Wikisource eswikisource https://es.wikisource.org/wiki/Portada MediaWiki 1.47.0-wmf.2 first-letter Medio Especial Discusión Usuario Usuario discusión Wikisource Wikisource discusión Archivo Archivo discusión MediaWiki MediaWiki discusión Plantilla Plantilla discusión Ayuda Ayuda discusión Categoría Categoría discusión Portal Portal discusión Página Página Discusión Índice Índice Discusión Autor Autor discusión TimedText TimedText talk Módulo Módulo discusión Evento Evento discusión Autor:John Milton 106 50138 1653795 1318797 2026-05-14T06:11:56Z WhoKnowsThisOnyx 95829 1653795 wikitext text/x-wiki {{Biocitas |Ordenar = Milton |Texto= '''John Milton''' <br /> (Londres, 9 de [[diciembre]] de 1608 - Londres 8 de [[noviembre]] de 1674) <br /> Poeta y ensayista inglés. }} {{advertencia}} == Obras == *La mañana del nacimiento de Cristo (1629) *Sobre Shakespeare (1630) *L'Allegro (1631) *Il Penseroso (1631) *Tiempo (1632) *Una música solemne (1633) *Arcades (1634) *Comus (1634) *Lycidas (1637) *Reformas de la disciplina de la Iglesia en Inglaterra (1641) *La razón del gobierno de la Iglesia (1641-1642) *Doctrina y disciplina del divorcio (1643) *Samson Agonistes (1671) *Areopagitica (1644) *Sobre la educación (1644) *El ejercicio de la magistratura y el reinado (1649) *Eikonoklastes (1649) *Sobre su ceguera (1655) *Sobre su esposa muerta (1658) *Tratado de poder civil en causas eclesiásticas (1659) *[[El paraíso perdido]] (1667) ** {{cita libro|autor=John Milton|traductor=[[Autor:Cayetano Rosell|Cayetano Rosell]]|título=[[El paraíso perdido (Rosell tr.)|El paraíso perdido]]|editorial=[[Portal:Editorial Montaner y Simón|Montaner y Simón, editores]]|ubicación=Barcelona|otros=Ilustración de [[Autor:Gustavo Doré|Gustavo Doré]]|año=1873}} {{at|El paraíso perdido (1873).djvu}} ** {{cita libro|autor=John Milton|traductor=[[Autor:Juan Escóiquiz|Juan Escóiquiz]]|título=[[Paraíso perdido (Milton)|Paraíso perdido]]|serie=[[Biblioteca Clásica]]. '''L'''|volumen=Tomo I|editorial=[[Portal:Luis Navarro|Luis Navarro, Editor]]|lugar=Madrid|año=1882}} {{at|Paraíso perdido - Tomo I (1882).pdf}} ** {{cita libro|autor=John Milton|traductor=Juan Escóiquiz|título=Paraíso perdido|serie=Biblioteca Clásica. '''LI'''|volumen=Tomo II|editorial=Luis Navarro, Editor|lugar=Madrid|año=1882}} {{at|Paraíso perdido - Tomo II (1882).pdf}} ** [[El paraíso perdido/Traducción de Wikisource|El paraíso perdido]] (traducción de Wikisource) *El paraíso recobrado (1671) 0hlc5kv115j5tdeufl2diopuikw3gsd 1653796 1653795 2026-05-14T06:13:39Z WhoKnowsThisOnyx 95829 1653796 wikitext text/x-wiki {{Biocitas |Ordenar = Milton |Texto= '''John Milton''' <br /> (Londres, 9 de [[diciembre]] de 1608 - Londres 8 de [[noviembre]] de 1674) <br /> Poeta y ensayista inglés. }} {{advertencia}} == Obras == *La mañana del nacimiento de Cristo (1629) *Sobre Shakespeare (1630) *L'Allegro (1631) *Il Penseroso (1631) *Tiempo (1632) *Una música solemne (1633) *Arcades (1634) *Comus (1634) *Lycidas (1637) *Reformas de la disciplina de la Iglesia en Inglaterra (1641) *La razón del gobierno de la Iglesia (1641-1642) *Doctrina y disciplina del divorcio (1643) *Samson Agonistes (1671) *Areopagitica (1644) *Sobre la educación (1644) *El ejercicio de la magistratura y el reinado (1649) *Eikonoklastes (1649) *Sobre su ceguera (1655) *Sobre su esposa muerta (1658) *Tratado de poder civil en causas eclesiásticas (1659) *[[El paraíso perdido]] (1667) ** {{cita libro|autor=John Milton|traductor=[[Autor:Cayetano Rosell|Cayetano Rosell]]|título=[[El paraíso perdido (Rosell tr.)|El paraíso perdido]]|editorial=[[Portal:Editorial Montaner y Simón|Montaner y Simón, editores]]|ubicación=Barcelona|otros=Ilustración de [[Autor:Gustavo Doré|Gustavo Doré]]|año=1873}} {{at|El paraíso perdido (1873).djvu}} ** {{cita libro|autor=John Milton|traductor=[[Autor:Juan Escóiquiz|Juan Escóiquiz]]|título=[[Paraíso perdido (Milton)|Paraíso perdido]]|serie=[[Biblioteca Clásica]]. '''L'''|volumen=Tomo I|editorial=[[Portal:Luis Navarro|Luis Navarro, Editor]]|lugar=Madrid|año=1882}} {{at|Paraíso perdido - Tomo I (1882).pdf}} ** {{cita libro|autor=John Milton|traductor=Juan Escóiquiz|título=Paraíso perdido|serie=Biblioteca Clásica. '''LI'''|volumen=Tomo II|editorial=Luis Navarro, Editor|lugar=Madrid|año=1882}} {{at|Paraíso perdido - Tomo II (1882).pdf}} ** [[El paraíso perdido/Traducción de Wikisource|El paraíso perdido]] (traducción en verso de Wikisource) *El paraíso recobrado (1671) 8puzedwuw14656bd9603hoip5ta74ri Plantilla:Navegarendiccionarios 10 51314 1653762 1607057 2026-05-13T14:56:04Z Aleator 587 -wikinoticias (cerrado mayo26) 1653762 wikitext text/x-wiki <templatestyles src="Plantilla:Navegarendiccionarios/estilo.css" /> {|class="plainlinks noprint ws-noexport" id=navtemplate style="clear:both;Float:right;width:25%;margin: 0px 5px 5px 5px;font-size:95%;text-align:center; font-size:95%;" <!-- |- style="background:#CEDFF2;" |style="font-weight:bold; font-size:125%; display:{{{Título}}};"|[[{{{Título|{{{1}}}}}}]] |- style="display:{{{Autor}}};" |de [[{{{Autor|{{{2}}}}}}]] --> |-style="display:{{{Índice}}};" | {{:{{{Índice|{{{ind}}}}}}}} <!-- 3) Enlace a la página índice, distinta a la portada --> |-style="font-variant: small-caps; display:{{{Anterior|none}}};" id=navprevious |◄◄ [[{{{Anterior|{{{ant}}}}}}|Anterior]] <!-- enlace a página anterior --> |-style="font-variant: small-caps; display:{{{Siguiente|none}}};" id=navnext |[[{{{Siguiente|{{{sig}}}}}}|Siguiente]] ►► <!-- enlace a la página siguiente --> |} {|class="plainlinks noprint ws-noexport" style="clear:both;Float:right;width:25%;margin: 0px 5px 5px 5px;font-size:95%;text-align:center; font-size:95%;" id=navtemplate |- |colspan="2" style="font-weight:bold;font-size:120%"| '''Buscar en''': |- style="display:{{{Wikisource|none}}};" | [[Archivo:Wikisource-logo.svg|30px|<nowiki></nowiki>]] | [[{{{Wikisource|Portada}}}|'''Wikisource''']]<br />La biblioteca libre |- style="display:{{{Wikipedia|none}}};" | [[Archivo:Wikipedia-logo.svg|30px|<nowiki></nowiki>]] | [[w:es:{{{Wikipedia|Portada}}}|'''Wikipedia''']]<br />La enciclopedia |- style="display:{{{Commons|none}}};" | [[Imagen:Commons-logo.svg|30px|Wikimedia Commons]] | [[:c:{{{Commons|Portada}}}|'''Commons''']]<br />Imágenes |- style="display:{{{Wikcionario|none}}};" | [[Archivo:Wiktionary-logo-es.png|30px|<nowiki></nowiki>]] | [[wikt:{{{Wikcionario|Portada}}}|'''Wikcionario''']]<br />Diccionario |- style="display:{{{Wikilibros|none}}};" | [[Archivo:Wikibooks-logo.svg|30px|<nowiki></nowiki>]] | [[b:{{{Wikilibros|Portada }}}|'''Wikilibros''']]<br />Libros y manuales |- style="display:{{{Wikiquote|none}}};" | [[Archivo:Wikiquote-logo.svg|30px|<nowiki></nowiki>]] | [[q:{{{Wikiquote|Portada}}}|'''Wikiquote''']]<br />Colección de citas |}<noinclude>{{documentación}}</noinclude> cazbcwtdaha5uw90c077manqvcfgpc0 Portal:Imprenta Real de Madrid 100 72620 1653794 1465719 2026-05-14T05:24:15Z Fotoliptofono 95861 año de fundación correcta 1653794 wikitext text/x-wiki {{Imprenta |nombre=Imprenta Real |dirección=Madrid |más info=(1594-1867) }} * {{cita libro|título=[[Fábulas literarias (1782)|Fábulas literarias]]|autor=[[Tomás de Iriarte]]|año=1782}} {{at|Fábulas literarias (1782).djvu}} * {{cita libro|título=Observaciones sobre el artículo España de la nueva Encyclopedia; escritas en frances por el Doctor D. Antonio Cabanilles y traducidas al castellano por Don Mariano Rivera|año=1784}} {{at|Observaciones sobre el artículo España de la nueva Encyclopedia - bdh0000047310.pdf}} * {{cita libro|título=Real ordenanza para el establecimiento é instruccion de intendentes de exército y provincia en el virreinato de Buenos-Aires |año=1783}} {{at|Real ordenanza para el establecimiento é instruccion de intendentes de exército y provincia en el virreinato de Buenos-Aires.djvu}} * {{cita libro|título=[[Poesías de Francisco de Figueroa]]|autor=[[Francisco de Figueroa]]|año=1785}} {{at|Poesías de Francisco de Figueroa llamado El Divino (1785).pdf}} * {{cita libro|título=[[Retratos de Españoles ilustres]]|autor= |año= 1791}} {{at|Retratos de los españoles ilustres con un epítome de sus vidas (IA AK150).pdf}} * {{cita libro|título=[[Los diez libros de Diógenes Laercio: Tomo I]]|autor=[[Diógenes Laercio]]|año=1792}} {{at|Diogenes Laercio Tomo I.djvu|Índice}} * {{cita libro|título=[[Observaciones de Cavanilles Tomo I|Observaciones sobre la historia natural, geografia, agricultura, poblacion y frutos del Reyno de Valencia]]|autor=[[Antonio José de Cavanilles]]|año=1795}} {{at|Observaciones sobre la historia natural, geografia, agricultura, poblaciones y frutos del Reyno de Valencia - bdh0000129705 - Volumen 1.pdf|Volumen 1}}, {{at|Observaciones sobre la historia natural, geografia, agricultura, poblaciones y frutos del Reyno de Valencia - bdh0000129705 - Volumen 2.pdf|Volumen 2}} * {{cita libro|autor=J. César|enlace-autor=Autor:Julio César|título=Los comentarios|traductor=[[Autor:José Goya y Muniain|José Goya y Muniain]]|editorial=Imprenta Real de Madrid|año=1798|otros=En dos tomos.}} {{menor|A transcribir:}} {{at|Los Comentarios de Cayo Julio César - Tomo I (Goya y Muniain).pdf|Tomo I}} {{at|Los Comentarios de Cayo Julio César - Tomo II (Goya y Muniain).pdf|Tomo II}} * {{cita libro|autor=[[Ovidio]]|título=Metamorfóseos o Transformaciones de Ovidio traducidos al castellano con algunas notas para su inteligencia por Dn. Francisco Crivell|traductor=[[Autor:Francisco Crivell|Francisco Crivell]]|ubicación=Madrid|editorial=Imprenta Real|año=1805-1819|otros=En cuatro volúmenes. Nueva edición con láminas}} {{at|Metamorfóseos o Transformaciones de Ovidio - bdh0000217200 - Volumen 1.pdf|Tomo I}} {{at|Metamorfóseos o Transformaciones de Ovidio - bdh0000217200 - Volumen 2.pdf|Tomo II}} {{at|Metamorfóseos o Transformaciones de Ovidio - bdh0000217200 - Volumen 3.pdf|Tomo III}} {{at|Metamorfóseos o Transformaciones de Ovidio - bdh0000217200 - Volumen 4.pdf|Tomo IV}} * {{cita libro|título=[[Las siete partidas del rey Don Alfonso el Sabio]]|autor=[[Alfonso X el Sabio]]|año=1807}} {{at|Las siete partidas del rey Don Alfonso el Sabio (1807).djvu|Índice}} * {{cita libro|título=[[El Tratado de la Pintura]]|autor=[[Leonardo Da Vinci]]|año=1827}} {{at|El Tratado de la Pintura.djvu|Índice}} rk6sz11an2n8tr556448ohx1wl402tm Módulo:Imprenta 828 250643 1653761 1607430 2026-05-13T14:53:50Z Aleator 587 -wikinoticias (cerrado mayo26) +"local" function -s/uso (enlaceMicroformato, essub, propiedad, Str, lang) 1653761 Scribunto text/plain local p = {} local Wikidata = require('Módulo:Wikidata') local Entidad = mw.wikibase.getEntityObject() or '' -- Tabla con los datos en Wikidata local Enlaces = require('Módulo:Enlaces') --parámetros reconocidos. 1 = vigente, 0 = obsoleto local categorias = '' local params = {['nombre']=1,['dirección']=1,['más info']=1, ['wikipedia'] =1 , ['commons'] =1 , ['commonscat'] =1 , ['wikiquote'] =1 , ['wikcionario'] =1 , ['wikilibros'] =1 , ['wikiversidad'] =1, ['wikispecies'] =1 , ['meta'] =1 , ['wikidata'] =1} local altparams= {['direccion']='dirección', ['mas info']='más info' } local function errorMessage(text) -- Función que entrega un mensaje de error formateado como tal local html = mw.html.create('div') html:addClass('error') :wikitext(text) categorias=categorias..'[[Categoría:Wikisource:Páginas con errores en la plantilla Imprenta]]' return tostring(html) end function p.encabe( frame ) local argus = {} local titulo = mw.title.getCurrentTitle() for k,v in pairs(frame:getParent().args) do -- crea una tabla con los parámetros incluídos en la plantilla, y elimina parámetros vacíos if v ~= '' and type(k) ~= 'number' then argus[mw.ustring.lower(k)] = v -- todos los parámetros en minúsculas por defecto: end end -- HTML local html = mw.html.create() -- corregir parámetros con nombres alternativos for k,v in pairs(altparams) do if argus[k] and not argus[v] then argus[v] = argus[k] elseif argus[k] and argus[v] then html:wikitext(errorMessage('Error: los parámetros '..k..' y '..v..' son redundantes.')) categorias=categorias..'[[Categoría:Wikisource:Páginas que usan parámetros redundantes en la plantilla Imprenta]]' end end local divgrande = html:tag('div'):attr('id','headertemplate'):addClass('noprint ws-noexport'):cssText('text-align: center; padding: 1em; background-color:#F1F1DE; color: black; overflow:auto; border-radius:0.7em; box-shadow:0.2em 0.3em 0.2em #B7B7B7; display:table;width:95%') -- div principal que contiene al resto local anterior = divgrande:tag('div'):attr('id','headerprevious'):cssText('padding:0;display:table-cell;vertical-align:middle;width:16%') --if argus['anterior'] and argus['anterior'] ~= '' then local anteriorspan = anterior:tag('span'):cssText('float: left; display: block;font-size:smaller') anteriorspan:tag('span'):cssText(';margin-right: 0.5em; position: relative; top: 1.5px'):wikitext('← ') anteriorspan:wikitext(' '..'[[:Categoría:Imprentas y editoriales|Imprentas y editoriales]]') --if argus['enlaces'] and mw.ustring.lower(argus['enlaces']) == 'no' then -- anteriorspan:cssText('display:none') --end --end local medio = divgrande:tag('div'):cssText('width:68%;display:table-cell;vertical-align:middle;') local nombre = frame:preprocess("{{PAGENAME}}") if argus['nombre'] then medio:wikitext("'''''"..argus['nombre'].."'''''") else medio:wikitext("'''''"..nombre.."'''''") end medio:tag('br') if argus['dirección'] ~= nil and argus['dirección']~= '' then medio:wikitext("''"..argus['dirección'].."''") if argus['más info'] then medio:tag('br') medio:tag('span'):cssText('font-size: 83%;'):wikitext(argus['más info']) end elseif propiedad('p159') ~= '' then medio:wikitext("''"..propiedad('p159',{['uno']='sí'}).."''") if argus['más info'] then medio:tag('br') medio:tag('span'):cssText('font-size: 83%;'):wikitext(argus['más info']) end end local proximo = divgrande:tag('div'):attr('id','headernext'):cssText('padding:0;display:table-cell;vertical-align:middle;width:16%') local logotipo='' if propiedad('p154') ~= '' then --categoría en commons logotipo = '[[File:'..propiedad('p154',{['uno']='sí'})..'|100px]]' local proximospan = proximo:tag('span'):cssText('float: right; display: block;font-size:smaller') :wikitext(logotipo) --proximospan:tag('span'):cssText('margin-left: 0.5em; position: relative; top: 1.5px'):wikitext(' →') end if argus['próximo'] and argus['próximo']~= '' then local proximospan = proximo:tag('span'):cssText('float: right; display: block;font-size:smaller') :wikitext(' '..argus['próximo']) proximospan:tag('span'):cssText('margin-left: 0.5em; position: relative; top: 1.5px'):wikitext(' →') if argus['enlaces'] and mw.ustring.lower(argus['enlaces']) == 'no' then proximospan:cssText('display:none') end end --enlaces pequeños en la parte inferior inferior = medio:tag('div'):addClass('noprint plainlinks'):cssText('clear: both; padding: 0.5em; text-align: center; margin:0 auto; font-size: 80%') --enlaces parte inferior listaenlaces = Enlaces.all(argus) textoenlaces = Enlaces.formattedlinks(listaenlaces) inferior:wikitext(textoenlaces) if argus['notas'] and argus['notas'] ~= '' then html:tag('div'):cssText('font-size:90%;width:95%;margin:auto'):wikitext("'''Nota:''' "..argus['notas']):tag('hr') end --categorías automáticas categorias = categorias..'[[Categoría:Imprentas y editoriales]]' for k,v in pairs(argus) do if params[k] or altparams[k] then if params[k] == 0 then categorias = categorias..'[[Categoría:Wikisource:Páginas que usan parámetros obsoletos en la plantilla Imprenta]]' --añade categoría de seguimiento a parámetros obsoletos (declarados arriba) end else html:wikitext(errorMessage('Error: parámetro '..k..' no reconocido')) categorias=categorias..'[[Categoría:Wikisource:Páginas que usan parámetros no reconocidos en la plantilla Imprenta]]' end end if titulo.namespace ~= 100 then --solo categorías en el espacio portal categorias = '' end divgrande:wikitext(categorias) return tostring(html) end -- Función que devuelve la lista de los valores de una propiedad en Wikidata formateados function propiedad(idPropiedad,opciones) if Entidad and Entidad.claims then --and Entidad.claims[idPropiedad] then if not opciones then opciones = {} end opciones['propiedad'] = idPropiedad valorPropiedad = Wikidata.getPropiedad(opciones,Entidad.claims[idPropiedad]) if not valorPropiedad or valorPropiedad == '' then return '' end return valorPropiedad else return '' end end return p cxkylh1x1ex9jpmc8mz57ifg5zw9gdk Módulo:Enlaces 828 272116 1653772 1576147 2026-05-13T20:09:45Z Ignacio Rodríguez 3603 -wikinoticias (DEP) 1653772 Scribunto text/plain --The sister project linking module local p = {} local Wikidata = require('Módulo:Wikidata') local function getsize(tab) local count = 0 for _,_ in pairs(tab) do count = count + 1 end return count end local aliases = { ['commons'] = 'commonswiki', ['commonscat'] = 'commonswiki', ['wikilibros'] = 'eswikibooks', ['wikibooks'] = 'eswikibooks', ['wikipedia'] = 'eswiki', ['wikiquote'] = 'eswikiquote', ['wikicitas'] = 'eswikiquote', ['wikispecies'] = 'specieswiki', ['wikiespecies'] = 'specieswiki', ['wikiversity'] = 'eswikiversity', ['wikiversidad'] = 'eswikiversity', ['desambiguación'] = 'desambiguacion', ['wiktionary'] = 'eswiktionary', ['wikcionario'] = 'eswiktionary', ['wikiviajes'] = 'eswikivoyage', ['wikivoyage'] = 'eswikivoyage' } p.relevants = { --{['name']='',['image']='',['text']='',['prefix']='',} ['commonswiki'] = { ['name'] = 'Wikimedia Commons', ['image'] = 'Commons-logo.svg|link=c:', ['text'] = 'multimedia', ['prefix'] = 'c:', ['title'] = '', }, ['eswikibooks'] = { ['name'] = 'Wikibooks', ['image'] = 'Wikibooks-logo.svg|link=wikibooks:', ['text'] = 'libro', ['prefix'] = 'wikibooks:es:', ['title'] = '',}, ['eswiki'] = { ['name'] = 'Wikipedia', ['image'] = 'Wikipedia-logo-simple.png|link=w:', ['text'] = 'artículo enciclopédico', ['prefix'] = 'w:es:', ['title'] = '',}, ['eswiktionary'] = { ['name'] = 'Wiktionary', ['image'] = 'Wiktionary-logo.svg|link=wikt:', ['text'] = 'diccionario', ['prefix'] = 'wikt:es:', ['title'] = '',}, ['eswikiquote'] = { ['name'] = 'Wikiquote', ['image'] = 'Wikiquote-logo.svg|link=wikiquote:', ['text'] = 'citas', ['prefix'] = 'wikiquote:es:', ['title'] = '',}, ['specieswiki'] = { ['name'] = 'Wikispecies', ['image'] = 'Wikispecies-logo.svg|link=species:', ['text'] = 'taxonomía', ['prefix'] = 'species:', ['title'] = '',}, ['eswikiversity'] = { ['name'] = 'Wikiversity', ['image'] = 'Wikiversity-logo.svg|link=wikiversity:', ['text'] = 'clase', ['prefix'] = 'wikiversity:es:', ['title'] = '',}, ['eswikivoyage'] = { ['name'] = 'Wikivoyage', ['image'] = 'Wikivoyage-logo.svg|link=Wikivoyage:', ['text'] = 'clase', ['prefix'] = 'wikivoyage:es:', ['title'] = '',}, ['wikidata'] = { ['name'] = 'Wikidata', ['image'] = 'Wikidata-logo.svg|link=d:', ['text'] = 'metadatos', ['prefix'] = 'd:', ['title'] = '',}, ['desambiguacion']= { ['name'] = 'Desambiguación', ['image'] = 'Disambiguation.svg', ['text'] = 'títulos similares', ['prefix'] = '', ['title'] = '',}, } -- toma los enlaces directamente desde los parámetros de la plantilla. Ejemplo, |Wikipedia= en {{encabezado}} function p.getlinksfromargs( args, relevantsList ) local lang = mw.language.getContentLanguage() local output = relevantsList for key, value in pairs( args ) do if value ~='' then key = lang:lcfirst(tostring(key)) if (aliases[key]) then key=aliases[key] --si hay alias, usarlo end if (output[key]) then output[key]["title"] = value end end end return output end function p.getlinksfromwikidata(relevantsList, QID ) local lang = mw.language.getContentLanguage() local output = relevantsList local Entidad = mw.wikibase.getEntityObject(QID) if Entidad then output["wikidata"]["title"]=Entidad.id if Entidad["sitelinks"] and getsize(Entidad["sitelinks"]) > 1 then for k, v in pairs(Entidad["sitelinks"]) do if output[k] then output[k]["title"]=v["title"] end end elseif Entidad["claims"] and Entidad["claims"]["P629"] then -- edición de... local P629 = Entidad["claims"]["P629"][1]["mainsnak"]["datavalue"]["value"]["id"] local newEntidad = mw.wikibase.getEntityObject(P629) newEntidad["sitelinks"] = newEntidad["sitelinks"] or {} --inicializar en caso de obras originales sin sitelinks for k, v in pairs(newEntidad["sitelinks"]) do if output[k] then output[k]["title"]=v["title"] end end end -- categoría en commons if output['commonswiki']['title'] == '' and Entidad["claims"] and Entidad["claims"]["P373"] then output['commonswiki']['title'] = 'Category:'..Entidad["claims"]["P373"][1]["mainsnak"]["datavalue"]["value"] end end return output end --todos los enlaces function p.all(args) local QID if args.wikidata and args.wikidata ~= '' then QID = args.wikidata else QID = mw.wikibase.getEntityIdForCurrentPage() end -- Wikidata y luego args, en ese orden local output = p.getlinksfromwikidata(p.relevants, QID) output = p.getlinksfromargs( args, output ) return output end function p.formattedlinks (relevantList) local linklist = {} for k, v in pairs(relevantList) do if v.title ~= '' then local link = '<span style="white-space:nowrap;">' if v.image then link = link..'[[File:'.. v.image ..'|16px]]&nbsp;' end link = link..'[[' .. v.prefix .. v.title .. '|' .. v.text .. ']]</span>' table.insert(linklist, link) end end local noofwords = table.maxn( linklist ) local output if (noofwords == 0) then output = '' elseif ( noofwords == 1 ) then output = linklist[1] .. '.' else output = table.concat( linklist, ' &nbsp; ', 1, noofwords ) .. '.' end return ( output ) end --funcion para {{biocitas}} function p.formattedbiocitas (relevantList, order) local linklist = {} for _, x in pairs(order) do local v = relevantList[x] if v and v["title"] ~= '' then link = '<div class="bc-enlace">[[File:'..v['image'].. '|16px]]<span style=\'display:inline-block; width:.5em;\'>&nbsp;</span>[[' .. v['prefix'] .. v['title'] .. '|' .. v['text'] .. ']]</div>' table.insert(linklist, link) end end local noofwords = table.maxn( linklist ) local output if (noofwords == 0) then output = '' else output = table.concat( linklist, '\n', 1, noofwords ) end return ( output ) end -- The main function to run the module function p.main( frame ) local output = '' local links = p.all(frame) output = p.formattedlinks(links) return output end return p 3tahvcb477qtr8gqckekwk8ba4ziicl Constitución de El Salvador de 1983/histórico de reformas 0 278400 1653793 1653755 2026-05-14T04:35:17Z Jarould 38000 1653793 wikitext text/x-wiki <includeonly><span class="plainlinks">{{#switch:{{{1}}} | 1 = [1] Acuerdos de reforma constitucional Nº 1, 2 y 3, del 29 y 30 de abril de 1991, publicados en el D.&nbsp;O. Nº&nbsp;78, T.&nbsp;311, del 30 de abril de 1991; ratificados por [https://www.jurisprudencia.gob.sv/DocumentosBoveda/R/2/1980-1989/1983/12/8E1D2.HTML D.&nbsp;L. Nº&nbsp;64, del 31 de octubre de 1991], y promulgados en el [https://web.archive.org/web/1/https://www.diariooficial.gob.sv/diarios/do-1991/11-noviembre/noviembre-1991_Parte16.pdf D.&nbsp;O. Nº&nbsp;217, T.&nbsp;313, del 20 de noviembre de 1991]. (Fe de erratas: [https://www.jurisprudencia.gob.sv/DocumentosBoveda/R/2/1980-1989/1983/12/8E1D2.HTML D.&nbsp;L. Nº&nbsp;583, del 30 de junio de 1993], [https://web.archive.org/web/1/https://www.diariooficial.gob.sv/diarios/do-1993/07-julio/julio-1993_Parte151.pdf D.&nbsp;O. Nº&nbsp;139, T.&nbsp;320, del 23 de julio de 1993].) | 2 = [2] Acuerdo de reforma constitucional Nº 1, del 29 de abril de 1991, publicado en el D.&nbsp;O. Nº&nbsp;78, T.&nbsp;311, del 30 de abril de 1991; ratificado por [https://www.jurisprudencia.gob.sv/DocumentosBoveda/R/2/1980-1989/1983/12/8E1D3.HTML D.&nbsp;L. Nº&nbsp;152, del 30 de enero de 1992], y promulgado en el [https://web.archive.org/web/1/https://www.diariooficial.gob.sv/diarios/do-1992/01-enero/enero-1992_Parte42.pdf D.&nbsp;O. Nº&nbsp;19, T.&nbsp;314, del 30 de enero de 1992]. | 3 = [3] Acuerdo de reforma constitucional Nº 2, del 29 de abril de 1991, publicado en el D.&nbsp;O. Nº&nbsp;78, T.&nbsp;311, del 30 de abril de 1991; ratificado por [https://www.jurisprudencia.gob.sv/DocumentosBoveda/R/2/1980-1989/1983/12/8E1D4.HTML D.&nbsp;L. Nº&nbsp;860, del 21 de abril de 1994], y promulgado en el [https://web.archive.org/web/1/https://www.diariooficial.gob.sv/diarios/do-1994/05-mayo/mayo-1994_Parte32.pdf D.&nbsp;O. Nº&nbsp;88, T.&nbsp;323, del 13 de mayo de 1994]. | 4 = [4] Acuerdo de reforma constitucional Nº 1, del 29 de abril de 1994, publicado en el D.&nbsp;O. Nº&nbsp;181, T.&nbsp;324, del 30 de septiembre de 1994; ratificado por [https://www.jurisprudencia.gob.sv/DocumentosBoveda/R/2/1980-1989/1983/12/8E1D5.HTML D.&nbsp;L. Nº&nbsp;165, del 20 de octubre de 1994], y promulgado en el [https://web.archive.org/web/1/https://www.diariooficial.gob.sv/diarios/do-1994/10-octubre/octubre-1994_Parte31.pdf D.&nbsp;O. Nº&nbsp;196, T.&nbsp;325, del 24 de octubre de 1994]. | 5 = [5] Acuerdo de reforma constitucional Nº 1, del 29 de abril de 1994, publicado en el D.&nbsp;O. Nº&nbsp;181, T.&nbsp;324, del 30 de septiembre de 1994; ratificado por [https://www.jurisprudencia.gob.sv/DocumentosBoveda/R/2/1980-1989/1983/12/8E1D6.HTML D.&nbsp;L. Nº&nbsp;166, del 20 de octubre de 1994], y promulgado en el [https://web.archive.org/web/1/https://www.diariooficial.gob.sv/diarios/do-1994/10-octubre/octubre-1994_Parte31.pdf D.&nbsp;O. Nº&nbsp;196, T.&nbsp;325, del 24 de octubre de 1994]. | 6 = [6] Acuerdo de reforma constitucional Nº 1, del 29 de abril de 1994, publicado en el D.&nbsp;O. Nº&nbsp;181, T.&nbsp;324, del 30 de septiembre de 1994; ratificado por [https://www.jurisprudencia.gob.sv/DocumentosBoveda/R/2/1980-1989/1983/12/8E1D7.HTML D.&nbsp;L. Nº&nbsp;743, del 27 de junio de 1996], y promulgado en el [https://web.archive.org/web/1/https://www.diariooficial.gob.sv/diarios/do-1996/07-julio/10-07-1996.pdf D.&nbsp;O. Nº&nbsp;128, T.&nbsp;332, del 10 de julio de 1996]. | 7 = [7] Acuerdo de reforma constitucional Nº 1, del 29 de abril de 1994, publicado en el D.&nbsp;O. Nº&nbsp;181, T.&nbsp;324, del 30 de septiembre de 1994; ratificado por [https://www.jurisprudencia.gob.sv/DocumentosBoveda/R/2/1980-1989/1983/12/8E1D9.HTML D.&nbsp;L. Nº&nbsp;744, del 27 de junio de 1996], y promulgado en el [https://web.archive.org/web/1/https://www.diariooficial.gob.sv/diarios/do-1996/07-julio/10-07-1996.pdf D.&nbsp;O. Nº&nbsp;128, T.&nbsp;332, del 10 de julio de 1996]. | 8 = [8] Acuerdo de reforma constitucional Nº 1, del 29 de abril de 1994, publicado en el D.&nbsp;O. Nº&nbsp;181, T.&nbsp;324, del 30 de septiembre de 1994; ratificado por [https://www.jurisprudencia.gob.sv/DocumentosBoveda/R/2/1980-1989/1983/12/8E1DA.HTML D.&nbsp;L. Nº&nbsp;745, del 27 de junio de 1996], y promulgado en el [https://web.archive.org/web/1/https://www.diariooficial.gob.sv/diarios/do-1996/07-julio/10-07-1996.pdf D.&nbsp;O. Nº&nbsp;128, T.&nbsp;332, del 10 de julio de 1996]. | 9 = [9] Acuerdo de reforma constitucional Nº 1, del 29 de abril de 1994, publicado en el D.&nbsp;O. Nº&nbsp;181, T.&nbsp;324, del 30 de septiembre de 1994; ratificado por [https://www.jurisprudencia.gob.sv/DocumentosBoveda/R/2/1980-1989/1983/12/8E1DB.HTML D.&nbsp;L. Nº&nbsp;746, del 27 de junio de 1996], y promulgado en el [https://web.archive.org/web/1/https://www.diariooficial.gob.sv/diarios/do-1996/07-julio/10-07-1996.pdf D.&nbsp;O. Nº&nbsp;128, T.&nbsp;332, del 10 de julio de 1996]. | 10 = [10] Acuerdo de reforma constitucional Nº 1, del 29 de abril de 1994, publicado en el D.&nbsp;O. Nº&nbsp;181, T.&nbsp;324, del 30 de septiembre de 1994; ratificado por [https://www.jurisprudencia.gob.sv/DocumentosBoveda/R/2/1980-1989/1983/12/8E1DC.HTML D.&nbsp;L. Nº&nbsp;747, del 27 de junio de 1996], y promulgado en el [https://web.archive.org/web/1/https://www.diariooficial.gob.sv/diarios/do-1996/07-julio/10-07-1996.pdf D.&nbsp;O. Nº&nbsp;128, T.&nbsp;332, del 10 de julio de 1996]. | 11 = [11] Acuerdo de reforma constitucional Nº 1, del 29 de abril de 1994, publicado en el D.&nbsp;O. Nº&nbsp;181, T.&nbsp;324, del 30 de septiembre de 1994; ratificado por [https://www.jurisprudencia.gob.sv/DocumentosBoveda/R/2/1980-1989/1983/12/8E1DE.HTML D.&nbsp;L. Nº&nbsp;748, del 27 de junio de 1996], y promulgado en el [https://web.archive.org/web/1/https://www.diariooficial.gob.sv/diarios/do-1996/07-julio/10-07-1996.pdf D.&nbsp;O. Nº&nbsp;128, T.&nbsp;332, del 10 de julio de 1996]. | 12 = [12] Acuerdo de reforma constitucional Nº 1, del 30 de abril de 1997, publicado en el D.&nbsp;O. Nº&nbsp;87, T.&nbsp;335, del 15 de mayo de 1997; ratificado por [https://www.jurisprudencia.gob.sv/DocumentosBoveda/R/2/1980-1989/1983/12/8E1DF.HTML D.&nbsp;L. Nº&nbsp;541, del 3 de febrero de 1999], y promulgado en el [https://web.archive.org/web/1/https://www.diariooficial.gob.sv/diarios/do-1999/02-febrero/16-02-1999.pdf D.&nbsp;O. Nº&nbsp;32, T.&nbsp;342, del 16 de febrero de 1999]. | 13 = [13] Acuerdo de reforma constitucional Nº 8, del 30 de abril de 1997, publicado en el D.&nbsp;O. Nº&nbsp;87, T.&nbsp;335, del 15 de mayo de 1997; ratificado por [https://www.jurisprudencia.gob.sv/DocumentosBoveda/R/2/1980-1989/1983/12/8E1E1.HTML D.&nbsp;L. Nº&nbsp;871, del 13 de abril de 2000], y promulgado en el [https://web.archive.org/web/1/https://www.diariooficial.gob.sv/diarios/do-2000/04-abril/28-04-2000.pdf D.&nbsp;O. Nº&nbsp;79, T.&nbsp;347, del 28 de abril de 2000]. | 14 = [14] Acuerdo de reforma constitucional Nº 10, del 30 de abril de 1997, publicado en el D.&nbsp;O. Nº&nbsp;87, T.&nbsp;335, del 15 de mayo de 1997; ratificado por [https://www.jurisprudencia.gob.sv/DocumentosBoveda/R/2/1980-1989/1983/12/8E1E4.HTML D.&nbsp;L. Nº&nbsp;872, del 13 de abril de 2000], y promulgado en el [https://web.archive.org/web/1/https://www.diariooficial.gob.sv/diarios/do-2000/04-abril/28-04-2000.pdf D.&nbsp;O. Nº&nbsp;79, T.&nbsp;347, del 28 de abril de 2000]. | 15 = [15] Acuerdo de reforma constitucional Nº 11, del 30 de abril de 1997, publicado en el D.&nbsp;O. Nº&nbsp;87, T.&nbsp;335, del 15 de mayo de 1997; ratificado por [https://www.jurisprudencia.gob.sv/DocumentosBoveda/R/2/1980-1989/1983/12/8E1E6.HTML D.&nbsp;L. Nº&nbsp;873, del 13 de abril de 2000], y promulgado en el [https://web.archive.org/web/1/https://www.diariooficial.gob.sv/diarios/do-2000/04-abril/28-04-2000.pdf D.&nbsp;O. Nº&nbsp;79, T.&nbsp;347, del 28 de abril de 2000]. | 16 = [16] Acuerdo de reforma constitucional Nº 12, del 30 de abril de 1997, publicado en el D.&nbsp;O. Nº&nbsp;87, T.&nbsp;335, del 15 de mayo de 1997; ratificado por [https://www.jurisprudencia.gob.sv/DocumentosBoveda/R/2/1980-1989/1983/12/8E1E7.HTML D.&nbsp;L. Nº&nbsp;874, del 13 de abril de 2000], y promulgado en el [https://web.archive.org/web/1/https://www.diariooficial.gob.sv/diarios/do-2000/04-abril/28-04-2000.pdf D.&nbsp;O. Nº&nbsp;79, T.&nbsp;347, del 28 de abril de 2000]. | 17 = [17] Acuerdo de reforma constitucional Nº 13, del 30 de abril de 1997, publicado en el D.&nbsp;O. Nº&nbsp;87, T.&nbsp;335, del 15 de mayo de 1997; ratificado por [https://www.jurisprudencia.gob.sv/DocumentosBoveda/R/2/1980-1989/1983/12/8E1E8.HTML D.&nbsp;L. Nº&nbsp;875, del 13 de abril de 2000], y promulgado en el [https://web.archive.org/web/1/https://www.diariooficial.gob.sv/diarios/do-2000/04-abril/28-04-2000.pdf D.&nbsp;O. Nº&nbsp;79, T.&nbsp;347, del 28 de abril de 2000]. | 18 = [18] Acuerdo de reforma constitucional Nº 1, del 27 de abril de 2000, publicado en el D.&nbsp;O. Nº&nbsp;79, T.&nbsp;347, del 28 de abril de 2000; ratificado por [https://www.jurisprudencia.gob.sv/DocumentosBoveda/R/2/1980-1989/1983/12/8E1E9.HTML D.&nbsp;L. Nº&nbsp;56, del 6 de julio de 2000], y promulgado en el [https://web.archive.org/web/1/https://www.diariooficial.gob.sv/diarios/do-2000/07-julio/10-07-2000.pdf D.&nbsp;O. Nº&nbsp;128, T.&nbsp;348, del 10 de julio de 2000]. | 19 = [19] Acuerdo de reforma constitucional Nº 2, del 23 de abril de 2003, publicado en el D.&nbsp;O. Nº&nbsp;77, T.&nbsp;359, del 30 de abril de 2003; ratificado por [https://www.jurisprudencia.gob.sv/DocumentosBoveda/R/2/1980-1989/1983/12/8E1EA.HTML D.&nbsp;L. Nº&nbsp;7, del 15 de mayo de 2003], y promulgado en el [https://web.archive.org/web/1/https://www.diariooficial.gob.sv/diarios/do-2003/05-mayo/20-05-2003.pdf D.&nbsp;O. Nº&nbsp;90, T.&nbsp;359, del 20 de mayo de 2003]. | 20 = [20] Acuerdo de reforma constitucional Nº 1, del 6 de septiembre de 2001, publicado en el D.&nbsp;O. Nº&nbsp;171, T.&nbsp;352, del 12 de septiembre de 2001; ratificado por [https://www.jurisprudencia.gob.sv/DocumentosBoveda/R/2/1980-1989/1983/12/8E1EB.HTML D.&nbsp;L. Nº&nbsp;154, del 2 de octubre de 2003], y promulgado en el [https://web.archive.org/web/1/https://www.diariooficial.gob.sv/diarios/do-2003/10-octubre/15-10-2003.pdf D.&nbsp;O. Nº&nbsp;191, T.&nbsp;361, del 15 de octubre de 2003]. | 21 = [21] Acuerdo de reforma constitucional Nº 1, del 24 de agosto de 2006, publicado en el D.&nbsp;O. Nº&nbsp;162, T.&nbsp;372, del 1 de septiembre de 2006; ratificado por [https://www.jurisprudencia.gob.sv/DocumentosBoveda/R/2/1980-1989/1983/12/8E1EC.HTML D.&nbsp;L. Nº&nbsp;33, del 27 de mayo de 2009], y promulgado en el [https://web.archive.org/web/1/https://www.diariooficial.gob.sv/diarios/do-2009/06-junio/04-06-2009.pdf D.&nbsp;O. Nº&nbsp;102, T.&nbsp;383, del 4 de junio de 2009]. | 22 = [22] Acuerdo de reforma constitucional Nº 2, del 24 de agosto de 2006, publicado en el D.&nbsp;O. Nº&nbsp;162, T.&nbsp;372, del 1 de septiembre de 2006; ratificado por [https://www.jurisprudencia.gob.sv/DocumentosBoveda/R/2/1980-1989/1983/12/8E1ED.HTML D.&nbsp;L. Nº&nbsp;34, del 27 de mayo de 2009], y promulgado en el [https://web.archive.org/web/1/https://www.diariooficial.gob.sv/diarios/do-2009/06-junio/04-06-2009.pdf D.&nbsp;O. Nº&nbsp;102, T.&nbsp;383, del 4 de junio de 2009]. | 23 = [23] Acuerdo de reforma constitucional Nº 3, del 26 de junio de 2008, publicado en el D.&nbsp;O. Nº&nbsp;137, T.&nbsp;380, del 22 de julio de 2008; ratificado por [https://www.jurisprudencia.gob.sv/DocumentosBoveda/R/2/1980-1989/1983/12/8E1EE.HTML D.&nbsp;L. Nº&nbsp;35, del 27 de mayo de 2009], y promulgado en el [https://web.archive.org/web/1/https://www.diariooficial.gob.sv/diarios/do-2009/06-junio/04-06-2009.pdf D.&nbsp;O. Nº&nbsp;102, T.&nbsp;383, del 4 de junio de 2009]. | 24 = [24] Acuerdo de reforma constitucional Nº 5, del 29 de abril de 2009, publicado en el D.&nbsp;O. Nº&nbsp;88, T.&nbsp;382, del 15 de mayo de 2009; ratificado por [https://www.jurisprudencia.gob.sv/DocumentosBoveda/R/2/1980-1989/1983/12/8E1EF.HTML D.&nbsp;L. Nº&nbsp;36, del 27 de mayo de 2009], y promulgado en el [https://web.archive.org/web/1/https://www.diariooficial.gob.sv/diarios/do-2009/06-junio/04-06-2009.pdf D.&nbsp;O. Nº&nbsp;102, T.&nbsp;383, del 4 de junio de 2009]. | 25 = [25] Acuerdo de reforma constitucional Nº 5, del 25 de abril de 2012, publicado en el D.&nbsp;O. Nº&nbsp;84, T.&nbsp;395, del 9 de mayo de 2012; ratificado por [https://www.jurisprudencia.gob.sv/DocumentosBoveda/R/2/1980-1989/1983/12/A791C.HTML D.&nbsp;L. Nº&nbsp;707, del 12 de junio de 2014], y promulgado en el [https://web.archive.org/web/1/https://www.diariooficial.gob.sv/diarios/do-2014/06-junio/19-06-2014.pdf D.&nbsp;O. Nº&nbsp;112, T.&nbsp;403, del 19 de junio de 2014]. | 26 = [26] Acuerdo de reforma constitucional Nº 1, del 29 de abril de 2024, publicado en el D.&nbsp;O. Nº&nbsp;79, T.&nbsp;443, del 29 de abril de 2024; ratificado por [https://www.jurisprudencia.gob.sv/DocumentosBoveda/R/2/1980-1989/1983/12/10809F.HTML D.&nbsp;L. Nº&nbsp;197, del 29 de enero de 2025], y promulgado en el [https://www.diariooficial.gob.sv/seleccion/31444 D.&nbsp;O. Nº&nbsp;20, T.&nbsp;446, del 29 de enero de 2025]. | 27 = [27] Acuerdo de reforma constitucional Nº 1, del 12 de febrero de 2025, publicado en el D.&nbsp;O. Nº&nbsp;30, T.&nbsp;446, del 12 de febrero de 2025; ratificado por [https://www.jurisprudencia.gob.sv/DocumentosBoveda/R/2/1980-1989/1983/12/10890F.HTML D.&nbsp;L. Nº&nbsp;235, del 26 de febrero de 2025], y promulgado en el [https://www.diariooficial.gob.sv/seleccion/31465 D.&nbsp;O. Nº&nbsp;40, T.&nbsp;446, del 26 de febrero de 2025]. | 28 = [28] Acuerdo de reforma constitucional Nº 2, del 31 de julio de 2025, publicado en el D.&nbsp;O. Nº&nbsp;143, T.&nbsp;448, del 31 de julio de 2025; ratificado por [https://www.jurisprudencia.gob.sv/DocumentosBoveda/R/2/1980-1989/1983/12/10C877.HTML D.&nbsp;L. Nº&nbsp;370, del 31 de julio de 2025], y promulgado en el [https://www.diariooficial.gob.sv/seleccion/31570 D.&nbsp;O. Nº&nbsp;144, T.&nbsp;448, del 1 de agosto de 2025]. | 29 = [29] Acuerdo de reforma constitucional Nº 3, del 31 de julio de 2025, publicado en el D.&nbsp;O. Nº&nbsp;143, T.&nbsp;448, del 31 de julio de 2025; ratificado por [https://www.jurisprudencia.gob.sv/DocumentosBoveda/R/2/1980-1989/1983/12/10C878.HTML D.&nbsp;L. Nº&nbsp;371, del 31 de julio de 2025], y promulgado en el [https://www.diariooficial.gob.sv/seleccion/31570 D.&nbsp;O. Nº&nbsp;144, T.&nbsp;448, del 1 de agosto de 2025].{{#ifeq:{{#expr:{{#time:U|now}}<{{#time:U|2027-06-01}}}}|0|| Este decreto contiene además la siguiente norma temporal de orden constitucional: <blockquote>Art. 5.- Disposición transitoria.<br>El periodo presidencial iniciado el primero de junio del año dos mil veinticuatro y que concluiría el primero de junio del año dos mil veintinueve, finalizará anticipadamente, el primero de junio del año dos mil veintisiete, con el propósito de unificar las elecciones de Presidente y Vicepresidente de la República, Diputados a la Asamblea Legislativa y Concejos Municipales, debiendo realizarse en ese año, elecciones para Presidente y Vicepresidente de la República, Diputados a la Asamblea Legislativa y Concejos Municipales.</blockquote>}} | 30 = [30] Acuerdo de reforma constitucional Nº 4, del 16 de diciembre de 2025, publicado en el D.&nbsp;O. Nº&nbsp;238, T.&nbsp;449, del 16 de diciembre de 2025; ratificado por [https://www.jurisprudencia.gob.sv/DocumentosBoveda/R/2/1980-1989/1983/12/11039C.HTML D.&nbsp;L. Nº&nbsp;481, del 16 de diciembre de 2025], y promulgado en el [https://www.diariooficial.gob.sv/seleccion/31665 D.&nbsp;O. Nº&nbsp;239, T.&nbsp;449, del 17 de diciembre de 2025].{{#ifeq:{{#expr:{{#time:U|now}}<{{#time:U|2027-07-01}}}}|0|| Este decreto contiene además la siguiente norma temporal de orden constitucional: <blockquote>Artículo 2. Disposición transitoria.<br>El período de los actuales Magistrados que conforman el Tribunal Supremo Electoral iniciado el 26 de septiembre de 2024 y que concluiría el 1 de julio de 2029, finalizará anticipadamente, el 1 de julio de 2027, con el propósito de lograr una sincronía temporal con el período para el que resulte elegido el Presidente y Vicepresidente de la República.</blockquote>}} | 31 = [31] Acuerdo de reforma constitucional Nº 5, del 16 de diciembre de 2025, publicado en el D.&nbsp;O. Nº&nbsp;238, T.&nbsp;449, del 16 de diciembre de 2025; ratificado por [https://www.jurisprudencia.gob.sv/DocumentosBoveda/R/2/1980-1989/1983/12/11039D.HTML D.&nbsp;L. Nº&nbsp;482, del 16 de diciembre de 2025], y promulgado en el [https://www.diariooficial.gob.sv/seleccion/31665 D.&nbsp;O. Nº&nbsp;239, T.&nbsp;449, del 17 de diciembre de 2025]. | 32 = [32] Acuerdo de reforma constitucional Nº 6, del 17 de marzo de 2026, publicado en el D.&nbsp;O. Nº&nbsp;53, T.&nbsp;450, del 17 de marzo de 2026; ratificado por [https://www.jurisprudencia.gob.sv/DocumentosBoveda/R/2/1980-1989/1983/12/1127D1.HTML D.&nbsp;L. Nº&nbsp;533, del 26 de marzo de 2026], y promulgado en el [https://www.diariooficial.gob.sv/seleccion/31731 D.&nbsp;O. Nº&nbsp;60, T.&nbsp;450, del 26 de marzo de 2026]. | 33 = [33] Acuerdo de reforma constitucional Nº 7, del 29 de abril de 2026, publicado en el D.&nbsp;O. Nº&nbsp;78, T.&nbsp;451, del 29 de abril de 2026; ratificado por [https://www.jurisprudencia.gob.sv/DocumentosBoveda/R/2/1980-1989/1983/12/11363F.HTML D.&nbsp;L. Nº&nbsp;569, del 7 de mayo de 2026], y promulgado en el [https://www.diariooficial.gob.sv/seleccion/31754 D.&nbsp;O. Nº&nbsp;83, T.&nbsp;451, del 7 de mayo de 2026]. | 34 = [34] Acuerdo de reforma constitucional Nº 8, del 29 de abril de 2026, publicado en el D.&nbsp;O. Nº&nbsp;78, T.&nbsp;451, del 29 de abril de 2026; ratificado por [https://www.jurisprudencia.gob.sv/DocumentosBoveda/R/2/1980-1989/1983/12/113640.HTML D.&nbsp;L. Nº&nbsp;570, del 7 de mayo de 2026], y promulgado en el [https://www.diariooficial.gob.sv/seleccion/31754 D.&nbsp;O. Nº&nbsp;83, T.&nbsp;451, del 7 de mayo de 2026]. |versión = 2026}}</span></includeonly><noinclude> {{c|Reformas de la [[Constitución de El Salvador de 1983]]|x-grande}} *{{:Constitución de El Salvador de 1983/reformas|1}} *{{:Constitución de El Salvador de 1983/reformas|2}} *{{:Constitución de El Salvador de 1983/reformas|3}} *{{:Constitución de El Salvador de 1983/reformas|4}} *{{:Constitución de El Salvador de 1983/reformas|5}} *{{:Constitución de El Salvador de 1983/reformas|6}} *{{:Constitución de El Salvador de 1983/reformas|7}} *{{:Constitución de El Salvador de 1983/reformas|8}} *{{:Constitución de El Salvador de 1983/reformas|9}} *{{:Constitución de El Salvador de 1983/reformas|10}} *{{:Constitución de El Salvador de 1983/reformas|11}} *{{:Constitución de El Salvador de 1983/reformas|12}} *{{:Constitución de El Salvador de 1983/reformas|13}} *{{:Constitución de El Salvador de 1983/reformas|14}} *{{:Constitución de El Salvador de 1983/reformas|15}} *{{:Constitución de El Salvador de 1983/reformas|16}} *{{:Constitución de El Salvador de 1983/reformas|17}} *{{:Constitución de El Salvador de 1983/reformas|18}} *{{:Constitución de El Salvador de 1983/reformas|19}} *{{:Constitución de El Salvador de 1983/reformas|20}} *{{:Constitución de El Salvador de 1983/reformas|21}} *{{:Constitución de El Salvador de 1983/reformas|22}} *{{:Constitución de El Salvador de 1983/reformas|23}} *{{:Constitución de El Salvador de 1983/reformas|24}} *{{:Constitución de El Salvador de 1983/reformas|25}} *{{:Constitución de El Salvador de 1983/reformas|26}} *{{:Constitución de El Salvador de 1983/reformas|27}} *{{:Constitución de El Salvador de 1983/reformas|28}} *{{:Constitución de El Salvador de 1983/reformas|29}} *{{:Constitución de El Salvador de 1983/reformas|30}} *{{:Constitución de El Salvador de 1983/reformas|31}} *{{:Constitución de El Salvador de 1983/reformas|32}} *{{:Constitución de El Salvador de 1983/reformas|33}} *{{:Constitución de El Salvador de 1983/reformas|34}}</noinclude> rnteptj8xyo1cg68glgwyxo0szqmyup Plantilla:Borde 10 405879 1653765 1606557 2026-05-13T15:04:17Z Aleator 587 eliminar 1653765 wikitext text/x-wiki {{#invoke:Borde|border}}<noinclude>{{Eliminar|Aleator|{{ping|Eievie}} Plantilla sin uso, no documentada, con errores en [[Módulo:Borde]] (a borrar también), así como [[:Plantilla:Borde/estilo.css]] y [[:Plantilla:Borde/doc]]. -[[Usuario Discusión:Aleator|Aleator]] 15:04 13 may 2026 (UTC)}} {{documentación}} </noinclude> 3tl42mm3yb9d3400z8jjplpxemwsk6u Módulo:Borde 828 405882 1653763 1606556 2026-05-13T14:58:42Z Aleator 587 s/uso (make_style_string) => error en Plantilla:Borde 1653763 Scribunto text/plain require('strict') local p = {} --p stands for package local getArgs = require('Module:Arguments').getArgs local yesno = require('Module:Yesno') local CSS_unit = require('Module:CSS unit')._CSS_unit local function _border(args) local trackingCats = {} local aliases = { ['max-width'] = 'maxwidth', ['border-radius'] = 'radius', ['border-style'] = 'bstyle', ['border-width'] = 'bthickness', ['border-color'] = 'color', ['background-color'] = 'bgcolor', ['text-align'] = 'align', ['content'] = 1, ['text'] = 1 } for k, v in pairs(aliases) do args[v] = args[v] or args[k] end if CSS_unit({args.maxwidth}) == 'px' then table.insert(trackingCats, '[[Category:' .. 'Pages using pixel widths (border)' .. ']]') end if args.position ~= 'left' and args.position ~= 'right' then args.position = 'center' end for k, v in pairs({'maxwidth', 'bstyle', 'bthickness', 'color', 'bgcolor', 'radius', 'align', 'padding', 'style'}) do if args[v] then table.insert(trackingCats, '[[Category:' .. 'Borders using ' .. v .. ' parameter' .. ']]') end end for k, v in pairs(args) do if type(k) == 'number' and k ~= 1 then table.insert(trackingCats, '[[Category:' .. 'Borders with numerical arguments' .. ']]') break end end local styleArgs = { ['max-width'] = args.maxwidth, ['display'] = args.display, ['border-style'] = args.bstyle, ['border-width'] = args.bthickness, ['border-color'] = args.color, ['border-radius'] = args.radius, ['background-color'] = args.bgcolor, ['text-align'] = args.align, ['padding'] = args.padding } if styleArgs['background-color'] then styleArgs['color'] = 'var (--color-base, inherit)' end local stylesheet = mw.getCurrentFrame():extensionTag('templatestyles', '', {src = 'Template:Border/styles.css'}) local border_div = mw.html.create('div') :addClass('wst-border') :addClass('wst-border-' .. args.position) :addClass((yesno(args.compact) and 'wst-border-compact') or 'wst-border-fullwidth') :addClass(args.class) :css(styleArgs) :cssText(args.style) :wikitext(args[1]) :wikitext(table.concat(trackingCats)) border_div = tostring(border_div) if yesno(args.noclose) then border_div = string.gsub(border_div, '</div>$', '') end return stylesheet .. border_div end function p._border(args) return _border(args) end function p.border(frame) return _border(getArgs(frame, { trim = false })) end function p.border_start(frame) local args = getArgs(frame, {trim = false}) args.noclose = true return _border(args) end return p qnyh4ked9b89qrdptz0nx79q6y5xp7i 1653764 1653763 2026-05-13T15:01:11Z Aleator 587 no existe: "Module:CSS unit" 1653764 Scribunto text/plain require('strict') local p = {} --p stands for package local getArgs = require('Module:Arguments').getArgs local yesno = require('Module:Yesno') --local CSS_unit = require('Module:CSS unit')._CSS_unit local function _border(args) local trackingCats = {} local aliases = { ['max-width'] = 'maxwidth', ['border-radius'] = 'radius', ['border-style'] = 'bstyle', ['border-width'] = 'bthickness', ['border-color'] = 'color', ['background-color'] = 'bgcolor', ['text-align'] = 'align', ['content'] = 1, ['text'] = 1 } for k, v in pairs(aliases) do args[v] = args[v] or args[k] end -- if CSS_unit({args.maxwidth}) == 'px' then -- table.insert(trackingCats, '[[Category:' .. 'Pages using pixel widths (border)' .. ']]') -- end if args.position ~= 'left' and args.position ~= 'right' then args.position = 'center' end for k, v in pairs({'maxwidth', 'bstyle', 'bthickness', 'color', 'bgcolor', 'radius', 'align', 'padding', 'style'}) do if args[v] then table.insert(trackingCats, '[[Category:' .. 'Borders using ' .. v .. ' parameter' .. ']]') end end for k, v in pairs(args) do if type(k) == 'number' and k ~= 1 then table.insert(trackingCats, '[[Category:' .. 'Borders with numerical arguments' .. ']]') break end end local styleArgs = { ['max-width'] = args.maxwidth, ['display'] = args.display, ['border-style'] = args.bstyle, ['border-width'] = args.bthickness, ['border-color'] = args.color, ['border-radius'] = args.radius, ['background-color'] = args.bgcolor, ['text-align'] = args.align, ['padding'] = args.padding } if styleArgs['background-color'] then styleArgs['color'] = 'var (--color-base, inherit)' end local stylesheet = mw.getCurrentFrame():extensionTag('templatestyles', '', {src = 'Template:Border/styles.css'}) local border_div = mw.html.create('div') :addClass('wst-border') :addClass('wst-border-' .. args.position) :addClass((yesno(args.compact) and 'wst-border-compact') or 'wst-border-fullwidth') :addClass(args.class) :css(styleArgs) :cssText(args.style) :wikitext(args[1]) :wikitext(table.concat(trackingCats)) border_div = tostring(border_div) if yesno(args.noclose) then border_div = string.gsub(border_div, '</div>$', '') end return stylesheet .. border_div end function p._border(args) return _border(args) end function p.border(frame) return _border(getArgs(frame, { trim = false })) end function p.border_start(frame) local args = getArgs(frame, {trim = false}) args.noclose = true return _border(args) end return p slb615rtd4mg1qppsyg45rl8cnhjhrv Página:Cuerpo del derecho civil romano a doble texto (IA cuerpodelderechocivilromanoP1T1).pdf/267 102 416615 1653760 1649677 2026-05-13T14:18:43Z Jean Paul A M A 95843 1653760 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="~2026-21967-18" />{{crv|201|Digesto.— Libro : Título}} {{EncabezadoBilingüe|d}}</noinclude>naturalmente suele acontecer, á requerir la interpretación que la discusión en el foro fuese necesaria, apoyándose en la autoridad de los jurisconsultos. Esta discusión y este derecho, que sin estar escrito resultó formado por los jurisconsultos, no toma su nombre de alguna parte propia, cual las demás partes del derecho se designan por sus nombres, pues á todas ellas se les dió nombres especiales; sino que con la denominación común es llamada derecho civil. § 6. Después, casi al mismo tiempo se formaron de estas leyes las acciones, por las que los hombres litigasen entre sí; cuyas acciones, para que el pueblo no las instituyese á su arbitrio, quisieron que fueran ciertas y solemnes; y á esta parte del derecho se la llama acciones de la ley, esto es, acciones legítimas. Y de este modo, casi á un mismo tiempo nacieron estos tres derechos: las leyes de las Doce Tablas; de ellas comenzó á derivarse el derecho civil; de las mismas se formaron las acciones de la ley. Pero la ciencia de todas ellas, y la de interpretarlas, y las acciones residían en el Colegio de los Pontífices, de los cuales se nombraba uno que cada año presidiese el conocimiento de las causas particulares, y esta costumbre siguió el pueblo casi por espacio de cien años. § 7. Después, cuando Apio Claudio hubo propuesto y reducido á forma estas acciones, Cneo Flavio, su escribiente, hijo de un libertino, entregó al pueblo el libro que había sustraído; y tan grato fué al pueblo este regalo, que le hizo tribuno de la plebe, senador, y edil curul. Este libro, que contiene las acciones, se llama derecho civil Flaviano, al modo que el otro derecho civil Papiriano; porque tampoco Cneo Flavio añadió al libro cosa alguna de suyo. Aumentándose la ciudad, como faltaran algunas especies de acciones, Sexto Elio compuso, no mucho espacio de tiempo después, otras acciones, y entregó al pueblo el libro, que se llama derecho Eliano. § 8. Posteriormente, cuando había en la ciudad la ley de las Doce Tablas y el derecho civil, y además las acciones de la ley, aconteció que la plebe se puso en discordia con los patricios, y se separó y estableció leyes para sí, cuyas leyes se llaman plebiscitos. Después, cuando la plebe fué atraída de nuevo, como quiera que nacían muchas discordias por causa de estos plebiscitos, se determinó por la ley Hortensia que también se observasen como leyes; y se hizo de modo que, aun cuando entre los plebiscitos y la ley mediasen diferencias de constitución, fuese, sin embargo, la misma su autoridad. § 9. Después, como empezó á ser difícil que la plebe se conviniera, y el pueblo ciertamente con mucha más dificultad en medio de tanta multitud de hombres, la misma necesidad transfirió al Senado el gobierno de la república. De esta manera comenzó á interponerse el Senado, y se observaba cuanto determinaba; y este derecho se llamaba senadoconsulto. § 10. Por este mismo tiempo también los magistrados restituían derechos, y para que supieran los ciudadanos qué derecho declararía cada uno sobre cada asunto, y se previniesen, promulgaban<noinclude>{{PieBilingüe|d}}</noinclude> 2hlr9wvm1h2pv7bcpy4u7v2o3qgef0m Página:El Capital (1898).pdf/99 102 417429 1653773 1653569 2026-05-13T20:13:15Z Ignacio Rodríguez 3603 /* EIS nivel 3 */ 1653773 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ignacio Rodríguez" />{{cp||EL CAPITAL|93}}</noinclude>del valor de la moneda, y después varía la masa de los medios de circulación directamente como el precio de las mercancías. Un fenómeno idéntico acaecería si, por ejemplo, el valor del oro no descendiera, sino que la plata lo reemplazara como medida del valor, ó el valor de la plata no subiera, sino que el oro la desalojara de la función de medida del valor. En el primer caso, debería circular más plata que antes oro; en el segundo, menos oro que antes plata. En ambos casos habría variado el valor del material monetario, es decir, de la mercancía que funciona como medida de los valores, y, por lo tanto, la expresión precio de los valores de las mercancías y la masa de la moneda circulante que sirve para realizar esos precios. Hemos visto que la esfera de la circulación de las mercancías tiene un agujero por donde el oro (la plata, en una palabra, el material de la moneda) entra en ella como mercancía de un valor dado. Este valor es supuesto al funcionar la moneda como medida del valor, es decir, en la determinación de los precios. Ahora, si, por ejemplo, baja el valor de la medida misma del valor, esto se manifiesta, en primer lugar, en el cambio de precio de las mercancías que en las fuentes de producción de los metales preciosos se cambian inmediatamente con ellos como mercancías. Una gran parte de las otras mercancías, sobre todo donde la sociedad burguesa esté aún poco desarrollada, serán avaluadas por largo tiempo todavía según el antiguo valor, ahora ilusorio, de la medida del valor. Pero una mercancía contagia á la otra por medio de su relación de valor con ella; los precios oro ó precios plata de las mercancías se igualan gradualmente en las proporciones determinadas por sus valores mismos, hasta que al fin los valores de todas las mercancías son apreciados según el nuevo valor del metal moneda. Este proceso de nivelación es acompañado por el continuo aumento de los metales preciosos que entran á reemplazar las mercancías directamente trocadas con ellos. Á medida, pues, que se generaliza el precio corregido de las mercancías, ó que sus valores son apreciados según el nuevo, más bajo, y hasta cierto punto descendente, valor del metal, está ya disponible la nueva cantidad de éste necesaria para su realización. La observación unilateral de los hechos que siguieron al descubrimiento de las nuevas minas de oro y plata, condujo en el siglo {{asc|XVII}}, y sobre todo en el {{asc|XVIII}}, á la equivocada conclusión de que los precios de las mercancías habían subido porque mayores cantidades de oro y plata funcionaban como medios de circulación. En lo que sigue, el valor del oro se supone dado, como de hecho lo está en el momento de la fijación de los precios. En este supuesto, pues, la masa de los medios de circulación es determinada por la suma de los precios de las mercancías que hay que realizar. Supongamos dado también ahora el precio de cada es-<noinclude></noinclude> t1ogyolk7n6ooj2v2s8uq5nd3sxmovm Página:El Capital (1898).pdf/100 102 417430 1653775 1652137 2026-05-13T20:22:15Z Ignacio Rodríguez 3603 /* EIS nivel 3 */ 1653775 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ignacio Rodríguez" />{{cp|94|CARLOS MARX|}}</noinclude>pecie de mercancía: la suma de los precios de las mercancías depende entonces, evidentemente, de la masa de las mercancías que se encuentran en circulación. No hay que romperse la cabeza para comprender que si 1 cuartera de trigo cuesta 2 libras esterlinas, 100 cuarteras cuestan 200 libras esterlinas, 200 cuarteras 400 libras esterlinas, etc.; es decir, que con la masa del trigo tiene que crecer la masa de moneda que en la venta cambia de lugar con él. Si suponemos dada la masa de las mercancías, la masa de la moneda circulante tiene un flujo y reflujo con las oscilaciones del precio de las mercancías. Ella sube ó baja, porque la suma de los precios de las mercancías aumenta ó disminuye á consecuencia de la variación de su valor. Para eso no es necesario absolutamente que los precios de todas las mercancías suban ó bajen al propio tiempo. El alza de cierto número de los principales artículos, ó su baja, basta para elevar ó bajar la suma total de los precios de las mercancías circulantes que hay que realizar, y para poner, pues, también más ó menos moneda en circulación. Que el cambio de precio de las mercancías refleje un cambio real de su valor, ó simples oscilaciones de los precios de mercado, la acción sobre la masa de los medios de circulación es siempre la misma. Supongamos un número de ventas ó metamorfosis parciales sin lazo que las una, simultáneas, y, por eso, verificándose unas al lado de otras, por ejemplo, de 1 cuartera de trigo, 20 metros de tela, 1 biblia, 4 galones de aguardiente. Si el precio de cada artículo es de 2 libras esterlinas, la suma de los precios que hay que realizar es, por lo tanto, de 8 libras esterlinas, y una masa de moneda de 8 libras esterlinas tiene que entrar en la circulación. Si, por el contrario, esas mismas mercancías forman la serie de metamorfosis que ya conocemos, de 1 cuartera de trigo—2 libras esterlinas—20 metros de tela—2 libras esterlinas—1 biblia—2 libras esterlinas—4 galones de aguardiente—2 libras esterlinas, entonces 2 libras esterlinas hacen circular en serie las diversas mercancías, realizando por orden los precios de éstas y también, pues, la suma de los precios de 8 libras esterlinas, para quedarse por fin en manos del destilador. Ellas tienen un cuádruple curso. Este repetido cambio de lugar de las mismas piezas de moneda expone el doble cambio de forma de la mercancía, su movimiento al través de dos estadios opuestos de la circulación y el entrelazamiento de las metamorfosis de distintas mercancías<ref>«Son las producciones las que lo (al dinero) ponen en movimiento y lo hacen circular... La celeridad de su movimiento (del dinero) suple á su cantidad. Cuando es necesario, no hace más que deslizarse de una mano á otra sin detenerse un instante.» ({{may|Le Trosne}}, ob. cit., págs. 915-916.)</ref>. Las fases opuestas y complementarias que recorre ese<noinclude></noinclude> m4eegiawwv40qb8j9a0sl33nguduakp Página:Cuerpo del derecho civil romano a doble texto (IA cuerpodelderechocivilromanoP1T1).pdf/279 102 417680 1653777 1652480 2026-05-13T21:22:39Z Jhon Alex Sucasaca Yana 95956 /* Corregido */ 1653777 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Jhon Alex Sucasaca Yana" />{{crv|213|Digesto.— Libro : Título}} {{EncabezadoBilingüe|d}}</noinclude>que por la ley Regia, que se promulgó acorca de su autoridad, el pueblo confiriese à él y para él todo su imperio y potestad. § 1.—Así pues, lo que el Emperador estatuyó por carta y resolución de un memorial, o cono- ciendo en causa decretó, ò de plano decidió, ò preceptuó por edicto, consta que es ley: estas son las que vulgarmente llamamos Constituciones. § 2.—De estas, algunas son ciertamente perso- nales y no se alegan para ejemplo; porque lo que el Principe otorgó à alguien por sus méritos, ó si impuso alguna pena, ó si sin ejemplar auxilió a otro, no sale de la persona. '''2.''' ULPIANO; ''Fideicomisos, libro IV''.—AI esta- blecerse cosas nuevas, debe ser evidente la utili- dad de separarse de aquel derecho, que por mu- cho tiempo pareció justo. '''3.''' JAVOLENO; ''Epistolas, libro XIII''.—El benefi- cio del Emperador, que emana de su divina in- dulgencia, debemos interpretarlo con la mayor amplitud. '''4.''' MODESTINO; ''Excusas, libro II''.—Las constitu- ciones posteriores tienen más fuerza que las an- teriores. {{t3|TÍTULO V}} {{c|DEL ESTADO DE LOS HOMBRES.|clase=titulo}} '''1.''' Gavo; ''Instituciones, libro I''.—Todo el derecho de que usamos, concierne ó à las personas, ó á las cosas, ó á las acciones. '''2.''' HERMOGENIANO; ''Epitome del Derecho, libro I''.—Así pues, como todo derecho haya sido cons- tituído por causa de los hombres, trataremos pri- mero del estado de las personas, y después de las demás cosas, siguiendo el orden del Edicto per pétuo y aplicándoles titulos adecuados y conexos, según lo permita la naturaleza de la cosa. '''3,''' GATO; ''Instituciones, libro I''.—Y así, la prin- cipal división en el derecho de las personas es es- ta: que todos los hombres son ó libres, ó esclavos. '''4.''' FLORENTINO; ''Instituciones, libro IX''.—Liber- tad es la natural facultad de hacer lo que place a cada cual, salvo si algo se prohibe por la fuerza, ó por la ley. §1.—La esclavitud es una constitución del de- recho de gentes, por la que alguno está sujeto contra la naturaleza al dominio ageno. § 2.—Los siervos se llamaron asi, de que los cau- dillos suelen vender à los cautivos, y por esta ra- zón conservarlos y no matarlos. § 3.—Pero se les dice mancipia (esclavos), por- que son cogidos de los enemigos con la mano. '''5.''' MARCIANO; Instituciones, ''libro I''.—Y una sola es ciertamente la condición de los esclavos; mas, de los hombres libres, unos son ingénuos, y otros libertinos. § 1.—Pero los esclavos se reducen á nuestro _______________<noinclude>{{PieBilingüe|d}}</noinclude> qpjcvrfdqcscfdt550e460nkpfvtyjz Usuario:WhoKnowsThisOnyx 2 417971 1653780 1653421 2026-05-14T02:51:52Z WhoKnowsThisOnyx 95829 1653780 wikitext text/x-wiki Hola. [[Usuario:WhoKnowsThisOnyx/Bloque de notas]] 7zph9hq5gymvsfnrfcb5qnhxq3l2gv5 Amoretti/Traducción de Wikisource 0 417974 1653771 1653468 2026-05-13T19:36:27Z WhoKnowsThisOnyx 95829 1653771 wikitext text/x-wiki {{incompleto}} {{Encabezado |título=Amoretti |autor=Edmund Spenser |traductor=Wikisource |wikipedia= |commonscat=Amoretti by Edmund Spenser |nota=[[/Sobre la traducción|Sobre esta traducción]]. }} {{Índice auxiliar|título={{Anclaje+|Índice}}| # [[/Soneto I|Felices seáis, hojas, cuando esas manos de lirio]] # [[/Soneto II|Inquieto pensamiento que al inicio yo engendré]] # [[/Soneto III|Aquella soberana belleza que yo admiro]] # [[/Soneto IIII|El año nuevo mira desde la puerta de Jano]] }} [[Categoría:Obras de Edmund Spenser]] [[Categoría:Traducciones del inglés]] [[Categoría:Traducciones de Wikisource]] {{Interwiki-info|en}} {{Interwiki-extra}} s3rxfzrf8ls2rmti3rl0v77cqra1wp1 Amoretti/Traducción de Wikisource/Sobre la traducción 0 417977 1653778 1653441 2026-05-13T23:44:54Z WhoKnowsThisOnyx 95829 1653778 wikitext text/x-wiki == Prólogo en verso a la traducción == <poem style="margin-left:6em;"> <i>Voi ch’ascoltate in rime sparse il suono di quei sospiri ond’io nudriva ’l core in sul mio primo giovenile errore quand’era in parte altr’uom da quel ch’i’ sono...</i> </poem> un juvenil Petrarca nos diría. Y así nos dice, en parte (si no diciéndolo, siguiéndolo), Edmund Spenser en sus ''Amoretti'': suspira de amor, de dolor, de agonía... ¡Pero todo cantando a la belleza y con arte! Con sutileza, dominando el pareado, escribe sus sonetos en el esquema ABAB BCBC CDCD EE. Estos sonetos, bellos y llenos de arte, hoy los traduzco al español debido a las pocas traducciones que he encontrado de estos sonetos. Y los traduzco intentando acercarme al arte y no al autor: ¡qué diría Mitre de esto...! Traducción y Arte. ¡Arte de traducir! Solo así podríamos hablar de traducción: intento de acercarse al arte del autor y no al autor —¡oh, santo Mitre!—, como cuando Francisco de Quevedo «tradujo» a Anacreonte y a Focílides: se acercó al arte del autor, y nunca al autor mismo. Así mismo traduzco con metro y ritmo —libre la obra de la rima, sin embargo— a este inglés: acercándome solo a sus cuadros, y nunca a sus pinceles, si bien falto de colores. Aviso: aunque falte rima en algunos, o sea esta rima poco ortodoxa a lo original, son los colores con los que mis pinceles imitaron al arte de Spenser. Y añado también: no todos los pinceles son míos: ¡tuve que pedir prestados unos de amigos! Pero todo sea por terminar de copiar el arte de Spenser. == Elogio a Spenser == Nota: Hispanizado Edmund Spenser por Edmundo Espensér. <poem style="margin-left:6em;"> ''Voi ch’ascoltate in rime sparse il suono''..., un juvenil Petrarca nos diría sentado triste en su italiano trono... Don Edmundo Espenser escribiría, {{Numerar|5|Ancho=4}}de igual manera, su ''Amoretti'' en llantos, con forma de sonetos en sus cantos... ¡Misma musa al inglés! Sentada, Erato, y a su lado, Melpómene, en reposo: ellas vieron al triste Edmundo, un rato {{Numerar|10|Ancho=4}}sollozar en la tinta el verso hermoso de sus sonetos, sus estancias vastas, tendiendo en el papel lujosas astas. ¡La salud al poeta! Largos años pasó en el mundo por desconocido {{Numerar|15|Ancho=4}}en la Hispania fecunda y sus peldaños. Pero hoy tienen sus versos un sentido: ¡sobre todo pasar, desde Bretaña, por toda Europa, América y España! Llega ya su británica sirena, {{Numerar|20|Ancho=4}}no sin antes mover las aguas tristes... ¡Por mar y cielo vas con tu faena, y al mar de versos y sonetos vistes! ¡Salve tu lauro, sabio y vago Edmundo, y recorra tu nombre todo el mundo...! </poem> ''Firma: Gabriela Riffo, traductora.'' == Miscélanea == === Notas rápidas === Próximamente traducir Paradise Lost de John Milton para Wikisource en silva blanca, metro ayambizante y modernista, prólogo y notas al verso. ephee8ktkgq7p0j3otl57u7s3n4sicy 1653785 1653778 2026-05-14T02:58:56Z WhoKnowsThisOnyx 95829 1653785 wikitext text/x-wiki == Prólogo en verso a la traducción == <poem style="margin-left:6em;"> <i>Voi ch’ascoltate in rime sparse il suono di quei sospiri ond’io nudriva ’l core in sul mio primo giovenile errore quand’era in parte altr’uom da quel ch’i’ sono...</i> </poem> un juvenil Petrarca nos diría. Y así nos dice, en parte (si no diciéndolo, siguiéndolo), Edmund Spenser en sus ''Amoretti'': suspira de amor, de dolor, de agonía... ¡Pero todo cantando a la belleza y con arte! Con sutileza, dominando el pareado, escribe sus sonetos en el esquema ABAB BCBC CDCD EE. Estos sonetos, bellos y llenos de arte, hoy los traduzco al español debido a las pocas traducciones que he encontrado de estos sonetos. Y los traduzco intentando acercarme al arte y no al autor: ¡qué diría Mitre de esto...! Traducción y Arte. ¡Arte de traducir! Solo así podríamos hablar de traducción: intento de acercarse al arte del autor y no al autor —¡oh, santo Mitre!—, como cuando Francisco de Quevedo «tradujo» a Anacreonte y a Focílides: se acercó al arte del autor, y nunca al autor mismo. Así mismo traduzco con metro y ritmo —libre la obra de la rima, sin embargo— a este inglés: acercándome solo a sus cuadros, y nunca a sus pinceles, si bien falto de colores. Aviso: aunque falte rima en algunos, o sea esta rima poco ortodoxa a lo original, son los colores con los que mis pinceles imitaron al arte de Spenser. Y añado también: no todos los pinceles son míos: ¡tuve que pedir prestados unos de amigos! Pero todo sea por terminar de copiar el arte de Spenser. == Elogio a Spenser == Nota: Hispanizado Edmund Spenser por Edmundo Espensér. <poem style="margin-left:6em;"> ''Voi ch’ascoltate in rime sparse il suono''..., un juvenil Petrarca nos diría sentado triste en su italiano trono... Don Edmundo Espenser escribiría, {{Numerar|5|Ancho=4}}de igual manera, su ''Amoretti'' en llantos, con forma de sonetos en sus cantos... ¡Misma musa al inglés! Sentada, Erato, y a su lado, Melpómene, en reposo: ellas vieron al triste Edmundo, un rato {{Numerar|10|Ancho=4}}sollozar en la tinta el verso hermoso de sus sonetos, sus estancias vastas, tendiendo en el papel lujosas astas. ¡La salud al poeta! Largos años pasó en el mundo por desconocido {{Numerar|15|Ancho=4}}en la Hispania fecunda y sus peldaños. Pero hoy tienen sus versos un sentido: ¡sobre todo pasar, desde Bretaña, por toda Europa, América y España! Llega ya su británica sirena, {{Numerar|20|Ancho=4}}no sin antes mover las aguas tristes... ¡Por mar y cielo vas con tu faena, y al mar de versos y sonetos vistes! ¡Salve tu lauro, sabio y vago Edmundo, y recorra tu nombre todo el mundo...! </poem> ''Firma: Gabriela Riffo, traductora.'' 30z17vbv7udrh9jnafdwijab6j5or7d 1653800 1653785 2026-05-14T08:32:02Z WhoKnowsThisOnyx 95829 1653800 wikitext text/x-wiki == Prólogo a la traducción == <poem style="margin-left:6em;"> <i>Voi ch’ascoltate in rime sparse il suono di quei sospiri ond’io nudriva ’l core in sul mio primo giovenile errore quand’era in parte altr’uom da quel ch’i’ sono...</i> </poem> un juvenil Petrarca nos diría. Y así nos dice, en parte (si no diciéndolo, siguiéndolo), Edmund Spenser en sus ''Amoretti'': suspira de amor, de dolor, de agonía... ¡Pero todo cantando a la belleza y con arte! Con sutileza, dominando el pareado, escribe sus sonetos en el esquema ABAB BCBC CDCD EE. Estos sonetos, bellos y llenos de arte, hoy los traduzco al español debido a las pocas traducciones que he encontrado de estos sonetos. Y los traduzco intentando acercarme al arte y no al autor: ¡qué diría Mitre de esto...! Traducción y Arte. ¡Arte de traducir! Solo así podríamos hablar de traducción: intento de acercarse al arte del autor y no al autor —¡oh, santo Mitre!—, como cuando Francisco de Quevedo «tradujo» a Anacreonte y a Focílides: se acercó al arte del autor, y nunca al autor mismo. Así mismo traduzco con metro y ritmo —libre la obra de la rima, sin embargo— a este inglés: acercándome solo a sus cuadros, y nunca a sus pinceles, si bien falto de colores. Aviso: aunque falte rima en algunos, o sea esta rima poco ortodoxa a lo original, son los colores con los que mis pinceles imitaron al arte de Spenser. Y añado también: no todos los pinceles son míos: ¡tuve que pedir prestados unos de amigos! Pero todo sea por terminar de copiar el arte de Spenser. == Elogio a Spenser == Nota: Hispanizado Edmund Spenser por Edmundo Espensér. <poem style="margin-left:6em;"> ''Voi ch’ascoltate in rime sparse il suono''..., un juvenil Petrarca nos diría sentado triste en su italiano trono... Don Edmundo Espenser escribiría, {{Numerar|5|Ancho=4}}de igual manera, su ''Amoretti'' en llantos, con forma de sonetos en sus cantos... ¡Misma musa al inglés! Sentada, Erato, y a su lado, Melpómene, en reposo: ellas vieron al triste Edmundo, un rato {{Numerar|10|Ancho=4}}sollozar en la tinta el verso hermoso de sus sonetos, sus estancias vastas, tendiendo en el papel lujosas astas. ¡La salud al poeta! Largos años pasó en el mundo por desconocido {{Numerar|15|Ancho=4}}en la Hispania fecunda y sus peldaños. Pero hoy tienen sus versos un sentido: ¡sobre todo pasar, desde Bretaña, por toda Europa, América y España! Llega ya su británica sirena, {{Numerar|20|Ancho=4}}no sin antes mover las aguas tristes... ¡Por mar y cielo vas con tu faena, y al mar de versos y sonetos vistes! ¡Salve tu lauro, sabio y vago Edmundo, y recorra tu nombre todo el mundo...! </poem> ''Firma: Gabriela Riffo, traductora.'' 7x57a8ngd7cxy0ytie0xnphk4sdtmqu Amoretti/Traducción de Wikisource/Soneto II 0 417978 1653770 1653445 2026-05-13T19:36:08Z WhoKnowsThisOnyx 95829 1653770 wikitext text/x-wiki {{Encabezado |título=[[Amoretti/Traducción de Wikisource|Amoretti]] |autor=Edmund Spenser |traductor=Wikisource |sección='''Soneto II''' |siguiente=[[Amoretti/Traducción de Wikisource/Soneto III|Aquella soberana belleza que yo admiro]] |anterior=[[Amoretti/Traducción de Wikisource/Soneto I|Felices seáis, hojas, cuando esas manos de lirio]] }} {{bc| <poem> Inquieto pensamiento que al inicio yo engendré de la pena interior de mi corazón herido: de amor en consunción desde entonces bien nutrido de suspiros y penas, ¡que en mi vientre alimenté! Rompes, ya, largamente, desde la profunda parte en la que te ocultabas como una serpiente en cría, y buscando socorro para aliviar mi agonía, hallaste la mejor manera de sustentarte... Pero si en la presencia de aquella bella orgullosa llegas a aparecer, inclínate ante sus plantas: con sumisión humilde y el temple triste en que cantas, pide perdón por ti; para mí, vida dichosa. Si ella me lo concede, vivo mi amor cuidaré; si no, moriré pronto... ¡y contigo moriré! </poem> }} [[Categoría:Sonetos|Inquieto pensamiento que al inicio engendré]] {{Interwiki-info|en}} st5qivwk3ygqbilc7sqtdn8oogfq4se Página:Actitud ética ante la guerra y la paz - bdh0000308582.pdf/25 102 418079 1653757 2026-05-13T13:53:57Z Superzerocool 3910 /* Corregido */ 1653757 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Superzerocool" />{{CP||ACTITUD ÉTICA ANTE LA GUERRA Y LA PAZ|19}}</noinclude>Y ahora ya se van disipando las dudas, las nubes, y poco a poco el ideal por que se lucha se va condensando en la conciencia colectiva de los pueblos, elaborándose, también poco a poco, las fórmulas y normas éticas a que deberá acomodarse el futuro régimen jurídico y político. En estos días últimos se han podido leer en los diarios de todos los países dos importantísimos documentos, de un valor decisivo, en su género, para llegar, sin gran esfuerzo, a una interpretación justa de la significación humana, universal, de la guerra. En ellos pensábamos al afirmar que tal significación se acentúa y aclara cada día. Uno de esos documentos es el Rescripto de Guillermo II, rey de Prusia, relativo a la concesión de un sufragio directo y secreto para elegir los diputados del "Landtag" prusiano y la transformación de la Cámara de señores en el sentido de llevar a ella en "proporciones más amplias y más regulares que antes los hombres más eminentes de diferentes medios y profesiones designados por la estima de sus conciudadanos". El segundo documento es el Mensaje del presidente Wilson al Congreso americano sobre la guerra con Alemania, el cual, además, debe relacionarse con otros anteriores del mismo presidente y en especial con el de "la paz sin victorias". Compárese el Rescripto y el Mensaje: revelan dos mentalidades y disposiciones nacionales distintas y dos actitudes políticas opuestas en relación con ideales contradictorios. Veamos si no qué "Estado" domina en el Rescripto y qué "pueblo" late y se decide, como tal, en el o detrás del Mensaje; en el Rescripto quien habla es, no ya el Esta­do, sino un rey, un soberano —viejo estilo—, y habla a<noinclude></noinclude> mrgda5k5y0yn25oo49chfl86pa1sp42 Página:Actitud ética ante la guerra y la paz - bdh0000308582.pdf/26 102 418080 1653758 2026-05-13T13:58:57Z Superzerocool 3910 /* Corregido */ 1653758 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Superzerocool" />{{CP|20|ADOLFO POSADA|}}</noinclude>un pueblo que es otra cosa que él, que el soberano; persiste en el documento del monarca prusiano la distinción, y si fuere preciso, la "oposición" entre pueblo y monarquía. "Hacer, se lee, de la fuerza armada un verdadero ejército nacional, favorecer el progreso social en todas las clases, tal ha sido mi fin desde que he subido al trono, esforzándome por servir el bien de la comunidad, en la unión, que ha hecho sus pruebas, entre el "pueblo" y la "monarquía". El tono del histórico documento responde a la concepción prusiana e imperialista del poder personal del monarca, poder anterior y superior al pueblo actual, que a lo sumo participa por medio de una representación política, basada hasta hoy en Prusia, en el privilegio, en el ejercicio de una función legislativa estricta. Dice el emperador, rey de Prusia: "Tengo la conciencia de mantenerme así en la vía trazada por mi abuelo, fundador del Imperio, que cumplió de una manera ejemplar su deber de rey de Prusia, con la organización del ejército, y como emperador de Alemania con las reformas sociales..."<ref>Se toma el texto de ''Le Temps'', de París (9 de abril 1917).</ref> Observe el lector: la fundación del Imperio se refiere a la dinastía: el abuelo del rey de Prusia lo funda: el rey se relaciona de una manera directa, personal, con el ejército: éste constituye la natural preocupación de un monarca con poder propio, con soberanía de hecho, que ha de mantenerse con una fuerza bien organizada, frente a cualquier veleidad o pretensión de la opinión pública. La alusión a las reformas sociales no modifica el concepto fundamental.<noinclude><references/></noinclude> 71l2ozyedw7i6veg8tqhpwvy7k1djtw Página:Actitud ética ante la guerra y la paz - bdh0000308582.pdf/27 102 418081 1653759 2026-05-13T14:18:23Z Superzerocool 3910 /* Corregido */ 1653759 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Superzerocool" />{{CP||ACTITUD ÉTICA ANTE LA GUERRA Y LA PAZ|21}}</noinclude>Pero lo más interesante del Rescripto es lo que “ofrece” al pueblo prusiano, a estas alturas, es decir, en pleno siglo XX, más de un siglo después de las revoluciones americana y francesa y a los cuarenta y tantos años de constituido el Imperio alemán, con un “Reichstag” ya elegido por un sufragio universal directo y secreto. El kai­ser, rey de Prusia, promete —para cuando la guerra acabe—, según queda indicado, un sufragio directo y secreto para la elección del "Landtag" o Cámara de diputados prusiana; y ¿en qué términos?; "después —dice el monarca— de los formidables esfuerzos hechos por el pueblo entero en esta terrible guerra, no hay en mi sentir lugar en Prusia para el sufragio de clases..."; ha nece­sitado el kaiser Guillermo que se produjera la mayor tra­gedia de la historia, y que el pueblo se dejase destrozar en ella, para testimoniar "conforme a las tradiciones de mi gran antepasado" (habla el kaiser) a ese pueblo "fiel, valiente, capaz y profundamente desenvuelto, la confian­za que merece"; y como demostración de la confianza merecida, el rey de Prusia promete una reforma política que libre al gran pueblo del sufragio de clases, o sea —con palabras de Bismarck— del más miserable y ab­surdo derecho electoral que jamás se ha formulado en país alguno. Si leisteis ya el Rescripto, leed ahora el Mensaje del ciudadano y presidente Wilson. Aquí el poder soberano se reconoce en el pueblo de los Estados Unidos. Wilson es un magistrado representativo, temporal, que se dirige al pueblo de que forma parte y el cual goza tradicionalmente de lo que en Prusia se promete como un premio, para que considere caso y materia tan grave como la guerra. "Cada nación —se lee— debe decidir por sí mis-<noinclude></noinclude> 4ebqq281ehvdstmexes6glbms9ldy7u Página:Carlos Roberto Darwin - Eduardo Holmberg.pdf/61 102 418082 1653766 2026-05-13T17:12:12Z Elultimolicantropo 36540 /* Corregido */ 1653766 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Elultimolicantropo" /></noinclude>su estancia, de que todo ejemplar que apareciera fuese extirpado. «Al nombre de ''Cardo negro'' que, segun las noticias de MORENO le dan en el campo, el Sr. Pico agregó el de ''Cardo del Diablo'', con el cual se le conoce tambien.» Aquí termina la parte del manuscrito á que aludimos. Para una persona habituada á tomar las cosas como son, y como están, independientemente de sus relaciones con el mundo, esa planta se llama ''Cardo negro'' ó ''Cardo del Diablo'' y los animales lo comen ó no lo comen. Esto es el positivismo en su desnudez completa. Pero muy pobre sería la doctrina que nos ocupa si no enseñara á sus adeptos á investigar prolijamente el encadenamiento absoluto de todas las cosas y de todas las causas. Formulemos entonces la proposicion, suponiendo que la planta aludida ''haga mal'' á los animales y que estos, por lo mismo, no la coman. ''¿Cual és la relacion que existe entre el Cardo negro ó del Diablo y la prosperidad de la Nacion Argentina?'' <sup>45</sup> 1º El Cardo negro es una planta admirablemente organizada para desterrar á los otros cardos. 2º El juego de sus ventajas desterrará á aquellos y le permitirá multiplicarse por toda la República Argentina. 3º Como esos cardos son el alimento principal de nuestros ganados durante una parte del año, y estos no comen el ''Cardo negro'', no tendran qué comer y morirán de hambre. 4º Toda mortandad de animales determina un aumento en los precios de artículos de consumo y como la fuente casi única de riqueza de la República son sus ganados, el pais sentirá hambre y no podrá prosperar por la muerte de sus animales ocasionada por el ''Cardo del Diablo''. Podríamos extender más aún el encadenamiento, empezando por culpar á todos aquellos que hablaron del pro-<noinclude></noinclude> anus3otilran21ljot63co667e7mgzx Página:Carlos Roberto Darwin - Eduardo Holmberg.pdf/62 102 418083 1653767 2026-05-13T17:26:13Z Elultimolicantropo 36540 /* Corregido */ 1653767 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Elultimolicantropo" /></noinclude>greso moral y material de la República, que con sus escritos excitaron la importacion de carneros Lincoln, con los cuales vino probablemente el Cardo. Supongamos, por el contrario, que el Cardo sea excelente, lo que, por desgracia, no es nuestra opinion, que los animales lo coman, y aún mas, que sea mejor que los cardos de Castilla y asnal. En este caso, repetiremos la primera y la segunda proposiciones. 1º El Cardo negro es una planta admirablemente organizada para desterrar á los otros cardos. 2º El juego de sus ventajas desterrará á aquellos y le permitirá multiplicarse por toda la República Argentina. 3º Como el Cardo negro presenta, en relacion á nuestra agricultura, mayores ventajas que los cardos de Castilla y asnal, su multiplicacion, que depende de sus mayores excelencias, tiene que ser en extremo ventajosa para los animales. 4º Consistiendo la mayor parte de la riqueza del país en sus animales, es evidente que, mejorando las condiciones de éstos, el país tiene que progresar. Podríamos, supuesto este caso favorable, extender más aún el encadenamiento, empezando por felicitar con entusiasmo á todos aquellos que hablaron del progreso moral y material de la República, que con sus escritos excitaron la importacion de carneros Lincoln, con los cuales vino probablemente el Cardo. Este es, pues, un caso de ''Lucha por la vida'', cuyo prolijo estudio tiene, á nuestro juicio, grande importancia práctica, como lo habrán comprendido ya todas aquellas personas á quienes la solucion del problema interese, bajo un punto de vista ú otro <sup>49</sup>. ¿Qué se entiende, pues, por ''Lucha por la vida''? DARWIN aplica en este caso la ''Ley de'' MALTHUS.<noinclude></noinclude> l6q8ilqgpiyox4hps69dlzwt515eg8u 1653768 1653767 2026-05-13T17:26:38Z Elultimolicantropo 36540 1653768 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Elultimolicantropo" /></noinclude>greso moral y material de la República, que con sus escritos excitaron la importacion de carneros Lincoln, con los cuales vino probablemente el Cardo. Supongamos, por el contrario, que el Cardo sea excelente, lo que, por desgracia, no es nuestra opinion, que los animales lo coman, y aún mas, que sea mejor que los cardos de Castilla y asnal. En este caso, repetiremos la primera y la segunda proposiciones. 1º El Cardo negro es una planta admirablemente organizada para desterrar á los otros cardos. 2º El juego de sus ventajas desterrará á aquellos y le permitirá multiplicarse por toda la República Argentina. 3º Como el Cardo negro presenta, en relacion á nuestra agricultura, mayores ventajas que los cardos de Castilla y asnal, su multiplicacion, que depende de sus mayores excelencias, tiene que ser en extremo ventajosa para los animales. 4º Consistiendo la mayor parte de la riqueza del país en sus animales, es evidente que, mejorando las condiciones de éstos, el país tiene que progresar. Podríamos, supuesto este caso favorable, extender más aún el encadenamiento, empezando por felicitar con entusiasmo á todos aquellos que hablaron del progreso moral y material de la República, que con sus escritos excitaron la importacion de carneros Lincoln, con los cuales vino probablemente el Cardo. Este es, pues, un caso de ''Lucha por la vida'', cuyo prolijo estudio tiene, á nuestro juicio, grande importancia práctica, como lo habrán comprendido ya todas aquellas personas á quienes la solucion del problema interese, bajo un punto de vista ú otro <sup>49</sup>. ¿Qué se entiende, pues, por ''Lucha por la vida''? DARWIN aplica en este caso la ''Ley de'' MALTHUS. {{np}}<noinclude></noinclude> qfo99v8ro4rwff623db6mmenh91jc4l Página:Actitud ética ante la guerra y la paz - bdh0000308582.pdf/28 102 418084 1653769 2026-05-13T18:05:01Z Superzerocool 3910 /* Corregido */ 1653769 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Superzerocool" />{{CP|22|ADOLFO POSADA|}}</noinclude>ma cómo debe responder. La elección de nuestra res­puesta habrá de hacerse con la moderación de opinión y de juicio que conviene a nuestro carácter y a nues­tros móviles como nación". Señores —dice Wilson—: "he convocado al Congreso a sesión extraordinaria por­ que hay que tomar decisiones políticas graves, muy gra­ves, y no es constitucional ni admisible que yo asuma la responsabilidad de tomarlas". "Estamos —añade— al principio de una edad en la que las normas de conducta y responsabilidad aplicables a la injusticia, cometidas con los ciudadanos de los Estados Unidos, deben ser observa­das por las naciones y sus Gobiernos". "Sólo los pue­blos libres pueden preferir los intereses de la humani­dad a sus mezquinos intereses". "Rescripto" y "Mensaje" revelan sin duda dos mundos distintos: en aquél persiste, aunque sea quebrantado, el viejo espíritu absolutista; en el Mensaje campea, sin reservas, el espíritu democrático. Y la humanidad viene luchando siglos y siglos por afirmar ese espíritu. 1917<noinclude></noinclude> 09w1xf2wf7g1cf6ui7u5rwlooa3c81q Página:Cuerpo del derecho civil romano a doble texto (IA cuerpodelderechocivilromanoP1T1).pdf/566 102 418085 1653774 2026-05-13T20:16:17Z Helen Escobedo 95840 /* Corregido */ 1653774 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Helen Escobedo" />{{crv|500|Digesto.— Libro : Título}} {{EncabezadoBilingüe|d}}</noinclude>del apacentamiento. Y con ta excepción de la ha- bitación, va temporal, ya hasta ta muerte del que hizo la excepción, se considera exceptuado el uso. '''33. [40.]''' PAPINIANO; ''Cuestiones, libro XVII''— Si se hubiera legado á Ticio el usufructo y á Me- vio la propiedad, y viviendo el testador falleciera Ticio, nada quedara al instituido heredero; y esta respondió también Neracio. § 1.—Conviene que en ciertos casos el usufruc- to no tenga el efecto de una parte; por lo cual, si se pidiera una porción de un fundo ó del fruto, y habiéndose seguido absolución se vindicara des pués otra parte que acreció, escribe Juliano que, á la verdad, en el litigio de propiedad. obsta la excepción de cosa juzgada, pero que en el de fru- tos no obsta, porque la porción de un fundo, como el aluvión, acrece & la porción, y la del fruto á la persona. '''34. [41.]''' JULIANO; Digesto, libro XXXV.— Siempre que el usufructo se lega á dos, de suerte que usufructuen en años alternos, si verdadera- mente se hubiere logado asi: «á Ticio y á Mevio», puede decirse que se legé y dió primero á Ticio, y después a Mevio. Pero si doy dos fueren de un mismo nombre, y se hubiere escrito de este modo: «doy el usufructo por años alternos & Los Ticios», á no ser que convinieren cual de los dos use primero, se impedirán mutuamente. Pero si en el año en que usufructuase hubiese adquirido Ticio la pro- piedad, no tendrá entretanto el legado, sino que el usufructo perteneceré á Mevio en años alter- nos; y si Ticio hubiese enagenado la propiedad, tendré el usufructo, porque aunque se me hubie- re legado el usufructo bajo condición, y entre- tanto hubiere yo recibido del heredero 1a propie- dad, pero pendiente la condición la hubiere ena- genado, seré admitido al legado. § 1.—Si hubieres legado el usufructo de un fun- do á tu colono, vindicaré el usufructo, y ejercita- ré contra tu heredero la acción de arrendamien- to, y conseguiré no pagar las pensiones, y reco- brar los gastos que para el cultive había hecho. § 2.—Opino que hay esta diferencia, si se legs el usufructo de todos loa bienes, 6 el de cosas de- terminadas, porque si se hubieren incendiado las casas, no puede pedirse el usufructo de casas le- gado especialmente; pero legado el usufructo de los bienes, podrá pedirse el usufructo del solar, porque el que lega el usufructo de sus bienes, se entiende que lega el usufructo no solamente de aquellos que existen en especie, sino también de todo el patrimonio, y el solar esta también com- prendido en el patrimonio de los bienes. '''85. [42.]''' EL MISMO; ''Comentarios á Urseio Fe- rox, libro I''.—Si se legó el usufructo, pero el he- redero instituido adió mas tardiamente la heren- cia con este objeto, para que mas tarde se llegase á la adquisición del legado, responderé también de esto, según pareció bien á Sabino. § 1.—Se me legó el usufructo de un esclavo, y se mandé que éste fuese libre cuando yo hubiese dejado de usufructuarlo, y después percibí del he- redero la estimación del legado; Sabino respon dió, que no por eso aquél seria libre; porque se<noinclude>{{PieBilingüe|d}}</noinclude> aubjm82th284r22obb61yan9fk0u79y Página:Cuerpo del derecho civil romano a doble texto (IA cuerpodelderechocivilromanoP1T1).pdf/567 102 418086 1653776 2026-05-13T20:25:55Z Helen Escobedo 95840 /* Corregido */ 1653776 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Helen Escobedo" />{{crv|501|Digesto.— Libro : Título}} {{EncabezadoBilingüe|d}}</noinclude>entiende que usufructuo el esclavo, en lugar del que tengo yo alguna cosa, pero que permanece la misma condición de su libertad, de suerte que habria de ser libre sobreviniendo mi muerte, ó mi disminución de cabeza . '''36. [ 43. ]''' AFRICANO ; ''Cuestiones, libro V.''- El que habia legado el usufructo de un solar, edificó en él una casa; ésta, viviendo él, se arruinó ó se quemó ; estimó que se debía el usufructo . Mas , por el contrario, que no hay el mismo derecho, si legado el usufructo de una casa, después se hubiera la casa convertido en solar. Y que lo mismo es también si se hubiese legado el usufructo de tazas, reducidas después á masa, y nuevamente å tazas ; porque aunque se haya restablecido la primitiva especie de tazas, no son sin embargo aquellas cuyo usufructo se legó . § 1. Estipulé de Ticio el fundo Corneliano, deducido el usufructo , y falleció Ticio ; se preguntó , ¿qué debe entregarme su heredero? Respondió, que importa conocer con qué intención se haya exceptuado el usufructo ; porque si verdaderamente se hizo esto para que se constituyese el usufructo á favor de la persona de cualquiera, el heredero deberá sola la propiedad, pero si aquello se hizo para que se adquiriese el usufructo tan sólo para el prometedor, el heredero de éste de- berá la plena propiedad. Que esto es asi, aparece con más claridad tratándose de legados; porque si el heredero, á cuyo cargo se haya legado la propiedad deducido el usufructo, hubiere fallecido antes que se reclamase en virtud del testamen- to, menos se ha de dudar que su heredero haya de deber la plena propiedad. Y lo mismo, también si de igual modo se hubiese legado bajo condición, y pendiente la condición falleció el heredero. § 2. Se legó a Ticio el usufructo de un esclavo ; consistiendo en el heredero que no se entre- gase, murió el esclavo; manifiesta que no puede decirse otra cosa, sino que el heredero está obligado à tanto cuanto importe al legatario que no se hubiese incurrido en mora; para que, ciertamente, se estime el usufructo desde aquel tiempo hasta el día en que haya muerto el esclavo . A lo que también es consiguiente, que si falleciera el mismo Ticio, de igual modo se satisfaga á su heredero la estimación del usufructo desde el mo- mento en que se haya incurrido en mora hasta el dia de la muerte . '''37. [44.]''' EL MISMO; ''Cuestiones, libro VII.''-Se preguntó, ¿cuál sea el derecho, si habiendo yo estipulado de ti que se dé un usufructo para los diez años próximos , hubiere consistido en ti que no lo dieses, y hubiere transcurrido un quinque- nio? Igualmente, ¿cuál seria, si yo hubiese esti- pulado de ti que se presten los servicios de Stico durante los diez años próximos, y del mismo mo- do hubiere pasado un quinquenio? Respondió, que con razón se reclama el usufructo y los servicios de aquel tiempo, porque en ti consistió que no se diesen. 38. [45.] MARCIANO ; ''Instituta, libro III.''-No usa el usufructuario, si ni él mismo usa, ni otro en su nombre, por ejemplo, el que compró , ó el que tomó en arrendamiento, ó aquel a quien se<noinclude>{{PieBilingüe|d}}</noinclude> b8pbzsjyj8ltztplkp14v5fv5pdoo7a Usuario:WhoKnowsThisOnyx/Bloque de notas 2 418087 1653779 2026-05-14T02:51:38Z WhoKnowsThisOnyx 95829 Página creada con «== Paraíso perdido ==» 1653779 wikitext text/x-wiki == Paraíso perdido == 56ssqrvjj5zwc3wbs3f9gao3cg39yt4 1653781 1653779 2026-05-14T02:53:46Z WhoKnowsThisOnyx 95829 1653781 wikitext text/x-wiki == Paraíso perdido == OF Mans First Disobedience, and the Fruit Of that Forbidden Tree, whose mortal tast Brought Death into the World, and all our woe, With loss of Eden, till one greater Man Restore us, and regain the blissful Seat, Sing, Heav'nly Muse, that on the secret top Of Oreb, or of Sinai, didst inspire That Shepherd, who first taught the chosen Seed, In the Beginning how the Heav'ns and Earth Rose out of Chaos: Or if Sion Hill 4z5y7c9gmv5dlzr7jugfiz8ous80poy 1653782 1653781 2026-05-14T02:57:51Z WhoKnowsThisOnyx 95829 1653782 wikitext text/x-wiki == Paraíso perdido == {{bc| <poem> OF Mans First Disobedience, and the Fruit Of that Forbidden Tree, whose mortal tast Brought Death into the World, and all our woe, With loss of Eden, till one greater Man Restore us, and regain the blissful Seat, Sing, Heav'nly Muse, that on the secret top Of Oreb, or of Sinai, didst inspire That Shepherd, who first taught the chosen Seed, In the Beginning how the Heav'ns and Earth Rose out of Chaos: Or if Sion Hill </poem> }} {{bc| <poem> Del hombre la desobediencia prima}} qxt19d3h0sm1zfiaz988v2z8h9at05z 1653783 1653782 2026-05-14T02:58:05Z WhoKnowsThisOnyx 95829 1653783 wikitext text/x-wiki == Paraíso perdido == {{bc| <poem> OF Mans First Disobedience, and the Fruit Of that Forbidden Tree, whose mortal tast Brought Death into the World, and all our woe, With loss of Eden, till one greater Man Restore us, and regain the blissful Seat, Sing, Heav'nly Muse, that on the secret top Of Oreb, or of Sinai, didst inspire That Shepherd, who first taught the chosen Seed, In the Beginning how the Heav'ns and Earth Rose out of Chaos: Or if Sion Hill </poem> }} {{bc| <poem> Del hombre la desobediencia prima </poem> }} 7yikq7v2e55kuju7f3hd9ctx7notxf3 1653784 1653783 2026-05-14T02:58:30Z WhoKnowsThisOnyx 95829 1653784 wikitext text/x-wiki == Paraíso perdido == {{bc| <poem> OF Mans First Disobedience, and the Fruit Of that Forbidden Tree, whose mortal tast Brought Death into the World, and all our woe, With loss of Eden, till one greater Man Restore us, and regain the blissful Seat, Sing, Heav'nly Muse, that on the secret top Of Oreb, or of Sinai, didst inspire That Shepherd, who first taught the chosen Seed, In the Beginning how the Heav'ns and Earth Rose out of Chaos: Or if Sion Hill </poem> }} === trad === {{bc| <poem> Del hombre la desobediencia prima </poem> }} m7esu39uj0zp4nrt402h2in9m5yoiak 1653786 1653784 2026-05-14T02:59:06Z WhoKnowsThisOnyx 95829 1653786 wikitext text/x-wiki == Paraíso perdido == {{bc| <poem> OF Mans First Disobedience, and the Fruit Of that Forbidden Tree, whose mortal tast Brought Death into the World, and all our woe, With loss of Eden, till one greater Man Restore us, and regain the blissful Seat, Sing, Heav'nly Muse, that on the secret top Of Oreb, or of Sinai, didst inspire That Shepherd, who first taught the chosen Seed, In the Beginning how the Heav'ns and Earth Rose out of Chaos: Or if Sion Hill </poem> }} === trad === {{bc| <poem> Del hombre la desobediencia prima </poem> }} == Miscélanea == === Notas rápidas === Próximamente traducir Paradise Lost de John Milton para Wikisource en silva blanca, metro ayambizante y modernista, prólogo y notas al verso. sakqxx44syat3a0yidlps7hi8tx1dvi 1653787 1653786 2026-05-14T02:59:48Z WhoKnowsThisOnyx 95829 1653787 wikitext text/x-wiki == Paraíso perdido == {{bc| <poem> OF Mans First Disobedience, and the Fruit Of that Forbidden Tree, whose mortal tast Brought Death into the World, and all our woe, With loss of Eden, till one greater Man Restore us, and regain the blissful Seat, Sing, Heav'nly Muse, that on the secret top Of Oreb, or of Sinai, didst inspire That Shepherd, who first taught the chosen Seed, In the Beginning how the Heav'ns and Earth Rose out of Chaos: Or if Sion Hill </poem> }} === trad === {{bc| <poem> Del hombre la desobediencia prima </poem> }} == Miscélanea == === Notas rápidas === Próximamente traducir Paradise Lost de John Milton para Wikisource en silva blanca, metro ayambizante y modernista, prólogo y notas al verso. ==== Prólogo al Paraíso Perdido de Miltón ==== hwko4qveedcp9pvdm00cmjwt52p3veh 1653788 1653787 2026-05-14T03:44:47Z WhoKnowsThisOnyx 95829 1653788 wikitext text/x-wiki == Paraíso perdido == {{bc| <poem> OF Mans First Disobedience, and the Fruit Of that Forbidden Tree, whose mortal tast Brought Death into the World, and all our woe, With loss of Eden, till one greater Man Restore us, and regain the blissful Seat, Sing, Heav'nly Muse, that on the secret top Of Oreb, or of Sinai, didst inspire That Shepherd, who first taught the chosen Seed, In the Beginning how the Heav'ns and Earth Rose out of Chaos: Or if Sion Hill </poem> }} === trad === {{bc| <poem> Del hombre la desobediencia prima </poem> }} == Miscélanea == === Notas rápidas === Próximamente traducir Paradise Lost de John Milton para Wikisource en silva blanca, metro ayambizante y modernista, prólogo y notas al verso. Todo verso con acento en segunda y apoyo de 4ta, 6ta u 8va, tiene un origen yámbico. ==== Prólogo al Paraíso Perdido de Miltón ==== irvel0nn5sj9e7xcbsty0xf7gdaiou8 1653789 1653788 2026-05-14T03:45:06Z WhoKnowsThisOnyx 95829 /* trad */ 1653789 wikitext text/x-wiki == Paraíso perdido == {{bc| <poem> OF Mans First Disobedience, and the Fruit Of that Forbidden Tree, whose mortal tast Brought Death into the World, and all our woe, With loss of Eden, till one greater Man Restore us, and regain the blissful Seat, Sing, Heav'nly Muse, that on the secret top Of Oreb, or of Sinai, didst inspire That Shepherd, who first taught the chosen Seed, In the Beginning how the Heav'ns and Earth Rose out of Chaos: Or if Sion Hill </poem> }} === trad === {{bc| <poem> Del hombre la desobediencia prima [vacío 2-8-10] </poem> }} == Miscélanea == === Notas rápidas === Próximamente traducir Paradise Lost de John Milton para Wikisource en silva blanca, metro ayambizante y modernista, prólogo y notas al verso. Todo verso con acento en segunda y apoyo de 4ta, 6ta u 8va, tiene un origen yámbico. ==== Prólogo al Paraíso Perdido de Miltón ==== qq8s2fqxkw93f4eqhzdmrbtmog7cb4r 1653790 1653789 2026-05-14T03:55:40Z WhoKnowsThisOnyx 95829 1653790 wikitext text/x-wiki == Paraíso perdido == {{bc| <poem> OF Mans First Disobedience, and the Fruit Of that Forbidden Tree, whose mortal tast Brought Death into the World, and all our woe, With loss of Eden, till one greater Man Restore us, and regain the blissful Seat, Sing, Heav'nly Muse, that on the secret top Of Oreb, or of Sinai, didst inspire That Shepherd, who first taught the chosen Seed, In the Beginning how the Heav'ns and Earth Rose out of Chaos: Or if Sion Hill </poem> }} === trad === {{bc| <poem> Del hombre el desacato primo, con el fruto del árbol prohibido, cuyo venenoso gusto le trajo muerte al mundo y todos nuestros males, adjunto con la pérdida de Edén </poem> }} == Miscélanea == === Notas rápidas === Próximamente traducir Paradise Lost de John Milton para Wikisource en silva blanca, metro ayambizante y modernista, prólogo y notas al verso. Todo verso con acento en segunda y apoyo de 4ta, 6ta u 8va, tiene un origen yámbico. ==== Prólogo al Paraíso Perdido de Miltón ==== c8yol8tjzxmm6vwkzjv4py0zgl1ehl0 1653791 1653790 2026-05-14T04:05:45Z WhoKnowsThisOnyx 95829 1653791 wikitext text/x-wiki == Paraíso perdido == {{bc| <poem> OF Mans First Disobedience, and the Fruit Of that Forbidden Tree, whose mortal tast Brought Death into the World, and all our woe, With loss of Eden, till one greater Man Restore us, and regain the blissful Seat, Sing, Heav'nly Muse, that on the secret top Of Oreb, or of Sinai, didst inspire That Shepherd, who first taught the chosen Seed, In the Beginning how the Heav'ns and Earth Rose out of Chaos: Or if Sion Hill </poem> }} === trad === {{bc| <poem> Del hombre el desacato primo, con el fruto del árbol prohibido, cuyo venenoso gusto le trajo muerte al mundo y todos nuestros males, adjunto con la pérdida de Edén, hasta que un Gran Hombre curó y nos recobró la afortunada Sede, entona ya, Celeste Musa, que en la arcana cumbre de Horeb, o Sinaí, le diste inspiración a aquel pastor, el prístino en mostrar a la escogida raza de cómo Cielo y Tierra, en un principio, del Caos florecieron, o, si el monte de Sión ... ... ... </poem> }} == Miscélanea == === Notas rápidas === Próximamente traducir Paradise Lost de John Milton para Wikisource en silva blanca, metro ayambizante y modernista, prólogo y notas al verso. Todo verso con acento en segunda y apoyo de 4ta, 6ta u 8va, tiene un origen yámbico. ==== Prólogo al Paraíso Perdido de Miltón ==== s7uysle418zwwj7q7m7w2vyh3y3zryk 1653792 1653791 2026-05-14T04:08:44Z WhoKnowsThisOnyx 95829 /* Miscélanea */ 1653792 wikitext text/x-wiki == Paraíso perdido == {{bc| <poem> OF Mans First Disobedience, and the Fruit Of that Forbidden Tree, whose mortal tast Brought Death into the World, and all our woe, With loss of Eden, till one greater Man Restore us, and regain the blissful Seat, Sing, Heav'nly Muse, that on the secret top Of Oreb, or of Sinai, didst inspire That Shepherd, who first taught the chosen Seed, In the Beginning how the Heav'ns and Earth Rose out of Chaos: Or if Sion Hill </poem> }} === trad === {{bc| <poem> Del hombre el desacato primo, con el fruto del árbol prohibido, cuyo venenoso gusto le trajo muerte al mundo y todos nuestros males, adjunto con la pérdida de Edén, hasta que un Gran Hombre curó y nos recobró la afortunada Sede, entona ya, Celeste Musa, que en la arcana cumbre de Horeb, o Sinaí, le diste inspiración a aquel pastor, el prístino en mostrar a la escogida raza de cómo Cielo y Tierra, en un principio, del Caos florecieron, o, si el monte de Sión ... ... ... </poem> }} == Miscélanea == === Notas rápidas === Próximamente traducir Paradise Lost de John Milton para Wikisource en silva blanca, metro ayambizante y modernista, prólogo y notas al verso. Todo verso con acento en segunda y apoyo de 4ta, 6ta u 8va, tiene un origen yámbico. primeros 10 versos: 13, 15, 13, 17, 13, 15, 17, 13, 11, 13... Todos (menos el verso 4) con acentos yámbicos y cadencia fluida ==== Prólogo al Paraíso Perdido de Miltón ==== rwjs9esv4il3c24fqvbe75ezjv8dvt1 El paraíso perdido/Traducción de Wikisource 0 418088 1653797 2026-05-14T06:36:14Z WhoKnowsThisOnyx 95829 Página creada con «{{incompleto}} {{Encabezado |título=El paraíso perdido |autor=John Milton |traductor=Wikisource |wikipedia= |commonscat=Paradise Lost by John Milton |nota=[[/Sobre la traducción|Sobre esta traducción]]. }} {{Índice auxiliar|título={{Anclaje+|Índice}}| # [[/Libro I|Libro I]] # Libro II # Libro III # Libro IV # Libro V # Libro VI # Libro VII # Libro VIII # Libro IX # Libro X }} [[Categoría:Obras de John Milton]] [[Categoría:Traducciones del inglés]] Categ…» 1653797 wikitext text/x-wiki {{incompleto}} {{Encabezado |título=El paraíso perdido |autor=John Milton |traductor=Wikisource |wikipedia= |commonscat=Paradise Lost by John Milton |nota=[[/Sobre la traducción|Sobre esta traducción]]. }} {{Índice auxiliar|título={{Anclaje+|Índice}}| # [[/Libro I|Libro I]] # Libro II # Libro III # Libro IV # Libro V # Libro VI # Libro VII # Libro VIII # Libro IX # Libro X }} [[Categoría:Obras de John Milton]] [[Categoría:Traducciones del inglés]] [[Categoría:Traducciones de Wikisource]] {{Interwiki-info|en}} {{Interwiki-extra}} fozuhkf3crd2fvcixdg8934mzykdjl5 El paraíso perdido/Traducción de Wikisource/Libro I 0 418089 1653798 2026-05-14T08:28:38Z WhoKnowsThisOnyx 95829 Página creada con «{{incompleto}} {{Encabezado |título=[[El paraíso perdido/Traducción de Wikisource|El paraíso perdido]] |autor=John Milton |traductor=Wikisource |sección='''Libro I''' |siguiente= |anterior= }} {{bc| <poem> Del hombre el desacato primo, con el fruto del árbol prohibido, cuyo venenoso gusto le trajo muerte al mundo y todos nuestros males, adjunto con la pérdida de Edén, hasta que un Gran Hombre {{Numerar|5|Ancho=4}}curó y nos recobró la afortunada Sede, enton…» 1653798 wikitext text/x-wiki {{incompleto}} {{Encabezado |título=[[El paraíso perdido/Traducción de Wikisource|El paraíso perdido]] |autor=John Milton |traductor=Wikisource |sección='''Libro I''' |siguiente= |anterior= }} {{bc| <poem> Del hombre el desacato primo, con el fruto del árbol prohibido, cuyo venenoso gusto le trajo muerte al mundo y todos nuestros males, adjunto con la pérdida de Edén, hasta que un Gran Hombre {{Numerar|5|Ancho=4}}curó y nos recobró la afortunada Sede, entona ya, Celeste Musa, que en la arcana cumbre de Oreb, o Sinaí, le diste inspiración a aquel pastor, el prístino en mostrar a la escogida raza de cómo Cielo y Tierra, en un principio, {{Numerar|10|Ancho=4}}del Caos florecieron, o, si el monte de Sión te place más, o ya el estanque Siloé, que raudo fluía por la causa del Oráculo de Dios; allí, yo entonces invocaré tu ayuda en beneficio de mi osado canto, que no con débil vuelo quiere remontarse {{Numerar|15|Ancho=4}}por sobre el monte aonio, al empeñarse en dar a cuento cosas nunca puestas sobre rima o prosa. Y tú, por sobre todo, ¡oh Espíritu!, que antepones por todo templo un corazón honesto y puro, edúcame, con tu sabiduría, {{Numerar|20|Ancho=4}} pues tú presente estabas al principio, que con enormes alas poderosas, apalomado, Tú solo te posaste a empollar el vasto abismo tornándolo en fecundo: ahora yo te pido que ilumines lo oscuro en mí, y lo que es indigno elévalo y mantenlo en alto {{Numerar|25|Ancho=4}}que al argumento a punto pueda vindicar la Eterna Providencia, e igual justificar las vías del Señor ante los hombres. </poem> }} {{Interwiki-info|en}} 6jtj0ihtl5pvrps3qk32zv7n9zngx78 1653799 1653798 2026-05-14T08:28:48Z WhoKnowsThisOnyx 95829 1653799 wikitext text/x-wiki {{incompleto}} {{Encabezado |título=[[El paraíso perdido/Traducción de Wikisource|El paraíso perdido]] |autor=John Milton |traductor=Wikisource |sección='''Libro I''' |siguiente= |anterior= }} {{bc| <poem> Del hombre el desacato primo, con el fruto del árbol prohibido, cuyo venenoso gusto le trajo muerte al mundo y todos nuestros males, adjunto con la pérdida de Edén, hasta que un Gran Hombre {{Numerar|5|Ancho=4}}curó y nos recobró la afortunada Sede, entona ya, Celeste Musa, que en la arcana cumbre de Oreb, o Sinaí, le diste inspiración a aquel pastor, el prístino en mostrar a la escogida raza de cómo Cielo y Tierra, en un principio, {{Numerar|10|Ancho=4}}del Caos florecieron, o, si el monte de Sión te place más, o ya el estanque Siloé, que raudo fluía por la causa del Oráculo de Dios; allí, yo entonces invocaré tu ayuda en beneficio de mi osado canto, que no con débil vuelo quiere remontarse {{Numerar|15|Ancho=4}}por sobre el monte aonio, al empeñarse en dar a cuento cosas nunca puestas sobre rima o prosa. Y tú, por sobre todo, ¡oh Espíritu!, que antepones por todo templo un corazón honesto y puro, edúcame, con tu sabiduría, {{Numerar|20|Ancho=4}}pues tú presente estabas al principio, que con enormes alas poderosas, apalomado, Tú solo te posaste a empollar el vasto abismo tornándolo en fecundo: ahora yo te pido que ilumines lo oscuro en mí, y lo que es indigno elévalo y mantenlo en alto {{Numerar|25|Ancho=4}}que al argumento a punto pueda vindicar la Eterna Providencia, e igual justificar las vías del Señor ante los hombres. </poem> }} {{Interwiki-info|en}} k3aai0m8l8zwclzd2tg86juwzr4vnud El paraíso perdido/Traducción de Wikisource/Sobre la traducción 0 418090 1653801 2026-05-14T09:05:08Z WhoKnowsThisOnyx 95829 Página creada con «== Prólogo a la traducción == <poem style="margin-left:6em;"> <i>Of Mans First Disobedience, and the Fruit Of that Forbidden Tree [...]</i> </poem> diría Milton, y haciendo analogía a sus palabras (Dios/autor, árbol de la ciencia/ingenio, fruto/texto, hombre/traducción), soy yo el humano del que habla, desobediente al árbol del autor: soy la traductora que muerde el fruto prohibido, en contra de la ley de Dios, que ante la serpiente que enrosca el tronco del á…» 1653801 wikitext text/x-wiki == Prólogo a la traducción == <poem style="margin-left:6em;"> <i>Of Mans First Disobedience, and the Fruit Of that Forbidden Tree [...]</i> </poem> diría Milton, y haciendo analogía a sus palabras (Dios/autor, árbol de la ciencia/ingenio, fruto/texto, hombre/traducción), soy yo el humano del que habla, desobediente al árbol del autor: soy la traductora que muerde el fruto prohibido, en contra de la ley de Dios, que ante la serpiente que enrosca el tronco del árbol cede. Soy yo, que traduzco pecaminosamente a Milton contra sus preceptos (siendo, sin embargo, menos pecadora que aquellos traductores que lo tradujeron con rima). Traducción y arte. ¡Arte de traducir! Y he aquí mi arte: esta traducción de Milton en verso medido y sin rima. Verso blanco: solo ritmo, solo yambos. Es una extensa silva blanca —donde a veces rimo ya en asonante o consonante, sin querer queriendo— de solo yambos. Silva modernista, he visto que le llaman unos ignorantes que por pedantes le añaden el apellido. Silva blanca, repito: solo yambos sueltos, a veces rimando sin querer. Los versos —medidos en seudopies, y no contando sílabas— oscilan vivamente entre las once sílabas y las diecinueve sílabas. Ni más ni menos de ello. Opuesta la traducción al verso libre, usa de mediciones en base a imitación de los pies yámbicos del inglés: está medido dentro de la imitación de los pies del inglés. Siendo esta traducción artística y no comercial, usa de esto: el ritmo, el arte de la poesía. Nada más que decir: el arte del artista traicionado y replicado por otro: el traductor. He aquí mi artística traducción de Milton. ''Firma: Gabriela Riffo, traductora.'' 0kxe8bucfa88nuegnfoymvr5aspyma2 Página:La federación - bdh0000287954.pdf/115 102 418091 1653802 2026-05-14T09:38:02Z Repub73 93361 Se crea la página, revisando el formato. 1653802 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Repub73" /></noinclude>{{título| {{altura|6em}} {++}AÑO 1869. {{línea|2em|e=1em}} {++}DISCURSO {+}EN DEFENSA DE LA FEDERACION REPUBLICANA. }} {{altura|2em}} {{centrar|''Sesion del'' 10 ''de Mayo de'' 1869.}} Señores, despues de los muchos discursos que se ha pronunciado sobre los dos artículos que se está debatiendo, me veré poco menos que condenado á ser el eco de los oradores que me han precedido en el uso de la palabra. Si en mi discurso anterior podia prometerme dar cierta novedad al asunto, á pesar de lo mucho que sobre él se habia dicho, hoy es para mi punto ménos que imposible. Como los más de los argumentos que aquí se han hecho no han sido, á mi modo de ver, cumplidamente contestados, creo, sin embargo, que no será inútil que los reproduzca, dándoles toda la fuerza que esté á mi alcance. Dos son los artículos que se está discutiendo en este momento, y cualquiera diria que no se está discutiendo sino uno, el que se refiere a la forma de gobierno. Sobre el art. 32, en que se consigna el principio de la soberanía nacional, apenas se ha dicho nada: ni hay quien lo haya combatido, ni hay tam-<noinclude></noinclude> rxjkp2igmuddjdwfpqhn4i2y6o6an1g