Vikifontaro
eowikisource
https://eo.wikisource.org/wiki/Vikifontaro:%C4%88efpa%C4%9Do
MediaWiki 1.45.0-wmf.8
first-letter
Aŭdvidaĵo
Specialaĵo
Diskuto
Uzanto
Uzanto-Diskuto
Vikifontaro
Vikifontaro diskuto
Dosiero
Dosiero-Diskuto
MediaWiki
MediaWiki-Diskuto
Ŝablono
Ŝablono-Diskuto
Helpo
Helpo-Diskuto
Kategorio
Kategorio-Diskuto
Aŭtoro
Aŭtoro-Diskuto
Paĝo
Paĝo-Diskuto
Indekso
Indekso-Diskuto
TimedText
TimedText talk
Modulo
Modulo-Diskuto
Aŭtoro:William Shakespeare
102
854
109542
67926
2025-07-04T01:17:29Z
Alef.person
5183
+ligilo
109542
wikitext
text/x-wiki
{{Aŭtoro}}
== Verkoj ==
{|class="wikitable sortable"
!Jaro
!Titolo
|-
| [[1590]]-[[1592]] || [[Henriko la 6-a]]
|-
| [[1590]]-[[1595]] || [[La Du Ĝentilhomoj el Verono]]
|-
| [[1593]] || [[Rikardo la 3-a]]
|-
| [[1593]] || [[Tito Androniko]]
|-
| [[1594]] || [[La Dresado de la megero]]
|-
| [[1594]] || [[La Komedio de eraroj]]
|-
| [[1594]] || [[Perditaj Amopenoj]]
|-
| [[1595]] || [[Rikardo la 2-a]]
|-
| [[1595]] || [[Romeo kaj Julieta]]
|-
| [[1595]] || [[Sonĝo de someromeza nokto]]
|-
| [[1596]] || [[Reĝo Johano]]
|-
| [[1597]] || [[La Gajaj Edzinoj de Vindsoro]]
|-
| [[1598]] || [[Henriko la 4-a]]
|-
| [[1598]] || [[La Venecia Komercisto]]
|-
| [[1599]] || [[Henriko la 5-a]]
|-
| [[1599]] || [[Julio Cezaro]]
|-
| [[1599]] || [[Multa bruo pri nenio]]
|-
| [[1600]] || [[Kiel plaĉas al vi]]
|-
| [[1602]]-[[1603]] || [[Fino bona, ĉio bona]]
|-
| [[1601]] || [[Dekdua nokto]] (aŭ [[Epifanio: aŭ kiel vi volas]])
|-
| [[1601]] || [[Trojlo kaj Kresida]]
|-
| [[1603]] || [[Hamleto|Hamleto, reĝido de Danujo]]
|-
| [[1604]] || [[Mezuro por mezuro]]
|-
| [[1604]] || [[Otelo, la maŭro de Venecio]]
|-
| [[1605]] || [[La Tragedio de Reĝo Lear]]
|-
| [[1606]] || [[Makbeto]]
|-
| [[1606]] || [[Timono de Ateno]]
|-
| [[1607]] || [[Antonio kaj Kleopatra]]
|-
| [[1607]] || [[Periklo]]
|-
| [[1608]] || [[Koriolano]]
|-
| [[1611]] || [[La Ventego]]
|-
| [[1610]] || [[Cimbelino]]
|-
| [[1611]] || [[La Vintra Fabelo]]
|}
[[bn:লেখক:উইলিয়াম শেকসপিয়র]]
[[ca:Autor:William Shakespeare]]
[[cs:Autor:William Shakespeare]]
[[de:William Shakespeare]]
[[el:Ουίλλιαμ Σαίξπηρ]]
[[en:Author:William Shakespeare]]
[[es:William Shakespeare]]
[[fr:Auteur:William Shakespeare]]
[[hu:Szerző:William Shakespeare]]
[[it:Autore:William Shakespeare]]
[[ko:저자:윌리엄 셰익스피어]]
[[nl:Auteur:William Shakespeare]]
[[pl:Autor:William Shakespeare]]
[[pt:Autor:William Shakespeare]]
[[ro:Autor:William Shakespeare]]
[[ru:Уильям Шекспир]]
[[sv:Författare:William Shakespeare]]
[[tr:Kişi:William Shakespeare]]
[[zh:Author:威廉·莎士比亚]]
7hb5gztismv18xelrx45xhtvbwr6wds
Paĝo:Voltaire - Tri Verkoj de Volter, 1956, Lanti.pdf/17
104
12302
109527
104209
2025-07-03T19:37:20Z
Lorlam
3462
/* Validée */
109527
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Lorlam" /></noinclude>ŝtrumpe vestataj. La ŝtonoj estis formitaj por esti prilaborataj
kaj por konstrui per ili kastelojn; tial lia
sinjorega moŝto havas tre belan kastelon; la plej granda
barono el la provinco devas ja esti loĝata plej bone;
kaj la porkoj estante faritaj por esti manĝataj, ni do
manĝas porkaĵon dum la tuta jaro: sekve, kiuj diris,
ke ĉio estas bona, tiuj diris sensencaĵon; necesis diri,
ke ĉio estas la plej bona.«
Kandid atente aŭskultis, kaj naive kredis: ĉar li
trovis F-inon Kunegond treege bela, kvankam neniam
li kuraĝis tion diri al ŝi. Li konkludis, ke post la feliĉo
esti barono de Thunder-ten-tronckh, la dua grado de
feliĉo estas esti F-ino Kunegond; la tria, vidi ŝin ĉiutage;
kaj la kvara, aŭdi majstron Panglos, la plej
grandan filozofon el la provinco, kaj sekve el la tuta
tero.
Iun tagon, Kunegond, promenante apud la kastelo,
en arbareto, kiun oni nomis parko, vidis doktoron Panglos,
kiu donis lecionon pri eksperimenta fiziko al la
ĉambristino de ŝia patrino, brunulineto tre bela kaj
obeema. Tial ke F-ino Kunegond estis tre inklina lerni
la sciencojn, ŝi silente observadis la ripetitajn eksperimentojn
kiujn ŝi ĉeestis; ŝi klare vidis la sufiĉan
kialon<ref>Lajbnica principo, laŭ kiu nenio ekzistas aŭ okazas sen ''sufiĉa kialo''.</ref> de la doktoro, la efikojn kaj la kaŭzojn, kaj tute
maltrankviligite, tute enpensiĝinte, ŝi foriris kun la
deziro esti klera, revante, ke ŝi bone povus esti la sufiĉa
kialo por la juna Kandid, kiu bone povus ankaŭ esti
la ŝia.
Revenante al la kastelo, ŝi renkontis Kandid kaj
ruĝiĝis; Kandid ankaŭ ruĝiĝis; ŝi salutis lin per treme-<noinclude><references/></noinclude>
k255lcpngqw5sil9tq0b3lahrckhccv
Paĝo:Voltaire - Tri Verkoj de Volter, 1956, Lanti.pdf/18
104
12320
109529
104210
2025-07-03T19:43:05Z
Lorlam
3462
/* Validée */
109529
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Lorlam" /></noinclude><section begin="unu"/>tanta voĉo, kaj Kandid parolis al ŝi, ne sciante, kion li
diras. La morgaŭan tagon, post la tagmanĝo, ĉe la
detabliĝo, Kunegond kaj Kandid troviĝis malantaŭ
ekranego; Kunegond lasis fali sian naztukon. Kandid ĝin
levis; ŝi senpeke prenis lian manon, la junulo kisis
senpeke la manon de la juna fraŭlino kun viveco, sentemo
kaj tute aparta afabla plaĉemo; iliaj buŝoj renkontiĝis,
iliaj okuloj ardis, iliaj genuoj tremis, iliaj manoj
ŝoviĝis. Lia barona moŝto Thunder-ten-tronckh preterpasis
la ekranegon, kaj, vidante la kaŭzon kaj la efikon,
forpelis Kandid el la kastelo per piedbatoj sur la
postaĵon; Kunegond svenis; tuj rekonsciiĝinte, ŝi estis
vangofrapata de la barona sinjorino; kaj ĉio estis konsternita
en la plejeble bela kaj agrabla el la kasteloj.<br><br>
<section end="unu"/>
<section begin="du"/>{{f|ĈAPITRO II|antau=1em|c}}{{f|'''Kio fariĝis Kandid inter la Bulgaroj'''<ref>En ĉi tiu ĉapitro Volter nomas la Prusojn Bulgaroj; kaj la Francojn Abaroj.</ref>|c}}
<br>
{{tab}}Kandid, forpelite el la tera paradizo, marŝadis longe,
ne sciante kien, rigardante al la ĉielo kaj al la plej
bela el la kasteloj, kiu enfermis la plej belan el la baroninetoj;
nemanĝinte li kuŝiĝis meze de kampoj inter du
sulkoj; la neĝo faladis per dikaj flokoj. Kandid, tute
frostite, treniĝis al proksima urbo, kiun oni nomis ''Valdberghof-trarbkdikdorff'',
estante senmona, mortiĝante pro
malsato kaj laco. Malgaje li haltis ĉe la pordo de drinkejo.
Du homoj, blue vestitaj<ref>Aludo al la prusaj rekrutistoj, kiuj havis bluan uniformon.</ref>, rimarkis lin.<br>
<section end="du"/><noinclude><references/></noinclude>
4ew4drxbsafp0mzd9dcudjpvpqpavu9
Paĝo:Zamenhof L. L. - Fundamenta Krestomatio, 1903.pdf/55
104
15530
109530
108922
2025-07-03T19:46:31Z
Ciampix
3284
/* Validigita */
109530
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Ciampix" />{{RunningHeader||FABELOJ KAJ LEGENDOJ.|49}}</noinclude>ne povu per tio ĉi ŝin ekkapti, la ambaŭ manojn ŝi almetis kruce al la brusto kaj rapide iris antaŭen, kiel fiŝo rapidanta tra la akvo, inter la teruraj polipoj, kiuj etendadis post ŝi siajn fleksajn brakojn kaj fingrojn. Ŝi rimarkis, kiel ĉiu el ili objekton unu fojon kaptitan tenis forte per centoj da malgrandaj brakoj, kiel per feraj ligiloj. Homoj pereintaj en la maro kaj falintaj al la fundo elrigardadis kiel blankaj ostaroj el la brakoj de la polipoj. En la brakoj ili tenis partojn de ŝipoj kaj kestojn, ostarojn de bestoj surteraj kaj, kio ŝajnis al la reĝidino la plej terura — virineton de maro, kiun ili estis kaptintaj kaj sufokintaj.
Jen ŝi venis al granda, preskaŭ ĉie kovrita de ŝlimo, placo en la arbaro, kie grandaj grasaj maraj serpentoj sin volvadis kaj montradis sian abomenan blankflavan ventron. En la mezo de la placo staris domo, konstruita el la blankaj ostoj do homoj pereintaj en la maro; tie sidis la sorĉistino de la maro kaj manĝigadis testudon el sia buŝo, kiel la homoj donas sukeron al kanarieto. La malbelajn grasajn serpentojn de la maro ŝi nomadis siaj amataj kokidoj kaj lasis ilin ludi sur sia granda sponga brusto.
— Mi jam scias, kion vi volas! diris la sorĉistino, tre malsaĝe! Tamen via volo estos plenumita, ĉar ĝi ĵetos vin en malfeliĉon, mia bela reĝidineto. Vi volus liberiĝi de via fiŝa vosto kaj por tio havi du trabojn por la irado, kiel la homoj, por ke la juna reĝido enamiĝu en vin kaj vi ricevu lin kaj senmortan animon! Ĉe tio ĉi la sorĉistino ridis tiel laŭte kaj malbele, ke la testudo kaj la serpentoj falis sur la teron. Vi ne povis veni en pli oportuna tempo. Morgaŭ post la leviĝo de la suno mi jam ne povus al vi helpi, ĝis ree pasus jaro. Mi kuiros al vi trinkaĵon, kun kiu vi ankoraŭ antaŭ la leviĝo de la suno devas naĝi al la tero, sidiĝi sur la bordo kaj eltrinki la trinkaĵon; tiam via fiŝa vosto turniĝos en tion, kion la homoj nomas graciaj piedoj, sed ĝi doloros, ĝi estos al vi, kiel se akra<noinclude><references/></noinclude>
ix33ux8m01jidr4dkw0rlmerf0fvw6j
Indekso:Zamenhof L. L. - Lingvaj Respondoj, 1927.pdf
106
18923
109553
107997
2025-07-04T05:52:24Z
Ciampix
3284
109553
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Tipo=book
|Titolo=[[Lingvaj Respondoj (1927)|Lingvaj Respondoj]]
|Subtitolo=
|Volumo=
|Aŭtoro={{de|L. Zamenhof}}
|Tradukinto=
|Redaktoro=
|Antaŭparolisto=
|Lingvo=
|Eldonejo=Esperantista Centra Librejo
|Eldona_loko=Parizo
|Jaro=1927
|Fonto=pdf
|Bildo=5
|Serio=
|Paĝoj=<pagelist
1="Titolpaĝo"
2="Reklamo"
3="Titolpaĝo"
4="-"
5="Titolpaĝo"
6="-"
7="5"
93="Enhavo"
94="-"
95to96="Enhavo" 10="-" 99to100="Reklamo"
97to98="-"
/>
|Enhavo={{Paĝo:Zamenhof_L._L._-_Lingvaj_Respondoj,_1927.pdf/93}}
|Rimarkoj=
|Vikifontaro_Traduko=false
}}
[[Kategorio:Indeksoj - L. L. Zamenhof]]
13lz1ktyi7tjcy0h4rkhb0vbuq1b5kw
Paĝo:Zamenhof L. L. - Lingvaj Respondoj, 1927.pdf/7
104
19797
109571
108200
2025-07-04T06:36:05Z
Ciampix
3284
109571
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Ciampix" /></noinclude><CENTER>ANTAŬPAROLO</CENTER>
{{---|3em}}
{{tab}}Jam de la unua tempo de la lingvo Esperanto la Esperantistoj ofte petis de {{dro|L. L. Zamenhof}} klarigojn pri diversaj lingvaj demandoj, kaj ĉiam la kreinto de nia lingvo plej afable donis tiujn klarigojn publike.
Dum tri periodoj aperis lingvaj respondoj: unue, en la jam ne riceveblaj numeroj de La Esperantisto (1889-1893), due en ''La Revuo'' (1906-1908), kaj trie en la ''Oficiala Gazeto'' (1911-1912). Kelkaj respondoj aperis ankaŭ de tempo al tempo en aliaj gazetoj kaj en libroj.
La lingvaj respondoj el la unua periodo estas represitaj en la ''Oficiala Gazeto'' (1911-1912), kaj poste, kun tiuj de la tria periodo, en aparta volumo sub la titolo Lingvaj Respondoj (nova serio), Esperantista Centra Oficejo, 1913; la lingvaj respondoj el la dua periodo estas represitaj en aparta volumo: ''Lingvaj Respondoj aperintaj en La Revuo'', Hachette, 1910.
Ambaŭ volumoj estas jam elvenditaj, kaj tial ni decidis publikigi en unu volumo plenan kolekton de tiuj respondoj, kaj tiuj aliloke aperintaj (el kiuj la plimulto estas verkitaj de {{dro|Zamenhof}} mem, kaj la ceteraj de aliaj personoj, al kiuj {{dro|Zamenhof}} donis la koncernajn informojn).
Ni klasifikis ilin laŭ la principoj de la Decimala Klasifiko<ref>Tiun klasifikon ni faris laŭ la tabeloj montritaj en la libro: ''Manuel du Répertoire bibliographique universel.'' Extrait limité aux parties plus spécialement applicables à la bibliographie de la langue auxiliaire internationale Esperanto, avec appendice sur l'emploi de cette langue en bibliographie. Institut international de Bibliographie, Paris, 44, rue de Rennes, 1908, 1 vol., 64 p.</ref>, kaj sub ĉiu respondo ni donis montron pri ĝia deveno.<noinclude><references/></noinclude>
dyogususkjee22bnqq6975oqqx1lmny
Paĝo:Zamenhof L. L. - Lingvaj Respondoj, 1927.pdf/8
104
19801
109572
108201
2025-07-04T06:36:41Z
Ciampix
3284
109572
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Ciampix" /></noinclude><nowiki />
La jena volumo estas do kolekto de ''ĉiuj'' lingvaj respondoj de {{dro|Zamenhof}}, metode klasifikitaj.
Fine, ni opinias, ke ni kontentigos multajn Esperantistojn, represante la esperantan tradukon de la historia ruslingva letero de nia Majstro al nia malnova samideano N. Borovko «Pri la deveno de Esperanto», kvankam ĝi estas nur traduko.
Ni devas esprimi grandan dankon al {{Sro|William Bailey}}, kiu zorge korektis ne sole la erarojn de ĉi tiu libro, sed ankaŭ, post komparo kun la originaloj mem, la erarojn, kiuj troviĝas en la volumoj jam eldonitaj.
{{Dekstra|{{f|La Esperantista Centra Librejo.{{tab}}|etm}}}}<noinclude><references/></noinclude>
dmgwtrx58iaiot7k3eagemiixj9o5qt
Paĝo:Shakespeare - Hamleto, 1924, Zamenhof.pdf/5
104
21886
109541
108681
2025-07-04T01:13:20Z
Alef.person
5183
+sekcia markilo
109541
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Ciampix" /></noinclude>{{f|'''HAMLETO'''|c|g=200%}}
{{f|REĜIDO DE DANUJO|c}}
----
==Akto I==
{{f|AKTO I|c|g=120%}}
{{---|3em}}
{{f|SCENO I|c}}
{{f|Teraso antaŭ la palaco Francisko staras sur la posteno; Bernardo venas.|c|g=80%}}
<poem class="verse">
{{Persono|Bernardo}}
He! Kiu?
{{Persono|francisko}}
{{Kaŝita|He! Kiu?}} Halt’! Respondu: kiu iras?
{{Persono|Bernardo}}
La reĝo vivu!
{{Persono|francisko}}
{{Kaŝita|La rego vivu!}} Ĉu Bernardo?
{{Persono|Bernardo}}
{{Kaŝita|La rego vivu! Ĉu Bernardo?}} Jes
{{Persono|francisko}}
Vi akurate venis al la servo!
{{Persono|Bernardo}}
Dekdua horo sonis. Iru dormi.
</poem><noinclude><references/></noinclude>
27kps87v3jiawckcvj1a714230p2hnz
109543
109541
2025-07-04T01:22:43Z
Alef.person
5183
+sekcia markilo
109543
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Ciampix" /></noinclude>{{f|'''HAMLETO'''|c|g=200%}}
{{f|REĜIDO DE DANUJO|c}}
----
<section begin="Akto I" />
{{f|AKTO I|c|g=120%}}
{{---|3em}}
{{f|SCENO I|c}}
{{f|Teraso antaŭ la palaco Francisko staras sur la posteno; Bernardo venas.|c|g=80%}}
<poem class="verse">
{{Persono|Bernardo}}
He! Kiu?
{{Persono|francisko}}
{{Kaŝita|He! Kiu?}} Halt’! Respondu: kiu iras?
{{Persono|Bernardo}}
La reĝo vivu!
{{Persono|francisko}}
{{Kaŝita|La rego vivu!}} Ĉu Bernardo?
{{Persono|Bernardo}}
{{Kaŝita|La rego vivu! Ĉu Bernardo?}} Jes
{{Persono|francisko}}
Vi akurate venis al la servo!
{{Persono|Bernardo}}
Dekdua horo sonis. Iru dormi.
</poem><noinclude><references/></noinclude>
fu04i2d4cyql18sm8p167g315rpallc
Paĝo:Zamenhof L. L. - Lingvaj Respondoj, 1927.pdf/18
104
28689
109573
103881
2025-07-04T06:40:13Z
Ciampix
3284
109573
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="HenriLeFoll" />{{rh|16|LINGVAJ RESPONDOJ|}}</noinclude>en nia ''nuna'' konstanta akcento ne trovos eĉ la plej malgrandan
maloportunaĵon, se vi eĉ serĉos tutan vivon! Kial do, oni povas
demandi, propono tiel senfundamenta povis plaĉi al kelkaj el niaj
amikoj? La respondo estas tre simpla : la propono tuŝis kordon
konatan de ni ĉiuj sed de ni mem ĝis hodiaŭ ne rimarkitan; kaj se
homo ekaŭdas ion konatan, li ofte kontraŭvole, sen konscio kaj
sen analizo, ekkrias: «Jes, jes, bone!».
Ni analizu pli proksime la motivojn, kiuj ŝajne parolas por la
propono. La konato de sinjoro R. ne volis lerni nian lingvon, ĉar
kutiminte je la elparolado de la latina «pr''o''ximus», «''a''nimus»,
li ne povis akcepti la vortojn «proks''i''ma», «an''i''mo». Sed ne
malfacile estas vidi la tutan sensignifecon de tiu ĉi motivo. Ĉu la
latina vorto «m''a''ximus» estas motivo kontraŭ la franca vorto
«maxime»? Ĉu la simpla fakto, ke ia vorto havas ian difinitan
formon en unu lingvo, prezentas ian eĉ plej malgrandan kaŭzon,
por ke tiu ĉi vorto en alia lingvo ne havu alian formon? Se hodiaŭ
iu postulas, ke anstataŭ «fac''i''la», ni diru «f''a''cila», li morgaŭ
kun tia sama rajto postulos, ke anstataŭ «f''a''cila» ni diru «facil''i''s»,
ĉar la formo «f''a''cila» al lia orelo estas fremda! Kaj kun tia sama
rajto oni postmorgaŭ postulos, ke ni al ĉiuj vortoj en nia lingvo
donu tiujn formojn, kiujn oni trovas en la lingvo ekzemple latina,
t.e. ke ni tute detruu la lingvon internacian kaj anstataŭigu ĝin
per ia alia jam ekzistanta lingvo, ĉar… (nenia alia kaŭzo)… la
formoj de tiu aŭ alia lingvo al sinjoro X. aŭ Y. estas konataj kaj la
formoj de nia lingvo al li ne estas ankoraŭ konataj! Ĉiu lingvo
havas siajn leĝojn, kaj se la leĝoj per si mem estas bonaj, estus
ridinde deziri ilin ŝanĝi ''nur'' tial, ke alia lingvo havas aliajn leĝojn.
Ĉu ni povas diri, ke la germana vorto «{{Lang|de|Geographie}}» estas
malbona kaj tranĉas la orelon, ĉar la Rusoj elparolas tiun ĉi saman
vorton «geogr''a''fia»? Al la konato de sinjoro R. la vorto «proks''i''ma»
en la unua momento malplaĉis, ĉar li alvenis al tiu ĉi sama vorto
de nia lingvo kun kutimoj latinaj; ĉio dependas de la kutimo, kaj<noinclude><references/></noinclude>
6pamy3erdc5wupfwwwdnc6wzpfm27ld
Indekso:Zamenhof L. L. - Proverbaro Esperanta,1925.djvu
106
29609
109555
106981
2025-07-04T05:56:11Z
HenriLeFoll
4277
109555
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Tipo=book
|Titolo=[[Proverbaro Esperanta (L. Zamenhof, 2a eld.)|Proverbaro Esperanta]]
|Subtitolo=
|Volumo=
|Aŭtoro={{de|L. Zamenhof}}
|Tradukinto=
|Redaktoro=
|Antaŭparolisto=
|Lingvo=
|Eldonejo=Esperantista Centra Librejo
|Eldona_loko=Paris
|Jaro=1925
|Fonto=djvu
|Bildo=1
|Serio=
|Paĝoj=<pagelist
1="Titolpaĝo"
2=-
3="Antaŭparolo"
4=-
5=1
/>
|Enhavo={{Enhavtabelo}}
{{Enhavo||[[Proverbaro_Esperanta_(L._Zamenhof,_2a_eld.)/Antaŭparolo]]|1}}
{{Enhavo||[[Proverbaro_Esperanta_(L._Zamenhof,_2a_eld.)/Antaŭparolo]]|5}}
|Rimarkoj=
|Vikifontaro_Traduko=false
}}
[[Kategorio:Indeksoj - L. L. Zamenhof]]
[[Kategorio:Indeksoj - Esperantista Centra Librejo]]
pcxnh55q0s9hmzpkad2aoau9llsl8zr
109556
109555
2025-07-04T05:56:52Z
HenriLeFoll
4277
109556
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Tipo=book
|Titolo=[[Proverbaro Esperanta (L. Zamenhof, 2a eld.)|Proverbaro Esperanta]]
|Subtitolo=
|Volumo=
|Aŭtoro={{de|L. Zamenhof}}
|Tradukinto=
|Redaktoro=
|Antaŭparolisto=
|Lingvo=
|Eldonejo=Esperantista Centra Librejo
|Eldona_loko=Paris
|Jaro=1925
|Fonto=djvu
|Bildo=1
|Serio=
|Paĝoj=<pagelist
1="Titolpaĝo"
2=-
3="Antaŭparolo"
4=-
5=1
/>
|Enhavo={{Enhavtabelo}}
{{Enhavo||[[Proverbaro_Esperanta_(L._Zamenhof,_2a_eld.)/Antaŭparolo]]|1}}
{{Enhavo||[[Proverbaro_Esperanta_(L._Zamenhof,_2a_eld.)/Texto]]|5}}
|Rimarkoj=
|Vikifontaro_Traduko=false
}}
[[Kategorio:Indeksoj - L. L. Zamenhof]]
[[Kategorio:Indeksoj - Esperantista Centra Librejo]]
bjg4zap0z74t1kkuq7d1gu9vc2r09u6
109577
109556
2025-07-04T07:03:13Z
Ciampix
3284
109577
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Tipo=book
|Titolo=[[Proverbaro Esperanta (L. Zamenhof, 2a eld.)|Proverbaro Esperanta]]
|Subtitolo=
|Volumo=
|Aŭtoro={{de|L. Zamenhof}}
|Tradukinto=
|Redaktoro=
|Antaŭparolisto=
|Lingvo=
|Eldonejo=Esperantista Centra Librejo
|Eldona_loko=Paris
|Jaro=1925
|Fonto=djvu
|Bildo=1
|Serio=
|Paĝoj=<pagelist
1="Titolpaĝo"
2=-
3="Antaŭparolo"
4=-
5=1
/>
|Enhavo={{Enhavtabelo}}
{{Enhavo||[[Proverbaro_Esperanta_(L._Zamenhof,_2a_eld.)/Antaŭparolo|Antaŭparolo]]|1}}
{{Enhavo||[[Proverbaro_Esperanta_(L._Zamenhof,_2a_eld.)/Texto|Proverbaro]]|5}}
|Rimarkoj=
|Vikifontaro_Traduko=false
}}
[[Kategorio:Indeksoj - L. L. Zamenhof]]
[[Kategorio:Indeksoj - Esperantista Centra Librejo]]
nc5o1uktqrsbrg7t3t5x85o4kzgugsg
Paĝo:Zamenhof L. L. - Proverbaro Esperanta,1925.djvu/86
104
31093
109579
109186
2025-07-04T09:41:34Z
Ciampix
3284
109579
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Ciampix" />{{rh|82|PROVERBARO ESPERANTA|}}</noinclude>Serpento, {{PE - 1925|987}}.
Servanto, {{PE - 1925|172}}, {{PE - 1925|774}}.
Servo, {{PE - 1925|1185}}.
Severo, {{PE - 1925|366}}, {{PE - 1925|449}}, {{PE - 1925|676}}, {{PE - 1925|867}}.
Sezono, {{PE - 1925|240}}.
Siaĵo, {{PE - 1925|90}}, {{PE - 1925|349}}, {{PE - 1925|350}}, {{PE - 1925|353}}, {{PE - 1925|357}}, {{PE - 1925|765}}, {{PE - 1925|792}}, {{PE - 1925|1178}}.
Silento, {{PE - 1925|21}}, {{PE - 1925|456}}, {{PE - 1925|570}}, {{PE - 1925|575}}, {{PE - 1925|1012}}, {{PE - 1925|1039}}, {{PE - 1925|1115}}.
Simileco, {{PE - 1925|380}}, {{PE - 1925|603}}.
Sindefendo, {{PE - 1925|1020}}.
Singardo, {{PE - 1925|62}}, {{PE - 1925|64}}, {{PE - 1925|272}}.
Sinjoro, {{PE - 1925|50}}, {{PE - 1925|52}}.
Sintenado, {{PE - 1925|565}}.
Sklavo, {{PE - 1925|304}}, {{PE - 1925|405}}.
Skribo, {{PE - 1925|1150}}.
Solidareco, {{PE - 1925|302}}.
Sonĝo, {{PE - 1925|543}}.
Sorto, {{PE - 1925|194}}, {{PE - 1925|200}}, {{PE - 1925|920}}.
Specialisto, {{PE - 1925|1156}}.
Sperto, {{PE - 1925|71}}, {{PE - 1925|192}}, {{PE - 1925|995}}, {{PE - 1925|1197}}.
Stomako, {{PE - 1925|180}}, {{PE - 1925|181}}.
Subitaĵo, {{PE - 1925|118}}, {{PE - 1925|211}}, {{PE - 1925|235}}.
Sufero, {{PE - 1925|147}}.
Sukceso, {{PE - 1925|28}}, {{PE - 1925|335}}.
Superfluo, {{PE - 1925|660}}, {{PE - 1925|965}}, {{PE - 1925|1170}}.
Ŝajno, {{PE - 1925|87}}, {{PE - 1925|286}}, {{PE - 1925|337}}, {{PE - 1925|338}}.
Ŝanĝo, {{PE - 1925|393}}, {{PE - 1925|421}}, {{PE - 1925|893}}.
Ŝerco, {{PE - 1925|438}}.
Ŝparo, {{PE - 1925|61}}, {{PE - 1925|63}}, {{PE - 1925|445}}, {{PE - 1925|658}}, {{PE - 1925|664}}, {{PE - 1925|768}}.
Ŝtelo, {{PE - 1925|18}}, {{PE - 1925|94}}, {{PE - 1925|310}}, {{PE - 1925|311}}, {{PE - 1925|312}}, {{PE - 1925|313}}, {{PE - 1925|316}}, {{PE - 1925|317}}, {{PE - 1925|320}}.
Ŝuldo, {{PE - 1925|105}}, {{PE - 1925|732}}, {{PE - 1925|733}}, {{PE - 1925|734}}, {{PE - 1925|737}}, {{PE - 1925|738}}, {{PE - 1925|740}}, {{PE - 1925|741}}, {{PE - 1925|742}}.
{{f|'''T'''|c}}
Taksado, {{PE - 1925|25}}, {{PE - 1925|256}}, {{PE - 1925|257}}.
Temo, {{PE - 1925|846}}.
Tempo, {{PE - 1925|267}}, {{PE - 1925|330}}, {{PE - 1925|331}}, {{PE - 1925|332}}, {{PE - 1925|334}}, {{PE - 1925|703}}.
Tento, {{PE - 1925|309}}, {{PE - 1925|963}}.
Teruro, {{PE - 1925|819}.
Timo, {{PE - 1925|160}}, {{PE - 1925|161}}, {{PE - 1925|165}}, {{PE - 1925|281}}, {{PE - 1925|306}}, {{PE - 1925|434}}, {{PE - 1925|777}}, {{PE - 1925|1199}}.
Toleremeco, {{PE - 1925|1148}}.
Tombo, {{PE - 1925|541}}, {{PE - 1925|834}}.
Trankvileco, {{PE - 1925|585}}, {{PE - 1925|924}}, {{PE - 1925|1180}}, {{PE - 1925|1195}}, {{PE - 1925|1208}}.
Trinko, {{PE - 1925|962}}.
Trio, {{PE - 1925|108}}.
Troalteco, {{PE - 1925|427}}.
Troeco, {{PE - 1925|502}}, {{PE - 1925|1076}}, {{PE - 1925|1149}}.
Trofrueco, {{PE - 1925|241}}, {{PE - 1925|1171}}, {{PE - 1925|1215}}.
Trograndigo, {{PE - 1925|1063}}.
Trojuneco, {{PE - 1925|569}}.
Tromulteco, {{PE - 1925|295}}, {{PE - 1925|296}}, {{PE - 1925|433}}.
Trompo, {{PE - 1925|86}}.
Trovo, {{PE - 1925|1189}}.
Tuj, {{PE - 1925|467}}, {{PE - 1925|526}}, {{PE - 1925|843}}.
Tuteco, {{PE - 1925|757}}, {{PE - 1925|1075}}.
{{f|'''U'''|c}}
Unu, {{PE - 1925|1141}}, {{PE - 1925|1142}}, {{PE - 1925|1143}}, {{PE - 1925|1144}}.
Unufoje, {{PE - 1925|222}}, {{PE - 1925|363}}, {{PE - 1925|625}}.
Urĝo, {{PE - 1925|849}}.
Utilo, {{PE - 1925|651}}.
{{f|'''V'''|c}}
Valoro, {{PE - 1925|764}}, {{PE - 1925|851}}.
Ve, {{PE - 1925|873}}.
Vero, {{PE - 1925|177}}, {{PE - 1925|824}}, {{PE - 1925|1163}}, {{PE - 1925|1164}}, {{PE - 1925|1165}}.
Vesto, {{PE - 1925|340}}.
Veto, {{PE - 1925|955}}.
Vico, {{PE - 1925|943}}.
Virino, {{PE - 1925|33}}, {{PE - 1925|34}}, {{PE - 1925|35}}, {{PE - 1925|36}}, {{PE - 1925|37}}, {{PE - 1925|38}}, {{PE - 1925|39}}, {{PE - 1925|40}}, {{PE - 1925|415}}, {{PE - 1925|730}}, {{PE - 1925|900}}, {{PE - 1925|901}}.
Virto, {{PE - 1925|710}}, {{PE - 1925|820}}.
Vino, {{PE - 1925|1175}}.
Vivmaniero, {{PE - 1925|925}}.
Vivo, {{PE - 1925|387}}, {{PE - 1925|905}}, {{PE - 1925|934}}.
Vizaĝo, {{PE - 1925|1094}}.
Volo, {{PE - 1925|297}}, {{PE - 1925|299}}, {{PE - 1925|417}}.
Vorto, {{PE - 1925|1084}}, {{PE - 1925|1183}}, {{PE - 1925|1184}}.
Vundo, {{PE - 1925|903}}, {{PE - 1925|950}}.
{{f|'''Z'''|c}}
Zorgo, {{PE - 1925|492}}, {{PE - 1925|638}}.<noinclude><references/></noinclude>
ro0vm3kaeqja7d7bz8tuggq2l4issm2
Paĝo:Zamenhof L. L. - Lingvaj Respondoj, 1927.pdf/11
104
34676
109565
108567
2025-07-04T06:24:24Z
Ciampix
3284
109565
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Ciampix" /></noinclude><CENTER><BIG>LINGVAJ RESPONDOJ</BIG></CENTER>
<CENTER>(PLENA KOLEKTO)</CENTER>
{{---}}
<section begin="alfabeto"/><CENTER>'''(412-11) Alfabeto.'''</CENTER>
{{f|Pri la uzado de «H» anstataŭ supersigno|c|etm}}
{{tab}}La uzado de ''ch'' k.t.p. anstataŭ ''ĉ'' k.t.p. estas enkondukita nur
por la presejoj, kiuj ne havas ankoraŭ literojn kun signetoj, sed
en ''skribado'' mi konsilas al vi ĉiam uzi pli bone ''ĉ'' anstataŭ ''ch'', ĉar
la uzado de ''unu'' litero por unu sono estas multe pli logika ol la
uzado de ''du'' literoj. Vi diras, ke la signetoj superliteraj estas
maloportunaj en la skribado; sed la alfabeto pure latina havas ja
ankaŭ kelkajn literojn kun signetoj superliniaj (i, j, t), kaj la plej
granda parto de la lingvoj kiuj uzas la alfabeton latinan havas
ankoraŭ amason da aliaj literoj kun signetoj superliniaj kaj
subliniaj. Certe ia akademio aŭ kongreso penos iam elpensi pli
oportunajn skribajn formojn por kelkaj literoj (ĉar ne sole la literoj
kun signetoj sed ankaŭ multaj aliaj literoj havas formon tre
maloportunan); sed tio ĉi estas jam tute alia demando, kiu ''la''
''lingvon mem'' tute ne tuŝas: ĝi estas ne demando de lingvo, sed
nur demando de oportuneco de la skribado.
{{Dekstra|''La Esperantisto'', 1889, p. 15.{{tab}}}}
{{tab}}Multaj plendas, ke la skribado per ''ĉ'', ''ĝ'', ''ĥ'', ''ĵ'', ''ŝ'', kaj ''ŭ'' estas por
ili neoportuna kaj malhelpas ilin ankaŭ en la presado de verketoj
en iliaj lokoj, kie la presejoj ne havas la literojn kun signetoj. Ni
<section end="alfabeto"/><noinclude><references/></noinclude>
hgqkdtk6y7n873w2wbx2lgc8vi2xk3g
Paĝo:Zamenhof L. L. - Lingvaj Respondoj, 1927.pdf/12
104
34677
109566
108568
2025-07-04T06:25:16Z
Ciampix
3284
109566
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Ciampix" /></noinclude>ripetas tial tion, kio estis jam dirita en la «Aldono al la Dua
Libro»: anstataŭ la signeto superlitera oni povas kuraĝe uzadi
la literon ''h'' kaj anstataŭ ''ŭ'' — simplan ''u''.
{{dekstra|''La Esperantisto'', 1890, p. 32.}}
{{tab}}Sinjoro F.-V. Lorenc konsilas, ke la presejoj, kiuj ne havas la
signetojn superliterajn, uzu anstataŭ ili kaj anstataŭ ''h'' — apostrofon
returnitan post la litero; ekzemple «ac‘eti» anstataŭ «aĉeti» aŭ
«acheti». De nia flanko ni devas nur peti, ke se oni volos uzi
tiun ĉi konsilon, oni ne forgesu klarigi en la komenco de la presata
verko la signifon de tiu ĉi returnita apostrofo.
{{dekstra|''La Esperantisto'', 1890, p. 54-55.}}
{{tab}}Vane vi timas, ke ni volas enkonduki novan ortografion (''h'' anstataŭ
signeto superlitera). La fina leĝo por nia ortografio estos:
«por unu sono unu litero»; kaj kiam ni nur povos, ni ĉiam uzados ĉ
anstataŭ ch (povas nur esti, ke iom poste, por pli oportunigi la
skribadon, ni donos al tiu ĉi litero pli simplan formon). La skribado
de unu sono per du literoj estas tute ne logika kaj neniam
povus esti aprobata; sed ni ĝin uzas nur kiel necesan unuatempan
rimedon por doni al ĉiuj presejoj kaj al la telegrafo la eblon labori
jam nun en nia lingvo. Sed kiam iom post iom la plej granda parto
de la presejoj kaj telegrafejoj proviziĝos je nia alfabeto, tiam la
uzado de superflua h estos absolute ĉesigita. Ne la ''ĉ'' estas transira
ŝtupo al ''ch'', sed en la ''ch'' ni proponis transiran ŝtupon al ''ĉ'', kiam ni
vidis, ke la absoluta enkonduko de ''ĉ'' estas ankoraŭ teĥnike ne
oportuna. Tute vere vi diras, ke la presejoj kaj telegrafoj devas
sin konformigi al la lingvo, kiun ili uzas, kaj ne la lingvo al ili;
sed nia lingvo estas ankoraŭ juna kaj nepotenca kaj devas sin
fleksi, se ĝi ne volas perei. Ne estas ankoraŭ tempo diri fiere al
ĉiuj presistoj: «Se vi ne volas vin konformigi al ni, ni vin ne
bezonas»! La unuatempa permeso presi per ''h'' estas necesa rimedo<noinclude><references/></noinclude>
oli1blmoovwwjj09mlm828lcgmjxpal
Paĝo:Zamenhof L. L. - Lingvaj Respondoj, 1927.pdf/13
104
34678
109558
103872
2025-07-04T06:02:53Z
Ciampix
3284
/* Validigita */
109558
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Ciampix" />{{rh||LINGVAJ RESPONDOJ|11}}</noinclude>por ne fari ofte la presadon de ia verko tute ne ebla aŭ tro multekosta;
sed kiu nur havas la eblon presi per signetoj superliteraj,
tiu ĉiam devas ĝin fari.
{{dekstra|''La Esperantisto'', 1891, p. 15.{{tab}}}}
La literojn de nia alfabeto mi proponas nomi en la sekvanta
maniero: a, bo, co, ĉo, do, e, fo, go, ĝo, ho, ĥo, i, jo, ĵo, ko, lo,
mo, no, o, po, ro, so, ŝo, to, u, ŭo, vo, zo.
{{dekstra|''Esperantisto'', 1893, p. 32.{{tab}}}}
<CENTER>{{maj|Pri sensupersigna skribado}}</CENTER>
La fundamentaj reguloj de nia lingvo permesas presi «h»
anstataŭ supersigno; sed kio estas permesata por presado, tio
ankaŭ estas permesata por skribado. Tiel same, kiel neniu povas
protesti, se vi skribos ekzemple per artifikaj gotaj literoj anstataŭ
per literoj ordinaraj, aŭ per literoj presaj anstataŭ skribaj, tiel
same ankaŭ neniu povas protesti, se vi skribos per «h» anstataŭ
supersignoj. Sed la demando estas, ĉu viaj ''korespondantoj'' estos
kontentaj, se, skribante al ili, vi uzos la pli artifikan manieron
kun «h» anstataŭ la pli simpla kun supersignoj. Tio ĉi sekve estas
ne demando de permeso aŭ malpermeso, sed simple demando de
''gusto''. Sed, se vi deziras anstataŭigi la supersignon en «ĉ» kaj
«ŝ», vi nepre devas anstataŭigi ĝin ankaŭ en «ĵ», «ĥ» kaj «ĝ»,
ĉar ĉiu el la ambaŭ skribmanieroj ''aparte'' estas permesita en nia
lingvo, sed uzado de ia skribmaniero ''miksita'' estus jam arbitraĵo
kaj kondukus al ĥaoso. — Se vi volas skribi per «h» anstataŭ
supersignoj, vi povas tion fari, ne bezonante demandi ies permeson;
sed se vi volas uzi skribmanieron ''miksitan'', aŭ — tiom pli — se vi
volas uzi ''sisteme'' la tute novajn literojn «y» kaj «w», anstataŭ
«j» kaj «ŭ» (mi ne parolas pri ''specialaj'' teknikaj okazoj, kiam
tio eble estas necesa) vi devas — se vi deziras esti lojala {{Vdk|Esperant|isto}}<noinclude><references/></noinclude>
6wp3swjioblucx9vrf7ptev1lvbcja9
109560
109558
2025-07-04T06:12:37Z
Ciampix
3284
109560
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Ciampix" />{{rh||LINGVAJ RESPONDOJ|11}}</noinclude>por ne fari ofte la presadon de ia verko tute ne ebla aŭ tro multekosta;
sed kiu nur havas la eblon presi per signetoj superliteraj,
tiu ĉiam devas ĝin fari.
{{dekstra|''La Esperantisto'', 1891, p. 15.{{tab}}}}
La literojn de nia alfabeto mi proponas nomi en la sekvanta
maniero: a, bo, co, ĉo, do, e, fo, go, ĝo, ho, ĥo, i, jo, ĵo, ko, lo,
mo, no, o, po, ro, so, ŝo, to, u, ŭo, vo, zo.
{{dekstra|''Esperantisto'', 1893, p. 32.{{tab}}}}
<CENTER>{{maj|Pri sensupersigna skribado}}</CENTER>
La fundamentaj reguloj de nia lingvo permesas presi «h»
anstataŭ supersigno; sed kio estas permesata por presado, tio
ankaŭ estas permesata por skribado. Tiel same, kiel neniu povas
protesti, se vi skribos ekzemple per artifikaj gotaj literoj anstataŭ
per literoj ordinaraj, aŭ per literoj presaj anstataŭ skribaj, tiel
same ankaŭ neniu povas protesti, se vi skribos per «h» anstataŭ
supersignoj. Sed la demando estas, ĉu viaj ''korespondantoj'' estos
kontentaj, se, skribante al ili, vi uzos la pli artifikan manieron
kun «h» anstataŭ la pli simpla kun supersignoj. Tio ĉi sekve estas
ne demando de permeso aŭ malpermeso, sed simple demando de
''gusto''. Sed, se vi deziras anstataŭigi la supersignon en «ĉ» kaj
«ŝ», vi nepre devas anstataŭigi ĝin ankaŭ en «ĵ», «ĥ» kaj «ĝ»,
ĉar ĉiu el la ambaŭ skribmanieroj ''aparte'' estas permesita en nia
lingvo, sed uzado de ia skribmaniero ''miksita'' estus jam arbitraĵo
kaj kondukus al ĥaoso. — Se vi volas skribi per «h» anstataŭ
supersignoj, vi povas tion fari, ne bezonante demandi ies permeson;
sed se vi volas uzi skribmanieron ''miksitan'', aŭ — tiom pli — se vi
volas uzi ''sisteme'' la tute novajn literojn «y» kaj «w», anstataŭ
«j» kaj «ŭ» (mi ne parolas pri ''specialaj'' teknikaj okazoj, kiam
tio eble estas necesa) vi devas — se vi deziras esti lojala {{Vdk|Esperant|isto}}<noinclude><references/></noinclude>
hce0ioal2wocx9kpb9cmc5mx6e11uwv
109567
109560
2025-07-04T06:26:42Z
Ciampix
3284
109567
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Ciampix" />{{rh||LINGVAJ RESPONDOJ|11}}</noinclude>por ne fari ofte la presadon de ia verko tute ne ebla aŭ tro multekosta;
sed kiu nur havas la eblon presi per signetoj superliteraj,
tiu ĉiam devas ĝin fari.
{{dekstra|''La Esperantisto'', 1891, p. 15.{{tab}}}}
{{tab}}La literojn de nia alfabeto mi proponas nomi en la sekvanta
maniero: a, bo, co, ĉo, do, e, fo, go, ĝo, ho, ĥo, i, jo, ĵo, ko, lo,
mo, no, o, po, ro, so, ŝo, to, u, ŭo, vo, zo.
{{dekstra|''Esperantisto'', 1893, p. 32.{{tab}}}}
{{f|Pri sensupersigna skribado|c|etm}}
{{tab}}La fundamentaj reguloj de nia lingvo permesas presi «h»
anstataŭ supersigno; sed kio estas permesata por presado, tio
ankaŭ estas permesata por skribado. Tiel same, kiel neniu povas
protesti, se vi skribos ekzemple per artifikaj gotaj literoj anstataŭ
per literoj ordinaraj, aŭ per literoj presaj anstataŭ skribaj, tiel
same ankaŭ neniu povas protesti, se vi skribos per «h» anstataŭ
supersignoj. Sed la demando estas, ĉu viaj ''korespondantoj'' estos
kontentaj, se, skribante al ili, vi uzos la pli artifikan manieron
kun «h» anstataŭ la pli simpla kun supersignoj. Tio ĉi sekve estas
ne demando de permeso aŭ malpermeso, sed simple demando de
''gusto''. Sed, se vi deziras anstataŭigi la supersignon en «ĉ» kaj
«ŝ», vi nepre devas anstataŭigi ĝin ankaŭ en «ĵ», «ĥ» kaj «ĝ»,
ĉar ĉiu el la ambaŭ skribmanieroj ''aparte'' estas permesita en nia
lingvo, sed uzado de ia skribmaniero ''miksita'' estus jam arbitraĵo
kaj kondukus al ĥaoso. — Se vi volas skribi per «h» anstataŭ
supersignoj, vi povas tion fari, ne bezonante demandi ies permeson;
sed se vi volas uzi skribmanieron ''miksitan'', aŭ — tiom pli — se vi
volas uzi ''sisteme'' la tute novajn literojn «y» kaj «w», anstataŭ
«j» kaj «ŭ» (mi ne parolas pri ''specialaj'' teknikaj okazoj, kiam
tio eble estas necesa) vi devas — se vi deziras esti lojala {{Vdk|Esperant|isto}}<noinclude><references/></noinclude>
nxlfbp0h3q8fwl6f0ad8nkkdwfrlqei
Paĝo:Zamenhof L. L. - Lingvaj Respondoj, 1927.pdf/14
104
34679
109561
103873
2025-07-04T06:13:06Z
Ciampix
3284
/* Validigita */
109561
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Ciampix" />{{rh|12|LINGVAJ RESPONDOJ|}}</noinclude><section begin="alfabeto"/>{{Vdf|Esperant|isto}} kaj ne enkonduki anarĥion en nian aferon — akiri por tio la
permeson de la «Lingva Komitato». Formulu klare vian deziron
kaj prezentu ĝin al la voĉdonado de la Lingva Komitato, kaj se
via propono estos akceptita per plimulto da voĉoj, ĝi fariĝos
permeso oficiala. Sed memoru, ke pro la bono de nia afero la Lingva
Komitato devas esti tre singarda kaj akcepti nur tion, kion ĝi
trovas tute ''sendanĝera'', efektive ''grava'' kaj sendube ''utila''; tial se la
Komitato malakceptos vian proponon, submetu vin discipline al ĝia
decido kaj ne agu simile al tiuj personoj, kiuj, ne ricevinte
aprobon de la Komitato, krias, ke la Komitato nenion taŭgas, ke
ĝi ne estas aŭtoritata, ke ĝi nenion faras, k.t.p. — Principe la
Lingva Komitato havas la rajton permesi en la lingvo ĉion, kion
ĝi trovos necesa; mi neniam prezentos ian malhelpon, kaj ĉiun
mature pripensitan kaj orde voĉdonitan decidon de la Komitato
mi akceptos sendispute. Sed mi opinias, ke la vera celo de la
Lingva Komitato tute ne konsistas en ia facilanima eksperimentado
''sen grava neceseco''; ju malpli ni okupos niajn kapojn per diversaj
«plibonigoj» kaj ju pli ni simple propagandos kaj riĉigos la
lingvon, des pli bone estos.
{{Dekstra|Respondo 45, ''La Revuo'', 1908, Aŭgusto.{{tab}}}}
{{----}}
<section end="alfabeto"/>
<section begin="elparolado"/>{{f|'''(412-15) Elparolado.'''|c}}
{{f|Elparolado de «ŭ» kaj «j».|c|etm}}
En la sono ''aŭ'' la ''a'' kaj la ''ŭ'' devas esti aŭdataj klare ĉiu aparte,
sed ili faras unu silabon, ĉar efektive la litero ''ŭ'' ne estas vokalo.
Tiel ekzemple la vorto ''laŭdi'' devas esti elparolata ''laŭ-di''.
{{Dekstra|''La Esperantisto'', 1889, p. 23.{{tab}}}}<section end="elparolado"/><noinclude><references/></noinclude>
pda52v6w42rzysb0ylm50rkimzcwmzg
109568
109561
2025-07-04T06:27:05Z
Ciampix
3284
109568
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Ciampix" />{{rh|12|LINGVAJ RESPONDOJ|}}</noinclude><section begin="alfabeto"/>{{Vdf|Esperant|isto}} kaj ne enkonduki anarĥion en nian aferon — akiri por tio la
permeson de la «Lingva Komitato». Formulu klare vian deziron
kaj prezentu ĝin al la voĉdonado de la Lingva Komitato, kaj se
via propono estos akceptita per plimulto da voĉoj, ĝi fariĝos
permeso oficiala. Sed memoru, ke pro la bono de nia afero la Lingva
Komitato devas esti tre singarda kaj akcepti nur tion, kion ĝi
trovas tute ''sendanĝera'', efektive ''grava'' kaj sendube ''utila''; tial se la
Komitato malakceptos vian proponon, submetu vin discipline al ĝia
decido kaj ne agu simile al tiuj personoj, kiuj, ne ricevinte
aprobon de la Komitato, krias, ke la Komitato nenion taŭgas, ke
ĝi ne estas aŭtoritata, ke ĝi nenion faras, k.t.p. — Principe la
Lingva Komitato havas la rajton permesi en la lingvo ĉion, kion
ĝi trovos necesa; mi neniam prezentos ian malhelpon, kaj ĉiun
mature pripensitan kaj orde voĉdonitan decidon de la Komitato
mi akceptos sendispute. Sed mi opinias, ke la vera celo de la
Lingva Komitato tute ne konsistas en ia facilanima eksperimentado
''sen grava neceseco''; ju malpli ni okupos niajn kapojn per diversaj
«plibonigoj» kaj ju pli ni simple propagandos kaj riĉigos la
lingvon, des pli bone estos.
{{Dekstra|Respondo 45, ''La Revuo'', 1908, Aŭgusto.{{tab}}}}
{{----}}
<section end="alfabeto"/>
<section begin="elparolado"/>{{f|'''(412-15) Elparolado.'''|c}}
{{f|Elparolado de «ŭ» kaj «j».|c|etm}}
{{tab}}En la sono ''aŭ'' la ''a'' kaj la ''ŭ'' devas esti aŭdataj klare ĉiu aparte,
sed ili faras unu silabon, ĉar efektive la litero ''ŭ'' ne estas vokalo.
Tiel ekzemple la vorto ''laŭdi'' devas esti elparolata ''laŭ-di''.
{{Dekstra|''La Esperantisto'', 1889, p. 23.{{tab}}}}<section end="elparolado"/><noinclude><references/></noinclude>
rehw0sglh6njobmz90tlod9mckia2yl
Paĝo:Zamenhof L. L. - Lingvaj Respondoj, 1927.pdf/15
104
34680
109562
103874
2025-07-04T06:17:51Z
Ciampix
3284
/* Validigita */
109562
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Ciampix" />{{rh||LINGVAJ RESPONDOJ|13}}</noinclude><nowiki />
{{f|Pri la literoj «u» kaj «ŭ», «i» kaj «j».|c|etm}}
Kelkaj amikoj ne bone komprenas kaj ne regule uzas la
literojn ''u'', ''ŭ'', ''i'' kaj ''j''. Laŭ ilia opinio (esprimita eĉ en kelkaj
lernolibroj) la literoj ''u'' kaj ''i'' kune kun antaŭirantaj vokaloj faras
«duoblan vokalon»; ili sekve elparolas ''au'' kiel ''aŭ'', ''ei'' kiel ''ej''
k.t.p. Tio ĉi estas ''eraro''. En nia lingvo ne ekzistas duoblaj vokaloj,
sed ĉiu litero estas elparolata ĉiam egale kaj ĉiam aparte. Sekve
oni devas legi «ba-lá-u, tra-ú-lo, tro-ú-zi, de-í-ri, kré-i, hero-í-no»
kaj ne «bá-laŭ, tráŭ-lo, tróŭ-zi, déj-ri, kréj, herój-no» (kiel faras
multaj germanoj, havantaj tiun ĉi kutimon en sia lingvo). La
literoj ''u'' kaj ''i'' devas ĉiam esti elparolataj klare kaj aparte, kiel
ĉiu alia litero.
Sed ekster ''u'' kaj ''i'' en nia lingvo ekzistas ankoraŭ la literoj ''ŭ'' kaj ''j'',
kies elparolado estas simila al la elparolado de ''u'' kaj ''i'', sed pli
mallonga kaj ne prezentanta silabon (kiel konsonanto); se ili staras
post vokalo, ili estas elparolataj kun ĝi en unu silabo kaj tial faras
''impreson'' de duobla vokalo. La literoj ''ŭ'' kaj ''j'' ĉiam ankaŭ estas
elparolataj aparte, sed ili ĉiam estas ''konsonantoj'', tute egale, ĉu ili
staras antaŭ vokalo aŭ post vokalo. Sekve oni devas legi «ja-ro,
jus-ta, kra-jo-no, fraŭ-lo, Eŭ- ro-po, foj-no, paj-lo» kaj ne «i-a-ro,
i-us-ta, kra-i-o-no, fra-u- lo, E-u-ro-po, fo-i-no, pa-i-lo». Se ni
la germanajn vortojn ''Saite'', ''Traube'' volus skribi per ortografio
Esperanta, ni devus skribi ''Zajte'', ''Traŭbe''. La vorto ''laŭta'' ekzemple
estas dusilaba kaj ne trisilaba, sed ne pro la kaŭzo ke ''aŭ'' estas
kvazaŭ duobla vokalo, sed nur ĉar ''ŭ'' estas konsonanto (dum ''u''
estas vokalo).
{{Dekstra|''Esperantisto'', 1893, p. 15.{{tab}}}}<noinclude><references/></noinclude>
ambboyd1sfpnowyzlsl5ld2zea6usy3
109569
109562
2025-07-04T06:27:48Z
Ciampix
3284
109569
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Ciampix" />{{rh||LINGVAJ RESPONDOJ|13}}</noinclude><nowiki />
{{f|Pri la literoj «u» kaj «ŭ», «i» kaj «j».|c|etm}}
{{tab}}Kelkaj amikoj ne bone komprenas kaj ne regule uzas la
literojn ''u'', ''ŭ'', ''i'' kaj ''j''. Laŭ ilia opinio (esprimita eĉ en kelkaj
lernolibroj) la literoj ''u'' kaj ''i'' kune kun antaŭirantaj vokaloj faras
«duoblan vokalon»; ili sekve elparolas ''au'' kiel ''aŭ'', ''ei'' kiel ''ej''
k.t.p. Tio ĉi estas ''eraro''. En nia lingvo ne ekzistas duoblaj vokaloj,
sed ĉiu litero estas elparolata ĉiam egale kaj ĉiam aparte. Sekve
oni devas legi «ba-lá-u, tra-ú-lo, tro-ú-zi, de-í-ri, kré-i, hero-í-no»
kaj ne «bá-laŭ, tráŭ-lo, tróŭ-zi, déj-ri, kréj, herój-no» (kiel faras
multaj germanoj, havantaj tiun ĉi kutimon en sia lingvo). La
literoj ''u'' kaj ''i'' devas ĉiam esti elparolataj klare kaj aparte, kiel
ĉiu alia litero.
Sed ekster ''u'' kaj ''i'' en nia lingvo ekzistas ankoraŭ la literoj ''ŭ'' kaj ''j'',
kies elparolado estas simila al la elparolado de ''u'' kaj ''i'', sed pli
mallonga kaj ne prezentanta silabon (kiel konsonanto); se ili staras
post vokalo, ili estas elparolataj kun ĝi en unu silabo kaj tial faras
''impreson'' de duobla vokalo. La literoj ''ŭ'' kaj ''j'' ĉiam ankaŭ estas
elparolataj aparte, sed ili ĉiam estas ''konsonantoj'', tute egale, ĉu ili
staras antaŭ vokalo aŭ post vokalo. Sekve oni devas legi «ja-ro,
jus-ta, kra-jo-no, fraŭ-lo, Eŭ- ro-po, foj-no, paj-lo» kaj ne «i-a-ro,
i-us-ta, kra-i-o-no, fra-u- lo, E-u-ro-po, fo-i-no, pa-i-lo». Se ni
la germanajn vortojn ''Saite'', ''Traube'' volus skribi per ortografio
Esperanta, ni devus skribi ''Zajte'', ''Traŭbe''. La vorto ''laŭta'' ekzemple
estas dusilaba kaj ne trisilaba, sed ne pro la kaŭzo ke ''aŭ'' estas
kvazaŭ duobla vokalo, sed nur ĉar ''ŭ'' estas konsonanto (dum ''u''
estas vokalo).
{{Dekstra|''Esperantisto'', 1893, p. 15.{{tab}}}}<noinclude><references/></noinclude>
ih1s0moivywtf1svzyme5bj080iqna9
109574
109569
2025-07-04T06:40:30Z
Ciampix
3284
109574
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Ciampix" />{{rh||LINGVAJ RESPONDOJ|13}}</noinclude><nowiki />
{{f|Pri la literoj «u» kaj «ŭ», «i» kaj «j».|c|etm}}
{{tab}}Kelkaj amikoj ne bone komprenas kaj ne regule uzas la
literojn ''u'', ''ŭ'', ''i'' kaj ''j''. Laŭ ilia opinio (esprimita eĉ en kelkaj
lernolibroj) la literoj ''u'' kaj ''i'' kune kun antaŭirantaj vokaloj faras
«duoblan vokalon»; ili sekve elparolas ''au'' kiel ''aŭ'', ''ei'' kiel ''ej''
k.t.p. Tio ĉi estas ''eraro''. En nia lingvo ne ekzistas duoblaj vokaloj,
sed ĉiu litero estas elparolata ĉiam egale kaj ĉiam aparte. Sekve
oni devas legi «ba-lá-u, tra-ú-lo, tro-ú-zi, de-í-ri, kré-i, hero-í-no»
kaj ne «bá-laŭ, tráŭ-lo, tróŭ-zi, déj-ri, kréj, herój-no» (kiel faras
multaj germanoj, havantaj tiun ĉi kutimon en sia lingvo). La
literoj ''u'' kaj ''i'' devas ĉiam esti elparolataj klare kaj aparte, kiel
ĉiu alia litero.
Sed ekster ''u'' kaj ''i'' en nia lingvo ekzistas ankoraŭ la literoj ''ŭ'' kaj ''j'',
kies elparolado estas simila al la elparolado de ''u'' kaj ''i'', sed pli
mallonga kaj ne prezentanta silabon (kiel konsonanto); se ili staras
post vokalo, ili estas elparolataj kun ĝi en unu silabo kaj tial faras
''impreson'' de duobla vokalo. La literoj ''ŭ'' kaj ''j'' ĉiam ankaŭ estas
elparolataj aparte, sed ili ĉiam estas ''konsonantoj'', tute egale, ĉu ili
staras antaŭ vokalo aŭ post vokalo. Sekve oni devas legi «ja-ro,
jus-ta, kra-jo-no, fraŭ-lo, Eŭ- ro-po, foj-no, paj-lo» kaj ne «i-a-ro,
i-us-ta, kra-i-o-no, fra-u- lo, E-u-ro-po, fo-i-no, pa-i-lo». Se ni
la germanajn vortojn {{Lang|de|''Saite''}}, {{Lang|de|''Traube''}} volus skribi per ortografio
Esperanta, ni devus skribi ''Zajte'', ''Traŭbe''. La vorto ''laŭta'' ekzemple
estas dusilaba kaj ne trisilaba, sed ne pro la kaŭzo ke ''aŭ'' estas
kvazaŭ duobla vokalo, sed nur ĉar ''ŭ'' estas konsonanto (dum ''u''
estas vokalo).
{{Dekstra|''Esperantisto'', 1893, p. 15.{{tab}}}}<noinclude><references/></noinclude>
rrou2u3d26xka09dwl0i3j395r2nj3b
Paĝo:Zamenhof L. L. - Lingvaj Respondoj, 1927.pdf/16
104
34681
109570
103877
2025-07-04T06:30:33Z
Ciampix
3284
/* Validigita */
109570
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Ciampix" />{{rh|14|LINGVAJ RESPONDOJ|}}</noinclude><section begin="elparolado"/><nowiki />
{{f|Pri elparolado en teorio kaj en praktiko.|c|etm}}
{{tab}}Kiel en ĉiuj lingvoj, tiel ankaŭ en Esperanto la sono «j»
ordinare moligas la konsonanton, kiu staras antaŭ ĝi; oni sekve ne
devas miri, ke ekzemple en la vorto «panjo» la plimulto de la
Esperantistoj elparolas la «nj» kiel unu molan sonon (simile al la
franca «gn»). Tiel same oni ne miru, ke en praktiko oni ordinare
antaŭ «g» aŭ «k» elparolas la sonon «n» naze, aŭ ke antaŭ
vokalo oni elparolas la «i» ordinare kiel «ij». ''Batali'' kontraŭ
tia natura emo en la elparolado ŝajnas al mi afero tute sencela
kaj senbezona, ĉar tia elparolado (kiu estas iom pli eleganta, ol la
elparolado pure teoria) donas nenian malkompreniĝon aŭ praktikan
maloportunaĵon; sed ''rekomendi'' tian elparoladon (aŭ nomi ĝin «la
sole ĝusta») ni ankaŭ ne devas, ĉar laŭ la teoria vidpunkto (kiu en
Esperanto ofte povas esti ne severe observata, sed neniam povas
esti rigardata kiel «erara») ni devas elparoli ĉiun sonon severe
aparte; sekve se ni deziras paroli severe regule, ni devas elparoli
«pan-jo», «san-go», «mi-a».
{{Dekstra|Respondo 56, ''Oficiala Gazeto'', IV, 1911, p. 222.{{tab}}}}
{{----}}
<section end="elparolado"/>
<section begin="akcento"/>{{f|'''(412-16) Akcento.'''|c}}
{{f|Pri la reguloj de la akcento.|c|etm}}
{{tab}}… Egale kiel la sekvado de gustoj personaj aŭ naciaj, estas
senfrukta kaj danĝera, ankaŭ la sekvado de ''teoriaj principoj'',
se ni ne demandas nin, kian ''praktikan'' signifon ili havas. La
defendantoj de tiaj teoriaj principoj ofte memorigas la instruitulon,
kiu, vidante ke el la tuta bestaro nenia speco da bestoj manĝas <section end="akcento"/><noinclude><references/></noinclude>
63f7kw1onxcpscr0w7niq7dc0nyp1mr
Paĝo:Zamenhof L. L. - Lingvaj Respondoj, 1927.pdf/17
104
34682
109575
103879
2025-07-04T06:43:09Z
Ciampix
3284
/* Validigita */
109575
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Ciampix" />{{rh||LINGVAJ RESPONDOJ|}}</noinclude>bakitan panon, venis al la logika konvinko, ke ĝi ne estas sana kaj
bongusta, kaj komencis sin nutradi je kampaj herboj kaj kruda
viando. Teoriaj proponoj, ofte eksterordinare strangaj kaj havantaj
nenian eĉ plej malgrandan praktikan fundamenton, estis faritaj
al ni en granda amaso. Sed, ne parolante pri ĉiu el ili, ni prenos
por ekzemplo nur unu, kiu apartenas ŝajne al la plej bonaj kaj pravaj
kaj trovis multajn aprobantojn. Ni parolas pri la regulo de la
akcento. Sinjoro de Wahl en tre bona artikolo montris, ke la ŝanĝoj,
kiujn diversaj vortoj ricevis, transirante el unu lingvo en alian,
neniam tuŝas la akcenton, ke volonte estas forglutataj tutaj silaboj,
por nur ne ŝanĝi la akcenton, ke sekve la akcento en diversaj
niaj vortoj, kiel ekzemple «nacio», «titolo» k. c. estas
kontraŭnatura; kaj sinjoro Runstedt eĉ rakontas pri unu persono, kiun la
akcentoj en «anímo», «proksíme» k. c. fortimigis de nia lingvo,
kvankam per si mem la lingvo al li tre plaĉis. Kiel ajn bela tiu ĉi
opinio ŝajnas en la teorio, ĝi tamen post pli atenta pripenso
baldaŭ montriĝus al ĉiu kiel bela… sofismo. Ni rigardu atente, en
kio propre kuŝas la kulpo de la konstanta akcento, kaj kia grava
kaŭzo devigas nin aŭ doni malfacilan kaj konfuzan malregulecon
al la akcento, aŭ forigi silabojn en diversaj vortoj, por ke la
akcento fariĝu «pli natura». Ĉu vortoj kiel ekzemple «proks''i''ma»,
«tit''o''lo» estas pli malfacile ellerneblaj kaj memoreblaj, ol
«t''i''tolo», «pr''o''ksima»? Ne, neniu dubos, ke ellerni ''unu'' akcenton
por ĉiuj vortoj estas mil fojojn pli facile, ol memori por ĉiu vorto
apartan akcenton. (Demandu la alinaciulojn, kiuj lernas la lingvon
rusan, kaj ili diros al vi, kiom da grandegaj malfacilaĵoj prezentas
al ili la ellernado kaj regula uzado de la rusa akcento!) Ĉu la diritaj
vortoj estas malfacile elparoleblaj? Ĉu ili estas malbonsonaj? Ĉu
ili prezentas eble ian alian maloportunaĵon? Ne! Sendube ne! Ĉiu
scias, ke la akcento sur la antaŭlasta silabo estas ĉiam la plej bone
elparolebla kaj la plej bonsona. Dum la malreguligo de la akcento
estus ligita kun tro grandaj kaj tro videblaj maloportunaĵoj, vi<noinclude><references/></noinclude>
16jhp7g77v5g7drnnry16adp9b8ali0
109576
109575
2025-07-04T06:43:24Z
Ciampix
3284
109576
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Ciampix" />{{rh||LINGVAJ RESPONDOJ|15}}</noinclude>bakitan panon, venis al la logika konvinko, ke ĝi ne estas sana kaj
bongusta, kaj komencis sin nutradi je kampaj herboj kaj kruda
viando. Teoriaj proponoj, ofte eksterordinare strangaj kaj havantaj
nenian eĉ plej malgrandan praktikan fundamenton, estis faritaj
al ni en granda amaso. Sed, ne parolante pri ĉiu el ili, ni prenos
por ekzemplo nur unu, kiu apartenas ŝajne al la plej bonaj kaj pravaj
kaj trovis multajn aprobantojn. Ni parolas pri la regulo de la
akcento. Sinjoro de Wahl en tre bona artikolo montris, ke la ŝanĝoj,
kiujn diversaj vortoj ricevis, transirante el unu lingvo en alian,
neniam tuŝas la akcenton, ke volonte estas forglutataj tutaj silaboj,
por nur ne ŝanĝi la akcenton, ke sekve la akcento en diversaj
niaj vortoj, kiel ekzemple «nacio», «titolo» k. c. estas
kontraŭnatura; kaj sinjoro Runstedt eĉ rakontas pri unu persono, kiun la
akcentoj en «anímo», «proksíme» k. c. fortimigis de nia lingvo,
kvankam per si mem la lingvo al li tre plaĉis. Kiel ajn bela tiu ĉi
opinio ŝajnas en la teorio, ĝi tamen post pli atenta pripenso
baldaŭ montriĝus al ĉiu kiel bela… sofismo. Ni rigardu atente, en
kio propre kuŝas la kulpo de la konstanta akcento, kaj kia grava
kaŭzo devigas nin aŭ doni malfacilan kaj konfuzan malregulecon
al la akcento, aŭ forigi silabojn en diversaj vortoj, por ke la
akcento fariĝu «pli natura». Ĉu vortoj kiel ekzemple «proks''i''ma»,
«tit''o''lo» estas pli malfacile ellerneblaj kaj memoreblaj, ol
«t''i''tolo», «pr''o''ksima»? Ne, neniu dubos, ke ellerni ''unu'' akcenton
por ĉiuj vortoj estas mil fojojn pli facile, ol memori por ĉiu vorto
apartan akcenton. (Demandu la alinaciulojn, kiuj lernas la lingvon
rusan, kaj ili diros al vi, kiom da grandegaj malfacilaĵoj prezentas
al ili la ellernado kaj regula uzado de la rusa akcento!) Ĉu la diritaj
vortoj estas malfacile elparoleblaj? Ĉu ili estas malbonsonaj? Ĉu
ili prezentas eble ian alian maloportunaĵon? Ne! Sendube ne! Ĉiu
scias, ke la akcento sur la antaŭlasta silabo estas ĉiam la plej bone
elparolebla kaj la plej bonsona. Dum la malreguligo de la akcento
estus ligita kun tro grandaj kaj tro videblaj maloportunaĵoj, vi<noinclude><references/></noinclude>
cswws6wpn52lp6t9wrxlwtkmy2ob7qj
Uzanto-Diskuto:HenriLeFoll/2025/07/monatalibro
3
36294
109563
109522
2025-07-04T06:18:50Z
HenriLeFoll
4277
109563
wikitext
text/x-wiki
Saluton karaj kontribuantoj
Mi proponas al vi denove kunlabori kune al reeldono de monata libro.
== Por julio 2025 ==
=== Ni povas nun provlegi kaj validi ===
Ni proponas al vi provlegi kaj validi unu el la du libroj :
{|class="wikitable"|
!Proponanto!!Indekso!!Aŭtoro!!Provlegita
|-
| [[Uzanto:Ciampix|Ciampix]]
| [[Indekso:Privat_-_Interpopola_Konduto,_1935.pdf|Interpopola Konduto]]
| {{de|Edmond Privat}}
| ankoraŭ ne
|}
Ne hezitu validi la paĝojn de ĉi tiuj libroj
=== Ni povas validi nun ===
Vi povas ankaŭ helpi validi Libron jam provlegita:
{|class="wikitable"|
!Proponanto!!Indekso!!Aŭtoro!!Provlegita
|-
|bgcolor=#ffff80| [[Uzanto:Ciampix|Ciampix]]
|bgcolor=#ffff80| [[Indekso:Ledon_-_Virusoj,_1999.pdf|Virusoj]]
|bgcolor=#ffff80| {{de|Gilbert Ledon}}
|bgcolor=#ffff80| 2025.07
|-
| bgcolor=#ffff80|[[Uzanto:HenriLeFoll|HenriLeFoll]]
| bgcolor=#ffff80|[[Indekso:Zamenhof L. L. - Lingvaj Respondoj, 1927.pdf|Lingvaj Respondoj, 1927]]
| bgcolor=#ffff80|{{de|L. Zamenhof}}
| bgcolor=#ffff80|2025.03
|}
== proponoj por poste ==
Ni proponas ankaŭ plibonigi tiujn indeksojn por korekti, validigi, provlegi aŭ ilin en la venontaj monatoj
{|class="wikitable"
!Proponanto!!Indekso!!Aŭtoro!!mi preferas
|-
| [[Uzanto:Ciampix|Ciampix]]
| [[Indekso:Zamenhof,_Dietterle_-_Originala_Verkaro,_1929.pdf|Zamenhof, Dietterle - Originala Verkaro]]
| {{de|Johannes Dietterle}}
| provlegi/validi
|-
| bgcolor=#0080FF|<mia uzantnomo>
| bgcolor=#0080FF|<mia propono>
| bgcolor=#0080FF|<la aŭtoro>
| bgcolor=#0080FF|Ne Krei/provlegi/validi
|-
|}
* Vi povas proponi [[:Kategorio:Indeksoj - Provlegita|alian provlegitan indekson]],
[[:Kategorio:Indeksoj - Ne provlegita|alian ne provlegitan indekson]] aŭ [[:Kategorio:Indeksoj - Ne kompleta|alian ne kompletan indekson]]
* Ni povas helpi por "Kreotaj paĝoj" se vi preferas provlegi "Ne provlegitajn paĝojn".
== auntaŭa laboro ==
Nia antaŭa laboro por la '''monata libro en 2025''' :
=== provlegitaj indekjoj en 2025 ===
Ni proponas ankaŭ plibonigi tiujn indeksojn por validigi ilin en la venontaj monatoj
{|class="wikitable"|
!Proponanto!!Indekso!!Aŭtoro!!Provlegita
|-
| bgcolor=#ffff80|[[Uzanto:HenriLeFoll|HenriLeFoll]]
| bgcolor=#ffff80|[[Indekso:Sienkiewikz - Quo vadis?, 1934, Zamenhof, I.pdf|Quo vadis?]]
| bgcolor=#ffff80|{{de|Henryk Sienkiewicz}}
| bgcolor=#ffff80|2025.06
|-
| bgcolor=#ffff80|[[Uzanto:HenriLeFoll|HenriLeFoll]]
| bgcolor=#ffff80|[[Indekso:Sekso kaj Egaleco - Oktobro 1979.pdf|Sekso kaj Egaleco - Oktobro 1979]]
| bgcolor=#ffff80|{{de|Anna Brennan}}
| bgcolor=#ffff80|2025.06
|-
| bgcolor=#ffff80|[[Uzanto:Ciampix|Ciampix]]
| bgcolor=#ffff80|[[Indekso:Zamenhof L. L. - Fundamenta Krestomatio, 1903.pdf|Fundamenta Krestomatio]]
| bgcolor=#ffff80|{{de|L. Zamenhof}}
| bgcolor=#ffff80|2025.06
|-
| bgcolor=#ffff80|[[Uzanto:HenriLeFoll|HenriLeFoll]]
| bgcolor=#ffff80|[[Indekso:Grabowski_-_El_Parnaso_de_Popoloj,_1913.pdf|El Parnaso de Popoloj]]
| bgcolor=#ffff80|{{de|Antoni Grabowski}}
| bgcolor=#ffff80|2025.05
|-
|}
=== validigitaj indekjoj en 2025 ===
{|class="wikitable"
!N°!!Monato!!Proponanto!!Indekso!!Aŭtoro!!validigita!!provlegita
|-
| bgcolor=#80ff80|11
| bgcolor=#80ff80|juno
| bgcolor=#80ff80|[[Uzanto:HenriLeFoll|HenriLeFoll]]
| bgcolor=#80ff80|[[Indekso:Zamenhof_L._L._-_Proverbaro_Esperanta,1925.djvu|Proverbaro Esperanta]]
| bgcolor=#80ff80|{{de|L. Zamenhof}}
| bgcolor=#80ff80|2025.07
| bgcolor=#80ff80|2024.02
|-
| bgcolor=#80ff80|11
| bgcolor=#80ff80|juno
| bgcolor=#80ff80|[[Uzanto:Danÿa|Danÿa]]
| bgcolor=#80ff80|[[Indekso:Dickens - La batalo de l’vivo, 1910, Zamenhof.pdf|La batalo de l’vivo]]
| bgcolor=#80ff80|{{de|Charles Dickens}}
| bgcolor=#80ff80|2025.06
| bgcolor=#80ff80|2025.06
|-
| bgcolor=#80ff80|10
| bgcolor=#80ff80|majo
| bgcolor=#80ff80|[[Uzanto:Lepticed7|Lepticed7]]
| bgcolor=#80ff80|[[Indekso:Bilhaud_-_Solo_de_Fluto,_1907,_Doré.pdf|Solo de Fluto]]
| bgcolor=#80ff80|{{de|Paul Bilhaud}}
| bgcolor=#80ff80|2025.05
| bgcolor=#80ff80|2025.05
|-
|bgcolor=#80ff80|9
| bgcolor=#80ff80|majo
| bgcolor=#80ff80|[[Uzanto:Danÿa|Danÿa]]
| bgcolor=#80ff80|[[Indekso:Andersen_-_La_virineto_de_maro,_1907,_Zamenhof.pdf|La virineto de maro]]
| bgcolor=#80ff80|{{de|Hans Christian Andersen|Andersen}}
| bgcolor=#80ff80|2025.05
| bgcolor=#80ff80|2025.05
|-
|bgcolor=#80ff80|8
| bgcolor=#80ff80|majo
| bgcolor=#80ff80|[[Uzanto:Danÿa|Danÿa]]
| bgcolor=#80ff80|[[Indekso:Merchant_-_Kompatinda_Klem,_1931.pdf|Kompatinda Klem]]
| bgcolor=#80ff80|{{de|John Merchant}}
| bgcolor=#80ff80|2025.05
| bgcolor=#80ff80|2025.05
|-
|bgcolor=#80ff80|7
| bgcolor=#80ff80|majo
| bgcolor=#80ff80|[[Uzanto:HenriLeFoll|HenriLeFoll]]
| bgcolor=#80ff80|[[Indekso:Zamenhof_-_Proverbaro_Esperanta,_1905,_I.djvu|Proverbaro Esperanta]]
| bgcolor=#80ff80|{{de|Marko Zamenhof}}
| bgcolor=#80ff80|2025.05
| bgcolor=#80ff80|2023.03
|-
|bgcolor=#80ff80|6
| bgcolor=#80ff80|aprilo
| bgcolor=#80ff80|[[Uzanto:HenriLeFoll|HenriLeFoll]]
| bgcolor=#80ff80|[[Indekso:EO_Lidja_Zamenhof_-_La_ekzameno.pdf|La ekzameno]]
| bgcolor=#80ff80|{{de|Lidja Zamenhof}}
| bgcolor=#80ff80|2025.04
| bgcolor=#80ff80|2023.03
|-
|bgcolor=#80ff80|5
| bgcolor=#80ff80|marto
| bgcolor=#80ff80|[[Uzanto:HenriLeFoll|HenriLeFoll]]
| bgcolor=#80ff80|[[Indekso:EO_RU_L._L._Zamenhof_-_Dogmoj_de_Hilelismo_-_Догматы_Гиллелизма_1906.pdf|Dogmoj de Hilelismo]]
| bgcolor=#80ff80|{{de|L. Zamenhof}}
| bgcolor=#80ff80|2025.03
| bgcolor=#80ff80|2025.02
|-
|bgcolor=#80ff80|4
|bgcolor=#80ff80|Februaro
| bgcolor=#80ff80|[[Uzanto:HenriLeFoll|HenriLeFoll]]
|bgcolor=#80ff80|[[Indekso:Borel_-_Legolibreto,_1926.pdf|Legolibreto]]
|bgcolor=#80ff80|{{de|Jean Borel}}
|bgcolor=#80ff80|2025.02
|bgcolor=#80ff80|2023.01
|-
|bgcolor=#80ff80|3
|bgcolor=#80ff80|Februaro
| bgcolor=#80ff80|[[Uzanto:HenriLeFoll|HenriLeFoll]]
|bgcolor=#80ff80|[[Indekso:Tolstoj_-_Du_maljunuloj,_1912,_Kabanov.pdf|Du maljunuloj]]
|bgcolor=#80ff80|{{de|Lev Nikolaeviĉ Tolstoj}}
|bgcolor=#80ff80|2025.02
|bgcolor=#80ff80|2024.11
|-
|bgcolor=#80ff80|2
|bgcolor=#80ff80|Januaro
| bgcolor=#80ff80|[[Uzanto:Lepticed7|Lepticed7]]
|bgcolor=#80ff80|[[Indekso:Root_-_Bahaaj_sciencaj_pruvoj_de_vivo_post_morto,_1927.pdf|Bahaaj sciencaj pruvoj de vivo post morto]]
|bgcolor=#80ff80|{{de|L. Zamenhof}}
|bgcolor=#80ff80|2025.01
|bgcolor=#80ff80|2025.01
|-
|bgcolor=#80ff80|1
|bgcolor=#80ff80|Januaro
| bgcolor=#80ff80|[[Uzanto:HenriLeFoll|HenriLeFoll]]
|bgcolor=#80ff80|[[Indekso:Tolstoj_-_Dio_ĉiam_veron_vidas,_sed_ne_tuj_ĝin_aperigas,_1895,_Lojko.pdf|Dio ĉiam veron vidas, sed ne tuj ĝin aperigas]]
|bgcolor=#80ff80|{{de|Lev Nikolaeviĉ Tolstoj}}
|bgcolor=#80ff80|2025.01
|bgcolor=#80ff80|2025.01
|-
|}
ĝis
[[Uzanto:HenriLeFoll|HenriLeFoll]] ([[Uzanto-Diskuto:HenriLeFoll|diskuto]]) 21:50, 30 jun. 2025 (UTC)
nviqe44baiybdv5t3t6vhuo884wouim
109564
109563
2025-07-04T06:20:35Z
HenriLeFoll
4277
109564
wikitext
text/x-wiki
Saluton karaj kontribuantoj
Mi proponas al vi denove kunlabori kune al reeldono de monata libro.
== Por julio 2025 ==
=== Ni povas nun provlegi kaj validi ===
Ni proponas al vi provlegi kaj validi unu el la du libroj :
{|class="wikitable"|
!Proponanto!!Indekso!!Aŭtoro!!Provlegita
|-
| [[Uzanto:Ciampix|Ciampix]]
| [[Indekso:Privat_-_Interpopola_Konduto,_1935.pdf|Interpopola Konduto]]
| {{de|Edmond Privat}}
| ankoraŭ ne
|}
Ne hezitu validi la paĝojn de ĉi tiuj libroj
=== Ni povas validi nun ===
Vi povas ankaŭ helpi validi Libron jam provlegita:
{|class="wikitable"|
!Proponanto!!Indekso!!Aŭtoro!!Provlegita
|-
|bgcolor=#ffff80| [[Uzanto:Ciampix|Ciampix]]
|bgcolor=#ffff80| [[Indekso:Ledon_-_Virusoj,_1999.pdf|Virusoj]]
|bgcolor=#ffff80| {{de|Gilbert Ledon}}
|bgcolor=#ffff80| 2025.07
|-
| bgcolor=#ffff80|[[Uzanto:HenriLeFoll|HenriLeFoll]]
| bgcolor=#ffff80|[[Indekso:Zamenhof L. L. - Lingvaj Respondoj, 1927.pdf|Lingvaj Respondoj, 1927]]
| bgcolor=#ffff80|{{de|L. Zamenhof}}
| bgcolor=#ffff80|2025.03
|}
== proponoj por poste ==
Ni proponas ankaŭ plibonigi tiujn indeksojn por korekti, validigi, provlegi aŭ ilin en la venontaj monatoj
{|class="wikitable"
!Proponanto!!Indekso!!Aŭtoro!!mi preferas
|-
| [[Uzanto:Ciampix|Ciampix]]
| [[Indekso:Zamenhof,_Dietterle_-_Originala_Verkaro,_1929.pdf|Zamenhof, Dietterle - Originala Verkaro]]
| {{de|Johannes Dietterle}}
| provlegi/validi
|-
| bgcolor=#0080FF|<mia uzantnomo>
| bgcolor=#0080FF|<mia propono>
| bgcolor=#0080FF|<la aŭtoro>
| bgcolor=#0080FF|Ne Krei/provlegi/validi
|-
|}
* Vi povas proponi [[:Kategorio:Indeksoj - Provlegita|alian provlegitan indekson]],
[[:Kategorio:Indeksoj - Ne provlegita|alian ne provlegitan indekson]] aŭ [[:Kategorio:Indeksoj - Ne kompleta|alian ne kompletan indekson]]
* Ni povas helpi por "Kreotaj paĝoj" se vi preferas provlegi "Ne provlegitajn paĝojn".
== auntaŭa laboro ==
Nia antaŭa laboro por la '''monata libro en 2025''' :
=== provlegitaj indekjoj en 2025 ===
Ni proponas ankaŭ plibonigi tiujn indeksojn por validigi ilin en la venontaj monatoj
{|class="wikitable"|
!Proponanto!!Indekso!!Aŭtoro!!Provlegita
|-
|bgcolor=#ffff80| [[Uzanto:Ciampix|Ciampix]]
|bgcolor=#ffff80| [[Indekso:Ledon_-_Virusoj,_1999.pdf|Virusoj]]
|bgcolor=#ffff80| {{de|Gilbert Ledon}}
|bgcolor=#ffff80| 2025.07
|-
| bgcolor=#ffff80|[[Uzanto:HenriLeFoll|HenriLeFoll]]
| bgcolor=#ffff80|[[Indekso:Sienkiewikz - Quo vadis?, 1934, Zamenhof, I.pdf|Quo vadis?]]
| bgcolor=#ffff80|{{de|Henryk Sienkiewicz}}
| bgcolor=#ffff80|2025.06
|-
| bgcolor=#ffff80|[[Uzanto:HenriLeFoll|HenriLeFoll]]
| bgcolor=#ffff80|[[Indekso:Sekso kaj Egaleco - Oktobro 1979.pdf|Sekso kaj Egaleco - Oktobro 1979]]
| bgcolor=#ffff80|{{de|Anna Brennan}}
| bgcolor=#ffff80|2025.06
|-
| bgcolor=#ffff80|[[Uzanto:Ciampix|Ciampix]]
| bgcolor=#ffff80|[[Indekso:Zamenhof L. L. - Fundamenta Krestomatio, 1903.pdf|Fundamenta Krestomatio]]
| bgcolor=#ffff80|{{de|L. Zamenhof}}
| bgcolor=#ffff80|2025.06
|-
| bgcolor=#ffff80|[[Uzanto:HenriLeFoll|HenriLeFoll]]
| bgcolor=#ffff80|[[Indekso:Grabowski_-_El_Parnaso_de_Popoloj,_1913.pdf|El Parnaso de Popoloj]]
| bgcolor=#ffff80|{{de|Antoni Grabowski}}
| bgcolor=#ffff80|2025.05
|-
|}
=== validigitaj indekjoj en 2025 ===
{|class="wikitable"
!N°!!Monato!!Proponanto!!Indekso!!Aŭtoro!!validigita!!provlegita
|-
| bgcolor=#80ff80|11
| bgcolor=#80ff80|juno
| bgcolor=#80ff80|[[Uzanto:HenriLeFoll|HenriLeFoll]]
| bgcolor=#80ff80|[[Indekso:Zamenhof_L._L._-_Proverbaro_Esperanta,1925.djvu|Proverbaro Esperanta]]
| bgcolor=#80ff80|{{de|L. Zamenhof}}
| bgcolor=#80ff80|2025.07
| bgcolor=#80ff80|2024.02
|-
| bgcolor=#80ff80|11
| bgcolor=#80ff80|juno
| bgcolor=#80ff80|[[Uzanto:Danÿa|Danÿa]]
| bgcolor=#80ff80|[[Indekso:Dickens - La batalo de l’vivo, 1910, Zamenhof.pdf|La batalo de l’vivo]]
| bgcolor=#80ff80|{{de|Charles Dickens}}
| bgcolor=#80ff80|2025.06
| bgcolor=#80ff80|2025.06
|-
| bgcolor=#80ff80|10
| bgcolor=#80ff80|majo
| bgcolor=#80ff80|[[Uzanto:Lepticed7|Lepticed7]]
| bgcolor=#80ff80|[[Indekso:Bilhaud_-_Solo_de_Fluto,_1907,_Doré.pdf|Solo de Fluto]]
| bgcolor=#80ff80|{{de|Paul Bilhaud}}
| bgcolor=#80ff80|2025.05
| bgcolor=#80ff80|2025.05
|-
|bgcolor=#80ff80|9
| bgcolor=#80ff80|majo
| bgcolor=#80ff80|[[Uzanto:Danÿa|Danÿa]]
| bgcolor=#80ff80|[[Indekso:Andersen_-_La_virineto_de_maro,_1907,_Zamenhof.pdf|La virineto de maro]]
| bgcolor=#80ff80|{{de|Hans Christian Andersen|Andersen}}
| bgcolor=#80ff80|2025.05
| bgcolor=#80ff80|2025.05
|-
|bgcolor=#80ff80|8
| bgcolor=#80ff80|majo
| bgcolor=#80ff80|[[Uzanto:Danÿa|Danÿa]]
| bgcolor=#80ff80|[[Indekso:Merchant_-_Kompatinda_Klem,_1931.pdf|Kompatinda Klem]]
| bgcolor=#80ff80|{{de|John Merchant}}
| bgcolor=#80ff80|2025.05
| bgcolor=#80ff80|2025.05
|-
|bgcolor=#80ff80|7
| bgcolor=#80ff80|majo
| bgcolor=#80ff80|[[Uzanto:HenriLeFoll|HenriLeFoll]]
| bgcolor=#80ff80|[[Indekso:Zamenhof_-_Proverbaro_Esperanta,_1905,_I.djvu|Proverbaro Esperanta]]
| bgcolor=#80ff80|{{de|Marko Zamenhof}}
| bgcolor=#80ff80|2025.05
| bgcolor=#80ff80|2023.03
|-
|bgcolor=#80ff80|6
| bgcolor=#80ff80|aprilo
| bgcolor=#80ff80|[[Uzanto:HenriLeFoll|HenriLeFoll]]
| bgcolor=#80ff80|[[Indekso:EO_Lidja_Zamenhof_-_La_ekzameno.pdf|La ekzameno]]
| bgcolor=#80ff80|{{de|Lidja Zamenhof}}
| bgcolor=#80ff80|2025.04
| bgcolor=#80ff80|2023.03
|-
|bgcolor=#80ff80|5
| bgcolor=#80ff80|marto
| bgcolor=#80ff80|[[Uzanto:HenriLeFoll|HenriLeFoll]]
| bgcolor=#80ff80|[[Indekso:EO_RU_L._L._Zamenhof_-_Dogmoj_de_Hilelismo_-_Догматы_Гиллелизма_1906.pdf|Dogmoj de Hilelismo]]
| bgcolor=#80ff80|{{de|L. Zamenhof}}
| bgcolor=#80ff80|2025.03
| bgcolor=#80ff80|2025.02
|-
|bgcolor=#80ff80|4
|bgcolor=#80ff80|Februaro
| bgcolor=#80ff80|[[Uzanto:HenriLeFoll|HenriLeFoll]]
|bgcolor=#80ff80|[[Indekso:Borel_-_Legolibreto,_1926.pdf|Legolibreto]]
|bgcolor=#80ff80|{{de|Jean Borel}}
|bgcolor=#80ff80|2025.02
|bgcolor=#80ff80|2023.01
|-
|bgcolor=#80ff80|3
|bgcolor=#80ff80|Februaro
| bgcolor=#80ff80|[[Uzanto:HenriLeFoll|HenriLeFoll]]
|bgcolor=#80ff80|[[Indekso:Tolstoj_-_Du_maljunuloj,_1912,_Kabanov.pdf|Du maljunuloj]]
|bgcolor=#80ff80|{{de|Lev Nikolaeviĉ Tolstoj}}
|bgcolor=#80ff80|2025.02
|bgcolor=#80ff80|2024.11
|-
|bgcolor=#80ff80|2
|bgcolor=#80ff80|Januaro
| bgcolor=#80ff80|[[Uzanto:Lepticed7|Lepticed7]]
|bgcolor=#80ff80|[[Indekso:Root_-_Bahaaj_sciencaj_pruvoj_de_vivo_post_morto,_1927.pdf|Bahaaj sciencaj pruvoj de vivo post morto]]
|bgcolor=#80ff80|{{de|L. Zamenhof}}
|bgcolor=#80ff80|2025.01
|bgcolor=#80ff80|2025.01
|-
|bgcolor=#80ff80|1
|bgcolor=#80ff80|Januaro
| bgcolor=#80ff80|[[Uzanto:HenriLeFoll|HenriLeFoll]]
|bgcolor=#80ff80|[[Indekso:Tolstoj_-_Dio_ĉiam_veron_vidas,_sed_ne_tuj_ĝin_aperigas,_1895,_Lojko.pdf|Dio ĉiam veron vidas, sed ne tuj ĝin aperigas]]
|bgcolor=#80ff80|{{de|Lev Nikolaeviĉ Tolstoj}}
|bgcolor=#80ff80|2025.01
|bgcolor=#80ff80|2025.01
|-
|}
ĝis
[[Uzanto:HenriLeFoll|HenriLeFoll]] ([[Uzanto-Diskuto:HenriLeFoll|diskuto]]) 21:50, 30 jun. 2025 (UTC)
edsfcdqyhkwuhgnilm9bx624xoyp1nu
Paĝo:Zamenhof, Dietterle - Originala Verkaro, 1929.pdf/191
104
36329
109523
109514
2025-07-03T17:39:38Z
HenriLeFoll
4277
/* Validigita */
109523
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="HenriLeFoll" />{{rh||„La Esperantisto“ 1894. — N-roj 78—79|}}
{{---}}</noinclude>dezirus, ke tiu ĉi nia propono estu rajte akceptita, kaj tial ni insiste
petas ĉiujn abonantojn de nia gazeto, ke ili forĵetu sian indiferentecon
kaj alsendu al ni kiel eble plej frue sian voĉon por aŭ kontraŭ la
propono, kiun ni faras nun al la Ligo en la parto de la anoncoj.
{{rh|N-ro 79.|paĝ. 3—4|}}
{{rh||<sup>z</sup>Pri reformoj en Esperanto|}}
{{rh|<small>Wŭster: RefEsp</small>||}}
Kiel mi promesis en n-ro 12 de „Esperantisto“ 1893, mi
nun komencas sisteman analizon de nia tuta lingvo. Peco post
peco, komencante de la alfabeto kaj finante per la lasta vorto
de la Meza Vortaro, mi priparolos la tutan lingvon, kaj pri
ĉiu peco mi montros, kian formon mi donus al ĝi, se mi
komencus la kreadon de la lingvo nun, havante post mi jam
6½ jarojn da praktika laborado kaj elprovado kaj elaŭdinte jam
tiom multege da opinioj kaj konsiloj, ricevitaj de plej diversaj
{{sic|proponoj|personoj}}, gazetoj kaj societoj el la plej diversaj landoj de la
mondo. Kiam mia tuta analiza laboro estos finita kaj niaj
legantoj havos antaŭ si jam plenan pentraĵon de la nove
proponata perfektigita dialekto, tiam mi turnos min al la Ligo
Esperantista kaj proponos al ĝi decidi per voĉdonado la
sekvantajn demandojn: 1) ĉu ni devas restigi senŝanĝe la
malnovan (ĝisnunan) formon de nia lingvo? 2) ĉu ni devas
akcepti la novan formon, kiun mi estos prezentinta al la Liganoj
en ĝia tuta pleneco? 3) ĉu ni devas fari aliajn reformojn en
la lingvo? Se la Ligo elektos la unuan decidon, tiam ni tute
ĉesos paroladi pri reformoj ĝis la tempo, kiam la Ligo iam
eble decidos alie. Se la Ligo elektos la trian decidon, tiam
ni daŭrigos presadi ankoraŭ aliajn reformajn proponojn de ni
kaj de aliaj amikoj, ĝis la Ligo trovos, ke la demando de la
reformoj estas elĉerpita. (Kiu ne volas atendi kun siaj reformaj
proponoj, ĝis mia analiza laboro estos finita, tiu havas
kompreneble la rajton prezenti siajn reformajn proponojn al la
Ligo jam nun.) Se la Ligo elektos la duan decidon, tiam ni
anoncos, ke la demando pri reformoj estas teorie finita kaj ni
alpaŝos al la praktika elprovado. En la praktiko (t. e. en la
eble ankoraŭ eldonotaj verkoj, en la korespondado inter la
esperantistoj k.t.p.) tiam ĉiam ankoraŭ restos en sia plena forto
la dialekto malnova; sed, komencante de tiu tempo, unu parto
de nia gazeto (aŭ eble la tuta gazeto) estos jam presata en
la dialekto nova, por doni al ĉiuj la eblon sufiĉe esplori, ĉu
la nova dialekto ne havas en la praktiko iajn maloportunaĵojn
aŭ erarojn. Se en la tempo de tiu elprovado montriĝos iaj
eraroj, ili estos forigitaj. Tiu ĉi tempo de elprovado daŭros,<noinclude><references/></noinclude>
636mjcg2rhhw6qghgcptp7l4ybb04wb
Paĝo:Privat - Interpopola Konduto, 1935.pdf/91
104
36330
109524
2025-07-03T18:42:20Z
HenriLeFoll
4277
/* Provlegita */
109524
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="HenriLeFoll" /></noinclude>Sian helpon li konsentis nur se ,pni samtempe akceptas
lian metodon. Pliposte dum pluraj jaroj li retiriĝis
for, kiam la Kongreso preferis alian vojon.
Gandhi ne eltrovis la hindan vekiĝon, sed li kreis
ĝian formon en 1920 kaj ĝian forton en 1930. Lia
plej granda merito laŭ Tagore estas, ke li sukcesis
liberigi sian popolon de timo.<ref>Vd. E. Privat: Aux Indes Avec Gandhi. Paris,
Attinger, 1933.</ref>
Ne ian ajn Hindujon li deziras, sed puran, sentiman,
senkriman kaj senmensogan Hindujon. Sciante,
ke daŭras la rimedoj kaj forkuras la celoj, li volas,
ke la rimedoj fariĝu lernejo por la popolo kaj ke ties
animo estu formata per kutimoj helpontaj la homojn
al kunvivo, ne al sindetrao.
Ankoraŭ longe la homaj aroj devos batali por
justeco kaj libereco. Ne mankos okazoj de konfliktoj.
Se l’ abomeno pri la milito kaj la ekzemplo de
Hindujo iom post iom gvidus ilin al malsama kutimo
kaj al alia metodo ol milito, ĉu ili ne estus lernintaj
unu el la plej grandaj instruoj de historio kaj prahistorio?
Ĝi estus trovaĵo ne malpli grava ol la lerno
pri fajro.<ref>Krom alia batalmetodo, gravas ankaŭ apelacioj al
interŝtata tribunalo. Pri tio pli poste en ĉapitro XV.</ref>
Ĉiuj ni kredas je la graveco de niaj celoj. Tamen
ili ŝanĝiĝas de centjaro al centjaro. Sed la militrimedo
estas miljara multoble. ŝanĝi la procedon
signifus egan renverson.
Nia inteligento ĵus eltrovis novan teknikon por
mortigi tutajn loĝantarojn amase per unu frapo.
Estus ja normale, se ĝi sufiĉe frue malkovrus, kiel eviti
nun tiun finon de la homa gento. Unu geniulo
provas gasojn, alia ne-perforton. Ĉiu laŭ sia prefero.<noinclude><references/></noinclude>
j9gdwxss4zu4b6civa4fz8mifjpekb5
Paĝo:Voltaire - Tri Verkoj de Volter, 1956, Lanti.pdf/137
104
36331
109525
2025-07-03T18:51:46Z
HenriLeFoll
4277
/* Provlegita */
109525
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="HenriLeFoll" /></noinclude>{{f|ZADIG|c|g=250%}}
{{f|aŭ|c|g=150%}}
{{f|LA DESTINO|c|g=250%}}
{{f|Orienta Historio|c|g=100%}}
{{f|1747|c|g=100%}}
APROBO<ref>Tiu ĉi aprobo estas parodio je la aproboj postulitaj
en tiu epoko por la publikigo de libroj.</ref>. — Mi,
subskribinto, kiu igis sin konsideri kiel
scienculo, kaj eĉ kiel saĝulo, legis tiun ĉi manuskripton, kiun
mi trovis, kontraŭvole, kurioza, amuza, morala, filozofa, inda
plaĉi ĝuste ,al tiuj, kiuj malŝatas la romanojn. Tial mi kopiis
ĝin, kaj mi certigis al S-ro la Justic-ministro, ke ĝi estas
verko abomeninda,
::Dediĉa epistolo de Zadig
::al la Sultanino Ŝeraa<ref>Temas pri Sinjorino de Pompadur, favoritino de Ludoviko XVa.</ref> de Sadi
::La 18-an de l’monato de »ŝeval«
::en la jaro 837 de la Heĝiro.<noinclude><references/></noinclude>
156ff4dhuwrd0i4qc2c1lt4kp17fefg
Paĝo:Voltaire - Tri Verkoj de Volter, 1956, Lanti.pdf/139
104
36332
109526
2025-07-03T19:20:51Z
HenriLeFoll
4277
/* Provlegita */
109526
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="HenriLeFoll" /></noinclude>{{f|'''ZADIG'''|c|g=120%}}
{{f|'''aŭ la Destino'''|c}}
Ravo por la okuloj, turmento por la koroj, lumo
por la spirito, mi ne kisas la polvon de viaj piedoj, tial
ke vi marŝas malmulte, aŭ pro tio, ke vi paŝas sur
tapiŝoj el Iranio, aŭ sur rozoj. Mi prezentas al vi la
tradukon el libro de antikva saĝulo, kiu ĝuante la feliĉon
havi nenion por fari, amuziĝis, verkante historion
pri Zadig, verko, kiu diras pli ol ĝi ŝajnas dari. Mi
petas, ke vi legu ĝin kaj juĝu pri tio; tial ke, kvankam
vi estas en la printempo de via vivo, kvankam ĉiuj
plezuroj ĉirkaŭas vin, kvankam vi estas bela kaj viaj
talentoj<ref>Sinjorino de Pompadur sciis kanti kaj eĉ gravuri laŭ
plaĉa maniero.</ref> aldonas al via belo, kvankam oni laŭdas vin
de la mateno ĝis la vespero, pro kio vi rajtas esti tute
malsaĝa, tamen vi havas tre saĝan spiriton kaj tre
delikatan guston, kaj mi aŭdis vin rezonanta pli bone
ol tiuj maljunaj derviŝoj longbarbaj kun pinta ĉapo.
Vi estas diskreta, kaj vi ne estas malfidema; vi estas
milda kaj ne senvola; vi estas bonfarema kun sagaco;
vi estimas viajn amikojn kaj vi ne havigas al vi malamikojn.
Via spirito neniam uzas la sagojn de l’kalumnio;
vi diras kaj faras nenion malbonan, malgraŭ la
eksterordinara kapablo, kiun vi havus por tio. Fine, via<noinclude><references/></noinclude>
40q5ikl6cbn6ixcvr0zwusrfnrxsyan
Paĝo:Privat - Interpopola Konduto, 1935.pdf/93
104
36333
109528
2025-07-03T19:39:57Z
HenriLeFoll
4277
/* Provlegita */
109528
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="HenriLeFoll" /></noinclude>{{vdf|guberni|estron}} princon Gorĉakof, kiu antaŭsentis eksplodon.
Li petis el Petersburgo instrukciojn kaj soldatojn. La
25 Februaro, la kozakoj alrajdis kaj disrompis per
sabrobatoj grandan procesion de Poloj. Du tagojn
poste, la popolamaso sekvis la ĉerkon de mortinto. Infanterio
pafas. Mil buŝoj respondas per kantado de
la himno.
La viktimojn akompanis la duan fojon pli ol
cent mil personoj al tombejo. Tra tuta lando proklamiĝis
tiam nacia funebro: virinoj vestiĝis nur nigre,
teatroj fermiĝis, danooj malpermesiĝis per la nura
potenco de l’ popola sento.
Tiama korespondanto de la granda londona gazeto
The Times citis sekretan cirkuleron, rondirantan
de loko al loko:
»En ĉiuj partoj de la eks-Polujo regu funebro;
virinoj povos meti blankan veston je sia edziniĝtago.
Ni elportu fiere nian centjaran malfeliĉon
kaj niajn vundojn. Ni provu per konkordo, ke ni estas
la nacio de l’ ofero. La dornkrono, jen nia emblemo . . .
ĝi signifas paciencon en doloro, oferon,
liberiĝon kaj pardonon. Ni invitas ĉiun polon el kiu
ajn religio disvastigi tiun parolon ĝis plej malproksimaj regionoj.«
La 8 Aprilo 1861, en Varsovio, la popolamaso
preterpasis la palacon de l’ imperia guberniestro revenante
el tombejo. Ĝi kantis la himnon:
::«Redonu al ni la patrujon,
::»Ho Sinjoro, redonu al ni liberecon.«
Denove pafis la soldatoj. Falis kvindek homoj.
Daŭris la kantado. La oficiro avertis kaj ordonis {{vdk|dis|iron}}<noinclude><references/></noinclude>
oxynuotzn6wd5jueqedmgn1i7pv0cnx
Paĝo:Voltaire - Tri Verkoj de Volter, 1956, Lanti.pdf/141
104
36334
109531
2025-07-03T19:56:29Z
HenriLeFoll
4277
/* Provlegita */
109531
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="HenriLeFoll" /></noinclude>{{ĉapitro|ĈAPITRO I|La Unuokula}}
En la tempo de l’reĝo Moadbar estis en Babilono
junulo nomita Zadig, naskiĝinta kun bona naturo, fortigita
per edukado. Kvankam li estis riĉa kaj juna, li
tamen scipovis moderigi siajn pasiojn; li afektis nenion;
li ne volis esti ĉiam prava kaj scipovis respekti la homan
malforton. Oni miris ĉe la konstato, ke estante tre sprita
li neniam insultis per mokoj al tiuj diroj tiel malprecizaj,
tiel tedaj, tiel tumultaj, al tiuj tiel riskaj diroj
malicaj, al tiuj malklerulecaj decidoj, al tiuj krudaj ŝercoj,
al tiu vana bruo parola, kiun oni nomis konversacio
en Babilonio, En la unua libro de Zoroastro<ref>Temas
pri Zend-Avesta, la sankta, libro de l’Gebroj
kaj de l’Persoj. La kosmogonio, kiu tie estas disvolvita,
resumiĝas je du principoj: unu, tiu de l’bono, Ormuzd,
havas kiel simbolon la lumon; la alia, tiu de l’malbono,
Ariman, havas kiel simbolon la mallumon. Super tio estas
plej alta principo, la eterna senfineco, la Zervane-Akerene.
Ormuzd luktas kontraŭ Ariman, kiun li fine venkos. — Eld.</ref> li lernis, ke
la ofendiĝemo estas balono ŝvelita per vento, el kiu eliras
uraganoj, kiam oni trapikas ĝin. Precipe Zadig ne fanfaronis,
ke li malestimas la virinojn kaj subigas ilin. Li
estis malavara; li ne timis fari komplezon al maldankemuloj,
laŭ tiu nobla maksimo de Zoroastro: Kiam ci
manĝas, ci donu manĝajon al la hundoj, ec se poste ili
fariĝos al ci mordemaj. Li estis tiel saĝa, kiel eblas, tial
ke li celis vivi kun saĝuloj. Instruite en la sciencoj de
la antikvaj Ĥaldeoj, li konis la fizikajn principojn de la
naturo, tiaj kiel ili estas hodiaŭ konataj, kaj rilate al
la metafiziko, li sciis tion, kio estis ĉiuepoke sciata, t. e.
tre malmulte. Li estis firme konvinkita, ke la jaro {{vdk|kon|sistas}}<noinclude><references/></noinclude>
ll0tsm2t5f94wx11e9ihwsn4uf5swi7
Paĝo:Voltaire - Tri Verkoj de Volter, 1956, Lanti.pdf/142
104
36335
109532
2025-07-03T20:06:26Z
HenriLeFoll
4277
/* Provlegita */
109532
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="HenriLeFoll" /></noinclude>sistas el tri cent sesdek kvin kaj kvarono da tagoj,
malgraŭ la nova filozofio liatempa, kaj ke la suno estas
en la centro de l’mondo; kaj kiam la ĉefaj pastroj diris
al li, kun aroganta fierego, ke li havas malbonajn opiniojn
kaj ke li malamikas al la Ŝtato, kredante, ke la
suno turniĝas kaj ke la jaro konsistais el dek du monatoj,
li senkolere kaj senmalŝate silentis.
Zadig, estante tre riĉa kaj sekve havante amikojn,
estante bonfarta kun agrabla vizaĝo, havante justan kaj
moderan spiriton, kun sincera kaj nobla koro, kredis, ke
Ii povas esti feliĉa. Li estis edziĝonta kun Semira, kies
belo, deveno kaj riĉaĵo faris el ŝi la plej profitan edziĝon
en Babilono. Li havis por ŝi solidan kaj virtan koralligitecon,
kaj Semira amis lin pasie. Alproksimiĝis la
feliĉa momento de ilia geedziĝo, kiam, promenante kune
en la direkto al iu pordo de Babilono, sub la palmoj, kiuj
ornamas la bordon de la riverego Eŭfrato, ili vidis veni
al si virojn, armitaj per sabroj kaj pafarkoj. Ili estis
sekvuloj de l’juna Orkan, nevo de ministro, al kiu flatuloj
de lia onklo kredigis, ke al li ĉio estas permesata.
Li havis neniun el la afablaj plaĉoj nek el la virtoj de
Zadig; sed, opiniante esti multe supera, li afliktiĝis pro
tio, ke li ne estas preferata. Tiu ĵaluzo, kiun kaŭzis lia
vanto, kredigis lin, ke li amas Semira. La rabantoj kaptis
ŝin; kaj en la flamiĝo de sia perforto ili vundis ŝin
kaj fluigis la sangon de persono, kies vidiĝo kortuŝus
la tigrojn de l’monto Imaus. ŝiaj ĝemoj atingis la ĉielon.
Si kriis:
— Kara edzo mia! oni rabas min for de vi, kiun mi
adoras.
ŝi ne zorgis pri si mem; ŝi pensis nur pri sia kara
Zadig. Ĉi tiu, en la sama tempo, defendis ŝin per la tuta<noinclude><references/></noinclude>
6l0z9ghoilem4ip01z80zqg6srfihz4
Paĝo:Privat - Interpopola Konduto, 1935.pdf/94
104
36336
109533
2025-07-03T20:18:49Z
HenriLeFoll
4277
/* Provlegita */
109533
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="HenriLeFoll" /></noinclude>{{vdf|dis|iron}}. Neniu moviĝis. Male. La popolo surgenuiĝis, eĉ
interplektis la manojn por sin kuraĝigi reciproke.
Pafis la soldatoj duan fojon. Falis la unuaj
rangoj. Plilaŭtiĝis la kanto. ŝanceliĝis la soldatoj.
Tiam la oficiroj haltigis la pafadon. Estis venko de la
ne-perforto.
Tra tuta Eŭropo tiuj varsoviaĵoj kaŭzis grandegan
impreson. La mirindan kvietecon de ia popolo ankaŭ
fremdaj realistoj rekonis kaj admiris.
Oni rakontis ĉie pri virino mortvundita sub kozaka
ĉevalo. ŝi jetis sian infanon al la soldato kriante:
»Ci volas mortigi polojn. Jen unu.« Oni parolis pri
policano, kies sabro falis teren. Junulo tuj kaptis ĝin,
sed virino ĝin prenis de li kaj redonis al la policano
dirante al la studento: »Vi forgesas, ke ne tiaj estas
niaj nunaj armiloj«.
Tian sintenadon rekomendis al poloj konata poeto
kaj respektataj ĉefoj. Al princo Gorĉakof eĉ Andreo
Zamojski donis sian honorpromeson, ke nenia perforto
okazos flanke de la loĝantaro, se li permesos la
procesiojn.
Kiel Prezidanto de la Kultura Societo, Zamojski
konsentis prizorgi plenan ordon kun helpo de senarmaj
junuloj. Sian promeson li plenumis. Kolere la guberniestro
diris jam al li: »Car mi havas soldatojn,
necesos ja ke ni batalu!«
— Ne, respondis Zamojski, ni ne hatalos, ĉar ni
estas senarmaj. Vi povos nur buĉi nin.
— Ĉu vi do volas armilojn? Mi donos ilin al
vi, — respondis la generalo. Li ja estis la heroa defendinto
de Sebastopol kaj ne komprenis tian militmetodon.<noinclude><references/></noinclude>
dejkn3a8jxc3y1uyxbmdwdk6v6im78x
Paĝo:Privat - Interpopola Konduto, 1935.pdf/95
104
36337
109534
2025-07-03T20:32:20Z
HenriLeFoll
4277
/* Provlegita */
109534
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="HenriLeFoll" /></noinclude>— Ni ne bezonas armilojn! nia rajto kaj morala
forto sufiĉas al ni.
— Do kion fari? demandis la guberniestro finfine.
— Foriri. La saman respondon spontane kriis
la popolamaso, kiam la generalo provis konvinki la
publikon kaj rondrajdis de grupo al grupo kun sia
stabo dirante ĉie: »Iru hejmen! Nu! Iru hejmen!
Ĉiu restu hejme.«
— Ni ja estas hejme, oni kriis. Nur vi ne
estas. Reiru mem hejmen, en Rusujon!
El Parizo la maljuna ekzilito Adam Ĉartoriski same
kuraĝigis tiun tendencon de ne-perforto ĉe siaj
samlandanoj. Estante naŭdekdu-jara, li volis ankoraŭ
foje tion esprimi al siaj kunrifuĝintoj, kiuj respektis
liajn blankajn harojn. La 3. Majo 1861, ĉe la jarkunveno
de la Pola Historia Societo en Parizo, li
diris:
»Ne malsupreniru, ho mia nacio, de tiu alteco,
sur kiu la popoloj kaj la potenculoj estas devigataj
Vin respekti . . . Eĉ meze de Viaj kruelaj suferoj
kaj de la malespero, eĉ sub indigno pri perfido kaj
perforto, forpuŝu la tentojn de kolero, ne malaltiĝu
al bataloj nedignaj . . . . Memoru, ke necesas pli
granda heroeco por iri al morto malkovrante sian
bruston ol por defendi sian vivon per glavo.«
La saman tendencon jam en 1845 prikantis la
poeto Sigismond Krasinski en siaj «Psalmoj de l’estonteco«,
kies versojn oni ripetis de buŝo al buŝo
dum la postaj jaroj:
»Ho Dio! Ne la esperon ni petas, ĉar kiel pluvo
da floroj ĝi ja falas al ni. Ankaŭ ne la morton de l’
malamikoj: ĉar sur morgaŭaj nuboj ĝi estas {{vdk|enskrib|ita}}<noinclude><references/></noinclude>
2vs1gylbub82skli691lvwetgxss1tv
Paĝo:Privat - Interpopola Konduto, 1935.pdf/96
104
36338
109535
2025-07-03T20:45:10Z
HenriLeFoll
4277
/* Provlegita */
109535
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="HenriLeFoll" /></noinclude>{{vdf|enskrib|ita}}. Eĉ ne armilojn, ĉar vi metis ilin en animojn
niajn. Tion ni preĝas: ke Vi metu en niajn korojn intencon
puran . . .
Ĉu do necesas esti mortigisto kun mortigistoj,
krimulo kun krimiuloj? Ĉu necesas mensogi, buĉi,
blasfemi? Al ni la mondo vokas: »Je tiu kosto la
povon kaj la liberecon. Alie nenion!«
Ne, animo mia, ne per tiaj armiloj. Nur la
pezo de l’ ofero povos siavioe dispremegi la sorton
pezantan sur ni . . .
Ho, mia patrujo! Estu prefere pacienco, instruanta
kiel oni rekonstruas domon, ŝtonon per ŝtono.
Estu nefleksebla volo kaj humiliga preĝo, preparantaj
estontan venkon. Estu trankvilo dum ventego. Estu
harmonio super malamaj blekoj. Estu eterna belo,
meze de malbelaĵoj.
Estu por malkuraĝuloj kaj malsinceruloj la silento
malaproba. Estu por malfortuloj la forto al kuraĝo!
Estu espero por malesperantoj!
En via batalo kontraŭ la infero de tiu-ĉi mondo,
staranta kontraŭ vi, estu tiu forto de kvieto kaj amo,
kontraŭ tiuj eĉ tuta infero ĉiam staros senpova«.<ref>Se
pola poeto mem esperantigus tiujn versojn
el originalo, tiam ili brilus multoble pli brile ol tra malriĉa
prozo de fremdulo.</ref>
La gazetinformoj pri tia buĉado en Varsovio kaŭzis
eksterlande tian abomenon, ke la imperia registaro
juĝis necesa ian publikan anoncon per siaj
diplomatoj pri reformprojekto de pollanda regado. Tion
oni rigardis kiel venkon de la senarma heroeco de la
poloj kaj, en Parizo, la fama predikanto, kanoniko
Deguerry, ekkriis el la katedro de la Madeleine:
»Jen martiroj, jen ankaŭ venkintoj, ĉar martiro<noinclude><references/></noinclude>
tswoek040co715uhtl71y6kpb8cqj6r
Paĝo:Privat - Interpopola Konduto, 1935.pdf/97
104
36339
109536
2025-07-03T20:59:24Z
HenriLeFoll
4277
/* Provlegita */
109536
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="HenriLeFoll" /></noinclude>signifas venkinton. Ho, noblaj viktimoj, kies morton
ni honorigas, ja fluis sango, ja falis homoj, sed vi
venkis . . . Vi devigis la kontraŭulon rigardi vin kun
ia kliniĝo al via rolo. Li ekkomprenis, ke li devas
cedi, ke necesas ia interkonsento kun vi, kaj tiel vi estas
venkintoj.
Nu, se vi estus provintaj armeon kontraŭ armeo,
fervoron kontraŭ fervoro, glavon kontraŭ glavo,
pafmaterialon kontraŭ pafmaterialo, materian potencon
kontraŭ materia potenco kaj estus malsukcesintaj pro
la nombro, ĉu vi estus gajnintaj saman venkon kiel
nun?«
Cetere tiu venko de la poloj ne daŭris pli longe
ol ilia momenta ne-perforto. Eĉ nova lernejaro kaj
rajto je urbaj estraroj ne povis ilin kontentigi. Siaflanke
Aleksandro II-a celis ilin dividi per apartigo
inter vilaĝanoj kaj posedantoj. Tiu kalkulo ne estis tute
fremda al lia dekreto pri forigo de servuteco.
Novaj buĉoj okazis kaj la gvidon ekprenis la ruĝa
partio. Ĝi tiam organizis la ribelon de 1863. eĉ
pli kruele subpremotan ol tiu de 1831.<ref>Pri tio pli detale en E. Privat: »L’ Europe et la
Pologne au XIXeme siècle«. Paris Fischbacher 1918,
ĉapitroj XXI ĝis XXIV.</ref>
Kontraŭ la sanga revenĝo de l’ Caro publike protestis
papo Pio IX kaj eĉ montris la pordon al rusa
ambasadoro dum vizito, poste fama ĉe Vatikano.
Nenio certigas, ke Hindujo ne spertos revenon
al uzo de perforto kiel en 1856. Nova moro ne en
unu fojo povas anstataŭi kelkmiljaran kutimon. Sed
unu sperto sekvigas aliajn. Ĝi lasas profundajn postsignojn.
Ĝi estas poste imitata, ripetata, novigata.
El tio konsistas ja vivo kaj kresko.<noinclude><references/></noinclude>
pvoyoaaixhhnh0mwr59kdw1u1grvbhc
109537
109536
2025-07-03T20:59:52Z
HenriLeFoll
4277
109537
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="HenriLeFoll" /></noinclude>signifas venkinton. Ho, noblaj viktimoj, kies morton
ni honorigas, ja fluis sango, ja falis homoj, sed vi
venkis . . . Vi devigis la kontraŭulon rigardi vin kun
ia kliniĝo al via rolo. Li ekkomprenis, ke li devas
cedi, ke necesas ia interkonsento kun vi, kaj tiel vi estas
venkintoj.
Nu, se vi estus provintaj armeon kontraŭ armeo,
fervoron kontraŭ fervoro, glavon kontraŭ glavo,
pafmaterialon kontraŭ pafmaterialo, materian potencon
kontraŭ materia potenco kaj estus malsukcesintaj pro
la nombro, ĉu vi estus gajnintaj saman venkon kiel
nun?«
Cetere tiu venko de la poloj ne daŭris pli longe
ol ilia momenta ne-perforto. Eĉ nova lernejaro kaj
rajto je urbaj estraroj ne povis ilin kontentigi. Siaflanke
Aleksandro II-a celis ilin dividi per apartigo
inter vilaĝanoj kaj posedantoj. Tiu kalkulo ne estis tute
fremda al lia dekreto pri forigo de servuteco.
Novaj buĉoj okazis kaj la gvidon ekprenis la ruĝa
partio. Ĝi tiam organizis la ribelon de 1863. eĉ
pli kruele subpremotan ol tiu de 1831.<ref>Pri tio pli detale en E. Privat: »L’ Europe et la
Pologne au XIXeme siècle«. Paris Fischbacher 1918,
ĉapitroj XXI ĝis XXIV.</ref>
Kontraŭ la sanga revenĝo de l’ Caro publike protestis
papo Pio IX kaj eĉ montris la pordon al rusa
ambasadoro dum vizito, poste fama ĉe Vatikano.
Nenio certigas, ke Hindujo ne spertos revenon
al uzo de perforto kiel en 1856. Nova moro ne en
unu fojo povas anstataŭi kelkmiljaran kutimon. Sed
unu sperto sekvigas aliajn. Ĝi lasas profundajn postsignojn.
Ĝi estas poste imitata, ripetata, novigata.
El tio konsistas ja vivo kaj kresko.<noinclude><references/></noinclude>
1tq2db5ush2glfct23lnfjk7bvwnh7w
Indekso-Diskuto:Zamenhof L. L. - Proverbaro Esperanta,1925.djvu
107
36340
109538
2025-07-03T23:24:17Z
Ciampix
3284
/* Problemego pri formatoj */ nova sekcio
109538
wikitext
text/x-wiki
== Problemego pri formatoj ==
Mi trovis ke, bedaŭrinde, ĉiuj formatoj (pdf, epub, mobi) elŝuteblaj ŝajnas al mi ne-legeblaj! [[Uzanto:Ciampix|Ciampix]] ([[Uzanto-Diskuto:Ciampix|diskuto]]) 23:24, 3 jul. 2025 (UTC)
i6pwj9q1pxxx53bnu81zt66wjcpdl9d
109545
109538
2025-07-04T05:11:05Z
HenriLeFoll
4277
/* Problemego pri formatoj */ Respondo
109545
wikitext
text/x-wiki
== Problemego pri formatoj ==
Mi trovis ke, bedaŭrinde, ĉiuj formatoj (pdf, epub, mobi) elŝuteblaj ŝajnas al mi ne-legeblaj! [[Uzanto:Ciampix|Ciampix]] ([[Uzanto-Diskuto:Ciampix|diskuto]]) 23:24, 3 jul. 2025 (UTC)
:Saluton.
:Mi kreis la novan paĝon :
:https://eo.wikisource.org/wiki/Proverbaro_Esperanta_(L._Zamenhof,_2a_eld.)/Kompleta_teksto
:Ĉu ĝi estas pli bona?
:ĝis [[Uzanto:HenriLeFoll|HenriLeFoll]] ([[Uzanto-Diskuto:HenriLeFoll|diskuto]]) 05:11, 4 jul. 2025 (UTC)
cfwficf8syzx761sm62cl5j0jllxfsf
109549
109545
2025-07-04T05:34:15Z
Ciampix
3284
109549
wikitext
text/x-wiki
== Problemego pri formatoj ==
Mi trovis ke, bedaŭrinde, ĉiuj formatoj (pdf, epub, mobi) elŝuteblaj ŝajnas al mi ne-legeblaj! [[Uzanto:Ciampix|Ciampix]] ([[Uzanto-Diskuto:Ciampix|diskuto]]) 23:24, 3 jul. 2025 (UTC)
:Saluton.
:Mi kreis la novan paĝon :
:https://eo.wikisource.org/wiki/Proverbaro_Esperanta_(L._Zamenhof,_2a_eld.)/Kompleta_teksto
:Ĉu ĝi estas pli bona?
:ĝis [[Uzanto:HenriLeFoll|HenriLeFoll]] ([[Uzanto-Diskuto:HenriLeFoll|diskuto]]) 05:11, 4 jul. 2025 (UTC)
::Dankon, Henri!
::Jes tiu estas pli bona sed, bedaŭrinde, ne perfekta. Mankas enhavtabelo kiu estas tre utila se oni volas legi per epub, mobi aŭ pdf... [[Uzanto:Ciampix|Ciampix]] ([[Uzanto-Diskuto:Ciampix|diskuto]]) 05:34, 4 jul. 2025 (UTC)
2logbqbrh32fi7cu0922i71oi3apa5x
109551
109549
2025-07-04T05:44:06Z
Ciampix
3284
109551
wikitext
text/x-wiki
== Problemego pri formatoj ==
Mi trovis ke, bedaŭrinde, ĉiuj formatoj (pdf, epub, mobi) elŝuteblaj ŝajnas al mi ne-legeblaj! [[Uzanto:Ciampix|Ciampix]] ([[Uzanto-Diskuto:Ciampix|diskuto]]) 23:24, 3 jul. 2025 (UTC)
:Saluton.
:Mi kreis la novan paĝon :
:https://eo.wikisource.org/wiki/Proverbaro_Esperanta_(L._Zamenhof,_2a_eld.)/Kompleta_teksto
:Ĉu ĝi estas pli bona?
:ĝis [[Uzanto:HenriLeFoll|HenriLeFoll]] ([[Uzanto-Diskuto:HenriLeFoll|diskuto]]) 05:11, 4 jul. 2025 (UTC)
::Dankon, Henri!
::Jes tiu estas pli bona sed, bedaŭrinde, ne perfekta. Mankas enhavtabelo kiu estas tre utila se oni volas legi per epub, mobi aŭ pdf... verdire, estas enhavtabelo sed al tiu enhavtabelo mankas ekzemple ligilo al alfabeta registro aŭ al iu aj pağo krom la du paĝoj, la unua kaj la lasta, en tiuj oni vidas la notojn de la aŭtoroj... [[Uzanto:Ciampix|Ciampix]] ([[Uzanto-Diskuto:Ciampix|diskuto]]) 05:34, 4 jul. 2025 (UTC)
e2lbk4gbp4mi0rg059yzv0grjmwzy03
109557
109551
2025-07-04T05:58:28Z
HenriLeFoll
4277
/* Problemego pri formatoj */ Respondo
109557
wikitext
text/x-wiki
== Problemego pri formatoj ==
Mi trovis ke, bedaŭrinde, ĉiuj formatoj (pdf, epub, mobi) elŝuteblaj ŝajnas al mi ne-legeblaj! [[Uzanto:Ciampix|Ciampix]] ([[Uzanto-Diskuto:Ciampix|diskuto]]) 23:24, 3 jul. 2025 (UTC)
:Saluton.
:Mi kreis la novan paĝon :
:https://eo.wikisource.org/wiki/Proverbaro_Esperanta_(L._Zamenhof,_2a_eld.)/Kompleta_teksto
:Ĉu ĝi estas pli bona?
:ĝis [[Uzanto:HenriLeFoll|HenriLeFoll]] ([[Uzanto-Diskuto:HenriLeFoll|diskuto]]) 05:11, 4 jul. 2025 (UTC)
::Dankon, Henri!
::Jes tiu estas pli bona sed, bedaŭrinde, ne perfekta. Mankas enhavtabelo kiu estas tre utila se oni volas legi per epub, mobi aŭ pdf... verdire, estas enhavtabelo sed al tiu enhavtabelo mankas ekzemple ligilo al alfabeta registro aŭ al iu aj pağo krom la du paĝoj, la unua kaj la lasta, en tiuj oni vidas la notojn de la aŭtoroj... [[Uzanto:Ciampix|Ciampix]] ([[Uzanto-Diskuto:Ciampix|diskuto]]) 05:34, 4 jul. 2025 (UTC)
:::Mi ĵus aldonis enhavo en la indekso.
:::Ĉu ĝi estas pli bona ? [[Uzanto:HenriLeFoll|HenriLeFoll]] ([[Uzanto-Diskuto:HenriLeFoll|diskuto]]) 05:58, 4 jul. 2025 (UTC)
elltl9sykfpznwxp8zp17ib3w2970t5
109580
109557
2025-07-04T09:44:39Z
Ciampix
3284
109580
wikitext
text/x-wiki
== Problemego pri formatoj ==
Mi trovis ke, bedaŭrinde, ĉiuj formatoj (pdf, epub, mobi) elŝuteblaj ŝajnas al mi ne-legeblaj! [[Uzanto:Ciampix|Ciampix]] ([[Uzanto-Diskuto:Ciampix|diskuto]]) 23:24, 3 jul. 2025 (UTC)
:Saluton.
:Mi kreis la novan paĝon :
:https://eo.wikisource.org/wiki/Proverbaro_Esperanta_(L._Zamenhof,_2a_eld.)/Kompleta_teksto
:Ĉu ĝi estas pli bona?
:ĝis [[Uzanto:HenriLeFoll|HenriLeFoll]] ([[Uzanto-Diskuto:HenriLeFoll|diskuto]]) 05:11, 4 jul. 2025 (UTC)
::Dankon, Henri!
::Jes tiu estas pli bona sed, bedaŭrinde, ne perfekta. Mankas enhavtabelo kiu estas tre utila se oni volas legi per epub, mobi aŭ pdf... verdire, estas enhavtabelo sed al tiu enhavtabelo mankas ekzemple ligilo al alfabeta registro aŭ al iu aj pağo krom la du paĝoj, la unua kaj la lasta, en tiuj oni vidas la notojn de la aŭtoroj... [[Uzanto:Ciampix|Ciampix]] ([[Uzanto-Diskuto:Ciampix|diskuto]]) 05:34, 4 jul. 2025 (UTC)
:::Mi ĵus aldonis enhavo en la indekso.
:::Ĉu ĝi estas pli bona ? [[Uzanto:HenriLeFoll|HenriLeFoll]] ([[Uzanto-Diskuto:HenriLeFoll|diskuto]]) 05:58, 4 jul. 2025 (UTC)
:::La ligilioj en la Alfabeta Registro estas malbonaj ĉar ili celas al interneta wikifontaro (el PDF, epub, k.t.p.)[[Uzanto:Ciampix|Ciampix]] ([[Uzanto-Diskuto:Ciampix|diskuto]]) 09:44, 4 jul. 2025 (UTC)
jz8f5tlqi4cilnfr2dilo9lj4ebg929
Uzanto:Alef.person
2
36341
109539
2025-07-04T01:10:25Z
Alef.person
5183
Kreis novan paĝon kun "Mi ne komprendas esperanton. Mi komprendas la angla lingvo kaj Tokipono. La transkribadoj de la traduko de la dramistoj de ŜEKSPIRO estas malbona. Mi redakas la transkriboj."
109539
wikitext
text/x-wiki
Mi ne komprendas esperanton. Mi komprendas la angla lingvo kaj Tokipono.
La transkribadoj de la traduko de la dramistoj de ŜEKSPIRO estas malbona. Mi redakas la transkriboj.
cqn3wxkbtnwld78a2txg3oy89qstv9e
109540
109539
2025-07-04T01:11:44Z
Alef.person
5183
+E
109540
wikitext
text/x-wiki
Mi ne komprendas Esperanton. Mi komprendas la angla lingvo kaj Tokipono.
La transkribadoj de la traduko de la dramistoj de ŜEKSPIRO estas malbona. Mi redakas la transkriboj.
22pm24k688yfah918p90fl1sf9fzrj1
Proverbaro Esperanta (L. Zamenhof, 2a eld.)/Kompleta teksto
0
36342
109544
2025-07-04T05:07:36Z
HenriLeFoll
4277
Kreis novan paĝon kun "<pages index="Zamenhof_L._L._-_Proverbaro_Esperanta,1925.djvu" from="1" to="86" header="1" />"
109544
wikitext
text/x-wiki
<pages index="Zamenhof_L._L._-_Proverbaro_Esperanta,1925.djvu"
from="1" to="86"
header="1" />
pnpcir6ouhklf229ci6nj0vj1qzcd6b
Paĝo:Shakespeare - Hamleto, 1924, Zamenhof.pdf/48
104
36343
109546
2025-07-04T05:17:02Z
HenriLeFoll
4277
/* Provlegita */
109546
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="HenriLeFoll" /></noinclude><poem class="verse">
{{Persono|Polonio}}
{{kaŝita|Al vi sin turnos»}}Ha! Al vi sin turnos.
Li turnos sin al vi : « Jes, mi lin konas,
Sinjoron tiun vidis mi hieraŭ,
Aŭ antaŭ kelka temp’, aŭ kiam ajn ;
En tia aŭ tiela societo;
Li tie efektive alte ludis,
Li tie estis en malsobra stato,
Li tie sin batadis kun kolegoj »;
Aŭ « mi lin vidis, kiam li eniris
En domon de virinoj de malĉasto »;
Aŭ tięl plu. Kaj tiam vi rimarkos,
Ke via kaptileto la mensoga
Alkaptis la ezokon de la vero;
Kaj tiel ni, sprituloj, ĉiam povas
Per anguletoj kaj per artifikoj,
Per kurba voj’ al rekta celo veni;
Kaj tiel vi laŭ mia kjarigado
Facile elesploros mian filon.
Ĉu vi komprenis bone ?
{{Persono|Reinhold}}
{{kaŝita|Ĉu vi komprenis bone ?}}Jes, sinjovo,
{{Persono|Polonio}}
Kaj nun kun Dio iru! Bonan vojon!
{{Persono|Reinhold}}
Sinjor’...
{{Persono|Polonio}}
{{kaŝita|Sinjor’...}}Vi ankaŭ mem lin elobservu,
Per la rilat’ al vi.
{{Persono|Reinhold}}
{{kaŝita|Per la rilat’ al vi.}}Mi ĉion faros.
{{Persono|Polonio}}
Ke li nur diligente muzikadu !
{{Persono|Reinhold}}
Tre bone. Mi salutas!
</poem><noinclude><references/></noinclude>
qse54llz093fblpx9avp8bs3d306mf8
Paĝo:Privat - Interpopola Konduto, 1935.pdf/109
104
36344
109547
2025-07-04T05:26:11Z
HenriLeFoll
4277
/* Provlegita */
109547
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="HenriLeFoll" /></noinclude>devoj interŝtataj. Ne mankas indignigitaj gazetoj en
Londono por kulpigi tian organizon pri perfido al
patrujo, dum eksterlandaj ĵurnaloj admiras ĝian pledon
por justeco al oeteraj popoloj. Nur hejme sonas
bele: »Nia lando super ĉio, ĉu prava, ĉu malprava«.
Eksterlande ĝi ofendas.
Kiam eksidis al povo registaro laborista, ĝi kompreneble
puŝis al sama direkto kaj progresigis la Ligan
superecon kontraŭ la nur brita supereoo. Tiam subskribis
Anglujo la devigan submeton de konfliktoj al
interŝtata juĝado kaj la ŝiparan egalecon kun aliaj.
»Tiu fiera Imperio, ĝis hodiaŭ neniam klininta
la kapon antaŭ iu ajn, devos de nun kliniĝi antaŭ
fremdaj juĝistoj en Hago, iuj kontinentaj sinjoroj
nenion sciantaj pri l’ regado de la maroj.« Pronacia
gazetaro plendas kaj protestas. Ĝi ploras pri estinta
grandeco. Kontraŭe la geniaj verkistoj, de Wells ĝis
Bernard Shaw, kiel la francaj poetoj en 1848, de
Lamartine ĝis Victor Hugo, bonvenigas la novan grandecon,
turnatan al paoo per propra ekzemplo.
En Genevo du moraloj renkontiĝas interbate.
Internacia estas la celo, sed naciaj la ordonoj de registaroj
al delegitoj.
Por naŭ ŝtatoj el dek, antaŭ ĉio staras la propra
kaj aparta profito. La reprezentanto devas labori por
sia regno, eĉ se li parolos pri ĉiuj. Kiam oni konsentas
pri avantaĝo komuna, eĉ tiam li devas tre zorgi pri
la nacia vanteco. Ĉu temas pri ĝenerala utilo? Bone,
sed nur per propono de nia lando, ne de alia. Ĝuste
same ĉe ia klubo de fanfaronaj knaboj.
Kaj plie, kiom da intrigoj pri prezidoj, de kunvenoj,
vic-prezidoj de komisionoj aŭ sidlokoj en la
konsilantaro! Faru statistikon pri la telegramoj de<noinclude><references/></noinclude>
oejo1p1474hyj8ya0jyw1an03liyo2v
Paĝo:Privat - Interpopola Konduto, 1935.pdf/110
104
36345
109548
2025-07-04T05:32:53Z
HenriLeFoll
4277
/* Provlegita */
109548
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="HenriLeFoll" /></noinclude>registaroj al delegitoj. Kiom da ili por la prestiĝo de
unu ŝtato? Kiom por ĉies bono?
Malsukcesa elekto ŝajnas katastrofo. Eĉ pri tiaj
bagateloj oni eksiĝas aŭ minacas eksiĝi. ŝovinista gazetaro
blekas: »Ne timu! Estu firma! Temas pri nia
honoro!« Feliĉe militon ne kaŭzas tiaj aferoj. Iom
post iom tamen agas la sento pri ridindeco.
Ĉe la Sekretariaro, same kiel en Hago, necesas
dungi senpartiulojn. Tute ne! ekkrias la ŝtataj gazetoj.
Intemacia oficisto estu morala viro. Ĝuste. Sed kiel
vi komprenas tion? »Nu, morala signifas pornacia.
Antaŭ ĉio li estu fidela al sia lando.« Laŭnecese li
devos do perfidi la ofican taskon, se tion postulas
avantaĝo patruja. Li tiam fariĝos en Ĝenevo spiono
kaj advokato por la propra ŝtato.
Male — asertas kritiko, — ĉe taŭga ligo de
nacioj, morala signifu internacia! Honesta oficisto
estas tiu, kiu servas la komunan tuton, eĉ okaze kontraŭ
sia patrujo, se ĝi estus malprava. Oni ne postulu,
ke li perfidu ĝin, sed repacigu ĝin. Li ne rajtu servi
ĝian egoismon. Li montru al ĝi la juran devon.
Ĉe la konsilantaro, la reprezentantoj ne povas agi
libere. Ordonoj ligas ilin. Kiel Britujo, Francujo,
Italujo, Finlando aŭ Kolombio ili parolas, ne kiel
homoj aŭ homaranoj.
Jen eksidas du plendantoj en konflikto, ambaŭ
invititaj al la tablo. La celo estas ilin repacigi. Kian
sintenon mi havu? demandas sian registaron ambasadoro
de neŭtrala ŝtato. Konstante same sonas la respondo.
Parkere ĝin konas la telegrafistoj: »Kiom eble
subtenu la rajton de la pli malforta, ĉar ĝi estas ankaŭ
nia rajto, sed ne malamikigu nin kun la pli forta por<noinclude><references/></noinclude>
cpy0lj3wjnw4rbsh7tf6qxdo3yvf79i
Paĝo:Privat - Interpopola Konduto, 1935.pdf/111
104
36346
109550
2025-07-04T05:42:35Z
HenriLeFoll
4277
/* Provlegita */
109550
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="HenriLeFoll" /></noinclude>ne malhelpi la komercan kontrakton, baldaŭ renovigotan
kun ĝi.«
Alie dirite: Staru la tutan matenon sur unu kruro,
sed ne falu! Ne deziras riskon ankaŭ la ambasadoro
mem, se ĝuste li loĝas en la ĉefurbo de la pli forta.
Tiamaniere la Konsilantaro taŭgas por repacigo, sed
ne por justeco. Pli certa estas arbitracio.
Dum la milito de Nordo kontraŭ Sudo, tion
provis Usono kun Anglujo. De tiu tempo la kutimo
plivastiĝis. La ideon diskonigis kaj la praktikon plioftigis
la Ligo de Nacioj. La nura fakto, ke ĝi ekzistas,
devigas organizon aŭ agi, aŭ morti. Ĝia rutino estas
mem kreanto de kutimoj. Oni tie renkontiĝas, oni diskutas,
oni kunvivas ĉiujare kelkajn semajnojn en kolektiva
atmosfero. Ŝtatistoj kaj ĵurnalistoj retroviĝas sub
komuna tegmento malsama je siaj naciaj plafonoj.
Dumtempe ili anstataŭas monologojn per interparolo.
Se ili nenion mirindan atingas, almenaŭ ili mezuras
la haltojn, la progresojn aŭ la malprogresojn.
Reciproka kompato kreas amikojn pli multajn ol oni
supozas. Ĉiu pli bone komprenas la malfacilaĵojn de
la ceteraj, preskaŭ ĉiam samajn kiel la propraj.
Ĉe tagmanĝo en apuda vilaĝo, Stresemann povis
rakonti al kolego siajn batalojn kun la gazetaro, la
malamajn kriojn en la strato, la suspekton en Parlamento.
Tion Briand povis kompreni, eĉ sen la scio de
la germana lingvo. Li ja konis mem la tutan maŝinaron
kaj la binoklon je ambaŭ flankoj.<noinclude><references/></noinclude>
mwe8l87ss6u6qn4c7vbkqevpj8dil0u
Paĝo:Privat - Interpopola Konduto, 1935.pdf/113
104
36347
109552
2025-07-04T05:50:34Z
HenriLeFoll
4277
/* Provlegita */
109552
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="HenriLeFoll" /></noinclude>la estraro de Kongolando sub Leopoldo Il-a<ref>Vidu
René Claparède: L' Evolution d’ un Etat
philantropique, Atar, Genève 1909 kaj E. D. Morel: Red
Rubber, London 1919.</ref> kaj eĉ
nigrula ŝtato kiel Liberia.<ref>Vidu
la enketon de la Ligo de Nacioj pri sklaveco
en Liberia, Genève 1930.</ref>
En Sudafriko, blankaj laboristoj aplikas renverse
la klasbatalon kaj ligiĝas kun boeraj naciistoj kontraŭ
enlanda loĝantaro senigita je regnanaj rajtoj.
La plej rimarkinda novaĵo iniciatita per la Ligo
de Nacioj estas la sistemo de koloniaj mandatoj,
ebliganta publikan kontrolon pri la nacia konduto de
l’ venkintoj, almenaŭ en tiuj teritorioj.
Ĝis tiam ne ekzistis alia kontrolo tie ol soleca
voĉo de iu kuraĝa misiisto aŭ de konscienca vojaĝanto,
pretaj riski sian vivon por atesta rakonto.
De tempo al tempo, iu deputito trovis okazon
turni publikan demandon al la ministro de kolonioj
en la hejma Parlamento; sed neeviteble li ĉiam estis
tuj riproĉata pri trograndigo, kulpigo sen pruvoj, misfamigo
de la patrujo kaj eĉ perfido kontraŭ ĝia
honoro. Por sukcese lin silentigi, aŭ indigne lin respondi
per elokventaj vortoj, aparte zorgis tiu registara
fako, nomita de Dickens »la ŝtatoficejo por ĉirkaŭparolado.«
Nu, la mandatsistemo alportis la diskuton sur
internadan forumon. Senkoloniaj ŝtatoj de nun rajtis
ion diri. Tiamaniere sidis en la komisiono pri Mandatoj
unu svedino, kiu foje reprezentis sian landon ĉe
la Kunveno de la Ligo de Nacioj. Ŝi gvidis en Stockholmo
higienan movadon de virinoj kontraŭ tuberkulozo
kaj drinkado.<noinclude><references/></noinclude>
6flhxc1teyqpy5ig60xjt76rytx757e
Proverbaro Esperanta (L. Zamenhof, 2a eld.)/Texto
0
36348
109554
2025-07-04T05:52:58Z
HenriLeFoll
4277
Kreis novan paĝon kun "{{Vidi apartigiloj|Proverbaro Esperanta}} <pages index="Zamenhof L. L. - Proverbaro Esperanta,1925.djvu" from="5" to="86" header=1 />"
109554
wikitext
text/x-wiki
{{Vidi apartigiloj|Proverbaro Esperanta}}
<pages index="Zamenhof L. L. - Proverbaro Esperanta,1925.djvu"
from="5" to="86"
header=1 />
ttu2sv4e1dwyzn7nsn6iirq0an5tn6a
Uzanto-Diskuto:Alef.person
3
36349
109559
2025-07-04T06:11:49Z
HenriLeFoll
4277
Kreis novan paĝon kun "== bonvenon == {| style="margin:0 auto;width:100%;background-color:#E4F2E4;border:2px solid #ADA; padding:3px;font-size:100%;min-height:50px;vertical-align:center" | style="width:8%"|[[Image:Face-smile.svg|60px|center|Dankon!]] | style="text-align:left;margin-left:2em" |<big>'''Saluton, [[Uzanto:{{PAGENAME}}|{{PAGENAME}}]]''', bonvenon al '''[[Helpo:Kio Vikifontaro estas|Vikifontaro]]</big> Ĉi tio estas via diskutpaĝo, kiu utilos por ricevi mesaĝojn de la alia..."
109559
wikitext
text/x-wiki
== bonvenon ==
{| style="margin:0 auto;width:100%;background-color:#E4F2E4;border:2px solid #ADA; padding:3px;font-size:100%;min-height:50px;vertical-align:center"
| style="width:8%"|[[Image:Face-smile.svg|60px|center|Dankon!]]
| style="text-align:left;margin-left:2em" |<big>'''Saluton, [[Uzanto:{{PAGENAME}}|{{PAGENAME}}]]''', bonvenon al '''[[Helpo:Kio Vikifontaro estas|Vikifontaro]]</big>
Ĉi tio estas via diskutpaĝo, kiu utilos por ricevi mesaĝojn de la aliaj uzantoj, kaj respondi ilin. Por sendi novan mesaĝon al alia uzanto bonvolu iri al ties diskutpaĝo. Tiel, li rimarkos la informilon "Vi havas novan mesaĝon". Skribu vian mesaĝon en la fino de la diskutpaĝo kaj ne forgesu subskribi ĝin tajpante <big><nowiki>~~~~</nowiki></big> aŭ uzante la butonon [[Dosiero:Button sig2.png|Via subskribo kun tempstampo]] aŭ [[Dosiero:Insert-signature.png|Via subskribo kun tempstampo]]. Vi disponas ankaŭ pri '''[[Special:MyPage|paĝo de uzanto]]''', kie vi povas meti informojn pri vi mem kaj pri viaj interesoj, listigi la lingvojn, kiujn vi komprenas ktp.
|}
Agrablan kunlaboradon deziras al vi [[Uzanto:HenriLeFoll|HenriLeFoll]] ([[Uzanto-Diskuto:HenriLeFoll|diskuto]]) 06:11, 4 jul. 2025 (UTC)
== Porponoj ==
* 2025.07 : [[Uzanto-Diskuto:HenriLeFoll/2025/07/monatalibro|julio (monata libro)]] . [[Uzanto:HenriLeFoll|HenriLeFoll]] ([[Uzanto-Diskuto:HenriLeFoll|diskuto]]) 06:11, 4 jul. 2025 (UTC)
t0lx4dtisy4wsofy7rdnxi1xtzid2qc
Paĝo:Zamenhof, Dietterle - Originala Verkaro, 1929.pdf/152
104
36350
109578
2025-07-04T09:07:31Z
Ciampix
3284
/* Provlegita */
109578
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ciampix" />{{rh||II. A. Gazetartikoloj el}}
{{---}}</noinclude>{{rh|N-ro 58.|paĝ. 62|}}
{{rh||<sup>z</sup>Respondoj al la amikoj|}}
{{tab}}Al s-ro A. G. en Iv.-V. — Viaj lastaj versaĵoj estas konstruitaj laŭ la nombro de la silaboj; sed mi pensas, ke en nia lingvo estus pli bone, se ni ĉiam nin tenus je la akcento de la silaboj; ĉar dum la dua formo estas agrabla por la oreloj de ĉiuj popoloj, la unua formo estas uzata nur de kelkaj popoloj kaj al ĉiuj aliaj ĝi ŝajnos stranga kaj ne harmonia.
{{rh|N-ro 59.|paĝ. 65—66|}}
{{rh||<sup>z</sup>Ŝanĝotaĵo<ref>''komp. II. 42. 48. 57'' kaj ankaŭ 62.</ref>}}
{{tab}}Al la ŝanĝoj, kiuj estis proponitaj de multaj amikoj kaj laŭ nia opinio estas prove akceptindaj sur kondiĉoj esprimitaj en nia artikolo en la No 4 (t.e. por prova privata uzado ĝis la tempo montros ilian indon aŭ neindon), ni devas ankoraŭ aldoni la ŝanĝon de la tabelo da interrilataj pronomoj kaj adverboj („kiu“, „tiu“, „kiam“ k.c.). Estante vortoj tre gravaj kaj uzataj sur ĉiu paŝo pli ol ĉiuj aliaj vortoj, ili ofte malhelpas per sia longeco kaj multe gajnus, se ili estus kiel eble plej mallongaj. El la diversaj formoj, kiujn oni proponis al ni, ni elektas la sekvantan, kiu sola donas al ni la eblon prepari iom post iom formojn novajn, ne rompante la malnovajn, t. e. perfektigi la lingvon sen arbitraj ŝanĝoj kaj en la spirito de perfektiĝoj en ĉiu alia lingvo. Ni proponas elĵeti en la dirita tabelo da vortoj la literon „i“ kaj (por ke ne naskiĝu io tute nova) anstataŭigi ĝin per apostrofo. La apostrofoj en la unua tempo eble prezentos ion neoportunan, sed ili prezentos sendanĝeran ponton de transiro, kaj ni ne devas bruligi post ni tiun ĉi ponton, antaŭ ol venis la ĝusta tempo. Kiam la apostrofitaj formoj tute forte enradikiĝos kaj tute elpuŝos la formojn
malnovajn, tiam la apostrofoj forfalos, kaj ni tiam havos novajn formojn naskitajn per vojo tute natura kaj absolute sendanĝera. Ni sekve proponas la sekvantajn provajn (dume nur permesatajn sed ne devigajn) formojn: „ia, ial, iam, ie, iel, ies, io, iom, iu; k’a, k’al, k’am, k’e, k’el, k’es, k’o, k’om, k’u; t’a, t’al, t’am, t’e, t’el, t’es, t’o, t’om, t’u; ĉ’a, ĉ’al, ĉ’am, ĉ’e, ĉ’el, ĉ’es, ĉ’o, ĉ’om, ĉ’u; nen’a, nen’al, nen’am, nen’e, nen’el, nen’es, nen’o, nen’om, nen’u“. La vortoj „k’e, ĉ’e, ĉ’u“ fariĝas tiel tute similaj je la vortoj „ke, ĉe, ĉu“, kiuj havas jam alian signifon; tamen tio ĉi ne malhelpas: en la skribado vi ilin facile diferencigos per ilia apostrofo, en la elparolado — per ilia uzo kaj
pliforta akcento. Se iam ili estos tiel sendube akceptitaj, ke ili perdos
la apostrofon, ili povos tiam por diferenco havi sur si skribitan akcenton: „ke“ (mallonge) kaj „ke“ (longe). Cetere, se tio ĉi ŝajnos neoportuna, tiam sendube fariĝos la sekvanta fakto: ĉiuj vortoj de la<noinclude><references/>
{{rh|150||}}</noinclude>
j6puxh959eu49aiqk96jx16ds3vxgc6