Vikifontaro
eowikisource
https://eo.wikisource.org/wiki/Vikifontaro:%C4%88efpa%C4%9Do
MediaWiki 1.45.0-wmf.8
first-letter
Aŭdvidaĵo
Specialaĵo
Diskuto
Uzanto
Uzanto-Diskuto
Vikifontaro
Vikifontaro diskuto
Dosiero
Dosiero-Diskuto
MediaWiki
MediaWiki-Diskuto
Ŝablono
Ŝablono-Diskuto
Helpo
Helpo-Diskuto
Kategorio
Kategorio-Diskuto
Aŭtoro
Aŭtoro-Diskuto
Paĝo
Paĝo-Diskuto
Indekso
Indekso-Diskuto
TimedText
TimedText talk
Modulo
Modulo-Diskuto
Paĝo:Voltaire - Tri Verkoj de Volter, 1956, Lanti.pdf/20
104
12323
109594
104213
2025-07-06T09:21:56Z
Lorlam
3462
/* Validée */
109594
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Lorlam" /></noinclude><nowiki />
Tuj oni katenas liajn piedojn kaj oni kondukas lin
al la regimento. Oni igas lin turni dekstren, maldekstren,
altigi la vergon<ref>En tiu epoko, la soldatoj bezonis vergon, por ŝargi la pafilon. — ''Trad''.</ref>, remeti la vergon, celi, pafi, pli
rapide paŝadi, kaj oni donas al li tridek bastonfrapojn<ref>La punvergado estis tiutempe uzata en la prusa armeo. — ''Trad''.</ref>;
la morgaŭon li ekzerciĝas iom malpli malbone kaj ricevas
nur dudek batojn; la postmorgaŭon, nur dek, kaj
li estas konsiderata de siaj kamaradoj kiel eksterordinarulo.
Kandid, mirkonsternite, ne sukcesis ankoraŭ kompreni
klare, kiel li fariĝis heroo. Iun belan printempan
tagon, li decidis fari promenadon, marŝante rekte
antaŭen, kredante, ke estas privilegio de la homaro kiel
de la bestaro, utiligi laŭplaĉe siajn krurojn. Apenaŭ li
estis irinta du mejlojn, kiam kvar aliaj herooj, altaj je
ses futoj, kuratingas lin, ligas, kaj kondukas en karceron.
Oni jure demandis lin, ĉu li preferas esti vergata
tridek ses fojojn de la tuta regimento, aŭ ricevi dek du
kuglojn en la cerbon. Li vane diris, ke liberaj estas la
voloj kaj ke li volas nek la unuan, nek la duan punon;
li fine devis elekti, li decidis laŭ la speciala kapablo,
donita de Dio, kaj kiun oni nomas libero, ke li ricevos
la vergadon. Li suferis du punbatadojn. La regimento
konsistis el du mil homoj; li do ricevis kvar mil vergobatojn,
kiuj, de la nuko ĝis la postaĵo, malkovris al li
la muskolojn kaj la nervojn. Kiam oni estis tuj komenconta
trian batadon, li estis tiom suferanta, ke li
petegis, ke oni rompu lian kapon. Li akiras tiun favoron;
oni vindas liajn okulojn; oni igas lin genuiĝi.<noinclude><references/></noinclude>
mubnvllyosj2mwgsimn9gvmowslwxsq
Paĝo:Zamenhof, Dietterle - Originala Verkaro, 1929.pdf/31
104
13607
109596
109031
2025-07-06T10:10:32Z
HenriLeFoll
4277
/* Provlegita */
109596
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="HenriLeFoll" />{{RunningHeader||Dua Libro 1888. — N-roj 2-3|}}
----</noinclude><section begin="I2"/>homoj okupos sole 4 monatojn, kaj tio, kio estas neebla por unu persono, estas ludilo por grupo da personoj.
Al ĉiuj amikoj de l’ lingvo internacia mi ripetas ankoraŭ mian peton: ne forgesu la promesojn kaj kolektu ilin kie kaj kiom vi povas. Multaj pensas, ke ili ne devas sendi promeson, ĉar „la aŭtoro eĉ scias, ke ili ellernos aŭ jam ellernis la lingvon“! Sed la promeso estas necesa ne por mi, sed por la statistiko. Se iu eĉ skribis al mi kelkajn leterojn en la lingvo internacia, mi ne povas lin nomi internaciisto, ĝis li ne sendis al mi sian promeson. Ne diru, ke de unu aŭ kelkaj promesoj la grandega nombro ne pleniĝos: ĉiu maro estas kreita de apartaj gutoj, kaj la plej granda nombro devas kaj povas esti ricevita el apartaj unuoj. Memoru, ke se eĉ la esperata nombro estas ne ricevota, vi nenion perdas, sendante la promeson<ref>''Ĉi tie, sub III, venas la gramatika parto.''</ref>.<br><br>
<section end="I2"/>
<section begin="I3"/>{{rh|N-ro 3.|1888}}
{{c|Aldono al la „Dua Libro de l’ lingvo Internacia“}}
Wüster: Ald
''„Aldono al la «Dua Libro de l’ lingvo Internacia»“, eldono 1889 de Kelter, Varsovio, paĝ. 1—22.''
''Fotografa reproduktaĵo 1925 de la eldono 1889 de Kelter; eldonita de la Centra Oficejo en Parizo, paĝ. 1—22.''
''Einstein, „La Lingvo Internacia als beste Lösung des internationalen Weltsprache-Problems“. Nürnberg 1888, paĝ. 40—55.''
''(Ĉi tiu aldono povas esti lokata nur ĉi tie inter la antaŭparoloj, ĉar ĝi klarigas pli detale la enkondukajn vortojn al la „Unua Libro“ kaj „Dua Libro“.)''
{{tab}}En mia unua libro mi petis ĉiujn amikojn de l’ lingvo internacia esprimi sian<ref>''teksto: ilian.''</ref> juĝon pri la lingvo kiun mi proponis, montri al mi ĉiujn erarojn, kiujn ili trovis en ĝi, kaj ĉiujn plibonigojn, kiujn ili povas proponi, kaj helpi min tiel doni al la lingvo la plej bonan formon, ĉar la finan formon mi intencis doni al la „Lingvo Internacia“ ne pli frue ol en la fino de l’ jaro 1888, pripensinte kaj provinte antaŭe ĉiujn juĝojn kaj proponojn, kiuj estus senditaj al mi ĝis tiu tempo. En la „Dua Libro“ mi diris, ke por fari la lingvon libera de ĉiuj personaj eraroj, estus dezirate, ke ia instruita societo prenu en siajn manojn la sorton de l’ lingvo kaj, aŭskultinte la konsilojn de kompetentaj<ref>''teksto: kompotentaj.''</ref> personoj, ĝi donu al la lingvo la finan<section end="I3"/><noinclude><references/>
{{RunningHeader|||29}}</noinclude>
3z57rbt0203rcnen8jlrf27e1dnw3hd
Uzanto:Lorlam
2
36362
109593
2025-07-06T08:56:17Z
Lorlam
3462
Kreis novan paĝon kun "Saluton. Mi ĉefe kontribuas al la franca Vikifontaro. Vidu mian paĝon: [https://fr.wikisource.org/wiki/Utilisateur:Lorlam Lorlam]"
109593
wikitext
text/x-wiki
Saluton. Mi ĉefe kontribuas al la franca Vikifontaro. Vidu mian paĝon: [https://fr.wikisource.org/wiki/Utilisateur:Lorlam Lorlam]
ttofz9id4tf2yqmowu2ucjxgrnldudd
Paĝo:Voltaire - Tri Verkoj de Volter, 1956, Lanti.pdf/143
104
36363
109595
2025-07-06T09:58:09Z
HenriLeFoll
4277
/* Provlegita */
109595
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="HenriLeFoll" /></noinclude>forto, kiun donas la kuraĝo kaj la mano. Helpate nur
de du sklavoj, li forpelis la rabantojn kaj rekondukis en
ŝian hejmon la svenantan kaj sangemakulitan Semira,
kiu malfermante la okulojn, vidis sian liberiganton. Ŝi
diris al li:
— Ho! Zadig, mi amis vin kiel edzon, mi amas vin
kiel tiun, al kiu mi ŝuldas la honoron kaj la vivon.
Neniam estis pli amanta koro ol tiu de Semira; neniam
pli ravanta buŝo esprimis pli kortuŝajn sentojn per
tiuj fajraj paroloj, kiujn inspiras la sento pri la plej
granda bonfaro kaj la plej delikata emociego pro la plej
prava amo. Ŝia vundo estis malgrava; ŝi baldaŭ resaniĝis.
Zadig estis pli danĝere vundita; pafo de sago, kiu
trafis lin apud la okulo, faris al li profundan vundon.
Semira petis al la dioj nur la resaniĝon de sia amato.
Siaj okuloĵ estis nokte kaj tage saturitaj per larmoj; ŝi
atendis la momenton, kiam tiuj de Zadig povos ĝui ŝian
rigardadon; sed abceso, aperinta ĉe la vundita okulo,
kaŭzis, ke la plej grandan malbonon oni povas timi. Per
sendito oni mendis en Memfiso la grandan kuraciston
Hermes, kiu venis kun multaj akompanantoj. Li vizitis
la malsanulon kaj deklaris, ke li perdos la okulon; li eĉ
antaŭdiris la tagon kaj la horon, kiam tiu fatala
akcidento devas oikazi.
— Se estus la dekstra okulo, li diris, mi kuracus
ĝin; sed vundoj ĉe maldekstra okulo estas nekuraceblaj.
Ĉiuj Babilonanoj, bedaŭrante la sorton de Zadig,
admiris la profundon de la scienco de Hermes. Du tagojn
poste la absceso krevis per si mem; Zadig perfekte resaniĝis.
Hermes verkis libron, en kiu li pruvis, ke li ne
resaniĝis. Zadig ne legis ĝin; sed, tuj kiam li povis eliri,
11 prepariĝis por viziti la virinon, kiu esperigis lin pri
feliĉo en sia vivo, kaj por kiu sola li volis havi okulojn.<noinclude><references/></noinclude>
dplvqda9g59qh8v3y0c632rob7uedke
Paĝo:Sienkiewikz - Quo vadis?, 1934, Zamenhof, II.pdf/188
104
36364
109597
2025-07-06T10:25:05Z
HenriLeFoll
4277
/* Provlegita */
109597
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="HenriLeFoll" /></noinclude>ŝanĝiĝis ankaŭ lia koro, ĉar kiel iam en la cuniculum li minacis
dian koleron al la kunfratoj, ĉirkaŭkudritaj per feloj, same
ankaŭ hodiaŭ li admonis ilin severe, anstataŭ konsoli.
— Danku al la Savinto — li parolis — ke Li permesas al
vi morti en la sama maniero, kiel Li mem mortis. Eble parto
de viaj kulpoj estos al vi pardonita pro tio, tremu tamen, ĉar
la justeco devas esti plenumita kaj egalan rekompencon ne
povas ricevi malvirtuloj kaj virtuloj.
Kaj liajn vortojn akompanis la resono de la marteloj, per
kiuj oni alnajladis la manojn kaj piedojn de la viktimoj. Ĉiam
pli da krucoj staris sur la areno, kaj li, turninte sin al la
aro de tiuj, kiuj staris ankoraŭ, ĉiu ĉe sia lignaĵo, parolis plu:
— Mi vidas malfermitan ĉielon, sed mi vidas ankaŭ abismon
malfermitan.... Mi mem ne scias, kiel mi respondos por
mia vivo antaŭ la Sinjoro, kvankam mi kredis kaj malamis
malbonon, kaj ne morton mi timas, sed leviĝon el mortintoj,
ne torturon, sed juĝon, ĉar venas la tago de l’ kolero....
Tiam subite el inter la pli proksimaj benkoj aŭdiĝis iu voĉo
trankvila kaj solena:
— Ne la tago de l’kolero, sed la tago de l’ kompato, la
tago de l’savo kaj feliĉo, ĉar mi diras al vi, ke Kristo
akceptos vin ĉiujn, konsolos kaj sidigos ĉe sia dekstra flanko.
Fidu, ĉar jen la ĉielo malfermiĝas antaŭ vi.
Je tiuj ĉi vortoj ĉiuj okuloj turnis sin al la benkoj; eĉ tiuj,
kiuj jam pendis sur la krucoj, levis la palajn, martirajn kapojn
kaj komencis rigardi al la parolanto.
Kaj ĉi tiu proksimiĝis al la barilo, ĉirkaŭanta la arenon, kaj
komencis krucosigni ilin.
Crispus etendis al li la brakon, kvazaŭ volante lin admoni,
sed, ekvidinte lian vizaĝon, li mallevis la manon, poste
liaj genuoj fleksiĝis kaj la buŝo elflustris:
— Paŭlo la apostolo!
Je grandega miro de la cirka servistaro genuiĝis ĉiuj, kiujn
oni ĝis nun ne alnajlis, kaj Paŭlo el Tarso turnis sin al Crispus,
dirante:
— Crispus, ne minacu al ili, ĉar jam hodiaŭ ili estos kun
vi en la paradizo. Vi kredas, ke ili povas esti kondamnitaj? Sed
kiu ilin kondamnos? Ĉu tion faros Dio, kiu oferis pro ili
sian Filon? Ĉu Kristo, kiu mortis pro ilia savo, kiel ili mortas
pro Lia nomo? Kaj kiel povas kondamni Tiu, kiu amas? Kiu
kulpigos la elektitojn de Dio? Kiu diros pri tiu ĉi sango: Malbenita?<noinclude><references/></noinclude>
r84jnz840r22xdbx9vrju9f3pyyg6cz
Paĝo:Sienkiewikz - Quo vadis?, 1934, Zamenhof, II.pdf/189
104
36365
109598
2025-07-06T10:39:39Z
HenriLeFoll
4277
/* Provlegita */
109598
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="HenriLeFoll" /></noinclude>— Sinjoro, mi malamis malbonon — respondis la maljuna
pastro.
— Kristo ordonis ami la homojn pli multe, ol malami malbonon,
ĉar la fundamento de Lia instruo estas amo, ne malamo....
— Mi pekis en la horo de la morto — respondis Crispus.
Kaj li komencis bati sian bruston.
Subite administranto de la benkoj proksimiĝis al la apostolo
kaj demandis:
— Kiu estas vi, kiu parolas al la kondamnitoj?
— Roma civitano — respondis trankvile Paŭlo.
Poste, turninte sin al Crispus, li diris:
— Fidu, ĉar difavora estas ĉi tiu tago, kaj mortu en paco,
servanto de Dio.
Du negroj proksimiĝis en ĉi tiu momento al Crispus, por
meti lin sur la trabojn, sed li rigardis ankoraŭ fojon ĉirkaŭen
kaj vokis:
— Fratoj miaj, preĝu pro mi!
Kaj lia vizaĝo perdis la kutiman severecon, la ŝtonaj
trajtoj alprenis la esprimon de trankvilo kaj dolĉeco. Li mem
etendis la manojn laŭlonge de la krucbrakoj, por faciligi la
laboron, kaj, rigardante rekten en la ĉielon, komencis preĝi
fervore. Li ŝajnis nenion senti, ĉar kiam la najloj enprofundiĝadis
en liajn manojn, plej eta tremo ne ekskuis lian korpon,
nek aperis sur liu vizaĝo ia dolorgrimaco: li preĝis, dum oni
alnajlis liajn piedojn, li preĝis, dum oni levis la krucon kaj
Piedpremis la teron ĉirkaŭe. Nur, kiam la amasoj kun rido kaj
ekkrioj komencis plenigi la amfiteatron, la brovoj de la
maljunulo iom kuntiriĝis, kvazaŭ li kolerus, ke la idolana
Popolo konfuzas al li la trankvilon kaj pacon de la dolĉa
morto.
Sed jam antaŭe oni levis ĉiujn krucojn tiel, ke sur la areno
elkreskis kvazaŭ arbaro kun homoj, pendantaj sur la arboj.
Sur la brakojn de la krucoj kaj sur la kapojn de la martiroj
faladis la brilo de la suno, kaj sur la arenon — densaj ombroj,
formantaj kvazaŭ nigran, implikitan kradon, meze de kiu
trabriladis flava sablo. Ĝi estis spektaklo, en kiu la tuta plezuro
de la popolo konsistis en observado de la malrapida agonio.
Sed neniam ĝis nun oni Vidis tian densaĵon da krucoj. La
areno estis tiel ŝtopita per ili, ke la cirka servistaro apenaŭ
povis trapuŝi sin inter la krucoj. Ĉe la rando pendis plejparte
Virinoj, sed Crispuson, kiel ĉefulon, oni starigis preskaŭ tuj<noinclude><references/></noinclude>
stihyst3la8r9txibt8wptradyzoalq
Paĝo:Sienkiewikz - Quo vadis?, 1934, Zamenhof, II.pdf/190
104
36366
109599
2025-07-06T11:34:22Z
HenriLeFoll
4277
/* Provlegita */
109599
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="HenriLeFoll" /></noinclude>antaŭ la cezara podio, sur grandega kruco, ĉirkaŭplektita de malsupre
per lonicero. Neniu el la viktimoj mortis ankoraŭ, sed
kelkaj el tiuj, kiujn oni alnajlis unue, svenis. Neniu ĝemis kaj
neniu vokis kompaton. Kelkaj pendis kun kapoj klinitaj sur
la ŝultrojn aŭ mallevitaj sur la brustojn, kvazaŭ lulitaj al
dormo; aliaj kvazaŭ en medito, aliaj, rigardante ankoraŭ la
ĉielon, movis mallaŭte la lipojn. En tiu terura arbaro de
l’ krucoj, en tiuj etenditaj korpoj, en la silento de la viktimoj
estis tamen io terura. La popolo, kiu, sata post la festeno kaj
ĝoja, eniradis la cirkon kun ekkrioj, eksilentis, ne sciante, sur
kiu korpo fiksi la okulojn kaj kion pensi. La nudeco de la
streĉitaj virinaj figuroj ĉesis eksciti ĝian voluptemon. Oni ne
faris eĉ la kutimajn vetojn pri tio, kiu mortos pli baldaŭ,
kiujn oni faradis ordinare, se sur la areno aperadis malpli
granda nombro da kondamnitoj. Ŝajnis, ke la cezaro ankaŭ
enuas, ĉar, turninte la kapon flanken, li bonigadis sur si
kolĉenon per maldiligenta gesto, kun vizaĝo apatia kaj dormema.
Subite la pendanta kontraŭe Crispus, kiu antaŭ momento
havis okulojn fermitajn, kiel homo sveninta aŭ agonianta,
malfermis ilin kaj komencis rigardi la cezaron.
Lia vizaĝo alprenis denove esprimon tiel senindulgan kaj
la rigardo ekflamis per tia fajro, ke la aŭgustanoj komencis
flustri inter si, montrante lin per la fingroj, kaj fine la
cezaro mem turnis al li la atenton kaj pezmove levis la
smeraldon al la okulo.
Sekvis kompleta silento. La okuloj de la rigardantoj estis
fiksitaj sur Crispus, kiu penis movi la dekstran manon, kvazaŭ
li volus deŝiri ĝin de la trabo.
Post momento lia brusto ekŝvelis, la ripoj kurbiĝis eksteren
kaj li komencis voki:
— Patrinmurdinto! — ve al vi!!
La aŭgustanoj, ekaŭdinte la senpardonan insulton, elcelitan
al la sinjoro de la mondo antaŭ milhomaj amasoj, ne kuraĝis
spiri. Chilo rigidiĝis. La cezaro ektremis kaj ellasis la smeraldon
el la fingroj.
La popolo ankaŭ retenis la spiron en la brusto. La voĉo
de Crispus sonis ĉiam pli potence en la tuta amfiteatro:
— Ve al vi, kiu murdis la edzinon kaj fraton, ve al vi,
Antikristo! Abismo malfermiĝas antaŭ vi, morto etendas al vi
siajn manojn kaj tombo vin atendas. Ve al vi, viva kadavro,
ĉar vi mortos en teruro kaj estos kondamnita por eterne!!!<noinclude><references/></noinclude>
prbazqiny2v3ls6ki212y91v8vwjp5c
Paĝo:Sienkiewikz - Quo vadis?, 1934, Zamenhof, II.pdf/191
104
36367
109600
2025-07-06T11:39:40Z
HenriLeFoll
4277
/* Provlegita */
109600
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="HenriLeFoll" /></noinclude>Kaj ne povante deŝiri la alnajlitan manon de la ligno,
terure streĉita, timiga, dum la vivo ankoraŭ simila al
skeleto, senpardona kiel la destino, li skuis la blankan barbon
super la podio de Nero, disŝutante kune per la movoj de la
apo rozajn petalojn el la plektaĵo, metita sur lian kranion.
— Ve al vi, murdisto! tropleniĝis via mezuro kaj proksimiĝas
via horo!!!
Ĉe tio li faris lastan fortostreĉon: ŝajnis dum momento,
e li deŝiros la manon de la kruco kaj etendos ĝin minace
SuUDer la cezaro, sed subite liaj malgrasaj brakoj longiĝis
ankoraŭ pli, la korpo malstreĉiĝis malsupren, la kapo falis
sur la bruston, kaj li mortis.
En la kruca arbaro la pli malfortaj komencis jam ankaŭ
endormiĝadi por eterne.
{{---|3em}}<noinclude><references/></noinclude>
hj04mk50q2wmchco2easoulcoh984lj