Bremsen==
* Pedal-betätigte, hydraulisch-nasse Mehrscheibenbremse, auf die Differentialseitenwellen wirkend, als Einzelradbremse ausgebildet
* Handhebel-betätigte Feststellbremse, auf die Getriebeeingangswelle wirkend
==Achsen==
* Pendelnd-gelagerte Planeten-Vorderachse mit zentraler Gelenkwelle
Verstellbare Spurweite = 1.532 bis 2.244 mm
* Starre Hinterachse mit Kegelradgetriebe und Planeten-Untersetzungsgetriebe
Pedal-betätigte Differentialsperre
* Verstellbare Spurweite = 1.577 bis 2.734 mm
* Vordere Achslast = 2.622 kg
* Hintere Achslast = 4.792 kg
==Lenkung==
* Hydraulische Lenkung
Ein doppelt-wirkender Lenkzylinder
==Hydrauliksystem und Kraftheber==
* Hydraulischer Regelkraftheber, mit elektronischer Hubwerksregelung (EHR)
* Einfachwirkender Hubzylinder
* Sicherheitsventil des Hauptzylinders auf 210 bar eingestellt
* Dreipunktaufhängung der Kategorie III
Funktionen: Heben, Senken, Schwimmstellung und Lage-, Misch- und Zugkraftregelung
* Max. Förderleistung = 110,2 l/min. bei 200 bar und 95,8 l/min. bei 176 bar
Leistung der Hydraulik = 28,1 kW
* Max. Hubkraft an den Koppelpunkten = 6.700 kg
Max. Hubkraft 610 mm hinter den Koppelpunkten = 8.440 kg
==Steuergeräte==
* Zwei einfach oder doppelt-wirkende Zusatzsteuergeräte
==Elektrische Ausrüstung==
==Maße und Abmessungen==
* Länge über alles = 4.724 mm
* Breite mit kleinster Spurweite = 2.494 mm
* Höhe über Kabine = 3.048 mm
* Radstand = 2.751 mm
* Betriebsgewicht = 7.414 kg
==Bereifung==
"Standardbereifung:"
* Vorne = 14.9 R 30 AS
* Hinten = 18.4 R 42 AS
"Optional:"
* Vorne = 14.9 R 28 AS
* Hinten = 18.4 R 38 AS
==Füllmengen==
* Tankinhalt = 378,0 l
==Verbrauch==
* Kraftstoffverbrauch = 28,9 l/h bei 93,8 kW und Nenndrehzahl
==Kabine==
* Auf Silentblöcken gelagerte AGCO-Sicherheitskabine, getönte Scheiben, Luftfedersitz mit Armlehnen, Intervallscheibenwischer, Digitaluhr, elektrische dreistufen Heizung, Klimaanlage, zwei Außenspiegel, zwei Arbeitsscheinwerfer vorne und hinten und Sonnenblende
==Sonderausrüstung==
* Radgewichte
* Allradantrieb
==Literatur & Weblinks==
* tractordata.com
* digitalcommons.unl.edu (Test-Nr. 1759/98)
<references />
{{:Traktorenlexikon: Navigation |HERSTELLER-LINK=Traktorenlexikon: AGCO-White |HERSTELLER= AGCO-White}}
80gv0bza5m7wxb59em79b2ivszynwkh
Traktorenlexikon: AGCO-White 8410
0
122389
1082790
2026-04-04T19:50:09Z
Baupit
56622
Neue Seite (vgl. [[WB:AZ]])
1082790
wikitext
text/x-wiki
{{:Traktorenlexikon: Navigation |HERSTELLER-LINK=Traktorenlexikon: AGCO-White |HERSTELLER= AGCO-White}}
{{:Traktorenlexikon: Modell-Infobox
| HERSTELLER = AGCO-WHITE
| MODELLREIHE = 8010 er-FIELD-MASTER-Serie
| MODELL = 8410
| BILD =
| BILDBESCHREIBUNG =
| BAUWEISE = Blockbauweise
| PRODUKTIONSBEGINN = 1998
| PRODUKTIONSENDE = 2001
| STÜCKZAHL =
| EIGENGEWICHT = 6.863 (4 WD :7.318)
| LÄNGE = 4.724
| BREITE = 2.494
| HÖHE = 3.048
| RADSTAND = 2.751
| BODENFREIHEIT =
| SPURWEITE =
| SPURWEITE VORNE = 1.532-2.244
| SPURWEITE HINTEN = 1.577-2.734
| WENDERADIUS MIT LENKBREMSE =
| WENDERADIUS OHNE LENKBREMSE =
| BEREIFUNG VORNE = 11.00-16 ASF (4 WD: 14.9 R 30 AS)
| BEREIFUNG HINTEN = 18.4 R 38 AS (4 WD: 18.4 R 42 AS)
| LEISTUNG KW = 108,1
| LEISTUNG PS = 147
| NENNDREHZAHL = 2.200
| ZYLINDER = 6
| HUBRAUM = 5.889
| DREHMOMENTANSTIEG = 37,3
| KRAFTSTOFF = Diesel
| KÜHLSYSTEM = Wasserkühlung
| ANTRIEBSTYP = Heck-und Allradantrieb
| GETRIEBE = 32 V/32 R oder 18 V/6 R
| HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT = 30 oder 40
| KATEGORIESORTIERUNG =
}}
Im Jahr 1998 führte WHITE die letzte Großtraktoren-Serie ein. Die als 8010 er-Serie bezeichnete Baureihe bestand aus sechs Schleppermodellen. Diese Modelle rangierten in einer Leistungsklasse von 127 bis 228 DIN-PS. Als zweites Modell stand der WHITE 8410 im Programm, der eine Nennleistung von 147 DIN-PS aufwies. Bei den Triebwerken konnte zwischen den bekannten QUADRASHIFT- und FULL POWERSHIFT-Getrieben gewählt werden. Mit Auslaufen der Fertigung im Jahr 2001 verschwand auch der traditionsreiche Markenname WHITE.
==Motor==
* CUMMINS, Typ: B-5.9 T, stehender wassergekühlter Viertakt-Sechszylinder-Reihen-Saugmotor mit Direkteinspritzung, hängenden Ventile, Leichtmetall-Kolben, FIAMM-Kraftstofffilter, BOSCH-Einspritzpumpe, mechanischer BOSCH-Drehzahlregler, Ölkühler, NELSON-Schalldämpfer, Druckumlaufschmierung mittels Zahnradpumpe, BOSCH-Mehrloch-Einspritzdüsen, zahnradgetriebene Nockenwelle, DONALDSON-Trockenluftfilter incl. Vorfilter, Wastegate-Turbolader incl. Ladeluftkühlung, siebenfach-gelagerte Kurbelwelle, auswechselbare Zylinderlaufbuchsen, Lamellenkühler und Lüfter.
* Bohrung = 102,1 mm, Hub = 119,9 mm
* Verdichtungsverhältnis = 17,4:1
* Max. Drehmoment = 649 Nm bei 1.549 U/min.
* Mittlere Kolbengeschwindigkeit = 8,79 m/s
* Drehmomentanstieg = 28 % bei 1.796 U/min.
* Geregelter Drehzahlbereich = 800 bis 2.375 U/min.
* Max. Ladedruck = 1,46 bar
==Kupplung==
* Pedal-betätigte, nasse Mehrscheibenkupplung
* Elektrohydraulisch-betätigte Zapfwellenkupplung, als nasse Lamellenkupplung ausgebildet
==Getriebe==
* Im Ölbad laufendes QUARADSHIFT-Lastschaltriebwerk, in der 40 km/h.- Ausführung
* Hydraulische Viergang-Lastschalteinheit für lastschaltbares Schalten in der Hauptgruppe, ohne Zugkraftverlust
* Elektrohydraulisch-betätigte zweistufige Lastschaltung, in die Bereiche: Lo und Hi unterteilt
* Vier lastschaltbare Gänge je Hauptgang, in vier Gruppen: A, B, C und D unterteilt
* Synchronisiertes Wendegetriebe mit Vorwahlfunktion
32 Vorwärts- und 32 Rückwärtsgänge
"Alternativ:"
* Im Ölbad laufendes FUNK/DEERE FULL-POWERSHIFT-Getriebe
* Die Steuerung der Gänge erfolgt durch hydraulische Kupplungspakete
* Gangwechsel erfolgt ohne Betätigung der Kupplung oder Unterbrechung des Kraftflusses
* System passt Motordrehzahl und Getriebeübersetzung automatisch an, schaltet bei leichter Last hoch, bei schwerer Last herunter
18 Vorwärts- und 6 Rückwärtsgänge
==Geschwindigkeiten vor- und rückwärts==
"Geschwindigkeiten Triebwerk 18/6, mit Bereifung 18.4 R 42 AS"
{| class="wikitable"
|-
! bei Motordrehzahl (U/min) !! 2.200
|-
| 1.Gang || 2,31 km/h
|-
| 2.Gang || 3,00 km/h
|-
| 3.Gang || 3,86 km/h
|-
| 4.Gang || 4,39 km/h
|-
| 5.Gang || 4,99 km/h
|-
| 6.Gang || 5,68 km/h
|-
| 7.Gang || 6,42 km/h
|-
| 8.Gang || 7,32 km/h
|-
| 9.Gang || 8,30 km/h
|-
| 10.Gang || 9,47 km/h
|-
| 11.Gang || 10,73 km/h
|-
| 12.Gang || 12,23 km/h
|-
| 13.Gang || 13,84 km/h
|-
| 14.Gang || 15,80 km/h
|-
| 15.Gang || 17,86 km/h
|-
| 16.Gang || 23,13 km/h
|-
| 17.Gang || 29,84 km/h
|-
| 18.Gang || 38,57 km/h
|-
! RÜCKWÄRTSGÄNGE !!
|-
| 1.Gang || 2,32 km/h
|-
| 2.Gang || 3,86 km/h
|-
| 3.Gang || 4,40 km/h
|-
| 4.Gang || 6,41 km/h
|-
| 5.Gang || 7,33 km/h
|-
| 6.Gang || 10,72 km/h
|-
|}
==Zapfwelle==
* Elektrohydraulisch-betätigte, unabhängige und unter Last schaltbare Motorzapfwelle
* Stummel = 1 3/8"- 6 Keile oder 1 3/4- 20 teilig
* Zweifach schaltbar, 540/1.000 U/min.
* 540 U/min. bei 1.993 U/min.- Motordrehzahl
* 1.000 U/min. bei 2.091 U/min.- Motordrehzahl
Übertragbare Leistung = 155,5 DIN-PS
* Oder 1.052 U/min. mit Nenndrehzahl
Übertragbare Leistung = 148,2 DIN-PS
==Bremsen==
* Pedal-betätigte, hydraulisch-nasse Mehrscheibenbremse, auf die Differentialseitenwellen wirkend, als Einzelradbremse ausgebildet
* Handhebel-betätigte Feststellbremse, auf die Getriebeeingangswelle wirkend
==Achsen==
* Pendelnd-gelagerte Planeten-Vorderachse mit zentraler Gelenkwelle
Verstellbare Spurweite = 1.532 bis 2.244 mm
* Starre Hinterachse mit Kegelradgetriebe und Planeten-Untersetzungsgetriebe
Pedal-betätigte Differentialsperre
* Verstellbare Spurweite = 1.577 bis 2.734 mm
* Vordere Achslast = 2.758 kg
* Hintere Achslast = 4.903 kg
==Lenkung==
* Hydraulische Lenkung
Ein doppelt-wirkender Lenkzylinder
==Hydrauliksystem und Kraftheber==
* Hydraulischer Regelkraftheber, mit elektronischer Hubwerksregelung (EHR)
* Einfachwirkender Hubzylinder
* Sicherheitsventil des Hauptzylinders auf 210 bar eingestellt
* Dreipunktaufhängung der Kategorie III
Funktionen: Heben, Senken, Schwimmstellung und Lage-, Misch- und Zugkraftregelung
* Max. Förderleistung = 114,3 l/min. bei 199 bar und 98,8 l/min. bei 183 bar
Leistung der Hydraulik = 30,1 kW
* Max. Hubkraft an den Koppelpunkten = 6.700 kg
Max. Hubkraft 610 mm hinter den Koppelpunkten = 8.440 kg
==Steuergeräte==
* Zwei einfach oder doppelt-wirkende Zusatzsteuergeräte
==Elektrische Ausrüstung==
==Maße und Abmessungen==
* Länge über alles = 4.724 mm
* Breite mit kleinster Spurweite = 2.494 mm
* Höhe über Kabine = 3.048 mm
* Radstand = 2.751 mm
* Betriebsgewicht = 7.206 kg (4 WD: 7.661 kg)
==Bereifung==
"Standardbereifung:"
* Vorne = 11.00-16 AS Front (4 WD = 14.9 R 30 AS)
* Hinten = 18.4 R 38 AS (4 WD = 18.4 R 42 AS)
"Optional:"
* Vorne = 14.9 R 28 AS
* Hinten = 18.4 R 38 AS
==Füllmengen==
* Tankinhalt = 378,0 l
==Verbrauch==
* Kraftstoffverbrauch = 32,7 l/h bei 109,0 kW und Nenndrehzahl
==Kabine==
* Auf Silentblöcken gelagerte AGCO-Sicherheitskabine, getönte Scheiben, Luftfedersitz mit Armlehnen, Intervallscheibenwischer, Digitaluhr, elektrische dreistufen Heizung, Klimaanlage, zwei Außenspiegel, zwei Arbeitsscheinwerfer vorne und hinten und Sonnenblende
==Sonderausrüstung==
* Radgewichte
* Allradantrieb
==Literatur & Weblinks==
* tractordata.com
* digitalcommons.unl.edu (Test-Nr. 1753/98)
<references />
{{:Traktorenlexikon: Navigation |HERSTELLER-LINK=Traktorenlexikon: AGCO-White |HERSTELLER= AGCO-White}}
hyypbo5msf5r7l5rily2zyze74n342x
Traktorenlexikon: AGCO-White 8510
0
122390
1082791
2026-04-04T19:52:10Z
Baupit
56622
Neue Seite (vgl. [[WB:AZ]])
1082791
wikitext
text/x-wiki
{{:Traktorenlexikon: Navigation |HERSTELLER-LINK=Traktorenlexikon: AGCO-White |HERSTELLER= AGCO-White}}
{{:Traktorenlexikon: Modell-Infobox
| HERSTELLER = AGCO-WHITE
| MODELLREIHE = 8010 er- Serie
| MODELL = 8510 FIELDMASTER
| BILD =
| BILDBESCHREIBUNG =
| BAUWEISE = Blockbauweise
| PRODUKTIONSBEGINN = 1998
| PRODUKTIONSENDE = 2001
| STÜCKZAHL =
| EIGENGEWICHT = 7.648 (4 WD: 8.702)
| LÄNGE = 5.156
| BREITE = 2.494
| HÖHE = 3.073
| RADSTAND = 3.073
| BODENFREIHEIT = 420
| SPURWEITE =
| SPURWEITE VORNE = 1.524-2.235
| SPURWEITE HINTEN = 1.562-3.200
| WENDERADIUS MIT LENKBREMSE =
| WENDERADIUS OHNE LENKBREMSE =
| BEREIFUNG VORNE = 11.00-16 ASF (4 WD: 14.9 R 30 AS)
| BEREIFUNG HINTEN = 18.4 R 38 AS
| LEISTUNG KW = 119,2
| LEISTUNG PS = 162
| NENNDREHZAHL = 2.200
| ZYLINDER = 6
| HUBRAUM = 8.268
| DREHMOMENTANSTIEG = 36,8
| KRAFTSTOFF = Diesel
| KÜHLSYSTEM = Wasserkühlung
| ANTRIEBSTYP = Heck-und Allradantrieb
| GETRIEBE = 18 V/6 R
| HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT = 30 oder 40
| KATEGORIESORTIERUNG =
}}
Im Jahr 1998 führte WHITE die letzten Großtraktoren als FIELDMASTER-Serie ein. Die als 8010 er-Serie bezeichnete Baureihe bestand aus sechs Schleppermodellen. Diese Modelle rangierten in einer Leistungsklasse von 127 bis 228 DIN-PS. Als drittes Modell stand der WHITE 8510 im Programm, der eine Nennleistung von 162 DIN-PS aufwies. Beim Triebwerk wurde das bekannte FULL POWERSHIFT-Getriebe verwendet. Mit Auslaufen der Fertigung im Jahr 2001 verschwand auch der traditionsreiche Markenname WHITE.
==Motor==
* CUMMINS, Typ: C-8.3 T, stehender wassergekühlter Viertakt-Sechszylinder-Reihen-Saugmotor mit Direkteinspritzung, hängenden Ventile, Leichtmetall-Kolben, FIAMM-Kraftstofffilter, BOSCH-Einspritzpumpe, mechanischer BOSCH-Drehzahlregler, Ölkühler, NELSON-Schalldämpfer, Druckumlaufschmierung mittels Zahnradpumpe, BOSCH-Mehrloch-Einspritzdüsen, zahnradgetriebene Nockenwelle, DONALDSON-Trockenluftfilter incl. Vorfilter, Wastegate-Turbolader, siebenfach-gelagerte Kurbelwelle, auswechselbare Zylinderlaufbuchsen, Lamellenkühler und Lüfter.
* Bohrung = 114 mm, Hub = 135 mm
* Verdichtungsverhältnis = 17,3:1
* Max. Drehmoment = 729 Nm bei 1.251 U/min.
* Mittlere Kolbengeschwindigkeit = 9,90 m/s
* Drehmomentanstieg = 22 % bei 1.799 U/min.
* Geregelter Drehzahlbereich = 800 bis 2.375 U/min.
* Max. Ladedruck = 1,31 bar
==Kupplung==
* Pedal-betätigte, nasse Mehrscheibenkupplung
* Elektrohydraulisch-betätigte Zapfwellenkupplung, als nasse Lamellenkupplung ausgebildet
==Getriebe==
* Im Ölbad laufendes FUNK/DEERE FULL-POWERSHIFT-Getriebe
* Die Steuerung der Gänge erfolgt durch hydraulische Kupplungspakete
* Gangwechsel erfolgt ohne Betätigung der Kupplung oder Unterbrechung des Kraftflusses
* System passt Motordrehzahl und Getriebeübersetzung automatisch an, schaltet bei leichter Last hoch, bei schwerer Last herunter
18 Vorwärts- und 6 Rückwärtsgänge
==Geschwindigkeiten vor- und rückwärts==
"Geschwindigkeiten mit Bereifung 18.4 R 42 AS"
{| class="wikitable"
|-
! bei Motordrehzahl (U/min) !! 2.200
|-
| 1.Gang || 2,19 km/h
|-
| 2.Gang || 2,83 km/h
|-
| 3.Gang || 3,65 km/h
|-
| 4.Gang || 4,17 km/h
|-
| 5.Gang || 4,70 km/h
|-
| 6.Gang || 5,36 km/h
|-
| 7.Gang || 6,09 km/h
|-
| 8.Gang || 6,94 km/h
|-
| 9.Gang || 7,85 km/h
|-
| 10.Gang || 8,95 km/h
|-
| 11.Gang || 10,16 km/h
|-
| 12.Gang || 11,58 km/h
|-
| 13.Gang || 13,09 km/h
|-
| 14.Gang || 14,91 km/h
|-
| 15.Gang || 16,94 km/h
|-
| 16.Gang || 21,82 km/h
|-
| 17.Gang || 28,23 km/h
|-
| 18.Gang || 36,37 km/h
|-
! RÜCKWÄRTSGÄNGE !!
|-
| 1.Gang || 2,19 km/h
|-
| 2.Gang || 3,65 km/h
|-
| 3.Gang || 4,17 km/h
|-
| 4.Gang || 6,09 km/h
|-
| 5.Gang || 6,94 km/h
|-
| 6.Gang || 10,16 km/h
|-
|}
==Zapfwelle==
* Elektrohydraulisch-betätigte, unabhängige und unter Last schaltbare Motorzapfwelle
* Stummel = 1 3/8"- 6 Keile oder 1 3/4- 20 teilig
* Zweifach schaltbar, 540/1.000 U/min.
* 540 U/min. bei 1.991 U/min.- Motordrehzahl
* 1.000 U/min. bei 2.100 U/min.- Motordrehzahl
Übertragbare Leistung = 170,6 DIN-PS
* Oder 1.052 U/min. mit Nenndrehzahl
Übertragbare Leistung = 166,7 DIN-PS
==Bremsen==
* Pedal-betätigte, hydraulisch-nasse Mehrscheibenbremse, auf die Differentialseitenwellen wirkend, als Einzelradbremse ausgebildet
* Handhebel-betätigte Feststellbremse, auf die Getriebeeingangswelle wirkend
==Achsen==
* Pendelnd-gelagerte Stahl-Vorderachse mit verstellbarer Spurweite
"Oder:"
* Pendelnd-gelagerte Planeten-Vorderachse mit zentraler Gelenkwelle
Verstellbare Spurweite = 1.524 bis 2.235 mm
* Starre Hinterachse mit Kegelradgetriebe und Planeten-Untersetzungsgetriebe
Pedal-betätigte Differentialsperre
* Verstellbare Spurweite = 1.562 bis 3.200 mm
* Vordere Achslast = 3.141 kg
* Hintere Achslast = 5.561 kg
==Lenkung==
* Hydraulische Lenkung
Ein doppelt-wirkender Lenkzylinder
==Hydrauliksystem und Kraftheber==
* Hydraulischer Regelkraftheber, mit elektronischer Hubwerksregelung (EHR)
* Einfachwirkender Hubzylinder
* Sicherheitsventil des Hauptzylinders auf 210 bar eingestellt
* Dreipunktaufhängung der Kategorie III
Funktionen: Heben, Senken, Schwimmstellung und Lage-, Misch- und Zugkraftregelung
* Max. Förderleistung = 116,6 l/min. bei 198 bar und 98,0 l/min. bei 181 bar
Leistung der Hydraulik = 29,5 kW
"Optional mit HIGH-FLOW:"
* Max. Förderleistung = 148,8 l/min. bei 196 bar und 135,9 l/min. bei 172 bar
Leistung der Hydraulik = 38,9 kW
* Max. Hubkraft an den Koppelpunkten = 7.300 kg
Max. Hubkraft 610 mm hinter den Koppelpunkten = 8.365 kg
==Steuergeräte==
* Zwei einfach oder doppelt-wirkende Zusatzsteuergeräte
==Elektrische Ausrüstung==
==Maße und Abmessungen==
* Länge über alles = 5.156 mm
* Breite mit kleinster Spurweite = 2.494 mm
* Höhe über Kabine = 3.073 mm
* Radstand = 3.073 mm
* Betriebsgewicht = 7.648 kg (4 WD: 8.702 kg)
==Bereifung==
"Standardbereifung:"
* Vorne = 11.00-16 AS Front (4 WD = 14.9 R 30 AS)
* Hinten = 18.4 R 38 AS
"Optional:"
* Vorne = 14.9 R 28 AS
* Hinten = 18.4 R 42 AS
==Füllmengen==
* Tankinhalt = 454,0 l
==Verbrauch==
* Kraftstoffverbrauch = 40,4 l/h bei 122,6 kW und Nenndrehzahl
==Kabine==
* Auf Silentblöcken gelagerte AGCO-Sicherheitskabine, getönte Scheiben, Luftfedersitz mit Armlehnen, Intervallscheibenwischer, Digitaluhr, elektrische dreistufen Heizung, Klimaanlage, zwei Außenspiegel, zwei Arbeitsscheinwerfer vorne und hinten und Sonnenblende
==Sonderausrüstung==
* Radgewichte
* Allradantrieb
==Literatur & Weblinks==
* tractordata.com
* digitalcommons.unl.edu (Test-Nr. 1781/00)
<references />
{{:Traktorenlexikon: Navigation |HERSTELLER-LINK=Traktorenlexikon: AGCO-White |HERSTELLER= AGCO-White}}
odxqapeglt5hrm1yujuo87eph3kajph
Traktorenlexikon: AGCO-White 8610
0
122391
1082792
2026-04-04T19:54:03Z
Baupit
56622
Neue Seite (vgl. [[WB:AZ]])
1082792
wikitext
text/x-wiki
{{:Traktorenlexikon: Navigation |HERSTELLER-LINK=Traktorenlexikon: AGCO-White |HERSTELLER= AGCO-White}}
{{:Traktorenlexikon: Modell-Infobox
| HERSTELLER = AGCO-WHITE
| MODELLREIHE = 8010 er- Serie
| MODELL = 8610 FIELDMASTER
| BILD =
| BILDBESCHREIBUNG =
| BAUWEISE = Blockbauweise
| PRODUKTIONSBEGINN = 1998
| PRODUKTIONSENDE = 2001
| STÜCKZAHL =
| EIGENGEWICHT = 7.802 (4 WD: 8.913)
| LÄNGE = 5.156
| BREITE = 2.494
| HÖHE = 3.073
| RADSTAND = 3.073
| BODENFREIHEIT = 445
| SPURWEITE =
| SPURWEITE VORNE = 1.524-2.235
| SPURWEITE HINTEN = 1.562-3.200
| WENDERADIUS MIT LENKBREMSE =
| WENDERADIUS OHNE LENKBREMSE =
| BEREIFUNG VORNE = 11.00-16 ASF (4 WD: 14.9 R 28 AS)
| BEREIFUNG HINTEN = 18.4 R 38 AS
| LEISTUNG KW = 133,9
| LEISTUNG PS = 182
| NENNDREHZAHL = 2.200
| ZYLINDER = 6
| HUBRAUM = 8.268
| DREHMOMENTANSTIEG = 43,7
| KRAFTSTOFF = Diesel
| KÜHLSYSTEM = Wasserkühlung
| ANTRIEBSTYP = Heck-und Allradantrieb
| GETRIEBE = 18 V/6 R
| HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT = 30 oder 40
| KATEGORIESORTIERUNG =
}}
Im Jahr 1998 führte WHITE die letzten Großtraktoren als FIELDMASTER-Serie ein. Die als 8010 er-Serie bezeichnete Baureihe bestand aus sechs Schleppermodellen. Diese Modelle rangierten in einer Leistungsklasse von 127 bis 228 DIN-PS. Das vierte Modell der Serie, war der WHITE 8610 der eine Nennleistung von 182 DIN-PS aufwies. Beim Triebwerk wurde das bekannte FULL POWERSHIFT-Getriebe verwendet. Mit Auslaufen der Fertigung im Jahr 2001 verschwand auch der traditionsreiche Markenname WHITE.
==Motor==
* CUMMINS, Typ: C-8.3 TA, stehender wassergekühlter Viertakt-Sechszylinder-Reihen-Saugmotor mit Direkteinspritzung, hängenden Ventile, Leichtmetall-Kolben, FIAMM-Kraftstofffilter, BOSCH-Einspritzpumpe, mechanischer BOSCH-Drehzahlregler, Ölkühler, NELSON-Schalldämpfer, Druckumlaufschmierung mittels Zahnradpumpe, BOSCH-Mehrloch-Einspritzdüsen, zahnradgetriebene Nockenwelle, DONALDSON-Trockenluftfilter incl. Vorfilter, Wastegate-Turbolader incl. Ladeluftkühlung, siebenfach-gelagerte Kurbelwelle, auswechselbare Zylinderlaufbuchsen, Lamellenkühler und Lüfter.
* Bohrung = 114 mm, Hub = 135 mm
* Verdichtungsverhältnis = 17,3:1
* Max. Drehmoment = 858 Nm bei 1.300 U/min.
* Mittlere Kolbengeschwindigkeit = 9,90 m/s
* Drehmomentanstieg = 26 % bei 1.800 U/min.
* Geregelter Drehzahlbereich = 800 bis 2.375 U/min.
* Max. Ladedruck = 1,49 bar
==Kupplung==
* Pedal-betätigte, nasse Mehrscheibenkupplung
* Elektrohydraulisch-betätigte Zapfwellenkupplung, als nasse Lamellenkupplung ausgebildet
==Getriebe==
* Im Ölbad laufendes FUNK/DEERE FULL-POWERSHIFT-Getriebe
* Die Steuerung der Gänge erfolgt durch hydraulische Kupplungspakete
* Gangwechsel erfolgt ohne Betätigung der Kupplung oder Unterbrechung des Kraftflusses
* System passt Motordrehzahl und Getriebeübersetzung automatisch an, schaltet bei leichter Last hoch, bei schwerer Last herunter
18 Vorwärts- und 6 Rückwärtsgänge
==Geschwindigkeiten vor- und rückwärts==
"Geschwindigkeiten mit Bereifung 18.4 R 46 AS"
{| class="wikitable"
|-
! bei Motordrehzahl (U/min) !! 2.200
|-
| 1.Gang || 2,32 km/h
|-
| 2.Gang || 3,00 km/h
|-
| 3.Gang || 3,87 km/h
|-
| 4.Gang || 4,42 km/h
|-
| 5.Gang || 4,98 km/h
|-
| 6.Gang || 5,68 km/h
|-
| 7.Gang || 6,45 km/h
|-
| 8.Gang || 7,35 km/h
|-
| 9.Gang || 8,32 km/h
|-
| 10.Gang || 9,48 km/h
|-
| 11.Gang || 10,77 km/h
|-
| 12.Gang || 12,27 km/h
|-
| 13.Gang || 13,87 km/h
|-
| 14.Gang || 15,80 km/h
|-
| 15.Gang || 17,95 km/h
|-
| 16.Gang || 23,12 km/h
|-
| 17.Gang || 29,91 km/h
|-
| 18.Gang || 38,53 km/h
|-
! RÜCKWÄRTSGÄNGE !!
|-
| 1.Gang || 2,32 km/h
|-
| 2.Gang || 3,87 km/h
|-
| 3.Gang || 4,42 km/h
|-
| 4.Gang || 6,45 km/h
|-
| 5.Gang || 7,35 km/h
|-
| 6.Gang || 10,77 km/h
|-
|}
==Zapfwelle==
* Elektrohydraulisch-betätigte, unabhängige und unter Last schaltbare Motorzapfwelle
* Stummel = 1 3/4- 20 teilig
* Einfach schaltbar, 1.000 U/min.
* 1.000 U/min. bei 2.100 U/min.- Motordrehzahl
Übertragbare Leistung = 202,8 DIN-PS
* Oder 1.052 U/min. mit Nenndrehzahl
Übertragbare Leistung = 186,9 DIN-PS
==Bremsen==
* Pedal-betätigte, hydraulisch-nasse Mehrscheibenbremse, auf die Differentialseitenwellen wirkend, als Einzelradbremse ausgebildet
* Handhebel-betätigte Feststellbremse, auf die Getriebeeingangswelle wirkend
==Achsen==
* Pendelnd-gelagerte Stahl-Vorderachse mit verstellbarer Spurweite
"Oder:"
* Pendelnd-gelagerte Planeten-Vorderachse mit zentraler Gelenkwelle
Verstellbare Spurweite = 1.524 bis 2.235 mm
* Starre Hinterachse mit Kegelradgetriebe und Planeten-Untersetzungsgetriebe
Pedal-betätigte Differentialsperre
* Verstellbare Spurweite = 1.562 bis 3.200 mm
* Vordere Achslast = 3.193 kg
* Hintere Achslast = 5.720 kg
==Lenkung==
* Hydraulische Lenkung
Ein doppelt-wirkender Lenkzylinder
==Hydrauliksystem und Kraftheber==
* Hydraulischer Regelkraftheber, mit elektronischer Hubwerksregelung (EHR)
* Einfachwirkender Hubzylinder
* Sicherheitsventil des Hauptzylinders auf 210 bar eingestellt
* Dreipunktaufhängung der Kategorie III
Funktionen: Heben, Senken, Schwimmstellung und Lage-, Misch- und Zugkraftregelung
* Max. Förderleistung = 114,7 l/min. bei 197 bar und 98,8 l/min. bei 182 bar
Leistung der Hydraulik = 30,0 kW
"Optional mit HIGH-FLOW:"
* Max. Förderleistung = 148,8 l/min. bei 196 bar und 135,9 l/min. bei 172 bar
Leistung der Hydraulik = 38,9 kW
* Max. Hubkraft an den Koppelpunkten = 8.940 kg
Max. Hubkraft 610 mm hinter den Koppelpunkten = 10.115 kg
==Steuergeräte==
* Zwei einfach oder doppelt-wirkende Zusatzsteuergeräte
==Elektrische Ausrüstung==
==Maße und Abmessungen==
* Länge über alles = 5.156 mm
* Breite mit kleinster Spurweite = 2.494 mm
* Höhe über Kabine = 3.073 mm
* Radstand = 3.073 mm
* Betriebsgewicht = 7.802 kg (4 WD: 8.913 kg)
==Bereifung==
"Standardbereifung:"
* Vorne = 11.00-16 AS Front (4 WD = 14.9 R 28 AS)
* Hinten = 18.4 R 38 AS
"Optional:"
* Vorne = 14.9 R 30 und 14.9 R 34 AS
* Hinten = 18.4 R 42 und 18.4 R 46 AS
==Füllmengen==
* Tankinhalt = 454,0 l
==Verbrauch==
* Kraftstoffverbrauch = 43,5 l/h bei 137,5 kW und Nenndrehzahl
==Kabine==
* Auf Silentblöcken gelagerte AGCO-Sicherheitskabine, getönte Scheiben, Luftfedersitz mit Armlehnen, Intervallscheibenwischer, Digitaluhr, elektrische dreistufen Heizung, Klimaanlage, zwei Außenspiegel, zwei Arbeitsscheinwerfer vorne und hinten und Sonnenblende
==Sonderausrüstung==
* Radgewichte
* Allradantrieb
==Literatur & Weblinks==
* tractordata.com
* digitalcommons.unl.edu (Test-Nr. 1782/00)
<references />
{{:Traktorenlexikon: Navigation |HERSTELLER-LINK=Traktorenlexikon: AGCO-White |HERSTELLER= AGCO-White}}
6ahzh4a01z9zbu0jcniy5jh6pt5meiy
Traktorenlexikon: AGCO-White 8710
0
122392
1082793
2026-04-04T19:55:50Z
Baupit
56622
Neue Seite (vgl. [[WB:AZ]])
1082793
wikitext
text/x-wiki
{{:Traktorenlexikon: Navigation |HERSTELLER-LINK=Traktorenlexikon: AGCO-White |HERSTELLER= AGCO-White}}
{{:Traktorenlexikon: Modell-Infobox
| HERSTELLER = AGCO-WHITE
| MODELLREIHE = 8010 er- Serie
| MODELL = 8710 FIELDMASTER
| BILD =
| BILDBESCHREIBUNG =
| BAUWEISE = Blockbauweise
| PRODUKTIONSBEGINN = 1998
| PRODUKTIONSENDE = 2001
| STÜCKZAHL =
| EIGENGEWICHT = 8.983
| LÄNGE = 5.156
| BREITE = 2.494
| HÖHE = 3.073
| RADSTAND = 3.073
| BODENFREIHEIT = 445
| SPURWEITE =
| SPURWEITE VORNE = 1.524-2.235
| SPURWEITE HINTEN = 1.628-3.274
| WENDERADIUS MIT LENKBREMSE =
| WENDERADIUS OHNE LENKBREMSE =
| BEREIFUNG VORNE = 16.9 R 28 AS
| BEREIFUNG HINTEN = 18.4 R 42 AS
| LEISTUNG KW = 149,3
| LEISTUNG PS = 203
| NENNDREHZAHL = 2.200
| ZYLINDER = 6
| HUBRAUM = 8.268
| DREHMOMENTANSTIEG = 46,6
| KRAFTSTOFF = Diesel
| KÜHLSYSTEM = Wasserkühlung
| ANTRIEBSTYP = Allradantrieb
| GETRIEBE = 18 V/6 R
| HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT = 30 oder 40
| KATEGORIESORTIERUNG =
}}
Im Jahr 1998 führte WHITE die letzten Großtraktoren als FIELDMASTER-Serie ein. Die als 8010 er-Serie bezeichnete Baureihe bestand aus sechs Schleppermodellen. Diese Modelle rangierten in einer Leistungsklasse von 127 bis 228 DIN-PS. Das fünfte Modell der Serie, war der WHITE 8710 der eine Nennleistung von 203 DIN-PS aufwies. Beim Triebwerk wurde das bekannte FULL POWERSHIFT-Getriebe verwendet. Mit Auslaufen der Fertigung im Jahr 2001 verschwand auch der traditionsreiche Markenname WHITE.
==Motor==
* CUMMINS, Typ: C-8.3 TA, stehender wassergekühlter Viertakt-Sechszylinder-Reihen-Saugmotor mit Direkteinspritzung, hängenden Ventile, Leichtmetall-Kolben, FIAMM-Kraftstofffilter, BOSCH-Einspritzpumpe, mechanischer BOSCH-Drehzahlregler, Ölkühler, NELSON-Schalldämpfer, Druckumlaufschmierung mittels Zahnradpumpe, BOSCH-Mehrloch-Einspritzdüsen, zahnradgetriebene Nockenwelle, DONALDSON-Trockenluftfilter incl. Vorfilter, Wastegate-Turbolader incl. Ladeluftkühlung, siebenfach-gelagerte Kurbelwelle, auswechselbare Zylinderlaufbuchsen, Lamellenkühler und Lüfter.
* Bohrung = 114 mm, Hub = 135 mm
* Verdichtungsverhältnis = 17,3:1
* Max. Drehmoment = 970 Nm bei 1.300 U/min.
* Mittlere Kolbengeschwindigkeit = 9,90 m/s
* Drehmomentanstieg = 26 % bei 1.799 U/min.
* Geregelter Drehzahlbereich = 800 bis 2.375 U/min.
* Max. Ladedruck = 1,61 bar
==Kupplung==
* Pedal-betätigte, nasse Mehrscheibenkupplung
* Elektrohydraulisch-betätigte Zapfwellenkupplung, als nasse Lamellenkupplung ausgebildet
==Getriebe==
* Im Ölbad laufendes FUNK/DEERE FULL-POWERSHIFT-Getriebe
* Die Steuerung der Gänge erfolgt durch hydraulische Kupplungspakete
* Gangwechsel erfolgt ohne Betätigung der Kupplung oder Unterbrechung des Kraftflusses
* System passt Motordrehzahl und Getriebeübersetzung automatisch an, schaltet bei leichter Last hoch, bei schwerer Last herunter
18 Vorwärts- und 6 Rückwärtsgänge
==Geschwindigkeiten vor- und rückwärts==
"Geschwindigkeiten mit Bereifung 20.8 R 42 AS"
{| class="wikitable"
|-
! bei Motordrehzahl (U/min) !! 2.200
|-
| 1.Gang || 2,24 km/h
|-
| 2.Gang || 2,89 km/h
|-
| 3.Gang || 3,74 km/h
|-
| 4.Gang || 4,26 km/h
|-
| 5.Gang || 4,82 km/h
|-
| 6.Gang || 5,49 km/h
|-
| 7.Gang || 6,23 km/h
|-
| 8.Gang || 7,10 km/h
|-
| 9.Gang || 8,03 km/h
|-
| 10.Gang || 9,15 km/h
|-
| 11.Gang || 10,39 km/h
|-
| 12.Gang || 11,84 km/h
|-
| 13.Gang || 13,39 km/h
|-
| 14.Gang || 15,25 km/h
|-
| 15.Gang || 17,32 km/h
|-
| 16.Gang || 22,31 km/h
|-
| 17.Gang || 29,87 km/h
|-
| 18.Gang || 37,18 km/h
|-
! RÜCKWÄRTSGÄNGE !!
|-
| 1.Gang || 2,24 km/h
|-
| 2.Gang || 3,74 km/h
|-
| 3.Gang || 4,26 km/h
|-
| 4.Gang || 6,23 km/h
|-
| 5.Gang || 7,10 km/h
|-
| 6.Gang || 10,39 km/h
|-
|}
==Zapfwelle==
* Elektrohydraulisch-betätigte, unabhängige und unter Last schaltbare Motorzapfwelle
* Stummel = 1 3/4- 20 teilig
* Einfach schaltbar, 1.000 U/min.
* 1.000 U/min. bei 2.100 U/min.- Motordrehzahl
Übertragbare Leistung = 224,5 DIN-PS
* Oder 1.052 U/min. mit Nenndrehzahl
Übertragbare Leistung = 207,2 DIN-PS
==Bremsen==
* Pedal-betätigte, hydraulisch-nasse Mehrscheibenbremse, auf die Differentialseitenwellen wirkend, als Einzelradbremse ausgebildet
* Handhebel-betätigte Feststellbremse, auf die Getriebeeingangswelle wirkend
==Achsen==
* Pendelnd-gelagerte Planeten-Vorderachse mit zentraler Gelenkwelle
Verstellbare Spurweite = 1.524 bis 2.235 mm
* Starre Hinterachse mit Kegelradgetriebe und Planeten-Untersetzungsgetriebe
Pedal-betätigte Differentialsperre
* Verstellbare Spurweite = 1.628 bis 3.274 mm
* Vordere Achslast = 3.352 kg
* Hintere Achslast = 5.631 kg
==Lenkung==
* Hydraulische Lenkung
Ein doppelt-wirkender Lenkzylinder
==Hydrauliksystem und Kraftheber==
* Hydraulischer Regelkraftheber, mit elektronischer Hubwerksregelung (EHR)
* Einfachwirkender Hubzylinder
* Sicherheitsventil des Hauptzylinders auf 210 bar eingestellt
* Dreipunktaufhängung der Kategorie III
Funktionen: Heben, Senken, Schwimmstellung und Lage-, Misch- und Zugkraftregelung
* Max. Förderleistung = 110,2 l/min. bei 196 bar und 97,3 l/min. bei 177 bar
Leistung der Hydraulik = 28,8 kW
"Optional mit HIGH-FLOW:"
* Max. Förderleistung = 148,8 l/min. bei 196 bar und 135,9 l/min. bei 172 bar
Leistung der Hydraulik = 38,9 kW
* Max. Hubkraft an den Koppelpunkten = 8.940 kg
Max. Hubkraft 610 mm hinter den Koppelpunkten = 10.115 kg
==Steuergeräte==
* Zwei einfach oder doppelt-wirkende Zusatzsteuergeräte
==Elektrische Ausrüstung==
==Maße und Abmessungen==
* Länge über alles = 5.156 mm
* Breite mit kleinster Spurweite = 2.494 mm
* Höhe über Kabine = 3.073 mm
* Radstand = 3.073 mm
* Bodenfreiheit = 445 mm
* Betriebsgewicht = 8.983 kg
==Bereifung==
"Standardbereifung:"
* Vorne = 16.9 R 28 AS
* Hinten = 18.4 R 42 AS
"Optional:"
* Vorne = 16.9 R 30 AS
* Hinten = 20.8 R 42 AS
==Füllmengen==
* Tankinhalt = 454,0 l
==Verbrauch==
* Kraftstoffverbrauch = 49,4 l/h bei 152,4 kW und Nenndrehzahl
==Kabine==
* Auf Silentblöcken gelagerte AGCO-Sicherheitskabine, getönte Scheiben, Luftfedersitz mit Armlehnen, Intervallscheibenwischer, Digitaluhr, elektrische dreistufen Heizung, Klimaanlage, zwei Außenspiegel, zwei Arbeitsscheinwerfer vorne und hinten und Sonnenblende
==Sonderausrüstung==
* Radgewichte
* Allradantrieb
==Literatur & Weblinks==
* tractordata.com
* digitalcommons.unl.edu (Test-Nr. 1794/01)
<references />
{{:Traktorenlexikon: Navigation |HERSTELLER-LINK=Traktorenlexikon: AGCO-White |HERSTELLER= AGCO-White}}
np5b6yse5uxci12y65zmd876udfi5he
Traktorenlexikon: AGCO-White 8810
0
122393
1082794
2026-04-04T19:57:35Z
Baupit
56622
Neue Seite (vgl. [[WB:AZ]])
1082794
wikitext
text/x-wiki
{{:Traktorenlexikon: Navigation |HERSTELLER-LINK=Traktorenlexikon: AGCO-White |HERSTELLER= AGCO-White}}
{{:Traktorenlexikon: Modell-Infobox
| HERSTELLER = AGCO-WHITE
| MODELLREIHE = 8010 er- Serie
| MODELL = 8810 FIELDMASTER
| BILD =
| BILDBESCHREIBUNG =
| BAUWEISE = Blockbauweise
| PRODUKTIONSBEGINN = 1998
| PRODUKTIONSENDE = 2001
| STÜCKZAHL =
| EIGENGEWICHT = 9.036
| LÄNGE = 5.156
| BREITE = 2.494
| HÖHE = 3.073
| RADSTAND = 3.073
| BODENFREIHEIT = 430
| SPURWEITE =
| SPURWEITE VORNE = 1.524-2.235
| SPURWEITE HINTEN = 1.628-3.274
| WENDERADIUS MIT LENKBREMSE =
| WENDERADIUS OHNE LENKBREMSE =
| BEREIFUNG VORNE = 16.9 R 28 AS
| BEREIFUNG HINTEN = 18.4 R 42 AS
| LEISTUNG KW = 167,7
| LEISTUNG PS = 228
| NENNDREHZAHL = 2.200
| ZYLINDER = 6
| HUBRAUM = 8.268
| DREHMOMENTANSTIEG = 24,2
| KRAFTSTOFF = Diesel
| KÜHLSYSTEM = Wasserkühlung
| ANTRIEBSTYP = Allradantrieb
| GETRIEBE = 18 V/6 R
| HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT = 30 oder 40
| KATEGORIESORTIERUNG =
}}
Im Jahr 1998 führte WHITE die letzten Großtraktoren als FIELDMASTER-Serie ein. Die als 8010 er-Serie bezeichnete Baureihe bestand aus sechs Schleppermodellen. Das Spitzenmodell der Serie war der WHITE 8810, der eine Nennleistung von 228 DIN-PS aufwies. Beim Triebwerk wurde das bekannte FULL POWERSHIFT-Getriebe verwendet. Mit Auslaufen der Fertigung im Jahr 2001 verschwand auch der traditionsreiche Markenname WHITE.
==Motor==
* CUMMINS, Typ: C-8.3 TA, stehender wassergekühlter Viertakt-Sechszylinder-Reihen-Saugmotor mit Direkteinspritzung, hängenden Ventile, Leichtmetall-Kolben, FIAMM-Kraftstofffilter, BOSCH-Einspritzpumpe, mechanischer BOSCH-Drehzahlregler, Ölkühler, NELSON-Schalldämpfer, Druckumlaufschmierung mittels Zahnradpumpe, BOSCH-Mehrloch-Einspritzdüsen, zahnradgetriebene Nockenwelle, DONALDSON-Trockenluftfilter incl. Vorfilter, Wastegate-Turbolader incl. Ladeluftkühlung, siebenfach-gelagerte Kurbelwelle, auswechselbare Zylinderlaufbuchsen, Lamellenkühler und Lüfter.
* Bohrung = 114 mm, Hub = 135 mm
* Verdichtungsverhältnis = 17,3:1
* Max. Drehmoment = 918 Nm bei 1.498 U/min.
* Mittlere Kolbengeschwindigkeit = 9,90 m/s
* Drehmomentanstieg = 16 % bei 1.800 U/min.
* Geregelter Drehzahlbereich = 800 bis 2.375 U/min.
* Max. Ladedruck = 1,74 bar
==Kupplung==
* Pedal-betätigte, nasse Mehrscheibenkupplung
* Elektrohydraulisch-betätigte Zapfwellenkupplung, als nasse Lamellenkupplung ausgebildet
==Getriebe==
* Im Ölbad laufendes FUNK/DEERE FULL-POWERSHIFT-Getriebe
* Die Steuerung der Gänge erfolgt durch hydraulische Kupplungspakete
* Gangwechsel erfolgt ohne Betätigung der Kupplung oder Unterbrechung des Kraftflusses
* System passt Motordrehzahl und Getriebeübersetzung automatisch an, schaltet bei leichter Last hoch, bei schwerer Last herunter
18 Vorwärts- und 6 Rückwärtsgänge
==Geschwindigkeiten vor- und rückwärts==
"Geschwindigkeiten mit Bereifung 20.8 R 42 AS"
{| class="wikitable"
|-
! bei Motordrehzahl (U/min) !! 2.200
|-
| 1.Gang || 2,24 km/h
|-
| 2.Gang || 2,89 km/h
|-
| 3.Gang || 3,74 km/h
|-
| 4.Gang || 4,26 km/h
|-
| 5.Gang || 4,82 km/h
|-
| 6.Gang || 5,49 km/h
|-
| 7.Gang || 6,23 km/h
|-
| 8.Gang || 7,10 km/h
|-
| 9.Gang || 8,03 km/h
|-
| 10.Gang || 9,15 km/h
|-
| 11.Gang || 10,39 km/h
|-
| 12.Gang || 11,84 km/h
|-
| 13.Gang || 13,39 km/h
|-
| 14.Gang || 15,25 km/h
|-
| 15.Gang || 17,32 km/h
|-
| 16.Gang || 22,31 km/h
|-
| 17.Gang || 29,87 km/h
|-
| 18.Gang || 37,18 km/h
|-
! RÜCKWÄRTSGÄNGE !!
|-
| 1.Gang || 2,24 km/h
|-
| 2.Gang || 3,74 km/h
|-
| 3.Gang || 4,26 km/h
|-
| 4.Gang || 6,23 km/h
|-
| 5.Gang || 7,10 km/h
|-
| 6.Gang || 10,39 km/h
|-
|}
==Zapfwelle==
* Elektrohydraulisch-betätigte, unabhängige und unter Last schaltbare Motorzapfwelle
* Stummel = 1 3/4- 20 teilig
* Einfach schaltbar, 1.000 U/min.
* 1.006 U/min. bei 2.100 U/min.- Motordrehzahl
Übertragbare Leistung = 236,6 DIN-PS
* Oder 1.052 U/min. mit Nenndrehzahl
Übertragbare Leistung = 231,1 DIN-PS
==Bremsen==
* Pedal-betätigte, hydraulisch-nasse Mehrscheibenbremse, auf die Differentialseitenwellen wirkend, als Einzelradbremse ausgebildet
* Handhebel-betätigte Feststellbremse, auf die Getriebeeingangswelle wirkend
==Achsen==
* Pendelnd-gelagerte Planeten-Vorderachse mit zentraler Gelenkwelle
Verstellbare Spurweite = 1.524 bis 2.235 mm
* Starre Hinterachse mit Kegelradgetriebe und Planeten-Untersetzungsgetriebe
Pedal-betätigte Differentialsperre
* Verstellbare Spurweite = 1.628 bis 3.274 mm
* Vordere Achslast = 3.366 kg
* Hintere Achslast = 5.670 kg
==Lenkung==
* Hydraulische Lenkung
Ein doppelt-wirkender Lenkzylinder
==Hydrauliksystem und Kraftheber==
* Hydraulischer Regelkraftheber, mit elektronischer Hubwerksregelung (EHR)
* Einfachwirkender Hubzylinder
* Sicherheitsventil des Hauptzylinders auf 210 bar eingestellt
* Dreipunktaufhängung der Kategorie III
Funktionen: Heben, Senken, Schwimmstellung und Lage-, Misch- und Zugkraftregelung
* Max. Förderleistung = 113,2 l/min. bei 197 bar und 98,8 l/min. bei 179 bar
Leistung der Hydraulik = 29,4 kW
"Optional mit HIGH-FLOW:"
* Max. Förderleistung = 148,8 l/min. bei 196 bar und 135,9 l/min. bei 172 bar
Leistung der Hydraulik = 38,9 kW
* Max. Hubkraft an den Koppelpunkten = 8.940 kg
Max. Hubkraft 610 mm hinter den Koppelpunkten = 10.115 kg
==Steuergeräte==
* Zwei einfach oder doppelt-wirkende Zusatzsteuergeräte
==Elektrische Ausrüstung==
==Maße und Abmessungen==
* Länge über alles = 5.156 mm
* Breite mit kleinster Spurweite = 2.494 mm
* Höhe über Kabine = 3.073 mm
* Radstand = 3.073 mm
* Bodenfreiheit = 430 mm
* Betriebsgewicht = 9.036 kg
==Bereifung==
"Standardbereifung:"
* Vorne = 16.9 R 28 AS
* Hinten = 18.4 R 42 AS
"Optional:"
* Vorne = 16.9 R 30 AS
* Hinten = 20.8 R 42 AS
==Füllmengen==
* Tankinhalt = 454,0 l
==Verbrauch==
* Kraftstoffverbrauch = 54,7 l/h bei 170,0 kW und Nenndrehzahl
==Kabine==
* Auf Silentblöcken gelagerte AGCO-Sicherheitskabine, getönte Scheiben, Luftfedersitz mit Armlehnen, Intervallscheibenwischer, Digitaluhr, elektrische dreistufen Heizung, Klimaanlage, zwei Außenspiegel, zwei Arbeitsscheinwerfer vorne und hinten und Sonnenblende
==Sonderausrüstung==
* Radgewichte
* Allradantrieb
==Literatur & Weblinks==
* tractordata.com
* digitalcommons.unl.edu (Test-Nr. 1795/01)
<references />
{{:Traktorenlexikon: Navigation |HERSTELLER-LINK=Traktorenlexikon: AGCO-White |HERSTELLER= AGCO-White}}
a9bts49y6tg5jyc3033xfptu058dnbu