Vikifontaro
eowikisource
https://eo.wikisource.org/wiki/Vikifontaro:%C4%88efpa%C4%9Do
MediaWiki 1.45.0-wmf.4
first-letter
Aŭdvidaĵo
Specialaĵo
Diskuto
Uzanto
Uzanto-Diskuto
Vikifontaro
Vikifontaro diskuto
Dosiero
Dosiero-Diskuto
MediaWiki
MediaWiki-Diskuto
Ŝablono
Ŝablono-Diskuto
Helpo
Helpo-Diskuto
Kategorio
Kategorio-Diskuto
Aŭtoro
Aŭtoro-Diskuto
Paĝo
Paĝo-Diskuto
Indekso
Indekso-Diskuto
TimedText
TimedText talk
Modulo
Modulo-Diskuto
Aŭtoro:Nikolaj Kabanov
102
5689
108423
67798
2025-06-06T21:57:03Z
Nvss132
5120
/* Verkoj de {{de|Lev Tolstoj}} */
108423
wikitext
text/x-wiki
{{aŭtoro}}
==Tradukoj==
* Rusaj Rakontoj, Fabeloj al Helenjo de {{de|Dmitri Mamin-Sibirjak}}, Berlin, Esperanto Verlag Moller and Borel
* Generalo Urso. Nekrasov, [[Bohema Revuo Esperantista]], 1911
* Nimfoj. {{de|Ivan Turgenev}}, [[Lingvo Internacia]], 1911, p. 63
* Ostrovski kaj lia dramo "Fulmotondro". Fragmentoj el la dramo "Fulmotondro". {{de|Aleksandr N. Ostrovskij}}, [[La Revuo]], 1911, n-ro 63, p. 122-131
* Roko. Verso de {{de|Miĥail Lermontov}}, "Danubo" no. 5, 1911
* Demono. Verso de {{de|Miĥail Lermontov}}, "Universo" II, 1912
* Kortisto. Rakonto de S. Semjonov, Posrednik, Moskvo, 1916
==Verkoj de {{de|Lev Tolstoj}}==
* Kaukazo Militkaptito. Rakonto de {{de|Lev Tolstoj}}, Posrednik, Moskvo, 1912
* [[Du maljunuloj]]. Rakonto de {{de|Lev Tolstoj}}, Posrednik, Moskvo, 1912
* Siego de Sebastopolo. Rakonto de {{de|Lev Tolstoj}}, Posrednik, Moskvo, 1912
* Dio vidas veron, sed ne baldaŭ diros. Rakonto de {{de|Lev Tolstoj}}, Posrednik, Moskvo, 1912
* Per kio homoj estas vivaj. Rakonto de {{de|Lev Tolstoj}}, Posrednik, Moskvo, 1912
* [[Kie estas amo, tie estas Dio]]. Rakonto de {{de|Lev Tolstoj}}, Posrednik, Moskvo, 1912
* [[Tutmonda Biblioteko]] je la memoro de {{de|Lev Tolstoj}}, trad. Kabanov kaj Ŝarapova. 1912
fyr0nfpo8uve3a19u8kvoy0w3406t63
Paĝo:Belmont - Sonoj Esperantaj, 1908.pdf/24
104
9585
108410
106210
2025-06-06T13:39:18Z
Seboloidus
4415
108410
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="HenriLeFoll" /></noinclude>{{f|'''Se mi pli juna estus…'''|c|g=120%}}{{f|''de Adam Asnyk.''|align=right}}
<poem>
Se mi pli juna estus, fraŭlino,
Ho, se mi estus pli juna,
Mia trinkaĵo estus ne vino,
Sed el rigardoj Viaj la suna
Nektaro dolĉa, fraŭlino!
Vi min tiame ekamus eble,
Anĝelo klara…
La kor’ ektremis nun nehalteble,
Feliĉ’ ja estus troe senbara,
Se Vi min ekamus eble…
Ne serĉus mi tiam sur nokta ĉielo
Je lun’ aŭ stelaro…
Mi Vin rigardadus nur, bela anĝelo,
Ĉar Vi ja pli multe eklumas, ol klaro
De stala ĉielo…
Mi malestimus sunan klarecon
Kaj dolĉan printempan spiron…
Mi trinkas sole Vian belecon,
En Vi havante mian inspiron
Kaj sunklarecon…
Sed ve! mi estas troe maljuna,
Ve! mi ne povas jam peti,
Ke min varmigu la amo suna…
Mi sole povas kanton kanteti,
Estante troe maljuna…
De Vi forkuras mi kun sufero,
Ho Vi, papilio ora!
Ĉar ne permesas al mi fiero,</poem><noinclude><references/></noinclude>
15pft37yglwn8r76cdqgnpdsdxxfhvy
Paĝo:Dickens - La batalo de l’vivo, 1910, Zamenhof.pdf/13
104
20419
108418
108294
2025-06-06T18:48:41Z
HenriLeFoll
4277
/* Validigita */
108418
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="HenriLeFoll" /></noinclude><nowiki/>
Estis io tre agrabla vidi la du ĉarmajn figurojn de la florantaj
fratinoj, kiuj, alapogitaj unu al la dua, promenadis sub la arboj kaj
paroladis inter si, seriozeco kontraŭ facila gajeco, sed amo kore
respondante al amo. Kaj estis sufiĉe strange, ke en la okuloj de la
pli juna fratino naĝis larmo kaj io profunde kaj kore sentata briletis
tra la petolaĵo de ŝiaj vortoj kaj pene kun ĝi batalis.
La diferenco en la aĝo de ambaŭ knabinoj povis esti ne pli ol kvar
jaroj. Sed Grace, kiel ofte en tiaj okazoj, kie ne estas patrino, zorganta
pri ambaŭ (la edzino de la doktoro mortis), en la zorganta amo al ŝia
pli juna fratino ŝajnis pli maljuna, ol ŝi estis ; kaj laŭ la naturo de ĉia
partoprenado ŝi ŝajnis—ekster kunsentanta amo—al ŝia petola humoro
pli malproksima, ol oni povus pensi juĝante laŭ ŝiaj jaroj. Alta
patrina alvokiĝo, kiu eĉ en tiu ĉi sia refiguraĵo purigas la koron kaj la
sanktigitan animon faras pli proksima al anĝeloj !
La animo de la doktoro, dum li rigardadis kaj aŭskultadis ilin, sin
okupadis en la komenco nur je diversaj gajaj pensoj pri la malsaĝeco
ion ami kaj sopiri, pri la sensenca revo, per kiu junaj koroj blindigas
sin mem, se ili unu momenton pensas, ke estas io serioza en tia sapa
veziko, kiel la amo, ĝis ili fine vidas, ke ili estas trompitaj, kio venas
preskaŭ ĉiam.
Sed la senpretenda memoferanta esteco de lia pli maljuna filino, ŝia
kvieta karaktero, kiu tamen estis ligita kun tiom da konstanteco kaj
freŝeco, ĉiam, en kontrasto inter la trankvila kvieta figuro de tiu ĉi
kaj la brilanta beleco de lia pli juna filino, revenadis al li al la okuloj ;
kaj pro ŝi li bedaŭris, ke la vivo estas tiel ridinda afero.
Al la doktoro neniam venis en la kapon demandi, ĉu liaj infanoj iel
penas fari el ĝi aferon seriozan. Sed por tio ĉi li estis filozofo.
Estante de naturo homo kun mola kaj varma koro, li per okazo venis
al tiu ordinara ŝtono de la saĝuloj (multe pli facile trovebla ol tiu, kiun
serĉas la alĥemiistoj), kiu ofte fariĝas falilo por bonkoraj homoj kaj
havas la malagrablan econ, ke ĝi turnas oron en malpuran fandaĵon
kaj ĉiun multekostan objekton en ion tute senutilan.
“Britain !” ekkriis la doktoro. “Britain ! Kie vi estas ?”<noinclude><references/></noinclude>
3rp6oumw6cqcg4e5h4yckrdn16b9x4v
Paĝo:Dickens - La batalo de l’vivo, 1910, Zamenhof.pdf/14
104
20420
108419
108296
2025-06-06T18:55:21Z
HenriLeFoll
4277
/* Validigita */
108419
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="HenriLeFoll" /></noinclude><nowiki/>
Malgranda homo kun eksterordinare malafabla kaj malkontenta
vizaĝo elvenis el la domo kaj respondis tiun ĉi vokon iom senĝene per
la vortoj : “nu, kio do estas ?”
“Kie estas la tablo matenmanĝa ?” demandis la doktoro.
“En la domo,” respondis Britain.
“Ĉu vi kovros ĝin tie ĉi sub malkovrita ĉielo, kiel mi ordonis al vi
hieraŭ vespere ?” diris la doktoro. “Ĉu vi ne scias, ke venos gastoj ?
Ke, antaŭ ol venos la vojaĝa kaleŝo, tie ĉi ankoraŭ negocoj devas esti
finitaj ? Ke hodiaŭ estas precipe solena tago ?”
“Ĉu mi povis ion fari, sinjoro doktoro, antaŭ ol la virinoj deŝiris la
pomojn, he ?” diris Britain kaj levadis iom post iom sian voĉon, tiel ke
li fine forme kriis.
“Nu, ĉu ili nun jam finis ?” diris la doktoro kaj rigardis la
horloĝon. “Antaŭen ! faru rapide ! kie estas Clemency ?”
“Jen mi estas, sinjoro,” eksonis la voĉo, venante de unu el la
ŝtuparoj, sur kiu paro da mallertaj piedoj rapide deiradis malsupren.
“Ni estas pretaj. Forportu, knabinoj ! En duono da minuto ĉio
estos en ordo, sinjoro !”
Kun tiuj ĉi vortoj ŝi komencis vive labori kaj montris sin ĉe tio ĉi
en tia stranga formo, ke ŝi meritas esti priskribita per kelkaj vortoj.
Ŝi havis la aĝon de ĉirkaŭ tridek jaroj kaj havis sufiĉe dikvangan
kaj afablan vizaĝon, kvankam ĝi penis havi esprimon de seriozeco, kiu
donis al ĝi vidon tre ridindan. Sed la impreso de tio ĉi ankoraŭ tute
malaperadis antaŭ la impreso de ŝia eksterordinare mallerta esteco.
Se ni diros, ke ŝi havis du maldekstrajn piedojn kaj du brakojn, kiuj
efektive apartenis al iu alia, kaj ke tiuj ĉi kvar membroj ŝajnis
elartikigitaj kaj tute ne realmetitaj al sia ĝusta loko, tiam ni prezentos
nur la veran staton en ĝia plej facila lumo. Kaj se ni diros, ke je tiu
ĉi stato ŝi estis tute kontenta, prenis siajn brakojn kaj piedojn tiel,
kiel ili estis, kaj metadis nenian bridon al iliaj kapricoj, tiam ni donos
nur malgrandan ideon pri ŝia trankvilanimeco. Ŝia kostumo konsistis
el paro da grandegaj kapricaj ŝuoj, kiuj ĉiam direktadis sin alie ol ŝiaj
piedoj ; el bluaj ŝtrumpoj kaj el multekolora katuna vesto de la plej<noinclude><references/></noinclude>
gge6qdyufzujs0bpbq2d93epam4633c
Paĝo:Dickens - La batalo de l’vivo, 1910, Zamenhof.pdf/15
104
20421
108420
108325
2025-06-06T19:18:14Z
HenriLeFoll
4277
/* Validigita */
108420
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="HenriLeFoll" /></noinclude>malbela modelo, kiun oni nur povus trovi por mono, kaj el blanka
antaŭtuko. Ŝi portis ĉiam mallongajn manikojn kaj havis ĉiam
kontuzitajn kubutojn kaj tiel vive zorgis pri ili, ke ŝi ĉiam penadis en
ĉia situacio, eĉ kie estis absolute neeble, ilin turnadi kaj ĉirkaŭrigardadi.
Ordinare malgranda ĉapeto sidis ie sur ŝia kapo, kvankam
oni ĝin nur malofte povis vidi sur tiu loko, kiun tiu ĉi vestaĵo pleje
okupas ĉe aliaj homoj ; sed de la kapo ĝis la piedoj ĝi estis modele
pura kaj prezentis ian specon de mallerta puremeco.
Tia estis la eksteraĵo kaj vestoj de Clemency Newcome, kiun oni
suspektadis, ke ŝi senkulpe falsigis sian propran nomon Klementino
(sed neniu sciis ĝin certe, ĉar ŝia surda maljuna patrino, vera mirindaĵo
pro la alta aĝo, kiun ŝi atingis, kaj kiun Clemency subtenadis preskaŭ
de sia plej frua infaneco, estis mortinta, kaj aliajn parencojn ŝi ne
havis). Ŝi estis nun okupita je la kovrado de la tablo, kaj de tempo al
tempo ŝi haltadis, metante la ruĝajn brakojn unu sur la duan, frotante
la kontuzitan kubuton per la mano de la dua brako kaj tre trankvile
rigardante la tablon, ĝis ŝi subite ekmemoris ion, kio ankoraŭ mankis,
kaj tiam ŝi forkuris por ĝin alporti.
“Jen venas la du advokatoj, sinjoro !” diris Clemency en tono ne
tre favora.
“Aha !” ekkriis la doktoro kaj iris al ili renkonte. “Bonan
matenon, bonan matenon ! Kara Grace ! Marion ! Jen estas sinjoro
Snitchey kaj sinjoro Craggs. Kie estas Alfred ?”
“Li kredeble baldaŭ venos, patro,” diris Grace. “Li havis tiun
ĉi matenon kun la preparado al la forveturo tiom da laboro, ke li
jam tuj post la leviĝo de l’ suno sin levis kaj eliris. Bonan tagon,
sinjoroj !”
“Bonan matenon, sinjorinoj,” diris sinjoro Snitchey, “por mi
kaj Craggs”—tiu ĉi salutis—“bonan matenon, fraŭlino,” li diris al
Marion—“mi kisas al vi la manon”—kaj tion ĉi li efektive faris.
“Kaj mi deziras”—vere vidi ĝin sur li oni ne povis, ĉar je l’ unua
rigardo oni ne povis supozi en li tre multajn bonajn dezirojn por aliaj
homoj—“ke tiu ĉi feliĉa tago cent fojojn revenu.”<noinclude><references/></noinclude>
6yex0q9nbneso4l55s7lsb42fjuvks4
Paĝo:Dickens - La batalo de l’vivo, 1910, Zamenhof.pdf/16
104
20422
108421
108327
2025-06-06T19:26:05Z
HenriLeFoll
4277
/* Validigita */
108421
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="HenriLeFoll" /></noinclude><nowiki/>
“Ha, ha, ha !” ridis meditante la doktoro, tenante la manojn en la
poŝoj. “La granda farso en cent aktoj !”
“Vi ja certe ne povas deziri, doktoro Jeddler,” diris sinjoro Snitchey
kaj metis malgrandan bluan aktopaperujon al la tablo, “ke la granda
farso por tiu ĉi aktorino estu mallongigita ?”
“Ho ne,” respondis la doktoro. “Dio nin gardu de tio ĉi ! Ŝi vivu
kaj ridadu pri tio ĉi kiel longe ŝi povas ridi, kaj poste ŝi diru kun tiu
franco : ‘La komedio estas finita, faligu la kurtenon.’”
“La franco,” diris sinjoro Snitchey, kaj rigardis en la bluan paperujon,
“estis ne prava, doktoro Jeddler ; kaj via filozofio estas ankaŭ tute
malprava, vi povas al mi kredi, kaj mi tion ĉi jam ofte diradis. Vi
diras, ke ekzistas nenia seriozaĵo en la vivo ! Kiel vi nomas proceson ?”
“Ŝerco,” respondis la doktoro.
“Ĉu vi havis iam proceson ?” demandis sinjoro Snitchey levante la
rigardon de la blua paperujo.
“Neniam,” respondis la doktoro.
“Se vi iam venos al proceso,” diris sinjoro Snitchey, “vi eble lernos
alie pensi.”
Craggs, kiu ŝajne estis reprezentata de Snitchey kaj sian apartan
ekzistadon kaj sian “mi” nur malmulte aŭ tute ne konsciadis, esprimis
nun propran rimarkon. Ĝi rilatis je la sola penso, kiun li posedis ne
en egala duono kun Snitchey ; tamen kelkaj aliaj prudentaj kaj
spertaj homoj ĝin dividadis kun li.
“La procesoj estas farataj tro facilaj al la homoj,” diris Craggs.
“La procesoj ?”, demandis la doktoro. “Jes,” diris sinjoro Craggs,
“kiel ankaŭ ĉio alia. Ĉio en la mondo hodiaŭ ekzistas nur por esti
farata tro facila. Tio ĉi estas la malfortaĵo de nia tempo. Se la
mondo estas farso (mi ne estas preta tion ĉi nei), ĝi devus esti farso tre
malfacila. La vivo devus esti kiel eble pli streĉa batalo, sinjoro. Tio
ĉi estas ĝia celo. Sed nun ĝi estas farata tro facila. Ni oleas la hokojn
de la pordoj de l’ vivo. Ili devus esti rustaj. Baldaŭ ili kutimos sin
malfermadi tute mallaŭte. Kaj tamen ili devus krakadi en la hokoj,
sinjoro.”<noinclude><references/></noinclude>
qr1dh36kj3ft4dz84cb2zy2gbeqzq80
Paĝo:Dickens - La batalo de l’vivo, 1910, Zamenhof.pdf/17
104
20423
108422
108329
2025-06-06T19:34:58Z
HenriLeFoll
4277
/* Validigita */
108422
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="HenriLeFoll" /></noinclude><nowiki/>
Sinjoro Craggs ŝajne mem krakis sur siaj hokoj, kiam li prezentis
sian opinion, kies impreson li per sia eksteraĵo multe plifortigis, ĉar
li estis malvarma, seka, severa homo, vestita en grizaĵo kaj blankaĵo kiel
siliko, kaj havis malgrandajn fajrerantajn okulojn, kiel se oni elbatadus
el ili fajron. Ĉiuj tri regnoj de l’ naturo havis efektive reprezentanton
en tiuj ĉi tri viroj ; ĉar Snitchey estis simila je pigo aŭ korvo (nur li ne
estis tiel glata kaj brilanta), kaj la doktoro havis striitan vizaĝon, kiel
citrona pomo, kaj sur tiu ĉi en kelkaj lokoj kavetojn, kie kvazaŭ la
birdoj estis bekintaj, kaj poste malgrandan harligeton, kiu prezentis la
tenilon.
Kiam en la pordo de l’ ĝardeno aperis la sana figuro de bela junulo
en kostumo de vojaĝo kaj akompanata de homo, kiu portis lian pakaĵon,
per rapidaj paŝoj kaj kun vizaĝo plena je gajeco kaj espero tute
konvena al la bela mateno, la tri viroj iris al li renkonte, kiel la fratoj
de la tri Parkoj, aŭ kiel la tre efekte maskitaj Gracioj, aŭ kiel la grizaj
profetoj sur la dezertaĵo, kaj ĉiuj tri lin salutis.
“Ankoraŭ multajn feliĉajn tagojn, Alf,” diris la doktoro.
“Tiu ĉi feliĉa tago revenadu cent fojojn, sinjoro Heathfield,” diris
sinjoro Snitchey kun profunda saluto.
“Ĝi multajn fojojn revenadu !” ripetis Craggs per profunda saluto.
“Kia pafaro !” ekkriis Alfred kaj haltis, “kaj unu—du—tri—ĉiuj
sciigistoj de nenio bona sur la granda maro de l’ vivo. Mi ĝojas, ke vi
ne estas la unuaj, kiujn mi vidas hodiaŭ matene : mi prenus ĝin por
malbona antaŭsigno. Sed Grace estis la unua—mia kara, bona
Grace—tial mi eltenos kontraŭ vi ĉiuj !”
“Permesu, sinjoro, mi estis la unua,” diris Clemency Newcome.
“Vi scias, ŝi promenadis tie ĉi en la ĝardeno de la komenco de l’
mateno. Mi estis interne en la domo.”
“Estas vere ! Clemency estis la unua,” diris Alfred. “Tiel mi
kontraŭmetos al vi Clemency’on.”
“Ha, ha, ha !—por ni kaj Craggs,” diris Snitchey. “Kia
kontraŭmeto !”
“Ĝi eble ne estas tiel malbona, kiel ĝi elrigardas,” diris Alfred kaj<noinclude><references/></noinclude>
73zrgfdxuk98ochu56bo0351hvqwdi8
Paĝo:Dickens - La batalo de l’vivo, 1910, Zamenhof.pdf/18
104
20424
108424
108330
2025-06-07T06:22:10Z
HenriLeFoll
4277
/* Validigita */
108424
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="HenriLeFoll" /></noinclude>skuis al la doktoro kore la manon, poste ankaŭ al Snitchey kaj Craggs,
kaj rigardis ĉirkaŭen. “Kie estas la…mia Dio !”
Kun rapida movo, kiu por momento metis Jonathan’on Snitchey kaj
Thomas’on Craggs en pli proksiman kuntuŝiĝon, ol kiel ili decidis en
sia negoca kontrakto, li ĵetis sin tien, kie staris la ambaŭ fratinoj, kaj…
sed mi ja ne bezonas rakonti, kiel li salutis antaŭe Marion’on kaj poste
Grace’on ; kaj mi faras nur la rimarkon, ke sinjoro Craggs eble trovis,
ke li faras ĝin al si tro facila.
Eble por deturni la atenton, doktoro Jeddler rapidis aliri al la tablo
de matenmanĝo, kaj ĉiuj sidiĝis al la manĝado. Grace prenis la rolon
de prezidanto, sed ŝi sciis sin tiel loki, ke ŝi apartigis sian fratinon kaj
Alfred’on de la resto de la societo. Snitchey kaj Craggs sidis unu
kontraŭ la dua, havante inter si la bluan paperujon pro sendanĝereco ;
sed la doktoro havis sian ordinaran lokon kontraŭ Grace. Clemency
saltadis ĉirkaŭ la tablo kiel disportantino, kaj la melankolia Britain
plenumadis apud malgranda flanka tablo la oficon de distranĉisto.
“Viandon ?” diris Britain, proksimiĝante al sinjoro Snitchey kun
distranĉilo kaj forko en la mano kaj ĵetante al li la demandon kiel
ŝtonon sur la kapon.
“Jes,” respondis la advokato.
“Kaj vi volas viandon ?” diris Britain al Craggs.
“Malgrasan kaj brunan,” respondis tiu ĉi. Kontentiginte la dezirojn
de tiu ĉi ambaŭ kaj modere provizinte la doktoron (li ŝajne sciis, ke la
ceteraj ne deziras manĝon), li restis apud la du advokatoj tiel
proksime, kiel nur la konveno permesis, kaj observadis ilin per
senmovaj okuloj. Nur unu fojon lia malafabla vizaĝo iom glatiĝis, tio
ĉi estis kiam sinjoro Craggs, kies dentoj estis ne el la plej bonaj, faris
malbonan gluton kaj estis atakita de konvulsia tusado ; kun granda
viveco Britain tiam ekkriis : “Mi pensis, ke li sufokiĝos !”
“Nun, Alfred,” diris la doktoro, “kelkajn vortojn pri aferoj negocaj,
dum ni estas ankoraŭ ĉe la matenmanĝo.”
“Dum ni estas ankoraŭ ĉe la matenmanĝo,” diris Snitchey kaj
Craggs, kiuj ŝajne tute ne pensis ankoraŭ pri ĉesado.<noinclude><references/></noinclude>
1jhkwc2jysss60e83dudljtgmeoygdl
Paĝo:Dickens - La batalo de l’vivo, 1910, Zamenhof.pdf/19
104
20425
108425
108331
2025-06-07T06:40:42Z
HenriLeFoll
4277
/* Validigita */
108425
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="HenriLeFoll" /></noinclude><nowiki/>
Kvankam Alfred ne matenmanĝis kaj videble havis multe por fari, li
tamen respekte respondis :
“Kiel vi ordonos, sinjoro !”
“Se povus esti io serioza,” komencis la doktoro, “en tiu ĉi…”
“Farso, sinjoro,” plenigis Alfred.
“En tiu ĉi farso,” daŭrigis la doktoro, “ĝi estus tiu ĉi kuntrafiĝo
de la tago de l’ adiaŭdiro kun duobla tago de naskiĝo, al kiu por ni kvar
estas ligitaj multaj agrablaj rememoroj kaj kiu ĉiam revokados al ni en
la memoron nian longan kaj amikan kunevivadon. Sed tio ne
apartenas tien ĉi.”
“Ho jes, doktoro Jeddler,” diris la junulo. “Ĝi bone apartenas
tien ĉi ; tion diras al mi mia koro tiun ĉi matenon, kaj ankaŭ la via tion
al vi dirus, se vi volus ĝin aŭskulti. Mi forlasas hodiaŭ vian domon ;
mi ĉesas hodiaŭ esti via zorgato ; ni disiĝas kiel duonaj parencoj, kiuj
disligas unu ligilon, dum aliaj jam ridetas al ni en la estonteco,—” li
rigardis ĉe tiuj ĉi vortoj Marion’on, kiu sidis apud li—“ligiloj tiel
riĉaj je esperoj, ke vortoj ne povas tion ĉi esprimi. Vi vidas,” li
aldonis gaje, “vi vidas, doktoro, estas ankoraŭ greno da seriozaĵo en
tiu ĉi granda malsaĝa amaso da polvo. Hodiaŭ almenaŭ ni konfesu,
ke ekzistas ankoraŭ greneto da seriozaĵo.”
“Hodiaŭ !” ekkriis la doktoro. “Aŭskultu, aŭskultu ! ha, ha, ha !
Hodiaŭ pli ol en ĉiuj tagoj en la malsaĝa jaro. Hodiaŭ ! kiam tie ĉi
havis lokon la granda batalo ? Sur tiu ĉi loko, kie ni nun sidas, kie
mi hodiaŭ matene vidis danci miajn knabinojn, kie la fruktoj por nia
matenmanĝo ĵus estas deŝiritaj de tiuj ĉi arboj, kiuj havas siajn
radikojn ne en tero, sed en homoj, tie ĉi tiom multaj trovis la morton,
ke ankoraŭ en mia juneco, post multaj generacioj, tie ĉi estis elfosita
tuta mortintaro da ostaĵoj kaj da pecoj de fenditaj kranioj. Kaj
tamen eĉ cent homoj en tiu batalo ne sciis, por kio kaj kial ili batalis ;
eĉ cent el tiuj, kiuj triumfis la venkon, ne sciis, kial ili tion ĉi faris !
Eĉ kvindek homoj ne fariĝis pli feliĉaj per la gajno kaj perdo. Eĉ ses
homoj ne havas hodiaŭ konsentan opinion pri la kaŭzo kaj rezultato :
per unu vorto, neniu, ekster la plorantaj pro la mortigitaj, sciis iam ion<noinclude><references/></noinclude>
bkynx14epggoj1pyb0vm2zkubadu0jq
Paĝo:Dickens - La batalo de l’vivo, 1910, Zamenhof.pdf/20
104
20426
108426
108332
2025-06-07T06:49:37Z
HenriLeFoll
4277
/* Validigita */
108426
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="HenriLeFoll" /></noinclude>difinitan pri tio ĉi. Seriozaĵo !” diris la doktoro ridante. “Tia
mondo !”
“Sed al mi ĉio tio ĉi ŝajnas tre serioza,” diris Alfred.
“Serioza !” ekkriis la doktoro. “Se vi tiajn aferojn akceptas kiel
seriozaj, vi devas freneziĝi, aŭ iri sur altan monton kaj fariĝi ermito.”
“Kaj al tio ĉi estas jam tiel longe de tiu tempo,” diris Alfred.
“Longe !” rediris la doktoro. “Ĉu vi scias, kion la mondo faradis
de tiu tempo ĝis hodiaŭ ? Mi ĝin ne scias !”
“Ĝi iom procesadis,” rimarkis sinjoro Snitchey kaj miksis sian teon.
“Kvankam oni ĝin faradis al la homoj ĉiam tro facila,” diris lia
kompaniano.
“Kaj vi permesos al mi diri, doktoro,” daŭrigis sinjoro Snitchey,
“kvankam mi jam mil fojojn esprimis mian opinion, ke en la mondo,
se ĝi procesas, kaj entute en la sistemo de ĝia juĝofarado mi vidas ion
efektive seriozan, ion realan, ion, kio havas sian intencon kaj sian
celon…”
Clemency Newcome puŝiĝis nun je la tablo, ke ĉiuj teleroj kaj tasoj
ekkrakis.
“Nu, kio estas ?” ekkriis la doktoro.
“La malbenita paperujo,” diris Clemency, “kiu ĉiam venas inter la
piedoj !”
“Kio havas sian intencon kaj sian celon, mi diris,” komencis denove
Snitchey, “kio postulas de ni estimon. La vivo estas farso, vi diras,
doktoro Jeddler ? la vivo kun la juĝofarado ?”
La doktoro ridis kaj rigardis Alfred’on.
“Ni supozu, ke la milito estas malsaĝaĵo,” diris Snitchey. “En tio
ĉi ni konsentas. Ekzemple tie ĉi ni vidas ĉarmegan lokon—” li montris
per la forko en la ĉirkaŭaĵon—“kiu antaŭ longa tempo estis kovrita de
amasoj da soldatoj—ĉiu aparte kulpa je rompo de la paco de l’ lando—
kaj dezertigita per fajro kaj glavo. Ha, ha, ha ! La sola penso, ke
homo memvole elmetas sin al morto per fajro kaj glavo ! Tio ĉi estas
malsaĝe, tute ridinda ! oni devas levi la ŝultrojn pro la homoj, kiam
oni pensas pri tio ĉi ! Sed ni prenu tiun ĉi ĉarman lokon kiel ĝi estas<noinclude><references/></noinclude>
p13qpjjnq33mosnrpphn1xrtck60vq0
Paĝo:Dickens - La batalo de l’vivo, 1910, Zamenhof.pdf/21
104
20427
108427
108333
2025-06-07T06:56:39Z
HenriLeFoll
4277
/* Validigita */
108427
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="HenriLeFoll" /></noinclude>nun. Ni prezentu al ni la leĝajn rilatojn, kiuj naskiĝas de la tera
propraĵo ; la heredigadon kaj donacadon de la tera propraĵo, la
prodonadon kaj reelaĉetadon de la propraĵo ; farmadon tempan,
farmadon liberan, farmadon heredan ; ni prezentu al ni,” diris sinjoro
Snitchey kun tia entuziasmo, ke li ŝmacis per la lipoj, “ni prezentu al
ni la komplikitajn leĝojn, kiuj rilatas je la rajto de posedado kaj la
pruvado de tiu ĉi rajto, kun ĉiuj reciproke kontraŭparolaj precedencoj
kaj aktoj parlamentaj apartenantaj al tio ĉi ; la nekalkuleblan multon
da komplikitaj kaj senfinaj kancelariaj juĝaj procesoj, al kiuj tiu ĉi
bela loko donas la kaŭzon :—kaj konfesu, doktoro Jeddler, ke tio ĉi
estas unu ''oazo'' en la mondo ! Mi esperas,” diris sinjoro Snitchey kun
rigardo sur sian kompanianon, “ke mi parolas en la nomo de la
firmo, sinjoro Craggs ?”
Ĉar sinjoro Craggs jesis, sinjoro Snitchey, kies apetiton la parolado
akrigis, rimarkis, ke li estas preta akcepti ankoraŭ unu pecon da
viando kaj tason da teo.
“Mi ne volas defendi la vivon entute,” li aldonis kaj frotis al si
interne ridante la manojn ; “ĝi estas plena je malsaĝaĵoj, plena je
ankoraŭ pli malbonaj aferoj. Certigoj de fideleco, de konfido, de
neprofitemeco kaj similaj. Ba, ba ! ni vidas, kian indon ili havas.
Sed vi ne devas ridi je la vivo ; vi bezonas ludi partion, tre
malfacilan partion ! Ĉiuj homoj ludas kontraŭ vi, kaj vi ludas
kontraŭ ĉiuj homoj. Ho, ĝi estas tre interesa afero. Ĝi estas tre
rafinitaj iroj sur la ŝaka tabulo. Ridi Vi devas, doktoro Jeddler, nur
tiam, se vi gajnas ; kaj ankaŭ tiam ne tro multe. Ha, ha, ha ! ne tro
multe,” ripetis Snitchey, balancante la kapon kaj fermetante unu
okulon, kiel se li volus aldoni : “sed tion ĉi vi povas fari !”
“Nu, Alfred,” ekkriis la doktoro, “kion vi diros al tio ĉi ?”
“Mi diros nur,” respondis Alfred, “ke la plej granda komplezo,
kiun vi povus fari al mi kaj, mi pensas, ankaŭ al vi mem, estus, se vi
iam provus meti en forgeson tiun ĉi kampon de l’ batalo kaj aliajn
similajn por la pli granda kampo de l’ batalo de l’ Vivo, sur kiun la
suno lumas ĉiun tagon.”<noinclude><references/></noinclude>
d506htzz3phzk3jdb5sny5oekvh00e1
Paĝo:Dickens - La batalo de l’vivo, 1910, Zamenhof.pdf/22
104
20428
108428
108334
2025-06-07T07:05:55Z
HenriLeFoll
4277
/* Validigita */
108428
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="HenriLeFoll" /></noinclude><nowiki/>
“Nu, mi timas, ke tio ĉi ne farus lin pli kvieta, sinjoro Alfred,”
diris Snitchey. “La batalantoj en tiu ĉi batalo de l’ Vivo estas tre
varmegaj kaj malamegaj unu kontraŭ la alia. Tre malagrablaj estas
la hakado kaj pikado kaj la sekreta mortigado de post la dorso kaj la
dispremado kaj sufokado ; per unu vorto ĝi estas efektive malbona
historio.”
“Mi pensas, sinjoro Snitchey,” diris Alfred, “ke en tiu ĉi batalo
estas renkontataj mallaŭtaj venkoj kaj bataloj, granda memoferemeco
kaj noblaj faroj plenaj je heroeco—eĉ en ĝiaj ŝajnaj bagateloj kaj
kontraŭparoloj—faroj, kiuj tute ne estas malpli malfacile plenumeblaj
tial, ke ili estas enskribitaj en nenia tera kroniko, ke nenia tera publiko
ilin vidas ; faroj, kiuj ĉiutage havas lokon en kaŝitaj anguloj, en
malriĉaj dometoj kaj en viraj kaj virinaj koroj,—faroj, el kiuj unu
sola povus la plej severan mallaŭdanton pacigi kun tiu ĉi mondo, kaj
instrui lin konfidi al ĝi, kaj esperi ; se eĉ duono de ĝiaj loĝantoj sin
trovus en milito kaj kvarono en procesado ; kaj tio ĉi jam multe
signifas.”
Ambaŭ fratinoj aŭskultis kun streĉita atento.
“Bone, bone !” diris la doktoro ; “mi estas tro maljuna por esti
ankoraŭ konvertita, eĉ de mia amiko Snitchey tie ĉi, aŭ de mia bona
fratino Martha Jeddler, kiu ankaŭ havis siajn spertojn, kiel ŝi diras,
kaj de tiu tempo fariĝis bonfarema kaj malsevera kontraŭ ĉiuj specoj
de homoj, kaj kiu tiel forte sin tenas je sia opinio (nur kiel virino ŝi
estas malpli prudenta kaj pli obstina), ke ni ne povas vivi en konsento
kaj malofte nin vidas. Mi estas naskita sur tiu ĉi kampo de l’ batalo.
Sesdek jaroj pasis super mia kapo, kaj mi ĉiam vidadis, ke la tuta
kristanaro, kun la Dio scias kiom da amantaj patrinoj kaj sufiĉe bonaj
filinoj, kiel la miaj, tute perdadis la saĝon, kiam estis parolo pri
kampo de batalo. Tiujn ĉi samajn reciprokajn kontraŭparolojn ni
trovas ĉie. Oni devas aŭ ridi aŭ plori je tiuj ĉi ridindaj senkonsekvencoj ;
kaj mi plivolas ridi je tio ĉi.”
Britain, kiu ĉiun apartan parolanton aŭskultis kun plej granda
atento, ŝajnis subite veni al tiu ĉi sama opinio, se plej profunda ĉerka<noinclude><references/></noinclude>
lma64dwakhormtz4gk5ik1gbiay31e4
Paĝo:Dickens - La batalo de l’vivo, 1910, Zamenhof.pdf/23
104
20429
108429
108335
2025-06-07T07:11:40Z
HenriLeFoll
4277
/* Validigita */
108429
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="HenriLeFoll" /></noinclude>tono, kiun li eldonis, povis esti prenata por rido. Sed lia vizaĝo restis
ĉe tio ĉi tiel senmova, ke, kvankam kelkaj el la gastoj matenmanĝaj
sin turnis, ektimigite de la malagrabla tono, tamen neniu supozis en li
la farinton. Neniu, esceptinte la kuneservantan Clemency Newcome,
kiu per unu el siaj plej amataj membroj, la kubuto, donis al li puŝon
kaj kun riproĉa murmureto demandis, je kio li ridas.
“Ne je vi !” diris Britain.
“Je kiu do ?”
“Je la homaro,” diris Britain. “Jen estas la amuzaĵo.”
“En la vero, inter la sinjoro kaj tiuj ĉi advokatoj li fariĝas kun ĉiu
tago pli malsaĝa !” ekkriis Clemency kaj donis al li puŝon per la dua
kubuto. “Ĉu vi scias, kie vi estas ? Ĉu vi volas esti forpelita ?”
“Mi nenion scias,” diris Britain kun senesprima rigardo kaj
senmova vizaĝo. “Mi zorgas je nenio, mi kredas nenion, mi postulas
nenion.”
Se tiu ĉi malgaja sinpriskribo, farita en atako de melankolio estis eĉ
iom trograndigita, tamen Benjamin Britain—nomata iafoje Malgrand-Britain
por diferenco de Grand-Britujo ({{Lang|en|Great Britain}}), kiel oni
diras Juna Anglujo por per diferenco pli klare esprimi la Maljunan
Anglujon—prezentis sian efektivan staton de l’ animo pli bone, ol oni
povus pensi. Ĉar aŭskultante ĉiun tagon la sennombrajn parolojn,
kiujn la doktoro turnadis al diversaj homoj kaj kiuj ĉiuj devis pruvi,
ke eĉ lia ekzistado en la plej bona okazo estas nur eraro kaj sensencaĵo,
la malfeliĉa Britain iom post iom venis en tian senfundaĵon de konfuzitaj
kaj kontraŭparolaj ideoj, kiuj premis lin de ekstere kaj interne,
ke la Vero sur la fundo de sia puto en komparo kun Britain en la
profundo de lia spirita mallumiĝo ŝajnis stari sur ebena tero. La sola,
kion li klare vidis, estis tio, ke la nova elemento, kiun Snitchey kaj
Craggs ordinare enportadis en tiujn ĉi interparolojn, faradis ilin nur
pli nekompreneblaj, kaj por la doktoro ĝi ŝajnis ĉiam esti ia gajno kaj
jesigo. Tial li rigardis la du advokatojn kiel kunkaŭzantojn de lia
stato de l’ animo kaj forte ilin malestimis.
“Sed kun tio ĉi ni nun havas nenion por fari, Alfred,” diris la<noinclude><references/></noinclude>
a86bv3eyzwse1xq7te0wavy0bk9gwh0
Paĝo:Dickens - La batalo de l’vivo, 1910, Zamenhof.pdf/24
104
20430
108430
108336
2025-06-07T07:21:47Z
HenriLeFoll
4277
/* Validigita */
108430
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="HenriLeFoll" /></noinclude>doktoro. “Ĉesante hodiaŭ esti mia zorgato kaj forlasante nin, provizita
je tio, kion povis vin instrui la latina lernejo tie ĉi kaj via lernado
en Londono kaj maljuna simpla vilaĝa doktoro, kiel mi, vi nun eniras
en la mondon. La unua parto de via tempo de provado, kiun difinis
via mortinta patro, nun estas finita. Vi eliras nun, konforme je lia
dua deziro, en la mondon en karaktero de propra sinjoro, kaj longe
antaŭ ol finiĝos via trijara restado en la medicinaj lernejoj de
l’ eksterlando, vi nin forgesos. Dio ! Vi forgesos nin en ses
monatoj !”
“Se mi ĝin faros—sed vi scias ĝin pli bone—kial mi bezonas disputi
kun vi ?” diris Alfred ridante.
“Mi scias nenion de tia speco,” respondis la doktoro. “Kion vi
pensas pri tio ĉi, Marion ?”
Marion, ludante kun sia taso, ŝajnis diri—sed ŝi ĝin ne diris—ke ŝi
nenion havas kontraŭ tio ke li ŝin forgesu, se li nur povas. Grace
alpremis la florantan vizaĝon al ŝiaj vangoj kaj ridetis.
“Mi ne estis, mi esperas, tre maljusta administranto de la havo
konfidita al mi,” parolis plu la doktoro ; “sed en ĉiu okazo mi devas
hodiaŭ forme esti liberigita kaj forigita de mia ofico ; kaj jen estas niaj
bonaj amikoj Snitchey kaj Craggs kun tuta sako plena je paperoj kaj
kalkuloj kaj dokumentoj pri la havo, kiun mi devas transdoni al vi (mi
volus, ke ĝi estu pli granda, Alfred, sed vi devas fariĝi granda homo
kaj pligrandigi ĝin), kaj je alia malsaĝaĵo de tiu speco, kion oni devas
subskribi, sigeli kaj transdoni.”
“Kaj leĝe atesti, kiel la leĝo ordonas,” diris Snitchey, forŝovante sian
teleron kaj elprenante la paperojn, kiujn lia kolego eletendis sur la
tablo ; “kaj ĉar mi kaj Craggs kune kun vi, doktoro, estis kuratoroj
de la havo, tial viaj du servantoj servos al ni kiel atestantoj. Ĉu vi
scias legi, sinjorino Newcome ?”
“Mi ne estas edzinigita, sinjoro,” diris Clemency.
“Ho, mi petas pardonon. Mi ĝin kredas,” diris Snitchey ridetante,
ĵetante rigardon sur la strangan figuron. “Vi scias legi ?”
“Iom,” respondis Clemency.<noinclude><references/></noinclude>
44dpdqrs20rev2yyekbw0h7fotn5ebu
Paĝo:Dickens - La batalo de l’vivo, 1910, Zamenhof.pdf/25
104
20431
108431
108338
2025-06-07T07:30:36Z
HenriLeFoll
4277
/* Validigita */
108431
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="HenriLeFoll" /></noinclude><nowiki/>
La formulon edzigan matene kaj vespere, ne vere ?” diris la
advokato ŝercante.
“Ne,” diris Clemency. “Tro malfacile. Mi legas nur la
fingringon.”
“La fingringon !” ripetis Snitchey. “Kion ĝi signifas ?”
Clemency jesis per la kapo kaj diris : “Kaj la raspilon de muskato.”
“Ŝi estas freneza ! Iu por la lordo kanceliero !” diris Snitchey kaj
atente ŝin rigardis.
“Se ŝi havas ian propraĵon,” aldonis Craggs.
Sed nun enmiksis sin Grace kaj komprenigis al ili, ke sur ambaŭ
parolataj objektoj sin trovas gravurita sentenco kaj ke ili tial prezentas
la poŝan bibliotekon de Clemency, kiu kun libroj ne multe sin okupas.
“Ha, tiel, fraŭlino Grace !” diris Snitchey. “Jes, jes. Ha, ha, ha !
mi pensis, ke tiu ĉi bona knabino estas freneza. Ŝi tute tiel
elrigardas,” li diris por si mem, balancante la kapon. “Kaj kio staras
sur la fingringo, sinjorino Newcome ?”
“Mi ne estas edzinigita, sinjoro,” rimarkis Clemency.
“Nu, Newcome. Ĉu tiel estos bone ?” diris la advokato. “Kio sin
trovas sur la fingringo, Newcome ?”
Kiel Clemency, antaŭ ol ŝi respondis tiun ĉi demandon, disŝovis unu
poŝon kaj rigardis en ĝian senfundan profundon, serĉante la fingringon,
kiu tie ne estis, kaj kiel ŝi tion ĉi saman faris kun la dua poŝo kaj
ŝajnis trovi la fingringon profunde malsupre, kiel perlon de granda indo ;
kiel ŝi tiam forigis ĉiujn interkuŝantajn malhelpojn, konsistantajn el
tuko de nazo, peceto da vaksa kandelo, ruĝvanga pomo, oranĝo,
monereto de feliĉo, seruro, tondilo en ingo, plenmano da vitraj perloj,
kelkaj buloj da fadeno, kudrilujo, plena kolekto de krispigiloj de haroj
kaj unu biskvito, kaj ĉiun el tiuj ĉi objektoj aparte donis teni al
Britain—tio ĉi nin malmulte interesas. Ankaŭ ne interesas nin, kiel
ŝi, penante kapti kaj reteni la poŝon (ĉar tiu ĉi havis strangan inklinon
saltadi kaj glitadi en angulon), okupis pozicion kaj trankvile sin tenis
en ĝi, kvankam ĝi videble estis en plena kontraŭeco kun la homa
anatomio kaj kun la leĝoj de la egalpezo. Estos sufiĉe, se ni diros, ke<noinclude><references/></noinclude>
dwq7icpmdeabcij17isq0sdl0k5dmyj
108432
108431
2025-06-07T09:26:03Z
HenriLeFoll
4277
108432
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="HenriLeFoll" /></noinclude><nowiki/>
La formulon edzigan matene kaj vespere, ne vere ?” diris la
advokato ŝercante.
“Ne,” diris Clemency. “Tro malfacile. Mi legas nur la
fingringon.”
“La fingringon !” ripetis Snitchey. “Kion ĝi signifas ?”
Clemency jesis per la kapo kaj diris : “Kaj la raspilon de muskato.”
“Ŝi estas freneza ! Iu por la lordo kanceliero !” diris Snitchey kaj
atente ŝin rigardis.
“Se ŝi havas ian propraĵon,” aldonis Craggs.
Sed nun enmiksis sin Grace kaj komprenigis al ili, ke sur ambaŭ
parolataj objektoj sin trovas gravurita sentenco kaj ke ili tial prezentas
la poŝan bibliotekon de Clemency, kiu kun libroj ne multe sin okupas.
“Ha, tiel, fraŭlino Grace !” diris Snitchey. “Jes, jes. Ha, ha, ha !
mi pensis, ke tiu ĉi bona knabino estas freneza. Ŝi tute tiel
elrigardas,” li diris por si mem, balancante la kapon. “Kaj kio staras
sur la fingringo, sinjorino Newcome ?”
“Mi ne estas edzinigita, sinjoro,” rimarkis Clemency.
“Nu, Newcome. Ĉu tiel estos bone ?” diris la advokato. “Kio sin
trovas sur la fingringo, Newcome ?”
Kiel Clemency, antaŭ ol ŝi respondis tiun ĉi demandon, disŝovis unu
poŝon kaj rigardis en ĝian senfundan profundon, serĉante la fingringon,
kiu tie ne estis, kaj kiel ŝi tion ĉi saman faris kun la dua poŝo kaj
ŝajnis trovi la fingringon profunde malsupre, kiel perlon de granda indo ;
kiel ŝi tiam forigis ĉiujn interkuŝantajn malhelpojn, konsistantajn el
tuko de nazo, peceto da vaksa kandelo, ruĝvanga pomo, oranĝo,
monereto de feliĉo, seruro, tondilo en ingo, plenmano da vitraj perloj,
kelkaj buloj da fadeno, kudrilujo, plena kolekto da krispigiloj de haroj
kaj unu biskvito, kaj ĉiun el tiuj ĉi objektoj aparte donis teni al
Britain—tio ĉi nin malmulte interesas. Ankaŭ ne interesas nin, kiel
ŝi, penante kapti kaj reteni la poŝon (ĉar tiu ĉi havis strangan inklinon
saltadi kaj glitadi en angulon), okupis pozicion kaj trankvile sin tenis
en ĝi, kvankam ĝi videble estis en plena kontraŭeco kun la homa
anatomio kaj kun la leĝo de la egalpezo. Estos sufiĉe, se ni diros, ke<noinclude><references/></noinclude>
kf9nfmap7rgiqayu1ndkk731mq0f64b
Paĝo:Dickens - La batalo de l’vivo, 1910, Zamenhof.pdf/26
104
20432
108433
108339
2025-06-07T09:32:46Z
HenriLeFoll
4277
/* Validigita */
108433
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="HenriLeFoll" /></noinclude>ŝi fine triumfe metis la fingringon sur la fingron kaj ekfrapis per la
raspilo de muskato, kaj ni devas rimarki, ke la literaturo de tiuj ĉi
ambaŭ uzaĵoj sekve de tro multa frotado estis proksima al forviŝiĝo.
“Tio ĉi do estas la fingringo ?” diris sinjoro Snitchey, volante iom
ŝerci je ŝia kalkulo. “Kaj kion diras la fingringo ?”
“Ĝi diras,” respondis Clemency kaj malrapide kunesilabis la surskribon :
“For-ge-su-kaj-par-do-nu.”
Snitchey kaj Craggs kore ridis. “Tio ĉi estas bela !” diris Snitchey.
“Ne malbona !” diris Craggs. “Montras tiom da konado de homoj,”
diris Snitchey. “Tiel uzebla por la praktika vivo,” diris Craggs.
“Kaj la raspilo ?” daŭrigis demandi Snitchey.
“La raspilo diras,” respondis Clemency :
“Ki-on-vi-vo-las-ke-la-ho-moj-al-vi-fa-ru-ti-on-ĉi-fa-ru-an-kaŭ-al-i-li.”
“Faru ion al la homoj, por ke ili nenion al vi faru, vi kredeble
pensas ?” diris sinjoro Snitchey.
“Mi ne komprenas,” respondis Clemency kaj balancis la kapon.
“Mi ne estas advokato.”
“Mi timas, ke se vi estus advokato,” diris sinjoro Snitchey, rapide
sin turnante al la doktoro, kiel volante antaŭe fari ion kontraŭ la
impreso, kiun tiu ĉi respondo eble povus elvoki, “vi trovus, ke tio ĉi
estas la regulo de vivado de la plej multaj de viaj klientoj. En tio ĉi
ili estas tre seriozaj—kiel ajn malsaĝa tiu ĉi mondo entute estas—kaj
metas poste la kulpon sur nin. Ni, juristoj, efektive estas ne multe
pli ol speguloj, sinjoro Alfred ; sed pleje konsiliĝas kun ni koleremaj
kaj malpacemaj homoj, kiuj elrigardas ne tute bone ; kaj estas efektive
maljusto nin insulti, se ni montras al la homoj malafablajn vizaĝojn.
Mi pensas,” diris sinjoro Snitchey, “mi samtempe esprimas ankaŭ la
opinion de nia sinjoro Craggs ?”
“Sendube,” diris Craggs.
“Kaj tial, se sinjoro Britain volos oferi al ni iom da inko,” diris
sinjoro Snitchey, reprenante la paperojn ree en la manon, “ni kiel
eble pli baldaŭ subskribu, sigelu kaj transdonu, ĉar alie venos la
vojaĝa kaleŝo antaŭ ol ni scios, kie ni estas.”<noinclude><references/></noinclude>
m66mi55xnymgl0psl6dwkbrwuwbyeuh
Paĝo:Dickens - La batalo de l’vivo, 1910, Zamenhof.pdf/27
104
20433
108434
108340
2025-06-07T09:41:56Z
HenriLeFoll
4277
/* Validigita */
108434
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="HenriLeFoll" /></noinclude><nowiki/>
Juĝante laŭ la eksteraĵo, estis tre kredeble, ke la kaleŝo preterveturos
antaŭ ol sinjoro Britain scios, kie ''li'' estas ; ĉar li staris tute
enprofundigita en pensojn kaj reciproke pesadis en la kapo la
argumentojn de la doktoro kontraŭ la argumentoj de la advokatoj
kaj la argumentojn de la advokatoj kontraŭ la argumentoj de la
doktoro kaj la argumentojn de la klientoj kontraŭ la argumentoj de
ambaŭ kaj faris malfortajn provojn meti en konsenton la fingringon
kaj la raspilon (io tute nova por li) kun iu el la filozofioj konataj de li ;
per unu vorto li rompadis al si la kapon kiel la plej granda filozofo per
teorioj kaj sistemoj. Sed Clemency, kiu estis lia bona genio—kvankam
li havis nur tre malafablan opinion pri ŝia prudento, ĉar ŝi nur malofte
zorgadis pri abstraktaj konsideradoj kaj ĉiam estis preta fari la
ĝustaĵon en ĝusta tempo—dume venis kun la inko kaj ankoraŭ plu
faris al li utilan servon per tio, ke ŝi per puŝo de la kubuto vekis lin el
lia distreco kaj tute lin maldormigis.
Mi ne volas rakonti, kiel lin turmentis la timo, ofte renkontata ĉe
homoj de lia stato, kiuj ne kutimis uzi la plumon—la timo, ke li ne
povas subskribi per sia nomo dokumenton, skribitan ne de li mem, sen
elmeti sin al ia ankoraŭ ne konata danĝero aŭ devontigi sin sen scio al
pagado de grandegaj sumoj ; mi ne rakontos, kiel li alproksimiĝis al la
dokumentoj nur kun protestoj kaj devigita de la doktoro kaj insiste
volis ilin antaŭe trarigardi antaŭ ol li subskribis (la artifika karaktero
de la skribaĵo, ne parolante jam pri la juristaj esprimoj, estis por li
kiel io ĥina) kaj turni la folion, por vidi, ĉu sur la dua paĝo ne estas
skribita io danĝera ; kaj kiel post la subskribo de sia nomo li fariĝis
tute malfeliĉa, kiel iu, kiu fordonis sian havon kaj siajn rajtojn. Mi
ne povas ankaŭ rakonti detale, kiel la blua paperujo, kiu konservis
lian subskribon, havis por li poste misteran altiran forton, tiel ke li
ne povis ĝin forlasi. Mi ne rakontos ankaŭ, kiel Clemency Newcome,
tute ekster si de rido ĉe la penso, ke ŝi estas persono grava, metis sin
per siaj ambaŭ kubutoj super la tutan tablon kaj apogis la kapon sur
la maldekstra brako, antaŭ ol ŝi komencis fari siajn kabalajn signojn,
por kiuj ŝi bezonis tre multe da inko kaj kiujn ŝi samtempe per la<noinclude><references/></noinclude>
kssi6z0urq0base5uco0flbe77d8fjd
Paĝo:Dickens - La batalo de l’vivo, 1910, Zamenhof.pdf/28
104
20434
108435
108341
2025-06-07T09:48:52Z
HenriLeFoll
4277
/* Validigita */
108435
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="HenriLeFoll" /></noinclude>lango pentradis en la aero. Kiam ŝi unu fojon gustumis inkon, ŝi
fariĝis soifa je ĝi, kiel la tigro, kiu eklekis sangon, kaj ŝi volis
subskribi ĉion eblan kaj meti sian nomon en ĉiuj anguloj. Por
mallonge diri, la doktoro estis liberigita de sia ofico kaj de sia
respondeco kaj Alfred prenis ĝin mem sur sin kaj komencis sian
vojaĝon de l’ vivo.
“Britain !” diris la doktoro, “kuru al la pordo de l’ ĝardeno kaj
rigardu, ĉu la kaleŝo venas. La tempo forflugas, Alfred.”
“Jes, sinjoro, jes !” vive rediris la junulo. “Kara Grace ! unu
sekundon ! Marion—tiel juna kaj bela, tiel aminda kaj admirata, al
mia koro tiel kara, kiel nenio en la mondo—ne forgesu tion ĉi ! Mi
metas Marion’on en viajn manojn.”
“Ŝi estis por mi ĉiam kara gardataĵo, Alfred. Nun ŝi estas por mi
duoble kara. Mi montros min inda je via konfido,” diris Grace.
“Mi kredas ĝin, Grace,” respondis Alfred. “Mi scias ĝin. Kiu
povus rigardi en vian okulon kaj aŭdi vian sinceran voĉon kaj tion ĉi
ne scii ? Ha, bona Grace ! se mi havus vian certan senton, vian
trankvilan animon, kiel senzorge mi forlasus hodiaŭ tiun ĉi lokon !”
“Tiel vi pensas ?” rediris ŝi kun trankvila rideto.
“Kaj tamen, Grace—fratino mi preskaŭ dirus.”
“Diru ĝin !” ŝi lin vive interrompis. “Mi aŭdas ĝin kun plezuro,
neniam nomu min alie.”
“Tiel fratino,” diris Alfred,—“kaj tamen estas pli bone por Marion
kaj por mi, se via senŝanceliĝa kaj fidela animo nin tie ĉi subtenas kaj
faras nin pli feliĉaj kaj pli bonaj. Eĉ se mi povus, mi ĝin ne pro mi
forprenus.”
“La kaleŝo estas sur la altaĵo !” ekkriis Britain.
“La tempo pasas, Alfred,” admonis la doktoro.
Marion staris flanke, kun okuloj mallevitaj ; sed nun Alfred ame
alkondukis ŝin al la fratino kaj metis ŝin al ŝia brusto.
“Mi diris al Grace, kara Marion,” li diris, “ke mi donas vin sub
ŝian gardon, ke mi forirante, konfidas al ŝi vin, kiel mian plej karan
juvelon. Kaj kiam mi revenos kaj vin repostulos, mia plej amata, kaj<noinclude><references/></noinclude>
dzaa3c46l2i5nqzi17ny23rwc3b7xlf
Uzanto-Diskuto:HenriLeFoll/2025/06/monatalibro
3
35906
108417
108232
2025-06-06T18:38:30Z
HenriLeFoll
4277
108417
wikitext
text/x-wiki
Saluton karaj kontribuantoj
Mi proponas al vi denove kunlabori kune al reeldono de monata libro.
== Por junio ==
=== provlegi nun ===
La libro ke ni proponas al vi por provlegi estas :
{|class="wikitable"|
!Proponanto!!Indekso!!Aŭtoro!!Progreso
|-
| bgcolor=#ffffff|[[Uzanto:Ciampix|Ciampix]]
| bgcolor=#ffffff|[[Indekso:Zamenhof L. L. - Fundamenta Krestomatio, 1903.pdf|Fundamenta Krestomatio]]
| bgcolor=#ffffff|{{de|L. Zamenhof}}
| bgcolor=#ffffff|Ne kompleta
|-
|}
=== validi nun ===
La libro ke ni proponas al vi por validi estas unu el la du libroj :
{|class="wikitable"|
!Proponanto!!Indekso!!Aŭtoro!!Progreso
|-
| bgcolor=#ffff80|HenriLeFoll
| bgcolor=#ffff80|[[Indekso:Zamenhof_L._L._-_Proverbaro_Esperanta,1925.djvu|Proverbaro Esperanta]]
| bgcolor=#ffff80|{{de|L. Zamenhof}}
| bgcolor=#ffff80|provlegita
|}
La libro ke ni proponas provlegi estas ankaŭ en tiu ĉi listo !
== proponoj por poste ==
=== validi poste ===
Ni proponas ankaŭ plibonigi tiujn indeksojn por validigi ilin en la venontaj monatoj
{|class="wikitable"
!Proponanto!!Indekso!!Aŭtoro!!Progreso!!Dato
|-
| bgcolor=#ffff80|HenriLeFoll
| bgcolor=#ffff80|[[Indekso:Grabowski_-_El_Parnaso_de_Popoloj,_1913.pdf|El Parnaso de Popoloj]]
| bgcolor=#ffff80|{{de|Antoni Grabowski}}
| bgcolor=#ffff80|provlegita
| bgcolor=#ffff80|2025.05
|-
| bgcolor=#ffff80|HenriLeFoll
| bgcolor=#ffff80|[[Indekso:Zamenhof L. L. - Lingvaj Respondoj, 1927.pdf|Lingvaj Respondoj, 1927]]
| bgcolor=#ffff80|{{de|L. Zamenhof}}
| bgcolor=#ffff80|provlegita
|-
|}
Vi povas proponi [[:Kategorio:Indeksoj - Provlegita|alian provlegitan indekson]].
== provlegi poste ==
Ni proponas ankaŭ plibonigi tiujn indeksojn por provlegi ilin en la venontaj monatoj
{|class="wikitable"
!Proponanto!!Indekso!!Aŭtoro!!Progreso
|-
| bgcolor=#ffffff|[[Uzanto:Ciampix|Ciampix]]
| bgcolor=#ffffff|[[Indekso:Privat_-_Interpopola_Konduto,_1935.pdf|Interpopola Konduto]]
| bgcolor=#ffffff|{{de|Edmond Privat}}
| bgcolor=#ffffff|Ne kompleta
|-
| bgcolor=#ffffff|[[Uzanto:Ciampix|Ciampix]]
| bgcolor=#ffffff|[[Indekso:Zamenhof,_Dietterle_-_Originala_Verkaro,_1929.pdf|Zamenhof, Dietterle - Originala Verkaro]]
| bgcolor=#ffffff|{{de|Johannes Dietterle}}
| bgcolor=#ffffff|Ne kompleta
|-
| bgcolor=#0080FF|<mia uzantnomo>
| bgcolor=#0080FF|<mia propono>
| bgcolor=#0080FF|<la aŭtoro>
| bgcolor=#0080FF|<la statuso>
|-
|}
Vi povas proponi [[:Kategorio:Indeksoj - Ne provlegita|alian ne provlegitan indekson]] aŭ [[:Kategorio:Indeksoj - Ne kompleta|alian ne kompletan indekson]]
== auntaŭa laboro ==
=== validigita ===
Nia antaŭa laboro por la '''monata libro en 2025''' :
{|class="wikitable"
!N°!!Monato!!Proponanto!!Indekso!!Aŭtoro!!validigita!!provlegita
|-
| bgcolor=#80ff80|10
| bgcolor=#80ff80|majo
| bgcolor=#80ff80|[[Uzanto:Lepticed7|Lepticed7]]
| bgcolor=#80ff80|[[Indekso:Bilhaud_-_Solo_de_Fluto,_1907,_Doré.pdf|Solo de Fluto]]
| bgcolor=#80ff80|{{de|Paul Bilhaud}}
| bgcolor=#80ff80|2025.05
| bgcolor=#80ff80|2025.05
|-
|bgcolor=#80ff80|9
| bgcolor=#80ff80|majo
| bgcolor=#80ff80|[[Uzanto:Danÿa|Danÿa]]
| bgcolor=#80ff80|[[Indekso:Andersen_-_La_virineto_de_maro,_1907,_Zamenhof.pdf|La virineto de maro]]
| bgcolor=#80ff80|{{de|Hans Christian Andersen|Andersen}}
| bgcolor=#80ff80|2025.05
| bgcolor=#80ff80|2025.05
|-
|bgcolor=#80ff80|8
| bgcolor=#80ff80|majo
| bgcolor=#80ff80|[[Uzanto:Danÿa|Danÿa]]
| bgcolor=#80ff80|[[Indekso:Merchant_-_Kompatinda_Klem,_1931.pdf|Kompatinda Klem]]
| bgcolor=#80ff80|{{de|John Merchant}}
| bgcolor=#80ff80|2025.05
| bgcolor=#80ff80|2025.05
|-
|bgcolor=#80ff80|7
| bgcolor=#80ff80|majo
| bgcolor=#80ff80|[[Uzanto:HenriLeFoll|HenriLeFoll]]
| bgcolor=#80ff80|[[Indekso:Zamenhof_-_Proverbaro_Esperanta,_1905,_I.djvu|Proverbaro Esperanta]]
| bgcolor=#80ff80|{{de|Marko Zamenhof}}
| bgcolor=#80ff80|2025.05
| bgcolor=#80ff80|2023.03
|-
|bgcolor=#80ff80|6
| bgcolor=#80ff80|aprilo
| bgcolor=#80ff80|[[Uzanto:HenriLeFoll|HenriLeFoll]]
| bgcolor=#80ff80|[[Indekso:EO_Lidja_Zamenhof_-_La_ekzameno.pdf|La ekzameno]]
| bgcolor=#80ff80|{{de|Lidja Zamenhof}}
| bgcolor=#80ff80|2025.04
| bgcolor=#80ff80|2023.03
|-
|bgcolor=#80ff80|5
| bgcolor=#80ff80|marto
| bgcolor=#80ff80|[[Uzanto:HenriLeFoll|HenriLeFoll]]
| bgcolor=#80ff80|[[Indekso:EO_RU_L._L._Zamenhof_-_Dogmoj_de_Hilelismo_-_Догматы_Гиллелизма_1906.pdf|Dogmoj de Hilelismo]]
| bgcolor=#80ff80|{{de|L. Zamenhof}}
| bgcolor=#80ff80|2025.03
| bgcolor=#80ff80|2025.02
|-
|bgcolor=#80ff80|4
|bgcolor=#80ff80|Februaro
| bgcolor=#80ff80|[[Uzanto:HenriLeFoll|HenriLeFoll]]
|bgcolor=#80ff80|[[Indekso:Borel_-_Legolibreto,_1926.pdf|Legolibreto]]
|bgcolor=#80ff80|{{de|Jean Borel}}
|bgcolor=#80ff80|2025.02
|bgcolor=#80ff80|2023.01
|-
|bgcolor=#80ff80|3
|bgcolor=#80ff80|Februaro
| bgcolor=#80ff80|[[Uzanto:HenriLeFoll|HenriLeFoll]]
|bgcolor=#80ff80|[[Indekso:Tolstoj_-_Du_maljunuloj,_1912,_Kabanov.pdf|Du maljunuloj]]
|bgcolor=#80ff80|{{de|Lev Nikolaeviĉ Tolstoj}}
|bgcolor=#80ff80|2025.02
|bgcolor=#80ff80|2024.11
|-
|bgcolor=#80ff80|2
|bgcolor=#80ff80|Januaro
| bgcolor=#80ff80|[[Uzanto:Lepticed7|Lepticed7]]
|bgcolor=#80ff80|[[Indekso:Root_-_Bahaaj_sciencaj_pruvoj_de_vivo_post_morto,_1927.pdf|Bahaaj sciencaj pruvoj de vivo post morto]]
|bgcolor=#80ff80|{{de|L. Zamenhof}}
|bgcolor=#80ff80|2025.01
|bgcolor=#80ff80|2025.01
|-
|bgcolor=#80ff80|1
|bgcolor=#80ff80|Januaro
| bgcolor=#80ff80|[[Uzanto:HenriLeFoll|HenriLeFoll]]
|bgcolor=#80ff80|[[Indekso:Tolstoj_-_Dio_ĉiam_veron_vidas,_sed_ne_tuj_ĝin_aperigas,_1895,_Lojko.pdf|Dio ĉiam veron vidas, sed ne tuj ĝin aperigas]]
|bgcolor=#80ff80|{{de|Lev Nikolaeviĉ Tolstoj}}
|bgcolor=#80ff80|2025.01
|bgcolor=#80ff80|2025.01
|-
|}
ĝis
[[Uzanto:HenriLeFoll|HenriLeFoll]] ([[Uzanto-Diskuto:HenriLeFoll|diskuto]]) 19:07, 1 jun. 2025 (UTC)
dp2luftyzmn7s159ezug489ch1vks91
Paĝo:Germana Esperantisto - Decembro 1914 B.pdf/6
104
36000
108411
2025-06-06T14:18:36Z
Nvss132
5120
/* Ne provlegita */ Kreis novan paĝon kun " senpotenca. Se ĝi estas grandega kaj vigla, estas tamen tre malfacile gin renversi estas metistaj dometoj, kiuj aspektas kvazaŭ etaj vilaoj. Ciun el ili, lueblaj por 2 gis 3% spes miloj, ĉirkaŭas granda plenaera ĝardeno. Ili estas sufice proksime al la fabrikejo, por spari vojaĝ tempon; sed la fabrikeja teritorio ne tuŝas ilin. Krom per sia malgrandeco ili ne distingigas de la domoj en la ricula kvartalo. Oni ĉi tie ankaŭ vidas la largajn kaj bone p...
108411
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Nvss132" /></noinclude>
senpotenca. Se ĝi estas grandega kaj vigla, estas
tamen tre malfacile gin renversi
estas metistaj dometoj, kiuj aspektas kvazaŭ etaj
vilaoj. Ciun el ili, lueblaj por 2 gis 3% spes
miloj, ĉirkaŭas granda plenaera ĝardeno. Ili estas
sufice proksime al la fabrikejo, por spari vojaĝ
tempon; sed la fabrikeja teritorio ne tuŝas ilin.
Krom per sia malgrandeco ili ne distingigas de
la domoj en la ricula kvartalo. Oni ĉi tie ankaŭ
vidas la largajn kaj bone prizorgatan stratojn por sciigi la bonegan novaĵon al sia edzino kaj
kaj ankoraŭ la grandajn, sendomajn terspacojn.
Ne ofte okazas, ke revanto vidas siajn revojn
tiel sendifekte efektivigantaj, S-ro Howard, loĝante
en sia gardenurbo, povas vidi el sia domo la
revojn, kiuj realiĝis. Rigardante al Letchworth
kaj imagante en pensoj la gardenurbojn venon-
tajn, por kiuj Letchworth estas la tipo, oni emas
pensi, ke jen estas io atingita, io pli reala ol tio,
kion faris iu nuntempa verkanto pri sociaj
demandoj.
Tre strange estas, ke S-ro Howard ĝis tiam,
kiam la ideo pri gardenurboj venis al li, estis
stenografiisto jetita en la malinteresajn raportojn
de parlamentaj debatoj. Mi jam diris, ke S-ro
Howard estas revanto, kaj simile al ĉiuj revantoj
li ciam zorgadas pri siaj revaĵoj. Dum li kon-
dukis min tra Letchworth, li subite senceremonie
forlasis min, por konsili al juna laboristo, kie li
povas trovi loĝejon. Mi pensis, ke li tute
gesis min dum kelkaj minutoj, ĉar li staris en sia
revurbo kaj observis la junan generacion, goje
kurantan hejmen el la lernejo. Poste li turnis
sin al mi kun peto pri pardono, kaj perlis en
liaj okuloj, kiam li montris al la infanoj kaj de-
mandis: „Kiom da tiaj etaj vivuloj savis la ĝarden
urbo el la urbegaj kvartalaĉoj?"
for-
Kun permeso de la eldonistoj el la angla lingvo
esperantigis
Tagulo
Sporto en Jamajko
Dum unu jarsezono la mar-testudo cliras el
la marfundo, fosas en la sablo per siaj naĝiloj
profundan truon, naskas en ĝi siajn ovojn
unu-ducent kaj poste ebenigas la teron. Ĉi
tio okazas dum lunlumaj noktoj, Kvankam restas
postsignoj, estas iom malfacile, trovi la gustan
loketon, sub kiu la ovoj estas enterigitaj. Sercante
ĉi tiujn ovojn, oni jetas pintigitan bastonon tien
kaj tien; sed plejofte la ludo ne valoras la
kandelon"
En ĉi tiu sezono la enlanduloj sercas oka-
zon, kapti testudojn, valorajn kaŭze de la viando
kaj ŝelo. La eblaj kaptontoj garde stariĝas
kasitaj kaj tuj, kiam ili vidas testudon sulice
malproksime de la marrando, ili rapidas el sia
kasejo por malhelpi, ke ĝi ree eniru la maron,
kaj ili renversas gin. Sur gia dorso testudo estas
Sinjoro, kiu loĝis en sia marborda bieno,
estis fervora sportamanto. lam li promenadis
vespere sur la marsablo ne tre malproksime de
la marbordo kaj ekvidis testudon. Estis nur iom
mallume. Tro frue", li pensis. Li reiris hejmen
atendi la lunleviĝon. Si gratulis lin: Vi havas
+bonŝancon, karulo."
Inter la infanoj estiĝis ekscitego. Mi satas
verdan la grason", diris unu el ili. „Mi preferas
la viandon spicitan kaj bone bolintan", diris alia.
Paĉjo", diris Vilejo, la plej aga kaabo, „post
kiam vi estos senseliginta la testudon, donu al
mi afable la ŝelon, kaj mi faros el gi veturilon
por la pupoj de miaj fratinetoj." "Gekaruloj",
diris ilia patrino, la kuiristino bone scias kuiri
bongustan testudan supon, kaj morgau vi gustumos
eksterordinare bonan tagmanĝon; sed ne faru
tian bruon, mi havas kapdoloron."
brileta, kaj la sinjoro ree eliris. Vilėjo iris kun
Pasis du horoj. La luno ekleviĝis, klara kaj
li. Ili devis cirkauri de la flanko kaj alproksimiĝi
klinigantaj, sen bruo. La testudo ŝajnis tiel granda,
ke unu homo sola ne povos renversi gin. La patro
diris mallaŭte: Rapidu, Vilejo, kaj venigu la
veturigiston!" Tiu baldaŭ alvenis, kaj post kiam
ili ambaŭ rapidis, kvazaŭ la diablo estus mal-
la sinjoro estis precize klariginta al li kion fari,
antaú ili, kaj sin jetis sur kion? lignopece-
gon nigran, aspektantan kiel testudo!
iluziiĝojn. Ne maltrankviligu, Vilėjo kara, mi
La patro diris: Ho ve, la vivo alportas sen
acetos beletan veturileton por la pupoj. Sekigu
viain larmojn, Kurage! Estu brava homo!"
''Robert Elworthy''
=== La grenadistoj ===
De ''Heinrich Heine''
Du grenadistoj en Rusland'
Kaptite, Francujon revenis.
Kaj dum haltado en Germanland'
Malĝojon ilin ekprenis.
Ĉar ili aŭdis kun "ho ve!"
"Francujo estas perdita,
Batita, venkita la grandarme,
Kaj la imperiestro kaptita!"
Ŝiriĝis kuna dolora kri'
Ilia el koroprofundo.
La unu ĝemis: "Ve al mi,
Ho, kiom doloras la vundo!"<noinclude><references/></noinclude>
6q703icaa29qwnacxzz68lrs5vhgopo
108412
108411
2025-06-06T14:23:01Z
Nvss132
5120
108412
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Nvss132" /></noinclude>
senpotenca. Se ĝi estas grandega kaj vigla, estas
tamen tre malfacile gin renversi
estas metistaj dometoj, kiuj aspektas kvazaŭ etaj
vilaoj. Ciun el ili, lueblaj por 2 gis 3% spes
miloj, ĉirkaŭas granda plenaera ĝardeno. Ili estas
sufice proksime al la fabrikejo, por spari vojaĝ
tempon; sed la fabrikeja teritorio ne tuŝas ilin.
Krom per sia malgrandeco ili ne distingigas de
la domoj en la ricula kvartalo. Oni ĉi tie ankaŭ
vidas la largajn kaj bone prizorgatan stratojn por sciigi la bonegan novaĵon al sia edzino kaj
kaj ankoraŭ la grandajn, sendomajn terspacojn.
Ne ofte okazas, ke revanto vidas siajn revojn
tiel sendifekte efektivigantaj, S-ro Howard, loĝante
en sia gardenurbo, povas vidi el sia domo la
revojn, kiuj realiĝis. Rigardante al Letchworth
kaj imagante en pensoj la gardenurbojn venon-
tajn, por kiuj Letchworth estas la tipo, oni emas
pensi, ke jen estas io atingita, io pli reala ol tio,
kion faris iu nuntempa verkanto pri sociaj
demandoj.
Tre strange estas, ke S-ro Howard ĝis tiam,
kiam la ideo pri gardenurboj venis al li, estis
stenografiisto jetita en la malinteresajn raportojn
de parlamentaj debatoj. Mi jam diris, ke S-ro
Howard estas revanto, kaj simile al ĉiuj revantoj
li ciam zorgadas pri siaj revaĵoj. Dum li kon-
dukis min tra Letchworth, li subite senceremonie
forlasis min, por konsili al juna laboristo, kie li
povas trovi loĝejon. Mi pensis, ke li tute
gesis min dum kelkaj minutoj, ĉar li staris en sia
revurbo kaj observis la junan generacion, goje
kurantan hejmen el la lernejo. Poste li turnis
sin al mi kun peto pri pardono, kaj perlis en
liaj okuloj, kiam li montris al la infanoj kaj de-
mandis: „Kiom da tiaj etaj vivuloj savis la ĝarden
urbo el la urbegaj kvartalaĉoj?"
for-
Kun permeso de la eldonistoj el la angla lingvo
esperantigis
Tagulo
Sporto en Jamajko
Dum unu jarsezono la mar-testudo cliras el
la marfundo, fosas en la sablo per siaj naĝiloj
profundan truon, naskas en ĝi siajn ovojn
unu-ducent kaj poste ebenigas la teron. Ĉi
tio okazas dum lunlumaj noktoj, Kvankam restas
postsignoj, estas iom malfacile, trovi la gustan
loketon, sub kiu la ovoj estas enterigitaj. Sercante
ĉi tiujn ovojn, oni jetas pintigitan bastonon tien
kaj tien; sed plejofte la ludo ne valoras la
kandelon"
En ĉi tiu sezono la enlanduloj sercas oka-
zon, kapti testudojn, valorajn kaŭze de la viando
kaj ŝelo. La eblaj kaptontoj garde stariĝas
kasitaj kaj tuj, kiam ili vidas testudon sulice
malproksime de la marrando, ili rapidas el sia
kasejo por malhelpi, ke ĝi ree eniru la maron,
kaj ili renversas gin. Sur gia dorso testudo estas
Sinjoro, kiu loĝis en sia marborda bieno,
estis fervora sportamanto. lam li promenadis
vespere sur la marsablo ne tre malproksime de
la marbordo kaj ekvidis testudon. Estis nur iom
mallume. Tro frue", li pensis. Li reiris hejmen
atendi la lunleviĝon. Si gratulis lin: Vi havas
+bonŝancon, karulo."
Inter la infanoj estiĝis ekscitego. Mi satas
verdan la grason", diris unu el ili. „Mi preferas
la viandon spicitan kaj bone bolintan", diris alia.
Paĉjo", diris Vilejo, la plej aga kaabo, „post
kiam vi estos senseliginta la testudon, donu al
mi afable la ŝelon, kaj mi faros el gi veturilon
por la pupoj de miaj fratinetoj." "Gekaruloj",
diris ilia patrino, la kuiristino bone scias kuiri
bongustan testudan supon, kaj morgau vi gustumos
eksterordinare bonan tagmanĝon; sed ne faru
tian bruon, mi havas kapdoloron."
brileta, kaj la sinjoro ree eliris. Vilėjo iris kun
Pasis du horoj. La luno ekleviĝis, klara kaj
li. Ili devis cirkauri de la flanko kaj alproksimiĝi
klinigantaj, sen bruo. La testudo ŝajnis tiel granda,
ke unu homo sola ne povos renversi gin. La patro
diris mallaŭte: Rapidu, Vilejo, kaj venigu la
veturigiston!" Tiu baldaŭ alvenis, kaj post kiam
ili ambaŭ rapidis, kvazaŭ la diablo estus mal-
la sinjoro estis precize klariginta al li kion fari,
antaú ili, kaj sin jetis sur kion? lignopece-
gon nigran, aspektantan kiel testudo!
iluziiĝojn. Ne maltrankviligu, Vilėjo kara, mi
La patro diris: Ho ve, la vivo alportas sen
acetos beletan veturileton por la pupoj. Sekigu
viain larmojn, Kurage! Estu brava homo!"
''Robert Elworthy''
=== La grenadistoj ===
De ''Heinrich Heine''
<poem>
Du grenadistoj en Rusland'
Kaptite, Francujon revenis.
Kaj dum haltado en Germanland'
Malĝojon ilin ekprenis.
Ĉar ili aŭdis kun "ho ve!"
"Francujo estas perdita,
Batita, venkita la grandarme,
Kaj la imperiestro kaptita!"
Ŝiriĝis kuna dolora kri'
Ilia el koroprofundo.
La unu ĝemis: "Ve al mi,
Ho, kiom doloras la vundo!"
</poem><noinclude><references/></noinclude>
swdcvjo4gk2xyncjoacyycgytdkh9ps
Paĝo:Pola Esperantisto - Oktobro 1936.pdf/12
104
36001
108413
2025-06-06T14:31:47Z
Nvss132
5120
/* Ne provlegita */ Kreis novan paĝon kun " === SILENTO === Estis jam nokto, kiam ili silente aliris al la ĝardenpordeto. Ĉio estis jam dirita. Li definitive konvinkiĝis, ke ŝi nur flirtis kun li por kontentigi sian vantecon, ke ne estis amo, nur mensogo kaj ke ŝi ludis kun li, kiel kato kun muso. La silento premis, kiel premis ankaŭ la aero, saturita de dumtagaj elspirajoj kaj varmigita de la julia suno. Estis sufoke, peze... Kaj kiel la ĉielo graveda per elektro estis jen... jen... akuŝo...
108413
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Nvss132" /></noinclude>
=== SILENTO ===
Estis jam nokto, kiam ili silente aliris
al la ĝardenpordeto. Ĉio estis jam dirita.
Li definitive konvinkiĝis, ke ŝi nur flirtis kun li por kontentigi sian vantecon,
ke ne estis amo, nur mensogo kaj ke ŝi
ludis kun li, kiel kato kun muso.
La silento premis, kiel premis ankaŭ
la aero, saturita de dumtagaj elspirajoj
kaj varmigita de la julia suno. Estis sufoke, peze... Kaj kiel la ĉielo graveda per
elektro estis jen... jen... akuŝonta per fulmo kaj tondro, tiel ankaŭ ilia silento
kaŝis en si ion timigan kaj ne estis plue
tolerebla.
- Se la dento doloras kaj ne estas
kuracebla oni devas ĝin elŝiri.... obtuze eksonis la vortoj tra la silento - adiaŭ!
Li abrupte kisis ŝian manon kaj rapide foriris.
Si volis lin haltigi..., ion diri.... sed estis
jam malfrue.
Li malaperis kunfandinginte kun la
mallumo de l' nokto.
I. Dratwer.
ZNIŻKA CENY
Już ukazało się Il-gie wydanie aprobowanego
przez Ministerstwo W. R. i O. P. podręcz-
nika esperanckiego pt. „LEKCIE JĘZYKA
SWIATOWEGO ESPERANTO w opra
cowaniu prof. Sygnarskiego z przed-
mową prof. uniw. dra Bujwida. Cena
podręcznika, zupełnie zmienionego, znacznie
rozszerzonego i zaopatrzonego w dwa sło
wniczki tylko 1.60 zł.. przesyłka 25 gr.
Do uabycia w Administracji „Pola Espe-
rantisto", Kraków, Lubicz 34. (Konto
PKO 406,660) lub w „Naukowem Kole
Esperanckiem", Bydgoszcz. plac Wolno-
ści 9. (Konto PKO 141.787).
RECENZOJ
M. ROLLET DE L'ISLE. Skribado kaj nacilingva ortografio per la esperan
Prononcado de la personaj kaj lokaj no-
moj. 24-paĝa broŝuro, eldonita en Parizo.
Sur la titolpago presigis la aŭtoro kiel
moton interalie jenan frazon de Zamen-
hof. En la lingvo interacia oni devas
cbei sole nur la logikon..."
Sed diskutante pri la skribado de la
personaj kaj loka nomoj en Esperanto,
ni povas kun sama praveco citi la se-
kvantan opinion, kiun esprimis la Maj-
stro en sia,,Respondo 47" publikigita en
la Oficiala Gazeto, III. 1911, p. 291. pri
la nomoj de landoj. Jen gi: Car la tuta
esenco de lingvo estas bazita antaŭ ĉio
sur interkonsentɔ, tial komuna gisnuna
uzado devas ludi en lingvo pli gravan
rolon, ol seke teoria logikeco".
Kial mi aludas tiun frazon? Ĉar sro
M. Rollet de l'Isle pledas es sia verketo
por absoluta logikeco en la skribado kai
prononcado de nomoj, asertante, ke ĝis
nun la esperantistoj posedas nenun tiu-
rilatan regulon. La aŭtoro starigas enajń
du principaijn regulojn;
L. Skribado. Ĉiu personaj, lokaj, an..
tikvaj kaj modernaj nomo estas skriba-
taj laŭ sia originala formo, t. e. laŭ sia
fabeto,
II. Prononcado:
al-
kiel jus dirite, esta nomoj, skribataj
tas prononcataj kiel es-
perantaj vorto aŭ laŭ alia prononcado
konata de la interparolantoj, ekzemple
la originala".
La strikta aplikado de la suprecititaj
reguloj en la praktiko devas kaŭzi se ne
konfuzon, do almenaŭ sufiĉe gravajn mal-
facilaĵojn, kiujn cetere la aŭtoro ŝa nas
antaŭvidi, ĉar li mem malsimpligas siajn
regulojn per aldono de parte escepta]
parte suplementa reguletoj.
La regulo; pri ortografio de personaj
kaj geografiaj nomoj fiksitaj de A. Za-
krzewski en lia gramatiko de la lingvo.
Esperanto (Varsovio 1907) estas pli al-
konformigitaj al bezonoj de praktika vi-
vo, ĉar ili ne tro malproksimidas de me-
todoj uzata en la naciaj lingvoj.
Jen liaj regułoj:
a) personaj kaj geografiaj nomo, de-
venantaj el lingvoj, kiuj uzas latinan al-
fabeton, estu skribataj laŭeble en la sa-
a formo, kiun ili havas en propraj lin-
gvoj. ekz. Bordeaux, Zürich, Sheffield,
GRATULO.
Societo Esperanto" en Kraków es-
primas al sia longjara ka meritplena a-
nino S-íno Nusia Bertig-Dattner siajn
plej korain bondezirojn okaze de ŝia edziniĝo, okazinta la 4. de aŭgusto 1936,<noinclude><references/></noinclude>
ofrvpsobrigf2rkedxmhi0whfy9jp5j
108414
108413
2025-06-06T14:32:49Z
Nvss132
5120
108414
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Nvss132" /></noinclude>
=== SILENTO ===
Estis jam nokto, kiam ili silente aliris
al la ĝardenpordeto. Ĉio estis jam dirita.
Li definitive konvinkiĝis, ke ŝi nur flirtis kun li por kontentigi sian vantecon,
ke ne estis amo, nur mensogo kaj ke ŝi
ludis kun li, kiel kato kun muso.
La silento premis, kiel premis ankaŭ
la aero, saturita de dumtagaj elspirajoj
kaj varmigita de la julia suno. Estis sufoke, peze... Kaj kiel la ĉielo graveda per
elektro estis jen... jen... akuŝonta per fulmo kaj tondro, tiel ankaŭ ilia silento
kaŝis en si ion timigan kaj ne estis plue
tolerebla.
- Se la dento doloras kaj ne estas
kuracebla oni devas ĝin elŝiri.... obtuze eksonis la vortoj tra la silento - adiaŭ!
Li abrupte kisis ŝian manon kaj rapide foriris.
Si volis lin haltigi..., ion diri.... sed estis
jam malfrue.
Li malaperis kunfandinginte kun la
mallumo de l' nokto.
I. Dratwer.
=== RECENZOJ ===
M. ROLLET DE L'ISLE. Skribado kaj nacilingva ortografio per la esperan
Prononcado de la personaj kaj lokaj no-
moj. 24-paĝa broŝuro, eldonita en Parizo.
Sur la titolpago presigis la aŭtoro kiel
moton interalie jenan frazon de Zamen-
hof. En la lingvo interacia oni devas
cbei sole nur la logikon..."
Sed diskutante pri la skribado de la
personaj kaj loka nomoj en Esperanto,
ni povas kun sama praveco citi la se-
kvantan opinion, kiun esprimis la Maj-
stro en sia,,Respondo 47" publikigita en
la Oficiala Gazeto, III. 1911, p. 291. pri
la nomoj de landoj. Jen gi: Car la tuta
esenco de lingvo estas bazita antaŭ ĉio
sur interkonsentɔ, tial komuna gisnuna
uzado devas ludi en lingvo pli gravan
rolon, ol seke teoria logikeco".
Kial mi aludas tiun frazon? Ĉar sro
M. Rollet de l'Isle pledas es sia verketo
por absoluta logikeco en la skribado kai
prononcado de nomoj, asertante, ke ĝis
nun la esperantistoj posedas nenun tiu-
rilatan regulon. La aŭtoro starigas enajń
du principaijn regulojn;
L. Skribado. Ĉiu personaj, lokaj, an..
tikvaj kaj modernaj nomo estas skriba-
taj laŭ sia originala formo, t. e. laŭ sia
fabeto,
II. Prononcado:
al-
kiel jus dirite, esta nomoj, skribataj
tas prononcataj kiel es-
perantaj vorto aŭ laŭ alia prononcado
konata de la interparolantoj, ekzemple
la originala".
La strikta aplikado de la suprecititaj
reguloj en la praktiko devas kaŭzi se ne
konfuzon, do almenaŭ sufiĉe gravajn mal-
facilaĵojn, kiujn cetere la aŭtoro ŝa nas
antaŭvidi, ĉar li mem malsimpligas siajn
regulojn per aldono de parte escepta]
parte suplementa reguletoj.
La regulo; pri ortografio de personaj
kaj geografiaj nomoj fiksitaj de A. Za-
krzewski en lia gramatiko de la lingvo.
Esperanto (Varsovio 1907) estas pli al-
konformigitaj al bezonoj de praktika vi-
vo, ĉar ili ne tro malproksimidas de me-
todoj uzata en la naciaj lingvoj.
Jen liaj regułoj:
a) personaj kaj geografiaj nomo, de-
venantaj el lingvoj, kiuj uzas latinan al-
fabeton, estu skribataj laŭeble en la sa-
a formo, kiun ili havas en propraj lin-
gvoj. ekz. Bordeaux, Zürich, Sheffield,
=== GRATULO. ===
Societo Esperanto" en Kraków esprimas al sia longjara ka meritplena anino S-íno Nusia Bertig-Dattner siajn
plej korain bondezirojn okaze de ŝia edziniĝo, okazinta la 4. de aŭgusto 1936,<noinclude><references/></noinclude>
3vsblcvsys1ydz3jszuowtqznyboxik
Paĝo:Zamenhof L. L. - Fundamenta Krestomatio, 1903.pdf/437
104
36002
108415
2025-06-06T14:59:27Z
Ciampix
3284
/* Provlegita */
108415
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ciampix" /></noinclude><poem class="verse">
Li kvazaŭ volas ion komuniki
Nur al vi sola.
{{persono|Marcello}}
Kun afablaj gestoj
Li vokas vin pli malproksimen, princo;
Sed ho, pro Di', ne iru!
{{persono|Horacio}}
{{dekstra|Ne, ne iru!}}
{{persono|Hamleto}}
Sed tie ĉi ne volas li paroli,
Kaj mi lin sekvos.
{{persono|Horacio}}
{{dekstra|Ho, ne, ne, reĝido}}
{{persono|Hamleto}}
Nu, kion do mi timos? Mia vivo
Ne havas por mi indon, kaj l'animo,
Senmorta, kiel la spirito mem,
Ja ne bezonas timi la spiriton.
Li vokas min denove; mi lin sekvos.
{{persono|Horacio}}
Sed se li vin allogos al la maro,
Aŭ eble al la supro de l' ŝtonego,
Staranta super la senfunda akvo,
Kaj tie per terura nova vido
Subite nebuligos vian saĝon
Kaj pereigos vin? Memoru, princo!
Jam per si mem al ĉiu viva homo
Terura estas tiu alta pinto,
Pendanta super la bruantaj ondoj
De plej profunda loko de la maro.
{{persono|Hamleto}}
Li ĉiam vokas. {{malgranda|(Al la spirito)}}. Iru, mi vin sekvas!
{{persono|Marcello}}
{{dekstra|{{malgranda|(retenante Hamleton).}} }}
Ho, princo, vi ne iros!
</poem><noinclude><references/></noinclude>
obbhcvnq4qtlbqgoju8kqbqdmuw16m1
Paĝo:Dickens - La batalo de l’vivo, 1910, Zamenhof.pdf/42
104
36003
108416
2025-06-06T15:23:56Z
Danÿa
3650
/* Provlegita */
108416
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Danÿa" /></noinclude>ke la malfacila tento de ŝia koro baldaŭ devas veni kaj ne estas
prokrastebla. Ho, patra domo, nia konsolanto kaj amiko, kiam ĉiuj
aliaj nin forlasis, de kiu la disiĝo ĉe ĉiu paŝo inter la lulilo kaj la
tombo——”
“Kara Marion !” diris Grace.
“Mia museto !” ekkriis la patro, “kio estas al vi ?”
Ŝi prenis la manon, kiun la fratino donis al ŝi, kaj legis plu ; sed per
voĉo ĉiam ankoraŭ tremanta, kvankam ŝi penis kovri sian eksciton.
“De kiu la disiĝo ĉe ĉiu ppaŝo inter la lulilo kaj la tombo estas ĉiam
dolora. Ho, patra domo, vi, ĉiam fidela kaj tamen tiel ofte malŝatata,
estu malsevera kontraŭ tiuj, kiuj deturnas sin de vi, kaj ne persekutu
iliajn erarantajn paŝojn per tro maldolĉa pento ! Ne permesu, ke ia
afabla rigardo, ia rideto el malnova tempo brilu sur via vizaĝo de
spirito. Nenia radio de amo, boneco, malsevereco, koreco lumu de via
blanka kapo. Nenia rememoro de ama vorto aŭ rigardo eliru plendante
kontraŭ tiu, kiu vin forlasis, sed se via rigardo povas esti punanta kaj
severa, tiam tiel rigardu en via kompatemeco la pentantojn !”
“Kara Marion, ne legu pli hodiaŭ vespere,” diris Grace—ĉar ŝi
ploris.
“Mi ne povas,” ŝi rediris kaj kovris la libron. “La literoj ĉiuj
ŝajnas bruli !”
La doktoron tio ĉi amuzis ; kaj li ridis, frapante al ŝi sur la vangoj.
“Kio ! ĝis larmoj tuŝita de romano !” diris doktoro Jeddler. “De
presa nigraĵo kaj papero ! Ne, ne, estas ĉio egala. Estas tiom same
prudente preni serioze presan nigraĵon kaj paperon, kiel ĉian alian
aferon. Sed sekigu viajn larmojn, sekigu viajn larmojn. Mi estats
konvinkita, ke la heroino de longe estas jam returne en la patra domo
kaj kun ĉiuj paciĝis,—kaj se ŝi tion ĉi ne faris, efektiva patrodomo
konsistas ja nur el simplaj kvar muroj ; kaj imagita—el paperaĵo kaj
inko. Kio estas ?”
“Ĝi estas mi, sinjoro,” diris Clemency, enŝovante la kapon tra la
pordo.
“Kio estas al ''vi'' ?” demandis la doktoro.<noinclude><references/></noinclude>
ahb3p2v86anyc9942u2ysj4ir4w66et