Vikifontaro
eowikisource
https://eo.wikisource.org/wiki/Vikifontaro:%C4%88efpa%C4%9Do
MediaWiki 1.45.0-wmf.4
first-letter
Aŭdvidaĵo
Specialaĵo
Diskuto
Uzanto
Uzanto-Diskuto
Vikifontaro
Vikifontaro diskuto
Dosiero
Dosiero-Diskuto
MediaWiki
MediaWiki-Diskuto
Ŝablono
Ŝablono-Diskuto
Helpo
Helpo-Diskuto
Kategorio
Kategorio-Diskuto
Aŭtoro
Aŭtoro-Diskuto
Paĝo
Paĝo-Diskuto
Indekso
Indekso-Diskuto
TimedText
TimedText talk
Modulo
Modulo-Diskuto
Fundamenta Krestomatio (1903)/El Hamleto
0
1456
108593
79505
2025-06-09T09:09:54Z
HenriLeFoll
4277
108593
wikitext
text/x-wiki
<pages index="Zamenhof L. L. - Fundamenta Krestomatio, 1903.pdf"
from=409 to=447
fromsection="El Hamleto"
aŭtoro="{{de|William Shakespeare}}"
tradukinto="{{de|L.L. Zamenhof}}"
next="[[Fundamenta Krestomatio (1903)/El Iliado|El Iliado]]"
header=1 />
{{DEFAULTSORT:Hamleto}}
[[Kategorio:Fundamenta Krestomatio (1903)|Hamleto]]
[[Kategorio:Hamleto]]
k2cfcdenyh0aspg7z2bjitc7lpkoage
Paĝo:Zamenhof, Dietterle - Originala Verkaro, 1929.pdf/17
104
8913
108543
54581
2025-06-08T12:45:47Z
HenriLeFoll
4277
/* Provlegita */
108543
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="HenriLeFoll" /></noinclude>''ankoraŭ vivus, konstatus tian novan kutimon kaj konsentus ĝin, ĉar gi estas principo de progresemo<ref>''En unu el la multnombraj artikoloj pri reformoj („La Esperantisto“ 1890, paĝ. 39 „Al la demando pri reformoj“) Zamenhof pritraktas la proponon (de Kürschner en Zürich) „ke ni tute ne uzadu en nia lingvo grandajn literojn“ kaj li diras pri ĝi:'' „Tiu ĉi propono estas laŭ mia opinio {{sp|tre prudenta}}, kaj mi ĝin aprobas el la tuta koro, ĉar efektive la uzado de du specoj de literoj estas tute superflua kaj sensenca. Sed ĉar tio estas demando ne sole de {{sp|nia}} lingvo, sed entute de ĉiuj lingvoj… tial mi pensas, ke ni devas lasi tiun ĉi demandon por tempo estonta.“</ref>.''
''2. {{sp|Arkaikaj formoj}}. Pri la arkaikaj formoj mi tute samopinias kun E. Wüster, kiu diras en sia „Radikaro“ (citita jam en la antaŭparolo) paĝ. 7: Tiaj arkaikaj formoj kompreneble havas intereson nur historian, por {{sp|hodiaŭa}} uzo Zamenhof ne rekomendus ilin.“ Arkaikaj formoj fakte havas nur intereson historian. Uzitaj hodiaŭ, ili eble nur konfuzigus la leganton, kiu ne estas sufiĉe interesita por ĉi tiu afero, kaj li supozus preserarojn.''
''Pro tio mi presigis ankaŭ la artikolojn kun arkaikaj formoj laŭ moderna skribmaniero kaj notos kelkajn el ili nur sub la teksto.''<br><br>
{{c|II. ĜENERALA ARANĜO DE LA LIBRO}}
{{tab}}''1. {{sp|Uzado de „Petit“-literoj}}. La hodiaŭa esperantistaro estas ĝenerale malriĉa kaj nek povas nek volas fari grandajn elspezojn por libroj. Ĝi postulas malmultekostajn librojn. Nu, se oni, eldonante iun libron, ne povas ŝpari je la tekstoj, oni devas ŝpari je la grandeco de la prestipoj, por eviti eldonon en kelkaj volumoj. Mia libro devis enhavi siajn nunajn tekstojn, sed ankaŭ ne pli ol certan nombron da presfolioj. Vole nevole mi devis elekti la vojon, ebligi tion per diversaj litertipoj. Pro tio la eldonejo ne povis uzi por ĉiuj partoj de la libro la normalajn prestipojn. Laŭ mia propono ĝi prenis por la plej ĉefaj artikoloj la normalan tiparon, por la aliaj la tiel nomatan „Petit“-skribon, t. e. kun pli malgrandaj tipoj. Bedaŭrinde, sed ne ŝanĝeble! Cetere la „Petit“-tiparo en ĉi tiu libro estas pli klara kaj pli bone legebla, ol la normala tiparo en multaj aliaj libroj kaj gazetoj.''
''2. {{sp|Kursiva skribo}}. Ĉio, kion mi aldonas persone al la kolektita materialo, ĉu en enkondukaj vortoj, klarigaj notoj, surskriboj, fontindikoj ktp., estas presita kursive, por ebligi al la legantaro tujan diferencigon. (Pri kelkaj detalaĵoj vidu la enkondukajn vortojn al la parto „Leteroj“.)''
''3. {{sp|Vortoj presitaj kun interlitera spaco}}. Tio, kio estas presita en „La Esperantisto“ aŭ en aliaj gazetoj kun''<noinclude><references/></noinclude>
ts39ewfy1m3ea3j42zanah87xbbzbim
Paĝo:Zamenhof, Dietterle - Originala Verkaro, 1929.pdf/18
104
8914
108552
54582
2025-06-08T15:50:42Z
HenriLeFoll
4277
/* Provlegita */
108552
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="HenriLeFoll" /></noinclude>''interlitera spaco, estas same presita en ĉi tiu libro. Laŭ sama maniero estas presitaj la partoj de la Zamenhofaj leteroj, kiuj estas substrekitaj de li. Kie Zamenhof ankoraŭ pli akcentis la gravecon de siaj vortoj, ekz. en la presaĵoj per dikaj literoj aŭ en la leteroj per duobla substreko, tie estas uzataj en mia kolekto ankaŭ substrekoj. (Tio ne valoras rilate la artikolojn el „La Esperantisto“, vidu II. A.)''
''4. {{sp|Nombrado de la unuopaj tekstoj}}. La celo de ĉi tiu libro estas — krom la en la antaŭparolo aludita — ankaŭ tiu, ebligi facilan superrigardon super ĉiuj originalaĵoj de Zamenhof. Mi esperas, ke esperantistoj, kiuj bezonos la Zamenhofan materialon por scienca laboro, uzos mian kolekton. Al ili mi i. a. volas ŝpari la tro longan kaj detalan citadon.''
''Pro tio mi nombradis en ĉiu de la partoj I-VI, kiuj havas latinajn ciferojn, la tekstojn interne de ĉiu parto per arabaj ciferoj. Do, oni estontatempe povos citi tre facile laŭ mia kolekto; ekz. jenmaniere:''
{{Aligned table
| cols = 3
|style=width:80%;font-style: italic;vertical-align:top;
|col1align=right
|col2align=center
|col3align=left
|col1width=5em
|col2width=2em
|I. 15 |=|Antaŭparolo al la Plena Vortaro Rusa-Internacia 1910.
|II. 88 |=|Artikolo „Fina rezultato de la voĉdonado“ en „La Esperantisto“ 1894, paĝ. 161-162.
|III. 12|=|Gentoj kaj Lingvo Internacia“. Memuaro verkita por la Kongreso de Rasoj 1911.
|IV. 13 |=|Parolado ĉe la Solena Malfermo de la Prepara Konferenco de Ruslandaj Esperantistoj en Peterburg 1910.
|V. 64 |=|Letero al Vladimir Majnov de la 29.III.(10.IV.)1889.
|VI. 6a |=|Lasta, ĝis nun malmulte konata, strofo de la „Preĝo sub la verda standardo“.
}}
{{tab}}''Laŭ tia maniero oni povos enordigi en „Suplementon“ ankaŭ la eble ankoraŭ trovotajn artikolojn kaj leterojn en unu el la partoj I-VI, komencante nombradi per la numero, kiu sekvas la lastan numeron de mia kolekto.''
''Ĉar mi donos la latinajn kaj arabajn citciferojn, krom je la koncerna loko en la surskribo, ankaŭ super la paĝoj de la libro, oni, serĉante ion, ne bezonos traserĉi registron, sed tuj trovos la serĉitan tekston.''
''N. B. Pri aliaj eksteraĵoj bonvolu kompari la enkondukajn vortojn al la unuopaj partoj de la libro.''
{{---|5em}}<br><noinclude><references/></noinclude>
jr74ya014k8n8dz9yp1n5wgzkqsl4bi
Paĝo:Zamenhof, Dietterle - Originala Verkaro, 1929.pdf/19
104
13592
108558
54583
2025-06-08T16:55:56Z
HenriLeFoll
4277
/* Provlegita */
108558
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="HenriLeFoll" /></noinclude><section begin="I"/>{{f|I. ANTAŬPAROLOJ|c|g=180%|int}}{{tab}}''La Antaŭparoloj de Zamenhof jam pro tio prezentas specialan parton, ĉar ili ne estas ĉerpitaj el gazetoj, sed el broŝuroj kaj libroj. Cetere ili esence diferenciĝas de la gazetartikoloj. Ili montras la principojn, la ĝeneralajn ideojn de Zamenhof pri la lingvo Esperanto, pri vortaroj kaj pri tradukoj. Ankaŭ la „Aldono al la dua libro“ devas trovi sian lokon ĉi tie, ĉar ĝi estas aldono ne al la tuta „Dua Libro“, kiu neniam aperis kompleta (mankas 6 kajeroj), sed nur al la antaŭparola parto kaj informas la legantojn definitive pri la ĉefaj celoj de Esperanto.''.<br>''
{{3*d}}<br>
<section end="I"/>
<section begin="I1"/>{{rh|N-ro 1.|1887}}
{{c|Antaŭparolo al la „Unua Libro“<ref>''Zamenhof mem poste citas la titolon de tiu ĉi libro jenmaniere:'' „«Lingvo Internacia». Antaŭparolo kaj plena lernolibro.“</ref>}}
Wüster: Un E
''La „Unua Libro“ aperis en la lingvoj rusa, pola, franca, germana en la eldonejo de Kelter, Varsovio. Zamenhof mem tradukis ĝin esperanten laŭ la rusa eldono 1887 kaj aperigis ĝin kun la traduko de la ĉapitroj I kaj II en la „Fundamenta Krestomatio“ sub la titolo „El la unua libro de la lingvo Esperanto“. Ĝi troviĝas en ĉiuj eldonoj de la Fundamenta Krestomatio, komp. ekz. V-a eldono, paĝ. 241—246.''
''Kvankam la ĉi tie represigita parto en la Krestomatio ne havas la surskribon „antaŭparolo“, ĝi fakte estas tia.''
''Se oni komparas la antaŭparolojn en la rusa, pola, franca, germana eldonoj de la „Unua Libro“, oni povas konstati, ke Zamenhof tradukis ĝin ne laŭvorte.''
''(Jam sur la 2-a paĝo de la „Unua Libro“ en rusa lingvo troviĝas la noto de Zamenhof:'' „,Lingvo Internacia‘ kiel ĉiu nacia estas komuna propraĵo; la aŭtoro forlasas por ĉiam ĉiujn personajn rajtojn al ĝi“.)
{{tab}}La nun proponatan broŝuron la leganto kredeble prenos en la manojn kun malkonfido, kun antaŭe preta penso, ke al li estos proponata ia neefektivigebla utopio; mi devas tial antaŭ ĉio peti la leganton, ke li formetu tiun ĉi antaŭjuĝon kaj ke li pripensu serioze kaj kritike la proponatan aferon.
Mi ne parolos tie ĉi vaste pri tio, kian grandegan signifon havus por la homaro la enkonduko de unu komune akceptita<section end="I1"/><noinclude><references/></noinclude>
64a4a43r3cmu9zh85i8y8xn7sfsmomn
Paĝo:Zamenhof, Dietterle - Originala Verkaro, 1929.pdf/20
104
13594
108559
54585
2025-06-08T17:19:00Z
HenriLeFoll
4277
/* Provlegita */
108559
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="HenriLeFoll" /></noinclude>lingvo internacia, kiu prezentus egalrajtan propraĵon de la tuta mondo, apartenante speciale al neniu el la ekzistantaj nacioj. Kiom da tempo kaj laboroj estas perdata por la ellernado de fremdaj lingvoj, kaj malgraŭ ĉio, elveturante el la limoj de nia patrujo, ni ordinare ne havas la eblon kompreniĝadi kun similaj al ni homoj. Kiom da tempo, laboroj kaj materialaj rimedoj estas perdata por tio, ke la produktoj de unu literaturo estu aligitaj al ĉiuj aliaj literaturoj, kaj en la fino ĉiu el ni povas per tradukoj konatiĝi nur kun la plej sensignifa parto de fremdaj literaturoj; sed ĉe ekzistado de lingvo internacia ĉiuj tradukoj estus farataj nur en tiu ĉi lastan, kiel neŭtralan, al ĉiuj kompreneblan, kaj la verkoj, kiuj havas karakteron internacian, estus eble skribataj rekte en ĝi. Falus la ĥinaj muroj inter la homaj literaturoj; la literaturaj produktoj de aliaj popoloj fariĝus por ni tiel same atingeblaj, kiel la verkoj de nia propra popolo; la legataĵo fariĝus komuna por ĉiuj homoj, kaj kune kun ĝi ankaŭ la edukado, idealoj, konvinkoj, celado, — kaj la popoloj interproksimiĝus kiel unu familio. Devigataj dividi nian tempon inter diversaj lingvoj, ni ne havas la eblon dece fordoni nin eĉ al unu el ili, kaj tial de unu flanko tre malofte iu el ni posedas perfekte eĉ sian patran lingvon, kaj de la dua flanko la lingvoj mem ne povas dece ellaboriĝi, kaj, parolante en nia patra lingvo, ni ofte estas devigataj aŭ preni vortojn kaj esprimojn de fremdaj popoloj, aŭ esprimi nin neprecize kaj eĉ pensi lame dank’ al la nesufiĉeco de la lingvo. Alia afero estus, se ĉiu el ni havus nur du lingvojn, — tiam ni pli bone ilin posedus, kaj tiuj ĉi lingvoj mem povus pli ellaboriĝadi kaj perfektiĝadi kaj starus multe pli alte, ol ĉiu el ili staras nun. Kaj la lingvo ja estas la ĉefa motoro de la civilizacio: dank’ al la lingvo ni tiel altiĝis super la bestoj, kaj ju pli alte staras la lingvo, des pli rapide progresas la popolo. La diferenco de la lingvoj prezentas la esencon de la diferenco kaj reciproka malamikeco de la nacioj, ĉar tio ĉi antaŭ ĉio falas en la okulojn ĉe renkonto de homoj: la homoj ne komprenas unu la alian kaj tial ili tenas sin fremde unu kontraŭ la alia. Renkontiĝante kun homoj, ni ne demandas, kiajn politikajn konvinkojn ili havas, sur kiu parto de la tera globo ili naskiĝis, kie loĝis iliaj prapatroj antaŭ kelke da miljaroj: sed tiuj ĉi homoj ekparolas, kaj ĉiu sono de ilia parolo memorigas nin, ke ili estas fremdaj por ni. Kiu unu fojon provis loĝi en urbo, en kiu loĝas homoj de diversaj reciproke batalantaj nacioj, tiu eksentis sendube, kian grandegan utilon alportus al la homaro lingvo internacia, kiu, {{sp|ne entrudiĝante en la doman vivon de la popoloj}}, povus, almenaŭ en landoj kun diverslingva loĝantaro,<noinclude><references/></noinclude>
pcesnucx1pjniwrwpchn88f6ysceubw
Uzanto:HenriLeFoll/Specialaĵo
2
20095
108594
83089
2025-06-09T09:19:21Z
HenriLeFoll
4277
108594
wikitext
text/x-wiki
* [[Uzanto:Lepticed7/Farotaĵoj|Farotaĵoj]]
* [[Vikifontaro:Dezirlisto]]
* [[Vikifontaro:Indeksigendaj libroj]]
* [[Vikifontaro:Libroj_sen_indekso]]
* [[Vikifontaro:Statistikoj]]
* [[:Kategori:Verkoj_kun_neekzistantaj_aŭtoro-paĝoj]]
* [[Specialaĵo:Aktivaj_uzantoj]]
* [https://eo.wikisource.org/w/index.php?title=Specialaĵo:PagesWithoutScans&limit=5000&offset=0 PagesWithoutScans]
** 1 179 : 2023.10.15
67yngkfg0044f35ev5jeiybfkuozdid
Paĝo:Homero - Iliado, 1896, Kofman.pdf/75
104
20218
108560
68185
2025-06-08T17:37:12Z
HenriLeFoll
4277
/* Provlegita */
108560
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="HenriLeFoll" /></noinclude><poem>
Liajn armaĵojn forprenis l' amikoj de Idomeneo.
Sed Skamandrion, gloregan ĉasiston Strofio-naskiton,
Per ponardego multakra mortigis l' Atrid' Menelao, {{NVR|50}}
Lin la ĉasiston lertegan. Lin mem Artemiso instruis
Ĉasi la bestojn sovaĝajn, nutratajn de montoj arbaraj;
Sed al li helpis nun nek Artemiso la sagamantino,
Nek lia arto ĵetadi tre malproksimen la sagojn.
Nun Menelao Atrido la glora ponardoĵetisto {{NVR|55}}
Lin forkurintan trapikas per ponardego la dorson
Supran en mezo de ŝultroj, kaj ĝi tra la brusto eliris.
Falis li teren vizaĝe, kaj sur li armiloj eksonis.
Sed Meriono mortigis Fereklon; lin naskis artisto
Nome Harmono, sciinta diversajn artegajn objektojn {{NVR|60}}
Fari, ĉar lin pli ol ĉiujn amis Palas-Ateno.
Li ankaŭ por Aleksandro konstruis la ŝipojn nigretajn,
Fonton de grandaj malbonoj, malbono por la Trojoviroj
Kaj por li mem: li neniel komprenis la diron de dioj.
Nun Merion' persekutis lin kaj lin atingis kurante {{NVR|65}}
Kaj en la dekstran postvangon entrafis, kaj jen, trapikinte
L' urinvezikon, la fero eliris el osto kontraŭa,
Kaj genuflekse li falis, lin ombro de morto ĉirkaŭis.
Mego mortigis Pedeon, la filon de Atentoro,
Filon bastardan, sed zorge de l' dia Teano nutritan {{NVR|70}}
Kiel la propraj infanoj, por plaĉi al edzo amata;
Al li alkuris Filido la glora ponardoĵetisto,
Trafis lin rekte en nukon per la ponardego multakra,
Kaj tra la dentoj irinte la kupro subtranĉis la langon;
Li per la dentoj ekpremis la kupron kaj falis en polvon. {{NVR|75}}
L' Evemonido Eŭriplo mortigis Hipsenoron,
Filon de la kuraĝul' Dolopi' de Skamandro estinta
Pastro, de sia popolo kiel di' adorita.
Nun la glorega naskito de Evemono, Eŭriplo
Lin forkurintan alkuris, atakis kaj trafis en ŝultron {{NVR|80}}
Apudiĝinte kun glavo, kaj manon la fortan forhakis;
Valen la mano plensanga subfalis, kaj liajn okulojn
Fermis la Mojro potenca kaj morto la sangfluiganta.
Tiel ili laciĝis en la terura batalo.
</poem><noinclude><references/></noinclude>
j25ghdl6h90alqcifi4mxrkxucs4mrm
Paĝo:Homero - Iliado, 1896, Kofman.pdf/76
104
20219
108561
68186
2025-06-08T17:44:16Z
HenriLeFoll
4277
/* Provlegita */
108561
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="HenriLeFoll" /></noinclude><poem>
Sed vi ne scius por kia popol' la Tidido batalis, {{NVR|85}}
Ĉu kontraŭ la Aĥajidoj, ĉu kontraŭ viroj Trojanoj,
Ĉar furioza li kuris sur val' kiel plena rivero
Kuras, nutrita de vintraj neĝoj, kaj pontojn fortiras;
Ĝian kuradon ne povas deteni la pontoj fortegaj
Nek la bariloj de kampoj, kovritaj de riĉaj kreskaĵoj, {{NVR|90}}
Kiam la pluvoj de Zeŭso multigas subite la akvon,
Kaj la laboro de multaj junuloj pereas sur bordo:
Tiel de la Tideido nun estis ĵetitaj la aroj
De Trojaviroj, paŝintaj returnen malgraŭ grandnombro.
Kiam lin vidis la filo de Likaono glorega, {{NVR|95}}
La rapidantan sur valo kaj ĉie pelantan la vicojn,
Kontraŭ Tidido li streĉis la arkopafilon kurbitan,
Sagon alcelis kaj trafis lin rekte en ŝultron la dekstran,
En la kiraso-kaveton; la sago maldolĉa traflugis
Flankon kontraŭan, kaj lian kirason ruĝigis la sango. {{NVR|100}}
Laŭte ekkriis la glora filo de Likaono:
"Ho vi, kuraĝaj Trojanoj, antaŭen ĉevaloŝpornintoj,
Ĉar la plej bona Aĥajo estas trafita; mi diras,
Li kontraŭstaros nelonge la sagon potencan, se vere
Filo de Zeŭso min vokis ĉi tien de lando Likio." {{NVR|105}}
Tiel ĝojkriis li; tamen tiun la sago ne bridis,
Li posten paŝis kaj antaŭ sia jungita kaleŝo
Metis sin kaj al Stenelo la Kapaneido eldiris:
"Kapaneido amata, rapidu el via kaleŝo
Ke vi eltiru el mia ŝultro la sagon maldolĉan." {{NVR|110}}
Tiel li diris; Stenel' el kaleŝo sur teron elsaltis
Kaj apudiĝis kaj tiris el ŝultro la sagon pafitan.
Tuj tra l' plektitaj kiraso-ringetoj elŝprucis la sango.
Nun Diomedo, l' heroo kuraĝa, laŭte ekpreĝis:
"Aŭdu, diin' nevenkebla, filino de l' Ŝildotenanto! {{NVR|115}}
Se vi min kaj mian patron iam ameme bonfaris
En malamika batalo, vi amu min nun, ho Ateno,
Ke mi mortigu la viron kaj trafu lin per ponardego,
Lin, kiu nun la unua min vundis kaj vantas ĝojkrie
Ke mi neniam pli vidos la lumon brilantan de l' suno." {{NVR|120}}
Tiel li diris preĝante. Atentis lin Palas-Ateno
</poem><noinclude><references/></noinclude>
fjhtub49qj3lx55ct60n64o7a2cezon
Paĝo:Homero - Iliado, 1896, Kofman.pdf/77
104
20220
108562
68187
2025-06-08T17:51:42Z
HenriLeFoll
4277
/* Provlegita */
108562
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="HenriLeFoll" /></noinclude><poem>
Kaj liajn membrojn, piedojn kaj manojn ekfaris pli fortaj,
Alproksimiĝis al li kaj eldiris la vortojn flugilajn:
"Nun, Diomedo, konfidu kaj kontraŭ Trojanoj batalu;
En vian bruston mi metis vian putran potencon, {{NVR|125}}
Kiun havis Tideo, li la ŝildoskuinto;
Mi ankaŭ metis de viaj okuloj la nubon antaŭan
Por ke vi povu nun bone rekoni homojn kaj diojn.
Tial se al vi aperos dio por vin ektenti,
Gardu vin kontraŭbatali iel la diojn senmortajn; {{NVR|130}}
Sole nur se Afrodito la Zeŭsofilino envenos
En la batalon, vi povas ŝin vundi per kupro la akra."
Tiel dirinte, la bluaokula Ateno foriris,
Kaj Diomedo rapidis ree en vicojn antaŭajn.
Se li pli frue flamegis kontraŭ Trojanoj batali, {{NVR|135}}
Nun lin triobla flamego atakis kiel leonon,
Kiun paŝtisto, gardanta sur kampo ŝafojn riĉlanajn,
Vundis, sed ne plenmortigis, kaj besto transsaltas barilon
Li en ĝi nur pligrandigis koleron, sed helpis nenion
Kaj nun en ŝtalo kaŝiĝas, lasinte la bestojn timantajn, {{NVR|140}}
Kiuj sen ordo sin premas unu kontraŭ alia,
Sed la leono avida forsaltas tra l' alta barilo:
Tiel Tidid' furioza en la Trojaron eniĝis.
Li Astinoon mortigis kaj Hipenoron la reĝon,
Tiun frapinte malsube en mamon per la ponardego, {{NVR|145}}
Tiun ĉi per la glavego en la ŝlosiloston sur ŝultro
Tiel ke l' ŝultro de lia kolo kaj dorso disiĝis.
Ilin lasinte, li kuris al Poliid' kaj Abaso,
Filoj de la maljunulo sonĝklarigist' Eŭridamo
Kiu al la foririntoj tamen ne sonĝoklarigis. {{NVR|150}}
Ilin mortigis Tidido kaj prenis l' armilojn de ili.
Nun li atakis Toonon kaj Ksanton — du Fenopoidojn,
Kiujn Fenop' maljunaĝe embriis, kaj nun li grizulo
Pli jam ne naskos aliajn por lasi al ili l' heredon.
Ilin Tidido atakis kaj vivon la dolĉan forrabis {{NVR|155}}
Kaj al la patro — nur sole kruelan malĝojon kaj ĝemon
Lasis: ĉar ilin, vivantajn kaj de la milito venantajn,
Li pli ne vidis; fremduloj ilian heredon ricevis.
</poem><noinclude><references/></noinclude>
83d7pf1tdc3rfcjvgvsyodoubbmz1sf
Paĝo:Homero - Iliado, 1896, Kofman.pdf/78
104
20221
108596
68188
2025-06-09T09:49:40Z
HenriLeFoll
4277
/* Provlegita */
108596
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="HenriLeFoll" /></noinclude><poem>
Nun li du filojn de la Dardanido Priamo atakis,
Kune starintajn kaleŝe, Ĥromion kaj Eĥemenon. {{NVR|160}}
Kiel leono, kuranta al bovoj, forŝiras la kolon
De bovideto aŭ bovo, sin en arbaro paŝtantaj,
Tiel Tidido faligis la ambaŭn de l' bela kaleŝo
Malgraŭ la kontraŭstarado, kaj rabis de ili l' armilojn;
Sed la ĉevalojn fortiris liaj amikoj al ŝipoj. {{NVR|165}}
Nun lin Eneo ekvidis ekstermi la vicojn de viroj,
Kaj tra l' batalo li kuris al mez' de l' armiloj-krakado,
Diosimilan Pandaron serĉante, ĉu li lin eltrovos.
Li lin eltrovis, la fortan kaj neriproĉeblan heroon,
Kaj apud li stariĝinte eldiris al li, parolante: {{NVR|170}}
"Kie vi kaŝas, Pandaro, la arkopafilon kaj sagojn
Kaj vian gloron, kiun neniu kuraĝas konkuri
Kiun de vi en Likio neniu povas forpreni?
Levu la manojn al Zeŭso kaj pafu en tiun ĉi homon,
Kiu ajn estas li, la triumfant', ekstermanta multege {{NVR|175}}
Da Trojaviroj: al multaj herooj li rompis genuojn.
Sed ĉu ne estas li dio, kiu Trojanojn koleras
Pro nefarita ofero, ĉar dio terure ja venĝas?"
Al li la glora Likaonoido respondis dirinte:
"Nobla Ene', konsilisto de kuprearmitaj Trojanoj, {{NVR|180}}
Tute li estas simila al filo de l' glora Tideo,
Ĉar mi rekonas la ŝildon kaj kaskon kun tri por-okuloj
Kaj la ĉevalojn; cetere li estas eblege diaĵo.
Tamen, se estas li hom', la dirita kuraĝa Tidido,
Li ne sen dio certege batalas, sed ĉe li proksime {{NVR|185}}
Staras senmorta, volvita de nubo ĉirkaŭe la ŝultroj
Kaj formetinta la sagon, pli frue de mi alcelitan,
Ĉar mi alsendis jam sagon, kiu lin trafis en ŝultron
Dekstran, kaj ĝi ekeniĝis, irinte tra kav' de l' kiraso.
Mi jam esperis ke mi lin enĵetis en la Aidon, {{NVR|190}}
Tamen ne venkis lin. Kontraŭ ni agas nun dio kolera.
Mi nun ne havas ĉevalojn, ne havas batalokaleŝon;
Dome Likie mi lasis dekunu belegajn kaleŝojn,
Nove kaj bone faritajn kaj de tapiŝoj kovritajn
Kaj apud ĉia po du unujugaj ĉevaloj troviĝas, {{NVR|195}}
</poem><noinclude><references/></noinclude>
pp3ygt2a83dho7rjsyr0xw9t30fhizk
Paĝo:Homero - Iliado, 1896, Kofman.pdf/79
104
20222
108597
68189
2025-06-09T09:59:04Z
HenriLeFoll
4277
/* Provlegita */
108597
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="HenriLeFoll" /></noinclude><poem>
Kiuj multmanĝas hordeon blankan kaj spelton nutrantan.
Certe min multe admonis l' hero' Likaono maljuna
Tie en bela domego, kiam mi tien ĉi iris,
Multe konsilis kunpreni ĉevalojn kaj ankaŭ kaleŝon
Por Trojanarojn konduki en la batalon teruran, {{NVR|200}}
Tamen mi lin ne obeis (sed tio ĉi estus pli bone);
Mi ilin ŝparis, timante ke mankos al ili nutraĵo
Inter la granda arego, ĉar ili kutumis manĝegi.
Tial mi venis piede sen miaj ĉevaloj en Trojon,
L' arkopafilon fidante. Sed ĝi al mi servis neniel! {{NVR|205}}
Ĉar mi ensendis jam en du ĉefojn gloregajn po sago,
En la Tididon kaj en l' Atreidon, de l' ambaŭ elŝprucis
Sango el vundoj, sed mi ilin sole pli furiozigis.
En malfeliĉa momento de najlo la arkopafilon
Mi tiun tagon forprenis, kiam al Trojo amata {{NVR|210}}
Mi alkondukis Trojanojn por dian Hektoron honori.
Se mi en hejmon revenos kaj vidos per miaj okuloj
Mian patrujon, l' edzinon kaj domon la alttegmentitan,
Ke mian kapon de l' korpo homo fremdulo fortranĉu,
Se mi la arkopafilon ne ĵetos en fajron brulantan, {{NVR|215}}
Ĝin disrompinta estinte, la senutilan servanton."
Sed al li baldaŭ rediris Eneo la ĉefo Trojana:
"Ho, ne parolu vi tiel. L' afero nun ne aliiĝos
Ĝis ni ambaŭ, kaleŝe starante, al tiu ĉi homo
Kontraŭmetiĝos por lin nun elprovi per niaj armiloj. {{NVR|220}}
Iru do, iru en mian kaleŝon per ke vi sciiĝu
Kiaj estas la Trojaj ĉevaloj, povantaj sur kampo
Persekutegi kurantojn kaj ankaŭ forkuri rapide.
Ili nin savos certege, en urbon tironte, se ree
La Tideido de Zeŭso novan gloron ricevos. {{NVR|225}}
Iru, la vipon kaj la brilegantajn ĉevalkondukilojn
Prenu, kaj tuj mi komencos batali sur la kaleŝo,
Aŭ vi mem lin batalu, kaj mi la ĉevalojn kondukos."
Al li respondis la glora Likaonido dirinte:
"Prenu, Ene', kondukilojn vi mem por ĉevalkondukado. {{NVR|230}}
Ili pli bone rapidos, de manoj kutimaj regataj,
</poem><noinclude><references/></noinclude>
c448e2dwnqjwmfepw09i5t16ehyr7sc
Paĝo:Homero - Iliado, 1896, Kofman.pdf/80
104
20223
108598
68190
2025-06-09T10:06:43Z
HenriLeFoll
4277
/* Provlegita */
108598
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="HenriLeFoll" /></noinclude><poem>
Se eble nin Diomedo Tidido denove kurigos
Ĉar ili povas ektimi kaj perdi la vojon kaj kampen
Tiri nin for, vian voĉon pli apud si ne aŭdante;
Tiam la glora Tidido al ambaŭ ni baldaŭ rapidos {{NVR|235}}
Kaj nin mortigos kaj prenos viajn belegajn ĉevalojn.
Tial konduku vi mem la kaleŝon kaj la ĉevalojn;
Lin, la venonton, mi mem per la kupro akrega ricevos."
Tiel ili parolis kaj iris sur belan kaleŝon,
Flame pelinte la bestojn rapidajn al Diomedo. {{NVR|240}}
Ilin ekvidis Stenelo la Kapaneido glorega
Kaj al Tidido eldiris tiujn ĉi vortojn flugilajn:
"Ho Diomedo Tidido, vi, al mia koro plaĉanta,
Vidu, flamcelas vin kontraŭbatali du homoj-fortuloj,
Nemezureble kuraĝaj, l' unua, pafisto lertega {{NVR|245}}
Nome Pandaro, gloranta sin esti Likaonido,
Kaj la alia — Eneo, de neriproĉebla Anĥizo
Kaj de patrin' Afrodito gloranta sin esti la filo.
Iru, ni ambaŭ forkuru, ĉesigu vi nun furiozi
En la falangoj antaŭaj por ke vi la vivon ne perdu." {{NVR|250}}
Sed lin rigardis minace kaj diris l' hero' Diomedo:
"Vi ne parolu pri kuro, mi eĉ al vi mem ne obeos,
Ĉar mia gento ne havas kutimon forkuri batalon
Aŭ pro timo kaŝiĝi; mi havas ankoraŭ la forton;
Mi en kaleŝo enuas staradi kaj kiel mi estas, {{NVR|255}}
Mi kontraŭiros; Ateno al mi malpermesis forkuri.
Ilin de ni ne fortiros iliaj rapidaj ĉevaloj
Tre malproksimen, se unu el ili de ni eĉ forkuros.
Sed mi vin diras, kaj tion ĉi vi en memoro konservu:
Se al mi donos la bonkonsilanta Ateno la gloron {{NVR|260}}
Ilin ambaŭ mortigi, vi niajn ĉevalojn detenu,
La kondukilojn liginte al ronda tenil' de l' kaleŝo,
Poste vi al la ĉevaloj de Eneo rapidu
Kaj ilin de la Trojanoj pelu al viroj Aĥajaj;
Liaj ĉevaloj devenas de l' gento, al Troso de Zeŭso {{NVR|265}}
Kiel ŝanĝon donita por fil' Ganimedo, pli bonaj
Ol ĉiuj bestoj, lumataj de l' suno kaj ruĝo ĉiela.
Reĝo de viroj, Anĥizo, akiris ĉi tiujn ĉevalojn,
</poem><noinclude><references/></noinclude>
a6y4j22i20tnkeaik3riujtla2svm6p
Paĝo:Homero - Iliado, 1896, Kofman.pdf/81
104
20224
108599
68191
2025-06-09T10:12:38Z
HenriLeFoll
4277
/* Provlegita */
108599
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="HenriLeFoll" /></noinclude><poem>
Ilin metinte kun inoj sekrete de Laomedono.
Ses ĉevalidoj naskiĝis poste en lia domego, {{NVR|270}}
Kvaron de ili li havas kaj nutras zorgege en ŝtalo
Kaj al Eneo li donis la du teruraĵojn restintajn.
Ilin forkapti — ĉi tio estus por mi bela gloro."
Tiel l' herooj parolis, interŝanĝante la vortojn.
Sed l' ambaŭ viroj alvenis kun la rapidaj ĉevaloj. {{NVR|275}}
Al Diomedo eldiris la Likaonido l' unua:
"Ho, militema heroo, kuraĝa kaj glora Tidido,
Certe la sago maldolĉa de l' arkopafil' vin ne venkis.
Nun ni elprovos, ĉu la ponardego vin trafos pli bone."
Diris kaj ĵetis skuinte la ponardegon longombran, {{NVR|280}}
Kiu eniĝis en ŝildon de Diomedo, kaj tra ĝi
Flugis la akra pintaĵo kaj en la kirason enfrapis.
Laŭte ekkriis la glora filo de Likaono:
"Mi nun travundis l' ingvenon al vi, ho mi nun pli ne pensas
Ke vi longtempe suferos, vi certe min multe glorigos." {{NVR|285}}
Sed la Tidido kuraĝa eldiris al li ne timante:
"Vi min maltrafis, vi ĵetis pretere, sed nun al mi ŝajnas,
Vi ne foriros pli frue ol unu el vi nun subfalos
Kaj satigos per sango Areson la mallacigeblan."
Diris kaj ĵetis ponardon; ĝin Palas-Ateno direktis. {{NVR|290}}
Apud okuloj, en nazon ĝi iĝis tra l' dentoj la blankaj,
Nedeteneble trahakis la langon ĉe l' sama radiko
Kaj eliris denove kun forto el sub la mentono.
De la kaleŝo li falis, kaj sonis sur li la armiloj
Brilaj, movemaj; pro timo depaŝis de li ĉevaloj {{NVR|295}}
Bone kurantaj, sed lin tuj forlasis l' animo kaj forto.
Jen ekrapidis Eneo kun ŝildo kaj longa ponardo,
Ĉar li tre timis ke la Aĥajidoj la korpon fortiros.
Li ĉirkaŭiris ĝin kiel leono fiere-potenca,
Streĉis antaŭen la long-ponardegon kaj ŝildon rondetan, {{NVR|300}}
Ĉiun minacis per morto, kiu al li apudiĝus,
Kaj terurege kriegis. Sed kaptis Tidido ŝtonegon
Tian multpezan ke ĝin eĉ ne povus eklevi du homoj
El nun vivantaj, sed li unu sola ĝin svingis facile
</poem><noinclude><references/></noinclude>
nikym09gncftql96uqsdy7exkp9s2m5
Paĝo:Homero - Iliado, 1896, Kofman.pdf/82
104
20225
108600
68192
2025-06-09T10:22:24Z
HenriLeFoll
4277
/* Provlegita */
108600
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="HenriLeFoll" /></noinclude><poem>
Kaj en femuroartikon ĝin ĵetis, kie la osto {{NVR|305}}
En la femuro turniĝas kaj havas la nomon kotulo;
Kaj la kotulon pecigis, ambaŭ vejnojn disŝiris,
Haŭton forŝiris la ŝtono kruela, kaj falis l' heroo
Genufleksinte; li sin per la mano fortega apogis
Kontraŭ la tero, kaj liajn okulojn ĉirkaŭis la nokto. {{NVR|310}}
Tie li nepre pereus, Eneo la reĝo de viroj,
Se lin ne vidus la Zeŭsofilino, diin' Afrodito,
Ŝi, lin metinta en mondon per juna paŝtisto Anĥizo.
Ĉirkaŭ la filo amata ŝi volvis la brakojn blankegajn,
Antaŭ li faldojn de sia brila bestaĵo dismetis {{NVR|315}}
Kontraŭ sagaroj de viroj, ke ia rajdanta Danao
Bruston al li ne trapiku kaj ne forigu la vivon.
Tiel ŝi de la batalo fortiris la filon amatan.
Tamen la Kapaneido neniel la vortojn forgesis,
Kiujn eldiris al li Diomedo Tidido kuraĝa. {{NVR|320}}
Flanken li foren kondukis siajn belegajn ĉevalojn
Ekster batal', kondukilojn al rondo kaleŝa alligis,
Al bel-kolharaj ĉevaloj de Eneo rapidis
Kaj de Trojanoj forpelis ilin al viroj Aĥajaj,
Al Deipilo, sia amiko, pli multe ol ĉiuj {{NVR|325}}
Samaaĝuloj amata pro kunharmonio de sentoj,
Por ilin al la ŝiparo konduki; sed li mem l' heroo
Iris en propran kaleŝon kaj la kondukilojn ekkaptis
Kaj rapidigis la fortajn ĉevalojn al Diomedo.
Tiu ĉi nun persekutis Kipridon per kupro kruela, {{NVR|330}}
Ĉar li bonsciis, ŝi estis timema kaj ne el diinoj,
Kiuj en la milito regas virojn mortemajn
Kiel Ateno aŭ kiel Enio la urbdetruanta.
Kiam, ŝin persekutante tra aroj, li ŝin ekatingis,
Li ponardegon etendis, la filo de l' glora Tideo, {{NVR|335}}
Svingis ĝin kaj per la kupro ekvundis la manon diinan
Tra la kovraĵ' ambrozia, plektita por ŝi de Ĥaritoj,
En manoplaton ĉe l' fingroj. Elŝprucis la sango diina,
Pura fluaĵo, estanta en vejnoj de dioj feliĉaj,
Ĉar ili panon ne manĝas kaj vinon nigretan ne trinkas {{NVR|340}}
(Tial ja ili ne havas homsangon kaj nomas sin dioj).
</poem><noinclude><references/></noinclude>
0adqsi2w19wnjq9d4cf8qz8xg3o5bxr
Paĝo:Homero - Iliado, 1896, Kofman.pdf/83
104
20226
108601
68193
2025-06-09T10:29:57Z
HenriLeFoll
4277
/* Provlegita */
108601
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="HenriLeFoll" /></noinclude><poem>
Nun la diino laŭtege ekkriis kaj ĵetis la filon,
Sed al li venis tuj Febo-Apolo, lin prenis per manoj,
Kovris per nubo ke ia Aĥaja heroo rajdanta {{NVR|345}}
Bruston al li ne trapiku kaj vivon de li ne forprenu.
Nun la kuraĝa Tidido ekkriis per voĉo laŭtega:
"Zeŭsofilino, vi iru nun for de l' batalo kaj bruo!
Ĉu vin pli ne kontentigas trompadi timemajn virinojn?
Se vi denove eniĝos en la batalon, mi pensas {{NVR|350}}
Tiam vin prenos teruro ĉe sola parol' pri milito."
Diris li; ŝi konfuzita foriris kun forta doloro,
Ŝin de ĉi tie fortiris Iriso piedorapida
La dolorantan, sur kiu la haŭto blankega nigriĝis.
Nun, de l' batalo maldekstre, ŝi trovis Areson brueman, {{NVR|355}}
Kies ĉevalojn kaj ponardegon ĉirkaŭis nubego.
Ŝi genuflekis rapide antaŭ la frato amata
Kaj lin petegis por liaj ĉevaloj kun oraj ornamoj.
"Frato amata, ho helpu kaj donu al mi la ĉevalojn
Ke al Olimpo mi iru al la loĝejo de dioj. {{NVR|360}}
Min dolorigas la vundo, ĉar trafis min tie mortema,
La Tideido, povanta nun kontraŭbatali eĉ Zeŭson."
Diris ŝi, kaj la ĉevalojn kun oraj ornamoj li donis.
Ŝi sur kaleŝon suriris, sentante en koro malĝojon.
Apud ŝi estis Iriso, preninta ĉevalkondukilojn {{NVR|365}}
Kaj kuriginta per vip' la ĉevalojn, volonte kurintajn.
Ili atingis la altan Olimpon, loĝitan de dioj.
Jen la ĉevalojn haltigis Iriso piedorapida,
Ilin maljungis kaj la ambrozian nutraĵon alportis.
Sed genufleksis la dia Kiprido antaŭ Diono, {{NVR|370}}
Sia patrino, kaj tiu ĉi prenis l' idinon en brakojn
Kaj karesante per mano jenan parolon eldiris:
"Kia senmorta vin tiel ofendis, amata filino,
Kvazaŭ vi antaŭ okuloj de ĉiuj farus krimaĵon?"
Sed Afrodito-ridetamulino eldiris responde: {{NVR|375}}
"Vundis min la fierega Tidido, l' heroo kuraĝa,
Ĉar de l' batalo mi tiris Eneon la filon amatan,
Kiu al mi la plej kara estas inter la homoj.
La Aĥajidoj ĉesigis batali kontraŭ Trojanoj,
</poem><noinclude><references/></noinclude>
3m13mm9fcer9c57yxah5teu0bufzusz
Paĝo:Homero - Iliado, 1896, Kofman.pdf/84
104
20227
108602
68194
2025-06-09T10:36:33Z
HenriLeFoll
4277
/* Provlegita */
108602
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="HenriLeFoll" /></noinclude><poem>
Nun la Danaoj metiĝis kontraŭ la dioj senmortaj." {{NVR|380}}
Al ŝi respondis Diono, diino inter diinoj:
"Ho, paciencu, filino, kaj viglu malgraŭe doloro,
Ĉar ne malmulte da anoj Olimpaj ĝis nun jam suferis
Pro mortemuloj, kaj unu alian malutilegis.
Tiel suferis Areso, ĉar lin Efialt' kaj Atoso, {{NVR|385}}
Du Aloidoj, per multepezantaj katenoj kunligis;
Dektri monatoj li kuŝis, ligita en kupra fermejo;
Tie li nepre pereus la nesatigebla Areso,
Se Eribeo, ilia bela duonopatrino
Ne eksciigus Hermeson, kaj tiu ĉi savis la dion, {{NVR|390}}
Kiu jam estis sen forto sub ŝarĝo die siaj katenoj.
Filo de Amfitriono Heron ne malpli turmentis;
Li la diinon per sago tripinta en mamon la dekstran
Vundis, kaj ŝi suferegis dolorojn neelporteblajn;
Ankaŭ Aido la tre timigema dio suferis, {{NVR|395}}
Ĉar tiu sama mortema, la filo de l' Ŝildotenanto,
Apud la pord' de mortintoj lin tre kruele ekvundis,
Sed li leviĝis al domo de Zeŭso, sur vastan Olimpon,
Korsuferante kaj de dolorego prenita, ĉar estis
En lia ŝultro potenca la sago, lin turmenteginta; {{NVR|400}}
Sed surmetinte rimedon dolorforigantan, Peono
Lin elkuracis, ĉar li ja ne estis naskita por morti.
L' arogantul' abomena, ne timeganta malpie
Sagojn direkti en diojn, anojn de l' supra Olimpo!
La bluokula Ateno lin kontraŭ vi tiel ekscitis. {{NVR|405}}
Ho, malsaĝulo! ne sciis li, filo de l' glora Tideo:
Kiu kontraŭas la diojn, ne vivas en mondo longtempe;
L' idoj sur liaj genuoj ne sidos, nomante lin patro,
Lin, de milito kaj de terurega batalo venontan.
Kiel ajn la Tideido estus kuraĝa, li timu {{NVR|410}}
Ke kontraŭ li ekaperu iu pli forta ol vi
Kaj ke Adrastofilino Egialeo la saĝa
Iam de dormo leviĝu kaj veku plorante la sklavojn,
Bedaŭregante la edzon, la plej eminentan Aĥajon,
Ŝi la noblega edzin' de l' ĉevalobridulo Tidido." {{NVR|415}}
Tiel ŝi diris kaj viŝis la sangon per manoj diinaj
</poem><noinclude><references/></noinclude>
j13wufomhrnkuy81tv7dn25jt76vleu
Paĝo:Homero - Iliado, 1896, Kofman.pdf/85
104
20228
108603
68195
2025-06-09T10:54:26Z
HenriLeFoll
4277
/* Provlegita */
108603
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="HenriLeFoll" /></noinclude><poem>
Baldaŭ saniĝis la mano kaj la dolorego foriĝis.
Tamen ĉi tion ekvidis diinoj Ateno kaj Hero
Kaj ili Zeŭson Kronidon ekscitis per vortoj pikemaj.
La bluokula Ateno l' unua al li ekparolis: {{NVR|420}}
"Ho, patro Zeŭso, ĉu vi min pro mia parolo koleros?
Certe Kiprido reigis belegan Aĥajan virinon
Iri nun al la Trojanoj, kiujn ŝi tiel multamas,
Sed karesante la belan vestaĵon de la Aĥajino,
La delikatan maneton ŝi gratis ĉe ora hoketo." {{NVR|425}}
Tiel ŝi diris. La patro de homoj kaj dioj ridetis
Kaj alvokinte ŝin diris al Afrodito orita:
"Viaj agadoj, filino, ne tuŝas aferojn militajn,
Vi vin okupu per dolĉaj aferoj de gajaj edziĝoj.
Tiujn prizorgas Ateno kaj la bruama Areso." {{NVR|430}}
Tiel la dioj senmortaj unu alian parolis.
Sed la kuraĝa Tidid' Diomedo atakis Eneon,
Kvankam li sciis ke Febo-Apolo lin kovris per mano;
Sed li ne timis la dion potencan kaj ĉiam deziris
Tiun mortigi kaj preni de li la armilojn gloregajn. {{NVR|435}}
Li jam trifoje atakis, flamante Eneon mortigi
Kaj lian ŝildon brilantan la dio trifoje rebatis,
Sed kiam diasimile li faris la kvaran atakon,
Al li ekkriis minace la Malproksimenpafanto:
"Gardu vin nun, ho Tidido, foriru! Neniam al dioj {{NVR|440}}
Vi egaliĝi pretendu neniam similis la gento
De senmortuloj al homoj mortemaj, sur tero irantaj!"
Tiel li diris, kaj iom depaŝis l' heroo Tidido,
Ĉar li ektimis koleron de la Malproksimenĵetanto.
Dum Feb-Apolo Eneon de la batalo fortiris {{NVR|445}}
Tien, en sanktan Pergamon, kie li havis sanktejon.
Tie diin' Artemizo sagama kaj Leto lin flegis,
Bone kuracis kaj en la sanktejo vastega honoris.
Tamen la di' kun l' arĝenta pafarko ekkreis fantomon,
Kiu precize similis Eneon kun liaj armiloj. {{NVR|450}}
Apud ĉi tiu fantomo Trojanoj kaj diaj Aĥajoj
Unuj aliajn frapegis en brustojn, en bovajn felegojn
De bonronditaj ŝildegoj kaj de malgrandaj ŝildetoj.
</poem><noinclude><references/></noinclude>
s3q2otzcypqlfplg9i63rynle0l3yce
Paĝo:Homero - Iliado, 1896, Kofman.pdf/86
104
20229
108604
68196
2025-06-09T11:22:58Z
HenriLeFoll
4277
/* Provlegita */
108604
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="HenriLeFoll" /></noinclude><poem>
Tiam eldiris Apolo al la bruegema Areso:
"Virmortigulo Areso, ho urbdetruisto sangama, {{NVR|455}}
Ĉu vi ne volas fortiri nun el la batalo ĉi tiun.
Viron Tididon, povanton eĉ Zeŭson Kronidon ataki?
Li jam ekvundis pli frue Kipridon en manoradikon,
Poste min mem li atakis simile al dio kolera."
Tiel li diris kaj iris sidiĝi sur supron Pergaman. {{NVR|460}}
La furioza Areso nun celis eksciti Trojanojn;
Li similiĝis Akamon, la ĉefon teruran de Trakoj
Kaj ekparolis al diaj naskitoj de l' reĝo Priamo:
"Filoj de reĝo Priamo, de Zeŭso Kronido amataj,
Kiom da tempo ankoraŭ Aĥajoj mortigos Trojanojn? {{NVR|465}}
Ĉu ĝis ili atingos pordegojn la belkonstruitajn?
Tie ja kuŝas heroo, egala al dia Hektoro,
Filo de la grandanima Anĥizo, la glora Eneo,
Iru ni kaj de l' batalo ni savu la anon kuraĝan."
Tiel li diris kaj vekis en ĉia animo kuraĝon, {{NVR|470}}
Sed Sarpedono komencis riproĉi la dian Hektoron.
"Kie, Hektoro, kaŝiĝis via antaŭa kuraĝo?
Vi ja intencis defendi la urbon sen iaj liganoj,
Sola, helpata nur de la bofratoj kaj fratoj samsangaj.
Tamen mi vidas nun kaj eĉ rimarkas el ili neniun. {{NVR|475}}
Ĉiuj nun timas simile al hundoj, vidantaj leonon,
Dume ni, simplaj liganoj, kontraŭbatalas kuraĝe.
Vi min rigardu: mi estas ligano el land' malproksima,
De l' malapuda Likio ĉe Ksanto kun akvoj bruantaj,
Kie mi lasis l' amatan edzinon kun fil' en lulilo, {{NVR|480}}
Ankaŭ riĉaĵojn, de ĉiu malriĉegulo volatajn,
Sed malgraŭ tio mi igas Likanojn kaj mem mi volegas
Kontraŭbatali la virojn, kvankam mi havas nenion,
Kion l' Aĥajoj de tie ĉi foren kondukus aŭ prenus:
Vi do, vi staras sen movo kaj ne ekscitas aliajn {{NVR|485}}
Virojn kuraĝe batali kaj la virinojn defendi.
Timu ke, kiel per reto ĉion prenema, kaptitaj,
Vi ekfariĝu akiro de la malamikoj venkontaj,
Kiuj tre baldaŭ detruos la Trojon, densege loĝitan!
Sole nur vin ja konvenas zorgadi dum tago kaj nokto, {{NVR|490}}
</poem><noinclude><references/></noinclude>
kxnt9qiejjh0j0j7jr4hn5pg5l1eieb
Paĝo:Homero - Iliado, 1896, Kofman.pdf/87
104
20230
108605
68198
2025-06-09T11:28:47Z
HenriLeFoll
4277
/* Provlegita */
108605
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="HenriLeFoll" /></noinclude><poem>
Peti la ĉefojn-liganojn, venintajn de malproksime
Seninterrompe batali kaj vortojn riproĉajn ne diri."
Tiel li diris kaj pikis la koron de l' dia Hektoro.
Li el kaleŝo elsaltis sur teron kun siaj armiloj
Kaj, ponardegon svingante, rapidis tra l' aroj da viroj, {{NVR|495}}
Al la batalo vokante, kaj vekis kruelan batalon.
Jen returniĝis Trojanoj kaj iris renkonten Aĥajoj,
Sed l' Argoanoj kuntiris la vicojn kaj ilin atendis.
Kiel la vento forblovas gren-ŝelojn de sanktaj draŝejo
Apud la grenventumistoj, kiam l' orbukla Demetro {{NVR|500}}
Ŝelojn de grenoj formetas, blovigadante la venton,
Kaj la draŝejoj blankiĝas sub ili: tiel l' Aĥajoj
Tute kovriĝis per polvo, kiun inter l' amasoj
Alte al kupra ĉielo forlevis la hufoj ĉevalaj,
Kiuj batalon reiris, per direktintoj igitaj. {{NVR|505}}
Jam ili metis la manojn al malamikoj, sed nokton
Faris Areso bruema ĉe ili por helpi Trojanojn,
Tra la aregoj irante kaj plenumante l' ordonon,
Al li donitan de Febo-Apolo, portanta orglavon —
Igi Trojanojn batali, se Palas-Atenon li vidos {{NVR|510}}
Iri de tie, ĉar ŝi al Danaoj estis helpanta.
Sed Feb-Apolo Eneon el sia riĉega sanktejo
Elforkondukis kaj lin refortigis, la ĉefon popolan,
Kaj li aperis en mezo de viroj, kaj ĉiuj ĝojegis
Ree vidante lin vivi kaj iri al ili sen vundoj {{NVR|515}}
Kaj per kuraĝo flamegi, sed li demandita ne estis:
Ilin zorgigis alio, sendita de Febo-Apolo
Kaj de Ares' mortigulo kaj de terura Malpaco.
Sed Odise' kaj Tidido kune kun ambaŭ Ajaksoj
Igis Danaojn batali, kvankam ĉi tiuj sen igo {{NVR|520}}
Nek la atakojn nek kriojn de Trojoviroj ektimis:
Ili kuraĝe atendis simile al nuboj, de Zeŭso
Supremetitaj sur montaj supraĵoj en tempo malventa
Tute senmove, se dormas Boreo kun ĉiuj aliaj
Ventoj brueme-koleraj, kiuj la nubojn mallumajn {{NVR|525}}
Sur la ĉielo dismetas per brueganta blovego:
Tiel Danaoj sen timo kuraĝe atendis Trojanojn,
</poem><noinclude><references/></noinclude>
kzle3bewjwuh56e0n43gyti1lj5uuws
Paĝo:Homero - Iliado, 1896, Kofman.pdf/88
104
20231
108606
68199
2025-06-09T11:34:31Z
HenriLeFoll
4277
/* Provlegita */
108606
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="HenriLeFoll" /></noinclude><poem>
Kaj la Atrido trakuris la virojn kaj multe konsilis:
"Estu vi viroj, amikoj, kaj prenu kuraĝon en korojn!
Unu alian honoru vi en la terura batalo: {{NVR|530}}
Ĉe reciproka honoro pli multe saviĝas ol falas,
Nur forkuranto ricevas nenian helpon kaj gloron."
Diris kaj la ponardegon alĵetis kaj viron antaŭan,
Deikoonon, l' amikon de l' glora Eneo, enbatis,
La Pergasidon, lin kiel idojn Priamajn Trojanoj {{NVR|535}}
Multe estimis: li ĉiam batalis en vicoj antaŭaj.
Agamemnono lin trafis per ponardego en ŝildon;
Ĝi ne debatis la frapon, la kupro ĝin tute trapikis
Kaj tra la zono traiĝis en lian ventron malsupre.
Brue li falis sur teron, eksonis sur li la armiloj. {{NVR|540}}
Nun la plej bonajn Aĥajojn mortigis la viro Eneo,
Du Dioklidojn, Kretonon kaj fraton de li -- Orsilohon.
Patro ilia, loĝanto de l' belkonstruita Ferurbo,
Estis tre riĉa gentano de la rivero Alfeo,
Kies akvoj vastegaj fluas sur kampoj Piliaj; {{NVR|545}}
Ĝi Orsiloĥon eknaskis, reĝintan grandegan popolon,
Kaj Orsiloĥo eknaskis Dioklon la grandaaniman,
Kaj de ĉi tiu Dioklo devenis la dunaskitidoj
Orsiloĥ' kaj Kretono, sciantaj batali multspece.
Nun viriĝantaj estante, ili sur ŝipoj nigretaj {{NVR|550}}
Sekvis Aĥajojn kontraŭ ĉevaloriĉega Trojurbo,
Gloron al Agamemnono kaj al Menelao Atridoj
Almilitante: nun ilin ĉirkaŭis la morto malluma.
Kiel sur alta supraĵo de monto du fortaj leonoj,
De leonino nutritaj en densa malluma arbaro, {{NVR|555}}
Bovojn kaj ŝafojn grasegajn for de brutaroj rabadas
Kaj dezertigas la ŝtalojn de homoj, ĝis mem ili poste
Falas, al fin' mortigitaj per kupro akrega de homoj:
Tiel, venkitaj per manoj de la heroo Eneo,
Ambaŭ subfalis sur teron, similaj al pinoj altegaj. {{NVR|560}}
Ilin vidinte subfali, ekĝemis l' hero' Menelao,
Kuris tra l' aroj antaŭaj, armita de kupro brilanta,
La ponardegon svingante: Areso lin multkuraĝigis,
Ĉar li esperis sekrete, ke lin nun Eneo mortigos.
</poem><noinclude><references/></noinclude>
4tqyd4r5ymsc1ex1jp5q5oce2vi76i5
Paĝo:Homero - Iliado, 1896, Kofman.pdf/89
104
20232
108607
68200
2025-06-09T11:40:19Z
HenriLeFoll
4277
/* Provlegita */
108607
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="HenriLeFoll" /></noinclude><poem>
Sed Antiloĥo, la filo de l' nobla Nestoro, lin vidis {{NVR|565}}
Kaj li alkuris antaŭen: li timis ke l' ĉefo de viroj
Iel suferu kaj ĉiuj laboroj de l' viroj vaniĝu;
Ili jam ambaŭ la manojn kaj la ponardegojn akregajn
Unu kontraŭ alian eklevis, volante batali,
Sed Antiloĥo alkuris al ĉefo de la Danaidoj, {{NVR|570}}
Kaj ne atendis Eneo malgraŭ la granda kuraĝo,
Kiam li vidis du virojn kune irintaj renkonten.
Tial al viroj Aĥajoj ili fortiris la korpojn
Kaj la du malfeliĉulojn redonis en manojn amikajn
Kaj re alkuris batali en la falangoj antaŭaj. {{NVR|575}}
Nun ili Pilemenon Aresosimilan mortigis,
Ĉefon de Pafalagonoj kuraĝaj, armitaj de ŝildoj;
Lin Menelao Atrido la glora ponardoĵetisto
Per ponardego atakis kaj pikis lin tra l' ŝlosilosto,
Kaj Antiloĥo entrafis Midonon ĉevalkondukanton {{NVR|580}}
L' Atimniidon (li forrapidigis la fortajn ĉevalojn),
Lian kubuton trafinte per ŝtono, la kondukiloj
Blankaj elfalis sur teron en polvon el liaj manoj;
Tuj Antiloĥo per glavo lian tempion trapikis,
Kaj li ĝemante subfalis de l' bonefarita kaleŝo {{NVR|585}}
Kapomalsupren sur polvon kaj haltis per verto kaj ŝultroj.
Tiel li staris longtempe, tenita de l' sablo profunda
Ĝis la ĉevaloj lin puŝis kaj teron la korpon renversis,
Ĉar Antiloĥo alpelis ilin al viroj Aĥajoj.
Ilin tra l' vicoj Hektoro rimarkis kaj kuris al ili, {{NVR|590}}
Laŭte kriante, kaj lin postekuris la vicoj Trojanaj
Fortaj, sekvante Areson kaj la sangoaman Enion,
Kiu kondukis la furiozegan malpacan Tumulton
Dume Ares' ponardegon teruran per mano altsvingis,
Apud Hektoro irante jen antaŭ l' heroo jen poste. {{NVR|595}}
La Tideido kuraĝa lin vidis kaj forte ektremis.
Kiel migranto malsperta, iranta sur kampo vastega
Apud rapida rivero, kuranta en maron, stariĝas
Ĉe ŝaŭmoaro bolanta kaj iras returnen kun timo:
Tiel depaŝis Tidido kaj kriis al Argopopolo: {{NVR|600}}
"Kial, amikoj, ni tiel miregas ke l' dia Hektoro
</poem><noinclude><references/></noinclude>
our8825hmw1rfsbrex28s0jn2fq0c89
Paĝo:Homero - Iliado, 1896, Kofman.pdf/90
104
20233
108611
68201
2025-06-09T11:58:04Z
HenriLeFoll
4277
/* Provlegita */
108611
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="HenriLeFoll" /></noinclude><poem>
Estas glorega ponardoĵetisto kaj tiel kuraĝa?
Ĉiam ja dio lin sekvas kaj for de li metas la morton
Kaj ankaŭ nun lin Areso kvazaŭ mortema alsekvas!
Tial depaŝu vi, ĉiam per brust' renkontantaj Trojanojn. {{NVR|605}}
Ke ne intencu vi diojn kontraŭbatali hodiaŭ."
Tiel li diris, sed la Trojaviroj sin pli proksimigis
Kaj jam du virojn kuraĝajn kaj spertajn Hektoro mortigis,
Ambaŭ sur unu kaleŝo, Meneston kaj Anhialon.
Tiujn mortigojn bedaŭris la Telamonido Ajakso, {{NVR|610}}
Li apudiĝis kaj ĵetis sian ponardon la kupran
Kaj Selagidon Amfion entrafis, kiu en Peso
Loĝis, havante riĉaĵojn kaj kampojn; sed tamen la sorto
Lin bataligis pro reĝo Priamo kaj la Priamidoj;
Lin nun la Telamonido Ajakso entrafis en zonon, {{NVR|615}}
La ponardego longombra eniĝis en ventron malsupran;
Brue li falis sur teron, kaj kuris la glora Ajakso
Liajn armilojn forpreni, sed ĵetis Trojanoj ponardojn
Akrajn kaj brilajn, -- en lian ŝildon tre multaj eniĝis.
Li per piedo surpaŝis la viron kaj la ponardegon {{NVR|620}}
Kaptis de l' korpo, sed li la belegan armaĵon ne povis
Preni de l' ŝultroj, ĉar lin ĉirkaŭŝutis de ĉie sagaro;
Timis li ke la fieraj Trojanoj lin povos ĉirkaŭi
Kaj, grandonombraj, kuraĝaj lin per ponardegoj atakos.
Kiel ajn granda li estis, potenca kaj multglorigita {{NVR|625}}
Tamen li devis depaŝi pro la grandegeco de l' aro.
Tiel ili laboris en la terurega batalo
Dum Tlepolem' Heraklido, viro grandkreska kaj forta
Al Sarpedono la dia pro sorto malbona puŝiĝis.
Sed kiam ili kunvenis, la viroj kurintaj renkonten, {{NVR|630}}
Ili -- la filo kaj nepo de Zeŭso la nubkolektulo --
La Heraklid' Tlepolemo eldiris l' {{SIC|unna|unua}} la vortojn:
"Kio devigis vin, ho Sarpedon', konsilisto Likia,
Tien ĉi veni tremadi, fremdulo pri l' arto batali?
Nur mensoguloj vin nomas ido de Zeŭso tondranta {{NVR|635}}
Ĉar vi tio malsuperas tiujn virojn gloregajn,
Kiuj de Zeŭso naskiĝis en tempo de homoj antaŭaj.
Oni rakontas ke tia estis la viro Heraklo,
</poem><noinclude><references/></noinclude>
cec3t5dknht6af9z2l5o9ebi7ou3jr4
Paĝo:Zamenhof, Dietterle - Originala Verkaro, 1929.pdf/129
104
25587
108542
81635
2025-06-08T12:22:54Z
HenriLeFoll
4277
/* Provlegita */
108542
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="HenriLeFoll" /></noinclude>nia afero. Sed tion ĉi mi nun povus fari nur tiam, se oni povus difini por mi certan salajron kaj per tia maniero doni al mi la eblon ekzisti kaj labori, tiom pli, ke nun, kiel oni malsupre vidos, ekster ĉiuj ĝisnunaj laboroj komenciĝos ankoraŭ la eldonado de multaj verkoj (ne malpli ol unu folio ĉiusemajne), kaj por mia okupado je mia propra profesio ne restos jam eĉ unu libera minuto.
Difininte jam certan sumon por la subtenado de la afero, ni devus ankaŭ memori pri ĝia progresigado kaj ni devas difini certan, kvankam eĉ ne grandan sumon por la senhalta propagandado kaj certan sumon por la senĉesa eldonado de ĉiam novaj verkoj.
Sekve por ke nia afero ne sole regule daŭrigu sian vivon kaj traatendu la malfacilan tempon de la indiferenteco de la mondo, sed ankaŭ senhalte progresadu, estas necese, ke ni per komunaj fortoj kreu por ĝi ian fonton, kiu ĉiujare donus al ĝi:
a) Por eldonado de la „Esperantisto“ (kiu en tia okazo, ne bezonante jam enspezojn de la abonantoj, povus esti donata al la membroj de nia fondota societo senpage kaj la enspezojn de ĉiuj flankaj abonantoj enporti en la kason de la societo){{dekstra|{{...}}500 r.}}
b) Por la kondukanto de nia gazeto kaj afero, por ke li havu la eblon sin teni, ĝis troviĝos alia fidebla kondukanto senpage{{dekstra|{{...}}2000 r.}}
c) Por la senhalta daŭrigo de la propagando kaj varbado de ĉiam novaj amikoj kaj societanoj{{dekstra|{{...}}500 r.}}
d) Por la senhalta eldonado de ĉiam novaj verkoj (ne malpli ol unu presita folio ĉiusemajne) kaj poŝta dissendado de ĉiuj ekzempleroj al la membroj de la societo{{refq|*}}{{dekstra|{{...}}2000 r.<hr/>Kune 5000 r.}}
Detala kalkulo de la tuta elspezata mono estos ĉiujare donata en la „Esperantisto“.
Kun la tempo ni sendube havos senkompare pli multe, ol 5000 rublojn ĉiujare, kaj ju pli da mono ni havos, des pli rapide kaj bone iros kompreneble nia afero. La dirita sumo estas tre malgranda kaj facile kreebla. Multaj institucioj, kiuj ne alportas eĉ milan parton de la utilo, kiun ni atendas de nia afero, englutas ĉiujare mil fojojn pli multe, ol tiu ĉi sumo. Sed tiu ĉi sumo estas la minimo<ref>komp. supre la rimarkigon al paĝ. 125.</ref>, kiun ni bezonas. Se tiu ĉi sumo estos al ni por ĉiu jaro certigita, ni povos jam esti tute trankvilaj pro la estonteco de nia afero.
{{note2|*}} Kaj ankaŭ konstante al 100—200 plej gravaj redakcioj de gazetoj, por ke la mondo ĉiam ripete aŭdadu pri la progresado de nia afero.<noinclude></noinclude>
02tgp8ervedgphtrcaaufs9tm0fgms1
Uzanto:Danÿa/common.js
2
27905
108548
108537
2025-06-08T13:40:29Z
Danÿa
3650
108548
javascript
text/javascript
//mw.loader.load("https://fr.wikisource.org/wiki/Utilisateur:Lepticed7/Sliders.js?action=raw&ctype=text/javascript");
const filePageRegex = /^\/wiki\/Dosiero:(.+)$/;
const m = filePageRegex.exec(location.pathname);
if (m) location.replace(`https://commons.wikimedia.org/wiki/File:${m[1]}`);
document.querySelectorAll("a").forEach((link) => {
const m = filePageRegex.exec(link.pathname);
if (m) link.href = `https://commons.wikimedia.org/wiki/File:${m[1]}`;
});
const obs = new MutationObserver((mutations) => {
mutations.forEach((mutation) => {
const target = mutation.target;
if (!(target instanceof HTMLAnchorElement)) return;
const m = filePageRegex.exec(target.pathname);
if (m) target.href = `https://commons.wikimedia.org/wiki/File:${m[1]}`;
});
});
obs.observe(document.body, { childList: true, subtree: true });
// Sliders
// const observer = new MutationObserver(() => {
// waitForCanvas();
// });
// observer.observe(document.getElementById("bodyContent"), { childList: true, subtree: true });
// waitForCanvas();
// function waitForCanvas() {
// const canvas = document.querySelector("canvas");
// if (canvas) {
// observer.disconnect();
// init(canvas);
// }
// }
// /**
// * @param canvas {HTMLCanvasElement}
// */
// function init(canvas) {
// /** @type {Record<string, [number, number, number]>} */
// const slidersValues = {
// // min, max, default value
// brightness: [0, 200, 100],
// contrast: [0, 200, 100],
// grayscale: [0, 100, 0],
// invert: [0, 100, 0],
// saturate: [0, 500, 100],
// sepia: [0, 100, 0]
// };
// /** @type {Record<string, [JQuery<HTMLInputElement>, JQuery<HTMLInputElement>]>} */
// const sliders = {};
// const $table = $("<table style='text-align: center; margin: 0.5em auto'>");
// const $nameRow = $("<tr>");
// const $sliderRow = $("<tr>");
// const $valueRow = $("<tr>");
// const $resetButton = $("<button type='button'>Reset</button>");
// $table.append($nameRow, $sliderRow, $valueRow);
// $("#editform").before($table);
// $table.after($("<div style='text-align: center'>").append($resetButton));
// for (const [name, [min, max, defaultValue]] of Object.entries(slidersValues)) {
// const $slider = $(`<input type="range" id="slider_${name}" min="${min}" max="${max}" value="${defaultValue}">`);
// const $input = $(`<input type="number" name="${name}" min="${min}" max="${max}">`);
// $slider.on("input", updateFilters);
// $input.on("change", onNumberUpdate);
// $nameRow.append(`<th style="padding: 0 0.8em"><label for="slider_${name}">${name}</label></th>`);
// $sliderRow.append($("<td style='padding: 0 0.8em'>").append($slider));
// $valueRow.append($("<td style='padding: 0 0.8em'>").append($input));
// sliders[name] = [$slider, $input];
// }
// $resetButton.on("click", resetFilters);
// const context2d = canvas.getContext("2d");
// function updateFilters() {
// let filter = "";
// for (const [name, [$slider, $input]] of Object.entries(sliders)) {
// const value = $slider.val();
// filter += `${name}(${value / 100}) `;
// $input.val(value);
// }
// context2d.filter = filter;
// mw.proofreadpage.openseadragon.viewer.forceRedraw();
// }
// /**
// * @param e {JQuery.ChangeEvent<HTMLInputElement, any, HTMLInputElement, HTMLInputElement>}
// */
// function onNumberUpdate(e) {
// const target = e.target;
// sliders[target.name][0].val(target.value);
// updateFilters();
// }
// function resetFilters() {
// for (const [name, [$slider, $input]] of Object.entries(sliders)) {
// const value = slidersValues[name][2];
// $slider.val(value);
// $input.val(value);
// }
// updateFilters();
// }
// updateFilters();
// }
rui2aobaxdohvy5rhsqhbpe7z418q7h
108549
108548
2025-06-08T13:40:51Z
Danÿa
3650
Malfari revizion [[Special:Diff/108548|108548]] fare de [[Special:Contributions/Danÿa|Danÿa]] ([[User talk:Danÿa|diskuto]])
108549
javascript
text/javascript
//mw.loader.load("https://fr.wikisource.org/wiki/Utilisateur:Lepticed7/Sliders.js?action=raw&ctype=text/javascript");
const filePageRegex = /^\/wiki\/Dosiero:(.+)$/;
const m = filePageRegex.exec(location.pathname);
if (m) location.replace(`https://commons.wikimedia.org/wiki/File:${m[1]}`);
document.querySelectorAll("a").forEach((link) => {
const m = filePageRegex.exec(link.pathname);
if (m) link.href = `https://commons.wikimedia.org/wiki/File:${m[1]}`;
});
const obs = new MutationObserver((mutations) => {
mutations.forEach((mutation) => {
const target = mutation.target;
if (!(target instanceof HTMLAnchorElement)) return;
const m = filePageRegex.exec(target.pathname);
if (m) target.href = `https://commons.wikimedia.org/wiki/File:${m[1]}`;
});
});
obs.observe(document.body, { childList: true, subtree: true });
// Sliders
const observer = new MutationObserver(() => {
waitForCanvas();
});
observer.observe(document.getElementById("bodyContent"), { childList: true, subtree: true });
waitForCanvas();
function waitForCanvas() {
const canvas = document.querySelector("canvas");
if (canvas) {
observer.disconnect();
init(canvas);
}
}
/**
* @param canvas {HTMLCanvasElement}
*/
function init(canvas) {
/** @type {Record<string, [number, number, number]>} */
const slidersValues = {
// min, max, default value
brightness: [0, 200, 100],
contrast: [0, 200, 100],
grayscale: [0, 100, 0],
invert: [0, 100, 0],
saturate: [0, 500, 100],
sepia: [0, 100, 0]
};
/** @type {Record<string, [JQuery<HTMLInputElement>, JQuery<HTMLInputElement>]>} */
const sliders = {};
const $table = $("<table style='text-align: center; margin: 0.5em auto'>");
const $nameRow = $("<tr>");
const $sliderRow = $("<tr>");
const $valueRow = $("<tr>");
const $resetButton = $("<button type='button'>Reset</button>");
$table.append($nameRow, $sliderRow, $valueRow);
$("#editform").before($table);
$table.after($("<div style='text-align: center'>").append($resetButton));
for (const [name, [min, max, defaultValue]] of Object.entries(slidersValues)) {
const $slider = $(`<input type="range" id="slider_${name}" min="${min}" max="${max}" value="${defaultValue}">`);
const $input = $(`<input type="number" name="${name}" min="${min}" max="${max}">`);
$slider.on("input", updateFilters);
$input.on("change", onNumberUpdate);
$nameRow.append(`<th style="padding: 0 0.8em"><label for="slider_${name}">${name}</label></th>`);
$sliderRow.append($("<td style='padding: 0 0.8em'>").append($slider));
$valueRow.append($("<td style='padding: 0 0.8em'>").append($input));
sliders[name] = [$slider, $input];
}
$resetButton.on("click", resetFilters);
const context2d = canvas.getContext("2d");
function updateFilters() {
let filter = "";
for (const [name, [$slider, $input]] of Object.entries(sliders)) {
const value = $slider.val();
filter += `${name}(${value / 100}) `;
$input.val(value);
}
context2d.filter = filter;
mw.proofreadpage.openseadragon.viewer.forceRedraw();
}
/**
* @param e {JQuery.ChangeEvent<HTMLInputElement, any, HTMLInputElement, HTMLInputElement>}
*/
function onNumberUpdate(e) {
const target = e.target;
sliders[target.name][0].val(target.value);
updateFilters();
}
function resetFilters() {
for (const [name, [$slider, $input]] of Object.entries(sliders)) {
const value = slidersValues[name][2];
$slider.val(value);
$input.val(value);
}
updateFilters();
}
updateFilters();
}
ski1ul7hbyhcjt4u8d75ibgd9jifqt9
108550
108549
2025-06-08T14:21:19Z
Danÿa
3650
108550
javascript
text/javascript
"use strict";
//mw.loader.load("https://fr.wikisource.org/wiki/Utilisateur:Lepticed7/Sliders.js?action=raw&ctype=text/javascript");
/*
* Redirect Diosiero: pages to the corresponding File: page on Commons
*/
const filePageRegex = /^\/wiki\/Dosiero:(.+)$/;
const m = filePageRegex.exec(location.pathname);
if (m) location.replace(`https://commons.wikimedia.org/wiki/File:${m[1]}`);
/**
* @param link {HTMLAnchorElement}
*/
function replaceLink(link) {
const m = filePageRegex.exec(link.pathname);
if (m) link.href = `https://commons.wikimedia.org/wiki/File:${m[1]}`;
}
document.querySelectorAll("a").forEach((link) => {
replaceLink(link);
});
const obs = new MutationObserver((mutations) => {
mutations.forEach((mutation) => {
const target = mutation.target;
if (!(target instanceof HTMLAnchorElement)) return;
replaceLink(target);
});
});
obs.observe(document.body, { childList: true, subtree: true });
// Sliders
const observer = new MutationObserver(() => {
waitForCanvas();
});
observer.observe(document.getElementById("bodyContent"), { childList: true, subtree: true });
waitForCanvas();
function waitForCanvas() {
const canvas = document.querySelector("canvas");
if (canvas) {
observer.disconnect();
init(canvas);
}
}
/**
* @param canvas {HTMLCanvasElement}
*/
function init(canvas) {
/** @type {Record<string, [number, number, number]>} */
const slidersValues = {
// min, max, default value
brightness: [0, 200, 100],
contrast: [0, 200, 100],
grayscale: [0, 100, 0],
invert: [0, 100, 0],
saturate: [0, 500, 100],
sepia: [0, 100, 0]
};
/** @type {Record<string, [JQuery<HTMLInputElement>, JQuery<HTMLInputElement>]>} */
const sliders = {};
const $table = $("<table style='text-align: center; margin: 0.5em auto'>");
const $nameRow = $("<tr>");
const $sliderRow = $("<tr>");
const $valueRow = $("<tr>");
const $resetButton = $("<button type='button'>Reset</button>");
$table.append($nameRow, $sliderRow, $valueRow);
$("#editform").before($table);
$table.after($("<div style='text-align: center'>").append($resetButton));
for (const [name, [min, max, defaultValue]] of Object.entries(slidersValues)) {
const $slider = $(`<input type="range" id="slider_${name}" min="${min}" max="${max}" value="${defaultValue}">`);
const $input = $(`<input type="number" name="${name}" min="${min}" max="${max}">`);
$slider.on("input", updateFilters);
$input.on("change", onNumberUpdate);
$nameRow.append(`<th style="padding: 0 0.8em"><label for="slider_${name}">${name}</label></th>`);
$sliderRow.append($("<td style='padding: 0 0.8em'>").append($slider));
$valueRow.append($("<td style='padding: 0 0.8em'>").append($input));
sliders[name] = [$slider, $input];
}
$resetButton.on("click", resetFilters);
const context2d = canvas.getContext("2d");
function updateFilters() {
let filter = "";
for (const [name, [$slider, $input]] of Object.entries(sliders)) {
const value = $slider.val();
filter += `${name}(${value / 100}) `;
$input.val(value);
}
context2d.filter = filter;
mw.proofreadpage.openseadragon.viewer.forceRedraw();
}
/**
* @param e {JQuery.ChangeEvent<HTMLInputElement, any, HTMLInputElement, HTMLInputElement>}
*/
function onNumberUpdate(e) {
const target = e.target;
sliders[target.name][0].val(target.value);
updateFilters();
}
function resetFilters() {
for (const [name, [$slider, $input]] of Object.entries(sliders)) {
const value = slidersValues[name][2];
$slider.val(value);
$input.val(value);
}
updateFilters();
}
updateFilters();
}
er6x5pdofs2ze2bk0zqdvsj0ykht6nh
108551
108550
2025-06-08T14:24:45Z
Danÿa
3650
108551
javascript
text/javascript
"use strict";
//mw.loader.load("https://fr.wikisource.org/wiki/Utilisateur:Lepticed7/Sliders.js?action=raw&ctype=text/javascript");
/*
* Redirect Diosiero: pages to the corresponding File: page on Commons
*/
const filePageRegex = /^\/wiki\/Dosiero:(.+)$/;
const m = filePageRegex.exec(location.pathname);
if (m) location.replace(`https://commons.wikimedia.org/wiki/File:${m[1]}`);
/**
* @param link {HTMLAnchorElement}
*/
function replaceLink(link) {
const m = filePageRegex.exec(link.pathname);
if (m) link.href = `https://commons.wikimedia.org/wiki/File:${m[1]}`;
}
document.querySelectorAll("a").forEach((link) => {
replaceLink(link);
});
const obs = new MutationObserver((mutations) => {
mutations.forEach((mutation) => {
const target = mutation.target;
if (!(target instanceof HTMLAnchorElement)) return;
replaceLink(target);
});
});
obs.observe(document.body, { childList: true, subtree: true });
/*
* Effect sliders
*/
const observer = new MutationObserver(() => {
waitForCanvas();
});
observer.observe(document.getElementById("bodyContent"), { childList: true, subtree: true });
waitForCanvas();
function waitForCanvas() {
const canvas = document.querySelector("canvas");
if (canvas) {
observer.disconnect();
init(canvas);
}
}
/**
* @param canvas {HTMLCanvasElement}
*/
function init(canvas) {
/** @type {Record<string, [number, number, number]>} */
const slidersValues = {
// min, max, default value
brightness: [0, 200, 100],
contrast: [0, 200, 100],
grayscale: [0, 100, 0],
invert: [0, 100, 0],
saturate: [0, 500, 100],
sepia: [0, 100, 0]
};
/** @type {Record<string, [JQuery<HTMLInputElement>, JQuery<HTMLInputElement>]>} */
const sliders = {};
const $table = $("<table style='text-align: center; margin: 0.5em auto'>");
const $nameRow = $("<tr>");
const $sliderRow = $("<tr>");
const $valueRow = $("<tr>");
const $resetButton = $("<button type='button'>Reset</button>");
$table.append($nameRow, $sliderRow, $valueRow);
$("#editform").before($table);
$table.after($("<div style='text-align: center'>").append($resetButton));
for (const [name, [min, max, defaultValue]] of Object.entries(slidersValues)) {
const $slider = $(`<input type="range" id="slider_${name}" min="${min}" max="${max}" value="${defaultValue}">`);
const $input = $(`<input type="number" name="${name}" min="${min}" max="${max}">`);
$slider.on("input", updateFilters);
$input.on("change", onNumberUpdate);
$nameRow.append(`<th style="padding: 0 0.8em"><label for="slider_${name}">${name}</label></th>`);
$sliderRow.append($("<td style='padding: 0 0.8em'>").append($slider));
$valueRow.append($("<td style='padding: 0 0.8em'>").append($input));
sliders[name] = [$slider, $input];
}
$resetButton.on("click", resetFilters);
const context2d = canvas.getContext("2d");
function updateFilters() {
let filter = "";
for (const [name, [$slider, $input]] of Object.entries(sliders)) {
const value = $slider.val();
filter += `${name}(${value / 100}) `;
$input.val(value);
}
context2d.filter = filter;
mw.proofreadpage.openseadragon.viewer.forceRedraw();
}
/**
* @param e {JQuery.ChangeEvent<HTMLInputElement, any, HTMLInputElement, HTMLInputElement>}
*/
function onNumberUpdate(e) {
const target = e.target;
sliders[target.name][0].val(target.value);
updateFilters();
}
function resetFilters() {
for (const [name, [$slider, $input]] of Object.entries(sliders)) {
const value = slidersValues[name][2];
$slider.val(value);
$input.val(value);
}
updateFilters();
}
updateFilters();
}
3l90l7ssw5t3fhdpztmuonzk5ttnq0v
Uzanto:Lepticed7/Farotaĵoj
2
34244
108595
107074
2025-06-09T09:21:52Z
HenriLeFoll
4277
108595
wikitext
text/x-wiki
* [[Paĝo:Balzac - La firmao de la kato kiu pilkludas, 1924, Benoit.pdf/7]]; trovi kiel ligi al notoj.
* [[Paĝo:Grabowski_-_El_Parnaso_de_Popoloj,_1913.pdf/222| el parnaso p.222]] , [[Paĝo:Grabowski_-_El_Parnaso_de_Popoloj,_1913.pdf/95|p.95]] [[Paĝo:Grabowski - El Parnaso de Popoloj, 1913.pdf/170|p.170]]: malfacilaj Piedoj
* [[Vikifontaro:Ĉefpaĝo|'''Vikiejo''']] ; aldoni la evento [[Uzanto-Diskuto:HenriLeFoll/2025/03/monatalibro|'''monata libro''']]
* [[Paĝo:Raimund - La Malŝparulo, 1924, Zwach.pdf/12|problemo kun Didaskalio]]
* [[Paĝo:Seippel_-_Adèle_Kamm,_1914,_De_Saussure.pdf/10|ĉ ŝ ...]]
* Ekzemplo de paĝo por [[Paĝo:Kabe_-_Vortaro_de_Esperanto,_1922.pdf/7|la radiko abat]] (abato/abatino)
* En la fino, for '''Iliado''' de [[Fundamenta_Krestomatio_(1903)/El_Hamleto|El Hamleto]]
hz495gzhq0x1p17ri1anove2dbp1e4d
Paĝo:Zamenhof L. L. - Fundamenta Krestomatio, 1903.pdf/413
104
34525
108573
106893
2025-06-09T08:06:55Z
Ciampix
3284
108573
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="HenriLeFoll" /></noinclude><poem class="verse">
{{Persono|Bernardo}}
Ha, Horacio, kio al vi estas?
Vi estas pala, tremas? Ĉu ne pli
Ol sonĝo estas tiu ĉi apero?
{{Persono|Horacio}}
Per Dio! Mi ne povus tion kredi,
Se mi ne vidus ĝin per miaj propraj
Okuloj.
{{Persono|Marcello}}
{{dekstra|Ne simila al la reĝo?}}
{{Persono|Horacio}}
Ne malpli multe, ol vi al vi mem.
Jes, ĝuste tian portis li armaĵon
En Ja batalo kontraŭ la Norvegoj,
Li ĝuste tian vidon havis, kiam
Li en kolero sian pezan glavon
En la glacion batis. Strange
{{Persono|Marcello}}
{{Kaŝita|En la glacion batis. Strange}} Tiel
Li jam du fojojn kun minaca vido
Aperis antaŭ ni en sama horo.
{{Persono|Horacio}}
Ne povas mi precize ĝin klarigi;
Sed la apero, kiom mi komprenas,
Al nia land’ malbonon antaŭdiras.
{{Persono|Marcello}}
Ĉu ne militon? Ĉu vi scias, kial
Nun gardoj ĉie staras, pafilegoj
Nun estas pretigataj ĉiam novaj,
El l’ eksterlando venas bataliloj,
Rapide ŝipoj estas konstruataj
En granda nombro, kaj eĉ en dimanĉoj
Ne ĉesas la prepara laborado?
El kia kaŭzo tiu rapidado
Kaj laborad’ en tago kaj en nokto?
Ĉu povas iu diri?
</poem><noinclude><references/></noinclude>
poasbm6obybjt068m6jtqev3fi8bfrj
Paĝo:Zamenhof L. L. - Lingvaj Respondoj, 1927.pdf/11
104
34676
108567
103870
2025-06-09T07:41:58Z
Ciampix
3284
/* Validigita */
108567
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Ciampix" /></noinclude><CENTER><BIG>LINGVAJ RESPONDOJ</BIG></CENTER>
<CENTER>(PLENA KOLEKTO)</CENTER>
{{---}}
<section begin="alfabeto"/><CENTER>'''(412-11) Alfabeto.'''</CENTER>
<CENTER>Pri la uzado de «H» anstataŭ supersigno</CENTER>
La uzado de ''ch'' k.t.p. anstataŭ ''ĉ'' k.t.p. estas enkondukita nur
por la presejoj, kiuj ne havas ankoraŭ literojn kun signetoj, sed
en ''skribado'' mi konsilas al vi ĉiam uzi pli bone ''ĉ'' anstataŭ ''ch'', ĉar
la uzado de ''unu'' litero por unu sono estas multe pli logika ol la
uzado de ''du'' literoj. Vi diras, ke la signetoj superliteraj estas
maloportunaj en la skribado; sed la alfabeto pure latina havas ja
ankaŭ kelkajn literojn kun signetoj superliniaj (i, j, t), kaj la plej
granda parto de la lingvoj kiuj uzas la alfabeton latinan havas
ankoraŭ amason da aliaj literoj kun signetoj superliniaj kaj
subliniaj. Certe ia akademio aŭ kongreso penos iam elpensi pli
oportunajn skribajn formojn por kelkaj literoj (ĉar ne sole la literoj
kun signetoj sed ankaŭ multaj aliaj literoj havas formon tre
maloportunan); sed tio ĉi estas jam tute alia demando, kiu ''la''
''lingvon mem'' tute ne tuŝas: ĝi estas ne demando de lingvo, sed
nur demando de oportuneco de la skribado.
{{Dekstra|''La Esperantisto'', 1889, p. 15.}}
Multaj plendas, ke la skribado per ''ĉ'', ''ĝ'', ''ĥ'', ''ĵ'', ''ŝ'', kaj ''ŭ'' estas por
ili neoportuna kaj malhelpas ilin ankaŭ en la presado de verketoj
en iliaj lokoj, kie la presejoj ne havas la literojn kun signetoj. Ni
<section end="alfabeto"/><noinclude><references/></noinclude>
nhq2spvms0ezaurdx1d4fndmf5rpkpf
Paĝo:Zamenhof L. L. - Lingvaj Respondoj, 1927.pdf/12
104
34677
108568
103871
2025-06-09T07:48:26Z
Ciampix
3284
/* Validigita */
108568
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Ciampix" /></noinclude>ripetas tial tion, kio estis jam dirita en la «Aldono al la Dua
Libro»: anstataŭ la signeto superlitera oni povas kuraĝe uzadi
la literon ''h'' kaj anstataŭ ''ŭ'' — simplan ''u''.
{{dekstra|''La Esperantisto'', 1890, p. 32.}}
Sinjoro F.-V. Lorenc konsilas, ke la presejoj, kiuj ne havas la
signetojn superliterajn, uzu anstataŭ ili kaj anstataŭ ''h'' — apostrofon
returnitan post la litero; ekzemple «ac‘eti» anstataŭ «aĉeti» aŭ
«acheti». De nia flanko ni devas nur peti, ke se oni volos uzi
tiun ĉi konsilon, oni ne forgesu klarigi en la komenco de la presata
verko la signifon de tiu ĉi returnita apostrofo.
{{dekstra|''La Esperantisto'', 1890, p. 54-55.}}
Vane vi timas, ke ni volas enkonduki novan ortografion (''h'' anstataŭ
signeto superlitera). La fina leĝo por nia ortografio estos:
«por unu sono unu litero»; kaj kiam ni nur povos, ni ĉiam uzados ĉ
anstataŭ ch (povas nur esti, ke iom poste, por pli oportunigi la
skribadon, ni donos al tiu ĉi litero pli simplan formon). La skribado
de unu sono per du literoj estas tute ne logika kaj neniam
povus esti aprobata; sed ni ĝin uzas nur kiel necesan unuatempan
rimedon por doni al ĉiuj presejoj kaj al la telegrafo la eblon labori
jam nun en nia lingvo. Sed kiam iom post iom la plej granda parto
de la presejoj kaj telegrafejoj proviziĝos je nia alfabeto, tiam la
uzado de superflua h estos absolute ĉesigita. Ne la ''ĉ'' estas transira
ŝtupo al ''ch'', sed en la ''ch'' ni proponis transiran ŝtupon al ''ĉ'', kiam ni
vidis, ke la absoluta enkonduko de ''ĉ'' estas ankoraŭ teĥnike ne
oportuna. Tute vere vi diras, ke la presejoj kaj telegrafoj devas
sin konformigi al la lingvo, kiun ili uzas, kaj ne la lingvo al ili;
sed nia lingvo estas ankoraŭ juna kaj nepotenca kaj devas sin
fleksi, se ĝi ne volas perei. Ne estas ankoraŭ tempo diri fiere al
ĉiuj presistoj: «Se vi ne volas vin konformigi al ni, ni vin ne
bezonas»! La unuatempa permeso presi per ''h'' estas necesa rimedo<noinclude><references/></noinclude>
ainsw5bqnwcnepg63q9l3s7haviac30
Uzanto-Diskuto:HenriLeFoll/2025/05/monatalibro
3
35433
108566
107191
2025-06-09T07:35:35Z
Ciampix
3284
108566
wikitext
text/x-wiki
Saluton karaj kontribuantoj
Mi proponas al vi denove kunlabori kune al reeldono de monata libro.
== Por majo ==
=== provlegi nun ===
La libro ke ni proponas al vi por provlegi estas :
{|class="wikitable"|
!Monato!!Indekso!!Aŭtoro!!Progreso
|-
| bgcolor=#ffff80|majo
| bgcolor=#ffff80|[[Indekso:Grabowski_-_El_Parnaso_de_Popoloj,_1913.pdf|El Parnaso de Popoloj]]
| bgcolor=#ffff80|{{de|Antoni Grabowski}}
| bgcolor=#ffff80|provlegita
|-
|}
=== validi nun ===
La libro ke ni proponas al vi por validi estas unu el la du libroj :
{|class="wikitable"|
!Monato!!Indekso!!Aŭtoro!!Progreso
|-
| bgcolor=#ffff80|majo
| bgcolor=#ffff80|[[Indekso:Zamenhof_L._L._-_Proverbaro_Esperanta,1925.djvu|Proverbaro Esperanta]]
| bgcolor=#ffff80|{{de|L. Zamenhof}}
| bgcolor=#ffff80|provlegita
|}
La libro ke ni proponas provlegi estas ankaŭ en tiu ĉi listo !
== proponoj por poste ==
=== validi poste ===
Ni proponas ankaŭ plibonigi tiujn indeksojn por validigi ilin en la venontaj monatoj
{|class="wikitable"
!Uzanto!!Indekso!!Aŭtoro!!Progreso
|-
| bgcolor=#ffff80|HenriLeFoll
| bgcolor=#ffff80|[[Indekso:Zamenhof L. L. - Lingvaj Respondoj, 1927.pdf|Lingvaj Respondoj, 1927]]
| bgcolor=#ffff80|{{de|L. Zamenhof}}
| bgcolor=#ffff80|provlegita
|-
|}
Vi povas proponi [[:Kategorio:Indeksoj - Provlegita|alian provlegitan indekson]].
== provlegi poste ==
Ni proponas ankaŭ plibonigi tiujn indeksojn por provlegi ilin en la venontaj monatoj
{|class="wikitable"
!Uzanto!!Indekso!!Aŭtoro!!Progreso
|-
| bgcolor=#ffff80|HenriLeFoll
| bgcolor=#ffff80|[[Indekso:Zamenhof L. L. - Fundamenta Krestomatio, 1903.pdf|Fundamenta Krestomatio]]
| bgcolor=#ffff80|{{de|L. Zamenhof}}
| bgcolor=#ffff80|provlegita
|-
| bgcolor=#ffffff|[[Uzanto:Ciampix|Ciampix]]
| bgcolor=#ffffff|[[Indekso:Privat_-_Interpopola_Konduto,_1935.pdf|Interpopola Konduto]]
| bgcolor=#ffffff|{{de|Edmond Privat}}
| bgcolor=#ffffff|Ne kompleta
|-
| bgcolor=#0080FF|<mia uzantnomo>
| bgcolor=#0080FF|<mia propono>
| bgcolor=#0080FF|<la aŭtoro>
| bgcolor=#0080FF|<la statuso>
|-
|}
Vi povas proponi [[:Kategorio:Indeksoj - Ne provlegita|alian ne provlegitan indekson]] aŭ [[:Kategorio:Indeksoj - Ne kompleta|alian ne kompletan indekson]]
== auntaŭa laboro ==
=== validigita ===
Nia antaŭa laboro por '''monata libro''' :
{|class="wikitable"
!Monato!!Indekso!!Aŭtoro!!Progreso
|-
| bgcolor=#80ff80|majo
| bgcolor=#80ff80|[[Indekso:Zamenhof_-_Proverbaro_Esperanta,_1905,_I.djvu|Proverbaro Esperanta I 1905]]
| bgcolor=#80ff80|{{de|Marko Zamenhof}}
| bgcolor=#80ff80|validigita
|-
|-
| bgcolor=#80ff80|aprilo
| bgcolor=#80ff80|[[Indekso:EO_Lidja_Zamenhof_-_La_ekzameno.pdf|La ekzameno]]
| bgcolor=#80ff80|{{de|Lidja Zamenhof}}
| bgcolor=#80ff80|validigita
|-
| bgcolor=#80ff80|marto
| bgcolor=#80ff80|[[Indekso:EO_RU_L._L._Zamenhof_-_Dogmoj_de_Hilelismo_-_Догматы_Гиллелизма_1906.pdf|Dogmoj de Hilelismo]]
| bgcolor=#80ff80|{{de|L. Zamenhof}}
| bgcolor=#80ff80|validigita
|-
|bgcolor=#80ff80|Februaro
|bgcolor=#80ff80|[[Indekso:Borel_-_Legolibreto,_1926.pdf|Legolibreto]]
|bgcolor=#80ff80|{{de|Jean Borel}}
|bgcolor=#80ff80|validigita
|-
|bgcolor=#80ff80|Februaro
|bgcolor=#80ff80|[[Indekso:Tolstoj_-_Du_maljunuloj,_1912,_Kabanov.pdf|Du maljunuloj]]
|bgcolor=#80ff80|{{de|Lev Nikolaeviĉ Tolstoj}}
|bgcolor=#80ff80|validigita
|-
|bgcolor=#80ff80|Januaro
|bgcolor=#80ff80|[[Indekso:Root_-_Bahaaj_sciencaj_pruvoj_de_vivo_post_morto,_1927.pdf|Bahaaj sciencaj pruvoj de vivo post morto]]
|bgcolor=#80ff80|{{de|L. Zamenhof}}
|bgcolor=#80ff80|validigata
|-
|bgcolor=#80ff80|Januaro
|bgcolor=#80ff80|[[Indekso:Tolstoj_-_Dio_ĉiam_veron_vidas,_sed_ne_tuj_ĝin_aperigas,_1895,_Lojko.pdf|Dio ĉiam veron vidas, sed ne tuj ĝin aperigas]]
|bgcolor=#80ff80|{{de|Lev Nikolaeviĉ Tolstoj}}
|bgcolor=#80ff80|validigita
|-
|}
ĝis
[[Uzanto:HenriLeFoll|HenriLeFoll]] ([[Uzanto-Diskuto:HenriLeFoll|diskuto]]) 06:36, 1 maj. 2025 (UTC)
4493ef0t02ozruats91qo59s9whphk1
Paĝo:Zamenhof L. L. - Fundamenta Krestomatio, 1903.pdf/417
104
35455
108581
106926
2025-06-09T08:26:40Z
Ciampix
3284
108581
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="HenriLeFoll" /></noinclude><poem class="verse">
Sed vidu, la mateno purpurvesta
Sin levas sur la roson de l'monteto:
Ni povas jam forlasi la postenon,
Kaj mi konsilas: tion, kion vidis
Ni en la nokto, ni rakontu ĉion
Al la Hamleto juna; ĉar mi ĵuras,
Ke la spirito, por ni tiel muta,
Al li parolos. Ĉu konsentas vi,
Ke ni al li raportu, kiel amo
Kaj ŝuldo al ni fari ĝin ordonas?
{{persono|Marcello}}
Mi petas vin, ni faru ĝin! Mi scias,
En kia loko ni lin certe trovos: (Ĉiuj foriras.)
{{f|SCENO II|c|g=120%}}
{{f|Salono en la palaco. La reĝo, la reĝino, Hamleto, Polonio, Laerto, Voltimand, Kornelio, korteganoj eniras.|g=80%}}
{{Persono|Reĝo}}
Ankoraŭ freŝa estas la memoro
Pri l' morto de la kara nia frato;
Al nia kor’ konvenus nun funebri,
Kaj kvazaŭ unu frunto de malĝojo
La tuta regno devus nun sulkiĝi:
Sed tamen la prudento necesigas
Nin venki la naturon; kun malĝojo
Pri la mortinto ni decidis ligi
Memoron pri ni mem kaj pri la regno.
Kaj tial ni kun ĝojo depremita,
Per unu el l’ okuloj plezurante
Kaj per la dua larmojn verŝegante,
Kun ĝoj’ funebra, plor’ edziĝofesta,
Pesante juste ĝojon kun doloro,
Edziĝis kun l’ edzin’ de nia frato,
Kun la reĝino nia kaj vidvino,
</poem><noinclude><references/></noinclude>
r00catqhr0u004k69zqimrqhlhr2zua
108583
108581
2025-06-09T08:29:31Z
Ciampix
3284
108583
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="HenriLeFoll" /></noinclude><poem class="verse">
Sed vidu, la mateno purpurvesta
Sin levas sur la roson de l'monteto:
Ni povas jam forlasi la postenon,
Kaj mi konsilas: tion, kion vidis
Ni en la nokto, ni rakontu ĉion
Al la Hamleto juna; ĉar mi ĵuras,
Ke la spirito, por ni tiel muta,
Al li parolos. Ĉu konsentas vi,
Ke ni al li raportu, kiel amo
Kaj ŝuldo al ni fari ĝin ordonas?
{{persono|Marcello}}
Mi petas vin, ni faru ĝin! Mi scias,
En kia loko ni lin certe trovos: (Ĉiuj foriras.)
{{f|SCENO II|c|g=120%}}
{{f|Salono en la palaco. La reĝo, la reĝino, Hamleto, Polonio, Laerto, Voltimand, Kornelio, korteganoj eniras.|g=80%|c}}
{{Persono|Reĝo}}
Ankoraŭ freŝa estas la memoro
Pri l' morto de la kara nia frato;
Al nia kor’ konvenus nun funebri,
Kaj kvazaŭ unu frunto de malĝojo
La tuta regno devus nun sulkiĝi:
Sed tamen la prudento necesigas
Nin venki la naturon; kun malĝojo
Pri la mortinto ni decidis ligi
Memoron pri ni mem kaj pri la regno.
Kaj tial ni kun ĝojo depremita,
Per unu el l’ okuloj plezurante
Kaj per la dua larmojn verŝegante,
Kun ĝoj’ funebra, plor’ edziĝofesta,
Pesante juste ĝojon kun doloro,
Edziĝis kun l’ edzin’ de nia frato,
Kun la reĝino nia kaj vidvino,
</poem><noinclude><references/></noinclude>
72lynkl6v6y0hn2ahv1upxm2x3fpnia
108584
108583
2025-06-09T08:29:45Z
Ciampix
3284
108584
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="HenriLeFoll" /></noinclude><poem class="verse">
Sed vidu, la mateno purpurvesta
Sin levas sur la roson de l'monteto:
Ni povas jam forlasi la postenon,
Kaj mi konsilas: tion, kion vidis
Ni en la nokto, ni rakontu ĉion
Al la Hamleto juna; ĉar mi ĵuras,
Ke la spirito, por ni tiel muta,
Al li parolos. Ĉu konsentas vi,
Ke ni al li raportu, kiel amo
Kaj ŝuldo al ni fari ĝin ordonas?
{{persono|Marcello}}
Mi petas vin, ni faru ĝin! Mi scias,
En kia loko ni lin certe trovos: (Ĉiuj foriras.)
{{f|SCENO II|c|g=120%}}
{{f|Salono en la palaco. La reĝo, la reĝino, Hamleto, Polonio, Laerto, Voltimand, Kornelio, korteganoj eniras.|g=80%|c}}
{{Persono|Reĝo}}
Ankoraŭ freŝa estas la memoro
Pri l' morto de la kara nia frato;
Al nia kor’ konvenus nun funebri,
Kaj kvazaŭ unu frunto de malĝojo
La tuta regno devus nun sulkiĝi:
Sed tamen la prudento necesigas
Nin venki la naturon; kun malĝojo
Pri la mortinto ni decidis ligi
Memoron pri ni mem kaj pri la regno.
Kaj tial ni kun ĝojo depremita,
Per unu el l’ okuloj plezurante
Kaj per la dua larmojn verŝegante,
Kun ĝoj’ funebra, plor’ edziĝofesta,
Pesante juste ĝojon kun doloro,
Edziĝis kun l’ edzin’ de nia frato,
Kun la reĝino nia kaj vidvino,
</poem><noinclude><references/></noinclude>
jydwhhtm57503lyphlcoy8fayrze39x
Paĝo:Zamenhof L. L. - Fundamenta Krestomatio, 1903.pdf/419
104
35473
108588
108093
2025-06-09T08:39:39Z
Ciampix
3284
108588
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="HenriLeFoll" /></noinclude><poem class="verse">
{{Persono|Reĝo}}
Ne dubas ni pri ĝi. Feliĉan vojon!
{{dekstre|(Voltimand kaj Kornelio foriras.)}}Kaj nun, Laerto, al l'afero via!
Vi diris, ke vi peti ion volas!
Pri kio ajn prudenta vi al ni
Parolos, viaj vortoj ne perdiĝos.
Volonte ni plenumos vian peton.
Ne pli obea estas kap’ al koro,
Ne pli servema mano al la buŝo,
Ol la Danuja tron’ al via patro.
Sciigu nin pri la deziro via,
{{Persono|Laerto}}
Mi petas vin, permesu al mi, reĝo,
Reiri nun Francujon. Mi volonte
El tie venis tien ĉi, por fari
La servon mian ĉe l’ kronado via;
Sed nun, jam plenuminte mian ŝuldon,
Sopiras mi denove al Francujo,
Kaj nun de vi permeson mi petegas.
{{Persono|Reĝo}}
Ĉu via patro ĝin permesas? Kion
Al tio diras Polonio?
{{Persono|Polonio}}
{{kaŝita|Al tio diras Polonio?}}Reĝo!
Li eldevigis la permeson mian
Per ne ĉesanta ripetado, tiel,
Ke fine mi al lia pelo donis
Sigelon mian. Nun por li mi petas
Permeson vian, via reĝa moŝto.
{{Persono|Reĝo}}
Mi liberigas vin. Nun via tempo
Libere estas al dispono via. —
Kaj nun al vi mi turnas min, Hamleto,
Vi, kara nevo, kara filo mia!
</poem><noinclude><references/></noinclude>
3quh7l7jpdx2ifi5kkzfil8sb3uxjpa
Uzanto-Diskuto:HenriLeFoll/2025/06/monatalibro
3
35906
108570
108417
2025-06-09T07:54:24Z
Ciampix
3284
108570
wikitext
text/x-wiki
Saluton karaj kontribuantoj
Mi proponas al vi denove kunlabori kune al reeldono de monata libro.
== Por junio ==
=== provlegi nun ===
La libro ke ni proponas al vi por provlegi estas :
{|class="wikitable"|
!Proponanto!!Indekso!!Aŭtoro!!Progreso
|-
| bgcolor=#ffff80|[[Uzanto:Ciampix|Ciampix]]
| bgcolor=#ffff80|[[Indekso:Zamenhof L. L. - Fundamenta Krestomatio, 1903.pdf|Fundamenta Krestomatio]]
| bgcolor=#ffff80|{{de|L. Zamenhof}}
| bgcolor=#ffff80|provlegita
|-
|}
=== validi nun ===
La libro ke ni proponas al vi por validi estas unu el la du libroj :
{|class="wikitable"|
!Proponanto!!Indekso!!Aŭtoro!!Progreso
|-
| bgcolor=#ffff80|HenriLeFoll
| bgcolor=#ffff80|[[Indekso:Zamenhof_L._L._-_Proverbaro_Esperanta,1925.djvu|Proverbaro Esperanta]]
| bgcolor=#ffff80|{{de|L. Zamenhof}}
| bgcolor=#ffff80|provlegita
|}
La libro ke ni proponas provlegi estas ankaŭ en tiu ĉi listo !
== proponoj por poste ==
=== validi poste ===
Ni proponas ankaŭ plibonigi tiujn indeksojn por validigi ilin en la venontaj monatoj
{|class="wikitable"
!Proponanto!!Indekso!!Aŭtoro!!Progreso!!Dato
|-
| bgcolor=#ffff80|HenriLeFoll
| bgcolor=#ffff80|[[Indekso:Grabowski_-_El_Parnaso_de_Popoloj,_1913.pdf|El Parnaso de Popoloj]]
| bgcolor=#ffff80|{{de|Antoni Grabowski}}
| bgcolor=#ffff80|provlegita
| bgcolor=#ffff80|2025.05
|-
| bgcolor=#ffff80|HenriLeFoll
| bgcolor=#ffff80|[[Indekso:Zamenhof L. L. - Lingvaj Respondoj, 1927.pdf|Lingvaj Respondoj, 1927]]
| bgcolor=#ffff80|{{de|L. Zamenhof}}
| bgcolor=#ffff80|provlegita
|-
|}
Vi povas proponi [[:Kategorio:Indeksoj - Provlegita|alian provlegitan indekson]].
== provlegi poste ==
Ni proponas ankaŭ plibonigi tiujn indeksojn por provlegi ilin en la venontaj monatoj
{|class="wikitable"
!Proponanto!!Indekso!!Aŭtoro!!Progreso
|-
| bgcolor=#ffffff|[[Uzanto:Ciampix|Ciampix]]
| bgcolor=#ffffff|[[Indekso:Privat_-_Interpopola_Konduto,_1935.pdf|Interpopola Konduto]]
| bgcolor=#ffffff|{{de|Edmond Privat}}
| bgcolor=#ffffff|Ne kompleta
|-
| bgcolor=#ffffff|[[Uzanto:Ciampix|Ciampix]]
| bgcolor=#ffffff|[[Indekso:Zamenhof,_Dietterle_-_Originala_Verkaro,_1929.pdf|Zamenhof, Dietterle - Originala Verkaro]]
| bgcolor=#ffffff|{{de|Johannes Dietterle}}
| bgcolor=#ffffff|Ne kompleta
|-
| bgcolor=#0080FF|<mia uzantnomo>
| bgcolor=#0080FF|<mia propono>
| bgcolor=#0080FF|<la aŭtoro>
| bgcolor=#0080FF|<la statuso>
|-
|}
Vi povas proponi [[:Kategorio:Indeksoj - Ne provlegita|alian ne provlegitan indekson]] aŭ [[:Kategorio:Indeksoj - Ne kompleta|alian ne kompletan indekson]]
== auntaŭa laboro ==
=== validigita ===
Nia antaŭa laboro por la '''monata libro en 2025''' :
{|class="wikitable"
!N°!!Monato!!Proponanto!!Indekso!!Aŭtoro!!validigita!!provlegita
|-
| bgcolor=#80ff80|10
| bgcolor=#80ff80|majo
| bgcolor=#80ff80|[[Uzanto:Lepticed7|Lepticed7]]
| bgcolor=#80ff80|[[Indekso:Bilhaud_-_Solo_de_Fluto,_1907,_Doré.pdf|Solo de Fluto]]
| bgcolor=#80ff80|{{de|Paul Bilhaud}}
| bgcolor=#80ff80|2025.05
| bgcolor=#80ff80|2025.05
|-
|bgcolor=#80ff80|9
| bgcolor=#80ff80|majo
| bgcolor=#80ff80|[[Uzanto:Danÿa|Danÿa]]
| bgcolor=#80ff80|[[Indekso:Andersen_-_La_virineto_de_maro,_1907,_Zamenhof.pdf|La virineto de maro]]
| bgcolor=#80ff80|{{de|Hans Christian Andersen|Andersen}}
| bgcolor=#80ff80|2025.05
| bgcolor=#80ff80|2025.05
|-
|bgcolor=#80ff80|8
| bgcolor=#80ff80|majo
| bgcolor=#80ff80|[[Uzanto:Danÿa|Danÿa]]
| bgcolor=#80ff80|[[Indekso:Merchant_-_Kompatinda_Klem,_1931.pdf|Kompatinda Klem]]
| bgcolor=#80ff80|{{de|John Merchant}}
| bgcolor=#80ff80|2025.05
| bgcolor=#80ff80|2025.05
|-
|bgcolor=#80ff80|7
| bgcolor=#80ff80|majo
| bgcolor=#80ff80|[[Uzanto:HenriLeFoll|HenriLeFoll]]
| bgcolor=#80ff80|[[Indekso:Zamenhof_-_Proverbaro_Esperanta,_1905,_I.djvu|Proverbaro Esperanta]]
| bgcolor=#80ff80|{{de|Marko Zamenhof}}
| bgcolor=#80ff80|2025.05
| bgcolor=#80ff80|2023.03
|-
|bgcolor=#80ff80|6
| bgcolor=#80ff80|aprilo
| bgcolor=#80ff80|[[Uzanto:HenriLeFoll|HenriLeFoll]]
| bgcolor=#80ff80|[[Indekso:EO_Lidja_Zamenhof_-_La_ekzameno.pdf|La ekzameno]]
| bgcolor=#80ff80|{{de|Lidja Zamenhof}}
| bgcolor=#80ff80|2025.04
| bgcolor=#80ff80|2023.03
|-
|bgcolor=#80ff80|5
| bgcolor=#80ff80|marto
| bgcolor=#80ff80|[[Uzanto:HenriLeFoll|HenriLeFoll]]
| bgcolor=#80ff80|[[Indekso:EO_RU_L._L._Zamenhof_-_Dogmoj_de_Hilelismo_-_Догматы_Гиллелизма_1906.pdf|Dogmoj de Hilelismo]]
| bgcolor=#80ff80|{{de|L. Zamenhof}}
| bgcolor=#80ff80|2025.03
| bgcolor=#80ff80|2025.02
|-
|bgcolor=#80ff80|4
|bgcolor=#80ff80|Februaro
| bgcolor=#80ff80|[[Uzanto:HenriLeFoll|HenriLeFoll]]
|bgcolor=#80ff80|[[Indekso:Borel_-_Legolibreto,_1926.pdf|Legolibreto]]
|bgcolor=#80ff80|{{de|Jean Borel}}
|bgcolor=#80ff80|2025.02
|bgcolor=#80ff80|2023.01
|-
|bgcolor=#80ff80|3
|bgcolor=#80ff80|Februaro
| bgcolor=#80ff80|[[Uzanto:HenriLeFoll|HenriLeFoll]]
|bgcolor=#80ff80|[[Indekso:Tolstoj_-_Du_maljunuloj,_1912,_Kabanov.pdf|Du maljunuloj]]
|bgcolor=#80ff80|{{de|Lev Nikolaeviĉ Tolstoj}}
|bgcolor=#80ff80|2025.02
|bgcolor=#80ff80|2024.11
|-
|bgcolor=#80ff80|2
|bgcolor=#80ff80|Januaro
| bgcolor=#80ff80|[[Uzanto:Lepticed7|Lepticed7]]
|bgcolor=#80ff80|[[Indekso:Root_-_Bahaaj_sciencaj_pruvoj_de_vivo_post_morto,_1927.pdf|Bahaaj sciencaj pruvoj de vivo post morto]]
|bgcolor=#80ff80|{{de|L. Zamenhof}}
|bgcolor=#80ff80|2025.01
|bgcolor=#80ff80|2025.01
|-
|bgcolor=#80ff80|1
|bgcolor=#80ff80|Januaro
| bgcolor=#80ff80|[[Uzanto:HenriLeFoll|HenriLeFoll]]
|bgcolor=#80ff80|[[Indekso:Tolstoj_-_Dio_ĉiam_veron_vidas,_sed_ne_tuj_ĝin_aperigas,_1895,_Lojko.pdf|Dio ĉiam veron vidas, sed ne tuj ĝin aperigas]]
|bgcolor=#80ff80|{{de|Lev Nikolaeviĉ Tolstoj}}
|bgcolor=#80ff80|2025.01
|bgcolor=#80ff80|2025.01
|-
|}
ĝis
[[Uzanto:HenriLeFoll|HenriLeFoll]] ([[Uzanto-Diskuto:HenriLeFoll|diskuto]]) 19:07, 1 jun. 2025 (UTC)
ha49gjya5fljfhv230gh1xpygq80w9q
108576
108570
2025-06-09T08:12:13Z
HenriLeFoll
4277
108576
wikitext
text/x-wiki
Saluton karaj kontribuantoj
Mi proponas al vi denove kunlabori kune al reeldono de monata libro.
== Por junio ==
=== provlegi nun ===
La libro ke ni proponas al vi por provlegi estas :
{|class="wikitable"|
!Proponanto!!Indekso!!Aŭtoro!!Provlegita
|-
| bgcolor=#ffff80|[[Uzanto:Ciampix|Ciampix]]
| bgcolor=#ffff80|[[Indekso:Zamenhof L. L. - Fundamenta Krestomatio, 1903.pdf|Fundamenta Krestomatio]]
| bgcolor=#ffff80|{{de|L. Zamenhof}}
| bgcolor=#ffff80|2025.06
|-
|}
=== validi nun ===
La libro ke ni proponas al vi por validi estas unu el la du libroj :
{|class="wikitable"|
!Proponanto!!Indekso!!Aŭtoro!!Provlegita
|-
| bgcolor=#ffff80|HenriLeFoll
| bgcolor=#ffff80|[[Indekso:Zamenhof_L._L._-_Proverbaro_Esperanta,1925.djvu|Proverbaro Esperanta]]
| bgcolor=#ffff80|{{de|L. Zamenhof}}
| bgcolor=#ffff80|2024.02
|}
La libro ke ni proponas provlegi estas ankaŭ en tiu ĉi listo !
== proponoj por poste ==
=== validi poste ===
Ni proponas ankaŭ plibonigi tiujn indeksojn por validigi ilin en la venontaj monatoj
{|class="wikitable"
!Proponanto!!Indekso!!Aŭtoro!!Progreso!!Dato
|-
| bgcolor=#ffff80|HenriLeFoll
| bgcolor=#ffff80|[[Indekso:Grabowski_-_El_Parnaso_de_Popoloj,_1913.pdf|El Parnaso de Popoloj]]
| bgcolor=#ffff80|{{de|Antoni Grabowski}}
| bgcolor=#ffff80|provlegita
| bgcolor=#ffff80|2025.05
|-
| bgcolor=#ffff80|HenriLeFoll
| bgcolor=#ffff80|[[Indekso:Zamenhof L. L. - Lingvaj Respondoj, 1927.pdf|Lingvaj Respondoj, 1927]]
| bgcolor=#ffff80|{{de|L. Zamenhof}}
| bgcolor=#ffff80|provlegita
|-
|}
Vi povas proponi [[:Kategorio:Indeksoj - Provlegita|alian provlegitan indekson]].
== provlegi poste ==
Ni proponas ankaŭ plibonigi tiujn indeksojn por provlegi ilin en la venontaj monatoj
{|class="wikitable"
!Proponanto!!Indekso!!Aŭtoro!!Progreso
|-
| bgcolor=#ffffff|[[Uzanto:Ciampix|Ciampix]]
| bgcolor=#ffffff|[[Indekso:Privat_-_Interpopola_Konduto,_1935.pdf|Interpopola Konduto]]
| bgcolor=#ffffff|{{de|Edmond Privat}}
| bgcolor=#ffffff|Ne kompleta
|-
| bgcolor=#ffffff|[[Uzanto:Ciampix|Ciampix]]
| bgcolor=#ffffff|[[Indekso:Zamenhof,_Dietterle_-_Originala_Verkaro,_1929.pdf|Zamenhof, Dietterle - Originala Verkaro]]
| bgcolor=#ffffff|{{de|Johannes Dietterle}}
| bgcolor=#ffffff|Ne kompleta
|-
| bgcolor=#0080FF|<mia uzantnomo>
| bgcolor=#0080FF|<mia propono>
| bgcolor=#0080FF|<la aŭtoro>
| bgcolor=#0080FF|<la statuso>
|-
|}
Vi povas proponi [[:Kategorio:Indeksoj - Ne provlegita|alian ne provlegitan indekson]] aŭ [[:Kategorio:Indeksoj - Ne kompleta|alian ne kompletan indekson]]
== auntaŭa laboro ==
=== validigita ===
Nia antaŭa laboro por la '''monata libro en 2025''' :
{|class="wikitable"
!N°!!Monato!!Proponanto!!Indekso!!Aŭtoro!!validigita!!provlegita
|-
| bgcolor=#80ff80|10
| bgcolor=#80ff80|majo
| bgcolor=#80ff80|[[Uzanto:Lepticed7|Lepticed7]]
| bgcolor=#80ff80|[[Indekso:Bilhaud_-_Solo_de_Fluto,_1907,_Doré.pdf|Solo de Fluto]]
| bgcolor=#80ff80|{{de|Paul Bilhaud}}
| bgcolor=#80ff80|2025.05
| bgcolor=#80ff80|2025.05
|-
|bgcolor=#80ff80|9
| bgcolor=#80ff80|majo
| bgcolor=#80ff80|[[Uzanto:Danÿa|Danÿa]]
| bgcolor=#80ff80|[[Indekso:Andersen_-_La_virineto_de_maro,_1907,_Zamenhof.pdf|La virineto de maro]]
| bgcolor=#80ff80|{{de|Hans Christian Andersen|Andersen}}
| bgcolor=#80ff80|2025.05
| bgcolor=#80ff80|2025.05
|-
|bgcolor=#80ff80|8
| bgcolor=#80ff80|majo
| bgcolor=#80ff80|[[Uzanto:Danÿa|Danÿa]]
| bgcolor=#80ff80|[[Indekso:Merchant_-_Kompatinda_Klem,_1931.pdf|Kompatinda Klem]]
| bgcolor=#80ff80|{{de|John Merchant}}
| bgcolor=#80ff80|2025.05
| bgcolor=#80ff80|2025.05
|-
|bgcolor=#80ff80|7
| bgcolor=#80ff80|majo
| bgcolor=#80ff80|[[Uzanto:HenriLeFoll|HenriLeFoll]]
| bgcolor=#80ff80|[[Indekso:Zamenhof_-_Proverbaro_Esperanta,_1905,_I.djvu|Proverbaro Esperanta]]
| bgcolor=#80ff80|{{de|Marko Zamenhof}}
| bgcolor=#80ff80|2025.05
| bgcolor=#80ff80|2023.03
|-
|bgcolor=#80ff80|6
| bgcolor=#80ff80|aprilo
| bgcolor=#80ff80|[[Uzanto:HenriLeFoll|HenriLeFoll]]
| bgcolor=#80ff80|[[Indekso:EO_Lidja_Zamenhof_-_La_ekzameno.pdf|La ekzameno]]
| bgcolor=#80ff80|{{de|Lidja Zamenhof}}
| bgcolor=#80ff80|2025.04
| bgcolor=#80ff80|2023.03
|-
|bgcolor=#80ff80|5
| bgcolor=#80ff80|marto
| bgcolor=#80ff80|[[Uzanto:HenriLeFoll|HenriLeFoll]]
| bgcolor=#80ff80|[[Indekso:EO_RU_L._L._Zamenhof_-_Dogmoj_de_Hilelismo_-_Догматы_Гиллелизма_1906.pdf|Dogmoj de Hilelismo]]
| bgcolor=#80ff80|{{de|L. Zamenhof}}
| bgcolor=#80ff80|2025.03
| bgcolor=#80ff80|2025.02
|-
|bgcolor=#80ff80|4
|bgcolor=#80ff80|Februaro
| bgcolor=#80ff80|[[Uzanto:HenriLeFoll|HenriLeFoll]]
|bgcolor=#80ff80|[[Indekso:Borel_-_Legolibreto,_1926.pdf|Legolibreto]]
|bgcolor=#80ff80|{{de|Jean Borel}}
|bgcolor=#80ff80|2025.02
|bgcolor=#80ff80|2023.01
|-
|bgcolor=#80ff80|3
|bgcolor=#80ff80|Februaro
| bgcolor=#80ff80|[[Uzanto:HenriLeFoll|HenriLeFoll]]
|bgcolor=#80ff80|[[Indekso:Tolstoj_-_Du_maljunuloj,_1912,_Kabanov.pdf|Du maljunuloj]]
|bgcolor=#80ff80|{{de|Lev Nikolaeviĉ Tolstoj}}
|bgcolor=#80ff80|2025.02
|bgcolor=#80ff80|2024.11
|-
|bgcolor=#80ff80|2
|bgcolor=#80ff80|Januaro
| bgcolor=#80ff80|[[Uzanto:Lepticed7|Lepticed7]]
|bgcolor=#80ff80|[[Indekso:Root_-_Bahaaj_sciencaj_pruvoj_de_vivo_post_morto,_1927.pdf|Bahaaj sciencaj pruvoj de vivo post morto]]
|bgcolor=#80ff80|{{de|L. Zamenhof}}
|bgcolor=#80ff80|2025.01
|bgcolor=#80ff80|2025.01
|-
|bgcolor=#80ff80|1
|bgcolor=#80ff80|Januaro
| bgcolor=#80ff80|[[Uzanto:HenriLeFoll|HenriLeFoll]]
|bgcolor=#80ff80|[[Indekso:Tolstoj_-_Dio_ĉiam_veron_vidas,_sed_ne_tuj_ĝin_aperigas,_1895,_Lojko.pdf|Dio ĉiam veron vidas, sed ne tuj ĝin aperigas]]
|bgcolor=#80ff80|{{de|Lev Nikolaeviĉ Tolstoj}}
|bgcolor=#80ff80|2025.01
|bgcolor=#80ff80|2025.01
|-
|}
ĝis
[[Uzanto:HenriLeFoll|HenriLeFoll]] ([[Uzanto-Diskuto:HenriLeFoll|diskuto]]) 19:07, 1 jun. 2025 (UTC)
i8h92pmigxlljb6hs6tltmosi677l5m
Paĝo:Dickens - La batalo de l’vivo, 1910, Zamenhof.pdf/68
104
36037
108553
108528
2025-06-08T15:57:37Z
HenriLeFoll
4277
/* Validigita */
108553
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="HenriLeFoll" /></noinclude><nowiki/>
“Jes. Li diris, Ben, kiel ajn granda via familio eĉ estos, li neniam
prenos de vi eĉ duonon da penco ; eĉ se vi ricevos dudek infanojn.”
La vizaĝo de sinjoro Britain ricevis esprimon tre seriozan kaj
senmove rigardis sur la muron.
“Ĉu tio ĉi ne estas tre afabla ?” diris Clemency.
“Certe,” respondis sinjoro Britain. “Sed tio ĉi estos afableco,
el kiu mi por nenio en la mondo volus fari uzon.”
“Ne,” diris Clemency. “Kompreneble ne. Poste la ĉevaleto—ĝi
alportis ok funtojn kaj du ŝilingojn ; kaj tio ĉi ne estas malbona,
ne vere ?”
“Tio ĉi setas tre bona,” diris Ben.
“Mi ĝojas, ke vi estas kontenta,” ekkriis lia edzino. “Mi tiel
pensis ; kaj tio ĉi, mi pensas, estas ĉio, kaj nun nenion pli pri negocoj,
Britain. Ha, ha, ha ! Jen ! Prenu la paperojn kaj trarigardu ilin.
Ho, atendu momenton ; jen estas ankoraŭ presita afiŝeto. Ĵus el la
presejo. Kiel bone ĝi odoras !”
“Kio tio ĉi estas ?” diris Ben kaj rigardis la folion.
“Mi ne scias,” respondis lia edzino. “Mi ne legis eĉ unu vorton.”
“Vendo per aŭkcio,” legis la mastro, “kun rezervo de antaŭa
privata konsentiĝo.”
“Tion ĉi ili ĉiam aldonas,” diris Clemency.
“Jes, sed ne ĉiam tion ĉi,” li respondis. “Rigardu : sinjora domo,
k.t.p., konstruoj mastraĵaj, parko kaj ĝardeno, k.t.p. Sinjoroj Snitchey
kaj Craggs, la senŝulda bieno de la nobelo Mich. Warden, pro forveturo
en la eksterlandon !”
“Pro forveturo en la eksterlandon !” ripetis Clemency.
“Jen tio ĉi staras,” diris sinjoro Britain. “Rigardu tien ĉi.”
“Kaj ĵus hodiaŭ mi tie aŭdis, ke ŝi baldaŭ alsendos pli bonajn kaj
pli klarajn novaĵojn !” diris Clemency, malgaje balancante la kapon
kaj denove kaptante siajn kubutojn, kvazaŭ la rememoro de malnovaj
tempoj ankaŭ revekus malnovajn kutimojn. “Hm, hm, hm ! Tio ĉi
tie denove pezigos la korojn, Ben.”
Sinjoro Britain ĝemis kaj balancis la kapon kaj diris, ke li ne povas<noinclude><references/></noinclude>
cpbemw6itrj17izgsl0seu3vrm50sul
Paĝo:Dickens - La batalo de l’vivo, 1910, Zamenhof.pdf/69
104
36038
108544
2025-06-08T13:08:46Z
Danÿa
3650
/* Provlegita */
108544
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Danÿa" /></noinclude>tute kompreni la aferon kaj longe ĉesis pensi pri ĝi. Kun tiu ĉi
rimarko li kontentigis sin kaj algluis la folion post la fenestro de la
botelaro, kaj Clemency, starinte kelkajn minutojn en pensoj, vekiĝis
kaj rapidis for, por rigardi la infanojn.
Kvankam la mastro de la Raspilo de Muskato havis grandan estimon
por sia edzino, tamen tiu ĉi estimo havis tute la malnovan patronan
karakteron ; kaj ŝi forte lin amuzadis. Nenio pli mirigus lin, ol se iu
tria montrus al li, kiel ŝi sola kondukas la tutan mastraĵon kaj per
prudenta ŝparemeco, vigla humoro, honesteco kaj diligenteco faras lin
homo bonhava. Tiel facile estas en ĉiaj cirkonstancoj (kaj tro ofte ĝi
okazas) taksi la trankvilajn naturojn, kiuj neniam metas en lumon
siajn meritojn, laŭ ilia propra modesta juĝo, kaj ofende sin amuzi pro
eksteraj strangaĵoj kaj apartaĵoj je homoj, kies interna indo, se ni pli
profunde volus rigardi, devus nin igi ruĝiĝi antaŭ ili !
Sinjoro Britain kun plezuro pensadis pri la grandanimeco, kun kiu li
edziĝis je Clemency. Ŝi estis por li eterna atesto de lia bona koro,
kaj li sentis, ke ŝia bonegeco estas nur jesigo de la malnova sentenco,
ke la virto sin {{sic|men|mem}} rekompencas.
Li algluis la folion, kaj la kvitancojn pri la negocoj de la hodiaŭa
tago li enŝlosis en la ŝrankon de la drinkejo—ĉiam ridante por si pri
ŝia lerteco en negocoj—kiam ŝi revenis kun la sciigo, ke ambaŭ
sinjoretoj Britain sub la observado de Betsy ludas en la kaleŝejo kaj la
malgranda Clemency dormas “kiel anĝelo.” Nun li ankaŭ sidiĝis al
la teo, kiu en atendo de ŝia veno staris sur malgranda tablo. Ĝi estis
kaj kun solida horloĝo, kiu iris bone laŭ la minuto, (estis duono de la
sesa horo) ; ĉiu objekto staris sur sia deca loko kaj estis plej perfekte
brile purigita kaj polurita.
“La unuan fojon mi hodiaŭ povos trankvile sidi,” diris sinjorino
Britain kaj profunde ekspiris, kvazaŭ ŝi nun sidos jam la tutan
vesperon, sed ŝi tamen baldaŭ ree sin levis, por enverŝi teon al sia edzo
kaj tranĉi panon kun butero. “Kiel tiu ĉi folio rememorigas min pri
tempoj malnovaj !”<noinclude><references/></noinclude>
ghrxwfe0ou06si6i2s9qxy21pfvmjcf
108554
108544
2025-06-08T16:05:43Z
HenriLeFoll
4277
/* Validigita */
108554
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="HenriLeFoll" /></noinclude>tute kompreni la aferon kaj longe ĉesis pensi pri ĝi. Kun tiu ĉi
rimarko li kontentigis sin kaj algluis la folion post la fenestro de la
botelaro, kaj Clemency, starinte kelkajn minutojn en pensoj, vekiĝis
kaj rapidis for, por rigardi la infanojn.
Kvankam la mastro de la Raspilo de Muskato havis grandan estimon
por sia edzino, tamen tiu ĉi estimo havis tute la malnovan patronan
karakteron ; kaj ŝi forte lin amuzadis. Nenio pli mirigus lin, ol se iu
tria montrus al li, kiel ŝi sola kondukas la tutan mastraĵon kaj per
prudenta ŝparemeco, vigla humoro, honesteco kaj diligenteco faras lin
homo bonhava. Tiel facile estas en ĉiaj cirkonstancoj (kaj tro ofte ĝi
okazas) taksi la trankvilajn naturojn, kiuj neniam metas en lumon
siajn meritojn, laŭ ilia propra modesta juĝo, kaj ofende sin amuzi pro
eksteraj strangaĵoj kaj apartaĵoj je homoj, kies interna indo, se ni pli
profunde volus rigardi, devus nin igi ruĝiĝi antaŭ ili !
Sinjoro Britain kun plezuro pensadis pri la grandanimeco, kun kiu li
edziĝis je Clemency. Ŝi estis por li eterna atesto de lia bona koro,
kaj li sentis, ke ŝia bonegeco estas nur jesigo de la malnova sentenco,
ke la virto sin {{sic|men|mem}} rekompencas.
Li algluis la folion, kaj la kvitancojn pri la negocoj de la hodiaŭa
tago li enŝlosis en la ŝrankon de la drinkejo—ĉiam ridante por si pri
ŝia lerteco en negocoj—kiam ŝi revenis kun la sciigo, ke ambaŭ
sinjoretoj Britain sub la observado de Betsy ludas en la kaleŝejo kaj la
malgranda Clemency dormas “kiel anĝelo.” Nun li ankaŭ sidiĝis al
la teo, kiu en atendo de ŝia veno staris sur malgranda tablo. Ĝi estis
bela malgranda bufedo kun la ordinara ornamo de boteloj kaj glasoj
kaj kun solida horloĝo, kiu iris bone laŭ la minuto, (estis duono de la
sesa horo) ; ĉiu objekto staris sur sia deca loko kaj estis plej perfekte
brile purigita kaj polurita.
“La unuan fojon mi hodiaŭ povos trankvile sidi,” diris sinjorino
Britain kaj profunde ekspiris, kvazaŭ ŝi nun sidos jam la tutan
vesperon, sed ŝi tamen baldaŭ ree sin levis, por enverŝi teon al sia edzo
kaj tranĉi panon kun butero. “Kiel tiu ĉi folio rememorigas min pri
tempoj malnovaj !”<noinclude><references/></noinclude>
ftlhctl83ilvy15qbfqoq6rgsqlgckc
Paĝo:Dickens - La batalo de l’vivo, 1910, Zamenhof.pdf/70
104
36039
108545
2025-06-08T13:19:47Z
Danÿa
3650
/* Provlegita */
108545
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Danÿa" /></noinclude><nowiki/>
“Jes, jes !” diris sinjoro Britain, prenante sian pladeton kiel ostron
kaj sorbante ĝian enhavon en tia sama maniero.
“Tiu ĉi sama sinjoro Michael Warden,” diris Clemency meditante,
“faris, ke mi perdis mian malnovan oficon.”
“Kaj alportis al vi edzon,” diris sinjoro Britain.
“Nu, jes,” respondis Clemency, “kaj por tio ĉi mi volas lin ankaŭ
danki.”
“La homo estas sklavo de la kutimo,” diris sinjoro Britain kaj
rigardis ŝin trans tiu pladeto. “Mi kutimis je vi, Clem, kaj vidis, ke
mi sen vi ne bone min sentos. Ha, ha ! Kiu tion ĉi pensus !”
“Jes, efektive !” ekkriis Clemency. “Tio ĉi estis tre bona de via
flanko, Ben.”
“Ne, ne, ne,” respondis Ben kun memkonscia modesteco. “Ne
estas inde paroli pri tiu ĉi bagatelo.”
“Ho, jes, Ben,” diris la edzino kun koreco ; “mi forte tio ĉi ŝatas
kaj estas al vi tre danka. Ha !”—ŝi denove rigardis la folion—“kiam
oni sciiĝis, ke ŝi forkuris kaj estas ekster danĝero, la aminda knabino,
tiam mi ne povis min deteni—pro ŝi kaj pro ŝi kaj pro la fratino kaj la patro—
diri kion mi sciis, ne vere ?”
“Jes, vi ĝin rakontis,” rimarkis ŝia edzo.
“Kaj doktoro Jeddler,” daŭrigis Clemency, metante sian tason sur
la tablon kaj medite rigardante la folion, “en sia kolero kaj ĉagreno
forpelis min el la domo ! Kiel mi ĝojas, ke mi tiam diris nenian
malbonan vorton kaj forportis kun mi nenian malbonan penson
kontraŭ li ; ĉar li poste ĝin sincere pentis. Kiel ofte li tie ĉi sidadis
kaj ripetadis al mi, ke li ĝin bedaŭras !—La lastan fojon ankoraŭ
hieraŭ, kiam vi ne estis en la domo. Kiel ofte li tie ĉi sidadis kaj
tutajn horojn paroladis pri tio kaj alia, kvazaŭ ĝi lin interesus !—sed
efektive nur pro la malnova tempo kaj ĉar li sciis, ke ŝi min amis, Ben !”
“Mia Dio, kiel vi venis al tiu konvinko, Clemency !” demandis ŝia
edzo, tute mirigite, ke ŝi klare komprenis veraĵon, kiu en lia filozofanta
spirito nur naskiĝadis ankoraŭ.
“Mi tion ĉi ne scias,” diris Clemency kaj blovis sian teon, por ĝin<noinclude><references/></noinclude>
6zxb1rgv02abwe61q7wxxy6w8q7jdtc
108555
108545
2025-06-08T16:15:09Z
HenriLeFoll
4277
/* Validigita */
108555
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="HenriLeFoll" /></noinclude><nowiki/>
“Jes, jes !” diris sinjoro Britain, prenante sian pladeton kiel ostron
kaj sorbante ĝian enhavon en tia sama maniero.
“Tiu ĉi sama sinjoro Michael Warden,” diris Clemency meditante,
“faris, ke mi perdis mian malnovan oficon.”
“Kaj alportis al vi edzon,” diris sinjoro Britain.
“Nu, jes,” respondis Clemency, “kaj por tio ĉi mi volas lin ankaŭ
danki.”
“La homo estas sklavo de la kutimo,” diris sinjoro Britain kaj
rigardis ŝin trans tiu pladeto. “Mi kutimis je vi, Clem, kaj vidis, ke
mi sen vi ne bone min sentos. Ha, ha ! Kiu tion ĉi pensus !”
“Jes, efektive !” ekkriis Clemency. “Tio ĉi estis tre bona de via
flanko, Ben.”
“Ne, ne, ne,” respondis Ben kun memkonscia modesteco. “Ne
estas inde paroli pri tiu ĉi bagatelo.”
“Ho, jes, Ben,” diris la edzino kun koreco ; “mi forte tio ĉi ŝatas
kaj estas al vi tre danka. Ha !”—ŝi denove rigardis la folion—“kiam
oni sciiĝis, ke ŝi forkuris kaj estas ekster danĝero, la aminda knabino,
tiam mi ne povis min deteni—pro ŝi kaj kaj pro la fratino kaj la patro—
diri kion mi sciis, ne vere ?”
“Jes, vi ĝin rakontis,” rimarkis ŝia edzo.
“Kaj doktoro Jeddler,” daŭrigis Clemency, metante sian tason sur
la tablon kaj medite rigardante la folion, “en sia kolero kaj ĉagreno
forpelis min el la domo ! Kiel mi ĝojas, ke mi tiam diris nenian
malbonan vorton kaj forportis kun mi nenian malbonan penson
kontraŭ li ; ĉar li poste ĝin sincere pentis. Kiel ofte li tie ĉi sidadis
kaj ripetadis al mi, ke li ĝin bedaŭras !—La lastan fojon ankoraŭ
hieraŭ, kiam vi ne estis en la domo. Kiel ofte li tie ĉi sidadis kaj
tutajn horojn paroladis pri tio kaj alia, kvazaŭ ĝi lin interesus !—sed
efektive nur pro la malnova tempo kaj ĉar li sciis, ke ŝi min amis, Ben !”
“Mia Dio, kiel vi venis al tiu konvinko, Clemency !” demandis ŝia
edzo, tute mirigite, ke ŝi klare komprenis veraĵon, kiu en lia filozofanta
spirito nur naskiĝadis ankoraŭ.
“Mi tion ĉi ne scias,” diris Clemency kaj blovis sian teon, por ĝin<noinclude><references/></noinclude>
qh9m06sj5eb1exm7ld81i6avv6ktgru
Paĝo:Dickens - La batalo de l’vivo, 1910, Zamenhof.pdf/71
104
36040
108546
2025-06-08T13:27:23Z
Danÿa
3650
/* Provlegita */
108546
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Danÿa" /></noinclude>iom malvarmigi. “Dio ! mi ne povus tion ĉi diri, se oni eĉ metus por
tio ĉi rekompencon de cent funtoj !”
Li kredeble ankoraŭ plu daŭrigus siajn metafizikajn konsideradojn,
se ŝi ne rimarkus post li apud la pordo substancan fakton en formo de
unu sinjoro en funebro kaj en vestaĵo de rajdo. Ŝajnis, ke li aŭskultas
ilian paroladon kaj tute ne volas ilin interrompi.
Clemency rapide leviĝis. Ankaŭ sinjoro Britain faris tion saman
kaj salutis la gaston. “Ĉu vi bonvolas supreniri, sinjoro ? Estas
tre bela ĉambro supre, sinjoro.”
“Mi dankas,” diris la fremdulo kaj atente observis sinjorinon
Britain. “Kion vi ordonas, sinjoro ?”
Li ekvidis la afiŝon kaj legis ĝin nun.
“Tre bela peco da tero, sinjoro,” rimarkis sinjoro Britain.
Li ne respondis, sed turnis sin, kiam li finis la legadon, kaj rigardadis
Clemency’on kun tiu sama esplora sciemeco kiel antaŭe. “Vi idemandis,”
li diris, ne deturnante de ŝi la okulojn…
“Kion vi deziras, sinjoro,” respondis Clemency kaj ankaŭ kaŝite lin
rigardadis.
“Se vi volas doni al mi gluton da elo,” li diris, alirante al unu tablo
apud la fenestro, “kaj volos ĝin alporti tien ĉi, ne malhelpante al vi al
via teo, mi estos al vi tre danka.”
Ne farante pli ceremoniojn, li sidiĝis kaj rigardis sur la kampon.
Li estis homo en la floro de la jaroj, bone kaj forte konstruita. Lian
vizaĝon, brunigitan de la suno, ombris mallumaj haroj kaj li portis
lipharojn. Kiam oni alportis al li lian bieron, li enverŝis al si unu
glason kaj afable trinkis pro la sano de la domo ; kiam li ree metis la
glason sur la tablon, li aldonis :
“Nova domo, ne vere ?”
“Ne tre nova, sinjoro,” respondis sinjoro Britain.
“Havas la aĝon de kvin ĝis ses jaroj,” diris Clemency, tre klare
akcentante la vortojn.<noinclude><references/></noinclude>
armj7iqn6x86es6vjdw804u472hp1dj
108556
108546
2025-06-08T16:33:33Z
HenriLeFoll
4277
/* Validigita */
108556
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="HenriLeFoll" /></noinclude>iom malvarmigi. “Dio ! mi ne povus tion ĉi diri, se oni eĉ metus por
tio ĉi rekompencon de cent funtoj !”
Li kredeble ankoraŭ plu daŭrigus siajn metafizikajn konsideradojn,
se ŝi ne rimarkus post li apud la pordo substancan fakton en formo de
unu sinjoro en funebro kaj en vestaĵo de rajdo. Ŝajnis, ke li aŭskultas
ilian paroladon kaj tute ne volas ilin interrompi.
Clemency rapide leviĝis. Ankaŭ sinjoro Britain faris tion saman
kaj salutis la gaston. “Ĉu vi bonvolas supreniri, sinjoro ? Estas
tre bela ĉambro supre, sinjoro.”
“Mi dankas,” diris la fremdulo kaj atente observis sinjorinon
Britain. "Ĉu estas permesite eniri tien ĉi ?"
"Ho, se plaĉas al vi," respondis Clemency kaj malfermis la bufedan
ĉambron. “Kion vi ordonas, sinjoro ?”
Li ekvidis la afiŝon kaj legis ĝin nun.
“Tre bela peco da tero, sinjoro,” rimarkis sinjoro Britain.
Li ne respondis, sed turnis sin, kiam li finis la legadon, kaj rigardadis
Clemency’on kun tiu sama esplora sciemeco kiel antaŭe. “Vi demandis,”
li diris, ne deturnante de ŝi la okulojn…
“Kion vi deziras, sinjoro,” respondis Clemency kaj ankaŭ kaŝite lin
rigardadis.
“Se vi volas doni al mi gluton da elo,” li diris, alirante al unu tablo
apud la fenestro, “kaj volos ĝin alporti tien ĉi, ne malhelpante al vi al
via teo, mi estos al vi tre danka.”
Ne farante pli ceremoniojn, li sidiĝis kaj rigardis sur la kampon.
Li estis homo en la floro de la jaroj, bone kaj forte konstruita. Lian
vizaĝon, brunigitan de la suno, ombris mallumaj haroj kaj li portis
lipharojn. Kiam oni alportis al li lian bieron, li enverŝis al si unu
glason kaj afable trinkis pro la sano de la domo ; kiam li ree metis la
glason sur la tablon, li aldonis :
“Nova domo, ne vere ?”
“Ne tre nova, sinjoro,” respondis sinjoro Britain.
“Havas la aĝon de kvin ĝis ses jaroj,” diris Clemency, tre klare
akcentante la vortojn.<noinclude><references/></noinclude>
2eemqsx8r4opjpwlk8qtca1h3u9ah08
Paĝo:Dickens - La batalo de l’vivo, 1910, Zamenhof.pdf/72
104
36041
108547
2025-06-08T13:37:43Z
Danÿa
3650
/* Provlegita */
108547
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Danÿa" /></noinclude><nowiki/>
“Mi pensis antaŭe, kiam mi eniris, ke mi aŭdas la nomon de doktoro
Jeddler,” demandis la fremdulo. “Tiu ĉi folio rememorigas min pri
li ; ĉar mi okaze scias ion de la historio per la famo kaj per certaj
konatuloj.—Ĉu la maljunulo ankoraŭ vivas ?
“Ho jes, sinjoro,” diris Clemency.
“Ĉu li forte ŝanĝiĝis ?”
“De kiam, sinjoro ?” respondis Clemency kun aparta akcento.
“De la tago, kiam lia filino lin forlasis.”
“Jes ! De tiu tago li ŝanĝiĝis,” diris Clemency. “Li fariĝis
maljuna kaj griza kaj tute jam ne estas tiu sama homo ; sed mi pensas,
ke li unu estas konsolita. Li de tiam paciĝis kun sia fratino kaj ofte
ŝin vizitas. Tio ĉi tuj bone faris al li. En la komenco li estis tre
suferanta, kaj la koro sangis, kiam oni lin vidis vagantan kaj
insultantan la mondo ; sed post unu aŭ du jaroj li fariĝis tute alia
kaj pli bona, kaj tiam li komencis volonte paroladi pri sia perdita
filino kaj laŭdadi ŝin kaj ankaŭ la mondon ! Kaj li neniam laciĝadis,
kun larmoj parolante, kiel bela kaj bona ŝi estis. Li pardonis al ŝi.
Tio ĉi estis ĉirkaŭ la tempo de la edziniĝo de fraŭlino Grace. Vi
memoras ankoraŭ, Britain ?”
Sinjoro Britain memoris la aferon ankoraŭ tre bone.
“La fratino sekve estas edzinigita,” rimarkis la fremdulo. Li
momenton silentis kaj poste demandis : “Je kiu ?”
Clemency el surprizo pro tiu ĉi demando preskaŭ renversis la pleton
de teo.
“Ĉu vi neniam aŭdis pri tio ĉi ?” ŝi diris.
“Neniam, sed mi volas ĝin scii,” respondis kaj enverŝis al si
novan glason, kiun li metis al la lipoj.
“Ho, tio ĉi estus longa historio, se oni volus ĝin orde rakonti,”
diris Clemency kaj metis sian mentonon en sian maldekstran manon,
dum ŝi la maldekstran kubuton apogis sur la duan manon kaj
balancante la kapon rerigardis en la pasintajn jarojn, kiel oni rigardas
sur fajron. “Ĝi estus longa historio.”
“Sed mallonge rakontite ?” diris la fremdulo.<noinclude><references/></noinclude>
abpugdlu6jdivdcx0lb83cqs7wdo8hd
108557
108547
2025-06-08T16:40:45Z
HenriLeFoll
4277
/* Validigita */
108557
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="HenriLeFoll" /></noinclude><nowiki/>
“Mi pensis antaŭe, kiam mi eniris, ke mi aŭdas la nomon de doktoro
Jeddler,” demandis la fremdulo. “Tiu ĉi folio rememorigas min pri
li ; ĉar mi okaze scias ion de la historio per la famo kaj per certaj
konatuloj.—Ĉu la maljunulo ankoraŭ vivas ?
“Ho jes, sinjoro,” diris Clemency.
“Ĉu li forte ŝanĝiĝis ?”
“De kiam, sinjoro ?” respondis Clemency kun aparta akcento.
“De la tago, kiam lia filino lin forlasis.”
“Jes ! De tiu tago li ŝanĝiĝis,” diris Clemency. “Li fariĝis
maljuna kaj griza kaj tute jam ne estas tiu sama homo ; sed mi pensas,
ke li unu estas konsolita. Li de tiam paciĝis kun sia fratino kaj ofte
ŝin vizitas. Tio ĉi tuj bone faris al li. En la komenco li estis tre
suferanta, kaj la koro sangis, kiam oni lin vidis vagantan kaj
insultantan la mondon ; sed post unu aŭ du jaroj li fariĝis tute alia
kaj pli bona, kaj tiam li komencis volonte paroladi pri sia perdita
filino kaj laŭdadi ŝin kaj ankaŭ la mondon ! Kaj li neniam laciĝadis,
kun larmoj parolante, kiel bela kaj bona ŝi estis. Li pardonis al ŝi.
Tio ĉi estis ĉirkaŭ la tempo de la edziniĝo de fraŭlino Grace. Vi
memoras ankoraŭ, Britain ?”
Sinjoro Britain memoris la aferon ankoraŭ tre bone.
“La fratino sekve estas edzinigita,” rimarkis la fremdulo. Li
momenton silentis kaj poste demandis : “Je kiu ?”
Clemency el surprizo pro tiu ĉi demando preskaŭ renversis la pleton
de teo.
“Ĉu vi neniam aŭdis pri tio ĉi ?” ŝi diris.
“Neniam, sed mi volas ĝin scii,” li respondis kaj enverŝis al si
novan glason, kiun li metis al la lipoj.
“Ho, tio ĉi estus longa historio, se oni volus ĝin orde rakonti,”
diris Clemency kaj metis sian mentonon en sian maldekstran manon,
dum ŝi la maldekstran kubuton apogis sur la duan manon kaj
balancante la kapon rerigardis en la pasintajn jarojn, kiel oni rigardas
sur fajron. “Ĝi estus longa historio.”
“Sed mallonge rakontite ?” diris la fremdulo.<noinclude><references/></noinclude>
qwz71oe86lhn2emdr7xz421n94mie9k
Paĝo:Zamenhof L. L. - Fundamenta Krestomatio, 1903.pdf/444
104
36042
108563
2025-06-09T07:12:45Z
Ciampix
3284
/* Provlegita */
108563
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ciampix" /></noinclude><poem class="verse">
{{persono|Hamleto}}
En tuta la Danujo vi ne trovos
Friponon, kiu estus hom' honesta.
{{persono|Horacio}}
Spirito ne bezonis ja sin levi
El tombo, por sciigi nin pri tio.
{{persono|Hamleto}}
Vi estas prava. Tial mi nun pensas,
Sen plua disputado ni jam povas
Al ni la manojn premi reciproke
Kaj iri hejmen. Iru, kien vokas
Vin la aferoj kaj deziroj viaj —
Aferojn kaj dezirojn ĉiu havas —
Mi ankaŭ, la mizera, iros fari
Aferon mian, — mi nun iros preĝi.
{{persono|Horacio}}
Malklare kaj tre strange vi parolas.
{{persono|Hamleto}}
Ha, mi bedaŭras, ke mi vin ĉagrenas,
Mi ĝin bedaŭras el la tuta koro.
{{persono|Horacio}}
Vi ne ĉagrenas nin.
{{persono|Hamleto}}
Ne, Horacio,
Ĉagren' ĝi estas, pro Patriko sankta...
Pri la spirito do mi al vi diros,
Ĝi estas tre senkulpa kaj honesta.
La scivolecon pri la estintaĵo
Vi venkos, kiel povos. Nun kolegoj,
Amataj kunlernantoj kaj amikoj,
Malgrandan unu pelon mi vin petos.
{{persono|Horacio}}
Parolu, princo, ni ĝin certe faros.
</poem><noinclude><references/></noinclude>
fbiqamhsp8dpu0lhk9vwjwxjq5fra1m
108569
108563
2025-06-09T07:52:15Z
HenriLeFoll
4277
/* Validigita */
108569
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="HenriLeFoll" /></noinclude><poem class="verse">
{{persono|Hamleto}}
En tuta la Danujo vi ne trovos
Friponon, kiu estus hom' honesta.
{{persono|Horacio}}
Spirito ne bezonis ja sin levi
El tombo, por sciigi nin pri tio.
{{persono|Hamleto}}
Vi estas prava. Tial mi nun pensas,
Sen plua disputado ni jam povas
Al ni la manojn premi reciproke
Kaj iri hejmen. Iru, kien vokas
Vin la aferoj kaj deziroj viaj —
Aferojn kaj dezirojn ĉiu havas —
Mi ankaŭ, la mizera, iros fari
Aferon mian, — mi nun iros preĝi.
{{persono|Horacio}}
Malklare kaj tre strange vi parolas.
{{persono|Hamleto}}
Ha, mi bedaŭras, ke mi vin ĉagrenas,
Mi ĝin bedaŭras el la tuta koro.
{{persono|Horacio}}
Vi ne ĉagrenas nin.
{{persono|Hamleto}}
Ne, Horacio,
Ĉagren' ĝi estas, pro Patriko sankta...
Pri la spirito do mi al vi diros,
Ĝi estas tre senkulpa kaj honesta.
La scivolecon pri la estintaĵo
Vi venkos, kiel povos. Nun kolegoj,
Amataj kunlernantoj kaj amikoj,
Malgrandan unu peton mi vin petos.
{{persono|Horacio}}
Parolu, princo, ni ĝin certe faros.
</poem><noinclude><references/></noinclude>
6wbqy5jyoskq28svowmu8b2hfrz9ujg
Paĝo:Zamenhof L. L. - Fundamenta Krestomatio, 1903.pdf/445
104
36043
108564
2025-06-09T07:23:36Z
Ciampix
3284
/* Provlegita */
108564
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ciampix" /></noinclude><poem class="verse">
{{persono|Hamleto}}
Neniu devas scii pri l' apero
De nuna nokto.
{{persono|Horacio kaj Marcello}}
Ni promesas, princo.
{{persono|Hamleto}}
Sed ĵuru!
{{persono|Horacio}}
Pro honoro, mi silentos!
{{persono|Marcello}}
Mi ankaŭ, pro honor'!
{{persono|Hamleto}}
Sur mia glavo!
{{persono|Marcello}}
Ni ĵuris jam, sinjoro,
{{persono|Hamleto}}
Sed mi petas,
Sur mia glavo ĵuru al mi.
{{persono|Spirito}}{{dekstra| {{malgranda|(sub la tero).}}
Ĵuru! }}
{{persono|Hamleto}}
Ha, mia kara! Vi al ni alrampis?
Nu, bone! La bravul' aŭskultas. Ĵuru!
{{persono|Horacio}}
Sed kiel juri?
{{persono|Hamleto}}
Ke neniam vi
Parolos eĉ per unu sola vorto
Pri tio, kion en la lasta nokto
Vi vidis. Ĵuru sur la glavo!
{{persono|Spirito}} {{dekstra| {{malgranda|(sub la tero).}}
Ĵuru!}}
{{persono|Hamleto}}
Hic et ubique? Ŝanĝu ni la lokon!
Al mi, sinjoroj! Metu viajn manojn
</poem><noinclude><references/></noinclude>
j8uytbgqfnzsmqe8210skxkryqfvjhp
108571
108564
2025-06-09T07:55:15Z
HenriLeFoll
4277
/* Validigita */
108571
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="HenriLeFoll" /></noinclude><poem class="verse">
{{persono|Hamleto}}
Neniu devas scii pri l' apero
De nuna nokto.
{{persono|Horacio kaj Marcello}}
Ni promesas, princo.
{{persono|Hamleto}}
Sed ĵuru!
{{persono|Horacio}}
Pro honoro, mi silentos!
{{persono|Marcello}}
Mi ankaŭ, pro honor'!
{{persono|Hamleto}}
Sur mia glavo!
{{persono|Marcello}}
Ni ĵuris jam, sinjoro,
{{persono|Hamleto}}
Sed mi petas,
Sur mia glavo ĵuru al mi.
{{persono|Spirito}}{{dekstra| {{malgranda|(sub la tero).}}
Ĵuru! }}
{{persono|Hamleto}}
Ha, mia kara! Vi al ni alrampis?
Nu, bone! La bravul' aŭskultas. Ĵuru!
{{persono|Horacio}}
Sed kiel juri?
{{persono|Hamleto}}
Ke neniam vi
Parolos eĉ per unu sola vorto
Pri tio, kion en la lasta nokto
Vi vidis. Ĵuru sur la glavo!
{{persono|Spirito}} {{dekstra| {{malgranda|(sub la tero).}}
Ĵuru!}}
{{persono|Hamleto}}
Hic et ubique? Ŝanĝu ni la lokon!
Al mi, sinjoroj! Metu viajn manojn
</poem><noinclude><references/></noinclude>
a7rh3y0j6s6j6avilw5zmihhnbalz8i
Paĝo:Zamenhof L. L. - Fundamenta Krestomatio, 1903.pdf/446
104
36044
108565
2025-06-09T07:31:34Z
Ciampix
3284
/* Provlegita */
108565
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ciampix" /></noinclude><poem class="verse">
Denove sur la glavon kaj ripetu,
Ke vi neniam al neniu diros
Pri la apero de la nokto. Ĵuru
Pri tio ĉi sur mia glavo!
{{persono|Spirito}}{{dekstra| {{malgranda|(sub la tero).}}
Ĵuru! }}
{{persono|Hamleto}}
Ha, brave, mia talp'! Vi bone fosas!
Pli malproksimen do, amikoj!
{{persono|Horacio}}{{dekstra|
Dio!}} Tre strange kaj neniel kompreneble!
{{persono|Hamleto}}
Plej bona estos, se vi ĝin forgesos!
Ekzistas en ĉiel' kaj sur la tero
Pli da aferoj, ol en la lernejoj
Instruas filozofoj, Horacio.
Sed venu! Kaj mi tie ĉi denove
Vin petas, ĵuru: kiel ajn mirindaj
Al vi agado mia poste ŝajnos,
Se eble poste trovos mi utila
Ŝajnigi, ke mi perdis la prudenton, —
Neniam vi kunmetu viajn manojn
En tia formo, nek la kapon vian
Balancu tiel, nek per parolado
Dusenca montru, ke vi ion scias, —
Ekzemple: «nu, ni scias», aŭ «Ni povus,
Se ni nur volus», aŭ «se nur paroli
Ni povus», aŭ «ekzistas unu punkto»...
Ne helpu al vi Dio en mizero,
Se tion ĉi vi faros. — ĵuru!
{{persono|Spirito}}{{dekstra| {{malgranda|(sub la tero).}}
Ĵuru! }}
{{persono|Hamleto}}
Ripozu, ho, spirito malfeliĉa!
Kaj nun, sinjoroj, mi min rekomendas
</poem><noinclude><references/></noinclude>
7d2x883m56zcevugg2uj4od395mp1u0
108572
108565
2025-06-09T07:58:25Z
HenriLeFoll
4277
/* Validigita */
108572
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="HenriLeFoll" /></noinclude><poem class="verse">
Denove sur la glavon kaj ripetu,
Ke vi neniam al neniu diros
Pri la apero de la nokto. Ĵuru
Pri tio ĉi sur mia glavo!
{{persono|Spirito}}{{dekstra| {{malgranda|(sub la tero).}}
Ĵuru! }}
{{persono|Hamleto}}
Ha, brave, mia talp'! Vi bone fosas!
Pli malproksimen do, amikoj!
{{persono|Horacio}}{{dekstra|
Dio!}} Tre strange kaj neniel kompreneble!
{{persono|Hamleto}}
Plej bona estos, se vi ĝin forgesos!
Ekzistas en ĉiel' kaj sur la tero
Pli da aferoj, ol en la lernejoj
Instruas filozofoj, Horacio.
Sed venu! Kaj mi tie ĉi denove
Vin petas, ĵuru: kiel ajn mirindaj
Al vi agado mia poste ŝajnos,
Se eble poste trovos mi utila
Ŝajnigi, ke mi perdis la prudenton, —
Neniam vi kunmetu viajn manojn
En tia formo, nek la kapon vian
Balancu tiel, nek per parolado
Dusenca montru, ke vi ion scias, —
Ekzemple: «nu, ni scias», aŭ «Ni povus,
Se ni nur volus», aŭ «se nur paroli
Ni povus», aŭ «ekzistas unu punkto»...
Ne helpu al vi Dio en mizero,
Se tion ĉi vi faros. — ĵuru!
{{persono|Spirito}}{{dekstra| {{malgranda|(sub la tero).}}
Ĵuru! }}
{{persono|Hamleto}}
Ripozu, ho, spirito malfeliĉa!
Kaj nun, sinjoroj, mi min rekomendas
</poem><noinclude><references/></noinclude>
t3y2rf0ij2n6h8ptmzzmxvfjhxxsd7s
Paĝo:Shakespeare - Hamleto, 1924, Zamenhof.pdf/9
104
36045
108574
2025-06-09T08:08:38Z
Ciampix
3284
/* Provlegita */
108574
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ciampix" /></noinclude><poem class="verse">
{{Persono|Horacio}}
Per Dio! Mi ne povus tion kredi,
Se mi ne vidus ĝin per miaj propraj
Okuloj.
{{Persono|Marcello}}
{{dekstra|Ne simila al la reĝo?}}
{{Persono|Horacio}}
Ne malpli multe, ol vi al vi mem.
Jes, ĝuste tian portis li armaĵon
En Ja batalo kontraŭ la Norvegoj,
Li ĝuste tian vidon havis, kiam
Li en kolero sian pezan glavon
En la glacion batis. Strange
{{Persono|Marcello}}
{{Kaŝita|En la glacion batis. Strange}} Tiel
Li jam du fojojn kun minaca vido
Aperis antaŭ ni en sama horo.
{{Persono|Horacio}}
Ne povas mi precize ĝin klarigi;
Sed la apero, kiom mi komprenas,
Al nia land’ malbonon antaŭdiras.
{{Persono|Marcello}}
Ĉu ne militon? Ĉu vi scias, kial
Nun gardoj ĉie staras, pafilegoj
Nun estas pretigataj ĉiam novaj,
El l’ eksterlando venas bataliloj,
Rapide ŝipoj estas konstruataj
En granda nombro, kaj eĉ en dimanĉoj
Ne ĉesas la prepara laborado?
El kia kaŭzo tiu rapidado
Kaj laborad’ en tago kaj en nokto?
Ĉu povas iu diri?
{{Persono|Horacio}}
Jes, mi povas, —
Almenaŭ tiom, kiom mi ĝin aŭdis.
</poem><noinclude><references/></noinclude>
9hsncdrvpxyadvr9tq8piw26q4wcq66
108579
108574
2025-06-09T08:22:29Z
HenriLeFoll
4277
/* Validigita */
108579
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="HenriLeFoll" /></noinclude><poem class="verse">
{{Persono|Horacio}}
Per Dio! Mi ne povus tion kredi,
Se mi ne vidus ĝin per miaj propraj
Okuloj.
{{Persono|Marcello}}
{{dekstra|Ne simila al la reĝo?}}
{{Persono|Horacio}}
Ne malpli multe, ol vi al vi mem.
Jes, ĝuste tian portis li armaĵon
En Ja batalo kontraŭ la Norvegoj,
Li ĝuste tian vidon havis, kiam
Li en kolero sian pezan glavon
En la glacion batis. Strange !
{{Persono|Marcello}}
{{Kaŝita|En la glacion batis. Strange}} Tiel
Li jam du fojojn kun minaca vido
Aperis antaŭ ni en sama horo.
{{Persono|Horacio}}
Ne povas mi precize ĝin klarigi;
Sed la apero, kiom mi komprenas,
Al nia land’ malbonon antaŭdiras.
{{Persono|Marcello}}
Ĉu ne militon? Ĉu vi scias, kial
Nun gardoj ĉie staras, pafilegoj
Nun estas pretigataj ĉiam novaj,
El l’ eksterlando venas bataliloj,
Rapide ŝipoj estas konstruataj
En granda nombro, kaj eĉ en dimanĉoj
Ne ĉesas la prepara laborado?
El kia kaŭzo tiu rapidado
Kaj laborad’ en tago kaj en nokto?
Ĉu povas iu diri?
{{Persono|Horacio}}
Jes, mi povas, —
Almenaŭ tiom, kiom mi ĝin aŭdis.
</poem><noinclude><references/></noinclude>
ok0gcqtw5i4dottkt953uz9lmjyxl2h
Paĝo:Shakespeare - Hamleto, 1924, Zamenhof.pdf/10
104
36046
108575
2025-06-09T08:10:49Z
Ciampix
3284
/* Provlegita */
108575
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ciampix" /></noinclude><poem class=verse>
La lasta reĝo, kies la figuro
Ĵus antaŭ ni aperis, estis iam
Vokita — vi ĝin scias — al batalo
De la Norvega reĝo Fortinbras.
Hamleto, nia brava, glora reĝo,
En la batalo venkis Fortinbrason.
Laŭ la kontrakto antaŭsigelita
Kaj sankciita de la raj’ kaj moro
Post morto de l’ venkita Fortinbras
La tuta lando de l’ venkita reĝo
Transiris en posedon de l’ venkinto.
Se la venkinto estus Fortinbras,
Al li transiri devus nia lando.
Sed nun la juna fil’ de Fortinbras,
Kuraĝigita eble per la morto
De nia reĝo, amasigis aron
Da kuraĝuloj kaj aventuristoj
Por entrepreno, kiun mia regno
Komprenas bone; lia celo estas:
Per forta mano de la bataliloj
Elŝiri nun el nia man’ la landon,
Perditan per batal’ de lia patro.
Kaj tio, kiel ŝajnas, estas kaŭzo
De niaj prepariĝoj kaj gardado
Kaj laborado en la tuta lando,
{{Persono|Bernardo}}
Mi pensas ankaŭ, ke la kaŭzo estas
Nun tio ĉi. Pro tio ankaŭ certe
Nun vizitadas nokte nian gardon
Terura la fantomo en armaĵo
De l’ reĝo, kiu kaŭzis la militon.
{{Persono|Horacio}}
Ne! Mi alion timas de l’ fantomo!
En la plej glora temp’ de l’ granda Romo,
</poem><noinclude><references/></noinclude>
jmxvv7enhyeppwx4hji5d1gvvb36af5
108580
108575
2025-06-09T08:26:00Z
HenriLeFoll
4277
/* Validigita */
108580
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="HenriLeFoll" /></noinclude><poem class=verse>
La lasta reĝo, kies la figuro
Ĵus antaŭ ni aperis, estis iam
Vokita — vi ĝin scias — al batalo
De la Norvega reĝo Fortinbras.
Hamleto, nia brava, glora reĝo,
En la batalo venkis Fortinbrason.
Laŭ la kontrakto antaŭsigelita
Kaj sankciita de la raj’ kaj moro
Post morto de l’ venkita Fortinbras
La tuta lando de l’ venkita reĝo
Transiris en posedon de l’ venkinto.
Se la venkinto estus Fortinbras,
Al li transiri devus nia lando.
Sed nun la juna fil’ de Fortinbras,
Kuraĝigita eble per la morto
De nia reĝo, amasigis aron
Da kuraĝuloj kaj aventuristoj
Por entrepreno, kiun mia regno
Komprenas bone; lia celo estas:
Per forta mano de la bataliloj
Elŝiri nun el nia man’ la landon,
Perditan per batal’ de lia patro.
Kaj tio, kiel ŝajnas, estas kaŭzo
De niaj prepariĝoj kaj gardado
Kaj laborado en la tuta lando,
{{Persono|Bernardo}}
Mi pensas ankaŭ, ke la kaŭzo estas
Nun tio ĉi. Pro tio ankaŭ certe
Nun vizitadas nokte nian gardon
Terura la fantomo en armaĵo
De l’ reĝo, kiu kaŭzis la militon.
{{Persono|Horacio}}
Ne! Mi alion timas de l’ fantomo!
En la plej glora temp’ de l’ granda Romo,
</poem><noinclude><references/></noinclude>
m1nu098kpxvlmmzgtqru1g4ic3zk7z3
Paĝo:Shakespeare - Hamleto, 1924, Zamenhof.pdf/11
104
36047
108577
2025-06-09T08:14:45Z
Ciampix
3284
/* Provlegita */
108577
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ciampix" /></noinclude><poem class="verse">
Ĵus antaŭ la pereo de Cezaro,
Mortintoj sin ellevis el la tomboj
Kaj promenadis tra la urbaj stratoj;
Kaj steloj kun teruraj fajraj vostoj,
Kaj sanga roso, makulita suno,
Mallumigita luno, — ĉio tio
Aperis tiam kiel antaŭsignoj
De granda malfeliĉo. Tiel ofte
Antaŭ la veno de renversoj grandaj
Sin montras strangaj kaj teruraj signoj
En la naturo. Al ni ankaŭ certe
Nun la ĉielo sendas tian signon...
<small>{{dekstra|(La spirito denove aperas.)}}</small>
{{persono|Horacio}}
Sed ha! {{sic|d|D}}enove li aperas! Nepre
Mi nun kun li parolos, se eĉ morto
Al mi per ĝi minacos! Halt’, fantomo!
Se voĉon vi posedas kaj parolon, —
Parolu! Se per ia bona faro
Al vi trankvilon povas mi alporti, —
Parolu! Se danĝero al la lando
Minacas kaj ankoraŭ estas eblo
La landon antaŭsavi, — ho, parolu
Kaj se en via vivo vi kolektis
Trezorojn kaj enfosis en la teron
Kaj nun pro ili vagas en la noktoj, —
Parolu! Diru! Restu kaj respondu!
<small>{{dekstra|(Koko krias.{{sic||)}} }}</small>
Haltigu ĝin, Marcello! Ĝi foriras!
{{persono|Marcello}}
Ĉu piki lin per mia halebardo?
{{persono|Horacio}}
Jes, piku lin, se li ne volas stari!
{{persono|Bernardo}}
Jen ĝi!
</poem><noinclude><references/></noinclude>
sg5kivxny0eiusq4vtz2gyotw1qj3q9
108582
108577
2025-06-09T08:28:57Z
HenriLeFoll
4277
/* Validigita */
108582
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="HenriLeFoll" /></noinclude><poem class="verse">
Ĵus antaŭ la pereo de Cezaro,
Mortintoj sin ellevis el la tomboj
Kaj promenadis tra la urbaj stratoj;
Kaj steloj kun teruraj fajraj vostoj,
Kaj sanga roso, makulita suno,
Mallumigita luno, — ĉio tio
Aperis tiam kiel antaŭsignoj
De granda malfeliĉo. Tiel ofte
Antaŭ la veno de renversoj grandaj
Sin montras strangaj kaj teruraj signoj
En la naturo. Al ni ankaŭ certe
Nun la ĉielo sendas tian signon...
<small>{{dekstra|(La spirito denove aperas.)}}</small>
{{persono|Horacio}}
Sed ha! {{sic|d|D}}enove li aperas! Nepre
Mi nun kun li parolos, se eĉ morto
Al mi per ĝi minacos! Halt’, fantomo!
Se voĉon vi posedas kaj parolon, —
Parolu! Se per ia bona faro
Al vi trankvilon povas mi alporti, —
Parolu! Se danĝero al la lando
Minacas kaj ankoraŭ estas eblo
La landon antaŭsavi, — ho, parolu
Kaj se en via vivo vi kolektis
Trezorojn kaj enfosis en la teron
Kaj nun pro ili vagas en la noktoj, —
Parolu! Diru! Restu kaj respondu!
<small>{{dekstra|(Koko krias.{{sic||)}} }}</small>
Haltigu ĝin, Marcello! Ĝi foriras!
{{persono|Marcello}}
Ĉu piki lin per mia halebardo?
{{persono|Horacio}}
Jes, piku lin, se li ne volas stari!
{{persono|Bernardo}}
Jen ĝi!
</poem><noinclude><references/></noinclude>
mnr6xbhe7bo0sbjx7dqfxvzt09x1k94
Paĝo:Shakespeare - Hamleto, 1924, Zamenhof.pdf/12
104
36048
108578
2025-06-09T08:21:34Z
Ciampix
3284
/* Provlegita */
108578
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ciampix" /></noinclude><poem class="verse">
{{persono|Horacio}}
Jen ĝi! Ho, halt’!
{{persono|Marcello}}
{{kaŝita|Jen ĝi! Ho, halt’!}} Ha, ĝi foriris!
<small>{{f|(La spirito foriras.)|c}}</small>
Ni lin ofendas! Kontraŭ majesteco
Ni venas kun sovaĝa atakado!
Kiel aer’ li estas nevundebla,
Kaj nia atakado estas vana!
{{persono|Bernardo}}
Li volis jam paroli, sed la koko
Ekkriis.
{{persono|Horacio}}
Kaj subite li ektremis,
Simile al estaĵo pekoplena
Ĉe krio de teruro. Oni diras,
La koko, trumpetisto de l’ mateno,
Per sia laŭta, forta, hela voĉo
El dormo vekas dion de la tago,
Kaj laŭ la krio de la koko tuj
El akvo, fajro, tero kaj aero
Spirito ĉiu, kie ajn li vagas,
Rapidas hejmen; la fantomo pruvis
Al ni, ke tio estas ne malvero.
{{persono|Marcello}}
Li malaperis ĉe la koka krio.
Mi aŭdis, ke en nokto Kristonaska,
En kiu sur la teron venas Kristo,
La koko krias tra la tuta nokto:
Kaj ne kuraĝas tiam la spiritoj
Sin montri, kaj la nokto estas pura,
La steloj ne minacas, la koboldoj
Sin kaŝas kaj la sorĉistinoj dormas:
Ĉar tiel sankta estas tiu nokto.
</poem><noinclude><references/></noinclude>
mqp5avpbt5cznhwpr77cz59mf71yuqv
108586
108578
2025-06-09T08:31:45Z
HenriLeFoll
4277
/* Validigita */
108586
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="HenriLeFoll" /></noinclude><poem class="verse">
{{persono|Horacio}}
Jen ĝi! Ho, halt’!
{{persono|Marcello}}
{{kaŝita|Jen ĝi! Ho, halt’!}} Ha, ĝi foriris!
<small>{{f|(La spirito foriras.)|c}}</small>
Ni lin ofendas! Kontraŭ majesteco
Ni venas kun sovaĝa atakado!
Kiel aer’ li estas nevundebla,
Kaj nia atakado estas vana!
{{persono|Bernardo}}
Li volis jam paroli, sed la koko
Ekkriis.
{{persono|Horacio}}
Kaj subite li ektremis,
Simile al estaĵo pekoplena
Ĉe krio de teruro. Oni diras,
La koko, trumpetisto de l’ mateno,
Per sia laŭta, forta, hela voĉo
El dormo vekas dion de la tago,
Kaj laŭ la krio de la koko tuj
El akvo, fajro, tero kaj aero
Spirito ĉiu, kie ajn li vagas,
Rapidas hejmen; la fantomo pruvis
Al ni, ke tio estas ne malvero.
{{persono|Marcello}}
Li malaperis ĉe la koka krio.
Mi aŭdis, ke en nokto Kristonaska,
En kiu sur la teron venas Kristo,
La koko krias tra la tuta nokto:
Kaj ne kuraĝas tiam la spiritoj
Sin montri, kaj la nokto estas pura,
La steloj ne minacas, la koboldoj
Sin kaŝas kaj la sorĉistinoj dormas:
Ĉar tiel sankta estas tiu nokto.
</poem><noinclude><references/></noinclude>
1zexqhu6uo5o6of5p5j7z9bmxacshnh
Paĝo:Shakespeare - Hamleto, 1924, Zamenhof.pdf/13
104
36049
108585
2025-06-09T08:30:07Z
Ciampix
3284
/* Provlegita */
108585
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ciampix" /></noinclude><poem class="verse">
{{persono|Horacio}}
Mi ankaŭ aŭdis, kaj mi iom kredas.
Sed vidu, la mateno purpurvesta
Sin levas sur la roson de l'monteto:
Ni povas jam forlasi la postenon,
Kaj mi konsilas: tion, kion vidis
Ni en la nokto, ni rakontu ĉion
Al la Hamleto juna; ĉar mi ĵuras,
Ke la spirito, por ni tiel muta,
Al li parolos. Ĉu konsentas vi,
Ke ni al li raportu, kiel amo
Kaj ŝuldo al ni fari ĝin ordonas?
{{persono|Marcello}}
Mi petas vin, ni faru ĝin! Mi scias,
En kia loko ni lin certe trovos: (Ĉiuj foriras.)
{{---|3em}}
{{f|SCENO II|c|g=120%}}
{{f|Salono en la palaco. La reĝo, la reĝino, Hamleto, Polonio, Laerto, Voltimand, Kornelio, korteganoj eniras.|g=80%|c}}
{{Persono|Reĝo}}
Ankoraŭ freŝa estas la memoro
Pri l' morto de la kara nia frato;
Al nia kor’ konvenus nun funebri,
Kaj kvazaŭ unu frunto de malĝojo
La tuta regno devus nun sulkiĝi:
Sed tamen la prudento necesigas
Nin venki la naturon; kun malĝojo
Pri la mortinto ni decidis ligi
Memoron pri ni mem kaj pri la regno.
Kaj tial ni kun ĝojo depremita,
Per unu el l’ okuloj plezurante
</poem><noinclude><references/></noinclude>
9dw3gi2irr8moyhwjz4mc0dd6vrhevt
108590
108585
2025-06-09T08:46:17Z
HenriLeFoll
4277
/* Validigita */
108590
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="HenriLeFoll" /></noinclude><poem class="verse">
{{persono|Horacio}}
Mi ankaŭ aŭdis, kaj mi iom kredas.
Sed vidu, la mateno purpurvesta
Leviĝas sur la roson de l'monteto:
Ni povas jam forlasi la postenon,
Kaj mi konsilas: tion, kion vidis
Ni en la nokto, ni rakontu ĉion
Al la Hamleto juna; ĉar mi ĵuras,
Ke la spirito, por ni tiel muta,
Al li parolos. Ĉu konsentas vi,
Ke ni al li raportu, kiel amo
Kaj ŝuldo al ni fari ĝin ordonas?
{{persono|Marcello}}
Mi petas vin, ni faru ĝin! Mi scias,
En kia loko ni lin certe trovos: (Ĉiuj foriras.)
{{---|3em}}
{{f|SCENO II|c|g=120%}}
{{f|Salono en la palaco. La reĝo, la reĝino, Hamleto, Polonio, Laerto, Voltimand, Kornelio, korteganoj eniras.|g=80%|c}}
{{Persono|Reĝo}}
Ankoraŭ freŝa estas la memoro
Pri l' morto de la kara nia frato;
Al nia kor’ konvenus nun funebri,
Kaj kvazaŭ unu frunto de malĝojo
La tuta regno devus nun sulkiĝi:
Sed tamen la prudento necesigas
Nin venki la naturon; kun malĝojo
Pri la mortinto ni decidis ligi
Memoron pri ni mem kaj pri la regno.
Kaj tial ni kun ĝojo depremita,
Per unu el l’ okuloj plezurante
</poem><noinclude><references/></noinclude>
kjdq8csuqfr1iu7zw5626z5h7e3a94x
Paĝo:Shakespeare - Hamleto, 1924, Zamenhof.pdf/14
104
36050
108587
2025-06-09T08:34:05Z
Ciampix
3284
/* Provlegita */
108587
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ciampix" /></noinclude><poem class="verse">
Kaj per la dua larmojn verŝegante,
Kun ĝoj’ funebra, plor’ edziĝofesta,
Pesante juste ĝojon kun doloro,
Edziĝis kun l’ edzin’ de nia frato,
Kun la reĝino nia kaj vidvino,
Heredantino de la glora regno.
Obeis ni per tio ĉi al via
Konsilo tre prudenta kaj libera,
Akceptu nian dankon kaj saluton!
Kaj nun transiru ni al la aferoj.
Vi scias, ke la juna Fortinbras,
Ne respektante dece nian indon,
Pensante eble nun, ke per la morto
De nia kara frato renversiĝis
La ordo kaj la fort’ en nia lando, —
Ekpensis, ke li estas pli potenca,
Kaj ekturmentis nin per la postulo
Redoni nun al li la tutan landon,
Perditan de mortinta lia patro
Laŭ plena rajt’ al glora nia frato.
Ni tial vin kunvokis nun. Aŭskultu
Decidon nian: Jen ni skribis skribon
Al l’ onklo de la juna Fortinbras —
Malforta kaj malsana en la lito,
L’intencon de la nevo li ne scias —
Ni skribis, ke retenu li la nevon
De liaj krimaj, arogantaj agoj,
Ĉar ĉiuj prepariĝoj ja fariĝas
En lia propra lando kaj popolo.
Vin, bravaj Voltimand kaj Kornelio,
Ni sendas kun la skribo kaj saluto
Al la maljuna estro de l’ norvegoj.
Sed ne ricevas vi la rajton trakti
Kun la norvego pli, ol en mezuro
De tio, kion ĵus ni al vi diris.
</poem><noinclude><references/></noinclude>
q0vmairu39j9d81zxra0fm1xtsda3t1
108591
108587
2025-06-09T08:51:01Z
HenriLeFoll
4277
/* Validigita */
108591
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="HenriLeFoll" /></noinclude><poem class="verse">
Kaj per la dua larmojn verŝegante,
Kun ĝoj’ funebra, plor’ edziĝofesta,
Pesante juste ĝojon kun doloro,
Edziĝis kun l’ edzin’ de nia frato,
Kun la reĝino nia kaj vidvino,
Heredantino de la glora regno.
Obeis ni per tio ĉi al via
Konsilo tre prudenta kaj libera,
Akceptu nian dankon kaj saluton!
Kaj nun transiru ni al la aferoj.
Vi scias, ke la juna Fortinbras,
Ne respektante dece nian indon,
Pensante eble nun, ke per la morto
De nia kara frato renversiĝis
La ordo kaj la fort’ en nia lando, —
Ekpensis, ke li estas pli potenca,
Kaj ekturmentis nin per la postulo
Redoni nun al li la tutan landon,
Perditan de mortinta lia patro
Laŭ plena rajt’ al glora nia frato.
Ni tial vin kunvokis nun. Aŭskultu
Decidon nian: Jen ni skribis skribon
Al l’ onklo de la juna Fortinbras —
Malforta kaj malsana en la lito,
L’intencon de la nevo li ne scias —
Ni skribis, ke retenu li la nevon
De liaj krimaj, arogantaj agoj,
Ĉar ĉiuj prepariĝoj ja fariĝas
En lia propra lando kaj popolo.
Vin, bravaj Voltimand kaj Kornelio,
Ni sendas kun la skribo kaj saluto
Al la maljuna estro de l’ norvegoj.
Sed ne ricevas vi la rajton trakti
Kun la norvego pli, ol en mezuro
De tio, kion ĵus ni al vi diris.
</poem><noinclude><references/></noinclude>
8skzfm0agxpl25qky59jpvjdm5okg5n
Paĝo:Shakespeare - Hamleto, 1924, Zamenhof.pdf/15
104
36051
108589
2025-06-09T08:41:47Z
Ciampix
3284
/* Provlegita */
108589
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ciampix" /></noinclude><poem class="verse">
Adiaŭ, kaj per rapideco montru
Al ni fervoron vian!
{{Persono|KORNELIO kaj VOLTIMAND}}
{{kaŝita|Al ni fervoron vian!}} Kredu, reĝo,
Fidele ni plenumos la ordonon.
{{Persono|Reĝo}}
Ne dubas ni pri ĝi. Feliĉan vojon!
{{dekstre|(Voltimand kaj Kornelio foriras.)}}Kaj nun, Laerto, al l'afero via!
Vi diris, ke vi peti ion volas!
Pri kio ajn prudenta vi al ni
Parolos, viaj vortoj ne perdiĝos.
Volonte ni plenumos vian peton.
Ne pli obea estas kap’ al koro,
Ne pli servema mano al la buŝo,
Ol la Danuja tron’ al via patro.
Sciigu nin pri la deziro via,
{{Persono|Laerto}}
Mi petas vin, permesu al mi, reĝo,
Reiri nun Francujon. Mi volonte
El tie venis tien ĉi, por fari
La servon mian ĉe l’ kronado via;
Sed nun, jam plenuminte mian ŝuldon,
Sopiras mi denove al Francujo,
Kaj nun de vi permeson mi petegas.
{{Persono|Reĝo}}
Ĉu via patro ĝin permesas? Kion
Al tio diras Polonio?
{{Persono|Polonio}}
{{kaŝita|Al tio diras Polonio?}}Reĝo!
Li eldevigis la permeson mian
Per ne ĉesanta ripetado, tiel,
Ke fine mi al lia pelo donis
</poem><noinclude><references/></noinclude>
fhl1v97rdga4iudgahuyjzzrl77e2lm
108592
108589
2025-06-09T08:54:11Z
HenriLeFoll
4277
/* Validigita */
108592
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="HenriLeFoll" /></noinclude><poem class="verse">
Adiaŭ, kaj per rapideco montru
Al ni fervoron vian!
{{Persono|KORNELIO kaj VOLTIMAND}}
{{kaŝita|Al ni fervoron vian!}} Kredu, reĝo,
Fidele ni plenumos la ordonon.
{{Persono|Reĝo}}
Ne dubas ni pri ĝi. Feliĉan vojon!
{{dekstre|(Voltimand kaj Kornelio foriras.)}}Kaj nun, Laerto, al l'afero via!
Vi diris, ke vi peti ion volas!
Pri kio ajn prudenta vi al ni
Parolos, viaj vortoj ne perdiĝos.
Volonte ni plenumos vian peton.
Ne pli obea estas kap’ al koro,
Ne pli servema mano al la buŝo,
Ol la Danuja tron’ al via patro.
Sciigu nin pri la deziro via,
{{Persono|Laerto}}
Mi petas vin, permesu al mi, reĝo,
Reiri nun Francujon. Mi volonte
El tie venis tien ĉi, por fari
La servon mian ĉe l’ kronado via;
Sed nun, jam plenuminte mian ŝuldon,
Sopiras mi denove al Francujo,
Kaj nun de vi permeson mi petegas.
{{Persono|Reĝo}}
Ĉu via patro ĝin permesas? Kion
Al tio diras Polonio?
{{Persono|Polonio}}
{{kaŝita|Al tio diras Polonio?}}Reĝo!
Li eldevigis la permeson mian
Per ne ĉesanta ripetado, tiel,
Ke fine mi al lia peto donis
</poem><noinclude><references/></noinclude>
ny73gjanx3le1plr3f80n4j19zgtnvh
Paĝo:Shakespeare - Hamleto, 1924, Zamenhof.pdf/16
104
36052
108608
2025-06-09T11:46:41Z
Ciampix
3284
/* Provlegita */
108608
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ciampix" /></noinclude><poem class="verse">
Sigelon mian. Nun por li mi petas
Permeson vian, via reĝa moŝto.
{{Persono|Reĝo}}
Mi liberigas vin. Nun via tempo
Libere estas al dispono via. —
Kaj nun al vi mi turnas min, Hamleto,
Vi, kara nevo, kara filo mia!
{{Persono|Hamleto}}{{dekstre|(flanken)}}Sed certe tute fremda per la koro.
{{Persono|Reĝo}}
Ankoraŭ ĉiam nuboj sur la frunto?
{{Persono|Hamleto}}
Ho, ne! Mi staras ja antaŭ la suno!
{{Persono|Reĝino}}
Forĵetu la doloron, kara filo,
Amikan frunton montru al la reĝo.
Ne serĉu kun palpebroj mallevitaj
Eterne vian patron en la polvo.
Vi scias ja: la legoj de l’ naturo
Ne estas refareblaj! Kio vivas,
Necese devas iam morti. Vivo
Eterna post la tombo nur ekzistas.
{{Persono|Hamleto}}
Ho, jes, regino, ĉiuj devas morti.
{{Persono|Reĝino}}
Nu kial do la morto de la patro
Al vi ekŝajnis tiel eksterorda?
{{Persono|Hamleto}}
Ekŝajnis? Ne, ĝi estas, ho, patrino.
Ne mia nigra vesto, nek la ĝemoj,
Nek la okuloj plenaj de larmaro,
Nek la funebra vido de l’ vizaĝo,
Nek ĉiuj moroj de senkonsoleco
Min vere montras. Ĉio estas ŝajno.
</poem><noinclude><references/></noinclude>
n0v7lm5xylexf30u33b8j4zzg0stwhf
Paĝo:Shakespeare - Hamleto, 1924, Zamenhof.pdf/17
104
36053
108609
2025-06-09T11:49:36Z
Ciampix
3284
/* Provlegita */
108609
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ciampix" /></noinclude><poem class="verse">
Funebron estas tre facile ludi.
L' efektivaĵon portas mi interne;
Eksteraj gestoj estas ja nur vestoj.
{{Persono|Reĝo}}
Tre bela kaj laŭdinda estas via
Malĝojo pri la patro la mortinta.
Sed sciu, ankaŭ via patro perdis
La patron sian, tiu — ankaŭ sian.
La filo, laŭ la ŝuldo de infano,
Funebri devas kelkan tempon. Tamen
Obstine kaj sen ia fino plendi, —
Agado tia estas granda peko
Kaj tute ne konvenas al la viro.
Ribel’ ĝi estas kontraŭ la ĉielo,
Signo de kor’ sovaĝa kaj senbrida,
De kapo nematura kaj malforta.
Pri kio ĉiu scias, ke fariĝi
Ĝi devis: kio estas tute simpla,
Plej ordinara fakto en la mondo:
Pro kia kaŭzo tion ĉi obstine
Alpreni al la koro? Fi, ĝi estas
Pekado kontraŭ Dio kaj naturo,
Pekado kontraŭ la mortinto mem:
Malsaĝo antaŭ pura la prudento,
Kiu predikas: «patroj devas morti»,
Kaj kiu ĉiam, de l’ mortint’ unua
Ĝis nuna tempo, diras kaj ripetas:
«Ĝi devas tiel esti!» Mi vin petas,
Forĵetu la doloron la sencelan
Kaj vidu patron en persono nia;
La mondo sciu, ke al nia trono
Vi estas la sendube plej proksima,
Kaj, kiel plej amanta el la patroj,
Mi portas por vi amon plej varmegan
En mia koro. Ke vi nun reiru
</poem><noinclude><references/></noinclude>
pjp3kxe411siicfwach395va42znz2t
Paĝo:Shakespeare - Hamleto, 1924, Zamenhof.pdf/18
104
36054
108610
2025-06-09T11:57:22Z
Ciampix
3284
/* Provlegita */
108610
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ciampix" /></noinclude><poem class="verse">
Al la lernejo alta Vittenberga,
Ni tion ne dezirus; ni vin petas,
Vi restu apud ni, amata nevo,
Unua kortegano, kara filo.
{{Persono|Reĝino}}
Vi ne rifuzu al patrino via:
Mi petas vin, Hamleto, restu hejme.
{{Persono|Hamleto}}
Al vi obei estas mia ŝuldo.
{{Persono|Reĝo}}
Jen tio estas bele respondita.
Mi ĝojas, ke vi restas. Nun, reĝino,
La propravola cedo de Hamleto
Plenigas mian koron per plezuro;
Kaj tial ni aranĝos nun festenon,
Kaj kune kun la sono de l’ pokaloj
La pafilegoj tondru; ĉiun fojon,
Kiam la rego levos la pokalon,
De l’ tero tondro iru al ĉielo,
Tra l’ mondo ĝojon disportante. — Venu!
{{dekstre|''(La reĝo, reĝino, Laerto kaj korteganoj foriras.)''|g=70%}}
{{Persono|Hamleto}}
Ho, kial ne fandiĝas homa korpo,
Ne disflugiĝas kiel polv’ en vento!
Sin mem mortigi kial malpermesis
La Plejpotenca! Dio mia granda!
Ho, kiel bestaj kaj abomenindaj
Aperas ĉiuj agoj de la mondo!
Fi, fi! Ĝardeno plena de venenaj
Malbelaj herboj, ĉie senescepte!
Apenaŭ pasis du monatoj! Ne!
Nur ses semajnoj! Tia granda homo!
Se lin kompari kun la nuna reĝo,
Li estis Apolono ĉe Satiro!
</poem><noinclude><references/></noinclude>
3hi14d6s4imka2890addychn68igdmy