Vikifontaro
eowikisource
https://eo.wikisource.org/wiki/Vikifontaro:%C4%88efpa%C4%9Do
MediaWiki 1.47.0-wmf.2
first-letter
Aŭdvidaĵo
Specialaĵo
Diskuto
Uzanto
Uzanto-Diskuto
Vikifontaro
Vikifontaro diskuto
Dosiero
Dosiero-Diskuto
MediaWiki
MediaWiki-Diskuto
Ŝablono
Ŝablono-Diskuto
Helpo
Helpo-Diskuto
Kategorio
Kategorio-Diskuto
Aŭtoro
Aŭtoro-Diskuto
Paĝo
Paĝo-Diskuto
Indekso
Indekso-Diskuto
TimedText
TimedText talk
Modulo
Modulo-Diskuto
Event
Event talk
Paĝo:Sienkiewikz - Quo vadis?, 1934, Zamenhof, I.pdf/79
104
32344
115397
115388
2026-05-14T15:00:56Z
Ciampix
3284
115397
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="HenriLeFoll" /></noinclude>Neniu ilin haltigos. Ili eliros kune kun la amaso kaj iros rekte
hejmen. Cetere, kio gravas pli! Kiel la reĝidino ordonas, tiel
devas esti. Por tio li ja estas ĉi tie.
Kaj Ligia ripetadis:
— Jes, Ursus, ni eliros.
Sed Acte devis havi prudenton por ili ambaŭ. Ili eliros!
jes! Neniu ilin haltigos. Sed forkuri el la domo de la cezaro
estas malpermesite, kaj kiu tion faras, ofendas lian majeston.
Ili eliros, sed vespere centuriestro fronte de soldatoj alportos
mortverdikton al Aulus, al Pomponia Graecina, Ligian prenos
ree en la palacon, kaj tiam restos por ŝi nenia savrimedo. Se
Aulusoj akceptos ŝin en sian hejmon, morto atendas ilin
sendube.
La manoj de Ligia falis. Estis nenia rimedo. Ŝi devis elekti
inter la pereo de Plautiusoj kaj la propra. Irante al la
festeno, ŝi esperis, ke Vinicius kaj Petronius elpetos ŝin de la
{{SIC|c|C}}ezaro kaj redonos al Pomponia, nun ŝi tamen sciis, ke ĝuste
ili instigis la {{SIC|c|C}}ezaron forpreni ŝin de Aulusoj. Estis nenia
rimedo. Nur miraklo povis savi ŝin el tiu abismo. Miraklo
kaj la dia potenco.
— Acte — ŝi diris malespere — ĉu vi aŭdis, kion diris
Vinicius, ke la {{SIC|c|C}}ezaro min donacis al li kaj ke vespere li
alsendos sklavojn kaj prenos min en sian domon?
— Mi aŭdis — diris Acte.
Kaj dismetinte la manojn, ŝi eksilentis. La malespero, kun
kiu Ligia parolis, ne trovis en ŝi {{SIC|ehon|eĥon}}. Ŝi mem estis ja amatino
de Nero. Ŝia koro, kvankam bona, ne sciis sufiĉe senti la
hontindecon de tia rilato. Kiel estinta sklavino, ŝi tro
alkutimiĝis al la leĝoj de sklaveco, kaj krom tio ĝis nun ŝi amis
Neron. Se li volus al ŝi reveni, ŝi etendus al li la brakojn,
kiel al sia feliĉo. Vidante nun klare, ke Ligia devas aŭ iĝi
amatino de la juna kaj bela Vinicius, aŭ elmeti sin mem
kaj Aulusojn al pereo, ŝi simple ne komprenis, kiel la knabino
povis heziti.
— En la domo de la {{SIC|c|C}}ezaro — ŝi diris post momento —
vi ne estus pli sekura, ol en la domo de Vinicius.
Kaj ne venis al ŝi la penso, ke kvankam ŝi parolis veron
ŝiaj vortoj signifis: „paciĝu kun la sorto kaj iĝu konkubino
de Vinicius.” Sed al Ligia, kiu sentis ankoraŭ sur la buŝo
liajn kisojn, plenajn de besta pasio kaj brulantajn, kiel karbo,
la sango ekfluis en la vizaĝon pro honto ĉe la nura rememoro
pri ili.<noinclude><references/>
{{rh|||75}}</noinclude>
o733aglp6tamaxsavynsmfzz90jtk39
Paĝo:Sienkiewikz - Quo vadis?, 1934, Zamenhof, I.pdf/80
104
32345
115389
106304
2026-05-14T14:18:00Z
Ciampix
3284
115389
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="HenriLeFoll" /></noinclude><nowiki />
— Neniam! — ŝi ekkriis eksplode. — Mi restos nek ĉi tie,
nek ĉe Vinicius! Neniam!
Acten mirigis ŝian eksplodo.
— Ĉu Vinicius — ŝi demandis — estas de vi tiel malamata?
Sed Ligia ne povis respondi, ĉar denove ekkaptis ŝin ploro.
Acte alpremis ŝin al la brusto kaj komencis trankviligi.
Ursus spiris peze kaj kunpremis la grandegajn pugnojn, ĉar,
amante kun hunda fideleco sian reĝidinon, li ne povis elporti
la vidon de ŝiaj larmoj. En lia liga, duonsovaĝa koro naskiĝis
la deziro reveni en la festenejon, sufoki Viniciuson kaj, se
necese, ankaŭ la {{SIC|c|C}}ezaron, li timis tamen proponi al sia
sinjorino tian servon, ne estante certa, ĉu tia ago, kiu komence
ekŝajnis al li treege simpla, konvenas al konfesanto de la
krucumita Ŝafido.
Kaj Acte, kvietiginte Ligian, komencis denove demandi:
— Ĉu li estas de vi tiel malamata?
— Ne — diris Ligia — mi ne rajtas lin malami, ĉar mi
estas kristanino.
— Mi scias, Ligia. Mi scias ankaŭ el la leteroj de Paŭlo
el Tarso, ke vi, kristanoj, ne rajtas malhonoriĝi, nek timi
morton pli, ol pekon, sed diru al mi, ĉu via instruo permesas
kaŭzi morton?
— Ne.
— Kiel do vi povas venigi venĝon de la {{SIC|c|C}}ezaro sur la
domon de Aulusoj?
Sekvis momento de silento. Abismo sen fundo malfermiĝis
denove antaŭ Ligia.
Kaj la juna liberigitino parolis plu:
— Mi demandas, ĉar mi bedaŭras vin, mi bedaŭras la
bonan Pomponian, kaj Auluson, kaj ilian infanon. Mi longe
vivas en ĉi tiu domo, kaj mi scias, kion minacas la kolero de
la {{SIC|c|C}}ezaro. Ne! Vi ne povas forkuri el ĉi tie. Nur unu rimedo
restas al vi: petegi Viniciuson, ke li redonu vin al Pomponia.
Sed Ligia malsuprenŝovis sin sur la genuojn, por petegi iun
alian. Ursus ankaŭ surgenuiĝis, kaj ambaŭ komencis preĝi en
la domo de la {{SIC|c|C}}ezaro, ĉe la matenruĝo.
Acte la unuan fojon vidis tian preĝon kaj ne povis deturni
la okulojn de Ligia, kiu, turnita al ŝi profile, kun levita kapo
kaj manoj, rigardis la ĉielon, kvazaŭ atendante de tie helpon.
La tagiĝo verŝis lumon sur ŝiajn malhelajn harojn kaj sur la
blankan ''{{Lingvo|la|peplum}}'', speguliĝis en la pupiloj, kaj, tuta en brilo,
ŝi mem aspektis kiel lumo. En ŝia paliĝinta vizaĝo, en la<noinclude><references/>
{{rh|76||}}</noinclude>
sld06ama70wkfdsccrujrlrzkv7o1ke
Paĝo:Sienkiewikz - Quo vadis?, 1934, Zamenhof, I.pdf/81
104
32346
115390
106305
2026-05-14T14:20:53Z
Ciampix
3284
115390
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="HenriLeFoll" /></noinclude>malfermita buŝo, en la levitaj manoj kaj okuloj oni vidis
ian superteran ekstazon. Kaj Acte nun ekkomprenis, kial Ligia
povis iĝi nenies konkubino. Antaŭ la iama amatino de Nero
flankeniĝis kvazaŭ rando de vualo, kovranta mondon tute
alian ol tiu, al kiu ŝi kutimis. Mirigis ŝin tiu preĝo, tie ĉi,
en la domo de krimo kaj senhonto. Antaŭ momento ŝajnis al
ŝi, ke ekzistas por Ligia neniu savrimedo, sed nun ŝi komencis
kredi, ke povas okazi io eksterordinara, ke venos ia helpo,
tiel potenca, ke la cezaro mem ne povos ĝin rezisti, ke el la
ĉielo malsuprenvenos ia flugilhava armeo helpe al la knabino,
aŭ ke la suno substernos al ŝi siajn radiojn kaj tiros al si.
Ŝi aŭdis jam pri multaj mirakloj inter la kristanoj, kaj pensis
nun, ke videble ĉio tio estas vero, se Ligia tiel preĝas.
Kaj Ligia leviĝis fine kun vizaĝo, lumigita de espero, Ursus
ankaŭ leviĝis, kaj ekkaŭrinte apud la benko, li rigardis sian
sinjorinon, atendante ŝiajn vortojn.
La okuloj de Ligia nebuliĝis kaj post momento du gradaj
larmoj ruliĝis malrapide sur ŝiaj vangoj.
— Dio benu Pomponian kaj Auluson — ŝi diris. — Mi ne
rajtas ilin pereigi, do mi neniam revidos ilin.
Poste, turninte sin al Ursus, ŝi komencis paroli al li, ke li
sola restis al ŝi en la mondo, ke li devas nun esti ŝia patro
kaj zorganto. Ili ne povas serĉi rifuĝon ĉe Aulusoj, ĉar tio
venigus sur ilin koleron de la {{SIC|c|C}}ezaro. Sed ŝi ne povas ankaŭ
resti en la domo de la {{SIC|c|C}}ezaro, nek ĉe Vinicius. Ursus do
prenu ŝin, elkonduku el la urbo kaj kaŝu ie, kie ŝin trovos
nek Vinicius, nek liaj servistoj. Ŝi iros kun li ĉien, eĉ trans
marojn, eĉ trans montojn, al barbaroj, kie oni ne aŭdis la
nomon de Romo kaj kien ne atingas la povo de la cezaro.
Li prenu ŝin kaj savu, ĉar li sola restis al ŝi.
Li ligo estis preta kaj, signe de obeo, kliniĝinte, li ĉirkaŭprenis
ŝiajn piedojn. Sed sur la vizaĝo de Acte, kiu atendis
miraklon, bildiĝis disreviĝo. Nur tion kaŭzis do tiu preĝo?
Forkuri el la domo de la cezaro signifas plenumi krimon de
ofendo de lia majesto, kiu devas esti venĝita, kaj se eĉ Ligia
sukcesus kaŝi sin, la cezaro venĝos kontraŭ Aulusoj. Se ŝi
volas forkuri, ŝi forkuru el la domo de Vinicius. Tiam la cezaro,
kiu nevolonte okupiĝas per fremdaj aferoj, eble eĉ ne
volos helpi al Vinicius en la serĉado, kaj ĉiuokaze ne estos
plenumita krimo de ofendo de la majesto.
Sed Ligia ĝuste tiel pensis. Aulusoj eĉ ne scios, kie ŝi
estas, nek eĉ Pomponia. Ŝi forkuros tamen ne el la domo<noinclude><references/>
{{rh|||77}}</noinclude>
f2d3lz5rwtenxiul9vrtg7crccvvvf7
115391
115390
2026-05-14T14:21:54Z
Ciampix
3284
115391
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="HenriLeFoll" /></noinclude>malfermita buŝo, en la levitaj manoj kaj okuloj oni vidis
ian superteran ekstazon. Kaj Acte nun ekkomprenis, kial Ligia
povis iĝi nenies konkubino. Antaŭ la iama amatino de Nero
flankeniĝis kvazaŭ rando de vualo, kovranta mondon tute
alian ol tiu, al kiu ŝi kutimis. Mirigis ŝin tiu preĝo, tie ĉi,
en la domo de krimo kaj senhonto. Antaŭ momento ŝajnis al
ŝi, ke ekzistas por Ligia neniu savrimedo, sed nun ŝi komencis
kredi, ke povas okazi io eksterordinara, ke venos ia helpo,
tiel potenca, ke la {{SIC|c|C}}ezaro mem ne povos ĝin rezisti, ke el la
ĉielo malsuprenvenos ia flugilhava armeo helpe al la knabino,
aŭ ke la suno substernos al ŝi siajn radiojn kaj tiros al si.
Ŝi aŭdis jam pri multaj mirakloj inter la kristanoj, kaj pensis
nun, ke videble ĉio tio estas vero, se Ligia tiel preĝas.
Kaj Ligia leviĝis fine kun vizaĝo, lumigita de espero, Ursus
ankaŭ leviĝis, kaj ekkaŭrinte apud la benko, li rigardis sian
sinjorinon, atendante ŝiajn vortojn.
La okuloj de Ligia nebuliĝis kaj post momento du gradaj
larmoj ruliĝis malrapide sur ŝiaj vangoj.
— Dio benu Pomponian kaj Auluson — ŝi diris. — Mi ne
rajtas ilin pereigi, do mi neniam revidos ilin.
Poste, turninte sin al Ursus, ŝi komencis paroli al li, ke li
sola restis al ŝi en la mondo, ke li devas nun esti ŝia patro
kaj zorganto. Ili ne povas serĉi rifuĝon ĉe Aulusoj, ĉar tio
venigus sur ilin koleron de la {{SIC|c|C}}ezaro. Sed ŝi ne povas ankaŭ
resti en la domo de la {{SIC|c|C}}ezaro, nek ĉe Vinicius. Ursus do
prenu ŝin, elkonduku el la urbo kaj kaŝu ie, kie ŝin trovos
nek Vinicius, nek liaj servistoj. Ŝi iros kun li ĉien, eĉ trans
marojn, eĉ trans montojn, al barbaroj, kie oni ne aŭdis la
nomon de Romo kaj kien ne atingas la povo de la cezaro.
Li prenu ŝin kaj savu, ĉar li sola restis al ŝi.
Li ligo estis preta kaj, signe de obeo, kliniĝinte, li ĉirkaŭprenis
ŝiajn piedojn. Sed sur la vizaĝo de Acte, kiu atendis
miraklon, bildiĝis disreviĝo. Nur tion kaŭzis do tiu preĝo?
Forkuri el la domo de la cezaro signifas plenumi krimon de
ofendo de lia majesto, kiu devas esti venĝita, kaj se eĉ Ligia
sukcesus kaŝi sin, la cezaro venĝos kontraŭ Aulusoj. Se ŝi
volas forkuri, ŝi forkuru el la domo de Vinicius. Tiam la cezaro,
kiu nevolonte okupiĝas per fremdaj aferoj, eble eĉ ne
volos helpi al Vinicius en la serĉado, kaj ĉiuokaze ne estos
plenumita krimo de ofendo de la majesto.
Sed Ligia ĝuste tiel pensis. Aulusoj eĉ ne scios, kie ŝi
estas, nek eĉ Pomponia. Ŝi forkuros tamen ne el la domo<noinclude><references/>
{{rh|||77}}</noinclude>
cpsgspy5idx2mcqhv0qfn5dxn0t5fwo
Paĝo:Sienkiewikz - Quo vadis?, 1934, Zamenhof, I.pdf/82
104
32347
115393
106306
2026-05-14T14:37:46Z
Ciampix
3284
115393
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="HenriLeFoll" /></noinclude>de Vinicius, sed elvoje. Li diris al ŝi en sia ebrieco, ke
vespere li sendos por ŝi siajn sklavojn. Li parolis sendube
veron, kiun li ne konfesus, se li estus sobra. Videble li mem,
aŭ eble kune kun Petronius, parolis antaŭ la festeno kun la
cezaro kaj havigis de li la promeson, ke morgaŭ matene li transdonos
ŝin. Kaj se hodiaŭ ili eĉ forgesus, ili sendos por ŝi
morgaŭ. Sed Ursus savos ŝin. Li venos, elportos ŝin el la
portilo, kiel li ŝin elportis el la ''{{Lingvo|la|triclinium}}'', kaj ili iros en la
mondon. Al Ursus neniu kapablos rezisti. Al li ne rezistus
eĉ tiu terura luktisto, kiu hieraŭ luktis en la ''{{Lingvo|la|triclinium}}''. Sed
ĉar Vinicius povas alsendi tre multe da sklavoj, tial Ursus
iros tuj al la episkopo, Linnus, peti konsilon kaj helpon.
La episkopo kompatos ŝin, ne lasos en la manoj de Vinicius,
kaj ordonos al kristanoj iri kun Ursus kaj savi ŝin. Ili rekaptos
ŝin kaj forkondukos, kaj poste Ursus scios elirigi ŝin el la
urbo kaj kaŝi ie de la roma potenco.
Kaj ŝia vizaĝo denove komencis kovri sin per rozkoloro
kaj ridi. Kuraĝo denove ŝin plenigis, kvazaŭ la espero de
savo estus jam iĝinta realaĵo. Subite ŝi ĵetis la brakojn ĉirkaŭ
la kolon de Acte kaj, almetinte sian belegan buŝon al ŝia
vango, komencis flustri:
— Vi ne perfidos nin, Acte, ĉu ne?
— Je la ombro de mia patrino — respondis la liberigitino —
mi ne perfidos vin, kaj petu nur vian Dion, ke Ursus sukcesu
vin rekapti.
Sed la bluaj, infanaj okuloj de la grandegulo brilis de
feliĉo. Jen, li sciis nenion elpensi, kvankam li streĉis sian
mizeran kapon, sed tian aferon li ja scipovos. Kaj ĉu tage, aŭ
nokte, estas al li egale!… Li iros al la episkopo, ĉar la
episkopo legas en la ĉielo, kion oni devas fari, kaj kion oni
ne devas. Sed kolekti kristanojn li scius ĉiuokaze. Ĉu li ne
havas sufiĉe da konatoj, sklavoj, gladiatoroj kaj liberaj
homoj, kaj en Suburra, kaj trans la pontoj? Li kolektus milon,
kaj du milojn da ili. Li rekaptos sian sinjorinon, kaj elkonduki
ŝin el la urbo li ankaŭ scipovos, kaj iri kun ŝi li scipovos. Ili
iros eĉ al la fino de la mondo, eĉ tien, el kie ili venis, kaj kie
neniu aŭdis pri Romo.
Tiam li komencis rigardi antaŭ sin, kvazaŭ volante
vidatingi iajn aferojn pasintajn kaj treege malproksimajn, poste li
komencis paroli:
— En arbaregon? Ho, kia arbarego, kia arbarego!…
Sed post momento li forskuis de si la viziojn:<noinclude><references/>
{{rh|78||}}</noinclude>
lvhjs3gmqe58m28u5cf9prtardzyqwv
Paĝo:Sienkiewikz - Quo vadis?, 1934, Zamenhof, I.pdf/91
104
32352
115405
106314
2026-05-14T15:37:00Z
Ciampix
3284
115405
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="HenriLeFoll" /></noinclude>{{Titolo|ĈAPITRO X}}
La domo de Vinicius efektive estis ornamita per mirta
verdaĵo kaj hederoj, el kiuj oni faris plektaĵojn sur la muroj
kaj super la pordoj. Kolonojn oni ĉirkaŭigis per volviĝantaj
vinberbranĉoj. En la ''{{Lingvo|la|atrium}}'', super kies malfermaĵo oni surtiris
lanan purpuran kurtenon ŝirme kontraŭ la nokta malvarmo,
estis lume, kiel en tago. Brulis okoblaj kaj dekduflamaj
meĉlampoj, havantaj la formojn de vazoj, arboj, bestoj, birdoj
aŭ statuoj, tenantaj lampojn, plenigitajn per bonodora olivoleo,
{{sic|skulpitaj|skulptitaj}} el alabastro, el marmoro, el origita korinta kupro,
ne tiel mirindaj, kiel la fama kandelingo el la templo de
Apolono, uzata de Nero, sed belegaj kaj skulptitaj de famaj
majstroj. Kelkaj el la meĉlampoj estis ŝirmitaj per aleksandriaj
vitraĵoj aŭ diafanaj teksaĵoj el apud Induso, ruĝaj, bluaj,
flavaj, violaj, tiel ke la tuta ''{{Lingvo|la|atrium}}'' estis plena de diverskoloraj
radioj. Ĉie sentiĝadis la odoro de nardo, al kiu Vinicius
alkutimiĝis kaj kiun li ekŝatis en la oriento. La fundo de la
domo, kie svarmis virinaj kaj viraj figuroj de sklavoj, ankaŭ
brilis de lumo. En la ''{{Lingvo|la|triclinium}}'' tablo estis preta por kvar
personoj, ĉar la festenon, krom Vinicius kaj Ligia, estas
partoprenontaj Petronius kaj Chrysothemis.
Vinicius sekvis en ĉio la vortojn de Petronius, kiu konsilis
al li ne iri por venigi Ligian, sed sendi Atacinuson kun la
permeso, ricevita de la cezaro, kaj mem akcepti ŝin hejme, kaj
akcepti afable, eĉ kun signoj de respekto.
— Hieraŭ vi estis ebria — li parolis. — Mi vidis vin: vi
kondutis al ŝi, kiel ŝtonministo el la Albana montaro. Ne estu
tro insista kaj memoru, ke bonan vinon oni devas trinki
malrapide. Sciu ankaŭ, ke dolĉe estas deziri, sed ankoraŭ pli
dolĉe — esti dezirata.
Chrysothemis havis pri tio propran, iom alian opinion,
sed Petronius, nomante ŝin sia vestpastrino kaj sia kolombineto,
komencis klarigi al ŝi la diferencon, kiu estas inter lerta cirka
ĉaristo kaj knabo, kiu unuafoje suriras kvadrigon. Poste,
turninte sin al Vinicius, li parolis plu:
— Akiru ŝian fidon, gajigu ŝin, estu grandanima por ŝi.<noinclude><references/>
{{rh|||87}}</noinclude>
gvyt8frlimjupjgfrxj16mspdbahfet
Paĝo:Sienkiewikz - Quo vadis?, 1934, Zamenhof, I.pdf/84
104
32391
115394
106308
2026-05-14T14:38:22Z
Ciampix
3284
115394
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="HenriLeFoll" /></noinclude>{{Titolo|ĈAPITRO IX}}
La koro de Ligia premis sin pro sopiro je Pomponia Graecina,
kiun ŝi amis per la tuta animo, kaj je la tuta domo de Aulusoj,
tamen ŝia malespero pasis. Ŝi sentis eĉ certan dolĉecon,
pensante, ke jen ŝi oferas por sia Vero la bonstaton kaj
komforton kaj akceptas vagan, nekonatan vivon. Eble estis en tio
iom da infana scivolo, kia estos tiu vivo, for, en malproksimaj
landoj, inter barbaroj kaj sovaĝaj bestoj, estis tamen pli multe
da profunda kaj fidanta kredo, ke ŝi agas tiel, kiel ordonis
la dia Majstro, kaj ke de nun Li mem zorgos pri ŝi, kiel pri
obea kaj fidela infano. Kaj en tiu okazo kia malbono povas
ŝin trafi? Se venos iaj suferoj, ŝi elportos ilin en Lia nomo.
Se venos neatendita morto, Li prenos ŝin, kaj iam, kiam mortos
Pomponia, ili estos kune dum la tuta eterneco. Multfoje,
ankoraŭ en la domo de Aulusoj, ŝi afliktis sian infanan
kapeton, ke ŝi, kristanino, povas nenion fari por tiu Krucumito,
pri kiu Ursus parolis kun tia kortuŝo. Sed nun la momento
venis! Ligia sentis sin preskaŭ feliĉa kaj komencis rakonti pri
sia feliĉo al Acte, kiu tamen ne povis ŝin ekkompreni. Forlasi
ĉion, forlasi la domon, bonstaton, la urbon, ĝardenojn,
templojn, portikojn, ĉion, kio estas bela, forlasi la sunan
landon kaj la proksimajn homojn, kaj kial? Por kaŝi sin de
amo de juna kaj bela kavaliro?… Ĉio tio ne povis eniri en
la kapon de Acte. En momentoj ŝi sentis, ke tio estas prava,
ke povas eĉ esti en tio ia grandega, mistera feliĉo, sed ŝi ne
povis klare konsciigi tion al si, tiom pli, ke antaŭ Ligia
estis ankoraŭ travivaĵo, kiu povis malbone finiĝi, kaj en kiu
ŝi povis simple perdi la vivon. Acte estis denature timema
kaj kun maltrankvilo ŝi pensis pri tio, kion la vespero povas
alporti. Sed ŝi ne volis paroli al Ligia pri sia timo, kaj ĉar
intertempe plenlume tagiĝis kaj la suno enrigardis en la ''{{Lingvo|la|atrium}}'',
ŝi komencis inklinigi ŝin al ripozo, necesa post la sendorme
pasigita nokto. Ligia ne kontraŭstaris, kaj ambaŭ ili eniris en
''{{Lingvo|la|cubiculum}}'', kiu estis vasta kaj lukse aranĝita, pro la iamaj
rilatoj inter Acte kaj la cezaro. Tie ili kuŝiĝis unu apud la alia,
sed Acte, malgraŭ laceco, ne povis endormiĝi. Delonge ŝi<noinclude><references/>
{{rh||}}</noinclude>
7cofpytjkmrqm9asu80xe3lf36y0bea
115396
115394
2026-05-14T14:46:35Z
Ciampix
3284
115396
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="HenriLeFoll" /></noinclude>{{Titolo|ĈAPITRO IX}}
La koro de Ligia premis sin pro sopiro je Pomponia Graecina,
kiun ŝi amis per la tuta animo, kaj je la tuta domo de Aulusoj,
tamen ŝia malespero pasis. Ŝi sentis eĉ certan dolĉecon,
pensante, ke jen ŝi oferas por sia Vero la bonstaton kaj
komforton kaj akceptas vagan, nekonatan vivon. Eble estis en tio
iom da infana scivolo, kia estos tiu vivo, for, en malproksimaj
landoj, inter barbaroj kaj sovaĝaj bestoj, estis tamen pli multe
da profunda kaj fidanta kredo, ke ŝi agas tiel, kiel ordonis
la dia Majstro, kaj ke de nun Li mem zorgos pri ŝi, kiel pri
obea kaj fidela infano. Kaj en tiu okazo kia malbono povas
ŝin trafi? Se venos iaj suferoj, ŝi elportos ilin en Lia nomo.
Se venos neatendita morto, Li prenos ŝin, kaj iam, kiam mortos
Pomponia, ili estos kune dum la tuta eterneco. Multfoje,
ankoraŭ en la domo de Aulusoj, ŝi afliktis sian infanan
kapeton, ke ŝi, kristanino, povas nenion fari por tiu Krucumito,
pri kiu Ursus parolis kun tia kortuŝo. Sed nun la momento
venis! Ligia sentis sin preskaŭ feliĉa kaj komencis rakonti pri
sia feliĉo al Acte, kiu tamen ne povis ŝin ekkompreni. Forlasi
ĉion, forlasi la domon, bonstaton, la urbon, ĝardenojn,
templojn, portikojn, ĉion, kio estas bela, forlasi la sunan
landon kaj la proksimajn homojn, kaj kial? Por kaŝi sin de
amo de juna kaj bela kavaliro?… Ĉio tio ne povis eniri en
la kapon de Acte. En momentoj ŝi sentis, ke tio estas prava,
ke povas eĉ esti en tio ia grandega, mistera feliĉo, sed ŝi ne
povis klare konsciigi tion al si, tiom pli, ke antaŭ Ligia
estis ankoraŭ travivaĵo, kiu povis malbone finiĝi, kaj en kiu
ŝi povis simple perdi la vivon. Acte estis denature timema
kaj kun maltrankvilo ŝi pensis pri tio, kion la vespero povas
alporti. Sed ŝi ne volis paroli al Ligia pri sia timo, kaj ĉar
intertempe plenlume tagiĝis kaj la suno enrigardis en la ''{{Lingvo|la|atrium}}'',
ŝi komencis inklinigi ŝin al ripozo, necesa post la sendorme
pasigita nokto. Ligia ne kontraŭstaris, kaj ambaŭ ili eniris en
''{{Lingvo|la|cubiculum}}'', kiu estis vasta kaj lukse aranĝita, pro la iamaj
rilatoj inter Acte kaj la cezaro. Tie ili kuŝiĝis unu apud la alia,
sed Acte, malgraŭ laceco, ne povis endormiĝi. Delonge ŝi<noinclude><references/>
{{rh|80||}}</noinclude>
9kezqjg9dpht7vutu6o92bp4o7mklyr
Paĝo:Sienkiewikz - Quo vadis?, 1934, Zamenhof, I.pdf/85
104
32392
115395
106309
2026-05-14T14:38:44Z
Ciampix
3284
115395
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="HenriLeFoll" /></noinclude>estis malgaja kaj malfeliĉa, sed nun komencis ŝin kapti ia
maltrankvilo, kiun ŝi neniam spertis antaŭe. Ĝis tiam la vivo nur
ŝajnis al ŝi peza kaj senmorgaŭa, nun ĝi ekŝajnis al ŝi subite
malnobla.
En ŝia kapo naskiĝadis ĉiam pli granda ĥaoso. La pordo
al la lumo komencis denove jen fermi sin, jen sin malfermi.
Sed en la momentoj, kiam ĝi sin malfermis, la lumo blindigis
ŝin tiel, ke ŝi nenion vidis klare. Ŝi nur divenis, pli ĝuste, ke
tiu lumeco entenas ian feliĉon, simple senliman, kompare kun
kiu ĉio alia estas tiagrade senvalora, ke se ekzemple la cezaro
forigus Poppaean kaj ree ekamus ŝin, Acten, eĉ tio ĉi estus
vantaĵo. Subite venis al ŝi la ideo, ke tiu cezaro, kiun ŝi amis
kaj kiun malgraŭvole ŝi konsideris ia duondio, estas iu tiel
mizera, kiel ĉiu el sklavoj, kaj tiu palaco kun kolonaroj el
numida marmoro estas io ne pli valora, ol amaso da ŝtonoj.
Sed fine tiuj sentoj, kiujn ŝi ne povis al si konsciigi, komencis
ŝin turmenti. Ŝi penis endormiĝi, sed, mordata de maltrankvilo,
ne povis.
Fine, kredante, ke Ligia, super kiu ekpendis tiom da
danĝeroj kaj necerteco, ankaŭ ne dormas, ŝi turnis sin al ŝi,
por paroli pri ŝia vespera forkuro.
Sed Ligia dormis trankvile. En la malluman ''{{Lingvo|la|cubiculum}}'', tra
nesufiĉe precize surtirita kurteno, enfalis kelkaj helaj radioj,
en kiuj flugturniĝis ora polvo. Ĉe ilia lumo Acte rimarkis ŝian
delikatan vizaĝon, apogitan sur la nuda brako, la fermitajn
okulojn kaj iom malfermitan buŝon. Ŝi spiris egalritme, sed
tiel, kiel oni spiras en dormo.
— Ŝi dormas, ŝi povas dormi! — ekpensis Acte — ŝi ja
estas ankoraŭ infano.
Tamen post momento venis en ŝian kapon la penso, ke tiu
ĉi infano preferas tamen forkuri, ol iĝi amatino de Vinicius,
ke ŝi preferas mizeron, ol malhonoron, vagan vivon, ol luksan
domon ĉe Carinae, ol belajn vestojn, juvelojn, ol festenojn,
sonojn de liutoj kaj citroj.
— Kial?
Kaj ŝi komencis rigardi Ligian, kvazaŭ volante trovi
respondon en ŝia dormlulata vizaĝo. Ŝi rigardis ŝian puran
frunton, la serenajn arkojn de la brovoj, la duone malfermitan
buŝon, la knabinan bruston movatan de trankvilan spiro, post
tio ŝi ekpensis denove:
— Kiel diferenca ŝi estas de mi!
Kaj Ligia ekŝajnis al ŝi io mirinda, ia dia vizio, iu am-<noinclude><references/>
{{rh|||81}}</noinclude>
pmw469xgek35moqr1cperfmpryli655
Paĝo:Sienkiewikz - Quo vadis?, 1934, Zamenhof, I.pdf/87
104
32424
115402
106311
2026-05-14T15:29:09Z
Ciampix
3284
115402
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="HenriLeFoll" /></noinclude>povi kontraŭstari la intereson, scivolon kaj admiron. Venis
eĉ en ŝian kapon la ideo, ke se la {{SIC|c|C}}ezaro estus bona, tiam en
tia palaco kaj en tiaj ĝardenoj li povus esti tre feliĉa.
Sed fine, iom lacaj, ili sidiĝis sur benko, preskaŭ tute
kaŝita en cipresa densaĵo, kaj komencis paroli pri tio, kio
plej multe pezis sur iliaj koroj, tio estas pri la vespera forkuro
de Ligia. Acte estis multe malpli trankvila, ol Ligia, pri la sukceso
de tiu forkuro. En momentoj ŝajnis eĉ al ŝi, ke tio estas
freneza plano, kiu ne povas {{sic|suksesi|sukcesi}}. Ŝi sentis ĉiam pli grandan
kompaton por Ligia. En ŝian kapon venis ankaŭ la ideo, ke
centoble malpli danĝere estus peni pacigi Viniciuson. Post
momento ŝi komencis demandi Ligian, kiel longe ŝi konas
Viniciuson, kaj ĉu ŝi ne supozas, ke li eble lasus sin moligi
kaj redonus ŝin al Pomponia.
Sed Ligia skuis malgaje sian malhelan kapeton.
— Ne. En la domo de Aulusoj Vinicius estis alia, tre bona,
sed la hieraŭa festeno mi timas lin kaj preferas forkuri al
la ligoj.
Acte demandis plu:
— Tamen en la domo de Aulusoj li estis simpatia al vi?
— Jes — respondis Ligia, klinante la kapon.
— Vi ne estas ja sklavino, kiel mi estis — diris Acte post
momenta pripenso. — Vinicius povus vin edzinigi. Vi estas
garantiulino kaj filino de la reĝo de l’ ligoj. Aulusoj amas
vin, kiel propran infanon, kaj mi estas certa, ke ili prete
akceptus vin kiel filinon. Vinicius povus vin edzinigi.
Sed ŝi respondis ankoraŭ pli mallaŭte kaj malgaje:
— Mi preferas forkuri al la ligoj.
— Ligia, ĉu vi volas, ke mi tuj iru al Vinicius, veku lin,
se li dormas, kaj diru tion, kion mi diras nun al vi? Jes, mia
kara, mi iros al li kaj diros: Vinicius, ŝi estas reĝa filino kaj
amata infano de la glora Aulus; se vi amas ŝin, redonu ŝin al
Aulusoj kaj poste prenu ŝin, kiel edzinon, el ilia domo.
La knabino tamen respondis per voĉo jam tiel mallaŭta, ke
Acte apenaŭ povis aŭdi:
— Mi preferas al la ligoj…
Kaj du grandaj larmoj ekpendis sur ŝiaj mallevitaj okulharoj.
Sed la pluan interparolon interrompis brueto de proksimiĝantaj
paŝoj, kaj antaŭ ol Acte havis tempon vidi, kiu venas,
antaŭ la benko aperis Sabina Poppaea kun malgranda sklavina
sekvantaro. Du sklavinoj tenis super ŝia kapo tufojn de strutaj<noinclude><references/>
{{rh|||83}}</noinclude>
9ly3g9e86ryybqy0q91f5vu22i1dolj
Paĝo:Sienkiewikz - Quo vadis?, 1934, Zamenhof, I.pdf/88
104
32426
115400
106312
2026-05-14T15:26:31Z
Ciampix
3284
115400
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="HenriLeFoll" /></noinclude>plumoj, fiksitajn sur oraj stangoj, per kiuj ili ventumis ŝin
facile kaj ŝirmis kontraŭ la brulanta ankoraŭ aŭtuna suno,
dum antaŭ ŝi etiopino, nigra, kiel ebono, kun pufaj mamoj,
kvazaŭ ŝvelintaj de lakto, portis sur la brakoj infanon,
ĉirkaŭvolvitan per purpura tuko kun oraj franĝoj. Acte kaj Ligia
leviĝis, kredante, ke Poppaea pasos preter la benko, ne turninte
al ili atenton, sed ŝi haltis antaŭ ili kaj diris:
— Acte, la sonoriletoj, kiujn vi alkudris al la ''{{Lingvo|la|icuncula}}'' (pupo),
estis malbone alkudritaj; la infano deŝiris unu kaj ekportis al
la buŝo; feliĉe, Lilith rimarkis tion sufiĉe frue.
— Pardonu, dia — respondis Acte, krucigante la manojn
sur la brusto kaj klinante la kapon.
Sed Poppaea komencis rigardi Ligian.
— Kiu estas ĉi tiu sklavino — ŝi demandis post momento.
— Ŝi ne estas sklavino, dia aŭgustino, sed zorgatino de
Pomponia Graecina kaj filino de la reĝo de l’ ligoj, donita de
li al Romo, kiel garantiulino.
Kaj ŝi venis vin viziti?
— Ne, aŭgustino. De antaŭhieraŭ ŝi loĝas en la palaco.
— Pro kies ordono?
— Pro la ordono de la {{SIC|c|C}}ezaro…
Poppaea komencis ankoraŭ pli atente rigardi Ligian, kiu
staris antaŭ ŝi kun klinita kapo, jen levante pro sciemo siajn
radiajn okulojn, jen denove kovrante ilin per la palpebroj.
Subita sulko aperis inter la brovoj de la aŭgustino. Ĵaluza
pri la propra beleco kaj pri la regado, ŝi vivis en senĉesa
timo, ke iam iu feliĉa rivalino pereigos ŝin, kiel ŝi pereigis
Octavian. Tial ĉiu bela vizaĝo en la palaco vekis en ŝi
suspekton. Per okulo de spertulino ŝi ekzamenis unurigarde la
tutan figuron de Ligia, taksis ĉiun detalon de ŝia vizaĝo, kaj
ektimis. „Ŝi estas simple nimfo” — ŝi diris al si. „Ŝin naskis
Venuso mem”. Kaj subite venis en ŝian kapon la penso, kiu
ĝis nun venis al ŝi neniam, ĉe ekvido de neniu belulino: ke
ŝi estas {{sic|mute plli|multe pli}} aĝa! Ekvibris en ŝi la vundita memamo, ekkaptis
ŝin maltrankvilo kaj diversaj timoj rapide trairis ŝian kapon.
„Eble Nero ŝin ne vidis, aŭ eble, rigardante tra la smeraldo,
li ne ĝustetaksis ŝin. Sed kio povas okazi, se li renkontos ŝin
tage, ĉe sunlumo, tiel belegan?… Plie, ŝi ne estas sklavino!
ŝi estas reĝa filino, el barbara gento, vere, sed reĝa filino!…
Dioj senmortaj! Ŝi estas same bela, kiel mi, kaj pli juna!” La
sulko inter ŝiaj brovoj iĝis ankoraŭ pli granda, kaj la pupiloj
el sub la oraj okulharoj ekbrilis per malvarma brilo.<noinclude><references/>
{{rh|84||}}</noinclude>
6hzpf3c81rspynlo7wplwt8qegpoepr
Paĝo:Sienkiewikz - Quo vadis?, 1934, Zamenhof, I.pdf/89
104
32427
115401
106313
2026-05-14T15:27:30Z
Ciampix
3284
115401
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="HenriLeFoll" /></noinclude><nowiki />
Sed, turninte sin al Ligia, ŝi komencis demandi kun ŝajna
trankvileco:
— Ĉu vi parolis kun la {{SIC|c|C}}ezaro?
— Ne, aŭgustino.
— Kial vi preferas esti ĉi tie, ol ĉe Aulusoj?
— Mi ne preferas, sinjorino. Petronius instigis la cezaron,
ke li forprenu min de Pomponia, sed mi estas ĉi tie
kontraŭvole, sinjorino!
— Kaj vi dezirus reveni al Pomponia?
La lastan demandon Poppaea faris per voĉo pli mola kaj
pli milda, do en la koron de Ligia penetris espero.
— Sinjorino — ŝi diris, etendante al ŝi la manojn — la
{{sic|c|C}}ezaro promesis fordoni min, kiel sklavinon, al Vinicius, sed
vi propetu pri mi kaj revenigu min al Pomponia.
— Do Petronius instigis la cezaron, ke li forprenus vin de
Aulusoj kaj fordonu al Vinicius?
— Jes, sinjorino. Vinicius estas sendonta por mi ankoraŭ
hodiaŭ siajn sklavojn, sed vi, bona, vi kompatu min.
Dirinte ĉi tion, ŝi klinis sin, kaj ekkaptinte la randon de la
vesto de Poppaea, atendis ŝian vorton kun batanta koro.
Poppaea rigardis ŝin momente kun vizaĝo, lumigita de malbona
rideto, post kio ŝi diris:
— Do mi promesas al vi, ke ankoraŭ hodiaŭ vi iĝos sklavino
de Vinicius.
Kaj ŝi foriris, kiel fantomo belega, sed malbona. La orelojn
de Ligia kaj Acte atingis nur krio de la infano, kiu ial
komencis plori.
La okuloj de Ligia ankaŭ pleniĝis per larmoj, sed post
momento ŝi prenis la manon de Acte kaj diris:
— Ni revenu. Helpon ni atendu nur el tie, el kie ĝi povas
veni.
Kaj ili revenis en la ''{{Lingvo|la|atrium}}'', kiun ili ne forlasis plu ĝis la
vespero. Kiam mallumiĝis kaj kiam sklavoj enportis kvaroblajn
meĉlampojn kun grandegaj flamoj, ili ambaŭ estis tre palaj. Ilia
interparolo ŝiris en ĉiumomente. Ambaŭ ili aŭskultis, ĉu iu ne
proksimiĝas. Ligia ripetadis senĉese, ke kvankam kun bedaŭro
ŝi forlasas Acten, sed tamen, ĉar Ursus jam atendas sendube
en mallumo, ŝi preferus, ke ĉio okazu hodiaŭ. Tamen pro
emocio ŝia spiro iĝis pli rapida kaj pli laŭta. Acte febre
kolektis juvelojn, kiujn ŝi povis, kaj ligante ilin en la
randon de la ''{{Lingvo|la|peplum}}'', petegis Ligian, ke ŝi ne malakceptu tiun
ĉi donacon kaj rimedon de forkuro. En momentoj ekregadis<noinclude><references/></noinclude>
07ohzrpf4uv18ghbz4up4vzbg8a27yt
Paĝo:Sienkiewikz - Quo vadis?, 1934, Zamenhof, I.pdf/198
104
36123
115392
108979
2026-05-14T14:34:52Z
Ciampix
3284
/* Validigita */
115392
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Ciampix" /></noinclude>— Ne mensogu, maljuna homo, ĉar hodiaŭ vi estis kun
Vinicius en Ostriano kaj antaŭ nia pordego.
— Ha — diris Chilo — do via domo staras tie, en Transtibro?
Mi estas en Romo de nelonge kaj mi ne scias bone, kiel
nomas sin diversaj kvartaloj. Jes, amiko! Mi estis antaŭ via
pordego kaj en la nomo de l’ virto mi petegis Viniciuson, ke li
ne eniru. Mi estis ankaŭ en Ostriano, kaj ĉu vi scias, kial?
Jen de certa tempo mi klopodas por konverti Viniciuson kaj
mi volis, ke li aŭskultu la plej aĝan el la apostoloj. La lumo
penetru en lian animon, kaj en la vian! Vi ja estas kristano
kaj vi ja volas, ke la vero superregu malveron?
— Jes — respondis humile Ursus.
La kuraĝo de Chilo tute reviviĝis.
— Vinicius estas potenca sinjoro — li diris — kaj amiko
de la {{SIC|c|C}}ezaro. Ofte li obeas ankoraŭ inspirojn de malbona
spirito, se tamen nur unu haro falus de lia kapo, la {{SIC|c|C}}ezaro
venĝus kontraŭ ĉiuj kristanoj.
— Nin gardas pli granda potenco.
— Prave, prave! sed kion vi intencas fari kun Vinicius? —
demandis Chilo kun nova maltrankvilo.
— Mi ne scias. Kristo ordonas pardonemon.
— Tion ĉi vi bonege diris. Memoru ĉiam pri ĉi tio, alie
vi estos fritata en la infero, kiel kolbaso sur pato.
Ursus eksopiris, kaj Chilo ekpensis, ke kun tiu ĉi homo,
terura en la unua momento de kolero, li povus ĉiam fari, kion
li volus.
Volante do scii, kiel la afero okazis ĉe la atako kontraŭ
Ligia, li demandis plu per la voĉo de severa juĝisto.
— Kiel vi agis kun Croto? Parolu kaj ne mensogu.
Ursus eksopiris duafoje.
— Vinicius diros tion al vi.
— Ĝi signifas, ke vi batis lin per ponardo aŭ mortigis per
bastono?
— Mi estis senarma.
La greko ne povis tamen konstraŭstari admiron pro la
superhoma forto de la barbaro.
— Plutono vin .... Tio estas, mi volis diri, Kristo vin
pardonu.
Dum ia tempo ili iris en silento, post kio Chilo ekparolis:
— Ne mi vin perfidos, sed gardu vin kontraŭ la vigiloj.
— Mi timas Kriston, ne la vigilojn.
— Prave. Ne ekzistas pli granda kulpo, ol mortigo. Mi<noinclude><references/>
{{rh|194|||}}</noinclude>
taxrzs02ofphwuljsogzn1z9erkkvvr
Paĝo:Sienkiewikz - Quo vadis?, 1934, Zamenhof, I.pdf/199
104
36124
115398
108980
2026-05-14T15:09:56Z
Ciampix
3284
/* Validigita */
115398
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Ciampix" /></noinclude>preĝos por vi, sed mi ne scias, ĉu eĉ miaj preĝoj ion helpos —
eble nur, se vi ĵuros, ke neniam en la vivo vi iun tuŝos per la
fingro.
— Mi ja ne mortigis lin intence — respondis Ursus.
Chilo tamen, kiu deziris sekurigi sin por ĉia eventualo, ne
ĉesis plue abomenigi al Ursus mortigon kaj insisti, ke li faru
la ĵuron. Li demandis ankaŭ pri Vinicius, sed la ligo respondadis
liajn demandojn malvolonte, ripetante, ke el la buŝo de
Vinicius mem li aŭdos, kion li devas aŭdi. Tiel interparolante,
ili trairis fine la longan vojon, dividantan la loĝejon de Chilo
de Transtibro, kaj troviĝis antaŭ la domo. La koro de Chilo
denove ekbatis maltrankvile. Pro timo ŝajnis al li, ke Ursus
komencas direkti al li iajn avidajn rigardojn. „Malgranda estos
mia konsolo — li parolis al si mem — se li min mortigos
{{SIC|senitence|senintence}}, kaj mi preferus ĉiuokaze, ke lin trafu paralizo —
kaj kunę kun li ĉiujn ligojn, kion faru, Zeŭso, se vi scipovos” .
Tiel meditante, li envolvis sin ĉiam pli en sian gallan mantelon,
ripetante, ke li timas la malvarmon. Fine, kiam, transirinte
la vestiblon kaj la unuan korton, ili troviĝis en la koridoro,
kondukanta al la ĝardeno de la dometo, li haltis subite kaj
diris:
— Lasu min iom ekspiri, aŭ mi ne povos paroli kun Vinicius
kaj helpi lin per edifaj konsiloj.
Dirinte ĉi tion, li haltis — ĉar kvankam li ripetadis al si,
ke nenio lin minacas, tamen je la penso, ke li ekstaros inter
tiuj misteraj homoj, kiujn li vidis en Ostriano, liaj piedoj iom
tremis sub li.
Dume el la dometo atingis liajn orelojn kantado.
— Kio ĝi estas? — li demandis.
— Vi diras, ke vi estas kristano, kaj vi ne scias, ke ni
kutimas post ĉiu manĝo glori la Savinton per nia kantado —
respondis Ursus. — Miriam kaj ŝia filo jam verŝajne revenis —
kaj eble ankaŭ la apostolo estas kun ili, ĉar li vizitadas ĉiutage
la vidvinon kaj Crispuson.
— Konduku min rekte al Vinicius.
— Vinicius estas en unu ĉambro kun ĉiuj, ĉar ĝi estas la
sola sufiĉe granda, kaj cetere estas nur mallumaj ''{{Lingvo|la|cubicula}}'',
kien ni iras nur por dormi. Ni jam eniru — tie vi ripozos.
Kaj ili eniris. En la ĉambro estis krepuske, la vespero estis
nuba, vintra, kaj la flamo de kelkaj meĉlampoj nesufiĉe {{SIC|disigadis|dispelis}}
la mallumon. Vinicius pli ĝuste divenis, ol rekonis en la
kapuĉkovrita homo Chilon, kaj tiu ĉi, ekvidinte en la angulo<noinclude><references/>
{{rh|||195}}</noinclude>
slsc83hhfqfpfmxjj0bpoh20anzufe8
Paĝo:Sienkiewikz - Quo vadis?, 1934, Zamenhof, I.pdf/200
104
36125
115399
108981
2026-05-14T15:17:39Z
Ciampix
3284
/* Validigita */
115399
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Ciampix" /></noinclude>de la ĉambro liton, kaj sur ĝi Viniciuson, ekiris, ne rigardante
la aliajn, rekte al li — kvazaŭ konvinkita, ke apud Vinicius
li estos plej sekura.
— Ho sinjoro! kial vi ne obeis miajn konsilojn! — li vokis,
plektante la manojn.
— Silentu — diris Vinicius — kaj aŭskultu!
Poste li komencis penetre rigardi en la okulojn de Chilo
kaj paroli malrapide kaj akcente, kvazaŭ li volus, ke ĉiu lia
vorto estu komprenita kiel ordono kaj restu eterne en la memoro
de Chilo.
— Croto atakis min, por min murdi kaj rabi — vi komprenas!
Tiam mi mortigis lin, kaj tiuj ĉi homoj prizorgis la
vundojn, kiujn mi ricevis de li, batalante.
Chilo tuj ekkomprenis, ke se Vinicius tiel parolas, li tion
faras sendube sekve de ia interkonsento kun la kristanoj, kaj en
tiu okazo li volas, ke oni lin kredu. Li ekkonis tion ankaŭ el
lia vizaĝo, do en unu momento, montrante nenian dubon, nek
miron, li levis la okulojn supren kaj ekkriis:
— Li ja estis konata fripono, sinjoro! Mi ja avertis vin,
ke vi ne fidu al li. Ĉiuj miaj instruoj rebatis sin de lia kapo,
kiel pizo de muro. En la tuta Hadeso oni ne trovos por li
sufiĉajn turmentojn. Ĉar kiu ne povas esti honesta homo, tiu
certagrade devas esti fripono, kaj al kiu estas pli malfacile
iĝi honesta, ol la fripono? Sed ataki sian bonfaranton kaj tiel
grandaniman sinjoron .... Ho dioj!....
Ĉe tio ĉi li tamen rememoris, ke envoje li prezentis sin
al Ursus kiel kristano — kaj li eksilentis.
Vinicius diris:
— Se mi ne kunhavus mian ''{{Lingvo|la|sica}}'', li min mortigus.
— Mi benas la momenton, en kiu mi konsilis al vi preni
almenaŭ ponardon.
Sed Vinicius direktis al la greko esploran rigardon kaj demandis.
— Kion vi faris hodiaŭ?
— Kiel do? {{SIC|Ĉi|Ĉu}} mi ne diris al vi, sinjoro, ke mi faris votojn
por via sano?
— Kaj nenion pli?
— Kaj mi ĝuste intencis vin viziti, kiam tiu bona homo venis
kaj diris al mi, ke vi min vokas.
— Jen estas tabuleto. Iru kun ĝi en mian domon, serĉu mian
liberigiton kaj transdonu ĝin al li. Estas sur ĝi skribite, ke
mi veturis en Beneventon. — Diru al Demas en via propra<noinclude><references/>
{{rh|196||}}</noinclude>
m6kn6ll3khc3bx7dner50vszwp23jvo
Paĝo:Sienkiewikz - Quo vadis?, 1934, Zamenhof, I.pdf/201
104
36126
115403
108982
2026-05-14T15:36:01Z
Ciampix
3284
/* Validigita */
115403
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Ciampix" /></noinclude>nomo, ke mi faris tion hodiaŭ matene, alvokita per urĝa letero
de Petronius.
Kaj li ripetis akcente:
— Mi veturis en Beneventon — vi komprenas!
— Vi veturis, sinjoro! Matene mi ja adiaŭis vin ĉe Porta
Capena — kaj de la tempo de via forveturo tia sopiro min regas,
ke, se via grandanimeco ne konsolos ĝin, mi mortos pro
ploro, kiel la malfeliĉa edzino de Zetoso post la morto de Itilo.
Vinicius, kvankam malsana kaj kutimiĝinta al la fleksemo
de la greko, ne povis tamen deteni sin de rideto. Li estis, krome,
kontenta, ke Chilo tuj lin komprenis, li do diris:
— Sekve mi alskribos, ke oni sekigu viajn larmojn. Donu al
mi lampon.
Chilo, jam tute trankviliĝinta, leviĝis kaj, farinte kelkajn
paŝojn al la kameno, deprenis unu el la meĉlampoj, brulantaj
sur la kamenmuro.
Sed kiam ĉe tiu ĉi ago la kapuĉo deŝoviĝis de lia kapo kaj
la lumo falis rekte sur lian vizaĝon, Glaucus saltleviĝis de
benko kaj, rapide proksimiĝinte, ekstaris antaŭ li.
— Ĉu vi ne rekonas min, Cephas? — li demandis.
Kaj en lia voĉo estis io tiel terura, ke tremo trakuris ĉiujn
ĉeestantojn.
Chilo levis la lampon kaj ellasis ĝin preskaŭ en la sama
momento — poste li kurbiĝis ĝis la tero kaj komencis ĝemi:
— Mi ne estas .... mi ne estas .... kompaton!
Glaucus turnis sin al la vespermanĝantoj kaj diris:
— Jen estas la homo, kiu sklavigis kaj pereigis min kaj
mian familion !....
Lia historio estis konata al ĉiuj kristanoj kaj al Vinicius,
kiu nur tial ne divenis, kiu estas tiu Glaucus, ĉar, senĉese
svenante pro doloro dum la prizorgado de la vundoj, li ne
aŭdis lian nomon. Sed por Ursus tiu ĉi mallonga momento,
ligite kun la vortoj de Glaucus, estis kvazaŭ fulmobrilo en mallumo.
Rekoninte Chilon, per unu salto li troviĝis apud la greko,
ekkaptis lin je la brakoj kaj, elturninte ilin malantaŭen, ekkriis:
— Jen tiu, kiu instigis min mortigi Glaucuson!
— Kompaton! — ĝemis Chilo — mi redonos al vi ....
Sinjoro! — li vokis, turnante la kapon al Vinicius — {{sic|s|S}}avu
min! {{sic|m|M}}i fidis al vi! {{sic|e|E}}kparolu por mi.... Vian leteron.... mi
portos, sinjoro! Sinjoro!
Sed Vinicius, kiu plej indiferente el ĉiuj rigardis tion, kio
okazis, unue tial, ke ĉiuj aferoj de la greko estis al li konataj,<noinclude><references/>
{{rh|||197}}</noinclude>
9b9sco9hvi4qznhim5r88mo74bg0677
Paĝo:Sienkiewikz - Quo vadis?, 1934, Zamenhof, I.pdf/202
104
36127
115404
108983
2026-05-14T15:36:29Z
Ciampix
3284
115404
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="HenriLeFoll" /></noinclude>kaj due, ĉar lia koro ne sciis, kio estas kompato, diris:
— Enterigu lin en la ĝardeno: la leteron portos iu alia.
Al Chilo ekŝajnis, ke tiuj ĉi vortoj estas la lasta verdikto.
Liaj ostoj komencis kraki en la teruraj manoj de Ursus, la
okuloj nebuliĝis pro larmoj de doloro.
— Je via Dio! kompaton! — li vokis — mi estas kristano,
kaj se vi ne kredas al mi, baptu min ankoraŭ foje, ankoraŭ du,
ankoraŭ dek fojojn! Glaucus! ĝi estas eraro! Lasu min paroli!
Igu min sklavo .... Nemortigu min! Kompaton ! ....
Kaj lia voĉo, sufokata de la doloro, iĝadis ĉiam pli malforta,
kiam subite post la tablo leviĝis la apostolo Petro; dum
momento li balancis sian blankan kapon, mallevante ĝin al la
brusto, kaj havis la okulojn fermitajn, sed poste malfermis ilin
kaj diris meze de silento:
— Jene diris al ni la Savinto: „Se via frato pekus kontraŭ
vi, admonu lin; kaj se li pentus, pardonu lin. Kaj se li sepfoje
tage pekus kontraŭ vi kaj sepfoje revenus al vi, dirante:
mi pentas! pardonu lin!”
Poste iĝis silento ankoraŭ pli granda.
Glaucus staris dum longa tempo kun vizaĝo, kovrita per
la manoj, fine li reprenis ilin kaj diris:
— Cephas, Dio al vi pardonu la malbonojn, kiujn vi faris
al mi, kiel mi ilin pardonas al vi en la nomo de Kristo.
Kaj Ursus, liberiginte la brakojn de Chilo, tuj aldonis:
— Estu al mi la Savinto tiel kompatema, kiel ankaŭ mi vin
pardonas.
Chilo falis sur la teron kaj, apogite sur ĝi per la manoj,
turnadis la kapon, kiel besto, kaptita en reton, rigardante ĉirkaŭen
kaj atendante, de kie venos la morto. Li ne kredis ankoraŭ
siajn okulojn kaj orelojn, kaj ne kuraĝis esperi pardonon.
Sed iom post iom li reakiris la konscion, nur liaj bluiĝintaj
lipoj tremis ankoraŭ pro teruro. Dume la apostolo diris:
— Foriru en paco.
Chilo leviĝis, sed ne povis ankoraŭ ekparoli. Malgraŭvole
li proksimiĝis al la lito de Vinicius, kvazaŭ ankoraŭ serĉante
ĉe li helpon, ĉar ĝis nun li ne havis tempon ekpensi, ke
Vinicius, kvankam li uzis liajn servojn kaj estis kvazaŭ lia
kunkulpulo, kondamnis lin, dum tiuj ĝuste, kontraŭ kiuj li
servis, pardonis. Tiu ĉi penso estis venonta al li pli poste.
Dume en lia rigardo vidiĝis nur miro kaj nekredo. Kvankam
li jam ekkonis, ke oni lin pardonis, tam en li volis plej baldaŭ
foriĝi el inter tiuj nekompreneblaj homoj, kies boneco teruris<noinclude><references/>
{{rh|198||}}</noinclude>
tqiicrqipp8m9pj87rh0bz1xrgy4jxz
Paĝo:Kabe - Vortaro de Esperanto, 1922.pdf/23
104
37629
115407
115386
2026-05-14T16:01:41Z
Ciampix
3284
115407
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Castelobranco" />{{rh|BANTO|- 17 -|BATERIO}}</noinclude>'''Banto'''. Ŝnuro, arkforme fleksita, kies esktremoj estas interligitaj, lasante liberan spacon inter si. Komparu : '''Nodo''', '''maŝo'''.
'''Bapti'''. Doni la sakramenton de l' bapto. '''Bapto'''. Sakramento, kiu forigas la primitivan pekon de niaj prapatroj ; la baptanto (pastro aŭ alia persono) aspergas la baptaton kaj donas al li nomon. '''Baptano'''. Persono, kiu partoprenas la ceremonion de la bapto kaj akompanas la baptalan infanon. '''Baptopatro'''. Persono, kiu prezentas infanon al bapto, tenas ĝin sur siaj manoj dum la ceremonio kaj sciigas al la pastro la nomon, elektitan por la baptato.
'''Bari'''. Meli ion sur vojo, por malhelpi la trairon : ''bari al iu la vojon, bari riveron, bari la fluon de rivero''. '''Baro'''. Tio, kio baras, malhelpo. '''Barilo'''. Vico de lignaj palisoj aŭ stangoj, fiksitaj en la tero kaj kunigitaj transverse; muro, kradaro, apartiganta de vojo ĝardenon, korton, konstruaĵon. '''Cirkaŭbaro'''. Barilo, ĉirkaŭanta de ĉiuj flankoj. '''Plektobarilo'''. Barilo el arbetoj, kies branĉoj kunplektiĝas. Komparu : '''Balustrado''', '''bariero'''.
'''Barako'''. Simpla, provizora konstruaĵo por soldatoj, laboristoj, malsanuloj. Komparu : '''Budo'''.
'''Barakti'''. Kontraŭstari, peni sin liberigi per vivegaj movoj de la membroj : ''La kaptito furioze baraktis''. '''Barakto'''. {{nelegebla}}, movoj de tiu, kiu baraktas.
'''Barbo'''. Haroj, kreskantaj sur la mentono kaj vangoj. '''Senbarba'''. Ne havanta barbon.
'''Barbara'''. Karakterizata de sovaĝaj moroj, manko de civilizacio, krueleco. '''Barbaro'''. Homo barbara. '''Barbareco'''. Eco de tiu, kiu estas barbara.
'''Barbarismo'''. Esprimo, kontraŭa al la spirito de lingvo, precipe ĉerpita el alia lingvo.
'''Barbiro'''. Homo, kies profesio estas razi, tondi kaj kombi la harojn.
'''Barĉo'''. Supo el betoj.
'''Barelo'''. Vazo el lignaj tabuletoj, kunigitaj per ringoj, kun du fundoj. '''Barelisto'''. Metiisto, kiu faras barelojn. Komparu : '''Tino'''.
'''Bario''' (Ĥem.). Ba. Ĥemia elemento el la grupo de termetaloj.
'''Bariero'''. Transversa trabo, baranta vojon. Komparu : '''Barilo'''.
'''Barikado'''. Baro, rapide konstruita sur strato el veturiloj, pavimaj ŝtonoj k. t. p. '''Barikadi'''. Bari per barikado, forte bari : ''barikadi pordon''.
'''Baritono'''. Malalta vira voĉo inter la baso kaj tenoro.
'''Barko'''. Simpla, nekovrita ŝipo.
'''Barometro'''. Instrumento por mezuri la premon de la atmosfero.
'''Barono'''. Nomo de nobela terposedanto de malpli alta rango, ol princo kaj grafo.
'''Baso'''. La plej malalta vira voĉo.
'''Baseno'''. - 1. Granda vazo por akvo. - 2. Sendanĝera loko en haveno por gardi ŝipojn de maraj ventegoj.
'''Basko'''. Malsupra pendanta parto de redingoto, de frako.
'''Basto'''. Interna parto de la ŝelo de l’ arboj.
'''Bastardo'''. Infano naskita ekster edziĝo. '''Bastarda'''. Naskita ekster edziĝo.
'''Bastiono'''. Aldona fortikaĵo el tero kaj masonaĵo, konstruita ekstere de ĉefa fortikaĵo.
'''Bastono'''. Longa maldika ligna peco, kiun oni portas en la mano kaj sur kiu oni sin apogas. '''Lambastono'''. Bastono kun transversa ligna peco supre, sur kiu sin
apogas la lamuloj.
'''Baŝliko'''. Speco de kapuĉo kun longaj ekstremoj, kiujn oni ligas ĉirkaŭ la kolo.
'''Bati'''. Trafi per rapida forta movo de mano aŭ de objekto, tenata en la mano : ''bati ĉevalon''. '''Mortbati'''. Mortigi per batoj. '''Rebati'''. Respondi baton, atakon per bato, atako : ''rebati atakanton, rebati argumenton''. '''Bato'''. Movo de tiu, kiu batas. Komparu.
'''Frapi'''.
'''Batali'''. - 1. Malamike uzi siajn fizikajn fortojn kontraŭ iu; peni venki iun korpe (sin defendante aŭ atakante kontraŭulon): ''batali kontraŭ la malamikoj de l’ patrujo''. - 2. Peni per la spiritaj fortoj forigi malhelpon : ''batali por ideo''. '''Batalo'''. Ago de tiu, kiu batalas; agoj de du batalantaj armeoj. '''Batalema'''. Kiu amas batali, kiu
havas inklinon al batalo. '''Batalilo'''. Ilo por batali, armilo.
'''Bataliono'''. Taĉmento de infanterio, parto de infanteria regimento.
'''Baterio'''. - 1. Artileria taĉmento kun la ilaro : ''Franca baterio havas ses kanonojn''. - 2. Elektra baterio : kolekto de boteloj de Leyde.<noinclude><references/></noinclude>
ryzds89nfbc6e48fup01d41lj8wk42p
Paĝo:Kabe - Vortaro de Esperanto, 1922.pdf/83
104
37737
115406
2026-05-14T15:58:03Z
Ciampix
3284
/* Ne provlegita */ Kreis novan paĝon kun "<section begin="Kinematografo"/>'''Kinematografo'''. Projekcia aparato, ĵetanta sur ekranon moviĝantajn bildojn. <section end="Kinematografo"/> <section begin="Kinino"/>'''Kinino'''. Senkolora kristala substanco ekstraktata el la ŝelo de la samnoma arbo kaj uzata kontraŭ la febro. <section end="Kinino"/> <section begin="Kio"/>'''Kio'''. Demanda kaj relativa pronomo por objektoj, aferoj, ideoj : ''Kio falis de la tegmento? Kio okazis? Redonu tion,...
115406
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ciampix" />{{rh|KINEMATOGRAFO|- 77 -|KLISTERO}}</noinclude><section begin="Kinematografo"/>'''Kinematografo'''. Projekcia aparato,
ĵetanta sur ekranon moviĝantajn bildojn.
<section end="Kinematografo"/>
<section begin="Kinino"/>'''Kinino'''. Senkolora kristala substanco
ekstraktata el la ŝelo de la samnoma
arbo kaj uzata kontraŭ la febro.
<section end="Kinino"/>
<section begin="Kio"/>'''Kio'''. Demanda kaj relativa pronomo por objektoj, aferoj, ideoj : ''Kio falis de la tegmento? Kio okazis? Redonu tion, kion vi prenis.''
<section end="Kio"/>
<section begin="Kiom"/>'''Kiom'''. Kia nombro, kia kvanto; kian nombron, kvanton : ''Kiom da gastoj venos? Kiom da lingvoj vi parolas? Kiom da kapoj, tiom da ĉapoj''.
<section end="Kiom"/>
<section begin="Kiraso"/>'''Kiraso'''. Armaĵo, natura aŭ artefarita, kovranta kaj ŝirmanta la korpon : ''kiraso de soldato, de Sipo, de testudo''.
<section end="Kiraso"/>
<section begin="Kirli"/>'''Kirli'''. Rondturni fluidaĵon per bastoneto : ''kirli ovojn, acidan lakton. '''Kirlo'''.
Rondturno : ''akvokirlo, ventokirlo. '''Kirlilo'''. Bastoneto, instrumento por kirli.
<section end="Kirli"/>
<section begin="Kirŝo"/>'''Kirŝo'''. Brando, farata el ĉerizoj kaj merizoj.
<section end="Kirŝo"/>
<section begin="Kiso"/>'''Kiso'''. Delikata tuŝo per lipoj, kiel esprimo de la amo aŭ respekto. '''Kisi'''. Delikate tuŝi per la lipoj, por esprimi la amon aŭ respekton : kisi iun, kisi manon, kisi iun jc la tnano. '''Kisado'''. Ripetitaj kisoj.
<section end="Kiso"/>
<section begin="Kitelo"/>'''Kitelo'''. Vasta longa tola vesto por la viroj. Komparu : Bluzo, burnuso, mantelo.
<section end="Kitelo"/>
<section begin="Kiu"/>'''Kiu'''. - '''1''' . Pronomo persona, demanda kaj relativa: ''Kiu venis? Salutu ĉiujn, kiujn
vi renkontos''. - '''2'''. Adjektiva pronomo, demanda kaj relativa : ''En kiu urbo vi loĝas?
Mi loĝas en Madrido. Kiun kordon vi tuŝos, tiu eksonos''.
<section end="Kiu"/>
<section begin="Klaĉi"/>'''Klaĉi'''. Paroli malbone pri iu kun la intenco malutili al lia reputacio.
<section end="Klaĉi"/>
<section begin="Klafto"/>'''Klafto'''. Mezuro de la longeco = 1,93 m.
<section end="Klafto"/>
<section begin="Klaki"/>'''Klaki'''. Fari sekan mallongan sonon, kiel ekzemple brubatante la manojn.
<section end="Klaki"/>
<section begin="Klapo"/>'''Klapo'''. Ligna, metala aŭ leda kovraĵo por enlasi internen fluidaĵon, gason kaj malhelpi ĝin eliĝi, aŭ por ellasi ĝin, kaj malhelpi eniĝi : ''klapo de vapormaŝino''.
<section end="Klapo"/>
<section begin="Klara"/>Klara. -'''1'''. Pura kaj travidebla : klara akvo. -'''2'''. Facile komprenebla : klara
esprimo. '''Klare'''. En klara maniero. '''Klareco'''. Eco de tio, kio estas klara : ''klareco de
vino, de frazo''. '''Klarigi'''. Fari ion klara : ''klarigi fluidaĵon, proponon''. '''Klariĝi'''. Fariĝi klara. '''Klarigebla'''. Kiu povas esti klarigita. '''Malklara'''. - '''1'''. Malpura kaj netravidebla. -'''2'''. Malfacile komprenebla.
<section end="Klara"/>
<section begin="Klarneto"/>Klarneto. Muzika ligna blovinstrumento kun beko kaj klavoj. '''Klarnetisto'''. Klarneta ludisto.
Klaso. Grupo de vivantaj estaĵoj aŭ
objekloj, arigitaj laŭ la rango, naturo :
klaso de lernejo, de socio, de vagonaro, dc
bestoj aŭ vegetaĵoj.
Klasifiki. Grupigi laŭ klasoj : klasijiki
la sciencojn. Klasifiko. Grupigo laii klasoj.
Klasika. -1. Konforma al la maniero
de la antikvaj grekaj kaj latinaj aŭtoroj
kaj artistoj : la klasika lcaj la romantika
literaturo. -2 Anlikva greka kaj latina
(lingvo) : la klasikaj lingvoj.-3. Tre bona,
modela, imitinda : klasilca stilo. Klasike.
En klasika maniero. Klasikeco. Eco de
tio, kio estas klasika. Klasikulo. Klasika
aŭtoro.
Klavo. Tabuleto aŭ bulono, kiun oni
premas aŭ frapas por ludi instrumenton :
klavo de fortepiano, lclavo de slcribmaŝino.
Klavaro. Vico, vicoj de klavoj de instrumento.
Klemato (Bot.). Volverampanta arbeto
el la familio de 1’ ranunkulacoj (Clematis
vitalba).
Klera. Instruila, kiu konas la sciencojn.
Klereco. Eco de tiu, kiu estas klera.
Klerulo. Klera bomo. Klerigi. Fari iun
klera. Kleriĝi. Fariĝi klera. Malklera.
Tute neklera.
Klerikala. Partiano de la pastraro kaj
de ĝia supereco.
Kliento. -1. Konstanta aĉetanto, mendanto : lcomerca ktiento. -2. Persono, kiu
konlidas siajn aferojn al advokato, sian
sanon al kuracisto : kliento de advokato,
kliento de kuracisto. Klientaro. Tulaĵo de
klientoj.
Klimato. Tutaĵo de la atmosferaj kaj
veteraj kondiĉoj de lando aŭ regiono,
precipe la temperaturo kaj malsekeco :
inilda, akra klimato.
Klini. Fleksi malsupren : lclini la kapon,
sin lclini.
Klingo. Metala akra parto de tranĉilo,
de glavo : La glavo konsistas el lclingo kaj
tenilo.
Kliniko. llospitala sekcio, malsanulejo
por la medicinaj esploroj kaj studoj.
Klistero. Laksiga lavaĵo, injektata en
la rektan inteston. K listeri. lnjekti klisteron. Klisterilo. lnstrumento por klisteri.
<section end="Klarneto"/><noinclude><references/></noinclude>
k49hd61krpfhu6scauum5yolo9p9wt8