Wikisource
eswikisource
https://es.wikisource.org/wiki/Portada
MediaWiki 1.46.0-wmf.26
first-letter
Medio
Especial
Discusión
Usuario
Usuario discusión
Wikisource
Wikisource discusión
Archivo
Archivo discusión
MediaWiki
MediaWiki discusión
Plantilla
Plantilla discusión
Ayuda
Ayuda discusión
Categoría
Categoría discusión
Portal
Portal discusión
Página
Página Discusión
Índice
Índice Discusión
Autor
Autor discusión
TimedText
TimedText talk
Módulo
Módulo discusión
Evento
Evento discusión
Usuario discusión:Ignacio Rodríguez
3
187867
1652142
1650668
2026-04-28T18:32:17Z
MediaWiki message delivery
34418
Sección nueva: /* You may be an eligible candidate for the U4C election */
1652142
wikitext
text/x-wiki
{{Usuario:MABot/config
|archive = Usuario discusión:Ignacio Rodríguez/Archivo %(year)s
|algo = old(150d)
|counter = 1
|archiveheader =
}}
<div style="border:1px solid; background:#ddd;padding:1em">'''Archivos:''' [[/Archivo 2014|2014]] {{*}} [[/Archivo 2015|2015]] {{*}} [[/Archivo 2016|2016]] {{*}} [[/Archivo 2017|2017]] {{*}} [[/Archivo 2018|2018]] {{*}} [[/Archivo 2019|2019]] {{*}} [[/Archivo 2020|2020]] {{*}} [[/Archivo 2021|2021]] {{*}} [[/Archivo 2022|2022]]</div>
== ''The Signpost'': 1 December 2025 ==
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr" style="margin-top:10px; font-size:90%; padding-left:5px; font-family:Georgia, Palatino, Palatino Linotype, Times, Times New Roman, serif;">[[File:WikipediaSignpostIcon.svg|40px|right]] ''News, reports and features from the English Wikipedia's newspaper''</div>
<div style="column-count:2;">
* News and notes: [[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost/2025-12-01/News and notes|Election cycles come and go, and Wikimedia Foundation achieves record revenue in 2024–2025!]]
* In the media: [[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost/2025-12-01/In the media|Wales walk-off, antisemitism, supernatural powers, feminism turmoil, saints, and sex]]
* Recent research: [[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost/2025-12-01/Recent research|At least 80 million inconsistent facts on Wikipedia – can AI help find them?]]
* Disinformation report: [[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost/2025-12-01/Disinformation report|Epstein email exchanges planned strategy, edits and reported progress]]
* Traffic report: [[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost/2025-12-01/Traffic report|It's a family affair]]
* Book review: [[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost/2025-12-01/Book review|''The Seven Rules of Trust'']]
* From the archives: [[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost/2025-12-01/From the archives|"I have been asked by Jeffrey Epstein ..."]]
* Humour: [[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost/2025-12-01/Humour|An interview with Wikipe-tan]]
* Opinion: [[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost/2025-12-01/Opinion|AI finds errors in 90% of Wikipedia's best articles]]
* Serendipity: [[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost/2025-12-01/Serendipity|Highlights from the itWikiCon 2025]]
* Comix: [[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost/2025-12-01/Comix|Madness]]
</div>
<div style="margin-top:10px; font-size:90%; padding-left:5px; font-family:Georgia, Palatino, Palatino Linotype, Times, Times New Roman, serif;">'''[[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost|Read this Signpost in full]]''' · [[w:en:Wikipedia:Signpost/Single|Single-page]] · [[m:Global message delivery/Targets/Signpost|Unsubscribe]] · [[m:Global message delivery|Global message delivery]] 00:17 1 dic 2025 (UTC)
<!-- Sent via script ([[w:en:User:JPxG/SPS]]) --></div>
(This message was sent to [[:Usuario discusión:Ninovolador]] and is being posted here due to a redirect.)
<!-- Mensaje enviado por Usuario:Bri@metawiki mediante la lista en https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Signpost&oldid=29700455 -->
== ''The Signpost'': 17 December 2025 ==
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr" style="margin-top:10px; font-size:90%; padding-left:5px; font-family:Georgia, Palatino, Palatino Linotype, Times, Times New Roman, serif;">[[File:WikipediaSignpostIcon.svg|40px|right]] ''News, reports and features from the English Wikipedia's newspaper''</div>
<div style="column-count:2;">
* Interview: [[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost/2025-12-17/Interview|Part 1: Bernadette Meehan]]
* News and notes: [[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost/2025-12-17/News and notes|We're gonna have a party!]]
* In the media: [[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost/2025-12-17/In the media|The "bigg" bosses: Robertsky and the Pope]]
* Traffic report: [[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost/2025-12-17/Traffic report|Death and stranger things]]
* Gallery: [[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost/2025-12-17/Gallery|A feast of holidays and carols]]
* Obituary: [[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost/2025-12-17/Obituary|Michal Lewi (Iwelam) and Alan R. King (A R King)]]
* Concept: [[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost/2025-12-17/Concept|List of xxtreme sports (redirected from Electrojousting)]]
* Comix: [[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost/2025-12-17/Comix|display: flex-inline;]]
</div>
<div style="margin-top:10px; font-size:90%; padding-left:5px; font-family:Georgia, Palatino, Palatino Linotype, Times, Times New Roman, serif;">'''[[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost|Read this Signpost in full]]''' · [[w:en:Wikipedia:Signpost/Single|Single-page]] · [[m:Global message delivery/Targets/Signpost|Unsubscribe]] · [[m:Global message delivery|Global message delivery]] 20:06 17 dic 2025 (UTC)
<!-- Sent via script ([[w:en:User:JPxG/SPS]]) --></div>
(This message was sent to [[:Usuario discusión:Ninovolador]] and is being posted here due to a redirect.)
<!-- Mensaje enviado por Usuario:JPxG@metawiki mediante la lista en https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Signpost&oldid=29700455 -->
== Problemillas ==
Te aviso que [https://es.wikisource.org/w/index.php?title=%C3%8Dndice:Cuentos_de_hadas_(1883).pdf&curid=278611&diff=1612447&oldid=1607028 siguen] sin aparecer los datos en los encabezados, esta vez traductores e ilustradores en [[Grisélida]] que recién la migré. Un saludo [[Usuario:Shooke|Shooke]] ([[Usuario discusión:Shooke|discusión]]) 20:11 27 dic 2025 (UTC)
:@[[Usuario:Shooke|Shooke]], ahí no hay mucho que hacerle. Desde la última vez no he vuelto a quitar info de los índices, pero si el cuento tiene su propio elemento de Wikidata tiene que tener también la información correcta allá. [[User:Ignacio Rodríguez|'''Ignacio''']] - [[User talk:Ignacio Rodríguez|( '''話合''' )]] 21:47 27 dic 2025 (UTC)
::Note que el problema mayor es cuando está mal vinculado a un wikidata de obra, voy a ver si se puede rastrear por bot en wikidata [[Usuario:Shooke|Shooke]] ([[Usuario discusión:Shooke|discusión]]) 16:08 28 dic 2025 (UTC)
== ''The Signpost'': 15 January 2026 ==
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr" style="margin-top:10px; font-size:90%; padding-left:5px; font-family:Georgia, Palatino, Palatino Linotype, Times, Times New Roman, serif;">[[File:WikipediaSignpostIcon.svg|40px|right]] ''News, reports and features from the English Wikipedia's newspaper''</div>
<div style="column-count:2;">
* News and notes: [[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost/2026-01-15/News and notes|Wikipedia's 25th anniversary is here!]]
* Special report: [[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost/2026-01-15/Special report|Wikipedia at 25: A Wake-Up Call]]
* Serendipity: [[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost/2026-01-15/Serendipity|The WMF wants to buy you books!]]
* WikiProject report: [[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost/2026-01-15/WikiProject report|Time for a health check: the Vital Signs 2026 campaign]]
* In the media: [[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost/2026-01-15/In the media|Fake Acting President Trump and a Wikipedia infobox]]
* Community view: [[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost/2026-01-15/Community view|The inbox behind Wikipedia]]
* Recent research: [[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost/2026-01-15/Recent research|Art museums on Wikidata; comparing three comparisons of Grokipedia and Wikipedia]]
* Traffic report: [[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost/2026-01-15/Traffic report|Tonight I'm gonna rock you]]
* Comix: [[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost/2026-01-15/Comix|Oh come on man.]]
</div>
<div style="margin-top:10px; font-size:90%; padding-left:5px; font-family:Georgia, Palatino, Palatino Linotype, Times, Times New Roman, serif;">'''[[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost|Read this Signpost in full]]''' · [[w:en:Wikipedia:Signpost/Single|Single-page]] · [[m:Global message delivery/Targets/Signpost|Unsubscribe]] · [[m:Global message delivery|Global message delivery]] 15:19 15 ene 2026 (UTC)
<!-- Sent via script ([[w:en:User:JPxG/SPS]]) --></div>
(This message was sent to [[:Usuario discusión:Ninovolador]] and is being posted here due to a redirect.)
<!-- Mensaje enviado por Usuario:JPxG@metawiki mediante la lista en https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Signpost&oldid=29899914 -->
== ''The Signpost'': 29 January 2026 ==
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr" style="margin-top:10px; font-size:90%; padding-left:5px; font-family:Georgia, Palatino, Palatino Linotype, Times, Times New Roman, serif;">[[File:WikipediaSignpostIcon.svg|40px|right]] ''News, reports and features from the English Wikipedia's newspaper''</div>
<div style="column-count:2;">
* Traffic report: [[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost/2026-01-29/Traffic report|The most viewed articles of 2025]]
* News and notes: [[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost/2026-01-29/News and notes|Good news... but also bad news for the Public Domain]]
* News from Diff: [[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost/2026-01-29/News from Diff|Solving puzzles together]]
* In the media: [[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost/2026-01-29/In the media|Every view on the 25th anniversary of everything]]
* Comix: [[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost/2026-01-29/Comix|Perspectives]]
</div>
<div style="margin-top:10px; font-size:90%; padding-left:5px; font-family:Georgia, Palatino, Palatino Linotype, Times, Times New Roman, serif;">'''[[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost|Read this Signpost in full]]''' · [[w:en:Wikipedia:Signpost/Single|Single-page]] · [[m:Global message delivery/Targets/Signpost|Unsubscribe]] · [[m:Global message delivery|Global message delivery]] 06:32 29 ene 2026 (UTC)
<!-- Sent via script ([[w:en:User:JPxG/SPS]]) --></div>
(This message was sent to [[:Usuario discusión:Ninovolador]] and is being posted here due to a redirect.)
<!-- Mensaje enviado por Usuario:JPxG@metawiki mediante la lista en https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Signpost&oldid=29988053 -->
== ''The Signpost'': 17 February 2026 ==
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr" style="margin-top:10px; font-size:90%; padding-left:5px; font-family:Georgia, Palatino, Palatino Linotype, Times, Times New Roman, serif;">[[File:WikipediaSignpostIcon.svg|40px|right]] ''News, reports and features from the English Wikipedia's newspaper''</div>
<div style="column-count:2;">
* In the media: [[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost/2026-02-17/In the media|Global powers see Wikipedia as fundamental target for manipulation]]
* News and notes: [[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost/2026-02-17/News and notes|Discussions open for the next WMF Annual Plan]]
* Serendipity: [[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost/2026-02-17/Serendipity|Maintenance crews continue to slog through Wikipedia's oldest Featured Articles]]
* Disinformation report: [[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost/2026-02-17/Disinformation report|Epstein's obsessions]]
* Technology report: [[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost/2026-02-17/Technology report|Wikidata Graph Split and how we address major challenges]]
* Traffic report: [[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost/2026-02-17/Traffic report|Deaths, killings, films, and the Olympics]]
* Opinion: [[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost/2026-02-17/Opinion|Incoming Incurables]]
* Crossword: [[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost/2026-02-17/Crossword|Pop quiz]]
* Comix: [[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost/2026-02-17/Comix|herculean]]
</div>
<div style="margin-top:10px; font-size:90%; padding-left:5px; font-family:Georgia, Palatino, Palatino Linotype, Times, Times New Roman, serif;">'''[[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost|Read this Signpost in full]]''' · [[w:en:Wikipedia:Signpost/Single|Single-page]] · [[m:Global message delivery/Targets/Signpost|Unsubscribe]] · [[m:Global message delivery|Global message delivery]] 08:03 17 feb 2026 (UTC)
<!-- Sent via script ([[w:en:User:JPxG/SPS]]) --></div>
(This message was sent to [[:Usuario discusión:Ninovolador]] and is being posted here due to a redirect.)
<!-- Mensaje enviado por Usuario:JPxG@metawiki mediante la lista en https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Signpost&oldid=30039447 -->
== ''The Signpost'': 10 March 2026 ==
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr" style="margin-top:10px; font-size:90%; padding-left:5px; font-family:Georgia, Palatino, Palatino Linotype, Times, Times New Roman, serif;">[[File:WikipediaSignpostIcon.svg|40px|right]] ''News, reports and features from the English Wikipedia's newspaper''</div>
<div style="column-count:2;">
* Interview: [[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost/2026-03-10/Interview|Bernadette Meehan, new Wikimedia Foundation CEO]]
* News and notes: [[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost/2026-03-10/News and notes|Security testing unleashes computer worm on Meta-wiki]]
* Special report: [[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost/2026-03-10/Special report|What actually happened during the Wikimedia security incident?]]
* In the media: [[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost/2026-03-10/In the media|Indonesian government blocks Wikimedia logins; archive site scoured from Wikipedia after owner runs malware]]
* Recent research: [[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost/2026-03-10/Recent research|To wiki, perchance to groki]]
* Obituary: [[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost/2026-03-10/Obituary|Madhav Gadgil, Fredrick Brennan, Mark Miller, Chip Berlet]]
* Opinion: [[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost/2026-03-10/Opinion|Interface administrators and trusting trust]]
* Technology report: [[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost/2026-03-10/Technology report|English Wikipedia deprecates archive.today after DDoS against blog, altered content]]
* Op-ed: [[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost/2026-03-10/Op-ed|Why is "Trypsin-sensitive photosynthetic activities in chloroplast membranes" cited in "List of tallest buildings in Chicago"?]]
* Essay: [[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost/2026-03-10/Essay|The pursuit of a button click]]
* In focus: [[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost/2026-03-10/In focus|Short descriptions: One year later]]
* WikiProject report: [[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost/2026-03-10/WikiProject report|Unreferenced articles backlog drive]]
* Community view: [[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost/2026-03-10/Community view|Speaking of planning ...]]
* Traffic report: [[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost/2026-03-10/Traffic report|Over the mountain, kissing silver inlaid clouds]]
* Crossword: [[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost/2026-03-10/Crossword|"It will never happen"]]
* Comix: [[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost/2026-03-10/Comix|BRIEn't]]
</div>
<div style="margin-top:10px; font-size:90%; padding-left:5px; font-family:Georgia, Palatino, Palatino Linotype, Times, Times New Roman, serif;">'''[[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost|Read this Signpost in full]]''' · [[w:en:Wikipedia:Signpost/Single|Single-page]] · [[m:Global message delivery/Targets/Signpost|Unsubscribe]] · [[m:Global message delivery|Global message delivery]] 04:15 10 mar 2026 (UTC)
<!-- Sent via script ([[w:en:User:JPxG/SPS]]) --></div>
(This message was sent to [[:Usuario discusión:Ninovolador]] and is being posted here due to a redirect.)
<!-- Mensaje enviado por Usuario:JPxG@metawiki mediante la lista en https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Signpost&oldid=30121359 -->
== ''The Signpost'': 31 March 2026 ==
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr" style="margin-top:10px; font-size:90%; padding-left:5px; font-family:Georgia, Palatino, Palatino Linotype, Times, Times New Roman, serif;">[[File:WikipediaSignpostIcon.svg|40px|right]] ''News, reports and features from the English Wikipedia's newspaper''</div>
<div style="column-count:2;">
* News and notes: [[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost/2026-03-31/News and notes|Entirety of Wikinews to be shut down]]
* In the media: [[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost/2026-03-31/In the media|AI ban, newspapers disrupt archiving; and antisemitism complaints]]
* Community view: [[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost/2026-03-31/Community view|Videos from WikiConference North America 2025 in NYC]]
* Disinformation report: [[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost/2026-03-31/Disinformation report|Cleaning up after Jeffrey Epstein, Peter Nygard, and Mohamed Al-Fayed]]
* WikiConference report: [[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost/2026-03-31/WikiConference report|WikiConference North America 2025 in NYC review]]
* Obituary: [[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost/2026-03-31/Obituary|Dr. Subas Chandra Rout]]
* Traffic report: [[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost/2026-03-31/Traffic report|Call in the dogs of war, soldier of fortune]]
* Gallery: [[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost/2026-03-31/Gallery|Canadian Rangers participate in Operation ''Enduring Encyclopedia'']]
* Comix: [[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost/2026-03-31/Comix|n00bsitting]]
</div>
<div style="margin-top:10px; font-size:90%; padding-left:5px; font-family:Georgia, Palatino, Palatino Linotype, Times, Times New Roman, serif;">'''[[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost|Read this Signpost in full]]''' · [[w:en:Wikipedia:Signpost/Single|Single-page]] · [[m:Global message delivery/Targets/Signpost|Unsubscribe]] · [[m:Global message delivery|Global message delivery]] 10:09 31 mar 2026 (UTC)
<!-- Sent via script ([[w:en:User:JPxG/SPS]]) --></div>
(This message was sent to [[:Usuario discusión:Ninovolador]] and is being posted here due to a redirect.)
<!-- Mensaje enviado por Usuario:JPxG@metawiki mediante la lista en https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Signpost&oldid=30329870 -->
== ''The Signpost'': 21 April 2026 ==
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr" style="margin-top:10px; font-size:90%; padding-left:5px; font-family:Georgia, Palatino, Palatino Linotype, Times, Times New Roman, serif;">[[File:WikipediaSignpostIcon.svg|40px|right]] ''News, reports and features from the English Wikipedia's newspaper''</div>
<div style="column-count:2;">
* News and notes: [[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost/2026-04-21/News and notes|Six Serbian Wikipedia editors banned following controversy about political bias]]
* In the media: [[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost/2026-04-21/In the media|Could Wikipedia be involved in Massachusetts' proposed social media ban for minors?]]
* Gallery: [[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost/2026-04-21/Gallery|March equinox]]
* Traffic report: [[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost/2026-04-21/Traffic report|Time to change my galaxy in case, we outta space!]]
* Comix: [[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost/2026-04-21/Comix|Of skirts and articles]]
</div>
<div style="margin-top:10px; font-size:90%; padding-left:5px; font-family:Georgia, Palatino, Palatino Linotype, Times, Times New Roman, serif;">'''[[w:en:Wikipedia:Wikipedia Signpost|Read this Signpost in full]]''' · [[w:en:Wikipedia:Signpost/Single|Single-page]] · [[m:Global message delivery/Targets/Signpost|Unsubscribe]] · [[m:Global message delivery|Global message delivery]] 06:50 21 abr 2026 (UTC)
<!-- Sent via script ([[w:en:User:JPxG/SPS]]) --></div>
(This message was sent to [[:Usuario discusión:Ninovolador]] and is being posted here due to a redirect.)
<!-- Mensaje enviado por Usuario:JPxG@metawiki mediante la lista en https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Signpost&oldid=30434643 -->
==Transcripción de novela sin capítulos==
Saludos Ignacio, acabé te transcribir 'El loco amor' de [[Autor:Ramón María Tenreiro]], pero al no tener capítulos, no sé de que forma se deben agrupar las hojas. Si me puedes colaborar con algún ejemplo para poder hacerlo o si lo puedes publicar, te lo agradezco. Gracias [[Usuario:Elultimolicantropo|Elultimolicantropo]] ([[Usuario discusión:Elultimolicantropo|discusión]]) 15:28 23 abr 2026 (UTC)
:@[[Usuario:Elultimolicantropo|Elultimolicantropo]]: Puedes publicarlo todo en una misma página, desde la portada a la última página, no hay problema. Si quieres subdividirlo de alguna manera, podría ser usando los {{ep|separador}}es que veo que usa esta novela como capítulos, y nombrarlos simplemente /1, /2, /3, ... Así es más fácil de leer. [[User:Ignacio Rodríguez|'''Ignacio''']] - [[User talk:Ignacio Rodríguez|( '''話合''' )]] 18:09 23 abr 2026 (UTC)
== You may be an eligible candidate for the U4C election ==
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Greetings,
The [[m:Special:MyLanguage/Universal_Code_of_Conduct/Coordinating_Committee|Universal Code of Conduct Coordinating Committee (U4C)]] seeks candidates for the 2026 election. The U4C is the global committee responsible for overseeing enforcement of the [[foundation:Special:MyLanguage/Policy:Universal Code of Conduct|Universal Code of Conduct]]. Elections are held annually, if elected a committee member serves for two years.
This year the U4C requires candidates to hold administrator rights on at least one wiki, which is why you are being contacted as you appear to hold this right. There are other requirements, such as candidates must be at least 18 years old and may not be employed by the Wikimedia Foundation or other related chapters and affiliates. You can find more information in the [[m:Special:MyLanguage/Universal_Code_of_Conduct/Coordinating_Committee/Election/2026#Call_for_Candidates|call for candidates on Meta-wiki]]. Additionally, the committee's working language is English; some ability to communicate in English is required.
The election opens on 18 May, if you are eligible and interested you have until 10 May to submit your candidacy. There will week between for candidates to answer questions from the community. Voting takes place privately in [[m:Special:MyLanguage/SecurePoll|SecurePoll]], successful candidates must receive at least 60% support. More information is available on [[m:Special:MyLanguage/Universal_Code_of_Conduct/Coordinating_Committee/Election/2026|the 2026 Elections page]], including timelines and other candidacy information. If you read over the material and consider yourself qualified, please consider submitting your name to run for the committee. If you think someone else in your community might be interested and qualified, please encourage them to run.
In partnership with the U4C -- [[m:User:Keegan (WMF)|Keegan (WMF)]] ([[m:User_talk:Keegan (WMF)|talk]]) 18:32 28 abr 2026 (UTC) </div>
<!-- Mensaje enviado por Usuario:Keegan (WMF)@metawiki mediante la lista en https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:Keegan_(WMF)/test&oldid=30471751 -->
eymx709b5fq4xkwvhcqraohrdfzh2w9
Usuario discusión:NinoBot
3
216476
1652141
1212944
2026-04-28T18:32:17Z
MediaWiki message delivery
34418
Sección nueva: /* You may be an eligible candidate for the U4C election */
1652141
wikitext
text/x-wiki
== Enciclopedia Chilena ==
¡Hola, [[User:Ninovolador|Ninovolador]]! He visto en [https://tools.wmflabs.org/phetools/statistics.php?diff=1 las estadísticas de ayer] que 647 páginas con digitalización desaparecieron y 529 aparecieron sin digitalización (teniendo en cuenta que borré muchas páginas del Antiguo Testamento, tendría que haber aparecido -100 o así, en vez de +529).<br />
Buscando, buscando, creo que se debe a cambios del bot en páginas que no tienen un índice, la mayoría o todas de la ''[[Enciclopedia Chilena]]''. P.ej. "[[Enciclopedia Chilena/Folclore/Gallina quieta, La]]" proviene de [[Página:ECH 1328 61 - Gallina quieta, La.djvu/1]] pero no existe [[Índice:ECH 1328 61 - Gallina quieta, La.djvu]]¿?!<br />
Se pueden localizar con una búsqueda del mensaje [[Special:Search/"Error: no hay tal índice"|''Error: no hay tal índice'']].<br />
¿Se te ocurre alguna solución fácil? Los cambios del bot en mi opinión son correctos, pero tal como están las páginas sin índice, no hay texto. ¿Quizás crear un solo DjVu que agrupe a los múltiples DjVu de 1 o pocas páginas, crear el índice, etc...? pero eso requerirá varios días. ¿Ideas? -[[Usuario Discusión:Aleator|Aleator]] 09:06 3 sep 2016 (UTC)
:[https://es.wikisource.org/w/index.php?title=%C3%8Dndice:R.E.-Tomo_I-Nro.02.Id.02.djvu&curid=59782&diff=838526&oldid=552442 Se rompe la imagen]. Saludos. -[[Usuario Discusión:Aleator|Aleator]] 17:43 4 mar 2017 (UTC)
::{{ping|Aleator}} Gracias. Temí que algo así podía pasar. En todo caso, ya no pasará más, porque era parte del código para reparar los índices en extractos. Pensé que todos eran del tipo de la Enciclopedia chilena, pero pasó esto. Me comprometo a arreglarlo manualmente. --[[Usuario:Ninovolador|Ninovolador]] ([[Usuario discusión:Ninovolador|discusión]]) 17:49 4 mar 2017 (UTC)
== How we will see unregistered users ==
<section begin=content/>
¡Hola!
Estás recibiendo este mensaje porque eres administrador de un wiki de Wikimedia.
Cuando alguien edita un wiki de Wikimedia sin haber iniciado sesión, mostramos su dirección IP. Como quizá ya sepas, no podremos seguir haciendo esto en el futuro. Es una decisión del departamento legal de la Fundación Wikimedia porque las normas y regulaciones para la privacidad en línea han cambiado.
En lugar de la IP mostraremos una identidad enmascarada. Tú, como administrador, '''podrás seguir accediendo a la dirección IP'''. También habrá un nuevo permiso de usuario para aquellos que no son administradores, pero necesitan ver las direcciones IP completas para luchar contra el vandalismo, el acoso y el spam. Los patrulleros también verán parte de la IP incluso sin este permiso. También estamos trabajando en [[m:IP Editing: Privacy Enhancement and Abuse Mitigation/Improving tools|mejores herramientas]] que sirvan de ayuda.
Si aún no lo has hecho, [[m:IP Editing: Privacy Enhancement and Abuse Mitigation|puedes leer más en Meta]]. Si quieres asegurarte de no perderte los cambios técnicos en los wikis de Wikimedia, puedes [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|suscribirte]] al [[m:Tech/News|boletín técnico semanal]].
Tenemos [[m:IP Editing: Privacy Enhancement and Abuse Mitigation#IP Masking Implementation Approaches (FAQ)|dos propuestas]] sobre el posible funcionamiento del enmascaramiento de direcciones IP. Apreciaremos tus comentarios sobre cómo piensas que esto funcionaría mejor para ti y tu wiki, ahora y en el futuro. Puedes hacérnoslo saber en la [[m:Talk:IP Editing: Privacy Enhancement and Abuse Mitigation|página de discusión]]. Puedes escribir en tu idioma. Las sugerencias se publicaron en octubre y decidiremos después del 17 de enero.
Gracias.
/[[m:User:Johan (WMF)|Johan (WMF)]]<section end=content/>
18:15 4 ene 2022 (UTC)
<!-- Mensaje enviado por Usuario:Johan (WMF)@metawiki mediante la lista en https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:Johan_(WMF)/Target_lists/Admins2022(4)&oldid=22532508 -->
== You may be an eligible candidate for the U4C election ==
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Greetings,
The [[m:Special:MyLanguage/Universal_Code_of_Conduct/Coordinating_Committee|Universal Code of Conduct Coordinating Committee (U4C)]] seeks candidates for the 2026 election. The U4C is the global committee responsible for overseeing enforcement of the [[foundation:Special:MyLanguage/Policy:Universal Code of Conduct|Universal Code of Conduct]]. Elections are held annually, if elected a committee member serves for two years.
This year the U4C requires candidates to hold administrator rights on at least one wiki, which is why you are being contacted as you appear to hold this right. There are other requirements, such as candidates must be at least 18 years old and may not be employed by the Wikimedia Foundation or other related chapters and affiliates. You can find more information in the [[m:Special:MyLanguage/Universal_Code_of_Conduct/Coordinating_Committee/Election/2026#Call_for_Candidates|call for candidates on Meta-wiki]]. Additionally, the committee's working language is English; some ability to communicate in English is required.
The election opens on 18 May, if you are eligible and interested you have until 10 May to submit your candidacy. There will week between for candidates to answer questions from the community. Voting takes place privately in [[m:Special:MyLanguage/SecurePoll|SecurePoll]], successful candidates must receive at least 60% support. More information is available on [[m:Special:MyLanguage/Universal_Code_of_Conduct/Coordinating_Committee/Election/2026|the 2026 Elections page]], including timelines and other candidacy information. If you read over the material and consider yourself qualified, please consider submitting your name to run for the committee. If you think someone else in your community might be interested and qualified, please encourage them to run.
In partnership with the U4C -- [[m:User:Keegan (WMF)|Keegan (WMF)]] ([[m:User_talk:Keegan (WMF)|talk]]) 18:32 28 abr 2026 (UTC) </div>
<!-- Mensaje enviado por Usuario:Keegan (WMF)@metawiki mediante la lista en https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:Keegan_(WMF)/test&oldid=30471751 -->
6xbvu10aiq7lid6ohz2hpknqqhih3zm
Plantilla:Galería
10
218105
1652443
1650492
2026-04-29T02:57:13Z
Eievie
92979
1652443
wikitext
text/x-wiki
<!--
Acá colocar textos con facsímil, 10 por galería
Simplemente agregar el nombre del archivo/índice, uno por línea -->
{{autogalería|
La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf
Histórica relación del Reyno de Chile.djvu
El origen de la familia, de la propiedad privada y del estado - IA BRes041442.pdf
Rosario de Acuña - Amor a la patria.djvu
La catástrofe (1924).pdf
Leyendas de los indios quichuas (IA leyendasdelosindoliv).pdf
Socialismo y ciencia positiva - bdh0000252891.pdf
Anti Dühring ó La revolución de la Ciencia de Eugenio Dühring - bdh0000252307.pdf
Rimas - Los Poetas Vol. 32.pdf
Horacio Quiroga - Los desterrados (1926).pdf
Album de poesias - Josefina Pelliza de Sagasta.pdf
}}
<noinclude>
== Archivo 2024 - 2026 ==
{{autogalería|
<!-- mover índices aquí para que haya 10 en la autogalería activa -->
Armonias a la defensa de Montevideo - Cipriano Talavera.pdf
Altazor - MC0005042.pdf
Ecuatorial - MC0067431.pdf
Socialismo utópico y Socialismo científico - Por Federico Engels. Con la biografía... del autor. Traducción de Antonio Atienza.pdf
Ternura, canciones de niños (1924).pdf
Tala (1938).pdf
Desolación (colección de Mistral, 1922).djvu
Origen semítico de la lengua quechua.pdf
Manolo. Tragedia para reir, ó saynete para llorar (IA manolotragediapa00cruz).pdf
Francisco de Goya (Vol. I de Monografías de arte universal).pdf
La fiesta de Andacollo i sus danzas - MC0071839.pdf
Los changos de las costas de Chile - MC0012713.pdf
Dois Discursos (Vargas, 1940).pdf
Rubén Darío.djvu
Juan El Loco - Poema en dos cantos.pdf
Inquietudes sentimentales - MC0075728.pdf
La Ilíada de Homero, Tomo I (Ignacio García Malo).pdf
La literatura en el Paraguay - Decoud, Jose Segundo.pdf
Su vida - Santa Teresa de Jesús - Tomo I (1927).pdf
Del amor, del dolor y del vicio.djvu
Alucinación - Carmen de Burgos.pdf
Orgullo_y_prejuicio_-_Tomo_I_(1924).pdf
Notas etimológicas a El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha - bdh0000197449.pdf
El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de La Mancha (1905, vol 1).djvu
Vida y pensamientos morales de Confucio (IA BRes1115932).pdf
Bug Jargal (1920).pdf
Adivinanzas corrientes en Chile.djvu
El Lazarillo de Tormes (1921).pdf
Cuentos cortos por Segundo Huarpe (1922).pdf
La metamorfosis o El asno de oro (1920).pdf
Cuentos de la selva para los niños (1918).pdf
}}
== [[/Archivo 2|Archivo 2020 - 2024]] ==
== [[/Archivo 1|Archivo 2016 — 2020]] ==
[[Categoría:Wikisource:Plantillas de portada]]
</noinclude>
2c0to6o0usbjska9rjerjr1ygomn8r7
Usuario discusión:BOTicias
3
226524
1652140
1212943
2026-04-28T18:32:17Z
MediaWiki message delivery
34418
Sección nueva: /* You may be an eligible candidate for the U4C election */
1652140
wikitext
text/x-wiki
{{metaplantilla de avisos
| texto = Está es la página de un bot, por mensajes acerca de su trabajo ir a [[Usuario discusión:Shooke]]
| tipo = aviso
}}
== How we will see unregistered users ==
<section begin=content/>
¡Hola!
Estás recibiendo este mensaje porque eres administrador de un wiki de Wikimedia.
Cuando alguien edita un wiki de Wikimedia sin haber iniciado sesión, mostramos su dirección IP. Como quizá ya sepas, no podremos seguir haciendo esto en el futuro. Es una decisión del departamento legal de la Fundación Wikimedia porque las normas y regulaciones para la privacidad en línea han cambiado.
En lugar de la IP mostraremos una identidad enmascarada. Tú, como administrador, '''podrás seguir accediendo a la dirección IP'''. También habrá un nuevo permiso de usuario para aquellos que no son administradores, pero necesitan ver las direcciones IP completas para luchar contra el vandalismo, el acoso y el spam. Los patrulleros también verán parte de la IP incluso sin este permiso. También estamos trabajando en [[m:IP Editing: Privacy Enhancement and Abuse Mitigation/Improving tools|mejores herramientas]] que sirvan de ayuda.
Si aún no lo has hecho, [[m:IP Editing: Privacy Enhancement and Abuse Mitigation|puedes leer más en Meta]]. Si quieres asegurarte de no perderte los cambios técnicos en los wikis de Wikimedia, puedes [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|suscribirte]] al [[m:Tech/News|boletín técnico semanal]].
Tenemos [[m:IP Editing: Privacy Enhancement and Abuse Mitigation#IP Masking Implementation Approaches (FAQ)|dos propuestas]] sobre el posible funcionamiento del enmascaramiento de direcciones IP. Apreciaremos tus comentarios sobre cómo piensas que esto funcionaría mejor para ti y tu wiki, ahora y en el futuro. Puedes hacérnoslo saber en la [[m:Talk:IP Editing: Privacy Enhancement and Abuse Mitigation|página de discusión]]. Puedes escribir en tu idioma. Las sugerencias se publicaron en octubre y decidiremos después del 17 de enero.
Gracias.
/[[m:User:Johan (WMF)|Johan (WMF)]]<section end=content/>
18:15 4 ene 2022 (UTC)
<!-- Mensaje enviado por Usuario:Johan (WMF)@metawiki mediante la lista en https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:Johan_(WMF)/Target_lists/Admins2022(4)&oldid=22532508 -->
== You may be an eligible candidate for the U4C election ==
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Greetings,
The [[m:Special:MyLanguage/Universal_Code_of_Conduct/Coordinating_Committee|Universal Code of Conduct Coordinating Committee (U4C)]] seeks candidates for the 2026 election. The U4C is the global committee responsible for overseeing enforcement of the [[foundation:Special:MyLanguage/Policy:Universal Code of Conduct|Universal Code of Conduct]]. Elections are held annually, if elected a committee member serves for two years.
This year the U4C requires candidates to hold administrator rights on at least one wiki, which is why you are being contacted as you appear to hold this right. There are other requirements, such as candidates must be at least 18 years old and may not be employed by the Wikimedia Foundation or other related chapters and affiliates. You can find more information in the [[m:Special:MyLanguage/Universal_Code_of_Conduct/Coordinating_Committee/Election/2026#Call_for_Candidates|call for candidates on Meta-wiki]]. Additionally, the committee's working language is English; some ability to communicate in English is required.
The election opens on 18 May, if you are eligible and interested you have until 10 May to submit your candidacy. There will week between for candidates to answer questions from the community. Voting takes place privately in [[m:Special:MyLanguage/SecurePoll|SecurePoll]], successful candidates must receive at least 60% support. More information is available on [[m:Special:MyLanguage/Universal_Code_of_Conduct/Coordinating_Committee/Election/2026|the 2026 Elections page]], including timelines and other candidacy information. If you read over the material and consider yourself qualified, please consider submitting your name to run for the committee. If you think someone else in your community might be interested and qualified, please encourage them to run.
In partnership with the U4C -- [[m:User:Keegan (WMF)|Keegan (WMF)]] ([[m:User_talk:Keegan (WMF)|talk]]) 18:32 28 abr 2026 (UTC) </div>
<!-- Mensaje enviado por Usuario:Keegan (WMF)@metawiki mediante la lista en https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:Keegan_(WMF)/test&oldid=30471751 -->
4294ijq6ec7vp1ny6xg2dnjj6zhvmk4
Usuario discusión:Shooke
3
290209
1652143
1604338
2026-04-28T18:32:17Z
MediaWiki message delivery
34418
Sección nueva: /* You may be an eligible candidate for the U4C election */
1652143
wikitext
text/x-wiki
<div style="border:1px solid #C7D0F8; padding:4px; background:#F2F5FD; -moz-border-radius:10px;box-shadow: 10px 10px 5px #aaaaaa;">
{{caja de archivos|* [[/Archivo1|Archivo I]]
*[[/Archivo2|Archivo II]]
*[[/Archivo3|Archivo III]]
}}
== Saludo ==
Hola!!! Me alegra ver que no estás tan perdido como yo!!!. Sigo viva pero con escasísimo tiempo libre, mis últimas vacaciones fueron en el 2019 y este año tampoco saldré a ningún lado, entre el 2020 y el 2022 me mude tres veces, como verás ando bastante inquieta... Y vos como estás?? --[[Usuario:LadyInGrey|LadyInGrey]] ([[Usuario discusión:LadyInGrey|discusión]]) 17:04 21 nov 2022 (UTC)
:Hola {{ping|LadyInGrey}}, que bueno de saber de vos, sigo activamente en el proyecto, a pesar de las inclemencias del fin de año. Esperamos verte mas seguido por acá!!! Saludos [[Usuario:Shooke|Shooke]] ([[Usuario discusión:Shooke|discusión]]) 01:07 22 nov 2022 (UTC)
::{{ping|LadyInGrey}} Eeeeh!! ¿Qué es eso de pasar sin saludarme? jajaja... me alegra saber que estás vivita y coleando. Disculpa la intromisión, Shooke, pero es queeeee... ;) -[[Usuario Discusión:Aleator|Aleator]] 14:06 22 nov 2022 (UTC)
:::Por cierto, Shooke, hay que cerrar <code><nowiki><div class=recuadropagina></nowiki></code> (v. últimos [https://es.wikisource.org/w/index.php?title=Especial:Errores_de_sintaxis/missing-end-tag&dir=prev lint errors]). Slds. -[[Usuario Discusión:Aleator|Aleator]] 16:13 22 nov 2022 (UTC)
::::{{ping|Aleator}} solucionado el final del tag div 00:58 23 nov 2022 (UTC)
:::::{{ping|Shooke}} y {{ping|Aleator}} También espero poder entrar aunque sea un ratito, extraño mucho esa época en que pasaba horasss acá sin problemas de ningún tipo!! Cariños para ambos!! --[[Usuario:LadyInGrey|LadyInGrey]] ([[Usuario discusión:LadyInGrey|discusión]]) 14:44 23 nov 2022 (UTC)
== ¿Cómo... ==
Hola y Feliz día.. Me podrías decir... ¿Cómo se le pone el texto o pie de foto a la imágen cuando no está la imagen en el centro de la página? por ejemplo a esta:
https://es.wikisource.org/wiki/P%C3%A1gina:Cr%C3%B3nica_de_la_guerra_hispano-americana_en_Puerto_Rico.djvu/568 [[Usuario:The Eloquent Peasant|The Eloquent Peasant]] ([[Usuario discusión:The Eloquent Peasant|discusión]]) 13:04 26 nov 2022 (UTC)
:{{ping|The Eloquent Peasant}} la forma más fácil es usar la plantilla {{tl|Img float}}, en su documentación tenes varios ejemplos, saludos [[Usuario:Shooke|Shooke]] ([[Usuario discusión:Shooke|discusión]]) 14:06 26 nov 2022 (UTC)
::Gracias. --[[Usuario:The Eloquent Peasant|The Eloquent Peasant]] ([[Usuario discusión:The Eloquent Peasant|discusión]]) 14:21 26 nov 2022 (UTC)
== Sócrates ==
Ah, disculpa. Vi el enlace en rojo y pensé... ¡ajajá! ¡no sabe que ya hay una Apología de Jenofonte! pero no, sí lo sabías. Me entretuve viendo los detalles de las plantillas de {{tl|versión}}, {{tl|cita libro}} y {{tl|at}}, y cuando iba a grabar la página... ¡zas!, ya estaba todo hecho. Y como dijo Sócrates: ''Feliz 2023''. ¡Un saludo! -[[Usuario Discusión:Aleator|Aleator]]
:{{ping|Aleator}} me adelante un poco, ja. Feliz 2023!!!!, un saludo grande, [[Usuario:Shooke|Shooke]] ([[Usuario discusión:Shooke|discusión]]) 03:51 31 dic 2022 (UTC)
== Mira ==
[[Discusión:No hay burlas con el amor Acto 2]], así quedaría. Se me ocurre iniciar un piloto. Te interesa hacer una prueba? Con alguno que sea más corto, quizás. Si refundes una serie de páginas en una sola, puedes enviarme la lista de páginas a fundir, y la página final donde se fusionaron, y puedo correr el bot para borrarlas, y pegar el historial en un solo acto. SI llegara a quedar algún desastre me comprometo a quedarme a limpiar. [[User:Ignacio Rodríguez|'''Ignacio''']] <span style="background:lightgreen;border-radius:6px"> [[User talk:Ignacio Rodríguez|'''- Δ -''']] </span> 03:50 6 feb 2023 (UTC)
:{{ping|Ignacio Rodríguez}} iniciaría por [[El arte nuevo de hacer comedias]], que es relativamente corto, pero serviría bien para comenzar con tests. En general, estaba mirando, las obras de [[Lope de Vega]] están demasiado fragmentadas, una vez probado el sistema, despues iría por todas sus obras. Saludos [[Usuario:Shooke|Shooke]] ([[Usuario discusión:Shooke|discusión]]) 13:37 6 feb 2023 (UTC)
::Excelente! Hoy estoy de turno en el hospital. Creo que mañana voy a hacerlo. [[User:Ignacio Rodríguez|'''Ignacio''']] <span style="background:lightgreen;border-radius:6px"> [[User talk:Ignacio Rodríguez|'''- Δ -''']] </span> 13:56 6 feb 2023 (UTC)
:::La fusión la hice a mano, el borrado es automático 😎 --[[User:Ignacio Rodríguez|'''Ignacio''']] <span style="background:lightgreen;border-radius:6px"> [[User talk:Ignacio Rodríguez|'''- Δ -''']] </span> 23:28 7 feb 2023 (UTC)
::::{{ping|Ignacio Rodríguez}} Excelente! [[Usuario:Shooke|Shooke]] ([[Usuario discusión:Shooke|discusión]]) 23:39 7 feb 2023 (UTC)
== Enlaces de navegación ==
Reciclando un pedacito del código que usé para las fusiones, hice un pequeño script que toma una lista ordenada de páginas, y le agrega enlaces de navegación entre cada una de ellas. Mira el resultado en [[Comentarios reales]]. Es sumamente fácil de usar, si te interesa te mando el script junto con instrucciones para usarlo, o si prefieres me puedes pedir que haga ese trabajo si me dices a cuáles obras les podría faltar. Saludos! [[User:Ignacio Rodríguez|'''Ignacio''']] <span style="background:lightgreen;border-radius:6px"> [[User talk:Ignacio Rodríguez|'''- Δ -''']] </span> 01:38 2 abr 2023 (UTC)
:@[[Usuario:Ignacio Rodríguez|Ignacio Rodríguez]] Buenisimo, si mandamelo! Saludos [[Usuario:Shooke|Shooke]] ([[Usuario discusión:Shooke|discusión]]) 13:42 2 abr 2023 (UTC)
::Yaa mañana tengo acceso a mi computador y te envío todo. Es muy rústico pero cumple su función. [[User:Ignacio Rodríguez|'''Ignacio''']] <span style="background:lightgreen;border-radius:6px"> [[User talk:Ignacio Rodríguez|'''- Δ -''']] </span> 17:03 2 abr 2023 (UTC)
== Reversión (?) en La Fanfarlo de Baudelaire ==
Hola @[[Usuario:Shooke|Shooke]]: Esta mañana he corregido algunas páginas de la obra de Baudelaire mencionada en el epígrafe, y he visto que han sido revertidas por ti. Y luego parece que esa reversión ha sido a su vez revertida, también por ti. No entiendo nada, lo que no es extraño porque soy virginalmente novato en Wikisource (algo menos en WP), y sin querer he podido quebrantar alguna norma y/o pisar algún callo. Si no te importa, cuéntame lo que ha pasado en un lenguaje accesible, y así empiezo a enterarme y a no meter la pata. Gracias anticipadas. [[Usuario:Rpajares|Rpajares]] ([[Usuario discusión:Rpajares|discusión]]) 15:55 28 may 2023 (UTC)
:{{ping|Rpajares}}, fue un error mio, por eso me reverti a mi mismo, quería revertir una edición de una IP anonima y le di a esa edición tuya por error, mil disculpas, [[Usuario:Shooke|Shooke]] ([[Usuario discusión:Shooke|discusión]]) 15:59 28 may 2023 (UTC)
::@[[Usuario:Shooke|Shooke]] No hay nada que disculpar y sí te tengo que agradecer la rapidez en la respuesta y la respuesta misma. Y ya que tengo tu atención, ¿te importaría que te enviara un mensaje de correo electrónico para consultarte, como administrador y experto en Wikisource, un tema que de momento no quisiera airear aquí, en público? Por supuesto, entenderé que no quieras comunicaciones privadas. [[Usuario:Rpajares|Rpajares]] ([[Usuario discusión:Rpajares|discusión]]) 16:10 28 may 2023 (UTC)
:::Prefiriria que sea por aqui, no creo que haya temas que no se puedan tocar aqui, mas si se trata del contenido. Saludos [[Usuario:Shooke|Shooke]] ([[Usuario discusión:Shooke|discusión]]) 16:21 28 may 2023 (UTC)
::::Gracias, @[[Usuario:Shooke|Shooke]]. Lo pensaré. [[Usuario:Rpajares|Rpajares]] ([[Usuario discusión:Rpajares|discusión]]) 17:19 28 may 2023 (UTC)
==Paso a saludar==
Gusto en verte acá. Shooke. Me preocupa la falta de revisores que hay activos en wikinoticias, se estancó ese proyecto, que estes bien --[[Usuario:Ezarate|Esteban]] ([[Usuario discusión:Ezarate|discusión]]) 19:14 7 jul 2023 (UTC)
== Need your input on a policy impacting gadgets and UserJS ==
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Dear interface administrator,
This is Samuel from the Security team and I hope my message finds you well.
There is an [[m:Talk:Third-party resources policy|ongoing discussion]] on a proposed policy governing the use of external resources in gadgets and UserJS. The proposed [[m:Special:MyLanguage/Third-party resources policy|Third-party resources policy]] aims at making the UserJS and Gadgets landscape a bit safer by encouraging best practices around external resources. After an initial non-public conversation with a small number of interface admins and staff, we've launched a much larger, public consultation to get a wider pool of feedback for improving the policy proposal. Based on the ideas received so far, the proposed policy now includes some of the risks related to user scripts and gadgets loading third-party resources, best practices for gadgets and UserJS developers, and exemptions requirements such as code transparency and inspectability.
As an interface administrator, your feedback and suggestions are warmly welcome until July 17, 2023 on the [[m:Talk:Third-party resources policy|policy talk page]].
Have a great day!</div>
<bdi lang="en" dir="ltr">[[m:User:Samuel (WMF)|Samuel (WMF)]], on behalf of the Foundation's Security team</bdi> 23:02 7 jul 2023 (UTC)
<!-- Mensaje enviado por Usuario:Samuel (WMF)@metawiki mediante la lista en https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:Samuel_(WMF)/IAdmins_MassMessage_list_1&oldid=25272788 -->
== [[:Categoría:Páginas con errores en las referencias]] ==
Paso x acá para avistarte (ya que la mayoría de las páginas las editaste tú) que pasaré un bot llenando las referencias con nombre y vacías con {{ep|zw}}, que es un caracter de ancho cero, para calmar los dioses de Mediawiki. [[User:Ignacio Rodríguez|'''Ignacio''']] <span style="background:lightgreen;border-radius:6px"> [[User talk:Ignacio Rodríguez|'''- Δ -''']] </span> 21:40 14 jul 2023 (UTC)
:Hola! Gracias por avisar, si son referencias que me quedaron en el tintero sin corregir! [[Usuario:Shooke|Shooke]] ([[Usuario discusión:Shooke|discusión]]) 22:49 14 jul 2023 (UTC)
== ¡Muchas gracias! ==
Hola, ¡sí, ha sido tanto tiempo!. Acá estoy después que {{u2|Ignacio Rodríguez}} me unió nuevamente a la droga <span style="background-color: #FFCB4C">:P</span>. Gracias por la recomendación de ''poem'', lo intenté en el otro libro que terminé de corregir pero no me agarraba(?). Lo haré en el resto de este libro, ya que es un poema completo y constante. Saludos :) [[Usuario:Superzerocool|Superzerocool]] ([[Usuario discusión:Superzerocool|discusión]]) 15:48 1 feb 2024 (UTC)
:{{ping|Superzerocool}} que bueno que te guste el proyecto, tiene cosas muy diferentes a las demás, saludos [[Usuario:Shooke|Shooke]] ([[Usuario discusión:Shooke|discusión]]) 22:08 1 feb 2024 (UTC)
== [[:Categoría:Páginas que enlazan a índices por crear]] ==
Como estoy semi-cesante he estado con tiempo para pensar en cosas de este proyecto, y dándole a la programación. Se me ocurrió pasarle un bot a todas las páginas de esta categoría, para ver si podía crear los índices en forma semi-automática, y resulta que ahora tengo en mis manos un excel con un poco más de 1000 índices por crear, y los parámetros del formulario del índice en forma cruda. Revisando creo que la mayoría los has subido tú usando IA-Upload. ¡Increíble! Ahora falta terminar de limpiar los datos, y puedo empezar por crear los índices que estén más listos. [[User:Ignacio Rodríguez|'''Ignacio''']] <span style="background:lightgreen;border-radius:6px"> [[User talk:Ignacio Rodríguez|'''- Δ -''']] </span> 16:47 23 feb 2024 (UTC)
:{{ping|Ignacio Rodríguez}} Un montón!!! lo que pasa es que el IA-Upload puede llegar a ser un vicio. En realidad, una guía que tengo son las colecciones editoriales, desde que empece a trabajar tomando como referencias las colecciones, he encontrado muchos textos que de otra manera, no hubieran dado a la luz, algunos con mas de 100 años de haber quedado en el olvido, todo empezó con los libros de Tasin que subiste, y de mi curiosidad de si habia mas de esas colecciones, ja Muy buena idea. [[Usuario:Shooke|Shooke]] ([[Usuario discusión:Shooke|discusión]]) 13:27 24 feb 2024 (UTC)
== Probar una cosita ==
Estimado, podrias agregar <code>mw.loader.load('//es.wikisource.org/w/index.php?title=Usuario:Ignacio%20Rodr%C3%ADguez/TestTools.js&action=raw&ctype=text/javascript');</code> en tu [[Especial:MiPágina/common.js|tu common.js]] y decirme qué te parece la botonera q reemplace a TemplateScript? [[User:Ignacio Rodríguez|'''Ignacio''']] <span style="background:lightgreen;border-radius:6px"> [[User talk:Ignacio Rodríguez|'''- Δ -''']] </span> 20:13 19 mar 2024 (UTC)
:{{ping|Ignacio Rodríguez}} Veo la barra de herramientas, pero no me estarian funcionando los botones [[Usuario:Shooke|Shooke]] ([[Usuario discusión:Shooke|discusión]]) 00:24 20 mar 2024 (UTC)
::En serio? Qué raro :( a mí me funcionan todos... Te sale algún error en la consola o algo? [[User:Ignacio Rodríguez|'''Ignacio''']] <span style="background:lightgreen;border-radius:6px"> [[User talk:Ignacio Rodríguez|'''- Δ -''']] </span> 00:28 20 mar 2024 (UTC)
== Pregunta sobre edición revertida ==
Buenos días. Vengo por una pregunta sobre una edición revertida, concretamente en la página [[Wikisource:Duración de derechos de autor por país]], la última edición (no puedo añadir enlace al diff o salta el filtro antiabusos).
Mi pregunta es si hay alguna razón por la que es preferible que la tabla se quede con enlaces a categorías sin uso por estar redirigidas, y que la página se quede categorizada en la categoría 80 p.m.a., o, como sospecho, se trata de una reversión automática debido a que yo (un usuario nuevo) he editado una página en el espacio Wikipedia. En ese caso, le invito a que visite mis contribuciones en eswiki, con casi 2000 ediciones.
Saludos. [[Usuario:Goodlucksil|Goodlucksil]] ([[Usuario discusión:Goodlucksil|discusión]]) 10:21 18 jul 2024 (UTC)
:Hola {{ping|Goodlucksil}}, fue un error mio al revertir, despues volvi a restaurar, tu corrección era correcta, saludos y bienvenido! [[Usuario:Shooke|Shooke]] ([[Usuario discusión:Shooke|discusión]]) 14:07 18 jul 2024 (UTC)
== [[:Archivo:ArístidesHerreraCuntti.jpg]] ==
Hello! Since the file is unused and the permission is unclear perhaps it is better to delete the file? [[Usuario:MGA73|MGA73]] ([[Usuario discusión:MGA73|discusión]]) 17:08 1 sep 2024 (UTC)
== Trascripción de Su vida, de Santa Teresa de Jesús ==
Buscando en Wikisource esta publicación compruebo que está totalmente trascrita, en realidad transcluida, tanto el [[Índice:Su vida - Santa Teresa de Jesús - Tomo I (1927).pdf|Tomo I]] como el [[Índice:Su vida - Santa Teresa de Jesús - Tomo II (1927).pdf|Tomo II]], aunque solo los índices y poco más han sido corregidos.
Mi pregunta, ¿no compensaría preparar ya el texto de este libro en el espacio ''Principal''?, de este modo podría ser aprovechado por los lectores (usuarios), y, además, habría más posibilidaes de que los usuarios se animasen a ir corrigiendo páginas.
Gracias. [[Usuario:JLVwiki|JLVwiki]] ([[Usuario discusión:JLVwiki|discusión]]) 16:40 17 oct 2024 (UTC)
:{{ping|JLVwiki}}, fue transcripta por bot, quedó para que lo verifique un humano y ahi lo pueda transcluir, pero si querés transcluirla, adelante! [[Usuario:Shooke|Shooke]] ([[Usuario discusión:Shooke|discusión]]) 12:30 19 oct 2024 (UTC)
::Por estas [https://es.wikisource.org/w/index.php?title=P%C3%A1gina:Su_vida_-_Santa_Teresa_de_Jes%C3%BAs_-_Tomo_I_(1927).pdf/27&curid=322876&diff=1480166&oldid=1349544 cuestiones] no se transcluyeron [[Usuario:Shooke|Shooke]] ([[Usuario discusión:Shooke|discusión]]) 13:42 19 oct 2024 (UTC)
::Gracias, procuraré hacerlo. [[Usuario:JLVwiki|JLVwiki]] ([[Usuario discusión:JLVwiki|discusión]]) 08:33 20 oct 2024 (UTC)
== ultima-muerte ==
me parece que es información que perfectamente podría estar en el formulario del índice, no? Aunque no la mostremos en la ficha. Incluso podría dejar un bot que rellene esa información si es posible. [[User:Ignacio Rodríguez|'''Ignacio''']] - [[User talk:Ignacio Rodríguez|( '''話合''' )]] 02:04 9 dic 2024 (UTC)
:{{ping|Ignacio Rodríguez}}Si, incluso si no está la información, puede tomarlo desde wikidata, porque ahí hay una propiedad de estatus de derechos, con las juridicciones, etc. Hasta se puede discriminar la juridicción aplicable (USA, España, etc.) [[Usuario:Shooke|Shooke]] ([[Usuario discusión:Shooke|discusión]]) 23:29 9 dic 2024 (UTC)
::[[d:Property:P6216]] con [[d:Property:P459]] y [[d:Property:P1001]] [[Usuario:Shooke|Shooke]] ([[Usuario discusión:Shooke|discusión]]) 23:41 9 dic 2024 (UTC)
== ¿Está bien vincular imágenes de Google Books? ==
Disculpe, pero intenté dejar un mensaje sobre [[La Divina Comedia (traducción de Manuel Aranda y Sanjuán)]] pero me apareció el mensaje de error:
::Esta acción ha sido identificada automáticamente como dañina, y por tanto ha sido deshabilitada. Si crees que tu acción es legítima, por favor, ponte en contacto con un administrador e infórmale de lo que intentabas hacer. Una breve explicación acerca de la regla del filtro antiabusos que se ha disparado con tu acción es: Usuario nuevo añade enlace en su PU
Mi texto tenía enlaces a "Google Books" - eso es el problema? ¿Cómo puedo darle el mensaje original? ¿Editar nueve páginas más? En realidad [[Especial:Informaci%C3%B3n_de_la_cuenta_global/Shenme|no soy]] un usuario nuevo...
(Por favor, perdone mi español, todavía estoy aprendiendo.) [[Usuario:Shenme|Shenme]] ([[Usuario discusión:Shenme|discusión]]) 02:46 15 dic 2024 (UTC)
:No entiendo lo que me estas preguntando, please, in english? [[Usuario:Shooke|Shooke]] ([[Usuario discusión:Shooke|discusión]]) 13:38 15 dic 2024 (UTC)
El usuario intentó hacer la [[Especial:RegistroAbusos/8750|siguiente edición]]: <blockquote> ¿Está bien vincular imágenes de Google Books?
Puedo anadir un enlace de "Google Books" en la pagina [[%C3%8Dndice_Discusi%C3%B3n:La_Divina_Comedia_(traducci%C3%B3n_de_Manuel_Aranda_y_Sanju%C3%A1n).djvu]] ?
Esta enlace: [https://books.googleusercontent.com/books/content?req=AKW5QafBwPo7nr9URuVrzyCfrjTkTEM8altruo1xs-XI4l9SvaezHkugUP3XbRmyPgTCUONZGHHiLJDrPUHQOZ5T-dggozYn8pJMRQfyX9gAd9iLsdssTlkhRdAXliCcAVlTpuCTXD7ZGuE02IM3rSz6ZeIwrieSRkhQ4de0F_LCIl-wRiVu153fYkC9UiMekE4NkRHieUfM0PkXlNYJdACzNEAH0O_wzNlQmxagbvAVdILYt4UHoPrYNVDI6FYJA4bxCARp1_mS Google Books]
La misma edición de 1871.
Necesitamos eso porque nuestras páginas a veces tienen líneas de texto demasiado cortas. Para la página 22 [https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/f6/La_Divina_Comedia_%28traducci%C3%B3n_de_Manuel_Aranda_y_Sanju%C3%A1n%29.djvu/page32-3086px-La_Divina_Comedia_%28traducci%C3%B3n_de_Manuel_Aranda_y_Sanju%C3%A1n%29.djvu.jpg tenemos]
::le disgustasen mis preguntas, me abstuve de habler h_____
pero "Google books" [https://www.google.com/books/edition/La_divina_comedia/Kd704m1UKFEC?hl=en&gbpv=1&dq=la%20divina%20comedia%20Manuel%20Aranda%20y%20Sanjuan&pg=PA22&printsec=frontcover tiene]
::le disgustasen mis preguntas, me abstuve de habler hasta
Está bien? (Por favor, perdone mi español, todavía estoy aprendiendo.)</blockquote>
EL filtro en cuestión sólo impide añadir enlaces a páginas de Usuario: y Usuario discusión. Saludos, [[User:Ignacio Rodríguez|'''Ignacio''']] - [[User talk:Ignacio Rodríguez|( '''話合''' )]] 14:38 15 dic 2024 (UTC)
{{ping|Shenme}} {{ping|Ignacio Rodríguez}}, ahhh ya entendí. veo que tiene el djvu de internet archive, texto cortado, pero el original de Google Books (Harvard University) está sin errores, voy a volver a resubir el djvu sin errores, para que no tengas que enlazar a google books [[Usuario:Shooke|Shooke]] ([[Usuario discusión:Shooke|discusión]]) 15:54 15 dic 2024 (UTC)
:Muchas gracias! [[Usuario:Shenme|Shenme]] ([[Usuario discusión:Shenme|discusión]]) 23:53 15 dic 2024 (UTC)
==Imágenes==
¡Hola, Shooke, feliz año! Una pregunta: ¿aquí en Wikisource es posible añadir imágenes a los artículos? ¿O eso sólo es en Wikipedia y, no sé, tal vez en otros proyectos de la FW? ¡Muchas gracias! [[Usuario:Correogsk|Correogsk]] ([[Usuario discusión:Correogsk|Editrocito o Heme aquí]]) 00:47 18 ene 2025 (UTC)
:{{ping|Correogsk}} no se agregan imagenes "porque si", es decir, solo se agregan imagenes del texto original, es distinto a un artículo ecnciclopedico, ya que se trata de reproducir fielmente (por eso source=fuente) desde el texto original. Si el texto original tiene imagenes, se incorporan o recortan las imagenes del texto que está dentro del archivo, por ejemplo: [[Página:Alucinación - Carmen de Burgos.pdf/16]]. la imagen corresponde al texto original. [[Usuario:Shooke|Shooke]] ([[Usuario discusión:Shooke|discusión]]) 00:52 18 ene 2025 (UTC)
:{{ping|Correogsk}}, además, te comento que en WIkisource no solemos usar el término artículos en el sentido que se usa en Wikipedia. Artículos se suele usar por ejemplo, para un artículo escrito por un autor, en un periódico o revista, en cambio, solemos decir "texto" que es más general. puede ser una edición de un libro, un poema, una novela, etc. Un saludo [[Usuario:Shooke|Shooke]] ([[Usuario discusión:Shooke|discusión]]) 01:00 18 ene 2025 (UTC)
==RE: Borrado de Pactos de Letrán por violación de derechos de autor ==
Buenas Shooke, comentarte que si te parece meritorio el borrado porque ya hay alguna web que muestra el texto en español, adelante; pero que no es una violación de derechos de autor de ese blog. De hecho, el Sr. Cacheiro Frías, Abogado. Director de la Diplomatura en Relaciones Internacionales. Universidad Abierta Interamericana, podría usar menos autotrad, ya que el texto de su web tiene cosas llamativas como «Santa María de Transtiber» desconociendo Trastévere o «Catinaria» por Catinari (desconocía que alguna vez se hubiera llegado a traducir), sin entrar a valorar los numerosísimos errores ortográficos de los que goza el texto.
Si bien me vino bien el tener ese enlace, y otros como [http://www.claseshistoria.com/fascismos/+pactoletran.htm este] para revisar el tema de monedas y lugares a los que alude el texto; decir que es [https://es.wikisource.org/w/index.php?title=Pactos_de_Letr%C3%A1n&action=edit&redlink=1 "copia fiel" del texto lleno de errores del Sr. Abogado. Director de la Diplomatura en Relaciones Internacionales. Universidad Abierta Interamericana] me parece cuanto menos llamativo.
Lo cual, me lleva a la última cuestión: Siendo un texto totalmente técnico y disponible en dos idiomas [https://revistas.comillas.edu/index.php/estudioseclesiasticos/article/view/22484/19802 italiano] y [https://data.bnf.fr/fr/ark:/12148/cb12646457t francés] (de lo cual, haciendo autrotrad de ambos textos apostaría a que el Sr. Cacheiro lo hizo de su versión francesa), dígame, ¿cómo demuestro que es una traducción de Wikisource (bueno, mía) de algo que tiene tan poco matiz en su explayado sin miedo a que venga a bloquearme como [[Especial:Diff/1553530|me viene avisando]]. Gracias. [[Usuario:Lector d Wiki|Lector d Wiki]] ([[Usuario discusión:Lector d Wiki|discusión]]) 17:30 10 may 2025 (UTC)
:{{ping|Lector d Wiki}} El texto que incluiste era el mismo, por lo menos no tenia ninguna fuente fiable que ese texto esté libre de derechos, y copia de ese blog, es sospechoso, solo le pido que ponga bien de donde viene la traducción, no puede ser que sea igual, copia de blog tampoco es aceptable. Por otro lado, no es un blog, es la página oficial de un profesional, donde se puede verificar su identidad en https://nic.ar/verificar-dominio El usuario {{ping|Aleator}} puede dar fe que el texto era casi lo mismo [[Usuario:Shooke|Shooke]] ([[Usuario discusión:Shooke|discusión]]) 00:15 11 may 2025 (UTC)
::Shooke, que no era el mismo. Te he puesto los enlaces al texto de 1929 en [https://revistas.comillas.edu/index.php/estudioseclesiasticos/article/view/22484/19802 italiano] y en [https://revistas.comillas.edu/index.php/estudioseclesiasticos/article/view/22484/19802 francés] (para este tal vez necesites logearte para visualizarlo). Es un texto puramente jurídico de "art. 1 ''Texto''", ¿cuántas formas tienes de que el texto no sea parecido?
::Ejemplo partiendo del italiano ([https://revistas.comillas.edu/index.php/estudioseclesiasticos/article/view/22484/19802 este link]): Primer artículo:
::(Ital) L'Italia riconosce e riafferma il principio consacrato nell'articolo 1.º dello Statuto del Regno 4 marzo 1848, pel quale la religione cattolica, apostolica e romana 'e la sola religione dello Stato.
::(Trad) Italia reconoce y ratifica el principio consagrado en el artículo primero del Estatuto del Reino del 4 de marzo de 1848, por el cual la religión católica, apostólica y romana es la única religión del Estado.
::(Blog) Italia reconoce y ratifica el principio consagrado en el artículo 1° de la Constitución del Reino, de 4 de marzo de 1848, según el cual la religión católica, V apostólica y romana es la única religión del Estado.
::A parte de las ya comentadas correcciones ortográficas y de traducción que tiene ese blog, ¿preferís que busque usar un sin fin de sinónimos menos utilizados en español para que no os parezca tan igual? Lo cual creo que merma un poco la finalidad del proyecto. Además, siguiendo las normas de escritura jurídica, hay cosas con muy poco cambio. El ejemplo del artículo de arriba con su fecha, podrías traduicirlo libremente como "del 4 de...", como os h puesto, pero en lenguaje "legal", se usa la construcción "de 4 de...", que también usa correctamente el Sr. Cacheiro. ¿Quieres la fuente? Como no estás de acuerdo con la francesa y la inglesa (que solo cubría las estipulaciones económicas), usaré esta: ''Cuestión Romana-Acuerdos estipulados entre la Santa Sede e Italia-Texto del '''Tratado de Letrán''' y '''Convención financiera''''' (1929), aparecida en ''Estudios eclesiásticos'' (ISSN 0210-1610), Vol. 8, n.º30, pp. 256-266. Tal como puedes comprobar en [https://revistas.comillas.edu/index.php/estudioseclesiasticos/article/view/22484/19802 el link]. Pregunto directamente, ¿rehago la página? [[Usuario:Lector d Wiki|Lector d Wiki]] ([[Usuario discusión:Lector d Wiki|discusión]]) 09:05 11 may 2025 (UTC)
:::{{ping|Lector d Wiki|Shooke}} ¡Hola! Reconozco que yo también habría propuesto para el borrado la página, porque al mirar los artículos 22 al 24 (escogidos al azar) he visto coincidencias ''verbatim'', palabra por palabra, y eso es demasiada coincidencia. Es rarísimo que 2 traductores diferentes escriban varios párrafos enteros idénticos, incluso textos legales. Asumiría "copia", pero luego he visto que hay correcciones, lo cual nos llevaría a "obra derivada".
:::Con la anterior premisa, ¿está la fuente libre de derechos? No lo sabemos. Ante la duda, con actitud garantista y dando el beneficio de la duda al creador de la fuente, solemos asumir que no está libre de derechos de autor (aunque lo esté: hay que demostrarlo). Supongo que de aquí el borrado que hizo Shooke.
:::¿Rehacer la página? Depende. No, si no se puede demostrar que la traducción (al español) está libre de derechos (y/o la traducción es "muy mala", etc.). Sí, en caso contrario. Lo de ''usar un sin fin de sinónimos menos utilizados en español para que no os parezca tan igual'', eso nos despistaría, sinceramente ;) -[[Usuario Discusión:Aleator|Aleator]] 18:21 11 may 2025 (UTC)
::::Buenas {{ping|Shooke|Aleator}} Perfecto. Con eso en mente intentaré hacer la página otra vez de 0 basándome como comenté en el mensaje anterior en la fuente abierta de la revista de Comillas (traducir desde el italiano en vez de desde el francés). Esa publicación es de 1929, aunque de todos modos dice específicamente: ''Ponemos a continuación la copia exacta de los tratados que el II de febrero de este año firmaron la Santa Sede e Italia, con los cuales ha quedado resuelta definitivamente la llamada cuestión romana.'' Entiendo pues que la fuente es copia de la publicación original (de hecho en este primer número de 1929 ni si quiera la traducen) por lo que, siendo un texto legal de un Estado, no se muy bien cómo aplica ahí los DA del original. De la traducción, como la realizo yo, no me preocupa tanto. La procuraré hacer mañana. Ya me diréis entonces. Saludos. [[Usuario:Lector d Wiki|Lector d Wiki]] ([[Usuario discusión:Lector d Wiki|discusión]]) 18:33 11 may 2025 (UTC)
== Noli me tángere (1903) ==
Saludos @[[Usuario:Shooke|Shooke]], he estado transcribiendo la versión de 1903 de [[Índice:Noli me tángere (1903)|Noli me tángere]] y si bien ya están las páginas, no sé como publicar el libro para que sea leído completo o por capítulos. Si me puedes dar una ayuda o mostrarme un tutorial para dejarlo publicado, te lo agradezco de antemano [[Usuario:Elultimolicantropo|Elultimolicantropo]] ([[Usuario discusión:Elultimolicantropo|discusión]]) 20:28 9 jun 2025 (UTC)
:{{ping|Elultimolicantropo}} No estoy con mucho tiempo, pero ahí pude crear los índices y la lista de subpáginas por los capitulos: un ejemplo: [[Noli me tángere (1903)/Una reunión]], puedes seguir la secuencia con el índice en [[Noli me tángere (1903)]] un saludo [[Usuario:Shooke|Shooke]] ([[Usuario discusión:Shooke|discusión]]) 22:07 9 jun 2025 (UTC)
== [[Tradiciones peruanas]] vs. Índice:Tradiciones peruanas - Tomo XX (189X).pdf ==
Vi que revertiste el cambio de un usuario de IP [https://es.wikisource.org/w/index.php?title=El_clar%C3%ADn_de_Canterac&curid=46268&diff=1561322&oldid=1416291 a una página] en el proyecto [[Tradiciones peruanas]], [[El clarín de Canterac]].
Si observa [[Índice:Tradiciones peruanas - Tomo IV (1896).pdf|nuestro proyecto de transcripción]] para [https://es.wikisource.org/wiki/P%C3%A1gina:Tradiciones_peruanas_-_Tomo_IV_(1896).pdf/160 esa página], verá que el cambio fue correcto.
Es simplemente cierto que [[Tradiciones peruanas]] tiene muchos errores. Reviso los cambios de los usuarios en ese proyecto y casi todos son correctos o han sido mejoras.
Por eso [https://es.wikisource.org/wiki/Especial:CambiosEnEnlazadas?hidebots=1&hidecategorization=1&hideWikibase=1&target=%C3%8Dndice%3ATradiciones_peruanas_-_Tomo_II_%281894%29.pdf&limit=500&days=7&urlversion=2 estoy trabajando] en la transcripción del texto fuente. ¡Tantos errores!
(Por favor, disculpe mi español, eso es más difícil de corregir para mí.) [[Usuario:Shenme|Shenme]] ([[Usuario discusión:Shenme|discusión]]) 06:47 3 jul 2025 (UTC)
:{{ping|Shenme}} Hola, normalmente se revierten las ediciones anónimas o no sin referencia a una fuente, muchas veces en ip se vandaliza las tradiciones, en general trato de transcribirlas y migrarlas. Un saludo, y gracias por la aclaración 23:11 4 jul 2025 (UTC)
== Memoria del Conde de Aranda ==
Alrededor de 1825 salió a la luz un supuesto memorial secreto de Aranda dirigido a Carlos III en 1783, en el cual el conde se habría arrepentido de haber apoyado a EE. UU. El memorial también habría propuesto colocar tres infantes a la cabeza de tres reinos americanos (Perú, México y Costa Firme) bajo un emperador español. Según el historiador [[José Antonio Escudero]], la cronología requerida para que el memorial datara de 1783 y fuera genuino no es viable. Según esa línea temporal, Aranda, quien no pudo haber redactado el memorial que critica la Paz de Versalles en los casi cuatro meses entre la firma del Tratado (3 de septiembre) y su regreso a Madrid (28 de diciembre), ya que el documento se escribió en Madrid, llega exhausto tras un largo viaje, después de una década ausente, encuentra a su esposa fallecida y posiblemente aún sin sepultar, y en ese momento deja de lado la tragedia personal, se reúne brevemente con el rey (primer encuentro), se aísla de inmediato para escribir el memorial, lo finaliza, lo transcribe en limpio y regresa apresuradamente a entregárselo al rey. Todo esto, supuestamente, en unas pocas horas y antes de que concluya el 31 de diciembre. Dichas conclusiones llevaron a Escudero, y después a otros especialistas (entre ellos el historiador estadounidense [[Allan J. Kuethe]]), a determinar que dicho memorial secreto es un texto falsificado. [[Usuario:Nivent2007|Nivent2007]] ([[Usuario discusión:Nivent2007|discusión]]) 17:00 24 jul 2025 (UTC)
:{{ping|Nivent2007}} Le comento, por más que sea falsificado el texto, eso no tiene nada que ver con que no pueda estar en Wikisource. Aqui se trascriben textos ya publicados y libres, no juzgamos la validez del contenido, solo lo publicamos, nuestro objetivo como proyecto es proveer textos ya publicados, como es el texto. Aqupi no es Wikipedia, eso bnos diferencia. UN saludo [[Usuario:Shooke|Shooke]] ([[Usuario discusión:Shooke|discusión]]) 00:13 27 jul 2025 (UTC)
== Dudas sobre transcripción ==
Hola, @[[Usuario:Shooke|Shooke]]. Tengo algunas dudas sobre varios aspectos de Wikisource. Te los iré poniendo por aquí de forma escalonada para que sea más sencillo.
La primera es que he visto que hay muchos textos en esta web que no tienen un documento de la obra original como base de la transcripción. Con el texto de Pi con el que me ayudaste pasaba lo mismo hasta que creaste la página de transcripción.
Mis preguntas son: ¿en Wikisource hay que transcribir todos los textos desde esta página? ¿Por qué entonces hay tantos textos que no la tienen? ¿Cada usuario puede crear una página de transcripción? ¿Cómo se hace?
Eso sería todo por ahora. Un saludo y gracias. [[Usuario:Repub73|Repub73]] ([[Usuario discusión:Repub73|discusión]]) 08:27 7 ago 2025 (UTC)
Hola {{ping|Repub73}}!!, no es necesario tener que usar un archivo pdf o djvu, pero si está disponible, es lo ideal, por la calidad de la fuente, es decir, si disponemos de una transcirpción, entonces nuestro documento o edición tiene mayor calidad (más confiable). Podes ver como se crean los índices en [[Ayuda:Índices]] (El índice es una página auxiliar que tiene el mismo nombre que el archivo pdf o djvu que debe estar cargado en commmons), luego, a partir de ahi, se pueden transcribir página por página: [[Ayuda:Páginas de transcripción]]. Una vez transcriptas las páginas, se realiza la publicación mediante las transclusiones, ver [[Ayuda:Cómo publicar un texto]]. Ejemplo: primero se creó [[Índice:Tragedias de Sófocles - Leconte de Lisle (Tomo II).djvu]], luego se transcribieron las páginas. por ejemplo, una sería [[Página:Tragedias de Sófocles - Leconte de Lisle (Tomo II).djvu/117]] (los colores indican el nivel o calidad de la revisión) y luego, se publicó un título dentro del libro llamado [[Electra (Velasco y García tr.)]], con la transclusión correspondiente. Si te fijás, dentro del texto publicado, a la izquierda, hay un enlace automático a la página de la impresión original, para chequear la fuente en base a la digitalización (en este caso, la página del archivo djvu).
Este sistema fue implementado varios años después de que se fundara Wikisource, por eso vas a ver muchos textos transcriptos manualmente. Cuando se agregó la extensión de transcripciones en el sistema, se empezó a usar este sistema para mejorar la calidad de los textos, es por eso que muchas veces aplicamos la plantilla {{tl|migrar}}, para indicar que se puede mejorar la transcripción, usando una fuente digital del original. Un saludo [[Usuario:Shooke|Shooke]] ([[Usuario discusión:Shooke|discusión]]) 23:29 8 ago 2025 (UTC)
:¡Muchas gracias por la respuesta! :)
:Un saludo, [[Usuario:Repub73|Repub73]] ([[Usuario discusión:Repub73|discusión]]) 07:48 9 ago 2025 (UTC)
== El filibusterismo (continuación del Noli me tángere), novela filipina ==
Hola @[[Usuario:Shooke|Shooke]], he continuado con las novelas de Rizal, pero el hecho que el filibusterismo esté en 2 tomos, me ha dificultado un poco la generación de la página del libro. Además, en el primer tomo, aunque creé los capítulos, en el 1er capítulo no me muestra la conexión a los demás capítulos. Si me puedes colaborar con el capítulo 1 del tomo 1 y la portada del libro, te lo agradezco. Que estés bien [[Usuario:Elultimolicantropo|Elultimolicantropo]] ([[Usuario discusión:Elultimolicantropo|discusión]]) 00:58 6 dic 2025 (UTC)
:{{ping|Elultimolicantropo}} Listo, faltaba completar la tabla de contenidos con los dos indices, en los índices de ambos tomos. Además te agregue [[El filibusterismo - Tomo I (1911)]] para que veas como crear la página base [[Usuario:Shooke|Shooke]] ([[Usuario discusión:Shooke|discusión]]) 23:58 6 dic 2025 (UTC)
== You may be an eligible candidate for the U4C election ==
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Greetings,
The [[m:Special:MyLanguage/Universal_Code_of_Conduct/Coordinating_Committee|Universal Code of Conduct Coordinating Committee (U4C)]] seeks candidates for the 2026 election. The U4C is the global committee responsible for overseeing enforcement of the [[foundation:Special:MyLanguage/Policy:Universal Code of Conduct|Universal Code of Conduct]]. Elections are held annually, if elected a committee member serves for two years.
This year the U4C requires candidates to hold administrator rights on at least one wiki, which is why you are being contacted as you appear to hold this right. There are other requirements, such as candidates must be at least 18 years old and may not be employed by the Wikimedia Foundation or other related chapters and affiliates. You can find more information in the [[m:Special:MyLanguage/Universal_Code_of_Conduct/Coordinating_Committee/Election/2026#Call_for_Candidates|call for candidates on Meta-wiki]]. Additionally, the committee's working language is English; some ability to communicate in English is required.
The election opens on 18 May, if you are eligible and interested you have until 10 May to submit your candidacy. There will week between for candidates to answer questions from the community. Voting takes place privately in [[m:Special:MyLanguage/SecurePoll|SecurePoll]], successful candidates must receive at least 60% support. More information is available on [[m:Special:MyLanguage/Universal_Code_of_Conduct/Coordinating_Committee/Election/2026|the 2026 Elections page]], including timelines and other candidacy information. If you read over the material and consider yourself qualified, please consider submitting your name to run for the committee. If you think someone else in your community might be interested and qualified, please encourage them to run.
In partnership with the U4C -- [[m:User:Keegan (WMF)|Keegan (WMF)]] ([[m:User_talk:Keegan (WMF)|talk]]) 18:32 28 abr 2026 (UTC) </div>
<!-- Mensaje enviado por Usuario:Keegan (WMF)@metawiki mediante la lista en https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:Keegan_(WMF)/test&oldid=30471751 -->
qfhdlglk90nex04nhc2fw0zknb8hr1f
Página:Alsino - MC0010978.pdf/3
102
381648
1652447
1542872
2026-04-29T03:02:39Z
Eievie
92979
/* Validado */
1652447
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Eievie" /></noinclude>{{anteportada|{{c|ALSINO|grande}}}}<noinclude></noinclude>
k5otzp2prr0v080nicdeky5jfep8lmz
Índice:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf
104
381775
1652156
1543558
2026-04-28T22:25:57Z
Eievie
92979
1652156
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Titulo=[[La reina de Rapa Nui]]
|Subtitulo=
|Volumen=
|Autor=
|Editor=
|Traductor=
|Prologuista=
|Imprenta=
|Editorial=
|Ilustrador=
|Ano=1914
|Lugar=
|derechos=
|Fuente={{Memoria Chilena|1=619972}}
|Imagen=1
|Progreso=P
|Paginas=<pagelist />
|Notas=
|Wikidata=Q133272412
|Serie=
|Header={{crv|{{{pagenum}}}|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}
|Footer=
|Modernizacion=default
|Dict=
|ultima-muerte=
}}
js9ktiirytbefltzq4fkyi0mthl770m
1652157
1652156
2026-04-28T22:27:35Z
Eievie
92979
1652157
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Titulo=[[La reina de Rapa Nui]]
|Subtitulo=
|Volumen=
|Autor=
|Editor=
|Traductor=
|Prologuista=
|Imprenta=
|Editorial=
|Ilustrador=
|Ano=1914
|Lugar=
|derechos=
|Fuente={{Memoria Chilena|1=619972}}
|Imagen=1
|Progreso=C
|Paginas=<pagelist
1to6=–
7=1
144to150=–
/>
|Notas=
|Wikidata=Q133272412
|Serie=
|Header={{crv|{{{pagenum}}}|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}
|Footer=
|Modernizacion=default
|Dict=
|ultima-muerte=
}}
juvh41ngbxb32jg74i4yim3wau654k2
1652218
1652157
2026-04-28T23:08:21Z
Eievie
92979
1652218
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Titulo=[[La reina de Rapa Nui]]
|Subtitulo=
|Volumen=
|Autor=
|Editor=
|Traductor=
|Prologuista=
|Imprenta=
|Editorial=
|Ilustrador=
|Ano=1914
|Lugar=
|derechos=
|Fuente={{Memoria Chilena|1=619972}}
|Imagen=1
|Progreso=C
|Paginas=<pagelist
1to6=–
7=1
144to150=–
/>
|Notas={{Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/141}}
{{Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/142}}
|Wikidata=Q133272412
|Serie=
|Header={{crv|{{{pagenum}}}|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}
|Footer=
|Modernizacion=default
|Dict=
|ultima-muerte=
}}
krzbt7ycym0elpbywl6fi3kfge8y43q
1652236
1652218
2026-04-28T23:20:26Z
Eievie
92979
1652236
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Titulo=[[La reina de Rapa Nui]]
|Subtitulo=
|Volumen=
|Autor=
|Editor=
|Traductor=
|Prologuista=
|Imprenta=
|Editorial=
|Ilustrador=
|Ano=1914
|Lugar=
|derechos=
|Fuente={{Memoria Chilena|1=619972}}
|Imagen=5
|Progreso=C
|Paginas=<pagelist
1to6=–
7=1
144to150=–
/>
|Notas={{Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/141}}
{{Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/142}}
|Wikidata=Q133272412
|Serie=
|Header={{crv|{{{pagenum}}}|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}
|Footer=
|Modernizacion=default
|Dict=
|ultima-muerte=
}}
jkos3p375ettghe74wgedzwmri7a9ul
1652434
1652236
2026-04-29T02:45:07Z
Eievie
92979
1652434
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Titulo=[[La reina de Rapa Nui]]
|Subtitulo=
|Volumen=
|Autor=
|Editor=
|Traductor=
|Prologuista=
|Imprenta=
|Editorial=
|Ilustrador=
|Ano=1914
|Lugar=
|derechos=
|Fuente={{Memoria Chilena|1=619972}}
|Imagen=5
|Progreso=V
|Paginas=<pagelist
1to6=–
7=1
144to150=–
/>
|Notas={{Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/141}}
{{Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/142}}
|Wikidata=Q133272412
|Serie=
|Header={{crv|{{{pagenum}}}|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}
|Footer=
|Modernizacion=default
|Dict=
|ultima-muerte=
}}
1xydhosi9vr91ptpt133sb8tv6dekwn
1652459
1652434
2026-04-29T06:43:52Z
Eievie
92979
1652459
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Titulo=[[La reina de Rapa Nui]]
|Subtitulo=
|Volumen=
|Autor=
|Editor=
|Traductor=
|Prologuista=
|Imprenta=
|Editorial=
|Ilustrador=
|Ano=1914
|Lugar=
|derechos=
|Fuente={{Memoria Chilena|1=619972}}
|Imagen=5
|Progreso=V
|Paginas=<pagelist
1to6=–
7=1
144to150=–
/>
|Notas={{Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/141}}
{{Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/142}}
|Wikidata=Q133272412
|Serie=
|Header={{crv|{{{pagenum}}}|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}
|Footer=
|Modernizacion=N
|Dict=
|ultima-muerte=
}}
6yzf268d7wa9y1q2rmq126wl5sn3682
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/5
102
384699
1652237
1549390
2026-04-28T23:21:01Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652237
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" /></noinclude>[[Archivo:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf|page=5|center|frameless]]<noinclude></noinclude>
1meuis9w2biuz4ukym9sjxhthnm1ii7
1652238
1652237
2026-04-28T23:21:09Z
Eievie
92979
1652238
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" /></noinclude>[[Archivo:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf|page=5|center|400px]]<noinclude></noinclude>
fiow9mky3f8iy3820i788x4w0ik8txd
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/9
102
384703
1652150
1549422
2026-04-28T22:13:51Z
Eievie
92979
/* Validado */
1652150
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Eievie" /></noinclude>{{anteportada|{{c|LA REINA DE RAPA NUI|x-grande}}}}<noinclude></noinclude>
2fti83tr21qu9gxuivb2c8f0gspogdx
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/10
102
384704
1652151
1549396
2026-04-28T22:15:19Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652151
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" /></noinclude>{{c|'''OBRAS DEL AUTOR'''|grande}}
{{lista simple|
* {{may|Flores de Cardo}} (poesías).—Santiago, 1908.—Imp. Universitaria.
* {{may|La Casa Abandonada}} (parábolas i pequeños ensayos).— Santiago, 1912.— Imp. Universitaria.
* {{may|El Llamado del Mundo}} (poemas).—Santiago 1913.—Imp. Universitaria.
}}<noinclude></noinclude>
0b4p4funns0tjec2lu1x9ifp4mlukph
1652152
1652151
2026-04-28T22:17:07Z
Eievie
92979
1652152
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" /></noinclude>{{c|'''OBRAS DEL AUTOR'''|grande}}
{{sc|{{lista simple|
* {{may|Flores de Cardo}} (poesías).—Santiago, 1908.—Imp. Universitaria.
* {{may|La Casa Abandonada}} (parábolas i pequeños ensayos).— Santiago, 1912.— Imp. Universitaria.
* {{may|El Llamado del Mundo}} (poemas).—Santiago 1913.—Imp. Universitaria.
}}}}<noinclude></noinclude>
17eiaxysxxcunmim5v5xojdcy8c4b7o
1652441
1652152
2026-04-29T02:54:53Z
Eievie
92979
1652441
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" /></noinclude>{{c|'''OBRAS DEL AUTOR'''|grande}}
{{sc|{{lista simple|
* {{may|Flores de Cardo}} (poesías).—Santiago, 1908.—Imp. Universitaria.
* {{may|La Casa Abandonada}} (parábolas i pequeños ensayos).— Santiago, 1912.— Imp. Universitaria.
* {{may|El Llamado del Mundo}} (poemas).—Santiago, 1913.—Imp. Universitaria.
}}}}<noinclude></noinclude>
huvwhc1wypo9nx18yzcjimoy5iktole
1652442
1652441
2026-04-29T02:55:13Z
Eievie
92979
1652442
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" /></noinclude>{{t3|OBRAS DEL AUTOR}}
{{sc|{{lista simple|
* {{may|Flores de Cardo}} (poesías).—Santiago, 1908.—Imp. Universitaria.
* {{may|La Casa Abandonada}} (parábolas i pequeños ensayos).— Santiago, 1912.— Imp. Universitaria.
* {{may|El Llamado del Mundo}} (poemas).—Santiago, 1913.—Imp. Universitaria.
}}}}<noinclude></noinclude>
am3zufpmiwjb5fgnat68e1qn35izh39
1652462
1652442
2026-04-29T06:50:51Z
Eievie
92979
1652462
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" /></noinclude>{{t3|Obras del autor}}
{{sc|{{lista simple|
* {{may|[[Flores de Cardo]]}} (poesías).—Santiago, 1908.—Imp. Universitaria.
* {{may|[[La Casa Abandonada]]}} (parábolas i pequeños ensayos).—Santiago, 1912.—Imp. Universitaria.
* {{may|[[El Llamado del Mundo]]}} (poemas).—Santiago, 1913.—Imp. Universitaria.
}}}}<noinclude></noinclude>
i5o2p97330gw4qzav9h0x9xxkbjaatv
1652463
1652462
2026-04-29T06:51:59Z
Eievie
92979
1652463
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" /></noinclude>{{t3|Obras del autor}}
{{sc|{{lista simple|
* {{may|[[Flores de cardo|Flores de Cardo]]}} (poesías).—Santiago, 1908.—Imp. Universitaria.
* {{may|[[La casa abandonada|La Casa Abandonada]]}} (parábolas i pequeños ensayos).—Santiago, 1912.—Imp. Universitaria.
* {{may|[[El llamado del mundo|El Llamado del Mundo]]}} (poemas).—Santiago, 1913.—Imp. Universitaria.
}}}}<noinclude></noinclude>
fi4v05k3ongcxrpamki00ai5p8cpvuo
1652464
1652463
2026-04-29T06:53:08Z
Eievie
92979
1652464
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" /></noinclude>{{t3|Obras del autor}}
{{bloque centro|max-width=80em|{{sc|{{lista simple|
* {{may|[[Flores de cardo|Flores de Cardo]]}} (poesías).—Santiago, 1908.—Imp. Universitaria.
* {{may|[[La casa abandonada|La Casa Abandonada]]}} (parábolas i pequeños ensayos).—Santiago, 1912.—Imp. Universitaria.
* {{may|[[El llamado del mundo|El Llamado del Mundo]]}} (poemas).—Santiago, 1913.—Imp. Universitaria.
}}}}}}<noinclude></noinclude>
dyrqfgnvmsc13eojzircn7vvb7b21as
1652465
1652464
2026-04-29T06:53:25Z
Eievie
92979
1652465
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" /></noinclude>{{t3|Obras del autor}}
{{bloque centro|max-width=70%|{{sc|{{lista simple|
* {{may|[[Flores de cardo|Flores de Cardo]]}} (poesías).—Santiago, 1908.—Imp. Universitaria.
* {{may|[[La casa abandonada|La Casa Abandonada]]}} (parábolas i pequeños ensayos).—Santiago, 1912.—Imp. Universitaria.
* {{may|[[El llamado del mundo|El Llamado del Mundo]]}} (poemas).—Santiago, 1913.—Imp. Universitaria.
}}}}}}<noinclude></noinclude>
c0fbwc31fnlqf2ahrgdez5zlajrdrrc
1652466
1652465
2026-04-29T06:54:02Z
Eievie
92979
1652466
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" /></noinclude>{{t3|Obras del autor}}
{{bloque centro|max-width=80%|{{sc|{{lista simple|
* {{may|[[Flores de cardo|Flores de Cardo]]}} (poesías).—Santiago, 1908.—Imp. Universitaria.
* {{may|[[La casa abandonada|La Casa Abandonada]]}} (parábolas i pequeños ensayos).—Santiago, 1912.—Imp. Universitaria.
* {{may|[[El llamado del mundo|El Llamado del Mundo]]}} (poemas).—Santiago, 1913.—Imp. Universitaria.
}}}}}}<noinclude></noinclude>
8nok713x8styiciva13zv6y5yljw54n
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/11
102
384708
1652153
1549400
2026-04-28T22:22:17Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652153
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" /></noinclude>{{bloque centro|
{{subrayar|PEDRO PRADO}}
{{altura|4}}
{{c|LA REINA DE RAPA NUI|xx-grande}}
{{altura|4}}
{{bloque derecha|alinear=center|IMPRENTA UNIVERSITARIA<br>{{menor|════ Bandera 130 — Santiago ════}}<br>1914|menor}}
}}<noinclude></noinclude>
6wve5uwgntdiff1rvscrtwhhlqts7wf
1652266
1652153
2026-04-28T23:43:33Z
Eievie
92979
1652266
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" /></noinclude>{{bloque centro|
{{subrayar|PEDRO PRADO}}
{{altura|5}}
{{c|LA REINA DE RAPA NUI|xx-grande}}
{{altura|5}}
{{bloque derecha|alinear=center|IMPRENTA UNIVERSITARIA<br>{{menor|════ Bandera 130 — Santiago ════}}<br>1914|menor}}
}}<noinclude></noinclude>
8kvs78tptdnk4s20ngws6o3ea1l6aal
1652267
1652266
2026-04-28T23:43:47Z
Eievie
92979
1652267
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" /></noinclude>{{bloque centro|
{{subrayar|PEDRO PRADO}}
{{altura|7}}
{{c|LA REINA DE RAPA NUI|xx-grande}}
{{altura|7}}
{{bloque derecha|alinear=center|IMPRENTA UNIVERSITARIA<br>{{menor|════ Bandera 130 — Santiago ════}}<br>1914|menor}}
}}<noinclude></noinclude>
b4parh5me69j7tarb8yc6798mjnzxu7
1652460
1652267
2026-04-29T06:46:07Z
Eievie
92979
1652460
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" /></noinclude>{{bloque centro|
{{subrayar|'''PEDRO PRADO'''}}
{{altura|7}}
{{c|'''LA REINA DE RAPA NUI'''|xx-grande}}
{{altura|7}}
{{bloque derecha|alinear=center|'''IMPRENTA UNIVERSITARIA<br>{{menor|════ Bandera 130 — Santiago ════}}<br>1914'''|menor}}
}}<noinclude></noinclude>
l2zrota0rqvqgzu0vznfue1jokbek5e
1652461
1652460
2026-04-29T06:46:46Z
Eievie
92979
1652461
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" /></noinclude>{{bloque centro|
{{subrayar|'''PEDRO PRADO'''}}
{{altura|7}}
{{c|'''LA REINA DE RAPA NUI'''|xx-grande}}
{{altura|7}}
{{bloque derecha|alinear=center|'''IMPRENTA UNIVERSITARIA<br>{{menor|════ Bandera 130 — SANTIAGO ════}}<br>1914'''|menor}}
}}<noinclude></noinclude>
fhcxt0jrxo4iuuquyfdxuoqb633vvn4
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/13
102
384710
1652154
1549424
2026-04-28T22:23:37Z
Eievie
92979
1652154
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ignacio Rodríguez" /></noinclude>{{t3|A JUAN FRANCISCO GONZALEZ, PINTOR}}
{{bloque bastardilla|
''{{gota|B}}USCANDO'' en mi memoria, recuerdo que Ud. conoció a mi amigo. Juntos, una tarde, compartimos su charla i sus uvas finas i rosadas. No he olvidado que, de vez en vez, cuando callábamos, se oia el arrullo de las palomas i el lijero roce de que hacian al andar por el entretecho.
Es lástima que Ud. no conserve los hermosos apuntes que tomara de la casa, donde vivió un hombre que fué querido.
No lo sé con certeza, pero presumo que él tambien era pariente suyo. Al menos han dicho de Ud. lo que decian de el: es un hombre raro i solitario.
¿Quiére Ud. aceptar el que yo le dedique estas pajinas?
}}<noinclude></noinclude>
08q6g0o8mvtuckw101sh10zfg8h5zqs
1652173
1652154
2026-04-28T22:41:04Z
Eievie
92979
1652173
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ignacio Rodríguez" /></noinclude>{{t3|A Juan Francisco González, pintor}}
{{bloque bastardilla|
''{{gota|B}}USCANDO'' en mi memoria, recuerdo que Ud. conoció a mi amigo. Juntos, una tarde, compartimos su charla i sus uvas finas i rosadas. No he olvidado que, de vez en vez, cuando callábamos, se oia el arrullo de las palomas i el lijero roce de que hacian al andar por el entretecho.
Es lástima que Ud. no conserve los hermosos apuntes que tomara de la casa, donde vivió un hombre que fué querido.
No lo sé con certeza, pero presumo que él tambien era pariente suyo. Al menos han dicho de Ud. lo que decian de el: es un hombre raro i solitario.
¿Quiére Ud. aceptar el que yo le dedique estas pajinas?
}}<noinclude></noinclude>
47slqasdc94fbdx6reak8eus5o6ylr9
1652265
1652173
2026-04-28T23:42:24Z
Eievie
92979
1652265
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ignacio Rodríguez" /></noinclude>{{t3|A Juan Francisco González, pintor}}
{{bloque bastardilla|
''{{gota|B}}{{may|uscando}}'' en mi memoria, recuerdo que Ud. conoció a mi amigo. Juntos, una tarde, compartimos su charla i sus uvas finas i rosadas. No he olvidado que, de vez en vez, cuando callábamos, se oia el arrullo de las palomas i el lijero roce de que hacian al andar por el entretecho.
Es lástima que Ud. no conserve los hermosos apuntes que tomara de la casa, donde vivió un hombre que fué querido.
No lo sé con certeza, pero presumo que él tambien era pariente suyo. Al menos han dicho de Ud. lo que decian de el: es un hombre raro i solitario.
¿Quiére Ud. aceptar el que yo le dedique estas pajinas?
}}<noinclude></noinclude>
67uodhjoh5om7ut1burdrf9132f1j28
1652439
1652265
2026-04-29T02:52:40Z
Eievie
92979
/* Validado */
1652439
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Eievie" /></noinclude>{{t3|A Juan Francisco González, pintor}}
{{bloque bastardilla|
''{{gota|B}}{{may|uscando}}'' en mi memoria, recuerdo que Ud. conoció a mi amigo. Juntos, una tarde, compartimos su charla i sus uvas finas i rosadas. No he olvidado que, de vez en vez, cuando callábamos, se oia el arrullo de las palomas i el lijero roce que hacian al andar por el entretecho.
Es lástima que Ud. no conserve los hermosos apuntes que tomara de la casa, donde vivió un hombre que me fué querido.
No lo sé con certeza, pero presumo que él tambien era pariente suyo. Al menos han dicho de Ud. lo que decian de él: es un hombre raro i solitario.
¿Quiére Ud. aceptar el que yo le dedique estas pájinas?
}}
{{nop}}<noinclude></noinclude>
i2vj5cwrcwr6rmvg3tqc6fecsaed7d7
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/15
102
384712
1652155
1549426
2026-04-28T22:24:14Z
Eievie
92979
1652155
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ignacio Rodríguez" /></noinclude>{{t3|PRÓLOGO}}
{{gota|S}}U viña estaba cercana a mi propiedad.
Como fué amigo de mi padre, me recibia con cariño i deferencia; pero pronto nuestro afecto se hizo independiente de toda causa ajena a nosotros mismos, i mis visitas fueron continuas i prolongadas.
Antes de llegar al pueblo de X., siguiendo el camino que orilla el estero, en una gran hondada que defienden cerros yermos, se divi-<noinclude></noinclude>
9g9g9lxspu3e0eu4hliqhnh8u5e52d3
1652171
1652155
2026-04-28T22:39:57Z
Eievie
92979
1652171
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ignacio Rodríguez" /></noinclude>{{t3|{{corr|Prólogo|Prólogo—{{may|últimos años de un hombre raro}}}}}}
{{gota|S}}U viña estaba cercana a mi propiedad.
Como fué amigo de mi padre, me recibia con cariño i deferencia; pero pronto nuestro afecto se hizo independiente de toda causa ajena a nosotros mismos, i mis visitas fueron continuas i prolongadas.
Antes de llegar al pueblo de X., siguiendo el camino que orilla el estero, en una gran hondada que defienden cerros yermos, se divi-<noinclude></noinclude>
hkycpxi72n1e69238cg8pvoim1s01c0
1652181
1652171
2026-04-28T22:46:05Z
Eievie
92979
1652181
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ignacio Rodríguez" /></noinclude>{{t3|Prólogo|sub|{{corr||últimos años de un hombre raro}}}}
{{gota|S}}U viña estaba cercana a mi propiedad.
Como fué amigo de mi padre, me recibia con cariño i deferencia; pero pronto nuestro afecto se hizo independiente de toda causa ajena a nosotros mismos, i mis visitas fueron continuas i prolongadas.
Antes de llegar al pueblo de X., siguiendo el camino que orilla el estero, en una gran hondada que defienden cerros yermos, se divi-<noinclude></noinclude>
m29h8gyuujropdqrv1jektv6kc1w1yg
1652185
1652181
2026-04-28T22:48:10Z
Eievie
92979
1652185
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ignacio Rodríguez" /></noinclude>{{t3|Prólogo|sub={{corr||Últimos años de un hombre raro}}}}
{{gota|S}}U viña estaba cercana a mi propiedad.
Como fué amigo de mi padre, me recibia con cariño i deferencia; pero pronto nuestro afecto se hizo independiente de toda causa ajena a nosotros mismos, i mis visitas fueron continuas i prolongadas.
Antes de llegar al pueblo de X., siguiendo el camino que orilla el estero, en una gran hondada que defienden cerros yermos, se divi-<noinclude></noinclude>
58xwy4ce61hrmuw8xx25c0e8hbf2fpk
1652264
1652185
2026-04-28T23:42:06Z
Eievie
92979
1652264
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ignacio Rodríguez" /></noinclude>{{t3|Prólogo|sub={{corr||Últimos años de un hombre raro}}}}
{{gota|S}}{{may|u}} viña estaba cercana a mi propiedad.
Como fué amigo de mi padre, me recibia con cariño i deferencia; pero pronto nuestro afecto se hizo independiente de toda causa ajena a nosotros mismos, i mis visitas fueron continuas i prolongadas.
Antes de llegar al pueblo de X., siguiendo el camino que orilla el estero, en una gran hondada que defienden cerros yermos, se divi-<noinclude></noinclude>
o4sk8v2j04gg539cb48cw5h752w3n3n
1652436
1652264
2026-04-29T02:47:17Z
Eievie
92979
1652436
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ignacio Rodríguez" /></noinclude>{{t3|Prólogo|sub={{errata||Últimos años de un hombre raro}}}}
{{gota|S}}{{may|u}} viña estaba cercana a mi propiedad.
Como fué amigo de mi padre, me recibia con cariño i deferencia; pero pronto nuestro afecto se hizo independiente de toda causa ajena a nosotros mismos, i mis visitas fueron continuas i prolongadas.
Antes de llegar al pueblo de X., siguiendo el camino que orilla el estero, en una gran hondada que defienden cerros yermos, se divi-<noinclude></noinclude>
8m2wi4wh1xv6zvd223ks08sns9599mu
1652440
1652436
2026-04-29T02:53:43Z
Eievie
92979
/* Validado */
1652440
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Eievie" /></noinclude>{{t3|Prólogo|sub={{errata||Últimos años de un hombre raro}}}}
{{gota|S}}{{may|u}} viña estaba cercana a mi propiedad.
Como fué amigo de mi padre, me recibia con cariño i deferencia; pero pronto nuestro afecto se hizo independiente de toda causa ajena a nosotros mismos, i mis visitas fueron continuas i prolongadas.
Antes de llegar al pueblo de X., siguiendo el camino que orilla el estero, en una gran hondonada que defienden cerros yermos, se divi-<noinclude></noinclude>
ozw468i4pnpjwkq8dtavspn86ndahr5
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/143
102
384720
1652160
1549414
2026-04-28T22:30:57Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652160
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" /></noinclude>{| class="erratas"
|+ ERRATAS
|-
! Pájina !! Línea !! Dice !! Debe decir
|-
| 9 || 1 || Prólogo || Prólogo—{{may|últimos años de un hombre raro}}
|-
| 38 || 17 || Mi ideas || Mis ideas
|-
| 52 || 22|| demasiados || excesivos
|-
| 67 || 5 || me los ofreció || me lo ofreció
|-
| 89 || 11 || llegaban hasta || llegaba hasta
|-
| 91 || 2 || {{may|El sabio Wi}} || {{may|El sabio de Wi}}
|}<noinclude></noinclude>
15em4easgauwzpkcv8oylnxsvz5vjhu
1652169
1652160
2026-04-28T22:37:33Z
Eievie
92979
1652169
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" /></noinclude>{{t3|ERRATAS}}
{| class="erratas"
|-
! Pájina !! Línea !! Dice !! Debe decir
|-
| 9 || 1 || Prólogo || Prólogo—{{may|últimos años de un hombre raro}}
|-
| 38 || 17 || Mi ideas || Mis ideas
|-
| 52 || 22|| demasiados || excesivos
|-
| 67 || 5 || me los ofreció || me lo ofreció
|-
| 89 || 11 || llegaban hasta || llegaba hasta
|-
| 91 || 2 || {{may|El sabio Wi}} || {{may|El sabio de Wi}}
|}<noinclude></noinclude>
gxtlet4dh8w6j0ejs6sr9h4qbc861z3
1652170
1652169
2026-04-28T22:38:33Z
Eievie
92979
1652170
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" /></noinclude>{{t3|ERRATAS}}
{| class="erratas"
|-
! Pájina !! Línea !! Dice !! Debe decir
|-
| {{epa|9|6}} || 1 || Prólogo || Prólogo—{{may|últimos años de un hombre raro}}
|-
| {{epa|38|6}} || 17 || Mi ideas || Mis ideas
|-
| {{epa|52|6}} || 22|| demasiados || excesivos
|-
| {{epa|67|6}} || 5 || me los ofreció || me lo ofreció
|-
| {{epa|89|6}} || 11 || llegaban hasta || llegaba hasta
|-
| {{epa|91|6}} || 2 || {{may|El sabio Wi}} || {{may|El sabio de Wi}}
|}<noinclude></noinclude>
mbc3ehdw6hg9a1p606p1ysvkbo0jp3v
1652174
1652170
2026-04-28T22:41:40Z
Eievie
92979
1652174
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" /></noinclude>{{t3|Erratas}}
{| class="erratas"
|-
! Pájina !! Línea !! Dice !! Debe decir
|-
| {{epa|9|6}} || 1 || Prólogo || Prólogo—{{may|últimos años de un hombre raro}}
|-
| {{epa|38|6}} || 17 || Mi ideas || Mis ideas
|-
| {{epa|52|6}} || 22|| demasiados || excesivos
|-
| {{epa|67|6}} || 5 || me los ofreció || me lo ofreció
|-
| {{epa|89|6}} || 11 || llegaban hasta || llegaba hasta
|-
| {{epa|91|6}} || 2 || {{may|El sabio Wi}} || {{may|El sabio de Wi}}
|}<noinclude></noinclude>
5qoy6rafg859fpg07tmos6g62x7b4t4
La reina de Rapa Nui
0
384730
1652248
1559397
2026-04-28T23:33:46Z
Eievie
92979
Página reemplazada por «<pages index="La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf" include=5 header=1/> {{página línea|label=}} <pages index="La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf" include=9 /> {{página línea|label=}} <pages index="La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf" include=11 /> {{página línea|label=}} <pages index="La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf" include=13 /> {{página línea|label=}} <pages index="La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf" from=141 to=142 />»
1652248
wikitext
text/x-wiki
<pages index="La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf" include=5 header=1/>
{{página línea|label=}}
<pages index="La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf" include=9 />
{{página línea|label=}}
<pages index="La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf" include=11 />
{{página línea|label=}}
<pages index="La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf" include=13 />
{{página línea|label=}}
<pages index="La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf" from=141 to=142 />
qy884o2237nnyhpfvoa85wryfltb788
1652250
1652248
2026-04-28T23:36:49Z
Eievie
92979
1652250
wikitext
text/x-wiki
<pages index="La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf" include=5 header=1/>
{{página línea|label=}}
<pages index="La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf" include=9 />
{{página línea|label=}}
<pages index="La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf" include=11 />
{{página línea|label=}}
<pages index="La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf" include=13 />
{{página línea|label=}}
<pages index="La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf" from=141 to=142 />
{{página línea|label=}}
<pages index="La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf" include=143 />
j3dqvbfztgfk1bhurh02u7m27dgelrg
Página:El Capital (1898).pdf/52
102
417382
1652101
1651723
2026-04-28T18:05:35Z
NinoBot
46867
/* No corregido */ Bot: OCR + arreglos varios
1652101
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="NinoBot" />{{cp|46|CARLOS MARX|}}</noinclude>mitado sino por el número de las especies de mercancías distintas de ella. La expresión aislada de su valor se transforma así en la serie de las expresiones simples de su valor, que se puede siempre alargar. B-Forma total ó desarrollada del valor. z mercancía Au mercancía Bó=v mercancía Cw mercancía D 6 mercancía E 6 etc. =
(20 metros de tela 1 vestido ó = 10 libras de té ó: 40 libras de café ó=1 fanega de trigo ó 2 onzas de oro ó, tonelada de hierro ó = etc.)
{{c|1.—{{may|La forma desarrollada del valor relativo.}}}}
El valor de una mercancía, de la tela, por ejemplo, es ahora expresado en otros innumerables elementos del mundo de las mercancías. Todo otro cuerpo-mercancía se hace espejo del valor de la tela', y así aparece éste verdaderamente por primera vez como pulpa amorfa de trabajo humano indistinto; pues el trabajo que lo constituye está ahora expresamente representado como trabajo al cual equivale todo otro trabajo humano, cualquiera que sea su forma natural, ya se encarne en vestidos, ó en trigo, ó en hierro, ó en oro, etcétera. Por su forma de valor, la tela no está así ahora en relación social sólo con otra única mercancía, sino con todas las mercancías. Al mismo tiempo, la serie interminable de sus expresiones demuestra que para el valor de las mercancías es indiferente la forma especial del valor de uso en que se presenta. En la primera forma, 20 metros de tela = 1 vestido, puede ser un hecho accidental que esas dos mercancías sean cambiables en una proporción cuantitativa determinada. En la segunda forma, por el contrario, resalta desde luego una circunstancia que la determina, esencialmente distinta de todo simple accidente. El valor de la tela es siempre el mismo, ya se le exprese en vestido, ó en hierro, ó en café, etc., en innumerables mercancias distintas pertenecientes á los poseedores más diversos. La relación accidental de dos poseedores 1 Por eso se habla del valor vestido de la tela, cuando se lo expresa en vestidos, ó de su valor trigo, cuando en trigo, etc. Toda expresión semejante quiere decir que es su valor lo que aparece en los valores de uso vestidos, trigo, etc. «Denotando el valor de todo artículo su relación de cambio, podemos hablar de él como.... valor trigo, valor tela, etc., según el artículo con que se le compara, y entonces hay mil diversas especies de valor, tantas especies de valor como articulos existen, y todas son igualmente reales é igualmente nominales.» CA Critical Dissertation on the Nature, Measure and Causes of Value: chiefly in reference to the writings of Mr. Ricardo and his followers. By the Author of Essays on the Formation etc. of Opinions, Londres, 1825, pág. 39.) S. Bailey, autor de ese escrito anónimo, que en su tiempo hizo mucho ruido en Inglaterra, se figura haber destruído todo concepto determinado del valor con esa indicación de las abigarradas expresiones del valor de nija misma mercancía. Por lo demás, á pesar de sus pocos alcances, èl ha puesto al descubierto los defectos de la teoría de Ricardo, como lo prueba la animosidad con que le ha atacado la escuela de Ricardo, por ejemplo, en la Westminster Review.<noinclude></noinclude>
fluvmuttlvbh3u82u82la1fkfjwh26p
Página:El Capital (1898).pdf/53
102
417383
1652102
1651725
2026-04-28T18:06:03Z
NinoBot
46867
/* No corregido */ Bot: OCR + arreglos varios
1652102
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="NinoBot" />{{cp||EL CAPITAL|47}}</noinclude>que 47 individuales de mercancías desaparece. Se hace evidente el cambio no regula la magnitud del valor de las mercancías, sino ésta regula las relaciones de cambio.
{{c|2.—{{may|La forma especial de equivalente.}}}}
que Toda mercancía, vestido, té, trigo, hierro, etc., figura en la expresión del valor de la tela como equivalente, y así como cuerpovalor. La forma natural determinada de cada una de estas mercancías es ahora una forma especial de equivalente, junto con muchas otras. De la misma manera, las distintas especies de trabajos útiles y concretos contenidos en las diversas mercancías valen ahora como otras tantas formas especiales de realización ó aparición de trabajo humano en general.
{{c|3.—{{may|Defectos de la forma total ó desarrollada del valor.}}}}
La expresión relativa del valor de la mercancía es, en primer lugar, imperfecta, porque su serie no termina nunca. La cadena en que una ecuación de valor se agrega á otra, se puede prolongar que dé siempre por la adición de toda nueva especie de mercancía material para una nueva expresión del valor. En segundo lugar, forma un abigarrado mosaico de expresiones del valor sucesivas y diversas. Si se expresa, como tiene que hacerse, el valor relativo de cada mercancía en esta forma desarrollada, la forma relativa del valor de cada mercancía es una serie interminable de expresiones del valor, distinta de la expresión relativa del valor de toda otra mercancía. Los defectos de la forma desarrollada del valor relativo se reflejan en la forma de equivalente que le corresponde. Como la forma natural de cada especie particular de mercancía es aquí una forma de equivalente especial, junto á otras innumerables formas especiales de equivalente, todas las formas de equivalente son limitadas y se excluyen entre sí. Así también la especie de trabajo concreto y útil contenido en cada mercancía equivalente especial no es más que una forma especial y no una forma última del trabajo humano. Es cierto que éste tiene su forma de manifestación completa ó total en el conjunto de esas formas particulares; pero así no tiene ninguna forma única de manifestación. La forma desarrollada del valor relativo sólo consiste en una suma de simples ecuaciones ó expresiones del valor relativo de la primera forma, como 20 metros de tela = 1 vestido 20 metros de tela = 10 libras de té; etc. Pero cada una de estas ecuaciones contiene la ecuación idéntica inversa:.<noinclude></noinclude>
5c2889g0uu52s7ektd4b2eo0tr4helu
Página:El Capital (1898).pdf/54
102
417384
1652103
1651726
2026-04-28T18:06:05Z
NinoBot
46867
/* No corregido */ Bot: OCR + arreglos varios
1652103
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="NinoBot" />{{cp|48|CARLOS MARX|}}</noinclude>vestido 10 libras de té
{{may|Carlos Marx}}
= 20 metros de tela 20 metros de tela; etc. En realidad, cuando un hombre cambia su tela con otras muchas mercancías y expresa así el valor de ella en una serie de otras mercancías, los poseedores de las otras muchas mercancías tienen también necesariamente que cambiarlas con la tela y expresar así los valores de sus distintas mercancías en la misma mercancía: la tela. Invirtamos, pues, la serie: 20 metros de tela = 1 vestido ó = 10 libras de té ó = etc., es decir, expresemos la recíproca contenida en la serie, y tendremos: C.—Forma general del valor. 1 vestido 10 libras de té 40 libras de café 1 fanega de trigo 2 onzas de oro 1/2 tonelada de hierro x mercancía A = etc. = 20 metros de tela.
{{c|1.—{{may|Cambio de carácter de la forma del valor.}}}}
Ahora las mercancías expresan sus valores: 1.º, de una manera simple, porque los expresan en una mercancía única, y 2.º, de una manera uniforme, porque los expresan en la misma mercancía. Su forma de valor es simple y común, y así, general. Las formas {{asc|I}} y {{asc|II}} sólo alcanzaban á expresar el valor de una mercancía como algo distinto de su valor de uso ó cuerpo-mercancía. La primera forma daba ecuaciones de valor, como: 1 vestido 20 metros de tela, 10 libras de té = 1/2 tonelada de hierro, etc. El valor del vestido es expresado como igual á tela, el valor del té como igual á hierro, etc.; pero igual á tela é igual á hierro, expresiones del valor del vestido y del té, difieren tanto entre sí como tela y hierro. Evidentemente, esta forma no se presenta en la práctica sino en épocas muy primitivas, cuando en cambios accidentales ú ocasionales los productos del trabajo se transforman en mercancías. La segunda forma distingue más completamente que la primera el valor de una mercancía de su valor de uso, pues en ella el valor del vestido, por ejemplo, se presenta frente á su forma natural en todas las formas posibles, como igual á tela, igual á hierro, igual á té, etc., como cualquier otra cosa, menos como igual á vestido. Por otra parte, esta forma excluye directamente toda expresión común del valor de las mercancías, pues en la expresión del valor de cada<noinclude></noinclude>
7kr55oyc9niknt47j96xp7c2rvtu2tp
Página:El Capital (1898).pdf/55
102
417385
1652104
1651727
2026-04-28T18:06:07Z
NinoBot
46867
/* No corregido */ Bot: OCR + arreglos varios
1652104
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="NinoBot" />{{cp||EL CAPITAL|49}}</noinclude>una de ellas aparecen todas las otras 'sólo en la forma de equivalentes. La forma desarrollada del valor se presenta de hecho desde que un producto del trabajo, el ganado, por ejemplo, es cambiado, no por excepción, sino ya por costumbre, con otras distintas mercancías. La forma general expresa los valores mercantiles en una misma mercancía separada de todas las otras, por ejemplo, en tela, y expresa así los valores de todas las mercancías por su igualdad con la tela. Como igual á tela, el valor de toda mercancía es ahora distinto, no sólo de su propio valor de uso, sino de todo valor de uso, y por eso mismo expresado como lo que es común á ella y á toda otra mercancía. Esta forma es la primera que refiere realmente las mercancías entre sí como valores ó las presenta recíprocamente como valores de cambio. Las dos formas anteriores expresan el valor de una mercancía, sea en una sola mercancía distinta, sea en una serie de muchas otras mercancías. En ambos casos es, puede decirse, asunto privado de cada mercancía el darse una forma de valor, y ella lo realiza sin intervención de las otras mercancías. Éstas desempeñan frente á ella simplemente el papel pasivo de equivalente. La forma general del valor, por el contrario, es el resultado de la obra común del conjunto de las mercancías. Una mercancía adquiere su expresión general de valor sólo cuando todas las otras mercancías expresan su valor en el mismo equivalente; lo que tiene que hacer también toda nueva especie de mercancía que se presente. Y así se ve que la objetividad del valor de las mercancías, al ser la simple «existencia social» de estas cosas, sólo puede ser expresada por su relación social de conjunto, y que su forma de valor tiene que ser socialmente válida. Como iguales á la tela, aparecen ahora todas las mercancías, no sólo como valores en general, cualitativamente iguales, sino al mismo tiempo como magnitudes de valor cuantitativamente comparables. Al reflejar sus magnitudes de valor en un mismo material, la tela, esas magnitudes de valor refléjanse entre sí recíprocamente. Por ejemplo: 10 libras de té = 20 metros de tela, y 40 libras de café 20 metros de tela; de donde: 10 libras de té: 40 libras de café, ó 1 libra de café contiene sólo 1, de la substancia del valor, ó sea el trabajo, contenida en 1 libra de té. =
La forma general del valor relativo de las mercancías en general imprime á la mercancía equivalente, la tela, que se separa de todas las otras, el carácter de equivalente general. La forma natural propia de ésta es el aspecto común del valor de todas, y la tela es por eso inmediatamente cambiable con todas las otras mercancías. Su forma corporal pasa por la encarnación visible de todo trabajo humano. El tejido, trabajo privado que produce la tela, adquiere al mismo tiempo<noinclude></noinclude>
t8roj26mrk3q144otyjxzc6rzs6yf9v
Página:El Capital (1898).pdf/56
102
417386
1652105
1651728
2026-04-28T18:06:10Z
NinoBot
46867
/* No corregido */ Bot: OCR + arreglos varios
1652105
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="NinoBot" />{{cp|50|CARLOS MARX|}}</noinclude>forma social general, la forma de igualdad con todos los otros trabajos. Las innumerables ecuaciones en que consiste la forma general del valor igualan sucesivamente el trabajo realizado en la tela á todo trabajo contenido en otra mercancía, y hacen así del tejido la forma general de manifestación del trabajo humano. De modo que el trabajo contenido en el valor de las mercancías no se representa sólo negativamente, como trabajo despojado de todas las formas concretas y propiedades útiles del trabajo real, sino que su carácter positivo se afirma explícitamente, como la relación de todos los trabajos reales al carácter común de trabajo humano, al gasto de fuerza humana de trabajo. La forma general del valor, que presenta los productos del trabajo como simples pulpas amorfas de trabajo humano indistinto, muestra en su misma estructura que ella es la expresión social del mundo de las mercancías. Así revela ella que dentro de este mundo el carácter general humano del trabajo constituye su carácter social específico.
{{c|2.—{{may|Relación de desarrollo de la forma relativa del valor y de la forma de equivalente.}}}}
Al grado de desarrollo de la forma relativa del valor corresponde el grado de desarrollo de la forma de equivalente. Pero, nótese bien, el desarrollo de la forma de equivalente es sólo expresión y resultado del desarrollo de la forma relativa del valor. La forma simple ó aislada del valor de una mercancía hace de otra mercancía el equivalente único. La forma desarrollada del valor relativo, esa expresión del valor de una mercancía en todas las otras mercancías, les imprime la forma de equivalentes diversos y especiales. En fin, una mercancía especial adquiere la forma de equivalente general porque todas las otras mercancías la toman como material de su forma unitaria y general de valor. Pero en el mismo grado en que se desarrolla la forma del valor en general, se desarrolla también el contraste entre sus dos polos: la forma relativa del valor y la forma de equivalente. La primera forma (A)-20 metros de tela = 1 vestido-contiene ya este contraste, pero no lo fija. Según se lea la ecuación, hacia adelante ó hacia atrás, cada una de las dos mercancías extremas, la tela y el vestido, se encuentra igualmente, ya en la forma relativa del valor, ya en la forma de equivalente. En ella todavía es difícil retener la oposición entre los dos polos. En la forma B sólo puede desarrollar su valor relativo total una mercancía, á la vez que adquiere la forma desarrollada del valor relativo por y en tanto que todas las otras mercancías se encuentran<noinclude></noinclude>
clzoxda38sxdn260yivi6oyqsy7lfcv
Página:El Capital (1898).pdf/57
102
417387
1652106
1651729
2026-04-28T18:06:12Z
NinoBot
46867
/* No corregido */ Bot: OCR + arreglos varios
1652106
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="NinoBot" />{{cp||EL CAPITAL|51}}</noinclude>frente á ella en la forma de equivalente. Aquí ya no se pueden invertir los dos términos de la ecuación del valor como 20 metros de tela 1 vestido ó = 10 libras de té ó 10 libras de té ó 1 fanega de trigo, etc.sin cambiar el carácter del conjunto de ellas y pasarlas de la forma total á la forma general del valor. En fin, la forma C y última da al conjunto de las mercancías una forma general y social del valor relativo por y en tanto que excluye de la forma de equivalente general á todas las mercancías, excepto una. Una mercancía, la tela, se encuentra, por consiguiente, en forma inmediatamente cambiable con todas las otras mercancías ó en forma inmediatamente social, por y en tanto que todas las otras mercancías no se encuentran en esa forma 1. =
La mercancía que figura como equivalente general está, por el contrario, excluída de la forma unitaria y general del valor relativo. Si la tela, es decir, una mercancía cualquiera que esté en la forma de equivalente general, tomara parte al mismo tiempo en la forma. general del valor relativo, tendría que servirse á si misma de equivalente. Obtendríamos así: 20 metros de tela 20 metros de tela, tautología que no expresa valor ni magnitud del valor. Para expresar el valor relativo del equivalente general hay que invertir la forma C. El no posee forma alguna de valor relativo común con otras mercancías, sino que su valor relativo se expresa en la serie interminable de todas las otras mercancías. Y así la forma desarrollada del valor relativo, ó forma B, se nos presenta ahora como la forma específica del valor relativo de la mercancía equivalente.
{{c|3.—{{may|Transición de la forma general del valor á la forma moneda.}}}}
La forma de equivalente general es una forma del valor en general. Puede, pues, recaer en una mercancía cualquiera. Por otra parte, una mercancía sólo se encuentra en la forma de equivalente En la mercancia inmediatamente cambiable con todas las otras nada indica que es una forma de mercancía opuesta'á la forma no inmediatamente cambiable, y tan inseparable de ésta como la positividad de un polo magnético de la negatividad del otro. Puede alguien, por lo tanto, imaginarse que es posible poner á todas las mercancías al mismo tiempo el sello de inmediatamente cambiables, como puede imaginarse que es posible hacer papas á todos los católicos. Para el pequeño burgués, que ve el ncc plus ultra de la libertad humana y de la independencia individual en la producción de mercancías, sería, naturalmente, muy deseable verse exento de los inconvenientes de esta forma, sobre todo de que las mercancías no sean inmediatamente cambiables. La pintura de esta utopia de tendero es el socialismo de Proudhon, que, como en otra parte lo he mostrado, no tiene siquiera el mérito de la originalidad, pues ha sido desarrollado mucho antes y mejor por Gray, Bray y otros. Esto no impide que semejante sabiduría cunda hoy en ciertos círculos con el nombre de ciencia. Jamás una escuela ha abusado más que la de Proudhon de la palabra ciencia, pues wo Begriffe fehlen, Da stellt zur rechten Zeit ein Wort sich ein».<noinclude></noinclude>
7kdqh853llsn95fovrwx1y8h634k9zn
Página:El Capital (1898).pdf/59
102
417389
1652107
1651731
2026-04-28T18:06:16Z
NinoBot
46867
/* No corregido */ Bot: OCR + arreglos varios
1652107
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="NinoBot" />{{cp||EL CAPITAL|53}}</noinclude>ó la forma general del valor se ha transformado en la forma moneda. La expresión simple relativa del valor de una mercancía, por ejemplo, de la tela, en la mercancía que funciona ya como moneda, por ejemplo, en oro, es la forma precio. La «forma precio» de la tela es, por lo tanto: 20 metros de tela = 2 onzas de oro, ó, si 2 libras esterlinas es el nombre monetario de 2 onzas de oro, 20 metros de tela 2 libras esterlinas. La dificultad del concepto de la forma moneda se limita á la concepción de la forma de equivalente general, esto es, de la forma general del valor, de la forma C. La forma C se resuelve á su vez en la forma B, en la forma desarrollada del valor, y el elemento constituyente de ésta es la forma A: 20 metros de tela = 1 vestido ó x mercancía A y mercancía B. La forma simple de la mercancía es, por lo tanto, el germen de la forma moneda.
{{t4|IV.—El carácter fetichista de la mercancía y su secreto. a}} primera vista, una mercancía parece una cosa trivial y que se comprende por sí misma. De su análisis resulta que es una cosa endiablada, llena de sutilezas metafísicas y de reticencias teológicas. Como valor de uso, no hay nada de misterioso en ella, desde el punto de vista de que sus propiedades satisfacen necesidades humanas ó de que posee esas propiedades sólo como producto del trabajo humano. Es evidente que el hombre, por medio de su actividad, modifica la forma de las materias naturales para hacerlas útiles. Se modifica, por ejemplo, la forma de la madera, cuando de ella se hace una mesa. Sin embargo, la mesa siempre es madera, un objeto ordinario sensible. Pero desde que se presenta como mercancía, se transforma en una cosa sensible y superior á los sentidos. La mesa ya no descansa sólo por sus pies en el suelo, sino que se pone de cara ante todas las otras mercancías, y en su cabeza de palo nacen fantasías mucho más asombrosas que si se pusiera á bailar 1. El carácter místico de la mercancía no surge, pues, de su valor de uso, ni proviene tampoco del contenido de las determinaciones del valor; pues, en primer lugar, por variados que sean los trabajos útiles ó actividades productivas, es una verdad fisiológica que son funciones del organismo humano, y que toda función semejante, cualesquiera que sean su contenido y su forma, es esencialmente un 1 Recuérdese que China y las mesas empezaron á danzar cuando todo el resto del mundo parecía estar quieto- pour enconrager les autres.<noinclude></noinclude>
8upu2d2dz4operdm4l3o42fk4hhzve0
Página:El Capital (1898).pdf/60
102
417390
1652108
1651732
2026-04-28T18:06:18Z
NinoBot
46867
/* No corregido */ Bot: OCR + arreglos varios
1652108
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="NinoBot" />{{cp|54|CARLOS MARX|}}</noinclude>gasto de cerebro, nervios, músculos, órganos de los sentidos, etc., humanos. En segundo lugar, lo que sirve de base la determinapara ción de la magnitud del valor, la duración de ese gasto, ó la cantidad del trabajo, es visiblemente distinta de la calidad del trabajo. El tiempo de trabajo que cuesta la producción de los alimentos ha tenido interesar á los hombres en todos los estados, aunque no que igualmente en los distintos períodos de desarrollo ¹. Finalmente, desde que los hombres trabajan, de un modo cualquiera, los unos para los otros, su trabajo adquiere también una forma social. ¿De dónde proviene, pues, el carácter enigmático del producto del trabajo así que toma la forma de mercancía? Evidentemente, de esta misma forma. La igualdad de los trabajos humanos adquiere la forma de la igual objetividad del valor de los productos del trabajo, la medida del gasto de fuerza humana de trabajo por su duración adquiere la forma de la magnitud del valor de los productos del trabajo; finalmente, las relaciones de los productores, en que se manifiestan esas determinaciones sociales de sus trabajos, adquieren la forma de una relación social de los productos del trabajo. Lo misterioso de la forma mercancía está, pues, simplemente en que ella refleja ante el hombre los caracteres sociales de su propio trabajo, como caracteres objetivos de los productos mismos del trabajo, como propiedades sociales naturales de estas cosas, y así también la relación social de los productores con el trabajo total como una relación social de objetos independiente de los productores. Por este quid pro quo, los productos del trabajo pasan á ser mercancías, cosas sensibles y superiores á los sentidos, cosas sociales. Así la impresión luminosa de un objeto sobre el nervio óptico no se manifiesta como excitación subjetiva del mismo nervio óptico, sino como forma objetiva de una cosa exterior al ojo. Pero en la visión la luz pasa realmente de una cosa, el objeto externo, á otra cosa, el ojo. Es una relación física entre cosas físicas. La forma mercancía y la relación de valor de los productos del trabajo en que ella se manifiesta no tienen, por el contrario, absolutamente nada que hacer con la naturaleza física de esos productos las relaciones reales que de ella resultan. Una relación social determinada de los hombres mismos toma aquí para ellos la forma fantasmagórica de una relación de cosas. Por eso, para encontrar una analogía tenemos que refugiarnos en la nebulosa región del mundo religioso. En él, los productos del cerebro Entre los antiguos germanos se calculaba la extensión de un morgen de tierra por el trabajo de un día, y por eso el morgen era llamado tagwerk (también tagwanne) (jurnale ó jurnalis, terra jurnalis, jurnalis ó diornalis), mannwerk, mannskraft, mannsmaad, mannshauet, etc. Véase {{may|Georg Ludwig Von Maurer}}, Einleitung zur Geschichte der Mark-, Hof-, u. s. w. Verfassung, Munich, 1659, pág. 129.<noinclude></noinclude>
4etfbyi1woz72t6cb85vzkbjmeclsgw
Página:El Capital (1898).pdf/62
102
417392
1652109
1651734
2026-04-28T18:06:22Z
NinoBot
46867
/* No corregido */ Bot: OCR + arreglos varios
1652109
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="NinoBot" />{{cp|56|CARLOS MARX|}}</noinclude>los productos, á saber: el carácter útil social de sus trabajos privados, en la forma de que el producto del trabajo tiene que ser útil, y esto para otros el carácter social de la igualdad de los distintos trabajos, en la forma del carácter de valor, común á esas cosas materialmente distintas, los productos del trabajo. Los hombres no refieren, pues, los productos del trabajo unos á otros como valores, porque esos objetos sean para ellos simples cubiertas materiales de trabajo humano igual. Por el contrario, al igualar sus diversos productos como valores en el cambio, igualan sus diversos trabajos como trabajo humano. No lo saben, pero lo hacen 1. El valor no lleva, pues, escrito en la frente lo que es. El valor transforma más bien todo producto del trabajo en un jeroglífico social. Los hombres tratan después de descifrar el jeroglífico, de entrar en el secreto de su propio producto social, pues la determinación de los objetos de uso como valores es un producto social, con el mismo título que el lenguaje. El descubrimiento científico ulterior de que los productos del trabajo, como valores, son simples expresiones materiales del trabajo humano gastado en su producción, hace época en là historia de la Humanidad, pero no suprime absolutamente la apariencia objetiva del carácter social del trabajo. Lo que sólo es cierto para esta forma especial de producción, la producción de mercancías, á saber que el carácter social específico de los trabajos privados independientes entre sí consiste en su igualdad como trabajo humano y toma la forma del carácter de valor de los productos del trabajo, les parece á los comprometidos en las relaciones de la producción mercantil, antes y después de ese descubrimiento, tan absolutamente cierto como que la descomposición científica del aire en sus elementos no altera su forma gaseosa, como forma corporal física. Lo que interesa desde luego prácticamente á los que cambian mercancías es la cuestión de cuánto obtendrán por su propio producto, es decir, en qué proporciones se cambian los productos. Una vez que estas proporciones han alcanzado cierta fijeza habitual, parecen resultar de la naturaleza de los productos del trabajo, de manera que, por ejemplo, una tonelada de hierro y dos onzas de oro valen lo mismo, como una libra de oro y una libra de hierro, á pesar de sus propiedades físicas y químicas diferentes, pesan lo mismo. En realidad, el carácter de valor de los productos del trabajo se afirma sólo en su manifestación como magnitudes de valor. Estas últimas Por eso, cuando dice Galiani «el valor es una relación entre personas» - «la ricchezza è una ragione tra due persone»- debía haber agregado: relación oculta bajo la cubierta de las cosas. ({{may|Galiani}}, ''Della Moneta'', pág. 220, vol. {{asc|III}} de la colección de los Scrittori classici italiani di Economia politica, por Custodi, parte moderna, Milán, 1801.)<noinclude></noinclude>
9xg81r7i4r47cg35rptw9d5rgmla4pg
Página:El Capital (1898).pdf/63
102
417393
1652110
1651735
2026-04-28T18:06:24Z
NinoBot
46867
/* No corregido */ Bot: OCR + arreglos varios
1652110
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="NinoBot" />{{cp||EL CAPITAL|57}}</noinclude>varían constantemente, con independencia de la voluntad, previsión y conducta de los que cambian. Su propio movimiento social tiene para ellos la forma de un movimiento de cosas que los maneja, en lugar de manejarlo ellos. Es preciso que la producción mercantil se haya desarrollado por completo para que de la misma experiencia se desprenda esta visual científica: que los trabajos privados ejecutados independientemente los unos de los otros, pero todos vinculados entre sí como ramas naturales de la división social del trabajo, son permanentemente reducidos á su medida social proporcional, porque en las accidentales y siempre oscilantes relaciones de cambio de sus productos, el tiempo de trabajo socialmente necesario para su producción se impone con violencia como ley natural reguladora, lo mismo que la ley de la pesantez, cuando á uno se le derrumba la casa encima 1. La determinación de las cantidades de valor por el tiempo de trabajo es por eso un secreto oculto bajo los movimientos aparentes de los valores relativos de las mercancías. Su descubrimiento suprime la apariencia de la determinación simplemente accidental de las magnitudes de valor de los productos del trabajo, pero de ninguna manera su forma objetiva. La reflexión sobre las formas de la vida humana y, por consiguiente, su análisis científico, sigue en general un camino opuesto al desarrollo real. Principia post festum con los resultados hechos del proceso del desarrollo. Las formas que imprimen á los productos del trabajo el sello de mercancías, y que, por lo tanto, se sobreentienden en la circulación de mercancías, poseen ya la fijeza de formas naturales de la vida social, antes de que los hombres traten de darse cuenta, no del carácter histórico de estas formas, que para ellos pasan ya más bien por invariables, sino de su contenido. Así, sólo fué el análisis de los precios de las mercancías lo que condujo á la determinación de las magnitudes de valor y la expresión común de las mercancías en moneda lo que trajo la fijación de su carácter de valor. Pero precisamente esta forma acabada, la forma moneda, del mundo mercantil es lo que oculta el carácter social de los trabajos privados, y así, las relaciones sociales de los trabajadores privados, en lugar de revelarlos. Cuando digo que vestidos, botines, etc., se refieren á tela como á la encarnación general de trabajo humano abstracto, salta á la vista la extravagancia de esta expresión; pero cuando los productores de vestidos, botines, etc., 'refieren esas mercancías á tela -ó á oro y plata, lo que no cambia en nada la cosa1 ¿Qué pensar de una ley que sólo puede cumplirse por revoluciones periódicas? No es sino una ley natural basada en la inconsciencia de los que la sufren.» ({{may|Friedrich Engels}}, ''Umrisse zu einer Kritik der Nationalekonomie'', en Deutsch-franzdesische Jahrbücher, editado por Arnold Ruge y Karl Marx; París, 1844.)<noinclude></noinclude>
bgqhy0hqxbp4l2g4t5g2djtqy0923bv
Página:El Capital (1898).pdf/64
102
417394
1652111
1651736
2026-04-28T18:06:26Z
NinoBot
46867
/* No corregido */ Bot: OCR + arreglos varios
1652111
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="NinoBot" />{{cp|58|CARLOS MARX|}}</noinclude>como equivalente general, la relación de sus trabajos privados con el trabajo social total se les presenta precisamente en esa forma extravagante. Formas semejantes constituyen precisamente las categorías de la Economía burguesa. Son formas de pensamiento socialmente válidas, y, por lo tanto, objetivas, para las relaciones de la producción mercantil, modo social de producción históricamente determinado. Todo el misticismo del mundo mercantil, toda la magia y fantasmagoría que envuelven los productos del trabajo sobre la base de la producción de mercancías, desaparecen, pues, tan pronto como pasamos á otras formas de producción. Á
Puesto que la Economía política gusta de las robinsonadas 1, veamos primero á Robinsón en su isla. Aunque modesto por naturaleza, tiene que satisfacer diversas necesidades y, por lo tanto, ejecutar diversos trabajos útiles, fabricar herramientas, hacer muebles, domesticar llamas, pescar, cazar, etc. No hablamos de rezar y de otras cosas semejantes, porque nuestro Robinsón se divierte con ellas y las considera como reposo. pesar de la variedad de sus funciones productivas, él sabe que éstas no son sino formas diversas de actividad del mismo Robinsón, es decir, modos diversos de trabajo humano. La necesidad misma le obliga á distribuir su tiempo exactamente entre sus diversas funciones. Que una tome más espacio que otra en su actividad total, depende de la mayor ó menor dificultad que él tiene que vencer para obtener el efecto útil buscado. La experiencia se lo enseña, y nuestro Robinsón, que ha salvado del naufragio reloj, libro mayor, tinta y pluma, como buen inglés, pronto principia á llevar el libro de él mismo. Su inventario contiene una lista de los objetos útiles que posee, de las diversas operaciones necesarias para su producción y, finalmente, del tiempo de trabajo que á él le cuestan por término medio cantidades determinadas de esos diversos productos. Todas las relaciones entre Robinsón y las cosas que constituyen la riqueza que él mismo se ha creado, son aquí tan simples y transparentes, que el mismo Sr. M. Wirth las entendería sin mucha fatiga mental. Y sin embargo, ellas contienen todas las determinaciones esenciales del valor. Transportémonos ahora de la clara isla de Robinsón á la oscura 1 Tampoco á Ricardo le falta su robinsonada. «Al pescador y al cazador primitivos los hace ya cambiar pescado y caza, como poseedores de mercancías, en proporción al tiempo de trabajo realizado en esos valores de cambio. En esta ocasión incurre en el anacronismo de que el pescador y el cazador primitivos, para calcular sus instrumentos de trabajo, consultan las tablas de anualidades usadas en la Bolsa de Londres en 1817. Los «paralelogramos del Sr. Owen» parecen ser la única forma de sociedad que él conocía, fuera de la burguesa.» ({{may|Karl Marx}}, Zur Kritik... etc., págs. 38-39.)<noinclude></noinclude>
e5od1d2847tvhr2yxvv0c96yvnm2vn4
Página:El Capital (1898).pdf/65
102
417395
1652112
1651737
2026-04-28T18:06:29Z
NinoBot
46867
/* No corregido */ Bot: OCR + arreglos varios
1652112
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="NinoBot" />{{cp||EL CAPITAL|59}}</noinclude>Edad Media europea. En lugar del hombre independiente, encontramos aquí á todo el mundo dependiendo: siervos y señores de la tierra, vasallos y señores feudales, laicos y clérigos. La dependencia personal caracteriza tanto las relaciones sociales de la producción material como las esferas de la vida que reposan sobre ella. Pero los trabajos y productos no necesitan tomar una forma fantástica distinta de su realidad, precisamente porque la base social está constituída por relaciones personales de dependencia. Entran en el mecanismo social como servicios y trabajos naturales. La forma natural del trabajo, su especialidad, y no como en la producción mercantil, su generalidad, es aquí su forma inmediatamente social. La prestación personal se mide por el tiempo tan bien como el trabajo que produce mercancías; pero todo siervo sabe que ella es una cantidad determinada de su fuerza personal de trabajo gastada al servicio de su señor. El diezmo que se entrega al cura es más claro que la bendición del cura. Como quiera que se juzgue de los disfraces de carácter con que en esa sociedad se presentan los hombres, las relaciones sociales de las personas aparecen en sus trabajos como sus relaciones personales propias y no como relaciones sociales de las cosas, de los productos del trabajo. Para considerar el trabajo común, es decir, inmediatamente socializado, no necesitamos retroceder á su forma primitiva, que encontramos en el umbral de la historia de todos los pueblos civilizados 1. La industria rústica y patriarcal de una familia de campesinos, que para sus propias necesidades produce trigo, ganado, hilo, tela, vestidos, etc., es un ejemplo más próximo. Esas diversas cosas son para la familia productos diversos de su trabajo, pero no se comportan entre sí como mercancías. Los diversos trabajos generadores de esos productos, agricultura, ganadería, hilar, tejer, hacer ropas, etc., son en su forma natural funciones sociales, porque son funciones de la familia, que posee su propia división natural del trabajo tan bien como la producción mercantil. Las diferencias de sexo y de edad, así como las condiciones naturales del trabajo, que varían con las estaciones del año, regulan su distribución en el seno de la familia tiempo de trabajo de cada uno de sus miembros. El gasto de las el y Es un prejuicio ridículo, recientemente "propagado, que la forma de la propiedad común primitiva es especialmente eslava, ó aun exclusivamente rusa. Esta es la forma primitiva que podemos demostrar entre los romanos, germanos y celtas, de la cual todavía hoy encontramos toda una casta modelo, con muestras diversas, entre los indos, aunque en parte sólo en ruinas. Un estudio más completo de las formas asiáticas de la propiedad común, y especialmente de las de la India, demostraría cómo de las diversas formas de la propiedad común primitiva se derivan formas diversas de su disolución. Así, por ejemplo, se pueden derivar los diversos tipos originales de la propiedad privada romana y germánica de formas diversas de la comunidad inda.» ({{may|Karl Marx}}, Zur Kritik... etc., pág. 10.)<noinclude></noinclude>
ki5tjmwjev6nkbyhmpsurr9sxm1f9wl
Página:El Capital (1898).pdf/67
102
417397
1652113
1651739
2026-04-28T18:06:33Z
NinoBot
46867
/* No corregido */ Bot: OCR + arreglos varios
1652113
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="NinoBot" />{{cp||EL CAPITAL|61}}</noinclude>burguesa; pero reposan sobre la falta de madurez del individuo humano, no desprendido todavía del cordón umbilical que le une á otros con lazos naturales de parentesco, ó sobre relaciones inmediatas de dominación y de servidumbre. Su razón de ser está en el bajo grado de desarrollo de la fuerza productiva del trabajo y en las limitadas relaciones de los hombres entre sí y con la Naturaleza, que á ese grado corresponden. Las antiguas religiones son el reflejo ideal de esa estrechez real. En general, la reproducción religiosa del mundo real no puede desaparecer sino cuando las condiciones de la vida práctica presenten día por día á los hombres relaciones racionales y transparentes, de ellos entre sí y con la Naturaleza. La figura de la vida social, es decir, del proceso material de la producción, se despoja de su mistico y nebuloso velo sólo cuando, como obra de hombres libres asociados, esté bajo su inspección metódica y consciente."
Para eso se necesita, sin embargo, una base material de la sociedad ó una serie de condiciones materiales de existencia, que son á su vez el resultado natural de un largo y doloroso desarrollo histórico. La Economía política ha analizado, es cierto, el valor y la magnitud del valor, aunque incompletamente ', y ha descubierto el contenido oculto de esas formas. Pero nunca se ha preguntado por qué ese contenido toma esta forma, por qué el trabajo se manifiesta en La insuficiencia del análisis de la magnitud del valor por Ricardo y es el mejor se verá en los libros tercero y cuarto de esta obra. Pero en lo que se refiere al valor en general, la Economía política clásica no distingue en ninguna parte expresamente y con clara conciencia el trabajo representado en el valor, del mismo trabajo en tanto que lo representa el valor de uso de su producto. Ella hace, en realidad, la distinción, porque considera al trabajo unas veces cuantitativamente y otras veces cualitativamente. Mas no se le ocurre que la diferencia simplemente cuantitativa de los trabajos supone su unidad ó igualdad cualitativa, es decir, su reducción á trabajo humano abstracto. Ricardo, por ejemplo, se declara de acuerdo con Destutt de Tracy, cuando éste dice: «Puesto que es cierto que nuestras facultades fisicas y morales son nuestra sola riqueza original; que el empleo de esas facultades, el trabajo en general, es nuestro solo tesoro primitivo, y que es siempre de ese empleo de donde nacen todas las cosas que llamamos riquezas..... es también cierto que todos esos bienes no hacen más que representar el trabajo que les ha dado origen, y que, si tienen un valor, ó aun dos distintos, ellos no pueden sacar esos valores sino del valor del trabajo de que emanan,» ({{may|Rcardo}}, The principles of Pol. economy, tercera edición, Londres, 1821, pág. 334.) Notemos solamente que Ricardo atribuye á Destutt su propio modo de ver, que es más profundo. Lo que en realidad dice Destutt es, por una parte, que todas las cosas que constituyen la riqueza «representan el trabajo que las ha creadoo; pero, por la otra, que ellas toman sus «dos distintos valores» (valor de uso y valor de cambio) del «valor del trabajo». Destutt cae así en la simpleza de la Economía vulgar, que supone el valor de una mercancía (el trabajo en este caso) para determinar después el valor de las otras mercancías. Ricardo le hace decir que tanto el valor de uso como el valor de cambio representan trabajo (no valor del trabajo). Pero él mismo distingue tan poco el doble carácter del trabajo, que está doblemente representado, que en todo el capítulo Valor y riqueza: sus propiedades distintivas, se debate penosamente con las trivialidades de un J.—B. Say. Por eso al fin es muy grande su asombro de que Destutt concuerde con él sobre el trabajo como fuente de valor y, sin embargo, armonice por otro lado con Say sobre el concepto del valor.<noinclude></noinclude>
ifds7zeb62ed694qrqzydhqmbdqv77c
Página:El Capital (1898).pdf/68
102
417398
1652114
1651740
2026-04-28T18:06:36Z
NinoBot
46867
/* No corregido */ Bot: OCR + arreglos varios
1652114
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="NinoBot" />{{cp|62|CARLOS MARX|}}</noinclude>el valor y la medida del trabajo, según su duración, en la magnitud del valor de su producto '. Fórmulas en cuya frente está escrito que pertenecen á una formación social en que el proceso de producción domina á los hombres, y no todavía el hombre al proceso de la producción, son para su conciencia burguesa tan naturalmente necesarias como el mismo trabajo productivo. Por eso ella trata á las formas preburguesas del organismo social de la producción como los Padres de la Iglesia á las religiones precristianas *. Uno de los defectos fundamentales de la Economía política clásica es el de no haber conseguido nunca descubrir en el análisis de la mercancía, y especialmente del valor de la mercancía, la forma del valor que lo hace precisamente valor de cambio. Sus mejores representantes, como A. Smith y Ricardo, tratan de la forma del valor como de algo completamente indiferente ó ajeno á la naturaleza de la mercancía misma. Eso no es solamente porque el análisis de la magnitud del valor absorbe toda su atención. El motivo es más profundo. La forma valor del producto del trabajo es la forma más abstracta y también más general del modo burgués de producción, que ella caracteriza históricamente como una especie particular de producción social. Si equivocadamente se la toma por la forma natural eterna de produccion social, el lado específico de la forma valor pasa necesariamente inadvertido, y, por lo tanto, el de la forma mercancía, el de la forma moneda y el de la forma capital, etc., de un desarrollo ulterior. Por eso, economistas que concuerdan por completo en la medida de la magnitud del valor por el tiempo de trabajo, tienen las ideas más abigarradas y contradictorias acerca de la moneda, es decir, de la forma acabada del equivalente general. Esto resulta, por ejemplo, al ocuparse de los Bancos, donde no acaban nunca las definiciones y los lugares comunes acerca de la moneda. Por eso surgió como antagonista un sistema mercantilista restaurado (Ganilh y otros) que ve en el valor sólo la forma social ó, más bien, sólo su apariencia sin substancia. Hago notar, una vez por todas, que entiendo por Economía política clásica toda Economía que, á partir de W. Petty, investiga la intima conexión de las relaciones burguesas de producción, en oposición á la Economía vulgar, que vaga dentro de la sola apariencia, rumiando siempre el material proporcionado mucho antes por la Economia científica, con fines de aclaración de los más groseros fenómenos para el consumo burgués, y que, por lo demás, se limita á sistematizar y á proclamar pedantescamente como verdades eternas las ideas triviales con que se complacen los agentes de la producción burguesa acerca de su propio mundo, para ellos el mejor de los mundos posibles. Los economistas tienen una singular manera de proceder. Para ellos no hay más que dos clases de instituciones: las del Arte y las de la Naturaleza. Las instituciones del Feudalismo son instituciones artificiales; las de la Burguesía son instituciones naturales. Se parecen en esto á los teólogos, que establecen también dos clases de religiones. Toda religión que no es la de ellos, es una invención de los hombres, mientras que su propia religión es una emanación de Dios.— Ha habido, pues, Historia; pero ya no la hay.» ({{may|Karl Marx}}, ''Misère de la Philosophie'', réponse á la Philosophie de la Misère par M. Proudhon, 1817, pág. 113.) Es verdaderamente gracioso el Sr. Bastiat al figurarse que los antiguos griegos y romanos vivieron solamente del robo. Si durante muchos siglos se vive del robo, preciso es que haya siempre algo que robar ó que el objeto del robo se reproduzca continuamente. Parece, pues, que también los griegos y los romanos tenían un proceso de producción y, por lo tanto, una Economía, que constituía la base material de su mundo, exactamente como la Economía burguesa la del mundo actual. ¿O supone acaso Bastiat que un modo de producción basado en la esclavitud es un sistema de robo? Se colocaría entonces en terreno peligroso. Si un gigante del pensamiento como Aristóteles se equivocó en su apreciación de la esclavitud, ¿por qué un economista enano, como Bastiat, habría de acertar en su apreciación del trabajo asalariado? Aprovecho la ocasión para contestar brevemente á una objeción que me ha sido hecha por un periódico germano-americano al aparecer mi obra Zur Kritik der Politischen Ekonomie, 1859. Según ese periódico, mi opinión de que el modo determinado de producción y las relaciones de producción que siempre corresponden á él; en una palabra, «la estructura económica de la sociedad es la base real sobre 2<noinclude></noinclude>
kx5fqnma26b25xjj92aeent040hk6vp
Página:El Capital (1898).pdf/69
102
417399
1652115
1651741
2026-04-28T18:06:38Z
NinoBot
46867
/* No corregido */ Bot: OCR + arreglos varios
1652115
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="NinoBot" />{{cp||EL CAPITAL|63}}</noinclude>Hasta qué punto es engañada una parte de los economistas por el fetichismo inherente al mundo mercantil ó por la apariencia objetiva de las determinaciones sociales del trabajo, lo muestra la fastidiosa é insípida querella acerca del papel de la Naturaleza en la formación del valor de cambio. Como el valor de cambio es un modo social determinado de expresar el trabajo unido á una cosa, no puede contener más materia natural que el curso del cambio, por ejemplo. La forma mercancía es la más general y menos desarrollada de la producción burguesa, por lo cual aparece temprano, aunque no de la misma manera dominante y característica que hoy día, y por eso su carácter fetichista parece todavía relativamente fácil de traslucirse. En las formas más concretas desaparece aún esta apariencia de simplicidad. ¿De dónde provienen las ilusiones del sistema mercantilista? En el oro y la plata él no ha visto que, como moneda, representan una relación social de producción, sino objetos naturales con peculiares propiedades sociales. ¿Y no es palpable el fetichismo de la Economía moderna, que, dándose importancia, se ríe del sistema mercantilista así que trata del Capital? ¿Cuánto tiempo ha desapareció la ilusión fisiocrática de que la renta de la tierra brota de la tierra misma y no de la sociedad? Pero no nos anticipemos y contentémonos con un ejemplo más, relativo á la forma mercancía misma. Si las mercancias pudieran hablar, dirían: nuestro valor de uso puede interesar á los hombres; á nosotras, como cosas, no nos importa; pero lo que nos toca como cosas es nuestro valor. Nuestro propio comercio como objetos-mercancías lo prueba. No nos relacionamos entre nosotras sino como valores de cambio. Oigase ahora cómo habla el economista desde el alma de la mercancía: «El valor (valor de cambio) es una propiedad de las cosas, la riqueza (valor de uso) del hombre. En este sentido, valor implica necesariamente cambio, riqueza no.» «La riqueza la cual se levanta el edificio juridico y político, y á la cual corresponden determinadas formas de conciencia social»; que «el modo de producción de la vida material domina en general el proceso de la vida social, politica é intelectual»;-que todo eso es exacto para el in ando actual, en que dominan los intereses materiales, pero no para la Edad Media, en que dominaba el Catolicismo, ni para Atenas y Roma, en que dominaba la Política. Desde luego es extraño que alguien se complazca en suponer que otro cualquiera ignora esos modos de decir, universalmente conocidos, acerca de la Edad Media y del mundo antiguo. Lo que es claro es que la Edad Media no pudo vivir del Catolicismo ni el mundo antiguo de la Política. El modo como la una y el otro ganaron su vida, explica, por el contrario, por qué en aquélla dominaba el Catolicismo y en éste la Política. Basta, por lo demás, conocer un poco la historia de la República romana para saber que la historia de la propiedad raíz es su secreto. Por otra parte, Don Quijote ha expiado ya su ilusión de creer á la Caballería andante compatible con todas las formas económicas de la sociedad. 1
Valu: is a property of things, riches of man. Valus, in this sense, necessarily implies exchanges, riches do not.» (Observations on some verbal disputes in Pol. Econ., particularly relating to value anI to supply an l demand, Londres, 1821, pág. 16.)<noinclude></noinclude>
00rbzy528xi09jv9ldzthil8p4q8djb
Página:El Capital (1898).pdf/70
102
417400
1652116
1651742
2026-04-28T18:06:40Z
NinoBot
46867
/* No corregido */ Bot: OCR + arreglos varios
1652116
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="NinoBot" />{{cp|64|CARLOS MARX|}}</noinclude>(valor de uso) es un atributo del hombre; el valor, un atributo de las mercancías. Un hombre ó una comunidad son ricos; una perla ó un diamante son valiosos..... Una perla ó un diamante tienen valor como perla ó diamante.» 1 Hasta ahora ningún químico ha descubierto valor de cambio en la perla ó el diamante. Los economistas descubridores de esta substancia química, que tienen una pretensión especial de ser profundos, opinan, sin embargo, que el valor de uso de las cosas es independiente de sus propiedades materiales, mientras que su valor les pertenece como cosas. Lo que les confirma en esta opinión es la circunstancia singular de que el valor de uso de las cosas se realiza para el hombre sin el cambio, es decir, en la relación inmediata del hombre con la cosa, y su valor, por el contrario, sólo en el cambio, es decir, en un proceso social. Quién no se acuerda aquí del buen Dogberry enseñando al guardián nocturno Seacoal: «Ser un hombre bien parecido-dice- es un don de las circunstancias; pero leer y escribir viene de naturaleza.» 2
{{t3|Capítulo II|sub=El proceso del cambio.}}
Las mercancías no pueden por sí solas ir al mercado ni cambiarse entre sí. Tenemos, pues, que mirar á quienes las guardan, á sus poseedores. Las mercancías son cosas y, por lo tanto, no ofrecen resistencia al hombre. Si no son dóciles, él puede hacer uso de la fuerza ó, en otras palabras, apoderarse de ellas 3. Para referir esas cosas unas á otras como mercancías, sus dueños tienen que comportarse entre sí como personas cuya voluntad se aloja en dichas cosas, de manera que el uno no se apropia la mercancía ajena sino con la vo1 «Riches are the attribute of man, value is the attribute of commodities. A man or a community is rich, a pearl or a diamond is valuable..... A pearl or a diamond is valuable as a pearl or diamond.» ({{may|S. Bailey}}, ob. cit., pág. 165.) 2 El autor de las Observations y S. Bailey acusan á Ricardo de haber hecho del valor de cambio, que es sólo relativo, algo absoluto. Por el contrario, él ha reducido la relatividad aparente que poseen como valores de cambio, por ejemplo, los diamantes y las perlas, á la verdadera relación oculta tras de la apariencia, á su relatividad como simples expresiones de trabajo humano. Si los partidarios de Ricardo han contestado á Bailey de una manera grosera, pero no concluyente, es debido á que no han encontrado en Ricardo explicación alguna sobre la conexión íntima entre el valor y la forma del valor ó valor de cambio. 3 En el siglo {{asc|XII}}, tan famoso por su devoción, aparecen á menudo entre las mercancías cosas muy delicadas. Así, un poeta francés de esa época enumera entre las mercancías que se encontraban en el mercado de Landit, junto con telas, zapatos, cueros, útiles de labranza, pieles, etc., «des femmes folles de leurs corps».<noinclude></noinclude>
juo6jt1ojmmohzdg2nlmebib3kt5fqi
Página:El Capital (1898).pdf/71
102
417401
1652117
1651743
2026-04-28T18:06:42Z
NinoBot
46867
/* No corregido */ Bot: OCR + arreglos varios
1652117
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="NinoBot" />{{cp||EL CAPITAL|65}}</noinclude>luntad del otro, es decir, mediante un acto voluntario común á los dos, y enajenando la mercancía propia. Ellos tienen, por lo tanto, que reconocerse como propietarios privados. Esta relación de derecho, cuya forma es el contrato, legalmente desarrollado ó no, es una relación de voluntades en que se refleja la relación económica. Esta misma es la que da el contenido de la relación de derecho y de la relación de voluntades. Las personas sólo existen aquí unas para otras como representantes de mercancías, esto es, como propietarios de mercancías. Encontraremos en el curso de la exposición que las máscaras económicas de las personas no son sino la personificación de las relaciones económicas que esas personas representan las unas para las otras. á
Lo que distingue sobre todo al poseedor de mercancías de la mercancía misma es la circunstancia de que para ésta toda otra mercancía sólo es una forma de aparición de su propio valor. Niveladora y cínica de nacimiento, está siempre á punto de cambiar, no sólo el alma, sino el cuerpo, con cualquiera otra mercancía, aunque sea más desagradable que Maritornes. Ese sentido que falta á la mercancía para lo concreto del cuerpo de la mercancía, lo compensa el propietario con sus más de cinco sentidos. Su mercancía no tiene para él valor de uso inmediato alguno. De otra manera, no la llevaría al mercado. Ella tiene valor de uso para otros. Para él no tiene más valor de uso inmediato que el de ser portadora de valor de cambio y, así, medio de cambio. Por eso quiere él enajenarla por mercancías cuyo valor de uso le satisfaga. Todas las mercancías son no-valores de uso para sus poseedores y valores de uso para sus noposeedores. Tienen, pues, que pasar todas de una mano á otra. Pero este traspaso constituye su cambio, y su cambio las relaciona como. valores unas con otras y las realiza como válores. Las mercancías Proudhon saca su ideal de justicia, la justice éternelle, de las relaciones jurídicas que corresponden á la producción mercantil, con lo cual, dicho sea de paso, obtiene también la prueba, tan consoladora para todos los pequeños burgueses, de que la forma de la producción mercantil es tan eterna como la justicia. Y después quiere reformar la producción real de mercancías, y el derecho real que á ella corresponde, según ese ideal. ¿Qué se pensaría de un químico que, en lugar de estudiar las leyes reales de los cambios de la Materia, para resolver determinados problemas, basándose en ellas, quisiera moldear esos cambios por las ideas eternas» de la «naturalidad» y de la «afinidad»? ¿Se sabe más, acaso, sobre la «usura» cuando se dice que está en contradicción con la «justicia eterna», y la «equidad eterna», y la «mutualidad eterna», y otras «verdades eternas», que los Padres de la Iglesia cuando decían que está en contradicción con la «gracia eterna», la «fe eterna», la «voluntad eterna» de Dios? 2 «Pues el uso de toda cosa es doble.—El uno es propio de la cosa misma, el otro no, como en una sandalia el servir de calzado y el ser cambiable. Ambos son valores de uso de, 1 sandalia, pues también quien cambia la sandalia por lo que le falta, por ejemplo, el alimento, utiliza la sandalia como sandalia; pero no en su modo de uso natural, pues ella no está ahí á causa del cambio.» ({{may|Aristóteles}}, De Rep., 1. 1, cap. ix.)<noinclude></noinclude>
0e3l8492mky2tuftah5ewnopw6vczec
Página:El Capital (1898).pdf/73
102
417403
1652118
1651745
2026-04-28T18:06:46Z
NinoBot
46867
/* No corregido */ Bot: OCR + arreglos varios
1652118
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="NinoBot" />{{cp||EL CAPITAL|67}}</noinclude>La cristalización monetaria es consecuencia necesaria del proceso del cambio, en el cual productos diversos del trabajo son igualados de hecho entre sí, y por eso mismo transformados de hecho en mercancías. El desarrollo histórico del cambio despierta el contraste entre valor de uso y valor, que dormita en la naturaleza de la mercancía. La necesidad, para el comercio, de expresar exteriormente ese contraste, tiende á crear una forma autónoma del valor-mercancía, y no descansa hasta conseguirla por el desdoblamiento de la mercancía en mercancía y moneda. Á medida, pues, que se hace la transformación de los productos del trabajo en mercancías se realiza la transformación de una mercancía en moneda 1. El trueque inmediato de productos tiene, por una parte, la forma de la expresión simple del valor y, por la otra, no la tiene todavía. Esa forma era: x mercancía A y mercancía B. La forma del trueque inmediato es: a objeto de uso A = y objeto de uso B 2. Las cosas A y B no son aquí mercancías antes del cambio, sino que pasan á serlo en virtud del mismo. La primera manera como un objeto de uso puede ser valor de cambio es su existencia como no-valor de uso, como quantum de valor de uso que excede á las necesidades inmediatas de su poseedor. Las cosas son por sí mismas exteriores al hombre y, por lo tanto, enajenables. Para que la enajenación sea recíproca, los hombres no necesitan sino ponerse, silenciosos, unos frente á otros como propietarios privados de esas cosas enajenables y, por eso precisamente, como personas independientes entre sí. Semejante relación de independencia recíproca no existe, sin embargo, para los miembros de una comunidad primitiva, cualquiera que sea su forma: familia patriarcal, comunidad inda antigua, estado inca, etcétera. El cambio de mercancías principia donde las comunidades terminan, en sus puntos de contacto con comunidades extrañas ó con miembros de comunidades extrañas. Pero una vez que para la vida exterior de la comunidad las cosas se transforman en mercancías, por contragolpe se transforman también en ellas para la vida comunal interna. La proporción cuantitativa en que se cambian es al principio completamente accidental. Son cambiables por el acto voluntario de sus poseedores de enajenarlas recíprocamente. Entre tanto, la necesidad de objetos de uso extranjeros va poco a poco 1 Júzguese, según eso, de la perspicacia del socialismo de la pequeña burguesía, que quiere eternizar la producción mercantil y suprimir al mismo tiempo el «contraste de mercancía y moneda», es decir, la moneda misma, pues ésta sólo existe en ese contraste. Eso es tan posible como suprimir el Papa y dejar subsistente el Catolicismo. Vea e sobre este asunto mi obra Zur Kritik... etc., pág. 61 y sig. 2 Mientras no se cambian dos distintos objetos de uso, sino que, como lo vemos á menudo entre los salvajes, se ofrece una masa caótica de cosas como equivalentes de otra, el mismo cambio inmediato de productos está todavía en su nacimiento.<noinclude></noinclude>
7epaq72yumnnczzoizj7gwewffdekde
Página:El Capital (1898).pdf/75
102
417405
1652119
1651747
2026-04-28T18:06:50Z
NinoBot
46867
/* No corregido */ Bot: OCR + arreglos varios
1652119
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="NinoBot" />{{cp||EL CAPITAL|69}}</noinclude>en escala nacional no fué ensayada sino un siglo después, en la revolución burguesa de Francia. Á medida que el cambio de mercancías rompe sus ligaduras locales y el valor de las mercancías se eleva por eso á materialización de trabajo humano en general, la forma moneda pasa á mercancías apropiadas por su naturaleza para la función social de equivalente general, á los metales preciosos. Que ahora, aunque el oro y la plata no son naturalmente moneda, la moneda sea naturalmente oro y plata» 1, lo muestra la congruencia de sus propiedades naturales con sus funciones 2. Pero hasta ahora no conocemos más que una función del dinero, la de servir como forma de manifestación del valor de las mercancías ó como la materia en que se expresan socialmente las magnitudes de valor de las mercancías. Sólo una materia cuyos ejemplares todos son de la misma calidad uniforme puede ser una forma adecuada de manifestación de valor ó de materialización de trabajo humano abstracto y, por eso, igual. Por otra parte, como la diferencia de las cantidades de valor es puramente cuantitativa, la mercancía-moneda tiene que ser susceptible de diferencias puramente cuantitativas y divisible á voluntad en partes capaces de volver á unirse. El oro y la plata poseen naturalmente esas propiedades. El valor de uso de la mercancía-moneda se duplica. Además de su valor de uso especial como mercancía, del oro, por ejemplo, para rellenar dientes huecos, como materia prima para artículos de lujo, etcétera, ella adquiere un valor de uso formal que proviene de sus funciones sociales específicas. Como todas las otras mercancías no son más que equivalentes particulares de la moneda, y la moneda es su equivalente general, ellas se comportan para con la moneda como mercancías particulares respecto de la mercancía general ³. Hemos visto que la forma moneda no es más que el reflejo fijado en una mercancía de las relaciones de todas las otras. Que la moneda es una mercancía 4, sólo es un descubrimiento para quien, al anal¡{{may|Karl Marx}}, ob. cit., pág. 135. «Los metales..... naturalmente moneda.» ({{may|Galiani}}, ''Della Moneta'', en la colección de Custodi, parte moderna, t. 111, pág. 72.) 2 Para más detalles sobre este punto, véase en mi obra ya citada la sección Los metales preciosos... 3 «El dinero es la mercancía universal.» ({{may|Verri}}, ob. cit., pág. 16.) También el oro y la plata, que en general podemos denominar bullion, son..... mercancías..... que suben y bajan de..... valor..... El bullion puede, pues, ser considerado de mayor valor donde con un peso menor pueda comprarse una cantidad mayor del producto ó manufactura del país, etc.» (A Disconrse of the General Notions of Money, Trade, and Exchange, as they stand in relations to each other. By a Merchant. Londres, 1695, pág. 7.) «La plata y el oro, acuñados ó no, aunque son usados como medida de todas las otras cosas, son tan mercancías como el vino, el aceite, el tabaco, el paño ó las telas.» (A Disconrse concerning Trade, and that in particular of the<noinclude></noinclude>
5mkkyrwbfvqt2op8f5v5dgk2dp57jj4
Página:El Capital (1898).pdf/76
102
417406
1652120
1651748
2026-04-28T18:06:52Z
NinoBot
46867
/* No corregido */ Bot: OCR + arreglos varios
1652120
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="NinoBot" />{{cp|70|CARLOS MARX|}}</noinclude>zarla, toma su forma definitiva como punto de partida. El proceso del cambio da á la mercancía que transforma en moneda, no su valor, sino su forma específica de valor. La confusión de ambos carac-1 teres ha conducido al error de considerar imaginario el valor del oro y de la plata. Porque, en ciertas funciones, la moneda puede ser reemplazada por simples signos que la representan, ha nacido el otro error de que ella es un simple signo. Esto encierra, por otra parte, la sospecha de que la forma moneda es extraña á la cosa misma y la simple forma de manifestación de relaciones humanas ocultas detrás de ella. En este sentido, toda mercancía sería un signo, pues como valor no es más que la envoltura material del trabajo humano gastado en ella. Pero al considerar como simples signos los caracteres sociales que adquieren las cosas ó los caracteres materiales que adquieren las determinaciones sociales del trabajo, sobre la base de un modo determinado de producción, se les declara productos arbitrarios de la reflexión humana. Este era el modo favorito de explicar del siglo {{asc|XVIII}}, para quitar á lo menos la apariencia de extrañeza á las East-Indies, etc., Londres, 1689, pág. 2.) «El capital y la riqueza del reino no pueden propiamente limitarse á la moneda, ni el oro y la plata deben ser excluidos de las mercancías.» (The East India Trade a most Profitable Trade, Londres, 1677, pág. 4.) El oro y la plata tienen valor como metales antes de ser moneda.» ({{may|Galiani}}, ob. cit.) Locke dice: «El acuerdo general de los hombres ha dado á la plata, á causa de sus cualidades, que la han hecho apropiada para moneda, un valor imaginario.» Law, por el contrario: «¿Cómo podrían diversas naciones dar un valor imaginario á una cosa cualquiera..... ó cómo podría haberse sostenido ese valor imaginario?» Pero cuán poco entendía él mismo de la cosa. «La plata se cambiaba según el valor de uso que tenía, es decir, según su valor real. Por su adopción como moneda, adquirió un valor adicional.» ({{may|Jean Law}}, ''Considérations sur le numéraire et le commerce'', en la edición de los Economistes financiers du {{asc|XVIII}} siècle, de E. Daire, pág. 470.) La moneda es su signo (de las mercancías).» ({{t4|V.—De forbonnais}}, Eléments du Commerce, nour, édit., Leyde, 1766, t. 11, pág. 143.) a Como signo, es atraido por las mercancías.» (Ob. cit., pàg. 155.) «El dinero es un signo de una cosa, y la representa.» ({{may|Montesquieu}}, ''Esprit des Lois'', OEuvres, Londres, 1767, t. 11, pág. 2.) «El dinero no es un simple signo, porque es riqueza por sí mismo; él no representa los valores, equivale á ellos.» ({{may|Le Trosne}}, ob. cit., pág. 910.) «Al considerar el concepto del valor, la cosa misma no es mirada sino como un signo, y ella no figura ya por sí misma, sino por lo que vale.» ({{may|Hegel}}, ob. cit., pág. 100.) Mucho antes que los economistas, lanzaron los juristas la idea de que el oro es un simple signo, y también la del valor puramente imaginario de los metales preciosos, sirviendo de sicofantes del poder Real, cuyo derecho de falsificar la moneda apoyaron durante toda la Edad Media, siguiendo las tradiciones del Imperio romano y el concepto del dinero que se encuentra en las Pandectas. «Qu'aucun puisse ni doive faire doute», dice su aprovechado discípulo Felipe de Valois, en un decreto de 1346, que á nous et á notre majesté royale n'appartienne seulement..... le mestier, le fait, l'état, la provision et toute l'ordonnance des monnaies, de donner tel conrs, et pour tel prix comme il nous plait et bon nous semble.» Era un dogma del derecho romano que el emperador decretaba el valor de la moneda. También estaba expresamente prohibido tratar la moneda como mercancía. «Pecunias vero nulli emere fas erit, nam in usu publico constitulas oportet non esse mercem,» Buenos comentarios sobre este punto, por {{may|G. F. Pagnini}}, ''Saggio sopra il gusto pregio delle cose'', 1751, en Custodi, parte moderna, t. 11. Sobre todo en la segunda parte de la obra, Pagnini refuta á los señores juristas.<noinclude></noinclude>
c0z057tf2odvbxuhliqy5aoohepajwe
Página:El Capital (1898).pdf/77
102
417407
1652121
1651749
2026-04-28T18:06:55Z
NinoBot
46867
/* No corregido */ Bot: OCR + arreglos varios
1652121
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="NinoBot" />{{cp||EL CAPITAL|71}}</noinclude>enigmáticas formas de relaciones humanas cuyo origen no se sabía aún descifrar. Ya hemos visto que la forma de equivalente de una mercancía no comprende la determinación cuantitativa de la magnitud de su valor. Cuando se sabe que el oro es moneda, y por eso inmediatamente cambiable con todas las otras mercancías, no se sabe, sin embargo, cuánto valen, por ejemplo, 10 libras de oro. Como toda mercancía, la moneda sólo puede expresar su propia magnitud de valor relativamente, en otras mercancías. Su propio valor está determinado por el tiempo de trabajo exigido para su producción, y se expresa en la cantidad de toda otra mercancía que contenga igual tiempo de trabajo. Esta fijación de la magnitud de su valor relativo se verifica en el trueque inmediato en sus puntos de producción. Desde el momento en que entra en circulación como moneda, su valor ya fijado. Ya en las últimas décadas del siglo {{asc|XVII}}, el análisis de la moneda hizo ver que ésta es mercancía; pero eso no fué más que principio del análisis. La dificultad no está en comprender que la moneda es mercancía, sino cómo, por qué, en virtud de qué una mercancía es moneda 2. está el Hemos visto que ya en la más simple expresión de valor, a mercancía A = y mercancía B, la cosa en que se manifiesta la magnitud del valor de otra cosa parece poseer su forma de equivalente independientemente de esa relación, como propiedad social natural. Hemos seguido la consolidación de esa falsa apariencia. Ella es completa desde el momento en que la forma de equivalente general se confunde con la forma natural de una mercancía particular ó se cristaliza en forma de moneda. Una mercancía no parece hacerse moneda Si un hombre puede traer á Londres una onza de plata extraída del suelo del Perú en el mismo tiempo en que puede producir una cuartilla de grano, la una es el precio natural de la otra. Ahora, si por causa de hallar nuevas minas y más fáciles, un hombre puede procurarse dos onzas de plata tan fácilmente como antes una, el grano estará tan barato á 10 chelines la cuartilla como lo estaba antes á 5 chelines, cæteris paribus.» ({{may|William Petty}}, ''A Treatise on Taxes and Contributions'', Londres, 1667, pág. 31.) El señor profesor Roscher, después de enseñarnos que «las definiciones falsas de la moneda pueden dividirse en dos grupos principales, las que la tienen por más y las que la tienen por menos que una mercancía», nos da un abigarrado catálogo de escritos sobre la naturaleza de la moneda, que no revelan ni la más remota comprensión de la historia real de la teoría, y en seguida la moral: «No se puede negar, por lo demás, que la mayor parte de los nuevos economistas no tienen bastante en cuenta las particularidades que distinguen á la moneda de las otras mercancías (es, pues, más ó menos que mercancía?)..... En ese sentido, no carece completamente de fundamento la reacción semimercantilista de Ganilh, etc.» ({{may|Wilhelm Roscher}}, ''Die Grundlagen der Nationalœconomie'', tercera edición, 1858, páginas 207-210.) ¡Más-menos-no bastante-en ese sentido-no completamente! Qué precisión de conceptos!; Y á semejante jerigonza de profesor ecléctico bautiza modestamente el Sr. Roscher de «método anátomofisiológico» de la Economía política! Se le debe, sin embargo, un descubrimiento, á saber: que el dinero es una mercancía agradable».<noinclude></noinclude>
rxq20behxi3gi5e4nb7j8dmrn8fbpsi
Página:El Capital (1898).pdf/78
102
417408
1652122
1651750
2026-04-28T18:06:57Z
NinoBot
46867
/* No corregido */ Bot: OCR + arreglos varios
1652122
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="NinoBot" />{{cp|72|CARLOS MARX|}}</noinclude>porque todas las otras mercancías expresan su valor en ella, sino, al contrario, éstas parecen expresar en general su valor en ella porque es moneda. El movimiento intermedio desaparece, en su propio resultado, sin dejar huella. Las mercancías encuentran su propia forma de valor, ya lista, en un cuerpo-mercancía que existe fuera de ellas y junto á ellas, sin participación de ellas mismas. El oro y la plata, como salen de las entrañas de la tierra, son al punto la encarnación inmediata de todo trabajo humano. De ahí la magia de la moneda. La conducta simplemente atomística de los hombres en el proceso social de la producción, y, así, el aspecto material de sus propias relaciones de producción, que son independientes de su crítica y de su acción individual consciente, se manifiesta desde luego en la forma de mercancía que toman los productos del trabajo en general. El enigma del fetiche-moneda no es, pues, más que el enigma del fetiche-mercancía, visible y deslumbrador.
{{t3|Capítulo III|sub=La moneda ó la circulación de las mercancías.}}
{{t4|I.—Medida de los valores.}}
En toda esta obra, para simplificar, supongo que el oro es la mercancía-moneda. La primera función del oro consiste en dar al conjunto de las mercancías la materia de expresión de su valor ó en representar los valores como cantidades del mismo nombre, cualitativamente iguales y cuantitativamente comparables. Así funciona como medida general de los valores, y sólo en virtud de esta función el oro, mercancía equivalente específica, pasa á ser moneda. No es la moneda lo que hace comensurables á las mercancías. Al contrario. Las mercancías pueden medir en común sus valores en la misma mercancía específica y transformar á ésta en la medida común de valor ó moneda, porque todas, como valores, son trabajo materializado y, por eso, comensurables por sí mismas. La moneda, como medida del valor, es la forma que necesariamente reviste la medida inmanente del valor de las mercancías, el tiempo de trabajo 1. La cuestión de por qué la moneda no representa inmediatamente el tiempo de trabajo, de modo que, por ejemplo, un billete represente x horas de trabajo, se reduce simplemente á la cuestión de por qué, sobre la base de la producción mer<noinclude></noinclude>
tl162s9fsfw2dclfmz2nimral6k4y4w
Página:El Capital (1898).pdf/80
102
417410
1652123
1651753
2026-04-28T18:07:01Z
NinoBot
46867
/* No corregido */ Bot: OCR + arreglos varios
1652123
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="NinoBot" />{{cp|74|CARLOS MARX|}}</noinclude>Como la expresión del valor de las mercancías en oro es ideal, para esa operación se puede emplear también oro simplemente ideal ó representado. Todo dueño de mercancías sabe que está lejos de haber transformado sus mercancías en oro cuando da á su valor la forma de precio ó la forma oro imaginada, y que no necesita ni un grano de oro real para apreciar en oro un valor de millones en mercancías. En su función de medida del valor, la moneda sirve, pues, sólo como moneda ideal ó representada. Esta circunstancia ha motivado last más locas teorías '. Aunque para la función de medir el valor la moneda sólo sirve idealmente, el precio depende por completo de la materia moneda real. El valor, es decir, la cantidad de trabajo humano contenida, por ejemplo, en una tonelada de hierro, se expresa en una cantidad ideal de la mercancía-moneda, que contiene otro tanto de trabajo. Según, pues, sirvan como medida del valor el oro, la plata ó el cobre, el valor de la tonelada de hierro recibe expresiones de precio completamente distintas ó es representado en cantidades muy distintas de oro, plata ó cobre. y
Por lo tanto, cuando dos distintas mercancías, por ejemplo, el oro la plata, sirven al mismo tiempo como medida del valor, todas las mercancías tienen dos expresiones de precio diferentes, precio oro y precio plata, que marchan tranquilamente juntas, en tanto que no varía la proporción del valor del oro y la plata, por ejemplo, 1: 15. Pero toda variación de esta relación de valor altera la relación entre los precios oro y los precios plata de las mercancías, y demuestra así de hecho que la duplicidad de la medida del valor contradice su función 2. un Dr. Harvey, que no ha descubierto la circulación de la sangre, labró su fortuna ese mismo año con recetas charlatanescas que prometían librar á la Burguesía y á la Aristocracia de su exceso de grasa. neda. Véase {{may|Karl Marx}}, Zur Kritik... etc., Teorias sobre la unidad de medida de la moDonde el oro y la plata son legalmente moneda, es decir, medida del valor, siempre se ha intentado en vano de tratarlos como una sola y misma materia. Suponer que el mismo tiempo de trabajo tiene que materializarse invariablemente en la misma proporción de plata y oro, es supoñer en realidad que la plata y el oro son una misma materia, y que una masa determinada del metal menos valioso constituye una fracción invariable de una masa determinada de oro. Desde el gobierno de Eduardo {{asc|III}}, hasta el tiempo de Jorge {{asc|II}}, la historia de la moneda inglesa presenta una serie continua de perturbaciones resultantes del conflicto entre la fijación legal de la relación de valor del oro y la plata y las oscilaciones de su valor real. Unas veces el oro era apreciado demasiado alto; otras, la plata. El metal menospreciado era sustraído á la circulación, fundido y exportado. La ley modificaba después la proporción de valor entre los dos metales; pero su nuevo valor nominal pronto entraba en el mismo conflicto que el antiguo con la proporción de valor real. La muy débil y transitoria baja del valor del oro respecto de la plata, á consecuencia de la demanda de plata en la India y la China, ha originado en nuestros propios tiempos el mismo fenómeno en la más grande escala, determinando en Francia la exportación de la plata y su desalojo de la circulación por el oro. Durante los años 1855, 1856 y 1857, el exceso del oro importado sobre el oro exportado fué en Francia de 41.580.000 libras esterlinas, mientras que la exportación de<noinclude></noinclude>
67os7gny0e0tfdlvd4vmjgwp3wjims7
Página:El Capital (1898).pdf/81
102
417411
1652124
1651754
2026-04-28T18:07:03Z
NinoBot
46867
/* No corregido */ Bot: OCR + arreglos varios
1652124
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="NinoBot" />{{cp||EL CAPITAL|75}}</noinclude>=
{{may|El Capital}}
75 Las mercancías cuyo precio está determinado se presentan todas en esta forma: a mercancía A = oro, b mercancía B = z oro, c mercancía C y oro, etc., forma en que a, b, c representan masas determinadas de las mercancías A, B, C, y x, z, y masas determinadas de oro. Los valores de las mercancías se transforman así en quanta ideales de oro, de diferente magnitud, y, por lo tanto, á pesar de la abigarrada variedad de los cuerpos-mercancías, en magnitudes del mismo nombre, en cantidades de oro. Como tales cantidades distintas de oro, ellas se comparan y se miden entre sí, y así se desarrolla la necesidad técnica de referirlas á una cantidad fija de oro como á su unidad de medida, y esta misma unidad de medida se transforma en escala de medida, dividiéndose en partes alícuotas. Antes de pasar á ser moneda, el oro, la plata y el cobre poseen ya esa escala en sus medidas de peso; de manera que, por ejemplo, una libra sirve de unidad de medida, que por un lado se subdivide en onzas, etc., y por el otro se adiciona en quintales, etc. 1 En toda circulación metálica, los nombres preexistentes de la escala de pesas son por eso también los nombres originarios de la escala monetaria ó escala de los precios. Como medida de los valores y como escala de los precios, la moneda llena dos funciones completamente diversas. Es medida de los valores, como encarnación social del trabajo humano; medida de los precios, como un peso fijo de metal. Como medida de los valores, sirve para transformar los valores de las diversas mercancías en precios, en cantidades ideales de oro; como medida de los precios, mide estas cantidades. En la medida de los valores, las mercancías se miden como valores; la escala de los precios mide, al contrario, cantidades de oro según un quantum de oro, y no el valor de un quantum de oro en el peso de otro. Para la escala de los precios hay que fijar un peso determinado de oro como unidad de medida. Aquí, como en todas las otras determinaciones de medida de magnitudes del mismo plata excedió en 14.704.000 libras esterlinas á la importación del mismo metal. En los países donde ambos metales son medidas legales del valor, y deben por eso ser aceptados ambos en pago, mientras que se puede pagar á voluntad en plata ó en oro, el metal en alza tiene en realidad un premio y, como toda otra mercancía, mide su precio en el metal apreciado con exceso, que es el único que sirve como medida del valor. Toda la experiencia histórica sobre este punto se reduce simplemente á que donde la ley atribuye á dos mercancías la función de medida del valor, sólo una de ellas se mantiene de hecho como tal.» ({{may|Karl Marx}}, ob. cit., páginas 52-53.) La particularidad de que en Inglaterra la onza de oro, unidad de la escala monetaria, no se divide en partes alícuotas, se explica como sigue: «Originariamente, nuestra acuñación se adaptaba sólo al empleo de la plata.—De ahí que una onza de plata puede siempre ser dividida en cierto número adecuado de piezas de moneda; pero como el oro se introdujo más tarde, en una acuñación apropiada sólo para plata, una onza de oro no puede ser acuñada en un número adecuado de piezas.» ({{may|Maclaren}}, ''History of the Currency'', Londres, 1858, pág. 16.)<noinclude></noinclude>
plyw11239ky4vc0fm6700412uxfwl6v
Página:El Capital (1898).pdf/83
102
417413
1652125
1651756
2026-04-28T18:07:07Z
NinoBot
46867
/* No corregido */ Bot: OCR + arreglos varios
1652125
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="NinoBot" />{{cp||EL CAPITAL|77}}</noinclude>de la moneda, conservan los mismos precios. Si su valor sube más despacio ó más de prisa que el valor de la moneda, la baja ó el alza de sus precios será determinada por la diferencia entre su movimiento de valor y el de la moneda, etc. Volvamos ahora al examen de la forma precio. de Los nombres de las piezas de moneda se separan poco á poco sus primitivos nombres de pesos, por diferentes causas, entre las cuales son históricamente decisivas: 1. La introducción de moneda extranjera en los pueblos menos desarrollados, como circularon, por ejemplo, al principio, en la Roma antigua, las monedas de plata y oro como mercancías extranjeras. Los nombres de ese dinero extranjero difieren de los nombres de las pesas indígenas.—2. Con el desarrollo de la riqueza, el metal menos precioso es desalojado por el más precioso de la función de medida de los valores, el cobre por la plata, la plata por el oro, por más que este orden contradiga á toda cronología poética 1. El nombre de libra, por ejemplo, se debe á una pieza de moneda que pesaba realmente una libra de plata. Desde que el oro desaloja á la plata como medida del valor, el mismo nombre se adhiere quizá á 13 de libra de oro ú otra fracción de ésta, según la proporción de valor del oro y la plata. Libra como nombre de moneda, y libra como peso ordinario de oro, son ahora diferentes 2-Y 3. La falsificación de moneda por los príncipes durante siglos, que del peso primitivo de las piezas de moneda no dejó, en realidad, más que el nombre 3. rio Esos procesos históricos dan á la separación del nombre monetay del nombre ordinario de los pesos de metal el carácter de una costumbre. Como la escala monetaria es, por una parte, puramente convencional y necesita, por la otra, tener validez general, es finalmente regulada por la ley. Un peso determinado de metal precioso, por ejemplo, una onza de oro, es dividido oficialmente en partes alícuotas, que reciben nombres de bautismo legales, como libra, escudo, etc. Una de estas partes alícuotas, que figura como unidad propiamente dicha de la moneda, es subdividida en otras partes alícuotas que la ley bautiza de chelín, penique, etc. Siempre pesos Tampoco este orden se realiza siempre en la Historia. 4
2 Así, la libra inglesa designa menos de un tercio de su peso primitivo; la libra escocesa, antes de la unión, sólo '/as; la livre francesa,; el maravedí español, menos de 1000 y el rei portugués una proporción todavía mucho menor. 3 Las monedas que hoy son ideales son las más antiguas de todas las naciones, y todas fueron reales en un tiempo, y porque eran reales, con ellas se contaba.» ({{may|Galiani}}, ''Della Moneta'', ob. cit., pág. 153.) El Sr. David Urquhart observa en sus Familiar Words que una libra (libra esterlina), la unidad de la escala monetaria inglesa, es hoy en día, poco más ó menos, igual á de onza de oro. «Esto es falsificar una medida, no establecer una escala.» Como en todo lo demás, él ve en esta «falsa denominación» del peso del oro la mano falsificadora de la civilización.<noinclude></noinclude>
8m4r6lgxf0q6dc09wyhivn4gxrndo8h
Página:El Capital (1898).pdf/84
102
417414
1652126
1651757
2026-04-28T18:07:09Z
NinoBot
46867
/* No corregido */ Bot: OCR + arreglos varios
1652126
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="NinoBot" />{{cp|78|CARLOS MARX|}}</noinclude>determinados de metal forman la escala de la moneda metálica. Lo que ha variado es la división y la nomenclatura. Los precios ó las cantidades de oro en que los valores de las mercancías se transforman idealmente, son expresados, pues, ahora en los nombres legalmente válidos de la escala monetaria. En lugar, pues, de decir que la cuartera de trigo es igual á una onza de oro, en Inglaterra se diría que es igual á 3 libras esterlinas 17 chelines. 10 peniques. Las mercancías dicen, pues, lo que valen por medio de sus nombres en dinero, y éste sirve para contar siempre que se trata de fijar una cosa como valor, es decir, en forma moneda '. El nombre de una cosa es completamente ajeno á su naturaleza. Yo no sé nada de un hombre sabiendo solamente que se llama Jacobo. De la misma manera, en los nombres monetarios de libra, escudo, franco, ducado, etc., desaparece todo vestigio de la relación de valor. La confusión sobre el sentido oculto de estos signos cabalísticos es tanto más grande, cuanto que los nombres monetarios expresan al mismo tiempo el valor de las mercancías y las partes alícuotas de un peso de metal de la escala monetaria 2. Es necesario, por otra parte, que el valor, distinguiéndose de los variados cuerpos de las mercancías, se desarrolle hasta revestir esa forma material y sin significado, pero también simple y social ". El precio es el nombre monetario del trabajo materializado en la mercancía. La equivalencia de la mercancía y de la cantidad de moneda cuyo nombre es su precio, es, pues, una tautología "; como que, 4 Como se preguntara á Anacarsis para qué usaban los helenos de la moneda, respondió: Para contar.» ({{may|Athen}}., Deipn., {{asc|I}}. {{asc|IV}}, 49.) Porque la moneda, como escala de los precios, aparece con los mismos nombres que los precios de las mercancías, de modo que, por ejemplo, una onza de oro, lo mismo que el valor de una tonelada de hierro, se expresa en 3 libras esterlinas 17 chelines 10, peniques, se ha dado á estas expresiones el nombre de precio, de moneda. De ahí há nacido la peregrina idea de que el oro (ó la plata) es evaluado en su propia substancia y, á diferencia de todas las mercancías, recibe un precio fijo por vía del Estado. Se ha tomado la fijación de los nombres de pesos de oro determinados por la fijación del valor de esos pesos.» ({{may|Karl Marx}}, ob. cit., página 52.) Compárese Teorias sobre la unidad de medida de la moneda, en Zur Kritik der Politischen OEconomie, etc., pág. 53 y sig. La fantasía sobre elevación ó rebaja del «precio de la moneda», que consiste en que el Estado transporte los nombres monetarios fijados por la ley para cantidades fijas de oro y plata á cantidades mayores ó menores del modo de acuñar, por ejemplo, /, de onza de oro en 40 chelines en vez de 20. Estas fantasias, en tanto que no son inhábiles operaciones financieras contra acreedores del Estado ó privados, sino «curas maravillosas» económicas, las ha tratado Petty en su obra Quantulumcumque concerning money. To the Lor! Marquis of Halifax, 1682, de una manera tan completa, que ya sus inmediatos sucesores, Sir Dudley North y John Locke, para no decir nada de los posteriores, no pudieron sino repetirlo malamente. «Si la riqueza de una nación-dice aquél, por ejemplopudiera ser decuplicada por medio de un edicto, sería extraño que nuestros gobernantes no hayan hecho edictos semejantes hace mucho tiempo.» (Ob. cit., pág. 36.)
"O bien hay que consentir en decir que un valor de un millón en plata vale más que un valor igual en mercancías ({{asc|L}} {{may|Trosne}}, ob. cit., pág. 922); por lo tanto, que un valor vale más que un valor igual.<noinclude></noinclude>
8x8bglxsh4g08aajy4jfe068zjbww6g
Página:El Capital (1898).pdf/86
102
417416
1652127
1651760
2026-04-28T18:07:13Z
NinoBot
46867
/* No corregido */ Bot: OCR + arreglos varios
1652127
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="NinoBot" />{{cp|80|CARLOS MARX|}}</noinclude>formalmente un precio sin tener un valor. Aquí la expresión de precio es imaginaria, como ciertas magnitudes de las Matemáticas. Por otra parte, la forma imaginaria de precio, por ejemplo, el precio del suelo no cultivado, que no tiene valor alguno porque ningún trabajo humano está incorporado á él, puede también ocultar una relación real de valor ó derivada de ella. Como la forma relativa del valor en general, el precio expresa el valor de una mercancía, por ejemplo, el de una tonelada de hierro, en que una cantidad determinada del equivalente, por ejemplo, una onza de oro, es inmediatamente cambiable con el hierro; pero de ninguna manera en que, inversamente, el hierro sea inmediatamente cambiable con el oro. Para ejercer, pues, prácticamente la acción de un valor de cambio, la mercancía tiene que despojarse de su cuerpo natural, y de oro simplemente ideal transformarse en oro real, aunque esta transubstanciación pueda serle más desagradable que á la «idea» de Hegel el paso de la necesidad á la libertad, ó al cangrejo la ruptura de su cáscara, ó al Padre de la Iglesia Jerónimo desprenderse del viejo Adán 1. La mercancía puede tener en el precio una apariencia ideal de valor ó una forma ideal de oro, junto con su forma natural de hierro, por ejemplo; pero no puede ser al mismo tiempo hierro y oro en realidad. Para darle un precio, basta igualarla á oro representado; pero hay que reemplazarla con oro para que preste á su poseedor el servicio de equivalente general. Si el poseedor del hierro se presentara, por ejemplo, al poseedor de un artículo de consumo vulgar, y le propusiera adquirir su hierro, cuyo precio tiene la forma de oro, recibiría la misma respuesta que en el cielo recibió el Dante de San Pedro, al terminar de recitarle las fórmulas de la fe: Assai bene è trascorsa D'esta moneta già la lega e'l peso, Ma dimmi se tu l'hai nella tua borsa. La forma precio implica la enajenabilidad de las mercancías por moneda, y la necesidad de esta enajenación. Por otra parte, el oro no funciona como medida ideal del valor sino porque ya en el proceso del cambio circula como mercancía-moneda. En la medida ideal de los valores está, pues, en acecho la moneda sonante. Si en su juventud San Jerónimo tuvo que luchar mucho contra la carne material, como lo muestra su combate del desierto con imágenes de mujeres hermosas, en su vejez luchó con la carne espiritual. «Yo me figuraba-dice él, por ejemplo en espíritu ante el Juez universal.— ¿Quién eres tú?-prèguntó una voz. Soy un cristiano.; Mientes! - dijo el Juez universal con voz de trueno-¡no eres más que un ciceroniano!»<noinclude></noinclude>
r1nm4mx75x382hmuxzr02bhviusn1za
Página:El Capital (1898).pdf/87
102
417417
1652128
1651761
2026-04-28T18:07:15Z
NinoBot
46867
/* No corregido */ Bot: OCR + arreglos varios
1652128
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="NinoBot" />{{cp||EL CAPITAL|81}}</noinclude>{{t4|II.—Medio de circulación. a.}} La metamorfosis de las mercancías. Hemos visto que el proceso del cambio de las mercancías comprende relaciones contradictorias que se excluyen recíprocamente. El desarrollo de la mercancía no suprime esas contradicciones, pero crea la forma en que ellas pueden moverse. Este es, en general, el método por el cual se solucionan las contradicciones reales. Es, por ejemplo, una contradicción que un cuerpo caiga constantemente sobre otro y con la misma constancia se aleje de él. La elipse es una de las formas de movimiento en que esa contradicción se realiza y se resuelve á la vez. En tanto que el proceso del cambio pasa las mercancías de la mano en que no son valores de uso á la mano en que lo son, es él la circulación social de la materia. El producto de un trabajo útil reemplaza al de otro. Una vez llegada al punto en que sirve de valor de uso, la mercancía cae de la esfera del cambio á la esfera del consumo. Sólo la esfera del cambio nos interesa aquí. Tenemos, pues, que examinar el conjunto del proceso desde el punto de vista de la forma, es decir, sólo el cambio de forma ó la metamorfosis de la mercancía por cuyo medio se verifica la circulación social de las materias. Que este cambio de forma sea muy imperfectamente comprendido, se debe, prescindiendo de la falta de claridad sobre el concepto mismo del valor, á la circunstancia de que todo cambio de forma de una mercancía se pasa en el cambio de dos mercancías, una mercancía común y la mercancía-moneda. Si uno se atiene sólo al elemento material, el cambio de mercancía por oro, no se entera precisamente de lo que debe ver, á saber: lo que se pasa con la forma. No advierte que el oro como simple mercancía no es moneda, y que las otras mercancías se refieren ellas mismas en sus precios al oro como á su propia figura de moneda. Sin dorarlas ni azucararlas, las mercancías entran en el proceso del cambio. Éste produce el desdoblamiento de la mercancía en mercancía y moneda, contraste externo en que ellas exponen su contraste inmanente de valor de uso y valor. En ese contraste, las mercancías se presentan ante la moneda como valores de uso ante el valor de cambio. Ambos lados del contraste son, por otra parte, mercancías y, por lo tanto, combinaciones de valor de uso y valor. Pero esta combinación se manifiesta en ambos polos en sentido contrario, y manifiesta al propio tiempo así la relación recíproca de éstos. La mercancía es valor de uso real, mientras que su valor de cambio sólo
{{may|Tomo}} {{asc|I}}
6<noinclude></noinclude>
2tvy57k6dcz2b29zv65kkuv4au1s98g
Página:El Capital (1898).pdf/88
102
417418
1652129
1651762
2026-04-28T18:07:17Z
NinoBot
46867
/* No corregido */ Bot: OCR + arreglos varios
1652129
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="NinoBot" />{{cp|82|CARLOS MARX|}}</noinclude>aparece idealmente en el precio, que la refiere al oro como á la figura real de su valor. El oro, por el contrario, sólo figura como materialización del valor, como moneda, y por eso es realmente valor de cambio. Pero su valor de uso no aparece sino idealmente en la serie de las expresiones relativas del valor, en que él se refiere á las otras mercancías como al círculo de sus formas de uso reales. Estas formas opuestas de las mercancías son las formas reales del movimiento del proceso de su cambio. Acompañemos ahora á un poseedor cualquiera de mercancías, por ejemplo, á nuestro antiguo conocido el tejedor de tela, á la escena del cambio, al mercado. Su mercancía, 20 metros de tela, ya tiene un precio determinado, el de 2 libras esterlinas. Él la cambia por 2 libras esterlinas, y, como hombre de tradición y de creencias, cambia de nuevo las 2 libras esterlinas por una biblia del mismo precio. La tela, que para él no es más que mercancía, portavalor, es enajenada por oro, y esta figura de su valor vuelta á enajenar por otra mercancía, la biblia, que, como objeto de uso, pasa á la casa del tejedor para llenar allí edificantes funciones. El proceso del cambio de la mercancía se pasa, pues, en dos metamorfosis opuestas y recíprocamente complementarias: transformación de la mercancía en moneda y retransformación de la moneda en mercancía 1. Los momentos de la metamorfosis de la mercancía son los del comercio de su poseedor: venta, cambio de la mercancía por dinero; compra, cambio del dinero por mercancía, y unión de ambos actos: vender para comprar. Si el tejedor considera ahora el resultado final del comercio, ve que posee una biblia en lugar de la tela; en lugar de su mercancía primitiva, otra del mismo valor, pero de diferente utilidad. De una manera idéntica se apropia él los otros medios de vida y de producción. Desde su punto de vista, la operación entera tiene por objeto el cambio del producto de su trabajo por el producto del trabajo de otros, el cambio de productos. El proceso del cambio de la mercancía se realiza, pues, en el cambio de forma siguiente: Mercancía Dinero Mercancía
{{may|M D M}}
En su contenido material, es el movimiento MM, cambio de mercancía por mercancía, circulación del trabajo social, en cuyo resultado termina el proceso. 1 'Ex de to... rupos avtapeißesda navta, poiv 6 Hpáxhettoc, xai nop anátov, wonеp Xpoco para xat pquáty posos.» ({{may|F. Lassalle}}, ''Die Philosophie Herakleitos des Dunkeln'', Berlín, 1858, t. 1, pág. 222.) En su nota sobre este punto, pág. 223, n. 3, Lassalle dice erróneamente que la moneda es un simple signo del valor.<noinclude></noinclude>
5nw0khclhw24pf4qdsx7pxmpik8px3s
Página:El Capital (1898).pdf/91
102
417421
1652130
1651765
2026-04-28T18:07:22Z
NinoBot
46867
/* No corregido */ Bot: OCR + arreglos varios
1652130
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="NinoBot" />{{cp||EL CAPITAL|85}}</noinclude>- 85 inversa del valor de uso puramente ideal del dinero: la transformación de la mercancía en dinero es al propio tiempo transformación del dinero en mercancía. El proceso único es bilateral: del lado del poseedor de la mercancía, venta; del lado del poseedor del dinero, compra. Ó venta es compra: M - D al propio tiempo D M 1. Hasta ahora no conocemos más relación económica entre los hombres que la de poseedores de mercancías, relación en que ellos no se apropian el producto del trabajo de otro sino enajenando el suyo propio. Un poseedor de mercancías no puede, pues, presentarse ante otro como poseedor de dinero, sino porque el producto de su trabajo posee por naturaleza la forma moneda, es decir, es material monetario, oro, etc., ó porque su propia mercancía ya ha mudado de piel y se ha despojado de su primitiva forma de valor de uso. Para funcionar como moneda, el oro tiene naturalmente que entrar en el mercado por algún punto. Este punto está en su fuente de producción, donde se cambia como producto inmediato del trabajo con otro producto del trabajo del mismo valor. Pero á partir de ese instante, él representa constantemente precios realizados de mercancías 2. Excepto en el trueque del oro por mercancías en su fuente de producción, el oro es en manos de todo poseedor de mercancías la figura de su mercancía enajenada, el producto de la venta ó de la primera metamorfosis de la mercancía, M-D3. El oro ha llegado á ser medida del valor ó moneda ideal porque todas las mercancías medían en él sus valores y hacían así de él la figura ideal de su valor, opuesta á su figura de uso. Pasa á ser moneda real porque las mercancías todas, al enajenarse, hacen de él su figura de uso realmente transformada y, así, su figura real de valor. En su figura de valor, la mercancía se despoja de todo vestigio de su valor de uso originario y del trabajo útil especial que la ha creado, para reducirse á la materialización uniforme y social de trabajo humano indistinto. Por eso no se ve en la moneda de qué especie es la mercancía transformada en ella. En su forma moneda, la una tiene el mismo aspecto que la otra. La moneda, por lo tanto, puede ser lodo, aunque el lodo no es moneda. Supongamos que las dos piezas de oro por las cuales nuestro tejedor ha enajenado su mercancía son la figura transformada de una fanega de trigo. La venta de la tela, MD, es al propio tiempo su compra, DM. Pero bajo su faz de venta de la tela, este proceso principia Toda venta es compra» (Dr. {{may|Quesnay}}, ''Dialogues sur le Commerce et les Travaux des Artisans'', Physiocrates, ed. Daire, primera parte, París, 1846, pàg. 170), ó, como dice Quesnay en sus Maximes Générales, «vender es comprar». 2 «No pudiendo pagarse el precio de una mercancía sino con el precio de otra mercancía.» ({{may|Mercier de La Riviere}}, {{asc|L}}'Ordre naturel et essentiel des sociétés politiques, Physiocrates, ed. Daire, segunda parte, pág. 554.) Para tener ese dinero es preciso haber vendido.» (Ob. cit., pág. 543.)<noinclude></noinclude>
4laouyrcf2tt6fih35nkweymvyygw1r
Página:El Capital (1898).pdf/92
102
417422
1652131
1651766
2026-04-28T18:07:25Z
NinoBot
46867
/* No corregido */ Bot: OCR + arreglos varios
1652131
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="NinoBot" />{{cp|86|CARLOS MARX|}}</noinclude>un movimiento que termina con su contrario, la compra de la biblia; bajo su faz de compra de la tela, termina un movimiento que prindinero), cipió con su contrario, la venta del trigo. M-D (teladinero biblia), es al propio primera fase de M-D - M (tela tiempo D M (dinero tela), última faz de otro movimiento,
{{may|M D M}} (trigo. dinero tela). La primera metamorfosis de una mercancía, su paso de la forma mercancía á la forma moneda, es siempre al propio tiempo la segunda y opuesta metamorfosis de otra mercancía, su vuelta de la forma moneda á mercancía 1. DM. Metamorfosis segunda ó final de la mercancía: compra. La moneda es la mercancía absolutamente enajenable porque es el producto de la enajenación de todas las mercancías. Ella lee todos los precios al revés, y se mira así en los cuerpos de todas las mercancías como en la materia en que pasa á ser mercancía ella misma. Al propio tiempo, los precios, amorosas miradas que le lanzan las mercancías, indican el límite de su capacidad de conversión, á saber: su propia cantidad. Puesto que la mercancía desaparece al hacerse dinero, no se ve en éste cómo ha llegado á manos de su poseedor ni qué cosa se ha transformado en él. Non olet, cualquiera que sea su origen. Si por un lado representa mercancías vendidas, representa del otro mercancías comprables 2. DM, la compra, es al propio tiempo venta, MD; y así la última metamorfosis de una mercancía es al propio tiempo la primera de otra mercancía. Para nuestro tejedor, la carrera de su mercancía se cierra con la biblia, en la cual él ha convertido las 2 libras esterlinas. Pero el vendedor de biblias permuta por aguardiente las 2 libras esterlinas desprendidas del tejedor. DM, fase terminal de - D, dinero biblia), es al propio tiempo {{may|Mm D M}} (tela dinero - aguardiente). Como primera fase de M-D-M (biblia el productor sólo provee de un artículo especial, lo vende á menudo en grandes masas, mientras que sus múltiples necesidades le obligan constantemente á dividir en numerosas compras el precio realizado ó la suma de dinero disponible. Una venta es, pues, el punto de partida de muchas compras de mercancías diversas. La metamorfosis final de una mercancía constituye así una suma de primeras metamorfosis de otras mercancías. Si consideramos ahora la metamorfosis de conjunto de una mercancía, por ejemplo, de la tela, vemos desde luego que consta de dos El productor de oro y plata que cambia su producto sin haberlo vendido previamente, constituye una excepción, como ya se ha hecho notar. 2 «Si el dinero representa en nuestras manos las cosas que podemos desear comprar, representa también en ellas las cosas que hemos vendido por ese dinero.» ({{may|Mercier de La Riviere}}, ob. cit., pág. 586.)<noinclude></noinclude>
j8fc39nt6nrg4h7evfq2ne3ajcqb8y8
Página:El Capital (1898).pdf/93
102
417423
1652132
1651767
2026-04-28T18:07:28Z
NinoBot
46867
/* No corregido */ Bot: OCR + arreglos varios
1652132
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="NinoBot" />{{cp||EL CAPITAL|87}}</noinclude>movimientos opuestos y complementarios entre sí, M-Dy D― M. Estas dos transformaciones opuestas de la mercancía se pasan en dos distintos actos sociales de su poseedor y se reflejan en dos caracteres económicos opuestos del mismo. Como agente de la venta, es él vendedor; como agente de la compra, comprador. Pero así como en toda transformación de la mercancía, sus dos formas, forma mercancía y forma moneda, existen simultáneamente, bien que en polos opuestos, frente al poseedor de mercancías como vendedor está otro como comprador, y frente al comprador, otro como vendedor. Así como la misma mercancía pasa sucesivamente por las dos transformaciones contrarias, de mercancía pasa á moneda y de moneda á mercancía, así alterna el mismo poseedor de mercancías los apeles de vendedor y comprador. Estos no son, pues, absolutamente caracteres fijos, sino que constantemente cambian de persona. La metamorfosis completa de una mercancía supone en su forma más simple cuatro términos y tres persone dramatis. Primero se presenta ante la mercancía la moneda como figura de su valor, que está en el bolsillo ajeno dura y sonante como es en realidad, y así ante el poseedor de mercancías se presenta el poseedor de moneda. Pero tan pronto como la mercancía se ha transformado en moneda, esta última pasa á ser su pasajera forma de equivalente, cuyo valor de uso ó contenido existe en otros cuerpos-mercancías. Como punto final de la primera transformación de la mercancía, la moneda es punto de partida de la segunda. Y así el vendedor del primer acto pasa á ser comprador en el segundo, en que un tercer poseedor de mercancías se le presenta como vendedor ¹. Las dos fases inversas del movimiento metamórfico de la mercancía constituyen un círculo: forma mercancía, muda de esta forma, vuelta á ella. Por supuesto, que la mercancía misma está aquí contrariamente determinada. Para su poseedor no es valor de uso en el punto de partida; sí lo es en el punto final. Así aparece primero la moneda como el sólido cristal de valor en que se transforma la mercancía, para desvanecerse después como su simple forma de equivalente. Las dos metamorfosis que constituyen el movimiento circular de una mercancía, constituyen al propio tiempo las metamorfosis parciales inversas de otras dos mercancías. La misma mercancía (tela) abre la serie de sus propias metamorfosis y cierra la metamorfosis total de otra mercancía (del trigo). Durante su primer cambio, la venta, desempeña por sí misma esos dos papeles. Por el contrario, Hay, pues, cuatro términos y tres contratantes, de los cuales uno interviene dos veces.» ({{may|Le Trosne}}, ob. cit., pág. 908.)<noinclude></noinclude>
irs2appsklv6f335lk1ucy9l96lsrd0
Página:El Capital (1898).pdf/96
102
417426
1652133
1651770
2026-04-28T18:07:33Z
NinoBot
46867
/* No corregido */ Bot: OCR + arreglos varios
1652133
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="NinoBot" />{{cp|90|CARLOS MARX|}}</noinclude>Como mediador de la circulación de las mercancías, adquiere el dinero la función de medio de circulación. B. Curso de la moneda. El cambio de forma en que se realiza la circulación de los productos del trabajo, M-D-M, hace que el mismo valor constituya como mercancía el punto de partida del proceso, y como mercancía vuelva á él. Este movimiento de las mercancías es, pues, circular. La misma forma excluye, por otra parte, la circulación de la moneda. Su resultado es el constante alejamiento del dinero respecto de su punto de partida, en lugar de acercarse á él. Mientras el vendedor conserva el dinero, figura transformada de su mercancía, ésta se encuentra en el estadio de la primera metamorfosis, ó no ha recorrido sino la primera mitad de su círculo. Una vez completo el proceso, vender para comprar, la moneda se aleja otra vez de manos de su primitivo poseedor. Es cierto que cuando el tejedor, después de haber comprado la biblia, vuelve á vender tela, vuelve también el dinero á sus manos. Pero no vuelve por la circulación de los primeros 20 metros de tela, en virtud de la cual pasó, por el contrario, de manos del tejedor á las del vendedor de biblias. No vuelve sino. por la renovación ó repetición del mismo proceso de circulación de nueva mercancía, y termina aquí como allí con el mismo resultado. La forma de movimiento inmediatamente comunicada al dinero por la circulación de las mercancías es, pues, su constante alejamiento del punto de partida, su paso de las manos de un poseedor de mercancías á las de otro, ó su curso (currency, conrs de la monnaie). El curso de la moneda presenta una repetición constante y unísona del mismo proceso. La mercancía está siempre del lado del vendedor; la moneda, siempre del lado del comprador, como medio de compra. Funciona como medio de compra realizando el precio de la mercancía. Al realizarlo, la moneda pasa la mercancía de las manos del vendedor á las del comprador, transportándose al propio tiempo ella misma de las manos del comprador á las del vendedor, para repetir con otra mercancía el mismo proceso. No se ve á primera vista que esta forma unilateral del movimiento de la moneda proviene de la forma bilateral del movimiento de la mercancía. La misma natulación de mercancías son fenómenos pertenecientes á los más diversos modos de producción, aunque en amplitud y alcance distintos. No se sabe, pues, nada acerca de la differentia specifica de esos modos de producción, ni se los puede juzgar cuando se conoce únicamente las categorías abstractas de la circulación de mercancías que les son comunes. No hay ciencia como la Economía política para darse una gran importancia con los lugares comunes más elementales. J.—B. Say, por ejemplo, se permite opinar acerca de las crisis porque sabe que la meréáncia es producto.<noinclude></noinclude>
7lxuc3l78tq34am1ppmcz7zudhcr0fo
Página:El Capital (1898).pdf/97
102
417427
1652135
1651771
2026-04-28T18:07:35Z
NinoBot
46867
/* No corregido */ Bot: OCR + arreglos varios
1652135
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="NinoBot" />{{cp||EL CAPITAL|91}}</noinclude>raleza de la circulación de mercancías engendra la apariencia opuesta. La primera metamorfosis de la mercancía es visible, no sólo como movimiento de la moneda, sino como movimiento suyo propio; pero su segunda metamorfosis sólo es visible como movimiento de la moneda. En la primera mitad de su circulación, la mercancía cambia de sitio con la moneda y, así, al propio tiempo sale de la circulación y cae en el consumo '. Su figura de valor ó larva metálica ocupa su puesto. Bajo esta piel de oro es como ella hace la segunda mitad de su circulación, y no bajo su propia cubierta natural. La continuidad del movimiento corresponde toda á la moneda, y el mismo movimiento que para la mercancía comprende dos procesos opuestos, como movimiento propio de la moneda comprende siempre el mismo proceso, su cambio de lugar con mercancías siempre distintas. El resultado de la circulación de las mercancías, el reemplazo de una mercancía por otra, no parece, pues, producido por el cambio de forma de ellas, sino por el funcionamiento de la moneda como medio de circulación, que hace circular las mercancías, inmóviles por sí mismas, pasándolas de las manos en que no son valores de uso á aquellas en que lo son, y siempre en una dirección opuesta á su propio curso.. La moneda aleja constantemente á las mercancías de la es era de la circulación, entrando constantemente en circulación en lugar de ellas, y alejándose así de su propio punto de partida. Por lo tanto, aunque el movimiento de la moneda no sea sino la expresión de la circulación de las mercancías, ésta aparece, por el contrario, como resultado del movimiento de la moneda ". Por otra parte, la función de medio de circulación toca sólo á la moneda, porque ella es el valor independizado de las mercancías. Su movimiento, como medio de circulación, no es, pues, en realidad, sino su propio movimiento de forma. Éste tiene, pues, también que reflejarse para los sentidos en el curso de la moneda. Así la tela, por ejemplo, pasa primero de su forma mercancía á su forma moneda. El último extremo de su primera metamorfosis, MD, la forma moneda, pasa después á ser primer extremo de su última metamorfosis DM, su nueva transformación en la biblia. Pero cada uno de estos dos cambios de forma se realiza por un cambio de mercancía y moneda, por su recíproca mutación de lugar. Las mismas piezas de moneda llegan á manos del vendedor como figura enajenada de la mercancía, y salen de ellas como figura absolutamente enajenable de la Aun cuando la mercancía sea vuelta á vender repetidas veces, fenómeno que todavía no existe para nosotros, con la última y definitiva venta ella cae de la esfera de la circulación en la del consumo, para servir en ésta como medio de vida ó de producción. El (el dinero) no tiene más movimiento que el que le imprimen las producciones. ({{may|Le Trosne}}, ob. cit., pág. SS5.)<noinclude></noinclude>
hqfqog1rk061pcc7airw43qcu9718t6
Página:El Capital (1898).pdf/98
102
417428
1652136
1651772
2026-04-28T18:07:38Z
NinoBot
46867
/* No corregido */ Bot: OCR + arreglos varios
1652136
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="NinoBot" />{{cp|92|CARLOS MARX|}}</noinclude>mercancía. Cambian dos veces de lugar. La primera metamorfosis de la tela lleva esas piezas de moneda al bolsillo del tejedor; la segunda las saca de él. Los dos opuestos cambios de forma de la misma mercancía se reflejan, pues, en dos sucesivos cambios de lugar de la moneda en sentido contrario. Si, por el contrario, las metamorfosis de las mercancías sólo se verifican en un sentido, simples ventas ó simples compras, según se quiera, la moneda cambia también de lugar sólo una vez. Su segundo cambio de lugar siempre expresa la segunda metamorfosis de la mercancía en que se despoja de la forma dinero. En la frecuente repetición del cambio de lugar de las mismas piezas de moneda se refleja, no sólo la serie de metamorfosis de una mercancía única, sino también el entrelazamiento de las innumerables metamorfosis de las mercancías en general. Por supuesto, que todo esto se aplica únicamente á la forma simple de la circulacion de mercancías que aquí consideramos. Al dar su primer paso en la circulación, en su primer cambio de forma, toda mercancía sale de la circulación, en la cual entran siempre nuevas mercancías. La moneda, por el contrario, como medio de circulación, está siempre en la esfera de la circulación y se mueve constantemente en ella. Se presenta, pues, la cuestión de la cantidad de moneda que esta esfera absorbe constantemente. Todos los días se verifican en un país numerosas y simultáneas metamorfosis unilaterales de mercancías ó, en otras palabras, simples ventas por un lado, simples compras por el otro. Las mercancías están ya igualadas en sus precios á cantidades determinadas é ideales de moneda. Ahora bien; como la forma de circulación inmediata, aquí considerada, pone siempre corporalmente frente á frente la mercancía y la moneda, la una en el polo de la venta, la otra en el polo de la compra, la masa de medios de circulación necesaria para el proceso de la circulación del mundo de las mercancías está ya determinada por la suma de los precios de las mercancías. La moneda no hace más que exponer realmente la suma de oro expresada ya idealmente en la suma de los precios de las mercancías. La igualdad de estas sumas se sobreentiende. Sabemos, sin embargo, que si los valores de las mercancías permanecen iguales, sus precios varían con el valor del oro (del material monetario): relativamente suben, cuando él baja, y bajan, cuando él sube. Si la suma de los precios de las mercancías sube así ó baja, la masa de la moneda circulante tiene igualmente que subir ó bajar. La variación en la masa de los medios de circulación proviene aquí de la misma moneda; pero no de su función como medio de circulación, sino de su función como medida del valor. Primero varía el precio de las mercancías al contrario<noinclude></noinclude>
732lfyzib9k5wikuw3ckiyrkxhs9ni5
Página:El Capital (1898).pdf/100
102
417430
1652137
1651774
2026-04-28T18:07:42Z
NinoBot
46867
/* No corregido */ Bot: OCR + arreglos varios
1652137
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="NinoBot" />{{cp|94|CARLOS MARX|}}</noinclude>pecie de mercancía: la suma de los precios de las mercancías depende entonces, evidentemente, de la masa de las mercancías que se encuentran en circulación. No hay que romperse la cabeza para comprender que si 1 cuartera de trigo cuesta 2 libras esterlinas, 100 cuarteras cuestan 200 libras esterlinas, 200 cuarteras 400 libras esterlinas, etc.; es decir, que con la masa del trigo tiene que crecer la masa de moneda que en la venta cambia de lugar con él. Si suponemos dada la masa de las mercancías, la masa de la moneda circulante tiene un flujo y reflujo con las oscilaciones del precio de las mercancías. Ella sube ó baja, porque la suma de los precios de las mercancías aumenta ó disminuye á consecuencia de la variación de su valor. Para eso no es necesario absolutamente que los precios de todas las mercancías suban ó bajen al propio tiempo. El alza de cierto número de los principales artículos, ó su baja, basta para elevar ó bajar la suma total de los precios de las mercancías circulantes que hay que realizar, y para poner, pues, también más ó menos moneda en circulación. Que el cambio de precio de las mercancías refleje un cambio real de su valor, ó simples oscilaciones de los precios de mercado, la acción sobre la masa de los medios de circulación es siempre la misma. Supongamos un número de ventas ó metamorfosis parciales sin lazo que. las una, simultáneas, y, por eso, verificándose unas al lado de otras, por ejemplo, de 1 cuartera de trigo, 20 metros de tela, 1 biblia, 4 galones de aguardiente. Si el precio de cada artículo es de 2 libras esterlinas, la suma de los precios que hay que realizar es, por lo tanto, de 8 libras esterlinas, y una masa de moneda de 8 libras esterlinas tiene que entrar en la circulación. Si, por el contrario, esas mismas mercancías forman la serie de metamorfosis que ya co- 20 metros de nocemos, de 1 cuartera de trigo -2 libras esterlinas tela 2 libras esterlinas - 1 biblia -2 libras esterlinas—4 galones de aguardiente -2 libras esterlinas, entonces 2 libras esterlinas hacen circular en serie las diversas mercancías, realizando por orden los precios de éstas y también, pues, la suma de los precios de 8 libras esterlinas, para quedarse por fin en manos del destilador. Ellas tienen un cuádruple curso. Este repetido cambio de lugar de las mismas piezas de moneda expone el doble cambio de forma de la mercancía, su movimiento al través de dos estadios opuestos de la circulación y el entrelazamiento de las metamorfosis de distintas mercancías. Las fases opuestas y complementarias que recorre ese Son las producciones las que lo (al dinero) ponen en movimiento y lo hacen circular... La celeridad de su movimiento (del dinero) suple á su cantidad. Cuando es necesario, no hace más que deslizarse de una mano á otra sin detenerse un instante.» ({{may|Le Trosne}}, ob. cit., págs. 915-916.)<noinclude></noinclude>
0732qjs62gtd4xks3x5u1wx15nn6x49
Página:El Archivo de Indias y la Biblioteca Colombina de Sevilla - rápida reseña de sus riquezas bibliográficas (IA archivodesindias00larrrich).pdf/38
102
417503
1652085
2026-04-28T16:02:51Z
Sucdemagrana
49771
/* Corregido */
1652085
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sucdemagrana" />{{c|— 36 —}}</noinclude>hacer un cálculo prudente, de 16 a 18,000 volúmenes. Consagróse luego en Sevilla, con verdadero cariño de intelectual, a organizar y enriquecer su biblioteca.
Al morir dispuso que ésta pasase a su sobrino don Luis, con una renta y la obligación de conservarla y aumentarla; si don Luis no cumplía, debía hacerse cargo de ella el Cabildo eclesiástico, y a falta de éste, el Convento dominico de San Pablo. Habría desaparecido el precioso legado en manos del primero, joven inepto para el caso, a no haberse hecho trasladar los libros en 1544 al Convento de San Pablo, de donde los recogió a granel el Cabildo, ocho años después, haciendo valer sus derechos.
{{img float|file=Biblioteca Colombina (pg 38 crop).png|width=300px|leyenda={{may|{{menor|Biblioteca Colombina}}}}|alinearley=left|align=left}}
Debemos felicitarnos de que así sucediera; porque al celo del Cabildo se debe la conservación e integridad del depósito que recibiera.
Por lo que he podido calcular, creo que el número de libros que componen hoy la biblioteca de don Hernando no alcanzará a las dos terceras partes del antiguo. Las demás obras, unas se han destruido y otras han salido de Sevilla y sirven probablemente para enriquecer bibliotecas extranjeras.
Naturalmente; con todos estos cambios y traslaciones se maltrataron muchos libros y se perdieron otros, en particular una magnífica colección de estampas, de la que no queda sino las inscripciones hechas en el catálogo, de puño y letra del fundador. Esto, sin contar con el daño que hicieron los encuadernadores, metiendo la cuchilla torpemente en los textos, a veces hasta llevarse de encuentro las anotaciones de don Hernando, como se ve en los libros correspondientes a los números 2,884, 9,223 y 10,244 del ''Registrum''.
Se puede asegurar que sólo de pocos años a esta parte las autoridades se han dado cuenta clara del tesoro bibliográfico de Sevilla. Ya las cosas han cambiado. Los papeles con tanto tesón reunidos por don<noinclude></noinclude>
cb319rd8ar99ansvd4c0kwuxffvyc25
Apelación a la República
0
417504
1652086
2026-04-28T16:16:31Z
Repub73
93361
Transcripción en proceso. Parte I.
1652086
wikitext
text/x-wiki
{{Encabezado
|título=Apelación a la República
|autor=Manuel Azaña
|año=1924
|nota= Transcrito del volumen 2 de las ''Obras completas'' de Manuel Azaña. Si algún usuario encuentra en la web la fuente original se agradecerá su sustitución.
}}
{{altura|10em}}
{{c|I}}
En la situación creada por el advenimiento del Directorio, el deber, no ya de un político militante, y político liberal, sino del simple ciudadano es aclarar la tendencia y los propósitos del movimiento que ha devuelto el orden constitucional de España al régimen de hace exactamente un siglo, data insigne en el terrorismo de Fernando VII. Rectificar de la noche a la mañana la ruta de nuestra política, parece demasiada frivolidad, demasiada presunción, si, como se afirma oficialmente, el intento es curar los males del régimen liberal suspendiéndolo una temporada para restablecerlo después; demasiada ceguera, demasiada ofuscación la nuestra y la de millares de españoles que en el lapso de cuatro generaciones ha combatido por la libertad y la emancipación del pueblo, si el remedio de los males de España fuese el muy sencillo de restaurar, reforzándolos, el despotismo y la arbitrariedad. Los golpes de fuerza abundan en la historia política. Ningún cambio radical sucede sin que en el momento crítico intervenga un acto de fuerza (revolución, guerra civil o extranjera, regicidio), para llevar a colmo lo que por otras vías estaba sazonándose. Pero no basta con descargar palos de ciego en la armazón del Estado para que se realice una mudanza esencial. Golpes de fuerza eran la Revolución de Septiembre y el pronunciamiento de Sagunto que la enterró; golpes de fuerza, las guerras civiles carlistas y, mañana, una insurrección del proletariado. De estos ejemplos se juzga diversamente según los móviles en que se engendran y los caminos por donde empeñan a la nación. Si un golpe de fuerza no es una calaverada estúpida, tendrá un sistema de ideas políticas. A esa inspiración se atiende para juzgarlo. Se caracteriza el golpe de Estado del 13 de septiembre de 1923, no por haber derrocado la Constitución, mas por derrocarla para implantar un despotismo sin trabas, un poder como acaso nadie lo tuvo en España: despotismo amparador y restaurados de las potencias reaccionarias, incompatibles con la libertad. Miran el triunfo del Directorio como un desquite sobre la libertad, cuantos —instituciones y personas— se consideraban vencidos por ella.
En esencia hay dos modos de gobernar a un pueblo: el absolutismo irresponsable, el verdadero «Antiguo Régimen», o sea el que precedió en la Europa continental a la Revolución francesa, y el liberalismo organizado en democracia, por la instauración del cual se ha pugnado en España más de un siglo, sin lograr su triunfo completo. Desde que España existe como Estado moderno, desde el comienzo del siglo XVI, ha conocido ambos sistemas: tres siglos, el absolutismo irresponsable, en el curso de la dinastía austriaca y de la borbónica hasta la guerra de la Independencia, y, por temporadas de años, en pleno siglo XIX; del liberalismo democrático se ha planteado con timidez ensayos fugaces, no permitiéndoles echar raíz; y la vez sola que España se encaminaba decididamente a un régimen de pura democracia, en 1873, retrocedió cohibida por la violencia. Del régimen absolutista sabemos a fondo y por experiencia cuanto puede saberse y cuanto promete; del régimen liberal sobre bases democrática, nada sabemos: nunca ha existido en nuestro país. Tres siglos de absolutismo produjeron la ruina y la degradación del pueblo español. No medimos la decadencia de España en el régimen antiguo porque perdiera más o menos provincias conquistadas, un Imperio colonial: esto es accidental y externo; lo ganado por la fuerza se pierde a la fuerza cuando un adversario más poderoso se lo lleva. La decadencia de España y el fracaso verdadero del Antiguo Régimen consistieron en el despilfarro y la pérdida de las energía vitales del país, de su riqueza interna, en la devastación de su suelo, en el estrago de su inteligencia, en la miseria moral. Ni siquiera realizó el Antiguo Régimen la obra que parecía llamado a cumplir, que en otros pueblos, como Francia, cumplió: la unidad nacional, la integración del suelo peninsular bajo una soberanía. La separación de Portugal, perdido para la «Gran España», es la acusación más formidable contra la monarquía absoluta. Su política era antinacional. En ese carácter se ha de ver una causa capital del desastre de España en el Antiguo Régimen, desastre del que aún no se ha repuesto. El rey absoluto miraba por sí, por el lustre de su corona, por el esplendor de las clases sociales donde se apoyaba, que no al porvenir de la nación ni a los intereses verdaderos del pueblo. Guerras familiares y dinásticas, de religión, de expansión imperialista; siempre guerras, enemigas del bienestar, de la riqueza, de la población de España; desoída la voz de las ciudades que en las Cortes pedía paz y buen gobierno; desoídos los consejos de los moralistas, de los escritores políticos; cerrados los caminos al mérito personal; triunfante la intriga y las camarillas palaciegas; la aristocracia y el clero dueños del país, y un pueblo pobre, un país desierto, un Estado sin prestigio, y, a la postre, una Corona sin gloria. Tal es el balance del régimen absolutista. Sabemos en qué consistía. ¿Y hemos de oír ahora que la libertad política y sus instituciones son culpables de la decadencia española? ¿Estaba España en 1912, en 1837, en 1820, en 1868, en el apogeo del poder y de la riqueza, del cual haya descendido por causa del liberalismo? ¿Qué siniestra argucia es esa de declarar incompatible la libertad con el bien público? Todo lo contrario. El renacer de España es obra de la libertad. En un siglo, el nivel de la vida del pueblo, lejano todavía del de otros europeos, ha subido notablemente; con desamortizar las tierras de la Iglesia y los nobles, se multiplicó la riqueza; con la libertad de comercio y de industria, se obtuvo la holgura necesaria para trabajar y prosperar; con la libertad de imprenta y la expresión libre del pensamiento, harto escatimadas muchas veces, el espíritu español ha recuperado su dignidad, y aporta un caudal estimable al progreso general del espíritu humano. Cierto: el adelanto de España es corto y perezoso comparado con el de otros pueblos que por no haber abandonado, como nosotros lo abandonamos, el cultivo de la inteligencia, se han hallado en posesión de ideas más vigorosas, de una técnica más perfecta, y de hábitos para ensayar y experimentar que todavía no poseemos en tal alto grado; pero comparada la España actual con la de hace un siglo, es un pueblo renacido de sus cenizas, incorporado a la civilización moderna. A la libertad se lo debemos. Estas verdades elementales, olvidadas acaso de puro sabidas, desgraciadamente olvidadas, han de ser repetidas y rehabilitadas en la conciencia pública, para que la embauquen quienes, movidos del interés personal, se proponen acreditar supercherías. No sea que, al cabo de los tiempos, dicho ya todo, no sepamos los españoles cómo es nuestro país y por dónde vienen sus desventuras. Basta la experiencia sola, lo que llaman las enseñanzas de la historia, para saber que el régimen despótico y personal es ruinoso, injusto, detestable. Nuestra salvación reclama un régimen acorde con el sentido humano de la vida: el liberalismo y las garantías democráticas.
Importa hacer notar, en conclusión de este paralelo, que el absolutismo ha imperado sin restricción en España tres siglos, mientras el liberalismo no ha pasado de tanteos, en los cuales ha tenido que defenderse de toda suerte de enemigos. Desde que al comenzar el siglo XVI fueron aplastadas las franquicias locales y los privilegios nobiliarios, de cuyo desenvolvimiento normal (normal no quiere decir pacífico e incruento) pudo salir, como después salió en Inglaterra, un régimen parlamentario, la Corona en España gobernó sin cortapisas; nadie combatía el régimen en sus fundamentos y principios. No supo labrar la grandeza del país ni la deseó; no causó más daños porque no pudo. Ese régimen y sus personajes representativos cargan delante de la historia con la responsabilidad que incumbe al poder omnímodo, ilimitado, avasallador; a todo poder que se arroga la representación incompartida del pueblo entero. No se dirá que la Corona española en aquellos siglos tuvo estorbos. Otro muy distinto ha sido hasta ahora el destino del régimen liberal. El liberalismo ha tenido que luchar, por de pronto, con la dinastía. Lo primero que hace Fernando VII al volver del destierro es anular las Cortes y la Constitución, desterrar y ahorcar a los liberales, a los mismos que habían organizado la resistencia contra el extranjero que lo destronó. El liberalismo ha tenido que luchar con los enemigos de fuera. La Santa Alianza nos envía un ejército de cien mil franceses para destruir la Constitución de 1823, de acuerdo con Fernando, por si no se había deshonrado bastante en 1814. Lucha otra vez con la dinastía, es decir, con quien más obligado estaba a guardarle lealtad, puesto que la sostenía en el trono, cuando la inocente Isabel conspiraba contra los progresista. Lucha contra los enemigos interiores, asaltado por dos guerras civiles, el mayor obstáculo en la senda por donde adelanta España. Lucha contra las potencias reaccionarias que se introducen en su seno, cuando en 1873, desarrollándose la Revolución, se llegaba a un sistema de Gobierno democrático. En fin, liberalismo maniatado, amenazado, e, impunemente en sus instituciones y organismos, lo mismo en 1814 que en 1823, porque ni siquiera se ha permitido que funcione normalmente la Constitución moderada y transaccional de 1876. A ese liberalismo y al régimen interno que ha presidido, ¿qué puede achacársele sino timidez, lentitud, cobardía, el dejarse traicionar por sus propios servidores, el absorber demasiados contingentes reaccionarios, el aceptar compromisos con sus enemigos en aras de la tranquilidad y de la paz; en suma, qué puede achacársele, sino el no haber sido verdaderamente liberal? No se culpe, pues, ni a la idea liberal ni al régimen democrático de los males causados por los propios enemigos que no le han dejado llegar a su plenitud.
{{altura|5em}}
{{c|II}}
9zronrpdu4lrwi2jrskl2ghlspvduzp
1652138
1652086
2026-04-28T18:16:26Z
Repub73
93361
Transcripción en proceso. Parte II.
1652138
wikitext
text/x-wiki
{{Encabezado
|título=Apelación a la República
|autor=Manuel Azaña
|año=1924
|nota= Transcrito del volumen 2 de las ''Obras completas'' de Manuel Azaña. Si algún usuario encuentra en la web la fuente original se agradecerá su sustitución.
}}
{{altura|10em}}
{{c|I}}
En la situación creada por el advenimiento del Directorio, el deber, no ya de un político militante, y político liberal, sino del simple ciudadano es aclarar la tendencia y los propósitos del movimiento que ha devuelto el orden constitucional de España al régimen de hace exactamente un siglo, data insigne en el terrorismo de Fernando VII. Rectificar de la noche a la mañana la ruta de nuestra política, parece demasiada frivolidad, demasiada presunción, si, como se afirma oficialmente, el intento es curar los males del régimen liberal suspendiéndolo una temporada para restablecerlo después; demasiada ceguera, demasiada ofuscación la nuestra y la de millares de españoles que en el lapso de cuatro generaciones ha combatido por la libertad y la emancipación del pueblo, si el remedio de los males de España fuese el muy sencillo de restaurar, reforzándolos, el despotismo y la arbitrariedad. Los golpes de fuerza abundan en la historia política. Ningún cambio radical sucede sin que en el momento crítico intervenga un acto de fuerza (revolución, guerra civil o extranjera, regicidio), para llevar a colmo lo que por otras vías estaba sazonándose. Pero no basta con descargar palos de ciego en la armazón del Estado para que se realice una mudanza esencial. Golpes de fuerza eran la Revolución de Septiembre y el pronunciamiento de Sagunto que la enterró; golpes de fuerza, las guerras civiles carlistas y, mañana, una insurrección del proletariado. De estos ejemplos se juzga diversamente según los móviles en que se engendran y los caminos por donde empeñan a la nación. Si un golpe de fuerza no es una calaverada estúpida, tendrá un sistema de ideas políticas. A esa inspiración se atiende para juzgarlo. Se caracteriza el golpe de Estado del 13 de septiembre de 1923, no por haber derrocado la Constitución, mas por derrocarla para implantar un despotismo sin trabas, un poder como acaso nadie lo tuvo en España: despotismo amparador y restaurados de las potencias reaccionarias, incompatibles con la libertad. Miran el triunfo del Directorio como un desquite sobre la libertad, cuantos —instituciones y personas— se consideraban vencidos por ella.
En esencia hay dos modos de gobernar a un pueblo: el absolutismo irresponsable, el verdadero «Antiguo Régimen», o sea el que precedió en la Europa continental a la Revolución francesa, y el liberalismo organizado en democracia, por la instauración del cual se ha pugnado en España más de un siglo, sin lograr su triunfo completo. Desde que España existe como Estado moderno, desde el comienzo del siglo XVI, ha conocido ambos sistemas: tres siglos, el absolutismo irresponsable, en el curso de la dinastía austriaca y de la borbónica hasta la guerra de la Independencia, y, por temporadas de años, en pleno siglo XIX; del liberalismo democrático se ha planteado con timidez ensayos fugaces, no permitiéndoles echar raíz; y la vez sola que España se encaminaba decididamente a un régimen de pura democracia, en 1873, retrocedió cohibida por la violencia. Del régimen absolutista sabemos a fondo y por experiencia cuanto puede saberse y cuanto promete; del régimen liberal sobre bases democrática, nada sabemos: nunca ha existido en nuestro país. Tres siglos de absolutismo produjeron la ruina y la degradación del pueblo español. No medimos la decadencia de España en el régimen antiguo porque perdiera más o menos provincias conquistadas, un Imperio colonial: esto es accidental y externo; lo ganado por la fuerza se pierde a la fuerza cuando un adversario más poderoso se lo lleva. La decadencia de España y el fracaso verdadero del Antiguo Régimen consistieron en el despilfarro y la pérdida de las energía vitales del país, de su riqueza interna, en la devastación de su suelo, en el estrago de su inteligencia, en la miseria moral. Ni siquiera realizó el Antiguo Régimen la obra que parecía llamado a cumplir, que en otros pueblos, como Francia, cumplió: la unidad nacional, la integración del suelo peninsular bajo una soberanía. La separación de Portugal, perdido para la «Gran España», es la acusación más formidable contra la monarquía absoluta. Su política era antinacional. En ese carácter se ha de ver una causa capital del desastre de España en el Antiguo Régimen, desastre del que aún no se ha repuesto. El rey absoluto miraba por sí, por el lustre de su corona, por el esplendor de las clases sociales donde se apoyaba, que no al porvenir de la nación ni a los intereses verdaderos del pueblo. Guerras familiares y dinásticas, de religión, de expansión imperialista; siempre guerras, enemigas del bienestar, de la riqueza, de la población de España; desoída la voz de las ciudades que en las Cortes pedía paz y buen gobierno; desoídos los consejos de los moralistas, de los escritores políticos; cerrados los caminos al mérito personal; triunfante la intriga y las camarillas palaciegas; la aristocracia y el clero dueños del país, y un pueblo pobre, un país desierto, un Estado sin prestigio, y, a la postre, una Corona sin gloria. Tal es el balance del régimen absolutista. Sabemos en qué consistía. ¿Y hemos de oír ahora que la libertad política y sus instituciones son culpables de la decadencia española? ¿Estaba España en 1912, en 1837, en 1820, en 1868, en el apogeo del poder y de la riqueza, del cual haya descendido por causa del liberalismo? ¿Qué siniestra argucia es esa de declarar incompatible la libertad con el bien público? Todo lo contrario. El renacer de España es obra de la libertad. En un siglo, el nivel de la vida del pueblo, lejano todavía del de otros europeos, ha subido notablemente; con desamortizar las tierras de la Iglesia y los nobles, se multiplicó la riqueza; con la libertad de comercio y de industria, se obtuvo la holgura necesaria para trabajar y prosperar; con la libertad de imprenta y la expresión libre del pensamiento, harto escatimadas muchas veces, el espíritu español ha recuperado su dignidad, y aporta un caudal estimable al progreso general del espíritu humano. Cierto: el adelanto de España es corto y perezoso comparado con el de otros pueblos que por no haber abandonado, como nosotros lo abandonamos, el cultivo de la inteligencia, se han hallado en posesión de ideas más vigorosas, de una técnica más perfecta, y de hábitos para ensayar y experimentar que todavía no poseemos en tal alto grado; pero comparada la España actual con la de hace un siglo, es un pueblo renacido de sus cenizas, incorporado a la civilización moderna. A la libertad se lo debemos. Estas verdades elementales, olvidadas acaso de puro sabidas, desgraciadamente olvidadas, han de ser repetidas y rehabilitadas en la conciencia pública, para que la embauquen quienes, movidos del interés personal, se proponen acreditar supercherías. No sea que, al cabo de los tiempos, dicho ya todo, no sepamos los españoles cómo es nuestro país y por dónde vienen sus desventuras. Basta la experiencia sola, lo que llaman las enseñanzas de la historia, para saber que el régimen despótico y personal es ruinoso, injusto, detestable. Nuestra salvación reclama un régimen acorde con el sentido humano de la vida: el liberalismo y las garantías democráticas.
Importa hacer notar, en conclusión de este paralelo, que el absolutismo ha imperado sin restricción en España tres siglos, mientras el liberalismo no ha pasado de tanteos, en los cuales ha tenido que defenderse de toda suerte de enemigos. Desde que al comenzar el siglo XVI fueron aplastadas las franquicias locales y los privilegios nobiliarios, de cuyo desenvolvimiento normal (normal no quiere decir pacífico e incruento) pudo salir, como después salió en Inglaterra, un régimen parlamentario, la Corona en España gobernó sin cortapisas; nadie combatía el régimen en sus fundamentos y principios. No supo labrar la grandeza del país ni la deseó; no causó más daños porque no pudo. Ese régimen y sus personajes representativos cargan delante de la historia con la responsabilidad que incumbe al poder omnímodo, ilimitado, avasallador; a todo poder que se arroga la representación incompartida del pueblo entero. No se dirá que la Corona española en aquellos siglos tuvo estorbos. Otro muy distinto ha sido hasta ahora el destino del régimen liberal. El liberalismo ha tenido que luchar, por de pronto, con la dinastía. Lo primero que hace Fernando VII al volver del destierro es anular las Cortes y la Constitución, desterrar y ahorcar a los liberales, a los mismos que habían organizado la resistencia contra el extranjero que lo destronó. El liberalismo ha tenido que luchar con los enemigos de fuera. La Santa Alianza nos envía un ejército de cien mil franceses para destruir la Constitución de 1823, de acuerdo con Fernando, por si no se había deshonrado bastante en 1814. Lucha otra vez con la dinastía, es decir, con quien más obligado estaba a guardarle lealtad, puesto que la sostenía en el trono, cuando la inocente Isabel conspiraba contra los progresista. Lucha contra los enemigos interiores, asaltado por dos guerras civiles, el mayor obstáculo en la senda por donde adelanta España. Lucha contra las potencias reaccionarias que se introducen en su seno, cuando en 1873, desarrollándose la Revolución, se llegaba a un sistema de Gobierno democrático. En fin, liberalismo maniatado, amenazado, e, impunemente en sus instituciones y organismos, lo mismo en 1814 que en 1823, porque ni siquiera se ha permitido que funcione normalmente la Constitución moderada y transaccional de 1876. A ese liberalismo y al régimen interno que ha presidido, ¿qué puede achacársele sino timidez, lentitud, cobardía, el dejarse traicionar por sus propios servidores, el absorber demasiados contingentes reaccionarios, el aceptar compromisos con sus enemigos en aras de la tranquilidad y de la paz; en suma, qué puede achacársele, sino el no haber sido verdaderamente liberal? No se culpe, pues, ni a la idea liberal ni al régimen democrático de los males causados por los propios enemigos que no le han dejado llegar a su plenitud.
{{altura|5em}}
{{c|II}}
La idea liberal y el régimen democrático en que se asienta, se mueven dentro de una lógica inexorable. Aceptados ciertos principios, instaurados ciertos órganos, más tarde o más temprano ciertas consecuencias fatalmente se producirán. Eso explica por qué las intervenciones violentas, los golpes de fuerza contra el régimen liberal se desencadenan en momentos decisivos, cuando el liberalismo y sus entidades políticas van probablemente a dar un paso que no se podrá rectificar. Tomemos algunos ejemplos: 1814 es un instante crítico. La Corona, ¿acepta la Revolución Cádiz? ¿Consagra con su juramento la obra de las Cortes? El punto es decisivo. Naturalmente, se produce entonces el primer asalto de mano armada contra la Constitución. 1823: las Cortes están en conflicto con el Rey. ¿Van a vencer las Cortes? ¿Van a sujetar las pretensiones tiránicas de Fernando, asentándose el régimen con esa gran victoria? Antes que consentirlo se apelará a las armas extranjeras, y a cambio de destruir la aborrecida Constitución se llama a los mismos franceses que diez años antes hollaban el país. En 1873 una Asamblea elegida por el pueblo quería ser sinceramente republicana; el régimen era la República; traía soluciones federalistas, de la misma orientación que hoy proclaman aceptable muchos partidos de gobierno. ¿Iba a consentirse que la Asamblea legítima diese una Constitución democrática? En modo alguno. Y se produjo el hecho violento del 3 de enero, para dejar morir la Revolución en manos de unos generales ambiciosos. En fin: 1923. Causas de todos conocidas (los desastres de África) habían desencadenado un gran movimiento de opinión popular, que pedía lo menos que podía pedirse: sanciones y enmiendas. Las Cortes, recogiendo aquel movimiento, iban a hacerse intérpretes de la opinión pública, y llamando ante sí a los que más o menos habían intervenido en el desastre para pedirles cuentas de su conducta, tomaban el papel que verdaderamente les corresponde: investigar, fiscalizar la administración y el gobierno, someter a pública discusión los actos de los gobernantes, dar forma a los anhelos del espíritu nacional. Se avecinaba un día señalado para el régimen parlamentario. Si la causa de las responsabilidades quedaba abierta ante las Cortes, el Parlamento tendría la autoridad preponderante que en la Restauración no logró tener. ¿Iban a consentirlo los enemigos del régimen? En modo alguno. Antes que permitir el funcionamiento pleno y prestigioso del Parlamento, prefirieron destruirlo. Y se dio el golpe de Estado de 13 de septiembre, continuación y secuela de otros atentados contra el régimen liberal. Era muy lógico que ocurriese así, porque los debeladores del Parlamento eran precisamente los que más debían temerlo. No es raro que habiéndolo dispersado se consagren a la tarea de difamarlo y desacreditarlo impunemente.
El golpe de Estado de septiembre es, pues, un episodio en la contienda secular que viene librándose en España por la implantación del régimen liberal. Podrán variar los pretextos que se toman para el atentado reaccionario; la diferencia es superficial. En el fondo, los factores son los mismos. Ambiciones de poder personal, sea quien quiera el llamado a disfrutarlo: aborrecimiento al régimen de publicidad y de libre discusión, aborrecimiento engendrado del temor que sienten los privilegios amenazados; una clase social o un cuerpo del Estado que se extralimita de sus funciones propias y suplanta la voluntad del pueblo, ausente, o descreído, o atento no más a sus competencias de clase, y se impone por el terror a una burguesía asustadiza y desorganizada. Veleidades de poder personal reaparecen en la política española hace unos veinte años, y se acentúan con intervenciones cada vez más marcadas, hasta llegar a la situación presente. Es justo reconocer que el Parlamento, dominado por partidos en descomposición, nada hizo para defenderse de las intromisiones del poder real. La inercia del cuerpo electoral, las arbitrariedades ministeriales, el favor político otorgado al adversario desde Gobernación para congraciarse sus votos en las Cortes, una demarcación electoral pensada para ahogar el sufragio de las grandes ciudades con los votos dóciles de los núcleos rurales, el sistema de transacciones, de componendas, implantado por la Restauración precisamente para embotar la acción de los partidos, y el estancamiento de estos mismos partidos, que por negarse siempre a admitir elementos nuevos, ideas nuevas, languidecían en la mayor miseria doctrinal, y se oponían a toda acción vigorosa que pudiera turbar su pacífica posesión del mando, eran, con otras que están presentes en el espíritu de todos, las causas que han ido extenuando el vigor de las Cortes, su eficacia, su respetabilidad. Una corriente reaccionaria cada vez más poderosa, encontraba delante de sí un valladar cada vez más débil, cada vez menos convencido de su fuerza. Dos causas particulares han actuado con gran vigor para sumir al Estado español en el desbarajuste imperante: la guerra europea y la guerra de Marruecos. La guerra europea ha desorganizado la economía de todos los pueblos, beligerantes o neutrales. El Estado español tuvo que adoptar medidas improvisadas en orden a la navegación y al comercio, en orden a los aprovisionamientos, a las industrias, a la política fiscal y financiera, para salir del paso a fuerza de autorizaciones arrancadas a las Cortes, que funcionaban cada vez menos, y a costa del erario público y de la desorganización de no pocos servicios. Todo ello producía una confusión deplorable, el descontento en el ánimo público, castigado por el encarecimiento de la vida, y la persuasión de que nos encaminábamos a un atolladero sin salida. Por su lado, la guerra de Marruecos, fecunda en desventuras, y más costosa ya que nuestras últimas guerras coloniales, vino a tal punto que se acercaba el momento de elegir entre Marruecos y España, siendo aquella empresa, tal como se llevaba y se lleva, incompatible con nuestra reorganización y mejora interna, y muy superior a nuestras capacidades económicas y técnicas. El ejército, principal interesado en la guerra de Marruecos, que no es guerra nacional, sino imperialista, propia de la monarquía del Antiguo Régimen, vivía en plena indisciplina desde 1917. No gobernaba ni dejaba gobernar. Nadie podía sustraerse a la lógica de la situación: o se respetaba el sentimiento público, que pedía paz y economías, orden en los gastos, responsabilidades, y se hacía entrar al ejército en la pasividad disciplinada que le corresponde, o el ejército acabaría arrollándolo todo, reduciendo a silencio forzoso la opinión pública, para satisfacer sus anhelos de desquite y su amor propio profesional. Era de temer que esto último sucediera, porque el ejército no tenía quien le hiciese resistencia, y en cambio contaba con asentimientos e inteligencias en los altos poderes del Estado, que veía en las armas su único apoyo, y el medio de instaurar el soñado poder personal. Por desgracia, en la historia moderna de España el ejército lleva sobre sí una tradición muy pesada: ha sido el brazo ejecutor de los atentados contra el régimen. En esto les incumbe culpa a los liberales españoles. Cuando estaban en la oposición o proscritos conspiraban con los militares. O desconfiaban demasiado de las fuerzas populares, o realmente no les asistían lo bastante, o era más grata su impaciencia la instantaneidad de una cuartelada que la propaganda y la organización lenta del liberalismo, el caso es que no sabían dar un paso hacia el Poder sin contar con unos cuantos generales. Procediendo así, fomentaban el caudillaje, sin advertir que los caudillos enseñados a pronunciarse, lo mismo se pronunciarían por la libertad que contra ella, y que, en todo caso, al liberalismo le tocaría salir perdiendo. Un general que se subleva, aunque sea en nombre de la libertad y enamorado de ella, comete el acto más antiliberal posible, causa un estrago de incalculables consecuencias; infringe el principal deber de la fuerza pública, que es la sumisión al Estado, e introduce el peso de las armas en la resolución de las contiendas de los ciudadanos, rompiendo la neutralidad a que le obliga la disciplina. Enseñados los generales a pronunciarse en combinación con los políticos para defender o imponer programas de partido, habría de llegar un día en que se sublevasen solos, desdeñando a los políticos. Eso ha ocurrido cuando les ha quedado el único móvil de sus intereses de clase, tras la preparación sindical militar que representa la gestión de las Juntas desde 1917. El golpe de Estado del 13 de septiembre no lo ha dado un partido político, agrupado en torno de un caudillo militar, o con su ayuda, como solía suceder; lo han dado generales y oficiales solos, contra los políticos, o mejor, contra los paisanos; gobiernan usurpando el nombre y la fuerza del Ejército, y asumen colectivamente esa responsabilidad, a pesar de la docena de hombres civiles que se prestan a ejecutar bajo sus órdenes funciones subalternas. La insistencia con que el Directorio repite que no es político, denota, entre otras cosas, el sentimiento de solidaridad profesional que le guía, aunque no lo confiese, o no tenga de él conciencia muy clara. La situación es esa: una clase de Estado se impone a las demás y al cuerpo de la nación, los administra, los corrige, los regenta por la pauta de sus preocupaciones de oficio y sus prevenciones gremiales, sin más capacidad ni mejor derecho que cualquier otra. Lo que no se toleraría a los magistrados o a los maestros de escuela o a los ingenieros, se soporta de los militares porque disponen de la fuerza. Tales son su título, su autoridad; es una lección que han de aprovechar las minorías provistas de armamento.
{{altura|5em}}
{{c|III}}
rmnkkrv108m77mcc7bf5hjm2fgaitp3
Página:El Archivo de Indias y la Biblioteca Colombina de Sevilla - rápida reseña de sus riquezas bibliográficas (IA archivodesindias00larrrich).pdf/39
102
417505
1652087
2026-04-28T16:17:14Z
Sucdemagrana
49771
/* Corregido */
1652087
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sucdemagrana" />{{c|— 37 —}}</noinclude>Hernando están depositados en grandes estantes murales de caoba y cedro y en escaparates de vidrio y se ha emprendido su estudio en el establecimiento mismo.
A pesar de que el interés principal que me ha traído a esta biblioteca es el examen de los libros de Colón, debo dar algunos apuntes sobre los propios del Cabildo, dentro de los límites de este artículo. Suman éstos 24 o 26,000, entre ellos 940 impresos incunables.
Pero sus mejores joyas consisten en los manuscritos: la ''Biblia de Pedro de Pamplona'', códice que se remonta al siglo {{may|xiii}} en dos tomos con dibujos de estilo oriental; otro códice en pergamino, con 474 folios y preciosas viñetas, llamado el ''Gran Pontifical'', del año 1390; los tres ''Misales'', denominados, respectivamente, del cardenal Hurtado de Mendoza, Hispalense Cartujano y del cardenal González de Mendoza, los tres con dibujos inapreciables y buen pergamino, de los siglos {{may|xiv}} y {{may|xv}}; en fin, un pequeño ''Libro de horas'', que fué del Deán Maestre, con lindas miniaturas del siglo {{may|xv}}.
{{c|Anotaciones y autógrafos de Cristóbal Colón|bold}}
Los papeles pertenecientes al inmortal descubridor del Nuevo Mundo y que logró reunir su hijo don Hernando, han participado del extravío general desde los tiempos de don Luis, por más que queden en la ciudad, que tanto amó el Almirante, algunas preciosas reliquias, como va a ver el lector.
Diré antes que Cristóbal Colón no ponía anotación en sus libros sin hacerla preceder por estas palabras:<ref><small>No mojaba la pluma sin escribir antes estas palabras — dice su hijo don Hernando.</small></ref>
[[File:Colón - Jesus cum Maria sit mobis in via.png|frameless|center|250px]]
{{c|''(Jesus cum Maria sit nobis in via)''}}
Esta invocación piadosa, que rara vez falta, de su puño y letra unas veces y otras de un amanuense, sirve también como señal para conocer sus escritos.
Principiaremos por ''El Libro de las Profecías''. Es la perla de los libros colombinos: un valioso manuscrito de 70 hojas, truncado, pues<noinclude></noinclude>
i2ykrkmfxz5rv7j7qctq6u0yl60nc7s
Página:La federación - bdh0000287954.pdf/61
102
417506
1652088
2026-04-28T16:21:03Z
Repub73
93361
Se crea la página, revisando el formato.
1652088
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Repub73" />{{CabeceraPágina|centro=— 27 —}}</noinclude>volucion, el Sr. Pi le aconsejó y mandó que disolviesen las juntas, á fin de que el movimiento fuese completamente pacífico, y porque habian quedado en el Poder Ejecutivo cuatro ministros radicales y subsistia la Asamblea. Estos se repusieron bien pronto de la sorpresa, y arrepentidos, quisieron recobrar el terreno perdido, comenzando desde luego las intrigas y despues las conspiraciones.
Querian los radicales que el Sr. Pi se hubiese encargado del ministerio de Hacienda. Nuestro amigo se negó rotundamente, hecho que algunos censuran, pero que nosotros debemos aplaudir. El Sr. Pi profesa un sistema político completo, y dentro de él cabe perfectamente la aplicacion de sus ideas sobre economia, hacienda y administracion, ideas que están en estrecha relacion con la política, como no puede menos. El Sr. Pi, siendo un gran hacendista, no habría podido hacer aplicacion de sus doctrinas económicas y rentísticas ni plantear las reformas principales con la organizacion unitaria del Estado, y se habria estrellado irremisiblemente. Tomó el ministerio de la Gobernacion, el ministerio político que le habia de dar á él y al partido republicano más influencia en el país. El afan de nuestro amigo fué siempre llegar a las elecciones y á las Cortes.
El ministerio, mitad radical, mitad republicano, era imposible. Los radicales querian recobrar lo perdido y es natural que los republicanos no lo consintiesen. Cada funcionario que habian de nombrar costaba una discusion de cuatro horas en el Consejo de Ministros, cada gobernador una batalla. Era necesario un gabinete homogéneo, y por él abogó el Sr. Pi, contra la opinion de Castelar, del mismo modo que por la renovacion total de los ayuntamientos y diputaciones por eleccion, á fin de acallar el justo clamoreo de nuestro partido. Ni la Asamblea ni los ministros radicales accedieron. Fué preciso provocar la crisis, y el Sr. Pi la provocó, presentando todos los ministros la dimision. Era el 23 de Febrero, y el Sr. Martos presidente de la Asamblea Nacional. Durante la noche del 23 al 24 se avisó al Sr. Pi de que se intentaba alguna perturbacion por los radica-<noinclude></noinclude>
81xrz3rw3f2yhwp8wpsz4lbnrf6rjpf
Página:La federación - bdh0000287954.pdf/62
102
417507
1652089
2026-04-28T16:29:00Z
Repub73
93361
Se crea la página, revisando el formato.
1652089
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Repub73" />{{CabeceraPágina|centro=— 28 —}}</noinclude>les. Procuró enterarse, y como le dijesen que ninguna novedad ocurria, se retiró del ministerio á las seis de la mañana. Volvió á las nueve, y ¡cuál no seria su sorpresa, cuando vió lleno de guardia civil el patio del ministerio de la Gobernacion! Llamó al jefe de esta fuerza, le preguntó por orden de quién habia ocupado el edificio, y contestándole que por orden del general Moriones, que habia sido nombrado aquella mañana general en jefe del ejército de Castilla la Nueva, indignado y colérico corrió al Congreso, hallando tambien este edificio ocupado por fuerzas del ejército y con centinelas á la puerta. Halló en la presidencia, entre otros, á Martos y á Moriones, éste con uniforme y botas de montar. Ante la enérgica actitud del Sr. Pi, el primero vacilo, negó que ocurriese nada ni que él hubiese hecho nombramiento alguno; mas llegó el general Córdova, aunque dimisionario, ministro de la Guerra, leyó la órden de la plaza leida á los cuerpos aquella mañana, en que aparecia nombrado Moriones general en jefe por el Sr. Martos, como Presidente de la Asamblea, y entonces llegó a su colmo la indignacion del Sr. Pi, siendo tal la explosion que en él produjo conducta tan insensata y desleal, que convicto de perfidia y confundido Martos por los terribles cargos y acusaciones de nuestro amigo y por su resuelta é imponente actitud, tuvo que acceder á que se formase el ministerio homogéneo de antiguos republicanos<ref>En la hoja de servicios del general Primo de Rivera, llevada al Senado y publicada por los periódicos recientemente, aparece que aquel protestó contra la proclamacion de la República y resignó el mando de su division en el ejército del Norte, y que a pesar de esta prueba de desafeccion á la República, el 21 de Febrero el Sr. Martos le confirió el mando de un batallon de guarnicion en esta corte. El Sr. Martos recurrió ya á los alfonsinos el 24 de Febrero, ¿cómo no lo había de hacer el 18 de Abril y el 3 de Enero?</ref>.
No cesaron por esto las dificultades; pero tampoco cesó de luchar el Sr. Pi, llevando como á remolque á sus compañeros, en particular al Sr. Castelar que se opuso á la formacion del ministerio homogéneo, lo<noinclude></noinclude>
pe3r5k5u5dgzv3as4f4mc8d5jwmcbez
Página:El Archivo de Indias y la Biblioteca Colombina de Sevilla - rápida reseña de sus riquezas bibliográficas (IA archivodesindias00larrrich).pdf/40
102
417508
1652090
2026-04-28T16:32:48Z
Sucdemagrana
49771
/* Corregido */
1652090
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sucdemagrana" />{{c|— 38 —}}</noinclude>por lo pronto se nota la falta de 14 fojas, compuesto de varios pliegos colocados con poco cuidado. Contiene anotaciones autógrafas de Cristóbal Colón, de su hermano don Bartolomé y de su hijo don Hernando, quien se iniciaba desde tierna edad en los trabajos literarios; tiene letras de cuatro amanuenses diferentes y hasta unos versos místicos en castellano, bastante malos; puestos por algún intruso.
{{img float|file=Libro de las profecías - Cristóbal Colón.png|align=center|leyenda={{menor|Libro de las Profecías}}|alinearley=right|width=100%}} {{np}}<noinclude></noinclude>
k9ru0pykim6ampqqletx64pp9nq0v3n
Página:La federación - bdh0000287954.pdf/63
102
417509
1652091
2026-04-28T16:33:18Z
Repub73
93361
Se crea la página, revisando el formato.
1652091
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Repub73" />{{CabeceraPágina|centro=— 29 —}}</noinclude>mismo que á la disolucion de la Comision permanente despues del del 23 de Abril. ¿Qué digo á remolque? Contemplaban absortos aquel ánimo del Sr. Pi que nunca decaia, aquella naturaleza de hierro que nunca descansaba, aquella alma viril que nunca desfallecia, aquel corazón que siempre palpitaba vigoroso y tranquilo, aun en medio de las mayores dificultades y pеligros. ¿Quién llama débil al Sr. Pi? ¿Fué, acaso, confiado en demasía con Castelar? El partido fué el primero que jamás creyó en la inconsecuencia, por no decir apostasía de Castelar, hasta que la vió consumada. ¿Fué débil con los cantonales, con sus correligionarios, con los individuos de su familia? Pues esta debilidad le honrará siempre. Esa debilidad y la energía que desplegó contra los monárquicos, son la razon del amor que le profesa todo el partido y del ódio con que le miran nuestros adversarios.
El Sr. Pi propuso una y otra vez la renovacion de los ayuntamientos y diputaciones, llegando á proponer que se dilatasen las elecciones de diputados á Cortes y la convocatoria de las mismas, á cambio de aquella renovacion. Por último, hubo de proponer la disolucion de la Asamblea. Con dificultad y merced á la division de los radicales, esto es, merced á los ''conciliadores'', la Asamblea decretó su disolucion el 22 de Marzo, fijando en el acuerdo la fecha del 1.º de Junio para la reunion de las nuevas Cortes; pero quedaba una Comision permanente con mayoria radical, Comision que no teniendo más objeto que reunir la Asamblea, si lo hacia necesario un caso extraordinario, fué un verdadero fiscal interventor de todos los actos del Poder Ejecutivo. Las noticias que los radicales recibian de sus amigos les auguraban una derrota segura en las elecciones: porque al país, á quien no suele faltar profundo sentido moral, repugnaba votar como republicanos á los que el dia anterior votara como monárquicos y no habian sabido conservar la monarquía; resolvieron buscar un pretexto para reunir la Asamblea, derrotar al gobierno y dilatar indefinidamente la reunion de las Constituyentes. Provocaciones y amenazas de todo género dirigieron al gobierno, obligándole á presentarse y dar cuenta de los incidentes más<noinclude></noinclude>
37n83tsx8a1lkjujbn5jf8kgg5ui322
Página:La federación - bdh0000287954.pdf/64
102
417510
1652092
2026-04-28T16:38:58Z
Repub73
93361
Se crea la página, revisando el formato.
1652092
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Repub73" />{{CabeceraPágina|centro=— 30 —}}</noinclude>extraños é insignificantes, formulando contra él acusaciones sin cesar, y por último quisieron humillarle, citando á todos los ministros para el 20 de Abril. No les convino despues este dia y buscaron un pretexto para celebrar la sesion del 23. Durante estos dias, el Sr. Pi se habia informado de que se hacian trabajos en el ejército por generales radicales y alfonsinos; de público se contaban los dias que restaban de vida al ministerio, no concediéndole más que hasta el 23; por lo cual el ministro de la Gobernacion, nuestro amigo, dispuso que la noche del 22 fuesen ocupados por los voluntarios federales, y con el mayor sigilo, algunos edificios en puntos estratégicos; á la mañana siguiente se fué avisando casa por casa sólo á los monárquicos, con pretexto de una revista que habia dispuesto el Alcalde en la Plaza de los Toros, pero previniéndoles que llevasen municiones en abundancia. Se supo, en fin, que se habia puesto al frente de dicha fuerza el general alfonsino Lopez de Letona. Una casa de la Carrera de San Geronimo fué ocupada por un batallon de voluntarios, de que era comandante un radical, individuo de la Comision permanente. La alarma cundia, Madrid entero estaba erizado de bayonetas; pero la Comision fingió no saber nada y acudió al Congreso. El plan estaba conocido: consistia en prender a todos los ministros y hacer imposible la defensa, creyéndose que hasta en una de las secciones del Congreso habia prevenidos hombres armados. Los ministros republicanos acudieron a celebrar sesion, todos menos el Sr. Pi, que se negó á dejar el ministerio y el telégrafo. Al notar la falta del Sr. Pi, la Comision comprendió que su plan se habia frustrado; exigieron que fuese á dar cuenta de su política, como ministro de la Gobernacion; mas en lugar de hacer esto, nombró generales que se pusieran al frente del ejército, así como el brigadier Carmona de los voluntarios federales; mandó que saliese la artilleria y se dirigiese á la Plaza de los Toros, como en efecto lo hizo. Los de la Plaza pensaron resistir en los primeros momentos, contando, acaso, con el apoyo de alguna fuerza militar, puesto que hicieron algunos disparos; pero al ver que nadie se cuidaba del movimiento insurreccional, abandonaron la Plaza, y uno á<noinclude></noinclude>
r3tkythynu7g8rmpoxjg1luowzckv5f
Página:El Archivo de Indias y la Biblioteca Colombina de Sevilla - rápida reseña de sus riquezas bibliográficas (IA archivodesindias00larrrich).pdf/41
102
417511
1652093
2026-04-28T16:44:52Z
Sucdemagrana
49771
/* Corregido */
1652093
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sucdemagrana" />{{c|— 39 —}}</noinclude>Esta mezcla de escritos diversos, revela que lo que tenemos delante son los restos de una obra más importante; suponiéndose que sea parte de las ''Memorias manuscritas'' del Descubridor que repetidas veces consultó fray Bartolomé de Las Casas y tan útiles le fueron para su historia.
{{bc|[[File:Imago mundi, comentado por Cristóbal Colón.png|500px]]
{{d|{{menor|El ''Imago mundi''}}}}}}
{{np}}<noinclude></noinclude>
is3mgzgdpimb47dgh92s584ur0g2d0h
1652095
1652093
2026-04-28T16:45:39Z
Sucdemagrana
49771
1652095
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sucdemagrana" />{{c|— 39 —}}</noinclude>Esta mezcla de escritos diversos, revela que lo que tenemos delante son los restos de una obra más importante; suponiéndose que sea parte de las ''Memorias manuscritas'' del Descubridor que repetidas veces consultó fray Bartolomé de Las Casas y tan útiles le fueron para su historia.
{{bc|[[File:Imago mundi, comentado por Cristóbal Colón.png|500px]]
{{d|{{menor|El ''Imago mundi''}}}}}}
El principal mérito del ''Libro de las profecías'', aparte de los autógrafos a que he hecho referencia, consiste en las citas pacientemente reunidas por Cristóbal Colón, de autores sagrados, sobre la existencia<noinclude></noinclude>
85ne9cq2ta4pum5q21gcqyn3tuadkhy
Página:La federación - bdh0000287954.pdf/65
102
417512
1652094
2026-04-28T16:45:17Z
Repub73
93361
Se crea la página, revisando el formato.
1652094
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Repub73" />{{CabeceraPágina|centro=— 31 —}}</noinclude>uno fueron dejando las armas á disposicion de un batallon de federales.
Madrid quedó en paz y tranquilo á las pocas horas, y el Sr. Pi con una influencia moral y material inmensa. A él se atribuia la victoria, á su presencia de ánimo, á su energia y á su habilidad. Al siguiente dia, contra la opinion del Sr. Castelar, disolvió la Comision permanente.
Este golpe de Estado ha sido causa de muchas censuras contra el Sr. Pi. Los monárquicos lo consideraron como atentatorio á la soberania de la Asamblea, á quien representaba la Comision disuelta. El Sr. Pi ha defendido su conducta; pero el público apenas conoce su folleto<ref>El año 1873 se propuso escribir una obra titulada ''La República de 1873'', dividida en cuatro libros. 1.º ''Su Vindicacion'' 2.º ''La Asamblea Nacional y el interregno parlamentario''; 3.º ''Las Cortes Constituyentes'' y 4.º ''Causas y efectos del 3 de Enero''. Se publicó el 1º y fué recogido por el gobierno ''republicano'' de Sagasta y Martos. De este libro son algunos de los detalles que damos en el texto.</ref>. La necesidad de consultar pronto al pais sobre la nueva forma de Gobierno, el cumplimiento del decreto de la Asamblea convocando los comicios para el 1.º de Mayo, y que el golpe no fué en favor de un hombre contra el pueblo, sino en favor del pueblo contra unos cuantos ambiciosos, estas tres razones justifican á nuestro amigo. Además, ¿no fué un golpe de Estado la proclamacion de la República por unas Cortes cuya representacion era monárquica?
Los republicanos, por el contrario, le acusaban de no haberse arrogado la dictadura revolucionaria que las circunstancias, la fortuna, su talento y el partido habian puesto en sus manos. Los republicanos tenian razon. La rebelion de los radicales rompió el compromiso contraido el 11 de Febrero: la proclamacion de la República fué un acto revolucionario; el pais pedia reformas á voz en grito, reformas que necesitaba, que urgian; la federacion era entonces, como es hoy, la única esperanza, el partido federal estaba unido, dispuesto y con influencia para empujar al elemento más sinceramente liberal y más sano de los<noinclude></noinclude>
kwky0jyve9ghtda73m742ro6ryaib2o
Página:La federación - bdh0000287954.pdf/66
102
417513
1652096
2026-04-28T16:50:58Z
Repub73
93361
Se crea la página, revisando el formato.
1652096
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Repub73" />{{CabeceraPágina|centro=— 32 —}}</noinclude>radicales, que se preparaban á ingresar en nuestras filas; el tesoro estaba exhausto y eran precisos para levantar la Hacienda recursos extraordinarios, medidas enérgicas, reformas radicales; los pueblos, agonizantes, suspiraban por un desahogo que les permitiera reponerse y entrar en una era de emancipacion, explotados eternamente por la burocracia; las provincias deseaban sacudir el yugo despótico de la centralizacion; todo favorecia á nuestro partido. ¿Por qué el Sr. Pi se encerró en una legalidad estrecha y fatal? Por decreto hubiese podido hacer las reformas relativas al repartimiento de los bienes nacionales aún existentes; la revision de los expedientes de ventas de estos bienes, volviendo al Estado los inmensos terrenos detentados; la fijacion de las horas de trabajo para las mujeres y los niños habria tenido aplicacion; hubiese simplificado la administracion pública, suprimido cesantias, separado la Iglesia del Estado, reanimado el espíritu democrático contra los carlistas, creado algunos intereses á favor de las clases siempre desheredadas é interesándolas en la defensa de la República; las juntas municipales y provinciales se habrian constituido libremente, libremente, proporcionado recursos, reformado su administracion y gobierno y secundado el movimiento del centro en lo que fuese de interés general. Se hubiese hecho todo lo que despues se hizo imposible, y las Cortes habrian venido solo á confirmar la República federal, á formular la Constitucion y á aprobar las reformas. Y la revolucion verdadera habria quedado hecha para siempre. ¿Qué temió el Sr. Pi? ¿Cómo, repito, pudo encerrarse en una nimia escrupulosidad, impropia de los hombres de su temple y de sus ideas? ¡Ah! ¡Se perdió aquella ocasion y no sé cuándo la hallaremos más propicia!
«A todo y á todos contestaba, dice el Sr. Pi en su ''Vindicacion'', que era preciso atenerse á la ley de la Asamblea de 11 de Marzo y dejar á las Cortes Constituyentes la definicion y la organizacion de la República. ¿Hice bien? Lo dudo ahora si atiendo al interés político; lo afirmo sin vacilar si consulto á mi conciencia. Obrando de otro modo, la disolucion de la Permanente habría sido un asesinato hipócrita.»<noinclude></noinclude>
5w60orbnzjvng0tu57tr54b5yas5bgp
Página:La federación - bdh0000287954.pdf/67
102
417514
1652097
2026-04-28T17:03:32Z
Repub73
93361
Se crea la página, revisando el formato.
1652097
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Repub73" />{{CabeceraPágina|centro=— 33 —}}</noinclude>Cuando uno considera la honradez heróica del señor Pi, la honradez que revelan estas lineas, apenas se le puede dirigir una objecion. Sin embargo, yo creo que el Sr. Pi fué víctima de una preocupacion. La ley del 11 de Febrero era un pacto entre dos partidos; ¿quién rompió este pacto? Como ley no tenia más fuerza que otra cualquiera disposicion revolucionaria. La revolucion era la legalidad única desde el momento en que la Asamblea se constituyó y proclamó la República contra la Constitucion.
¿Pero hemos de negarlo? El Sr. Pi estaba solo, ménos que solo, en aquellos críticos momentos. El Sr. Figueras no asistió en muchos dias al Consejo y hasta llegó á presentar la dimision de la Presidencia del Poder Ejecutivo; Castelar contrariaba todos los actos de Pi, como si estuviese en el gobierno, á pesar de ser siempre vencido, para aquel efecto únicamente, y Salmeron se hizo el custodio del ''Sancta sanctorum'' de los conservadores, de la magistratura, que no comprende otra justicia que el principio de autoridad, la represion y el gubernamentalismo más reaccionario, la justicia histórica, en una palabra. El Sr. Pi debió temer seguramente la division del partido, porque Castelar se llamaba aun federal y habia conseguido que no desconfiase de él todavia una gran parte de los federales.
Sea como quiera, no olvidará estas palabras suyas:
«Otros republicanos han querido de todas veras el establecimiento de sus principios; pero solo por los medios legales y rectos. Fieles al mandato de una Asamblea, se han negado con decision á usurpar las atribuciones de las Constituyentes. Han dejado dejado escapar lo que se llama el momento revolucionario; han despreciado una dictadura que les habia deparado la suerte. Lo fiaron todo á las Cortes, y allí han visto muerta su esperanza por las locuras de la impaciencia y las preocupaciones del miedo. Mediten sobre si, dado el mismo caso, deberán ser en adelante menos escrupulosos, sin faltar a los mandamientos de su conciencia. La dictadura que la justicia no levanta del suelo, la recoge con frecuencia la tiranía<ref>Folleto titulado ''La República de 1873 — Vindicacion del autor.''</ref>.»<noinclude></noinclude>
t4u0zxrcvw9qg6a5ta90kxvq399hu45
Página:La federación - bdh0000287954.pdf/68
102
417515
1652098
2026-04-28T17:30:01Z
Repub73
93361
Se crea la página, revisando el formato.
1652098
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Repub73" />{{CabeceraPágina|centro=— 31 —}}</noinclude>Estas reconvenciones se las hace á sí mismo el Sr. Pi. ¿Necesita que yo me permita más reconvenciones quien reconoce su error de esta manera?
Desde el 23 de Abril todo lo esperó el Sr. Pi de las elecciones, y lo espero todo cruzándose de brazos. Verdad es que las oposiciones asestaron contra el partido el puñal de la abstencion, teniendo los radicales ayuntamientos y diputaciones suyas, sufragio universal, libertad de imprenta, reunion y asociacion; pero se retrajeron muy pocos dias antes de las elecciones, y el Sr. Pi nada habia hecho contra ellos ni contra nadie, ni en favor de su partido. No ha habido elecciones más legales en España y jamás fué la abstencion de los otros partidos más sin razon. Principalmente no tienen disculpa los radicales, que al retraerse entonces que tenian toda clase de garantias, y al no hacerlo hoy que no tienen ninguna, para servir de comparsa á Cánovas, han demostrado que odiában más á la República que á la monarquia de D. Alfonso.
Contra la opinion de Pi los ministros presentaron su dimision, resignando en las Cortes, aunque éstas aprobaron su conducta. Nuestro amigo creia y creia bien, en mi humilde juicio, que el ministerio del 24 de Febrero debia continuar en tanto que no sufriese una derrota ó se votase la Constitucion. Castelar se opuso á esto, lo mismo que Figueras y Salmeron. Habian dificultado éste y aquél la marcha del Poder Ejecutivo y ahora hallaban en las Cortes más ancho campo en donde desplegar sus dotes de políticos prácticos, á fin de que no hiciesen aquéllas nada, como no hicieron en efecto. El ministerio presidido por el señor Figueras era un antemural en donde habian de estrellarse todas las ambiciones. Sin él se habían de despertar, y se despertaron, en efecto, injustificadas, aunque no extrañas completamente tratándose de colectividades numerosas.
¿Qué conducta siguió el Sr. Pi en las Cortes? Desde antes de reunirse, ya entre los ministros se manifestaron dos tendencias. El Sr. Pi queria á toda costa, una Constitucion federal y la organizacion de la República. Los Sres. Castelar y Salmeron decian que deseaban lo mismo, pero querian tambien que luego de<noinclude></noinclude>
e4vhfk5sayeju11jj2dl0x13gwsmg8t
Página:La federación - bdh0000287954.pdf/69
102
417516
1652099
2026-04-28T17:35:35Z
Repub73
93361
Se crea la página, revisando el formato.
1652099
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Repub73" />{{CabeceraPágina|centro=— 35 —}}</noinclude>constituido el Congreso, éste suspendiese sus sesiones hasta el mes de Octubre. Nuestro amigo conocia perfectamente el estado de efervescencia de las provincias, el disgusto y la impaciencia de nuestro partido y la necesidad de ocurrir con reformas políticas, económicas y administrativas á las exigencias del país, tantas veces engañado, y que por nuestras promesas tenia derecho á esperar de nosotros más que de ningun partido. Prevaleció por entonces la idea del señor Pi, y éste la sostuvo en verdad enérgicamente. No fué de parecer, empero, que se proclamase inmediatamente la República federal, ni la votó, si mal no recuerdo. Esta forma de Gobierno, la federacion, no habia necesidad de proclamarla, sino con la Constitucion, y haciéndola. Fué una insensatez llamar federal una República antes de que lo fuese, antes de constituirse los Cantones ó Estados que habian de formarla. Sin embargo, la votaron todos los que despues dilataron el cumplimiento del acuerdo, y fueron y son sus más encarnizados enemigos.
Otro de los propósitos del Sr. Pi fué mantener unido al partido ó procurar que no se dividiese por rencillas y debilidades personales, sino que cuando este suceso acaeciese, fuesen los principios los que lo determinasen, bien en el modo de desarrollar y aplicar el sistema federal á la política ulterior, bien al discutirse las reformas sociales. Hubo empeño en anticipar la division y se hizo de un modo arbitrario, inconcebible y hasta ridículo, como jamás se ha visto en Parlamento alguno. Todos eran federales del mismo modo, todos querian las reformas, todos lo decian, por le ménos. Contra la opinion del Sr. Pi, Salmeron y Castelar deseaban á toda costa y por todos los medios abrir un abismo infranqueable entre la derecha y la izquierda de la Cámara. ¿En qué podian fundar este empeño? Individualistas y socialistas habia en uno y otro lado. Ninguno se opuso a la ley que reglamentaba el trabajo de las mujeres y los niños en las fabricas; el señor Carvajal patrocinó, siendo ministro de Hacienda, el proyecto de reparticion, á censo reservativo y por pequeños lotes, de los bienes nacionales entre las clases trabajadoras; Castelar mismo defendia la enseñan-<noinclude></noinclude>
kv5wiimgur076v1eu9w6swgp3dv9i75
Página:La federación - bdh0000287954.pdf/70
102
417517
1652100
2026-04-28T17:47:11Z
Repub73
93361
Se crea la página, revisando el formato.
1652100
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Repub73" />{{CabeceraPágina|centro=— 36 —}}</noinclude>za obligatoria, y por último, el proyecto de Constitucion redactado por el jefe hoy de los posibilistas, era federal, tan federal como el de la minoría, llegando á reducir los Estados á trece ó catorce, suprimiendo más de treinta de las actuales provincias peninsulares. ¿Seguian los Sres. Castelar y Salmeron y sus amigos respectivos la rutina perturbadora de los doctrinarios que no creen posible el sistema representativo, si en las Cortes no se organizan minorias y mayor mayorías sistemáticas, las unas encargadas de combatir y derribar ministerios y las otras de apoyarlos, convirtiendo el templo de las leyes en un gimnasio de los oradores, donde todo se sacrifique á la vanidad ó á la ambicion, donde hagan las pasiones el oficio de la razon, y la intriga las veces de la verdad? ¿Dónde al deseo de hacer bien se sobreponga la pasion de mandar?
No habia disidencia en los principios, repito, y tanto no la habia, cuanto que fué preciso nombrar una comision cuyo presidente fué el Sr. Maisonnave, el cual leyó en una sesion secreta los puntos en que á juicio de la citada comision, discordaban la izquierda y la derecha. De esos puntos ninguno afectaba á los principios. Se inventaron disidencias de procedimiento, la capital esta: que todos querian las mismas reformas; pero que los unos querian discutirlas y los otros no. ¿Se ha visto una ridiculez mayor? Los que habia empeño decidido en que fuesen de la izquierda, protestaron contra tan arbitrarias y absurdas suposiciones; pero fué inútil. La Asamblea quedó dividida, y desde aquel dia estallaron todos los enconos y las rivalidades personales. Injurias, acusaciones y amenazas empezaron á cruzarse entre unos y otros bancos, se retiró la minoria, se exaltaron los ánimos, vino lo de Alcoy y lo de Cartagena, lo de Andalucía y Valencia, y todo se hizo imposible. ¿Era esto lo que pretendian, era esto a lo que aspiraban los amigos de Castelar? ¿Aspiraban por estos medios á comprometer incautos en las Cortes, á fin de llegar á ser mayoria, alarmar á la nacion, provocar disturbios, preparar el 3 de Enero y hacer imposible la República federal? Si no aspiraban á estos resultados, no puede desconocerse que á ellos conducia necesariamente su polí-<noinclude></noinclude>
b0au29r88kkftby10phwu6qy2llgcqw
Página:El Archivo de Indias y la Biblioteca Colombina de Sevilla - rápida reseña de sus riquezas bibliográficas (IA archivodesindias00larrrich).pdf/42
102
417518
1652134
2026-04-28T18:07:34Z
Sucdemagrana
49771
/* Corregido */
1652134
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sucdemagrana" />{{c|— 40 —}}</noinclude>de países desconocidos. Esta curiosísima recopilación tenía doble objeto: llevar a los Reyes Católicos el convencimiento de la bondad de su empresa y defenderse contra los que le juzgaban enemigo de los textos bíblicos.
«Me atengo —dice— a la Santa y Sacra Escritura y a algunas autoridades proféticas de algunas personas santas, que por revelación divina han dicho algo de esto.»<ref><small>Carta a los Reyes Católicos que se halla en el folio 4 del ''Libro de las Profecías''. Es autógrafa de Cristóbal Colón, cuidadosamente escrita.</small></ref>
Figura también el texto latino de la ''Medea'', de Séneca, y su traducción castellana por el mismo Cristóbal Colón y notas sobre el eclipse de luna observado por él en Jamaica y la isla de Samoa en 1494.
El anuncio del eclipse, como se sabe, en circunstancias en que no tenía que comer, le sirvió muy a tiempo para que los indios, temerosos de un castigo del cielo, le trajeran provisiones para él y los que le acompañaban.
El ''Imago Mundi'' viene en seguida, en orden a su importancia. Es un libro en folio, impreso, que contiene varios opúsculos de cosmografía del cardenal Pedro d'Ailly, distinguido prelado francés. Carece de nota de imprenta, pero se cree impreso en Lovaina después de 1480. Lleva al margen la célebre anotación de Cristóbal Colón, o de su hermano Bartolomé como quieren otros, sobre la llegada a Lisboa de Bartolomé Díaz, después de haber descubierto el Cabo de las Tormentas, hoy de Buena Esperanza.
Este libro fué muy consultado por el Descubridor y por el padre Las Casas, y puede asegurarse que a su lectura debió el primero buena parte de sus conocimientos sobre cosmografía; más aún, la realización de algunos de sus proyectos. Así resulta de estas palabras el padre Las Casas: «Este doctor creo cierto que a Cristóbal Colón más entre los pasados movió a su negocio», agregando más adelante, en el mismo capítulo XI de su historia: «Visto lo que Aliaco decía y las razones y autoridades que trae, llegóse muy propincuo Cristóbal Colón y cuasi ya del todo a determinarse.»
Escritores modernos franceses se han ocupado de la noble tarea de reivindicar para su compatriota la parte que le cabe en las empresas de Colón.<ref><small>Pierre d'Ailly. Los españoles, principiando por el padre Las Casas, le llaman casi siempre el ''Cardenal Aliaco o Alliaco''. El finado canónigo Louis Salembier, de la Universidad católica de Lille, ha escrito un libro notable: ''Pierre d'Ailly et la découverte de l'Amérique'', París, Letouzey, 1912.</small></ref>
La ''Historia rerum ubique gestarum'', de Enea Silvio, más tarde Pío II, impresa por Juan de Colonia, en 1477, en Venecia. Este libro fué, des-<noinclude>{{línea|5em}}</noinclude>
h7q20hbuqv34ixuvqo2uo3rxct6h7s8
Página:La federación - bdh0000287954.pdf/71
102
417519
1652139
2026-04-28T18:26:52Z
Repub73
93361
Se crea la página, revisando el formato.
1652139
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Repub73" />{{CabeceraPágina|centro=— 37 —}}</noinclude>tica. Salmeron queria la division del partido republicano, y buscaba una coalicion con la que podríamos llamar izquierda de los radicales: pero Castelar iba en sus tendencias conservadoras hasta el extremo increible de dividir á nuestro partido y aliarse con los elementos más reaccionarios de nuestro país. Su fórmula era: ''la República para todos los españoles y por todos los españoles''; es decir, aspiraba entonces á lo mismo que hoy aspira, á una República sin republicanos, utopia verdadera, capaz de inmortalizar á un politico, á un estadista menos arrogante y pretencioso que D. Emilio Castelar.
El Sr. Pi quiso todo lo contrario. Queria la República ''por los republicanos y para todos los españoles'', y union estrecha entre los primeros, entre los que tenian empeñado su honor, su inteligencia, su corazon y hasta sus intereses por la República. Fué elegido Presidente del Poder Ejecutivo con facultad de nombrar ó proponer á las Cortes los ministros. Tomo éstos de todos los lados de la Cámara; mas la ponzoña habia ya producido en ésta sus efectos. La Cámara rechazó el ministerio, y el Sr. Pi presentó la dimision. Entonces fué elegido el Sr. Figueras del mismo modo y con las mismas facultades. La minoría, la extrema izquierda en la cual figuran todos ó casi todos los amigos personales del Sr. Figueras, habia sostenido, al tratarse del Sr. Pi, que las Cortes debian elegir directamente los ministros. Fué elegido, sin embargo, el Sr. Figueras como el Sr. Pi, y el hermano de éste creyó ver en el hecho, por lo menos, un desaire. Lo dijo en el salon de conferencias, creyó el Sr. Figueras que el Sr. Pi estaba de acuerdo con su hermano, y aunque éste lo negó terminantemente en una conferencia que tuvieron, aquél no se dio por satisfecho y tuvo por herida su leal amistad. Al saber esto D. Francisco le escribió una carta, diciéndole que no creia haberle ofendido en modo alguno, pero que entendiese que por su parte retiraba y daba por no dichas las palabras que creyese dudosas u ofensivas. Cuando llegó esta carta á casa del Sr. Figueras, éste se hallaba ya camino de Francia. Al saberlo Salmerón y Castelar corrieron al Sr. Pi, le instaron, le suplicaron que aceptase nueva-<noinclude></noinclude>
i5t8p8n544ttva8mqggtikd6x7xjcuk
Página:La federación - bdh0000287954.pdf/72
102
417520
1652144
2026-04-28T18:39:12Z
Repub73
93361
Se crea la página, revisando el formato.
1652144
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Repub73" />{{CabeceraPágina|centro=— 38 —}}</noinclude>mente el cargo de Presidente; aquél se negó en absoluto; el Sr. Castelar fué entonces a los diputados diciéndoles que la República estaba en el arroyo, que solo podia salvarla la inteligencia, la entereza, el carácter incorruptible del Sr. Pi, exhortándoles á que nombrasen una comision que con ellos fuese á vencer la resistencia que aquél oponia. Y fueron y le suplicaron nuevamente en nombre de la República, que se hallaba abandonada y en peligro. Tuvo que aceptar, prescindiendo de toda consideracion, por amor á la libertad, y este sacrificio fué tan grande á juicio del Sr. Castelar, que á éste, impresionado y conmovido, llegaron á saltársele las lágrimas. Aceptó, sí, el Sr. Pi; pero con la condicion de que el ministerio fuese elegido por la Cámara directamente; es decir, que echando á un lado toda consideracion de amor propio, quiso satisfacer los deseos de los que antes se le habian opuesto.
«Me dicen que está en peligro la República y que yo puedo servirla, dijo al presentarse en las Cortes el 13 de Julio. No ya el cargo de Presidente del Poder Ejecutivo; el de Gobernador de la última provincia de España y cualquier otro puesto inferior aceptaria, si para el me nombrase la Asamblea.
{{c|....................................................................................................................................................................................................}}
»¡Qué de dificultades rodean al actual gobierno! ¡Qué de dificultades rodean á estas mismas Cortes, de las cuales el Gobierno emana! Volved los ojos á vuestro alrededor y os encontrareis casi solos. Los antiguos partidos monárquicos se retrajeron. Ya sabeis lo que significa en España el retraimiento; la conspiracion primero; más tarde la guerra. Yo estoy en que la República, tiene bastantes fuerzas para desconcertar las maquinaciones de todos sus enemigos: pero con una condicion: con la de que no perdamos el tiempo en cuestiones estériles, no nos dividamos, estemos unidos como un solo hombre y aceleremos la Constitucion de la República española. Si nos dividimos en bandos, si consumimos nuestras fuerzas en cuestiones estériles, no os quejeis de los conspiradores, los primeros conspiradores sereis vosotros. (''Bien, bien'').
Antes de venir al Parlamento habia ya presumido<noinclude></noinclude>
bmt0s6tu37dhiljhh6owkonw1ydwrba
Página:Cuerpo del derecho civil romano a doble texto (IA cuerpodelderechocivilromanoP1T1).pdf/260
102
417521
1652145
2026-04-28T19:55:14Z
Jhon Alex Sucasaca Yana
95956
/* No corregido */ Página creada con «§ 18.—Mas si en lo sucesivo surgiera alguna controversia, respecto de la que nada apareciese escrito en estas leyes, pues—muchas cosas nuevas produce la naturaleza—,ciertamente para esto en- vió Dios á los hombres la autoridad imperial, pa- ra que, proveyendo siempre algo en los casos que lo necesitan, esclarezca lo incierto de la natura- leza humana, y lo circunscriba en leyes y limites ciertos; y esto no solo nosotros lo decimos, sino que Juliano,el más d…
1652145
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Jhon Alex Sucasaca Yana" />{{crv|194|Digesto.— Libro : Título}}
{{EncabezadoBilingüe|d}}</noinclude>§ 18.—Mas si en lo sucesivo surgiera alguna
controversia, respecto de la que nada apareciese
escrito en estas leyes, pues—muchas cosas nuevas
produce la naturaleza—,ciertamente para esto en-
vió Dios á los hombres la autoridad imperial, pa-
ra que, proveyendo siempre algo en los casos que
lo necesitan, esclarezca lo incierto de la natura-
leza humana, y lo circunscriba en leyes y limites
ciertos; y esto no solo nosotros lo decimos, sino que
Juliano,el más docto de todos los jurisconsultosque
florecieron, parece haber dicho hace ya mucho
tiempo lo mismo, é implorado de la autoridad im-
perial un suplemento à las leyes sobre controver-
sias nacidas; y además Adriano, de piadosa me-
moria, que reunió en un breve tratado los edictos
anuos de los pretores, sirviéndose para ello del
óptimo Juliano, afirmó en un discurso, que recito
en público en la antigua Roma, que si surgiese
alguna duda fuera de lo establecido en la ley,
corresponda á los que ejercen la magistratura el
tratar de resolverla, y darle solución en conformi-
dad con lo que ya se halla establecido.
§ 19.—Reconociendo, pues, todos estas cosas, &
vosotros nos dirigimos, ilustrisimo Senado y de-
más ciudadanos de nuestro imperio, dad gracias
à Dios, que tanto bien reservò para vuestros tiem-
pos; mas servios de nuestras leyes, no prestando
atención a nada de lo que en los antiguos libros
se halla escrito, ni comparando aquello con lo
que ahora se ha establecido, porque aunque pa-
rezca que algunas cosas en cierto modo no con-
cuerdan entre si, sin embargo, lo antiguo nos
desagradó por inútil, y ahora nos ha parecido que
esto valga por ley. Asi, pues, prohibimos que en
lo sucesivo se use de las antiguas leyes, y dispo-
nemos y maudamos que solo éstas estén vigentes
y tengan fuerza en la república; pues el que se
atreviere á usar de algunas leyes de los antiguos
libros, y no de estos dos solos volúmenes, y de las
Constituciones por nosotros compiladas ó hechas, ó
à citarias en juicio, ó, si fuese juez, à consentir que
ante si se aleguen, se hará reo de falsedad, y con-
denado por crimen público, aunque no lo diga-
mos, es, sin embargo, evidente de suyo que habrá
de sufrir la pena.
§ 20.—Y considerando que era lo mejor antepo-
ner en el libro del Digesto así el nombre de los
antiguos autores de derecho y el de sus libros, co-
mo también la noticia de donde se ha formado la
colección de las leyes ahora recopiladas, manda-
mos que esto se hiciera, y se hizo; y al mismo.
tiempo ordenamos que aquellas noticias se agre-
gasen á esta sacra Constitución nuestra, para que
A todos sea conocido qué proviene de la antigua
infinidad é inmensidad de las leyes, y qué ha sido
innovado por nosotros. Mas reunimos à los auto-
res de derecho, ó á aquellos intérpretes de las le-
yes, que para todos tuvieron autoridad, y fueron
admitidos por los anteriores Emperadores, y por
ellos merecieron ser citados; pues si alguno de los
antiguos autores de derecho es completamente
desconocido, le hemos negado la participación en
esta obra. Pero à todos los aqui citados hemos da-
do una misma categoria y dignidad, sin que à
ninguno se haya concedido mayor autoridad que
à otro; pues si á todos sus escritos hemos dado fuer-
za de Constituciones imperiales, ¿cuál estimará
que tiene alguna mayor ó menor autoridad de ley?<noinclude>{{PieBilingüe|d}}</noinclude>
oisbttmxmjen5gqrxqivfa4m7r9rnmq
1652147
1652145
2026-04-28T20:14:42Z
Jhon Alex Sucasaca Yana
95956
1652147
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Jhon Alex Sucasaca Yana" />{{crv|194|Digesto.— Libro : Título}}
{{EncabezadoBilingüe|d}}</noinclude>§ 18.—Mas si en lo sucesivo surgiera alguna
controversia, respecto de la que nada apareciese
escrito en estas leyes, pues—muchas cosas nuevas
produce la naturaleza—,ciertamente para esto en-
vió Dios á los hombres la autoridad imperial, pa-
ra que, proveyendo siempre algo en los casos que
lo necesitan, esclarezca lo incierto de la natura-
leza humana, y lo circunscriba en leyes y limites
ciertos; y esto no solo nosotros lo decimos, sino que
Juliano,el más docto de todos los jurisconsultosque
florecieron, parece haber dicho hace ya mucho
tiempo lo mismo, é implorado de la autoridad im-
perial un suplemento à las leyes sobre controver-
sias nacidas; y además Adriano, de piadosa me-
moria, que reunió en un breve tratado los edictos
anuos de los pretores, sirviéndose para ello del
óptimo Juliano, afirmó en un discurso, que recito
en público en la antigua Roma, que si surgiese
alguna duda fuera de lo establecido en la ley,
corresponda á los que ejercen la magistratura el
tratar de resolverla, y darle solución en conformi-
dad con lo que ya se halla establecido.
§ 19.—Reconociendo, pues, todos estas cosas, &
vosotros nos dirigimos, ilustrisimo Senado y de-
más ciudadanos de nuestro imperio, dad gracias
à Dios, que tanto bien reservò para vuestros tiem-
pos; mas servios de nuestras leyes, no prestando
atención a nada de lo que en los antiguos libros
se halla escrito, ni comparando aquello con lo
que ahora se ha establecido, porque aunque pa-
rezca que algunas cosas en cierto modo no con-
cuerdan entre si, sin embargo, lo antiguo nos
desagradó por inútil, y ahora nos ha parecido que
esto valga por ley. Asi, pues, prohibimos que en
lo sucesivo se use de las antiguas leyes, y dispo-
nemos y maudamos que solo éstas estén vigentes
y tengan fuerza en la república; pues el que se
atreviere á usar de algunas leyes de los antiguos
libros, y no de estos dos solos volúmenes, y de las
Constituciones por nosotros compiladas ó hechas, ó
à citarias en juicio, ó, si fuese juez, à consentir que
ante si se aleguen, se hará reo de falsedad, y con-
denado por crimen público, aunque no lo diga-
mos, es, sin embargo, evidente de suyo que habrá
de sufrir la pena.
§ 20.—Y considerando que era lo mejor antepo-
ner en el libro del Digesto así el nombre de los
antiguos autores de derecho y el de sus libros, co-
mo también la noticia de donde se ha formado la
colección de las leyes ahora recopiladas, manda-
mos que esto se hiciera, y se hizo; y al mismo.
tiempo ordenamos que aquellas noticias se agre-
gasen á esta sacra Constitución nuestra, para que
A todos sea conocido qué proviene de la antigua
infinidad é inmensidad de las leyes, y qué ha sido
innovado por nosotros. Mas reunimos à los auto-
res de derecho, ó á aquellos intérpretes de las le-
yes, que para todos tuvieron autoridad, y fueron
admitidos por los anteriores Emperadores, y por
ellos merecieron ser citados; pues si alguno de los
antiguos autores de derecho es completamente
desconocido, le hemos negado la participación en
esta obra. Pero à todos los aqui citados hemos da-
do una misma categoria y dignidad, sin que à
ninguno se haya concedido mayor autoridad que
à otro; pues si á todos sus escritos hemos dado fuer-
za de Constituciones imperiales, ¿cuál estimará
que tiene alguna mayor ó menor autoridad de ley?<noinclude>{{PieBilingüe|d}}</noinclude>
538cawl251g9rlvinb4nvf2rtwceqa5
Página:Cuerpo del derecho civil romano a doble texto (IA cuerpodelderechocivilromanoP1T1).pdf/890
102
417522
1652146
2026-04-28T20:03:48Z
Alfredo Guzme Chicnes
95835
/* No corregido */ Página creada con « causa del pacto de la libertad, tomara à su cargo después de la manumisión aquello mismo que el prometedor debiera, ó si hubiere comprado una herencia , y transcribiera sobre si las deudas de la he rencia, ó si fuese fiadora por su propio fiador. § 1.- Respecto á las prendas del primer deudor no necesita el acreedor nueva acción, habiendo respecto a ellas la útil cuasi Serviana, que también se llama hipotecaria, porque es verdad, que se convino sobre las p…
1652146
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Alfredo Guzme Chicnes" />{{crv|822|Digesto.— Libro : Título}}
{{EncabezadoBilingüe|d}}</noinclude>
causa del pacto de la libertad, tomara à su cargo
después de la manumisión aquello mismo que el
prometedor debiera, ó si hubiere comprado una herencia , y transcribiera sobre si las deudas de la he
rencia, ó si fuese fiadora por su propio fiador.
§ 1.- Respecto á las prendas del primer deudor
no necesita el acreedor nueva acción, habiendo respecto a ellas la útil cuasi Serviana, que también se
llama hipotecaria, porque es verdad, que se convino sobre las prendas , y que no se pagó el dinero.
§ 2.- Si bajo condición ó à término hubiere sido la
mujer fiadora por otro, aun pendiente la condición,
queriéndolo el acreedor, se ha de dar á este contra el
primer deudor la acción restitutoria; porque ¿para
se este primer deudor en tal estado, que de todos
modos deba él mismo tomar a su cargo la acción?
'''14'''. JULIANO; ''Digesto, libro XII.-'' Si la mujer
hubiere sido fiadora contra el Senadoconsulto, es
justo que se restituyan las acciones no solamente
contra el antiguo deudor, sino también contra sus
fiadores; porque privándosele al acreedor de la
personalidad de la mujer en virtud del Senadoconsulto, se ha de restituir integra la causa primitiva.
'''15'''. EL MISMO; ''Digesto, libro LI.''-Si yo hubie
re pagado à la mujer lo que yo te debia, y yo hu
biere estipulado de ella que tu habrias de ratificar
lo hecho, y acaso no ratificándolo tú, hubiere yo in-
tentado ejercitar la acción de lo estipulado, no
aprovechará à la mujer la excepción del Senado-
consulto, que se hizo sobre las fianzas de las mujeres; porque no puede considerarse que rechaza
una obligación ajena, permaneciendo yo obligado
á la deuda, y procurándose ella un lucro, y siendo
obligada más bien à devolver lo que no siendo debido habia recibido, que à pagar por otro.
'''16'''. EL MISMO; ''Comentarios á Urseyo Ferox, libro IV.''-Si contra el Senadoconsulto Veleyano una mujer hubiese sido para Ticio fiadora por mi,
y yo le hubiese pagado esto à la mujer, y Ticioreclamase de ella aquel dinero, no ha de aprovechar
a la mujer la excepción de este Senadoconsulto;
porque ni ella corre riesgo, ni pierde aquel dinero , puesto que ya lo tenía.
§ 1. Si yo hubiese recibido fiador de la mujer,
que hubiese sido fiadora contra el Senadoconsulto,
respondió Cayo Cassio, que se le ha de dar excерción al fiador, solamente si hubiese sido rogado
por la mujer. Mas con razón juzga Juliano, que se
ha de dar la excepción al fiador, aunque no tiene
contra la mujer la acción de mandato, porque el
Senado reprueba toda la obligación, y al acreedor
se le restituye por el Pretor el primer deudor.
'''17.''' AFRICANO; ''Cuestiones, libro IV''.-Un marido habia vendido a su mujer por causa de dona.
ción una cosa en infimo precio, y por este precio
la habia delegado á un acreedor suyo; respondió,
que la venta no era de momento alguno, y que si
el acreedor reclamase de la mujer eldinero, habria
la excepción útil, aunque el acreedor hubiere creido que lamujer había sido deudora del marido. Y
esto no debe considerarse contrario á que parezca
<hr style="width: 20%; margin-left: 0; border: 1px solid black;" /><noinclude>{{PieBilingüe|d}}</noinclude>
8nwh38x5482nou470nw0b8u58ceq50e
Página:Cuerpo del derecho civil romano a doble texto (IA cuerpodelderechocivilromanoP1T1).pdf/261
102
417523
1652148
2026-04-28T20:23:05Z
Jhon Alex Sucasaca Yana
95956
/* No corregido */ Página creada con «§ 21.—Mas como mandáramos que se compila- se sin dilación este cuerpo de leyes, al confirmar- lo de nuevo ahora, prohibimos igualmente a to- dos, que nadie, ni de los que hoy existen, ni de los venideros, se atreva à escribir comentarios de es- tas leyes, salvo que si quisieren verterlas à la len- gua de los Griegos, se sirvan únicamente de la traducción que llaman al pie de la letra, ó que de- searen agregarles, según es conveniente, algo a manera de lo qu…
1652148
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Jhon Alex Sucasaca Yana" />{{crv|195|Digesto.— Libro : Título}}
{{EncabezadoBilingüe|d}}</noinclude>§ 21.—Mas como mandáramos que se compila-
se sin dilación este cuerpo de leyes, al confirmar-
lo de nuevo ahora, prohibimos igualmente a to-
dos, que nadie, ni de los que hoy existen, ni de los
venideros, se atreva à escribir comentarios de es-
tas leyes, salvo que si quisieren verterlas à la len-
gua de los Griegos, se sirvan únicamente de la
traducción que llaman al pie de la letra, ó que de-
searen agregarles, según es conveniente, algo a
manera de lo que se dice paratitlos, pero sin que
sobre esta materia hagan absolutamente ninguna
otra cosa, ni den de nuevo en las leyes ocasión de
discordia, de controversia y de confusión; lo cual
aconteció en la legislación del Edicto, de tal suer-
te que, con ser este brevisimo, se extendía a lo
infinito por la diversidad de sus varios comenta-
rios. Si, pues, por acaso algo apareciese dudoso
ó para los árbitros de causas, ó para los que presi-
den en juicio, el Emperador lo interpretará recta-
mente, porque à él solo es, en verdad, permitido
por las leyes. Y por tanto, quien se hubiere atre-
vido à escribir sobre esta nuestra compilación del
derecho algún comentario, en forma distinta de la
de nuestra autorización, sepa que habrá de quedar
sometido a las leyes de falsedad, siéndole secues-
trado y de todos modos destruido lo que por él se
hubiese compuesto.
§ 22.—La misma pena ha sido establecida tam-
bien contra aquellos que al escribir usan ciertos
signos, que llaman abreviaturas, y tratan de alte-
rar con ellas el testo, y no escriben con todas sus
letras, ya los números, ya los nombres de los an-
tiguos jurisconsultos, ya todo el cuerpo del dere-
cho. Sepan también los poseedores de libros asi
escritos, que tendrán tal posesión inútilmente;
pues un concedemos facultad para citar y hacer
valer leyes de semejantes libros en los juicios,
aunque aconteciese que el libro, en aquella parte
en que es recitado, no tiene ningún signo de esta
clase, sino en otra cualquiera, por más que tan
solo una vez se haya admitido en él esta licencia;
así, pues, tendrá el libro como si absolutamente no
estuviera escrito. Mas el que lo hubiere escrito y
entregado à un comprador que ignorase su defec-
to, pagará al lesionado una cantidad dupla de su
precio, no obstante de competer todavia contra él
la pena criminal. Esto, en efecto, dijimos tambien
en otras Constituciones dadas sobre lo mismo, asi
las que se promulgaron en la lengua de los Lati-
nos, como en la de los Griegos, en la que nos diri-
gimos à los profesores de leyes.
§ 23.—Por último, mandamos que estos libros,
nos referimos á la Instituta y al Digesto, tengan
fuerza de ley desde el final de nuestro feliz tercer
consulado, esto es, desde tres días antes de las
calendas de Enero de la presente duodécima in-
dicción, debiendo valer en todo el tiempo futuro,
y tener vigor y aplicación al par que las Constitu-
ciones imperiales, así en los negocios que después
surgieren, como en los pendientes en juicio y que
aún no se han terminado por amigables transaccio-
nes; pues de ninguna manera consentiremos que se
vuelva sobre lo hasta ahora juzgado ó transigido.
Y por cierto que nos ha concedido Dios un bri-
llantisimo tercer consulado, pues en él ha sido<noinclude>{{PieBilingüe|d}}</noinclude>
2oyp81ktindku9vfoy6rrh5c3aewd96
Página:Cuerpo del derecho civil romano a doble texto (IA cuerpodelderechocivilromanoP1T1).pdf/278
102
417524
1652149
2026-04-28T21:08:42Z
Jhon Alex Sucasaca Yana
95956
/* No corregido */ Página creada con «todos lo que sin estar escrito aprobó el pueblo; porque, ¿qué importa que el pueblo declare su voluntad con votos, ó con las misinas cosas y con hechos? Por lo cual también está perfectisima- mente admitido, que las leyes se deroguen no so- lo por el voto del legislador, sino también por el tá- cito consentimiento de todos por medio del desuso. '''33.''' ULPIANO; Del cargo de Procónsul, libro I.-- La costumbre inveterada suele observarse como derecho y ley…
1652149
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Jhon Alex Sucasaca Yana" />{{crv|212|Digesto.— Libro : Título}}
{{EncabezadoBilingüe|d}}</noinclude>todos lo que sin estar escrito aprobó el pueblo;
porque, ¿qué importa que el pueblo declare su
voluntad con votos, ó con las misinas cosas y con
hechos? Por lo cual también está perfectisima-
mente admitido, que las leyes se deroguen no so-
lo por el voto del legislador, sino también por el tá-
cito consentimiento de todos por medio del desuso.
'''33.''' ULPIANO; Del cargo de Procónsul, libro I.--
La costumbre inveterada suele observarse como
derecho y ley, en aquellos casos que no provienen
de derecho escrito.
'''34.''' EL MISMO; Del cargo de Procónsul, libro
IV.—Cuando alguno parece apoyarse en la cos-
tumbre de una ciudad o de una provincia, juzgo
que ciertamente ha de investigarse primero, si al-
guna vez ha sido también confirmada la costum-
bre en juicio contradictorio.
'''35.''' HERMOGENIANO; Epifome del Derecho, libro
I.— Pero también aquello que se ha comprobado
por larga costumbre y observado por muchisimos
años, como tácito convenio de los ciudadanos, so
guarda no menos que las leyes que están escritas.
'''36.''' PAULO; Comentarios á Sabino, libro VII.--An-
tes bien se reputa de tan grande autoridad esto
derecho, porque fué aprobado en tanto grado, que
no fué necesario comprenderlo en el escrito.
'''37.''' EL. MISMO; Cuestiones, libro I.-Si se trata-
ra de la interpretación de la ley, ha de investi-
garse primero, de qué derecho había usado antes
la ciudad en semejantes casos; porque la costum-
bre es el mejor intérprete de las leyes.
'''38.''' CALISTRATO; Cuestiones, libro I.— Pues
nuestro Emperador Severo resolvió por rescripto,
que en las ambigüedades que nacen de las leyes,
debe tener fuerza de ley la costumbre, ó la auto-
ridad de las cosas juzgadas perpétuamente de
análoga manera.
'''39.''' CELSO; Digesto, libro XXIII.—Lo que se
introdujo no con razón, sino que se observó al
principio por error, después por la costumbre, no
tiene fuerza de ley en otros casos semejantes.
'''40.''' MODESTINO; Reglas, libro I.—Luego todo
derecho ò lo creó el consentimiento, ó lo consti
tuyó la necesidad, ó lo afirmó la costumbre.
'''41.''' ULPIANO; Instituciones, libro II.—Mas to-
do derecho consiste ó en adquirir, ó en conservar,
ó en disminuir; pues ó se trata de qué modo una
cosa se hace de alguién, ó de qué manera alguno
conserve una cosa ó su derecho, ó de cómo los
enagene ó pierda.
{{t3|TÍTULO IV.}}
{{c|DE LAS CONSTITUCIONES DE LOS PRÍNCIPES
[''Véase Cod. I.'' 14. 15. 19-28.]|clase=titulo}}
'''1.''' ULPIANO; Instituciones, libro I.—Lo que plu-
go al Principe tiene vigor de ley; como quiera.
_________________<noinclude>{{PieBilingüe|d}}</noinclude>
nmr2u6uc7wq5yxyoau26n5f1avebbqi
1652383
1652149
2026-04-29T02:15:36Z
Jhon Alex Sucasaca Yana
95956
1652383
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Jhon Alex Sucasaca Yana" />{{crv|212|Digesto.— Libro : Título}}
{{EncabezadoBilingüe|d}}</noinclude>todos lo que sin estar escrito aprobó el pueblo;
porque, ¿qué importa que el pueblo declare su
voluntad con votos, ó con las misinas cosas y con
hechos? Por lo cual también está perfectisima-
mente admitido, que las leyes se deroguen no so-
lo por el voto del legislador, sino también por el tá-
cito consentimiento de todos por medio del desuso.
'''33.''' ULPIANO; Del cargo de Procónsul, libro I.--
La costumbre inveterada suele observarse como
derecho y ley, en aquellos casos que no provienen
de derecho escrito.
'''34.''' EL MISMO; Del cargo de Procónsul, libro
IV.—Cuando alguno parece apoyarse en la cos-
tumbre de una ciudad o de una provincia, juzgo
que ciertamente ha de investigarse primero, si al-
guna vez ha sido también confirmada la costum-
bre en juicio contradictorio.
'''35.''' HERMOGENIANO; Epifome del Derecho, libro
I.— Pero también aquello que se ha comprobado
por larga costumbre y observado por muchisimos
años, como tácito convenio de los ciudadanos, so
guarda no menos que las leyes que están escritas.
'''36.''' PAULO; Comentarios á Sabino, libro VII.--An-
tes bien se reputa de tan grande autoridad esto
derecho, porque fué aprobado en tanto grado, que
no fué necesario comprenderlo en el escrito.
'''37.''' EL. MISMO; Cuestiones, libro I.-Si se trata-
ra de la interpretación de la ley, ha de investi-
garse primero, de qué derecho había usado antes
la ciudad en semejantes casos; porque la costum-
bre es el mejor intérprete de las leyes.
'''38.''' CALISTRATO; Cuestiones, libro I.— Pues
nuestro Emperador Severo resolvió por rescripto,
que en las ambigüedades que nacen de las leyes,
debe tener fuerza de ley la costumbre, ó la auto-
ridad de las cosas juzgadas perpétuamente de
análoga manera.
'''39.''' CELSO; Digesto, libro XXIII.—Lo que se
introdujo no con razón, sino que se observó al
principio por error, después por la costumbre, no
tiene fuerza de ley en otros casos semejantes.
'''40.''' MODESTINO; Reglas, libro I.—Luego todo
derecho ò lo creó el consentimiento, ó lo consti
tuyó la necesidad, ó lo afirmó la costumbre.
'''41.''' ULPIANO; Instituciones, libro II.—Mas to-
do derecho consiste ó en adquirir, ó en conservar,
ó en disminuir; pues ó se trata de qué modo una
cosa se hace de alguién, ó de qué manera alguno
conserve una cosa ó su derecho, ó de cómo los
enagene ó pierda.
{{t3|TÍTULO IV.}}
{{c|DE LAS CONSTITUCIONES DE LOS PRÍNCIPES
[''Véase Cod. I.'' 14. 15. 19-28.]|clase=titulo}}
'''1.''' ULPIANO; Instituciones, libro I.—Lo que plu-
go al Principe tiene vigor de ley; como quiera.
_________________<noinclude>{{PieBilingüe|d}}</noinclude>
ah774g7m1lpfp5oo4gdif3ndj9fpq0r
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/16
102
417525
1652158
2026-04-28T22:28:20Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652158
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|10|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>saba, entre los árboles del huerto, el tejado de su casa, cubierto de palomas, i un pequeño campanario. El conocido campanario de fundos i de chacras guarda la campana para llamar diariamente al trabajo i pedir ausilio en las noches trájicas de salteos o de incendios.
Desde que se penetraba en los dominios de mi amigo, cualquiera comprendia, aunque no fuese entendido en trabajos agrícolas, que reinaba allí cierto desórden i abandono. Las pircas de los potreros, derruídas en varias partes, dejaban vagar a los animales por los angostos caminos. Muchas veces detuve mi tilburí para espantar un grupo de bueyes perezosos. Los desagües, cegados largo tiempo, hicieron que se formasen lagunas donde, entre los pajonales, algunos queltehues venian a anidar.
La casa misma tenia, en ese entónces, un ala medio en ruinas, que los inviernos crudos de los últimos años han derrumbado. La postrera vez que estuve en ella, crecian las ortigas sobre los paredones húmedos, i una parvada de chanchitos rosados hozaba entre los escombros.
Mi amigo atendia el cultivo de una viña me-<noinclude></noinclude>
5bxxor8rcldziwdl26fuoysneg221n0
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/17
102
417526
1652159
2026-04-28T22:29:17Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652159
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|11|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>dio ahogada por la maleza, i cuidaba de un colmenar bajo los duraznos envejecidos del huerto. Pero las nuevas familias que salian todos los años, las dejaba escapar. De este modo, muchos vecinos probaron miel gracias a las abejas de mi amigo.
Como las frutas no hicieran lo que las abejas, venian a buscarlas a altas horas de la noche i, a pesar de los perros, nunca los merodeadores dejaron que se desarrollaran i madurasen en el árbol unas manzanas enormes i rosadas, cuyas cualidades fueron para nosotros un enigma.
Mi ainigo era un hombre de regular estatura, enjuto i moreno. Rara vez usaba sombrero. Sus facciones eran definidas: la frente sólida; los ojos, hundidos i brillantes; la nariz, firme; la boca grande, i el menton saliente, ancho i cuadrado, adivinándosele los huesos duros bajo la piel siempre rapada.
Cuando yo le conocí, tendria cuarenta años, o quizas cincuenta; pero como no usaba bigote ni barba i su cabello era negro, todo cálculo fuera aventurado. Daba la impresion de una edad detenida.
{{np}}<noinclude></noinclude>
epxpj1fxqy9r803qhodztqhpp0ia4pm
Índice:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/styles.css
104
417527
1652161
2026-04-28T22:31:56Z
Eievie
92979
Página creada con «.erratas { margin: auto; } .erratas th { text-align: center; border-bottom: 1px solid; }»
1652161
sanitized-css
text/css
.erratas {
margin: auto;
}
.erratas th {
text-align: center;
border-bottom: 1px solid;
}
fisdbz9haw11mpo4w2q62djz9xzti5n
1652162
1652161
2026-04-28T22:33:10Z
Eievie
92979
1652162
sanitized-css
text/css
.erratas {
margin: auto;
}
.erratas tr:first-child {
border-bottom: 1px solid;
}
.erratas th {
text-align: center;
}
.erratas td {
vertical-align: top;
}
eek52nprc86l0i3drppcl6z5k5zygth
1652163
1652162
2026-04-28T22:34:11Z
Eievie
92979
1652163
sanitized-css
text/css
.erratas {
margin: auto;
}
.erratas tr:first-child {
border-bottom: 1px solid;
}
.erratas th {
text-align: center;
}
.erratas td {
vertical-align: top;
}
.erratas td:nth-child(1),
.erratas td:nth-child(2) {
text-align: right;
}
jn49ww8fjy77xm144oihgdzh1o2gaj4
1652164
1652163
2026-04-28T22:35:05Z
Eievie
92979
1652164
sanitized-css
text/css
.erratas {
margin: auto;
}
.erratas tr:first-child {
border-bottom: 1px solid;
}
.erratas th {
text-align: center;
}
.erratas td {
vertical-align: top;
padding: 0 1em;
}
.erratas td:nth-child(1),
.erratas td:nth-child(2) {
text-align: right;
}
hi0kfnyam2i5rvcpl4dgn1smeqz5y8l
1652165
1652164
2026-04-28T22:35:53Z
Eievie
92979
1652165
sanitized-css
text/css
.erratas {
margin: auto;
}
.erratas tr:first-child {
border-bottom: 1px solid;
}
.erratas th {
text-align: center;
}
.erratas td {
vertical-align: top;
padding: 0 1em;
text-indent: -1em;
}
.erratas td:nth-child(1),
.erratas td:nth-child(2) {
text-align: right;
}
br593blxspvi67j06htim5nngb4xszs
1652166
1652165
2026-04-28T22:36:13Z
Eievie
92979
1652166
sanitized-css
text/css
.erratas {
margin: auto;
}
.erratas tr:nth-child(1) {
border-bottom: 1px solid;
}
.erratas th {
text-align: center;
}
.erratas td {
vertical-align: top;
padding: 0 1em;
text-indent: -1em;
}
.erratas td:nth-child(1),
.erratas td:nth-child(2) {
text-align: right;
}
4l5lxy2q86ijf9u8mvx1vr0xk3kcayj
1652167
1652166
2026-04-28T22:36:27Z
Eievie
92979
1652167
sanitized-css
text/css
.erratas {
margin: auto;
}
.erratas th {
text-align: center;
border-bottom: 1px solid;
}
.erratas td {
vertical-align: top;
padding: 0 1em;
text-indent: -1em;
}
.erratas td:nth-child(1),
.erratas td:nth-child(2) {
text-align: right;
}
eapzpd2mfjr2erfkumg3nhwv7w2d8mk
1652168
1652167
2026-04-28T22:37:13Z
Eievie
92979
1652168
sanitized-css
text/css
.erratas {
margin: auto;
border-collapse: collapse;
}
.erratas th {
text-align: center;
border-bottom: 1px solid;
}
.erratas td {
vertical-align: top;
padding: 0 1em;
text-indent: -1em;
}
.erratas td:nth-child(1),
.erratas td:nth-child(2) {
text-align: right;
}
oxwloo88nubzh1gqdb8wdcodnjeoofs
1652172
1652168
2026-04-28T22:40:26Z
Eievie
92979
1652172
sanitized-css
text/css
.ws-h3-medio {
text-transform: uppercase;
}
.erratas {
margin: auto;
border-collapse: collapse;
}
.erratas th {
text-align: center;
border-bottom: 1px solid;
}
.erratas td {
vertical-align: top;
padding: 0 1em;
text-indent: -1em;
}
.erratas td:nth-child(1),
.erratas td:nth-child(2) {
text-align: right;
}
pmb6gtz6ym3uw04nj52j1hggh8taiig
1652175
1652172
2026-04-28T22:42:10Z
Eievie
92979
1652175
sanitized-css
text/css
.ws-h3-medio {
text-transform: uppercase;
margin: 2em 0;
}
.erratas {
margin: auto;
border-collapse: collapse;
}
.erratas th {
text-align: center;
border-bottom: 1px solid;
}
.erratas td {
vertical-align: top;
padding: 0 1em;
text-indent: -1em;
}
.erratas td:nth-child(1),
.erratas td:nth-child(2) {
text-align: right;
}
6kb5sj9b28bpefa5wl1syfjan9hswpr
1652182
1652175
2026-04-28T22:46:44Z
Eievie
92979
1652182
sanitized-css
text/css
.ws-h3 {
text-transform: uppercase;
margin: 2em 0;
}
.ws-h3-sub {
font-weight: normal;
}
.erratas {
margin: auto;
border-collapse: collapse;
}
.erratas th {
text-align: center;
border-bottom: 1px solid;
}
.erratas td {
vertical-align: top;
padding: 0 1em;
text-indent: -1em;
}
.erratas td:nth-child(1),
.erratas td:nth-child(2) {
text-align: right;
}
7ltzjj9t4nu2rnhjezv3hrgxu5uuybq
1652183
1652182
2026-04-28T22:47:16Z
Eievie
92979
1652183
sanitized-css
text/css
.ws-h3 {
text-transform: uppercase;
margin: 2em 0;
}
.ws-h3-sub {
font-weight: normal;
margin-top: 1.5em;
}
.erratas {
margin: auto;
border-collapse: collapse;
}
.erratas th {
text-align: center;
border-bottom: 1px solid;
}
.erratas td {
vertical-align: top;
padding: 0 1em;
text-indent: -1em;
}
.erratas td:nth-child(1),
.erratas td:nth-child(2) {
text-align: right;
}
5qoe73nbgm0pidddundsagf8e0tfdez
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/35
102
417528
1652176
2026-04-28T22:43:23Z
Eievie
92979
/* No corregido */ Página creada con «LA REINA DE RAPA NUI 29 visto. El sol poniente trasparentaba la sangre puestas a contra luz, i el viento, perfumado de infinito, hacia temblar a aquede las manos lias almas toscas del navi'o. como a las asperas cuerdas»
1652176
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Eievie" /></noinclude>LA REINA DE RAPA NUI
29
visto. El sol
poniente trasparentaba la sangre
puestas a contra luz, i el viento,
perfumado de infinito, hacia temblar a aquede las
manos
lias almas toscas
del navi'o.
como a
las asperas
cuerdas<noinclude></noinclude>
sqz62u98s45kkjg3zjaayike694hx8u
1652177
1652176
2026-04-28T22:43:53Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652177
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|29|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>visto. El sol poniente trasparentaba la sangre de las manos puestas a contra luz, i el viento, perfumado de infinito, hacia temblar a aquellas almas toscas como a las ásperas cuerdas del navío.<noinclude></noinclude>
0t0bmavcbbfm572ecg9csp3w7ulg5hp
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/36
102
417529
1652178
2026-04-28T22:44:01Z
Eievie
92979
/* Sin texto */
1652178
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Eievie" />{{crv|30|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude><noinclude></noinclude>
eij9a0djpjir3kxgg4giy3redfawlro
1652179
1652178
2026-04-28T22:44:06Z
Eievie
92979
Página blanqueada
1652179
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Eievie" /></noinclude><noinclude></noinclude>
ob6z6lqa4ipn9bf5s6oaj5vq1wey55e
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/29
102
417530
1652180
2026-04-28T22:45:06Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652180
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" /></noinclude>{{t3|CAPÍTULO I|sub=DE LAS PREDISPOSICIONES A LAS AVENTURAS}}
{{gota|S}}E ha dicho que Chile es una isla, yo creo que hay pocas islas tan islas como nuestro territorio. En realidad, sólo poseemos una estensa playa. La cordillera nos empuja al mar, i si la contemplamos a la distancia, azul i empenachada de nieve, nos parece una ola jigante floreciendo su espuma; i si trepamos por ella vemos, en los dias claros, un océano inmenso.
{{np}}<noinclude></noinclude>
6wdzlzjuttt5ohcf39orh94z4t2t47e
1652184
1652180
2026-04-28T22:47:44Z
Eievie
92979
1652184
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" /></noinclude>{{t3|Capítulo I|sub=De las predisposiciones a las aventuras}}
{{gota|S}}E ha dicho que Chile es una isla, yo creo que hay pocas islas tan islas como nuestro territorio. En realidad, sólo poseemos una estensa playa. La cordillera nos empuja al mar, i si la contemplamos a la distancia, azul i empenachada de nieve, nos parece una ola jigante floreciendo su espuma; i si trepamos por ella vemos, en los dias claros, un océano inmenso.
{{np}}<noinclude></noinclude>
86bbzmlil6qfbuhl8egjvi0ypiue9kw
1652263
1652184
2026-04-28T23:41:54Z
Eievie
92979
1652263
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" /></noinclude>{{t3|Capítulo I|sub=De las predisposiciones a las aventuras}}
{{gota|S}}{{may|e}} ha dicho que Chile es una isla, yo creo que hay pocas islas tan islas como nuestro territorio. En realidad, sólo poseemos una estensa playa. La cordillera nos empuja al mar, i si la contemplamos a la distancia, azul i empenachada de nieve, nos parece una ola jigante floreciendo su espuma; i si trepamos por ella vemos, en los dias claros, un océano inmenso.
{{np}}<noinclude></noinclude>
ecm4m8b11ld29icrlh8z6o16tyb4is0
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/45
102
417531
1652186
2026-04-28T22:49:50Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652186
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" /></noinclude>{{t3|CAPÍTULO III|sub|COEMATA ETÚ}}
{{gota|A}}DAMS habia salido. Yo, sentado en una silla de lona, bajo un angosto corredor, dejaba vagar mi pensamiento i el humo del cigarro. La mañana estaba estraordinariamente quieta. El cielo, de un añil intenso, se veia cubierto de nubecillas redondas i blancas como el copo del algodon. Bajo las moreras del jardin flotaba una vislumbre verde i cálida. Las<noinclude></noinclude>
1s02r379xd5h2v13gebefo6l2s6o0e7
1652187
1652186
2026-04-28T22:49:58Z
Eievie
92979
1652187
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" /></noinclude>{{t3|CAPÍTULO III|sub=COEMATA ETÚ}}
{{gota|A}}DAMS habia salido. Yo, sentado en una silla de lona, bajo un angosto corredor, dejaba vagar mi pensamiento i el humo del cigarro. La mañana estaba estraordinariamente quieta. El cielo, de un añil intenso, se veia cubierto de nubecillas redondas i blancas como el copo del algodon. Bajo las moreras del jardin flotaba una vislumbre verde i cálida. Las<noinclude></noinclude>
o5ugdskkcchjk40u8gu8j6bgvrvxxh7
1652222
1652187
2026-04-28T23:11:20Z
Eievie
92979
1652222
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" /></noinclude>{{t3|Capítulo III|sub=Coemata Etú}}
{{gota|A}}DAMS habia salido. Yo, sentado en una silla de lona, bajo un angosto corredor, dejaba vagar mi pensamiento i el humo del cigarro. La mañana estaba estraordinariamente quieta. El cielo, de un añil intenso, se veia cubierto de nubecillas redondas i blancas como el copo del algodon. Bajo las moreras del jardin flotaba una vislumbre verde i cálida. Las<noinclude></noinclude>
bnyiv12l69o9lhc4njkisoym6eqy9xb
1652261
1652222
2026-04-28T23:41:34Z
Eievie
92979
1652261
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" /></noinclude>{{t3|Capítulo III|sub=Coemata Etú}}
{{gota|A}}{{may|dams}} habia salido. Yo, sentado en una silla de lona, bajo un angosto corredor, dejaba vagar mi pensamiento i el humo del cigarro. La mañana estaba estraordinariamente quieta. El cielo, de un añil intenso, se veia cubierto de nubecillas redondas i blancas como el copo del algodon. Bajo las moreras del jardin flotaba una vislumbre verde i cálida. Las<noinclude></noinclude>
equ6g5v87v1u07hk2oxwhb5vhrnseuc
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/51
102
417532
1652188
2026-04-28T22:50:52Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652188
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" /></noinclude>{{t3|CAPÍTULO IV|sub|INÚ}}
{{gota|J}}ECA Majina tenia una hermana melliza, i ámbas habitaban con sus padres la última cabaña situada precisamente donde comienza a enderezarse el camino que penetra entre los renuevos de toromiros i trepa las colinas del norte. Tooa Tafune (Dulce Caracol) se llamaba la hermana i ámbas eran idénticas. Coincidencia<noinclude></noinclude>
k3ib81owuqvrjnjhbp44bccwdtuakaq
1652189
1652188
2026-04-28T22:51:00Z
Eievie
92979
1652189
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" /></noinclude>{{t3|CAPÍTULO IV|sub=INÚ}}
{{gota|J}}ECA Majina tenia una hermana melliza, i ámbas habitaban con sus padres la última cabaña situada precisamente donde comienza a enderezarse el camino que penetra entre los renuevos de toromiros i trepa las colinas del norte. Tooa Tafune (Dulce Caracol) se llamaba la hermana i ámbas eran idénticas. Coincidencia<noinclude></noinclude>
rqu7jtbwwkhohrfsg5i89gft8kkgvub
1652223
1652189
2026-04-28T23:11:39Z
Eievie
92979
1652223
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" /></noinclude>{{t3|Capítulo IV|sub=Inú}}
{{gota|J}}ECA Majina tenia una hermana melliza, i ámbas habitaban con sus padres la última cabaña situada precisamente donde comienza a enderezarse el camino que penetra entre los renuevos de toromiros i trepa las colinas del norte. Tooa Tafune (Dulce Caracol) se llamaba la hermana i ámbas eran idénticas. Coincidencia<noinclude></noinclude>
6yzb46s7d4t8j9z5aqeuluf67bbatcd
1652260
1652223
2026-04-28T23:41:23Z
Eievie
92979
1652260
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" /></noinclude>{{t3|Capítulo IV|sub=Inú}}
{{gota|J}}{{may|eca}} Majina tenia una hermana melliza, i ámbas habitaban con sus padres la última cabaña situada precisamente donde comienza a enderezarse el camino que penetra entre los renuevos de toromiros i trepa las colinas del norte. Tooa Tafune (Dulce Caracol) se llamaba la hermana i ámbas eran idénticas. Coincidencia<noinclude></noinclude>
9ib5omhvakr26bzwmo4q1tjm02mckqn
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/50
102
417533
1652190
2026-04-28T22:51:07Z
Eievie
92979
/* Sin texto */
1652190
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Eievie" /></noinclude><noinclude></noinclude>
ob6z6lqa4ipn9bf5s6oaj5vq1wey55e
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/56
102
417534
1652191
2026-04-28T22:51:36Z
Eievie
92979
/* Sin texto */
1652191
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Eievie" /></noinclude><noinclude></noinclude>
ob6z6lqa4ipn9bf5s6oaj5vq1wey55e
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/57
102
417535
1652192
2026-04-28T22:51:56Z
Eievie
92979
/* No corregido */ Página creada con «{{t3|CAPÍTULO V|sub=UN PARLAMENTO NOCTURNO}} {{gota|C}}UANDO se hacia de noche, las me- llizas, acompañadas de Kanaroga, un mozo alto, delgado i sonriente, se encaminaban a la reunion noc- turna de los isleños, en la que se da cuenta a la reina de las novedades del dia. Ter- minado el parlamento, a veces nos quedába- mos a contemplar las danzas i a oir las cancio-»
1652192
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Eievie" /></noinclude>{{t3|CAPÍTULO V|sub=UN PARLAMENTO NOCTURNO}}
{{gota|C}}UANDO se hacia de noche, las me-
llizas, acompañadas de Kanaroga,
un mozo alto, delgado i sonriente,
se encaminaban a la reunion noc-
turna de los isleños, en la que se da
cuenta a la reina de las novedades del dia. Ter-
minado el parlamento, a veces nos quedába-
mos a contemplar las danzas i a oir las cancio-<noinclude></noinclude>
hx5js61vs3j9n7zgbj8y4ern2p89xp5
1652193
1652192
2026-04-28T22:52:10Z
Eievie
92979
1652193
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Eievie" /></noinclude>{{t3|CAPÍTULO V|sub=UN PARLAMENTO NOCTURNO}}
{{gota|C}}UANDO se hacia de noche, las mellizas, acompañadas de Kanaroga, un mozo alto, delgado i sonriente, se encaminaban a la reunion nocturna de los isleños, en la que se da cuenta a la reina de las novedades del dia. Terminado el parlamento, a veces nos quedábamos a contemplar las danzas i a oir las cancio-<noinclude></noinclude>
7ox0ew900j045xqc8xs7o9eo6kz1brz
1652194
1652193
2026-04-28T22:52:21Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652194
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" /></noinclude>{{t3|CAPÍTULO V|sub=UN PARLAMENTO NOCTURNO}}
{{gota|C}}UANDO se hacia de noche, las mellizas, acompañadas de Kanaroga, un mozo alto, delgado i sonriente, se encaminaban a la reunion nocturna de los isleños, en la que se da cuenta a la reina de las novedades del dia. Terminado el parlamento, a veces nos quedábamos a contemplar las danzas i a oir las cancio-<noinclude></noinclude>
6fyjudbbco24pdhgbz8si1d828a15n0
1652224
1652194
2026-04-28T23:12:04Z
Eievie
92979
1652224
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" /></noinclude>{{t3|Capítulo V|sub=Un parlamento nocturno}}
{{gota|C}}UANDO se hacia de noche, las mellizas, acompañadas de Kanaroga, un mozo alto, delgado i sonriente, se encaminaban a la reunion nocturna de los isleños, en la que se da cuenta a la reina de las novedades del dia. Terminado el parlamento, a veces nos quedábamos a contemplar las danzas i a oir las cancio-<noinclude></noinclude>
5wjnrce15c3wevsa7ngf9qjnxzfshng
1652259
1652224
2026-04-28T23:41:09Z
Eievie
92979
1652259
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" /></noinclude>{{t3|Capítulo V|sub=Un parlamento nocturno}}
{{gota|C}}{{may|uando}} se hacia de noche, las mellizas, acompañadas de Kanaroga, un mozo alto, delgado i sonriente, se encaminaban a la reunion nocturna de los isleños, en la que se da cuenta a la reina de las novedades del dia. Terminado el parlamento, a veces nos quedábamos a contemplar las danzas i a oir las cancio-<noinclude></noinclude>
32oi6umx6tvbupmyavam0z2bvu2t94z
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/66
102
417536
1652195
2026-04-28T22:52:40Z
Eievie
92979
/* Sin texto */
1652195
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Eievie" /></noinclude><noinclude></noinclude>
ob6z6lqa4ipn9bf5s6oaj5vq1wey55e
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/67
102
417537
1652196
2026-04-28T22:52:51Z
Eievie
92979
/* No corregido */ Página creada con «CAPÍTULO VI TUKUIHÚ OCO ántes de medio dia llegó Kana- roga a decirme que la reina habia partido en direccion del volcan Hui- titi. Me rogó que lo acompañara i, para convencerme, me dijo, ha- ciendo un jesto de intelijencia, que Coemata Etú habia preguntado por mí. La malicia aje- na se anticipa a nuestros propósitos. A mí me era agradable la compañía de la reina,»
1652196
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Eievie" /></noinclude>CAPÍTULO VI
TUKUIHÚ
OCO ántes de medio dia llegó Kana-
roga a decirme que la reina habia
partido en direccion del volcan Hui-
titi. Me rogó que lo acompañara i,
para convencerme, me dijo, ha-
ciendo un jesto de intelijencia, que Coemata
Etú habia preguntado por mí. La malicia aje-
na se anticipa a nuestros propósitos. A mí
me era agradable la compañía de la reina,<noinclude></noinclude>
em2cc7flca6uewcpv89qpzu8fqrls1s
1652207
1652196
2026-04-28T22:55:58Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652207
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" /></noinclude>{{t3|CAPÍTULO VI|sub=TUKUIHÚ}}
{{di|P}}OCO ántes de medio dia llegó Kanaroga a decirme que la reina habia partido en direccion del volcan Huititi. Me rogó que lo acompañara i, para convencerme, me dijo, haciendo un jesto de intelijencia, que Coemata Etú habia preguntado por mí. La malicia ajena se anticipa a nuestros propósitos. A mí me era agradable la compañía de la reina,<noinclude></noinclude>
198grygj35u4gubyyfonglmreixzjs6
1652208
1652207
2026-04-28T22:56:08Z
Eievie
92979
1652208
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" /></noinclude>{{t3|CAPÍTULO VI|sub=TUKUIHÚ}}
{{gota|P}}OCO ántes de medio dia llegó Kanaroga a decirme que la reina habia partido en direccion del volcan Huititi. Me rogó que lo acompañara i, para convencerme, me dijo, haciendo un jesto de intelijencia, que Coemata Etú habia preguntado por mí. La malicia ajena se anticipa a nuestros propósitos. A mí me era agradable la compañía de la reina,<noinclude></noinclude>
pw05sfhnllu0phtlkpgvjm0gzna0yca
1652225
1652208
2026-04-28T23:12:24Z
Eievie
92979
1652225
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" /></noinclude>{{t3|Capítulo VI|sub=Tukuihú}}
{{gota|P}}OCO ántes de medio dia llegó Kanaroga a decirme que la reina habia partido en direccion del volcan Huititi. Me rogó que lo acompañara i, para convencerme, me dijo, haciendo un jesto de intelijencia, que Coemata Etú habia preguntado por mí. La malicia ajena se anticipa a nuestros propósitos. A mí me era agradable la compañía de la reina,<noinclude></noinclude>
0pb9bnwwsrqsildczlarc4vv4ty465x
1652258
1652225
2026-04-28T23:40:54Z
Eievie
92979
1652258
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" /></noinclude>{{t3|Capítulo VI|sub=Tukuihú}}
{{gota|P}}{{may|oco}} ántes de medio dia llegó Kanaroga a decirme que la reina habia partido en direccion del volcan Huititi. Me rogó que lo acompañara i, para convencerme, me dijo, haciendo un jesto de intelijencia, que Coemata Etú habia preguntado por mí. La malicia ajena se anticipa a nuestros propósitos. A mí me era agradable la compañía de la reina,<noinclude></noinclude>
p91y4tiggri0d5piex48srqtrrka9c5
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/76
102
417538
1652197
2026-04-28T22:53:09Z
Eievie
92979
/* Sin texto */
1652197
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Eievie" /></noinclude><noinclude></noinclude>
ob6z6lqa4ipn9bf5s6oaj5vq1wey55e
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/77
102
417539
1652198
2026-04-28T22:53:16Z
Eievie
92979
/* No corregido */ Página creada con «CAPITULO VII UN VETERANO DE NTES de me LA GUERRA partida a Anakena, Adams su suave brisa del ultimos restos de mi — en la playa medio de la inmensa sombra que proyectaba el volcan Kau. La arenos sumia en una agradable som- tibia, nolencia, i la na, aun CRIMEA conto la historia de Bornier. Estabamos tendidos en DE Monsieur du mar borraba los inquietud. Trou Bornier, comenzo»
1652198
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Eievie" /></noinclude>CAPITULO VII
UN
VETERANO
DE
NTES de
me
LA
GUERRA
partida a Anakena, Adams
su
suave
brisa del
ultimos restos de mi
—
en
la
playa
medio de la inmensa sombra que
proyectaba el volcan Kau. La arenos sumia en una agradable som-
tibia,
nolencia, i la
na, aun
CRIMEA
conto la historia de Bornier.
Estabamos tendidos
en
DE
Monsieur
du
mar
borraba los
inquietud.
Trou Bornier,
comenzo<noinclude></noinclude>
711vshk190nh0o272sxktwwy2vy6ndt
1652226
1652198
2026-04-28T23:13:13Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652226
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" /></noinclude>{{t3|Capítulo VII|sub=Un veterano de la guerra de Crimea}}
{{gota|A}}NTES de su partida a Anakena, Adams me contó la historia de Bornier.
Estábamos tendidos en la playa en medio de la inmensa sombra que proyectaba el volcan Kau. La arena, aun tibia, nos sumia en una agradable somnolencia, i la suave brisa del mar borraba los últimos restos de mi inquietud.
—Monsieur du Trou Bornier, comenzó<noinclude></noinclude>
3nmxmoup4j3s3u01q8pt3nbovhmq4w1
1652257
1652226
2026-04-28T23:40:42Z
Eievie
92979
1652257
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" /></noinclude>{{t3|Capítulo VII|sub=Un veterano de la guerra de Crimea}}
{{gota|A}}{{may|ntes}} de su partida a Anakena, Adams me contó la historia de Bornier.
Estábamos tendidos en la playa en medio de la inmensa sombra que proyectaba el volcan Kau. La arena, aun tibia, nos sumia en una agradable somnolencia, i la suave brisa del mar borraba los últimos restos de mi inquietud.
—Monsieur du Trou Bornier, comenzó<noinclude></noinclude>
bvaynn55xat9s7c411xlmpksyklomqb
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/89
102
417540
1652199
2026-04-28T22:53:36Z
Eievie
92979
/* No corregido */ Página creada con «CAPITULO VIII LOS A NAUTILOS embriaguez del estfo ba del animo i nacia se apodera- un deseo de la ventura. Cada cosa la contemplaban los ojos con amor i vagar uno a reia de ver tantas variedades de florecillas orillando los caminos de la aldea. Por los senderos de las cadores de i en la langostas playa distante bajaban los pesredes de barahu, divisaba a los islenos rocas ccn sus se»
1652199
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Eievie" /></noinclude>CAPITULO VIII
LOS
A
NAUTILOS
embriaguez del estfo
ba
del animo i nacia
se
apodera-
un
deseo de
la ventura. Cada cosa la
contemplaban los ojos con amor i
vagar
uno
a
reia de
ver
tantas
variedades
de florecillas orillando los caminos de la aldea.
Por los senderos de las
cadores de
i
en
la
langostas
playa distante
bajaban los pesredes de barahu,
divisaba a los islenos
rocas
ccn sus
se<noinclude></noinclude>
h9yltwmu94rxbf44tvcu0ju253c0tig
1652227
1652199
2026-04-28T23:14:07Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652227
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" /></noinclude>{{t3|Capítulo VIII|sub=Los Nautilos}}
{{dota|L}}A embriaguez del estío se apoderaba del ánimo i nacia un deseo de vagar a la ventura. Cada cosa la contemplaban los ojos con amor i uno reia de ver tantas variedades de florecillas orillando los caminos de la aldea. Por los senderos de las rocas bajaban los pescadores de langostas con sus redes de barahú, i en la playa distante se divisaba a los isleños<noinclude></noinclude>
h9mbfqynpqv5w0zf5gaodaxv944unus
1652228
1652227
2026-04-28T23:14:14Z
Eievie
92979
1652228
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" /></noinclude>{{t3|Capítulo VIII|sub=Los Nautilos}}
{{gota|L}}A embriaguez del estío se apoderaba del ánimo i nacia un deseo de vagar a la ventura. Cada cosa la contemplaban los ojos con amor i uno reia de ver tantas variedades de florecillas orillando los caminos de la aldea. Por los senderos de las rocas bajaban los pescadores de langostas con sus redes de barahú, i en la playa distante se divisaba a los isleños<noinclude></noinclude>
fdbwrjnfpavxkj1lt8rfddk0hjvxt1k
1652256
1652228
2026-04-28T23:40:25Z
Eievie
92979
1652256
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" /></noinclude>{{t3|Capítulo VIII|sub=Los Nautilos}}
{{gota|L}}{{may|a}} embriaguez del estío se apoderaba del ánimo i nacia un deseo de vagar a la ventura. Cada cosa la contemplaban los ojos con amor i uno reia de ver tantas variedades de florecillas orillando los caminos de la aldea. Por los senderos de las rocas bajaban los pescadores de langostas con sus redes de barahú, i en la playa distante se divisaba a los isleños<noinclude></noinclude>
5bd48v5crubwa38b3hnd6ha95vyx730
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/96
102
417541
1652200
2026-04-28T22:53:50Z
Eievie
92979
/* Sin texto */
1652200
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Eievie" /></noinclude><noinclude></noinclude>
ob6z6lqa4ipn9bf5s6oaj5vq1wey55e
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/97
102
417542
1652201
2026-04-28T22:53:56Z
Eievie
92979
/* No corregido */ Página creada con «CAPITULO IX EL SABIO WI MOU confirme mi opinion de que Coturhe Uruiri era considerado como un sabio. No sin cierto trabajo conseguf ganarme su amistad. Un dia, deseando aclarar algunos datos que el mismo me habia dado, fuf en su busca. Unos muchachos me hicieron saber que Coturhe habia ido al crater del Kau; tome esta nueva direccion. Al llegar a la cumbre, una OCO a poco»
1652201
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Eievie" /></noinclude>CAPITULO IX
EL
SABIO
WI
MOU
confirme mi opinion de
que Coturhe Uruiri era considerado
como un sabio. No sin cierto
trabajo
conseguf ganarme su amistad. Un
dia, deseando aclarar algunos datos
que el mismo me habia dado, fuf en su busca.
Unos muchachos me hicieron saber que Coturhe habia ido al crater del Kau; tome esta
nueva
direccion. Al llegar a la cumbre, una
OCO
a
poco<noinclude></noinclude>
0r8xw8muorzahitckg9m7o7aadxoziz
1652229
1652201
2026-04-28T23:15:38Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652229
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" /></noinclude>{{t3|Capítulo IX|sub={{corr|El sabio Wi|El sabio de Wi}} MOU}}
{{gota|P}}OCO a poco confirmé mi opinion de que Coturhe Uruiri era considerado como un sabio. No sin cierto trabajo conseguí ganarme su amistad. Un dia, deseando aclarar algunos datos que él mismo me habia dado, fuí en su busca. Unos muchachos me hicieron saber que Coturhe habia ido al cráter del Kau; tomé esta nueva direccion. Al llegar a la cumbre, una<noinclude></noinclude>
80kll26s0odpq43cei32oap2arzn9gu
1652230
1652229
2026-04-28T23:15:50Z
Eievie
92979
1652230
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" /></noinclude>{{t3|Capítulo IX|sub={{corr|El sabio Wi|El sabio de Wi}} Mou}}
{{gota|P}}OCO a poco confirmé mi opinion de que Coturhe Uruiri era considerado como un sabio. No sin cierto trabajo conseguí ganarme su amistad. Un dia, deseando aclarar algunos datos que él mismo me habia dado, fuí en su busca. Unos muchachos me hicieron saber que Coturhe habia ido al cráter del Kau; tomé esta nueva direccion. Al llegar a la cumbre, una<noinclude></noinclude>
fgcd0ojhq79vp9do557bcy7ue2e1h9n
1652255
1652230
2026-04-28T23:40:14Z
Eievie
92979
1652255
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" /></noinclude>{{t3|Capítulo IX|sub={{corr|El sabio Wi|El sabio de Wi}} Mou}}
{{gota|P}}{{may|oco}} a poco confirmé mi opinion de que Coturhe Uruiri era considerado como un sabio. No sin cierto trabajo conseguí ganarme su amistad. Un dia, deseando aclarar algunos datos que él mismo me habia dado, fuí en su busca. Unos muchachos me hicieron saber que Coturhe habia ido al cráter del Kau; tomé esta nueva direccion. Al llegar a la cumbre, una<noinclude></noinclude>
23bpvfejvg1makeo95stxaz2it7o9x2
1652438
1652255
2026-04-29T02:50:32Z
Eievie
92979
1652438
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" /></noinclude>{{t3|Capítulo IX|sub={{errata|El sabio Wi|El sabio de Wi}} Mou}}
{{gota|P}}{{may|oco}} a poco confirmé mi opinion de que Coturhe Uruiri era considerado como un sabio. No sin cierto trabajo conseguí ganarme su amistad. Un dia, deseando aclarar algunos datos que él mismo me habia dado, fuí en su busca. Unos muchachos me hicieron saber que Coturhe habia ido al cráter del Kau; tomé esta nueva direccion. Al llegar a la cumbre, una<noinclude></noinclude>
a89jr3gc5t11hw81n5ecgm50otz0ndu
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/103
102
417543
1652202
2026-04-28T22:54:10Z
Eievie
92979
/* No corregido */ Página creada con «LA REINA DE RAPA NUI 97 las mujeres i las mujeres temian a los hombres, todos se deseaban, Rapa Nui se volvio loca de no poder amar sin caer en la muerte. I muchos pensaron que solo quedarian los hombres de piedra del volcan Huiliti; mas los eni como fermos comenzaron al crater del volcan contra las lanzarse desde a Kau, i todos este sitio se mataron de alia abajo. Volvio asf el miedoso, porque ahora quien va a amarpiensa en aquella enfermeda…
1652202
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Eievie" /></noinclude>LA REINA DE RAPA NUI
97
las
mujeres i las mujeres temian a los hombres,
todos se deseaban, Rapa Nui se volvio
loca de no poder amar sin caer en la muerte.
I muchos pensaron que solo quedarian los hombres de piedra del volcan Huiliti; mas los eni
como
fermos
comenzaron
al crater del volcan
contra
las
lanzarse desde
a
Kau, i todos
este sitio
se mataron
de alia
abajo. Volvio asf el
miedoso, porque ahora
quien va a amarpiensa en aquella enfermedad.
I que importa el amor i el mal, continuo diciendo, cuando luego todos de sed vamos a
amor
rocas
i volvio
triste
i
morir!
—{Por que crees que pronto no
le pregunte.
llovera masf
—Mira,
me dijo <jves la lunaf
En medio del dia, por el cielo ya
despejado
trechos, se veia avanzar a la luna en creciente, blanca i pequenita como el jiron de alguna
a
nube densa.
—jDime si la luna ha estado asf alguna vez!
—Nada le encuentro, dije, de anormal.
—En el dia nadie mira a la luna, pero Coturhe Uruiri la sigue i la cuida, i el dice
que
nunca
ha estado
como
ahora la
ve...
7<noinclude></noinclude>
54o59b1uq14sxpyc44fsr9fmhh1edc2
1652204
1652202
2026-04-28T22:54:37Z
Eievie
92979
1652204
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Eievie" />{{crv|97|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>LA REINA DE RAPA NUI
97
las
mujeres i las mujeres temian a los hombres,
todos se deseaban, Rapa Nui se volvio
loca de no poder amar sin caer en la muerte.
I muchos pensaron que solo quedarian los hombres de piedra del volcan Huiliti; mas los eni
como
fermos
comenzaron
al crater del volcan
contra
las
lanzarse desde
a
Kau, i todos
este sitio
se mataron
de alia
abajo. Volvio asf el
miedoso, porque ahora
quien va a amarpiensa en aquella enfermedad.
I que importa el amor i el mal, continuo diciendo, cuando luego todos de sed vamos a
amor
rocas
i volvio
triste
i
morir!
—{Por que crees que pronto no
le pregunte.
llovera masf
—Mira,
me dijo <jves la lunaf
En medio del dia, por el cielo ya
despejado
trechos, se veia avanzar a la luna en creciente, blanca i pequenita como el jiron de alguna
a
nube densa.
—jDime si la luna ha estado asf alguna vez!
—Nada le encuentro, dije, de anormal.
—En el dia nadie mira a la luna, pero Coturhe Uruiri la sigue i la cuida, i el dice
que
nunca
ha estado
como
ahora la
ve...
7<noinclude></noinclude>
ej84ahm0pa3y2cmiit4mevdstdbf1sq
1652235
1652204
2026-04-28T23:19:56Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652235
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|97|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>las mujeres i las mujeres temian a los hombres, i como todos se deseaban, Rapa Nui se volvió loca de no poder amar sin caer en la muerte. I muchos pensaron que sólo quedarian los hombres de piedra del volcan Huititi; mas los enfermos comenzaron a lanzarse desde este sitio al cráter del volcan Kau, i todos se mataron contra las rocas de allá abajo. Volvió así el amor i volvió triste i miedoso, porque ahora quien va a amar piensa en aquella enfermedad.
I qué importa el amor i el mal, continuó diciendo, cuando luego todos de sed vamos a morir!
—¿Por qué crees que pronto no lloverá mas? le pregunté.
—Mira, me dijo ¿ves la luna?
En medio del dia, por el cielo ya despejado a trechos, se veia avanzar a la luna en creciente, blanca i pequeñita como el jiron de alguna nube densa.
—Dime si la luna ha estado así alguna vez!
—Nada le encuentro, dije, de anormal.
—En el dia nadie mira a la luna, pero Coturhe Uruiri la sigue i la cuida, i él dice que nunca ha estado como ahora la ve...
{{np}}<noinclude></noinclude>
mg22cyfw8o4s710nck187r5nxv7n8bo
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/104
102
417544
1652203
2026-04-28T22:54:22Z
Eievie
92979
/* Sin texto */
1652203
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Eievie" /></noinclude><noinclude></noinclude>
ob6z6lqa4ipn9bf5s6oaj5vq1wey55e
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/105
102
417545
1652205
2026-04-28T22:55:09Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652205
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" /></noinclude>{{t3|CAPÍTULO X|sub|ALEGRÍA ESTRAÑA}}
{{gota|S}}UPIMOS una noche, en un parlamento nocturno,. que desde lo alto del morro de Wi Mou se habia arrojado al mar Coturhe Uruiri. Cosa frecuente entre los isleños; él tambien quiso despedirse de la vida.
Gran trabajo costó sacar su cadáver despedazado de entre las rocas que sólo asoman en la baja marea. En unas parihuelas lo trajeron<noinclude></noinclude>
sn8ws6x8do1ko0g6zwo45eynq2or33u
1652206
1652205
2026-04-28T22:55:19Z
Eievie
92979
1652206
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" /></noinclude>{{t3|CAPÍTULO X|sub=ALEGRÍA ESTRAÑA}}
{{gota|S}}UPIMOS una noche, en un parlamento nocturno,. que desde lo alto del morro de Wi Mou se habia arrojado al mar Coturhe Uruiri. Cosa frecuente entre los isleños; él tambien quiso despedirse de la vida.
Gran trabajo costó sacar su cadáver despedazado de entre las rocas que sólo asoman en la baja marea. En unas parihuelas lo trajeron<noinclude></noinclude>
fukk11fttm7cmc69iqbszvpnab93eg3
1652231
1652206
2026-04-28T23:16:19Z
Eievie
92979
1652231
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" /></noinclude>{{t3|Capítulo X|sub=Alegría estraña}}
{{gota|S}}UPIMOS una noche, en un parlamento nocturno,. que desde lo alto del morro de Wi Mou se habia arrojado al mar Coturhe Uruiri. Cosa frecuente entre los isleños; él tambien quiso despedirse de la vida.
Gran trabajo costó sacar su cadáver despedazado de entre las rocas que sólo asoman en la baja marea. En unas parihuelas lo trajeron<noinclude></noinclude>
mozkbq6u1667gwhu16n6c5qntvahjpu
1652254
1652231
2026-04-28T23:40:00Z
Eievie
92979
1652254
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" /></noinclude>{{t3|Capítulo X|sub=Alegría estraña}}
{{gota|S}}{{may|upimos}} una noche, en un parlamento nocturno,. que desde lo alto del morro de Wi Mou se habia arrojado al mar Coturhe Uruiri. Cosa frecuente entre los isleños; él tambien quiso despedirse de la vida.
Gran trabajo costó sacar su cadáver despedazado de entre las rocas que sólo asoman en la baja marea. En unas parihuelas lo trajeron<noinclude></noinclude>
t26axtws140rm2bdjkobq7wr1tzdehl
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/112
102
417546
1652209
2026-04-28T22:56:35Z
Eievie
92979
/* Sin texto */
1652209
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Eievie" /></noinclude><noinclude></noinclude>
ob6z6lqa4ipn9bf5s6oaj5vq1wey55e
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/113
102
417547
1652210
2026-04-28T22:57:04Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652210
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" /></noinclude>{{t3|CAPÍTULO XI|sub=LA MUERTE DE LOS SACERDOTES}}
{{di|G}}ARUABA sin fuerza i a largos intervalos. La tierra reseca absorbia con rapidez las dispersas gotas, pero ya a medio dia toda esperanza de una abundante lluvia habia desaparecido. Cuando dejé a Angapiko, internándome en direccion a Anakena, la yerba llamada pelo de raton se veia cuajada de gotitas brillantes; i allí donde el sendero baja al vecino i angosto<noinclude></noinclude>
1vigbl7fsr1ygj6llejv6n3uvadmf45
1652211
1652210
2026-04-28T22:57:11Z
Eievie
92979
1652211
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" /></noinclude>{{t3|CAPÍTULO XI|sub=LA MUERTE DE LOS SACERDOTES}}
{{gota|G}}ARUABA sin fuerza i a largos intervalos. La tierra reseca absorbia con rapidez las dispersas gotas, pero ya a medio dia toda esperanza de una abundante lluvia habia desaparecido. Cuando dejé a Angapiko, internándome en direccion a Anakena, la yerba llamada pelo de raton se veia cuajada de gotitas brillantes; i allí donde el sendero baja al vecino i angosto<noinclude></noinclude>
i6i6pa5e1lluk9iyw0m5p7u9xi7xz33
1652232
1652211
2026-04-28T23:16:39Z
Eievie
92979
1652232
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" /></noinclude>{{t3|Capítulo XI|sub=La muerte de los sacerdotes}}
{{gota|G}}ARUABA sin fuerza i a largos intervalos. La tierra reseca absorbia con rapidez las dispersas gotas, pero ya a medio dia toda esperanza de una abundante lluvia habia desaparecido. Cuando dejé a Angapiko, internándome en direccion a Anakena, la yerba llamada pelo de raton se veia cuajada de gotitas brillantes; i allí donde el sendero baja al vecino i angosto<noinclude></noinclude>
h6u8rslqoyqyzi2fqiivbgd4r304cvz
1652253
1652232
2026-04-28T23:39:41Z
Eievie
92979
1652253
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" /></noinclude>{{t3|Capítulo XI|sub=La muerte de los sacerdotes}}
{{gota|G}}{{may|aruaba}} sin fuerza i a largos intervalos. La tierra reseca absorbia con rapidez las dispersas gotas, pero ya a medio dia toda esperanza de una abundante lluvia habia desaparecido. Cuando dejé a Angapiko, internándome en direccion a Anakena, la yerba llamada pelo de raton se veia cuajada de gotitas brillantes; i allí donde el sendero baja al vecino i angosto<noinclude></noinclude>
fdlu7euq0zzdd6zstj0rse1kzieof42
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/125
102
417548
1652212
2026-04-28T22:57:33Z
Eievie
92979
/* No corregido */ Página creada con «CAPITULO XII OS EVAI O'QUIMAI nativos atribuian al cambio de lunar la prolongada sequia. Por el sendero que trepa al crater del volcan Kau iban los hombres inmes tranquilos a observar el horizonte marino. El aire ble i vos la paralizado i el cielo azul imperturbalimpio daban a los identicos dias sucesiapariencia de un solo dia inmovil.»
1652212
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Eievie" /></noinclude>CAPITULO XII
OS
EVAI
O'QUIMAI
nativos
atribuian
al
cambio de
lunar la
prolongada sequia. Por
el sendero que trepa al crater del
volcan Kau iban los hombres inmes
tranquilos
a
observar el horizonte
marino.
El aire
ble i
vos
la
paralizado i el cielo azul imperturbalimpio daban a los identicos dias sucesiapariencia de
un
solo dia inmovil.<noinclude></noinclude>
3posxiuj5vx1lcpwuixvrbcmdftdpy1
1652233
1652212
2026-04-28T23:17:42Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652233
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" /></noinclude>{{t3|Capítulo XII|sub=Evai o'quimai}}
{{gota|L}}OS nativos atribuian al cambio de mes lunar la prolongada sequía. Por el sendero que trepa al cráter del volcan Kau iban los hombres intranquilos a observar el horizonte marino.
El aire paralizado i el cielo azul imperturbable i limpio daban a los idénticos dias sucesivos la apariencia de un solo dia inmóvil.
{{np}}<noinclude></noinclude>
hyeuz3aonixyieg52y3459hj0a8s2vd
1652252
1652233
2026-04-28T23:39:18Z
Eievie
92979
1652252
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" /></noinclude>{{t3|Capítulo XII|sub=Evai o'quimai}}
{{gota|L}}{{may|os}} nativos atribuian al cambio de mes lunar la prolongada sequía. Por el sendero que trepa al cráter del volcan Kau iban los hombres intranquilos a observar el horizonte marino.
El aire paralizado i el cielo azul imperturbable i limpio daban a los idénticos dias sucesivos la apariencia de un solo dia inmóvil.
{{np}}<noinclude></noinclude>
3st245z7522f6zuow74pl2rltj525xs
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/124
102
417549
1652213
2026-04-28T22:57:40Z
Eievie
92979
/* Sin texto */
1652213
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Eievie" /></noinclude><noinclude></noinclude>
ob6z6lqa4ipn9bf5s6oaj5vq1wey55e
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/135
102
417550
1652214
2026-04-28T22:58:06Z
Eievie
92979
/* No corregido */ Página creada con «CAPITULO XIII VISION piramide de piedras, entre el cadaver Coemata Etu. El pequeno i blan- OBRE una su casa de co i el mar, estaba envoltorio era como abandonado cubierto les. Las olas fuf arrullaban su con sus sueno. nino un pana- Una vez punado de flores sobre blanca, talvez una gaviota, parecio salir de el, i volando, volando, se perque su a arrojar cuerpo, un un ave dio de vista. 9»
1652214
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Eievie" /></noinclude>CAPITULO XIII
VISION
piramide de piedras, entre
el cadaver
Coemata Etu. El pequeno i blan-
OBRE
una
su casa
de
co
i el mar, estaba
envoltorio
era
como
abandonado cubierto
les.
Las olas
fuf
arrullaban
su
con sus
sueno.
nino
un
pana-
Una
vez
punado de flores sobre
blanca, talvez una gaviota,
parecio salir de el, i volando, volando, se perque
su
a
arrojar
cuerpo, un
un
ave
dio de vista.
9<noinclude></noinclude>
e5jo7i656d0wpqaz7099ft1luxftwj7
1652234
1652214
2026-04-28T23:18:27Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652234
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" /></noinclude>{{t3|Capítulo XIII|sub=Vision}}
{{gota|S}}OBRE una pirámide de piedras, entre su casa i el mar, estaba el cadáver de Coemata Etú. El pequeño i blanco envoltorio era como un niño abandonado cubierto con sus pañales. Las olas arrullaban su sueño. Una vez que fuí a arrojar un puñado de flores sobre su cuerpo, un ave blanca, talvez una gaviota, pareció salir de él, i volando, volando, se perdió de vista.
{{np}}<noinclude></noinclude>
89hez0l0jhgv9cem2sgh8bma627m39d
1652251
1652234
2026-04-28T23:38:56Z
Eievie
92979
1652251
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" /></noinclude>{{t3|Capítulo XIII|sub=Vision}}
{{gota|S}}{{may|obre}} una pirámide de piedras, entre su casa i el mar, estaba el cadáver de Coemata Etú. El pequeño i blanco envoltorio era como un niño abandonado cubierto con sus pañales. Las olas arrullaban su sueño. Una vez que fuí a arrojar un puñado de flores sobre su cuerpo, un ave blanca, talvez una gaviota, pareció salir de él, i volando, volando, se perdió de vista.
{{np}}<noinclude></noinclude>
ni93v66s5ax3p2r7d9bap9z73c6gal0
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/140
102
417551
1652215
2026-04-28T22:58:26Z
Eievie
92979
/* Sin texto */
1652215
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Eievie" /></noinclude><noinclude></noinclude>
ob6z6lqa4ipn9bf5s6oaj5vq1wey55e
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/141
102
417552
1652216
2026-04-28T23:06:07Z
Eievie
92979
/* No corregido */ Página creada con «{{t3|Índice}} {{icp|n=3|autolinks=La reina de Rapa Nui |{{may|Dedicatoria.}}|A Juan Francisco González, pintor|7 |{{may|Prólogo.}}|Últimos años de un hombre raro|9 |{{may|Cap. I.}}|De las predisposiciones a las aventuras|23 |II.|Rapa Nui|31 |III.|Coemata Etú|39 |IV.|Inú|45 |V.|Un parlamento nocturno|51 |VI.|Tukuihú|61 }}»
1652216
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Eievie" /></noinclude>{{t3|Índice}}
{{icp|n=3|autolinks=La reina de Rapa Nui
|{{may|Dedicatoria.}}|A Juan Francisco González, pintor|7
|{{may|Prólogo.}}|Últimos años de un hombre raro|9
|{{may|Cap. I.}}|De las predisposiciones a las aventuras|23
|II.|Rapa Nui|31
|III.|Coemata Etú|39
|IV.|Inú|45
|V.|Un parlamento nocturno|51
|VI.|Tukuihú|61
}}<noinclude></noinclude>
ekpqy2085nf91qu2pdth7e42fmbioc2
1652219
1652216
2026-04-28T23:09:11Z
Eievie
92979
1652219
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Eievie" /></noinclude>{{t3|Índice}}
{{icp|n=3|autolinks=La reina de Rapa Nui
|{{may|Dedicatoria.}}|A Juan Francisco González, pintor|{{epa|7|6}}
|{{may|Prólogo.}}|Últimos años de un hombre raro|{{epa|9|6}}
|{{may|Cap. I.}}|De las predisposiciones a las aventuras|{{epa|23|6}}
|II.|Rapa Nui|{{epa|31|6}}
|III.|Coemata Etú|{{epa|39|6}}
|IV.|Inú|{{epa|45|6}}
|V.|Un parlamento nocturno|{{epa|51|6}}
|VI.|Tukuihú|{{epa|61|6}}
}}<noinclude></noinclude>
n89y9ycfu1xf8hdbp75070u2yemz0kk
1652240
1652219
2026-04-28T23:26:16Z
Eievie
92979
1652240
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Eievie" /></noinclude>{{t3|Índice}}
{{icp|n=3|autolinks=La reina de Rapa Nui
|{{may|Dedicatoria.}}|A Juan Francisco González, pintor|{{epa|7|6}}
|{{may|Prólogo.}}|Últimos años de un hombre raro|{{epa|9|6}}
|{{may|Cap. [[/Capítulo I|I.]]}}|De las predisposiciones a las aventuras|{{epa|23|6}}
|[[/Capítulo II|II.]]|Rapa Nui|{{epa|31|6}}
|[[/Capítulo III|III.]]|Coemata Etú|{{epa|39|6}}
|[[/Capítulo IV|IV.]]|Inú|{{epa|45|6}}
|[[/Capítulo V|V.]]|Un parlamento nocturno|{{epa|51|6}}
|[[/Capítulo VI|VI.]]|Tukuihú|{{epa|61|6}}
}}<noinclude></noinclude>
78z7ilikkxx5vprloen6hyoafy87gso
1652249
1652240
2026-04-28T23:34:57Z
Eievie
92979
1652249
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Eievie" /></noinclude>{{t3|Índice}}
{{icp|n=3|autolinks=La reina de Rapa Nui
|{{may|Dedicatoria.}}|A Juan Francisco González, pintor|{{epa|7|6}}
|{{may|Prólogo.}}|Últimos años de un hombre raro|{{epa|9|6}}
|{{may|Cap. I.}}|[[/Capítulo I|De las predisposiciones a las aventuras]]|{{epa|23|6}}
|II.|[[/Capítulo II|Rapa Nui]]|{{epa|31|6}}
|III.|[[/Capítulo III|Coemata Etú]]|{{epa|39|6}}
|IV.|[[/Capítulo IV|Inú]]|{{epa|45|6}}
|V.|[[/Capítulo V|Un parlamento nocturno]]|{{epa|51|6}}
|VI.|[[/Capítulo VI|Tukuihú]]|{{epa|61|6}}
}}<noinclude></noinclude>
4jhgsub2alkoq3ij0cjo0f2j3hue8dx
1652268
1652249
2026-04-28T23:45:01Z
Eievie
92979
1652268
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Eievie" /></noinclude>{{t3|Índice}}
{{icp|n=3|ancho=25em|autolinks=La reina de Rapa Nui
|{{may|Dedicatoria.}}|A Juan Francisco González, pintor|{{epa|7|6}}
|{{may|Prólogo.}}|Últimos años de un hombre raro|{{epa|9|6}}
|{{may|Cap. I.}}|[[/Capítulo I|De las predisposiciones a las aventuras]]|{{epa|23|6}}
|II.|[[/Capítulo II|Rapa Nui]]|{{epa|31|6}}
|III.|[[/Capítulo III|Coemata Etú]]|{{epa|39|6}}
|IV.|[[/Capítulo IV|Inú]]|{{epa|45|6}}
|V.|[[/Capítulo V|Un parlamento nocturno]]|{{epa|51|6}}
|VI.|[[/Capítulo VI|Tukuihú]]|{{epa|61|6}}
}}<noinclude></noinclude>
trqma6re4ddhd7v6j5ji826r4xaiu8m
1652270
1652268
2026-04-28T23:48:07Z
Eievie
92979
1652270
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Eievie" /></noinclude>{{t3|Índice}}
{{icp|n=3|ancho=25em|autolinks=La reina de Rapa Nui
|{{may|Dedicatoria.}}|A Juan Francisco González, pintor|{{epa|7|6}}
|{{may|[[/Prólogo/]].}}|Últimos años de un hombre raro|{{epa|9|6}}
|{{may|Cap. I.}}|[[/Capítulo I|De las predisposiciones a las aventuras]]|{{epa|23|6}}
|II.|[[/Capítulo II|Rapa Nui]]|{{epa|31|6}}
|III.|[[/Capítulo III|Coemata Etú]]|{{epa|39|6}}
|IV.|[[/Capítulo IV|Inú]]|{{epa|45|6}}
|V.|[[/Capítulo V|Un parlamento nocturno]]|{{epa|51|6}}
|VI.|[[/Capítulo VI|Tukuihú]]|{{epa|61|6}}
}}<noinclude></noinclude>
gw0noxqtsnh1qeei8l4lpv6ghqw5gts
1652298
1652270
2026-04-29T00:03:50Z
Eievie
92979
1652298
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Eievie" /></noinclude>{{t3|Índice}}
{{icp|n=3|ancho=25em|autolinks=La reina de Rapa Nui
|{{may|Dedicatoria.}}|A Juan Francisco González, pintor|{{epa|7|6}}
|{{may|[[/Prólogo/]].}}|Últimos años de un hombre raro|{{epa|9|6}}
}}
{{icp|n=3|ancho=25em|autolinks=La reina de Rapa Nui
|{{may|Cap. I.}}|[[/Capítulo I|De las predisposiciones a las aventuras]]|{{epa|23|6}}
|II.|[[/Capítulo II|Rapa Nui]]|{{epa|31|6}}
|III.|[[/Capítulo III|Coemata Etú]]|{{epa|39|6}}
|IV.|[[/Capítulo IV|Inú]]|{{epa|45|6}}
|V.|[[/Capítulo V|Un parlamento nocturno]]|{{epa|51|6}}
|VI.|[[/Capítulo VI|Tukuihú]]|{{epa|61|6}}
}}<noinclude></noinclude>
ghqjrx7lldl4ihw2yy397cbbghb2m1f
1652458
1652298
2026-04-29T06:18:35Z
Eievie
92979
/* Problemático */ La palabra «Dedicatoria» necesita más espacio.
1652458
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="2" user="Eievie" /></noinclude>{{t3|Índice}}
{{icp|n=3|ancho=25em|autolinks=La reina de Rapa Nui
|{{may|Dedicatoria.}}|A Juan Francisco González, pintor|{{epa|7|6}}
|{{may|[[/Prólogo/]].}}|Últimos años de un hombre raro|{{epa|9|6}}
}}
{{icp|n=3|ancho=25em|autolinks=La reina de Rapa Nui
|{{may|Cap. I.}}|[[/Capítulo I|De las predisposiciones a las aventuras]]|{{epa|23|6}}
|II.|[[/Capítulo II|Rapa Nui]]|{{epa|31|6}}
|III.|[[/Capítulo III|Coemata Etú]]|{{epa|39|6}}
|IV.|[[/Capítulo IV|Inú]]|{{epa|45|6}}
|V.|[[/Capítulo V|Un parlamento nocturno]]|{{epa|51|6}}
|VI.|[[/Capítulo VI|Tukuihú]]|{{epa|61|6}}
}}<noinclude></noinclude>
p763rqf1mtt0ztltvs4ehwefkrins6i
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/142
102
417553
1652217
2026-04-28T23:07:41Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652217
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|136|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>{{icp|n=3|autolinks=La reina de Rapa Nui
|VII.|Un veterano de la guerra de Crimea|71
|VIII.|Los Nautilos|83
|IX.|El sabio de Wi Mou|91
|X.|Alegría estraña|99
|XI.|La muerte de los sacerdotes|107
|XII.|Evai o'quimai|119
|XIII.|Vision|129
}}<noinclude></noinclude>
lbwmbqzou6pm23xxpjc5qku914h2x52
1652220
1652217
2026-04-28T23:09:35Z
Eievie
92979
1652220
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|136|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>{{icp|n=3|autolinks=La reina de Rapa Nui
|VII.|Un veterano de la guerra de Crimea|{{epa|71|6}}
|VIII.|Los Nautilos|{{epa|83|6}}
|IX.|El sabio de Wi Mou|{{epa|91|6}}
|X.|Alegría estraña|{{epa|99|6}}
|XI.|La muerte de los sacerdotes|{{epa|107|6}}
|XII.|Evai o'quimai|{{epa|119|6}}
|XIII.|Vision|{{epa|129|6}}
}}<noinclude></noinclude>
hjfi317u8dznzzxhzi1h92v7ysgx6hk
1652239
1652220
2026-04-28T23:24:50Z
Eievie
92979
1652239
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|136|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>{{icp|n=3|autolinks=La reina de Rapa Nui
|[[/Capítulo VII|VII.]]|Un veterano de la guerra de Crimea|{{epa|71|6}}
|[[/Capítulo VIII|VIII.]]|Los Nautilos|{{epa|83|6}}
|[[/Capítulo IX|IX.]]|El sabio de Wi Mou|{{epa|91|6}}
|[[/Capítulo X|X.]]|Alegría estraña|{{epa|99|6}}
|[[/Capítulo XI|XI.]]|La muerte de los sacerdotes|{{epa|107|6}}
|[[/Capítulo XII|XII.]]|Evai o'quimai|{{epa|119|6}}
|[[/Capítulo XIII|XIII.]]|Vision|{{epa|129|6}}
}}<noinclude></noinclude>
qliq694qrijw7r8skh3xp2aa3c7mu0v
1652247
1652239
2026-04-28T23:31:00Z
Eievie
92979
1652247
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|136|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>{{icp|n=3|autolinks=La reina de Rapa Nui
|VII.|[[/Capítulo VII|Un veterano de la guerra de Crimea]]|{{epa|71|6}}
|VIII.|[[/Capítulo VIII|Los Nautilos]]|{{epa|83|6}}
|IX.|[[/Capítulo IX|El sabio de Wi Mou]]|{{epa|91|6}}
|X.|[[/Capítulo X|Alegría estraña]]|{{epa|99|6}}
|XI.|[[/Capítulo XI|La muerte de los sacerdotes]]|{{epa|107|6}}
|XII.|[[/Capítulo XII|Evai o'quimai]]|{{epa|119|6}}
|XIII.|[[/Capítulo XIII|Vision]]|{{epa|129|6}}
}}<noinclude></noinclude>
qf1eqzsdlmp30k9acegs0082stzzrua
1652269
1652247
2026-04-28T23:45:20Z
Eievie
92979
1652269
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|136|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>{{icp|n=3|ancho=25em|autolinks=La reina de Rapa Nui
|VII.|[[/Capítulo VII|Un veterano de la guerra de Crimea]]|{{epa|71|6}}
|VIII.|[[/Capítulo VIII|Los Nautilos]]|{{epa|83|6}}
|IX.|[[/Capítulo IX|El sabio de Wi Mou]]|{{epa|91|6}}
|X.|[[/Capítulo X|Alegría estraña]]|{{epa|99|6}}
|XI.|[[/Capítulo XI|La muerte de los sacerdotes]]|{{epa|107|6}}
|XII.|[[/Capítulo XII|Evai o'quimai]]|{{epa|119|6}}
|XIII.|[[/Capítulo XIII|Vision]]|{{epa|129|6}}
}}<noinclude></noinclude>
fz0i4b0rmw11ybve26gq2402yo30yj2
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/37
102
417554
1652221
2026-04-28T23:10:28Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652221
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" /></noinclude>{{t3|Capítulo II|sub=Rapa Nui}}
{{gota|S}}E sentia enfermo, con fiebre, i la cabeza dolorida. El viento continuo, de fuerza estraordinaria, acrecia mi malestar. Aquella mañana, el cielo entoldado por nubes delgadas, dejaba caer un reflejo molesto. El mar se movia fuerte i pesadamente. Innumerables sargazos flotaban siguiendo el vaiven de las olas. Defendida<noinclude></noinclude>
633i5a7bw92kg95kcku83ujj8iq32gu
1652262
1652221
2026-04-28T23:41:44Z
Eievie
92979
1652262
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" /></noinclude>{{t3|Capítulo II|sub=Rapa Nui}}
{{gota|S}}{{may|e}} sentia enfermo, con fiebre, i la cabeza dolorida. El viento continuo, de fuerza estraordinaria, acrecia mi malestar. Aquella mañana, el cielo entoldado por nubes delgadas, dejaba caer un reflejo molesto. El mar se movia fuerte i pesadamente. Innumerables sargazos flotaban siguiendo el vaiven de las olas. Defendida<noinclude></noinclude>
9ee7huc0drj8laek4wlmd4lvtjoq6nk
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/139
102
417555
1652241
2026-04-28T23:26:47Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652241
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|133|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>barco que me lleva a pueblos tristes i atormentados.
Feliz la vida de tus hijos que viven léjos de la fiebre i de la ambicion de los hombres nuevos. Feliz i sabia la existencia llevada entre fiestas de amor i de abundancia, i unicamente sujeta a las aguas del cielo.<noinclude></noinclude>
6eh090jfgyrv3qkc91155qr9wf8ovzl
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/137
102
417556
1652242
2026-04-28T23:27:23Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652242
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|131|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>Una brisa que iba en aumento nos hizo avanzar rapidamente.
Cuando doblamos por afuera de los islotes de Mutu Rakau, el viento nos dió de costado; las velas temblaron i la barca se detuvo inclinada a babor. Una rápida maniobra nos devolvió el equilibrio i continuamos nuestro viaje.
Me encaminé a popa. Salté entre javas llenas de gallinas i trepando al mas alto fardo de los que obstruian la cubierta, contemplé cómo se alejaba la ya distante Rapa Nui.
Se oia, entre los chasquidos de las olas al batir los costados del buque, una de esas melancólicas canciones de marineros.
Un viejo de blanca sotabarba llevaba el compas. Entre las voces roncas, un acento claro i juvenil volaba como un pájaro liviano que siguiera la marcha del barco. Una bandada interminable de gaviotas de blando i ájil vuelo nos acompañaba sin cansancio. El sol poniente teñia de anaranjado las blancas pechugas i las alas que batian la brisa de la tarde. Cuando algun desperdicio caia del buque, los breves graznidos de las aves formaban una estridente algarabía.
{{np}}<noinclude></noinclude>
qagw857b2zxcoencmm9po2wok3p1ua6
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/136
102
417557
1652243
2026-04-28T23:27:54Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652243
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|130|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>Veinte dias despues de la muerte de Coemata Etú, llegó la ''Jean Albert''. Bornier no venia a bordo. Adams, intranquilo, tuvo que contentarse con las vagas esplicaciones de una carta del frances.
Quiso retenerme, ofreciéndome cuanto le dictaba su inagotable fantasía: la reina no dejó hijos; era una oportunidad para declararse rei de Rapa Nui. Ofrecia compartir conmigo el gobierno de la isla.
Con pena me desprendí de sus brazos. Le prometí volver; pero bien sabia él i sabia yo que no nos veríamos mas.
Kanaroga quedó contento porque le obsequié mis viejas prendas de vestir. A Jeca Majina no la ví en parte alguna. En cambio, Tooa Tafune iba a mi siga sin decir una palabra. Cuando la sorprendia mirándome fijamente, echaba a correr, i poco ántes de embarcarme, huyó llorando, sin querer aceptar ningun regalo.
En la tarde abandonamos el fondeadero. La cadena del ancla salió cubierta de trozos de coral i de algas que chorreaban agua.
{{np}}<noinclude></noinclude>
hlpnbnd990qmftqc7hfloaqvb1gbxls
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/138
102
417558
1652244
2026-04-28T23:28:13Z
Eievie
92979
/* No corregido */ Página creada con «132 PEDRO PRADO A1 poniente i al estremo de la estela que dejaba nuestro paso, la Isla de Pascua elevaba su altiva silueta erizada de volcanes coirio de in- troncos renegridos. Ouise imajinar la epoca remota en que un bosque alti'simo de humo inmovil, gris, amarillo i rojo, brillo como un otono fabuloso perdido en la azul soledad del mar. Cuando al atardecer, su sangriento reflejo bajaba a las profundidades de las aguas, mensos i su sombra crecia…
1652244
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Eievie" />{{crv|132|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>132
PEDRO
PRADO
A1
poniente i al estremo de la estela que dejaba nuestro paso, la Isla de Pascua elevaba su
altiva silueta erizada de volcanes
coirio
de in-
troncos
renegridos. Ouise imajinar la
epoca remota en que un bosque alti'simo de
humo inmovil, gris, amarillo i rojo, brillo como
un otono fabuloso
perdido en la azul soledad
del mar. Cuando al atardecer, su sangriento reflejo bajaba a las profundidades de las aguas,
mensos
i
su
sombra crecia hasta alcanzar el confin del
horizonte.
Oh! misteriosa i
tranquila Rapa Nui; envidio
impenetrables jigantes de piedra,
porque su orijen nadie penetrara jamas.
Oh! isla de los higos llenos de miel i de los
platanos finos i olorosos; tu guardas los restos
de la pequena i amada Coemata Etii, que ahora duerme entre sus subditoNs
injenuos i destu corte
de
nudos.
La noche que
tu
mi
llega borra tu imajen; pero no
medio de tus peces voladores
pensamiento vuelve hacia ti, seguro de en-
recuerdo, i
contrarte
que va
en
al estremo de la estela fosforescente
trazando
en
la
negrura
de las
aguas
el<noinclude></noinclude>
f2hmq96scb1une3vyxnjyapbleg32ch
1652245
1652244
2026-04-28T23:28:34Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652245
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|132|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>Al poniente i al estremo de la estela que dejaba nuestro paso, la Isla de Pascua elevaba su altiva silueta erizada de volcanes como de in mensos troncos renegridos. Quise imajinar la época remota en que un bosque altísimo de humo inmóvil, gris, amarillo i rojo, brilló como un otoño fabuloso perdido en la azul soledad del mar. Cuando al atardecer, su sangriento reflejo bajaba a las profundidades de las aguas, i su sombra crecia hasta alcanzar el confin del horizonte.
Oh! misteriosa i tranquila Rapa Nui; envidio tu corte de impenetrables jigantes de piedra, porque su orijen nadie penetrará jamas.
Oh! isla de los higos llenos de miel i de los plátanos finos i olorosos; tú guardas los restos de la pequeña i amada Coemata Etú, que ahora duerme entre sus súbditos injenuos i desnudos.
La noche que llega borra tu imájen; pero no tu recuerdo, i en medio de tus peces voladores mi pensamiento vuelve hácia tí, seguro de encontrarte al estremo de la estela fosforescente que va trazando en la negrura de las aguas el<noinclude></noinclude>
l60ufw28ftx1rfzz1pt2xf1694wuixb
La reina de Rapa Nui/Capítulo XIII
0
417559
1652246
2026-04-28T23:29:58Z
Eievie
92979
Página creada con «<pages index="La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf" from=135 to=139 header=1/>»
1652246
wikitext
text/x-wiki
<pages index="La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf" from=135 to=139 header=1/>
os0ivg7ydkjh35idtjhvmfbuqgzumi8
La reina de Rapa Nui/Prólogo
0
417560
1652271
2026-04-28T23:49:03Z
Eievie
92979
Página creada con «<pages index="La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf" from=15 to=28 header=1/>»
1652271
wikitext
text/x-wiki
<pages index="La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf" from=15 to=28 header=1/>
6qpkvb2pif501vjyflke1vjfrutbr96
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/28
102
417561
1652272
2026-04-28T23:49:53Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652272
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|22|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>antigua, forrada en cuero de buei, que ya perdía el pelaje blanco i amarillento, encontré un manuscrito leido por los dientes de los ratones i con otras señas de los mismos animalitos.
De vuelta, en mi casa, pude ver que estaba incompleto i lleno de borraduras i tachas. En parte lo he rehecho; pero el título, «''La Reina de Rapa-Nui''», es de mi invencion. Las escenas que relata me parece que fluctúan entre los años 70 i 74, poco mas o ménos.
{{np}}<noinclude></noinclude>
7b7c0cwtkw88j1xe0mvvws2jnkjxmwk
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/27
102
417562
1652273
2026-04-28T23:50:20Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652273
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|21|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>los potreros de mi amigo. Tras de las lomas habian abierto un camposanto nuevo. Allí le fuí a dejar.
A su entierro no acudió nadie. Muchos creyeron no deberle ningun servicio, porque sólo le habian robado.
Van casi cuatro años corridos desde su muerte. Enfrente del nuevo cementerio haahora una casa donde venden licores i comestibles. En ella descansan los campesinos que llevan al hombro los ataúdes llenos. Siempre está aquello en plena soledad de campo. En las noches, se oye ladrar a los zorros. Como las murallas con el terremoto vinieron al suelo, las vacas pastan entre las tumbas. No es raro ver algun hueso sobre la tierra. Es posible que esta noche los grillos canten entre los huesos de mi amigo.
La última vez que ví a la señorita Adela caia el crepúsculo, i ella, en persona, atrancaba las puertas i corria los cerrojos. Supe, cuando hablábamos en la sala, que su hermano habia escrito varias cosas, que tal vez estarian por allí abandonadas.
Con su permiso las busqué. En una caja<noinclude></noinclude>
dhiktb4xy7sdhuwr3uvyxg47yr3pzqc
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/25
102
417563
1652274
2026-04-28T23:51:11Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652274
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|19|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>—Los pintores son los verdaderos filósofos. Aman lo que ven, la realidad primera,aunque ni ella sea verdad, todo lo otro es aún más vago i mas incierto.
De la gran inquietud de sus primeros años, de sus viajes por la Oceanía, Australia y América, pasó, como piedra que rueda por una ladera, a la quietud de la verde hondonada de su viña entre aquellos cerros solitarios, llenos de cardones de quiscos.
Allí, a medida que pasaba el tiempo, pude notar que le iba ganando una oculta tristeza. Con cierto temor hurgué en su corazón.
—Amigo mío, me dijo; en mis años juveniles creí que lo que deseaba eran nuevas vistas i nuevos aires. Pero eso me trajo fatiga i desilusion. Volví con placer a esta casa que fué de mis padres, i me entregué de lleno a los quehaceres campesinos. Pero tampoco era ese trabajo lo que yo buscaba. Me casé con una buena mujer, que Ud. no ha conocido. Murió hace años. Ántes de su muerte, me convencí que el amor no bastaba para traerme la paz. Dentro de mí, un deseo permanece insatisfecho como el primer dia. Metido en este aguje-<noinclude></noinclude>
oe0fnlicjqz5ig2x0o8cxj9ejbepiiu
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/26
102
417564
1652275
2026-04-28T23:51:50Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652275
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|20|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>ro, continué en mis antiguas lecturas i, a pesar del aspecto de abandono en que se encuentra todo lo mío, soi rico en demasía. He envejecido; mis dos hijos viven en las salitreras. Están bien de fortuna; son hombres sanos; el porvenir de ellos no me preocupa. Pero este deseo que no sé definir i que ignoro lo que busca i lo que quiere, me va taladrando como una carcoma.
—Sí, le confirmé; le noto a Ud. cada dia mas callado i taciturno.
—Aunque la tristeza, prosiguió, sea un sentimiento vecino al ridículo, puesto que una cara llorosa es fea i molesta, confesaré a Ud. que me siento triste. I es como una tristeza de todo mi cuerpo: mis ojos están tristes, i están tristes mi cabeza i mis manos, porque no saben qué hacer.
Trascurrieron algunos meses. Un dia del otoño antepasado, oscuro i lluvioso, supe la muerte de mi amigo.
El antiguo cementerio de X., lleno desde hacia muchos años, estaba entónces en el corazon del pueblo. Casas de reciente construccion rodeaban sus muros asomándose sobre<noinclude></noinclude>
70vo62umm1c2zbjnbsae5847tzgx8dl
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/24
102
417565
1652276
2026-04-28T23:52:55Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652276
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|18|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>una gran idea sobre nuestro roto; pero él me contestó:
—Las cualidades que atribuimos a un pueblo sirven para que, separadamente, nos engañen los individuos que lo componen. I es natural; para que exista algo que se encuentre en todos, es menester no olvidar que ello formará pequeña parte de cada uno. No tengo ninguna idea general sobre nuestro pueblo.
Era estremadamente desordenado; no usaba reloj, i sólo comia cuando le llamaba el apetito. Muchas veces, en la noche, saltó de su cama para ir al comedor en busca de algo que roer.
Como su casa, llena de costras, chorreaduras i remiendos, con el gran tejado cubierto de líquenes, era pintoresca vista contra los cerros pardos i a traves de las ramas revueltas de los árboles, convidé a un conocido pintor amante de los paisajes abandonados; evocadores. A la hora de once, sentados en torno de un canasto de uvas rosadas, finas i olorosas, que comíamos entre grandes alabanzas, mi amigo interrumpió mis apreciaciones un poco despectivas sobre la pintura i dijo:
{{np}}<noinclude></noinclude>
qwz1tt32mad941tndsbzi34g1b9e742
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/23
102
417566
1652277
2026-04-28T23:54:06Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652277
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|17|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>no real, esperaban el paso de nuevas víctimas a quienes despojar.
Mi amigo, en vez de tomar una declaracion definida i precisa, se entretuvo en sonsacarles detalles de otras aventuras, i luego conversó con ellos sobre sus vidas duras i peligrosas. I ante el asombro del secretario del juzgado, dijo a los ladrones:
—Cuánta impresion recibiria yo si hiciera lo que Uds. hacen. Escondido entre la zarzamora, estarse quieto i palpitante en espera del viajero desconocido. Como no se sabe sobre quién va a caer nuestro golpe, uno llega a sentirse la encarnacion del destino ciego.
No eran de estrañar sus palabras; un hombre de hígados era para él el mejor de los libros. En una vendimia, a sabiendas, tomó como trabajador al famoso bandido llamado «El Rucio Parrales». Éste, un hombronazo alto i colorin, estuvo receloso de sus primeras preguntas; mas, pronto, comprendiendo qué clase de patrón era el suyo, refirió sin temor aventuras que mi amigo interrumpia para aclarar los pasajes oscuros.
Cuando supe esta ocurrencia, creí que tenia<noinclude></noinclude>
eaueb3xbrc9wcgrrvgqnkz3xu1pmn3q
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/22
102
417567
1652278
2026-04-28T23:54:35Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652278
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|16|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>lado i libre. Cuando decimos amor, sólo a él lo tomamos en cuenta. La mezcla inoportuna de estados de amor con el de varias otras circunstancias que en la existencia sobrevienen, i que le son ajenos o contradictorios, lo reducen a algo inestable. De allí proviene su desengaño i escepticismo.
Estar a su lado era vivir en compañía de un hombre tranquilo i sin vicios, porque si bien hacia cuanto en los vicios se hace, siempre fué de un modo natural i discontinuo.
A veces, en verano, en época de vendimia i de chicha nueva, se embriagaba tranquilamente i su rostro adquiria poco a poco una espresion de beatitud i agradecimiento. Sentado bajo los parrones, que dejaban caer las primeras hojas amarillas, su rostro se iluminaba con una sonrisa, ántes de penetrar en el sueño apacible.
Este ser estraño i bueno fué nombrado juez de su distrito; pero pronto tuvo que renunciar, porque las sentencias no las dictaba nunca i tenia una aficion desmedida por lo pintoresco.
En una ocasion, la policía de X. aprehendió a dos malhechores que, apostados en el cami-<noinclude></noinclude>
pf3dj9wvg1lw4qqnc64klu2kuslu3yy
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/21
102
417568
1652279
2026-04-28T23:55:08Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652279
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|15|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>—I luego el moderno afan de las paradojas. Quien anda jugando con ellas revela no tener ninguna orijinalidad. Es un sistema burdo e infantil ese de pensar al reves. Eche Ud. una mancha de tinta sobre una carilla, doble el papel i oprímalo con fuerza. La grotesca silueta que resulta servirá de base a esos pobres dibujantes sin ideas.
Una tarde de verano estábamos sentados en el alféizar de la ventana de su dormitorio. Poco a poco se iba el dia. Por los postigos abiertos entraban, con el primer aire fresco de la noche, los aromas de las flores, entre los que se distinguia el del floripondio como una claridad mas viva. Continuamos charlando en la oscuridad.
Mi juventud, el olor de las flores, el aire callado i las sombras que caian sobre la paz del campo, me produjeron un placer melancólico, propicio a las disertaciones sobre el amor. No recuerdo mis palabras.
—El amor, dijo, es un concepto, una abstraccion, una manera de hablar; no se puede construir unicamente sobre él, porque, al igual de todas las cosas, no existe en la realidad ais-<noinclude></noinclude>
p35bovd7k0f06qqg9ovrgxn3lp3tfc8
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/19
102
417569
1652280
2026-04-28T23:55:47Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652280
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|13|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>a sus juicios i costumbres un sello inconfundible. Habia leido mucho; pero su pésima memoria, o su memoria en alto grado dijestiva, no retenia mas que el jugo último de las cosas, i todo lo accesorio: nombres, fechas, sistemas, nunca ocupó un hueco útil en su espíritu.
Como cierta vez demoraba largo tiempo en la lectura de un libro interesante, le pregunté por la causa.
—Cuando ménos lo sé, me dijo, sigo dando vueltas i vueltas a las pájinas que mis ojos recorren. Pero mi conciencia no los acompaña, empeñada en seguir pensamientos mios que han tenido su orijen en las primeras líneas. Talvez sea mejor así. Mi lectura no es un acto pasivo. No leo para saber; leo para pensar.
Anotaré algunas otras de sus opiniones, i aunque nadie las estime justas, a mí me recordarán dias pasados: aquellos lejanos dias de primavera, cuando, en agradable plática, recorriendo los pastales floridos, sonreia con benevolencia ante la inundacion de muchachos que, en Setiembre, elevaban, hasta en el huerto de su casa, innumerables volantines; o bien cuando, de regreso, desde los últimos potreros que<noinclude></noinclude>
6p47vdrvje2fx08lsyn1nsh4m86zcx7
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/18
102
417570
1652281
2026-04-28T23:56:10Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652281
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|12|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>Nunca encontré a nadie de visita en su casa. Vivia solo con su hermana, la señorita Adela, siempre silenciosa, séria i preocupada del manejo de la servidumbre. Ella sólo nos acompañaba a la hora del almuerzo i muchas veces no dijo, en todo el tiempo, mas de dos o tres frases. Es posible, por lo que pude entrever, que no conjeniase con mi amigo. En su cara pálida i en sus ojos vivos se vislumbraba un carácter firme, i aunque jamas tuvieron una disputa, cada uno entendia las cosas de la vida en sentido diverso.
Yo no he querido i no quiero dar el nombre de mi amigo, porque puede ser pariente del lector, i quizas sus aventuras i su modo de ser i de pensar le molesten. Conmigo le ligaba, asimismo, un lejano entroncamiento, que una tarde silenciosa, mientras oíamos el ruido del agua que subia el molino, me hizo conocer la señorita Adela. Su familia estaba i está relacionada con casi todas las familias chilenas; por esto creo prudente callar. Estoi seguro que Ud. es por algun lado su pariente.
Una vida aventurera en la juventud, i de aislamiento i soledad en los últimos años, dieron<noinclude></noinclude>
pg7t6wbaoru50y5qpm28i369lvw6alq
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/20
102
417571
1652282
2026-04-28T23:56:23Z
Eievie
92979
/* No corregido */ Página creada con «PEDRO colindan con las PRADO primeras casas de X., nos de- temamos, a la oracion, a ver como entraban a pastorear los bueyes i los caballos hambrientos. En tiempo yo acababa de terminar mis estudios, i tenia impregnada hasta la ropa del olor pedante de los libros. Cada vez que lievaba preparada una controversia, presumiendo sus ideas, el salia con otras opiniones tan imprevistas, que me quedaba confuso i molesto. Asf, sobre mi admiracion por lo…
1652282
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Eievie" />{{crv|14|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>PEDRO
colindan
con
las
PRADO
primeras
casas
de X.,
nos
de-
temamos, a la oracion, a ver como entraban
a
pastorear los bueyes i los caballos hambrientos.
En
tiempo yo acababa de terminar mis
estudios, i tenia impregnada hasta la ropa del
olor pedante de los libros. Cada vez que lievaba preparada una controversia, presumiendo sus ideas, el salia con otras opiniones tan
imprevistas, que me quedaba confuso i molesto. Asf, sobre mi admiracion por los filosofos,
ese
decia sonriendo:
—Lo que importa no es ponerse a pensar
sobre todo, sino buscar el mayor numero de
situaciones de pensamiento. Cada oficio, i cada
hombre,
i
son
una
situacion de pensamiento,
si los
viajes ilustran, ensenara mas aun el
podemos hacer a otro jenero de actividad que el que acostumbramos. Los filosofos son seres especializados. I toda especia-
viaje
que
lizacion tiene mucho de monstruoso.
/
El,
habia recorrido mares i tierras por
cargador, marinero, periodista, colono, comerciante, militar cuando la
guerra del Peru, contrabandista, curandero,
juez, agricultor, agregaba:
largos
que
anos como<noinclude></noinclude>
6g8hu4fydxkngy82hp3bchqy8tsmciz
1652283
1652282
2026-04-28T23:56:55Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652283
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|14|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>colindan con las primeras casas de X., nos deteníamos, a la oracion, a ver cómo entraban a pastorear los bueyes i los caballos hambrientos.
En ese tiempo yo acababa de terminar mis estudios, i tenia impregnada hasta la ropa del olor pedante de los libros. Cada vez que llevaba preparada una controversia, presumiendo sus ideas, él salia con otras opiniones tan imprevistas, que me quedaba confuso i molesto. Así, sobre mi admiracion por los filósofos, decia sonriendo:
—Lo que importa no es ponerse a pensar sobre todo, sino buscar el mayor número de situaciones de pensamiento. Cada oficio, i cada hombre, son una situacion de pensamiento, i si los viajes ilustran, enseñará mas aun el viaje que podemos hacer a otro jénero de actividad que el que acostumbramos. Los filósofos son seres especializados. I toda especializacion tiene mucho de monstruoso.
Él, que habia recorrido mares i tierras por largos años como cargador, marinero, periodista, colono, comerciante, militar cuando la guerra del Perú, contrabandista, curandero, juez, agricultor, agregaba:
{{np}}<noinclude></noinclude>
nuyrjinzh28pphmanhvejwvp4ja8atj
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/49
102
417572
1652284
2026-04-28T23:57:42Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652284
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|43|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>Rieron con alborozo. Coemata Etú cojió de las ramas de la higuera una larga seda que brillaba al sol; la puso en mi mejilla i ámbas, alegres como colejialas, corrieron hácia su casa dejándome solo i asombrado.
Sentí sobre mi rostro un levísimo peso; pero ni mis ojos impacientes, ni mis manos intranquilas, lograron desprender la hebra de la araña.
{{np}}<noinclude></noinclude>
3lcg13ma129whtj6lovc13ja1z7nqry
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/75
102
417573
1652285
2026-04-28T23:58:12Z
Eievie
92979
/* No corregido */ Página creada con «69 LA REINA DE RAPA NUI que sus cabellos estaban perfumados. Entre mis manos su cabecita aromaba como una magnolia. —Tu sabes, me dijo, mirandome ojos, cual fue el ensueno de esta tarde. no a los»
1652285
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Eievie" />{{crv|69|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>69
LA REINA DE RAPA NUI
que sus cabellos estaban perfumados. Entre
mis manos su cabecita aromaba como una
magnolia.
—Tu
sabes, me dijo, mirandome
ojos, cual fue el ensueno de esta tarde.
no
a
los<noinclude></noinclude>
rslqz9z61o45rsjsvkniichi90y36zl
1652286
1652285
2026-04-28T23:58:36Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652286
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|69|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>que sus cabellos estaban perfumados. Entre mis manos su cabecita aromaba como una magnolia.
—Tú no sabes, me dijo, mirándome a los ojos, cuál fué el ensueño de esta tarde.
{{np}}<noinclude></noinclude>
kg2hpq3t3luet9ac9b0i1747hjytpgg
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/95
102
417574
1652287
2026-04-28T23:59:14Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652287
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|89|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>era tal su número que yo no hallaba donde colocar mis pies.
Por trepar sobre rocas afiladas, Coemata Etú se lastimó ámbos tobillos. La senté sobre mis rodillas; con un pañuelo enjugaba su sangre. Su peso no era mayor que el de una brazada de flores, i el calor de su cuerpo, al atravesar su túnica i mis ropas, turbaba mis sentidos.
Libélulas encarnadas volaban de a pares jugando al amor. Silenciosos contemplamos sus jiros ondulados. De vez en vez llegaban hasta nosotros el zumbido ardoroso de sus alas.
{{np}}<noinclude></noinclude>
7f10g9e2lv8jzq1771s01awtuipokwj
1652437
1652287
2026-04-29T02:50:17Z
Eievie
92979
1652437
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|89|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>era tal su número que yo no hallaba donde colocar mis pies.
Por trepar sobre rocas afiladas, Coemata Etú se lastimó ámbos tobillos. La senté sobre mis rodillas; con un pañuelo enjugaba su sangre. Su peso no era mayor que el de una brazada de flores, i el calor de su cuerpo, al atravesar su túnica i mis ropas, turbaba mis sentidos.
Libélulas encarnadas volaban de a pares jugando al amor. Silenciosos contemplamos sus jiros ondulados. De vez en vez {{errata|llegaban|llegaba}} hasta nosotros el zumbido ardoroso de sus alas.
{{np}}<noinclude></noinclude>
a5k7vo8vqfjh9eogfzybwq07auxcjuk
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/88
102
417575
1652288
2026-04-28T23:59:42Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652288
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|82|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>inocente de estos hombres buenos i primitivos?»
I todo lo recuerdo, palabra por palabra, porque estaba bien dicho. ¿No lo cree usted así?
—Sin embargo, amigo Adams...
{{np}}<noinclude></noinclude>
aedzlyueh7ilrgki1mu860kaop0cnno
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/123
102
417576
1652289
2026-04-29T00:00:04Z
Eievie
92979
/* No corregido */ Página creada con «LA REINA DE RAPA NUI de librar a artes de su a 117 los indefensos frailes de las malas enemigo. Cuando sobrevino la guerra civil, que referi Ud. en otra ocasion, Torometi estaba de tur- no en que la defensa de los codiciara unas misioneros; pero basto viejas armas de fuego para que se pasase al otro bando. Entonces fue Temana el que acudio a protejer a los sacerdotes, creyendo el pobre diablo que aun se podria servir de ellos, los siguio con…
1652289
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Eievie" />{{crv|117|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>LA REINA DE RAPA NUI
de librar
a
artes de su
a
117
los indefensos frailes de las malas
enemigo.
Cuando sobrevino la
guerra civil, que referi
Ud. en otra ocasion, Torometi estaba de tur-
no en
que
la defensa de los
codiciara
unas
misioneros; pero basto
viejas armas de fuego para
que se pasase al otro bando. Entonces fue Temana el que acudio a
protejer a los sacerdotes,
creyendo el pobre diablo que aun se podria
servir de ellos, los
siguio con sus huestes en la
i
huida
a
Tahiti.<noinclude></noinclude>
d10lgimb0ae6cohc1d75tettrtqxpt2
1652290
1652289
2026-04-29T00:00:22Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652290
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|117|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>de librar a los indefensos frailes de las malas artes de su enemigo.
Cuando sobrevino la guerra civil, que referi a Ud. en otra ocasion, Torometi estaba de turno en la defensa de los misioneros; pero bastó que codiciara unas viejas armas de fuego para que se pasase al otro bando. Entónces fué Temana el que acudió a protejer a los sacerdotes, i creyendo el pobre diablo que aun se podria servir de ellos, los siguió con sus huestes en la huida a Tahiti.
{{np}}<noinclude></noinclude>
hxusn6fk0mlt09y0z1sj606h6ogjw4j
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/134
102
417577
1652291
2026-04-29T00:00:32Z
Eievie
92979
/* No corregido */ Página creada con «128 crater PEDRO descendian a la PRADO dando gritos de poseidos i haciendo contorsiones violentas. Un las aroma carrera intense emerjia de la tierra i de mujeres empapadas en agua. los cuerpos se veian brillantes. a. / Las piedras i»
1652291
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Eievie" />{{crv|128|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>128
crater
PEDRO
descendian
a
la
PRADO
dando
gritos de
poseidos i haciendo contorsiones violentas.
Un
las
aroma
carrera
intense emerjia de la tierra i de
mujeres empapadas
en agua.
los cuerpos se veian brillantes.
a.
/
Las piedras i<noinclude></noinclude>
e325z20q6tsg7yc6678vm5f5k1w8kcj
1652292
1652291
2026-04-29T00:00:51Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652292
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|128|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>cráter descendian a la carrera dando gritos de poseidos i haciendo contorsiones violentas.
Un aroma intenso emerjia de la tierra i de las mujeres empapadas en agua. Las piedras i los cuerpos se veian brillantes.
{{np}}<noinclude></noinclude>
1k7wos9f0v710wrduqedv28kvmerbdh
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/65
102
417578
1652293
2026-04-29T00:01:32Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652293
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|59|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>jóven de Anakena, el agua no se agota; pero enferma a quien la bebe. ¿Oyes? me dijo.
Se distinguía un croar cercano.
Cuando llegamos a la poza, los sapos enmudecieron. Quise lanzarles una piedra, pero el jóven me contuvo.
—Si les arrojas una piedra, el agua enturbiada no les dejará cantar. Los sapos saben que su agua es podrida. Por eso cantan rara vez de dia, i casi nunca en las noches nubladas. Cuando brillan las estrellas cantan alegres, porque las ven en el fondo i creen que el agua es nueva.
Me despedí del emisario de Anakena i regresé lentamente pensando en el peligro de la sequía. Ya en lo alto de la colina pude distinguir las casas de Angapiko. Permanecí largo rato inmóvil contemplando el efecto de las danzas i de la luna sobre el mar. El rocío brillaba en el césped como polvo de plata, i al palpar mis cabellos los sentí húmedos i frescos.
{{np}}<noinclude></noinclude>
nf263l0lzyfp3rnt99jn2142r1z04q3
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/55
102
417579
1652294
2026-04-29T00:01:57Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652294
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|49|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>el vencedor se lleva al vencido i a las mujeres i a los hijos del vencido, i todo lo que era de su enemigo es suyo, porque el que pierde debe callar.
Nosotros cultivamos lo poco que tú ves; así nadie quiere llevárselo. Mis hijas buscan en el Kau las frutas que a todos pertenecen, i mi marido saca del mar los peces i las langostas.
{{np}}<noinclude></noinclude>
4httki3bti3y0j1h3ln2yo9ynzr4cl6
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/44
102
417580
1652295
2026-04-29T00:02:23Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652295
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|38|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>Quedaba un gran silencio batido por el viento incesante que, silbando furioso en torno de la casa, sacudia las ventanas i los tabiques. Por las rendijas dejadas por las tablas del piso entraban chijetes de aire húmedo i mal oliente, que hacian enloquecer a los papeles a medio despegar.
En medio de ese alarido ensordecedor, medité en mi aventura. Me encontraba en la Isla de Pascua, en una isla de salvajes situada en mitad del Pacífico i léjos, mui léjos, de todas las rutas que siguen las naves que cruzan el grande océano solitario.
I, cosa estraña, pensaba en ello tranquilamente, sin arrepentimiento ni entusiasmo; acaso porque no podia creer en la realidad de lo que me rodeaba. Mi ideas i sensaciones no tenian vigor. Imajinaba encontrarme bajo la pesadilla de un sueño estrambótico, en el que un viento impetuoso barria con todas las cosas que hai sobre la tierra i el mar.
{{np}}<noinclude></noinclude>
cwi9s0gdjxbzhhxjumnrf7ehpd8gen2
1652435
1652295
2026-04-29T02:47:03Z
Eievie
92979
1652435
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|38|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>Quedaba un gran silencio batido por el viento incesante que, silbando furioso en torno de la casa, sacudia las ventanas i los tabiques. Por las rendijas dejadas por las tablas del piso entraban chijetes de aire húmedo i mal oliente, que hacian enloquecer a los papeles a medio despegar.
En medio de ese alarido ensordecedor, medité en mi aventura. Me encontraba en la Isla de Pascua, en una isla de salvajes situada en mitad del Pacífico i léjos, mui léjos, de todas las rutas que siguen las naves que cruzan el grande océano solitario.
I, cosa estraña, pensaba en ello tranquilamente, sin arrepentimiento ni entusiasmo; acaso porque no podia creer en la realidad de lo que me rodeaba. {{errata|Mi|Mis}} ideas i sensaciones no tenian vigor. Imajinaba encontrarme bajo la pesadilla de un sueño estrambótico, en el que un viento impetuoso barria con todas las cosas que hai sobre la tierra i el mar.
{{np}}<noinclude></noinclude>
i1n0ykwmyntnt73iceo58x6x7n4xvh8
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/111
102
417581
1652296
2026-04-29T00:02:47Z
Eievie
92979
/* No corregido */ Página creada con «LA REINA DE RAPA NUI Avanzo gueras. como una Todos una joven desnuda, vibrando sensitiva. Se hizo adivinamos, tremecidos, la I05 con armonia mulo era como un vaso mano febril. Bebimos solo un breve silencio. versus flancos es- naciente. Su cuerpo trelleno empunado por una en el la embriaguez de la danza. Las voces se hicieron agudisimas; los hommujeres bailaban freneticos. En medio de esa tempestad, la bailarina radiante era com…
1652296
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Eievie" />{{crv|105|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>LA REINA DE RAPA NUI
Avanzo
gueras.
como una
Todos
una
joven desnuda, vibrando
sensitiva. Se hizo
adivinamos,
tremecidos, la
I05
con
armonia
mulo
era como un vaso
mano
febril. Bebimos
solo
un
breve silencio.
versus
flancos
es-
naciente. Su cuerpo trelleno empunado por una
en
el la
embriaguez de
la danza.
Las
voces se
hicieron
agudisimas; los hommujeres bailaban freneticos. En medio de esa tempestad, la bailarina radiante era
como una
hoja en el viento.
Coemata Etu, recostando su cabeza en mi
bres i las
hombro, me besaba con su boca mas dulce
el til. Sus brazos flojos caian sin fuerza
que
sobre
cuerpo languido.
Kanaroga bailaba con la pequena Jeca Majina. Tooa Tafune, acompanada de un descosu
nocido,
me
miraba
con
insistencia.
Los
hijos del muerto hacian reir a las mujeres alegres. Los hombres se fueron aproximando hasta formar
Cesaron poco a poco
oyeron
corro
en
torno de
ellas.
los bailes i luego solo
las palabras ardientes del amor.
se<noinclude></noinclude>
gidpe8lv5c4cza1jufihd2xw0ru3n9x
1652297
1652296
2026-04-29T00:03:13Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652297
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|105|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>gueras. Avanzó una jóven desnuda, vibrando como una sensitiva. Se hizo un breve silencio. Todos adivinamos, con sólo ver sus flancos estremecidos, la armonía naciente. Su cuerpo trémulo era como un vaso lleno empuñado por una mano febril. Bebimos en él la embriaguez de la danza.
Las voces se hicieron agudísimas; los hombres i las mujeres bailaban frenéticos. En medio de esa tempestad, la bailarina radiante era como una hoja en el viento.
Coemata Etú, recostando su cabeza en mi hombro, me besaba con su boca mas dulce que el tií. Sus brazos flojos caian sin fuerza sobre su cuerpo lánguido.
Kanaroga bailaba con la pequeña Jeca Majina. Tooa Tafune, acompañada de un desconocido, me miraba con insistencia.
Los hijos del muerto hacian reir a las mujeres alegres. Los hombres se fueron aproximando hasta formar corro en torno de ellas. Cesaron poco a poco los bailes i luego sólo se oyeron las palabras ardientes del amor.
{{np}}<noinclude></noinclude>
ktv7a2lfj0cb7g3fdxmvnh3mufrrwas
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/52
102
417582
1652299
2026-04-29T00:04:06Z
Eievie
92979
/* No corregido */ Página creada con «46 que PEDRO esplotaria naroga. Aun PRADO maravilla el mui listo de Ka- a habia realizado el matrimonio, porque la novia no alcanzaba los diez anos. El nacimiento de las mellizas fue mui celebrado, i Kanaroga se hizo reconocer como futuro marido cuando Jeca Majina cumplio cinco anos. no A mi se agradaba me de las mellizas, permanecer en compa- alegres como pajarillos i golosas de las frutas perfumadas que embalsaman la rada de Angapiko. Una…
1652299
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Eievie" />{{crv|46|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>46
que
PEDRO
esplotaria
naroga.
Aun
PRADO
maravilla el mui listo de Ka-
a
habia realizado el
matrimonio,
porque la novia no alcanzaba los diez anos. El
nacimiento de las mellizas fue mui celebrado,
i Kanaroga se hizo reconocer como futuro marido cuando Jeca Majina cumplio cinco anos.
no
A mi
se
agradaba
me
de las
mellizas,
permanecer en compa-
alegres como
pajarillos i golosas de las frutas perfumadas
que embalsaman la rada de Angapiko.
Una tarde coji algunas flores del jardin i
ma
porque eran
atravesando la aldea fin
zas.
En
una
visitar
revuelta del camino
isleno armado de
sada del
a
una maza
a
las melli-
encontre a un
de la madera pe-
llevaba
pedernal, i de una hacha de piedra colgada a su cintura. No me
atrevf a hablarle, pero el me pregunto por Coemata Etu. Le dije que la reina habia salido.
en
toromiro, de
el estremo
un
una
Se detuvo. indeciso i miro
Como,
a pesar
a
que
a uno
i otro lado.
de elio, nada parecia tramar
mi contra, me atrevi a
ba decir
lanza,
afilado
preguntarle
Coemata Etu.
que
en
desea-<noinclude></noinclude>
ngbht8iu7z0izzfyps2dyqgr1wsx3wi
1652303
1652299
2026-04-29T00:05:29Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652303
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|46|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>que esplotaria a maravilla el mui listo de Kanaroga.
Aun no se habia realizado el matrimonio, porque la novia no alcanzaba los diez años. El nacimiento de las mellizas fué mui celebrado, i Kanaroga se hizo reconocer como futuro marido cuando Jeca Majina cumplió cinco años.
A mi me agradaba permanecer en compañía de las mellizas, porque eran alegres como pajarillos i golosas de las frutas perfumadas que embalsaman la rada de Angapiko.
Una tarde cojí algunas flores del jardin i atravesando la aldea fuí a visitar a las mellizas. En una revuelta del camino encontré a un isleño armado de una maza de la madera pesada del toromiro, de una lanza, que llevaba en el estremo un afilado pedernal, i de una hacha de piedra colgada a su cintura. No me atreví a hablarle, pero él me preguntó por Coemata Etú. Le dije que la reina habia salido. Se detuvo, indeciso i miró a uno i otro lado. Como, a pesar de ello, nada parecia tramar en mi contra, me atreví a preguntarle qué deseaba decir a Coemata Etú.
{{np}}<noinclude></noinclude>
8m4gt7cm1uu3dga98p0vcpdtbgx1xrn
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/53
102
417583
1652300
2026-04-29T00:04:12Z
Eievie
92979
/* No corregido */ Página creada con «LA REJNA DE RAPA NUl —Vengo, me contesto, 47 pedir permiso a pa- hacer la guerra. ra I sin agregar otra palabra se fue por donde habia venido. Dudando de lo que debia hacer, continue, sin de embargo, mi camino, vez en no sin volver la vista cuando. Como las propiedades de los islenos no tieque las separen del campo libre, penetre sin cuidado en la de las mellizas. Denen cercos tras de la agua del Ella casa encontre a la madre…
1652300
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Eievie" />{{crv|47|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>LA REJNA DE RAPA NUl
—Vengo,
me
contesto,
47
pedir permiso
a
pa-
hacer la guerra.
ra
I sin agregar otra
palabra
se
fue
por
donde
habia venido.
Dudando de lo que debia hacer, continue,
sin
de
embargo, mi camino,
vez en
no
sin volver la vista
cuando.
Como las
propiedades de los islenos no tieque las separen del campo libre,
penetre sin cuidado en la de las mellizas. Denen
cercos
tras
de la
agua
del
Ella
casa encontre
a
la madre sacando
pozo.
hizo saber que sus
me
ban i que
careba.
el padre andaba
en
hijas
la
no esta-
pesca
de la
—Volveran tarde, me
ga
dijo, porque Kanarolas llevo a la playa de los caracoles.
—,;Has visto pasar a un hombre armado?
le pregunte.
—Si,
—Iba
si;
en
miso para
ese
le he visto.
busca de la reina para
hacer la
permisof
guerra.
La madre de las mellizas
pedirle per<;Que quiere decir
dejo
en
tierra el<noinclude></noinclude>
imuddhfxa8zffezguf43gyuyva4lhq3
1652302
1652300
2026-04-29T00:04:59Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652302
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|47|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>—Vengo, me contestó, a pedir permiso para hacer la guerra.
I sin agregar otra palabra se fué por donde habia venido.
Dudando de lo que debia hacer, continué, sin embargo, mi camino, no sin volver la vista de vez en cuando.
Como las propiedades de los isleños no tienen cercos que las separen del campo libre, penetré sin cuidado en la de las mellizas. Detras de la casa encontré a la madre sacando agua del pozo.
Ella me hizo saber que sus hijas no esta ban i que el padre andaba en la pesca de la careba.
—Volverán tarde, me dijo, porque Kanaroga las llevó a la playa de los caracoles.
—¿Has visto pasar a un hombre armado? le pregunté.
—Sí, sí; le he visto.
—Iba en busca de la reina para pedirle permiso para hacer la guerra. ¿Qué quiere decir ese permiso?
La madre de las mellizas dejó en tierra el<noinclude></noinclude>
iht4mig09mtcgjhjyl6e1wn52aw68o7
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/54
102
417584
1652301
2026-04-29T00:04:16Z
Eievie
92979
/* No corregido */ Página creada con «48 PEDRO cantaro teza PRADO de barro lleno de agua i con ira i tris- dijo: —Malo Inu. Mui lejos arroja las piedras, piedras que arroja Inu buscan la cabeza de su enemigo. Toda la isla esta cubierta de piedras. Nino, jugaba con ellas i golpeaba el mar para que el mar se enojase. I lo escupia i lo insultaba, i era mui pequeno Inu cuando hacia todo esto. Lijero para la carrera cotno el viento de Mataveri i sufrido para la marcha, i en el agua se bur…
1652301
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Eievie" />{{crv|48|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>48
PEDRO
cantaro
teza
PRADO
de barro lleno de agua
i
con
ira i tris-
dijo:
—Malo
Inu. Mui
lejos arroja las piedras,
piedras que arroja Inu buscan la cabeza
de su enemigo. Toda la isla esta cubierta de
piedras. Nino, jugaba con ellas i golpeaba el
mar para que el mar se enojase. I lo escupia i
lo insultaba, i era mui pequeno Inu cuando
hacia todo esto. Lijero para la carrera cotno
el viento de Mataveri i sufrido para la marcha,
i en el agua se burla de la langosta porque toes
i las
do el fondo del
mar
lo
conoce.
Pero Inu
malo, porque no gusta de la alegrfa.
—Dime, volvi a insistir; pero <;por
para hacer la guerra?
—La guerra se hace con permiso
que
es
pide
permiso
Los que
na.
veces son
A
varios i
veces son
de la rei-
desean pelear van a la guerra. A
en
dos bandos
se
dos. Uno hace la guerra
dividen.
al otro,
El enemigo acecha al enemigo, i detras de las estatuas
se esconde. I pide ayuda a las sombras de la
noche i paso a paso va sin hacer ruido. Cuani
se
do
arrojan las piedras de la tierra.
lejos lo creen, tan cerca esta que hiere; pedeseable el esclavo i no lo mata. I
ro es mas<noinclude></noinclude>
ju4ehpr58my5o19k4dnbkdqlt32yjll
1652308
1652301
2026-04-29T00:45:11Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652308
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|48|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>cántaro de barro lleno de agua i con ira i tristeza dijo:
—Malo es Inú. Mui léjos arroja las piedras, i las piedras que arroja Inú buscan la cabeza de su enemigo. Toda la isla está cubierta de piedras. Niño, jugaba con ellas i golpeaba el mar para que el mar se enojase. I lo escupia i lo insultaba, i era mui pequeño Inú cuando hacia todo esto. Lijero para la carrera como el viento de Mataveri i sufrido para la marcha, i en el agua se burla de la langosta porque todo el fondo del mar lo conoce. Pero Inú es malo, porque no gusta de la alegría.
—Díme, volví a insistir; pero ¿por qué pide permiso para hacer la guerra?
—La guerra se hace con permiso de la reina. Los que desean pelear van a la guerra. A veces son varios i en dos bandos se dividen. A veces son dos. Uno hace la guerra al otro, i se arrojan las piedras de la tierra. El enemigo acecha al enemigo, i detras de las estatuas se esconde. I pide ayuda a las sombras de la noche i paso a paso va sin hacer ruido. Cuando léjos lo creen, tan cerca está que hiere; pero es mas deseable el esclavo i no lo mata. I<noinclude></noinclude>
68n5xde6fhiqjn04aw984wbzghtpbq0
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/46
102
417585
1652304
2026-04-29T00:06:08Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652304
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|40|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>hojas, quietas i lavadas por las continuas lluvias, brillaban como el esmalte. De los cuadros, donde florecian alelíes i pensamientos, i de los senderos enmalezados i húmedos, emerjía un vaho caliente, denso i perfumado, que subia lentamente entre los troncos, se desgarraba contra las ramas i desaparecia poco despues de haber atravesado las copas espesas i oscuras de los árboles.
La atmósfera, diáfana en la altura, prestaba un valor minucioso a los detalles de los volcanes i lejanas colinas que se veian hermosos i cercanos. Por los claros de la espesura se divisaba a trechos el azul resplandeciente del mar.
El jardin de Bornier se confundía con el de la reina. En las parras ásperas i nudosas, destacándose contra la penumbra, los pámpanos trasparentes i encendidos por el otoño, eran pequeñas llamas resplandeciendo sobre los sarmientos. Bajo la sombra de un grupo de higueras enanas habia dos mujeres. Al moverse, grandes manchas de sol corrian por sus cabellos i por sus túnicas blancas i rojizas. Una de ellas era la reina. Al reconocerme me llamó.
El dia anterior el danes me habia presenta-<noinclude></noinclude>
3dktpbcn4g1y02w0wf1qjt3uq027k8b
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/47
102
417586
1652305
2026-04-29T00:06:39Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652305
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|41|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>do a la soberana de Rapa Nui. Era una mujercita menuda i graciosa, i tan pequeña que parecia una niña de diez años. Su nombre, Coemata Etú, queria decir Estrella en los Ojos.
Esa mañana una jóven le ofrecia, risueña, los higos caidos de las higueras. Escojia sólo los lacios i blanduchos, que se rasgaban de maduros, i con sus dientes blancos desgarraba la pulpa convertida en una miel espesa.
—Ven, me dijo con naturalidad, ime ofreció de sus higos.
La jóven siguió recojiendo las frutas caidas.
En verdad que era mui grato estar en compañía de una reina tan sencilla, comiendo, a la sombra de las higueras enanas, higos dulces como el almíbar.
Una brisa naciente curioseaba bajo su túnica anaranjada, i los gallos silvestres cantaban ocultos en los matorrales.
—¿Estás contento? me dijo.
No me preguntaba si estaba bueno de salud, como es costumbre en los paises civilizados; me preguntaba por mi felicidad.
—Sí, estoi mui contento, le respondí.
Sus ojos eran grandes, negros i húmedos;<noinclude></noinclude>
1ewl6htecnb9prle9ivs2one24b43tv
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/48
102
417587
1652306
2026-04-29T00:06:46Z
Eievie
92979
/* No corregido */ Página creada con « 42 PEDRO PRADO frente, tersa i tranquila; la nariz perfilada, su abria las ventanillas sensuales a la brisa mari- i en la boca grande, de labios finos i acariciadores, los dientes blancos sonreian a los hi- na, abundantes. Su cabellera amarillenta era lijeramente tostada como la piel de su pescuezo largo i flexible. De pie, a su lado, yo veia el nacimiento de la espalda i adivinaba los musculos finos i la carne suave i aterciopelada de gos Coema…
1652306
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Eievie" />{{crv|42|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>
42
PEDRO PRADO
frente, tersa i tranquila; la nariz perfilada,
su
abria las ventanillas sensuales
a
la brisa mari-
i en la boca grande, de labios finos i acariciadores, los dientes blancos sonreian a los hi-
na,
abundantes. Su cabellera amarillenta era
lijeramente tostada como la piel de su pescuezo
largo i flexible. De pie, a su lado, yo veia el
nacimiento de la espalda i adivinaba los musculos finos i la carne suave i aterciopelada de
gos
Coemata Etu.
—<;Que me mirasf me pregunto.
Yo, sorprendido, no supe que responder.
—^Me encuentras feaf
—jOh! no, le dije; tu bien sabes que eres
hermosa.
Fue ella entonces la que se
confundio.
—Ven, Jeca Majina (Canoa de Luna) esclamo
dirijiendose a la joven. Ven i repite a este senor lo que te dijo Kanaroga.
La rauchachita, interrumpiendo su tarea,
sonrojada, reia en silencio.
—Kanaroga es mi novio, dijo en voz mui
baja. Hace dos noches me aseguro que mi mirada quedo prendida de su frente como la hebra de la
arana.<noinclude></noinclude>
gxite4u6yqdknpegjo2j02x8okwoy2m
1652307
1652306
2026-04-29T00:44:29Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652307
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|42|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>su frente, tersa i tranquila; la nariz perfilada, abria las ventanillas sensuales a la brisa marina, i en la boca grande, de labios finos i acariciadores, los dientes blancos sonreian a los higos abundantes. Su cabellera amarillenta era lijeramente tostada como la piel de su pescuezo largo i flexible. De pié, a su lado, yo veia el nacimiento de la espalda i adivinaba los músculos finos i la carne suave i aterciopelada de Coemata Etú.
—¿Qué me miras? me preguntó.
Yo, sorprendido, no supe qué responder.
—Me encuentras fea?
—Oh! no, le dije; tú bien sabes que eres hermosa.
Fué ella entónces la que se confundió.
—Ven, Jeca Majina (Canoa de Luna) esclamó dirijiéndose a la jóven. Ven i repite a este señor lo que te dijo Kanaroga.
La muchachita, interrumpiendo su tarea, sonrojada, reia en silencio.
—Kanaroga es mi novio, dijo en voz mui baja. Hace dos noches me aseguró que mi mirada quedó prendida de su frente como la hebra de la araña.
{{np}}<noinclude></noinclude>
bmm9386u4o8lf0eybbdpcnmvevjay78
La reina de Rapa Nui/Capítulo III
0
417588
1652309
2026-04-29T00:46:15Z
Eievie
92979
Página creada con «<pages index="La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf" from=45 to=49 header=1/>»
1652309
wikitext
text/x-wiki
<pages index="La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf" from=45 to=49 header=1/>
ievugo29jni8yl1exaapuhbx5lz0gb2
La reina de Rapa Nui/Capítulo IV
0
417589
1652310
2026-04-29T00:46:51Z
Eievie
92979
Página creada con «<pages index="La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf" from=51 to=55 header=1/>»
1652310
wikitext
text/x-wiki
<pages index="La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf" from=51 to=55 header=1/>
r6reltja3ezfntvlp1h69zz04gfz5kr
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/30
102
417590
1652311
2026-04-29T00:48:05Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652311
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|24|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>En la rejion austral, las aguas se internan en los valles estrechos i forman millones de islas. Veo en ello una invitacion, i veo en los hermosos archipiélagos escuadrillas de naves haciéndose a la mar.
Aun la conquista de Antofagasta i Tarapacá fué la conquista del fondo del océano, porque toda esa tierra salitrosa estuvo sumerjida. I, rio en el mar, la gran corriente que viene del polo i baña nuestras costas, nos ayuda a dejar el país i a aventurarnos en las soledades del Pacífico.
Yo siento una pasión profunda por el agua. De pequeño, amé la lluvia. Cuando caía en el patio de casa, con una curiosidad ilusionada contemplaba los pequeños rios, los lagos minúsculos, las bahías abiertas que rizaban las ráfagas de viento. Mi hermano Diego corría en busca de diarios viejos, i hacíamos numerosos buques de papel. Yo, en representacion de la Providencia, con una escoba, formaba tempestades terribles. Si llovia en tiempo de moscas, pillábamos las necesarias i todas, despues de arrancarles las alas, cumplian a maravilla con el oficio de marineros. Era de ver<noinclude></noinclude>
r7p7fv2g4kghqrojfmvjprvcnul0xyu
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/31
102
417591
1652312
2026-04-29T00:49:04Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652312
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|25|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>cómo trepaban a inspeccionar las velas, i cómo, atareadas, iban de la proa a la popa, de la cala al puente, llenas de una ajitacion estraña. Pero Diego, que era mui impaciente, concluia por poner fuego a las naves, i entónces mis tempestades se tornaban horrorosas. Sin embargo, en nosotros no habia crueldad; por el contrario, sentíamos una inquietud indecible al contemplar los naufrajios de los blancos barquichuelos que alimentaban a nuestra fantasía.
Muchacho aun i emancipado de la tutela familiar, me establecí en Valparaiso. Allí estuve dos años como empleado de la casa Grace, i luego, como redactor noticioso de ''El Heraldo''.
El mar de la bahía no me hizo impresion; pero los vapores i grandes veleros que salian diariamente, llevaban a bordo a mi pensamien to. Europa nunca me atrajo; la adivinaba vulgar; en cambio, el Occidente lejendario me producia nostaljia.
Un dia amaneció en el puerto la barca francesa «Jean Albert». Por una casualidad supe que iba con destino a Tahití; pero ántes debia<noinclude></noinclude>
6ka92k5eiz0xgb731eo177t29kty3hd
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/32
102
417592
1652313
2026-04-29T00:51:08Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652313
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|26|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>recalar en la Isla de Pascua. Embarcaba una partida de cerdos consignada a la órden de un señor Bornier, colono, segun me dijeron, de aquella tierra lejana.
¡La Isla de Pascua! ¡Rapa Nui! Cuando estudié jeografía, mi ramo predilecto, me llenaba de orgullo el párrafo aquel que dice: «Chile posee en la Oceanía la Isla de Pascua, la única colonia que puede ostentar la América del Sur». La única colonia era nuestra! Encontré natural que se nos comparara a los ingleses. No se trataba, en verdad, de una gran estension de tierra; pero, en cambio, era una tierra misteriosa. ¡Rapa Nui, resto de la antigua Lemuria! ¡Lemuria, continente fabuloso mas antiguo que la famosa Atlántida i ante el cual las sencillas imajinaciones de los sabios han quedado en silencio!
Corrí en busca del director de ''El Heraldo''.
—Señor, le dije; ha llegado a este puerto un barco que se dirije a la Isla de Pascua. ¿No seria conveniente que este periódico aprovechara la oportunidad, i enviase allá a alguna persona que, mas tarde, imponga al público de lo que significa esa isla fantástica?
{{np}}<noinclude></noinclude>
k0eze4bnmtx1myxwum9jy32rztmcvw4
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/33
102
417593
1652314
2026-04-29T00:52:03Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652314
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|27|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>El director, un vejete dado al amor, con cuanta claridad lo recuerdo, se puso de pie, se acercó a mí silencioso i, sin dejar de mirarme, me tomó de la solapa de la chaqueta i se puso a reir con un modo acompasado i burlesco.
—Señor... le repetí.
—Amiguito, es Ud. el fantástico al pensar que ''El Heraldo'' pueda facilitar dinero para una empresa semejante. Aquella isla es completamente inútil; todas las otras naciones la han despreciado, i a ello debemos que sea colonia nuestra. Mire Ud. que hacer tamaño via je i todo para venir despues a contarnos crudezas de unos salvajes aficionados a los placeres de Venus! Nó, amigo; no.
No le dejé concluir. No puedo recordar ahora todas las razones que le aduje, pero no me olvidaré jamas de la risa incontenible que le produjeron. Echado sobre un sofá, se retorcia en medio de grandes carcajadas. Sea por lo mucho que le hice gozar con mis supuestos conocimientos sobre las costumbres de aquel pueblo, sea por otra causa, lo cierto fué que conseguí el valor del pasaje i un «No tenga<noinclude></noinclude>
fbh6xtglokjouxppa7u8009wmac0ekk
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/34
102
417594
1652315
2026-04-29T00:52:41Z
Eievie
92979
/* No corregido */ Página creada con «Ud. cuidado, a su regreso veremos». Pero to- do esto importa poco. Una mañana de Enero, dos meses despues de mi partida de Valparaiso, aburrido i mal- trecho, llegué a bordo de la «Jean Albert» a la vista de los volcanes de Rapa Nui. El viaje habia sido molesto por las grandes calmas i la mar boba que dieron a la barca un balance terrible. Mas, luego el torrente de los vientos alisios nos hizo recuperar el tiempo perdido. Confesaré que el mar me desilusionó…
1652315
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Eievie" />{{crv|28|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>Ud. cuidado, a su regreso veremos». Pero to-
do esto importa poco.
Una mañana de Enero, dos meses despues
de mi partida de Valparaiso, aburrido i mal-
trecho, llegué a bordo de la «Jean Albert» a
la vista de los volcanes de Rapa Nui. El viaje
habia sido molesto por las grandes calmas i la
mar boba que dieron a la barca un balance
terrible. Mas, luego el torrente de los vientos
alisios nos hizo recuperar el tiempo perdido.
Confesaré que el mar me desilusionó. Sólo en
las tardes algunos crepúsculos soberbios con
nubes de fuego i oro formaban en el horizonte
lejano un reino de islas encantadas. Nuestro
barco con la proa al poniente se encaminaba
hácia ese mundo desconocido. Una luz amari-
llenta teñia el espacio. El mar se tornaba cris-
talino; las olas verde i rosa eran de una traspa-
rencia profunda; las espumas, malva i oro, ha-
cian una música divina, i el erguido velámen,
ardiente en la luz i azul en la sombra, avanza-
ba como una hoguera sobre el mar.
Los marineros, acodados en la borda, con-
templaban en silencio la lejania. Los rostros,
iluminados i rojos, tenian un aspecto impre-
T<noinclude></noinclude>
97m7399pj488psd0urlw4ay6wnptz43
1652316
1652315
2026-04-29T00:53:18Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652316
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|28|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>Ud. cuidado, a su regreso veremos». Pero todo esto importa poco.
Una mañana de Enero, dos meses despues de mi partida de Valparaiso, aburrido i maltrecho, llegué a bordo de la «Jean Albert» a la vista de los volcanes de Rapa Nui. El viaje habia sido molesto por las grandes calmas i la mar boba que dieron a la barca un balance terrible. Mas, luego el torrente de los vientos alisios nos hizo recuperar el tiempo perdido. Confesaré que el mar me desilusionó. Sólo en las tardes algunos crepúsculos soberbios con nubes de fuego i oro formaban en el horizonte lejano un reino de islas encantadas. Nuestro barco con la proa al poniente se encaminaba hácia ese mundo desconocido. Una luz amarillenta teñia el espacio. El mar se tornaba cristalino; las olas verde i rosa eran de una trasparencia profunda; las espumas, malva i oro, hacian una música divina, i el erguido velámen, ardiente en la luz i azul en la sombra, avanzaba como una hoguera sobre el mar.
Los marineros, acodados en la borda, contemplaban en silencio la lejania. Los rostros, iluminados i rojos, tenian un aspecto impre-<noinclude></noinclude>
jrfv21lkasf0wbynth4dpg49mabudfr
La reina de Rapa Nui/Capítulo I
0
417595
1652317
2026-04-29T00:54:25Z
Eievie
92979
Página creada con «<pages index="La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf" from=29 to=35 header=1/>»
1652317
wikitext
text/x-wiki
<pages index="La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf" from=29 to=35 header=1/>
nr3lma93bkbph9mdmsbp9x6ic69bdme
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/38
102
417596
1652318
2026-04-29T01:16:43Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652318
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|32|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>por sus altos i rojizos volcanes, Rapa Nui, desnuda de grandes árboles, era una masa enorme, oscura i silenciosa. La playa blanca de Angapiko se veia salpicada de curiosos. Tres pequeñas embarcaciones se aproximaron con rapidez.
La descarga de la ''Jean Albert'' se hizo con gran dificultad. Un cordon distante de espuma blanca mostraba la línea de los arrecifes de coral. Las chalupas, entre las olas ajitadas, quedaban ocultas un instante para luego aparecer cada vez mas léjos. Afortunadamente, todas lograron cruzar el paso peligroso: la entrada del angosto canal que corta la sirte.
Antes de ir a tierra conocí abordo a un viejo danes, a quien llamaban Adams, i al señor Bornier, únicos civilizados que vivian en la isla. El último, un frances terco, barrigudo i cejijunto, me acojió malamente. En cambio, los nativos, hombres de una elegancia admirable en los movimientos, me ofrecieron, por algunas chucherías, gallinas, conejos i estrañas legumbres. Todos iban desnudos; su color era lijeramente tostado i amarillento; sus cuellos, largos i femeninos; i sus músculos, elásticos i<noinclude></noinclude>
ktcs9cstm0heu8elaz0sms5vuw82z2m
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/39
102
417597
1652319
2026-04-29T01:17:34Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652319
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|33|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>poco ceñidos. A cada instante se lanzaban al agua para dirijirse a tierra, nadando con una rapidez asombrosa.
Cuando al dejar la chalupa, con el agua hasta la rodilla llegué a la playa, me sentí por fin seguro. Oh! el segundo aquel en que debíamos embocar el angosto canal, i sólo teníamos delante montañas de hirviente espuma! Una fuerza irresistible cojió de pronto a nuestra embarcacion, i fuimos lanzados como en medio de un vértigo al centro del estrecho canal. Todos, instintivamente, cerramos los ojos.
Ya en tierra nos dirijimos a casa de Bornier. Trepamos a un lijero altozano cubierto de una yerba leñosa i resbaladiza. En mitad de él, i dispuestas en semi-círculo, habia media docena de casas de madera. Mas léjos, se divisaban las ruinas de una construccion de piedra i algunas chozas estrañas, como grandes i largas canoas tumbadas, con gateras estrechas, por las que entraban i salian hombres, mujeres i chiquillos. Todos iban en busca de los marineros para ofrecer sus transacciones. Con cuánto asombro ví cambiar una gallina por una<noinclude></noinclude>
i5b8gc2yjo0lxm8s8ntwu3efh4oggeo
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/40
102
417598
1652320
2026-04-29T01:18:02Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652320
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|34|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>caja de fósforos; un conejo, por un alfiler; un ídolo embutido en una botella de paja, por una chaqueta inservible.
Pasaban delante de nosotros mujeres graciosas con túnicas blancas que el viento impetuoso hacia flamear como banderas.
Poco ántes de llegar a la casa de Bornier, un viejo me alcanzó. Tenia la cabellera rojiza i los labios teñidos de azul. Por único vestido ostentaba un cinturon de hojas de morera que el viento sacudía sobre su pellejo reseco, arrancando a cada instante una hoja. En un frances primitivo me ofrecia un abanico de plumas negras en cambio de mi sombrero. Me pareció excesiva su pretension, i luego poseer un abanico en un dia de viento, tenia poco atractivo.
Yo estaba como desorientado; la cabeza me dolia cada vez mas, i mis ojos, ciegos por los torbellinos de polvo, lloraban lágrimas i basuras. Con gran trabajo pude seguir tras mis compañeros. Atravesamos una verja de madera, ahogada por la zarza, que defendia un hermoso jardin apénas entrevisto. Todo, sin embargo, aparentaba el aire de una pesadilla. Hubiese dicho que ensordecia por momentos i<noinclude></noinclude>
i9d5dhkwtzcysdwcfmgog9baq6kln3s
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/41
102
417599
1652321
2026-04-29T01:18:57Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652321
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|35|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>que la tierra, bajo mis pies, era algo inconsistente.
Quizas el capitan se espresó bien de mí, por que Bornier volvió hácia donde me encontraba como perplejo i, cojiéndome de un brazo, me hizo entrar, en medio de frases amables.
Penetramos a una pieza grande, casi desmantelada, con periódicos amarillentos en las paredes. Sentados en torno de una mesa pequeña, nos dispusimos a beber. Les imité maquinalmente. Estaba como bajo el aturdimiento de un gran goipe que me hubieran asestado en mitad de la frente. Hubiera querido que nadie advirtiese mi presencia; pero tuve que esplicar, una vez mas, el objeto de mi viaje. I la verdad es que no se me ocurria qué decir.
—Señor, le dije en frances, yo he sido siempre mui aficionado a las aventuras; pero hasta el dia de hoi no he podido realizar ninguna. Un viaje como este me proporciona un goce que no puedo esplicar. Trataré, a mi regreso, de referir en ''El Heraldo'' de Valparaiso mis impresiones. Espero que Ud. me preste su valiosa ayuda.
El gabacho no quedó mui contento de mis<noinclude></noinclude>
k8rp4h0ka4yorrotnlmodofszwnjcy7
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/43
102
417600
1652322
2026-04-29T01:19:27Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652322
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|37|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>—Nó, nó, gracias, le supliqué. Me siento mal, enfermo.
—Beba, amigo; esto lo sana todo.
Quise oponerme; pero al ver sus ojos i mejillas encendidos, comprendí que estaba algo borracho, i abdiqué otra vez la poca voluntad que me permitia mi malestar.
No pudiendo mas, le rogué a Adams que me dejase tranquilo i me tendí sobre un banco de madera. Los pantalones, todavía húmedos, se pegaban a mis piernas. Mis pies eran dos trozos de hielo; mi frente ardia i mi garganta estaba reseca. Largo rato sentí que la casa se balanceaba dulcemente como si la isla flotara sobre el mar.
Algo les diria el danes, porque pasaron a la pieza vecina. Seguí oyendo, sin entender, retazos de conversaciones que sostuvieron con una nueva persona que tenía la voz agradable como de una mujer. Oí, por último, un choque de copas i pasos que se alejaban. Antes de salir, mi amigo Adams tiró una manta sobre mis pies i puso a mi alcance un vaso de aguardiente lleno hasta los bordes i, sonriendo con malicia, me dejó solo.
{{nop}}<noinclude></noinclude>
lpm6r2pslsx0lgr5ap2gh60bfiftdx1
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/42
102
417601
1652323
2026-04-29T01:19:56Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652323
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|36|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>esplicaciones; porque inspeccionándome con impertinencia, fruncidos sus ojillos maliciosos, se puso a tamborilear con los dedos en la mesa.
—Desgraciadamente, me respondió, voi a aprovechar la ''Jean Albert'' para ir a Tahití. Estaré de vuelta en dos o tres meses mas. Miéntras tanto, Adams acompañará a Ud.
Adams hizo un jesto de amable acojida, espresando el consuelo que mi compañía le representaba en su voluntario destierro.
—Ah! ya verá Ud., esclamó con su voz ronca, ya verá las historias que conozco de estos diablos de canacas. ¿Quiere Ud. servirse?
Por la angosta ventana que había a mi derecha se divisaba el mar incandescente bajo el fuego blanco que el sol de medio dia enciende sobre las aguas. Por otro ventanuco del frente se veia un bosquecillo de nísperos, naranjos e higueras, sacudido con rabia por la saña del viento.
El Capitan i Bornier hablaron largo rato sobre el viaje a Tahití. Adams vino a hacerme compañía, ofreciéndome un nuevo vaso de aguardiente.
{{nop}}<noinclude></noinclude>
5ahvpnp1fsk8jrdj3mq5oblcnrcowgy
La reina de Rapa Nui/Capítulo II
0
417602
1652324
2026-04-29T01:20:39Z
Eievie
92979
Página creada con «<pages index="La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf" from=37 to=44 header=1/>»
1652324
wikitext
text/x-wiki
<pages index="La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf" from=37 to=44 header=1/>
p2e34nvjno199i0yss4nmqasbodblo1
Autor:Juan Rulfo
106
417603
1652325
2026-04-29T01:32:17Z
Eievie
92979
Página creada con «{{Biocitas}} == Obras == * {{cita libro|título=El Llano en llamas|año=1953}} * {{cita libro|título=Pedro Páramo|año=1955}} * {{cita libro|título=El gallo de oro|año=1980}}»
1652325
wikitext
text/x-wiki
{{Biocitas}}
== Obras ==
* {{cita libro|título=El Llano en llamas|año=1953}}
* {{cita libro|título=Pedro Páramo|año=1955}}
* {{cita libro|título=El gallo de oro|año=1980}}
ipmqexgxjh2wunf2t6k8ugnye77baf3
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/58
102
417604
1652326
2026-04-29T01:35:46Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652326
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|52|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>nes que sonaban mui agradables en la calma nocturna.
Una vez, llegados de los primeros, fuimos en busca de la reina. Como lucia una luna hermosa, comprendimos que la reunion se haria en la playa, al aire libre. Coemata Etú no estaba en su casa. Las mellizas curiosearon en las habitaciones vacías i cojieron varios meloncillos limensos que impregnaban el aire, allí encerrado, de un perfume mareador. Miéntras ellas los comian con placer, yo me encaminé a la playa por temor a un disgusto de la reina, si ésta llegaba de improviso.
Un grupo de isleños, tumbados en la arena, aguardaban silenciosos. Algunas mujeres reian con los gritos de los niños cuando les mojaban los pies las olas mansas.
Por los senderos que vienen del norte, del interior i del volcan, llegaban los habitantes de las playas lejanas. El penúltimo en llegar fué el emisario que venia de la distante Anakena, a ocho millas de distancia; i el último, Coturhe Uruiri (Fuego Negro), el viejo de Vui Mou.
Despues aparecieron la reina i Adams. Ella se sentó en un estremo de la suerte de círculo<noinclude></noinclude>
04uj82axh6u6c7ugfzgyd8hg808q5ty
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/59
102
417605
1652327
2026-04-29T01:37:09Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652327
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|53|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>que formaban los isleños, i el danes buscó sitio al igual de todos. Yo, sentado entre los pescadores de Angaroa, aguardé con curiosidad, porque Adams iba a quejarse de ciertos robos de ovejas.
La arena fresca blanqueaba a la luna. Estrellas azulinas, estrellas doradas, estrellas ro jas se veian por el ámbito del cielo silencioso.
La Via Láctea era una niebla de luz, i el Saco de Carbon una sima negra en el profundo color del firmamento. El acompasado sonar de las olas parecia medir el tiempo que volaba invisible. En el mar oscuro rielaban los rayos de la luna. La silueta nítida de las colinas en sombra les daba un aspecto desconocido, i el viento que dormia habia dejado vagando en el aire el aroma agradable de las algas marinas.
—En Anakena, Coemata Etú, el dia de hoi i el de ayer son hermanos. La luna dice que el tiempo cambiará, i yo creo que esto será pronto; porque son mui escasas las estrellas que caen en el mar.
Todos, levantando los ojos, contemplamos al mozo que habia pronunciado esas palabras.<noinclude></noinclude>
qra5o3ovq8zto3p23ixuhp6kltyhz9u
1652328
1652327
2026-04-29T01:37:19Z
Eievie
92979
1652328
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|53|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>que formaban los isleños, i el danes buscó sitio al igual de todos. Yo, sentado entre los pescadores de Angaroa, aguardé con curiosidad, porque Adams iba a quejarse de ciertos robos de ovejas.
La arena fresca blanqueaba a la luna. Estrellas azulinas, estrellas doradas, estrellas ro jas se veian por el ámbito del cielo silencioso. La Via Láctea era una niebla de luz, i el Saco de Carbon una sima negra en el profundo color del firmamento. El acompasado sonar de las olas parecia medir el tiempo que volaba invisible. En el mar oscuro rielaban los rayos de la luna. La silueta nítida de las colinas en sombra les daba un aspecto desconocido, i el viento que dormia habia dejado vagando en el aire el aroma agradable de las algas marinas.
—En Anakena, Coemata Etú, el dia de hoi i el de ayer son hermanos. La luna dice que el tiempo cambiará, i yo creo que esto será pronto; porque son mui escasas las estrellas que caen en el mar.
Todos, levantando los ojos, contemplamos al mozo que habia pronunciado esas palabras.<noinclude></noinclude>
ihx22nrsbrerx2nx82efru1gp7zu8p3
1652331
1652328
2026-04-29T01:38:58Z
Eievie
92979
1652331
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|53|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>que formaban los isleños, i el danes buscó sitio al igual de todos. Yo, sentado entre los pescadores de Angaroa, aguardé con curiosidad, porque Adams iba a quejarse de ciertos robos de ovejas.
La arena fresca blanqueaba a la luna. Estrellas azulinas, estrellas doradas, estrellas ro jas se veian por el ámbito del cielo silencioso. La Via Láctea era una niebla de luz, i el Saco de Carbon una sima negra en el profundo color del firmamento. El acompasado sonar de las olas parecia medir el tiempo que volaba invisible. En el mar oscuro rielaban los rayos de la luna. La silueta nítida de las colinas en sombra les daba un aspecto desconocido, i el viento que dormia habia dejado vagando en el aire el aroma agradable de las algas marinas.
—En Anakena, Coemata Etú, el dia de hoi i el de ayer son hermanos. La luna dice que el tiempo cambiará, i yo creo que esto será pronto; porque son mui escasas las estrellas que caen en el mar.
Todos, levantando los ojos, contemplamos al mozo que habia pronunciado esas palabras.
{{np}}<noinclude></noinclude>
oz6ahpyg2u7l3a8orvpafvojbidcckl
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/60
102
417606
1652329
2026-04-29T01:38:02Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652329
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|54|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>—Hácia el lado del viento de Mayo, las estrellas caen en abundancia. Yo creo que el mal tiempo hará daño a las fiestas de Areanti, dijo una mujer anciana.
—Las fiestas de Areanti serán tristes, porque pocos alcanzarán a ellas, esclamó el viejo de Vui Mou.
—La época que nombras está aun lejana i te puedes engañar, dijo la reina, i si lo que aseguras fuese verdad i ningun remedio se te alcanza ¿por qué nos entristeces dos lunas ántes de que llegue el mal?
—El viejo que trata de asustarnos, o alguno de sus parientes, me ha robado, dijo Adams. Estuve ayer en Vui Mou i vi que faltaban dos ovejas negras.
—Yo no las he robado, replicó el anciano.
—Pero tú sabes quién es el ladron.
—Yo no sé nada. Tú tienes muchas ovejas, i poca falta te hacen las ovejas negras.
—Cómo se entiende, saltó el danes ¿es decir que yo no tengo derecho para reclamar?
—No te enfades, le suplicó Coemata Etú.
Todos te ayudan; dáles en cambio las ovejas perdidas.
{{nop}}<noinclude></noinclude>
5nm43ucxews97tuou6jxcgvhnbeztz9
1652330
1652329
2026-04-29T01:38:29Z
Eievie
92979
1652330
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|54|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>—Hácia el lado del viento de Mayo, las estrellas caen en abundancia. Yo creo que el mal tiempo hará daño a las fiestas de Areanti, dijo una mujer anciana.
—Las fiestas de Areanti serán tristes, porque pocos alcanzarán a ellas, esclamó el viejo de Vui Mou.
—La época que nombras está aun lejana i te puedes engañar, dijo la reina, i si lo que aseguras fuese verdad i ningun remedio se te alcanza ¿por qué nos entristeces dos lunas ántes de que llegue el mal?
—El viejo que trata de asustarnos, o alguno de sus parientes, me ha robado, dijo Adams. Estuve ayer en Vui Mou i vi que faltaban dos ovejas negras.
—Yo no las he robado, replicó el anciano.
—Pero tú sabes quién es el ladron.
—Yo no sé nada. Tú tienes muchas ovejas, i poca falta te hacen las ovejas negras.
—Cómo se entiende, saltó el danes ¿es decir que yo no tengo derecho para reclamar?
—No te enfades, le suplicó Coemata Etú. Todos te ayudan; dáles en cambio las ovejas perdidas.
{{nop}}<noinclude></noinclude>
opli45javmyow88uwfi48xl2gg0oeeh
La reina de Rapa Nui/Capítulo V
0
417607
1652332
2026-04-29T01:39:33Z
Eievie
92979
Página creada con «<pages index="La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf" from=57 to=65 header=1/>»
1652332
wikitext
text/x-wiki
<pages index="La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf" from=57 to=65 header=1/>
ixs5x6j58fx8nnyr8he5fbc40ip5zcy
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/61
102
417608
1652333
2026-04-29T01:40:58Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652333
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|55|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>—¿A los ladrones?
—Me has dicho, comenzó la reina con su voz armoniosa, que en tu pais se castiga el robo. I yo he comprendido que se castiga porque son muchos los que, no queriendo robar, no desean que otros se apoderen de sus cosas. En Rapa Nui, en cambio, todos roban a todos; de esta manera nadie hace daño a nadie. ¿Por qué no robas tú tambien?
—¿I qué les voi a robar? replicó con sorna Adams.
—Roba los conejos i los gallos silvestres, dijo un pescador que se sentaba a mi lado.
—Como los robos de gallinas en tiempos de Inucura, prosiguió la reina, eran fastidiosos, porque quedaban las nidadas a medio empollar, sin que nadie lo propusiera, se dejaron las gallinas en libertad, i desde aquel tiempo pertenecen a todos, i los muchachos mas listos buscan los sitios donde esconden sus huevos.
—Cómo sabes, dijo un jóven, si las ovejas negras se te han perdido al igual del sombrero que reclamabas la otra noche.
{{np}}<noinclude></noinclude>
noh9wz2gw26utgfk6c7wnbc2j36r087
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/62
102
417609
1652334
2026-04-29T01:41:59Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652334
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|56|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>—Mientes, gritó Adams; tú encontraste el sombrero i lo tienes en Angaroa.
—Entónces, dijo la reina, el sombrero no se ha perdido. Si álguien recoje lo que a tí se te cae, no puedes decir que se ha perdido algo. Si lo que cayó nadie lo ve i permanece como oculto o tragado por el mar, sin que a nadie aproveche, puedes decir que algo has perdido. Quédate tú con el sombrero, díjole al jóven, porque a tí tambien te aprovecha.
Adams se levantó furioso i vino a sentarse a mi lado.
—Estoi aburrido, me dijo, de vivir entre estos mentirosos i ladrones. En pocos dias mas, me iré al norte, a Anakena.
Álguien repitió a la reina lo que yo acababa de oir, porque ella dijo:
—Si no te acostumbras entre nosotros, yo lo sentiria; pero sentiria mas que vivieses disgustado en Rapa Nui. No nos comprendes i nosotros tampoco te comprendemos. Es verdad que hasta nuestros niños acostumbran a mentir; pero como todos sabemos que se nos quiere engañar, no creemos en lo que se nos dice, i así llegamos a conocernos unos a otros mucho<noinclude></noinclude>
95rn8opvrhcmcu5cuwvxt2086in24xl
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/63
102
417610
1652335
2026-04-29T01:42:44Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652335
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|57|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>mejor de lo que tú te figuras. En tu lugar, yo tambien mentiria; pero varios me han dicho que eres mui tonto para mentir, por eso no te guardan el respeto que deseas.
—Pero si afirmas que todos Uds. mienten, replicó el danes amoscado ¿cómo sé yo ahora si lo que me dices lo dices o no en serio?
—En las noches decimos la verdad, porque es inútil engañar a álguien cuando estamos todos juntos i cualquiera puede en seguida, prevenirlo.
Siguió un largo silencio. Adams se retiró disgustado.
—¿Nada mas tienen que decirme? preguntó Coemata Etú. Me alegro, porque así sé que el dia de hoi fué hermano del de ayer.
Los jóvenes se dispusieron a bailar en la parte de la playa húmeda i endurecida, i los muchachos corrieron alegremente.
Cuando el emisario de Anakena se retiró, yo le alcancé i le pedí que me esplicara sus temores.
—Tú sabes, me dijo, sin acortar su paso elástico i en tanto ascendíamos la colina, que en<noinclude></noinclude>
onynwdo1vk1hzgamtbxbiasm8sahlte
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/64
102
417611
1652336
2026-04-29T01:44:16Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652336
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|58|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>Rapa Nui no hai mas agua que el agua de la lluvia.
—Sí, le contesté. Estraña tierra es ésta en que nadie conoce un rio, ni un arroyo, ni una fuente.
—Tú sabes, proseguia sin escucharme, que la tierra arenosa sólo deja hacer pozos en mui pocas partes. En muchas nunca mana el agua, i en ninguno se encuentra cuando pasa una luna sin llover. En los tres volcanes de los tres estremos de Rapa Nui se mantiene un tiempo el agua del cielo, i en los doce pequeños que se levantan en el centro, brilla un sólo dia. La luna dice que llegarán dias secos, i tú has oido que hacia el viento de Mayo caen muchas estrellas en el mar. Las fiestas de Areanti, en celebracion de la época de las lluvias, serán tristes. Coemata Etú lo sabe, pero es buena i ha querido engañarnos.
El campo estaba sembrado de pedruscos que hacian fatigosa la marcha. Algunos conejos sorprendidos corrian azorados en busca de sus madrigueras.
—Sólo en la poza de los sapos, continuó el<noinclude></noinclude>
1un2ixbcyt47uokjvqab7oo2uw8lxd0
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/90
102
417612
1652337
2026-04-29T01:47:00Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652337
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|84|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>buscando la careba. El aire caldeado por las arenas subia tembloroso.
—Coemata Etú, le dije; quiéres que vayamos donde aquellos pescadores?
—Sí, vamos, me contestó.
En los montones de algas que las olas habian arrojado sobre la playa, pululaban las blancas pulgas de mar. A nuestro paso, abandonando su comida, saltaban en todas direcciones i quedábanse las mas pequeñas imposibilitadas de salir de los hoyos que hicieran las pisadas de los pescadores. Coemata Etú sonreia observándolas.
La humedad de la arena era un espejo que copiaba sus piernas finas, i los pliegues de su capa amarilla recibian el azul reflejo del mar. Su pequeña silueta se veia aun mas reducida al recortarse en la vasta amplitud de las aguas.
Divisamos, de pronto, que los pescadores comenzaban a correr i, asombrados, nos detuvimos. Uno subió a lo alto de una roca. Todos parecian llenos de ajitacion. Se les veia discutir.
Fuimos hácia ellos i nos recibieron con grande algazara. Un mocetón, que llevaba un ca<noinclude></noinclude>
2eoi58bsi436nj0r4uwlf4t3oja3iu0
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/91
102
417613
1652338
2026-04-29T01:47:50Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652338
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|85|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>labazo de sombrero, nos dijo que hacia el poniente se divisaba una vela.
El que permanecía sobre la roca nos aseguró que sus compañeros se equivocaban pronto todos vimos que tenía razón. Con desaliento los pescadores volvieron hacia los peces abandonados que ensuciaban el brillo de sus escamas con sus saltos sobre la arena.
Nos sentamos a la sombra de las rocas i, tomando entre las mias una mano de Coemata Etú, le pregunté si no habia deseado alguna vez abandonar a Rapa Nui i conocer tierras lejanas.
—Nunca, me dijo, nunca. Mucho tiempo hace, un buque retuvo engañadas a las mujeres que van a ofrecer amor a los mariñeros i a los hombres que venden el ñame i las gallinas silvestres. Salió el buque mar afuera i les dejaron en libertad cuando sólo agua se veia en torno; mas ninguno dudó, i todos se arrojaron al agua. Nadaron con rapidez, siguiendo la huella que dejan los buques en el agua. ¿Dónde estaba Rapa Nui? Buenos para nadar son sus hijos, pero son muchas las olas del mar. La tarde era oscura i el frio mordia las carnes.<noinclude></noinclude>
hku88houtwx1pkmezjas3pswiwi0uhx
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/92
102
417614
1652339
2026-04-29T01:48:44Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652339
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|86|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>Allá van, allá van unos tras los otros los hijos de Rapa Nui como las rondas de la careba.
Las mujeres seguian a los hombres, pero el amor las habia fatigado i buscaron para dormir el fondo del mar. Entónces los hombres divisaron el volcan Kau, i el volcan Kau les dió fuerzas para nadar. I la noche llegó i siguieron en la noche nadando. Los que iban adelante no sabian de los demas. Los tiburones venian a reemplazarlos. I el primero que nadaba vió que Rapa Nui parecia alejarse. Pero él era mas fuerte que todos i no creyó en lo que veia. I nadó sobre cada ola, i una a una las dejó vencidas i todos los tiburones lo acompañaban.
El contó todo esto i puso a su hijo el nombre de Jecan Jerai, que quiere decir Nadar el Mar. El mereció su nombre porque fué dos veces el ganador de la fardela...
Un repentino chubasco nos hizo guarecernos en una gruta formada por grandes rocas verdinegras. El agua de la lluvia comenzó a filtrar por una grieta invisible, i un arroyuelo corrió buscando una salida.
—Coemata Etú, le dije; al igual de este hilo<noinclude></noinclude>
klb977eq50g8z25pl54aqyafaoqotxi
1652340
1652339
2026-04-29T01:49:03Z
Eievie
92979
1652340
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|86|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>Allá van, allá van unos tras los otros los hijos de Rapa Nui como las rondas de la careba. Las mujeres seguian a los hombres, pero el amor las habia fatigado i buscaron para dormir el fondo del mar. Entónces los hombres divisaron el volcan Kau, i el volcan Kau les dió fuerzas para nadar. I la noche llegó i siguieron en la noche nadando. Los que iban adelante no sabian de los demas. Los tiburones venian a reemplazarlos. I el primero que nadaba vió que Rapa Nui parecia alejarse. Pero él era mas fuerte que todos i no creyó en lo que veia. I nadó sobre cada ola, i una a una las dejó vencidas i todos los tiburones lo acompañaban.
El contó todo esto i puso a su hijo el nombre de Jecan Jerai, que quiere decir Nadar el Mar. El mereció su nombre porque fué dos veces el ganador de la fardela...
Un repentino chubasco nos hizo guarecernos en una gruta formada por grandes rocas verdinegras. El agua de la lluvia comenzó a filtrar por una grieta invisible, i un arroyuelo corrió buscando una salida.
—Coemata Etú, le dije; al igual de este hilo<noinclude></noinclude>
6uet03917lm1ky0dvc7u4xl39il07em
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/93
102
417615
1652341
2026-04-29T01:50:16Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652341
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|87|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>de agua que corre a nuestros pies, hai en esas tierras, que tú no quieres conocer, rios anchurosos cuyas locas aguas bajan de las montañas a los mares sin que nunca dejen de pasar i pasar. Antes de que yo naciera, i ántes del nacimiento de mi padre, ántes de que llegase Tukuihú a Rapa Nui, mil lunas hacia desde que esas aguas estaban corriendo. I despues de mi muerte i de la tuya, Coemata Etú, correrán otras mil i mil lunas, i el rumor que hacen esas aguas es como un canto; i como todas se juntan en el mar, el mar puede hacer el estruendo armonioso que tú conoces. ¿No oyes sin cansancio i con agrado el ruido de las olas? ¿Verdad que en esta gruta suenan sus voces como si estuviéramos dentro de un caracol?
Coemata Etú, que escuchaba ensimismada i con el pensamiento lejano, se puso repentinamente de pié i corrió hácia la salida de la gruta.
—Ven, ven, decia, i señalaba algo sobre el mar.
Ah! entónces ví, entre la chispería de la lluvia, al ser iluminada por el sol, un espectáculo maravilloso.
A corta distancia de la playa navegaban<noinclude></noinclude>
m8dirn0xchi96x2a0sdwn10swa5j5fx
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/94
102
417616
1652342
2026-04-29T01:51:05Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652342
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|88|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>tres pequeños barcos a la vela, no mayores que los que hacíamos cuando muchachos. Sus cascos eran tornasolados como madreperlas; su velámen, amarillento i trasparente, i azul el cordon del ancla que caia en el agua como buscando puerto.
—Qué es eso, Coemata Etú, le pregunté.
Los invisibles tripulantes de esos barcos diminutos parecieron advertir nuestra presencia, i temerosos de correr algun peligro, enmendaron rumbo alejándose con rapidez.
—¿Son nautilos?
—Sí, me dijo; ese nombre i otros muchos tienen. Oh! en ellos, agregó sonriendo, en ellos sí que yo quisiera ir por los mares, hacia las tierras de que tú me hablas.
El chubasco seguia su camino hacia el sur, i el sur se tornaba mas i mas oscuro, en tanto que sobre nosotros i sobre todo lo que nos rodeaba caia un sol brillante.
Largo rato permanecimos reuniendo conchas de pequeños caracoles i ramillas de corales blancas, rosadas i rojas. Eran tan hermosas, que la playa se veia como un jardin, i<noinclude></noinclude>
4qc4oxymunx7xkgb6fdvchwjqfmipmg
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/98
102
417617
1652343
2026-04-29T01:51:48Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652343
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|92|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>cortina de nubes bajas volaba con lijereza; pronto ocultaria el sol. Sobre el fondo oscuro i violeta de las nubes, como una arista de fuego, se destacaba el inmenso anillo rojizo del cráter. Era de una regularidad tan perfecta, que se creeria contemplar un coliseo para jigantes. Grandes i profundas torrenteras labradas por el agua de la lluvia partian las imajinarias graderías, i sombras de un azul oscuro llenaban sus hondas concavidades. A cien va ras de profundidad comenzaba a señalarse una lijera vejetacion, que se hacia cada vez mas tupida i lozana hasta convertir el fondo del cráter en una elipse verde i tropical.
La relativa aridez esterior se trocaba allí en una fertilidad imposible de ponderar. Los arbustos llamados barahú, los plátanos, las cañas de azúcar, las palmeras, los helechos crecian casi unos sobre otros con una fuerza que sólo ese conservatorio de una milla de largo les podia dar.
Por el cómodo camino de descenso bajé en busca de Coturhe, i cruzando de un estremo a otro el fondo plano del cráter, llegué hasta una angosta laguna formada por las lluvias.<noinclude></noinclude>
2mexy2ohat0oqe8qbvs79xjxdp62c8f
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/99
102
417618
1652344
2026-04-29T01:52:48Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652344
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|93|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>Numerosas mujeres sacaban en sus calabazos del agua allí apozada.
Como nadie supiera donde estaba Coturhe, volví a salir ayudando a una anciana que apénas podia caminar bajo su carga de plátanos.
Cuando llegamos al anillo de la cumbre vimos a un viejo que, inmóvil, contemplaba la vasta estension de las aguas. Ya el cielo i el mar estaban grises i velados por una niebla ténue. Pasaba el uno al otro sin cambio aparente, de modo que, desde el silencio de la altura, la isla era como un mundo pequeño suspendido en el espacio. Me senté para cobrar aliento i, mirando el cielo i el océano confundidos, me quedé pensando en algo que no tomaba forma, pero que, dominándome cada vez mas, me hizo olvidar lo que me rodeaba i lo que yo era.
—¿En qué piensas? dijo una voz conocida.
Desperté sobresaltado i la conciencia que volvia, al penetrar violentamente en mí, pareció herirme. De pié, sonriente i triste, estaba Coturhe Uruiri.
—¿Buscas las islas perdidas?
—No sé nada de lo que me cuentas, le contesté.
{{np}}<noinclude></noinclude>
3n93rxqk5laz4bvzqogcxi5fgyxutq1
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/100
102
417619
1652345
2026-04-29T01:53:36Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652345
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|94|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>—Hombres de tu tierra vienen a buscarlas. Nadie las encuentra. I las islas siguen donde nadie las ve.
—¿Es verdad lo que dices?
—Sí, es verdad. I no son aquéllas. Aquéllas son el Mutu Rakau i el Mutu Nioi. Las otras están lejos i están cerca, adelante i atras, i a uno i otro lado.
—No comprendo lo que quieres decir.
—Digo que ellas están donde nadie las ve. Yo no las he visto, pero álguien las vió.
Mutu Rakau i su hermana son las de las fiestas de Mataveri, cuando el mahute retoña i pone su huevo la fardela.
—Llegué en Enero, Coturhe, ya el Mataveri habia pasado. ¿Porqué buscan el huevo de la fardela?
—Cuando el mahute retoña nos reunimos al pie de este volcan frente a Mutu Rakau. Mutu Rakau i su hermana están llenas de los pájaros del mar. Los jóvenes se meten en una caverna i la caverna les oculta corto tiempo. Despues todos se lanzan al agua. Mutu Rakau está léjos, el mar lo defiende con sus olas grandes; las rocas i los corales lo defienden, i una co-<noinclude></noinclude>
s6qcnbgsm7guw9lwuhonri97s839y0r
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/101
102
417620
1652346
2026-04-29T01:54:15Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652346
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|95|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>rriente oculta lleva léjos a los que se ahogan Los jóvenes, al nadar, van gritando, i todas las aves dejan la isla i gritan a su vez. I las aves vienen i vuelan en torno de los que nadan i los persiguen con furia i quieren romperles la cabeza i los ojos. I al llegar a Mutu Rakau, algunos tiemblan por el trueno del mar. Las olas grandes estrellan contra las rocas a los que han temblado. I a los que nada temen, las olas los dejan encima de las rocas altas de Mutu Rakau. I el primero que toma un huevo de fardela i vuelve con él a Rapa Nui es el elejido. Todavía vuelan las aves cuando él se aisla i es el jefe de todos, i todos dicen que es el mas fuerte i el mas valiente. Por doce lunas es el jefe despues del rei i vive solo, i entónces muchos quieren pelear i con gusto pelean porque la guerra es buena.
—Qué estraño es todo lo que me dices, Coturhe.
—La guerra es buena i viene en Mataveri, i todos sienten como nace la guerra en ellos.
—En mi tierra es el amor el que nace en primavera.
{{np}}<noinclude></noinclude>
k2xhfsx34jjyn4kknqm251levmrs8at
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/102
102
417621
1652347
2026-04-29T01:54:59Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652347
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|96|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>—El amor i la guerra son hermanos; pero el amor en Rapa Nui ahora es triste.
—¿Por qué es triste?
—Es triste desde que se fué el rei Tepito. Una vez robaron en un buque al rei Tepito i a todos los que le acompañaban. Eran muchos, muchos. Pasaba el tiempo i ninguno volvia. Todos los tuvieron por muertos i las mujeres buscaron otros maridos. Mas un dia apareció un buque i álguien se vino nadando a tierra i era Pana. Cuando todos lo reconocieron, le lanzaron piedras porque Pana estaba muerto i los muertos no deben volver. Las mujeres de Pana se habian ido con otros; la casa de Pana era de otro i ninguna cosa era entónces suya.
Mataron a Pana, pero llegaron otros i otros nadando; i vieron que no eran muertos los que volvian. Hubo así muchas guerras, porque todo estaba confuso.
Las mujeres i los hombres que habian llegado principiaron a enfermar. I era una cosa terrible. Quien encontraba el amor de ellos luego sus carnes caian a pedazos i sus huesos se quebraban. En medio de lamentos moria. I cundió el miedo i los hombres temian a<noinclude></noinclude>
5p0mycres5n750zj09coqko31lgd5h8
La reina de Rapa Nui/Capítulo VIII
0
417622
1652348
2026-04-29T01:56:06Z
Eievie
92979
Página creada con «<pages index="La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf" from=89 to=95 header=1/>»
1652348
wikitext
text/x-wiki
<pages index="La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf" from=89 to=95 header=1/>
5kzenm1a6ttznie6f36hom1rxuw6ujz
La reina de Rapa Nui/Capítulo IX
0
417623
1652349
2026-04-29T01:56:42Z
Eievie
92979
Página creada con «<pages index="La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf" from=97 to=103 header=1/>»
1652349
wikitext
text/x-wiki
<pages index="La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf" from=97 to=103 header=1/>
a53fzc6ew2k00mnro2izsvk9avmddiw
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/106
102
417624
1652350
2026-04-29T01:58:09Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652350
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|100|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>hasta su casa. Sus restos venian acompañados por los habitantes de Wi Mou que entonaban sin órden canciones alegres.
Kanaroga estaba conmigo. Sentados sobre una estatua caida comentábamos lo sucedido, cuando divisamos la curiosa procesion. La distancia no me permitia entender la letra de las canciones, pero el regocijo de todos era evidente:
{{bloque centro|
Grande era Coturhe Uruiri,
Sabio......
}}
—Viene esa jente cantando con alegría i acompañan a un muerto, esclamé con disguto.
—Déjalos hacer, que ellos entienden de estas cosas, dijo Kanaroga, tranquilamente. ¿No fué él el que quiso morir? ¿Por qué tener tristeza de lo que se hizo con voluntad?
—¿Cómo sabes si la deseperacion le llevó a matarse?
—No lo sé, ni tú tampoco lo sabes. Pero si él prefirió la muerte a su vida, era para estar mejor. El fué sabio i todo lo que hizo está bien.
{{np}}<noinclude></noinclude>
s1y1kcv3mi5tkws7w8orndiubgmp7ry
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/107
102
417625
1652351
2026-04-29T01:58:59Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652351
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|101|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>—Me parece estraño, repliqué, el estar contento en casos semejantes.
—Si álguien muere i no queria morir, todos le lloramos. Triste dejó la vida, ¿por qué no llorar? Coturhe Uruiri, para alegrarse la dejó, ¿por qué no alegrarnos? Oye tú las canciones i no olvides que esta noche habrá gran fiesta.
—Creo, Kanaroga, que el difunto ha dejado varios hijos, algunos pequeños, ¿quién los cuidará? ¿No sientes siquiera pena por ellos?
—Los hijos son los hijos i no valen ni mas ni ménos que los padres. Esto hace que cada uno esté tranquilo i se sienta libre. Sobran los plátanos en los volcanes i las gallinas silvestres no escapan dos veces de las pedradas de los muchachos. ¿Por qué atormentarse?
Malhumorado Kanaroga por mi insistencia, calló largo rato i luego se fué sin decir una palabra.
Wi Mou con sus cabañas pardas sobre el faldeo estéril, rojo i polvoriento, era un lugarejo desolado, en el que, por primera vez, se notaba desusada animacion. Frente a las chozas, con ramas i cabezas resecas de plátanos, hacian fogatas en grandes agujeros abiertos en<noinclude></noinclude>
8zmzj5npzzc2luzu6apzc3bd6cr1egn
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/108
102
417626
1652352
2026-04-29T01:59:21Z
Eievie
92979
/* No corregido */ Página creada con «la tierra i llenos hasta la mitad de piedras lisas. Las mujeres cuidaban de alimentar las llamas. Los hombres volvian con raices de tií i sartas de conejos i gallinas. Coemata Etú habia dispuesto que trajesen diez de los mejores corderos de Bornier. No demoraron mucho en ser cumplidas sus órde- nes. Enterrándoles las cabezas en montones de tierra, los asfixiaban. Con las afiladas hachas de piedra les abrieron el vientre. Envueltos en telas viejas i húmedas…
1652352
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Eievie" />{{crv|102|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>la tierra i llenos hasta la mitad de piedras lisas.
Las mujeres cuidaban de alimentar las llamas.
Los hombres volvian con raices de tií i sartas
de conejos i gallinas.
Coemata Etú habia dispuesto que trajesen
diez de los mejores corderos de Bornier. No
demoraron mucho en ser cumplidas sus órde-
nes. Enterrándoles las cabezas en montones de
tierra, los asfixiaban. Con las afiladas hachas
de piedra les abrieron el vientre. Envueltos en
telas viejas i húmedas los depositaban en los
hoyos que habian sido despojados del fuego.
Tapando con otras piedras los huecos, encen-
dieron nuevamente las alegres fogatas que hu-
mearon todo el dia. Con los conejos, las galli-
nas, los ñames i las raices de los helechos lla-
mados tií, hicieron igual cosa.
Mientras los deudos terminaban de construir
una pirámide de piedras a la orilla del mar, las
mujeres sacaron el cadáver arropado en telas
blancas de mahute. La envoltura tenia la for-
ma de una canoa. Tomaron los parientes el
estraño barco, colocándolo sobre la pirámide,
la cabeza hácia el mar.
Allí quedó Coturhe Uruiri. Una ola invisible<noinclude></noinclude>
chjqn7uvsxl4yoec64fprwnuomvq93d
1652355
1652352
2026-04-29T02:00:17Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652355
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|102|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>la tierra i llenos hasta la mitad de piedras lisas. Las mujeres cuidaban de alimentar las llamas. Los hombres volvian con raices de tií i sartas de conejos i gallinas.
Coemata Etú habia dispuesto que trajesen diez de los mejores corderos de Bornier. No demoraron mucho en ser cumplidas sus órdenes. Enterrándoles las cabezas en montones de tierra, los asfixiaban. Con las afiladas hachas de piedra les abrieron el vientre. Envueltos en telas viejas i húmedas los depositaban en los hoyos que habian sido despojados del fuego. Tapando con otras piedras los huecos, encendieron nuevamente las alegres fogatas que humearon todo el dia. Con los conejos, las gallinas, los ñames i las raices de los helechos llamados tií, hicieron igual cosa.
Mientras los deudos terminaban de construir una pirámide de piedras a la orilla del mar, las mujeres sacaron el cadáver arropado en telas blancas de mahute. La envoltura tenia la forma de una canoa. Tomaron los parientes el estraño barco, colocándolo sobre la pirámide, la cabeza hácia el mar.
Allí quedó Coturhe Uruiri. Una ola invisible<noinclude></noinclude>
fnt6tbfv35lxvicik764kkuivd33ey1
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/109
102
417627
1652353
2026-04-29T01:59:30Z
Eievie
92979
/* No corregido */ Página creada con «bañaria sus restos; deslizándose sin ruido sobre las peñas, en las altas horas de la noche, de- jaria a Rapa Nui el casco abandonado de su cuerpo. La tarde languidecia en un suave crepúsculo. Largos i pesados cirrus cruzaban la claridad verdiazul del poniente. El sol, bajo las aguas, aureolaba sus vientres de gualda i sus dorsos tenian los matices de las heces del vino. La noche entrada, llegó Coemata Etú i su séquito. No hubo parlamento i los emisarios ven…
1652353
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Eievie" />{{crv|103|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>bañaria sus restos; deslizándose sin ruido sobre
las peñas, en las altas horas de la noche, de-
jaria a Rapa Nui el casco abandonado de su
cuerpo.
La tarde languidecia en un suave crepúsculo.
Largos i pesados cirrus cruzaban la claridad
verdiazul del poniente. El sol, bajo las aguas,
aureolaba sus vientres de gualda i sus dorsos
tenian los matices de las heces del vino.
La noche entrada, llegó Coemata Etú i su
séquito. No hubo parlamento i los emisarios
venian a gozar de la fiesta. La alegre comitiva
cruzó entre las fogatas que resplandecian mas
i mas a medida que avanzaba la noche.
El aguardiente de Bornier era el licor pre-
ferido i la reina hizo que trajeran de él en abun-
dancia. Las raíces de tií asadas entre las pie-
dras, se habian convertido en una chancaca
mas fina que la de Pascamayo. El aroma que
salia cuando destapaban los agujeros era deli-
cioso. Las carnes jugosas de los corderos, blan-
das como mantecas, desprendian un vapor
como el incienso de la gula.
Habia grupos al rededor de cada uno de
los ocho agujeros. Los muchachos buscaban<noinclude></noinclude>
tef1resbu5tiio56ryu0ilhwnvbdy7x
1652356
1652353
2026-04-29T02:00:55Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652356
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|103|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>bañaria sus restos; deslizándose sin ruido sobre las peñas, en las altas horas de la noche, dejaria a Rapa Nui el casco abandonado de su cuerpo.
La tarde languidecia en un suave crepúsculo. Largos i pesados cirrus cruzaban la claridad verdiazul del poniente. El sol, bajo las aguas, aureolaba sus vientres de gualda i sus dorsos tenian los matices de las heces del vino.
La noche entrada, llegó Coemata Etú i su séquito. No hubo parlamento i los emisarios venian a gozar de la fiesta. La alegre comitiva cruzó entre las fogatas que resplandecian mas i mas a medida que avanzaba la noche.
El aguardiente de Bornier era el licor preferido i la reina hizo que trajeran de él en abundancia. Las raíces de tií asadas entre las piedras, se habian convertido en una chancaca mas fina que la de Pascamayo. El aroma que salia cuando destapaban los agujeros era delicioso. Las carnes jugosas de los corderos, blandas como mantecas, desprendian un vapor como el incienso de la gula.
Habia grupos al rededor de cada uno de los ocho agujeros. Los muchachos buscaban<noinclude></noinclude>
7ptsvy7w05p7eliwsn17fnj6pqyf321
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/110
102
417628
1652354
2026-04-29T01:59:40Z
Eievie
92979
/* No corregido */ Página creada con «los que contenian las raíces de tií i los hombres iban de uno en otro deteniéndose a beber en sus calabazos. Las cortesanas alternaban con las mujeres de vida un poco mas recatada. Eran las pri- meras las codiciadas de los muchachos, aun- que ellas, a su vez, prefiriesen la compañía de los hombres formados. Cuando los cantos i las danzas comenzaron, Coemata Etú vino a buscarme. Contemplá- bamos todo con induljencia i oíamos los agra- decimientos que los isl…
1652354
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Eievie" />{{crv|104|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>los que contenian las raíces de tií i los hombres
iban de uno en otro deteniéndose a beber en
sus calabazos.
Las cortesanas alternaban con las mujeres
de vida un poco mas recatada. Eran las pri-
meras las codiciadas de los muchachos, aun-
que ellas, a su vez, prefiriesen la compañía de
los hombres formados.
Cuando los cantos i las danzas comenzaron,
Coemata Etú vino a buscarme. Contemplá-
bamos todo con induljencia i oíamos los agra-
decimientos que los isleños hacian al muerto:
Era grande Coturhe Uruiri,
Sabio era......
Las canciones se iniciaban con acentos opa-
cos, breves i distanciados. Las cabezas princi-
piaron a moverse lentamente, siguiendo el
compas. Una melancolía estraña brotaba de las
voces monótonas i veladas. Poco a poco fué
elevándose el diapason i los brazos comenza-
ron a ajitarse; el recitado se hacia más rápido
i agudo, i a los cuerpos, temblando un instante,
se les vió ondular como a las llamas de las ho-<noinclude></noinclude>
23wr2anqmg81i54e07vw9tegwhq2la5
1652357
1652354
2026-04-29T02:01:24Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652357
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|104|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>los que contenian las raíces de tií i los hombres iban de uno en otro deteniéndose a beber en sus calabazos.
Las cortesanas alternaban con las mujeres de vida un poco mas recatada. Eran las primeras las codiciadas de los muchachos, aunque ellas, a su vez, prefiriesen la compañía de los hombres formados.
Cuando los cantos i las danzas comenzaron, Coemata Etú vino a buscarme. Contemplábamos todo con induljencia i oíamos los agradecimientos que los isleños hacian al muerto:
{{bloque centro|
Era grande Coturhe Uruiri,
Sabio era......
}}
Las canciones se iniciaban con acentos opacos, breves i distanciados. Las cabezas principiaron a moverse lentamente, siguiendo el compas. Una melancolía estraña brotaba de las voces monótonas i veladas. Poco a poco fué elevándose el diapason i los brazos comenzaron a ajitarse; el recitado se hacia más rápido i agudo, i a los cuerpos, temblando un instante, se les vió ondular como a las llamas de las ho<noinclude></noinclude>
gp7ndkjzly7gbprvxan9btzfmovowaz
1652358
1652357
2026-04-29T02:01:48Z
Eievie
92979
1652358
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|104|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>los que contenian las raíces de tií i los hombres iban de uno en otro deteniéndose a beber en sus calabazos.
Las cortesanas alternaban con las mujeres de vida un poco mas recatada. Eran las primeras las codiciadas de los muchachos, aunque ellas, a su vez, prefiriesen la compañía de los hombres formados.
Cuando los cantos i las danzas comenzaron, Coemata Etú vino a buscarme. Contemplábamos todo con induljencia i oíamos los agradecimientos que los isleños hacian al muerto:
{{bloque centro|
Era grande Coturhe Uruiri,
Sabio era......
}}
Las canciones se iniciaban con acentos opacos, breves i distanciados. Las cabezas principiaron a moverse lentamente, siguiendo el compas. Una melancolía estraña brotaba de las voces monótonas i veladas. Poco a poco fué elevándose el diapason i los brazos comenzaron a ajitarse; el recitado se hacia más rápido i agudo, i a los cuerpos, temblando un instante, se les vió ondular como a las llamas de las ho-<noinclude></noinclude>
htla7o9jxwvhe204s1gfqrhk1x63z7b
La reina de Rapa Nui/Capítulo X
0
417629
1652359
2026-04-29T02:02:13Z
Eievie
92979
Página creada con «<pages index="La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf" from=105 to=111 header=1/>»
1652359
wikitext
text/x-wiki
<pages index="La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf" from=105 to=111 header=1/>
by1q0sapdbehhch1gi42tcsyifb8qjh
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/68
102
417630
1652360
2026-04-29T02:04:39Z
Eievie
92979
/* No corregido */ Página creada con «porque, olvidada de Bornier, habia queda- do gustando del trato de los estranjeros. Cu- riosa de las costumbres, que llamamos civili- zadas, tenia sobre ellas juicios tan orijinales que me hacian admirar su intelijencia tranqui- la i libre. El sol picaba la piel, i los oidos el viento los llenaba de canciones. Nubecillas de polvo arremolinado nos antecedian. Kanaroga, des- nudo, llevaba sólo un ancho cinturon de hojas i, a manera de sombrero, un círculo de…
1652360
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Eievie" />{{crv|62|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>porque, olvidada de Bornier, habia queda-
do gustando del trato de los estranjeros. Cu-
riosa de las costumbres, que llamamos civili-
zadas, tenia sobre ellas juicios tan orijinales
que me hacian admirar su intelijencia tranqui-
la i libre.
El sol picaba la piel, i los oidos el viento
los llenaba de canciones. Nubecillas de polvo
arremolinado nos antecedian. Kanaroga, des-
nudo, llevaba sólo un ancho cinturon de hojas
i, a manera de sombrero, un círculo de plumas
de aves marinas, trenzadas con yerbas flexi-
bles.
Se hacia difícil el conversar; el viento impe-
tuoso nos atragantaba, si habríamos la boca.
Inclinados hácia adelante, los ojos fruncidos,
caminábamos con dificultad. A la vera del ca-
mino los arbustos, estremecidos por los golpes
huracanados entregaban sus hojas entre las
garras del viento. Toda la grande estension
del mar se veia salpicada de espumas blancas.
Los torbellinos cambiantes peinaban i despei-
naban a las pequeñas espigas como a los hilos
de una cabellera. Si necesitábamos comunicar-<noinclude></noinclude>
godsxppob03ywkfns2n2slq4y7b7ym4
1652400
1652360
2026-04-29T02:23:06Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652400
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|62|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>porque, olvidada de Bornier, habia quedado gustando del trato de los estranjeros. Curiosa de las costumbres, que llamamos civilizadas, tenia sobre ellas juicios tan orijinales que me hacian admirar su intelijencia tranquila i libre.
El sol picaba la piel, i los oidos el viento los llenaba de canciones. Nubecillas de polvo arremolinado nos antecedian. Kanaroga, desnudo, llevaba sólo un ancho cinturon de hojas i, a manera de sombrero, un círculo de plumas de aves marinas, trenzadas con yerbas flexibles.
Se hacia difícil el conversar; el viento impetuoso nos atragantaba, si habríamos la boca. Inclinados hácia adelante, los ojos fruncidos, caminábamos con dificultad. A la vera del camino los arbustos, estremecidos por los golpes huracanados entregaban sus hojas entre las garras del viento. Toda la grande estension del mar se veia salpicada de espumas blancas. Los torbellinos cambiantes peinaban i despeinaban a las pequeñas espigas como a los hilos de una cabellera. Si necesitábamos comunicar-<noinclude></noinclude>
qrqyvwacs2ur0yq5i03zctfl3tzpofq
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/69
102
417631
1652361
2026-04-29T02:04:49Z
Eievie
92979
/* No corregido */ Página creada con «nos algo, nos veíamos obligados a hablar a gritos. Nuestra marcha seguia las ondulaciones sua- ves i continuas del terreno sinuoso. Se divisa- ba el volcan, pero los ojos cegados se abrian con dolor. Al cruzar Winipao, atravesamos una plata- forma que hácia el lado del mar tenia una mu- ralla de piedra de mas de cien pasos de largo. Las malezas crecian entre las grietas. Varias vereditas sorteaban las escalinatas ocultas i las peñas desprendidas. Trepaban e…
1652361
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Eievie" />{{crv|63|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>nos algo, nos veíamos obligados a hablar a
gritos.
Nuestra marcha seguia las ondulaciones sua-
ves i continuas del terreno sinuoso. Se divisa-
ba el volcan, pero los ojos cegados se abrian
con dolor.
Al cruzar Winipao, atravesamos una plata-
forma que hácia el lado del mar tenia una mu-
ralla de piedra de mas de cien pasos de largo.
Las malezas crecian entre las grietas. Varias
vereditas sorteaban las escalinatas ocultas i las
peñas desprendidas. Trepaban en seguida, en-
tre los cimientos i las ruinas de los primeros
bastiones de lo que fué castillo, fortaleza o
templo. Numerosas i enormes estatuas i co-
lumnas tumbadas, medio ocultas por los ma-
torrales i el guano de las aves marinas, yacian
por todas partes. Sólo tres quedaban aun en
pié. Una, cerca de nosotros, nos mostraba su
fuerte i ancho torso de piedra. Habia otra tan
inclinada, que se esperaba sentir el sordo es-
trecimiento que haria su mole al caer. I como
centinela avizorando el mar, la mas jigantesca
de todas rasgaba con su enorme nariz el paso
del viento i allí, entre sus hermanas caidas,<noinclude></noinclude>
47zlrgx5qbrszlsaewjilckcft2tebg
1652401
1652361
2026-04-29T02:23:53Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652401
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|63|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>nos algo, nos veíamos obligados a hablar a gritos.
Nuestra marcha seguia las ondulaciones suaves i continuas del terreno sinuoso. Se divisaba el volcan, pero los ojos cegados se abrian con dolor.
Al cruzar Winipao, atravesamos una plataforma que hácia el lado del mar tenia una muralla de piedra de mas de cien pasos de largo. Las malezas crecian entre las grietas. Varias vereditas sorteaban las escalinatas ocultas i las peñas desprendidas. Trepaban en seguida, entre los cimientos i las ruinas de los primeros bastiones de lo que fué castillo, fortaleza o templo. Numerosas i enormes estatuas i columnas tumbadas, medio ocultas por los matorrales i el guano de las aves marinas, yacian por todas partes. Sólo tres quedaban aun en pié. Una, cerca de nosotros, nos mostraba su fuerte i ancho torso de piedra. Habia otra tan inclinada, que se esperaba sentir el sordo estrecimiento que haria su mole al caer. I como centinela avizorando el mar, la mas jigantesca de todas rasgaba con su enorme nariz el paso del viento i allí, entre sus hermanas caidas,<noinclude></noinclude>
0nmvh8h25dhzfxjysxn9reuv2ijznze
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/70
102
417632
1652362
2026-04-29T02:05:12Z
Eievie
92979
/* No corregido */ Página creada con «misteriosa, soberbia i sombría, su perfil aquili- no reconcentraba orgullo por los siglos ven- cidos. Lagartos inquietos, rojos i atornasolados co- rrian entre las piedras. Descansando, sentados a la sombra de la muralla, sentíamos pasar el vientro monstruo- so por encima de nuestras cabezas. Algunas de las grandes estatuas, talladas en lava gris, llevaban una roja corona de tofo volcánico. Las caras rectas, abultadas, contemplaban la altu- ra con una mirad…
1652362
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Eievie" />{{crv|64|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>misteriosa, soberbia i sombría, su perfil aquili-
no reconcentraba orgullo por los siglos ven-
cidos.
Lagartos inquietos, rojos i atornasolados co-
rrian entre las piedras.
Descansando, sentados a la sombra de la
muralla, sentíamos pasar el vientro monstruo-
so por encima de nuestras cabezas. Algunas
de las grandes estatuas, talladas en lava gris,
llevaban una roja corona de tofo volcánico. Las
caras rectas, abultadas, contemplaban la altu-
ra con una mirada vacía. Todas tenian una
impresion desdeñosa que los escultores indica-
ron con estraño vigor. Huesos quemados i
dispersos al pie de las columnas hacian pen-
sar en antiguos sacrificios.
—¿Quién hizo todo esto? pregunté a Kana-
roga.
—Tukuihú lo hizo.
—¿Hace mucho tiempo?
Kanaroga con un jesto de su brazo estendi-
do quiso dar a entender una época mui an-
tigua
—La luna estaba jóven cuando partieron de
la Isla Rapa hácia el Oriente Tukuihú i los<noinclude></noinclude>
itjpb6uvghg6qym9rn21r307b7xs2ar
1652402
1652362
2026-04-29T02:24:16Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652402
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|64|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>misteriosa, soberbia i sombría, su perfil aquilino reconcentraba orgullo por los siglos vencidos.
Lagartos inquietos, rojos i atornasolados corrian entre las piedras.
Descansando, sentados a la sombra de la muralla, sentíamos pasar el vientro monstruoso por encima de nuestras cabezas. Algunas de las grandes estatuas, talladas en lava gris, llevaban una roja corona de tofo volcánico. Las caras rectas, abultadas, contemplaban la altura con una mirada vacía. Todas tenian una impresion desdeñosa que los escultores indicaron con estraño vigor. Huesos quemados i dispersos al pie de las columnas hacian pensar en antiguos sacrificios.
—¿Quién hizo todo esto? pregunté a Kanaroga.
—Tukuihú lo hizo.
—¿Hace mucho tiempo?
Kanaroga con un jesto de su brazo estendido quiso dar a entender una época mui antigua
—La luna estaba jóven cuando partieron de la Isla Rapa hácia el Oriente Tukuihú i los<noinclude></noinclude>
jloidhxu3bhu1g1unhh1m0ioh1lsigz
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/71
102
417633
1652363
2026-04-29T02:05:30Z
Eievie
92979
/* No corregido */ Página creada con «suyos. En un gran barco venían. Tukuihú era el rei i todos lo querían, porque era el rei de todos. A Quinipu llegó el gran barco. Sólo Tukuihú bajó a tierra i gustó de ella, i como era sabio hizo en Huititi ochenta casas de la piedra del mar, i fué al volcan i de la piedra del volcan hizo las estatuas de la isla. Entónces llamó a todos i distribuyó la tierra. Tukuihú vivía en el vol- can i cuando la fardela pone su huevo vivia en su casa de piedra que ba…»
1652363
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Eievie" />{{crv|65|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>suyos. En un gran barco venían. Tukuihú era
el rei i todos lo querían, porque era el rei de
todos.
A Quinipu llegó el gran barco. Sólo Tukuihú
bajó a tierra i gustó de ella, i como era sabio
hizo en Huititi ochenta casas de la piedra del
mar, i fué al volcan i de la piedra del volcan hizo
las estatuas de la isla. Entónces llamó a todos
i distribuyó la tierra. Tukuihú vivía en el vol-
can i cuando la fardela pone su huevo vivia
en su casa de piedra que bañan las olas.
Tukuihú hizo en los barrancos que caen al
mar las estatuas de los hombres sin piernas.
I al llegar a viejo, tallaba en madera; la
piedra era dura para él. Muchas cosas sabia
i no quiso morir. En mariposa se transformó,
porque amaba a los niños. Los niños corren
detras de las mariposas i llaman a Tukuihú.
Su hijo fué rei. Inmeke se llamaba, i despues
reinaron Va Kai, Marama, Roa, Mitiake, Utui-
te, Inucura, Mira,... Tepito i Gregorio. Nombre
feo; los estranjeros le pusieron este nombre; pero
su hermana, Coemata Etú, tiene un nombre
hermoso. Ella te espera para ofrecerte de sus
plátanos, i Jeca Majina a mí me aguarda.<noinclude></noinclude>
mu3kxjtuq6io4uag0df3p65prm5pupx
1652403
1652363
2026-04-29T02:24:50Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652403
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|65|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>suyos. En un gran barco venían. Tukuihú era el rei i todos lo querían, porque era el rei de todos.
A Quinipu llegó el gran barco. Sólo Tukuihú bajó a tierra i gustó de ella, i como era sabio hizo en Huititi ochenta casas de la piedra del mar, i fué al volcan i de la piedra del volcan hizo las estatuas de la isla. Entónces llamó a todos i distribuyó la tierra. Tukuihú vivía en el volcan i cuando la fardela pone su huevo vivia en su casa de piedra que bañan las olas.
Tukuihú hizo en los barrancos que caen al mar las estatuas de los hombres sin piernas. I al llegar a viejo, tallaba en madera; la piedra era dura para él. Muchas cosas sabia i no quiso morir. En mariposa se transformó, porque amaba a los niños. Los niños corren detras de las mariposas i llaman a Tukuihú.
Su hijo fué rei. Inmeke se llamaba, i despues reinaron Va Kai, Marama, Roa, Mitiake, Utuite, Inucura, Mira,... Tepito i Gregorio. Nombre feo; los estranjeros le pusieron este nombre; pero su hermana, Coemata Etú, tiene un nombre hermoso. Ella te espera para ofrecerte de sus plátanos, i Jeca Majina a mí me aguarda.
{{np}}<noinclude></noinclude>
pq1705j213phnjwo24x5b5l7vzqkuz0
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/72
102
417634
1652364
2026-04-29T02:05:48Z
Eievie
92979
/* No corregido */ Página creada con «Habia menguado el viento i la tarde, bañada largo rato por él, estaba fria. Una red de caminillos trazados por los ani- males cubria la falda de los cerros de la costa. Vacas i ovejas dispersas pacian tranquilamente. El volcan Huititi alzaba su mole rota. Segui- mos orillando el mar. Las olas, al retirarse, for- maban con los guijarros un ruido alegre. En las vertientes del cráter se veian nuevas i numerosas estatuas. Eran tambien de lava. Medio enterradas,…
1652364
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Eievie" />{{crv|66|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>Habia menguado el viento i la tarde, bañada
largo rato por él, estaba fria.
Una red de caminillos trazados por los ani-
males cubria la falda de los cerros de la costa.
Vacas i ovejas dispersas pacian tranquilamente.
El volcan Huititi alzaba su mole rota. Segui-
mos orillando el mar. Las olas, al retirarse, for-
maban con los guijarros un ruido alegre.
En las vertientes del cráter se veian nuevas
i numerosas estatuas. Eran tambien de lava.
Medio enterradas, asomando sólo sus grandes
i toscas cabezas, admiré a los desconocidos ar-
tistas que al hacer ese pueblo frio, silencioso e
inmóvil, escojieren, como el mas preciado ma-
terial, a lo que un dia, animado por el fuego,
corrió con estrépito, rojo, ardiente i devas-
tador.
Se distinguian algunas mujeres con sus tú-
nicas amarillas hinchadas por el viento. Los
muchachos bajaban a la carrera sorteando las
estatuas a riesgo de matarse: Tukuihú! Tu-
kuihú! Uno de ellos habia levantado una mari-
posa i todos la perseguian sin descanso.
—Tarde has llegado, me dijo Coemata Etú.<noinclude></noinclude>
loukqgek6nfv1q7ao3tt6fgp5rbl8hn
1652404
1652364
2026-04-29T02:25:30Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652404
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|66|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>Habia menguado el viento i la tarde, bañada largo rato por él, estaba fria.
Una red de caminillos trazados por los animales cubria la falda de los cerros de la costa. Vacas i ovejas dispersas pacian tranquilamente. El volcan Huititi alzaba su mole rota. Seguimos orillando el mar. Las olas, al retirarse, formaban con los guijarros un ruido alegre.
En las vertientes del cráter se veian nuevas i numerosas estatuas. Eran tambien de lava. Medio enterradas, asomando sólo sus grandes i toscas cabezas, admiré a los desconocidos artistas que al hacer ese pueblo frio, silencioso e inmóvil, escojieren, como el mas preciado material, a lo que un dia, animado por el fuego, corrió con estrépito, rojo, ardiente i devastador.
Se distinguian algunas mujeres con sus túnicas amarillas hinchadas por el viento. Los muchachos bajaban a la carrera sorteando las estatuas a riesgo de matarse: Tukuihú! Tukuihú! Uno de ellos habia levantado una mariposa i todos la perseguian sin descanso.
—Tarde has llegado, me dijo Coemata Etú.<noinclude></noinclude>
2dtw5p0kh8dspfljiyxsvzy0ps3zi0g
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/73
102
417635
1652365
2026-04-29T02:06:05Z
Eievie
92979
/* No corregido */ Página creada con «Nada tengo que ofrecerte, porque todo lo he- mos comido. Pero Tooa Tafune, en quien no habia repa- rado, sacando de debajo de su túnica un lijero racimo de plátanos pequeñitos, me los ofreció sonriendo. La reina sorprendida miraba intrigada. Yo le aseguré que habia comprendido su castigo, i ella, creyéndome engañado, dijo a mi oido palabras dulces i cariñosas. Tukuihú! Tukuihú! esclamaban los mucha- chos contemplando con tristeza la mariposa que se alejaba…
1652365
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Eievie" />{{crv|67|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>Nada tengo que ofrecerte, porque todo lo he-
mos comido.
Pero Tooa Tafune, en quien no habia repa-
rado, sacando de debajo de su túnica un lijero
racimo de plátanos pequeñitos, me los ofreció
sonriendo.
La reina sorprendida miraba intrigada.
Yo le aseguré que habia comprendido su
castigo, i ella, creyéndome engañado, dijo a mi
oido palabras dulces i cariñosas.
Tukuihú! Tukuihú! esclamaban los mucha-
chos contemplando con tristeza la mariposa
que se alejaba aire arriba.
Caminando por la arena muelle dije a Coe-
mata Etú:
—Kanaroga me ha contado la historia de
Tukuihú; quisiera haberla oido de tus labios.
—¿Qué te dijo Kanaroga?
Le repetí lo que oyera cuando, sentado a la
sombra de la muralla, contemplaba las estatuas
caidas.
—Hai muchos, dijo Coemata Etú, que creen
mas de lo que uno dice. En las reuniones de la
noche recordamos a veces los años pasados de
la isla. Yo les cuento lo que oí a mis padres i<noinclude></noinclude>
ed32k409418q0numlr4j19io11p96kk
1652405
1652365
2026-04-29T02:26:11Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652405
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|67|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>Nada tengo que ofrecerte, porque todo lo hemos comido.
Pero Tooa Tafune, en quien no habia reparado, sacando de debajo de su túnica un lijero racimo de plátanos pequeñitos, me los ofreció sonriendo.
La reina sorprendida miraba intrigada.
Yo le aseguré que habia comprendido su castigo, i ella, creyéndome engañado, dijo a mi oido palabras dulces i cariñosas.
Tukuihú! Tukuihú! esclamaban los muchachos contemplando con tristeza la mariposa que se alejaba aire arriba.
Caminando por la arena muelle dije a Coemata Etú:
—Kanaroga me ha contado la historia de Tukuihú; quisiera haberla oido de tus labios.
—¿Qué te dijo Kanaroga?
Le repetí lo que oyera cuando, sentado a la sombra de la muralla, contemplaba las estatuas caidas.
—Hai muchos, dijo Coemata Etú, que creen mas de lo que uno dice. En las reuniones de la noche recordamos a veces los años pasados de la isla. Yo les cuento lo que oí a mis padres i<noinclude></noinclude>
0dehi9g5k6qm3n77xhaxf8yxfujoszn
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/74
102
417636
1652366
2026-04-29T02:06:28Z
Eievie
92979
/* No corregido */ Página creada con «ellos entienden mas de lo que oyen. Cierto que Tukuihú llegó el primero a Rapa Nui. Pero yo no creo que haya hecho las estatuas, porque no dijo para qué las habia hecho. Las estatuas son tantas como las estrellas. ¿Cómo pudo hacerlas un hombre solo? Pero Tukuihú era mas sabio que nosotros i se convirtió en mariposa. —¿En muchas mariposas? —Sí, en muchas; ¿no lleva el viento a todas partes las cenizas? Aquellas, terminó, señalan- do unas rocas distantes…»
1652366
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Eievie" />{{crv|68|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>ellos entienden mas de lo que oyen. Cierto
que Tukuihú llegó el primero a Rapa Nui.
Pero yo no creo que haya hecho las estatuas,
porque no dijo para qué las habia hecho. Las
estatuas son tantas como las estrellas. ¿Cómo
pudo hacerlas un hombre solo? Pero Tukuihú
era mas sabio que nosotros i se convirtió en
mariposa.
—¿En muchas mariposas?
—Sí, en muchas; ¿no lleva el viento a todas
partes las cenizas? Aquellas, terminó, señalan-
do unas rocas distantes, son las casas de pie-
dra. Tukuihú sabia que es poderoso el huevo
de la fardela i se apoderaba del primero del
año.
Me regañó, en seguida, por no haber ido al
cráter del Huititi.
—Es hermoso, me dijo, i tan hondo que, si
existiera un paso, el mar bañaria las planta-
ciones de caña de azúcar i de plátano. Es mui
agradable dormir allí, en la sombra, bajo las
grandes hojas, cuando el sol está alto i el ca-
lor hace que los plátanos sean mas olorosos
que las flores. Acércate, me dijo.
I haciendo que aproximara mi cara, sentí<noinclude></noinclude>
n6xpi98ji4gki5t0gfwve68mca2c5ow
1652406
1652366
2026-04-29T02:26:41Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652406
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|68|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>ellos entienden mas de lo que oyen. Cierto que Tukuihú llegó el primero a Rapa Nui. Pero yo no creo que haya hecho las estatuas, porque no dijo para qué las habia hecho. Las estatuas son tantas como las estrellas. ¿Cómo pudo hacerlas un hombre solo? Pero Tukuihú era mas sabio que nosotros i se convirtió en mariposa.
—¿En muchas mariposas?
—Sí, en muchas; ¿no lleva el viento a todas partes las cenizas? Aquellas, terminó, señalando unas rocas distantes, son las casas de piedra. Tukuihú sabia que es poderoso el huevo de la fardela i se apoderaba del primero del año.
Me regañó, en seguida, por no haber ido al cráter del Huititi.
—Es hermoso, me dijo, i tan hondo que, si existiera un paso, el mar bañaria las plantaciones de caña de azúcar i de plátano. Es mui agradable dormir allí, en la sombra, bajo las grandes hojas, cuando el sol está alto i el calor hace que los plátanos sean mas olorosos que las flores. Acércate, me dijo.
I haciendo que aproximara mi cara, sentí<noinclude></noinclude>
24qztb79f781ewmcsds6q0amjime2sr
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/78
102
417637
1652367
2026-04-29T02:07:03Z
Eievie
92979
/* No corregido */ Página creada con «Adams, veterano de la guerra de Crimea, es un hombre estraordinario. Escuche Ud. Yo no prestaba gran atencion. Observando sus manos toscas, rubias i velludas, veia, en medio de los cordones azules de las venas i de las pecas doradas, un ancla tatuada en ín- digo, cubriéndole la muñeca izquierda. —Bornier llegó a esta isla hace cuatros años, traido por su irresistible necesidad de movi- miento i quién sabe si por quitarle el bulto a cierto asunto. Son dícere…
1652367
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Eievie" />{{crv|72|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>Adams, veterano de la guerra de Crimea, es un
hombre estraordinario. Escuche Ud.
Yo no prestaba gran atencion. Observando
sus manos toscas, rubias i velludas, veia, en
medio de los cordones azules de las venas i
de las pecas doradas, un ancla tatuada en ín-
digo, cubriéndole la muñeca izquierda.
—Bornier llegó a esta isla hace cuatros años,
traido por su irresistible necesidad de movi-
miento i quién sabe si por quitarle el bulto a
cierto asunto. Son díceres; yo no lo puedo ase-
gurar. Los oí una vez en Tahiti, en la taberna
de un amigo mio; despues, el piloto de la goleta
que hace el viaje a las Islas Marquesas, me los
confirmó. No me atrevería; pero ya que Ud.
se empeña le diré que hai cierto robo de cana-
nacas para venderlos en el Perú a la Empresa
de las Guaneras de las Islas Chinchas.
Llegó a Rapa Nui en circunstancias de que
mediaba un año, o poco mas, que se habia es-
tablecido aquí, al otro lado de esa colina, en
Angapiko, una mision de frailes franceses. En
un principio todo marchó bien, pero Bornier
es sanguíneo, i qué diablos... I como no siem-
pre se consigue lo que se desea... En una pala-<noinclude></noinclude>
s3axopxsu0i03r5eikdj3fvxv20rhs9
1652407
1652367
2026-04-29T02:28:05Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652407
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|72|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>Adams, veterano de la guerra de Crimea, es un hombre estraordinario. Escuche Ud.
Yo no prestaba gran atencion. Observando sus manos toscas, rubias i velludas, veia, en medio de los cordones azules de las venas i de las pecas doradas, un ancla tatuada en índigo, cubriéndole la muñeca izquierda.
—Bornier llegó a esta isla hace cuatros años, traido por su irresistible necesidad de movimiento i quién sabe si por quitarle el bulto a cierto asunto. Son díceres; yo no lo puedo asegurar. Los oí una vez en Tahiti, en la taberna de un amigo mio; despues, el piloto de la goleta que hace el viaje a las Islas Marquesas, me los confirmó. No me atrevería; pero ya que Ud. se empeña le diré que hai cierto robo de cananacas para venderlos en el Perú a la Empresa de las Guaneras de las Islas Chinchas.
Llegó a Rapa Nui en circunstancias de que mediaba un año, o poco mas, que se habia establecido aquí, al otro lado de esa colina, en Angapiko, una mision de frailes franceses. En un principio todo marchó bien, pero Bornier es sanguíneo, i qué diablos... I como no siempre se consigue lo que se desea... En una pala-<noinclude></noinclude>
lkiu902sxofvkff7l0ti7yu86rqq5ru
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/79
102
417638
1652368
2026-04-29T02:07:16Z
Eievie
92979
/* No corregido */ Página creada con «bra, tuvo cierta cuestion con una mujer i los relijiosos formaron un escándalo. Qué vamos a hacerle! los frailes meten una alharaca por cualquier motivo. Este fué el comienzo. Bornier, que talvez venia para estudiar el terreno, ver modo de traer ganado a la isla i emprender algunos cultivos, para evitar enre- dos se vino a Angapiko i comenzó a construir una casa con la madera, aun se:vible, de algu- gos buques que habian naufragado en años anteriores. Casua…
1652368
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Eievie" />{{crv|73|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>bra, tuvo cierta cuestion con una mujer i los
relijiosos formaron un escándalo. Qué vamos
a hacerle! los frailes meten una alharaca por
cualquier motivo. Este fué el comienzo.
Bornier, que talvez venia para estudiar el
terreno, ver modo de traer ganado a la isla i
emprender algunos cultivos, para evitar enre-
dos se vino a Angapiko i comenzó a construir
una casa con la madera, aun se:vible, de algu-
gos buques que habian naufragado en años
anteriores.
Casualmente aquélla, la última a la derecha,
detras de esos nísperos. Es bien poco confor-
table, pero era mucho hacer para la poca ayu-
da que le prestaron los indíjenas.
Se veia, medio oculta por los árboles, una
casucha plomiza de ese color gris que toma la
madera espuesta a la lluvia i al viento salino.
—Aprovechando el caso, rarísimo en ese
tiempo, de la llegada de un buque, volvió a Ta-
hití por poco tiempo. Meses despues regresaba
con ciertos poderes otorgados por las autori-
dades francesas i bien surtida una vieja goleta
de ganado lanar, algunos arbolillos, herramien-
tas, comestibles. Yo le acompañaba. Nos ha-<noinclude></noinclude>
3lsx5bzw8o0mpvfic8xd1ump445a4qu
1652408
1652368
2026-04-29T02:28:34Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652408
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|73|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>bra, tuvo cierta cuestion con una mujer i los relijiosos formaron un escándalo. Qué vamos a hacerle! los frailes meten una alharaca por cualquier motivo. Este fué el comienzo.
Bornier, que talvez venia para estudiar el terreno, ver modo de traer ganado a la isla i emprender algunos cultivos, para evitar enredos se vino a Angapiko i comenzó a construir una casa con la madera, aun se:vible, de algugos buques que habian naufragado en años anteriores.
Casualmente aquélla, la última a la derecha, detras de esos nísperos. Es bien poco confortable, pero era mucho hacer para la poca ayuda que le prestaron los indíjenas.
Se veia, medio oculta por los árboles, una casucha plomiza de ese color gris que toma la madera espuesta a la lluvia i al viento salino.
—Aprovechando el caso, rarísimo en ese tiempo, de la llegada de un buque, volvió a Tahití por poco tiempo. Meses despues regresaba con ciertos poderes otorgados por las autoridades francesas i bien surtida una vieja goleta de ganado lanar, algunos arbolillos, herramientas, comestibles. Yo le acompañaba. Nos ha-<noinclude></noinclude>
avor7keb2pnlnaklwp9o0c2uz2b09ov
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/80
102
417639
1652369
2026-04-29T02:07:33Z
Eievie
92979
/* No corregido */ Página creada con «bíamos conocido en casa de una mujer amable de Papeete, i como sucede en esos casos, uno intima estrechamente o se quita el cuerpo a los conocedores de nuestras horas alegres. Yo soi danes, Ud. lo sabe, nací en Aalborg, pero mis primeros años transcurrieron en Is- landia a donde fuí emigrando con mis padres, unos pobres campesinos. Un dia, no alcanza- ba todavía catorce años, triste i desesperado en esa tierra oscura i muerta, me escapé a bordo de un velero…
1652369
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Eievie" />{{crv|74|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>bíamos conocido en casa de una mujer amable
de Papeete, i como sucede en esos casos, uno
intima estrechamente o se quita el cuerpo a
los conocedores de nuestras horas alegres.
Yo soi danes, Ud. lo sabe, nací en Aalborg,
pero mis primeros años transcurrieron en Is-
landia a donde fuí emigrando con mis padres,
unos pobres campesinos. Un dia, no alcanza-
ba todavía catorce años, triste i desesperado
en esa tierra oscura i muerta, me escapé a
bordo de un velero. Desde entónces ruedo por
el mundo. No me he casado. No he reconoci-
do hijos. Tuve i dejé de tener en mas de una
ocasion una pequeña fortuna. I ahora, sin es-
perar nada, sigo viviendo porque la vida es
mas fuerte que todo eso.
Me ofreció tabaco, sacó su cachimba, i, des-
pues de cargarla cuidadosamente, prosiguió
envuelto en grandes volutas de humo que le
hacian fruncir sus ojos azules i candorosos.
—Cuando me habló Bornier de su proyecto,
no me quedaba un centavo. Un bandido ha-
bia soplado ciertos cuentos a la policía, menti-
ras, calumnias. Acepté. ¿Podia hacer otra co-
sa? I luego me parecia un gabacho listo. En<noinclude></noinclude>
qx1nnqyaf01dlgcm660f16ujbz3azra
1652409
1652369
2026-04-29T02:29:00Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652409
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|74|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>bíamos conocido en casa de una mujer amable de Papeete, i como sucede en esos casos, uno intima estrechamente o se quita el cuerpo a los conocedores de nuestras horas alegres.
Yo soi danes, Ud. lo sabe, nací en Aalborg, pero mis primeros años transcurrieron en Islandia a donde fuí emigrando con mis padres, unos pobres campesinos. Un dia, no alcanzaba todavía catorce años, triste i desesperado en esa tierra oscura i muerta, me escapé a bordo de un velero. Desde entónces ruedo por el mundo. No me he casado. No he reconocido hijos. Tuve i dejé de tener en mas de una ocasion una pequeña fortuna. I ahora, sin esperar nada, sigo viviendo porque la vida es mas fuerte que todo eso.
Me ofreció tabaco, sacó su cachimba, i, despues de cargarla cuidadosamente, prosiguió envuelto en grandes volutas de humo que le hacian fruncir sus ojos azules i candorosos.
—Cuando me habló Bornier de su proyecto, no me quedaba un centavo. Un bandido habia soplado ciertos cuentos a la policía, mentiras, calumnias. Acepté. ¿Podia hacer otra cosa? I luego me parecia un gabacho listo. En<noinclude></noinclude>
bz3s7dlaemjshgbwt3opgquhurhbahz
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/81
102
417640
1652370
2026-04-29T02:11:37Z
Eievie
92979
/* No corregido */ Página creada con «sus espansiones me refirió aventuras delicio- sas. Llegamos en primavera, en tiempo de las fiestas de Mataveri, que se celebran por dos meses; pero un aire de muerte vagaba por la isla. Bornier no reconocia la animacion anti- gua. Los misioneros estaban entristeciendo a los alegres isleños. Ud. no ignorará que en todas las islas na- cen, el diablo se mete en ello, mas hombres que mujeres. Así la mujer, que en cualquier parte es codiciada, en una isla vale m…
1652370
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Eievie" />{{crv|75|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>sus espansiones me refirió aventuras delicio-
sas.
Llegamos en primavera, en tiempo de las
fiestas de Mataveri, que se celebran por dos
meses; pero un aire de muerte vagaba por la
isla. Bornier no reconocia la animacion anti-
gua. Los misioneros estaban entristeciendo a
los alegres isleños.
Ud. no ignorará que en todas las islas na-
cen, el diablo se mete en ello, mas hombres
que mujeres. Así la mujer, que en cualquier
parte es codiciada, en una isla vale mas que el
oro. Los buenos padres, al impedir que unos
pocos con su poligamia abarrotaran la exis-
tencia, hicieron un bien a la mayoría, pero co-
mo amenazaran con las llamas del infierno a
algunas mujercitas complacientes, los pobres
muchachos andaban tristes i rabiosos.
—Ah! este don Adams, le dije golpeándole
el hombro.
—Qué diablos, amigo mío. Yo tengo mi
modo de pensar i siempre he dicho que dónde
hai de todo, viene bien la moral; pero dónde
no hai nada?
—De modo que Ud...<noinclude></noinclude>
8znkv024fel4nzr91376ksybgewqb3z
1652410
1652370
2026-04-29T02:29:46Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652410
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|75|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>sus espansiones me refirió aventuras deliciosas.
Llegamos en primavera, en tiempo de las fiestas de Mataveri, que se celebran por dos meses; pero un aire de muerte vagaba por la isla. Bornier no reconocia la animacion antigua. Los misioneros estaban entristeciendo a los alegres isleños.
Ud. no ignorará que en todas las islas nacen, el diablo se mete en ello, mas hombres que mujeres. Así la mujer, que en cualquier parte es codiciada, en una isla vale mas que el oro. Los buenos padres, al impedir que unos pocos con su poligamia abarrotaran la existencia, hicieron un bien a la mayoría, pero como amenazaran con las llamas del infierno a algunas mujercitas complacientes, los pobres muchachos andaban tristes i rabiosos.
—Ah! este don Adams, le dije golpeándole el hombro.
—Qué diablos, amigo mío. Yo tengo mi modo de pensar i siempre he dicho que dónde hai de todo, viene bien la moral; pero dónde no hai nada?
—De modo que Ud...
{{np}}<noinclude></noinclude>
ar5suvw4ffzjx98co27oy79yduzsogu
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/82
102
417641
1652371
2026-04-29T02:11:56Z
Eievie
92979
/* No corregido */ Página creada con «—Ai! señor; cuando uno ha dado vuelta al mundo no ignora que hai muchas maneras de vivir, i no me vengan a mí que esta es buena i que la otra es mala. Ignorancia i nada mas. Bornier encontró tambien que la casucha que habia construido estaba medio hecha pe- dazos i como el hombre con los años se pone sospechoso, creyó entender que sus compa- triotas... Entónces; ah! nunca me he reido mas. Le juro a Ud. que estuve enfermo de reir. El gabacho, que no se achic…
1652371
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Eievie" />{{crv|76|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>—Ai! señor; cuando uno ha dado vuelta al
mundo no ignora que hai muchas maneras de
vivir, i no me vengan a mí que esta es buena i
que la otra es mala. Ignorancia i nada mas.
Bornier encontró tambien que la casucha
que habia construido estaba medio hecha pe-
dazos i como el hombre con los años se pone
sospechoso, creyó entender que sus compa-
triotas... Entónces; ah! nunca me he reido
mas. Le juro a Ud. que estuve enfermo de
reir.
El gabacho, que no se achicaba por cual-
quier cosa, llamó a los hombres que vagaban
como almas que lleva el diablo. Por ellos supo
que la reina, huyendo de toda catequizacion,
se habia retirado a Anakena con unos cuantos
súbditos fieles. En tanto, Torometi i su hijo
Inú, los isleños mas belicosos, eran el brazo
derecho de los misioneros.
Pues señor, nos fuimos una madrugada a
Anakena. La reina, Coemata Etú, antigua co-
nocida de mi amigo, nos recibió cordialmente,
convidándonos con ñames o camotes asados.
Comprendí, desde el primer momento, que esa<noinclude></noinclude>
ll90etjo0hri7d419dz4yshnt4qce29
1652411
1652371
2026-04-29T02:30:10Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652411
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|76|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>—Ai! señor; cuando uno ha dado vuelta al mundo no ignora que hai muchas maneras de vivir, i no me vengan a mí que esta es buena i que la otra es mala. Ignorancia i nada mas.
Bornier encontró tambien que la casucha que habia construido estaba medio hecha pedazos i como el hombre con los años se pone sospechoso, creyó entender que sus compatriotas... Entónces; ah! nunca me he reido mas. Le juro a Ud. que estuve enfermo de reir.
El gabacho, que no se achicaba por cualquier cosa, llamó a los hombres que vagaban como almas que lleva el diablo. Por ellos supo que la reina, huyendo de toda catequizacion, se habia retirado a Anakena con unos cuantos súbditos fieles. En tanto, Torometi i su hijo Inú, los isleños mas belicosos, eran el brazo derecho de los misioneros.
Pues señor, nos fuimos una madrugada a Anakena. La reina, Coemata Etú, antigua conocida de mi amigo, nos recibió cordialmente, convidándonos con ñames o camotes asados. Comprendí, desde el primer momento, que esa<noinclude></noinclude>
jynoflm2b0004bmuf7px6x1yw0ot0h2
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/83
102
417642
1652372
2026-04-29T02:12:06Z
Eievie
92979
/* No corregido */ Página creada con « mujer era intelijente porque aceptó, sin vaci- lar, el plan que le propuso el frances. Se llamó a todos los habitantes que se pudo, logrando que vinieran no pocos curiosos de los que vivian con los frailes en Angaroa. Reunidos en la playa, la reina les hizo sa- ber que éramos sacerdotes de mas elevada al- curnia que los entrometidos del sur i que, pro- vistos de poderes divinos, íbamos a poner fin a sus prédicas. En adelante, sólo nosotros po- dríamos hace…
1652372
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Eievie" />{{crv|77|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>
mujer era intelijente porque aceptó, sin vaci-
lar, el plan que le propuso el frances.
Se llamó a todos los habitantes que se pudo,
logrando que vinieran no pocos curiosos de
los que vivian con los frailes en Angaroa.
Reunidos en la playa, la reina les hizo sa-
ber que éramos sacerdotes de mas elevada al-
curnia que los entrometidos del sur i que, pro-
vistos de poderes divinos, íbamos a poner fin
a sus prédicas. En adelante, sólo nosotros po-
dríamos hacer los verdaderos matrimonios y
fijar las normas de conducta.
Era un hermoso dia de Octubre. En la no-
che habia llovido torrencialmente en medio de
truenos i relámpagos. A traves del aire lava-
do, el sol brillaba hasta cegarnos. Bornier se
habia puesto toda la ropa que pudo: una cha-
queta sobre la otra, dos sombreros. Un verda-
dero lujo de abundancia que hizo gran impre
sion entre los desnudos circunstantes.
A mí, no se ria Ud., me obligó a meterme
un tarro en la cabeza. Esto brillará, me decia.
Bornier, como sumo pontifice, deshizo para
comenzar, todos los matrimonios que se le
presentaron, consagrados por los misioneros;<noinclude></noinclude>
a8ech7z676ql8hmmcucncwk3mj2ud5d
1652412
1652372
2026-04-29T02:30:51Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652412
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|77|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>mujer era intelijente porque aceptó, sin vacilar, el plan que le propuso el frances.
Se llamó a todos los habitantes que se pudo, logrando que vinieran no pocos curiosos de los que vivian con los frailes en Angaroa.
Reunidos en la playa, la reina les hizo saber que éramos sacerdotes de mas elevada alcurnia que los entrometidos del sur i que, provistos de poderes divinos, íbamos a poner fin a sus prédicas. En adelante, sólo nosotros podríamos hacer los verdaderos matrimonios y fijar las normas de conducta.
Era un hermoso dia de Octubre. En la noche habia llovido torrencialmente en medio de truenos i relámpagos. A traves del aire lavado, el sol brillaba hasta cegarnos. Bornier se habia puesto toda la ropa que pudo: una chaqueta sobre la otra, dos sombreros. Un verdadero lujo de abundancia que hizo gran impre sion entre los desnudos circunstantes.
A mí, no se ria Ud., me obligó a meterme un tarro en la cabeza. Esto brillará, me decia.
Bornier, como sumo pontifice, deshizo para comenzar, todos los matrimonios que se le presentaron, consagrados por los misioneros;<noinclude></noinclude>
izccbo5lichtr3ydp5yj62ubq372zi1
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/84
102
417643
1652373
2026-04-29T02:12:19Z
Eievie
92979
/* No corregido */ Página creada con «formó nuevas uniones mas del gusto del dia de los interesados, i siguió, en lo que pudo, las tendencias de sus alegres fieles. I esto no se hizo sólo en Anakena; por es- pacio de una semana recorrimos la isla de un estremo a otro, enderezando entuertos i devol- viendo la perdida libertad. Pero siempre quedaba un punto oscuro, porque ha de saber Ud. que existía una si- tuacion falsa para Coemata Etú. El rei Tepi- to, su padre, años atras, habia sido robado a…
1652373
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Eievie" />{{crv|78|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>formó nuevas uniones mas del gusto del dia
de los interesados, i siguió, en lo que pudo,
las tendencias de sus alegres fieles.
I esto no se hizo sólo en Anakena; por es-
pacio de una semana recorrimos la isla de un
estremo a otro, enderezando entuertos i devol-
viendo la perdida libertad.
Pero siempre quedaba un punto oscuro,
porque ha de saber Ud. que existía una si-
tuacion falsa para Coemata Etú. El rei Tepi-
to, su padre, años atras, habia sido robado a
bordo de un buque con mil de sus súbditos
por uno de esos tantos traficantes de esclavos
que, hasta no hace mucho tiempo, venian a
buscar sus mercaderías en estas islas indefen-
sas del Pacífico.
Tepito dejó dos hijos: Coemata Etú i un
muchacho que pronto catequizaron los misio-
neros, bautizándolo con el nombre de Grego-
rio. Como habia cierta disconformidad de pa-
receres para saber cuál de ellos debia gober-
nar, la isla andaba revuelta.
Gregorio era un pobre niño flacuchento i
enfermo, que en medio de sus nuevas creen-
cias no pudo desprenderse de antiguas prácti-<noinclude></noinclude>
bqf5m8g55qte111c42mieriefvdlc4t
1652413
1652373
2026-04-29T02:31:25Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652413
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|78|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>formó nuevas uniones mas del gusto del dia de los interesados, i siguió, en lo que pudo, las tendencias de sus alegres fieles.
I esto no se hizo sólo en Anakena; por espacio de una semana recorrimos la isla de un estremo a otro, enderezando entuertos i devolviendo la perdida libertad.
Pero siempre quedaba un punto oscuro, porque ha de saber Ud. que existía una situacion falsa para Coemata Etú. El rei Tepito, su padre, años atras, habia sido robado a bordo de un buque con mil de sus súbditos por uno de esos tantos traficantes de esclavos que, hasta no hace mucho tiempo, venian a buscar sus mercaderías en estas islas indefensas del Pacífico.
Tepito dejó dos hijos: Coemata Etú i un muchacho que pronto catequizaron los misioneros, bautizándolo con el nombre de Gregorio. Como habia cierta disconformidad de pareceres para saber cuál de ellos debia gobernar, la isla andaba revuelta.
Gregorio era un pobre niño flacuchento i enfermo, que en medio de sus nuevas creencias no pudo desprenderse de antiguas prácti-<noinclude></noinclude>
498ajq9y9douhwmmyby7ys1nynq83jv
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/85
102
417644
1652374
2026-04-29T02:12:27Z
Eievie
92979
/* No corregido */ Página creada con «cas i prerrogativas. Tonteras que Bornier, nun- ca he sabido cómo, le ayudaba a cultivar. Quién sabe si lo hizo por intermedio de algu- nos indíjenas, que con sus consejos robustece- rian esa actitud ridícula que molestaba a los frailes. Pues bien, uno de esos prejuicios, el de que la cabeza real era tabú e impalpable, iba a costar la vida al pobre Gregorio. Enfermo co- mo estaba de fiebres, resistió con enerjía a los cuidados de los misioneros, que no pudi…
1652374
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Eievie" />{{crv|79|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>cas i prerrogativas. Tonteras que Bornier, nun-
ca he sabido cómo, le ayudaba a cultivar.
Quién sabe si lo hizo por intermedio de algu-
nos indíjenas, que con sus consejos robustece-
rian esa actitud ridícula que molestaba a los
frailes.
Pues bien, uno de esos prejuicios, el de que
la cabeza real era tabú e impalpable, iba a
costar la vida al pobre Gregorio. Enfermo co-
mo estaba de fiebres, resistió con enerjía a los
cuidados de los misioneros, que no pudieron
conseguir que les permitiese colocarle paños
húmedos en la frente, ni cortar uno solo de sus
abundantes i larguísimos cabellos, que crecian
libremente, en virtud de esa idea, desde que
vino al mundo. Claro está que tuvo que morir;
porque con la mata esa de pelo, bueno i sano
cualquiera se lleva un sofocon.
Fué nuestro primer triunfo; la suerte nos
ayudaba. Pero mi amigo queria un procedi-
miento mas rápido; con este fin repartió cua-
tro o cinco viejas armas de fuego que sólo en-
tónces supe que habia traido ex-profeso.
Se formó una verdadera guerra civil. El bra-
vo Torometi i su hijo Inú, codiciando las nue-<noinclude></noinclude>
5g2emh556r2jbm95mfq5cqb1y59wyr8
1652414
1652374
2026-04-29T02:31:58Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652414
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|79|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>cas i prerrogativas. Tonteras que Bornier, nunca he sabido cómo, le ayudaba a cultivar. Quién sabe si lo hizo por intermedio de algunos indíjenas, que con sus consejos robustecerian esa actitud ridícula que molestaba a los frailes.
Pues bien, uno de esos prejuicios, el de que la cabeza real era tabú e impalpable, iba a costar la vida al pobre Gregorio. Enfermo como estaba de fiebres, resistió con enerjía a los cuidados de los misioneros, que no pudieron conseguir que les permitiese colocarle paños húmedos en la frente, ni cortar uno solo de sus abundantes i larguísimos cabellos, que crecian libremente, en virtud de esa idea, desde que vino al mundo. Claro está que tuvo que morir; porque con la mata esa de pelo, bueno i sano cualquiera se lleva un sofocon.
Fué nuestro primer triunfo; la suerte nos ayudaba. Pero mi amigo queria un procedimiento mas rápido; con este fin repartió cuatro o cinco viejas armas de fuego que sólo entónces supe que habia traido ex-profeso.
Se formó una verdadera guerra civil. El bravo Torometi i su hijo Inú, codiciando las nue-<noinclude></noinclude>
ti9v37clt6kpe6uiu7ucxg51j6mh5ea
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/86
102
417645
1652375
2026-04-29T02:12:36Z
Eievie
92979
/* No corregido */ Página creada con «vas i terribles armas, se pasaron a nuestro ban- do. Ah! no iban a quedar descontentos; les ar- mamos de pies a cabeza. Mientras tanto, el gabacho le hacia el amor a la reina i llegó a ser el verdadero príncipe consorte. Coemata Etú lo dejaba hacer i, ce- diendo a sus deseos, dispuso que, en adelante, los frutos de la tierra se repartiesen en tres partes iguales: una para ella, otra para el fran- ces, i la tercera para el pueblo. Mas, como Bornier era el ma…
1652375
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Eievie" />{{crv|80|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>vas i terribles armas, se pasaron a nuestro ban-
do. Ah! no iban a quedar descontentos; les ar-
mamos de pies a cabeza.
Mientras tanto, el gabacho le hacia el amor
a la reina i llegó a ser el verdadero príncipe
consorte. Coemata Etú lo dejaba hacer i, ce-
diendo a sus deseos, dispuso que, en adelante,
los frutos de la tierra se repartiesen en tres
partes iguales: una para ella, otra para el fran-
ces, i la tercera para el pueblo. Mas, como
Bornier era el marido de la reina, fueron, en
realidad, dos las partes que él recibía. Los fru-
tos eran abundantes; bastaban i bastan dos
dias de trabajo en un año de fiestas i jolgo-
rios; los isleños no protestaron.
La revolucion duró poco tiempo. Dos veces
los nuestros incendiaron el pueblo i la nueva
mision de Vui Mou. Por suerte para los misio-
neros, llegó una goleta de arribada forzosa,
por falta de víveres, i se embarcaron mas que
de prisa. La mitad de la poblacion de la isla
los siguió. Bornier quedaba satisfecho; pero la
pobre Coemata Etú lloró largo tiempo la in-
gratitud de algunos de sus súbditos.
De dos mil o mas habitantes que habia en<noinclude></noinclude>
9k3rbdg1nh98bovu8lpupwygar982g7
1652415
1652375
2026-04-29T02:32:24Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652415
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|80|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>vas i terribles armas, se pasaron a nuestro bando. Ah! no iban a quedar descontentos; les armamos de pies a cabeza.
Mientras tanto, el gabacho le hacia el amor a la reina i llegó a ser el verdadero príncipe consorte. Coemata Etú lo dejaba hacer i, cediendo a sus deseos, dispuso que, en adelante, los frutos de la tierra se repartiesen en tres partes iguales: una para ella, otra para el frances, i la tercera para el pueblo. Mas, como Bornier era el marido de la reina, fueron, en realidad, dos las partes que él recibía. Los frutos eran abundantes; bastaban i bastan dos dias de trabajo en un año de fiestas i jolgorios; los isleños no protestaron.
La revolucion duró poco tiempo. Dos veces los nuestros incendiaron el pueblo i la nueva mision de Vui Mou. Por suerte para los misioneros, llegó una goleta de arribada forzosa, por falta de víveres, i se embarcaron mas que de prisa. La mitad de la poblacion de la isla los siguió. Bornier quedaba satisfecho; pero la pobre Coemata Etú lloró largo tiempo la ingratitud de algunos de sus súbditos.
De dos mil o mas habitantes que habia en<noinclude></noinclude>
h20pp89cim3gn845by2jn0r0lrdphr7
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/87
102
417646
1652376
2026-04-29T02:13:02Z
Eievie
92979
/* No corregido */ Página creada con «tiempos de Tepito, con tales descalabros, no quedaron arriba de trescientos. Rapa Nui era una isla silenciosa. Andando por los caminos interiores no se veia un alma, i aun cuando Bornier asegurase que todo ello redundaba en nuestro beneficio, lo cierto es que se sentia un desasosiego al recorrer los campos solitarios, Yo me habia puesto de pie. Un vientecillo helado i desagradable comenzaba a soplar. —¿Quiere Ud. que regresemos? le dije. Mientras caminábamo…
1652376
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Eievie" />{{crv|81|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>tiempos de Tepito, con tales descalabros, no
quedaron arriba de trescientos. Rapa Nui era
una isla silenciosa. Andando por los caminos
interiores no se veia un alma, i aun cuando
Bornier asegurase que todo ello redundaba en
nuestro beneficio, lo cierto es que se sentia un
desasosiego al recorrer los campos solitarios,
Yo me habia puesto de pie. Un vientecillo
helado i desagradable comenzaba a soplar.
—¿Quiere Ud. que regresemos? le dije.
Mientras caminábamos fatigosamente por la
playa, deteniéndonos a cada instante, Adams
recordó que los misioneros habian enviado nu-
merosas cartas a Bornier en las que le rogaban
que hiciera cesar los graves disturbios en que
la isla se veia envuelta.
—Invariablemente, decia Adams, mi amigo
les contestaba:
«Reverendos padres: Uds. son unas bue-
nas personas; pero severas i tristes en exceso.
Enturbian la alegre inconciencia de los isleños
con demasiados deberes i anuncios espeluz-
nantes. Esto está mal, mui mal. Si hai un Dios,
les castigará a Uds. Porque ja qué viene el lle-
nar de trabas i temores a la vida sencilla e<noinclude></noinclude>
flkouwle13ypdrcei4itfxpqnqdsjf4
1652416
1652376
2026-04-29T02:33:05Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652416
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|81|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>tiempos de Tepito, con tales descalabros, no quedaron arriba de trescientos. Rapa Nui era una isla silenciosa. Andando por los caminos interiores no se veia un alma, i aun cuando Bornier asegurase que todo ello redundaba en nuestro beneficio, lo cierto es que se sentia un desasosiego al recorrer los campos solitarios.
Yo me habia puesto de pie. Un vientecillo helado i desagradable comenzaba a soplar.
—¿Quiere Ud. que regresemos? le dije.
Mientras caminábamos fatigosamente por la playa, deteniéndonos a cada instante, Adams recordó que los misioneros habian enviado numerosas cartas a Bornier en las que le rogaban que hiciera cesar los graves disturbios en que la isla se veia envuelta.
—Invariablemente, decia Adams, mi amigo les contestaba:
«Reverendos padres: Uds. son unas buenas personas; pero severas i tristes en exceso. Enturbian la alegre inconciencia de los isleños con demasiados deberes i anuncios espeluznantes. Esto está mal, mui mal. Si hai un Dios, les castigará a Uds. Porque ja qué viene el llenar de trabas i temores a la vida sencilla e<noinclude></noinclude>
tdu3swycr02besvnv4jxpk3ycal3k5o
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/126
102
417647
1652377
2026-04-29T02:14:15Z
Eievie
92979
/* No corregido */ Página creada con «Con el alba comenzaba la peregrinacion a las alturas i aun en las noches, llenas de pesa- do silencio, se veia sobre el cráter algunas pe- queñas siluetas que contemplaban el casco de la luna nueva. Lentamente descendia la in- mensa brasa roja, i al ras de las olas su contor- no deshecho lanzaba el último reflejo de los barcos incendiados al desaparecer entre las aguas oscuras. Con Kanaroga i el padre de las mellizas tra- bajamos en ahondar el pozo de su ca…
1652377
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Eievie" />{{crv|120|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>Con el alba comenzaba la peregrinacion a
las alturas i aun en las noches, llenas de pesa-
do silencio, se veia sobre el cráter algunas pe-
queñas siluetas que contemplaban el casco de
la luna nueva. Lentamente descendia la in-
mensa brasa roja, i al ras de las olas su contor-
no deshecho lanzaba el último reflejo de los
barcos incendiados al desaparecer entre las
aguas oscuras.
Con Kanaroga i el padre de las mellizas tra-
bajamos en ahondar el pozo de su casa. Algu-
nos vecinos nos ayudaban. Palas viejas i co-
midas de orin, trozos de tablas, piedras i ma-
nos inquietas i desgarradas, todo nos servia en
nuestra desesperacion.
Arrojábamos afuera la tierra seca que no se
agotaba nunca. Cuando aparecia algun filon
húmedo le seguíamos con mas avidez que si
hubiese sido oro. Todos bajaban a tocar la li-
jera frescura, que era para ellos el anuncio mas
preciado.
Una mujer colocábase en la frente afiebrada
puñados de esa tierra feliz, i muchos no resis-
tian al vivo deseo de llevársela a la boca des-
pellejada i reseca.<noinclude></noinclude>
440jqbty8xgbee4ezcipx0ogql65p9x
1652426
1652377
2026-04-29T02:39:41Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652426
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|120|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>Con el alba comenzaba la peregrinacion a las alturas i aun en las noches, llenas de pesado silencio, se veia sobre el cráter algunas pequeñas siluetas que contemplaban el casco de la luna nueva. Lentamente descendia la inmensa brasa roja, i al ras de las olas su contorno deshecho lanzaba el último reflejo de los barcos incendiados al desaparecer entre las aguas oscuras.
Con Kanaroga i el padre de las mellizas trabajamos en ahondar el pozo de su casa. Algunos vecinos nos ayudaban. Palas viejas i comidas de orin, trozos de tablas, piedras i manos inquietas i desgarradas, todo nos servia en nuestra desesperacion.
Arrojábamos afuera la tierra seca que no se agotaba nunca. Cuando aparecia algun filon húmedo le seguíamos con mas avidez que si hubiese sido oro. Todos bajaban a tocar la lijera frescura, que era para ellos el anuncio mas preciado.
Una mujer colocábase en la frente afiebrada puñados de esa tierra feliz, i muchos no resistian al vivo deseo de llevársela a la boca despellejada i reseca.
{{np}}<noinclude></noinclude>
35e8xmozut54i9b28wzhx80oqfbtzcw
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/127
102
417648
1652378
2026-04-29T02:14:32Z
Eievie
92979
/* No corregido */ Página creada con «Los plátanos dulces tornaban mas terrible la sed que seguia al comerlos; por esto buscá- bamos de preferencia raices de plantas insípi- das, a menudo lacias i sin savia. Hubo un pobre muchacho que, por beber agua del mar, murió en medio de intermina- bles convulsiones. Esa misma tarde supe que Coemata Etú estaba enferma i queria verme. La habian sacado de su casa i puesto en la proximidad del mar, segun el sistema curativo de los isleños. Una fiebre alta la…
1652378
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Eievie" />{{crv|121|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>Los plátanos dulces tornaban mas terrible
la sed que seguia al comerlos; por esto buscá-
bamos de preferencia raices de plantas insípi-
das, a menudo lacias i sin savia.
Hubo un pobre muchacho que, por beber
agua del mar, murió en medio de intermina-
bles convulsiones. Esa misma tarde supe que
Coemata Etú estaba enferma i queria verme.
La habian sacado de su casa i puesto en la
proximidad del mar, segun el sistema curativo
de los isleños. Una fiebre alta la hacia, por
momentos, delirar. Alguien dijo a mi oido que
bebió agua de la poza de los sapos.
—Ven, me dijo al divisarme. Ven tú que
has sido bueno. Voi a morir, porque distingo
cosas que nunca habia visto...
Cuán hermosa estaba medio incorporada
sobre las verdes i grandes hojas de plátano de
su rústico lecho. La frente, brillante de sudor;
los ojos, con una luz vaga; los brazos desnu-
dos i ajitados. La respiracion anhelante mecia
sus firmes i pequeños senos que, pálidos, se
asomaban por la entreabierta túnica como dos
niños enfermos.
Tooa Tafune la acompañaba. Dos mujeres<noinclude></noinclude>
4rwwyolczohaoylxjqzwd92c799932x
1652427
1652378
2026-04-29T02:40:22Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652427
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|121|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>Los plátanos dulces tornaban mas terrible la sed que seguia al comerlos; por esto buscábamos de preferencia raices de plantas insípidas, a menudo lacias i sin savia.
Hubo un pobre muchacho que, por beber agua del mar, murió en medio de interminables convulsiones. Esa misma tarde supe que Coemata Etú estaba enferma i queria verme.
La habian sacado de su casa i puesto en la proximidad del mar, segun el sistema curativo de los isleños. Una fiebre alta la hacia, por momentos, delirar. Alguien dijo a mi oido que bebió agua de la poza de los sapos.
—Ven, me dijo al divisarme. Ven tú que has sido bueno. Voi a morir, porque distingo cosas que nunca habia visto...
Cuán hermosa estaba medio incorporada sobre las verdes i grandes hojas de plátano de su rústico lecho. La frente, brillante de sudor; los ojos, con una luz vaga; los brazos desnudos i ajitados. La respiracion anhelante mecia sus firmes i pequeños senos que, pálidos, se asomaban por la entreabierta túnica como dos niños enfermos.
Tooa Tafune la acompañaba. Dos mujeres<noinclude></noinclude>
4z8xk59py6jzhvh2g5y1q97s4n7cfrf
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/128
102
417649
1652379
2026-04-29T02:14:43Z
Eievie
92979
/* No corregido */ Página creada con «entristecidas, impotentes ante el mal, perma- necian quietas i llorosas. —Coemata Etú, le dije, ¿qué has hecho, pobre pájaro desventurado? Sin oirme, queriendo desacir su mano que- mante de entre las mias, balbuceó palabras i relatos inintelijibles. —Venid! gritaba, venid! Aquí hai un camino de agua que corre sin cesar. Espero que con- cluya para ir hácia vosotros; pero nunca ter- mina, nunca! Cuánta agua, cuánta! Ah! qué fresca está i cómo me llama. C…»
1652379
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Eievie" />{{crv|122|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>entristecidas, impotentes ante el mal, perma-
necian quietas i llorosas.
—Coemata Etú, le dije, ¿qué has hecho,
pobre pájaro desventurado?
Sin oirme, queriendo desacir su mano que-
mante de entre las mias, balbuceó palabras i
relatos inintelijibles.
—Venid! gritaba, venid! Aquí hai un camino
de agua que corre sin cesar. Espero que con-
cluya para ir hácia vosotros; pero nunca ter-
mina, nunca! Cuánta agua, cuánta! Ah! qué
fresca está i cómo me llama. Cómo la beben
mis pies heridos; cómo la beben mis piernas.
trémulas i mi vientre que moria de sed. La
abrazo como abrazaria a un amante, i su cuer-
po es fresco como la carne de un jóven. Mis
cabellos flotan sobre la corriente i quieren des-
prenderse para acudir a una cita. Los sigo, los
sigo... ¡Oh! hermosa vision la que ven mis ojos
al hundirse en el agua! Ningun canto compa-
rable al rumor que hace al penetrar en mis
oidos!
Su voz se hizo cada vez mas lejana i opaca
como si hablase desde una profundidad cre-<noinclude></noinclude>
eiufinkqyxposul120rbfc6peirfrrc
1652428
1652379
2026-04-29T02:41:26Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652428
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|122|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>entristecidas, impotentes ante el mal, permanecian quietas i llorosas.
—Coemata Etú, le dije, ¿qué has hecho, pobre pájaro desventurado?
Sin oirme, queriendo desacir su mano quemante de entre las mias, balbuceó palabras i relatos inintelijibles.
—Venid! gritaba, venid! Aquí hai un camino de agua que corre sin cesar. Espero que concluya para ir hácia vosotros; pero nunca termina, nunca! Cuánta agua, cuánta! Ah! qué fresca está i cómo me llama. Cómo la beben mis pies heridos; cómo la beben mis piernas trémulas i mi vientre que moria de sed. La abrazo como abrazaria a un amante, i su cuerpo es fresco como la carne de un jóven. Mis cabellos flotan sobre la corriente i quieren desprenderse para acudir a una cita. Los sigo, los sigo... ¡Oh! hermosa vision la que ven mis ojos al hundirse en el agua! Ningun canto comparable al rumor que hace al penetrar en mis oidos!
Su voz se hizo cada vez mas lejana i opaca como si hablase desde una profundidad cre-<noinclude></noinclude>
9yro8oxbdiinzm5gdhw2z1w15dim2ov
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/129
102
417650
1652380
2026-04-29T02:14:53Z
Eievie
92979
/* No corregido */ Página creada con «ciente. I en el tiempo en que el mahute se se- ca, moria Coemata Etú. Cuando aun Tooa Tafune me rodeaba con sus menudos brazos, trémula i espantada, cerca de nosotros álguien profirió en gritos de una insólita alegría. Era una nube que se divisaba. Dejamos aban- donada a la pobre muerta i corrimos desalados en todas direcciones. Venia como el barco de la abundancia, las blancas velas henchidas por un viento lejano. Su sombra avanzaba por el mar. La vimos ac…
1652380
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Eievie" />{{crv|123|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>ciente. I en el tiempo en que el mahute se se-
ca, moria Coemata Etú.
Cuando aun Tooa Tafune me rodeaba con
sus menudos brazos, trémula i espantada, cerca
de nosotros álguien profirió en gritos de una
insólita alegría.
Era una nube que se divisaba. Dejamos aban-
donada a la pobre muerta i corrimos desalados
en todas direcciones. Venia como el barco de
la abundancia, las blancas velas henchidas por
un viento lejano. Su sombra avanzaba por el
mar. La vimos acercarse. La vimos elevarse
lentamente i ocultar por largo rato el sol. Ya
estaba sobre nosotros. Ya nos anticipaba la
frescura del agua que traia en su seno. Pero
seguia i siguió volando hácia el oriente sin que
ninguna gota de lluvia humedeciera nuestras
locas ansias.
Dos, tres, cinco grandes nubes oscuras i
amarillentas pasaron proyectando las sombras
de sus alas jigantescas. La última cruzó eu mi-
tad de la noche i era toda negra, i tres veces
mas grande que las otras juntas.
Las primeras luces del alba nos encontraron
en la playa bendiciendo a la noche misericor-<noinclude></noinclude>
tsb98hmegjcdlze3rb9d51c3zx3v4h2
1652429
1652380
2026-04-29T02:41:58Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652429
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|123|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>ciente. I en el tiempo en que el mahute se seca, moria Coemata Etú.
Cuando aun Tooa Tafune me rodeaba con sus menudos brazos, trémula i espantada, cerca de nosotros álguien profirió en gritos de una insólita alegría.
Era una nube que se divisaba. Dejamos abandonada a la pobre muerta i corrimos desalados en todas direcciones. Venia como el barco de la abundancia, las blancas velas henchidas por un viento lejano. Su sombra avanzaba por el mar. La vimos acercarse. La vimos elevarse lentamente i ocultar por largo rato el sol. Ya estaba sobre nosotros. Ya nos anticipaba la frescura del agua que traia en su seno. Pero seguia i siguió volando hácia el oriente sin que ninguna gota de lluvia humedeciera nuestras locas ansias.
Dos, tres, cinco grandes nubes oscuras i amarillentas pasaron proyectando las sombras de sus alas jigantescas. La última cruzó eu mitad de la noche i era toda negra, i tres veces mas grande que las otras juntas.
Las primeras luces del alba nos encontraron en la playa bendiciendo a la noche misericor-<noinclude></noinclude>
l1urq9edw6v6t0u36q87y48aytsg0tt
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/130
102
417651
1652381
2026-04-29T02:15:04Z
Eievie
92979
/* No corregido */ Página creada con «diosa. Ella era fresca como una flor. La luz de sus estrellas se hizo rocío, i por una breve ma- ñana un polvo de agua brilló sobre la asolada Rapa Nui. Por fin, un dia amaneció el cielo encapotado. Nubes bajas i pesadas oprimian un aire fati- goso de respirar. Soplos bruscos, oleadas de viento denso e impuro caian sobre un mar de aceite. Manadas de yeguas seguidas de sus po- trillos, enardecidas i temerosas, cruzaban con estruendo al gran galope, las crine…
1652381
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Eievie" />{{crv|124|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>diosa. Ella era fresca como una flor. La luz de
sus estrellas se hizo rocío, i por una breve ma-
ñana un polvo de agua brilló sobre la asolada
Rapa Nui.
Por fin, un dia amaneció el cielo encapotado.
Nubes bajas i pesadas oprimian un aire fati-
goso de respirar. Soplos bruscos, oleadas de
viento denso e impuro caian sobre un mar de
aceite. Manadas de yeguas seguidas de sus po-
trillos, enardecidas i temerosas, cruzaban con
estruendo al gran galope, las crines ajitadas,
las narices abiertas i rojizas.
Adams llegó esa mañana. Nos estrechamos
las manos silenciosos i emprendimos la ascen-
cion del volcan. El sendero angosto no con.
tenia a todos los isleños que resbalaban sobre
el pasto escurridizo que crece sobre los barran-
cos. Todos llevaban sus calabazos para recojer
agua. Un viejo, al apresurarse, cayó, rompien-
do el suyo. Le oimos llorar. El último de la
estraña procesion, yo, tambien seguí tras los
isleños sedientos. Mas allá del caminito estre-
cho, las laderas se veian sembradas de grandes
guijarros. De vez en vez un monton de ellos
coronado por tres rodados blancos indicaba se-<noinclude></noinclude>
35hv1yo7xasneqjk0ag2hy1zh625xgm
1652430
1652381
2026-04-29T02:42:29Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652430
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|124|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>diosa. Ella era fresca como una flor. La luz de sus estrellas se hizo rocío, i por una breve mañana un polvo de agua brilló sobre la asolada Rapa Nui.
Por fin, un dia amaneció el cielo encapotado. Nubes bajas i pesadas oprimian un aire fatigoso de respirar. Soplos bruscos, oleadas de viento denso e impuro caian sobre un mar de aceite. Manadas de yeguas seguidas de sus potrillos, enardecidas i temerosas, cruzaban con estruendo al gran galope, las crines ajitadas, las narices abiertas i rojizas.
Adams llegó esa mañana. Nos estrechamos las manos silenciosos i emprendimos la ascencion del volcan. El sendero angosto no contenia a todos los isleños que resbalaban sobre el pasto escurridizo que crece sobre los barrancos. Todos llevaban sus calabazos para recojer agua. Un viejo, al apresurarse, cayó, rompiendo el suyo. Le oimos llorar. El último de la estraña procesion, yo, tambien seguí tras los isleños sedientos. Mas allá del caminito estrecho, las laderas se veian sembradas de grandes guijarros. De vez en vez un monton de ellos coronado por tres rodados blancos indicaba se-<noinclude></noinclude>
097c8nuwa5sh9dm8wx6prhygugh6z41
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/131
102
417652
1652382
2026-04-29T02:15:18Z
Eievie
92979
/* No corregido */ Página creada con «pulturas antiquísimas. De unas a otras las ratas corrian presurosas. Cuando cesaron los soplos de viento, una calma inmensa pareció ensor decernos. Sólo se oia el leve chasquido de los pies desnudos so- bre la tierra arenosa. Nadie hablaba; los niños iban llenos de gravedad. El horizonte se hacia cada vez mayor, i las casas de Angapiko veían- se pequeñitas. Una atmósfera mortecina lo ane- gaba todo en una palidez de fiebre. Nuevos golpes de viento cayeron c…
1652382
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Eievie" />{{crv|125|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>pulturas antiquísimas. De unas a otras las ratas
corrian presurosas.
Cuando cesaron los soplos de viento, una
calma inmensa pareció ensor decernos. Sólo se
oia el leve chasquido de los pies desnudos so-
bre la tierra arenosa. Nadie hablaba; los niños
iban llenos de gravedad. El horizonte se hacia
cada vez mayor, i las casas de Angapiko veían-
se pequeñitas. Una atmósfera mortecina lo ane-
gaba todo en una palidez de fiebre. Nuevos
golpes de viento cayeron como aletazos invisi-
bles, doblegando las yerbas menudas.
A medio camino, al borde de un barranco
encontramos un grupo sentado con los pies
colgando sobre el abismo. Una vieja proferia en
lamentos que sonaban como blasfemias u ora-
ciones. Pero nadie hacia caso de nadie. Cuan-
do alguno se ponia de pie, todos se llevaban
la mano sobre los ojos a guisa de visera para
escrutar el horizonte.
Un punto negro, tal el humo de un incendio,
emerjió por el poniente. Hácia el sur, una fran-
ja verde de cielo cristalino se veia por encima
de las aguas turbias del mar.
—Evai! ¡Evai! (jagua! jagua!) gritó una voz.<noinclude></noinclude>
s6mceldioytf2y7niwq64qdsvtjnmbg
1652384
1652382
2026-04-29T02:15:47Z
Eievie
92979
1652384
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Eievie" />{{crv|125|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>pulturas antiquísimas. De unas a otras las ratas
corrian presurosas.
Cuando cesaron los soplos de viento, una
calma inmensa pareció ensor decernos. Sólo se
oia el leve chasquido de los pies desnudos so-
bre la tierra arenosa. Nadie hablaba; los niños
iban llenos de gravedad. El horizonte se hacia
cada vez mayor, i las casas de Angapiko veían-
se pequeñitas. Una atmósfera mortecina lo ane-
gaba todo en una palidez de fiebre. Nuevos
golpes de viento cayeron como aletazos invisi-
bles, doblegando las yerbas menudas.
A medio camino, al borde de un barranco
encontramos un grupo sentado con los pies
colgando sobre el abismo. Una vieja proferia en
lamentos que sonaban como blasfemias u ora-
ciones. Pero nadie hacia caso de nadie. Cuan-
do alguno se ponia de pie, todos se llevaban
la mano sobre los ojos a guisa de visera para
escrutar el horizonte.
Un punto negro, tal el humo de un incendio,
emerjió por el poniente. Hácia el sur, una fran-
ja verde de cielo cristalino se veia por encima
de las aguas turbias del mar.
—¡Evai! ¡Evai! (¡agua! ¡agua!) gritó una voz.<noinclude></noinclude>
4nbk1k5d94xs6b7eh2d7ewhhrderco3
1652431
1652384
2026-04-29T02:42:55Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652431
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|125|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>pulturas antiquísimas. De unas a otras las ratas corrian presurosas.
Cuando cesaron los soplos de viento, una calma inmensa pareció ensor decernos. Sólo se oia el leve chasquido de los pies desnudos sobre la tierra arenosa. Nadie hablaba; los niños iban llenos de gravedad. El horizonte se hacia cada vez mayor, i las casas de Angapiko veíanse pequeñitas. Una atmósfera mortecina lo anegaba todo en una palidez de fiebre. Nuevos golpes de viento cayeron como aletazos invisibles, doblegando las yerbas menudas.
A medio camino, al borde de un barranco encontramos un grupo sentado con los pies colgando sobre el abismo. Una vieja proferia en lamentos que sonaban como blasfemias u oraciones. Pero nadie hacia caso de nadie. Cuando alguno se ponia de pie, todos se llevaban la mano sobre los ojos a guisa de visera para escrutar el horizonte.
Un punto negro, tal el humo de un incendio, emerjió por el poniente. Hácia el sur, una franja verde de cielo cristalino se veia por encima de las aguas turbias del mar.
—¡Evai! ¡Evai! (¡agua! ¡agua!) gritó una voz.<noinclude></noinclude>
1zqvtyaxeuya16qnzi4odumjyj680wq
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/132
102
417653
1652385
2026-04-29T02:16:08Z
Eievie
92979
/* No corregido */ Página creada con «Todos se detuvieron, observando con atencion la nube negra ribeteada de rojo, que ascendia rápida i fantástica como una isla de acantila- dos i volcanes. —¡Evai! ¡Evai! gritaron todos, i las voces anhelantes sonaron sordas en la atmósfera de plomo. Se veia abajo las manadas de caballos, co- rriendo sin descanso llenas de presentimien- tos. Habíamos alcanzado la boca ancha i profun- da del cráter. Su fondo, cubierto de plátanos i arbustos, era de un verde mu…
1652385
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Eievie" />{{crv|126|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>Todos se detuvieron, observando con atencion
la nube negra ribeteada de rojo, que ascendia
rápida i fantástica como una isla de acantila-
dos i volcanes.
—¡Evai! ¡Evai! gritaron todos, i las voces
anhelantes sonaron sordas en la atmósfera de
plomo.
Se veia abajo las manadas de caballos, co-
rriendo sin descanso llenas de presentimien-
tos.
Habíamos alcanzado la boca ancha i profun-
da del cráter. Su fondo, cubierto de plátanos i
arbustos, era de un verde mustio, pálido i tris-
ton. En un estremo, un pajonal oscuro indica-
ba el sitio del agua consumida.
Casi todos los hombres permanecieron arri-
ba. Adams, yo i unos pocos mas descendimos
al cráter.
Las mujeres rodearon el lecho enjuto de la
pequeña laguna i los muchachos lloraban bus-
cando a sus madres.
En las torrenteras sombrías veíanse grandes
i hermosos helechos, i por todas partes los ár-
les, libres de la furia del viento, crecian sin la
actitud trájica de los que afuera tienen que so-<noinclude></noinclude>
4zxtmlronqqimuviss45fuio8z4jchq
1652432
1652385
2026-04-29T02:43:15Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652432
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|126|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>Todos se detuvieron, observando con atencion la nube negra ribeteada de rojo, que ascendia rápida i fantástica como una isla de acantilados i volcanes.
—¡Evai! ¡Evai! gritaron todos, i las voces anhelantes sonaron sordas en la atmósfera de plomo.
Se veia abajo las manadas de caballos, corriendo sin descanso llenas de presentimientos.
Habíamos alcanzado la boca ancha i profunda del cráter. Su fondo, cubierto de plátanos i arbustos, era de un verde mustio, pálido i triston. En un estremo, un pajonal oscuro indicaba el sitio del agua consumida.
Casi todos los hombres permanecieron arriba. Adams, yo i unos pocos mas descendimos al cráter.
Las mujeres rodearon el lecho enjuto de la pequeña laguna i los muchachos lloraban buscando a sus madres.
En las torrenteras sombrías veíanse grandes i hermosos helechos, i por todas partes los árles, libres de la furia del viento, crecian sin la actitud trájica de los que afuera tienen que so-<noinclude></noinclude>
k2pun9fybfr6rk4afl4tgplic0m5k77
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/133
102
417654
1652386
2026-04-29T02:16:21Z
Eievie
92979
/* No corregido */ Página creada con «portar los embates furiosos de los vientos del Pacífico. Una oscuridad repentina nos sobre- cojió i todos levantamos la vista. —¡Evai o'quimai! (¡venid agua!) gritaban. Del suelo brotó un sordo susurro. Las prime- ras gotas de lluvia, pesadas i veloces, remo- vieron el polvo. Siguió un instante de calma e incertidumbre, i cuando todos veian con envi- dia las gotas que resbalaban por las hojas de los plátanos, un diluvio torrencial cayó sobre la tierra con e…
1652386
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Eievie" />{{crv|127|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>portar los embates furiosos de los vientos del
Pacífico. Una oscuridad repentina nos sobre-
cojió i todos levantamos la vista.
—¡Evai o'quimai! (¡venid agua!) gritaban.
Del suelo brotó un sordo susurro. Las prime-
ras gotas de lluvia, pesadas i veloces, remo-
vieron el polvo. Siguió un instante de calma e
incertidumbre, i cuando todos veian con envi-
dia las gotas que resbalaban por las hojas de
los plátanos, un diluvio torrencial cayó sobre
la tierra con el rumor de un inmenso hervi-
dero.
La vívida i repentina claridad de un relám-
pago, hizo que todo arrojase una sombra pre-
cisa i fugaz. I el estruendo creciente i horriso-
no de un trueno, rebotó dentro del cráter co-
mo dentro de una campana jigantesca, el gol-
pe ensordecedor del badajo.
Los hombres tiraban léjos sus casquetes de
plumas, alargando sus cabezas descubiertas.
Las mujeres, despojadas de sus túnicas, ofre-
cian sus cuerpos desnudos al azote de la lluvia
sonora.
Los que se habian detenido al borde de<noinclude></noinclude>
0qr7yxwoq72kbxcqpk5mpdcisoeh6jv
1652433
1652386
2026-04-29T02:43:39Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652433
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|127|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>portar los embates furiosos de los vientos del Pacífico. Una oscuridad repentina nos sobrecojió i todos levantamos la vista.
—¡Evai o'quimai! (¡venid agua!) gritaban. Del suelo brotó un sordo susurro. Las primeras gotas de lluvia, pesadas i veloces, removieron el polvo. Siguió un instante de calma e incertidumbre, i cuando todos veian con envidia las gotas que resbalaban por las hojas de los plátanos, un diluvio torrencial cayó sobre la tierra con el rumor de un inmenso hervidero.
La vívida i repentina claridad de un relámpago, hizo que todo arrojase una sombra precisa i fugaz. I el estruendo creciente i horrisono de un trueno, rebotó dentro del cráter como dentro de una campana jigantesca, el golpe ensordecedor del badajo.
Los hombres tiraban léjos sus casquetes de plumas, alargando sus cabezas descubiertas. Las mujeres, despojadas de sus túnicas, ofrecian sus cuerpos desnudos al azote de la lluvia sonora.
Los que se habian detenido al borde de<noinclude></noinclude>
hpqjxj37xqokdow8sq8qjxwoswah3sm
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/114
102
417655
1652387
2026-04-29T02:17:03Z
Eievie
92979
/* No corregido */ Página creada con «valle, cubierto de cizaña i de verbena, un aro- ma indefinible brotaba de la tierra i de las yer- bas húmedas. Un grupo de yeguas arrancó al galope. Las verbenas lucian sus hermosas i pequeñitas flores de color violado, i millares de insignificantes insectos volaban en derredor de cada una como en torno de una lámpara. Aquel perfume incomparable me acompañó por largo tiempo, i durante toda esa parte de mi viaje sentí una especie de placer i recono- cimiento…
1652387
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Eievie" />{{crv|108|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>valle, cubierto de cizaña i de verbena, un aro-
ma indefinible brotaba de la tierra i de las yer-
bas húmedas. Un grupo de yeguas arrancó
al galope. Las verbenas lucian sus hermosas i
pequeñitas flores de color violado, i millares
de insignificantes insectos volaban en derredor
de cada una como en torno de una lámpara.
Aquel perfume incomparable me acompañó
por largo tiempo, i durante toda esa parte de
mi viaje sentí una especie de placer i recono-
cimiento.
La tierra se iba haciendo mas arenosa, los
matorrales eran cada vez mas escasos, i mucho
ántes de divisar el mar dejé a mi espalda el
último toromiro.
Mis zapatos, húmedos por el roce de las
yerbas mojadas, todavía conservaban adheri-
dos pequeños pétalos violados. El sonriente
recuerdo del sur de la isla contrastaba con las
áridas colinas que en ese dia de bochorno cu-
bria un aire espeso i caliente.
Desde una eminencia, a la que trepara para
asegurar mi rumbo, pude ver la playa blanca
de Anakena. Olvidando mi fatiga, caminé con
resolucion.<noinclude></noinclude>
q8gmswwp4wlc2qyqah75y9c0bg8w577
1652417
1652387
2026-04-29T02:34:58Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652417
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|108|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>valle, cubierto de cizaña i de verbena, un aroma indefinible brotaba de la tierra i de las yerbas húmedas. Un grupo de yeguas arrancó al galope. Las verbenas lucian sus hermosas i pequeñitas flores de color violado, i millares de insignificantes insectos volaban en derredor de cada una como en torno de una lámpara. Aquel perfume incomparable me acompañó por largo tiempo, i durante toda esa parte de mi viaje sentí una especie de placer i reconocimiento.
La tierra se iba haciendo mas arenosa, los matorrales eran cada vez mas escasos, i mucho ántes de divisar el mar dejé a mi espalda el último toromiro.
Mis zapatos, húmedos por el roce de las yerbas mojadas, todavía conservaban adheridos pequeños pétalos violados. El sonriente recuerdo del sur de la isla contrastaba con las áridas colinas que en ese dia de bochorno cubria un aire espeso i caliente.
Desde una eminencia, a la que trepara para asegurar mi rumbo, pude ver la playa blanca de Anakena. Olvidando mi fatiga, caminé con resolucion.
{{np}}<noinclude></noinclude>
e8spcctexf4knb1s3nwu15m6nz1jm3x
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/115
102
417656
1652388
2026-04-29T02:17:24Z
Eievie
92979
/* No corregido */ Página creada con «Adams, conocedor de mi viaje, me aguar- daba a la entrada de la aldea. La alegría que tuvo al verme desapareció pronto, i sus lamen- taciones sobre el mal tiempo hicieron que sin descanso me persiguiera la angustia que se habia apoderado de la infortunada Rapa Nui. —La cosecha de camotes puede darse por perdida, me dijo. He preguntado a los isleños mas viejos i todos aseguran que nunca ha ha- bido un año semejante. I en Angapiko? —Allá, como aquí, Adams, to…
1652388
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Eievie" />{{crv|109|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>Adams, conocedor de mi viaje, me aguar-
daba a la entrada de la aldea. La alegría que
tuvo al verme desapareció pronto, i sus lamen-
taciones sobre el mal tiempo hicieron que sin
descanso me persiguiera la angustia que se
habia apoderado de la infortunada Rapa Nui.
—La cosecha de camotes puede darse por
perdida, me dijo. He preguntado a los isleños
mas viejos i todos aseguran que nunca ha ha-
bido un año semejante. I en Angapiko?
—Allá, como aquí, Adams, todos están de-
sesperados. El agua del volcan Kau se evapo-
ra con rapidez, i si ántes de una semana no ha
llovido, creo que no quedará una gota de agua
dulce en toda la isla.
—Me dicen que han robado los licores que
guardaba Bornier.
—No he sabido nada. Aunque no; es ver-
dad. En las fiestas que acaban de celebrarse
en memoria de Coturhe Uruiri, el aguardiente
no ha escaseado.
—¿Del viejo de Wi Mou, el de las ovejas?
—Sí, le dije; se suicidó hace tres dias.
Comentamos con asombro el gran número
de suicidios que ocurre en Rapa Nui.<noinclude></noinclude>
db17vttgk9f6hvkuffeu4f1ubq4if0y
1652418
1652388
2026-04-29T02:35:22Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652418
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|109|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>Adams, conocedor de mi viaje, me aguardaba a la entrada de la aldea. La alegría que tuvo al verme desapareció pronto, i sus lamentaciones sobre el mal tiempo hicieron que sin descanso me persiguiera la angustia que se habia apoderado de la infortunada Rapa Nui.
—La cosecha de camotes puede darse por perdida, me dijo. He preguntado a los isleños mas viejos i todos aseguran que nunca ha habido un año semejante. I en Angapiko?
—Allá, como aquí, Adams, todos están desesperados. El agua del volcan Kau se evapora con rapidez, i si ántes de una semana no ha llovido, creo que no quedará una gota de agua dulce en toda la isla.
—Me dicen que han robado los licores que guardaba Bornier.
—No he sabido nada. Aunque no; es verdad. En las fiestas que acaban de celebrarse en memoria de Coturhe Uruiri, el aguardiente no ha escaseado.
—¿Del viejo de Wi Mou, el de las ovejas?
—Sí, le dije; se suicidó hace tres dias.
Comentamos con asombro el gran número de suicidios que ocurre en Rapa Nui.
{{np}}<noinclude></noinclude>
oqk97i487pjydns7u4siirpymddi25z
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/116
102
417657
1652389
2026-04-29T02:17:38Z
Eievie
92979
/* No corregido */ Página creada con «—Ello le probará a Ud., me dijo Adams, que estos indíjenas no son tan salvajes como los ignorantes los creen. Tienen una nerviosi- dad mui desarrollada i muchas veces la deses- peracion nace por motivos que yo no he podi- do comprender. Mui por el contrario de un pueblo primitivo, da la impresion de una raza sencilla, pero trabajada por los siglos. —Me han dicho, Adams, que no han sido sus antepasados los que han tallado las esta- tuas de la isla. —¡Quién s…
1652389
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Eievie" />{{crv|110|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>—Ello le probará a Ud., me dijo Adams,
que estos indíjenas no son tan salvajes como
los ignorantes los creen. Tienen una nerviosi-
dad mui desarrollada i muchas veces la deses-
peracion nace por motivos que yo no he podi-
do comprender. Mui por el contrario de un
pueblo primitivo, da la impresion de una raza
sencilla, pero trabajada por los siglos.
—Me han dicho, Adams, que no han sido
sus antepasados los que han tallado las esta-
tuas de la isla.
—¡Quién sabe! ¿Quiere Ud. que le lleve
donde un artista famoso? Bien, iremos esta
tarde a la choza de Rakaja.
Despues que comimos una lijera colacion,
medios recostados bajo la carpa de mi amigo,
vagamos un rato sin rumbo entre las escasas
i dispersas habitaciones de los indíjenas. Lue-
go fuimos a ver a Rakaja.
Penetramos, arrastrándonos, por la angosta
gatera de la choza i cuando nuestros ojos se
acostumbraron a esa semi-oscuridad distingui-
mos, al fondo, a un anciano acurrucado e in-
móvil que nos veia avanzar sin decirnos una
palabra. Detras de él una mujer viejísima i de<noinclude></noinclude>
gzf6697q11txaobngbh0bs9p90sgpcb
1652419
1652389
2026-04-29T02:35:48Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652419
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|110|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>—Ello le probará a Ud., me dijo Adams, que estos indíjenas no son tan salvajes como los ignorantes los creen. Tienen una nerviosidad mui desarrollada i muchas veces la desesperacion nace por motivos que yo no he podido comprender. Mui por el contrario de un pueblo primitivo, da la impresion de una raza sencilla, pero trabajada por los siglos.
—Me han dicho, Adams, que no han sido sus antepasados los que han tallado las estatuas de la isla.
—¡Quién sabe! ¿Quiere Ud. que le lleve donde un artista famoso? Bien, iremos esta tarde a la choza de Rakaja.
Despues que comimos una lijera colacion, medios recostados bajo la carpa de mi amigo, vagamos un rato sin rumbo entre las escasas i dispersas habitaciones de los indíjenas. Luego fuimos a ver a Rakaja.
Penetramos, arrastrándonos, por la angosta gatera de la choza i cuando nuestros ojos se acostumbraron a esa semi-oscuridad distinguimos, al fondo, a un anciano acurrucado e inmóvil que nos veia avanzar sin decirnos una palabra. Detras de él una mujer viejísima i de<noinclude></noinclude>
qa5q0ltyutz66iwa83n54hlttjhjql4
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/117
102
417658
1652390
2026-04-29T02:18:23Z
Eievie
92979
/* No corregido */ Página creada con «repugnante fealdad permanecia igualmente en silencio. —Buenos dias, amigos, esclamó Adams. —A tu casa llegas, respondió el anciano. —Te traigo al estranjero que llegó hace tiempo a Angapiko. —¿Tú eres el estranjero? ¿Qué buscas en Rapa Nui? me preguntó, —Nada, le repliqué. —¿I por qué has venido? —Por conocerla i no por otra cosa. —¿Es verdad lo que dice tu amigo? —Sí, confirmó Adams; le gusta correr por el mundo i ahora quiere ver lo q…»
1652390
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Eievie" />{{crv|111|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>repugnante fealdad permanecia igualmente en
silencio.
—Buenos dias, amigos, esclamó Adams.
—A tu casa llegas, respondió el anciano.
—Te traigo al estranjero que llegó hace
tiempo a Angapiko.
—¿Tú eres el estranjero? ¿Qué buscas en
Rapa Nui? me preguntó,
—Nada, le repliqué.
—¿I por qué has venido?
—Por conocerla i no por otra cosa.
—¿Es verdad lo que dice tu amigo?
—Sí, confirmó Adams; le gusta correr por
el mundo i ahora quiere ver lo que tú haces i
cambiar algún ídolo por varias cosas que a tí
te agradarán.
Rakaja tenia ojos cansados i blanquecinos,
barba rojiza i escasa. La frente i las mejillas las
llevaba adornadas con un tatuaje azul de com-
plicado dibujo, que a la escasa luz no se dis-
tinguia bien. Su cabellera, como la de su mu-
jer, era un verdadero haz de penachos negros.
Al hablar, entre los labios azules, sus dientes
brillaban en la penumbra i su cuerpo desnudo<noinclude></noinclude>
lcmkh06tpbr45z6cf7ade8hoy86u139
1652420
1652390
2026-04-29T02:36:21Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652420
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|111|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>repugnante fealdad permanecia igualmente en silencio.
—Buenos dias, amigos, esclamó Adams.
—A tu casa llegas, respondió el anciano.
—Te traigo al estranjero que llegó hace tiempo a Angapiko.
—¿Tú eres el estranjero? ¿Qué buscas en Rapa Nui? me preguntó,
—Nada, le repliqué.
—¿I por qué has venido?
—Por conocerla i no por otra cosa.
—¿Es verdad lo que dice tu amigo?
—Sí, confirmó Adams; le gusta correr por el mundo i ahora quiere ver lo que tú haces i cambiar algún ídolo por varias cosas que a tí te agradarán.
Rakaja tenia ojos cansados i blanquecinos, barba rojiza i escasa. La frente i las mejillas las llevaba adornadas con un tatuaje azul de complicado dibujo, que a la escasa luz no se distinguia bien. Su cabellera, como la de su mujer, era un verdadero haz de penachos negros. Al hablar, entre los labios azules, sus dientes brillaban en la penumbra i su cuerpo desnudo<noinclude></noinclude>
euvu67gjpdm6fbrvz929427osvgknxj
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/118
102
417659
1652391
2026-04-29T02:18:59Z
Eievie
92979
/* No corregido */ Página creada con «era sólo un poco mas claro que la techumbre de carrizo i de hojas de palma. Curioseando los paños de la pulpa filamen- tosa del mahute, que él tejía diestramente, las redes de barabú que nunca pudre el agua del mar, los ídolos, las figuras de pescados i de aves, i los curiosos jeroglíficos que tallaba en la madera del toromiro, pasamos todo el resto de la tarde. —¿Qué quieren decir los signos de estas ta- blas que tú has labrado? le pregunté señalando lo…»
1652391
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Eievie" />{{crv|112|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>era sólo un poco mas claro que la techumbre
de carrizo i de hojas de palma.
Curioseando los paños de la pulpa filamen-
tosa del mahute, que él tejía diestramente,
las redes de barabú que nunca pudre el agua
del mar, los ídolos, las figuras de pescados i
de aves, i los curiosos jeroglíficos que tallaba
en la madera del toromiro, pasamos todo el
resto de la tarde.
—¿Qué quieren decir los signos de estas ta-
blas que tú has labrado? le pregunté señalando
los jeroglíficos.
—No sé, me dijo. Mi padre hacía otros iguales.
—I estos ídolos ¿son tus dioses?
—No entiendo lo que quieres decir. Hago
esto por que sé hacerlo, i las jentes que vienen
en los buques los piden i dan ropa por ellos.
De regreso, bajo la carpa, observando los
objetos que habia comprado a Rakaja, pregun-
té a Adams si seria posible que los indíjenas
no tuvieran ninguna idea acerca de dioses i di-
vinidades. El danes me hizo saber una nueva
historia verdaderamente estraña.
Por la abertura de la carpa se veia la niebla<noinclude></noinclude>
0nzssryqf2u0v965m9hxng65n5xyj6g
1652421
1652391
2026-04-29T02:36:48Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652421
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|112|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>era sólo un poco mas claro que la techumbre de carrizo i de hojas de palma.
Curioseando los paños de la pulpa filamentosa del mahute, que él tejía diestramente, las redes de barabú que nunca pudre el agua del mar, los ídolos, las figuras de pescados i de aves, i los curiosos jeroglíficos que tallaba en la madera del toromiro, pasamos todo el resto de la tarde.
—¿Qué quieren decir los signos de estas tablas que tú has labrado? le pregunté señalando los jeroglíficos.
—No sé, me dijo. Mi padre hacía otros iguales.
—I estos ídolos ¿son tus dioses?
—No entiendo lo que quieres decir. Hago esto por que sé hacerlo, i las jentes que vienen en los buques los piden i dan ropa por ellos.
De regreso, bajo la carpa, observando los objetos que habia comprado a Rakaja, pregunté a Adams si seria posible que los indíjenas no tuvieran ninguna idea acerca de dioses i divinidades. El danes me hizo saber una nueva historia verdaderamente estraña.
Por la abertura de la carpa se veia la niebla<noinclude></noinclude>
1rq3w2dwtey9828i1qoljhsdl1h6pkn
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/119
102
417660
1652392
2026-04-29T02:19:16Z
Eievie
92979
/* No corregido */ Página creada con «que, desprendiéndose del mar, avanzaba bo- rrándolo todo i apresurando la oscuridad na- ciente de la noche. Era una neblina olorosa i espesa. En torno de la lámpara se formó un halo luminoso. Envuelto en una frazada, escu- ché con avidez. Mi amigo fumaba su gran ca- chimba, que mordía con sus dientes negros, arriscando el labio superior como si sonriese a su propio relato. —Lo que asegura Rakaja es la verdad. Mu- chas personas se han preguntado qué quieren…
1652392
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Eievie" />{{crv|113|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>que, desprendiéndose del mar, avanzaba bo-
rrándolo todo i apresurando la oscuridad na-
ciente de la noche. Era una neblina olorosa i
espesa. En torno de la lámpara se formó un
halo luminoso. Envuelto en una frazada, escu-
ché con avidez. Mi amigo fumaba su gran ca-
chimba, que mordía con sus dientes negros,
arriscando el labio superior como si sonriese
a su propio relato.
—Lo que asegura Rakaja es la verdad. Mu-
chas personas se han preguntado qué quieren
decir esos jeroglíficos, i creen que los pascuen-
ses no han comprendido la pregunta que se les
hace, porque responden que no significan na-
da. Así, ellos, sin desearlo, engañan a los sa-
bios, que en su afan de descubrir la verdad,
quieren encontrar revelaciones estraordinarias
en hechos mecánicos i sencillos. Los jeroglífi-
cos que Ud. ha visto no son otra cosa que la
reproduccion, en madera, de los antiguos di-
bujos que hacian en los tejidos de mahute. No
hai tal escritura ni cosa parecida. I en cuanto
a lo que nosotros creemos que son sus ídolos,
Ud. ve que no les sirven sino para negociar<noinclude></noinclude>
jfsfm5leqt7ijtagudqblt6q72xt01q
1652422
1652392
2026-04-29T02:37:07Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652422
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|113|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>que, desprendiéndose del mar, avanzaba borrándolo todo i apresurando la oscuridad naciente de la noche. Era una neblina olorosa i espesa. En torno de la lámpara se formó un halo luminoso. Envuelto en una frazada, escuché con avidez. Mi amigo fumaba su gran cachimba, que mordía con sus dientes negros, arriscando el labio superior como si sonriese a su propio relato.
—Lo que asegura Rakaja es la verdad. Muchas personas se han preguntado qué quieren decir esos jeroglíficos, i creen que los pascuenses no han comprendido la pregunta que se les hace, porque responden que no significan nada. Así, ellos, sin desearlo, engañan a los sabios, que en su afan de descubrir la verdad, quieren encontrar revelaciones estraordinarias en hechos mecánicos i sencillos. Los jeroglíficos que Ud. ha visto no son otra cosa que la reproduccion, en madera, de los antiguos dibujos que hacian en los tejidos de mahute. No hai tal escritura ni cosa parecida. I en cuanto a lo que nosotros creemos que son sus ídolos, Ud. ve que no les sirven sino para negociar<noinclude></noinclude>
90savdz4vf43ry06gdcvw6x6931pqs5
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/120
102
417661
1652393
2026-04-29T02:19:29Z
Eievie
92979
/* No corregido */ Página creada con «con ellos. Es un pequeño comercio que se efec- túa cada vez que llega un buque. —No puedo creer, repliqué, en lo que usted afirma. Ideas mas elevadas deben inspirarlos. Un pueblo que no tenga fábulas sobre lo que sigue a la muerte, es difícil de encontrar. —Verá Ud., me interrumpió el danes, como ámbos tenemos razon. Por tradiciones que conservan los mas ancia- nos i que tengo anotadas en mis memorias, he sabido que, hace mucho tiempo, hubo entre ellos sac…»
1652393
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Eievie" />{{crv|114|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>con ellos. Es un pequeño comercio que se efec-
túa cada vez que llega un buque.
—No puedo creer, repliqué, en lo que usted
afirma. Ideas mas elevadas deben inspirarlos.
Un pueblo que no tenga fábulas sobre lo que
sigue a la muerte, es difícil de encontrar.
—Verá Ud., me interrumpió el danes, como
ámbos tenemos razon.
Por tradiciones que conservan los mas ancia-
nos i que tengo anotadas en mis memorias, he
sabido que, hace mucho tiempo, hubo entre
ellos sacerdotes que, rodeándose de toda clase
de misterios, enseñaron multitud de cosas que
hoi dia nadie recuerda.
El sacerdocio era hereditario i el poder de
esa relijion siempre fué fielmente trasmitido de
padres a hijos, sin que ninguna otra persona
vislumbrase su secreto ni pudiera ejercer las
ceremonias del culto. Pero sucedió que unos
sacerdotes no dejaron hijos, llevándose a la
tumba su ciencia i poderío, i un dia, en medio
de la inquietud de todos los fieles, murió el úl-
timo sacerdote. Como éste tampoco tuvo des-
cendencia a quien legar su tesoro, los isleños
quedaron confusos i aturdidos.<noinclude></noinclude>
do2pbirwdol62zwlgw7huxevjsf1dwb
1652423
1652393
2026-04-29T02:37:33Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652423
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|114|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>con ellos. Es un pequeño comercio que se efectúa cada vez que llega un buque.
—No puedo creer, repliqué, en lo que usted afirma. Ideas mas elevadas deben inspirarlos. Un pueblo que no tenga fábulas sobre lo que sigue a la muerte, es difícil de encontrar.
—Verá Ud., me interrumpió el danes, como ámbos tenemos razon.
Por tradiciones que conservan los mas ancianos i que tengo anotadas en mis memorias, he sabido que, hace mucho tiempo, hubo entre ellos sacerdotes que, rodeándose de toda clase de misterios, enseñaron multitud de cosas que hoi dia nadie recuerda.
El sacerdocio era hereditario i el poder de esa relijion siempre fué fielmente trasmitido de padres a hijos, sin que ninguna otra persona vislumbrase su secreto ni pudiera ejercer las ceremonias del culto. Pero sucedió que unos sacerdotes no dejaron hijos, llevándose a la tumba su ciencia i poderío, i un dia, en medio de la inquietud de todos los fieles, murió el último sacerdote. Como éste tampoco tuvo descendencia a quien legar su tesoro, los isleños quedaron confusos i aturdidos.
{{np}}<noinclude></noinclude>
jl2gqjuxeqju0z5ld25wkcpnrxrtz67
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/121
102
417662
1652394
2026-04-29T02:19:50Z
Eievie
92979
/* No corregido */ Página creada con «Pasaron los años; nada de particular ocurrió al pueblo huérfano de intermediarios divinos, i al ganador de la fardela, que es siempre el jóven mas fuerte i mas valiente, se le concedió algo así como las prerrogativas del sacerdocio; pero sin que él ni nadie sepa claramente cuá- les pueden ser esas prerrogativas. A su llegada, los misioneros franceses en contraron que no tenian necesidad de desa- rraigar viejas creencias para sembrar las suyas. El campo esta…
1652394
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Eievie" />{{crv|115|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>Pasaron los años; nada de particular ocurrió
al pueblo huérfano de intermediarios divinos,
i al ganador de la fardela, que es siempre el
jóven mas fuerte i mas valiente, se le concedió
algo así como las prerrogativas del sacerdocio;
pero sin que él ni nadie sepa claramente cuá-
les pueden ser esas prerrogativas.
A su llegada, los misioneros franceses en
contraron que no tenian necesidad de desa-
rraigar viejas creencias para sembrar las suyas.
El campo estaba limpio, i como el indíjena de
esta isla es curioso i asequible, las catequiza-
ciones parecieron ciertas.
—¿Duda Ud. de ellas?
—Ahí están las diabluras de Temana i To-
rometi que le convecerán a Ud.
Torometi era un hombre fuerte e intelijente,
que ejercia cierto imperio sobre muchos de sus
compatriotas, i Temana, su mas odiado ene-
migo, era en todo su mas digno rival.
Torometi, cuando supo la llegada de los mi-
sioneros, entreviendo en ello alguna ventaja,
abrazó la relijion católica, constituyéndose en
el protector de los sacerdotes franceses.
Estos recelaron de tanta obsequiosidad; pero<noinclude></noinclude>
psija459ige1uyyjforaqbhimj1itw9
1652424
1652394
2026-04-29T02:38:10Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652424
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|115|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>Pasaron los años; nada de particular ocurrió al pueblo huérfano de intermediarios divinos, i al ganador de la fardela, que es siempre el jóven mas fuerte i mas valiente, se le concedió algo así como las prerrogativas del sacerdocio; pero sin que él ni nadie sepa claramente cuáles pueden ser esas prerrogativas.
A su llegada, los misioneros franceses en contraron que no tenian necesidad de desarraigar viejas creencias para sembrar las suyas. El campo estaba limpio, i como el indíjena de esta isla es curioso i asequible, las catequizaciones parecieron ciertas.
—¿Duda Ud. de ellas?
—Ahí están las diabluras de Temana i Torometi que le convecerán a Ud.
Torometi era un hombre fuerte e intelijente, que ejercia cierto imperio sobre muchos de sus compatriotas, i Temana, su mas odiado enemigo, era en todo su mas digno rival.
Torometi, cuando supo la llegada de los misioneros, entreviendo en ello alguna ventaja, abrazó la relijion católica, constituyéndose en el protector de los sacerdotes franceses.
Estos recelaron de tanta obsequiosidad; pero<noinclude></noinclude>
4nbtpat2gib2nsvbj2gc3iks63px65n
Página:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf/122
102
417663
1652395
2026-04-29T02:20:01Z
Eievie
92979
/* No corregido */ Página creada con «Torometi les obligó a aceptar a la fuerza la merced que les otorgaba. Temana, en el intermedio, envidioso de su contrincante, hizo llegar a oidos de los misio- neros que Torometi les estaba robando, i que él iria a defenderlos de toda injuria i daño. No porque tuviesen mas fe en uno que en otro, sino porque Torometi, sospechoso de algo, activaba sus rapiñas, los misioneros dejaron a Angapiko para irse a Wi Mou, huyendo al mismo tiempo de Temana que vivia en…
1652395
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Eievie" />{{crv|116|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>Torometi les obligó a aceptar a la fuerza la
merced que les otorgaba.
Temana, en el intermedio, envidioso de su
contrincante, hizo llegar a oidos de los misio-
neros que Torometi les estaba robando, i que
él iria a defenderlos de toda injuria i daño. No
porque tuviesen mas fe en uno que en otro,
sino porque Torometi, sospechoso de algo,
activaba sus rapiñas, los misioneros dejaron a
Angapiko para irse a Wi Mou, huyendo al
mismo tiempo de Temana que vivia en el norte.
Pero éste, que estaba sobre aviso, se les dejó
caer proclamándose a su vez su mas fiel i cris-
tiano defensor. Sin pérdida de tiempo, por sen-
deros estraviados, los hizo huir en busca de un
sitio mas seguro. Allí, por algunas semanas,
se aprovechó de ellos, robándoles hasta la ropa;
pero sus víctimas lograron escapar.
I así aconteció que Temana i los suyos por
un lado i Torometi i los que le seguian por
otro, iniciaron una persecucion continuada con-
tra los misioneros medio desnudos. No hubo
camino que no recorrieron, ni escondrijo que
no visitaron en esa apasionante cacería hecha,
segun cada uno de ellos, con el único objeto<noinclude></noinclude>
87dz0ckbo34gbmjoazot4v7r3w99lo7
1652425
1652395
2026-04-29T02:38:44Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652425
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|116|LA REINA DE RAPA NUI|PEDRO PRADO}}{{línea}}</noinclude>Torometi les obligó a aceptar a la fuerza la merced que les otorgaba.
Temana, en el intermedio, envidioso de su contrincante, hizo llegar a oidos de los misioneros que Torometi les estaba robando, i que él iria a defenderlos de toda injuria i daño. No porque tuviesen mas fe en uno que en otro, sino porque Torometi, sospechoso de algo, activaba sus rapiñas, los misioneros dejaron a Angapiko para irse a Wi Mou, huyendo al mismo tiempo de Temana que vivia en el norte. Pero éste, que estaba sobre aviso, se les dejó caer proclamándose a su vez su mas fiel i cristiano defensor. Sin pérdida de tiempo, por senderos estraviados, los hizo huir en busca de un sitio mas seguro. Allí, por algunas semanas, se aprovechó de ellos, robándoles hasta la ropa; pero sus víctimas lograron escapar.
I así aconteció que Temana i los suyos por un lado i Torometi i los que le seguian por otro, iniciaron una persecucion continuada contra los misioneros medio desnudos. No hubo camino que no recorrieron, ni escondrijo que no visitaron en esa apasionante cacería hecha, segun cada uno de ellos, con el único objeto<noinclude></noinclude>
4ey8i6sp2xmbi8huau7207i6hfqf22j
La reina de Rapa Nui/Capítulo VI
0
417664
1652396
2026-04-29T02:21:02Z
Eievie
92979
Página creada con «<pages index="La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf" from=67 to=75 header=1/>»
1652396
wikitext
text/x-wiki
<pages index="La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf" from=67 to=75 header=1/>
n7any0p369wxd8oja1sq1805mru2pnr
La reina de Rapa Nui/Capítulo VII
0
417665
1652397
2026-04-29T02:21:37Z
Eievie
92979
Página creada con «<pages index="La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf" from=77 to=88 header=1/>»
1652397
wikitext
text/x-wiki
<pages index="La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf" from=77 to=88 header=1/>
arcnop86i4dyg4y530m9jb1oastvb17
La reina de Rapa Nui/Capítulo XI
0
417666
1652398
2026-04-29T02:22:04Z
Eievie
92979
Página creada con «<pages index="La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf" from=113 to=123 header=1/>»
1652398
wikitext
text/x-wiki
<pages index="La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf" from=113 to=123 header=1/>
920k1mqg7dpvy7ui7xtfqg3bdxsl86d
La reina de Rapa Nui/Capítulo XII
0
417667
1652399
2026-04-29T02:22:28Z
Eievie
92979
Página creada con «<pages index="La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf" from=125 to=134 header=1/>»
1652399
wikitext
text/x-wiki
<pages index="La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf" from=125 to=134 header=1/>
nfz9xsus49lci9bk8vr90musb0ms9fh
Página:Alsino - MC0010978.pdf/2
102
417668
1652444
2026-04-29T03:00:08Z
Eievie
92979
/* Sin texto */
1652444
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Eievie" /></noinclude><noinclude></noinclude>
ob6z6lqa4ipn9bf5s6oaj5vq1wey55e
Página:Alsino - MC0010978.pdf/7
102
417669
1652445
2026-04-29T03:00:19Z
Eievie
92979
/* Sin texto */
1652445
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Eievie" /></noinclude><noinclude></noinclude>
ob6z6lqa4ipn9bf5s6oaj5vq1wey55e
Página:Alsino - MC0010978.pdf/283
102
417670
1652446
2026-04-29T03:02:05Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652446
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" /></noinclude>{{anteportada|{{c|INDICE|grande}}}}<noinclude></noinclude>
4wehhxs6dpbeios6212gplomlzkrpae
Página:Alsino - MC0010978.pdf/8
102
417671
1652448
2026-04-29T03:03:04Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652448
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" />{{crv|—|Alsino|Pedro Prado}}</noinclude>{{anteportada|{{c|PRIMERA PARTE|grande}}}}<noinclude></noinclude>
jmmk72nx7gqpzdeoecaoc670po2v7jd
1652449
1652448
2026-04-29T03:03:19Z
Eievie
92979
1652449
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" /></noinclude>{{anteportada|{{c|PRIMERA PARTE|grande}}}}<noinclude></noinclude>
s57a4esdafia65nl8dqzlyiij0e5bqj
Página:Alsino - MC0010978.pdf/36
102
417672
1652450
2026-04-29T03:03:36Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652450
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" /></noinclude>{{anteportada|{{c|SEGUNDA PARTE|grande}}}}<noinclude></noinclude>
150mma99rv94unjpgdq8xwlposwt1kj
Página:Alsino - MC0010978.pdf/76
102
417673
1652451
2026-04-29T03:04:25Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652451
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" /></noinclude>{{anteportada|{{c|TERCERA PARTE|grande}}}}<noinclude></noinclude>
hevyykafqs53mjx0muu2llgi6i4lom0
Página:Alsino - MC0010978.pdf/125
102
417674
1652452
2026-04-29T03:04:43Z
Eievie
92979
/* No corregido */ Se creó una página vacía
1652452
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Eievie" /></noinclude><noinclude></noinclude>
nb8tqajk580oiozp8lev5fydneb3wp0
1652453
1652452
2026-04-29T03:04:56Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652453
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" /></noinclude>{{anteportada|{{c|CUARTA PARTE|grande}}}}<noinclude></noinclude>
6dgr7u8e0dzhmnq6h0qy7dwlzris6hv
Página:Alsino - MC0010978.pdf/236
102
417675
1652454
2026-04-29T03:05:24Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652454
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" /></noinclude>{{anteportada|{{c|QUINTA PARTE|grande}}}}<noinclude></noinclude>
89d411mekj7a8ws932eyq39b3tyt3sm
Página:Alsino - MC0010978.pdf/1
102
417676
1652455
2026-04-29T03:06:27Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652455
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" /></noinclude>[[Archivo:Página:Alsino - MC0010978.pdf|page=1|center|400px]]<noinclude></noinclude>
fz73malzrcgoqhxas72q4iu7l20o7y6
1652456
1652455
2026-04-29T03:07:50Z
Eievie
92979
/* Corregido */
1652456
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Eievie" /></noinclude>{{Página imagen|Página:Alsino - MC0010978.pdf|1}}<noinclude></noinclude>
hgyk0wqc4rztzuyo97ja0ptvhlylo18
Página:Alsino - MC0010978.pdf/5
102
417677
1652457
2026-04-29T03:08:24Z
Eievie
92979
/* No corregido */ Página creada con «{{Página imagen|Página:Alsino - MC0010978.pdf|2}}»
1652457
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Eievie" /></noinclude>{{Página imagen|Página:Alsino - MC0010978.pdf|2}}<noinclude></noinclude>
jxuxvcwf3muphqx9rhc1hjl017v4xbu