Wikisource eswikisource https://es.wikisource.org/wiki/Portada MediaWiki 1.46.0-wmf.24 first-letter Medio Especial Discusión Usuario Usuario discusión Wikisource Wikisource discusión Archivo Archivo discusión MediaWiki MediaWiki discusión Plantilla Plantilla discusión Ayuda Ayuda discusión Categoría Categoría discusión Portal Portal discusión Página Página Discusión Índice Índice Discusión Autor Autor discusión TimedText TimedText talk Módulo Módulo discusión Evento Evento discusión Wikisource:Café/Noticias Wikimedia 4 222997 1651844 1650242 2026-04-26T00:58:31Z MediaWiki message delivery 34418 Sección nueva: /* Request for comment (global AI policy) */ 1651844 wikitext text/x-wiki {{Wikisource encabe |titulo=Café - Noticias globales provenientes de [[m:|Meta-Wiki]]<br>Archivo: [[/Archivo 2017|2017]]-[[/Archivo 2018|2018]]-[[/Archivo 2019|2019]]-[[/Archivo 2020|2020]]-[[/Archivo 2021|2021]]-[[/Archivo 2022|2022]]-[[/Archivo 2023|2023]]-[[/Archivo 2024|2024]]<br><span class="plainlinks">[http://webchat.freenode.net/?channels=wikisource-es {{menor|Chat en vivo}}]</span>[[Archivo:Internet-group-chat.svg|frameless|upright=.08]] }}__NEWSECTIONLINK__[[Categoría:Wikisource]] {{Usuario:MABot/config |archive = Wikisource:Café/Noticias Wikimedia/Archivo %(year)s |algo = old(15d) |counter = 1 |archiveheader = {{Archivo discusión|1=Wikisource:Café/Noticias Técnicas}} }} == Noticias técnicas: 2026-14 == <section begin="technews-2026-W14"/><div class="plainlinks"> Las últimas '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|noticias técnicas]]''' desde la comunidad técnica de Wikimedia. Por favor, comenta estos cambios con otros usuarios. No todos los cambios te afectarán. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/14|Traducciones en varios idiomas]] están disponibles. '''Lo más destacado de la semana''' * Una versión beta de [[abstract:|Abstract Wikipedia]], un nuevo proyecto de Wikimedia independiente del idioma, se lanzó la semana pasada. El proyecto permite que las comunidades creen artículos de Wikipedia en sus idiomas nativos con el fin de que puedan ser leídos por personas que hablan otras lenguas. La wiki funciona mediante instrucciones de Wikifunciones y se basa también en el contenido estructurado de Wikidata. [[:f:Special:MyLanguage/Wikifunctions:Status updates/2026-03-26|Más información]]. '''Actualizaciones para editores''' * El equipo de Growth está realizando una prueba A/B para evaluar si un mensaje más claro y amigable fomenta la creación de cuentas en las wikis. Actualmente, cuando los usuarios de la versión móvil que no han iniciado sesión comienzan a editar, ven un mensaje de advertencia que puede resultar brusco y desalentador. Además, este mensaje presenta la edición con cuentas temporales como la opción predeterminada en lugar de incentivar la creación de una cuenta. La prueba se está llevando a cabo en diez Wikipedias, entre ellas las ediciones en árabe, francés, español y alemán. [[mw:Special:MyLanguage/Contributors/Account Creation Experiments#2. Improve logged-out warning message (T415160)|Más información]]. * El equipo de Wikimedia Apps invita a dejar comentarios sobre [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia Apps/Team/Future of Editing on the Mobile Apps|cómo debería funcionar la edición en las aplicaciones móviles de Wikipedia]]. La discusión se centra en mejorar la forma en que los usuarios acceden a las herramientas de edición al pulsar «Editar». Esto forma parte de un esfuerzo mayor para convertir a los lectores interesados en editores, ofreciéndoles un camino más amigable para comenzar a contribuir. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Elemento recurrente]] Revisa las {{formatnum:45}} {{PLURAL:45|tarea enviada|tareas enviadas}} por la comunidad que fueron [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resueltas la semana pasada]]. Por ejemplo, se ha solucionado un problema que impedía la obtención de citas del archivo de prensa [https://www.newspapers.com Newspapers.com] debido a un bloqueo en las solicitudes de [[mw:Special:MyLanguage/Citoid|Citoid]]. [https://phabricator.wikimedia.org/T419903] '''Actualizaciones para los colaboradores técnicos''' * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Elemento recurrente]] Actualizaciones detalladas de código de esta semana: [[mw:MediaWiki 1.46/wmf.22|MediaWiki]] ''Las '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Noticias Técnicas]]''' son preparadas por [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|los escritores de Noticias Técnicas]] y publicadas con un [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Colabore]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/14|traduzca]]&nbsp;• [[m:Tech|obtenga ayuda]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|denos su opinión]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|suscríbase o cancele su suscripción]].'' </div><section end="technews-2026-W14"/> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 19:25 30 mar 2026 (UTC) (This message was sent to [[:Wikisource:Café/Noticias Técnicas]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Mensaje enviado por Usuario:STei (WMF)@metawiki mediante la lista en https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30329462 --> == Action Required: Update templates/modules for electoral maps (Migrating from P1846 to P14226) == Hello everyone, This is a notice regarding an ongoing data migration on Wikidata that may affect your election-related templates and Lua modules (such as <code>Module:Itemgroup/list</code>). '''The Change:'''<br /> Currently, many templates pull electoral maps from Wikidata using the property [[:d:Property:P1846|P1846]], combined with the qualifier [[:d:Property:P180|P180]]: [[:d:Q19571328|Q19571328]]. We are migrating this data (across roughly 4,000 items) to a newly created, dedicated property: '''[[:d:Property:P14226|P14226]]'''. '''What You Need To Do:'''<br /> To ensure your templates and infoboxes do not break or lose their maps, please update your local code to fetch data from [[:d:Property:P14226|P14226]] instead of the old [[:d:Property:P1846|P1846]] + [[:d:Property:P180|P180]] structure. A [[m:Wikidata/Property Migration: P1846 to P14226/List|list of pages]] was generated using Wikimedia Global Search. '''Deadline:'''<br /> We are temporarily retaining the old data on [[:d:Property:P1846|P1846]] to allow for a smooth transition. However, to complete the data cleanup on Wikidata, the old [[:d:Property:P1846|P1846]] statements will be removed after '''May 1, 2026'''. Please update your modules and templates before this date to prevent any disruption to your wiki's election articles. Let us know if you have any questions or need assistance with the query logic. Thank you for your help! [[User:ZI Jony|ZI Jony]] using [[Usuario:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]] ([[Usuario discusión:MediaWiki message delivery|discusión]]) 17:11 3 abr 2026 (UTC) <!-- Mensaje enviado por Usuario:ZI Jony@metawiki mediante la lista en https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Non-Technical_Village_Pumps_distribution_list&oldid=29941252 --> == Noticias técnicas: 2026-15 == <section begin="technews-2026-W15"/><div class="plainlinks"> Las últimas '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|noticias técnicas]]''' desde la comunidad técnica de Wikimedia. Por favor, comenta estos cambios con otros usuarios. No todos los cambios te afectarán. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/15|Traducciones en varios idiomas]] están disponibles. '''Actualizaciones para editores''' * La [[mw:Special:MyLanguage/Help:Extension:CampaignEvents|extensión CampaignEvents]] incluye ahora una nueva función para establecer objetivos grupales, lo que permite a los organizadores definir y realizar un seguimiento de metas en tiempo real, como el número de artículos creados o la cantidad de colaboradores participantes. Del mismo modo, los participantes pueden trabajar para alcanzar objetivos compartidos y ver su impacto colectivo a medida que se desarrolla el evento. Esta función ya está disponible en todas las wikis de Wikimedia. Más información en [[mw:Special:MyLanguage/Help:Extension:CampaignEvents/Registration/Collaborative contributions#Goal setting|la documentación]]. * [[File:Maki-gift-15.svg|12px|link=|class=skin-invert|Elemento de la Lista de Deseos de la Comunidad]] La nueva función de [[mw:Special:MyLanguage/Help:Watchlist labels|etiquetas de la lista de seguimiento]] (anunciada en las [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/07|Noticias técnicas 2026-07]]) ya está disponible a través del Editor Visual, el editor de código fuente y la «estrella de seguimiento» (o el enlace de seguimiento, en las apariencias que no tienen icono de estrella). Anteriormente, solo era posible asignar etiquetas mediante [[Special:EditWatchlist|Special:EditWatchlist]]. En los tres lugares se ha añadido un nuevo campo a continuación del campo de caducidad. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Elemento recurrente]] Revisa las {{formatnum:23}} {{PLURAL:23|tarea enviada|tareas enviadas}} por la comunidad que fueron [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resueltas la semana pasada]]. Por ejemplo, se solucionó el problema en el que las páginas de discusión con Parsoid se volvían inutilizables después de secciones con encabezados vacíos. [https://phabricator.wikimedia.org/T419171] '''Actualizaciones para los colaboradores técnicos''' * La [[m:Special:MyLanguage/WMDE Technical Wishes/Sub-referencing|función de subreferencia]], que permite a los editores añadir detalles a una referencia existente sin tener que duplicarla, se habilitará gradualmente en [[phab:T414094|más wikis]] a lo largo de este año. Se recomienda a las wikis que utilicen el accesorio [[mw:Special:MyLanguage/Reference Tooltips|Reference Tooltips]] que actualicen su versión (normalmente en [[m:MediaWiki:Gadget-ReferenceTooltips.js|MediaWiki:Gadget-ReferenceTooltips.js]], como se muestra [https://en.wikipedia.org/w/index.php?diff=1344408362 aquí]) para garantizar la compatibilidad. Otros accesorios relacionados con las referencias también podrían verse afectados. [https://phabricator.wikimedia.org/T416304] * Todas las ediciones de Wikinoticias serán cerradas y puestas en modo solo lectura a partir del 4 de mayo de 2026. El contenido se mantendrá accesible, pero no se podrán añadir nuevas ediciones o artículos. El cierre fue aprobado por la Junta Directiva de la Fundación Wikimedia después de extensas discusiones. [[m:Wikimedia Foundation Board noticeboard#Board of Trustees Approves Closure of Wikinews|Lee más]]. * La [[:mw:Special:MyLanguage/API:Action API|Action API]] ha contado con diversos formatos para las respuestas de salida. Uno de ellos, <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>format=php</nowiki></code></bdi>, se eliminará próximamente. Por favor, asegúrese de que sus scripts o bots utilicen el [[mw:Special:MyLanguage/API:Data formats#Output|formato JSON]]. Se espera que esta eliminación afecte a muy pocos scripts y bots. [https://phabricator.wikimedia.org/T118538] * La página [[Special:NamespaceInfo|Special:NamespaceInfo]] ahora incluye los alias de los espacios de nombres. Por ejemplo "WP" para el espacio de nombre "Proyecto" ("Wikipedia") en la Wikipedia en alemán. [https://phabricator.wikimedia.org/T381455] * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Elemento recurrente]] Actualizaciones detalladas de código de esta semana: [[mw:MediaWiki 1.46/wmf.23|MediaWiki]] ''Las '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Noticias Técnicas]]''' son preparadas por [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|los escritores de Noticias Técnicas]] y publicadas con un [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Colabore]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/15|traduzca]]&nbsp;• [[m:Tech|obtenga ayuda]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|denos su opinión]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|suscríbase o cancele su suscripción]].'' </div><section end="technews-2026-W15"/> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 16:19 6 abr 2026 (UTC) (This message was sent to [[:Wikisource:Café/Noticias Técnicas]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Mensaje enviado por Usuario:STei (WMF)@metawiki mediante la lista en https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30362761 --> == Noticias técnicas: 2026-16 == <section begin="technews-2026-W16"/><div class="plainlinks"> Las últimas '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|noticias técnicas]]''' desde la comunidad técnica de Wikimedia. Por favor, comenta estos cambios con otros usuarios. No todos los cambios te afectarán. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/16|Traducciones en varios idiomas]] están disponibles. '''Lo más destacado de la semana''' * Se invita a los editores con experiencia a [https://b24e11a4f1.catalyst.wmcloud.org/wiki/Main_Page probar] la función de [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance|guía de artículos]], diseñada para ayudar a los usuarios novatos a crear artículos bien estructurados que cumplan con las políticas de Wikipedia. Las instrucciones para la prueba están [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance/Test feature guide|disponibles]]. Además, tras revisar [https://b24e11a4f1.catalyst.wmcloud.org/wiki/Category:Pages_using_article_guidance los esquemas], por favor deje sus comentarios en la [[mw:Talk:Article guidance|página de discusión del proyecto]]. En función de sus aportaciones, la función se perfeccionará y se trasladará a las Wikipedias piloto para su traducción y adaptación. Puede ver el [[c:File:Article Guidance workflow demo - April 2026.webm|video]] que explica esta funcionalidad. '''Actualizaciones para editores''' * En la mayoría de las wikis, todos los usuarios autoconfirmados ya pueden utilizar la página [[Special:ChangeContentModel|Special:ChangeContentModel]] para [[mw:Special:MyLanguage/Help:ChangeContentModel|crear páginas nuevas con modelos de contenido personalizados]] (como listas de mensajes masivos), lo que permite que dichas páginas sean más accesibles. Consulte [[Special:ListGroupRights|Special:ListGroupRights]] para comprobar el estado de este permiso en su wiki. [https://phabricator.wikimedia.org/T248294] * El equipo de Growth ha lanzado un [[mw:Special:MyLanguage/Contributors/Account_Creation_Experiments|experimento de creación de cuentas]] para evaluar si añadir un botón de registro en el encabezado de la versión web móvil aumenta la creación de cuentas y anima a más usuarios móviles a contribuir en las wikis. El experimento está activo actualmente en las Wikipedias en hindi, indonesio, bengalí, tailandés y hebreo, y se dirige al 10% de los usuarios de la versión web móvil que no han iniciado sesión. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Elemento recurrente]] Revisa las {{formatnum:30}} {{PLURAL:30|tarea enviada|tareas enviadas}} por la comunidad que fueron [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resueltas la semana pasada]]. Por ejemplo, se solucionó un error en el Editor Visual que podía causar que la pantalla de carga se detuviera en dispositivos con Windows donde las animaciones estaban desactivadas. [https://phabricator.wikimedia.org/T382856] '''Actualizaciones para los colaboradores técnicos''' * A partir de esta semana, las personas que son {{int:group-abusefilter}}, quienes tengan la función beta [[mw:Special:MyLanguage/Help:Extension:CodeMirror|{{int:codemirror-beta-feature-title}}]] activada, dispondrán de [[mw:Special:MyLanguage/Extension:CodeMirror|CodeMirror]] en lugar de [[mw:Special:MyLanguage/Extension:CodeEditor|CodeEditor]] como editor en el [[Special:AbuseFilter|Special:AbuseFilter]]. Esto forma parte de un esfuerzo integral para dotar de mayor consistencia a la experiencia de usuario en todos los editores. [https://phabricator.wikimedia.org/T399673][https://phabricator.wikimedia.org/T419332] * Las herramientas y bots que acceden a la [[mw:Special:MyLanguage/Notifications/API|API de notificaciones]] (<bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>action=query&meta=notifications</nowiki></code></bdi>) necesitarán actualizar sus permisos de OAuth o BootPassword para que también incluyan el acceso a notificaciones privadas. [https://phabricator.wikimedia.org/T421991] * Debido a una actualización de la biblioteca de software, es posible que las listas en las páginas de categorías se muestren desordenadas a partir del 20 de abril. Se ejecutará un script de migración para corregir este problema, el cual tardará entre unas horas y varios días en completarse, dependiendo del tamaño de la wiki (pudiendo demorar hasta una semana en la Wikipedia en inglés). [https://phabricator.wikimedia.org/T422544] * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Elemento recurrente]] Actualizaciones detalladas de código de esta semana: [[mw:MediaWiki 1.46/wmf.24|MediaWiki]] ''Las '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Noticias Técnicas]]''' son preparadas por [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|los escritores de Noticias Técnicas]] y publicadas con un [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Colabore]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/16|traduzca]]&nbsp;• [[m:Tech|obtenga ayuda]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|denos su opinión]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|suscríbase o cancele su suscripción]].'' </div><section end="technews-2026-W16"/> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 15:19 13 abr 2026 (UTC) (This message was sent to [[:Wikisource:Café/Noticias Técnicas]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Mensaje enviado por Usuario:STei (WMF)@metawiki mediante la lista en https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30380527 --> == Noticias técnicas: 2026-17 == <section begin="technews-2026-W17"/><div class="plainlinks"> Las últimas '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|noticias técnicas]]''' desde la comunidad técnica de Wikimedia. Por favor, comenta estos cambios con otros usuarios. No todos los cambios te afectarán. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/17|Traducciones en varios idiomas]] están disponibles. '''Lo más destacado de la semana''' * Después de dos años de desarrollo, [[mw:Special:MyLanguage/Help:Extension:CodeMirror|{{int:codemirror-beta-feature-title}}]], también conocido como [[mw:Special:MyLanguage/Extension:CodeMirror|CodeMirror 6]], dejará de ser una función beta este martes 21 de abril. Esta herramienta ofrece mejoras en la legibilidad del código fuente y la wikisintaxis, reduce los errores de escritura y aporta otros [[mw:Special:MyLanguage/Help:Extension:CodeMirror|beneficios]] para todos los usuarios del resaltador de sintaxis estándar. Un gran agradecimiento al voluntario [https://phabricator.wikimedia.org/p/Bhsd/ Bhsd], quien desarrolló muchas de las nuevas funcionalidades, incluyendo el [[mw:Special:MyLanguage/Help:Extension:CodeMirror#Code folding|plegado de código]], el [[mw:Special:MyLanguage/Help:Extension:CodeMirror#Autocompletion|autocompletado]] y las [[mw:Special:MyLanguage/Help:Extension:CodeMirror#Linting|comprobaciones]]. [https://phabricator.wikimedia.org/T259059] * Se ha lanzado una actualización mayor de la aplicación de Wikipedia para iOS, la cual ha sido rediseñada para adaptarse a los últimos estilos visuales de Apple «Liquid Glass». [https://apps.apple.com/us/app/wikipedia/id324715238 Descarga la última versión] y revisa las novedades de esta actualización. '''Actualizaciones para editores''' * [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience/WE3.3.4 Reading lists|Listas de lectura]] es una función que permite a los lectores guardar artículos para leerlos más tarde. Esta característica ya está disponible en las Wikipedias en árabe, francés, indonesio, vietnamita y chino, y se ha habilitado de forma predeterminada para todas las cuentas nuevas en todas las ediciones de Wikipedia. * Un experimento que explora mejoras en las [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth/Mobile page previews|previsualizaciones en la web móvil]] se lanzará durante la semana del 20 de abril en las Wikipedias en árabe, inglés, francés, italiano, polaco y vietnamita. Las previsualizaciones son ventanas emergentes (''pop-ups'') que muestran una miniatura, un párrafo descriptivo y un enlace para abrir el artículo al pasar sobre un enlace azul, lo que permite mejorar la navegación y el descubrimiento de contenidos. Esta función ya está disponible en las versiones de escritorio y en las aplicaciones móviles. [[m:Special:MyLanguage/List of experiments in Product and Technology#Template|Más información sobre este y otros experimentos]]. * En varias wikis, los usuarios registrados que no han [[mw:Special:MyLanguage/Help:Email confirmation|confirmado sus direcciones de correo electrónico]] comenzarán a ver un aviso que los animará a confirmar su correo. Al tener el correo confirmado, es posible restablecer el acceso a la cuenta en caso de pérdida de credenciales. [[mw:Special:MyLanguage/Help:Email confirmation|Más información sobre este cambio]]. [https://phabricator.wikimedia.org/T421366] * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Elemento recurrente]] Revisa las {{formatnum:15}} {{PLURAL:15|tarea enviada|tareas enviadas}} por la comunidad que fueron [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resueltas la semana pasada]]. Por ejemplo, se ha solucionado un error en el editor de wikitexto de 2017 que afectaba a páginas muy extensas, provocando lentitud en la carga y la previsualización, desfase al desplazarse (''scrolling'') y fallos de rendimiento al seleccionar, cortar o pegar contenidos. [https://phabricator.wikimedia.org/T184857] '''Actualizaciones para los colaboradores técnicos''' * Como parte de la promoción de [[mw:Special:MyLanguage/Help:Extension:CodeMirror|CodeMirror]] desde una función nbeta, todos los usuarios comenzarán a usar [[mw:Special:MyLanguage/Extension:CodeMirror|CodeMirror]] en lugar de [[mw:Special:MyLanguage/Extension:CodeEditor|CodeEditor]] para el resaltado de sintaxis al editar códigos JavaScript, CSS, JSON, Vue o Lua. [https://phabricator.wikimedia.org/T419332] * El servicio <code>mirrors.wikimedia.org</code> para los usuarios de Debian y Ubuntu será retirado y dejará de funcionar el 15 de mayo. Los recursos de este servicio se sustituirán por opciones nuevas y mejoradas. Es posible que algunos usuarios deban cambiar a un servidor diferente, proceso que no debería tomar más de un minuto. [https://lists.wikimedia.org/hyperkitty/list/wikitech-l@lists.wikimedia.org/thread/LJYRIS4WB66HIRCAO4GIDTXCMDVZRBMA/ Aquí puede encontrar más información]. [https://phabricator.wikimedia.org/T416707] * Las tablas <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>image</nowiki></code></bdi> y <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>oldimage</nowiki></code></bdi> serán eliminadas en [[wikitech:Help:Wiki Replicas|wikireplicas]]. Si tu herramienta o consultas acceden a <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>image</nowiki></code></bdi> o <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>oldimage</nowiki></code></bdi> directamente, actualízalas para que utilicen las tablas <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>file</nowiki></code></bdi> y <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>filerevision</nowiki></code></bdi> antes del 28 de mayo. [https://phabricator.wikimedia.org/T28741] * Continuando con la reciente implementación de los límites de acceso a la API para el tráfico no identificado, la Fundación Wikimedia seguirá trabajando para asegurar un [[mw:Special:MyLanguage/MediaWiki Product Insights/Responsible Reuse|uso justo de la infraestructura]] mediante la aplicación de límites globales al tráfico de la API identificado a partir de la última semana de abril. Estos límites se han configurado intencionadamente con los valores más altos posibles para minimizar el impacto en la comunidad. Los bots que se ejecutan en Toolforge/WMCS o aquellos que cuentan con el permiso de bot en cualquier wiki no deberían verse afectados por el momento. No obstante, se recomienda a todos los desarrolladores seguir las mejores prácticas actualizadas. Para más información, consulte [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia APIs/Rate limits|Wikimedia APIs/Rate limits]] y las [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia APIs/Rate limits/FAQ|Preguntas frecuentes]]. * La [[mw:Special:MyLanguage/Attribution API|Attribution API]] ya está disponible en fase [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia APIs/Stability policy|beta]]. Esta API obtiene información para acreditar los artículos y archivos multimedia de Wikimedia allá donde se utilicen. La documentación de referencia se puede consultar a través de la página especial de la zona de pruebas (''sandbox'') de la API REST, disponible en todas las wikis de Wikimedia (como la [https://en.wikipedia.org/w/index.php?api=attribution.v0-beta&title=Special%3ARestSandbox zona de pruebas REST de la Wikipedia en inglés]). Puede compartir sus comentarios en la [[mw:Talk:Attribution API|página de discusión del proyecto]]. * Esta semana no hay una nueva versión de MediaWiki. ''Las '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Noticias Técnicas]]''' son preparadas por [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|los escritores de Noticias Técnicas]] y publicadas con un [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Colabore]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/17|traduzca]]&nbsp;• [[m:Tech|obtenga ayuda]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|denos su opinión]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|suscríbase o cancele su suscripción]].'' </div><section end="technews-2026-W17"/> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 15:00 20 abr 2026 (UTC) (This message was sent to [[:Wikisource:Café/Noticias Técnicas]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Mensaje enviado por Usuario:STei (WMF)@metawiki mediante la lista en https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30432763 --> == Request for comment (global AI policy) == <bdi lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Apologies for writing in English. {{int:Please-translate}} A [[:m:Requests for comment/Artificial intelligence policy|request for comment]] is currently being held to decide on a global AI policy. {{int:Feedback-thanks-title}} [[Usuario:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]] ([[Usuario discusión:MediaWiki message delivery|discusión]]) 00:58 26 abr 2026 (UTC) </bdi> <!-- Mensaje enviado por Usuario:Codename Noreste@metawiki mediante la lista en https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=30424282 --> myuotyzz2xqfhre6uulmu5cg8lydk9i Módulo:Proofreadpage index template 828 350732 1651890 1610211 2026-04-26T10:58:26Z Aleator 587 traductor "valor desconocido" => anónimo 1651890 Scribunto text/plain -------------------------------------------------------------------------------- -- Adaptado de https://en.wikisource.org/wiki/Module:Proofreadpage_index_template -- y https://ca.wikisource.org/wiki/Module:Proofreadpage_index_template -- This is a module to implement logic for [[MediaWiki:Proofreadpage index template]] -------------------------------------------------------------------------------- -- Ejemplo (función p.fields): -- {{#invoke:Proofreadpage index template|fields|NomPag=El Robinson suizo (1864).pdf|NomPagE=El_Robinson_suizo_(1864).pdf|Paginas=tabla|Wikidata=Q107297266}} -------------------------------------------------------------------------------- local Wikidata = require('Module:Wikidata') local getArgs = require('Module:Arguments').getArgs local p = {} --p stands for package -- mapping of field ID to field properties local headings = { title = { txt = 'Título', 'P1476'}, subtitle = { txt = 'Subtítulo', 'P1680'}, serie = { txt = 'Serie o colección', 'P361'}, --P361:"forma parte de" volum = { txt = 'Volumen', 'P478'}, author = { txt = 'Autor [[Archivo:Commons-emblem-notice.svg|20px|alt=|frameless|link=Ayuda:Autores]]', 'P50'}, editor = { txt = 'Editor', 'P98'}, illustrator = { txt = 'Ilustrador', 'P110'}, translator = { txt = 'Traductor', 'P655'}, introducer = { txt = 'Prologuista', 'P2679'}, year = { txt = 'Año', 'P577'}, editorial = { txt = 'Editorial [[Archivo:Commons-emblem-notice.svg|20px|alt=|frameless|link=Portal:Imprentas_y_editoriales]]', 'P123'}, printer = { txt = 'Imprenta [[Archivo:Commons-emblem-notice.svg|20px|alt=|frameless|link=Portal:Imprentas_y_editoriales]]', 'P872'}, place = { txt = 'Lugar', 'P291'}, country = { txt = 'País [[Archivo:PD-icon.svg|15px|alt=|frameless|link=Wikisource:Derechos_de_autor]]', ''}, --derechos (P495) pasar a Wikidata realmente? editionof = { txt = 'Obra', 'P629'}, source = { txt = 'Fuente [[Archivo:Commons-emblem-notice.svg|20px|alt=|frameless|link=Wikisource:Recursos_libres]]', ''}, modernizar = { txt = 'Modernización de la ortografía [[Archivo:Commons-emblem-notice.svg|20px|alt=|frameless|link=Wikisource:Modernización_de_textos]]', ''}, quality = { txt = 'Progreso', ''}, wikidata = { txt = 'Metadatos', ''}, cadena_autor= {'P2093'}, } local function get_heading(id) if headings[id] then return headings[id]['txt'] end error( "Can't find heading for ID: " .. id ) end local function construct_image(content, nompage, qid, nompag) if nompage == nil or nompage == '' then error('nompage no puede ser nulo') end local s = '' --Miramos si en WD hay 1 o más P996, capturamos el que coincida, y le miramos el P4714 (nº pág. con título). local P4714 = '' if qid then local FileOnCommonsStmts = mw.wikibase.getAllStatements (qid, 'P996'); if FileOnCommonsStmts then for _, stmt in pairs( FileOnCommonsStmts ) do local commonsFilename = stmt['mainsnak']['datavalue']['value'] --decode: nompag podría venir con "&#39;" en lugar de "'" (apóstrofe) if mw.text.decode(nompag) == commonsFilename then P4714 = Wikidata.claim{item=qid, property="P996", qualifier="P4714", lang="es", list=false} end end end end s = s .. '<tr><td valign="top">' if content then else if P4714 == '' then content = '1' --si no hay nada de nada else content = P4714 end if content == nil then content = '1' end end if tonumber(content) == nil then s = s .. content else s = s .. '<span id="ws-cover" style="display:none; speak:none;">' s = s .. nompage .. "/" .. content .. "</span>" s = s .. '[[File:' .. nompage .. '|page=' .. content .. '|frameless]]' end s = s .. '</td>' s = s .. '<td valign="top"><table style="margin-left:0">' --se cierran en construct_field_paginas return s end local function construct_field_paginas(content, nompage) if nompage == nil or nompage == '' then return "Error en construct_field_pagines (nompage)" end if content == nil or content == '' then return "Error en construct_field_pagines (content)" end local s = '' s = s .. '</table></td></tr>' s = s .. '<tr><td valign="top" colspan="2"><span class="plainlinks">' s = s .. '<b>[//es.wikisource.org/wiki/File:' .. nompage .. '?action=purge Páginas]</b></span>' s = s .. ' ([[Ayuda:Nivel_de_las_páginas|Nivel]])\n' s = s .. '<div style="padding-left:0.5em; background-color:#F0F0F0; color:black;">\n' .. content .. '</div></td></tr>' s = s .. '</table></td>' return s end local function construct_field_sumario(content) local s = '' if content then s = '<td width="33%" valign="top">' .. content .. '</td>' end return s end -------------------------------------------------------------------------------- -- Get an Item based on what's passed in the 'wikidata' or 'page' parameters of -- the args, or the current page's ID otherwise. local function getItem( args ) local id = nil if type( args ) == 'string' and args ~= '' then id = args end return mw.wikibase.getEntity( id ) end -------------------------------------------------------------------------------- -- Exported method. Get wikitext for displaying an edition's badges from Wikidata. -- Adaptado de https://ca.wikisource.org/wiki/Module:Edition local function badge( args ) local item = getItem( args ) --por defecto, id de la página if args.qid ~= nil then --pero si pasamos un qid, id pasado item = mw.wikibase.getEntity(args.qid) end if not ( item and item.sitelinks and item.sitelinks.eswikisource and item.sitelinks.eswikisource.badges ) then return '' end local badges = item.sitelinks.eswikisource.badges local out = '' for _, badge in pairs( badges ) do local badgeOut = '' local badgeItem = mw.wikibase.getEntity( badge ) local wikisourceBadgeClass = 'Q75042035' if badgeItem.claims.P31[1].mainsnak.datavalue.value.id == wikisourceBadgeClass and badgeItem.claims.P18 ~= nil then if badge ~= nil then badgeOut = badgeOut .. badge --Q20748091 (no corr.), Q20748092 (corr.), Q20748093 (val.), Q20748094 (err.) end out = out .. badgeOut end end return mw.getCurrentFrame():preprocess( out ) end local function wdws(args) --básicos local id = args.id local qid = args.qid local WS = args.content --variables local list = args.list or false local fmt = args.formatting or '' local siWDsiWS = false local noWDsiWS = false local siWDnoWS = false local P = headings[id][1] if not P or P == '' then return WS, false, false, false end if qid then local WD = Wikidata.claim{item=qid, property=P, lang="es", list=list, formatting=fmt} if WD then if WS then siWDsiWS = true else siWDnoWS = true WS = WD end end if not WD and WS then noWDsiWS = true end end return WS, siWDsiWS, noWDsiWS, siWDnoWS end -- construct a basic "field" row local function construct_field(id, content, qid, nompag) if id == nil then error( "Error en construct_field" ) end if not qid then qid = '' end local CatError = "[[Categoría:Índices con discrepancias respecto a Wikidata" local contentAux = content local siWDsiWS = false --hay contenido en WD y en WS (se puede borrar) local noWDsiWS = false --no hay contenido en WD pero sí en WS (no borrar hasta migrarlo a WD) local caterror = false --campo generó error -- casos generales ---- list = true: admite valores múltiples if id == 'translator' or id =='illustrator' or id == 'editor' or id == 'introducer' or id == 'editorial' or id == 'printer' or id == 'serie' or id == 'editionof' then content, siWDsiWS, noWDsiWS, siWDnoWS = wdws{id=id, content=content, qid=qid, list=true} if content == 'valor desconocido' then content = 'Anónimo' end end ---- formatting = label: enlaza sólo cuando corresponda if id == 'place' or id == 'country' then content, siWDsiWS, noWDsiWS, siWDnoWS = wdws{id=id, content=content, qid=qid, formatting='label'} end ---- formato para fecha if id == 'year' then content, siWDsiWS, noWDsiWS, siWDnoWS = wdws{id=id, content=content, qid=qid, formatting=" j xg Y"} end ---- resto de casos if id == 'subtitle' or id == 'volum' then content, siWDsiWS, noWDsiWS, siWDnoWS = wdws{id=id, content=content, qid=qid} end -- casos especiales if id == 'author' then content, siWDsiWS, noWDsiWS, siWDnoWS = wdws{id=id, content=content, qid=qid, list=true} if content == 'valor desconocido' then content = '[[:Categoría:Obras de autores anónimos|Anónimo]]' end local cadena_autor, _, _, _ = wdws{id='cadena_autor', content=false, qid=qid, list=true} if content and cadena_autor then content = content .. ', ' .. cadena_autor elseif not content and cadena_autor then content = cadena_autor end end if id == 'title' then wTitulo, siWDsiWS, noWDsiWS, siWDnoWS = wdws{id=id, content=content, qid=qid} siWDnoWS = false if not content then local wSiteLink = mw.wikibase.getSitelink(qid) if wSiteLink then siWDnoWS = true if wTitulo then content = "''[[" .. wSiteLink .. "|" .. wTitulo .. "]]''" else content = "''[[" .. wSiteLink .. "]]''" end elseif wTitulo then content = "''[["..wTitulo.."]]''" end end end if id == 'modernizar' then if content then if content == 'S' then content = '[[Wikisource:Modernización de textos|Ortografía antigua — El lector puede elegir modernizar la ortografía]]' else content = 'No modernizar' end end end if id == 'source' then if content == nil then if nompag == nil then content = content .. CatError .. "|Nompag]]" caterror = 'ERROR: Nompag' else --todo: se podría buscar los identificadores de Wikidata P675 (GB), P724 (IA), etc. content = "[[:File:" .. nompag .. "|Archivo]][[Categoría:Índices sin fuente]]" end else -- revisar: en general la fuente la explicitamos localmente con una plantilla -- tenemos que trackear si está en Wikidata? cual propiedad? -- noWDsiWS = true end end if id == 'wikidata' then if nompag == nil then return CatError .. "|Pagename]]" end if content == nil then return "[[Categoría:Índices no conectados a Wikidata]]" end content = "[[File:Wikidata-logo.svg|20px|link=d:" .. contentAux .. "]] [[d:" .. contentAux .. "|" .. contentAux .. "]]" if mw.wikibase.entityExists(qid) == false then content = content .. CatError .. "|Qid]]" caterror = 'ERROR: QID NO EXISTE' end if #mw.wikibase.getBestStatements(qid,'P996') == 0 then local wTitulo = mw.title.getCurrentTitle() --Nombre sin "Índice:" if wTitulo.text then local wArchivo = mw.title.new( wTitulo.text, 'File' ) if wArchivo.exists then --Archivo no está en Commons pero sí localmente en Wikisource (casos excepcionales) else --No hay archivo local ni P996: hay que añadirlo (archivo en Commons) al ítem en Wikidata. content = content .. CatError .. "|Commons]]" caterror = 'ERROR: SIN P996 (archivo en Commons)' end else content = content .. CatError .. "|Error]]" caterror = 'ERROR: SIN TEXTO EN ÍNDICE' end else local FileMatch = '' local FileOnCommonsStmts = mw.wikibase.getAllStatements (qid, 'P996'); for _, stmt in pairs( FileOnCommonsStmts ) do local commonsFilename = stmt['mainsnak']['datavalue']['value'] if mw.text.decode(nompag) == mw.text.decode(commonsFilename) then --decode por si apóstrofe llega como "&#39;" FileMatch = commonsFilename end end if FileMatch == '' then content = content .. CatError .. "|Fichero]]" caterror = 'ERROR: P996 REFIERE OTRO FICHERO' end end end if id == 'quality' then if qid then local badges = badge(qid) if badges then -- revisar: lo mismo que en source, necesidad de trackear? -- if content then siWDsiWS = true end content = "C" if badges == "Q20748091" then content = "C" end if badges == "Q20748092" then content = "V" end if badges == "Q20748093" then content = "T" end if badges == "Q20748094" then content = "L" end else --if content then noWDsiWS = true end end if contentAux then --tiene preferecia lo informado a mano content = contentAux end end if content == nil then content = "[[Categoría:Índices no corregidos]][[:Categoría:Índices no corregidos|Por corregir]]" elseif content == 'C' then content = "[[Categoría:Índices no corregidos]][[:Categoría:Índices no corregidos|Por corregir]]" elseif content == 'P' then content = "[[Categoría:Índices sin pagelist]][[:Categoría:Índices sin pagelist|Por corregir - pendiente crear <nowiki><pagelist/></nowiki>]]" elseif content == 'V' then content = "[[Categoría:Índices corregidos]][[:Categoría:Índices corregidos|Corregido — Todas las páginas corregidas pero no todas validadas]]" elseif content == 'T' then content = "[[Categoría:Índices validados]][[:Categoría:Índices validados|Terminado — Todas las páginas validadas]]" elseif content == 'L' then content = "[[Categoría:Índices dañados]][[:Categoría:Índices dañados|Archivo fuente debe ser arreglado antes de corregirlo]]" elseif content == 'E' then content = "[[Categoría:Índices en extractos]][[:Categoría:Índices en extractos|Extracto]]" else content = "[[Categoría:Índices no corregidos]][[:Categoría:Índices no corregidos|Por corregir]]" end end -- parámetros que no deben pasar a Wikidata if id == 'serie' then noWDsiWS = false end -- categorías de seguimiento if id == 'editionof' then if content == nil or content == '' then return '[[Categoría:Índices sin obra asociada]]' else content = '[[Categoría:Índices con obra asociada]]'..content end end if content == nil or content == '' then return '' end local title = get_heading( id ) if siWDnoWS == true then local lapiz = ' <span class="penicon" data-bridge-edit-flow="single-best-value">' .. "[[File:Arbcom ru editing.svg|10px|baseline|" .. string.gsub(mw.message.new('Wikibase-client-data-bridge-bailout-suggestion-go-to-repo-button'):inLanguage("es"):plain(), '{{WBREPONAME}}', 'Wikidata') if id == 'title' then content = content .. lapiz .. "|link=https://www.wikidata.org/wiki/" .. qid .. "?uselang=es#sitelinks-wikisource]]</span>" else local P = headings[id][1] if P and P ~= '' then content = content .. lapiz .. "|link=https://www.wikidata.org/wiki/" .. qid .. "?uselang=es#" .. P .. "]]</span>" end end end if siWDsiWS == true then content = content .. "[[Categoría:Índices con datos en Wikidata]]" title = title .. "<span style='color:blue; font-size:75%;' title='Datos en Wikidata'>*</span>" end if noWDsiWS == true then content = content .. "[[Categoría:índices con datos para Wikidata]]" title = title .. "<span style='color:green; font-size:75%;' title='Datos para Wikidata'>*</span>" end if caterror and caterror ~= '' then title = title .. "<span style='color:red; font-size:75%;' title='"..caterror.."'>*</span>" end local s = '' s = s .. '\n<tr>' s = s .. '<th valign="top" align="left"><b>' .. title .. '</b></th>\n' s = s .. '<td>' .. content .. '</td>\n' s = s .. '</tr>\n' return s end function p.fields(frame) local args = getArgs(frame) local s = "" s = s .. '<table width="100%"><tr><td valign="top"><table>' s = s .. construct_image(args['Imagen'], args['NomPagE'], args['Wikidata'], args['NomPag']) -- Tras la imagen, intentamos mostrar una fila por campo (si no hay contenido, no aparece) s = s .. construct_field('author', args['Autor'], args['Wikidata']) s = s .. construct_field('translator', args['Traductor'], args['Wikidata']) s = s .. construct_field('editor', args['Editor'], args['Wikidata']) s = s .. construct_field('introducer', args['Prologuista'], args['Wikidata']) s = s .. construct_field('title', args['Titulo'], args['Wikidata']) s = s .. construct_field('subtitle', args['Subtitulo'], args['Wikidata']) s = s .. construct_field('volum', args['Volumen'], args['Wikidata']) s = s .. construct_field('year', args['Ano'], args['Wikidata']) s = s .. construct_field('place', args['Lugar'], args['Wikidata']) s = s .. construct_field('country', args['derechos'], args['Wikidata']) s = s .. construct_field('printer', args['Imprenta'], args['Wikidata']) s = s .. construct_field('editorial', args['Editorial'], args['Wikidata']) s = s .. construct_field('illustrator', args['Ilustrador'], args['Wikidata']) s = s .. construct_field('editionof', args['Obra'], args['Wikidata']) s = s .. construct_field('source', args['Fuente'], args['Wikidata'], args['NomPag']) s = s .. construct_field('serie', args['Serie'], args['Wikidata']) --a mano s = s .. construct_field('modernizar', args['Modernizacion'], args['Wikidata']) --a mano s = s .. construct_field('wikidata', args['Wikidata'], args['Wikidata'], args['NomPag']) s = s .. construct_field('quality', args['Progreso'], args['Wikidata']) s = s .. '<tr><td colspan="2">[[Archivo:Commons-emblem-notice.svg|20px|enlace=|alt=|frameless]] [[Ayuda:Índices|Ayuda]]</td></tr>' s = s .. construct_field_paginas(args['Paginas'], args['NomPagE']) s = s .. construct_field_sumario(args['Notas']) s = s .. '</tr></table>' return s end return p 9th4r85lcx73mzamoq3kkg87dlbls3k Índice:Los viages de Marco Polo veneciano - bdh0000046954.pdf 104 353558 1651889 1649868 2026-04-26T10:48:34Z Aleator 587 corr. 1651889 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Titulo= |Subtitulo= |Volumen= |Autor= |Editor= |Traductor= |Prologuista= |Imprenta= |Editorial= |Ilustrador= |Ano= |Lugar= |derechos=España |Fuente={{BDH|0000046954}} |Imagen= |Progreso=V |Paginas=<pagelist 1="Portada" 2to3="—" 4="6" 5="—" 190="—" 67="—" 131="—" /> |Notas={{índice auxiliar| * [[/Advertencia]] * [[/Proemio|Proemio]] * Libro primero [[/Libro I/Capítulo I|Capítulo I]] — [[/Libro I/Capítulo II|Capítulo II]] — [[/Libro I/Capítulo III|Capítulo III]] — [[/Libro I/Capítulo IV|Capítulo IV]] — [[/Libro I/Capítulo V|Capítulo V]] — [[/Libro I/Capítulo VI|Capítulo VI]] — [[/Libro I/Capítulo VII|Capítulo VII]] — [[/Libro I/Capítulo VIII|Capítulo VIII]] — [[/Libro I/Capítulo IX|Capítulo IX]] — [[/Libro I/Capítulo X|Capítulo X]] — — [[/Libro I/Capítulo XIII|Capítulo XIII]] — [[/Libro I/Capítulo XIV|Capítulo XIV]] — [[/Libro I/Capítulo XV|Capítulo XV]] — [[/Libro I/Capítulo XVI|Capítulo XVI]] — — [[/Libro I/Capítulo XXI|Capítulo XXI]] — — [[/Libro I/Capítulo XXV|Capítulo XXV]] — [[/Libro I/Capítulo XXVI|Capítulo XXVI]] — [[/Libro I/Capítulo XXVII|Capítulo XXVII]] — — [[/Libro I/Capítulo XXX|Capítulo XXX]] — — [[/Libro I/Capítulo XXXIII|Capítulo XXXIII]] — — [[/Libro I/Capítulo XXXV|Capítulo XXXV]] — [[/Libro I/Capítulo XXXVI|Capítulo XXXVI]] — [[/Libro I/Capítulo XXXVII|Capítulo XXXVII]] — — [[/Libro I/Capítulo XXXIX|Capítulo XXXIX]] — — [[/Libro I/Capítulo XLI|Capítulo XLI]] — [[/Libro I/Capítulo XLII|Capítulo XLII]] — [[/Libro I/Capítulo XLIII|Capítulo XLIII]] — [[/Libro I/Capítulo XLIV|Capítulo XLIV]] — — [[/Libro I/Capítulo XLVI|Capítulo XLVI]] — — [[/Libro I/Capítulo XLVIII|Capítulo XLVIII]] — [[/Libro I/Capítulo XLIX|Capítulo XLIX]] — [[/Libro I/Capítulo L|Capítulo L]] * Libro segundo [[/Libro II/Capítulo I|Capítulo I]] — [[/Libro II/Capítulo II|Capítulo II]] — [[/Libro II/Capítulo III|Capítulo III]] — [[/Libro II/Capítulo IV|Capítulo IV]] — [[/Libro II/Capítulo V|Capítulo V]] — [[/Libro II/Capítulo VI|Capítulo VI]] — [[/Libro II/Capítulo VII|Capítulo VII]] — [[/Libro II/Capítulo VIII|Capítulo VIII]] — [[/Libro II/Capítulo IX|Capítulo IX]] — [[/Libro II/Capítulo X|Capítulo X]] — [[/Libro II/Capítulo XI|Capítulo XI]] — [[/Libro II/Capítulo XII|Capítulo XII]] — [[/Libro II/Capítulo XIII|Capítulo XIII]] — [[/Libro II/Capítulo XIV|Capítulo XIV]] — [[/Libro II/Capítulo XV|Capítulo XV]] — [[/Libro II/Capítulo XVI|Capítulo XVI]] — [[/Libro II/Capítulo XVII|Capítulo XVII]] — [[/Libro II/Capítulo XVIII|Capítulo XVIII]] — [[/Libro II/Capítulo XIX|Capítulo XIX]] — [[/Libro II/Capítulo XX|Capítulo XX]] — [[/Libro II/Capítulo XXI|Capítulo XXI]] — [[/Libro II/Capítulo XXII|Capítulo XXII]] — — [[/Libro II/Capítulo XXV|Capítulo XXV]] — — [[/Libro II/Capítulo XXX|Capítulo XXX]] — [[/Libro II/Capítulo XXXI|Capítulo XXXI]] — [[/Libro II/Capítulo XXXII|Capítulo XXXII]] — [[/Libro II/Capítulo XXXIII|Capítulo XXXIII]] — [[/Libro II/Capítulo XXXIV|Capítulo XXXIV]] — [[/Libro II/Capítulo XXXV|Capítulo XXXV]] — [[/Libro II/Capítulo XXXVI|Capítulo XXXVI]] — — [[/Libro II/Capítulo XXXVIII|Capítulo XXXVIII]] — [[/Libro II/Capítulo XXXIX|Capítulo XXXIX]] — — [[/Libro II/Capítulo XLIII|Capítulo XLIII]] — [[/Libro II/Capítulo XLIV|Capítulo XLIV]] — [[/Libro II/Capítulo XLV|Capítulo XLV]] — — [[/Libro II/Capítulo XLVII|Capítulo XLVII]] — [[/Libro II/Capítulo XLVIII|Capítulo XLVIII]] — [[/Libro II/Capítulo XLIX|Capítulo XLIX]] — [[/Libro II/Capítulo L|Capítulo L]] — [[/Libro II/Capítulo LI|Capítulo LI]] — [[/Libro II/Capítulo LII|Capítulo LII]] — [[/Libro II/Capítulo LIII|Capítulo LIII]] — — [[/Libro II/Capítulo LXVI|Capítulo LXVI]] — — [[/Libro II/Capítulo LXIX|Capítulo LXIX]] — [[/Libro II/Capítulo LXX|Capítulo LXX]] * Libro tercero [[/Libro III/Capítulo I|Capítulo I]] — [[/Libro III/Capítulo II|Capítulo II]] — — [[/Libro III/Capítulo VIII|Capítulo VIII]] — — [[/Libro III/Capítulo XI|Capítulo XI]] — [[/Libro III/Capítulo XII|Capítulo XII]] — [[/Libro III/Capítulo XIII|Capítulo XIII]] — [[/Libro III/Capítulo XIV|Capítulo XIV]] — [[/Libro III/Capítulo XV|Capítulo XV]] — [[/Libro III/Capítulo XVI|Capítulo XVI]] — [[/Libro III/Capítulo XVII|Capítulo XVII]] — — [[/Libro III/Capítulo XIX|Capítulo XIX]] — [[/Libro III/Capítulo XX|Capítulo XX]] — [[/Libro III/Capítulo XXI|Capítulo XXI]] — [[/Libro III/Capítulo XXII|Capítulo XXII]] — — [[/Libro III/Capítulo XXVI|Capítulo XXVI]] — [[/Libro III/Capítulo XXVII|Capítulo XXVII]] — [[/Libro III/Capítulo XXVIII|Capítulo XXVIII]] — — [[/Libro III/Capítulo XXXI|Capítulo XXXI]] — — [[/Libro III/Capítulo XXXIII|Capítulo XXXIII]] — — [[/Libro III/Capítulo XXXVI|Capítulo XXXVI]] — [[/Libro III/Capítulo XXXVII|Capítulo XXXVII]] — [[/Libro III/Capítulo XXXVIII|Capítulo XXXVIII]] — [[/Libro III/Capítulo XXXIX|Capítulo XXXIX]] — [[/Libro III/Capítulo XL|Capítulo XL]] — [[/Libro III/Capítulo XLI|Capítulo XLI]] — [[/Libro III/Capítulo XLII|Capítulo XLII]] — [[/Libro III/Capítulo XLIII|Capítulo XLIII]] *[[/Conclusión|Conclusión]] |autolinks=Los viajes de Marco Polo}} |Wikidata=Q126200469 |Serie= |Header= |Footer= |Modernizacion=S |Dict=*i: i |ultima-muerte= }} 9t30qvn5xvio7t8ghla0f56gx58nokb Página:Los viages de Marco Polo veneciano - bdh0000046954.pdf/148 102 353711 1651845 1464411 2026-04-26T10:22:02Z Aleator 587 /* Corregido */ secc., esp., sdl 1651845 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Aleator" />{{c|— 150 —}}</noinclude><section begin="XII"/>son llevadas por sus padres á peticion de los monjes para cantar y festejar á los ídolos. Preparan la comida de éstos en una tabla que colocan delante de la imágen, y la dejan todo el tiempo que consideran necesario para que el dios consuma los alimentos: entre tanto cantan y danzan, y cuando ya creen que el ídolo ha concluido se llevan los manjares á casa y se los comen. <section end="XII"/> <section begin="XIII"/> {{t3|CAPITULO XIII.}} {{c|MUFTILI.|clase=tit-cap}} Reino á 1.000 millas del Malabar, en la direccion Norte. Lo gobierna una reina muy prudente. Há 40 años se quedó viuda de un marido á quien amaba por extremo, y no ha querido volver á casarse. Rige sus dominios con espíritu muy justiciero, de la misma manera que su esposo; de suerte que todo el mundo la estima. Los habitantes son idólatras é independientes: se alimentan de arroz, de carne y de leche. Este reino produce muchos diamantes. En ciertas montañas, cuando llueve, se forman grandes escorrederos, y así que el turbion ha pasado van las gentes á los barrancos y allí encuentran los diamantes. Miéntras el estío no cae ni una gota de agua, y entonces<section end="XIII"/><noinclude></noinclude> ah2vyv4ftrawkfvvpt5msj8im61ttkw Página:Los viages de Marco Polo veneciano - bdh0000046954.pdf/149 102 353714 1651846 1464129 2026-04-26T10:22:53Z Aleator 587 /* Corregido */ les, ac., corr. 1651846 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Aleator" />{{c|— 151 —}}</noinclude>no se encuentra nada, además de que el ambiente es tan cálido que no se puede soportar. Hay muchas serpientes venenosas, por lo que los hombres corren graves peligros. Conocen tambien otra manera de coger los diamantes. Todo el que se dedica á buscarlos echa en las cavernas donde aquéllos existen, y adonde no es posible descender, grandes pedazos de carne á los cuales se adhieren los diamantes. Entónces unas águilas blancas, de las que anidan muchas por aquellas montañas, bajan á por la carne, y los buscadores, que están al acecho, las siguen y las hacen soltar la presa, cobrando de este modo la carne y las piedras. Usan tambien de otro artificio para obtenerlas. Cuando las águilas se comen la carne, tragan tambien los diamantes, y como los echan al par de los excrementos, de allí se sacan. No se encuentran diamantes más que en este reino, pero hay de ellos un número considerable, y no creais que los mejores vienen á tierra de cristianos; se los quedan el gran Kan y sus próceres, que los pueden pagar bien. Aquí se fabrica el mejor y mas precioso algodon del mundo; tan delicado que parece tela de araña; no hay rey ó reina que no lo lleve {{Corr|oomo|como}} el mejor adorno. {{np}}<noinclude></noinclude> n3duayc8rp80q0rcderc2zkrt7nnvep Página:Los viages de Marco Polo veneciano - bdh0000046954.pdf/150 102 353715 1651847 1464412 2026-04-26T10:23:34Z Aleator 587 /* Corregido */ ++ 1651847 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Aleator" />{{c|— 152 —}}</noinclude>{{t3|CAPITULO XIV.}} {{c|SANTO TOMÁS.|clase=tit-cap}} El cuerpo de este Apóstol se halla en un isleta poco habitada y poco concurrida a causa de su situacion tan remota. Sin embargo, áun van en peregrinacion algunos cristianos y sarracenos, porque éstos tambien tienen mucha fe en él, porque dicen que fue sarraceno y ''varria'', es decir, santo. Los cristianos se llevan tierra de aquel lugar, que es roja, y con ella curan las tercianas y la cuartanas inmediatamente que se toma. En el 1288 de Cristo, un noble del país recogió una gran cosecha de arroz, tan grande que hubo de ocupar con ella todas las casas próximas á la iglesia del Santo. Los cristianos, viendo que á consecuencia de esta medida no tendrían dónde albergarse los peregrinos, estaban traspasados de dolor y rogaron al noble que desocupase las casas; pero el rogado despreció tales súplicas. Durante la noche el Santo se apareció al magnate con un bieldo en las manos, y amenazando con él al dormido le intimó que desocupase las casas, ó que si no moriría: al mismo tiempo le apretaba el cuello con el instrumento, de tal manera que el noble creyó morir. Hecho esto, desapareció Santo<noinclude></noinclude> 27xhb7w7gnib5b92rz729ftatkijep6 Página:Los viages de Marco Polo veneciano - bdh0000046954.pdf/151 102 353716 1651848 1464131 2026-04-26T10:23:57Z Aleator 587 /* Corregido */ + 1651848 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Aleator" />{{c|— 153 —}}</noinclude>Tomás, y el noble, así que se hubo levantado, refirió cuanto le había sucedido y dispuso que se dejasen libres las casas. Los cristianos celebraron el acontecimiento. En el transcurso de aquel año ocurrieron otros milagros de curacion de enfermos cristianos. Ahora narraré cómo murió el Santo, si bien la leyenda lo cuenta de otro modo. Estaba fuera de su ermita haciendo oracion rodeado de pavos reales, que abundan en el país, cuando un idólatra de la casta de los ''gavi'' disparó una flecha contra los pavos, no sabiendo que el Santo se encontraba en aquel sitio; el arma fué á herir á Santo Tomás, y éste, orando dulcemente, entregó su alma al Criador. Antes de que el Santo viniese á este lugar había convertido muchas gentes en la Nubia. Los niños de esta comarca nacen negros, pero despues áun los vuelven más untándoles con aceite de ajonjolí ó sésamo: el más negro es el más apreciado. A los ídolos los pintan negros y al diablo blanco, porque, segun dicen, así son aquéllos y éste. Cuando van de guerra se proveen de pelos de toro silvestre, al cual tienen grande respeto, y los colocan los jinetes en la silla del caballo, y los peones en el escudo ó en la cabellera: así creen salvarse de todo peligro. {{np}}<noinclude></noinclude> e3n43tiw40cqp2190qin5hgjksjlzhm Página:Los viages de Marco Polo veneciano - bdh0000046954.pdf/152 102 353717 1651849 1464132 2026-04-26T10:24:31Z Aleator 587 /* Corregido */ ++ 1651849 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Aleator" />{{c|— 154 —}}</noinclude>{{t3|CAPÍTULO XV.}} {{c|LAR.|clase=tit-cap}} Provincia á Poniente de la anterior, y en la cual han nacido ó de donde proceden todos los ''abraiamain'' del mundo. Son los mejores y más leales mercaderes que se conocen. Por nada se atreverían á decir una mentira. No comen carne ni beben vino. Llevan una vida muy continente. No tocan á ninguna mujer, excepto la suya, ni matan animales, ni se permiten nada que pueda hacerles incurrir en pecado. Se les conoce por una hebra de algodon que desde el hombro izquierdo pasa por debajo del brazo derecho y les cuelga por detras y por delante. Su rey es opulento y tiene convenido con ellos que le lleven las mejores piedras preciosas del Malabar, que es la region más culta de la India, y perlas de otros países, dándoles por ellas precio doble. Son idólatras y creen en vaticinios de animales y aves. Si hacen algun trato sobre mercancías, el comprador se levanta un momento, mira la sombra que proyecta su cuerpo, hace que la midan, y si lo largo de ella guarda proporcion con lo largo que ha de ser el dia, cierra la venta; si no, espera á que la guarde. Cuando discuten acerca de algun negocio<noinclude></noinclude> 9f97yr6msia9xfwqsel10ajabn0ggry Página:Los viages de Marco Polo veneciano - bdh0000046954.pdf/153 102 353718 1651850 1464134 2026-04-26T10:25:11Z Aleator 587 /* Corregido */ + 1651850 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Aleator" />{{c|— 155 —}}</noinclude>en su casa ó en otro lugar, si ven aparecer una tarántula, observan de qué parte viene, y segun sea ésta, ultiman ó deshacen el negocio. Si al salir de casa oyen un estornudo y no les gusta, se vuelven. Si van andando y advierten que pasan golondrinas, se apresuran como los pájaros vengan de la parte buena, pero si no retroceden. Son muy longevos, á causa de la sobriedad que observan. Tienen los dientes muy hermosos y fuertes, merced á la hierba que usan para limpiárselos, hierba que es muy sana para el cuerpo. No se sangran, y gozan de robusta salud. Hay entre ellos monjes, llamados ''cuigui'', que son todavía más longevos, pues viven de 150 á 200 años en salud envidiable, moviéndose mucho y desempeñando el servicio de sus monasterios como si fueran jóvenes: esto depende de su sobriedad y de que por lo comun no se alimentan más que de arroz y leche. Tambien toman otras cosas que os maravillarán: mezclan azogue y azufre y hacen una composicion que beben desde que son niños dos veces al mes; dicen que esto es muy sano y que les alarga la vida. Existe tambien en el Malabar otra clase de frailes que se imponen una vida más áspera y más llena de mortificaciones. Los que la siguen van absolutamente desnudos, adoran al buey y llevan una imágen de éste, de bronce ó de cobre, en la frente; queman<noinclude></noinclude> 29agrrv3ifdc5ih38rpyp8d2be7or7b Página:Los viages de Marco Polo veneciano - bdh0000046954.pdf/154 102 353719 1651851 1464136 2026-04-26T10:25:47Z Aleator 587 /* Corregido */ + 1651851 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Aleator" />{{c|— 156 —}}</noinclude>los huesos de dicho animal y hacen una pasta con la que se ungen el cuerpo como nosotros con el agua bendita. No comen en platos ni en tazas, sino sobre hojas de árbol del Paraíso ó de otras que sean grandes y secas, porque dicen que las frescas tienen alma y sería pecado: ántes que cometer un pecado se dejarían morir. Cuando les preguntan por qué van desnudos, y cómo no se avergüenzan, responden: «Porque no queremos nada de este mundo al cual hemos venido desnudos, y porque no hay inconveniente en mostrar aquello con que no cometemos pecado: como vosotros los cometeis, por eso os avergonzais.» No matan ningun animal ni moscas, ni pulgas, ni gusanos porque, segun dicen, tienen alma y sería pecado matarlos: por la misma razon se privan de los frutos frescos. Duermen en tierra y desnudos, cosa que maravilla viéndoles tan sanos. No beben más que agua y ayunan mucho. Los monjes deben sujetarse á la siguiente prueba. Se llevan ante ellos las doncellas adscritas al servicio de los ídolos, las cuales procuran seducirlos de la manera más incitante: si alguno vacila, es inmediatamente excluido. Los idólatras de este país son crueles y pérfidos. Queman los cadáveres, porque si no los gusanos que de ellos nacieran no tendrían que comer una vez consumido el {{Guión|cuer-|cuerpo,}}<noinclude></noinclude> c31y85ut7nhsyrirnp5cilp01bllskk Página:Los viages de Marco Polo veneciano - bdh0000046954.pdf/155 102 353720 1651852 1464414 2026-04-26T10:26:18Z Aleator 587 /* Corregido */ + 1651852 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Aleator" />{{c|— 157 —}}</noinclude><section begin="XV"/>{{Guión|po,}} y esto sería en perjuicio del alma del muerto, en atencion á que tambien los gusanos la tienen. <section end="XV"/> <section begin="XVI"/> {{t3|CAPITULO XVI.}} {{c|CAIL.|clase=tit-cap}} Ciudad de gran consideracion, gobernada por Asciar, uno de los cinco reyes. Es el pueblo adonde acuden las naves de Poniente, es decir, de Cormos, de Chisi, de Aden y de toda la Arabia con mercaderías y caballos, por lo ventajoso de la situacion. El rey es muy rico y va siempre cubierto de piedras preciosas. Es muy justo y protege mucho á los comerciantes. Posee más de 300 mujeres, porque en aquel país cuántas más se tienen más dignos se consideran. Cuando surge alguna diferencia entre los cinco reyes hermanos se presenta la madre y los pacifica. Una vez que no quisieron hacerla caso y se disponían para la lucha, cogió ella un cuchillo y les dijo: «O deponeis las armas ó me mato, pero ántes cortándome los pechos con que os amamanté,» y los hijos no pudieron ménos de ceder á las súplicas maternales. Cuando ella muera, es seguro que se combatirán unos á otros hasta destruirse. {{np}} <section end="XVI"/><noinclude></noinclude> aprqctr5um6dh6u7nnjt6vzmbcydhvj Página:Los viages de Marco Polo veneciano - bdh0000046954.pdf/156 102 353721 1651853 1464415 2026-04-26T10:27:00Z Aleator 587 /* Corregido */ + 1651853 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Aleator" />{{c|— 158 —}}</noinclude>{{t3|CAPITULO XVII.}} {{c|COILON.|clase=tit-cap}} Reino á 500 millas del Malabar, en la direccion Sudoeste. Los habitantes son idólatras, pero los hay tambien cristianos y judíos: hablan idioma propio. Aquí se produce el brasilete llamado de Coilon, que es excelente; el gengibre, la pimienta, cuyos árboles crian en las huertas, y cuyo fruto recogen en Mayo, Junio y Julio, y el añil, producto de cierta hierba que ponen en remojo y en grandes vasos, al sol, hasta que el agua se evapora. Son tan fuertes los rayos solares, que poniendo un huevo en cualquier rio, queda cocido á poco rato. Acuden á este reino los mercaderes del Mangi, de la Arabia y de Levante. Se ven leones negros, papagayos de várias especies y entre ellos unos blancos como la nieve y rojos del pico y de las garras: otros pequeñísimos y muy vistosos, soberbios pavos reales y gallinas diferentes de las que aquí hay. No conocen nuestros frutos ni nuestros animales, además de que no podrían aclimatarse. No tienen más granos que el arroz: el vino lo hacen de azúcar y es muy exquisito, pero más embriagador que el del árbol. Abunda en mantenimientos. Los astrólogos son muy<noinclude></noinclude> gygl5q665slpubkp0m9td8i2m2owd6h Página:Los viages de Marco Polo veneciano - bdh0000046954.pdf/157 102 353722 1651854 1464416 2026-04-26T10:27:35Z Aleator 587 /* Corregido */ + 1651854 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Aleator" />{{c|— 159 —}}</noinclude><section begin="XVII"/>entendidos, así como los médicos. Son negros, así hombres como mujeres, y van desnudos, excepto de las partes pudendas, que cubren con telas riquísimas. La lujuria no es pecado. Se casan con las primas y áun con las madrastras y cuñadas muerto el marido; ésta es costumbre de toda la India. <section end="XVII"/> <section begin="XIX"/> {{t3|CAPÍTULO XIX.}} {{c|ELI.|clase=tit-cap}} Reino á 300 millas de Comari, en la direccion de Poniente. Tienen rey é idioma propio, habitantes idólatras y es independiente. No posee puertos; sólo la desembocadura de un gran rio. Produce gengibre, pimienta y otras especias. El rey es muy opulento, pero manda sobre pocos súbditos: el reino está muy bien guardado. Si alguna nave arriba allí, forzosamente la secuestran diciendo que Dios ha dispuesto que sea para ellos: lo mismo sucede en todas estas provincias de la India cuando los barcos buscan refugio obligados por los temporales. <section end="XIX"/> <section begin="XX"/> {{t3|CAPITULO XX.}} {{c|MELIBAR.|clase=tit-cap}} Reino muy extenso, situado hácia {{Guión|Ponien-|Poniente,}}<section end="XX"/><noinclude></noinclude> nnxnqtbiolmdo2cr1i2em6ftndaeu6y Página:Los viages de Marco Polo veneciano - bdh0000046954.pdf/158 102 353723 1651855 1464140 2026-04-26T10:28:21Z Aleator 587 /* Corregido */ + 1651855 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Aleator" />{{c|— 160 —}}</noinclude>{{Guión|te,}} con rey é idioma propios. Los habitantes son idólatras é independientes. Desde aquí se ve más la estrella del Norte. De esta provincia y de otra próxima, llamada Guzurat, salen todos los años más de cien buques piratas, cuyos tripulantes se llevan consigo sus mujeres é hijos. Estos buques navegan á distancia de cinco millas uno de otro, y así entre veinte dominan un espacio de cien millas, y en cuanto ven una nave luégo se avisan por medio de fuegos y la apresan: los mercaderes, que lo saben, van bien apercibidos para defenderse y de este modo se salvan. {{Corr|Cnando|Cuando}} los piratas cogen algun barco, dejan en libertad á la tripulacion, encargándole que vaya á realizar otras ganancias que darles á ellos. Abunda la pimienta, la canela, otras especias y nueces de la India, y algodon del más fino que se conoce. Los comerciantes extranjeros se llevan estos productos á cambio de cobre, de tejidos de oro y seda, de oro, de plata, de madera de sándalo, de clavillo y otras especias que aquí no se cultivan. Las mercaderías que van al Mangi y otras tierras orientales, en éstas se consumen: las que van á Poniente se embarcan en Aden y de aquí se dirigen á Alejandría: las últimas no suponen la décima parte de las que se encaminan á Oriente. {{np}}<noinclude></noinclude> 3ct6tk0pganvhnp1nz9yx3dpbfbws6e Página:Los viages de Marco Polo veneciano - bdh0000046954.pdf/159 102 353725 1651856 1464417 2026-04-26T10:28:52Z Aleator 587 /* Corregido */ + 1651856 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Aleator" />{{c|— 161 —}}</noinclude>{{t3|CAPITULO XXI.}} {{c|GUZURAT.|clase=tit-cap}} Reino dilatado, de poblacion idólatra, independiente, con rey é idioma propios. Está hácia Poniente y desde él se descubre más la estrella del Norte. Son los mayores piratas de estos mares. Cuando apresan mercaderes, les dan tamarindos y agua de mar, para ver si se han tragado piedras preciosas y las arrojan en los excrementos. Abunda la pimienta, el gengibre, el añil y el algodon, cuyos árboles llegan á seis pasos de altos y á veinte años de vida: cuando llegan á doce ya no dan tan buen producto y se emplea en tejidos ménos delicados. Curten muchas pieles de toro, de búfalo, de toro silvestre, de unicornio y de otros animales, las que exportan á Arabia y otras regiones. Fabrican bellos tapices de cuero rojo que preparan de aves y otros animales: el cuero lo cosen con hilos de oro y plata y sale una labor preciosa: lo aprecian mucho los sarracenos, que se duermen sobre él dulcemente. Hacen tambien cojines bordados de oro, que venden por seis y hasta por diez marcos de plata fina. {{np}}<noinclude></noinclude> 0c2b8xyog1xijn4uyih098c0ic9ekze Página:Los viages de Marco Polo veneciano - bdh0000046954.pdf/160 102 353726 1651857 1464418 2026-04-26T10:29:55Z Aleator 587 /* Corregido */ + 1651857 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Aleator" />{{c|— 162 —}}</noinclude><section begin="XXII"/> {{t3|CAPITULO XXII.}} {{c|ZANA.|clase=tit-cap}} Reino extenso hácia Poniente, con rey é idioma propios, independiente y de poblacion idólatra. No se produce especiería, pero sí incienso blanco. Se hace gran comercio de pieles de diversos animales muy bien labradas, y de algodon que cambian por oro, plata y otros efectos que no existen en el país. De él salen igualmente muchos piratas, con permiso del rey, á quien tienen que entregar los caballos que cogen, y como se hace tanto comercio de ellos por toda la India, son muchos los que apresan: las demas mercancías son para los piratas. <section end="XXII"/> <section begin="XXVI"/> {{t3|CAPITULO XXVI.}} {{c|ISLAS MASCULINA Y FEMENINA.|clase=tit-cap}} A 500 millas de Chesmauran, hácia el Mediodía, se halla la primera. Los habitantes son cristianos bautizados, y observan las prescripciones del Antiguo Testamento: por eso, cuando la esposa está en cinta, no la tocan hasta despues de 40 dias de verificado el parto. Las mujeres viven en la segunda isla, y sólo en los meses de Marzo, Abril y<section end="XXVI"/><noinclude></noinclude> te01jw7wyvjcrkam5l46xbvs4tousyf Página:Los viages de Marco Polo veneciano - bdh0000046954.pdf/161 102 353727 1651858 1464419 2026-04-26T10:30:46Z Aleator 587 /* Corregido */ + 1651858 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Aleator" />{{c|— 163 —}}</noinclude><section begin="XXVI"/>Mayo van los hombres á ella, para volverse inmediatamente hasta que pasan nueve meses. Producen estas islas el mejor ámbar. Los habitantes se alimentan de arroz, leche y carne y son habilísimos pescadores: sacan mucho pescado qué salar, qué vender y con el cual vivir durante el año. No tienen más señor que un obispo que depende del arzobispo de Scotra. Hablan idioma propio. Las dos islas distan entre sí sobre 30 millas. Los hijos varones viven con las madres hasta la edad de 14 años: entónces se reunen con los padres. <section end="XXVI"/> <section begin="XXVII"/> {{t3|CAPITULO XXVII.}} {{c|SCOTRA.|clase=tit-cap}} A 500 millas de las anteriores, hácia Mediodía. Los habitantes son cristianos bautizados y tienen un arzobispo. Se produce mucho ámbar, se fabrican muchas telas de algodon y otras, y se salazona gran cantidad de peces. Los habitantes se mantienen de arroz, carne y leche, porque no tienen granos, y van desnudos. Se hace mucho comercio de importacion y exportacion, porque aquí anclan las naves que se dirigen á Aden. El arzobispo no está en relaciones con el Pontífice romano, sino con el arzobispo de Baldac, que es quien lo nombra, sin que otro alguno más dependa de él: los {{Guión|clé-|clérigos}}<section end="XXVII"/><noinclude></noinclude> bee64icga45agcgoulrom97ncanat9k Página:Los viages de Marco Polo veneciano - bdh0000046954.pdf/162 102 353728 1651859 1464420 2026-04-26T10:31:19Z Aleator 587 /* Corregido */ + 1651859 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Aleator" />{{c|— 164 —}}</noinclude><section begin="XXVII"/>{{Guión|rigos}} están en el mismo caso, y reconocen por Papa al metropolitano de Baldac. Estos cristianos son los más hábiles encantadores del mundo; pero por más que el arzobispo castiga el ejercicio de estas artes, ellos continúan practicándolas por seguir las costumbres de sus antecesores. Muchas veces consiguen que, cuando un barco navega con viento favorable, salte otro contrario que detiene el buque y lo hace retroceder: tambien calman el mar, suscitan tempestades y llevan á cabo otros usos diabólicos. <section end="XXVII"/> <section begin="XXVIII"/> {{t3|CAPITULO XXVIII.}} {{c|MADAGASCAR.|clase=tit-cap}} Isla al Mediodía y á 1.000 millas de Scotra. Los habitantes son sarracenos. Tienen cuatro obispos, es decir, cuatro ancianos que gobiernan la isla, una de las mayores del mundo, pues no abraza ménos de 4.000 millas de contorno. No se come otra carne que de camello, porque la consideran como la mejor; de suerte que todos los dias matan muchos. Se cultiva el sándalo rojo, del cual se exporta gran cantidad. Recogen mucho ámbar, por que hay muchas ballenas, que son las que lo producen. Hay caza mayor y menor. Florece en gran manera el comercio, y acuden á<section end="XXVIII"/><noinclude></noinclude> nv0l1sqadtlw0lyt8dr7kiucsy44z4f Página:Los viages de Marco Polo veneciano - bdh0000046954.pdf/163 102 353729 1651860 1464146 2026-04-26T10:31:56Z Aleator 587 /* Corregido */ esp., curs. 1651860 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Aleator" />{{c|— 165 —}}</noinclude>aquel país muchas naves con tejidos de oro y plata, que dejan considerables rendimientos. Los buques no pueden ir en direccion del Mediodía, más allá de esta isla y la de Zanguebar, porque son tan impetuosas las corrientes que no lo permiten. A causa de ellas, las naves del Malabar vienen á esta isla en 20 dias, y tardan más de tres meses en volver. Se dice que en las islas de aquel mar, á las cuales no se puede ir por la causa dicha, aparecen grifos, pero no medio aves y medio leones, como nosotros nos los figuramos, sino como águilas de tamaño gigantesco. Los que los han visto aseguran que son animales tan grandes que cogen elefantes, y levantándolos por el aire los dejan caer para matarlos; que sus alas miden treinta pasos y las plumas doce. El gran Kan envió mensajeros á estas islas para que adquiriesen noticias y rescatasen á un hombre que estaba cautivo, y al volver refirieron cosas estupendas, y presentaron colmillos de jabalí de un grandor desmesurado: se pesó uno, y alcanzó hasta 14 libras. ¡Figuráos cómo sería el animal! En Madagascar se crian girafas y asnos silvestres, además de otros animales y aves muy diferentes de los nuestros. Los isleños llaman á los grifos ''rul''. {{np}}<noinclude></noinclude> 3e4c9mbfvxsts980hopn8mnsrj1ot77 Página:Los viages de Marco Polo veneciano - bdh0000046954.pdf/164 102 353730 1651861 1464422 2026-04-26T10:32:18Z Aleator 587 /* Corregido */ ++ 1651861 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Aleator" />{{c|— 166 —}}</noinclude>{{t3|CAPITULO XXXI.}} {{c|ABASCE.|clase=tit-cap}} Constituye la India Média y es provincia grandísima. El mayor de sus reyes es cristiano: de los siete tributarios que tiene, tres tambien lo son y cuatro sarracenos. Los habitantes llevan tres marcas: una en la frente hasta la mitad de la nariz y dos en las mejillas; se las hacen con un hierro candente, y es el complemento del bautismo que se verifica por ablucion. Los judíos llevan las dos de las mejillas, y los sarracenos sólo la de la nariz. El gran rey vive en el centro de la provincia, y los sarracenos hácia Aden. Aquí predicó Santo Tomás. Los habitantes son buenos soldados y diestros jinetes. En 1288 el gran rey resolvió ir en peregrinacion al Santo Sepulcro, pero sus dignatarios lo disuadieron por lo peligroso del viaje, y le aconsejaron que enviase un obispo. Siguió el rey este consejo y dió la comision á un obispo de ejemplar vida, el cual despues de recorrer muchos mares y tierras llegó á Jerusalem conduciéndose con toda la reverencia que deben prestar los cristianos á una tan santa cosa como el Santo Se-<noinclude></noinclude> n7vwnny5425ru1oo4590dnreotoix64 Página:Los viages de Marco Polo veneciano - bdh0000046954.pdf/165 102 353731 1651862 1464149 2026-04-26T10:32:56Z Aleator 587 /* Corregido */ + 1651862 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Aleator" />{{c|— 167 —}}</noinclude>pulcro, y legando muchos regalos. Cumplida su mision, el obispo regresó por Aden, donde los cristianos son muy odiados, así como todos los extranjeros, y sabedor el sultan de que había llegado á aquellas tierras un prelado cristiano, lo hizo prender y le preguntó si lo era, á lo que el obispo repuso afirmativamente. El sultan le manifestó entonces que, como no se convirtiera al Islamismo, le había de avergonzar; pero como el obispo insistiese en mantener su fe, el sultan hizo que lo circuncidasen, diciendo que aquello se hacía para que sirviese de afrenta á su señor, y con esto lo dejó en libertad. Un solo pensamiento consolaba al obispo: que todo lo había padecido por Dios. Curado de la operacion regresó á su patria, y refirió al rey todos los sucesos del viaje, y particularmente el de Aden. Tan sentido quedó el rey al saber la ofensa que se le había hecho en la persona de su representante, que no se consideró digno de llevar corona, i de gobernar pueblo, si no tomaba venganza del sultan de Aden. Reuniendo un numeroso ejército de jinetes, de peones y de elefantes, se dirigió contra el ofensor, quien por su parte tambien estaba prevenido. En un paso angosto que existe en los confines de Aden se dió la batalla, porfiada y sangrienta; pero ni el sultan ni sus aliados pudieron contra el empuje de<noinclude></noinclude> s9q3mo7ilzq5ujiw8v3751ag122q03k Página:Los viages de Marco Polo veneciano - bdh0000046954.pdf/166 102 353732 1651863 1464423 2026-04-26T10:33:18Z Aleator 587 /* Corregido */ + 1651863 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Aleator" />{{c|— 168 —}}</noinclude><section begin="XXXI"/>Abasces, que capitaneaba los cristianos, los cuales ya se sabe que pelean mejor que los infieles. El ejército sarraceno no logró impedir la entrada de sus enemigos en Aden: aunque por tres ó cuatro veces quiso el sultan oponerse á ello, todo fué inútil. Cerca de dos meses permanecieron los cristianos en aquellas tierras, asolándolas y matando muchos sarracenos, con lo que el rey consideró que estaba ya vengado suficientemente el ultraje. <section end="XXXI"/> <section begin="XXXIII"/> {{t3|CAPITULO XXXIII.}} {{c|ESCIER.|clase=tit-cap}} A 400 millas de Aden, en direccion Nordeste. El sultan depende del de Aden y es muy buen gobernante. Los pobladores son sarracenos. La ciudad tiene un magnífico puerto, por el que se hace mucho comercio de géneros de la India y caballos. Se produce incienso blanco en gran cantidad, así como dátiles, pero no granos, excepto un poco de arroz: las granadas van de fuera. Se pescan tantos atunes, que por una dracma veneciana se pueden comprar dos de los grandes. Las gentes se mantienen con arroz, carne y pescado: el vino lo hacen con azúcar, arroz y dátiles. Los animales se alimentan de peces pequeños, porque es un país sin hierba:<section end="XXXIII"/><noinclude></noinclude> eytgbx2qz67uxsy2t2q7bqmtt69kj8u Página:Los viages de Marco Polo veneciano - bdh0000046954.pdf/167 102 353733 1651864 1464424 2026-04-26T10:34:16Z Aleator 587 /* Corregido */ + 1651864 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Aleator" />{{c|— 169 —}}</noinclude><section begin="XXXIII"/>se hace una pesca prodigiosa en Marzo, Abril y Mayo, y despues de seca la dan á las bestias. El incienso es tan abundante, que el señor lo compra á diez monedas de oro el cántaro, y despues lo revende á los comerciantes extranjeros á 40. <section end="XXXIII"/> <section begin="XXXVI"/> {{t3|CAPITULO XXXVI.}} {{c|CALATU.|clase=tit-cap}} Situada en el golfo de su nombre, á 600 millas de Dufai, en la direccion Noroeste. Los habitantes son sarracenos y dependen de Cormos. Cuando el ''melic'' de Cormos sostiene guerra con quien es más poderoso que él, se retira á Calafu, que es muy fuerte. No hay trigo, pero lo llevan de fuera. El puerto está muy concurrido de naves con productos de la India, que se venden muy baratos aquí: se exporta gran número de caballos. Como se halla á la entrada del golfo, el ''melic'' se opone al paso de los buques cuando quiere, cosa que sucede con mucha frecuencia, porque á cada momento está en guerra con un señor feudal, el de Creman: como medio de huir de él y de perjudicarle, detiene los buques que pasan, y con esto le causa tantos perjuicios que le obliga á ceder de las pretensiones que tiene contra su {{Guión|tri-|tributario.}}<section end="XXXVI"/><noinclude></noinclude> df16ns1d1v0k6gawzkbplag7ckuylz6 Página:Los viages de Marco Polo veneciano - bdh0000046954.pdf/168 102 353734 1651865 1464154 2026-04-26T10:34:54Z Aleator 587 /* Corregido */ ++ 1651865 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Aleator" />{{c|— 170 —}}</noinclude><section begin="XXXVI"/>{{Guión|butario.}} Hay un castillo en medio de la ciudad que es más fuerte que ésta. El pueblo vive de dátiles y pescados salados, pero los ricos de manjares exquisitos. <section end="XXXVI"/> <section begin="XXXVII"/> {{t3|CAPITULO XXXVII.}} {{c|LA GRAN TURQUÍA Y GUERRA DE CAIDU.|clase=tit-cap}} En la direccion Noroeste de Cormos está la gran Turquía, al lado del rio Gion, que por la parte Norte se extiende hasta los dominios del gran Kan. El rey de esta provincia se llama Caidu, hijo de Ciagatai, hermano del gran señor. País muy poblado. Sus habitantes son tártaros, como el rey, y muy valerosos. Caidu solicitaba del gran Kan que le cediese alguna de sus conquistas del Catay y de Mangi, pero el gran Señor se negaba á otorgarle nada ínterin no se presentase á la corte á rendirle homenaje, como habían hecho los demas magnates. Caidu, no fiándose de esta invitacion, se resistía siempre á cumplir lo que se le ordenaba, dando por excusa que desde donde quiera que se hallase, le prestaría el acatamiento solicitado. Esta desconfianza fué aumentándose poco á poco, hasta que llegó el caso de que ambos soberanos recurrieran á la fuerza para {{Guión|tran-|transigir}}<section end="XXXVII"/><noinclude></noinclude> n4joab1toiuuwk4dluockqf5fp1drla Página:Los viages de Marco Polo veneciano - bdh0000046954.pdf/169 102 353735 1651866 1464155 2026-04-26T10:35:24Z Aleator 587 /* Corregido */ + 1651866 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Aleator" />{{c|— 171 —}}</noinclude>{{Guión|sigir}} sus diferencias. El gran Kan rodeó con sus tropas el reino de Caidu, á fin de que las de éste no invadiesen los dominios de aquél; mas la precaucion salió fallida y el hecho tuvo lugar. Caidu había hecho los mayores esfuerzos para reunir 100.000 jinetes escogidos. Entre ellos formaban varios miembros de la familia imperial de Gengis, é iban armados con 60 flechas, 30 para lanzarlas con el arco y 30 más grandes para despedirlas con la mano, herir al enemigo en la cara y en los brazos y cortarle las cuerdas de los arcos. En el año 1266, Caidu y sus primos, uno de los cuales se llamaba Yesudar, se pusieron á la cabeza de sus soldados contra los generales del gran Kan, Tibai y Ciban, primos del primero é hijos de aquel Ciagatai que se hizo cristiano y era hermano del gran Señor: trabaron pelea, y tan sangrienta fué que murieron más de 100.000 jinetes, hasta que al fin la victoria se declaró por Caidu. Orgulloso de semejante triunfo, volvió á su país, donde estuvo dos años sin ser molestado por nadie, pero al cabo de ellos, sabiendo que en Caracoron se estaba apercibiendo un numeroso ejército á las órdenes de Nomogan, hijo del gran señor y de Jorge, sobrino del Preste Juan, dispuso tambien el suyo, y se dirigió al encuentro de sus enemigos; advertidos de esto Jorge y Nomogan, movieron sus tropas y llegaron á<noinclude></noinclude> oi0o1qeb3a4oje8tl0r9pxtjzhifh4k Página:Los viages de Marco Polo veneciano - bdh0000046954.pdf/170 102 353736 1651867 1464156 2026-04-26T10:35:50Z Aleator 587 /* Corregido */ esp. 1651867 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Aleator" />{{c|— 172 —}}</noinclude>una extensa planicie por donde había de pasar Caidu. Dos dias descansaron unos y otros, y al amanecer del tercero empezó la batalla. Cada uno de los dos ejércitos sumaba 60.000 hombres, los cuales fueron dispuestos en seis divisiones de á 10.000 hombres. Dada la señal de combate por los grandes timbales de los respectivos caudillos, segun costumbre tártara, se acometieron los dos ejércitos. Horrible fué la carnicería. Caidu hizo prodigios de valor tales, que contuvo muchas veces la fuga de sus soldados; los caudillos enemigos no se portaron ménos bien: la noche separó á los combatientes, rendidos de increible fatiga: ambas huestes se retiraron á sus tiendas á descansar. A la mañana siguiente supo Caidu que llegaban numerosos refuerzos al ejército del gran Kan, y considerando toda tardanza peligrosa, levantó el campo sin ser hostigado por sus enemigos. El gran Kan sintió mucho la conducta de su pariente, y dijo que, á no ser su sobrino, no se escaparía de morir, en castigo del daño que le causaba. Así evitó Caidu los efectos de la cólera del gran señor. {{np}}<noinclude></noinclude> 2jjzrlbg5p6lmzezg51we1ordnsaf74 Página:Los viages de Marco Polo veneciano - bdh0000046954.pdf/171 102 353737 1651868 1464425 2026-04-26T10:36:10Z Aleator 587 /* Corregido */ + 1651868 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Aleator" />{{c|— 173 —}}</noinclude>{{t3|CAPITULO XXXVIII.}} {{c|LA HIJA DE CAIDU.|clase=tit-cap}} Tenía Caidu una hija llamada Aigiairn' que en tártaro significa ''luna brillante'', y era tan forzuda, que ningun hombre del reino podía vencerla. El padre abrigaba el propósito de casarla, pero á esto replicaba ella que no se casaría sino con quien fuera su vencedor. El padre aceptó la proposicion. Entónces la jóven hizo pregonar por todo el reino que daría su mano á quien la venciese. Muchos jóvenes acudieron. En la sala mayor del palacio real, y en presencia del soberano y de gran número de señoras y de caballeros, se verificaban las pruebas. El convenio era, que si la jóven quedaba vencida, entregaría su mano al vencedor: en el caso contrario, el vencido tendría que dar 100 caballos. Llegaban á miles los hombres á quienes había derrotado. Al fin, en el año, se presentó el hijo de un rey poderoso, el de Pamer, jóven y apuesto, que llevaba consigo una numerosa comitiva, y 1.000 soberbios caballos. Caidu recibió gran placer de esta visita, porque el jóven le gustaba y ardía en deseos de que fuera su yerno. Llegada la ocasion en que debía verificarse la lucha, y reunida toda la corte, los dos jóvenes empezaron á forcejear, y aunque la {{Guión|con-|contienda}}<noinclude></noinclude> 06a47y9nzq42yfwsp9bg4axbp0igybh Página:Los viages de Marco Polo veneciano - bdh0000046954.pdf/172 102 353738 1651869 1464426 2026-04-26T10:36:51Z Aleator 587 /* Corregido */ + 1651869 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Aleator" />{{c|— 174 —}}</noinclude><section begin="XXXVIII"/>{{Guión|tienda}} fué muy porfiada, porque el mancebo era de un vigor poco comun, cayó al fin, vencido, con mucho sentimiento de los espectadores, que simpatizaban grandemente con él. Caidu lleva su hija á las batallas, y no cuenta con soldado más valeroso ni más intrépido: cuando echa mano á un jinete lo desmonta y lo arrastra. section end="XXXVIII"/> <section begin="XXXIX"/> {{t3|CAPITULO XXXIX.}} {{c|HECHOS DE LOS TÁRTAROS DE LEVANTE.|clase=tit-cap}} Abaga, señor de Levante, regía diversas provincias confinantes con las del rey de Caidu, por la parte que en el libro de Alejandro se llama el ''Arbol seco''. Para que estas gentes no le causasen perjuicios, Abaga había enviado á Argon, hijo suyo, con numeroso ejército de jinetes hasta el rio Gion, para que permaneciese allí y evitase todo daño. Entre tanto Caidu reunió tambien muchas tropas, y confiándoselas á Barac su hermano, persona de experiencia y de valor, le encargó que fuese á combatir contra Argon. Así lo hizo Barac, dirigiéndose á las orillas del Gion. En cuanto su enemigo lo supo, le salió al encuentro, y en ménos de tres jornadas se encontraron el uno enfrente del otro. Empeñada la batalla y sostenida por ambas partes con igual valentía, Barac tuvo al fin que retirarse vencido. {{np}} <section end="XXXIX"/><noinclude></noinclude> sby8o0ln6xr8u8jnpazycvgsewzbr9q 1651870 1651869 2026-04-26T10:37:03Z Aleator 587 < 1651870 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Aleator" />{{c|— 174 —}}</noinclude><section begin="XXXVIII"/>{{Guión|tienda}} fué muy porfiada, porque el mancebo era de un vigor poco comun, cayó al fin, vencido, con mucho sentimiento de los espectadores, que simpatizaban grandemente con él. Caidu lleva su hija á las batallas, y no cuenta con soldado más valeroso ni más intrépido: cuando echa mano á un jinete lo desmonta y lo arrastra. <section end="XXXVIII"/> <section begin="XXXIX"/> {{t3|CAPITULO XXXIX.}} {{c|HECHOS DE LOS TÁRTAROS DE LEVANTE.|clase=tit-cap}} Abaga, señor de Levante, regía diversas provincias confinantes con las del rey de Caidu, por la parte que en el libro de Alejandro se llama el ''Arbol seco''. Para que estas gentes no le causasen perjuicios, Abaga había enviado á Argon, hijo suyo, con numeroso ejército de jinetes hasta el rio Gion, para que permaneciese allí y evitase todo daño. Entre tanto Caidu reunió tambien muchas tropas, y confiándoselas á Barac su hermano, persona de experiencia y de valor, le encargó que fuese á combatir contra Argon. Así lo hizo Barac, dirigiéndose á las orillas del Gion. En cuanto su enemigo lo supo, le salió al encuentro, y en ménos de tres jornadas se encontraron el uno enfrente del otro. Empeñada la batalla y sostenida por ambas partes con igual valentía, Barac tuvo al fin que retirarse vencido. {{np}} <section end="XXXIX"/><noinclude></noinclude> koqn2iha8hn0kjhppa9mkry0y5bih97 Página:Los viages de Marco Polo veneciano - bdh0000046954.pdf/173 102 353739 1651871 1464159 2026-04-26T10:37:40Z Aleator 587 /* Corregido */ + 1651871 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Aleator" />{{c|— 175 —}}</noinclude>A poco de esto, Argon recibió la noticia de haberse muerto su padre, y se dispuso á tomar posesion del trono, para lo que necesitaba recorrer un espacio de 40 jornadas. Abaga tenía un hermano, de nombre Acomat, sultan que se había convertido al Islamismo. Luégo que le notificaron la muerte de Abaga, resolvió aprovecharse de la ausencia de Argon para apoderarse del trono, y reuniendo un numeroso ejército, se declaró rey. En el palacio encontró un tesoro cuantiosísimo, y de él hizo partes, para donarlas á los caballeros y magnates: de este modo se granjeó el apoyo de todos ellos y hasta su afeccion, pero tuvo la debilidad de incurrir en una falta gravísima. Hacía poco que Acomat estaba poseyendo su reino, cuando le llegaron avisos de la proximidad de Argon, y dirigiéndose con sus fuerzas al encuentro del enemigo, lo tuvo á la vista en breve término. Plantó las tiendas en una hermosa y extensa llanura, y congregando á todos sus parciales, les habló así: «Señores, sabeis que me toca de derecho ceñir la corona de mi hermano Abaga: además de ser hijos del mismo padre, tengo en mi favor la circunstancia de haber conquistado muchas provincias. Sin embargo, hay quien cree que el derecho corresponde á mi sobrino, porque es hijo del rey anterior; pero esto no puede ser, porque la mi-<noinclude></noinclude> 68m76aeztej4qx7q8hrxul58du8t5ld Página:Los viages de Marco Polo veneciano - bdh0000046954.pdf/174 102 353740 1651872 1464160 2026-04-26T10:38:01Z Aleator 587 /* Corregido */ + 1651872 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Aleator" />{{c|— 176 —}}</noinclude>tad por lo menos de los dominios que le constituyen los he traido yo, y sólo por condescendencia los entregué á mi hermano. Ahora os conjuro á que me sostengais, para que la victoria sea mia: el honor de ella quiero que se mio, pero las ventajas y utilidades vuestras. Y no digo más.» Todos cuantos le escuchaban prometieron ayudarle hasta el extremo, no dudando que Argon caería muy pronto en su poder. Este último, entre tanto, sabiendo que su tio le aguardaba, convocó sus capitanes y les habló de esta manera: «Hermanos y amigos: ya sabeis cuánto afecto os profesaba mi padre, cuántas veces lo acompañásteis á la guerra y á la conquista de ciudades. Sabeis que soy hijo de aquel hombre tan amado por vosotros, y todo lo que os estimo: espero, pues, que me ayudeis contra el que, pisoteando los más sagrados derechos, me quiere privar de mi herencia. Ese hombre no es de nuestra religion; es sarraceno; y ¿os parece justo que un sarraceno gobierne sobre los tártaros? Hermanos y amigos, nada ignorais, y por eso confío en vosotros. Haced que la victoria sea nuestra, que nuestro imperio sea nuestro y no de sarracenos. Estad seguros de que la victoria va siempre donde está el derecho; el derecho lo defendemos nosotros, y la injusticia nuestros enemigos.» Despues de un breve y general silencio, uno<noinclude></noinclude> e9v50379nxbwpzpcijny7qrdjksw4u6 Página:Los viages de Marco Polo veneciano - bdh0000046954.pdf/175 102 353741 1651873 1464161 2026-04-26T10:38:23Z Aleator 587 /* Corregido */ + 1651873 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Aleator" />{{c|— 177 —}}</noinclude>de los nobles se levantó, y dirigiéndose á Argon le dijo: «Señor: estamos convencidos de la veracidad d vuestras palabras, y por ello, todos los aquí presentes, estamos dispuestos á combatir por vos hasta la muerte. Confiad en que vencerémos; los derechos que defendemos contra esos infieles no pueden ser más sagrados; os aconsejo que deis la órden de marchar contra el enemigo.» Y volviéndose á sus compañeros continuó: «Hagamos tales cosas, que todo el mundo tenga que hablar de nosotros.» A la mañana siguiente, Argon y los suyos se levantaron al amanecer, y emprendiendo la marcha hácia el llano donde les aguardaba el enemigo, plantaron las tiendas á dos millas de distancia. Argon llamó á dos de sus amigos de confianza, y les encargó de un mensaje para {{Corr|Aconat|Acomat}}: fueron á verle inmediatamente, y le encontraron en su tienda rodeado de todos sus dignatarios. Despues de saludarse cortésmente, uno de los enviados dijo á Acomat: «Señor: vuestro sobrino está maravillado de lo que habeis hecho, de que le habeis despojado de su herencia, presentádole mortal batalla: éste no es proceder digno de un pariente. Me envía para rogaros con todo respeto que desistais de esta empresa, y para manifestaros que, si así lo haceis, os dispensará afecto de hijo y os concederá par-<noinclude></noinclude> pfkfptrw0lze2rk7haq10fnrdvyerjx Página:Los viages de Marco Polo veneciano - bdh0000046954.pdf/176 102 353742 1651874 1464162 2026-04-26T10:38:45Z Aleator 587 /* Corregido */ + 1651874 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Aleator" />{{c|— 178 —}}</noinclude>te en el reino.» Acomat respondió: «Señor embajador: mi sobrino está equivocado. Esta tierra es mia y no suya, porque yo la he conquistado: decidle que por mi parte le otorgaré dominios en que reinar, que lo consideraré como á hijo, y como al principal de mis magnates, pero que si no se acomoda á esto, haré todo lo posible por matarle.» Trataron los embajadores de disuadirle de tal resolucion, pero todo fué inútil, y se retiraron para poner en conocimiento de su rey lo sucedido. Argon no sintió ni despecho ni sentimiento: se redujo á exclamar: «No soy digno de vivir ni de gobernar un reino, si no tomo tal venganza, que todo el mundo hable de ella.» Y volviéndose á sus nobles les dijo: «Sin más tardanza, castiguemos de muerte á esos desleales y traidores: mañana irémos contra ellos y los aniquilarémos.» Toda la noche estuvieron disponiéndose unos y otros para la batalla. Cuando llegó la mañana siguiente, Argon animó á sus soldados, Acomat á los suyos y vinieron muy luégo á las manos. La pelea fué espantosa. Argon hizo prodigios de valor; pero á lo último, viéndose perdido á pesar de todos sus esfuerzos, apeló á una fuga precipitada, aunque en vano, porque los jinetes de Acomat le hicieron prisionero. Alegres con tal captura llevaron al vencedor, quien dispu-<noinclude></noinclude> fi56aepm61opm6ikr87lexhnxqx4djc Página:Los viages de Marco Polo veneciano - bdh0000046954.pdf/177 102 353743 1651875 1464163 2026-04-26T10:39:10Z Aleator 587 /* Corregido */ + 1651875 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Aleator" />{{c|— 179 —}}</noinclude>so que lo cargasen de cadenas y lo vigilasen bien, mientras él se volvía alegre á la capital. Un magnate tártaro, Boga, venerable anciano y hombre muy piadoso, tuvo compasion del infeliz prisionero, y sentido del mal tratamiento que recibía y de lo injusto de él, determinó poner en libertad á Argon. Para ello se concertó con otros magnates, Eleidaí, Togan, Tegana, Taga, Tiar, Oulatai y Samagar, y encaminándose con todos ellos á la tienda donde gemía el vencido, dijo á éste: «Señor: conocemos muy bien la accion tan malvada que hemos cometido combatiéndoos y manteniéndoos prisionero; pero queremos expiarla conduciéndonos leal y justamente con vos; queremos romper vuestras cadenas, y reconoceros como á nuestro legítimo soberano.» Argon creyó al principio que se burlaban, y repuso: «Vil es el insulto que me dirigís en medio de esta situacion tan desgraciada: ya que reconoceis vuestra maldad no la aumenteis con vuestra mofa.» Y replicó Boga: «No hay semejante insulto, señor, os lo juro por la ley que profesamos; y prestó el juramento, así como los demas. Conmovido Argon, les aseguró que serían bien recompensados, y que los amaría tanto como su padre los amaba. Entónces soltaron al prisionero y le reconocieron como rey. «Ahora, dijo, id á aquella<noinclude></noinclude> icfzionfzolfllp9jde449bndwwx7ae Página:Los viages de Marco Polo veneciano - bdh0000046954.pdf/178 102 353744 1651876 1464164 2026-04-26T10:40:13Z Aleator 587 /* Corregido */ ++ 1651876 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Aleator" />{{c|— 180 —}}</noinclude>tienda y matad al ''melic'' que manda este ejército: se llamaba Soldam, y era el personaje más autorizado despues de Acomat.» Revestido Argon del poder de soberano, movió el ejército en direccion á la corte. Acomat estaba muy tranquilo, gozando de su victoria en medio de los esplendores del trono, cuando recibió estas noticias. Espantóse al principio de ellas; pero luego se serenó como hombre valeroso que era, y encargó al mensajero que no dijese nada. Acomat montó á caballo y en compañía de algunos amigos se dirigió á ponerse en salvo en la corte del soldan de Babilonia. Todo el mundo ignoraba adónde se había marchado; pero como en su camino tenía que cruzar, inexcusablemente, un paso donde estaba de vigilante uno de los amigos de Argon, fué descubierto y hecho prisionero, á pesar de las brillantes promesas que hizo para que le dejaran en libertad. Argon, que estaba ya desesperanzado de cogerlo, se alegró mucho, y encargó que se le diese muerte secretamente: nadie lo vió más. Sentado de nuevo en el trono, Argon recibió juramento de fidelidad de todos los dignatarios que dependían de Abaga, y mandó á su hijo Cazan con 30.000 jinetes á que protegiese la comarca dicha el ''Arbol seco''. Esto sucedió en 1286 despues de Cristo.<noinclude></noinclude> nrhjisy1hoz336xjtm5greek7sdtt38 Página:Los viages de Marco Polo veneciano - bdh0000046954.pdf/179 102 353745 1651877 1464165 2026-04-26T10:41:21Z Aleator 587 /* Corregido */ afios, scis 1651877 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Aleator" />{{c|— 181 —}}</noinclude>Acomat había reinado dos años: Argon reinó seis, y murió de enfermedad sospechosa de envenenamiento. Otro hermano de Abaga, llamado Quiacatu, quiso aprovecharse de la ausencia de Cazán para apoderarse del trono, pero su sobrino, aunque sabedor de la muerte de Argon y de la traicion de Quiacatu, no se atrevía á moverse de donde estaba, si bien jurando tomar venganza. El usurpador se mantuvo dos años en el trono, gozando de las mujeres de Argon, porque era muy lascivo, hssta que al fin de ellos, murió envenenado. A Quiacatu le reemplazó su sobrino Baidu, que era cristiano, en 1294, y fué obedecido por todos, excepto por Cazán y su ejército. Conocedor de todo esto Cazán, se propuso tomar en Baidu la venganza que no había tomado en Quiacatu, y se puso en marcha contra él. Baidu organizó tambien un ejército numeroso, y salió al encuentro de Cazán. A los pocos dias guerrearon ambos contendientes; pero las tropas de Baidu se pasaron al enemigo, y él fué muerto. Cazán se sentó por fin en el trono. Raíz de esta familia fué Alau, padre de Abaga; aquel Alau que conquistó la ciudad de Baldac, y era hermano del gran señor Cublai Kan. {{np}}<noinclude></noinclude> npjm99hjehb5th81t8mpw6w3lk80d1k Página:Los viages de Marco Polo veneciano - bdh0000046954.pdf/180 102 353746 1651878 1464427 2026-04-26T10:41:41Z Aleator 587 /* Corregido */ + 1651878 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Aleator" />{{c|— 182 —}}</noinclude>{{t3|CAPITULO XL.}} {{c|CONCI Y SU REINO SEPTENTRIONAL.|clase=tit-cap}} Hácia el Norte hay un rey que se llama Conci y es tártaro, así como su pueblo, que áun conserva las feroces costumbres del tiempo de Gengis Kan. Hacen su dios de fieltro y se llama ''Nacigai''. Le dan una mujer y dicen que ambos son los dioses de la tierra, protectores de todos sus bienes; si comen algun manjar ya probado, se ungen la boca. Conci es de la raza de Genghis Kan, y está ligado por estrechos vínculos con el gran señor: sin embargo, es independiente. En su reino no hay ciudades ni castillos, y las gentes viven en extensas llanuras ó en los declives de las montañas. Hay mucha poblacion, pero muy pacífica; así es que nunca hacen la guerra. Se alimentan de carne y leche. No tienen trigo, pero sí en cambio muchos ganados de caballos, camellos, toros, ovejas y otros animales. Se crian osos blancos que tienen veinte palmos de largo, zorros grandes y negros, asnos salvajes, martas zibelinas, cuyas pieles son muy buscadas, y topos. La tierra es tal que los caballos no pueden andar bien á causa de los manantiales, lagunas, pantanos y hielos que la cubren: tiene de espacio trece {{Guión|jorna-|jornadas.}}<noinclude></noinclude> k0m0uphtaerdm8uztjfjv8valx9zu5r Página:Los viages de Marco Polo veneciano - bdh0000046954.pdf/181 102 353747 1651879 1464428 2026-04-26T10:42:28Z Aleator 587 /* Corregido */ + 1651879 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Aleator" />{{c|— 183 —}}</noinclude><section begin="XL"/>{{Guión|das.}} En cada una de ellas existe una alberguería para correos, donde se guardan cuarenta perros, que son los animales de que se sirven para aquel servicio. Como aquel país es, segun hemos dicho, muy pantanoso y frio, remedian estos inconvenientes construyendo trineos, propios para deslizarse por el hielo y los pantanos sin pesar mucho. Estos carruajes sin ruedas los cubren con pieles de oso; sobre ellas se sienta el correo, y arrastrado por seis de los perros que he indicado, va de un relevo á otro siguiendo el mejor camino que pueden. Los habitantes son muy cazadores y poseen artificios tales que ningun animal se les escapa. Viven bajo tierra á causa de la temperatura. <section end="XL"/> <section begin="XLI"/> {{t3|CAPITULO XLI.}} {{c|EL REINO DE LAS TINIEBLAS.|clase=tit-cap}} Mucho mas allá del anterior reino y hácia al Norte se halla una region que en el lenguaje del país llaman ''oscuridad'', donde siempre se vive en tinieblas, donde nunca lucen ni el sol, ni las estrellas, ni la luna, sino sólo un resplandor débil como el de nuestros crepúsculos. No hay rey, y los habitantes viven como animales. Algunas veces llegan allí los tártaros, valiéndose del siguiente recurso. Van montados en asnas<section begin="XLI"/><noinclude></noinclude> a960q5dwqf3ius2vfdknlx7xaeiexcj Página:Los viages de Marco Polo veneciano - bdh0000046954.pdf/182 102 353748 1651880 1464430 2026-04-26T10:42:50Z Aleator 587 /* Corregido */ + 1651880 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Aleator" />{{c|— 184 —}}</noinclude><section begin="XLI"/>que tengan pollinos. Estos los dejan á la entrada del país, y cuando la expedicion ha de volver, se dejan guiar por el instinto de las madres que van en busca de sus hijos: de este modo se halla la salida, pues los hombres no la encontrarían; no van más que para saquear. Abundan en esta region los armiños, las zibelinas, los zorros negros y otros animales de pieles valiosas. Los pobladores son altos y fuertes de miembros, pero de mal color. Se dedican mucho á la caza y sacan de ella grandes productos: esta provincia confina por un lado con Rusia. <section end="XLI"/> <section begin="XLII"/> {{t3|CAPITULO XLII.}} {{c|RUSIA Y LAC.|clase=tit-cap}} Rusia es una provincia grandísima, situada hácia el Norte. Los habitantes son cristianos del rito griego, rubios, blancos, de gallardas formas y de costumbres sencillas. Existen varios reyes y se habla idioma propio. La provincia tiene pasos fortificados y no paga más tributo que uno levísimo al sultan de los tártaros de Poniente, que se llama Toctai. No se hace comercio, aunque {{Corr|allì|allí}} se crian zibelinas, armiños, comadrejas, zorros negros y otros animales de pieles estimadas. Abundan las minas de plata. La provincia de Lac, situada entre el<section end="XLII"/><noinclude></noinclude> dxce1tl7701f55mx4wnagkhdah90hcx Página:Los viages de Marco Polo veneciano - bdh0000046954.pdf/183 102 353749 1651881 1464431 2026-04-26T10:43:43Z Aleator 587 /* Corregido */ + 1651881 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Aleator" />{{c|— 185 —}}</noinclude><section begin="XLII"/>Norte y Noroeste, confina con la Rusia. Tiene un rey. Los habitantes son cristianos y sarracenos. Abundan las pieles, de las que se hace gran comercio, y no es desconocida la industria. En Rusia hace un frio tan extremado que apénas se puede vivir. Es provincia tan grande que se extiende hasta el Océano, en cuyo mar se ven algunas islas donde crian los gerifaltes y los halcones. Sabed que de Rusia á Noruega el camino no es largo, y á no ser por el frio se podría ir muy pronto. <section end="XLII"/> <section begin="XLIII"/> {{t3|CAPITULO XLIII.}} {{c|HECHOS DE LOS TÁRTAROS DE PONIENTE.|clase=tit-cap}} El primer señor de los tártaro de Poniente fué Sain, rey poderoso. Conquistó las provincias de Rusia, Comania, Alania, Lac, Mengiar, Zic, Guzia y Gazaria. Los habitantes eran todos comanos ántes de la conquista; pero habiendo perdido la unidad y la concordia, perdieron la independencia y fueron dispersados por todo el mundo: los que quedaron se sometieron á Sain. Despues de éste reinó Pater; despues Berca y últimamente Mungletemur, á quien sucedió Totamang, y á éste Toctai, hoy reinante. En el año de Cristo 1262 estalló la {{Guión|dis-|discordia}}<section end="XLIII"/><noinclude></noinclude> okud0fyxsyxqxwymdrk1kc3gpjsrfmi Página:Los viages de Marco Polo veneciano - bdh0000046954.pdf/184 102 353750 1651882 1464170 2026-04-26T10:44:14Z Aleator 587 /* Corregido */ + 1651882 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Aleator" />{{c|— 186 —}}</noinclude>{{Guión|cordia}} entre Alau, señor de los tártaros de Levante, y Berea, señor de los de Poniente, á causa de una provincia confinante con los dos reinos y de que ambos señores querían apoderarse. Recurriendo á las armas para zanjar la diferencia, reunieron tan poderoso ejército en seis meses, que no se contaban ménos de 300.000 jinetes por cada parte. Alau fué el primero que se puso en marcha, y congregando sus tropas, llegó despues de muchos dias de camino á una vasta llanura que existe entre la ''Puerta de hierro'' y el mar de Sarain, límite de ambos reinos. Allí aguardó la llegada de Berca, que no se hizo esperar mucho, pues en breve tiempo se puso á diez millas de su contrario, llevándole una ventaja de 50.000 jinetes: ambos campos eran dignos de ver por la magnificencia de sus tiendas, si bien las del de Alau tenían más de suntuosas. Concediéndoles previamente tres dias para descansar, Berca citó á sus capitanes y les dirigio, así como al ejército, la siguiente arenga: «Sabeis, señores, que desde el primer dia en que tomé posesión del trono os he amado con cariño de hermano y de padre, y que juntos hemos reñido grandes batallas; sin vosotros no hubiera conquistado los dominios que poseo. No debemos omitir ningun esfuerzo que conduzca al mantenimiento de nuestra honra, segun ahora lo hacemos. No ignorais<noinclude></noinclude> 8wah8za63chqsyvhkz1f9x6htkjh810 Página:Los viages de Marco Polo veneciano - bdh0000046954.pdf/185 102 353751 1651883 1464171 2026-04-26T10:44:58Z Aleator 587 /* Corregido */ + 1651883 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Aleator" />{{c|— 187 —}}</noinclude>que Alau es poderoso y que viene á combatir contra nosotros aunque sin razon; ahora bien: si á él no le asiste la justicia y á nosotros sí, la victoria debe ser nuestra, tanto más, cuanto que el ejército que me sigue es superior al suyo. Como que venimos de tan léjos para arriesgar esta batalla, justo es que descanseis tres dias para tomar fuerzas y hacer patente que somos el terror del mundo.» Alau, por su parte, sabedor de la llegada de Berca, llamó á sus compañeros más entendidos y les habló así: «Hermanos, leales y amigos: siempre me habeis ayudado, y no hay batalla en que no haya vencido por vosotros. Vamos á oponernos al poderoso Berca, que trae un ejército mayor en número que el nuestro, pero no en valentía; y aunque fuera más numeroso, estoy seguro de que lo derrotaríamos. Sé por mis confidentes que hasta dentro de tres dias no librará la batalla que tanto anhelamos. Mantengamos, pues, nuestra honra y la de la nacion. Digna cosa es morir en el campo de batalla si no se puede evitar el vencimiento; pero sea cualquiera la suerte que nos aguarda, quede á salvo nuestra dignidad y que la derrota y la muerte caigan sobre nuestros enemigos.» Llegado el dia, Alau se levantó temprano y organizó su ejército en treinta divisiones de á 10.000 hombres cada una, confiándo-<noinclude></noinclude> pp2tmcn7jrlp7wicca0wg97hqhyojs8 Página:Los viages de Marco Polo veneciano - bdh0000046954.pdf/186 102 353752 1651884 1464172 2026-04-26T10:45:24Z Aleator 587 /* Corregido */ + 1651884 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Aleator" />{{c|— 188 —}}</noinclude>las á jefes probados, y desplegando las banderas se puso en marcha contra Berca. Este, por su parte, dividió sus fuerzas en treinta y cinco divisiones, á las órdenes de caudillos experimentados, y las envió al encuentro del enemigo, con órden de que no se detuvieran hasta llegar á média milla de él. Ambos ejércitos sumaban 650.000 hombres; sus jefes supremos eran dos de los príncipes mas poderosos del mundo y descendientes de Gengis Kan. Dada la señal por los grandes timbales de los dos reyes adversarios, se dió principio al combate, que fué tan sangriento y mortífero como era de esperar, en vista del odio que animaba á ambos ejércitos. Alau mostró en aquel dia que era muy digno de ceñir corona, y Berca igualmente; pero á éste de nada le sirvieron sus proezas, porque á la caida de la tarde tuvo que abandonar precipitadamente el campo, despues de sufrir incalculables pérdidas, las cuales se aumentaron en el alcance que dieron las tropas de Alau. Ahora os referirémos otra batalla. Murió un rey de los tártaros de Poniente llamado Mungletemur. Correspondía en este caso el cetro al jóven Totamangu, pero un magnate poderoso, de nombre Tolobuga, ayudado por otro de la misma clase, Nogai, mató al príncipe y usurpó la corona. A poco murió<noinclude></noinclude> obn4hdd13pe1vu46aptm7v53kd35gfh Página:Los viages de Marco Polo veneciano - bdh0000046954.pdf/187 102 353753 1651885 1464173 2026-04-26T10:45:49Z Aleator 587 /* Corregido */ + 1651885 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Aleator" />{{c|— 189 —}}</noinclude>Tolobuga, y en su lugar pusieron en el trono á Toctai, hombre sabio y valeroso. Habiéndose hecho entre tanto hombres los dos hijos que había dejado Totamangu, y capaces de mandar un ejército, reunieron un buen número de gentes y se dirigieron á la corte de Toctai. Presentándose á éste los dos hermanos, uno de ellos le dijo: «Toctai, señor, ya sabeis que somos hijos de Totamangu, asesinado por Tolobuga y Nogai. Del primero nada decimos, porque ha muerto, pero con respecto al segundo, os suplicamos que vengueis la muerte de nuestro padre: esto es lo que nos hace venir ante vos.» Toctai contestó: «Así lo haré muy gustoso: Nogai será llamado y sometido á juicio.» En cumplimiento de su promesa envió dos mensajeros á Nogai, ordenándole que se presentara en la corte para disculparse, mas contestó airado que no quería. Resentido Toctai de tan altiva respuesta, juró que, ó Nogai vendría á dar cuenta de su conducta, ó él iría para castigarlo; y le envió otros dos mensajeros. Los recibió Nogai muy afablemente, y uno de ellos le dijo: «Señor, Toctai nos ha encargado de dirigiros una invitacion para que os presenteis á justificaros ante los hijos de Totamangu: de no hacerlo así, os advertimos que él vendrá en persona con su ejército á exterminar este país: tratad de que esto no<noinclude></noinclude> bqm61gfcrkfv59m0pal1uevtgv4xhy3 Página:Los viages de Marco Polo veneciano - bdh0000046954.pdf/188 102 353754 1651886 1464174 2026-04-26T10:46:17Z Aleator 587 /* Corregido */ + 1651886 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Aleator" />{{c|— 190 —}}</noinclude>suceda; y si quereis responderle, nosotros nos encargarémos de la respuesta.» Noga, se alteró al oir tales palabras. «Volved, mensajeros, les dijo, y decid á vuestro señor que no le temo, y que si se mueve contra mí, no aguardaré á que invada mi territorio, sino que saldré á esperarle.» Viendo Toctai que la guerra era inevitable, hizo los convenientes aprestos, así como Nogai los suyos, si bien no eran tan considerables como los de su adversario, porque no era tan poderoso. Los de Toctai llegaban á 200.000 jinetes. Con ellos, y acompañado de los hijos de Totamangu, se encaminó á la llanura de Nerghi á esperar á Nogai. Éste, avisado de la marcha de su contrario, le salió al paso con 150.000 jinetes más valerosos que los de Toctai, y puso su campamento á diez millas del de su enemigo. Los dos rivalizaban en magnificencia. Mientras estaban descansando, Toctai convocó sus tropas, y poniéndose en medio les dijo: «Señores, venimos para pelear contra Nogai y sus gentes. La ocasion que nos trae es muy justa: ella nos dará la victoria y la destruccion de nuestros enemigos. Confiad, pues, y mostraos valientes y terribles.» Nogai hizo lo mismo con los suyos: «Hermanos y amigos, les dijo: muchas guerras y muchas empresas hemos acometido juntos, y siempre nos ha sonreido la victoria. Estos<noinclude></noinclude> tsp7w3i1lo4ddadq8fo8fw8mstkrapw Página:Los viages de Marco Polo veneciano - bdh0000046954.pdf/189 102 353755 1651887 1464175 2026-04-26T10:46:36Z Aleator 587 /* Corregido */ + 1651887 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Aleator" />{{c|— 191 —}}</noinclude>recuerdos deben confortaros y prometeros un buen éxito en esta circunstancia. Defendemos el derecho, y nuestros enemigos la injusticia: como Toctai no es mi señor, no puede pretender que yo vaya á su corte á sincerarme. Hermanos y amigos, portaos como valientes que sois y haréis que esta victoria llene al mundo del terror de nuestras armas.{{Corr|z|»}} En el dia marcado para la batalla, Toctai dispuso su ejército en veinte divisiones guiadas por hábiles jefes, y Nogai el suyo en quince, cada una de 10.000 hombres. Dada la señal por los timbales, se dió principio al combate, que fué obstinado y terrible. Toctai dió muestras de ser hombre de corazon heroico, porque se metió muchas veces, haciendo horribles estragos, entre las filas de sus enemigos, desafiando la muerte. Los hijos de Totamangu se condujeron como correspondía al pensamiento que les animaba; Nogai no hizo ménos. Era un gran soldado, é imposible vencerle; así es que la victoria se declaró por él, y Toctai sólo pudo salvarse apelando á una fuga desesperada, porque se veía seguido por sus enemigos.<noinclude></noinclude> 94tnkat0z7yedy0yvo6jyh1jlkqvzib Página:Los viages de Marco Polo veneciano - bdh0000046954.pdf/190 102 353756 1651888 1464506 2026-04-26T10:47:07Z Aleator 587 /* Corregido */ ++ 1651888 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Aleator" /></noinclude>{{t2|CONCLUSION.}} {{línea|2em|e=1em}} Habeis oido los hechos de los tártaros y sarracenos: cuanto se puede decir de los mismos y de sus costumbres, así como de otros países que existen en el mundo, en cuanto es posible saber ó averiguar de ellos. Solamente del Mar Mayor no hemos hablado, ni de las provincias que se hallan en torno de él, aunque Marco Polo las recorrió todas: dejo que otros hablen de ellas, porque es fatiga inútil ocuparse de regiones que conocen muchos, tales como los venecianos, los genoveses y los pisanos, que viajan frecuentemente por allí. Cómo se separó Marco Polo del gran Kan, lo habeis oido al principio de nuestro libro, donde narramos la causa de tal separacion. Sabed que, á no mediar dicha circunstancia, sólo con gran disgusto y sentimiento se hubiera apartado de aquellos países, aunque privándose de volver á su patria. Yo creo que Dios dispuso que regresara, para que pudiese decir lo que había visto, porque, segun os hemos manifestado, no ha habido cristiano, ni pagano, ni tártaro, ni sarraceno que haya recorrido más mundo que Maese Marco Polo, hijo de Maese Nicolas, noble y gran ciudadano de Venecia. {{np}}<noinclude></noinclude> m4kckui8ajde8h4p8b84rghvridl03t Usuario:Assassas77 2 416724 1651828 1650274 2026-04-25T12:07:22Z Assassas77 48355 1651828 wikitext text/x-wiki * barre d'outil avec un ajout facilité de wikicode à partir d'une page "ressources" * clavier espagnol ? ** i accent aigu * lien entre les modèles de Wikisource d'autres langues ** rechercher les plus populaires ? ** rechercher ceux qui fonctionnent différemment * sommaire automatique quand il y a des titres [[Plantilla:t2]] ? :O * script pour recopier les entêtes et pieds de page des pages précedentes * y a-il un modèle tiret ? * Utilizado recientemente (caractères spéciaux) d'où cela vient ? hsyluefwmyw9nsn3zfc8hxbhy1yzyuz Página:El Archivo de Indias y la Biblioteca Colombina de Sevilla - rápida reseña de sus riquezas bibliográficas (IA archivodesindias00larrrich).pdf/23 102 417443 1651840 1651799 2026-04-25T16:43:40Z Agent VII 96053 ([[c:GR|GR]]) [[c:COM:FR|File renamed]]: [[File:Solicitus de Miguel de Cervantes pidiendo destino en Indias.png]] → [[File:Solicitud de Miguel de Cervantes pidiendo destino en Indias.png]] [[c:COM:FR#FR3|Criterion 3]] (obvious error) 1651840 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sucdemagrana" />{{c|— 21 —}}</noinclude>{{c|Tribunal de la Inquisición|bold}} Sobre este célebre Tribunal muy poco hay en la Exposición; pero es probable que en estos días se remitan algunos documentos del Archivo Histórico Nacional. En este centro se guardan, en numerosos legajos, tres colecciones correspondientes a los tribunales que funcionaron en Cartagena, Lima y Méjico. No ignoran los lectores la pasión con que los soldados de la conquista se entregaban al juego de naipes. Pues bien, exhíbese una curiosísima colección de barajas, groseramente impresas en colores. Es de 1538. {{img float|file=Solicitud de Miguel de Cervantes pidiendo destino en Indias.png|align=right|leyenda={{menor|Solicitud de Miguel de Cervantes Saavedra pidiendo un destino en Indias y decreto del Consejo}}|alinearley=right|width=300px}} Ofrece también especial interés, para los pintores y artistas en particular, una colección de uniformes, en dibujos policromos, que usaban los oficiales y soldados de las milicias blancas y morenas de las Antillas, Méjico, Panamá y otras secciones. {{c|V}} {{c|Propósito de Cervantes de irse a América|bold}} {{c|Algo sobre la necesidad de publicaciones|bold}} {{c|Conclusión|bold}} En un escaparate colocado en el centro de la Sala del «Patronato» me doy con un manuscrito curiosísimo de Miguel de Cervantes Saavedra. Se sabe que el inmortal autor de ''Don Quijote'' estuvo a punto de pasarse a América, al Perú o a Méjico tal vez; pero que la dura negativa del Consejo de Indias se opuso a ello. {{np}}<noinclude></noinclude> 2z3dvo82ftz9x0jexfuo8knitqfujr8 Página:Novísimo manual del cocinero práctico chileno.djvu/18 102 417455 1651829 2026-04-25T12:28:37Z Assassas77 48355 /* Corregido */ 1651829 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Assassas77" />{{c|— 12 —}}</noinclude>los cocer un cuarto de hora, i despues se retiran, dejándolos hervir a fuego lento hasta que estén bien cocidos; ántes de servirlos se les echa encima rayaduras de queso. La sopa debe estar espesa; también se sirve el queso rayado en plato i es preferible. Los macarrones quedan mui gustosos cocidos en caldo de estofado. {{t4|Sopa de primavera}} Se prepara como la anterior, añadiendo espárragos i cebollas pequeñas escaldadas de antemano, i rábanos pequeños: i para quitar la aspereza de estas legumbres se echa un poco de azúcar en el caldo. {{t4|Sopa de arroz}} Se debe calcular una onza por persona, si es de buena calidad; despues de lavado en agua tibia tres o cuatro veces frotándolo con las manos, se pone a cocer a fuego lento con caldo cocido. {{t4|Sopa a la jardinera}} Se cortan unas tiritas de zanahorias i nabos: tómese lechuga, acedera i perifollo picado, i se rehoga todo con manteca o aceite; se echa despues caldo del puchero, echando un puñado de arvejas i algunas cabezas de espárragos, i luego que estén estas legumbres bien cocidas, se espuman i se echan sobre las cortezas de pan. {{t4|Sopa de pasta, de fécula, sémola i sagú}} Para la sopa de pasta deberá cuidarse que el caldo esté hirviendo al tiempo de echarla a cocer. Los fideos están cocidos al segundo hervor, así como los pecesillos, estrellitas i demas pastas menudas. En cuanto a las pastas gruesas como macarrones, tallerines, etc., necesitan mas {{corr|siempo|tiempo}}, i debe cuidarse de revolverlas para que no se agurrullen en el fondo. Estas últimas se sirven jeneralmente con queso rayado. Toda sopa de pasta debe presentarse a la mesa bastante caldosa, esceptuando las tostadas. La sopa de sémola, la de fécula, i la de sagú se hacen lo mismo.<noinclude></noinclude> j278uiwykyku00ra5ckqb49t28935f2 Página:Novísimo manual del cocinero práctico chileno.djvu/19 102 417456 1651830 2026-04-25T12:43:05Z Assassas77 48355 /* Corregido */ 1651830 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Assassas77" />{{c|— 13 —}}</noinclude>{{t4|Sopa de fideos}} Se pone a cocer unos cinco centavos de cabeza de vaca i se deja hervir hasta que se suelten los huesos; se cuela este caldo para que quede bien limpio i se pone nuevamente a hervir; despues se le echa el fideo en la cantidad que se quiera i se pone otra vez a cocer a fuego lento; se le agrega pimienta entera i yerba-buena, cebolla i se deja reposar. Esta sopa se hace con cualquiera clase de fideo o macarrones. Si no se quiere hacer un caldo aparte como se deja indicado, se hace uso del puchero, como es costumbre. Tambien debe tenerse presente que cuando se le quiera agregar pan a esta sopa, ántes de servirla, se ponen a tostar unas tajadas i se le agrega, dejándola reposar un poco para que tome un buen sabor. {{t4|Sopa de sémola}} Se cuece el caldo del puchero o sustancia i se echa la sémola; obsérvese que estando mas sujeta esta pasta a aglutinarse, es menester menearla mas continuamente que las demas pastas; media hora es suficiente para cocerse. La sémola en leche se hace lo mismo, solo que en lugar de caldo se le echa leche. {{t4|Sopa de tortuga}} Despues de bien lavadas como dos libras de carne de tortuga, fríese en una cacerola con tres onzas de manteca, añadiéndole dos hojas de laurel, la sal correspondiente i unas cebollas picadas; cuando se halle todo frito, un manojito de perejil picado, dos clavos, pimienta molida, unas avellanas tostadas, machacadas, cuatro platos de caldo i un vaso de vino blanco; sazónese i déjese hervir hasta que esté cocida, i se sirve. {{t4|Sopa de cabeza de ternera, llamada de tortuga}} Esta sopa que los ingleses llaman ''Mock-tuile'', se hace tomando unos pedazos de cocido de cabeza de ternera conservando el pellejo i cortándola en pedacitos cuadrados; póngase en ello tomillo, cebolleta, laurel, seta, jamon magro clavos, pimienta.<noinclude></noinclude> k3zh4zoobixrj82we2yfwn204dox2tz 1651831 1651830 2026-04-25T12:43:29Z Assassas77 48355 1651831 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Assassas77" />{{c|— 13 —}}</noinclude>{{t4|Sopa de fideos}} Se pone a cocer unos cinco centavos de cabeza de vaca i se deja hervir hasta que se suelten los huesos; se cuela este caldo para que quede bien limpio i se pone nuevamente a hervir; despues se le echa el fideo en la cantidad que se quiera i se pone otra vez a cocer a fuego lento; se le agrega pimienta entera i yerba-buena, cebolla i se deja reposar. Esta sopa se hace con cualquiera clase de fideo o macarrones. Si no se quiere hacer un caldo aparte como se deja indicado, se hace uso del puchero, como es costumbre. Tambien debe tenerse presente que cuando se le quiera agregar pan a esta sopa, ántes de servirla, se ponen a tostar unas tajadas i se le agrega, dejándola reposar un poco para que tome un buen sabor. {{t4|Sopa de sémola}} Se cuece el caldo del puchero o sustancia i se echa la sémola; obsérvese que estando mas sujeta esta pasta a aglutinarse, es menester menearla mas continuamente que las demas pastas; media hora es suficiente para cocerse. La sémola en leche se hace lo mismo, solo que en lugar de caldo se le echa leche. {{t4|Sopa de tortuga}} Despues de bien lavadas como dos libras de carne de tortuga, fríese en una cacerola con tres onzas de manteca, añadiéndole dos hojas de laurel, la sal correspondiente i unas cebollas picadas; cuando se halle todo frito, un manojito de perejil picado, dos clavos, pimienta molida, unas avellanas tostadas, machacadas, cuatro platos de caldo i un vaso de vino blanco; sazónese i déjese hervir hasta que esté cocida, i se sirve. {{t4|Sopa de cabeza de ternera, llamada de tortuga}} Esta sopa que los ingleses llaman ''Mock-turtle'', se hace tomando unos pedazos de cocido de cabeza de ternera conservando el pellejo i cortándola en pedacitos cuadrados; póngase en ello tomillo, cebolleta, laurel, seta, jamon magro clavos, pimienta.<noinclude></noinclude> s2lbqdjeovpc67t5mkg2qx582ccdjyx Página:Novísimo manual del cocinero práctico chileno.djvu/20 102 417457 1651832 2026-04-25T13:01:48Z Assassas77 48355 /* Corregido */ 1651832 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Assassas77" />{{c|— 14 —}}</noinclude>ézclese todo con manteca, haciéndose un rojo con la suficiente cantidad de agua para la sopa, que debe ser bastante espesa. {{t4|Sopa de choros o machas}} Se lavan bien los choros o machas i se ponen a cocer en una cantidad de agua regular; cuando haya hervido un cuarto de hora se sacan de las conchas, en seguida en una fuente de barro preparada al efecto, se pone pan rebanado, ajo molido, una cabeza de cebolla en cortezas, seis onzas de grasa o manteca echa color, se agregan los choros o machas i se le pone el caldo en que se han cocido ántes, se hace hervir media hora mas si es {{corr|nscesario|necesario}}, i se sirve. {{t4|Caldo de sustancia}} Se pone media pierna de ternera, un trozo de carne de vaca i alguna ave a cocer con caldo de puchero: se tiene cuidado de menear i espumar, añadiéndole mas caldo i clavo de especie: se ha de cocer a fuego lento cinco horas i despues se pasa por tamiz. {{t4|Caldo de pollo}} Póngase medio pollo sin gordura a hervir en un litro de agua por espacio de una hora i se le añaden unas hojas de lechuga i perifollo, sazonándolo con sal. {{t4|Caldo de ternera para enfermes}} Se hace del mismo modo que el anterior; pero el trozo de carne debe ser de tapa. {{t4|Caldo de gallina}} Cuézase con dos litros i medio de agua una gallina despues de haberla escaldado las patas. Déjese cocer a fuego lento hasta que se reduzca a dos litros. {{t4|Caldo hecho en una hora}} Córtese en pedacitos una libra de carne de vaca o ternera, rehóguese en cacerola con cebolla, tocino, i medio vaso de agua hasta que principie a pegarse, en cujo caso se aña-<noinclude></noinclude> bqzht4ix7fneo7k7n37yjmbascdpik1 1651833 1651832 2026-04-25T13:02:37Z Assassas77 48355 1651833 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Assassas77" />{{c|— 14 —}}</noinclude>Mézclese todo con manteca, haciéndose un rojo con la suficiente cantidad de agua para la sopa, que debe ser bastante espesa. {{t4|Sopa de choros o machas}} Se lavan bien los choros o machas i se ponen a cocer en una cantidad de agua regular; cuando haya hervido un cuarto de hora se sacan de las conchas, en seguida en una fuente de barro preparada al efecto, se pone pan rebanado, ajo molido, una cabeza de cebolla en cortezas, seis onzas de grasa o manteca echa color, se agregan los choros o machas i se le pone el caldo en que se han cocido ántes, se hace hervir media hora mas si es {{corr|nscesario|necesario}}, i se sirve. {{t4|Caldo de sustancia}} Se pone media pierna de ternera, un trozo de carne de vaca i alguna ave a cocer con caldo de puchero: se tiene cuidado de menear i espumar, añadiéndole mas caldo i clavo de especie: se ha de cocer a fuego lento cinco horas i despues se pasa por tamiz. {{t4|Caldo de pollo}} Póngase medio pollo sin gordura a hervir en un litro de agua por espacio de una hora i se le añaden unas hojas de lechuga i perifollo, sazonándolo con sal. {{t4|Caldo de ternera para enfermes}} Se hace del mismo modo que el anterior; pero el trozo de carne debe ser de tapa. {{t4|Caldo de gallina}} Cuézase con dos litros i medio de agua una gallina despues de haberla escaldado las patas. Déjese cocer a fuego lento hasta que se reduzca a dos litros. {{t4|Caldo hecho en una hora}} Córtese en pedacitos una libra de carne de vaca o ternera, rehóguese en cacerola con cebolla, tocino, i medio vaso de agua hasta que principie a pegarse, en cujo caso se aña-<noinclude></noinclude> mlo8jgf6j6gs3f05ifahqxympf9ceg6 Página:Novísimo manual del cocinero práctico chileno.djvu/21 102 417458 1651834 2026-04-25T13:24:03Z Assassas77 48355 /* Corregido */ 1651834 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Assassas77" />{{c|— 15 —}}</noinclude>de agua hirviendo i se sazona con sal. Se cuece tres cuartos de hora i despues se cuela por tamiz. {{t4|Potajes}} El potaje es un conjunto de legumbres i hortalizas reunidas, compuestas de aceite frito, espesado con harina i huevo, i servido en los dias de viérnes. En el potaje de garbanzos se tendrá presente que es necesario que estén algunas horas en agua do sal o de pescado, sin cuyo requisito saldrian ásperos por la falta de la carne. {{t4|Potaje de verdura}} Se cuecen dos onzas de arroz en agua, dos onzas de garbanzos pelados previamente en lejía, acelgas i zanahorias cocidas i mui picadas. Se une todo en una fuente con una cucharada de color, un poco de caldo, sal i pimienta. Se pone a fuego lento para que se conserve. {{t4|Potaje de coles}} Despues de bien lavadas se cuecen con sal, despues se frien i se escurren, cortándolas en pedazos gruesos, se rehogan con aceite o manteca, sal, pimienta i nuez moscada en polvo. Despues se les echa un poco de leche, i se cuece a fuego lento hasta que la salza se reduzca i quede la col bien ligada. {{t4|Potaje de lentejas}} Se cuecen con sal, i poniéndolas en una cacerola con aceite o manteca i perejil picado, se rehogan un poco, i despues se añade agua, sirviéndolo con unas cortezas fritas o sin ellas. {{t4|Potaje de garbanzos}} Despues de bien cocidas dos cebollas, se guisan con aceite, se le echan huevos batidos o pan mojado i disuelto en agua, i un poco de clavo i pimienta. {{t4|Puré de frejoles, lentejas, arvejas, habas, etc.}} Se cuece cualquiera de estas legumbres verdes en caldo, añadiendo ruedecitas de zanahorias i cebollas con un poco de manteca: despues de cocidas se machacan en un mortero<noinclude></noinclude> 9d6fc9cq8radw6lq4i2lgz000wbovmr Página:Novísimo manual del cocinero práctico chileno.djvu/22 102 417459 1651835 2026-04-25T13:36:48Z Assassas77 48355 /* Corregido */ 1651835 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Assassas77" />{{c|— 16 —}}</noinclude>i el zumo se pasa por tamiz, añadiéndole mas caldo si estuviese mui espeso, i despues se echa este zumo sobre algunos pocos i pequeños pedacitos de pan frito, i cuando estén bien colocados se sirve. Si se quiere que conserve el puré el color verde de la legumbre, puede echarse el jugo de unas espinacas machacadas. En dias de vijilia se pone caldo de pescado i aceite en vez de manteca. {{t4|Puré de lentejas}} Cuézase una libra de lentejas en caldo de puchero, un poco de tocino, dos zanahorias, dos cebollas adelgazadas, i rehogadas en manteca, i dos clavos. Cuando esté todo cocido, se pasa por un cedazo, se adelgaza el puré con caldo, se cuece en una cacerola para espumarlo, i se echa sobre cortezas de pan fritas. Se puede hacer este puré para vijilias sustituyendo el aceite de tocino. {{t4|Puré de garbanzos}} Se cuecen con caldo de carne dos libras de garbanzos (que se habrán puesto a remojar la víspera con un poco de sal), i se añade una cebolla, tocino, zanahoria i un manojito de yerbas; se procurará que su hervor sea poco a poco, cuando estén cocidos se les quita la cebolla, zanahoria i tocino, se pasa todo por el cedazo, estrujándolo bien, i desengrasado i sazonado, se calienta i se sirve el puré. {{t4|Puré de papas}} Se cuecen con agua i sal cuatro libras de papas blancas, peladas i cortadas en cuatro partes cada una. Antes de su total cocimiento se les quita bien toda el agua i en la misma cacerola tapada se pondrá bajo la hornilla para que acaben de cocerse i se pongan harinosas. Entónces se revolverán con una cuchara, poniendo un poco de manteca de vaca, i pasadas al cedazo, se desharán con caldo de ave i se pasarán por el tamiz. Al tiempo de servirse se aumentarán cuatro yemas batidas.<noinclude></noinclude> jhypjqh1vf6mup65eh1ugh3kzz541if Página:Novísimo manual del cocinero práctico chileno.djvu/23 102 417460 1651836 2026-04-25T13:50:58Z Assassas77 48355 /* Corregido */ 1651836 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Assassas77" />{{c|— 17 —}}</noinclude>{{t4|Puré de porotitos verdes}} Dos libras de porotitos verdes se cuecen en agua hirviendo con sal, a fuego fuerte para que no pierdan el color, despues de cocidos se sacan los porotitos i se les pone en agua fria pasándolos por el cedazo. Pónganse despues en una cacerola limpia con un poco de azúcar, se aumenta el caldo suficiente para que no quede ni mui claro ni mui espeso i se sirve mui caliente con algunos pedacitos de pan fritos. {{línea|4em}} {{t3|CAZUELAS, CARBONADAS}} {{t4|Cazuela de ave}} Se pela bien la gallina, se destripa, se lava i desposta en presas, en seguida se pone a cocer en regular cantidad de agua, cuando esté hirviendo se espuma bien para que quede el caldo limpio i claro, despues se sacan las presas i se ponen a freir en grasa quemada, se le agrega condimentos i papas partidas, un poco de arroz, porotos verdes i arvejas, si las hai, dos cabezas de cebollas i una de ajo; despues de hecha esta operacion se le agrega el caldo en que ha hervido la gallina i se pone a cocer a fuego lento hasta la hora de la comida. Antes de servirla se aliña con huevo batido i verduras. {{t4|Cazuela de cordero}} Se lava la carne i se pone a cocer, cuando se haya espumado bien se saca el caldo i se pone la carne a freir en color con ajo molido, cominos i unos cuantos granos de pimienta, despues se le agrega a la olla el caldo, se le pone papas, arroz, porotos verdes i arvejas. Antes de servir a la mesa se aliña con huevo batido. {t4|Carbonada en caldo}} Se corta la carne en pedazos chicos i se pone a cocer en regular cantidad de agua con sal, luego que hierva se espu-<noinclude></noinclude> giag89rpkbj47p2ssnx0t0tvpoo0ga2 1651837 1651836 2026-04-25T14:06:22Z Sucdemagrana 49771 1651837 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Assassas77" />{{c|— 17 —}}</noinclude>{{t4|Puré de porotitos verdes}} Dos libras de porotitos verdes se cuecen en agua hirviendo con sal, a fuego fuerte para que no pierdan el color, despues de cocidos se sacan los porotitos i se les pone en agua fria pasándolos por el cedazo. Pónganse despues en una cacerola limpia con un poco de azúcar, se aumenta el caldo suficiente para que no quede ni mui claro ni mui espeso i se sirve mui caliente con algunos pedacitos de pan fritos. {{línea|4em}} {{t3|CAZUELAS, CARBONADAS}} {{t4|Cazuela de ave}} Se pela bien la gallina, se destripa, se lava i desposta en presas, en seguida se pone a cocer en regular cantidad de agua, cuando esté hirviendo se espuma bien para que quede el caldo limpio i claro, despues se sacan las presas i se ponen a freir en grasa quemada, se le agrega condimentos i papas partidas, un poco de arroz, porotos verdes i arvejas, si las hai, dos cabezas de cebollas i una de ajo; despues de hecha esta operacion se le agrega el caldo en que ha hervido la gallina i se pone a cocer a fuego lento hasta la hora de la comida. Antes de servirla se aliña con huevo batido i verduras. {{t4|Cazuela de cordero}} Se lava la carne i se pone a cocer, cuando se haya espumado bien se saca el caldo i se pone la carne a freir en color con ajo molido, cominos i unos cuantos granos de pimienta, despues se le agrega a la olla el caldo, se le pone papas, arroz, porotos verdes i arvejas. Antes de servir a la mesa se aliña con huevo batido. {{t4|Carbonada en caldo}} Se corta la carne en pedazos chicos i se pone a cocer en regular cantidad de agua con sal, luego que hierva se espu-<noinclude></noinclude> mshwa1cu1b7w7gujcbwauly6uvo92h1 Página:Novísimo manual del cocinero práctico chileno.djvu/24 102 417461 1651838 2026-04-25T15:00:35Z Assassas77 48355 /* Corregido */ 1651838 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Assassas77" />{{t4|— 18 —}}</noinclude>ma, despues se saca la carne i se pone a freir en grasa quemada; se pican papas, zapallos, porotos verdes i arvejas, si las hai, o repollo, todo eso se frie con la carne; en seguida se le echa el mismo caldo i se pone a cocer de nuevo, se le agrega todos los condimentos que se quiera i se deja reposar por una o mas horas; al tiempo de servirla se le aliña con huevo. {{t4|Carbonada seca}} Se pica carne cruda de vaca, se pone a freir en un poco de color, una vez frita se le agregan papas, zapallo tierno, choclo i porotitos, todo esto va picado i se calcula tanto de carne como de recaudo, despues se le pone dos cucharadas de vino, una de vinagre i toda clase de olores, i se deja cocer en fuego lento hasta la hora de comida. {{línea|4em}} {{t3|COCIDOS O PUCHEROS}} En una olla proporcionada a las viandas que se han de cocer se pone agua, i luego que esté caliente se echan los garbanzos i carne bien lavada i bien despellejada, por cada libra de vaca o carnero debe echarse media de garbanzos: cuando principie a hervir se espumará, cuidando de no excederse, a fin de no privar al cocido de la sustancia: dos horas despues puede añadirse un poco de jamon, tocino i una cebolla pequeña: se deja hervir todo a fuego lento, sazonándole con sal, i añadiéndole de cuando en cuando agua templada: si a este conjunto se añade media gallina, despojos de pavo, etc., se logrará con método tan sencillo i fácil, lo mejor que hai en cocido ordinario: el caldo sirve para mejorar todos los guisados en que se necesite emplear una sustancia líquida sin recurrir al agua. La verdura se cuece aparte con tocino o chorizo. {{t4|Puchero a la mejicana}} Se toma una olla que contenga como dos jarros de agua fria: échense en ella dos libras de ternera, dos de vaca i una<noinclude></noinclude> 5zu7rzewg5vn0nz0bjpc5e9d5bqy7gp 1651839 1651838 2026-04-25T15:00:50Z Assassas77 48355 1651839 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Assassas77" />{{c|— 18 —}}</noinclude>ma, despues se saca la carne i se pone a freir en grasa quemada; se pican papas, zapallos, porotos verdes i arvejas, si las hai, o repollo, todo eso se frie con la carne; en seguida se le echa el mismo caldo i se pone a cocer de nuevo, se le agrega todos los condimentos que se quiera i se deja reposar por una o mas horas; al tiempo de servirla se le aliña con huevo. {{t4|Carbonada seca}} Se pica carne cruda de vaca, se pone a freir en un poco de color, una vez frita se le agregan papas, zapallo tierno, choclo i porotitos, todo esto va picado i se calcula tanto de carne como de recaudo, despues se le pone dos cucharadas de vino, una de vinagre i toda clase de olores, i se deja cocer en fuego lento hasta la hora de comida. {{línea|4em}} {{t3|COCIDOS O PUCHEROS}} En una olla proporcionada a las viandas que se han de cocer se pone agua, i luego que esté caliente se echan los garbanzos i carne bien lavada i bien despellejada, por cada libra de vaca o carnero debe echarse media de garbanzos: cuando principie a hervir se espumará, cuidando de no excederse, a fin de no privar al cocido de la sustancia: dos horas despues puede añadirse un poco de jamon, tocino i una cebolla pequeña: se deja hervir todo a fuego lento, sazonándole con sal, i añadiéndole de cuando en cuando agua templada: si a este conjunto se añade media gallina, despojos de pavo, etc., se logrará con método tan sencillo i fácil, lo mejor que hai en cocido ordinario: el caldo sirve para mejorar todos los guisados en que se necesite emplear una sustancia líquida sin recurrir al agua. La verdura se cuece aparte con tocino o chorizo. {{t4|Puchero a la mejicana}} Se toma una olla que contenga como dos jarros de agua fria: échense en ella dos libras de ternera, dos de vaca i una<noinclude></noinclude> emu1abfsxrde5suzj61lnqkc91s273b Página:El Archivo de Indias y la Biblioteca Colombina de Sevilla - rápida reseña de sus riquezas bibliográficas (IA archivodesindias00larrrich).pdf/27 102 417462 1651841 2026-04-25T17:49:04Z Sucdemagrana 49771 /* Corregido */ 1651841 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sucdemagrana" /></noinclude>{{c|II|grande|bold}} {{c|Un legajo interesante del Archivo de Indias|grande|bold}} {{c|Los planes monárquicos del general San Martín|grande|bold}} Los historiadores americanos de las luchas de la Independencia no deben atenerse sólo a los documentos que hay en sus respectivos países; porque ese medio es deficiente y expuesto a graves errores, sino que necesitan consultar estas dos fuentes: 1.ª Los Archivos de España, y en especial el de Indias de Sevilla, porque basta considerar que el catálogo impreso de esa dependencia, que sólo se ocupa del período de la emancipación, a pesar de registrar ocho mil piezas, no comprende sino pequeña parte de las existentes; y 2.ª Las cancillerías de algunos países extranjeros, en particular Francia, Inglaterra y los Estados Unidos; porque estos países, por el interés de su comercio, mandaron agentes y cónsules a América y recibieron importantes comunicaciones, que ya algunos escritores han principiado a utilizar. Además, en el Archivo de Indias domina un espíritu liberal y se ofrece toda clase de facilidades a los investigadores; muy distinto de lo que pasa en Inglaterra, donde se toman precauciones exageradas y que a veces producen errores. Voy a dar cuenta de uno de los legajos más interesantes que examiné en Sevilla. Lleva este título: {{may|Audiencia de Lima.}} ''Expediente sobre el levantamiento del Perú. Año 1821.'' — (Legajo n.º 28. Estante III, cajón I.) Contiene documentos manuscritos y muy pocos impresos. Entre éstos hay uno de 16 páginas, en folio, que se imprimió en Lima, en la Casa de Niños Expósitos, 1820. Es un «''Manifiesto'' de las sesiones te-<noinclude></noinclude> nu79gu8wm41bvi4tqyox2tt0psziq7o Página:El Archivo de Indias y la Biblioteca Colombina de Sevilla - rápida reseña de sus riquezas bibliográficas (IA archivodesindias00larrrich).pdf/28 102 417463 1651842 2026-04-25T18:35:26Z Sucdemagrana 49771 /* Corregido */ 1651842 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sucdemagrana" />{{c|— 26 —}}</noinclude>nidas en el pueblo de Miraflores para las transacciones instaladas con el general de San Martín, y documentos presentados por parte de los comisionados en ellas». Ya se sabe que esas negociaciones fracasaron. «Siento sobremanera, decía el general San Martín al virrey Pezuela, en carta escrita en Chincha el 5 de octubre de 1820, que V. E. no esté autorizado para contribuir a la paz, sino sobre la base inadmisible del juramento a la Constitución española...» Confirma el virrey dos días después el hecho en nota, declarando faltarle dicha autorización. Vienen en seguida otros documentos, originales y en copia, útiles para la historia de esas tentativas de arreglo que en el Perú, como en los demás países de América, fracasaron siempre por idéntica causa: la pretensión absurda de Fernando VII, juguete entonces de la política de la Corte, de que los pueblos americanos renunciaran al derecho de gobernarse por sí mismos. Figura la correspondencia cruzada entre el nuevo virrey de Lima,La Serna, y el general San Martín, en 1820, notas, instrucciones para la celebración del armisticio y otros papeles, aun posteriores a la proclamación de la independencia en la plaza principal de Lima el 28 de julio de 1821, y documentos relativos a la capitulación de las fortalezas del Callao en septiembre de 1821. Pero más que todo lo que precede tiene valor especial un cuaderno de papeles sueltos que llevan esta advertencia: ''Reservado''. Hoy no caben ''reservas'' en materias históricas. Recuerdo que un notable historiador venezolano, pero algo hostil al general San Martín, dice, al ocuparse de las conferencias del comisionado regio, don Manuel Abreu, con el expresado general: «''Esto'' (lo que pasó en dichas conferencias) ''no podrá determinarse sino cuando se estudie la correspondencia de Abreu en los Archivos españoles''.»<ref>{{menor|Carlos A. Villanueva: ''Fernando VII y los nuevos Estados''. P. Ollendorff, París.}}</ref> Pues bien; acabo de tener en mis manos esa correspondencia, y cuanto allí pasó, con perdón del crítico venezolano, no puede ser más honroso para el general San Martín. Después de la palabra ''reservado'', dice así el cuaderno: «Don Manuel Abreu, comisionado para la pacificación del Perú, da parte desde Lima, con fecha 6 de noviembre de 1821, de las ocurrencias en las negociaciones con los disidentes y remite las ''Gacetas'' de aquella capital hasta 21 de septiembre de 1821 y demás impresos.» La copia íntegra de tan interesante documento autógrafo, ocuparía mucho espacio en este artículo, y prefiero dar al lector sólo lo más importante. {{np}}<noinclude></noinclude> te0ie71q3njnw6afyxf1wen0xklxs2r Página:El Archivo de Indias y la Biblioteca Colombina de Sevilla - rápida reseña de sus riquezas bibliográficas (IA archivodesindias00larrrich).pdf/29 102 417464 1651843 2026-04-25T19:02:12Z Sucdemagrana 49771 /* Corregido */ 1651843 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sucdemagrana" />{{c|— 27 —}}</noinclude>Comunica el comisionado Abreu a su Gobierno: que desde Nepeña observó entusiasmo por la causa de la Independencia; que las autoridades de su paso tenían orden de tratarle como si fuera «el mismo general San Martín»; que los prisioneros españoles eran bien tratados, y le encargaron que en su nombre diera las gracias a dicho General; que éste mandó a los señores Arenales y Guido para que le recibieran; que después el General le atendió en Huaura, y que él cumplió por su parte, con el encargo de los prisioneros. Agrega que, habiéndole invitado a comer el mismo, el día 28 de marzo, le colocó a su derecha, ocupando el general Heres la izquierda. Durante la conversación se observó la mayor cortesía, limitándose los presentes a decir que nunca sería posible tratar sobre otra base que al del reconocimiento de la Independencia; a lo cual se limitó a contestar que, aunque sus instrucciones eran más amplias que las que tuvo el virrey Pezuela, no se extendían hasta tratar sobre esa base. He aquí ahora textualmente las declaraciones que le hizo el general San Martín en el momento de la despedida: «Esta tarde, antes de salir para Chancay, me vino a despedir San Martín, y llamándome aparte, me dijo: Que se había propuesto tomar a Lima, circunvalándola, cortando todas las entradas de víveres, sin aventurar acción, y que si era atacado y consideraba oportuno resistir atrincherado en Huaura, los arenales debían ser el desastre en la retirada a Lima. Esto, si no los recibía embarcado y los burlaba acaso con mejor éxito, a que reservaba sus tropas; pues que para las de Lima le bastaba la sublevación de todo el país. Que si la España se empeñaba en continuar la guerra, sería el exterminio del Perú; y entonces, sin considerar en los medios, pondría en ejercicio todos los que tenía a la mano; aunque no era de su política el adoptarlos, a vista de Santo Domingo, de los cuales resultarían males semejantes. Que conocía muy bien la impotencia de la América para erigirse en República independiente, por carecer de virtudes y civilización; y que en estos extremos había convenido con los de su ejército en coronar a un Príncipe español, medio único capaz de ahogar las opiniones de enemistad, reunirse de nuevo las familias y los intereses, y que por honor y obsequio a la Península se harían tratados de comercio con las ventajas que estipulasen; y que, en cuanto a Buenos Aires ''(aquí hay dos y media líneas en clave, de signos diversos, y encima la traducción que sigue)'', emplearía sus bayonetas para compelerlos a esta idea si no se prestasen. En ningún sentido entré en su discusión, contentándome con que él estaría hecho cargo de mi raciocinio con Guido y Paroissieu. Nos despe-<noinclude></noinclude> lwd2p86eypo7iip2eu3m3mu9hoof5pq