Wikisource frwikisource https://fr.wikisource.org/wiki/Wikisource:Accueil MediaWiki 1.47.0-wmf.1 first-letter Média Spécial Discussion Utilisateur Discussion utilisateur Wikisource Discussion Wikisource Fichier Discussion fichier MediaWiki Discussion MediaWiki Modèle Discussion modèle Aide Discussion aide Catégorie Discussion catégorie Transwiki Discussion Transwiki Auteur Discussion Auteur Page Discussion Page Portail Discussion Portail Livre Discussion Livre TimedText TimedText talk Module Discussion module Event Event talk Sujet Auteur:Arthur Conan Doyle 102 3304 15780702 15772195 2026-05-09T19:41:55Z Gabmeg24 142636 ajouté liens exploits porfesseur challenger site bénévole et domaine public Ebooks libres et gratuits 15780702 wikitext text/x-wiki {{Auteur |contenu= == Œuvres == <small>[[Auteur:Arthur Conan Doyle/Catalogue des œuvres|Catalogue des œuvres]] et [[:Catégorie:Conan Doyle|Livres DjVu]]</small> ==== Série Sherlock Holmes ==== ===== Romans ===== *''{{Livre2Scanné|Un crime étrange|Doyle - Un crime étrange.djvu}}'' (1887) (ou ''Une étude en rouge'') {{validé}} {{Export|Un crime étrange}} *''{{Livre2Scanné|La Marque des quatre|Doyle - La Marque des quatre.djvu}}'' (1890) (ou ''Le Signe des quatre'') {{validé}} {{Export|La Marque des quatre}} *''{{Livre2Scanné|Le Chien des Baskerville|Doyle Chien des Baskerville.djvu}}'' (1901-1902) {{validé}} {{Export|Le Chien des Baskerville}} *''{{Livre2Scanné|La Vallée de la peur|Doyle - La Vallée de la peur.djvu}}'' (1914-1915) {{validé}} {{export|La Vallée de la peur}} ===== Recueils de nouvelles ===== Les recueils publiés en français : *''{{L2s|Premières aventures de Sherlock Holmes|Doyle - Premières aventures de Sherlock Holmes, 1913.djvu}}'' {{validé}} {{Export|Premières aventures de Sherlock Holmes}} *''{{Livre2Scanné|Les Aventures de Sherlock Holmes|Doyle - Les Aventures de Sherlock Holmes.djvu}}'' {{validé}} {{Export|Les Aventures de Sherlock Holmes}} *''{{Livre2Scanné|Nouvelles Aventures de Sherlock Holmes|Doyle - Nouvelles Aventures de Sherlock Holmes.djvu}}'' {{validé}} {{Export|Nouvelles Aventures de Sherlock Holmes}} *''{{Livre2Scanné|Souvenirs de Sherlock Holmes|Doyle Souvenirs de Sherlock Holmes.djvu}}'' {{validé}} {{Export|Souvenirs de Sherlock Holmes}} *''{{Livre2Scanné|La Résurrection de Sherlock Holmes|Doyle - Résurrection de Sherlock Holmes.djvu}}'' {{validé}} {{Export|La Résurrection de Sherlock Holmes}} *''{{Livre2Scanné|Sherlock Holmes triomphe|Doyle - Sherlock Holmes triomphe.djvu}}'' {{validé}} {{export|Sherlock Holmes triomphe}} *''{{Livre2Scanné|Nouveaux Exploits de Sherlock Holmes|Doyle - Nouveaux Exploits de Sherlock Holmes.djvu}}'' {{validé}} {{Export|Nouveaux Exploits de Sherlock Holmes}} Les nouvelles dans l’ordre des recueils originaux de langue anglaise <ref>Les recueils originaux ne sont pas regroupés de la même façon en français, il peut y avoir moitié moins de nouvelles dans les recueils français. Pour plus de détail, voir aussi le [[Auteur:Arthur Conan Doyle/Catalogue des œuvres|catalogue des œuvres]]</ref>: *''Les Aventures de Sherlock Holmes'' (1891-1892) : **{{L2s|Un scandale en Bohème|Doyle - Premières aventures de Sherlock Holmes, 1913.djvu}} **''[[L’Association des hommes roux]]'' ou ''La Ligue des rouquins'' **''[[Un cas d’identité]]'' ou ''Une affaire d’identité'' **''[[Le Mystère de la vallée de Boscombe]]'' **''[[L’Aventure des Cinq Pépins d’orange]]'' ou ''Les Cinq Pépins d’orange'' **''[[L’Homme à la lèvre retroussée]]'' ou ''L’Homme à la lèvre tordue'' **''[[L’Escarboucle bleue]]'' **''[[Aventure de la bande mouchetée]]'' ou ''Le Ruban moucheté'' **''[[Le Pouce de l’ingénieur]]'' **''[[L’Aristocratique célibataire]]'' ou ''Le Gentilhomme célibataire'' **''[[Le Diadème de béryls]]'' **''[[Les Hêtres pourpres]]'' ou ''Les Hêtres d’Or'' {{validé}} *''Les Mémoires de Sherlock Holmes'' (1892 - 1893) **''[[Silver Blaze]]'' ou ''Flamme d’argent'' **''La Boîte en carton'' (via [https://www.ebooksgratuits.com/details.php?book=224 Ebooks libres et gratuits]) **''[[Le Visage jaune]]'' ou ''La Figure jaune'' **''[[Le Commis d’agent de change]]'' ou ''L’Employé de l’agent de change'' **''[[Le Gloria Scott]]'' **''[[Le Rituel des Musgraves]]'' **''[[Les Propriétaires de Reigate]]'' **''[[L’Homme estropié]]'' ou ''Le Tordu'' **''[[Le Malade pensionnaire]]'' ou ''Le Pensionnaire en traitement'' **''[[L’Interprète grec]]'' **''[[Le Document volé]]'' ou ''Le Traité naval'' **''[[Le Problème final]]'' ou ''Le dernier problème'' *''Le Retour de Sherlock Holmes'' (1903 - 1905) **''[[La Maison vide]]'' **''[[L’Entrepreneur de Norwood]]'' **''[[Les Danseurs]]'' ou ''Les Hommes dansants'' **''[[La Cycliste solitaire]]'' **''[[L’École du prieuré]]'' **''[[Peter le noir]]'' **''[[Charles-Auguste Milverton]]'' **''[[Les Six « Napoléons »]]'' {{validé}} **''[[Aventure de trois étudiants]]'' **''[[Le Pince-nez d’or]]'' **''[[Le Champion qui manque]]'' ou ''Un trois-quarts a été perdu'' **''[[L’Abbaye de Grange]]'' ou ''Le Manoir de l’abbaye'' **''[[La Seconde Tache]]'' *''Son Dernier coup d’archet'' (1893 - 1917) (ou ''Son dernier salut'') **''L’Aventure de Wisteria Lodge'' (via [https://www.ebooksgratuits.com/details.php?book=272 Ebooks libres et gratuits]) **''[[L’Aventure des plans du Bruce-Partington|Les Plans du Bruce-Partington]]'' **''Le Pied du Diable'' (via [https://www.ebooksgratuits.com/details.php?book=276 Ebooks libres et gratuits]) **''[[Le Cercle rouge]]'' **''La Disparition de Lady Frances Carfax'' (via [https://www.ebooksgratuits.com/details.php?book=280 Ebooks libres et gratuits]) **''Le détective agonisant'' (via [https://www.ebooksgratuits.com/details.php?book=282 Ebooks libres et gratuits]) **''Son Dernier Coup d'Archet'' ou ''Son dernier salut'' (via [https://www.ebooksgratuits.com/details.php?book=284 Ebooks libres et gratuits]) * Les Archives de Sherlock Holmes (1921 - 1927) **''La Pierre de Mazarin'' (via [https://www.ebooksgratuits.com/details.php?book=286 Ebooks libres et gratuits]) **''{{L2s|La Rivale (Conan Doyle)|Les Œuvres libres, numéro 14, 1922.djvu|La Rivale}}'' ou ''Le Problème du Pont de Thor'' (via [https://www.ebooksgratuits.com/details.php?book=288 Ebooks libres et gratuits]) **''L’Homme qui grimpait'' (via [https://www.ebooksgratuits.com/details.php?book=290 Ebooks libres et gratuits]) **''Le Vampire du Sussex'' (via [https://www.ebooksgratuits.com/details.php?book=292 Ebooks libres et gratuits]) **''Les Trois Garrideb'' (via [https://www.ebooksgratuits.com/details.php?book=294 Ebooks libres et gratuits]) **''{{L2s|L’Illustre Client|Conan Doyle - The Case book of Sherlock Holmes, 1927.djvu}}'' **''Les Trois Pignons'' (via [https://www.ebooksgratuits.com/details.php?book=298 Ebooks libres et gratuits]) **''Le Soldat blanchi'' (via [https://www.ebooksgratuits.com/details.php?book=300 Ebooks libres et gratuits]) **''La Crinière du lion'' (via [https://www.ebooksgratuits.com/details.php?book=302 Ebooks libres et gratuits]) **''Le Marchand de couleurs retiré des affaires'' (via [https://www.ebooksgratuits.com/details.php?book=304 Ebooks libres et gratuits]) **''La Pensionnaire voilée'' (via [https://www.ebooksgratuits.com/details.php?book=306 Ebooks libres et gratuits]) **''L’Aventure de Shoscombe Old Place'' (via [https://www.ebooksgratuits.com/details.php?book=308 Ebooks libres et gratuits]) ===== Théâtre ===== * ''[[Sherlock Holmes (Théâtre)]]'' ==== Autres Œuvres ==== ===== Romans ===== Les Romans napoléoniens : *''{{Livre2Scanné|La Grande Ombre|Doyle - La Grande Ombre.djvu}} (1892) {{validé}}'' *''[[Les Exploits du Colonel Gérard]]'' (1896) *''[[L’Oncle Bernac]]'' (1897) *''[[Les Aventures de Gérard]]'' (1903) Les Exploits du professeur Challenger : *''{{Livre2Scanné|Le Monde perdu|Doyle - Le Monde perdu.djvu}} (1912)'' {{validé}} *''{{Livre2Scanné|Le Ciel empoisonné|Doyle - Le Ciel empoisonné.djvu}}'' (1913) {{validé}} *''Au Pays des brumes'' (1926) (via [https://www.ebooksgratuits.com/details.php?book=1746 Ebooks libres et gratuits]) *''La Machine à désintégrer'' (1928) (via [https://www.ebooksgratuits.com/details.php?book=1313 Ebooks libres et gratuits]) *''Quand la Terre hurla'' (1929) (via [https://www.ebooksgratuits.com/details.php?book=1310 Ebooks libres et gratuits]) Autres romans : *''[[Le Mystère de Cloomber]]'' (1889) *''[[Micah Clarke]]'' (1889) **Tome I – ''{{L2S|Les Recrues de Monmouth|Doyle - Les recrues de Monmouth, trad. Savine, 1911.djvu}}'' {{4/4}} {{export|Les Recrues de Monmouth}} **Tome II – ''{{L2S|Le Capitaine Micah Clarke|Doyle - Le Capitaine Micah Clarke, trad. Savine, 1911.djvu}}'' {{4/4}} {{export|Le Capitaine Micah Clarke}} **Tome III – ''{{L2S|La Bataille de Sedgemoor|Doyle - La bataille de Sedgemoor, trad. Savine, 1911.djvu}}'' {{4/4}} {{export|La Bataille de Sedgemoor}} *''[[Girdlestone et cie]]'' (1890) *''[[La Compagnie blanche]] (1891) *''[[Idylle de banlieue]]'' (1892) *''[[Raffles Haw]]'' (1892) *''[[Les Réfugiés]]'' (1893) {{validé}} – roman historique {{epub|Les Réfugiés}} *''[[L’Ensorceleuse]]'' (1894) {{validé}} – ''The Parasite'' **''[[L’Ensorceleuse (nouvelle)|L’Ensorceleuse]]'' {{validé}} **''[[Un cœur en loterie]]'' {{validé}} **''[[Le Marchand de fantômes]]'' {{validé}} **''[[Poisson d’avril]]'' {{validé}} **''[[La Nuit tragique]]'' {{validé}} *''[[Un début en médecine]]'' (1895) *''{{L2s|Jim Harrison, boxeur|Doyle - Jim Harrison, Boxeur, trad Savine, 1910.djvu}}'' (1895) {{4/4}} {{export|Jim Harrison, boxeur}} *''[[Le Drame Du Korosko]]'' (1896) *''[[Un Duo]]'' (1899) *''[[Hilda Wade]], a Woman with Tenacity of Purpose'' (1900, co-auteur) *''[[Sir Nigel]]'' (1906) *''[[Le Million de l’Héritière]]'' (1907) *''[[Le Cas Oscar Slater]]'' (1912-1914) ===== Nouvelles ===== *''{{Livre2Scanné|Une momie qui ressuscite|Doyle - Une momie qui ressuscite.djvu}}'' (1892-1894) {{validé}} **''[[Une momie qui ressuscite (Nouvelle)|Une momie qui ressuscite]]'' **''[[La Femme du physiologiste]]'' **''[[Une question de diplomatie]]'' **''[[Un document médical]]'' **''[[Le Fiasco de Los Amigos]]'' **''[[Les Médecins de Hoyland]]'' **''[[Les Propos du chirurgien]]'' *''{{L2S|Le Capitaine Sharkey|Doyle - Les Réfugiés.djvu}} (1897) {{validé}} {{epub|Le Capitaine Sharkey}}'' *''{{L2S|La Hachette d’argent|Doyle - La Hachette d'Argent, paru dans le Journal des Voyages, 1907-1908.pdf}}'' (1908) {{validé}} {{export|La Hachette d’argent}} *''Nouveaux mystères et aventures'' **''{{L2s|Notre-Dame de la mort|Doyle - Nouveaux mystères et aventures, trad Savine, 1910.djvu}}'' {{validé}} {{export|Notre-Dame de la mort}} ou ''Mystère chez l’oncle Jeremy'' ou ''L'Oncle Jérémie et les siens'' **''{{L2s|Les Os|Doyle - Nouveaux mystères et aventures, trad Savine, 1910.djvu}}'' {{validé}} {{export|Les Os}} **''{{L2s|Le Mystère de la vallée de Sasassa|Doyle - Nouveaux mystères et aventures, trad Savine, 1910.djvu}}'' {{validé}} {{export|Le Mystère de la vallée de Sasassa}} **''{{L2s|Notre cagnotte du derby|Doyle - Nouveaux mystères et aventures, trad Savine, 1910.djvu}}'' {{validé}} {{export|Notre cagnotte du derby}} **''{{L2s|Le Récit de l’Américain|Doyle - Nouveaux mystères et aventures, trad Savine, 1910.djvu}}'' {{validé}} {{export|Le Récit de l’Américain}} *''{{l2s|La Main brune|Doyle - La Main brune.djvu}}'' {{validé}} {{epub|La Main brune}} **''[[La Main brune (nouvelle)|La Main brune]]'' **''[[Retiré des affaires]]'' **''[[Le Docteur noir]]'' **''[[L’Étrange Collègue]]'' **''[[La Chambre scellée]]'' **''[[Une visite nocturne]]'' **''[[Le Voyage de Jelland]]'' **''[[L’Île hantée]]'' **''[[Le Chat du Brésil]]'' *''{{l2s|Du mystérieux au tragique|Doyle - Du mystérieux au tragique.djvu}}'' {{validé}} {{epub|Du mystérieux au tragique}} **''[[La Boîte de laque]]'' **''[[L’Homme aux six montres]]'' **''[[L’Entonnoir de cuir]]'' **''[[La Pièce de musée]]'' **''[[Le Pot de caviar]]'' **''[[Le Chasseur de scarabées]]'' **''[[Le Train perdu]]'' **''[[En jouant avec le feu]]'' *''Le Drapeau vert et autres histoires de guerre et sport'' **''[[Les Trois Correspondants]]'' {{2/4}} **''[[Le Seigneur du Château-Noir]]'' {{2/4}} *''{{L2S|Une heure bien remplie|Doyle - Une heure bien remplie, trad Labat, paru dans Ric et Rac, 12 juil 1930.pdf}}'' (1930) {{validé}} {{export|Une heure bien remplie}} ==à trier== *{{L2s|L’Horreur des altitudes|Dimanche illustré, année 25, n° 201, 2 janvier 1927.djvu}} == Voir aussi == * Les préfaces d’''[[Une momie qui ressuscite/Préface|Une momie qui ressuscite]]'', des ''[[Les Aventures de Sherlock Holmes - Préface|Aventures de Sherlock Holmes]]'', du ''[[Le Ciel empoisonné/Avant-Propos|Ciel empoisonné]]'', de [[Jim Harrison - Préface|Jim Harrison]] }} [[Catégorie:Auteurs de roman policier]] [[Catégorie:Auteurs du Je sais tout]] [[Catégorie:Auteurs des Œuvres libres]] [[Catégorie:Arthur Conan Doyle| ]] ctay1cugiwpfdzresi148u1xybvr3z1 Auteur:Alexandre Dumas 102 10081 15781281 15742003 2026-05-10T11:13:39Z Yann 4 Dumas - Louis XIV et son siècle.djvu 15781281 wikitext text/x-wiki {{Auteur |contenu= Ne pas confondre avec [[Auteur:Alexandre Dumas fils|Alexandre Dumas fils]]. == Œuvres == === Série des Mousquetaires === {{liste documents début}} {{document|date=1844|titre=Les Trois Mousquetaires|livre=Dumas - Les Trois Mousquetaires - 1849.pdf|avancement=5|export=Les Trois Mousquetaires/Texte entier|genre=Roman}} {{document|date=1845|titre=Vingt ans après|livre=Dumas - Vingt ans après, 1846.djvu|avancement=5|genre=Roman|export=Vingt ans après}} {{document|date=1848|titre=Le Vicomte de Bragelonne|livre=Dumas - Le Vicomte de Bragelonne, 1876.djvu|avancement=5|genre=Roman|export}} {{liste documents fin}} === Série Mémoires d’un médecin === {{liste documents début}} {{document|date=1846|titre=Joseph Balsamo|livre=Dumas - Joseph Balsamo, Lévy frères, 1872, volume 1.djvu|export|avancement=5|genre=Roman}} {{document|date=1849|titre=Le Collier de la reine|livre=Dumas - Le Collier de la reine, 1888, tome 1.djvu|avancement=5|genre=Roman|export=Le Collier de la reine}} {{document|date=1850|titre=Ange Pitou|livre=Dumas - Ange Pitou, 1880.djvu|avancement=5|genre=Roman|export}} {{document|date=1853|titre=La Comtesse de Charny|livre=Dumas - La Comtesse de Charny, 1858, tome 1.djvu|avancement=4|genre=Roman|export}} {{liste documents fin}} === Romans === {{liste documents début}} {{document|date=1843|titre=Ascanio|livre=Dumas, Ascanio, 1860.djvu|avancement=4|genre=Roman|export=Ascanio}} {{document|date=1843|titre=Filles, lorettes et courtisanes|livre=Dumas - Filles, lorettes et courtisanes.djvu|avancement=0}} {{document|date=1844|titre=[[Gabriel Lambert]], ou Le Bagnard de l’Opéra|livre=Dumas - Gabriel Lambert, Meline, 1844.djvu|avancement=5|genre=Roman|export=Gabriel Lambert}} {{document|date=1844|titre=Georges|livre=Dumas - Georges, 1848.djvu|avancement=4|genre=Roman|export=Georges}} {{document|date=1844|titre=Histoire d’un casse-noisette|livre=Dumas - Histoire d’un casse-noisette, 1844.djvu|avancement=4}} {{document|date=1844|titre=Fernande|livre=|avancement=0}} {{document|date=1844|titre=Louis XIV et son siècle||livre=Dumas - Louis XIV et son siècle.djvu|genre=Roman historique|avancement=0}} {{document|date=1845|titre=Les Frères corses|livre=Dumas - Les Frères Corses, 1881.djvu|avancement=5|export=Les Frères Corses|genre=Roman}} {{document|date=1845|titre=[[La Reine Margot (Dumas)|La Reine Margot]]|livre=Dumas - La Reine Margot (1886).djvu|avancement=5|export=La Reine Margot (Dumas)|genre=Roman}} {{document|date=1845|titre=Le Comte de Monte-Cristo|livre=Dumas - Le Comte de Monte-Cristo (1889) Tome 1.djvu|avancement=5|genre=Roman|export=Le Comte de Monte-Cristo}} {{document|date=1846|titre=Le Chevalier de Maison-Rouge|livre=Dumas - Le Chevalier de Maison-Rouge, 1853.djvu|avancement=5|genre=Roman|export=Le Chevalier de Maison-Rouge}} {{document|date=1846|titre=La Dame de Monsoreau|livre=Dumas - La Dame de Monsoreau, 1846.djvu|avancement=4|genre=Roman|export=La Dame de Monsoreau}} {{document|date=1848|titre=Les Quarante-Cinq|livre=Dumas - Les Quarante-Cinq, 1888, tome 1.djvu|avancement=4|genre=Roman|export=Les Quarante-Cinq}} {{document|date=1849|titre=Les Mille et Un Fantômes|livre=Dumas - Mille et un fantômes, 1849, tome I.djvu|avancement=5|export=Les Mille et Un Fantômes}} {{document|date=1849|titre=La Femme au collier de velours|livre=Dumas - La Femme au collier de velours, 1861.djvu|avancement=4|export=La_Femme_au_collier_de_velours}} {{document|date=1850|titre=La Tulipe noire|livre=Dumas - La Tulipe noire (1892).djvu|avancement=5|export=La Tulipe noire|genre=Roman}} {{document|date=1852|titre=[[Isaac Laquedem]], 5 vol.|livre=Dumas - Isaac Laquedem, 1853, tome 1.djvu|avancement=4}} {{document|date=1852|titre=La Maison de Savoie|livre=|avancement=}} {{document|date=1854|titre=Le Salteador|livre=Dumas - Le Salteador.djvu|avancement= |genre=Roman|scan=}} {{document|date=1855|titre=La Dernière Année de Marie Dorval|livre=Dumas - La Dernière Année de Marie Dorval, 1855.djvu|avancement=5|export}} {{document|date=1855|titre=Les Mohicans de Paris|livre=|avancement=|genre=Roman}} {{document|date=1857|titre=Les Compagnons de Jehu|livre=Dumas - Les compagnons de Jehu, 1858.djvu|avancement=4|genre=Roman|export}} {{document|date=1859|titre=Le Fils du forçat|livre=Dumas - Le Fils du forçat.djvu|avancement=2}} {{document|date=1861|titre=[[Bric-à-brac (Dumas)|Bric-à-brac]]|livre=|avancement=}} {{document|date=1861|titre=Les Garibaldiens|livre=Dumas les garibaldiens revolution de sicile 1861.djvu|avancement=5|genre=Récit|export}} {{document|date=1862|titre=La Princesse Flora|livre=Dumas - La Princesse Flora (1871).djvu|avancement=1}} {{document|date=1864|titre=La San Felice|livre=|avancement=|genre=Roman}} {{document|date=1868|titre=Le Meneur de loups|livre=Dumas - Le Meneur de loups (1868).djvu|avancement=5|export=Le Meneur de loups}} {{document|date=1868|titre=Les Blancs et les Bleus|livre=|avancement=}} {{document|date=1869|titre=Le Chevalier de Sainte-Hermine|livre=|avancement=}} {{liste documents fin}} === Nouvelles === {{liste documents début}} {{document|date=1826|titre=Nouvelles contemporaines|genre=Nouvelles|scan={{google|NlhpAAAAcAAJ}} ; {{Gallica|bpt6k15272795}}}} {{liste documents fin}} === Récits === {{liste documents début}} {{document|titre=Histoire de mes bêtes|livre=Dumas,_Marie_-_Histoire_de_mes_bêtes,_1878.djvu}} {{liste documents fin}} === Voyages === {{liste documents début}} {{document|date=1833|titre=Gaule et France}} {{document|date=1834|titre=Impressions de voyage|genre=Voyage}} {{document|date=1841|titre=Une année à Florence|livre=Dumas_-_Une_Année_à_Florence.djvu|avancement=4|genre=Voyage|export=Une année à Florence}} {{document|date=1841|titre=Le midi de la France|livre=|divers=|avancement=0|genre=Voyage}} {{document|date=1843|titre=La Villa Palmieri|livre=Dumas - La Villa Palmieri.djvu|avancement=4|genre=Voyage|export=La Villa Palmieri}} {{document|date=1842|titre=Le Speronare|livre=|avancement=0|genre=Voyage}} {{document|date=1842|titre=Le Capitaine Aréna|livre=Dumas_-_Le_Capitaine_Aréna.djvu|avancement=2|genre=Voyage}} {{document|date=1844|titre=Le Corricolo|livre=|avancement=0|genre=Voyage}} {{document|date=1848|titre=Le Véloce|livre=|avancement=0|genre=Voyage}} {{document|date=1858|titre=La Route de Varennes|livre=|avancement=0|genre=Voyage}} {{document|date=1859|titre=[[Le Caucase (Dumas)|Le Caucase]]|livre=Dumas - Le Caucase, 1859.djvu|genre=Voyage|avancement=4|export}} {{document|date=1865|titre=En Russie I|livre=Dumas - En Russie I, 1865.djvu|avancement=|genre=Voyage|divers=|export=}} {{liste documents fin}} === Théâtre === {{liste documents début}} {{document|date=1825|titre=[[La Chasse et l’Amour (A. Dumas)|La Chasse et l’Amour]]|genre=Théâtre}} {{document|date=1826|titre=La Noce et l’Enterrement|genre=Théâtre}} {{document|date=1829|titre=Henri III et sa cour|livre=Dumas - Œuvres - 1838, vol.2.djvu|avancement=4|genre=Théâtre|export=Henri III et sa cour}} {{document|date=1831|titre=Antony|livre=Dumas - Œuvres - 1838, vol.2.djvu|avancement=4|genre=Théâtre|export=Antony}} {{document|date=1830|titre=[[Christine (A. Dumas)|Christine]]|livre=Dumas - Œuvres - 1838, vol.2.djvu|avancement=4|genre=Théâtre}} {{document|date=1831|titre=Charles VII chez ses grands vassaux|livre=Dumas - Œuvres - 1838, vol.2.djvu|avancement=0|genre=Théâtre}} {{document|date=1831|titre=Le Mari de la veuve|livre=Dumas - Œuvres - 1838, vol.2.djvu|avancement=0|genre=Théâtre}} {{document|date=1831|titre=Teresa|livre=Dumas - Œuvres - 1838, vol.2.djvu|avancement=0|genre=Théâtre}} {{document|date=1831|titre=Richard Darlington|livre=Dumas - Œuvres - 1838, vol.2.djvu|avancement=0|genre=Théâtre}} {{document|date=1831|titre=[[Napoléon Bonaparte (Dumas)|Napoléon Bonaparte]]|livre=Dumas - Œuvres - 1838, vol.2.djvu|avancement=0|genre=Théâtre}} {{document|date=1832|titre=Le Mari de la veuve|livre=Dumas - Œuvres - 1838, vol.2.djvu|avancement=0|genre=Théâtre}} {{document|date=1832|titre=[[La Tour de Nesle (Dumas)|La Tour de Nesle]]|livre=Dumas - Œuvres - 1838, vol.2.djvu|avancement=4|genre=Théâtre|export=La Tour de Nesle (Dumas)}} {{document|date=1836|titre=Don Juan de Marana|livre=Dumas - Œuvres - 1838, vol.2.djvu|avancement=0|genre=Théâtre}} {{document|date=1837|titre=Piquillo|genre=Opéra-comique}} {{document|date=1837|titre=[[Caligula (Dumas)|Caligula]]|livre=Dumas - Œuvres - 1838, vol.2.djvu|avancement=0}} {{document|date=1836|titre=[[Kean (Dumas)|Kean]]|livre=Dumas - Œuvres - 1838, vol.2.djvu|avancement=4|genre=Théâtre|export=Kean_(Dumas)}} {{document|date=1841|titre=Un mariage sous Louis XV|livre=Dumas - Un mariage sous Louis XV, 1841.djvu|avancement=0|genre=Théâtre}} {{liste documents fin}} === Poésie === * Élégie sur la mort du général Foy, 1825 * Canaris, 1826 {{qpd/Souvenirs poétiques de l’école romantique}} *[[Arrangement à l’amiable]] *[[Le Sylphe (Alexandre Dumas)|Le Sylphe]] === Écrits divers === * {{L2s|Introduction aux Pleurs de Mme. Desbordes-Valmore|Desbordes-Valmore - Les Pleurs, 1834.djvu|Introduction aux ''Pleurs'' de Madame Desbordes-Valmore}} * Quinze jours au Sinaï (avec Adrien Dauzats) [http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k62135137] {{liste documents début}} {{document|date=1833|titre=[[Angèle (Dumas)|Angèle]]|livre=Dumas - Œuvres - 1838, vol.2.djvu|avancement=0|genre=Théâtre}} {{document|date=1834|titre=Catherine Howard|livre=Dumas - Œuvres - 1838, vol.2.djvu|avancement=0|genre=Théâtre}} {{document|date=1835|titre=Souvenirs d’Antony|genre=Nouvelles|scan=[[:File:Souvenirs d'Antony (IA souvenirsdanton02dumagoog).pdf|version 1]] - [[:File:Souvenirs d'Antony (IA souvenirsdanton01dumagoog).pdf|version 2]]}} {{document|date=1835|titre=Chroniques de France. Isabel de Bavière}} {{document|date=1838|titre=[[La Salle d’armes]] : I. Pauline ; II. Pascal Bruno|livre=|avancement=|genre=Roman}} {{document|date=1838|titre=[[Comment je devins auteur dramatique, 1838|Comment je devins auteur dramatique]]|livre=Dumas - Œuvres - 1838, vol.2.djvu|avancement=5|export=Comment je devins auteur dramatique, 1838}} {{document|date=1838|titre=Paul Jones|livre=Dumas - Paul Jones, 1838.djvu|genre=Théâtre|avacement=4|export}} {{document|date=1838|titre=Le Capitaine Paul|livre=|avancement=}} {{document|date=1839|titre=Othon l’archer|livre=Dumas - Les Frères Corses, 1881.djvu|avancement=5|export=Othon l’archer}} {{document|date=1839|titre=Le Capitaine Pamphile|livre=Dumas_-_Le_Capitaine_Pamphile,_1875.djvu|avancement=4|export=Le_Capitaine_Pamphile}} {{document|date=1839|titre=Crimes célèbres|livre=|avancement=}} {{document|date=1839|titre=Nouvelles impressions de voyage : Quinze jours au Sinaï|genre=Voyage}} {{document|date=1840|titre=[[Le Maître d’armes (Dumas)|Le Maître d’armes]], éd. 1894|livre=Dumas - Le Maître d’armes, 1894.djvu|avancement=1|=}} {{document|date=1840|titre=[[Napoléon (Dumas)|Napoléon]]|livre=Dumas - Napoléon, 1840.djvu|avancement=4|genre=|divers=éd. Au Plutarque français, 1840|export=Napoléon (Dumas)}} {{document|date=1860|titre=Le Gentilhomme de la montagne|livre=|avancement=|genre=Théâtre|scan=[http://archive.org/details/legentilhommedel00duma archive.org]}} {{document|date=1863-1884|titre=Mes mémoires|livre=Dumas - Mes mémoires, tome 1.djvu|avancement=|genre=Mémoires|scan={{BNF|38938475k}}|divers=10 volumes}} {{document|date=1873|titre=[[Grand dictionnaire de cuisine (Dumas)|Grand dictionnaire de cuisine]]|livre=Dumas.- Grand dictionnaire de cuisine, 1873.djvu|avancement=1}} [https://www.dumaspere.com/pages/bibliotheque/sommairecuisine.php?lid=c1 lire en ligne] {{document|date=|titre=|livre=|avancement=}} {{liste documents fin}} ==== Éditeur de presse ==== * {{L2s|Le Mois, résumé mensuel, historique et politique de tous les événements, jour par jour, heure par heure, entièrement rédigé par Alexandre Dumas|Dumas - Le Mois, tomes 1 à 2, mars 1848 - novembre 1849.djvu}}, 1848 ==== Traductions ==== * {{L2s|Ivanhoé|Scott - Ivanhoé, trad. Dumas, 1874.djvu}} de [[Auteur:Walter Scott|Walter Scott]] {{4/4}} * {{L2s|Le blessé|Dumas - Alexandre Dumas illustré - En Russie ; Le Caucase, 1907.djvu}} de [[Auteur:Mikhaïl Lermontov|Mikhaïl Lermontov]] * {{L2s|Les nuages (Lermontov)|Dumas - Alexandre Dumas illustré - En Russie ; Le Caucase, 1907.djvu|Les nuages}} de [[Auteur:Mikhaïl Lermontov|Mikhaïl Lermontov]] * {{L2s|Boutade (Lermontov)|Dumas - Alexandre Dumas illustré - En Russie ; Le Caucase, 1907.djvu|Boutade}} de [[Auteur:Mikhaïl Lermontov|Mikhaïl Lermontov]] * {{L2s|Gornaia-Verchina|Dumas - Alexandre Dumas illustré - En Russie ; Le Caucase, 1907.djvu}} de [[Auteur:Mikhaïl Lermontov|Mikhaïl Lermontov]] * {{L2s|Les mercis|Dumas - Alexandre Dumas illustré - En Russie ; Le Caucase, 1907.djvu}} de [[Auteur:Mikhaïl Lermontov|Mikhaïl Lermontov]] * {{L2s|Le Cavalier de bronze|Dumas - En Russie I, 1865.djvu}} (extrait) de [[Auteur:Alexandre Pouchkine|Alexandre Pouchkine]] ==== {{RDDM}} ==== * <!--2|1830-->[[Les Derniers Adieux]] * <!--4|1830-->[[L’Embarquement]] * <!--1|1831-->[[La Vendée après le 29 juillet/01|La Vendée après le 29 juillet]] * <!--3|1831-->[[La Rose rouge (Dumas)|La Rose rouge]] (récit de la Terreur) {{Boîte déroulante/début|titre=[[Chroniques de France]] :|alignT=left|largeur=50%|couleurBordure=white|couleurFondT=white|thinning=yes|margeBas=0}} :* <!--4|1831-->[[Chroniques de France/01|I. — Le Chevalier de Bourdon]] :* <!--4|1831-->[[Chroniques de France/02|II. — Laissez passer la justice du roi]] :* <!--5|1832-->[[Chroniques de France/03|III. — Perrinet-Leclerc]] :* <!--8|1832-->[[Chroniques de France/04|IV. — La Terrasse de la Bastille]] :* <!--8|1832-->[[Chroniques de France/05|V. — Maître Cappeluche]] :* <!--8|1832-->[[Chroniques de France/06|VI. — Le Sire de Gyac]] :* <!--8|1832-->[[Chroniques de France/07|VII. — Le Traité]] :* <!--8|1832-->[[Chroniques de France/08|VIII. — Le Pont de Montereau]] :* <!--8|1832-->[[Chroniques de France/09|IX. — La Course]] {{Boîte déroulante/fin}} {{Boîte déroulante/début|titre=[[Impressions de voyage]]s :|alignT=left|largeur=50%|couleurBordure=white|couleurFondT=white|thinning=yes|margeBas=0}} :* <!--1|1833-->[[Impressions de voyage/01|I. Une Pêche de nuit]] :* <!--1|1833-->[[Impressions de voyage/02|II. Un Beefsteak d’ours]] :* <!--1|1833-->[[Impressions de voyage/03|III. Le Col de Balme]] :* <!--1|1833-->[[Impressions de voyage/04|IV. Jacques Balmat, dit Mont-Blanc]] :* <!--2|1833-->[[Impressions de voyage/05|IV.(bis) Le Saint-Bernard]] :* <!--3|1833-->[[Impressions de voyage/06|V. Les Eaux d’Aix]] :* <!--3|1833-->[[Impressions de voyage/07|VI. Le Tour du lac]] :* <!--4|1833-->[[Impressions de voyage/08|VII. La Mer de Glace]] :* <!--2|1834-->[[Impressions de voyage/09|VIII. — Charles-le-Téméraire]] :* <!--2|1834-->[[Impressions de voyage/10|IX. — Fribourg]] :* <!--2|1834-->[[Impressions de voyage/11|X. — Les Ours de Berne]] :* <!--3|1834-->[[Impressions de voyage/12|XI. — Le Mont Gemmi]] :* <!--4|1834-->[[Impressions de voyage/13|XII. — Les Bains de Louësche]] :* <!--4|1834-->[[Impressions de voyage/14|XIII. — Obergestelen]] :* <!--4|1834-->[[Impressions de voyage/15|XIV. — Le Pont du Diable]] {{Boîte déroulante/fin}} * <!--3|1833-->[[Des révolutions de la royauté en France]], fragment * <!--4|1833-->[[Comment je devins auteur dramatique (RDDM)|Comment je devins auteur dramatique]] * <!--5|1836-->[[Guelfes et Gibelins]] * <!--6|1836-->[[Voyages de Gabriel Payot]] == Voir aussi == * [[Lettre sur le Théâtre, à l’occasion d’Antony]], article de Y…, {{RDDM2|2|1831}} * [[Poètes et romanciers modernes de la France/Alexandre Dumas|Alexandre Dumas]], article de [[Auteur:Hippolyte Romand|H. Romand]], {{RDDM2|1|1834}} * [[Théatre français - Mademoiselle de Belle-Isle par M. Alexandre Dumas|''{{Mlle|de}} Belle-Isle'']], article de [[Auteur:Charles Augustin Sainte-Beuve|Sainte-Beuve]], {{RDDM2|18|1839}} * [[Bibliographie d’Alexandre Dumas]] *'''[[Auteur:Alexandre Dumas fils|Alexandre Dumas fils]]''' * {{L2s|Revue des Romans/Alexandre Dumas|Revue des Romans (1839).djvu|Revue des Romans}} par [[Auteur:Eusèbe Girault de Saint-Fargeau|Eusèbe G*****]], ''analyse raisonnée'' des principaux romans. (1839) * ''{{L2s|La Reprise d’Antony (Th. Gautier, 1867)|La Reprise d’Antony (Th. Gautier, 1867)|La Reprise d’Antony(en octobre 1867)}}'', par [[Théophile Gautier]], Moniteur, 7 octobre 1867 ; * {{export|Critique : Mémoires d’Alexandre Dumas}} [[Critique : Mémoires d’Alexandre Dumas]] de [[Auteur:Armand de Pontmartin|Armand de Pontmartin]] (à propos de [[Mes Mémoires (Dumas)|Mes Mémoires]]) in « ''[[La Revue contemporaine]]'' », [[Livre:Revue Contemporaine, serie 1, tome 1, 1852.djvu|Revue Contemporaine, série 1, tome 1, 1852]] {{Thieme|D#DUMAS A}} {{portail|Littérature française du XIXe siècle}} }} [[Catégorie:Alexandre Dumas| ]] [[Catégorie:Auteurs romantiques]] 9js7pqjb5e76qo3z64jolzhx7ea09vv Auteur:Fénelon 102 14597 15780577 15115010 2026-05-09T17:54:08Z Seudo 2609 /* */ 15780577 wikitext text/x-wiki {{Auteur | nom = François de Pons de Salignac de La Mothe-Fénelon |contenu= == Œuvres == {{liste documents début|divers=Commentaire}} {{document|date=1687|titre= [[Traité de l’éducation des filles]]|livre=Fénélon - Œuvres complètes, Tome XVII, 1830.djvu }} {{document|date=1688|titre= [[Réfutation du système du père Malebranche sur la nature et la grâce]] }} {{document|date=1694|titre= [[Lettre de Fénelon à Louis XIV]]|livre=Lettredefnelon00fn.djvu |divers= avec un [[Lettre de Fénelon à Louis XIV/Avertissement|Avertissement]] de [[Auteur :Antoine-Augustin Renouard|Antoine-Augustin Renouard]] }} {{document|date=1697|titre= [[Explication des maximes des saints sur la vie intérieure]] }} {{document|date=1699|titre= [[Aventures de Télémaque suivies du recueil des fables|Les Aventures de Télémaque]]|livre=Fenelon - Aventures de Telemaque suivies du recueil des fables, Didot, 1841.djvu| avancement=5 |export=Aventures de Télémaque suivies du recueil des fables}} {{document|date=1714|titre= [[Lettre sur les occupations de l’Académie française sur l’éloquence, la poésie, l’histoire. etc.]]}} {{document|date=1700|titre= [[Dialogues des morts]] composés pour l’éducation d’un prince | livre=Fénelon - De l’éducation des filles. Dialogues des morts.djvu | avancement=5 | export=Dialogues des morts}} {{document|date=1712|titre= [[Démonstration de l’existence de Dieu, tirée de la connaissance de la Nature et proportionnée à la faible intelligence des plus simples]] }} {{document|date=1718|titre= [[Fables et opuscules pédagogiques]] }} {{document|date=1800|titre= [[Fables de Fénelon]] |livre=Fénelon - Fables, édition 1800.djvu }} {{liste documents fin}} == Correspondance == * Correspondance de Fénelon (Ferra jeunes, 1827-1829) : [[Livre:Oeuvres; Correspondance;(Vol.I) (IA dli.granth.36910).pdf|I]] — [[Livre:Oeuvres; Correspondance;(Vol. II) (IA dli.granth.36933).pdf|II]] — [[Livre:Oeuvres; Correspondance;(Vol.III) (IA dli.granth.36911).pdf|III]] — IV (manquant) — [[Livre:Oeuvres; Correspondance;;(Vol.V) (IA dli.granth.36913).pdf|V]] — [[Livre:Oeuvres; Correspondance;(Vol.XVI) (IA dli.granth.36916).pdf|VI]] — [[Livre:Oeuvres; Correspondance;(Vol.VI) (IA dli.granth.36914).pdf|VII]] — [[Livre:Oeuvres; Correspondance; (Vol.VIII) (IA dli.granth.36918).pdf|VIII]] — [[Livre:Oeuvres; Correspondance;(Vol.IX) (IA dli.granth.36915).pdf|IX]] — [[Livre:Oeuvres; Correspondance; (Vol.X) (IA dli.granth.36920).pdf|X]] — [[Livre:Correspondance de Fenelon, Vol. XI (IA dli.granth.36917).pdf|XI]] == Œuvres complètes == * [[Œuvres complètes de Fénelon (1848-1851)|Œuvres complètes]], Méquignon junior et J. Leroux, puis J. Leroux et Jouby (Paris), 1848-1851 : [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 1.djvu|I]] — [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 2.djvu|II]] — [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 3.djvu|III]] — [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 4.djvu|IV]] — [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 5.djvu|V]] — [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 6.djvu|VI]] — [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu|VII]] — [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 8.djvu|VIII]] — [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 9.djvu|IX]] — [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu|X]] == Discours == {{L2s|Discours de réception à l’Académie française de Fénelon|Choix de discours de réception à l'Académie françoise, tome I, 1808.djvu}} == Textes sur Fénelon == * [[L’Éducation des femmes par les femmes/Fénelon|Notice]] dans [[L’Éducation des femmes par les femmes]] par [[Auteur:Octave Gréard|Octave Gérard]] {{3/4}} * [[Dictionnaire de théologie catholique/FÉNELON|Notice biographique]] dans le [[Dictionnaire de théologie catholique]] {{3/4}} * {{L2s|Revue des Romans/Fénelon|Revue des Romans (1839).djvu|Revue des Romans}} par [[Auteur :Eusèbe Girault de Saint-Fargeau|Eusèbe G*****]], ''analyse raisonnée'' des principaux romans. (1839) * [[Fénelon, ses écrits politiques, religieux et littéraires]], article de [[Auteur :Désiré Nisard|Désiré Nisard]], {{RDDM2|13|1846|nocat}} * [[Revue littéraire - Fénelon à Cambrai]], par [[Auteur :Ferdinand Brunetière|Ferdinand Brunetière]], 1884 }} {{Portail|Littérature française du XVIIe siècle}} [[Catégorie:Membres de l’Académie française]] nws93wb4tborhvsswjxhvpdnqutgtx2 15780689 15780577 2026-05-09T19:22:44Z Seudo 2609 Testament 15780689 wikitext text/x-wiki {{Auteur | nom = François de Pons de Salignac de La Mothe-Fénelon |contenu= == Œuvres == {{liste documents début|divers=Commentaire}} {{document|date=1687|titre= [[Traité de l’éducation des filles]]|livre=Fénélon - Œuvres complètes, Tome XVII, 1830.djvu }} {{document|date=1688|titre= [[Réfutation du système du père Malebranche sur la nature et la grâce]] }} {{document|date=1694|titre= [[Lettre de Fénelon à Louis XIV]]|livre=Lettredefnelon00fn.djvu |divers= avec un [[Lettre de Fénelon à Louis XIV/Avertissement|Avertissement]] de [[Auteur :Antoine-Augustin Renouard|Antoine-Augustin Renouard]] }} {{document|date=1697|titre= [[Explication des maximes des saints sur la vie intérieure]] }} {{document|date=1699|titre= [[Aventures de Télémaque suivies du recueil des fables|Les Aventures de Télémaque]]|livre=Fenelon - Aventures de Telemaque suivies du recueil des fables, Didot, 1841.djvu| avancement=5 |export=Aventures de Télémaque suivies du recueil des fables}} {{document|date=1705-1715|titre=[[Testament de Fénelon]]|livre=Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu|avancement=4}} {{document|date=1714|titre= [[Lettre sur les occupations de l’Académie française sur l’éloquence, la poésie, l’histoire. etc.]]}} {{document|date=1700|titre= [[Dialogues des morts]] composés pour l’éducation d’un prince | livre=Fénelon - De l’éducation des filles. Dialogues des morts.djvu | avancement=5 | export=Dialogues des morts}} {{document|date=1712|titre= [[Démonstration de l’existence de Dieu, tirée de la connaissance de la Nature et proportionnée à la faible intelligence des plus simples]] }} {{document|date=1718|titre= [[Fables et opuscules pédagogiques]] }} {{document|date=1800|titre= [[Fables de Fénelon]] |livre=Fénelon - Fables, édition 1800.djvu }} {{liste documents fin}} == Correspondance == * Correspondance de Fénelon (Ferra jeunes, 1827-1829) : [[Livre:Oeuvres; Correspondance;(Vol.I) (IA dli.granth.36910).pdf|I]] — [[Livre:Oeuvres; Correspondance;(Vol. II) (IA dli.granth.36933).pdf|II]] — [[Livre:Oeuvres; Correspondance;(Vol.III) (IA dli.granth.36911).pdf|III]] — IV (manquant) — [[Livre:Oeuvres; Correspondance;;(Vol.V) (IA dli.granth.36913).pdf|V]] — [[Livre:Oeuvres; Correspondance;(Vol.XVI) (IA dli.granth.36916).pdf|VI]] — [[Livre:Oeuvres; Correspondance;(Vol.VI) (IA dli.granth.36914).pdf|VII]] — [[Livre:Oeuvres; Correspondance; (Vol.VIII) (IA dli.granth.36918).pdf|VIII]] — [[Livre:Oeuvres; Correspondance;(Vol.IX) (IA dli.granth.36915).pdf|IX]] — [[Livre:Oeuvres; Correspondance; (Vol.X) (IA dli.granth.36920).pdf|X]] — [[Livre:Correspondance de Fenelon, Vol. XI (IA dli.granth.36917).pdf|XI]] == Œuvres complètes == * [[Œuvres complètes de Fénelon (1848-1851)|Œuvres complètes]], Méquignon junior et J. Leroux, puis J. Leroux et Jouby (Paris), 1848-1851 : [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 1.djvu|I]] — [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 2.djvu|II]] — [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 3.djvu|III]] — [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 4.djvu|IV]] — [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 5.djvu|V]] — [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 6.djvu|VI]] — [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu|VII]] — [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 8.djvu|VIII]] — [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 9.djvu|IX]] — [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu|X]] == Discours == {{L2s|Discours de réception à l’Académie française de Fénelon|Choix de discours de réception à l'Académie françoise, tome I, 1808.djvu}} == Textes sur Fénelon == * [[L’Éducation des femmes par les femmes/Fénelon|Notice]] dans [[L’Éducation des femmes par les femmes]] par [[Auteur:Octave Gréard|Octave Gérard]] {{3/4}} * [[Dictionnaire de théologie catholique/FÉNELON|Notice biographique]] dans le [[Dictionnaire de théologie catholique]] {{3/4}} * {{L2s|Revue des Romans/Fénelon|Revue des Romans (1839).djvu|Revue des Romans}} par [[Auteur :Eusèbe Girault de Saint-Fargeau|Eusèbe G*****]], ''analyse raisonnée'' des principaux romans. (1839) * [[Fénelon, ses écrits politiques, religieux et littéraires]], article de [[Auteur :Désiré Nisard|Désiré Nisard]], {{RDDM2|13|1846|nocat}} * [[Revue littéraire - Fénelon à Cambrai]], par [[Auteur :Ferdinand Brunetière|Ferdinand Brunetière]], 1884 }} {{Portail|Littérature française du XVIIe siècle}} [[Catégorie:Membres de l’Académie française]] dp1h3haohzq5zik74kcpnyusf0xki1a 15780693 15780689 2026-05-09T19:30:58Z Seudo 2609 Classement des documents 15780693 wikitext text/x-wiki {{Auteur | nom = François de Pons de Salignac de La Mothe-Fénelon |contenu= == Œuvres == {{liste documents début|divers=Commentaire}} {{document|date=1687|titre= [[Traité de l’éducation des filles]]|livre=Fénélon - Œuvres complètes, Tome XVII, 1830.djvu }} {{document|date=1688|titre= [[Réfutation du système du père Malebranche sur la nature et la grâce]] }} {{document|date=1693|titre=Discours de réception à l’Académie française de Fénelon|livre=Choix de discours de réception à l'Académie françoise, tome I, 1808.djvu}} {{document|date=1694|titre= [[Lettre de Fénelon à Louis XIV]]|livre=Lettredefnelon00fn.djvu |divers= avec un [[Lettre de Fénelon à Louis XIV/Avertissement|Avertissement]] de [[Auteur :Antoine-Augustin Renouard|Antoine-Augustin Renouard]] }} {{document|date=1697|titre= [[Explication des maximes des saints sur la vie intérieure]] }} {{document|date=1699|titre= [[Aventures de Télémaque suivies du recueil des fables|Les Aventures de Télémaque]]|livre=Fenelon - Aventures de Telemaque suivies du recueil des fables, Didot, 1841.djvu| avancement=5 |export=Aventures de Télémaque suivies du recueil des fables}} {{document|date=1705-1715|titre=[[Testament de Fénelon]]|livre=Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu|avancement=4}} {{document|date=1714|titre= [[Lettre sur les occupations de l’Académie française sur l’éloquence, la poésie, l’histoire. etc.]]}} {{document|date=1700|titre= [[Dialogues des morts]] composés pour l’éducation d’un prince | livre=Fénelon - De l’éducation des filles. Dialogues des morts.djvu | avancement=5 | export=Dialogues des morts}} {{document|date=1712|titre= [[Démonstration de l’existence de Dieu, tirée de la connaissance de la Nature et proportionnée à la faible intelligence des plus simples]] }} {{document|date=1718|titre= [[Fables et opuscules pédagogiques]] }} {{document|date=1800|titre= [[Fables de Fénelon]] |livre=Fénelon - Fables, édition 1800.djvu }} {{liste documents fin}} == Correspondance == * Correspondance de Fénelon (Ferra jeunes, 1827-1829) : [[Livre:Oeuvres; Correspondance;(Vol.I) (IA dli.granth.36910).pdf|I]] — [[Livre:Oeuvres; Correspondance;(Vol. II) (IA dli.granth.36933).pdf|II]] — [[Livre:Oeuvres; Correspondance;(Vol.III) (IA dli.granth.36911).pdf|III]] — IV (manquant) — [[Livre:Oeuvres; Correspondance;;(Vol.V) (IA dli.granth.36913).pdf|V]] — [[Livre:Oeuvres; Correspondance;(Vol.XVI) (IA dli.granth.36916).pdf|VI]] — [[Livre:Oeuvres; Correspondance;(Vol.VI) (IA dli.granth.36914).pdf|VII]] — [[Livre:Oeuvres; Correspondance; (Vol.VIII) (IA dli.granth.36918).pdf|VIII]] — [[Livre:Oeuvres; Correspondance;(Vol.IX) (IA dli.granth.36915).pdf|IX]] — [[Livre:Oeuvres; Correspondance; (Vol.X) (IA dli.granth.36920).pdf|X]] — [[Livre:Correspondance de Fenelon, Vol. XI (IA dli.granth.36917).pdf|XI]] == Œuvres complètes == * [[Œuvres complètes de Fénelon (1848-1851)|Œuvres complètes]], Méquignon junior et J. Leroux, puis J. Leroux et Jouby (Paris), 1848-1851 : [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 1.djvu|I]] — [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 2.djvu|II]] — [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 3.djvu|III]] — [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 4.djvu|IV]] — [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 5.djvu|V]] — [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 6.djvu|VI]] — [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu|VII]] — [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 8.djvu|VIII]] — [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 9.djvu|IX]] — [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu|X]] == Textes sur Fénelon == * [[L’Éducation des femmes par les femmes/Fénelon|Notice]] dans [[L’Éducation des femmes par les femmes]] par [[Auteur:Octave Gréard|Octave Gérard]] {{3/4}} * [[Dictionnaire de théologie catholique/FÉNELON|Notice biographique]] dans le [[Dictionnaire de théologie catholique]] {{3/4}} * {{L2s|Revue des Romans/Fénelon|Revue des Romans (1839).djvu|Revue des Romans}} par [[Auteur :Eusèbe Girault de Saint-Fargeau|Eusèbe G*****]], ''analyse raisonnée'' des principaux romans. (1839) * [[Fénelon, ses écrits politiques, religieux et littéraires]], article de [[Auteur :Désiré Nisard|Désiré Nisard]], {{RDDM2|13|1846|nocat}} * [[Revue littéraire - Fénelon à Cambrai]], par [[Auteur :Ferdinand Brunetière|Ferdinand Brunetière]], 1884 }} {{Portail|Littérature française du XVIIe siècle}} [[Catégorie:Membres de l’Académie française]] 0irsnu5f1ylt79i55tcgg3nwl0r67wt Page:Diderot - Encyclopedie 1ere edition tome 5.djvu/971 104 54095 15781327 13975469 2026-05-10T11:46:45Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: a-t on → a-t-on, M. de Montesquieu → {{M.|de Montesquieu}} (3) 15781327 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" />{{Haut2Colonnes||}}</noinclude><section begin="ESCLAVAGE"/><nowiki /> On fit sous Auguste, c’est-à-dire au commencement de la tyrannie, le senatus-consulte Syllanien, & plusieurs autres lois qui ordonnerent que lorsqu’un maître seroit tué, tous les esclaves qui étoient sous le même toît, ou dans un lieu assez près de la maison pour qu’on pût entendre la voix d’un homme, seroient condamnés à la mort : ceux qui dans ce cas réfugioient un esclave pour le sauver, étoient punis comme meurtriers. Celui-là même à qui son maître auroit ordonné de le tuer, & qui lui auroit obéi, auroit été coupable : celui qui ne l’auroit point empêché de se tuer lui-même auroit été puni. Si un maître avoit été tué dans un voyage, on faisoit mourir ceux qui étoient restés avec lui & ceux qui s’étoient enfuis : ajoûtons que ce maître, pendant sa vie, pouvoit tuer impunément ses esclaves & les mettre à la torture. Il est vrai que dans la suite il y eut des empereurs qui diminuerent cette autorité : Claude ordonna que les esclaves qui étant malades auroient été abandonnés par leurs maîtres, seroient libres s’ils revenoient en santé. Cette loi assûroit leur liberté dans un cas rare ; il auroit encore fallu assûrer leur vie, comme le dit très-bien {{M.|de Montesquieu}}. De plus toutes ces lois cruelles, dont nous venons de parler, avoient même lieu contre les esclaves dont l’innocence étoit prouvée ; elles n’étoient pas dépendantes du gouvernement civil, elles dépendoient d’un vice du gouvernement civil ; elles ne dérivoient point de l’équité des lois civiles, puisqu’elles étoient contraires au principe des lois civiles : elles étoient proprement fondées sur le principe de la guerre, à cela près que c’étoit dans le sein de l’état qu’étoient les ennemis. Le senatus-consulte Syllanien dérivoit, dira-t-on, du droit des gens, qui veut qu’une société, même imparfaite, se conserve : mais un législateur éclairé prévient l’affreux malheur de devenir un législateur terrible. Enfin la barbarie sur les esclaves fut poussée si loin, qu’elle produisit la guerre servile que Florus compare aux guerres puniques, & qui par sa violence ébranla l’empire romain jusque dans ses fondemens. J’aime à songer qu’il est encore sur la terre d’heureux climats, dont les habitans sont doux, tendres & compatissans : tels sont les Indiens de la presqu’île, en-deçà du Gange ; ils traitent leurs esclaves comme ils se traitent eux-mêmes ; ils ont soin de leurs enfans ; ils les marient, & leur accordent aisément la liberté. En général les esclaves des peuples simples, laborieux, & chez qui regne la candeur des mœurs, sont plus heureux que par-tout ailleurs ; ils ne souffrent que l’''esclavage'' réel, moins dur pour eux, & plus utile pour leurs maîtres : tels étoient les esclaves des anciens Germains. Ces peuples, dit Tacite, ne les tiennent pas comme nous dans leurs maisons pour les y faire travailler chacun à une certaine tâche, au contraire ils assignent à chaque esclave son manoir particulier, dans lequel il vit en pere de famille ; toute la servitude que le maître lui impose, c’est de l’obliger à payer une redevance en grains, en bétail, en peaux, ou en étoffes : de cette maniere, ajoûte l’historien, vous ne pourriez distinguer le maître d’avec l’esclave par les delices de la vie. Quand ils eurent conquis les Gaules, sous le nom de ''Francs'', ils envoyerent leurs esclaves cultiver les terres qui leur échûrent par le sort : on les appelloit ''gens de poëte'', en latin ''{{lang|la|gentes potestatis}}'', attachés à la glebe, ''{{lang|la|addicti glebæ}}'' ; & c’est de ces serfs que la France fut depuis peuplée. Leur multiplication fit presque autant de villages des fermes qu’ils cultivoient, & ces terres retinrent le nom de ''{{lang|la|villæ}}'', que les Romains leur avoient donné ; d’où sont venus les noms de ''village'' & de ''villains'', en latin ''{{lang|la|villa}}'' & ''{{lang|la|villani}} :'' pour dire des ''gens de la campagne & d’une basse extraction,''{{DeuxColonnes}} ainsi l’on vit en France deux especes d’esclaves, ceux des Francs & ceux des Gaulois, & tous alloient à la guerre, quoi qu’en ait pû dire {{M.|de Boulainvilliers}}. Ces esclaves appartenoient à leurs patrons, dont ils étoient réputés ''hommes de corps'', comme on parloit alors : ils devinrent avec le tems sujets à de rudes corvées, & tellement attachés à la terre de leurs maîtres, qu’ils sembloient en faire partie ; ensorte qu’ils ne pouvoient s’établir ailleurs, ni même se marier dans la terre d’un autre seigneur sans payer ce qu’on appelloit le droit de ''fors mariage'' ou de ''mémariage'' ; & même les enfans qui provenoient de l’union de deux esclaves qui appartenoient à différens maîtres, se partageoient, ou bien l’un des patrons, pour éviter ce partage, donnoit un autre esclave en échange. Un gouvernement militaire, où l’autorité se trouvoit partagée entre plusieurs seigneurs, devoit dégénérer en tyrannie ; c’est aussi ce qui ne manqua pas d’arriver : les patrons ecclésiastiques & laïques abuserent par-tout de leur pouvoir sur leurs esclaves ; ils les accablerent de tant de travaux, de redevances, de corvées, & de tant d’autres mauvais traitemens, que les malheureux serfs, ne pouvant plus supporter la dureté du joug, firent en 1108 cette fameuse révolte décrite par les historiens, & qui aboutit finalement à procurer leur affranchissement ; car nos rois avoient jusqu’alors tâché, sans aucun succès, d’adoucir par leurs ordonnances l’état de l’''esclavage''. Cependant le Christianisme commençant à s’accréditer, l’on embrassa des sentimens plus humains ; d’ailleurs nos souverains, déterminés à abaisser les seigneurs & à tirer le bas-peuple du joug de leur puissance, prirent le parti d’affranchir les esclaves. Louis le Gros montra le premier l’exemple ; & en affranchissant les serfs en 1135, il réussit en partie à reprendre sur ses vassaux l’autorité dont ils s’étoient emparés : {{roi|Louis|VIII}}. signala le commencement de son regne par un semblable affranchissement en 1223 ; enfin {{roi|Louis|X}}. dit ''Hutin'', donna sur ce sujet un édit qui nous paroît digne d’être ici rapporté. « Louis, par la grace de Dieu, roi de France & de Navarre : à nos amés & féaux.... comme selon le droit de nature chacun doit naître franc.... nous, considérant que notre royaume est dit & nommé ''le royaume des Francs'', & voulant que la chose en vérité soit accordante au nom.... par délibération de notre grand conseil, avons ordonné & ordonnons que généralement par tout notre royaume....franchise soit donnée à bonnes & valables conditions.... & pour ce que tous les seigneurs qui ont hommes de corps prennent exemple à nous de ramener à franchise, ''&c.'' Donné à Paris le tiers Juillet, l’an de grace 1315 ». Ce ne fut toutefois que vers le xv. siecle que l’''esclavage'' fut aboli dans la plus grande partie de l’Europe : cependant il n’en subsiste encore que trop de restes en Pologne, en Hongrie, en Bohème, & dans plusieurs endroits de la basse-Allemagne ; ''voyez les ouvrages de'' {{MM.|Thomasius}} & Hertins : il y en a même quelques étincelles dans nos coûtumes ; ''voyez'' Coquille. Quoi qu’il en soit, presque dans l’espace du siecle qui suivit l’abolition de l’''esclavage'' en Europe, les puissances chrétiennes ayant fait des conquêtes dans ces pays où elles ont cru qu’il leur étoit avantageux d’avoir des esclaves, ont permis d’en acheter & d’en vendre, & ont oublié les principes de la Nature & du Christianisme, qui rendent tous les hommes égaux. Après avoir parcouru l’histoire de l’''esclavage'', depuis son origine jusqu’à nos jours, nous allons prouver qu’il blesse la liberté de l’homme, qu’il est {{tiret|con|traire}}<section end="ESCLAVAGE"/><noinclude> </div> </div></noinclude> g943sh9fyb6zcgqibu941kqnpfs8osr Page:Diderot - Encyclopedie 1ere edition tome 10.djvu/498 104 58420 15781324 14092800 2026-05-10T11:45:06Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: n e → n’e 15781324 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Phe" />{{Haut2Colonnes||}}</noinclude><section begin="MIGNARDISE"/>point ses charmes, ne contribuent point à son bonheur, & qui bien-tôt ne lui rapporteront que du ridicule. (''D. J.'') {{sc|Mignardise}}, (''Jardinage.'') est une espece d’œillet sauvage, dont les feuilles petites & découpées en maniere de frange, & de couleur blanche ou incarnate, lui ont fait donner le nom d’''œillet frangé'', ou de ''mignardise'', qui fleurit l’été. On l’appelle encore ''effilé'' ou ''regonce''. Il y en a de double, de simple. La ''mignardise'' est facile à cultiver ; elle pousse de ses feuilles quantité de petites tiges foibles, dont les fleurs sont assez ressemblantes aux œillets. <section end="MIGNARDISE"/> <section begin="MIGNON"/><nowiki/> MIGNON, s. m. (''Gramm. franç.'') Ce ''mot'' s’emploie seulement dans les conversations familieres, pour exprimer, comme les Italiens, par leur ''mignone'', une personne aimée ; chérie, favorisée plus que les autres. Rhédi prétend que les François ont porté ce mot ''mignon'' en Toscane, qu’ils l’ont pris de l’allemand ''minuen'', aimer ; & que c’est de la même source que sont nés les mots ''mignard, mignarder, menin''. Sous le regne d’{{roi|Henri|III}}. le terme ''mignon'' devint fort commun, & désignoit en particulier les favoris de ce prince. <poem>''Quélus & saint Mégrin, Joyeuse & d’Epernon'', ''Jeunes voluptueux qui régnoient sous son nom''.</poem> On lit dans les mémoires pour servir à l’histoire de France, ''imprimés a Cologne en 1719'', que « ce fut en 1516 que le nom ''mignons'' commença à trotter par la bouche du peuple, à qui ils étoient fort odieux, tant pour leurs façons de faire badines & hautaines, que pour leurs accoutremens efféminés, & les dons immenses qu’ils recevoient du roi. Ces beaux ''mignons'' portoient des cheveux longuets, frisés & refrisés, remontant par-dessus leurs petits bonnets de velours, comme chez les femmes, & leurs fraises de chemises de toile d’atour, empesées & longues d’un demi-pié, de façon qu’à voir leurs têtes dessus leurs fraises, il sembloit que ce fût le chef de saint Jean dans un plat ». (''D. J.'') <section end="MIGNON"/> <section begin="MIGNONE"/><nowiki/> MIGNONE, s. f. (''Fondeur de caracteres d’Imprimerie.'') troisieme corps des caracteres d’Imprimerie. Sa proportion est d’une ligne & un point, mesure de l’échelle, son corps double est le saint augustin. ''Voyez'' {{EncL|Proportions des caracteres d’imprimerie|CORPS|C|4|Proportions des caracteres d’imprimerie}}, & exemple à l’''article'' {{EncL|Caracteres|CARACTERES|C|2}}. La ''mignone'' peut être regardée comme un entrecorps, ainsi que la gaillarde & la philosophie, parce que d’un corps à l’autre il doit y avoir deux points de différence, & qu’à ceux-ci il n’y en a qu’un ; ce qui fait qu’on emploie ordinairement l’œil du petit texte sur le corps de ''mignone'', n’y ayant qu’une légere différence de corps & d’œil. Cela sert à faire entrer plus de lignes dans une page, qu’il n’en seroit entré si l’œil de petit texte avoit été fondu sur son corps naturel, & ainsi de la gaillarde & de la philosophie. ''Voyez'' {{EncL|Corps|CORPS|C|4}}, {{EncL|Œil|OEIL|O|11}}. <section end="MIGNONE"/> <section begin="MIGNONETTE"/><nowiki/> MIGNONETTE, s. f. (''Comm.'') petite dentelle qui n’est à proprement parler qu’un réseau fin, où l’on a conduit un ou plusieurs gros fils qui forment des ramages, fleurs, ou autres figures. <section end="MIGNONETTE"/> <section begin="MIGONIUM"/><nowiki/> MIGONIUM, (''Géog. anc.'') contrée de la Laconie, qui avoit à son opposite l’île de Cranaé, située pareillement en Laconie, & que Strabon a confondue avec celle de Cranaé dans l’Attique ; mais Paris étoit trop amoureux d’Hélene, & trop aimé d’elle, pour n’avoir pas commencé à contenter les ardeurs de sa flamme dans le voisinage de Lacédémone : c’est-là, en effet, que cet heureux amant fit-bâtir après sa conquête un temple à Vénus, pour lui marquer les transports de sa reconnoissance. Il surnomma cette Vénus ''Migonitis'', & son territoire ''Migonium'', d’un mot qui signifioit l’''amoureux mystere'' qui s’y{{DeuxColonnes}} étoit passé. Ménélas, le malheureux époux de cette princesse, dix-huit ans après qu’on la lui eut enlevée, vint visiter ce temple, dont le terrein avoit été le témoin de l’infidélité de sa femme. Il ne le ruina point cependant, il y fit mettre seulement aux deux côtés les images de deux autres déesses, celle de Thétis & celle de Praxidicé, comme qui diroit ''la déesse des chatimens'', pour marquer l’espérance qu’il avoit de se voir vengé d’Hélene ; mais dans la suite il abandonna les projets de sa vengeance, & cette belle veuve lui survéquit. (''D. J.'') <section end="MIGONIUM"/> <section begin="MIGRAINE"/><nowiki/> MIGRAINE, s. f. (''Médecine.'') espece de douleur de tête qu’on a cru n’occuper que la moitié de cette partie. Ce nom est dérivé du mot grec {{lang|grc|ἡμιϰράνια}}, composé d’{{lang|grc|ἡμὶ}} qui signifie ''demi'' ou ''moitié'', & {{lang|grc|ϰράνιον}}, ''crâne'' ou ''le dessus de la tête''. Les signes qui caractérisent cette maladie, sont d’abord des douleurs vives, aiguës, lancinantes, qui quelquefois sont restreintes à un côté de la tête ; & on a observé que la partie gauche étoit le plus souvent affectée : quelquefois elles occupent tout ce côté, le plus souvent elles sont fixées à la tempe, d’autres fois elles courent, comme on dit, par toute la tête sans distinction de côté ; elles s’étendent aussi jusqu’aux yeux, aux oreilles, aux dents, & même au cou & aux bras. La violence de ces douleurs est telle qu’il semble aux malades qu’on leur fend la tête, qu’on en déchire les enveloppes ; ils ne peuvent quelquefois supporter la lumiere, ni le bruit qu’on fait en marchant sur le même plancher où ils se trouvent ; ils sont tellement sensibles à cette impression, qu’on en a vû s’enfermer seuls dans une chambre pendant plus d’un jour, sans souffrir que personne en approchât. Il est rare que les malades éprouvent sans relâche ces cruelles douleurs ; elles reviennent par especes d’accès qui n’ont pour l’ordinaire aucun type réglé ; ils sont déterminés par quelque erreur dans l’usage des six choses non-naturelles, par un air froid qui saisit inopinément la tête, par un excès dans le manger, par la suppression d’une excrétion naturelle, par une passion d’ame, & ils sont annoncés & accompagnés de constipation, d’un flux abondant d’urines crues & limpides, qui, sur la fin du paroxysme, deviennent chargées & déposent beaucoup de sédiment. L’observation a appris que les femmes, sur tout celles qui menent une vie sédentaire, oisive, & qui mariées sont stériles, étoient plus communément attaquées de cette maladie que les hommes. Les causes qui y disposent, qui la déterminent, sont le plus souvent un vice des premieres voies, quelquefois la suppression du flux menstruel ou hémorrhoidal, des veilles excessives, un travail d’esprit forcé, un refroidissement subit de tout le corps, sur-tout des piés, joint à leur humidité, un changement trop prompt d’une vie active & laborieuse en sédentaire, des coleres fréquentes mais réprimées ; & on en a vû succéder à des gouttes repercutées, à des simples douleurs de tête mal traitées. Chez quelques-uns, la ''migraine'' est un vice héréditaire transmis par les parens, sans que le malade y ait donné lieu par la moindre irrégularité de régime. Le siege de cette douleur est extérieur, vraissemblablement dans le péricrâne, & il y a lieu de présumer qu’elle ne dépend que d’une constriction spasmodique des vaisseaux & des fibres de cette membrane. Les symptomes, les causes, la curation même de cette maladie, sont autant de raisons qui nous engagent à croire qu’elle est purement nerveuse sans la moindre congestion de ''matiere''. Quelques auteurs, & entr’autres Juncker, n’ont pas fait difficulté de compter la ''migraine'' parmi les différentes especes de goutte, croyant avec quelque raison que c’est la même cause qui agit dans ces deux maladies. Cet écrivain animiste, souvent trop outré, pensant que<section end="MIGRAINE"/><noinclude> </div> </div></noinclude> 7m79z1ewsxlwmc8zky0nutmlr1350v9 Page:Diderot - Encyclopedie 1ere edition tome 10.djvu/653 104 58576 15781325 14093303 2026-05-10T11:45:15Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: celle ou → celle où, M. Boizard → {{M.|Boizard}} (2) 15781325 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Phe" />{{Haut2Colonnes||}}</noinclude><section begin="MONNOIE"/>l’altération des ''monnoies'', qui se fait par la rognure. On a depuis ajouté les légendes, ou les cordonnets sur la tranche, qui acheve de rendre cette sorte d’altération impossible. La ''légende'' est l’''inscription'' qui est gravée d’un côté autour de l’effigie, & de l’autre autour de l’écusson, ou qui quelquefois remplit tout un des côtés d’une piece de ''monnoie''. On vient de dire qu’il y a une troisieme légende qui se met sur la tranche. La légende de l’effigie contient le nom & les qualités du prince qui y est représenté ; les autres sont souvent composées de quelque passage de l’Ecriture-sainte, ou de quelques mots, comme ceux des devises, ou même du prix de la piece. On ne parle que de ce qui se pratique présentement en Europe. Le ''millésime'' marque l’année que chaque piece a été frappée. Depuis l’ordonnance de {{roi|Henri|II}}, de 1549, elle se met dans ce royaume en chiffres arabes du côté de l’écusson : auparavant on ne connoissoit guere le tems du monnoyage que par le nom du prince, ou par celui des monétaires. Le ''différent'' est une petite marque que les tailleurs particuliers & les maîtres des ''monnoies'' choisissent à leur fantaisie ; comme un soleil, une rose, une étoile, un croissant, ''&c.'' Elle ne se peut changer que par l’ordre de la cour des ''monnoies'' ou des juges-gardes. Elle se change nécessairement à la mort des tailleurs & des maîtres, ou quand il y a de nouveaux juges-gardes ou essayeurs. Le ''point secret'' étoit autrefois un point qui n’étoit connu que des officiers de chaque ''monnoie''. Il se mettoit sous quelque lettre des légendes, pour indiquer le lieu des fabriques. Le point secret de Paris se plaçoit sur le dernier ''e'' de ''benedictus'', & celui de Rouen, sous le ''b'' du même mot. Ce point n’est plus d’usage ; on se contente présentement de la lettre de l’alphabet romain que les ordonnances de nos rois ont attribuée à chaque ville de ce royaume où il se fabrique des ''monnoies''. Enfin, les ''monnoies réelles'' peuvent être fausses, altérées, fourrées, foibles. La ''fausse monnoie'' est celle qui n’est pas fabriquée avec les métaux ordonnés par le souverain ; comme seroient des louis d’or de cuivre doré, des louis d’argent d’étain couverts de quelques feuilles de fin. La ''monnoie altérée'' est celle qui n’est pas faite au titre, & du poids porté par les ordonnances, ou qui ayant été fabriquée de bonne qualité, a été diminuée de son poids, en la rognant, en la limant sur la tranche, ou en enlevant quelque partie de la superficie avec de l’eau régale si c’est de l’or, ou avec de l’eau-forte si c’est de l’argent. La ''monnoie fourrée'' est celle qui tient, pour ainsi dire, le milieu entre la ''fausse monnoie'' & la ''monnoie altérée''. Elle est faite d’un morceau de fer, de cuivre, ou de quelqu’autre métal que le faux monnoyeur couvre des deux côtés de lames d’or ou d’argent, suivant l’espece qu’il veut contrefaire, & qu’il soude proprement & avec justesse au-tour de la tranche. Le faux-flaon se frappe comme les véritables, & peut même recevoir la légende & le cordonnet de la tranche. On ne peut découvrir la fausseté de ces sortes de pieces que par le poids, ou par le volume, qui est toujours plus épais ou plus étendu que dans les bonnes especes. La ''monnoie foible'' est celle où il y a beaucoup d’alliage ; & la ''monnoie forte'', celle où il y en a le moins. On appelloit autrefois ''monnoie blanche'', celle d’argent, & ''monnoie noire'', celle de billon. {{M.|Boizard}} vous expliquera tous les autres termes qui ont rapport aux ''monnoies :'' consultez-le. Quant au ''monnoyage'', au ''marteau'' & au ''moulin'', voyez-en l’''article''. Plusieurs savans ont traité des ''monnoies réelles'' &{{DeuxColonnes}} ''fictives'', tant de celles des anciens, que de celles des modernes : par exemple, Freherus Agricola, Spanheim, Sueldius, Selden, ''&c.'' en France, Budé, Dumoulin, Sarot, Ducange, Bouteroue, le Blanc, Boizard, Dupré-de-saint-Maur ; en Angleterre, Brerewood, Bernard, Locke, Arbuthnot, & autres. (''D. J.'') {{sc|Monnoie bractéate}}, (''Monnoies.'') Les antiquaires désignent sous le nom de ''bractéates'' une espece de ''monnoie'' du moyen âge, dont la fabrique offre des singularités remarquables à certains égards, malgré la légereté du poids & les défauts du travail. Ce sont des pieces, ou plutôt de simples feuilles de métal, chargées d’une empreinte grossiere ; la plûpart sont d’argent, presque toutes frappées en creux, & par conséquent sur un seul côté : plusieurs ne paroissent l’avoir été que sur des coins de bois. L’origine n’en remonte point au-delà des siecles barbares : communes en Suede, en Danemark & dans les diverses provinces de l’Allemagne, où l’usage s’en est perpétué long-tems, elles sont très-peu connues dans les autres pays de l’Europe. Par-tout où ces ''monnoies'' eurent cours, on doit les y regarder comme une production de l’art ou naissant ou dégénéré : ce sont des ébauches qui suffiroient seules à caractériser le mauvais goût & l’ignorance des tems écoulés entre la chûte & la renaissance des Lettres. Mais il n’est point d’objet indifférent pour la vanité des hommes. L’origine des ''monnoies bractéates'' se trouve revendiquée par tous les peuples qui s’en sont servis, sans doute comme le monument d’une antiquité respectable, dont ils croient tirer quelqu’avantage sur leurs rivaux & leurs voisins. Cette diversité de sentimens a fait de l’époque de ces ''monnoies'' un problème dont la solution demande un examen épineux. En 1751 le hasard fit naître à {{M.|Schoepflin}} l’idée d’approfondir la question, & de communiquer à l’académie de Paris ses recherches & ses vûes sur cette matiere, dont nous allons faire usage. On découvrit en 1736 un dépôt de ''monnoies bractéates'' dans le monastere de Guengenbach, abbaye du diocese de Strasbourg, au-delà du Rhin, par rapport à nous, & l’une des plus anciennes de l’ordre de saint Benoît. On y trouva deux petites urnes grises de terre cuite, posées l’une auprès de l’autre, dans un mur qui paroît avoir fait partie d’un tombeau. De ces vases, l’un ne contenoit que des charbons, l’autre renfermoit plusieurs ''monnoies bractéates'' : chaque vase avoit pour couvercle un morceau de brique. Ces sortes de ''monnoies'' sont assez rares : elles avoient trop peu de solidité pour être durables. Toutes celles qui n’ont pas été renfermées dans des vases se sont détruites, parce qu’elles n’étoient point en état de se préserver par elles-mêmes d’un déchet prompt dans la matiere, & d’une altération plus prompte encore dans la forme. Quoique plus communément répandues en Allemagne qu’ailleurs, ce n’est pourtant point en Allemagne que l’usage s’en est d’abord établi. Ce seroit même par une interprétation forcée de quelques termes obscurs, qu’on leur assigneroit, avec Tilemann Prise, une origine antérieure à l’ere chrétienne. D’autres écrivains la placent cette origine au vij. siecle depuis Jesus-Christ ; leur opinion est plus vraissemblable, mais sans être mieux fondée. Les lois des Saliens, des Ripuaires, des Visigoths, des Bavarois & des Lombards, lois dépositaires de leurs usages, fournissent par leur silence une preuve sans réplique que ces peuples n’ont point connu les ''bractéates'' ; dont la forme n’a nul rapport avec celle des sols & des deniers mentionnés dans ces lois, ainsi que dans les capitulaires. Elle n’en a<section end="MONNOIE"/><noinclude> </div> </div></noinclude> 5xewki9qdqe5k4nwv9q2ruromj53tvs Annales (Tacite)/Livre IV 0 75682 15781101 15777310 2026-05-10T09:56:13Z Susuman77 51799 /* Relu et corrigé */ 15781101 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu" from=167 to=209 header=1 current="[[Annales (Tacite)|Annales]]" prev="[[../Livre III/]]" next="[[../Livre V/]]" /> [[en:The Annals (Tacitus)/Book 4]] [[it:Annali (Tacito)/IV]] [[la:Ab excessu divi Augusti (Annales)/Liber IV]] [[nl:Annales/Boek IV]] 6y9wysnncl3ykyfq50wbfgwwqhvh8st Aide:Demander l’importation d’un livre 12 87078 15780027 15779948 2026-05-09T12:06:27Z Yvankusevic 162897 /* Armide */ nouvelle section 15780027 wikitext text/x-wiki {{Fil d'Ariane aide}} [[Catégorie:Numérisation|Demander]][[Catégorie:Aide]] <!-- DÉBUT BOUTON DEMANDE IMPORT LIVRE --> <div class="center"><span class="plainlinks" style="margin-left:5px; text-align:center;">[{{fullurl:Aide:Demander l’importation d’un livre|action=edit&section=new&preload=Modèle:DemandeLivre}} {{Bouton cliquable|Demander l’import d’un livre|couleur=blue}}]</span></div> <!-- FIN BOUTON --> {{saut|10px}} <!-- DÉBUT BOUTON DEMANDE OCR --> <div class="center"><span class="plainlinks" style="margin-left:5px; text-align:center;">[{{fullurl:Aide:Demander une OCR}} {{Bouton cliquable|Demander une OCR|couleur=blue}}]</span></div> <!-- FIN BOUTON --> {{début encart coloré|bleu}} {| |+ |[[File:OOjs_UI_icon_alert-yellow.svg|40px]] |Merci de porter attention à la rédaction des demandes d’imports de fac-similés en remplissant la '''totalité des items de la demande''', en particulier '''la source précise du fac-similé''' et la '''signature du demandeur'''. Merci également d’éviter de demander l’import de '''Fac-similés qui ne seront pas corrigés''' par vous-même ou un autre contributeur informé de cette demande. Merci enfin d’éviter de faire de '''trop nombreuses demandes simultanées'''. (Cela décourage les bonnes volontés). |} {{fin encart}} {{Menu de navigation aide|état groupe2 = affiché}} Afin de disposer d’images utilisables dans l’espace [[aide:Espace "Page"|pages]], vous pouvez soit importer vous-mêmes ces images (voir [[Aide:Créer un fichier DjVu|Créer un fichier DjVu]]), soit en faire la demande ici en cliquant sur le lien ci-dessus. Cette liste permet également de savoir quels imports sont en cours. Consultez l’[[:Catégorie:Index|index]], pour savoir quels livres ont déjà été importés. Vous pouvez aussi voir leur état d'avancement parmi les [[Wikisource:Livres disponibles en mode page|livres disponibles en mode page]]. = Liste de livres demandés = Lorsque des œuvres en plusieurs volumes sont en cours d’importation, vous pouvez y participer en demandant plus de précisions sur l’avancement. Les demandes traitées peuvent être effacées sans archivage particulier autre que <span class="plainlinks">[//fr.wikisource.org/w/index.php?title=Aide:Demander_l%E2%80%99importation_d%E2%80%99un_livre&action=history l’historique de cette page]</span>. == Demande d'importation d'un livre == *Merci de bien vouloir importer Voici la femme : préférences par [[Aurel]]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k3348853s] je n'ai pas de logiciel pour créer des djvu sur mon mac… [[Utilisateur:Sapcal22|Sapcal22]] ([[Discussion utilisateur:Sapcal22|d]]) 21 mars 2026 à 18:04 (UTC) *:@[[Utilisateur:Sapcal22|Sapcal22]] Je m'en occupe. Ce sera fait dans l'après-midi. Je te tiens au courant. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 22 mars 2026 à 11:20 (UTC) *::@[[Utilisateur:Sapcal22|Sapcal22]] : [[Livre:Aurel - Voici la Femme, 1909.djvu]] [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 22 mars 2026 à 14:12 (UTC) *:::@[[Utilisateur:Acélan|Acélan]] : merci bien, c'est parfait [[Utilisateur:Sapcal22|Sapcal22]] ([[Discussion utilisateur:Sapcal22|d]]) 23 mars 2026 à 17:06 (UTC) == ''[[Le Mouvement socialiste]]'', exemplaires de la revue disponibles sur Internet Archive == * Titre : ''[[Le Mouvement socialiste]]'' ** Le Mouvement socialiste, t004, 1900 => {{IA|lemouvementsocia4190unse}} ** Le Mouvement socialiste, t006, 1901 => {{IA|lemouvementsocia6190unse}}, {{IA|lemouvementsoci01unkngoog}} ** Le Mouvement socialiste, t007, 1902 => {{IA|lemouvementsocia7190unse}} => {{rouge|défectueux à partir de la page 17 (djvu 43)}} ** Le Mouvement socialiste, t008, 1902 => {{IA|lemouvementsoci06unkngoog}} => {{rouge|défectueux : pages manquantes à partir de la page 1264 (djvu 24)}} ** Le Mouvement socialiste, t009, 1903 => {{IA|lemouvementsocia9190unse}} => {{rouge|défectueux : pages manquantes 527 à 530 (djvu 536), au moins.}} ** Le Mouvement socialiste, t011, 1903 => {{IA|lemouvementsoci03unkngoog}} => {{rouge|défectueux : nombreuses pages rognées ou floues.}} ** Le Mouvement socialiste, t012, 1904 => {{IA|lemouvementsoci04unkngoog}} => {{rouge|défectueux : problèmes à partir de la page 288 doublons, puis incohérences je n'arrive pas à reconstituer la suite logique de la pagination.}} * REMARQUE : NE PAS télécharger {{IA|lemouvementsoci00unkngoog}}, {{IA|lemouvementsoci02unkngoog}} et {{IA|lemouvementsoci05unkngoog}} qui contient trop d’erreur * Auteur : multiples * Source : internet archive * Demandeur : [[Utilisateur:Newnewlaw|Newnewlaw]] ([[Discussion utilisateur:Newnewlaw|d]]) 23 mars 2026 à 19:13 (UTC) * Pris en charge par : --[[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 24 mars 2026 à 06:10 (UTC) * État : {{ping|Newnewlaw}} fait partiellement. **[[Livre:Le Mouvement socialiste, tome 4, 1900.djvu]] **[[Livre:Le Mouvement socialiste, tome 6, 1901.djvu]] --[[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 24 mars 2026 à 09:52 (UTC) :Les scans sont disponibles sur [https://catalog.hathitrust.org/Record/011451619 HathiTrust]. Je vais les récupérer et les importer sur Commons. [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 26 mars 2026 à 12:22 (UTC) ::Bonjour @[[Utilisateur:Yann|Yann]], votre proposition d'import est bienvenue. Juste une remarque : par expérience (après env. 1500 imports dans la cadre du rattachement de textes sans scans), s'agissant des revues, il est prudent de vérifier avant import l'absence de pages en double ou de manques qui sont fréquents quelque soit la plateforme d'hébergement. [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 26 mars 2026 à 12:35 (UTC) :::{{ping|Cunegonde1}} Oui, bien sûr. Avez-vous essayé les scans de [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb34425483v/ Gallica] ? J'ai créé [[c:Category:Le Mouvement socialiste]]. [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 26 mars 2026 à 12:56 (UTC) :::En fait, il y a plusieurs numéros chaque année, et il voudrait mieux importer la série complète, sinon on ne sait plus où on en est. [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 26 mars 2026 à 13:36 (UTC) ::::@[[Utilisateur:Yann|Yann]] J'ai vu les scans de Gallica, mais outre le fait qu'il faudrait les regrouper, celui que j'ai regardé était courbé à la pliure, d'autres ont un défaut de parallaxe lié au fait qu'ils n'ont pas suffisamment ouvert les livres. C'est compréhensible pour ne pas abîmer les documents mais c'est embêtant pour faire un OCR correct. [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 26 mars 2026 à 13:53 (UTC) :::::OK. Et est-ce que [https://catalog.hathitrust.org/Record/100110958 ceci] est la même revue ? [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 26 mars 2026 à 14:25 (UTC) ::::::@[[Utilisateur:Yann|Yann]] Oui, c'est la même revue, mais je n'y accède que via les USA, et je ne peux pas télécharger les fichiers (hathi download helper ne fonctionne plus). [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 26 mars 2026 à 14:42 (UTC) :::::::Oui, il faut utiliser une extension avec Firefox. Si on demande à HathiTrust de permettre l'accès aux numéros qui sont dans le domaine public au moins aux Etats-Unis, et ils le font rapidement. Pour comparer la qualité, j'ai importé un numéro de Gallica ([[:File:Le Mouvement socialiste, numéro 8, 1899.pdf]]), un volume de Google Books ([[:File:Le Mouvement socialiste, Jan-Avr 1903.pdf]]) et un volume de HathiTrust ([[:File:Le Mouvement socialiste, Jan-Jun 1899.pdf]]). Ce dernier est sans aucun doute de meilleure qualité. Il y a des avantages et des inconvénients d'avoir les documents regroupés ou pas. Importer les scans de HathiTrust demande plus de temps, mais ça vaut le coup. [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 26 mars 2026 à 14:54 (UTC) :::J'ai pas mal avancé. J'ai importé tous les fichiers demandés ci-dessus, et créé les index correspondants. Il faut que je retrouve une autre version pour [[Livre:Le Mouvement socialiste, Jul-Dec 1902.pdf]] car le fichier est de très mauvaise qualité. Ensuite, je vais finir jusqu'en 1914. [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 27 mars 2026 à 20:05 (UTC) ::::Je pense qu'il faudrait renommer [[Livre:Lagardelle - Le Mouvement socialiste Revue mensuelle internationale S1 1908.djvu]]. J'ai importé [[:File:Le Mouvement socialiste, Oct-Dec 1906, GB30112107014091.pdf]], mais ce volume est probablement défectueux. [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 30 mars 2026 à 11:04 (UTC) :::::J'ai fait tous les volumes jusqu'en 1914. Je voudrais réimporter certains volumes que j'ai récupérés sur Google Books, car ils sont en beaucoup plus faible résolution. [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 1 avril 2026 à 10:57 (UTC) :{{fait}} [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 14 avril 2026 à 13:50 (UTC) == Importer des livres de HathiTrust == * Auteur : Collectif * [https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=nyp.33433062722685&seq=9 Annales de chimie et de physique Ser. 1, t. 63-64 (1807)] à importer sur [[:File:Annales de chimie, tome 63-64, 1807.pdf]] * [https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=nyp.33433062742477&seq=9 Annales de chimie et de physique Ser. 1, t. 65-66 (1808)] à importer sur [[:File:Annales de chimie, tome 65-66, 1808.pdf]] * [https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uiug.30112107013440&seq=9 Le Mouvement socialiste v.5 (1901)] à importer sur [[:File:Le Mouvement socialiste, Jan-Jun 1901.pdf]] (US only) * [https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=hvd.hn2ugu&seq=9 Le Mouvement socialiste t.6 (1901)] à importer sur [[:File:Le Mouvement socialiste, Jul-Dec 1901.pdf]] (USA seulement) * [https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=hvd.hn2uhf&seq=9 Le Mouvement socialiste t.7 (1902)] à importer sur [[:File:Le Mouvement socialiste, Jan-Jun 1902.pdf]] (USA seulement) * Demandeur : Ce sont de très gros livres (> 700 pages), et je n'arrive pas à les télécharger depuis HathiTrust. J'utilise Internet Archive Downloader, mais cette extension disponible pour Firefox et Chrome n'est pas très fiable. HathiTrust Download Helper ne fonctionne plus, et c'est dommage, cela fonctionnait très bien. [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 13 avril 2026 à 09:57 (UTC) * Pris en charge par : * État : {{fait}} [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 14 avril 2026 à 13:50 (UTC) == ''Louis XIV et son siècle'' == * Titre : ''Louis XIV et son siècle'', 1844. * Auteur : [[Auteur :Alexandre Dumas|Alexandre Dumas]] (1802-1870). * Source : [[c:File : Dumas - Louis XIV et son siècle.djvu|commons]]. * Demandeur : [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 9 mai 2026 à 10:08 (UTC) * Pris en charge par : * État : == Armide == * Titre : Armide, drame héroïque en cinq actes * Auteur : Philippe Quinault * Source : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58471988.texteImage * Demandeur : Yvan Kusevic * Pris en charge par : Yvan Kusevic * État : A saisir mvgm2oanke076g7luelpm2pexvtjsjb 15780889 15780027 2026-05-10T04:34:56Z Cunegonde1 52509 /* Armide */ 15780889 wikitext text/x-wiki {{Fil d'Ariane aide}} [[Catégorie:Numérisation|Demander]][[Catégorie:Aide]] <!-- DÉBUT BOUTON DEMANDE IMPORT LIVRE --> <div class="center"><span class="plainlinks" style="margin-left:5px; text-align:center;">[{{fullurl:Aide:Demander l’importation d’un livre|action=edit&section=new&preload=Modèle:DemandeLivre}} {{Bouton cliquable|Demander l’import d’un livre|couleur=blue}}]</span></div> <!-- FIN BOUTON --> {{saut|10px}} <!-- DÉBUT BOUTON DEMANDE OCR --> <div class="center"><span class="plainlinks" style="margin-left:5px; text-align:center;">[{{fullurl:Aide:Demander une OCR}} {{Bouton cliquable|Demander une OCR|couleur=blue}}]</span></div> <!-- FIN BOUTON --> {{début encart coloré|bleu}} {| |+ |[[File:OOjs_UI_icon_alert-yellow.svg|40px]] |Merci de porter attention à la rédaction des demandes d’imports de fac-similés en remplissant la '''totalité des items de la demande''', en particulier '''la source précise du fac-similé''' et la '''signature du demandeur'''. Merci également d’éviter de demander l’import de '''Fac-similés qui ne seront pas corrigés''' par vous-même ou un autre contributeur informé de cette demande. Merci enfin d’éviter de faire de '''trop nombreuses demandes simultanées'''. (Cela décourage les bonnes volontés). |} {{fin encart}} {{Menu de navigation aide|état groupe2 = affiché}} Afin de disposer d’images utilisables dans l’espace [[aide:Espace "Page"|pages]], vous pouvez soit importer vous-mêmes ces images (voir [[Aide:Créer un fichier DjVu|Créer un fichier DjVu]]), soit en faire la demande ici en cliquant sur le lien ci-dessus. Cette liste permet également de savoir quels imports sont en cours. Consultez l’[[:Catégorie:Index|index]], pour savoir quels livres ont déjà été importés. Vous pouvez aussi voir leur état d'avancement parmi les [[Wikisource:Livres disponibles en mode page|livres disponibles en mode page]]. = Liste de livres demandés = Lorsque des œuvres en plusieurs volumes sont en cours d’importation, vous pouvez y participer en demandant plus de précisions sur l’avancement. Les demandes traitées peuvent être effacées sans archivage particulier autre que <span class="plainlinks">[//fr.wikisource.org/w/index.php?title=Aide:Demander_l%E2%80%99importation_d%E2%80%99un_livre&action=history l’historique de cette page]</span>. == Demande d'importation d'un livre == *Merci de bien vouloir importer Voici la femme : préférences par [[Aurel]]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k3348853s] je n'ai pas de logiciel pour créer des djvu sur mon mac… [[Utilisateur:Sapcal22|Sapcal22]] ([[Discussion utilisateur:Sapcal22|d]]) 21 mars 2026 à 18:04 (UTC) *:@[[Utilisateur:Sapcal22|Sapcal22]] Je m'en occupe. Ce sera fait dans l'après-midi. Je te tiens au courant. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 22 mars 2026 à 11:20 (UTC) *::@[[Utilisateur:Sapcal22|Sapcal22]] : [[Livre:Aurel - Voici la Femme, 1909.djvu]] [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 22 mars 2026 à 14:12 (UTC) *:::@[[Utilisateur:Acélan|Acélan]] : merci bien, c'est parfait [[Utilisateur:Sapcal22|Sapcal22]] ([[Discussion utilisateur:Sapcal22|d]]) 23 mars 2026 à 17:06 (UTC) == ''[[Le Mouvement socialiste]]'', exemplaires de la revue disponibles sur Internet Archive == * Titre : ''[[Le Mouvement socialiste]]'' ** Le Mouvement socialiste, t004, 1900 => {{IA|lemouvementsocia4190unse}} ** Le Mouvement socialiste, t006, 1901 => {{IA|lemouvementsocia6190unse}}, {{IA|lemouvementsoci01unkngoog}} ** Le Mouvement socialiste, t007, 1902 => {{IA|lemouvementsocia7190unse}} => {{rouge|défectueux à partir de la page 17 (djvu 43)}} ** Le Mouvement socialiste, t008, 1902 => {{IA|lemouvementsoci06unkngoog}} => {{rouge|défectueux : pages manquantes à partir de la page 1264 (djvu 24)}} ** Le Mouvement socialiste, t009, 1903 => {{IA|lemouvementsocia9190unse}} => {{rouge|défectueux : pages manquantes 527 à 530 (djvu 536), au moins.}} ** Le Mouvement socialiste, t011, 1903 => {{IA|lemouvementsoci03unkngoog}} => {{rouge|défectueux : nombreuses pages rognées ou floues.}} ** Le Mouvement socialiste, t012, 1904 => {{IA|lemouvementsoci04unkngoog}} => {{rouge|défectueux : problèmes à partir de la page 288 doublons, puis incohérences je n'arrive pas à reconstituer la suite logique de la pagination.}} * REMARQUE : NE PAS télécharger {{IA|lemouvementsoci00unkngoog}}, {{IA|lemouvementsoci02unkngoog}} et {{IA|lemouvementsoci05unkngoog}} qui contient trop d’erreur * Auteur : multiples * Source : internet archive * Demandeur : [[Utilisateur:Newnewlaw|Newnewlaw]] ([[Discussion utilisateur:Newnewlaw|d]]) 23 mars 2026 à 19:13 (UTC) * Pris en charge par : --[[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 24 mars 2026 à 06:10 (UTC) * État : {{ping|Newnewlaw}} fait partiellement. **[[Livre:Le Mouvement socialiste, tome 4, 1900.djvu]] **[[Livre:Le Mouvement socialiste, tome 6, 1901.djvu]] --[[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 24 mars 2026 à 09:52 (UTC) :Les scans sont disponibles sur [https://catalog.hathitrust.org/Record/011451619 HathiTrust]. Je vais les récupérer et les importer sur Commons. [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 26 mars 2026 à 12:22 (UTC) ::Bonjour @[[Utilisateur:Yann|Yann]], votre proposition d'import est bienvenue. Juste une remarque : par expérience (après env. 1500 imports dans la cadre du rattachement de textes sans scans), s'agissant des revues, il est prudent de vérifier avant import l'absence de pages en double ou de manques qui sont fréquents quelque soit la plateforme d'hébergement. [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 26 mars 2026 à 12:35 (UTC) :::{{ping|Cunegonde1}} Oui, bien sûr. Avez-vous essayé les scans de [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb34425483v/ Gallica] ? J'ai créé [[c:Category:Le Mouvement socialiste]]. [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 26 mars 2026 à 12:56 (UTC) :::En fait, il y a plusieurs numéros chaque année, et il voudrait mieux importer la série complète, sinon on ne sait plus où on en est. [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 26 mars 2026 à 13:36 (UTC) ::::@[[Utilisateur:Yann|Yann]] J'ai vu les scans de Gallica, mais outre le fait qu'il faudrait les regrouper, celui que j'ai regardé était courbé à la pliure, d'autres ont un défaut de parallaxe lié au fait qu'ils n'ont pas suffisamment ouvert les livres. C'est compréhensible pour ne pas abîmer les documents mais c'est embêtant pour faire un OCR correct. [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 26 mars 2026 à 13:53 (UTC) :::::OK. Et est-ce que [https://catalog.hathitrust.org/Record/100110958 ceci] est la même revue ? [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 26 mars 2026 à 14:25 (UTC) ::::::@[[Utilisateur:Yann|Yann]] Oui, c'est la même revue, mais je n'y accède que via les USA, et je ne peux pas télécharger les fichiers (hathi download helper ne fonctionne plus). [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 26 mars 2026 à 14:42 (UTC) :::::::Oui, il faut utiliser une extension avec Firefox. Si on demande à HathiTrust de permettre l'accès aux numéros qui sont dans le domaine public au moins aux Etats-Unis, et ils le font rapidement. Pour comparer la qualité, j'ai importé un numéro de Gallica ([[:File:Le Mouvement socialiste, numéro 8, 1899.pdf]]), un volume de Google Books ([[:File:Le Mouvement socialiste, Jan-Avr 1903.pdf]]) et un volume de HathiTrust ([[:File:Le Mouvement socialiste, Jan-Jun 1899.pdf]]). Ce dernier est sans aucun doute de meilleure qualité. Il y a des avantages et des inconvénients d'avoir les documents regroupés ou pas. Importer les scans de HathiTrust demande plus de temps, mais ça vaut le coup. [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 26 mars 2026 à 14:54 (UTC) :::J'ai pas mal avancé. J'ai importé tous les fichiers demandés ci-dessus, et créé les index correspondants. Il faut que je retrouve une autre version pour [[Livre:Le Mouvement socialiste, Jul-Dec 1902.pdf]] car le fichier est de très mauvaise qualité. Ensuite, je vais finir jusqu'en 1914. [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 27 mars 2026 à 20:05 (UTC) ::::Je pense qu'il faudrait renommer [[Livre:Lagardelle - Le Mouvement socialiste Revue mensuelle internationale S1 1908.djvu]]. J'ai importé [[:File:Le Mouvement socialiste, Oct-Dec 1906, GB30112107014091.pdf]], mais ce volume est probablement défectueux. [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 30 mars 2026 à 11:04 (UTC) :::::J'ai fait tous les volumes jusqu'en 1914. Je voudrais réimporter certains volumes que j'ai récupérés sur Google Books, car ils sont en beaucoup plus faible résolution. [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 1 avril 2026 à 10:57 (UTC) :{{fait}} [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 14 avril 2026 à 13:50 (UTC) == Importer des livres de HathiTrust == * Auteur : Collectif * [https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=nyp.33433062722685&seq=9 Annales de chimie et de physique Ser. 1, t. 63-64 (1807)] à importer sur [[:File:Annales de chimie, tome 63-64, 1807.pdf]] * [https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=nyp.33433062742477&seq=9 Annales de chimie et de physique Ser. 1, t. 65-66 (1808)] à importer sur [[:File:Annales de chimie, tome 65-66, 1808.pdf]] * [https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uiug.30112107013440&seq=9 Le Mouvement socialiste v.5 (1901)] à importer sur [[:File:Le Mouvement socialiste, Jan-Jun 1901.pdf]] (US only) * [https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=hvd.hn2ugu&seq=9 Le Mouvement socialiste t.6 (1901)] à importer sur [[:File:Le Mouvement socialiste, Jul-Dec 1901.pdf]] (USA seulement) * [https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=hvd.hn2uhf&seq=9 Le Mouvement socialiste t.7 (1902)] à importer sur [[:File:Le Mouvement socialiste, Jan-Jun 1902.pdf]] (USA seulement) * Demandeur : Ce sont de très gros livres (> 700 pages), et je n'arrive pas à les télécharger depuis HathiTrust. J'utilise Internet Archive Downloader, mais cette extension disponible pour Firefox et Chrome n'est pas très fiable. HathiTrust Download Helper ne fonctionne plus, et c'est dommage, cela fonctionnait très bien. [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 13 avril 2026 à 09:57 (UTC) * Pris en charge par : * État : {{fait}} [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 14 avril 2026 à 13:50 (UTC) == ''Louis XIV et son siècle'' == * Titre : ''Louis XIV et son siècle'', 1844. * Auteur : [[Auteur :Alexandre Dumas|Alexandre Dumas]] (1802-1870). * Source : [[c:File : Dumas - Louis XIV et son siècle.djvu|commons]]. * Demandeur : [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 9 mai 2026 à 10:08 (UTC) * Pris en charge par : * État : == Armide == * Titre : Armide, drame héroïque en cinq actes * Auteur : Philippe Quinault * Source : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58471988.texteImage * Demandeur : Yvan Kusevic * Pris en charge par : Yvan Kusevic * État : En attente. Bonjour le texte d’Armide fait partie des œuvres complètes de Qinault, déjà importés : [[Page:Le théâtre de Quinault, tome 5, 1715.djvu/405|Théâtre de Quinault, T. 5, p. 381]]. Souhaitez vous malgré tout l'import de l'édition de 1777 ? --[[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 10 mai 2026 à 04:34 (UTC) btmoptc5807pra824hi986ijawlh479 15781287 15780889 2026-05-10T11:16:06Z Yann 4 /* Louis XIV et son siècle */ fait 15781287 wikitext text/x-wiki {{Fil d'Ariane aide}} [[Catégorie:Numérisation|Demander]][[Catégorie:Aide]] <!-- DÉBUT BOUTON DEMANDE IMPORT LIVRE --> <div class="center"><span class="plainlinks" style="margin-left:5px; text-align:center;">[{{fullurl:Aide:Demander l’importation d’un livre|action=edit&section=new&preload=Modèle:DemandeLivre}} {{Bouton cliquable|Demander l’import d’un livre|couleur=blue}}]</span></div> <!-- FIN BOUTON --> {{saut|10px}} <!-- DÉBUT BOUTON DEMANDE OCR --> <div class="center"><span class="plainlinks" style="margin-left:5px; text-align:center;">[{{fullurl:Aide:Demander une OCR}} {{Bouton cliquable|Demander une OCR|couleur=blue}}]</span></div> <!-- FIN BOUTON --> {{début encart coloré|bleu}} {| |+ |[[File:OOjs_UI_icon_alert-yellow.svg|40px]] |Merci de porter attention à la rédaction des demandes d’imports de fac-similés en remplissant la '''totalité des items de la demande''', en particulier '''la source précise du fac-similé''' et la '''signature du demandeur'''. Merci également d’éviter de demander l’import de '''Fac-similés qui ne seront pas corrigés''' par vous-même ou un autre contributeur informé de cette demande. Merci enfin d’éviter de faire de '''trop nombreuses demandes simultanées'''. (Cela décourage les bonnes volontés). |} {{fin encart}} {{Menu de navigation aide|état groupe2 = affiché}} Afin de disposer d’images utilisables dans l’espace [[aide:Espace "Page"|pages]], vous pouvez soit importer vous-mêmes ces images (voir [[Aide:Créer un fichier DjVu|Créer un fichier DjVu]]), soit en faire la demande ici en cliquant sur le lien ci-dessus. Cette liste permet également de savoir quels imports sont en cours. Consultez l’[[:Catégorie:Index|index]], pour savoir quels livres ont déjà été importés. Vous pouvez aussi voir leur état d'avancement parmi les [[Wikisource:Livres disponibles en mode page|livres disponibles en mode page]]. = Liste de livres demandés = Lorsque des œuvres en plusieurs volumes sont en cours d’importation, vous pouvez y participer en demandant plus de précisions sur l’avancement. Les demandes traitées peuvent être effacées sans archivage particulier autre que <span class="plainlinks">[//fr.wikisource.org/w/index.php?title=Aide:Demander_l%E2%80%99importation_d%E2%80%99un_livre&action=history l’historique de cette page]</span>. == Demande d'importation d'un livre == *Merci de bien vouloir importer Voici la femme : préférences par [[Aurel]]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k3348853s] je n'ai pas de logiciel pour créer des djvu sur mon mac… [[Utilisateur:Sapcal22|Sapcal22]] ([[Discussion utilisateur:Sapcal22|d]]) 21 mars 2026 à 18:04 (UTC) *:@[[Utilisateur:Sapcal22|Sapcal22]] Je m'en occupe. Ce sera fait dans l'après-midi. Je te tiens au courant. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 22 mars 2026 à 11:20 (UTC) *::@[[Utilisateur:Sapcal22|Sapcal22]] : [[Livre:Aurel - Voici la Femme, 1909.djvu]] [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 22 mars 2026 à 14:12 (UTC) *:::@[[Utilisateur:Acélan|Acélan]] : merci bien, c'est parfait [[Utilisateur:Sapcal22|Sapcal22]] ([[Discussion utilisateur:Sapcal22|d]]) 23 mars 2026 à 17:06 (UTC) == ''[[Le Mouvement socialiste]]'', exemplaires de la revue disponibles sur Internet Archive == * Titre : ''[[Le Mouvement socialiste]]'' ** Le Mouvement socialiste, t004, 1900 => {{IA|lemouvementsocia4190unse}} ** Le Mouvement socialiste, t006, 1901 => {{IA|lemouvementsocia6190unse}}, {{IA|lemouvementsoci01unkngoog}} ** Le Mouvement socialiste, t007, 1902 => {{IA|lemouvementsocia7190unse}} => {{rouge|défectueux à partir de la page 17 (djvu 43)}} ** Le Mouvement socialiste, t008, 1902 => {{IA|lemouvementsoci06unkngoog}} => {{rouge|défectueux : pages manquantes à partir de la page 1264 (djvu 24)}} ** Le Mouvement socialiste, t009, 1903 => {{IA|lemouvementsocia9190unse}} => {{rouge|défectueux : pages manquantes 527 à 530 (djvu 536), au moins.}} ** Le Mouvement socialiste, t011, 1903 => {{IA|lemouvementsoci03unkngoog}} => {{rouge|défectueux : nombreuses pages rognées ou floues.}} ** Le Mouvement socialiste, t012, 1904 => {{IA|lemouvementsoci04unkngoog}} => {{rouge|défectueux : problèmes à partir de la page 288 doublons, puis incohérences je n'arrive pas à reconstituer la suite logique de la pagination.}} * REMARQUE : NE PAS télécharger {{IA|lemouvementsoci00unkngoog}}, {{IA|lemouvementsoci02unkngoog}} et {{IA|lemouvementsoci05unkngoog}} qui contient trop d’erreur * Auteur : multiples * Source : internet archive * Demandeur : [[Utilisateur:Newnewlaw|Newnewlaw]] ([[Discussion utilisateur:Newnewlaw|d]]) 23 mars 2026 à 19:13 (UTC) * Pris en charge par : --[[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 24 mars 2026 à 06:10 (UTC) * État : {{ping|Newnewlaw}} fait partiellement. **[[Livre:Le Mouvement socialiste, tome 4, 1900.djvu]] **[[Livre:Le Mouvement socialiste, tome 6, 1901.djvu]] --[[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 24 mars 2026 à 09:52 (UTC) :Les scans sont disponibles sur [https://catalog.hathitrust.org/Record/011451619 HathiTrust]. Je vais les récupérer et les importer sur Commons. [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 26 mars 2026 à 12:22 (UTC) ::Bonjour @[[Utilisateur:Yann|Yann]], votre proposition d'import est bienvenue. Juste une remarque : par expérience (après env. 1500 imports dans la cadre du rattachement de textes sans scans), s'agissant des revues, il est prudent de vérifier avant import l'absence de pages en double ou de manques qui sont fréquents quelque soit la plateforme d'hébergement. [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 26 mars 2026 à 12:35 (UTC) :::{{ping|Cunegonde1}} Oui, bien sûr. Avez-vous essayé les scans de [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb34425483v/ Gallica] ? J'ai créé [[c:Category:Le Mouvement socialiste]]. [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 26 mars 2026 à 12:56 (UTC) :::En fait, il y a plusieurs numéros chaque année, et il voudrait mieux importer la série complète, sinon on ne sait plus où on en est. [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 26 mars 2026 à 13:36 (UTC) ::::@[[Utilisateur:Yann|Yann]] J'ai vu les scans de Gallica, mais outre le fait qu'il faudrait les regrouper, celui que j'ai regardé était courbé à la pliure, d'autres ont un défaut de parallaxe lié au fait qu'ils n'ont pas suffisamment ouvert les livres. C'est compréhensible pour ne pas abîmer les documents mais c'est embêtant pour faire un OCR correct. [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 26 mars 2026 à 13:53 (UTC) :::::OK. Et est-ce que [https://catalog.hathitrust.org/Record/100110958 ceci] est la même revue ? [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 26 mars 2026 à 14:25 (UTC) ::::::@[[Utilisateur:Yann|Yann]] Oui, c'est la même revue, mais je n'y accède que via les USA, et je ne peux pas télécharger les fichiers (hathi download helper ne fonctionne plus). [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 26 mars 2026 à 14:42 (UTC) :::::::Oui, il faut utiliser une extension avec Firefox. Si on demande à HathiTrust de permettre l'accès aux numéros qui sont dans le domaine public au moins aux Etats-Unis, et ils le font rapidement. Pour comparer la qualité, j'ai importé un numéro de Gallica ([[:File:Le Mouvement socialiste, numéro 8, 1899.pdf]]), un volume de Google Books ([[:File:Le Mouvement socialiste, Jan-Avr 1903.pdf]]) et un volume de HathiTrust ([[:File:Le Mouvement socialiste, Jan-Jun 1899.pdf]]). Ce dernier est sans aucun doute de meilleure qualité. Il y a des avantages et des inconvénients d'avoir les documents regroupés ou pas. Importer les scans de HathiTrust demande plus de temps, mais ça vaut le coup. [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 26 mars 2026 à 14:54 (UTC) :::J'ai pas mal avancé. J'ai importé tous les fichiers demandés ci-dessus, et créé les index correspondants. Il faut que je retrouve une autre version pour [[Livre:Le Mouvement socialiste, Jul-Dec 1902.pdf]] car le fichier est de très mauvaise qualité. Ensuite, je vais finir jusqu'en 1914. [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 27 mars 2026 à 20:05 (UTC) ::::Je pense qu'il faudrait renommer [[Livre:Lagardelle - Le Mouvement socialiste Revue mensuelle internationale S1 1908.djvu]]. J'ai importé [[:File:Le Mouvement socialiste, Oct-Dec 1906, GB30112107014091.pdf]], mais ce volume est probablement défectueux. [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 30 mars 2026 à 11:04 (UTC) :::::J'ai fait tous les volumes jusqu'en 1914. Je voudrais réimporter certains volumes que j'ai récupérés sur Google Books, car ils sont en beaucoup plus faible résolution. [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 1 avril 2026 à 10:57 (UTC) :{{fait}} [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 14 avril 2026 à 13:50 (UTC) == Importer des livres de HathiTrust == * Auteur : Collectif * [https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=nyp.33433062722685&seq=9 Annales de chimie et de physique Ser. 1, t. 63-64 (1807)] à importer sur [[:File:Annales de chimie, tome 63-64, 1807.pdf]] * [https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=nyp.33433062742477&seq=9 Annales de chimie et de physique Ser. 1, t. 65-66 (1808)] à importer sur [[:File:Annales de chimie, tome 65-66, 1808.pdf]] * [https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uiug.30112107013440&seq=9 Le Mouvement socialiste v.5 (1901)] à importer sur [[:File:Le Mouvement socialiste, Jan-Jun 1901.pdf]] (US only) * [https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=hvd.hn2ugu&seq=9 Le Mouvement socialiste t.6 (1901)] à importer sur [[:File:Le Mouvement socialiste, Jul-Dec 1901.pdf]] (USA seulement) * [https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=hvd.hn2uhf&seq=9 Le Mouvement socialiste t.7 (1902)] à importer sur [[:File:Le Mouvement socialiste, Jan-Jun 1902.pdf]] (USA seulement) * Demandeur : Ce sont de très gros livres (> 700 pages), et je n'arrive pas à les télécharger depuis HathiTrust. J'utilise Internet Archive Downloader, mais cette extension disponible pour Firefox et Chrome n'est pas très fiable. HathiTrust Download Helper ne fonctionne plus, et c'est dommage, cela fonctionnait très bien. [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 13 avril 2026 à 09:57 (UTC) * Pris en charge par : * État : {{fait}} [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 14 avril 2026 à 13:50 (UTC) == ''Louis XIV et son siècle'' == * Titre : ''Louis XIV et son siècle'', 1844. * Auteur : [[Auteur :Alexandre Dumas|Alexandre Dumas]] (1802-1870). * Source : [[c:File : Dumas - Louis XIV et son siècle.djvu|commons]]. * Demandeur : [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 9 mai 2026 à 10:08 (UTC) * Pris en charge par : [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 10 mai 2026 à 11:16 (UTC) * État : {{fait}} {{ping|Fabrice Dury}} Le fichier était déjà sur Commons, il suffisait de créer l'index : [[Livre:Dumas - Louis XIV et son siècle.djvu]]. == Armide == * Titre : Armide, drame héroïque en cinq actes * Auteur : Philippe Quinault * Source : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58471988.texteImage * Demandeur : Yvan Kusevic * Pris en charge par : Yvan Kusevic * État : En attente. Bonjour le texte d’Armide fait partie des œuvres complètes de Qinault, déjà importés : [[Page:Le théâtre de Quinault, tome 5, 1715.djvu/405|Théâtre de Quinault, T. 5, p. 381]]. Souhaitez vous malgré tout l'import de l'édition de 1777 ? --[[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 10 mai 2026 à 04:34 (UTC) ba37bt8loqneb2zr8e8108rubtwlycl Question des travailleurs 0 153662 15781359 9133607 2026-05-10T11:52:42Z Berniepyt 17489 /* Validé */ 15781359 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|Textes validés}} <pages index="Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 21.djvu" from=1063 to=1092 header=1 auteur="[[Auteur:Michel Chevalier|Michel Chevalier]] " prev="" next="" /> [[Catégorie:Articles de la Revue des Deux Mondes]] [[Catégorie:Articles de 1848]] [[Catégorie:Articles de Michel Chevalier]] pslr1mqh27odlpfgeyk2o7dq3dw244l La Peinture flamande et hollandaise 0 153664 15780072 9536751 2026-05-09T13:07:45Z Berniepyt 17489 /* Validé */ 15780072 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|Textes validés}} <pages index="Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 21.djvu" from=1032 to=1062 header=1 auteur="[[Auteur:Frédéric Mercey|Mercey]] " prev="" next="" /> [[Catégorie:Articles de la Revue des Deux Mondes]] [[Catégorie:Articles de 1848]] [[Catégorie:Articles de Frédéric Mercey]] [[Catégorie:Peinture]] [[Catégorie:Arts flamands]] [[Catégorie:Arts néerlandais]] tqx6bps6tncx9o8ab0c6fzzkugo8umj Les Mystères du peuple/Tome XV 0 163379 15780381 6901663 2026-05-09T15:46:56Z Favete linguistis 129184 15780381 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|75%}} <pages index="Sue - Les Mystères du peuple, tome 15.djvu" from="369" to="369" /> {{Titre|[[Auteur:Eugène Sue | <big>Eugène Sue</big>]] |<big>Les Mystères du Peuple</big><br /> ou<br />Histoire d’une famille de prolétaires à travers les âges<br /><br /><big>[[Livre:Sue - Les Mystères du peuple, tome 15.djvu|Tome XV]]</big> |Administration de librairie}} <div class="text"> {{Centré|<big>TABLE DU QUINZIÈME VOLUME.</big>}} {{Centré|{{sc|Le Sabre d’Honneur ou Fondation de la République française.}}. — 1715-1851. — [[Les Mystères du peuple/XV/1|{{sc|suite}}.]]}} {{Centré|{{sc|fin de la table du quinzième volume}}.}} {{Nav | | | [[../Tome XVI|Tome XVI.]] }} {{Nav | [[../Tome XIV|Tome XIV.]] | | }} {{Nav | | | [[../|Sommaire général.]] }} </div> 5x6qxd4eynk9kzvcut2wi0dqbu4oggv Auteur:Alphonse Momas 102 322896 15780900 15757630 2026-05-10T05:25:39Z Cunegonde1 52509 15780900 wikitext text/x-wiki {{Auteur|contenu= == I – Œuvres érotiques == {{liste documents début|type=Titre|divers=Note|class=unsortable}} {{document|date=1891 |titre=Le confesseur de Madame |livre= |avancement=0 |export= |divers=pièce en un acte.}} {{document|date=1891|titre=[[Lubricités, récits intimes et véridiques|Lubricités, récits intimes et véridiques <small>d’anecdotes galantes<br/>extraites de la vie privée des célébrités contemporaines</small>]]|livre=Erosmane - Lubricités, récits intimes et véridiques, 1891.djvu|avancement=4|genre=|divers=pseudo : Erosmane|export=Lubricités, récits intimes et véridiques}} {{document|date=1892 |titre=Une nuit embrouillée |livre= |avancement=0 |export= |divers=vaudeville en un acte.}} {{document|date=1893 |titre=Voluptés bizarres|livre=Momas - Voluptés bizarres, 1893.djvu|avancement=5 |export=Voluptés bizarres|divers=pseudo : Georges de Lesbos}} {{document|date=1893 |titre=Chaudes saturnales|livre=Momas - Chaudes saturnales, 1893.djvu |avancement=4 |export=Chaudes saturnales|divers={{Présentation|Chaudes saturnales/Présentation}} pseudo : Georges de Lesbos}} {{document|date=1893 |titre=Petites et grandes filles|livre=Fuckwell - Petites et grandes filles, 1907.djvu|avancement=4 |export=Petites et grandes filles|divers=pseudo : Fuckwell, éd. 1907.}} {{document|date=1894 |titre=Les Carbonari de l’amour|livre=Andorre - Les Carbonari de l’amour, 1902.djvu|avancement=4 |export=Les Carbonari de l’amour|divers={{Présentation|Les Carbonari de l’amour/Présentation}} 2 volumes, pseudo : V. d’Andorre, éd. 1902.}} {{document|date=1895 |titre=Joyeuses enfilades |livre= |avancement=0 |export=|divers=pseudo : Georges de Lesbos}} {{document|date=1899 |titre=La Jolie couturière |livre= |avancement=0 |export=|divers=pseudo : Baronne de Saint-Amand}} {{document|date=1899 |titre=Contes polissons modernes |livre= |avancement=0 |export=|divers=pseudo : Madame de B***}} {{document|date=1899 |titre=La femme endormie |livre= |avancement=0 |export=|divers=pseudo : Madame de B***}} {{document|date=1900 |titre=L’Amoureuse de jeunes garçons |livre= |avancement=0 |export=|divers=pseudo : Fuckwell}} {{document|date=1900 |titre=Les folies de la chair |livre= |avancement=0 |export=|divers=pseudo : Fuckwell}} {{document|date=1900 |titre=La puissance des jupes |livre= |avancement=0 |export=|divers=pseudo : Fuckwell}} {{document|date=1900 |titre=L’Armée de volupté |livre=Le Nismois - L’Armée de volupté, 1900.djvu |avancement=4 |export=L’Armée de volupté|divers=2 volumes, pseudo : Le Nismois}} {{document|date=1900 |titre=Débauchées précoces |livre=Momas (Fuckwell), Débauchées précoces, 1900.djvu|avancement=4 |export=Débauchées précoces|divers=2 volumes, pseudo : Fuckwell}} {{document|date=1900 |titre=Les Folies amoureuses d’une impératrice |livre=Les Folies amoureuses d’une impératrice ; Catéchisme libertin, 1900.djvu |avancement=4 |export=Les Folies amoureuses d’une impératrice |divers=par le Baron C***.}} {{document|date=1900 |titre=Maîtresse de son fils |livre= |avancement=0 |export=|divers=2 volumes, pseudo : Caïn d’Abel}} {{document|date=1900 |titre=Mère et Sultane |livre= |avancement=0 |export=|divers=2 volumes, pseudo : Caïn d’Abel}} {{document|date=1901 |titre=Fouetteuse |livre= |avancement=0 |export=|divers=pseudo : Trix}} {{document|date=1902 |titre=Fruits verts|livre= |avancement=0 |export=|divers=pseudo : Fuckwell}} {{document|date=1902 |titre=Monsieur Julie, maîtresse de maison|livre= |avancement=0 |export=|divers=pseudo : Fuckwell}} {{document|date=1902 |titre=Prostituées mondaines |livre= |avancement=0 |export=|divers=2 volumes, pseudo : Caïn d’Abel}} {{document|date=1907 |titre=Satyre ou mémoires d’un exhibitionniste |livre= |avancement=0 |export=|divers=pseudo : L’Érotin}} {{document|date=1907 |titre=Fouet et martinet |livre= |avancement=0 |export=|divers=pseudo : Tap-Tap}} {{document|date=1907 |titre=Les cahiers de Miss Callypia |livre= |avancement=0 |export=|divers=2 volumes, pseudo : Tap-Tap}} {{document|date=1907 |titre=Les Petites Effrontées |livre= |avancement=0 |export=|divers=pseudo : L’Érotin}} {{document|date=1910 |titre=Dévotes et patronnesses |livre= |avancement=0 |export=|divers=pseudo : L’Érotin}} {{document|date=1911 |titre=Le Club des flagellants |livre= |avancement=0 |export=|divers=pseudo : Pan-Pan}} {{document|date=1912 |titre=La Femme aux chiens |livre= |avancement=4 |export=La Femme aux chiens|divers=pseudo : L’Érotin, recueil documentaire psycho-pathologique<br/>sur les aberrations sexuelles chez la femme normale<br/>tombant à la bestialité la plus raffinée.}} {{document|date=1922 |titre=Une famille en folie ou la femme du juge |livre= |avancement=0 |export=|divers=pseudo : Caïn d’Abel}} {{document|date=1923 |titre=L’Amour paillard |livre=L’Érotin - L’Amour paillard, 1941.djvu |avancement=4 |export=L’Amour paillard |divers=pseudo : L’Érotin.}} {{document|date=1923 |titre=Fétichisme amoureux |livre= |avancement=0 |export=|divers=pseudo : L’Érotin.}} {{document|date=1924 |titre=Un lupanar d’hommes |livre= |avancement=0 |export=|divers=pseudo : Le Nismois}} {{liste documents fin}} == Cycle ''L’épopée des Gerando'' == {{liste documents début|type=Titre|divers=Note|class=unsortable}} {{document|date=1891 |titre=Secrets de poste |livre= |avancement=0 |export=|divers=2 volumes, pseudo : Le Nismois }} {{document|date=1891 |titre=Le Carnet de Marguerite |livre= |avancement=0 |export=|divers=suite de Secrets de poste, pseudo : Le Nismois}} {{document|date=1892 |titre=Les Maris modèles |livre= |avancement=0 |export= |divers=pièce en un acte.}} {{document|date=1898 |titre=Les Enrôleuses |livre= |avancement=0 |export=|divers=pseudo : Le Nismois}} {{document|date=1900 |titre=Le Pensionnat Boissard |livre= |avancement=0 |export=|divers=pseudo : Le Nismois}} {{document|date=1907 |titre=Les Villes maudites |livre= |avancement=0 |export=|divers=pseudo : Le Nismois}} {{liste documents fin}} ==''Amours d’enfants''== {{liste documents début|type=Titre|divers=Note|class=unsortable}} {{document|date=1899 |titre=Les Petites Vicieuses |livre= |avancement=0 |export= |divers=pseudo : Le Nismois}} {{document|date=1899 |titre=Association de demi-vierges |livre=Momas - Association de demi-vierges, tome 1.djvu|avancement=4|export=Association de demi-vierges|divers=2 volumes, pseudo : Le Nismois}} {{liste documents fin}} ==''Priape et Minet''== {{liste documents début|type=Titre|divers=Note|class=unsortable}} {{document|date=1899 |titre=[[Confession priapale]] |livre=Momas - Confession priapale, 1911.djvu|avancement=4|export=Confession priapale|divers=pseudo : Le Nismois}} {{liste documents fin}} ==''L’Épopée de Léna de Mauregard''== {{liste documents début|type=Titre|divers=Note|class=unsortable}} {{document|date=1900 |titre=Genèse d'une fille galante |livre= |avancement=0 |export=|divers=pseudo : Le Nismois}} {{document|date=1900 |titre=Histoires d’Entretenues |livre= |avancement=0 |export=|divers=pseudo : Mercadette}} {{document|date=1900 |titre=Voyageuses en volupté |livre= |avancement=0 |export=|divers=2 volumes, pseudo : Un journalise du siècle dernier}} {{document|date=1900 |titre=La Tunique de Nessus |livre=Le Nismois, La Tunique de Nessus, 1900.djvu |avancement=4 |export=La Tunique de Nessus |divers=2 tomes en 1 volume, pseudo : Un journaliste de qualité, alias Le Nismois.}} {{document|date=1906 |titre=Les Joueuses d’amour |livre= |avancement=0 |export=|divers=pseudo : Un journalise du siècle dernier}} {{liste documents fin}} == Cycle ''Le couvent des Bleuets'' == {{liste documents début|type=Titre|divers=Note|class=unsortable}} {{document|date=1900 |titre=Les Mystères du Couvent des Bleuets |livre= |avancement=0 |export=|divers=2 volumes, pseudo : Le Nismois,}} {{document|date=1900 |titre=La Luxure au Couvent |livre= |avancement=0 |export=|divers=2 volumes, pseudo : Le Nismois,}} {{document|date=1902 |titre=[[L’Hermaphrodite (Le Nismois){{!}}L’Hermaphrodite]]|livre=Le Nismois - L’Hermaphrodite, tome 2, 1902.djvu |avancement=4 |export=L’Hermaphrodite (Le Nismois)|divers=2 volumes, pseudo : Le Nismois.}} {{liste documents fin}} == Cycle ''Par le fouet et par les verges'' == {{liste documents début|type=Titre|divers=Note|class=unsortable}} *{{document|date=1907|titre=Miss Mary |livre= |avancement=0 |export=|divers=pseudo : Tap-Tap<ref name=n1>Seule l’édition anglaise est disponible en 2026.</ref>}} *{{document|date=1907|titre=Miss Grégor |livre= |avancement=0 |export=|divers=pseudo : Tap-Tap <ref name=n1></ref>}} *{{document|date=1907|titre=Le Secret de miss Sticker |livre=Tap-Tap - Le Secret de miss Sticker, 1907.djvu |avancement=4 |export=Le Secret de miss Sticker|divers=pseudo : Tap-Tap}} *{{document|date=1906|titre=Les Concubines de la directrice |livre=Momas - Les Concubines de la directrice, 1906.djvu|avancement=4 |export=Les Concubines de la directrice|divers=pseudo : Tap-Tap.}} *{{document|date=1907|titre=La Chute des vierges |livre=Tap-Tap - La Chute des vierges, 1907.djvu |avancement=4 |export=La Chute des vierges|divers=pseudo : Tap-Tap}} *{{document|date=1907|titre=Passions de jeunes miss |livre=Tap-Tap - Passions de jeunes miss, 1907.djvu |avancement=4 |export=Passions de jeunes miss|divers=pseudo : Tap-Tap}} {{document|date=1908|titre=Fesses sanglantes |livre= |avancement=0 |export= |divers=pseudo : Trix}} {{liste documents fin}} ==Cycle ''Nos petites pensionnaires''== {{liste documents début|type=Titre|divers=Note|class=unsortable}} {{document|date=1908 |titre=Au couvent |livre= |avancement=0 |export=|divers=pseudo : L’Érotin}} {{document|date=1909 |titre=Au lycée |livre= |avancement=0 |export=|divers=pseudo : L’Érotin}} {{document|date=1910 |titre=En pension |livre= |avancement=0 |export=|divers=pseudo : L’Érotin}} {{liste documents fin}} == II – Œuvres non érotiques == {{liste documents début|type=Titre|divers=Note|class=unsortable}} {{document|date=1915 |titre=La Planète. Pourquoi la guerre ? |livre= |avancement=0 |export=|divers=}} {{document|date=1919 |titre=Temps humains et temps planétaires |livre= |avancement=0 |export=|divers=}} {{document|date=1921 |titre=Les Mondes dans les espaces |livre= |avancement=0 |export=|divers=}} {{document|date=1922 |titre=L’Âme de la terre : l’homme pense, la terre pense, et dans l’univers, la pensée domine toute matière |livre= |avancement=0 |export=|divers=}} {{document|date=1923 |titre=Le Sens de la vie, la mort n’est jamais absolue |livre= |avancement=0 |export=|divers=}} {{document|date=1923 |titre=Formation spirite du globe terrestre, les temps de la genèse |livre= |avancement=0 |export=|divers=}} {{document|date=1923 |titre=La Vie dans la mort (sur et sous terre) |livre= |avancement=0 |export=|divers=}} {{document|date=1924|titre=L’Esprit dans la création universelle : 1. La Création dans le chaos. 2. Légendes, traditions |livre= |avancement=0 |export=|divers=}} {{liste documents fin}} }} [[Catégorie:Auteurs de littérature érotique]] h4htlu17cfa0swcte3k398m47q3vlib Les Mystères du peuple/XV/1 0 404463 15780380 2472252 2026-05-09T15:46:36Z Favete linguistis 129184 15780380 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|75%}} {{ChapitreNav | [[Auteur:Eugène Sue|Eugène Sue]] | Les Mystères du peuple — [[../../Tome XV|Tome XV]] | LE SABRE D’HONNEUR (suite) | [[../../XIV/2| Le Sabre d’honneur (précédemment…).]] | | [[../../XVI/1| Le Sabre d’honneur (suite et fin).]] }} <pages index="Sue - Les Mystères du peuple, tome 15.djvu" from=4 to=368 /> <references/> 1vdn9ldrna2oqwy88l1fepqc5iocce7 Modèle:ALL PAGES 10 537557 15780944 15779685 2026-05-10T06:59:33Z SodiumBot 145972 Unattended update of statistics templates 15780944 wikitext text/x-wiki 3 943 952 46xe7c4ylqvv2gg3oji8jb71bf08ael Modèle:PR TEXTS 10 537558 15780945 15779686 2026-05-10T06:59:43Z SodiumBot 145972 Unattended update of statistics templates 15780945 wikitext text/x-wiki 488 858 n3izj9ex2mrmi4tjq90yf9wxwapku7x Modèle:ALL TEXTS 10 537559 15780946 15779687 2026-05-10T06:59:53Z SodiumBot 145972 Unattended update of statistics templates 15780946 wikitext text/x-wiki 488 842 6ilgu2sizdvk3qxttoifdl0bywz1tg0 Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, I.djvu/183 104 572970 15780629 15595014 2026-05-09T18:41:40Z Rene1596 21513 2 accents, des espaces. 15780629 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Natireland" />{{numérotation|AGI — AGM||159}}</noinclude><section begin="AGIOTEUR"/>trouvé établi. Il y a apparence qu’il fut inventé lors du fameux système. On entend par ''Agioteur'', celui qui fait valoir son argent à gros intérêt, en prenant du public des billets, promesses, & autres semblables papiers, sur un pied très-bas, pour les remettre dans le même public sur un pied plus haut. Les ''Agioteurs'' sont des pestes publiques & des usuriers de profession, qui en bonne police mériteroient punition exemplaire. {{sc|Dict. de Com}}. La matière des profits légitimes ou illicites y est traitée encore plus au long, sous les mots, ''Commerce d’argent'' & ''Commerce en papier'', col. 835, 836. Il est parlé des ''Agioteurs, p. 7''. & ''22''. des médailles sur la Régence, où l’on dit que c’est une espèce d’insectes, jusqu’ici inconnue, qui travaille sans relâche à établir sa fortune par l’usure & par mille autres crimes.<section end="AGIOTEUR"/> <section begin="AGIR"/><nowiki/> AGIR. v. n. Causer, produire quelque effet. ''{{lang|la|Agere}}''. {{StdT|l|☞}} Par rapport aux créatures, ''agir'', est en général, la disposition d’un être, en tant que par son entremise il arrive actuellement quelque changement ; ou ce qui se passe dans un être par le moyen duquel il arrive quelque changement. Ce qui survient par ce changement s’appelle ''effet'' : ainsi ''agir'' & produire un effet, c’est la même chose. {{StdT|l|☞}} L’être considéré en tant que c’est par lui qu’arrive le changement, s’appelle ''cause''. {{StdT|l|☞}} Le changement considéré au moment même où il arrive, s’appelle par rapport à la cause, ''action''. {{sc|Encyc}}. Le chaud & le froid ''agissent'' différemment sur les corps. {{sc|Bern}}. Quand le feu ''agit'' sur le bois, il le réduit en cendres. Les corps supérieurs ''agissent'' sur les inférieurs. Cette médecine ''agit'', ou opère fortement. On dit aussi d’un homme qu’il ''agit'' toujours ; pour dire, qu’il se remue & se tourmente sans prendre aucun repos. {{sc|Agir}}, se dit aussi en matière de négociations & d’affaires qu’on fait soi-même, ou qu’on fait faire par autrui. Ce mot signifie alors travailler ou négocier. Il ''agit'' à la Cour pour sa Province. On lui a donné tout pouvoir d’''agir''. Il ''agit'' par affection. Il n’est rien tel que d’''agir'' soi même. {{sc|Agir}}, se dit aussi en parlant de la manière dont on se comporte, ou dont on en use envers quelqu’un. ''Agir'' en homme d’honneur. ''Agir'' en ami. ''Agir'' en galant homme. {{sc|Ablanc}}. Vous avez ''agi'' d’une manière très-obligeante. Comme l’on dit, ''en user'' bien, ''en user'' mal ; il y a des gens qui disent aussi, ''en agir'' bien, ''en agir'' mal : mais Messieurs de l’Académie ne mettent point cette particule ''en'' avec ''agir'' ; & le P. Bouhours la condamne absolument & avec raison : car le verbe ''agir'' n’a aucun régime dans quelque signification qu’on le prenne. Ainsi on doit dire en ''user'' bien, en ''user'' mal. ''Agir'' bien, ''agir'' mal. {{sc|Agir}}. En termes de Palais, signifie former, intenter, poursuivre une action, une demande en Justice. Un mari ne peut ''agir'' criminellement contre sa femme, sinon, en cas d’adultère, ou d’attentat à sa vie. Les mineurs ne peuvent ''agir'' en Justice que sous le nom de leur tuteur. Cet intervenant ''agit'' de concert avec la partie principale. On le dit absolument à l’impersonnel, par relation au sujet dont est question. Il s’agit en cette rencontre de notre tout. Venez au fait, à la question dont il s’''agit''. Il ne s’''agit'' pas de se divertir, il s’''agit'' de bien étudier. L’Auteur de la critique du Dictionnaire de l’Académie Françoise, remarque qu’on ne dit point, quand il s’''est agi de''… quoiqu’on dise, quand il a été question de… quand il fut question de… {{sc|Agir}}, se dit figurément en morale de ce qui agite & remue l’ame & les passions. Un bon exemple ''agit'' puissamment sur notre ame. Les figures de l’Orateur doivent ''agir'' sur l’esprit pour l’exciter à la compassion, à la haine. La beauté ''agit'' puissamment sur les cœurs. {{sc|Agir}}, se dit aussi en parlant de certaines matières de Théologie, & principalement de la grâce : la grâce suffisante donne le pouvoir d’''agir'' : la grâce efficace fait actuellement ''agir''. {{StdT|l|☞}} Agir & ''faire'', synonymes. On fait une chose : on ''agit'' pour la ''faire''. {{sc|Syn. Fr}}. {{StdT|l|☞}} Le mot de ''faire'' suppose, outre l’action de la personne, un objet qui termine cette action & qui en soit l’effet. Celui d’''agir'' n’a point d’autre objet que l’action & le mouvement de la personne, & peut être lui-même l’objet du mot ''faire''. L’ambitieux pour faire réussir ses projets ne néglige rien, il fait tout ''agir''. La sagesse veut que dans tout ce que nous faisons, nous ''agissions'' avec réflexion.<section end="AGIR"/> <section begin="AGISSANT"/><nowiki/> AGISSANT, ANTE. adj. Qui agit, qui opère avec force. {{lang|la|Actuosus}}. Il n’y a rien de plus ''agissant'' que le feu. Il faut prendre un remède plus ''agissant''. On le dit aussi d’un homme qui est en action, qui se donne beaucoup de mouvement. C’est un homme extrêmement ''agissant'', une femme fort ''agissante''.<section end="AGISSANT"/> <section begin="AGISYMBA"/><nowiki/> AGISYMBA. Ville du Royaume de Congo, en Ethiopie. ''{{lang|la|Agisymba}}''. Elle est sur la rivière de Lelunda, au-dessous de San Salvador.<section end="AGISYMBA"/> <section begin="AGITATEUR"/><nowiki/> AGITATEUR. s. m. Nom que l’Armée d’Angleterre donna à des Officiers qu’elle créa en 1643, pendant les troubles de ce royaume, pour avoir soin des intérêts de la milice. Cromwel se lia secretement avec les ''Agitateurs'', qui avoient plus de pouvoir que le conseil de guerre. Les ''Agitateurs'' se mêlerent de faire des propositions pour la réforme de l’Etat & de la Religion. {{sc|Salmonet}}.<section end="AGITATEUR"/> <section begin="AGITATION"/><nowiki/> AGITATION. s. f. Action par laquelle une chose est secouée, remuée diversement, sans qu’elle change tout-à-fait de place. C’est proprement le secouement, la vacillation d’un corps en différens sens. ''{{lang|la|Agitatio}}''. L’''agitation'' de la mer est forte durant la tempête. Les feuilles tremblent par la moindre ''agitation'' du vent. L’''agitation'' de l’air est remarquable. {{sc|Bern}}. {{sc|Agitation}}, est souvent un terme de Philosophie, qui signifie un mouvement intérieur & violent des petits corpuscules d’un corps naturel. Ainsi le feu & la chaleur agitent les parties insensibles de tous les corps, & les mettent dans un mouvement rapide. {{sc|Harr}}. {{sc|Agitation}}, se dit aussi figurément en Morale, du trouble que les passions jettent dans l’ame. Cet accident l’a jeté dans un grand trouble, lui a mis l’esprit dans une grande ''agitation''.<section end="AGITATION"/> <section begin="AGITER"/><nowiki/> AGITER. v. a. Pousser çà & là, donner à quelque chose des mouvemens contraires. ''{{lang|la|Agitare}}''. Les vents ''agitent'' les arbres, les flots. Le bruit que le zéphire excite parmi les feuilles des bocages, ''agitoit'' doucement la forêt. {{sc|Saras}}. {{sc|Agiter}}, se dit figurément des mouvemens de l’ame & de l’esprit, & signifie troubler, inquiéter, tourmenter. Il a eu long-temps l’esprit ''agité'' de diverses pensées, de plusieurs passions. L’horreur de son crime l’''agitoit''. {{sc|Vaug}}. Les Furies ''agitent'' & poursuivent les impies, & ne leur laissent aucun repos nulle part. {{sc|Agiter}}, signifie encore au figuré discuter de part & d’autre, débattre. Il ''agita'' la question de l’amitié. J’aime mieux discourir sur des matières que j’ai ''agitées'', que décider quoi que ce soit. L’affaire fut fort ''agitée'' & débattue dans le conseil. Les Docteurs ont ''agité'' plusieurs points de controverse. {{sc|Agiter}}, signifie encore jeter dans le trouble, dans le désordre, dans la confusion. On verra les choses les plus remarquables qui ont ''agité'' l’Italie. {{sc|Tall}}. La guerre ''agite'' une partie de l’Europe. {{sc|Agiter}}, se dit aussi fort souvent avec le pronom personnel, & dans cette acception, il se dit au propre du mouvement qui arrive à la mer & aux flots. La mer commençoit à s’''agiter''. Les flots s’''agitoient'' violemment. {{sc|Acad. Fr}}. On le dit de même, pour dire, se donner beaucoup de mouvement, se tourmenter sans cesse. On dit en ce sens, qu’un malade s’''agite'' beaucoup, s’''agite'' continuellement. Il s’''agita'' beaucoup lorsqu’il fut près de mourir. Il n’y a rien de moins agréable que certains Prédicateurs qui s’écrient indifféremment sur tout, & qui ne s’''agitent'' pas moins sur des raisonnemens philosophiques, que sur les vérités les plus étonnantes & les plus nécessaires pour le salut. {{sc|Port-R}}. {{StdT|l|☞}} On dit qu’un cheval s’''agite'', pour dire qu’il se remue avec trop d’ardeur. {{StdT|l|☞}} Au figuré. Je ne suis point au fait de la question qui s’''agite'', c’est-à-dire, qui est discutée de part & d’autre. Les questions qui s’''agiterent'' dans cette assemblée, ne furent pas décidées.<section end="AGITER"/><noinclude> <references/></noinclude> fx2802cntjwmq158itrmnjn22nmx3dd Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, I.djvu/184 104 573136 15780681 15595015 2026-05-09T19:21:20Z Rene1596 21513 Mot grec oublié, et espaces. 15780681 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Natireland" />{{numérotation|AGL — AGM|160}}</noinclude><section begin="AGITO"/><nowiki/> AGITO, qu’on nomme aussi GITO. s. m. Petit poids donc on se sert dans le royaume de Pégu. Deux agiti font un demi-bisa, & la bisa pèse cent teccalis, c’est-à-dire, deux livres cinq onces poids fort, ou trois livres neuf onces poids léger de Venise.<section end="AGITO"/> {{c3|{{sp|AGL.}}}} <section begin="AGLA"/><nowiki/> AGLA. Ville du royaume de Fez, en Afrique. ''{{lang|la|Agla}}''. Elle est dans le sud de la province d’Hasbat, sur la rivière de Guarga, entre Fez & Arzile.<section end="AGLA"/> <section begin="AGLAÉ, AGLAÏA ou AGLAÏS"/><nowiki/> AGLAÉ, AGLAÏA ou AGLAÏS. s. f. C’est le nom de la première des trois Grâces : les deux autres sont ''Euphrosyne'' & ''Thalie''. Ce mot signifie Joie. Elle préside aux yeux, qu’elle rend vifs & brillans. Autrefois on la représentoit tenant un bouton de rose.<section end="AGLAÉ, AGLAÏA ou AGLAÏS"/> <section begin="AGLATIA"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} AGLATIA. s. m. Fruit dont les Egyptiens faisoient la récolte en Février, & qui dans les caractères symboliques dont il se servoient pour marquer leurs mois, servoit pour indiquer celui de sa récolte. On n’en sait pas davantage. {{sc|Encyc}}.<section end="AGLATIA"/> <section begin="AGLATONICE"/><nowiki/> AGLATONICE. s. f. ''{{lang|la|Aglatonice}}''. Nom de femme. Elle étoit fille d’Hégémon, & savante dans l’Astrologie ; & parce qu’elle prédisoit les éclipses, elle faisoit accroire au peuple qu’elle faisoit descendre la lune du ciel, ce qui lui attira des affaires très-fâcheuses ; cela donna lieu au proverbe que l’on dit de ceux qui s’attirent des malheurs par leur vanité & leur ostentation : {{lang|grc|τὴν σελήνην ϰατασπᾷ}}, ''il attire la lune''.<section end="AGLATONICE"/> <section begin="AGLAOPHÈME"/><nowiki/> AGLAOPHÈME. s. f. Une des {{Tr6L|SIRÈNE|Sirènes}}. ''Voyez'' ce mot.<section end="AGLAOPHÈME"/> <section begin="AGLAURE"/><nowiki/> AGLAURE. s. f. Terme de Mythologie. Fille de Cécrops. Elle avoit une sœur nommée ''Hersé'', & une autre nommée ''Pandrose''. Mercure devint amoureux de Hersé ; ''Aglaure'' lui promit de le servir dans ses amours, moyennant une récompense, & lui tint parole. Pallas indignée de cette lâcheté, rendit ''Aglaure'' si jalouse de sa sœur Hersé, qu’elle mit tout en usage depuis pour la brouiller avec Mercure. Voilà ce qu’en dit Ovide, ''Lib. 2, de Metamorph. Fab. 12''. Mais Pausanias dit au contraire que Pallas donna en garde aux trois sœurs un panier où étoit le petit Erichthon, en leur défendant de l’ouvrir ; que Pandrose obéit, mais qu’Hersé & ''Aglaure'' ne purent retenir leur curiosité, & qu’elles n’eurent pas plutôt vu cet enfant, qu’elles devinrent furieuses, & se précipiterent du haut d’une tour. Apollodore ajoute qu’''Aglaure'' eut une fille du Dieu Mars, nommée ''Alcippe'', & ne nomme pas la mere ''Aglaure'', mais ''Agraule''.<section end="AGLAURE"/> <section begin="AGLIBOLE"/><nowiki/> AGLIBOLE. s. m. ''{{lang|la|Aglibolus}}''. C’étoit un Dieu des Palmyriens dans la Syrie, comme il paroît par une inscription trouvée à Palmyre, & rapportée dans Gruter, pag. 81. {{lang|grc|ΑΓΑΙΒΩΛΩ ΚΑΙ ΜΑΛΑΧΒΗΛΩ ΠΑΤΡΩOΙΣ ΘΕΟΙΣ}}. C’est-à-dire, ''à Aglibole, & à Malachbelus, Dieux du pays''. Vossius croit que ce nom est formé de ces trois mots Arabes. {{lang|he|אג על בל}}, ''ag al bal'' c’est-à-dire, mot, à mot, ''{{lang|la|pone super corde}}'', appliquez-vous, faites attention : nom qu’on aura donné à ce Dieu, pour marquer que Dieu voit tout, qu’il fait attention à tout ; ou bien qu’il faut penser continuellement à Dieu. Ce sont-là {{corr|des les|les}} Conjectures de Vossius. Voici celles de Selden dans son livre de ''{{lang|la|Diis Syriis Syntagm}}. II. c. 1'' Il prétend que ''{{lang|la|Aglibolus}}'', s’est fait d’''{{lang|la|Aglibalus}}'', & celui-ci d’''{{lang|la|Agalibalus}}'', qui vient originairement d’''Aghol-Baal'', c’est-à-dire, {{lang|he|{{corr|עגול לעל|עגול בעל}}}}, qui signifie ''{{lang|la|Dominus rotundus}}'', ou ''{{lang|la|circularis}}'', ou ''{{lang|la|volubilis}}'', le Seigneur rond, ainsi que disent dans Ciceron, ''Liv.II, de la nat. des Dieux'', ceux qui croient que Dieu est le globe du monde ; que cette étymologie convient à ce que rapporte Hérodien, que la figure de ce Dieu étoit une grosse pierre ronde par en bas, & qui se terminoit en pointe. Un autre Auteur veut que ''Agal Baal'' signifie le Dieu de l’univers, parce que l’univers est rond : il dit que c’est ainsi que les Hébreux & les Phéniciens ont appelé Dieu, ''Baal Schamain'', ou ''Balsemin'', le Seigneur du ciel. Un Savant a dérivé ce nom du Grec {{lang|grc|αἴγλη}} lumière, éclat, splendeur, & {{lang|grc|βαλλω}}, ''je jette'', comme si ''{{lang|la|Aglibolus}}'' vouloit dire, le Dieu jette splendeur. Mais outre que cette étymologie ne s’accorde guère avec la manière dont ''{{lang|la|Aglibolus}}'' est écrit dans l’inscription que j’ai citée, il n’est pas croyable que le nom d’un Dieu Palmyrien ait été Grec. Il doit être syrien, & le nom de l’autre Dieu qu’on lui joint dans l’inscription, ''{{lang|la|Malachbelus}}'', en est la démonstration. Saumaise dans ses notes sur l’Aurélien de Vopiscus, n°. 35, dit qu’avec l’inscription dont j’ai parlé, on a les figures de ces deux Dieux, tous deux de forme virile, ayant les cheveux frisés, & que l’un a sur l’épaule une figure de la lune, des cothurnes aux pieds, & un javelot en main ; & que pour lui, il ne doute point que Malachbelus ne soit le soleil, & ''{{lang|la|Aglibelus}}'' la lune ; qu’il n’est point rare dans l’antiquité de faire la lune un Dieu, & non pas une Déesse. Selden, au contraire, croit que ''{{lang|la|Aglibelus}}'' est le soleil ; que la grosse pierre qui représentoit ce Dieu, est le symbole de cet astre, parce qu’il est rond, & que le feu se termine toujours en pointe. Enfin on ajoute que ''{{lang|la|Aglibolus}}'' est toujours nommé le premier, & qu’ainsi il paroît que c’est le soleil. Au reste, ajoute encore Selden, comme on a fait de ''Aghol-Baal, {{lang|la|Aglibolus}}'', on en a fait aussi ''Alagabale'', & ''Héliogabale'' ; c’est du nom de ce Dieu, que l’Empereur Elagabale, qui étoit d’Emesse en Syrie, avoit pris le sien.<section end="AGLIBOLE"/> <section begin="AGLIE"/><nowiki/> AGLIE. Château de Piémont. ''{{lang|la|Aglia}}''. Il est dans le Canavois : il a titre de Marquisat, & donne le nom à une des plus anciennes & des plus illustres maisons de Piémont.<section end="AGLIE"/> <section begin="AGLIO"/><nowiki/> AGLIO. La Cara d’''Aglio''. Nom des ruines de l’ancienne ville d’''Algidum''. Elles sont dans la Campagne de Rome, près de Frescati, sur la montagne d’''Aglio'', & proche du bois qu’on nomme ''{{lang|it|la Selva d’Aglio}}''.<section end="AGLIO"/> <section begin="AGLUTINANT"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} AGLUTINANT. Il vaut mieux écrire AGGLUTINANT. adj. pris substantivement en Médecine. Les ''Agglutinans'' sont la plûpart d’une nature visqueuse, & prennent facilement une consistance gommeuse. D’où leur vient leur nom, formé d’''{{lang|la|ad}}'' & ''{{lang|la|gluten}}, glu''. Ce sont des remèdes fortifians, dont l’effet est de réparer promptement les pertes, en empâtant les fluides, & en s’attachant aux solides du corps. {{sc|Encyc}}. {{StdT|l|☞}} Parmi les ''Agglutinans'', il y en a qu’on applique extérieurement, comme la plupart des baumes & même plusieurs plantes, d’autres dont l’usage est intérieur & extérieur.<section end="AGLUTINANT"/> <section begin="AGLUTINATION"/><nowiki/> AGLUTINATION. s. f. L’action de se coller, de se consolider. {{StdT|l|☞}} Action de réunir les parties d’un corps séparées par une plaie, une coupure ou d’autre façon, du verbe ''{{lang|la|Aglutinare}}'', coller, lier, consolider. Les parties des dents étant une fois divisées, ne se réunissent jamais ; soit parce que les vaisseaux qui s’y distribuent, ne sont pas disposés de manière à fournir un suc suffisant & capable d’''aglutination'' ; soit parce que leur propre substance est trop serrée & compacte, pour lui donner passage, ou que d’ailleurs le mouvement, l’air & les matières qui les touchent, sont autant d’obstacles qui concourent encore à s’opposer à la réunion de leurs parties divisées. ''Chirurgien Dentiste.''<section end="AGLUTINATION"/> <section begin="AGLUTINER"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} AGLUTINER. v. a. Terme usité en Médecine pour exprimer l’action de réunir, de consolider les parties du corps divisées par quelque accident. ''{{lang|la|Aglutinare}}''. ''Voyez'' {{Tr6L|AGLUTINATION}}. AGLUTINÉ. part. C’est-à-dire, collé ensemble. ''Trait. de Litolog. & de Conchyliolog.''<section end="AGLUTINER"/> <section begin="AGLUTINEMENT"/><nowiki/> AGLUTINEMENT. s. m. & AGLUTINER. v. a. sont dans Cotgrave.<section end="AGLUTINEMENT"/> {{c3|{{sp|AGM.}}}} <section begin="AGMAT ou AGMET"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} AGMAT ou AGMET. Province d’Afrique, faisant partie de l’ancienne Mauritanie. Elle comprend une partie des collines & des vallées du Mont Atlas. {{StdT|l|☞}} AGMAT ou AGMET. Ville capitale de la Province du même nom, au Royaume de Maroc, sur la pente d’une des montagnes du Mont Atlas. 9 degrés, 29’ long. 20 degrés, 30’ lat. {{StdT|l|☞}} Il y a aussi une rivière du même nom.<section end="AGMAT ou AGMET"/> {{c3|{{sp|AGN.}}}} <section begin="AGNACAT"/><nowiki/> {{corr|ACNAGAT|AGNACAT}}. s. m. Dans une contrée de l’Amérique, au-delà de la terre de Labrador, vers l’isthme de {{tiret|Da|rien}}<section end="AGNACAT"/><noinclude>{{d|rien,}} <references/></noinclude> fhziljp8hpsfl3c7sxmnuhlg1i3qa1t 15780687 15780681 2026-05-09T19:22:35Z Rene1596 21513 Le pied de page était trop grand. 15780687 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Natireland" />{{numérotation|AGL — AGM|160}}</noinclude><section begin="AGITO"/><nowiki/> AGITO, qu’on nomme aussi GITO. s. m. Petit poids donc on se sert dans le royaume de Pégu. Deux agiti font un demi-bisa, & la bisa pèse cent teccalis, c’est-à-dire, deux livres cinq onces poids fort, ou trois livres neuf onces poids léger de Venise.<section end="AGITO"/> {{c3|{{sp|AGL.}}}} <section begin="AGLA"/><nowiki/> AGLA. Ville du royaume de Fez, en Afrique. ''{{lang|la|Agla}}''. Elle est dans le sud de la province d’Hasbat, sur la rivière de Guarga, entre Fez & Arzile.<section end="AGLA"/> <section begin="AGLAÉ, AGLAÏA ou AGLAÏS"/><nowiki/> AGLAÉ, AGLAÏA ou AGLAÏS. s. f. C’est le nom de la première des trois Grâces : les deux autres sont ''Euphrosyne'' & ''Thalie''. Ce mot signifie Joie. Elle préside aux yeux, qu’elle rend vifs & brillans. Autrefois on la représentoit tenant un bouton de rose.<section end="AGLAÉ, AGLAÏA ou AGLAÏS"/> <section begin="AGLATIA"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} AGLATIA. s. m. Fruit dont les Egyptiens faisoient la récolte en Février, & qui dans les caractères symboliques dont il se servoient pour marquer leurs mois, servoit pour indiquer celui de sa récolte. On n’en sait pas davantage. {{sc|Encyc}}.<section end="AGLATIA"/> <section begin="AGLATONICE"/><nowiki/> AGLATONICE. s. f. ''{{lang|la|Aglatonice}}''. Nom de femme. Elle étoit fille d’Hégémon, & savante dans l’Astrologie ; & parce qu’elle prédisoit les éclipses, elle faisoit accroire au peuple qu’elle faisoit descendre la lune du ciel, ce qui lui attira des affaires très-fâcheuses ; cela donna lieu au proverbe que l’on dit de ceux qui s’attirent des malheurs par leur vanité & leur ostentation : {{lang|grc|τὴν σελήνην ϰατασπᾷ}}, ''il attire la lune''.<section end="AGLATONICE"/> <section begin="AGLAOPHÈME"/><nowiki/> AGLAOPHÈME. s. f. Une des {{Tr6L|SIRÈNE|Sirènes}}. ''Voyez'' ce mot.<section end="AGLAOPHÈME"/> <section begin="AGLAURE"/><nowiki/> AGLAURE. s. f. Terme de Mythologie. Fille de Cécrops. Elle avoit une sœur nommée ''Hersé'', & une autre nommée ''Pandrose''. Mercure devint amoureux de Hersé ; ''Aglaure'' lui promit de le servir dans ses amours, moyennant une récompense, & lui tint parole. Pallas indignée de cette lâcheté, rendit ''Aglaure'' si jalouse de sa sœur Hersé, qu’elle mit tout en usage depuis pour la brouiller avec Mercure. Voilà ce qu’en dit Ovide, ''Lib. 2, de Metamorph. Fab. 12''. Mais Pausanias dit au contraire que Pallas donna en garde aux trois sœurs un panier où étoit le petit Erichthon, en leur défendant de l’ouvrir ; que Pandrose obéit, mais qu’Hersé & ''Aglaure'' ne purent retenir leur curiosité, & qu’elles n’eurent pas plutôt vu cet enfant, qu’elles devinrent furieuses, & se précipiterent du haut d’une tour. Apollodore ajoute qu’''Aglaure'' eut une fille du Dieu Mars, nommée ''Alcippe'', & ne nomme pas la mere ''Aglaure'', mais ''Agraule''.<section end="AGLAURE"/> <section begin="AGLIBOLE"/><nowiki/> AGLIBOLE. s. m. ''{{lang|la|Aglibolus}}''. C’étoit un Dieu des Palmyriens dans la Syrie, comme il paroît par une inscription trouvée à Palmyre, & rapportée dans Gruter, pag. 81. {{lang|grc|ΑΓΑΙΒΩΛΩ ΚΑΙ ΜΑΛΑΧΒΗΛΩ ΠΑΤΡΩOΙΣ ΘΕΟΙΣ}}. C’est-à-dire, ''à Aglibole, & à Malachbelus, Dieux du pays''. Vossius croit que ce nom est formé de ces trois mots Arabes. {{lang|he|אג על בל}}, ''ag al bal'' c’est-à-dire, mot, à mot, ''{{lang|la|pone super corde}}'', appliquez-vous, faites attention : nom qu’on aura donné à ce Dieu, pour marquer que Dieu voit tout, qu’il fait attention à tout ; ou bien qu’il faut penser continuellement à Dieu. Ce sont-là {{corr|des les|les}} Conjectures de Vossius. Voici celles de Selden dans son livre de ''{{lang|la|Diis Syriis Syntagm}}. II. c. 1'' Il prétend que ''{{lang|la|Aglibolus}}'', s’est fait d’''{{lang|la|Aglibalus}}'', & celui-ci d’''{{lang|la|Agalibalus}}'', qui vient originairement d’''Aghol-Baal'', c’est-à-dire, {{lang|he|{{corr|עגול לעל|עגול בעל}}}}, qui signifie ''{{lang|la|Dominus rotundus}}'', ou ''{{lang|la|circularis}}'', ou ''{{lang|la|volubilis}}'', le Seigneur rond, ainsi que disent dans Ciceron, ''Liv.II, de la nat. des Dieux'', ceux qui croient que Dieu est le globe du monde ; que cette étymologie convient à ce que rapporte Hérodien, que la figure de ce Dieu étoit une grosse pierre ronde par en bas, & qui se terminoit en pointe. Un autre Auteur veut que ''Agal Baal'' signifie le Dieu de l’univers, parce que l’univers est rond : il dit que c’est ainsi que les Hébreux & les Phéniciens ont appelé Dieu, ''Baal Schamain'', ou ''Balsemin'', le Seigneur du ciel. Un Savant a dérivé ce nom du Grec {{lang|grc|αἴγλη}} lumière, éclat, splendeur, & {{lang|grc|βαλλω}}, ''je jette'', comme si ''{{lang|la|Aglibolus}}'' vouloit dire, le Dieu jette splendeur. Mais outre que cette étymologie ne s’accorde guère avec la manière dont ''{{lang|la|Aglibolus}}'' est écrit dans l’inscription que j’ai citée, il n’est pas croyable que le nom d’un Dieu Palmyrien ait été Grec. Il doit être syrien, & le nom de l’autre Dieu qu’on lui joint dans l’inscription, ''{{lang|la|Malachbelus}}'', en est la démonstration. Saumaise dans ses notes sur l’Aurélien de Vopiscus, n°. 35, dit qu’avec l’inscription dont j’ai parlé, on a les figures de ces deux Dieux, tous deux de forme virile, ayant les cheveux frisés, & que l’un a sur l’épaule une figure de la lune, des cothurnes aux pieds, & un javelot en main ; & que pour lui, il ne doute point que Malachbelus ne soit le soleil, & ''{{lang|la|Aglibelus}}'' la lune ; qu’il n’est point rare dans l’antiquité de faire la lune un Dieu, & non pas une Déesse. Selden, au contraire, croit que ''{{lang|la|Aglibelus}}'' est le soleil ; que la grosse pierre qui représentoit ce Dieu, est le symbole de cet astre, parce qu’il est rond, & que le feu se termine toujours en pointe. Enfin on ajoute que ''{{lang|la|Aglibolus}}'' est toujours nommé le premier, & qu’ainsi il paroît que c’est le soleil. Au reste, ajoute encore Selden, comme on a fait de ''Aghol-Baal, {{lang|la|Aglibolus}}'', on en a fait aussi ''Alagabale'', & ''Héliogabale'' ; c’est du nom de ce Dieu, que l’Empereur Elagabale, qui étoit d’Emesse en Syrie, avoit pris le sien.<section end="AGLIBOLE"/> <section begin="AGLIE"/><nowiki/> AGLIE. Château de Piémont. ''{{lang|la|Aglia}}''. Il est dans le Canavois : il a titre de Marquisat, & donne le nom à une des plus anciennes & des plus illustres maisons de Piémont.<section end="AGLIE"/> <section begin="AGLIO"/><nowiki/> AGLIO. La Cara d’''Aglio''. Nom des ruines de l’ancienne ville d’''Algidum''. Elles sont dans la Campagne de Rome, près de Frescati, sur la montagne d’''Aglio'', & proche du bois qu’on nomme ''{{lang|it|la Selva d’Aglio}}''.<section end="AGLIO"/> <section begin="AGLUTINANT"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} AGLUTINANT. Il vaut mieux écrire AGGLUTINANT. adj. pris substantivement en Médecine. Les ''Agglutinans'' sont la plûpart d’une nature visqueuse, & prennent facilement une consistance gommeuse. D’où leur vient leur nom, formé d’''{{lang|la|ad}}'' & ''{{lang|la|gluten}}, glu''. Ce sont des remèdes fortifians, dont l’effet est de réparer promptement les pertes, en empâtant les fluides, & en s’attachant aux solides du corps. {{sc|Encyc}}. {{StdT|l|☞}} Parmi les ''Agglutinans'', il y en a qu’on applique extérieurement, comme la plupart des baumes & même plusieurs plantes, d’autres dont l’usage est intérieur & extérieur.<section end="AGLUTINANT"/> <section begin="AGLUTINATION"/><nowiki/> AGLUTINATION. s. f. L’action de se coller, de se consolider. {{StdT|l|☞}} Action de réunir les parties d’un corps séparées par une plaie, une coupure ou d’autre façon, du verbe ''{{lang|la|Aglutinare}}'', coller, lier, consolider. Les parties des dents étant une fois divisées, ne se réunissent jamais ; soit parce que les vaisseaux qui s’y distribuent, ne sont pas disposés de manière à fournir un suc suffisant & capable d’''aglutination'' ; soit parce que leur propre substance est trop serrée & compacte, pour lui donner passage, ou que d’ailleurs le mouvement, l’air & les matières qui les touchent, sont autant d’obstacles qui concourent encore à s’opposer à la réunion de leurs parties divisées. ''Chirurgien Dentiste.''<section end="AGLUTINATION"/> <section begin="AGLUTINER"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} AGLUTINER. v. a. Terme usité en Médecine pour exprimer l’action de réunir, de consolider les parties du corps divisées par quelque accident. ''{{lang|la|Aglutinare}}''. ''Voyez'' {{Tr6L|AGLUTINATION}}. AGLUTINÉ. part. C’est-à-dire, collé ensemble. ''Trait. de Litolog. & de Conchyliolog.''<section end="AGLUTINER"/> <section begin="AGLUTINEMENT"/><nowiki/> AGLUTINEMENT. s. m. & AGLUTINER. v. a. sont dans Cotgrave.<section end="AGLUTINEMENT"/> {{c3|{{sp|AGM.}}}} <section begin="AGMAT ou AGMET"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} AGMAT ou AGMET. Province d’Afrique, faisant partie de l’ancienne Mauritanie. Elle comprend une partie des collines & des vallées du Mont Atlas. {{StdT|l|☞}} AGMAT ou AGMET. Ville capitale de la Province du même nom, au Royaume de Maroc, sur la pente d’une des montagnes du Mont Atlas. 9 degrés, 29’ long. 20 degrés, 30’ lat. {{StdT|l|☞}} Il y a aussi une rivière du même nom.<section end="AGMAT ou AGMET"/> {{c3|{{sp|AGN.}}}} <section begin="AGNACAT"/><nowiki/> {{corr|ACNAGAT|AGNACAT}}. s. m. Dans une contrée de l’Amérique, au-delà de la terre de Labrador, vers l’isthme de {{tiret|Da|rien}}<section end="AGNACAT"/><noinclude>{{d|rien,}} <references/></noinclude> fb21z95ig5v0lfwpns40x5e85h81lif Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, I.djvu/185 104 574531 15780745 15632161 2026-05-09T20:10:22Z Rene1596 21513 Anien Abbé de Cassel selon Trévoux, résumant en déformant le Grand dictionnaire historique de Moréri 15780745 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Natireland" />{{numérotation|AGN||161}}</noinclude><section begin="AGNACAT"/>{{tiret2|Da|rien}}, on trouve un arbre de la figure & de la grandeur du Poirier, toujours couvert de feuilles d’un vert & d’une beauté extraordinaires. Il porte un fruit semblable à la poire, qui est vert lors même qu’il est mûr. Sa pulpe est de la même couleur, douce, grasse, & du même goût que le beurre. Ce fruit passe pour exciter & porter violemment à l’amour. {{sc|Dict. de Jam}}.<section end="AGNACAT"/> <section begin="AGNADEL ou AGNADELLO"/><nowiki/> AGNADEL, ou AGNADELLO. Village du Milanez, en Italie. ''{{lang|la|Agniadellum}}''. Il est dans la Gierra d’Adda, entre Lodi & Bergame. La journée d’''Agnadel'', la bataille d’''Agnadel'' a rendu ce lieu célebre. {{roi|Louis|XII}} y remporta une grande victoire sur les Vénitiens en 1509.<section end="AGNADEL ou AGNADELLO"/> <section begin="AGNAN"/><nowiki/> AGNAN. s. m. ''{{lang|la|Anianus}}''. Nom propre d’homme, qui s’est formé du mot latin ''{{lang|la|Anianus}}'', Anian ; puis en mouillant l’''n'', au lieu d’y mettre un ''i'', ''Agnan''. Il ne faut pas cependant appeler ''Agnan'' tous ceux qui s’appellent en latin ''{{lang|la|Anianus}}''. Ce mot n’est en usage que pour S. ''Agnan''. Evêque d’Orléans, & ceux qui portent son nom. S. ''Agnan'', au commencement de son épiscopat, ayant guéri Agrippin, Gouverneur d’Orléans, il lui accorda la liberté de tous les prisonniers, avec lesquels le Saint entra comme en triomphe dans Orléans ; & c’est là, dit-on, l’origine du privilége qu’ont les Evêques d’Orléans, de délivrer les prisonniers dans leur entrée. {{M.|de Cordemoi}} dit cependant ''Anian'' dans son ''Histoire de France, T. I, p. 118 & 119. Anian'', Evêque d’Orléans, qui avoit prévu que cette ville seroit attaquée, l’avoit fait fortifier… Attila faisoit battre la ville de toutes parts ; & comme il avoit cinq cent mille hommes, il y faisoit donner des assauts si continuels, qu’après une résistance incroyable, que l’espérance d’être secourus avoit fait faire aux assiégés, ils perdirent enfin courage, & envoyerent ''Anian'' au camp des Huns demander miséricorde. {{sc|Cordem}}. Mais l’usage est de dire ''Agnan''. ''Agnan'' étoit natif de Vienne, & de noble race. {{sc|Fleury}}. D’ailleurs ce n’est pas la coutume de tourner en ''ian'' les noms latins terminés en ''ianus''. Ainsi nous disons, Tertullien, Cyprien, Gordien, Volusien, ''&c''. & non pas Tertullian, Cyprian, ''&c''. comme on faisoit autrefois. Les autres ''Anianus'' doivent s’appeler ''Anien''. Anien Moine d’Egypte, Anien Diacre de Célède, Anien Jurisconsulte du temps d’Alaric, Anien Abbé de Cassel, ''&c''. & non pas ''Agnan''.<section end="AGNAN"/> <section begin="AGNANIE"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} AGNANIE. Ancienne ville épiscopale d’Italie, proche de la voie latine, dans la Campagne de Rome, patrie du Pape {{roi|Boniface|VII}}, où il fut fait prisonnier par Nogaret.<section end="AGNANIE"/> <section begin="AGNANO"/><nowiki/> AGNANO. Les Bains d’''Agnano''. Bagni d’''Agnano''. ''{{lang|la|Anianæ Thermæ}}''. Ce lieu est dans la terre de Labour, au royaume de Naples, entre Cumes & Bayes. Les eaux d’''Agnano'' sont fort renommées & fort fréquentées. Le lac d’''Agnano'' est un lac de la terre de Labour, dans le royaume de Naples. ''{{lang|la|Lacus Anianus}}''. Ce lac n’est pas éloigné de Naples. Il est fort profond & plein de serpens. Près de ce lac est la caverne du chien : si l’on y fait entrer un chien, ou quelque autre animal, il est, dit-on, tout-à-coup suffoqué & perclus de tous ses membres ; mais si on le jette dans l’instant dans les eaux du lac ''Agnano'', il revient subitement en son premier état. On l’appelle ''caverne du chien'', parce que l’on fait communément cette épreuve sur un chien. {{sc|Agnano}}, est encore un lieu de la Terre d’Otrante, au royaume de Naples : il est à deux milles de Nardo, en tirant à peu près vers le couchant.<section end="AGNANO"/> <section begin="AGNANS"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} AGNANS. s. m. pl. Terme de rivière. Morceaux de fer en triangle, percés par le milieu, qui servent à river les clous à clains qui entrent dans la composition d’un bareau foncet. {{sc|Encyc}}.<section end="AGNANS"/> <section begin="AGNANTHE"/><nowiki/> AGNANTHE. s. m. Espèce de plante dont Vaillant fait mention. Ses fleurs sont placées aux extrémités des tiges & des branches en forme de grappes. Chaque fleur, qui ressemble beaucoup à celle de l’Agnus-castus, forme un petit tuyau, dont le bord antérieur est divisé pour l’ordinaire en portions inégales, trois supérieures disposées en forme de trèfle, & trois inférieures, dont celle du milieu est la plus grande des six, & les deux latérales les plus petites. L’ovaire naît du fond du calice qui est découpé. Cet ovaire est attaché au fond du tuyau de la fleur, & lorsque celle-ci est tombée, il se change, à ce que rapporte Plumier, en une baie qui renferme une seule semence. Le mot ''Agnanthe'' est dérivé du grec {{lang|grc|{{corr|ἄγνος|ἀγνός}}}}, ''chaste'', {{lang|grc|ἄνθος}}, ''fleur'', à cause que la fleur de cette plante ressemble à celle de l’Agnus-castus.<section end="AGNANTHE"/> <section begin="AGNAT"/><nowiki/> AGNAT. s. m. ''{{lang|la|Agnatus}}''. Terme de Droit. Ce nom signifie les mâles descendans de même pere, mais dans une autre ligne, où si l’on veut, les collatéraux descendans par mâles d’une même souche masculine. Tous les biens qui appartiennent au Prince de Salm & aux Rheingraves, & Valgraves ses ''agnats''. {{sc|Traité de Riswich}}. ''art''. XXVI. {{M.|le Cardinal}} de Furstemberg jouira avec ses ''agnats'' & cognats & domestiques, ou ayans cause, d’une pleine amnistie, ''&c''. {{sc|Ib}}. Art. XLIII. Le ''gn'' se prononce comme en latin ''{{lang|la|agnus}}''.<section end="AGNAT"/> <section begin="AGNATION"/><nowiki/> AGNATION. s. f. Terme de Jurisprudence. ''{{lang|la|Agnatio}}''. Le ''gn'' se prononce comme dans ''agnat''. C’est, selon le Droit Romain, le lien de consanguinité entre les mâles descendans de même pere ; comme ''cognation'' est le lien de parentage entre les mâles & les femelles ensemble descendans aussi de même pere. On doit observer qu’il y avoit cette différence entre la ''cognation'', & l’''agnation'' ; c’est que la cognation étoit le nom universel sous lequel toute la famille, & les ''agnati'' eux-mêmes, étoient renfermés ; & que l’''agnation'' étoit une espèce particulière de cognation, qui ne comprenoit que les descendans par le sexe masculin. Par la Loi des 12 tables, les femmes étoient appelées à succéder avec les mâles, sans distinction de sexe, & selon leur degré de proximité. La Jurisprudence changea dans la suite, & par la Loi ''Voconia'' les femmes furent exclues des priviléges de l’''agnation'', à moins qu’elles ne fussent dans le degré de consanguinité ; c’est-à-dire, excepté la sœur de celui qui étoit mort ''{{lang|la|ab-intestat}}''. De-là vient que les descendans en ligne masculine étoient seuls appelés ''agnati'' ; & en vertu de l’''agnation'' ils succédoient, à l’exclusion des descendans en ligne féminine. {{sc|Justinien}}, ''Inst. Liv. 3 T. 18'', abolit cette distinction, & rétablit les femmes dans les droits de l’''agnation'', ensorte qu’abrogeant cette différence, il ordonna qu’indistinctement, soit mâles, soit femelles, tous les descendans du côté paternel viendroient à la succession, suivant l’ordre de leur proximité ; d’où il s’ensuit que l’''agnation'' est restreinte aux parens paternels, & que la cognation s’étend aussi aux maternels. Les enfans adoptifs jouissoient aussi des prérogatives de l’''agnation'', que l’on appeloit ''civile'' à leur égard, par opposition à l’''agnation'' naturelle. Grotius a observé que dans la Famille Royale de France on suit l’''agnation'', en n’admettant que les mâles descendus des mâles, de branche en branche.<section end="AGNATION"/> <section begin="AGNATIQUE"/><nowiki/> AGNATIQUE. adj. Qui concerne les Agnats. Le choix que les Rois de Rome faisoient des Sénateurs, prouve que cette dignité ne dépendoit point d’une succession linéale & ''agnatique'' ; c’est-à-dire, en ligne masculine. {{sc|De Vertot}}.<section end="AGNATIQUE"/> <section begin="AGNEAU"/><nowiki/> AGNEAU. s. m. Jeune animal engendré d’une brebis & d’un belier. Le petit du belier & de la brebis. ''{{lang|la|Agnus}}. Agneau'' de lait. ''{{lang|la|Lactens}}''. Après six mois il devient belier, ou brebis, si c’est une femelle : mouton, s’il est châtré. La plûpart des Parisiens prononcent ''anneau''. Mais il faut nécessairement dire ''agneau'', en conservant au ''gn'', le son qu’il a dans ignorant, & on ne doit prononcer ''anneau'', qu’en parlant d’une bague. {{sc|Restaut}}. Le P. Buffier, ''p. 138'' de sa Gr. F. ''in-12.'' 1714, dit que l’usage semble partagé ; que les gens de lettres prononcent plus souvent ''agneau'', & les personnes de la Cour plus souvent ''anneau''. Il faut croire que {{M.|Restaut}}, qui avoit lû cette remarque, a eu de bonnes raisons de n’y pas souscrire, & que son sentiment conforme à celui de tant d’autres doit prévaloir. Quoi qu’il en soit, il faut faire sentir le ''g'' en parlant de l’''Agneau Paschal'' que les Juifs mangeoient en mémoire de la délivrance que Dieu avoit procurée à leurs peres, & qui devoit être immolé vers la fin du quatorzième jour du mois de Nisan. Ils le mangeoient solennellement avec des pains sans levain, &<section end="AGNEAU"/><noinclude> <references/></noinclude> 3gmm7mmyxh7dsaokmkpd7gb133anhmc Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, I.djvu/186 104 574594 15781020 11691798 2026-05-10T08:49:26Z Rene1596 21513 Espaces 15781020 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Acer11" />{{numérotation|AGN|162}}</noinclude><section begin="AGNEAU"/>des laitues sauvages, à l’entrée de la nuit. Anciennement le clergé de la cathédrale de Marseille observoit la coutume toutes les années, de manger un ''agneau'' rôti le jour de Pâque, en mémoire de la solennité de la fête de la résurrection de N. S. J. C. Cette cérémonie se pratiquoit après avoir chanté Tierce ; & pendant le repas, le lecteur lisoit le premier Livre des Morales, & le dernier de la Cité de Dieu de S. Augustin, qui traitent de la résurrection de nos corps. Il m’a été impossible de savoir en quel temps cette coutume fut supprimée. Les Arméniens en pratiquoient encore une presque semblable l’an 1560 ; car le jour de Pâque ils pendoient au milieu de leur église un ''agneau'' rôti, dont l’Evêque revêtu de ses habits pontificaux, le clergé & le peuple, mangeoient chacun un morceau ; mais peu-à-près elle fut abolie par un de leurs Evêques, qui avoit été religieux dans l’ordre de S. Dominique. {{sc|De Ruffi}}. ''Hist. de Mars.'' Autrefois on bénissoit le jour de Pâque pendant la Messe l’''Agneau Pascal'' que l’on devoit manger, comme il paroît par la vie de S. Uldric, Evêque d’Ausbourg. On ne fait plus cette cérémonie pendant la Messe dans les communautés anciennes où elle se pratique encore, comme dans l’Abbaye de S. Victor à Paris, où on le bénit dans le réfectoire, & on le mange à dîner. La diminution du nombre des bêtes à laine a souvent obligé de défendre l’usage de la chair des ''agneaux''. {{roi|Charles|IX}} le défendit en 1563, & {{roi|Henri|III}} en 1577. {{sc|De la Mar}}. Le Roi le défendit aussi en 1714. Ce mot vient de ''{{lang|la|anniculus}}'', car il perd son nom, dès qu’il a passé l’année ; ou d’{{lang|grc|ἀρνός}} en Grec, qui signifie la même chose. Varron dit que les ''agneaux'' sevrés sont sujets à mourir de chagrin. ''{{lang|la|Cùm depulsi sunt agni à matribus, adhibenda est cura ne desiderio senescant}}''. C’est pour cela qu’à un homme qui se consumoit à la Cour sans avancer, on donna pour devise un ''agneau'', avec ce mot, ''{{lang|la|Desiderio senescit}}'' {{sc|Agneau}}, se dit figurément de l’homme d’une humeur très-douce, même des animaux apprivoisés. {{sc|Jésus-Christ}} s’est laissé conduire à la mort comme un ''agneau''. Ce cheval, depuis qu’il est dompté, est un ''agneau'' ; il est doux comme un ''agneau''. {{sc|Agneau}}, en termes de Blason, est l’hiéroglyphe de l’homme paisible, simple & débonnaire, qui a le cœur ouvert & franc. Les Séguiers portent d’azur au chevron d’or accompagné en chef de deux étoiles de même, & en pointe d’un ''agneau'' d’argent. En termes de Blason on donne le nom d’''Agneau Paschal'', à celui qui tient une banderole. {{sc|Agneau}} ''de Scythie''. s. m. ''{{lang|la|Agnus Scythicus}}''. En langue barbare, ''Barometz, Berometz'', ou ''Borometz''. Cette plante est fort célébre parmi les Naturalistes. Voici la description qu’en a fait Jules-César Scaliger. Cet arbrisseau de Tartarie croît principalement dans le Zauolhan. Il est haut d’environ trois pieds. Il ressemble à un ''agneau'' par les pieds, les onglets, les oreilles & la tête, si on en excepte les cornes, à la place desquelles il a une touffe de poils. Il est couvert d’une peau légère dont les habitans se servent pour faire des bonnets. On prétend que la pulpe intérieure de cette plante ressemble à la chair de l’écrevisse de mer, & qu’il en sort du sang lorsqu’on y fait une incision ; elle est d’un goût extrêmement doux, & sa racine s’étend fort loin dans la terre : ce qui augmente le prodige, c’est qu’elle tire, dit-on, sa nourriture des arbrisseaux qui sont aux environs, mais elle périt lorsqu’ils meurent, ou qu’on vient à les arracher. Quelques-uns ont cru que cette plante étoit un ''Zoophyte'', c’est-à-dire, une ''Plante-animale'', parce qu’on a remarqué que l’herbe qui est autour de cette plante, périssoit, & l’on a supposé que l’''Agneau Plante-animal'' la broutoit. On a soin de tailler cette plante en mouton, dont les racines servent de pieds ; & comme elle est naturellement chargée d’un certain poil, cela a encore contribué à faire croire que c’étoit un animal. Cependant c’est une simple plante comme les autres, autour de laquelle l’herbe se desséche, parce qu’elle n’en peut souffrir le voisinage. ''Voy.'' {{Tr6L|BAROMETS}}. {{sc|Agneau}} ''de Dieu''. C’est le nom d’un Ordre de Chevalerie, qui s’appelle autrement de l’''{{lang|la|Agnus Dei}}''. Cet Ordre fut institué en Suède par {{roi|Jean|III}} en 1569, quelque temps après qu’il fut parvenu à la Couronne.<section end="AGNEAU"/> <section begin="AGNEL ou AIGNEL"/><nowiki/> AGNEL, ou AIGNEL, est un vieux mot, qui étoit le nom d’une ancienne monnoie d’or que fit battre Saint Louis, sur laquelle étoit représenté un agneau, ou mouton. Le mouton que l’on peint ordinairement auprès de S. Jean-Baptiste, a donné lieu à quelques-uns de croire que le Roi Jean avoit fait le premier frapper cette monnoie pour honorer son patron ; Froissard assure même que ce fut après la bataille de Poitiers. ''Voyez'' Budé, ''L. V'', & Froiss. ''T. I, ch. 171''. L’inscription de cette monnoie étoit, ''{{lang|la|Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis}}''. {{sc|Le Blanc}}. Cet Auteur marque que cette monnoie étoit d’or fin à 59 ½ au marc sous S. Louis, & Charles le Bel, en 1226 & en 1321. Et il dit dans sa Préface, ''p. 3'', qu’elle pesoit 3 deniers 5 grains trébuchans ; qu’elle valoit 12 sous 6 deniers tournois, qui étoient des sous d’argent, qui pesoient environ autant que l’''aignel''. Ceux que le Roi Jean fit faire, étoient aussi d’or fin ; mais ils étoient plus pesans environ de 10 à 12 grains que ceux de ses prédécesseurs, puisqu’ils pesoient 3 deniers 16 grains la pièce. Ceux de {{roi|Charles|VI}} & {{roi|Charles|VII}} ne pesoient que deux deniers, & n’étoient pas d’or fin. Sous ce dernier Prince les ''agnels'' valoient dix sous parisis, ou 12 sous 6 deniers tournois ; ce qu’il faut entendre des sous de ce temps-là, lesquels étoient d’argent fin, & pesoient environ une drachme 7 grains. Ceci se prouve par une ordonnance de Philippe le Bel de l’an 1320, dans laquelle il dit : ''Agnels que nous faisons forger comme au temps de S. Louis'' ; & sous ce Roi, cette monnoie étoit d’or fin, & pesoit 3 deniers 5 grains trebuchans. Louis Huttin, dans une de ses ordonnances, dit que S. Louis fit faire le denier d’or appelé l’''agnel'', & qu’il eut cours pour 10 sous parisis. Parmi les Auteurs qui ont parlé de cette monnoie, les uns la font beaucoup postérieure à S. Louis ; mais leur opinion est condamnée par les deux ordonnances que je viens de citer. Quelques-autres veulent que {{roi|Louis|VIII}} soit le premier qui la fit faire, & ce sentiment me paroît détruit par un endroit des ordonnances de Philippe le Bel, où il dit : qu’''il fera forger monnoie d’or, qui est & qui sera appelée à l''’agnel, lequel est du temps de S. Louis notre aïeul. {{M.|de Peyresc}}, qui, au rapport de {{M.|du Cange}}, est un de ceux qui prétendent que les prédécesseurs de S. Louis firent cette monnoie, croit qu’elle fut fabriquée au temps de la guerre des Albigeois, pour payer les troupes de l’armée des croisés, & qu’on la marqua de cet agneau, que nous appelons communément ''{{lang|la|Agnus Dei}}'', à cause qu’il étoit sur les drapeaux des principaux chefs de cette armée ; que depuis ce temps-là le clergé de France, aussi-bien que plusieurs églises, le mirent dans leurs armes. Je ne sais d’où {{M.|de Peyresc}} a tiré cela. Les ordonnances citées marquent clairement que ce fut S. Louis qui fit faire cette monnoie : ce fut sans doute par un effet de sa piété, qu’il y fit mettre le symbole sous lequel on a accoutumé de représenter le fils de Dieu. Cette monnoie fut nommée ''aignel'' d’or, à cause de la figure d’un mouton, ou d’un ''aignel'', comme on parloit en ce temps-là, qui étoit représentée sur l’un de ses côtés. {{sc|Le Blanc}}. En latin ''{{lang|la|agnus}}'' un agneau, ''{{lang|la|agnellus}}'', diminutif, un petit agneau. On la nomma ainsi, ''Denier d’or à l’aignel ; Florin d’or à l’aignel, Moutons d’or à la grande laine ; & Moutons d’or à la petite laine''. {{sc|Id}}. Nos Auteurs françois appellent aussi ''Agneaux'' la monnoie que Jacob donna aux enfans d’Hémor, & que le texte hébreu appelle {{lang|he|קשיטה}}, ''Gen. XXXIII, 19''. Nous apprenons encore du même Livre de la Genèse, que Jacob paya cent ''agneaux'' aux enfans d’Hémor pour le champ qu’il avoit acheté d’eux ; c’est-à-dire, cent pièces de monnoie, sur lesquelles un agneau ou un mouton étoit gravé ; ce qui est justifié par les Actes des Apôtres, Ch. VII, v 16, où il est marqué que Jacob avoit acheté à prix d’argent. Cette circonstance marque que ces agneaux étoient<section end="AGNEL ou AIGNEL"/><noinclude> <references/></noinclude> jjesstyd34xfx0ok0vyag9ezslp7b1a Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, I.djvu/188 104 575585 15781081 15595018 2026-05-10T09:37:54Z Rene1596 21513 1 lettre grecque, 2 accents, 1 point, des espaces. 15781081 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Natireland" />{{numérotation|AGO|164}}</noinclude><section begin="AGNUS DEI"/>dit trois fois à haute voix une prière qui commence par ces mots, ''{{lang|la|Agnus Dei}}''. La Messe est-elle avancée ? Elle en est à l’''{{lang|la|Agnus Dei}}''. C’est le Pape Sergius, qui à la fin du {{VIIe}} siècle ordonna que l’on chantât à la Messe ''{{lang|la|Agnus Dei}}'', pendant que l’on rompoit les hosties. {{sc|Fleur}}.<section end="AGNUS DEI"/> <section begin="AGNUS CASTUS"/><nowiki/> AGNUS CASTUS. s. m. ''{{lang|la|Vitex}}''. Arbrisseau dont les branches sont pliantes & fort souples. Ses feuilles sont découpées en cinq parties, c’est à-dire, en main ouverte, & ressemblent à celles du chanvre, excepté qu’elles {{corr|ne ne|ne}} sont pas dentelées si profondément à leur bord, & qu’elles sont plus blanchâtres. Ses fleurs naissent au sommet des branches en forme d’épi, ramassées ensemble autour des branches en manière d’anneau. Chaque fleur est d’une seule pièce, qui a la figure d’un tuyau, dont l’ouverture extérieure s’évase & se découpe en deux lèvres. Le fruit qui succède à la fleur est sphérique, dur, & partagé ordinairement en quatre loges, qui contiennent chacune une semence assez menue. Les Anciens étant persuadés que cet arbrisseau étoit un spécifique pour conserver la chasteté, lui ont donné le nom de doublement chaste : les Médecins se servent de ses fruits en émulsion, pour adoucir l’âcreté des urines, & pour les gonorrhées virulentes. L’infusion de ces mêmes fruits est bonne pour l’hydropisie, & pour les pâles couleurs. Les Grecs l’ont appelé {{lang|grc|ἄγνος}}, c’est-à-dire, ''chaste'', parce que les dames Athéniennes qui faisoient profession de chasteté, couchoient sur des feuilles d’''{{lang|la|Agnus Castus}}'' pendant les sacrifices de Cérès. On fait des conserves & des opiats d’''{{lang|la|Agnus Castus}}. M. Chomel en distingue deux espèces ; le grand, qui devient arbre comme le saule ; & le petit, qui a les feuilles plus velues.<section end="AGNUS CASTUS"/> {{c3|{{sp|AGO.}}}} <section begin="AGOBEL"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} AGOBEL. Petite ville d’Afrique, dans la Province de Hea, au royaume de Maroc, sur une haute montagne, dans une situation très-avantageuse. {{StdT|l|☞}} {{sc|Agobel}}. Ancienne ville d’Afrique, dans le royaume de Tremecen, dont on ne voit plus que les ruines entre Oran & Tezela.<section end="AGOBEL"/> <section begin="AGOLA"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} AGOLA. Ville d’Abissinie, au nord de la ville d’Amara, & entre celles de Fungi & de Losa.<section end="AGOLA"/> <section begin="AGON"/><nowiki/> AGON. s. m. ''Agon''. Ce mot est grec {{lang|grc|ἀγών}}, & signifie un combat, un jeu public & solennel, un jeu sacré qui se faisoit en certains jours de fêtes, ou en certaines cérémonies, à l’honneur de quelque Dieu, ou de quelque héros. Ainsi il y avoit l’''Agon'' d’Androgée, institué par Minos en Créte, l’''Agon'' Gymnique, ''Agon Gymnicus'', à Athènes ; ''Agon'' Néméen, institué par les Argiens dans l’olympiade 53, l’''Agon'' Olympien, ''Olympius'', institué par Hercule 430 ans avant la première olympiade, selon Eusébe. Les Romains en instituerent aussi à l’exemple des Grecs. L’empereur Aurélien établit l’''Agon'' du Soleil ; & Dioclétien l’''Agon'' Capitolin, qui se célébroit de quatre ans en quatre ans comme les jeux olympiques, & par lequel cet Empereur ordonna que l’on comptât les années comme on comptoit par les olympiades ; mais cela ne dura pas. C’est dans ce dernier sens seulement qu’on pourroit user de ce mot en François, si l’on vouloit dans l’Histoire de ce temps-là compter les ''Agons''. En toutes les autres occasions, il faudroit dire Jeux, les jeux olympiques, les jeux Néméens, ''&c''. Il y a une médaille grecque de Commode, rapportée par M. Béger, ''T. II. p. 679.'' au revers de laquelle on voit une figure d’homme toute nue, ayant la main droite sur sa tête, & tenant de la gauche un bâton, avec ces mots pour inscription, {{lang|grc|ΙΕΡΟΚ ΑΓΩΝ ΝΙΚΑΙΕΩΝ}}. L’''Agon'' sacré des habitans de Nicée. M. Béger ne croit point que ce soit la figure du Dieu ''Agon'', dont parle Pausanias, mais un athlète qui avoit remporté le prix à Nicée.<section end="AGON"/> <section begin="AGONALES"/><nowiki/> AGONALES. s. f. Fêtes que célébroient les Romains à l’honneur du Dieu Janus dans le mois de Janvier ; ou, selon quelques-uns, à l’honneur des Dieux Agoniens, que les Payens invoquoient quand ils entreprenoient quelque chose importante. D’autres prétendent qu’elles ont pris leur nom du mont ''Agon'', qui fut depuis le mont Quirinal, sur lequel se faisoit la solennité. ''{{lang|la|Agonalia}}''. On varie sur l’étymologie de ce mot. Les uns disent qu’il vient d’une cérémonie qui s’observoit dans le sacrifice qu’on faisoit en ce jour. Le Sacrificateur tenant le couteau nu, & prêt à frapper la victime, qui étoit un bélier, crioit, ''Agon, ferai-je ? '' C’est le sentiment d’Ovide, Fast. ''L. I. v. 319''. D’autres rapportent l’origine de ce nom au mont Quirinal, sur lequel se faisoit ce sacrifice, & qui s’appeloit ''Agon''. D’autres enfin, comme on le voit dans Ovide au même ''Liv. v. 329''. croyoient que ce mot étoit grec, & qu’il venoit d’{{lang|grc|ἀγών}}, qui signifie combat, jeu public & sacré, parce qu’anciennement il y avoit ce jour-là un combat de chars. {{sc|Agonale}}. ''{{lang|la|Agonalis}}''. Est aussi un adjectif, ou une épithète qui se donne aux Saliens, ou Prêtres que Numa Pompilius consacra au Dieu Mars, surnommé ''Gradivus'', & qu’on appeloit aussi Palatins, ou Quirinaux. Les Saliens ''Agonales'' étoient au nombre de douze. Il semble que l’analogie demanderoit qu’on dît les Saliens ''Agonaux'', plutôt qu’''Agonales'' ; cependant les Dictionnaires mettent ''Agonales''. Au reste, ces Dictionnaires se trompent, lorsqu’ils en font un substantif. Je ne crois pas qu’on dise ''Agonales'' tout seul, comme on ne dit point Palatins, ou Quirinaux seuls ; mais Saliens Palatins, Saliens Quirinaux, Saliens ''Agonales'', ou ''Agonaux''. ''{{lang|la|Agonales Salii}}''. Rosinus, Liv. III des Antiq. Rom. ch. 33. les appelle ''{{lang|la|Agonenses Salii}}''. On donnoit aussi cette épithète au mont Quirinal, qu’on appelle quelquefois le mont ''Agonale'', ''{{lang|la|mons Agonalis}}'' ; autre preuve qu’''Agonale'' est adjectif. Le Cirque ''Agonale'' étoit où est aujourd’hui la place Navone.<section end="AGONALES"/> <section begin="AGONE"/><nowiki/> AGONE. s. m. ''{{lang|la|Agon}}''. Nom qu’on donnoit au Sacrificateur qui frappoit la victime. Avant que de donner le coup, il demandoit au peuple, ''Agon'', pour ''{{lang|la|Agone}}'' ? le ferai-je ? C’est-à-dire, frapperai-je ? C’est de-là qu’est venu ce nom.<section end="AGONE"/> <section begin="AGONIE"/><nowiki/> AGONIE. s. f. Extrémité de la maladie, où la nature fait son dernier effort contre le mal qui menace de mort. On ne le dit qu’en parlant de l’homme. ''{{lang|la|Extremæ morientis angustiæ, extrema corporis animique colluctatio}}''. Ce malade a été trente heures à l’''agonie''. Ce mot vient du grec {{lang|grc|ἀγών}}, ''{{lang|la|certamen}}''. Il n’y a pas un plus grand combat que celui de la mort contre la vie. {{sc|Agonie}}, se dit figurément en Morale, d’une grande peine d’esprit, des grandes inquiétudes, ou des grandes angoisses. {{lang|la|Angor}}. Cette nouvelle a mis son esprit dans une mortelle ''agonie''. La vie des pauvres esclaves est une longue mort, ou une ''agonie'' continuelle. {{sc|Pasc}}. Ils allerent à la montagne des Oliviers, {{corr|ou|où}} après qu’il eut souffert une rude ''agonie'', il fut pris pour être exposé à tous les opprobres. {{sc|Agonie}}, se dit aussi dans le style enjoué, des tourmens que l’amour fait souffrir. Philis me met à l’''agonie''.<section end="AGONIE"/> <section begin="AGONIENS"/><nowiki/> AGONIENS. s. m. pl. C’étoient les Dieux qu’on invoquoit lorsqu’il s’agissoit de quelque entreprise importante. ''Voyez'' {{Tr6L|AGONIUS}}.<section end="AGONIENS"/> <section begin="AGONISANT"/><nowiki/> AGONISANT, ANTE. adj. Qui est à l’agonie. ''{{lang|la|Moriens, Agens animam}}''. {{StdT|l|☞}} Il est ''agonisant''. Il est aussi substantif, prier pour les ''agonisans''. La confrérie des ''Agonisans''. La confrérie des ''Agonisans'' a été instituée par les Peres Augustins, sous le nom de S. Nicolas de Tolentin. La confrérie des ''Agonisans'' porte un sac blanc avec une mosette violette, sur laquelle il y a un écusson représentant la Nativité de Notre Seigneur. Une des principales obligations des confreres des ''Agonisans'', est de prier & de faire prier Dieu pour ceux qui sont condamnés à mort par la Justice, afin qu’ils puissent faire une bonne mort. La veille de l’exécution ils en donnent avis à plusieurs Monastères de Religieuses, afin qu’elles se mettent en prières pour le même sujet. Le jour qu’elle se doit faire, ils exposent le Saint-Sacrement dans leur Eglise, où ils font célébrer un grand nombre de Messes pour le criminel, pour lequel le Saint-Sacrement est toujours exposé, jusqu’à ce qu’il soit expiré ; & le Dimanche suivant ils disent l’Office des Morts dans leur Eglise, & y font célébrer plusieurs Messes pour le repos de son ame.<section end="AGONISANT"/> <section begin="AGONISER"/><nowiki/> AGONISER. v. n. Souffrir l’Agonie, être à l’Agonie. ''{{lang|la|Cum}}''<section end="AGONISER"/><noinclude> <references/></noinclude> p3dwxyu2d9ga1hp9r3r99alm8k9k7nh Page:Diderot - Œuvres complètes, éd. Assézat, IV.djvu/439 104 589839 15780656 15613317 2026-05-09T19:05:30Z Sixdegrés 56197 /* Validée */ Ponctuation 15780656 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Lorlam" /></noinclude>portent que la nuit. Pour ces fourrures, elles ne sont plus de saison ; mais demain je vous enverrai une personne qui vous conseillera là-dessus, et dont je compte que vous suivrez les conseils, quelque ridicules que vous puissiez les trouver. » Polychresta allait représenter à la fée qu’elle ne se résoudrait jamais à se métamorphoser de la tête aux pieds, et qu’il ne lui convenait pas de faire la petite folle ; mais Vérité, lui posant un doigt sur les lèvres, lui commanda de se parer, et de ne rien négliger pour captiver le prince. Le lendemain matin, la fée Churchille, ou dans la langue du pays, Coquette, arriva avec tout l’appareil d’une grande toilette. Une corbeille, doublée de satin bleu, renfermait la parure la plus galante et du goût le plus sûr ; les diamants, l’éventail, les gants, les fleurs, tout y était, jusqu’à la chaussure : c’était les plus jolies petites mules qu’on eût jamais brodées. La toilette fut déployée en un tour de main, et toutes les petites boîtes arrangées et ouvertes : on commença par lui égaliser les dents, ce qui lui fit grand mal ; on lui appliqua deux couches de rouge ; on lui plaça sur la tempe gauche une grande mouche à la reine ; de petites furent dispersées avec choix sur le reste du visage : ce qui acheva cette partie essentielle de son ajustement. J’oubliais de dire qu’on lui peignit les sourcils et qu’on lui en arracha une partie, parce qu’elle en avait trop. On répondit aux plaintes qui lui échappèrent dans cette opération, que les sourcils épais étaient de mauvais ton. On ne lui en laissa donc que ce qu’il lui en fallait pour lui donner un air enfantin ; elle supporta cette espèce de martyre avec un héroïsme digne d’une autre femme et de l’amant qu’elle voulait captiver. Churchille y mit elle-même la main, et épuisa toute la profondeur de son savoir pour attraper ce je ne sais quoi, si favorable à la physionomie : elle y réussit ; mais ce ne fut qu’après l’avoir manqué cinq ou six fois. On parvint enfin à lui mettre des diamants. Churchille fut d’avis de les ménager, de crainte que la quantité n’offusquât l’éclat naturel de la princesse : pour les femmes, elles lui en auraient volontiers placé jusqu’aux genoux, si on les avait laissées faire. Puis on la laça. On lui posa un panier d’une étendue immense, ce qui la choqua beaucoup : elle en demanda un plus petit. « Eh ! fi donc, lui répondit Churchille ; pour peu qu’on en rabattît, vous auriez l’air d’une marchande en habit de noces, et sans<noinclude> <references/></noinclude> 40axr8c9a8uy17nz7np75kxdynf15kj Modèle:PAGES NOT PROOFREAD 10 605375 15780943 15779684 2026-05-10T06:59:23Z SodiumBot 145972 Unattended update of statistics templates 15780943 wikitext text/x-wiki 669 082 4ilu3yyrqe8foqz8ygomtj7ff4ap59v Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/189 104 705426 15780838 8802021 2026-05-09T23:44:16Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15780838 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>serait l’objet. Les uns voulaient que ce fût modestie, d’autres défiance de lui-même, d’autres enfin bassesse d’âme. « Les grands hommes, en effet, aspiraient aux grandes récompenses. C’était par là que Bacchus et Hercule chez les Grecs, Quirinus chez les Romains, avaient pris place parmi les dieux. Honneur à Auguste, qui sut espérer ! Les princes possèdent tous les autres biens : un seul leur reste à conquérir, et ils en doivent être insatiables : c’est une immortalité glorieuse. Qui méprise la gloire, méprise aussi la vertu. » {{Ancre+|XXXIX}}. Séjan, tout à la fois enivré de sa fortune et stimulé par l’impatience d’une femme (car Livie demandait instamment le mariage promis), présente un mémoire à César : c’était l’usage alors de s’adresser par écrit à l’empereur, même présent. « Comblé, lui disait-il, des bontés d’Auguste, son père, honoré par lui-même de tant de preuves d’estime, il avait pris l’habitude de confier ses espérances et ses vœux aux oreilles des princes, avant de les porter aux dieux. Et jamais il n’avait désiré l’éclat des dignités : veiller et travailler, comme le dernier des soldats, pour la sûreté de l’empereur, était plus de son goût. Cependant de tous les honneurs il avait obtenu le plus grand, celui d’être jugé digne d’allier sa famille à celle de César. C’était là l’origine de son espérance ; et, comme il avait entendu dire qu’Auguste, voulant donner un époux à sa fille, avait un moment jeté les yeux sur de simples chevaliers romains, il priait César, s’il en cherchait un pour Livie, de ne pas oublier un ami qui dans cette alliance n’envisageait que la gloire : car il ne voulait pas se décharger des devoirs imposés à son zèle ; il lui suffisait d’affermir sa maison contre les injustes ressentiments d’Agrippine. Encore n’avait-il besoin d’appui que pour ses enfants ; car, pour lui, des jours dont il aurait rempli la mesure au service d’un tel prince seraient assez longs. » {{Ancre+|XL}}. Tibère, après avoir loué dans sa réponse l’attachement de Séjan, et parlé avec modestie de ses propres bienfaits, demanda du temps comme pour en délibérer, et ajouta « qu’il n’en était pas des princes comme des autres hommes : ceux-ci n’avaient à consulter que leur intérêt ; mais les princes devaient surtout considérer l’opinion. Ainsi, laissant à part des réponses qui se présentaient d’elles-mêmes, il ne lui dirait pas que c’était à Livie à décider si, après Drusus, elle voulait avoir un époux ou rester dans le veuvage ; que d’ailleurs elle avait une mère, une aïeule, ses conseils naturels. Il parlerait avec<noinclude> <references/></noinclude> dpkj08gmpefxglafl7pe6k9e109a4wh Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/190 104 705427 15780839 8802023 2026-05-09T23:49:05Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15780839 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>plus de franchise. Et d’abord, les haines d’Agrippine ne deviendraient-elles pas plus ardentes, si le mariage de Livie partageait la maison des Césars comme en deux factions ? Déjà la rivalité de ces femmes éclatait par des chocs dont ses petits-fils ressentaient la secousse ; que serait-ce si un tel mariage venait animer le combat ? Car tu te trompes, Séjan, si tu penses que cette union te laisserait dans le rang où tu es, et que la veuve de Caïus César et de Drusus consentirait à vieillir femme d’un chevalier. Quand je le permettrais, ceux qui ont vu son frère, son père, tous nos aïeux, au faîte des honneurs, voudraient-ils le souffrir ? Sans doute, tu n’ambitionnes pas un plus haut rang que le tien. Mais ces magistrats, ces grands, qui, malgré toi, pénètrent chez toi et te consultent sur toutes les affaires, trouvent que tu es élevé depuis longtemps au-dessus de l’ordre équestre, et que les amitiés de mon père n’égalèrent jamais la faveur dont tu jouis. Ils ne s’en cachent pas ; et, par jalousie contre toi, ils m’accusent moi-même. Auguste eut, dit-on, la pensée de donner sa fille à un chevalier romain. Est-il étonnant qu’un prince occupé de soins infinis, et qui savait à quel comble de grandeur allait monter celui qu’une telle alliance aurait mis hors de pair, ait nommé dans ses entretiens C.{{lié}}Proculéius, et d’autres citoyens connus par la tranquillité de leur vie et un éloignement absolu des affaires publiques ? Mais si nous sommes touchés de l’incertitude d’Auguste, combien le serons-nous plus de son choix, qui fut pour Agrippa d’abord, ensuite pour moi ? Voilà ce que mon amitié n’a pas dû te cacher. Au reste, je ne m’opposerai ni à tes projets ni à ceux de Livie. Quant aux secrets desseins que j’ai formés sur toi, et aux nouveaux liens dont je veux t’unir plus étroitement à ma personne, je m’abstiendrai d’en parler en ce moment. Je me borne à te dire qu’il n’est rien de si élevé où tes vertus et tes sentiments pour moi ne te donnent droit de prétendre. Quand il sera temps, soit au sénat, soit devant le peuple, je ne m’en tairai pas. » {{Ancre+|XLI}}. Séjan écrivit encore, mais sans parler de mariage. Ses craintes portaient plus loin, et il cherchait à conjurer les soupçons de la défiance, la malignité du vulgaire, les menaces de l’envie. Éloigner de sa maison la cour assidue qui la remplissait, c’eût été affaiblir sa puissance ; continuer de la recevoir, c’était donner des armes à ses accusateurs : il résolut d’engager Tibère à vivre loin de Rome, dans quelque riant asile. Il voyait à cela beaucoup d’avantages. Les avenues du palais ne<noinclude> <references/></noinclude> 3czadw9zm3udtibj3podvnlg598c138 Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/191 104 705428 15780843 8802024 2026-05-10T00:01:37Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15780843 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>s’ouvriraient que par lui ; les lettres même, portées par des soldats, seraient en grande partie à sa discrétion ; le prince, déjà sur le déclin de l’âge, et amolli par la retraite, lui abandonnerait plus facilement les rênes de l’empire ; enfin l’envie serait moins acharnée, quand elle ne verrait plus autour de lui cette foule d’adorateurs ; et, ce qu’il perdrait en représentation, il le gagnerait en pouvoir. Il s’élève donc insensiblement contre les embarras de la ville, et ce concours de peuple, ces flots de courtisans, dont on y est assiégé, exaltant les douceurs du repos et de la solitude, où, à l’abri des ennuis et des mécontentements, on peut traiter à loisir les plus grandes affaires. {{Ancre+|XLII}}. Tibère balançait. Le procès de Votiénus Montanus, qu’on instruisit alors, acheva de le décider à éviter les assemblées du sénat, où souvent des vérités dures retentissaient à son oreille. Montanus, homme célèbre par son esprit, était accusé d’avoir tenu contre l’empereur des discours injurieux. Le témoin Émilius, militaire, pour mieux appuyer sa déposition, répéta mot pour mot ces discours. En vain on cherchait à étouffer sa voix ; il en insistait avec plus de force, et Tibère entendit les malédictions dont on le chargeait secrètement. Il en fut si troublé, qu’il voulait, s’écriait-il, se justifier sur-le-champ ou par une instruction formelle, et que les prières de ses voisins, les adulations de tous, eurent peine à calmer son esprit. Montanus fut puni d’après la loi de majesté. Tibère, voyant qu’on lui reprochait sa rigueur envers les accusés, s’y attacha plus opiniâtrement. Aquilia était poursuivie comme coupable d’adultère avec Varius Ligur, et le consul désigné Lentulus la condamnait aux peines de la loi Julia<ref>Loi contre l’adultère, portée par Auguste, l’an de Rome{{lié}}737.</ref> : le prince la punit de l’exil. Apidius Mérula n’ayant pas juré sur les actes d’Auguste, il le raya du tableau des sénateurs. {{Ancre+|XLIII}}. On entendit ensuite les députés de Lacédémone et de Messène, au sujet du temple de Diane Limnatide<ref>Il y avait, sur les confins de la Laconie et de la Messénie, au bourg de ''Limnæ'' (en grec {{lang|grc|Λίμναι}}, les marais), un temple de Diane, où les deux pays offraient en commun des sacrifices. Telle est l’origine du surnom de Limnatide donné à cette déesse.</ref>, dont ces deux villes se disputaient la propriété. Les Lacédémoniens affirmaient, sur la foi des historiens et des poëtes, qu’il avait été bâti par leurs ancêtres et sur leur territoire ; qu’à la vé-<noinclude> <references/></noinclude> pnacdct2cbtld9eh6gcdt8wy9pibf4p Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/192 104 705429 15780845 8802026 2026-05-10T00:05:55Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15780845 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>rité Philippe de Macédoine le leur avait enlevé, dans une guerre, par la force des armes ; mais qu’une décision de Jules César et d’Antoine les en avait remis en possession. Les Messéniens, de leur côté, faisaient valoir un ancien partage du Péloponèse entre les descendants d’Hercule. Selon eux, « le champ de Denthélie, où est ce temple, était échu à leur roi ; et d’antiques inscriptions, gravées sur la pierre et sur l’airain, attestaient encore ce fait. S’il fallait invoquer le témoignage de l’histoire et de la poésie, des monuments plus nombreux et plus authentiques déposaient pour eux. La décision de Philippe était un acte de sa justice et non de son pouvoir : le roi Antigone, le général romain Mummius, avaient prononcé comme lui ; les Milésiens, pris pour arbitres, et en dernier lieu Atidius Géminus, préteur d’Achaïe, avaient confirmé cet arrêt. » On jugea en faveur des Messéniens. Le temple de Vénus, sur le mont Éryx, était tombé de vétusté. Les Ségestains demandèrent qu’on le rebâtît, rappelant, sur son origine, ce que les traditions connues ont de flatteur pour le prince. Tibère se chargea volontiers de ce soin, comme d’un devoir de famille. On s’occupa ensuite d’une requête des Marseillais, et le précédent de P.{{lié}}Rutilius fut l’autorité qui décida la réponse. Banni par les lois, Rutilius avait reçu le droit de cité chez les Smyrnéens ; et c’est à son imitation que Vulcatius Moschus, exilé comme lui et devenu citoyen de Marseille, avait légué ses biens à sa nouvelle patrie. {{Ancre+|XLIV}}. Cette année moururent deux hommes d’un haut rang, Cn.{{lié}}Lentulus et L.{{lié}}Domitius. Honoré du consulat et des décorations triomphales, méritées en combattant les Gétules, Lentulus eut encore une autre gloire : après avoir soutenu la pauvreté sans bassesse, il jouit sans orgueil d’une grande fortune légitimement acquise. Domitius brillait de l’éclat de son père, qui fut maître de la mer dans la guerre civile, jusqu’à ce qu’il se joignît au parti d’Antoine, puis enfin à celui de César. Son aïeul périt à la bataille de Pharsale, pour la cause des grands. Lui-même fut choisi pour être l’époux de la jeune Antonia, fille d’Octavie. À la tête d’une armée, il passa l’Elbe et pénétra dans la Germanie plus avant qu’aucun de ses prédécesseurs : succès qui lui valurent les ornements du triomphe. Dans ce temps mourut aussi L.{{lié}}Antonius, héritier d’un nom illustre, mais malheureux. Il était très jeune lorsque son père Julus Antonius fut puni de mort pour son commerce adultère avec Julie ; et Auguste envoya cet enfant, petit-fils de sa<noinclude> <references/></noinclude> a019g2mzrsrw55kuah3wo8mji6pipdf Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/193 104 705430 15780847 8802028 2026-05-10T00:09:53Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15780847 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>sœur, dans la cité de Marseille, où ses études servirent de prétexte à un véritable exil. Cependant on honora ses funérailles, et sa cendre fut portée, par ordre du sénat, dans le tombeau des Octaves. {{Ancre+|XLV}}. Sous les mêmes consuls, un crime atroce fut commis dans l’Espagne citérieure, par un paysan termestin. Le gouverneur de la province, L.{{lié}}Piso, voyageait avec toute la sécurité de la paix. L’assassin l’attaque brusquement sur la route et le tue d’un seul coup ; puis, s’enfuyant d’une course rapide, il gagne les bois, quitte son cheval, et s’enfonce dans des lieux coupés et sans chemins, ou l’on perdit sa trace. Mais il ne put échapper longtemps. On s’empara du cheval ; et, en le conduisant dans les villages voisins, on apprit quel en était le maître. Celui-ci fut découvert et mis à la question : mais, au lieu de nommer ses complices, il s’écria de toutes ses forces, dans la langue du pays, qu’on l’interrogeait vainement ; que ses compagnons pouvaient accourir et regarder ; que jamais la douleur, si forte qu’elle fût, n’arracherait la vérité de sa bouche. Le lendemain, comme on le ramenait à la torture, il s’échappa tout à coup des mains de ses gardiens, et se jeta la tête contre une pierre avec tant de violence, qu’il mourut à l’instant. On croit que le meurtre de Pison fut une vengeance concertée par les Termestins, parce qu’il poursuivait les détenteurs de deniers publics avec une rigueur que des barbares ne savent pas supporter. {{Ancre+|XLVI}}. Sous les consuls Lentulus Gétulicus et G.{{lié}}Calvisius, les ornements du triomphe furent décernés à Poppéus Sabinus, pour avoir réduit des nations de la Thrace, que la vie sauvage des montagnes entretenait dans une farouche indépendance. Outre le caractère de ce peuple, la révolte eut pour cause sa répugnance à souffrir les levées de soldats et à donner à nos armées l’élite de sa jeunesse. Accoutumée à n’obéir même à ses rois que par caprice, à ne leur envoyer de troupes qu’avec des officiers de son choix, à ne faire la guerre que sur ses frontières, cette nation crut, sur des bruits alors répandus, qu’on allait l’arracher à ses foyers, la mêler à d’autres peuples et la disperser dans des contrées lointaines. Toutefois, avant de prendre les armes, ils envoyèrent des députés pour rappeler leur fidélité, leur soumission, et déclarer qu’ils resteraient les mêmes tant que de nouvelles charges ne tenteraient point leur patience ; mais que, si on leur imposait l’esclavage comme à des vaincus, ils avaient du fer, des guerriers, et ce<noinclude> <references/></noinclude> 8f8906xjmh2bu5e7jktna0uof3lh219 Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/194 104 705431 15780848 8802030 2026-05-10T00:12:52Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15780848 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>courage qui sait vouloir la liberté ou la mort. En même temps ils montraient, sur la cime des rochers, les forteresses où ils avaient réuni leurs parents et leurs femmes, et nous menaçaient d’une guerre rude, sanglante, hérissée d’obstacles. {{Ancre+|XLVII}}. Poppéus, pour avoir le temps de rassembler une armée, répondit par des paroles conciliantes. Lorsque Pomponius Labéo fut arrivé avec une des légions de Mésie, et le roi Rhémétalcès avec des secours que fournirent les Thraces restés fidèles, le général ajouta ce qu’il avait de forces, et marcha droit aux rebelles. Ils étaient déjà postés dans des gorges, au milieu des bois. D’autres, plus hardis, se montraient sur des collines découvertes. Poppéus y monte en bon ordre et les chasse sans peine. Les barbares perdirent peu de monde, ayant leur refuge tout près. Ensuite Poppéus se retranche dans ce lieu même, et occupe, avec un fort détachement, une montagne dont la croupe étroite, mais unie et continue, s’étendait jusqu’à une première forteresse gardée par de nombreux défenseurs, soldats ou multitude. Pendant que les plus ardents s’agitaient devant les remparts, avec leurs chants et leurs danses sauvages, il envoya contre eux l’élite de ses archers. Tant que ceux-ci combattirent de loin, ils firent beaucoup de mal sans en recevoir. S’étant avancés plus près, une brusque sortie les mit en désordre. Ils furent soutenus par une cohorte de Sicambres<ref>Nation germanique que Tibère soumit l’an de Rome{{lié}}746, et qu’il transporta sur la rive gauche du Rhin.</ref>, que le général avait placée à quelque distance ; troupe intrépide, et non moins effrayante que les Thraces par ses chants guerriers et le fracas de ses armes. {{Ancre+|XLVIII}}. Ensuite Poppéus alla camper en face de l’ennemi, et laissa dans ses premiers retranchements les Thraces auxiliaires dont j’ai parlé. Il leur fut permis de ravager, de brûler, de piller, pourvu que leurs courses finissent avec le jour, et que la nuit, renfermés dans le camp, ils y fissent bonne garde. Cet ordre fut observé d’abord. Bientôt, prenant le goût de la débauche et enrichis par le pillage, ils cessent de garder les postes. Ce ne sont plus que festins désordonnés, que soldats tombant d’ivresse et de sommeil. Les rebelles, instruits de leur négligence, se divisent en deux corps. L’un devait fondre sur ces pillards, l’autre assaillir le camp romain, non dans l’espérance de le prendre, mais afin que leurs cris, leurs<noinclude> <references/></noinclude> gzl9gwhim7tok123mumf0moa2woavbx Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/195 104 705432 15780850 8802032 2026-05-10T00:17:12Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15780850 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>traits, enfin le danger personnel, attirant toute l’attention des nôtres, leur dérobassent le bruit de l’autre combat. Ils choisirent la nuit, pour augmenter la frayeur. Ceux qui attaquèrent le camp des légions furent aisément repoussés. La soudaine irruption des autres jeta l’effroi parmi les Thraces auxiliaires, dont une partie dormait le long des palissades, tandis qu’un plus grand nombre errait dans la campagne. Ils furent massacrés avec d’autant plus de fureur, qu’on les regardait comme des transfuges et des traîtres, qui se battaient pour leur esclavage et celui de la patrie. {{Ancre+|XLIX}}. Le lendemain, Poppéus déploya son armée hors des retranchements, pour essayer si les barbares, animés par le succès de la nuit, hasarderaient une bataille. Voyant qu’ils ne quittaient point leur fort ou les hauteurs voisines, il en commença le siége en élevant de distance en distance de fortes redoutes, qu’il unit ensuite par un fossé et des lignes dont le circuit embrassait quatre mille pas. Peu à peu, pour ôter aux assiégés l’eau et le fourrage, il resserra son enceinte et les enferma plus étroitement. Quand on fut assez près, on construisit une terrasse d’où on lançait des pierres, des feux, des javelines. Mais rien ne fatiguait l’ennemi autant que la soif. Il ne restait qu’une seule fontaine pour une si grande multitude de combattants et de peuple. Les chevaux, les troupeaux, enfermés avec eux suivant la coutume des barbares, périssaient faute de nourriture. À côté de ces animaux gisaient les cadavres des hommes que les blessures ou la soif avaient tués. Tout était infecté par la corruption, l’odeur, le contact de la mort. À tant de calamités se joignit, pour dernier fléau, la discorde. Les uns parlaient de se rendre, les autres de mourir en se frappant mutuellement. Il s’en trouva qui, au lieu d’une mort sans vengeance, conseillèrent une sortie désespérée ; résolution noble aussi, quoique différente. {{Ancre+|L}}. Dinis, un des chefs, à qui son grand âge et sa longue expérience avaient appris à connaître la force et la clémence de Rome, soutenait l’avis de mettre bas les armes, comme le seul remède en de telles extrémités. Lui-même vint le premier, avec sa femme et ses enfants, se livrer au vainqueur. Il fut suivi de ceux que leur âge ou leur sexe condamne à la faiblesse, et de ceux qui aimaient la vie plus que la gloire. La jeunesse était partagée entre Tarse et Turésis. Tous deux voulaient périr avec la liberté ; mais Tarse s’écriait qu’il fallait hâter leur fin, et trancher d’un seul coup les craintes et les espé-<noinclude> <references/></noinclude> a1q1qzg9jeydbqkuy31xvy0al4c1sfv Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/196 104 705433 15780852 8802034 2026-05-10T00:20:30Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15780852 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>rances. Il donna l’exemple en se plongeant son épée dans le sein, et sa mort ne manqua pas d’imitateurs. Turésis attendit la nuit avec sa troupe, non toutefois à l’insu de notre général. Aussi, tous les postes furent garnis de renforts nombreux. Avec la nuit s’était élevée une affreuse tempête ; et l’ennemi, par des cris effroyables, suivis tout à coup d’un vaste silence, avait jeté l’incertitude parmi les assiégeants. Poppéus parcourt aussitôt toute sa ligne : il exhorte les soldats à ne pas ouvrir de chance aux barbares, en se laissant attirer par un bruit trompeur, ou surprendre par un calme perfide ; mais à rester immobiles à leurs postes, et à ne lancer leurs traits qu’à coup sûr. {{Ancre+|LI}}. Cependant les barbares, descendant par pelotons, jettent sur nos retranchements des pierres, des pieux durcis au feu, des tronçons d’arbres ; d’autres remplissent les fossés de fascines, de claies, de cadavres. Quelques-uns, munis de ponts et d’échelles, les appliquent au rempart, saisissent, arrachent les palissades, et luttent corps à corps avec ceux qui les défendent. Nos soldats les renversent à coups de traits, les poussent du bouclier ou leur envoient d’énormes javelines, et roulent sur eux des monceaux de pierres. Chez les nôtres, la victoire qu’ils tiennent dans les mains, et qui rendra, si elle échappe, la honte plus éclatante ; chez les barbares l’idée que ce combat est leur dernier espoir, les cris lamentables de leurs femmes et de leurs mères, qui les suivent dans la mêlée, échauffent les courages. La nuit accroît l’audace des uns, grossit aux autres le danger. Les coups volent au hasard, arrivent inattendus ; amis, ennemis, on ne distingue personne. L’écho de la montagne, dont nos soldats entendaient le retentissement derrière eux, acheva de tout confondre. Ils crurent les retranchements forcés et en abandonnèrent une partie. Cependant les ennemis ne les traversèrent qu’en petit nombre. Les plus braves furent tués ou blessés ; et, au point du jour, le reste fut poursuivi jusqu’au sommet du rocher, où ils furent, à la fin, contraints de se rendre. Les bourgades voisines se soumirent d’elles-mêmes. L’hiver rigoureux et prématuré du mont Hémus empêcha que les autres ne fussent réduites par la force ou par des siéges. {{Ancre+|LII}}. À Rome, de violentes secousses agitaient la maison de César. Pour préluder aux coups dont Agrippine devait un jour être atteinte, on attaque sa cousine Claudia. L’accusateur fut Domitius Afer. Cet homme sortait de la préture, avec<noinclude> <references/></noinclude> 2p5vo5rgr4540nvcbje34d7tcmjaxy3 Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/197 104 705434 15780853 8802036 2026-05-10T00:26:00Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15780853 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>peu de considération, et prêt à tout faire pour acquérir une prompte célébrité. Il reprochait à Claudia une vie déréglée, un commerce adultère avec Furnius, des maléfices et des enchantements contre le prince. Agrippine, toujours emportée, et qu’enflammait encore le danger de sa parente, court chez Tibère, et le trouve occupé d’un sacrifice à Auguste. Tirant de cette vue le sujet d’une invective amère, elle s’écrie « qu’on ne devrait pas immoler des victimes au divin Auguste, quand on persécute ses enfants. Ce n’est pas dans de muettes images que réside l’esprit de ce dieu ; son image vivante, celle qui est formée de son sang immortel, comprend ses dangers ; elle se couvre de deuil, pendant qu’on encense les autres. On accuse Claudia : vain subterfuge ! Claudia périt pour avoir follement adressé son culte à la malheureuse Agrippine, sans songer que le même crime a perdu Sosia. » Ces plaintes arrachèrent à la dissimulation de Tibère un de ces mots si rares dans sa bouche. Il lui répliqua sévèrement, par un vers grec, que ses droits n’étaient pas lésés de ce qu’elle ne régnait point. Claudia et Furnius furent condamnés. Afer prit place parmi les hommes les plus éloquents : ce procès venait de révéler son génie ; et le prince avait mis le sceau à sa réputation en disant que le titre d’orateur lui appartenait de plein droit. Il continua d’accuser et de défendre ; carrière où il fit plus admirer son talent qu’estimer son caractère. Et ce talent même perdit beaucoup dans son dernier âge, où, malgré l’affaiblissement de son esprit, il ne put se résigner au silence. {{Ancre+|LIII}}. Cependant Agrippine tomba malade et reçut la visite de César. Opiniâtre en sa colère, elle pleura longtemps sans rompre le silence. Enfin, exhalant son dépit avec ses prières, elle le conjure « d’avoir pitié de sa solitude ; de lui donner un époux : elle est jeune encore, et une femme vertueuse ne peut demander de consolations qu’à l’hymen ; Rome a des citoyens qui daigneront sans doute recevoir la veuve de Germanicus avec ses enfants. » Tibère sentit les conséquences politiques de cette demande. Toutefois, pour ne pas laisser éclater son mécontentement ou ses craintes, il sortit sans répondre, malgré les instances d’Agrippine. Ce fait n’est pas rapporté dans les annales du temps. Je le trouve dans les Mémoires où Agrippine, sa fille et mère de Néron, a transmis à la postérité l’histoire de sa propre vie et les malheurs de sa famille. {{Ancre+|LIV}}. Bientôt Séjan, abusant de sa douleur et de son imprévoyance pour lui porter un coup plus fatal, lui fit donner<noinclude> <references/></noinclude> im8chnf791ktffbsh76bei26yr2mszp Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/198 104 705435 15780854 8802037 2026-05-10T00:29:58Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15780854 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>l’avis perfidement officieux qu’on voulait l’empoisonner ; qu’elle se défiât des festins de son beau-père. Agrippine ne savait point dissimuler. Un jour elle était à table, près de l’empereur, silencieuse, le visage immobile, ne touchant à aucun mets. Tibère s’en aperçut, soit par hasard, soit qu’il fût averti ; et, pour mieux pénétrer sa pensée, il loua des fruits qu’on venait de servir, et en présenta lui-même à sa bru. Les soupçons d’Agrippine s’en accrurent. Elle remit les fruits aux esclaves, sans en avoir goûté. Tibère cependant ne lui adressa pas une parole ; mais, se tournant vers sa mère, il dit que ce ne serait pas une chose étonnante qu’il fût un peu sévère pour une femme qui l’accusait d’empoisonnement. Aussitôt le bruit se répandit que la perte d’Agrippine était résolue, et que l’empereur, craignant les regards des Romains, cherchait la solitude pour consommer ce crime. {{Ancre+|LV}}. Le prince, pour détourner ces rumeurs, allait au sénat plus assidûment que jamais. Il entendit pendant plusieurs jours les députés de l’Asie, qui disputaient entre eux où serait construit le temple de Tibère. Onze villes d’un rang inégal soutenaient leurs prétentions avec une égale ardeur. Toutes vantaient, à peu près dans les mêmes termes, l’ancienneté de leur origine, leur zèle pour le peuple romain pendant les guerres de Persée, d’Aristonicus et des autres rois. Tralles, Hypèpes, Laodicée et Magnésie<ref>Hypèpe, petite ville de Lydie, sur le penchant du Tmolus. Elle n’existe plus. — Tralles, ville considérable du même pays, dont on voit les ruines sur une hauteur, non loin du Méandre. — Laodicée, ville de Phrygie, dont les restes sont encore appelés Ladik. — Magnésie, au pied du mont Sipyle, à la gauche de l’Hermus, aujourd’hui Magnisa.</ref>, furent d’abord exclues, comme d’un rang trop inférieur. Ilion même allégua vainement que Troie était le berceau de Rome : elle n’avait d’autre titre que son antiquité. On pencha un moment en faveur d’Halicarnasse<ref>Capitale de la Carie. D’Anville croit qu’elle était au lieu où se trouve aujourd’hui un château nommé Bodroun.</ref>. Pendant douze siècles aucun tremblement de terre n’avait ébranlé les demeures de ses habitants, et ils promettaient d’asseoir sur le roc vif les fondements de l’édifice. Pergame faisait valoir son temple d’Auguste : on jugea qu’il suffisait à sa gloire. Vouées tout entières au culte, l’une de Diane et l’autre d’Apollon, Ephèse et Milet parurent ne plus avoir de place pour un culte nouveau. C’est donc entre Sardes<noinclude> <references/></noinclude> s5f0pbh7mblrfin177tt980vr5uyuuw Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/199 104 705436 15781022 8802039 2026-05-10T08:50:39Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15781022 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>et Smyrne qu’il restait à délibérer. Les Sardiens lurent un décret par lequel les Étrusques les reconnaissaient pour frères. On y voyait qu’autrefois Tyrrhénus et Lydus, fils du roi Atys, se partagèrent la nation, devenue trop nombreuse. Lydus resta dans son ancienne patrie ; Tyrrhénus alla en fonder une nouvelle ; et ces deux chefs donnèrent leur nom à deux peuples, l’un en Italie, l’autre en Asie. Dans la suite, les Lydiens, ayant encore augmenté leur puissance, envoyèrent des colonies dans cette partie de la Grèce qui doit son nom à Pélops. Sardes produisait en outre des lettres de nos généraux et des traités faits avec nous pendant les guerres de Macédoine ; enfin elle n’oubliait pas la beauté de ses fleuves, la douceur de son climat, la richesse de ses campagnes. {{Ancre+|LVI}}. Smyrne, après avoir rappelé sa haute antiquité, soit qu’elle eût pour fondateur Tantale, fils de Jupiter, ou Thésée, également issu d’une race divine, ou l’une des Amazones, se hâta d’exposer des titres plus réels, les services qu’elle avait rendus au peuple romain en lui fournissant des vaisseaux, non-seulement pour les guerres du dehors, mais même pour celles d’Italie. Elle ajouta « qu’elle avait, la première, érigé un temple à la ville de Rome, sous le consulat de Marcus Porcius<ref>Sous le consulat de Caton l’Ancien, l’an de Rome 559, avant J.{{lié}}C.{{lié}}195.</ref>, dans un temps où le peuple romain, quoique déjà très-puissant, n’était pas encore maître de l’univers ; car alors Carthage subsistait, et de grands monarques régnaient en Asie. » Elle prit à témoin le dictateur Sylla, « dont elle avait secouru l’armée, réduite à une affreuse détresse par la rigueur de l’hiver et le manque de vêtements. La nouvelle de nos besoins avait été apportée à Smyrne au moment où le peuple était assemblé, et aussitôt tous les citoyens s’étaient dépouillés de leurs habits pour les envoyer à nos légions. » Les sénateurs allèrent aux voix, et Smyrne obtint la préférence. Vibius Marsus proposa de donner à M.{{lié}}Lépidus, nommé gouverneur d’Asie, un lieutenant extraordinaire pour veiller à la construction du temple. Lépidus refusant par modestie de le choisir lui-même, on eut recours au sort, qui désigna l’ancien préteur Valérius Naso. {{Ancre+|LVII}}. Cependant Tibère, exécutant à la fin un projet médité longtemps et tant de fois différé, partit pour la Campanie, sous prétexte de dédier un temple de Jupiter à Capoue et un d’Auguste à Nole, mais avec la résolution de vivre loin de<noinclude> <references/></noinclude> tn3wpulk6vveq6x71bht627dl2w3if6 Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/200 104 705437 15781024 8802041 2026-05-10T08:54:21Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15781024 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>Rome. J’ai suivi la tradition la plus accréditée en attribuant son départ aux artifices de Séjan. Mais, comme il vécut encore six ans dans la solitude après le supplice de cet homme, peut-être, sans chercher ses motifs hors de lui-même, les trouverait-on dans le besoin d’un séjour qui cachât ce que ses actions affichaient, ses vices et sa cruauté. Plusieurs ont pensé que, dans sa vieillesse, son extérieur même lui causait quelque honte. Sa haute taille était grêle et courbée, son front chauve, son visage semé de tumeurs malignes, et souvent tout couvert d’emplâtres. D’ailleurs il s’était accoutumé, dans sa retraite de Rhodes, à fuir les réunions et à renfermer ses débauches. On dit encore que ce fut l’humeur impérieuse de sa mère qui le chassa de Rome. Il en coûtait à son orgueil de l’admettre au partage du pouvoir, et il n’osait l’en exclure, parce que ce pouvoir était un présent de ses mains. Car Auguste avait eu l’idée de laisser l’empire à Germanicus, petit-fils de sa sœur et objet des louanges universelles. Mais, vaincu par les prières de sa femme, il prit Tibère pour fils et donna Germanicus à Tibère. Voilà ce que reprochait Augusta, ce qu’elle redemandait. {{Ancre+|LVIII}}. Une suite peu nombreuse accompagna le prince : un seul sénateur, homme consulaire et profond jurisconsulte, Coccéius Nerva<ref>L’aïeul de l’empereur Nerva.</ref> ; Séjan, et un autre chevalier romain du premier rang, Curtius Atticus ; enfin quelques gens de lettres, la plupart Grecs, dont l’entretien amuserait ses loisirs. Les astrologues prétendirent que Tibère était sorti de Rome sous des astres qui ne lui promettaient pas de retour ; prédiction fatale à plusieurs, qui crurent sa fin prochaine et en semèrent le bruit. Ils étaient loin de prévoir la chance, incroyable en effet, que, de son plein gré, il se priverait onze ans de sa patrie. La suite fit voir combien dans cet art l’erreur est près de la science, et de quels nuages la vérité s’y montre enveloppée. L’annonce qu’il ne rentrerait plus dans la ville n’était pas vaine ; le reste trompa tous les calculs, puisque, habitant tour à tour quelque campagne ou quelque rivage près de Rome, souvent même établi au pied de ses murailles, il parvint à une extrême vieillesse. {{Ancre+|LIX}}. Vers ce temps-là, un accident qui mit sa vie en danger accrédita ces frivoles conjectures et augmenta sa confiance dans l’amitié et l’intrépidité de Séjan. Ils soupaient dans une<noinclude> <references/></noinclude> kkuxlu7zt5szvxdauocz7u0gwjzawep Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/201 104 705438 15781031 8802043 2026-05-10T09:03:49Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15781031 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>grotte naturelle, à Spélunca<ref>Aujourd’hui Sperlonga, au royaume de Naples, près de Fondi sur le bord de la mer.</ref>, entre la mer d’Amycle<ref>Ville du Latium, entre Gaète et Terracine.</ref> et les montagnes de Fondi. L’entrée de la grotte, s’écroulant tout à coup, écrasa quelques esclaves. La peur saisit tous les autres, et les convives s’enfuient. Séjan, appuyé sur un genou, les bras tendus, les yeux attachés sur Tibère, oppose son corps aux masses qui tombaient. Les soldats accourus au secours le trouvèrent dans cette attitude. Il en devint plus puissant ; et, quelque pernicieux que fussent ses conseils, l’idée qu’il s’oubliait lui-même leur donnait de l’autorité. Il affectait à l’égard des enfants de Germanicus l’impartialité d’un juge, tandis que ses affidés les accusaient pour lui, et s’acharnaient surtout contre Néron, le plus proche héritier. Il est vrai que ce jeune homme, d’ailleurs sage et modeste, ne se souvenait pas toujours des ménagements qu’exigeait sa fortune. Ses clients et ses affranchis, impatients d’acquérir du pouvoir, l’excitaient à montrer une âme élevée et confiante : « C’était la volonté du peuple romain, le désir des armées ; alors tomberait l’audace de Séjan, qui maintenant bravait également la patience d’un vieillard et la faiblesse d’un jeune homme ». {{Ancre+|LX}}. Animé par de tels discours, Néron, sans former aucune pensée coupable, laissait échapper quelquefois des paroles d’une hardiesse imprudente, que des espions placés près de lui ne manquaient pas de recueillir, d’envenimer et de dénoncer, sans qu’il lui fût permis de se défendre. D’un autre côté, les alarmes se multipliaient autour de lui sous toutes les formes. L’un évitait sa rencontre ; les autres, après lui avoir rendu le salut, se détournaient aussitôt ; plusieurs commençaient à lui parler et le quittaient brusquement, tandis que des amis de Séjan restaient pour insulter à son humiliation. Quant à Tibère, il le recevait avec un visage menaçant ou un sourire faux. Que le jeune homme parlât, qu’il se tût, on trouvait du crime à son silence, du crime à ses discours. La nuit même, ses dangers ne cessaient pas ; s’il veillait, s’il dormait, s’il poussait un soupir, sa femme en rendait compte à Livie sa mère, et celle-ci à Séjan. Cet homme gagna même Drusus, frère de sa victime, en le flattant du rang suprême, s’il en écartait un frère aîné déjà presque abattu. À la soif du pouvoir, et à ces haines si violentes entre frères, l’âme passionnée de Drusus<noinclude> <references/></noinclude> dvoeeu6ulnqd2pe6t67p585gczslo69 Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/202 104 705439 15781037 8802044 2026-05-10T09:07:46Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15781037 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>joignait tous les emportements de la jalousie, à cause des préférences de leur mère Agrippine pour Néron. Au reste, Séjan, tout en caressant Drusus, ne laissait pas de préparer de loin les coups qui devaient le frapper aussi ; trop sûr que son caractère fougueux le livrerait sans défense aux embûches de la trahison. {{Ancre+|LXI}}. À la fin de l’année moururent deux hommes distingués : Asinius Agrippa, d’une famille moins ancienne qu’illustre, dont sa vie ne ternit pas la noblesse ; et Q.{{lié}}Hatérius, d’une maison sénatoriale, et, tant qu’il vécut, orateur célèbre. Les monuments qui nous restent de son talent ne répondent pas à sa renommée. C’est qu’il avait plus de chaleur que d’art. Aussi, tandis que la gloire des ouvrages que vivifient le travail et la méditation s’accroît d’âge en âge, l’éloquence harmonieuse et rapide de Q.{{lié}}Hatérius s’est éteinte avec lui. {{Ancre+|LXII}}. Sous le consulat de M.{{lié}}Licinius et de L.{{lié}}Calpurnius, un malheur imprévu égala seul les calamités des plus grandes guerres. Le même instant vit commencer et consommer le désastre. Un certain Atilius, affranchi d’origine, voulant donner à Fidène un spectacle de gladiateurs, avait construit son amphithéâtre sans en assurer les fondements, ni en consolider par des liens assez forts la vaste charpente ; aussi n’était-ce pas la surabondance des richesses ni l’ambition de se populariser dans sa ville, mais un sordide intérêt, qui lui avait suggéré cette entreprise. Là courut, avide de spectacles et sevrée de plaisirs sous un prince comme Tibère, une multitude de tout sexe, de tout âge, dont la proximité où Fidène est de Rome augmentait l’affluence. La catastrophe en fut plus terrible. L’édifice entièrement rempli, ses flancs se déchirent ; il s’écroule en dedans, se renverse en dehors, entraînant dans sa chute ou couvrant de ses ruines la foule innombrable qui regardait les jeux ou se pressait à l’entour. Heureux, dans un tel malheur, ceux qui dès le premier instant moururent écrasés ! ceux-là du moins échappèrent aux souffrances. Les plus à plaindre furent ceux qui, tout mutilés, conservaient un reste de vie, et qui, le jour, avaient sous les yeux, la nuit, reconnaissaient à leurs cris lamentables leurs femmes et leurs enfants. Au premier bruit de l’événement, on accourt de toutes parts. L’un redemande en pleurant un frère ou un parent, l’autre son père ou sa mère. Ceux même dont les amis et les proches étaient absents pour d’autres causes ne sont pas sans alarmes. Tant qu’on ignora quelles victimes le sort<noinclude> <references/></noinclude> hh1uqghsadl4hh0t6yc5d5lmgin2sik Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/203 104 705440 15781042 8802046 2026-05-10T09:12:03Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15781042 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>avait frappées, les craintes furent sans bornes, comme l’incertitude. {{Ancre+|LXIII}}. Cependant on écarte les débris, et chacun se précipite autour des morts, les embrasse, les couvre de baisers. Souvent trompés par l’âge et par la taille, plusieurs se disputent des restes défigurés, que l’œil ne peut reconnaître. Cinquante mille personnes furent estropiées ou écrasées par ce funeste accident. Pour en prévenir le retour, un sénatus-consulte défendit de donner des spectacles de gladiateurs, à moins d’avoir quatre cent mille sesterces de revenu, et d’élever aucun amphithéâtre que la solidité du terrain n’eût été constatée. Atilius fut envoyé en exil. Au reste, dans cette calamité, les maisons des grands furent ouvertes ; on trouva partout des secours et des médecins ; et pendant ces premiers jours l’aspect de Rome, tout morne qu’il était, rappela ces temps antiques, {{corr|ou|où}}, après de grandes batailles, les citoyens prodiguaient aux blessés leurs soins et leurs richesses. {{Ancre+|LXIV}}. Rome pleurait encore ce malheur, quand elle fut ravagée par un incendie dont la violence extraordinaire mit en cendres tout le mont Célius. Chacun disait que cette année était sinistre, et que Tibère avait formé sous de funestes auspices le projet de son absence ; car c’est la coutume du peuple d’imputer aux hommes les torts de la fortune. Mais l’empereur apaisa les murmures en distribuant des sommes proportionnées aux pertes. La reconnaissance publique eut dans le sénat d’illustres interprètes, et la renommée, organe du peuple, vanta cette munificence, qui, sans brigue, sans sollicitations de cour, appelait même des inconnus au partage de ses dons. On proposa que le mont Célius fût nommé désormais le mont Auguste, parce qu’au milieu de l’embrasement général la seule statue de Tibère, placée dans la maison du sénateur Junius, avait été respectée par le feu. « Ce même prodige était, disait-on, arrivé jadis pour Claudia Quinta ; et sa statue, échappée deux fois à la fureur des flammes, avait été consacrée par nos ancêtres dans le temple de la Mère des dieux. La race des Claudes était sainte et chérie du ciel ; et il fallait attacher de nouveaux respects au lieu où les immortels avaient rendu au prince un si éclatant honneur. » {{Ancre+|LXV}}. Il n’est pas hors de propos de remarquer que ce mont fut d’abord appelé Querquétulanus, à cause du grand nombre de chênes dont il était couvert. Il fut ensuite nommé Célius, de Célès Vibenna, chef étrusque, qui, appelé au secours de<noinclude> <references/></noinclude> r9mhad0d75ra1gdtpfqplvy18nf2j81 Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/204 104 705441 15781051 8802048 2026-05-10T09:16:40Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15781051 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>Rome avec un corps de sa nation, fut établi en cet endroit par Tarquin l’Ancien ou quelque autre de nos rois : car les historiens diffèrent sur ce point ; du reste, tous conviennent que ces étrangers, fort nombreux, s’étendirent même au bas de la montagne et jusqu’auprès du Forum. C’est d’eux que la rue Toscane a tiré son nom. {{Ancre+|LXVI}}. Mais si l’humanité des grands et les largesses du prince avaient adouci des calamités fortuites, il n’était point de remède contre la rage des accusateurs, qui se déchaînait plus forte chaque jour et plus acharnée. Domitius Afer s’était saisi de Quintilius Varus, riche, parent de César, et dont il avait déjà fait condamner la mère Claudia Pulchra. Personne ne fut surpris que Domitius, longtemps pauvre, et qui avait dissipé follement un premier salaire, courût à de nouvelles bassesses. Mais on s’étonna de voir P.{{lié}}Dolabella s’associer à cette délation, et qu’un homme issu de nobles ancêtres, allié de Varus, dégradât sa noblesse et devînt le bourreau de son propre sang. Le sénat résista cependant, et fut d’avis qu’on attendît l’empereur, seul et passager refuge contre les maux les plus pressants. {{Ancre+|LXVII}}. Après la dédicace des temples de Campanie, Tibère, non content d’avoir défendu par un édit qu’on vînt troubler son repos, et de s’être entouré de soldats qui repoussaient loin de lui le concours des habitants, prit en haine les villes municipales, les colonies, tous les lieux situés sur le continent, et se cacha dans l’île de Caprée, que sépare du promontoire de Surrentum un canal de trois mille pas. Je suis porté à croire que cette solitude lui plut, parce que l’île, sans aucun port, offre à peine quelques lieux de refuge aux bâtiments légers, et qu’on ne peut y aborder sans être aperçu par les gardes. Une montagne, qui l’abrite des vents froids, y entretient pendant l’hiver une douce température ; et l’aspect du couchant, la libre étendue de la mer, y rafraîchissent délicieusement les étés. L’œil découvrait du côté de la terre le plus bel horizon, avant que l’éruption du Vésuve changeât la face des lieux. Les Grecs possédèrent, dit-on, ces rivages, et des Téléboens<ref>Les Téléboens, suivant Strabon, étaient un peuple d’Acarnanie. Sous Auguste, l’île de Caprée appartenait à la cité de Naples. Auguste l’acquit de cette république, à laquelle il donna en échange d’autres petites îles. Caprée était donc une propriété particulière de l’empereur.</ref> habitèrent Caprée. Tibère, maintenant, venait d’y bâtir douze<noinclude> <references/></noinclude> iflfpgfj618ld92rwbj0f8so0irfx5w Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/205 104 705442 15781067 8802049 2026-05-10T09:23:29Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15781067 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>maisons de plaisance, dont les noms et les constructions l’avaient envahie tout entière. C’est là que ce prince, si occupé jadis des affaires publiques, ensevelit ses dissolutions honteuses et son oisiveté malfaisante. Car il lui restait cette crédulité soupçonneuse, que Séjan avait nourrie dans Rome, et que chaque jour il inquiétait davantage. Déjà cet homme ne se bornait plus contre Néron et sa mère à d’obscures intrigues. Un soldat était sans cesse attaché à leurs pas. Messages, visites, démarches publiques ou secrètes, il inscrivait tout comme dans des annales. Des gens apostés leur conseillaient en même temps de se réfugier auprès des armées de Germanie, ou de courir, au moment où la foule se presse dans le Forum, embrasser la statue d’Auguste, et implorer la protection du sénat et du peuple. Ils repoussaient en vain de tels projets ; on les accusait de les avoir formés. {{Ancre+|LXVIII}}. L’année des consuls Junius Silanus et Silius Nerva s’ouvrit sous d’affreux auspices : on la commença par traîner au cachot fatal un chevalier romain du premier rang, Titius Sabinus, coupable d’attachement à Germanicus. Il n’avait cessé d’honorer sa veuve et ses fils, les visitant dans leur maison, les accompagnant en public, resté seul après tant de clients, et, à ce titre, loué des bons, odieux aux pervers. Latinius Latiaris, Porcius Cato, Pétilius Rufus et M.{{lié}}Opsius, anciens préteurs, se liguent pour le perdre. Ils voulaient le consulat, auquel on n’arrivait que par Séjan, et l’on n’achetait l’appui de Séjan que par le crime. Il fut convenu entre eux que Latiaris, qui avait quelques relations avec Sabinus, tendrait le piège, que les autres seraient témoins, et qu’ensuite on intenterait l’accusation. Latiaris commence par des propos vagues et indifférents. Bientôt louant la constance de Sabinus, il le félicite de ce qu’ami d’une maison florissante, il ne l’a pas, comme les autres, abandonnée dans ses revers. En même temps, il parlait honorablement de Germanicus et déplorait le sort d’Agrippine. Les malheureux s’attendrissent facilement : Sabinus versa des larmes, se plaignit à son tour. Alors Latiaris attaque plus hardiment Séjan, sa cruauté, son orgueil, son ambition. Tibère même n’est pas épargné dans ses invectives. Ces entretiens, comme des confidences séditieuses, formèrent entre eux l’apparence d’une étroite amitié. Bientôt Sabinus fut le premier à chercher Latiaris, à le visiter, à lui confier ses douleurs comme à l’ami le plus sûr. {{Ancre+|LXIX}}. Les hommes que j’ai nommés délibérèrent sur le<noinclude> <references/></noinclude> d7fk7tvue9zzn9eb2wxogdkbi2jccej Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/206 104 705443 15781071 8802051 2026-05-10T09:28:33Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15781071 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>moyen de faire entendre ses discours par plus d’un témoin. Il fallait que le lieu du rendez-vous parût solitaire. S’ils se tenaient derrière la porte, ils avaient à craindre quelque regard, le bruit, un soupçon que le hasard ferait naître. L’espace qui sépare le toit du plafond fut l’ignoble théâtre d’une ruse détestable. C’est là que se cachèrent trois sénateurs, l’oreille attachée aux trous et aux fentes. Cependant Latiaris, ayant trouvé Sabinus dans la rue, feint d’avoir des secrets tout nouveaux à lui apprendre, l’entraîne chez lui, le conduit dans sa chambre. Là, le passé et le présent lui fournissent une abondante matière, qu’il grossit des terreurs de l’avenir. Sabinus s’abandonne aux mêmes plaintes, et plus longtemps encore ; car la douleur, une fois qu’elle s’exhale, ne sait plus s’arrêter. L’accusation est dressée à l’instant. Les traîtres écrivent à César, et, avec le détail de l’intrigue, ils lui racontent leur propre déshonneur. Jamais plus de consternation et d’alarmes ne régnèrent dans Rome. On tremble devant ses plus proches parents ; on n’ose ni s’aborder ni se parler ; connue, inconnue, toute oreille est suspecte. Même les choses muettes et inanimées inspirent de la défiance : on promène sur les murs et les lambris des regards inquiets. {{Ancre+|LXX}}. Le jour des kalendes de janvier, Tibère adressa un message au sénat pour le renouvellement de l’année. Après les vœux ordinaires, il en vint à Sabinus, qu’il accusait d’avoir corrompu quelques-uns de ses affranchis pour attenter à ses jours. Il demandait vengeance en termes non équivoques, et cette vengeance fut prononcée à l’instant. Sabinus condamné, on le traînait à la mort, la gorge serrée, la voix étouffée avec ses vêtements ; et, en cet état, ramassant toutes ses forces : « C’était donc ainsi, s’écriait-il, que l’on commençait l’année ! Voilà quelles victimes tombaient en l’honneur de Séjan ! » Partout où il portait ses regards, où arrivaient ses paroles, ce n’était plus que fuite et solitude ; les rues, les places étaient abandonnées. Quelques-uns pourtant revenaient sur leurs pas et se montraient de nouveau, épouvantés de leur propre frayeur. On se demandait « quel jour vaqueraient les supplices, si, parmi les sacrifices et les vœux, quand l’usage défendait jusqu’aux paroles profanes, on voyait mettre les chaînes, serrer le cordon fatal ? Non, ce n’était pas sans dessein que Tibère avait affronté l’odieux d’un tel exemple. Sa cruauté réfléchie avait voulu que les Romains s’attendissent à voir désormais les nouveaux magistrats ouvrir le cachot aussi<noinclude> <references/></noinclude> quc1t4ehdey81eld3w65ihr17ma2up4 Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/207 104 705444 15781078 8802053 2026-05-10T09:34:00Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15781078 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>bien que les temples. » Le prince écrivit bientôt au sénat pour le remercier d’avoir fait justice d’un ennemi de la république. Il ajouta que sa vie était pleine d’alarmes, qu’il redoutait d’autres complots. Il ne nommait personne ; mais on ne douta pas qu’il n’eût en vue Agrippine et Néron. {{Ancre+|LXXI}}. Si mon plan ne m’obligeait à suivre l’ordre des années, je céderais à l’impatience d’anticiper sur les événements, et de raconter ici comment finirent Latiaris, Opsius, et les autres artisans de cette trame exécrable, non-seulement quand l’empire fut aux mains de Caïus, mais déjà même du vivant de Tibère. Car s’il ne voulait pas voir briser par d’autres les instruments de ses crimes, il s’en lassa plus d’une fois ; et, quand des ministres nouveaux s’offrirent pour les mêmes services, il sacrifia ceux dont l’ancienneté lui pesait. Mais je raconterai ces châtiments et ceux des autres coupables, quand le temps sera venu. Asinius Gallus, dont les enfants avaient Agrippine pour tante maternelle, fut d’avis qu’on priât l’empereur d’avouer le sujet de ses craintes et de permettre au sénat de l’en délivrer. Parmi ce que Tibère croyait ses vertus, il n’estimait rien à l’égal de la dissimulation ; aussi fut-il offensé de voir qu’on révélât ce qu’il cachait. Séjan le calma, non par intérêt pour Gallus, mais pour laisser mûrir la vengeance du prince. Il savait que Tibère n’éclatait qu’après de longues réflexions, mais qu’alors des actes cruels suivaient de près les paroles menaçantes. Dans le même temps mourut Julie, petite-fille d’Auguste. Convaincue d’adultère et condamnée pour ce crime, son aïeul l’avait jetée dans l’île de Trimère<ref>Le nom actuel est Trémiti. C’est une des îles que les anciens appelaient ''{{lang|la|Diomedeæ insulæ}}''. Elles sont dans la mer Adriatique, non loin des côtes de la Capitanate, au royaume de Naples.</ref>, non loin des côtes d’Apulie. Elle y endura vingt ans les rigueurs de l’exil, subsistant des libéralités d’Augusta, qui, après avoir renversé par de sourdes intrigues la maison de son époux, étalait pour ses malheureux débris une fastueuse pitié. {{Ancre+|LXXII}}. La même année, la paix fut troublée chez les Frisons, au-delà du Rhin, plutôt par notre avarice que par l’indocilité de ce peuple. La nation était pauvre, et Drusus ne lui avait imposé d’autre tribut qu’un certain nombre de cuirs de bœufs pour l’usage de nos troupes. Personne ne les avait inquiétés sur la grandeur et la force de ces cuirs, jusqu’au primipilaire Olennius, qui, chargé du commandement de la Frise,<noinclude> <references/></noinclude> buowkn06rkmjaeuwmn15q0l1bzvefp5 Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/208 104 705445 15781082 8802054 2026-05-10T09:38:29Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15781082 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>choisit des peaux d’aurochs pour modèle de celles qu’on recevrait. Cette condition, dure partout ailleurs, était impraticable en Germanie, où les animaux domestiques sont petits, tandis que les forêts en nourrissent d’énormes. Ils furent réduits à livrer d’abord les bœufs mêmes, ensuite leurs champs, enfin à donner comme esclaves leurs enfants et leurs femmes. De là l’indignation, les plaintes, et la guerre, dernier remède à des maux dont on n’obtenait point le soulagement. Ils saisissent les soldats qui levaient le tribut, et les mettent en croix. Olennius dut son salut à la fuite. Il trouva un asile dans le château de Flève, d’où un corps assez nombreux de Romains et d’alliés observait les côtes de l’Océan. {{Ancre+|LXXIII}}. À cette nouvelle, L. Apronius, propréteur de la Basse-Germanie, fait venir de la province supérieure des détachements des légions et l’élite de l’infanterie et de la cavalerie auxiliaire. Avec ces troupes réunies aux siennes, il s’embarque sur le Rhin et descend chez les Frisons. Les rebelles avaient déjà levé le siége du château pour courir à la défense de leurs foyers. Des lagunes arrêtaient la marche d’Apronius ; il y construisit des chaussées et des ponts, pour assurer le passage du gros de l’armée. Pendant ce temps ayant trouvé un gué, il détache une aile de Canninéfates<ref>Les Canninéfates habitaient la partie occidentale de l’île des Bataves.</ref>, et ce qu’il avait sous ses drapeaux d’infanterie germaine, avec ordre de tourner l’ennemi. Celui-ci, déjà rangé en bataille, repousse les escadrons alliés et la cavalerie légionnaire envoyée pour les soutenir. Alors on fait partir trois cohortes légères, ensuite deux, et quelque temps après toute la cavalerie auxiliaire, forces suffisantes, si elles eussent donné toutes ensemble ; arrivant par intervalles, non-seulement elles ne rendirent point le courage à ceux qui pliaient, mais la terreur et la fuite des autres les entraînèrent elles-mêmes. Le général donne à Céthégus Labéo, lieutenant de la cinquième légion, ce qui lui restait de troupes alliées. Ce nouveau renfort pliait aussi, et Céthégus, placé dans une position critique, dépêchait courrier sur courrier, pour implorer le secours des légions. Elles s’élancent, la cinquième en tête, et, après un combat opiniâtre, elles repoussent l’ennemi et ramènent les cohortes et la cavalerie chargées de blessures. Le général romain ne songea point à la vengeance et n’ensevelit pas les morts, quoiqu’on eût perdu beaucoup de tribuns, de préfets, et les<noinclude> <references/></noinclude> g1wyfyyvfqc1rvma8wt5640e4yrhik8 Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/209 104 705446 15781086 10785671 2026-05-10T09:41:22Z Susuman77 51799 /* Validée */ 15781086 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Susuman77" /></noinclude>premiers centurions. On sut bientôt par les transfuges que neuf cents Romains avaient péri auprès du bois de Baduhenne, après avoir prolongé le combat jusqu’au lendemain, et que quatre cents autres, voulant se défendre dans une maison dont le maître, nommé Cruptorix, avait servi dans nos armées, avaient craint d’être trahis, et s’étaient mutuellement donné la mort. {{Ancre+|LXXIV}}. Depuis ce temps le nom des Frisons fut célèbre parmi les Germains. Tibère dissimula nos pertes, pour ne pas confier à quelqu’un la conduite d’une guerre. Quant au sénat, il s’inquiétait peu si le nom romain était déshonoré aux extrémités de l’empire. La peur des maux domestiques préoccupait les esprits, et l’on y cherchait un remède dans l’adulation. Ainsi l’on interrompit une délibération commencée, pour voter un autel à la Clémence, et un autre à l’Amitié, entouré des statues de Tibère et de Séjan. On implorait, par des sollicitations redoublées, la faveur de les voir. Toutefois ils ne vinrent ni à Rome ni dans le voisinage. Ils crurent faire assez de sortir de leur île et de se montrer à l’entrée de la Campanie. Là coururent sénateurs, chevaliers, une grande partie du peuple, tous en peine d’arriver à Séjan, dont l’accès plus difficile ne s’ouvrait qu’à la brigue ou à la complicité. On s’accorde à dire que son arrogance fut accrue par le spectacle d’une servitude si honteusement étalée. À Rome, les yeux sont accoutumés au mouvement, et la grandeur de la ville ne permet pas de savoir quel intérêt dirige les pas des citoyens. Ici, c’est dans la plaine ou sur le rivage que cette multitude, étendue pêle-mêle, passe les jours et les nuits, pour subir, à la porte du favori, les dédains ou la protection de ses esclaves. Bientôt on leur ôte même ce droit ; et ils reviennent à Rome, les uns désespérés de ce qu’il ne les a pas jugés dignes d’une parole, d’un regard, les autres follement enivrés d’une amitié qui leur prépare de sinistres destins. {{Ancre+|LXXV}}. Cependant Tibère maria la jeune Agrippine, fille de Germanicus, à Cn.{{lié}}Domitius. Après les avoir unis lui-même, il voulut que les noces fussent célébrées à Rome. Le prince avait choisi en Domitius le rejeton d’une antique famille et un parent des Césars. Ce Romain avait Octavie pour aïeule, et par elle il était petit-neveu d’Auguste. {{—|6|m=3em}}<noinclude> <references/></noinclude> 82am9t35iiyz7c7ia1omwfawo5bwwau Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/210 104 705450 15781094 8802058 2026-05-10T09:49:16Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15781094 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude><nowiki/> {{t3|LIVRE CINQUIÈME.|fs=160%|ff=Georgia, serif|m=1.5em}} {{Centré|Ce livre renferme un espace de trois ans, y compris<br>ce qui est perdu.}} {{il|.5}} {| align=center style="text-align : center ;" | {{em}}{{t|{{abr|A. de R.|An de Rome}}|90}}{{em}} | {{em}}{{t|de {{abr|J. C.|Jésus-Christ}}|90}}{{em}} | {{t|Consuls.|90}} |- | 782 | 29 | align=left |{{Accolade(||C. Rubellius Géminus.<br>C. Fufius Géminus.|2|largeur=0%}} |- | 783 | 30 | align=left |{{Accolade(||M. Vinicius Quartinus.<br>C. Cassius Longinus.|2|largeur=0%}} |- | 784 | 31 | align=left |{{Accolade(||{{Nec|Cl.}} Tibérius César, {{rom-maj|V}}.<br>L. Élius Séjanus.|2|largeur=0%}} |} {{il|1.5}} {{Ancre+|I}}. Sous les consuls Rubellius et Fufius, surnommés tous deux Géminus, mourut, dans un âge très-avancé, Julia Augusta<ref>C’est le nom que portait Livie, depuis que, par le testament d’Auguste, elle avait été adoptée dans la famille des Jules.</ref>, héritière de la noblesse des Claudes, réunie par adoption à celle des Livius et des Jules. Elle fut mariée d’abord à Tibérius Néro<ref>Lorsque César Octavien se fit céder Livie par son mari Tibérius Claudius Néro, elle était déjà mère de Tibère, et, de plus, enceinte de Drusus.</ref>, qui s’enfuit de sa patrie dans la guerre de Pérouse<ref>Contre L. Antonius, frère du triumvir.</ref>, et y revint lorsque la paix fut faite entre Sext. Pompée et les triumvirs. Déjà mère et enceinte de nouveau, César, épris de sa beauté, l’enleva à son mari (on ne sait si ce fut malgré elle) ; et, dans son impatience, il en fit son épouse, sans attendre même qu’elle fût accouchée. Il n’eut pas d’enfants de ce dernier mariage ; mais l’union d’Agrippine et de Germanicus mêla son sang à celui d’Auguste<ref>Germanicus était petit-fils de Livie, et Agrippine petite-fille d’Auguste : les enfants qui naquirent d’eux descendaient donc au même degré d’Auguste et de Livie.</ref>, et lui donna des arrière-petits-fils communs avec ce prince. Elle fut pure dans ses mœurs comme aux anciens jours, prévenante au delà de ce qui semblait permis aux femmes d’autrefois, mère impérieuse, épouse complaisante, le caractère<noinclude> <references/></noinclude> ay48grreye93fxx52sa9hwp6tevebqn Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/211 104 705452 15781100 8802059 2026-05-10T09:54:55Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15781100 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>enfin le mieux assorti à la politique de son époux, à la dissimulation de son fils. Ses funérailles furent modestes, son testament longtemps négligé. Elle fut louée à la tribune par Caïus César, son arrière-petit-fils, qui depuis parvint à l’empire. {{Ancre+|II}}. Tibère, qui n’avait point interrompu le cours de ses plaisirs pour rendre à sa mère les derniers devoirs, s’en excusa, par lettre, sur la grandeur des affaires ; et, parmi les honneurs dont le sénat s’était montré libéral pour la mémoire d’Augusta, il retrancha les uns, comme par modestie, reçut un très-petit nombre des autres, ajoutant qu’on s’abstînt de décerner l’apothéose ; que telle était la volonté de sa mère. Il s’éleva même dans un endroit de sa lettre contre ces amitiés qu’on lie avec les femmes ; censure indirecte qui s’adressait au consul Fufius, dont la fortune était l’ouvrage d’Augusta. Fufius était doué des agréments qui attirent ce sexe ; du reste, diseur de bons mots, et se permettant sur Tibère de ces plaisanteries mordantes dont les hommes puissants conservent un long souvenir{{corr||.}} {{Ancre+|III}}. Depuis ce moment, la domination devint emportée et violente. Du vivant d’Augusta, il restait encore un refuge : le prince gardait à sa mère un respect d’habitude, et Séjan n’osait opposer son crédit à l’autorité maternelle. Délivrés de ce frein, ils s’abandonnèrent à leur rage. Une lettre fut adressée au sénat contre Agrippine et Néron. On crut qu’envoyée depuis longtemps elle avait été arrêtée par Augusta ; car elle fut lue peu de jours après sa mort. Elle contenait des expressions d’une amertume étudiée. Au reste, il n’y était question ni de révolte, ni de complots. Tibère imputait à son petit-fils des amours infâmes et l’oubli de sa propre pudeur. Quant à sa bru, n’osant même calomnier ses mœurs, il lui reprochait un air hautain et une âme rebelle. La peur et le silence régnaient dans le sénat. Enfin, quelques-uns de ces hommes qui n’attendent rien des moyens honnêtes (et l’ambition particulière sait tourner à son profit les malheurs publics) demandèrent qu’on délibérât. Déjà Messalinus Cotta, plus empressé que les autres, proposait un avis cruel : mais le reste des grands tremblait, et surtout les magistrats ; car Tibère, malgré la violence de son invective, avait laissé sa volonté douteuse. {{Ancre+|IV}}. Un sénateur, nommé Junius Rusticus, était chargé par le prince de tenir le journal des actes du sénat, et on le croyait initié aux pensées de Tibère. Cet homme, entraîné sans doute par un mouvement involontaire (car il n’avait<noinclude> <references/></noinclude> bdv0w74hr25r6bwvzcamzllptcsktw6 Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/212 104 705453 15781125 8802061 2026-05-10T10:20:14Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15781125 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>donné jusqu’alors aucune preuve de courage), ou par une fausse politique qui, l’aveuglant sur un danger présent, l’effrayait d’un avenir incertain, se joint aux indécis, et engage les consuls à ne pas commencer la délibération. Il représente qu’un instant peut tout changer, et que, par respect pour le nom de Germanicus, il faut laisser au vieux prince le temps de se repentir. Cependant le peuple, portant les images d’Agrippine et de Néron, entoure le sénat, et, au milieu de ses acclamations et de ses vœux pour Tibère, il ne cesse de crier que la lettre est fausse et que c’est contre la volonté du prince qu’on trame la perte de sa maison. Aucune résolution cruelle ne fut donc prise ce jour-là. On fit même circuler, sous le nom de quelques consulaires, de prétendues opinions prononcées contre Séjan : satires où des auteurs inconnus exerçaient sans contrainte la malignité de leur esprit. La colère du favori en devint plus violente, et ses calomnies eurent un prétexte de plus : « Le sénat, selon lui, méprisait les douleurs du prince. Le peuple était en pleine révolte ; déjà on entendait, on lisait les harangues et les sénatus-consultes d’un nouveau gouvernement. Que leur restait-il à faire, sinon de tirer l’épée, et de choisir pour chefs et pour empereurs ceux dont les images leur servaient d’étendards ? » {{Ancre+|V}}. Tibère renouvela donc ses invectives contre son petit-fils et sa bru. Il blâma le peuple par un édit, et se plaignit au sénat que les conseils perfides d’un seul homme eussent attiré un affront public à la majesté impériale. Il demanda cependant que tout fût réservé à sa décision. Le sénat ne balança plus, non pas à ordonner les dernières rigueurs (on l’avait défendu), mais à déclarer que prêt à venger l’empereur, il était retenu par sa volonté suprême<ref>Ici commence une lacune qui embrasse le reste de l’année courante, la suivante tout entière, et au moins dix mois de la troisième.</ref>…<includeonly> {{SDP|25}}</includeonly> {{Ancre+|VI}}. On entendit à ce sujet<ref>Probablement la conjuration de Séjan.</ref> quarante-quatre discours, dont quelques-uns étaient dictés par la crainte, un plus grand nombre par l’habitude de flatter… « J’ai pensé que ce serait attirer la honte sur moi ou l’envie sur Séjan…… La fortune est changée, et celui qui avait choisi cet homme pour collègue et pour gendre<ref>Tibère avait fait Séjan consul avec lui, et l’avait trompé par l’espoir d’une alliance.</ref> se pardonne son erreur ; les autres, après lui<noinclude> <references/></noinclude> tf1lzgysq1vs0941ozoltrnwg6j7qbt Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 21.djvu/1054 104 754221 15780029 14489486 2026-05-09T12:08:18Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15780029 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|1048|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>Les grands accidens de l’atmosphère, les ondulations du sol, la configuration des montagnes, la physionomie variée des arbres et leurs formes multipliées et caractéristiques, la chaumière cachée sous leur feuillage ou chauffant au soleil son toit couvert de mousse et hérissé par les feuilles charnues de la joubarbe, devinrent dès-lors un objet d’études spéciales. Les premiers paysagistes s’attachèrent à retracer littéralement la nature. Quelques-uns trouvèrent la vérité qu’ils cherchaient, mais aux dépens de l’idéal et en sacrifiant la poésie à la réalité. Les ouvrages de Patenier et du maître à la Houpe ne renferment guère que des indications. Ces artistes, cependant, posèrent un premier jalon sur la route que suivirent résolûment la plupart des grands paysagistes hollandais ou flamands, les Huysmans, les Everdingen, les Pynacker, les Cuyk, les Ostade, les Berghem, les Decker, les Karel Dujardin et les Wynants, et où Paul Potier, Ruysdael et Hobbéma marchent en avant de tous, au premier rang. Lorsque {{roi|Louis|XIV}}, à qui on présentait un tableau d’un des petits peintres hollandais les plus renommés, disait avec un dédain superbe, et dans lequel perçait un peu de dépit et de rancune : — Ôtez-moi ces magots de devant les yeux, il faisait une critique sévère, mais juste, des tendances vulgaires de l’art flamand. Un peuple de bourgeois et de marchands enrichis pouvait trouver du charme dans ces représentations exactes d’une nature triviale et grossière qui devaient choquer un goût délicat. Certes, depuis le grand roi, l’école française est singulièrement revenue de cette exclusion dont ses chefs avaient frappé les œuvres de ces peintres. Lebrun et son école, dont la pompe un peu enflée convenait mieux aux magnificences de Versailles, sont à leur tour dédaignés par des juges moins haut placés, mais tout aussi hautains et aussi exclusifs que le détracteur couronné de l’art flamand. La démocratie, qui règne en souveraine dans l’école comme sur la place publique, s’est éprise des œuvres de ces maîtres familiers, et, tout en se proclamant novatrice, la foule y a cherché des modèles ; quelques-uns, plus éclairés et mieux avisés, ont dédaigné une imitation trop littérale, et ont essayé seulement de s’approprier les moyens d’exécution. Hâtons-nous de le dire, non pour justifier ces tendances, mais pour atténuer ce qu’elles pourraient avoir de trop servile et de trop prosaïque, ce sont les maîtres les plus vigoureux et les plus distingués de ces écoles, les esprits les moins grossiers, dont on s’efforce aujourd’hui de reproduire la manière, de deviner et d’appliquer les procédés. Si Brauwer, Adrien Van Ostade et David Téniers ont trouvé quelques imitateurs, Rubens, Van Dyck, Rembrandt, Ruysdael et Hobbéma ont rallié les sympathies les plus nombreuses et les plus relevées. Il y aurait un curieux travail à faire sur l’influence réciproque que les écoles française et hollando-flamande ont exercée l’une sur l’autre.<noinclude> <references/></noinclude> jyra8saxjsy3vk3fybb6rj86bvj6wy4 Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 21.djvu/1055 104 754222 15780039 11646688 2026-05-09T12:17:01Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15780039 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||LA PEINTURE FLAMANDE ET HOLLANDAISE.|1049}}</noinclude>Cette influence se manifeste dès le commencement du {{s|XVI}}. François Clouet, dit Janet, le peintre de la cour des Valois, sans adopter entièrement la manière des Van Eyck, comme le prétend {{M.|Michiels}}, s’appropria quelques-uns de leurs procédés. Moins souple et moins varié que les peintres brugeois, précis et naïf comme eux, il sut, en restant naturel, garder une distinction et une dignité qui leur sont étrangères. Cependant, à en croire {{M.|Michiels}}, « les personnages de Janet seraient aussi inflexibles, aussi empesés que les héros du Théâtre-Français ; il semble voir des joujoux de Nuremberg, de petits hommes taillés dans le hêtre et dépourvus d’articulations<ref>''Histoire de la Peinture flamande et hollandaise'', {{t.}}{{rom-maj|III}}, {{pg}}243.</ref>. » Il est difficile d’être plus injuste et moins vrai, et cette assertion de {{M.|Michiels}} nous montre, une fois de plus, comment un esprit prévenu et exclusif fait tourner contre l’homme de talent qu’il veut déprécier jusqu’à d’incontestables qualités. Janet est, sans nul doute, un peintre d’un tout autre mérite que les continuateurs flamands de Van Eyck. L’air de noblesse qu’il donne à ses personnages constitue surtout son originalité. Ces jugemens de {{M.|Michiels}} n’ont, du reste, rien qui nous surprenne. Il a des préférences tout aussi singulières. Ne regrette-t-il pas quelque part que {{roi|François|Ier}}, à qui le bruit de la réputation de Michel Coxie était parvenu, n’ait pas chargé ce peintre de décorer son palais de Fontainebleau, à la place de Primatice, « ce déplorable barbouilleur qui gouvernait alors les destinées de la peinture en France ? » Primatice, dont {{M.|Michiels}} parle avec tant de dédain et à qui il n’accorde qu’un ''certain talent de décorateur'', est supérieur, à notre avis, à tous ces peintres flamands qui, les premiers, importèrent dans leur pays la manière italienne. Bernard Van Orley, Michel Coxie, Jean Mabuse, avaient, il est vrai, fréquenté l’atelier de Raphaël ; mais, dans l’étude qu’ils firent de la manière du maître, ils s’arrêtèrent à la forme extérieure. La partie intellectuelle et profonde, le sentiment et la grace leur furent toujours inconnus. Primatice, au contraire, élève comme eux de Raphaël, ami de Jules Romain et de plus Italien, conservait, même au milieu de ses plus grands écarts, quelque chose de délicat et d’élégant qu’il devait tout autant au génie national qu’à la première direction donnée à son talent. Il n’est pas surprenant, d’ailleurs, qu’à la suite des guerres d’Italie, ce goût italien l’ait emporté à la cour de {{roi|François|Ier}} et de ses successeurs sur le goût flamand italianisé. L’influence était directe et non transmise de seconde main. Au commencement du {{s|XVII}}, lorsque le talent de Rubens était dans toute sa vigueur et que son nom remplissait l’Europe, la reine Marie de Médicis, sacrifiant ses préjugés d’Italienne, le choisit pour peindre la fameuse galerie du Luxembourg. Rubens exécuta, en moins de deux années, ce travail qui eût rempli la vie d’un<noinclude> <references/></noinclude> h3onjmye6kmmuakc1mmt7wo3sq2su9t Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 21.djvu/1056 104 754223 15780050 11392015 2026-05-09T12:22:57Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15780050 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|1050|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>autre homme ; ses vastes et pompeuses compositions frappèrent d’étonnement les artistes français, l’éclat de son coloris éblouit leurs yeux ; mais le naturalisme qui dominait dans ses tableaux, et qui, dans ses allégories les plus recherchées, se trahissait par la trivialité du dessin et la pesanteur de la forme, lui enleva une grande partie de son prestige et tint en défiance les peintres du temps, ou tout-à-fait français ou tout-à-fait italiens. Un seul homme, Simon Vouet, ne montra pas la même indifférence pour cette violente manifestation du génie flamand, qui n’était à ses yeux qu’une dérivation de l’art italien. Simon Vouet avait plus d’adresse que de génie. Dans un long séjour en Italie, il avait su s’approprier successivement la manière des peintres alors en vogue, être sombre et vigoureux avec Caravage, lumineux avec le Guide, éclatant et facile avec Paul Véronèse. À la longue, il s’était formé de toutes ces manières fondues et combinées un style que de nos jours nous appellerions ''éclectique''. Simon Vouet montra pour Rubens la même condescendance que pour les maîtres italiens. Il lui emprunta ce qui convenait le mieux à sa nature et à son talent, c’est-à-dire une liberté d’exécution fort voisine du style lâché, quand la vigueur du coloris ne rachète pas sa mollesse, une ordonnance pompeuse jusqu’à la bizarrerie et certains artifices de clair-obscur inconnus aux maîtres italiens. C’est dans ce style que Vouet, nommé peintre du roi sept ans après l’apparition que Rubens avait faite à Paris, exécuta les nombreux travaux qui lui furent confiés. Cette manière agrandie et plus châtiée se retrouve dans les peintures de Lebrun, son successeur. À travers sa majesté factice, sa pompe académique, il est facile de reconnaître que le premier peintre du grand roi, en composant ses vastes décorations et ses batailles d’Alexandre, s’est souvent rappelé les peintures de la galerie de Médicis. Lafosse, ce Campistron de Lebrun, Jouvenet, plus naturel et plus facile, qui osa peindre après Rubens une ''Descente de croix'', et sut faire oublier sa témérité ; après eux, Largillière et Rigaud, obéirent aux mêmes influences. Aucun de ces artistes ne retrouva la palette du peintre d’Anvers. Philippe de Champagne, Eustache Lesueur et Nicolas Poussin résistèrent seuls à cette influence complexe, comme ils avaient résisté à l’invasion du mauvais goût ultramontain. Ils continuèrent, les deux derniers surtout, la grande tradition italienne épurée, c’est-à-dire relevant directement de la nature et de l’antiquité. Cette sorte de protestation du génie dédaigné contre la médiocrité triomphante resta sans effet. Les tendances de la peinture française au {{s|XVIII}} inclinèrent toutes vers les écoles flamande et hollandaise. L’imitation n’est pas directe, mais l’inspiration est manifeste. Ces peintres, d’un mauvais goût si gracieux, qui rabaissèrent l’art au niveau de leur époque et qui firent de la peinture historique à l’usage des<noinclude> <references/></noinclude> 265vfqypdvr74otzounfapst7fdcepr Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 21.djvu/1057 104 754224 15780051 6215552 2026-05-09T12:34:02Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15780051 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||LA PEINTURE FLAMANDE ET HOLLANDAISE.|1051}}</noinclude>ruelles et des boudoirs, les Vanloo, les Fragonard, les Boucher, trouvèrent plus facile d’imiter une école que d’étudier et de reproduire la nature. Comme Rigaud et Largillière, ils procèdent de Rubens ; mais leur coloris, quelquefois si séduisant, n’est que le reflet affaibli de l’éblouissante palette du grand peintre. Si la forme est peut-être moins matérielle, elle n’est pas plus vraie ; le contourné remplace la souplesse, et la ligne flamboie avec la même insolence. Chez les peintres de genre et de paysage, l’imitation est plus éloignée, il y a plus de caprice. Ils n’empruntent guère aux Flamands que des combinaisons d’effet, des artifices de couleur. Aussi le résultat est-il plus satisfaisant, et ces peintres sont-ils restés originaux. Watteau, qui jette des figures peintes avec la légèreté de Téniers et la puissance de coloris de Netscher et de Terburg, dans des paysages profonds comme ceux de Breughel de Velours et que Rubens semble avoir esquissés ; Chardin, qui reproduit la nature morte avec autant de vérité et plus de largeur que Wéeninx, et dont les charmantes scènes d’intérieur rappellent Netscher et Nicolas de Hooch ; Greuze, le Van Dyck des grisettes de son temps, ce Miéris pathétique et négligé ; Joseph Vernet, qui, dans ses paysages, a combiné Berghem et Claude le Lorrain, et qui donne à ses marines le mouvement et la fureur de Parcellis et de Backuysen, la profondeur et l’étendue de Cuyp et de Van den Velde, mais qui n’a ni le naturel ni la vérité de ces peintres, tous ces artistes, de talens si variés, tiennent chacun par quelques liens aux Flamands, leurs devanciers. Lors de la grande réaction provoquée par Mengs en Allemagne et continuée en France par Vien et David contre ces peintres du {{s|XVIII}}, qui faisaient un si étrange abus du style mouvementé des Italiens de la décadence ou des procédés de clair-obscur et de coloris des artistes néerlandais, l’école française renonça, d’un commun et subit accord, aux allures indépendantes et capricieuses de l’époque précédente et se rangea sous une même bannière. L’imitation de l’antiquité, comprise sous un aspect qui ne manquait pas de grandeur, mais qu’on n’obtenait trop souvent qu’en sacrifiant la grace et le naturel à une majesté factice et à une vigueur outrée, domine sans partage dans les ouvrages de cette période. Il n’est plus question que pour mémoire et par caprice d’érudition des écoles flamande et hollandaise. Comme les peintres du grand roi, les peintres niveleurs et académiques de l’école républicaine et impériale dédaignent souverainement tous ces faiseurs de magots. Les louer eût été un blasphème, les imiter un crime. On s’aperçoit trop, au coloris des grandes compositions de cette époque, du mépris qu’on avait pour les qualités les moins contestables de ces écoles. Une discipline si rigoureuse était trop antipathique à l’esprit français, indépendant et mobile de sa nature, pour qu’elle ne lassât pas promptement la jeunesse. Ce dédain était trop injuste pour qu’il se<noinclude> <references/></noinclude> 09wap1gr2d33pccvtw07l0ejwuixnb3 Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 21.djvu/1058 104 754225 15780054 6215554 2026-05-09T12:40:20Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15780054 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|1052|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>continuât. David, de son vivant, put voir son école dominer dans toute l’Europe continentale ; mais sa domination fut suivie d’un soulèvement des nationalités aussi général et d’un retour de fortune aussi prompt que ceux qui précipitèrent de son trône le nouvel empereur d’Occident. L’affranchissement de l’école en France amena son fractionnement. Vingt sectes et vingt manières remplacèrent l’unité académique. La couleur, si méprisée, reprit son prestige. La ligne, esclave si long-temps, s’émancipa follement. La plupart des chefs de la réaction nouvelle choisirent chacun chez les Flamands, de nouveau glorifiés, le modèle typique qui convenait le mieux à son tempérament. Nous ne voulons pas accuser d’imitation littérale des esprits si distingués et parfois si entreprenans, mais il n’est pas difficile de démêler les rapports qui rattachent à leur début {{MM.|Géricault}} et Delacroix à Rubens, {{M.|Paul}} Delaroche à Van Eyck et même à Gérard Dow, {{M.|Scheffer}} à Rembrandt, {{M.|Horace}} Vernet et son école à Van der Meulen et à Cuyp, {{M.|Gudin}} à Van den Velde, {{M.|Guignet}} à Van Dyck, et la plupart de nos paysagistes à Ruysdael, Hobbéma, Huysmans, Decker et Wynants. Ces rapports ne sont pas certainement assez suivis et assez directs pour détruire toute originalité, mais ils ne sont pas moins réels ; on peut les saisir encore dans les diverses transformations qu’a subies la manière de chacun de ces peintres ; l’exagération des imitateurs les a rendus plus frappans. Les mêmes rapports existent, également, et à des degrés différens, entre la plupart de nos peintres de genre et les peintres flamands ; mais cette fois l’imitation est flagrante et s’attaque autant au fond qu’à la forme. On n’étudie plus seulement des procédés d’exécution, on reproduit la physionomie, les détails du costume et jusqu’à l’attitude des personnages ; nous avons des Metzu, des Terburg, des Gérard Dow, des Ostade et jusqu’à des Jean Steen de récente origine. {{M.|Roqueplan}}, qui a consulté tour à tour Mieris, Albert Cuyp, Van Dyck et Rembrandt ; {{M.|Decamps}}, dont ''la Bataille des Cimbres'' nous rappelle les mêlées d’Aldtorfer ; {{M.|Meyssonnier}}, qui joint la finesse et la précision de Gérard Dow au naturel de Netscher, sont ceux de nos peintres de genre qui, tout en étudiant les Flamands, ont su le mieux conserver leur verve et leur individualité. Par une singulière contradiction, tandis que l’école française abandonnait la tradition académique et se retrempait au coloris des Flamands de la grande époque, l’école flamande contemporaine, obéissant à deux impulsions contraires, imitait la manière française, importée par David lui-même dans la Belgique, ou copiait, la loupe à la main, les anciens maîtres nationaux. L’école actuelle dans les Flandres suit aujourd’hui deux directions analogues. Les partisans des modes françaises ont depuis long-temps délaissé les ateliers de {{M.|Paelinck}}, {{tiret|Na|vez}}<noinclude> <references/></noinclude> m343j6vtplu1pqj37onyey2x4cgxwjq Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 21.djvu/1059 104 754226 15780055 14553941 2026-05-09T12:47:51Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15780055 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||LA PEINTURE FLAMANDE ET HOLLANDAISE.|1053}}</noinclude>{{tiret2|Na|vez}} et Odevaere, ces suprêmes représentans de la manière de David ; ils imitent maintenant {{MM.|Horace}} Vernet, Delaroche, Eugène Delacroix et Scheffer. Les peintres flamands proprement dits copient plutôt qu’ils n’imitent leurs devanciers des {{s|XVI|e|-}} et {{s|XVII|e|s}}. Ce sont, en général, les peintres d’histoire ou les peintres anecdotiques qui inclinent vers l’art français ; nous citerons, dans le nombre, {{MM.|Wappers}}, Dekeyser et Gallait. {{M.|Wappers}} est le peintre de la révolution belge de 1830. L’immense tableau dans lequel il a représenté le peuple déchirant la proclamation du prince Frédéric, sur la grande place de Bruxelles, ne vaut guère mieux que nos peintures officielles de même date. {{M.|Wappers}}, dessinateur facile et coloriste plus énergique que séduisant, a des prétentions à la peinture dramatique telle que l’entendait {{M.|Delaroche}}. Ses ''Adieux de {{roi|Charles|Ier}} à ses enfans'', son ''Anne de Boulen'', son ''{{roi|Charles|IX}}, au moment où il finit de tirer sur le peuple le soir de la Saint-Barthélemy'', son ''{{roi|Louis|XI}} regardant danser des jeunes filles d’une terrasse du château de Plessis-les-Tours'', sont de faciles, mais faibles imitations de ce genre tout moderne. {{M.|Dekeyser}}, originaire d’un village de la banlieue d’Anvers, pâtre comme Giotto, a débuté à l’exposition d’Anvers en 1834, à l’âge de vingt-un ans, par un tableau de trente pieds représentant le Calvaire. Cette peinture annonçait d’heureuses dispositions et péchait plutôt par l’absence de style que par le manque d’inspiration. Depuis, {{M.|Dekeyser}} a beaucoup produit et dans toute espèce de genre. Ses tableaux de batailles sont supérieurs à ses autres ouvrages. Sa ''Journée des éperons'' est peut-être son meilleur tableau. Il est telles parties de cette composition que {{M.|Horace}} Vernet ne désavouerait pas. Tel est, par exemple, ce groupe où {{M.|Dekeyser}} nous montre le comte d’Artois terrassé par un frère lai de l’abbaye de Terdoest et achevé par un boucher de Bruges. Ses tableaux de religion, conçus d’une manière ingénieuse, pèchent surtout par l’absence du sentiment religieux. Son coloris ne manque pas d’éclat, mais il est trop chargé de reflets. {{M.|Gallait}} a figuré avec distinction dans nos expositions du Louvre ; c’est un peintre brillant, facile, qui s’inspire à la fois de Van der Meulen et de nos coloristes modernes. C’était celui des peintres flamands contemporains qui promettait le plus ; a-t-il tenu toutes ses promesses ? Les peintres de genre et de paysage sont restés presque tous fidèles aux traditions purement flamandes. La plupart sont gens de talent ; mais est-il parmi eux un artiste supérieur ? Nous n’oserions nous prononcer pour l’affirmative. {{M.|Verboeckoven}} a continué Paul Potter, mais à la façon d’Ommeganck. {{M.|Koekoek}} de Clèves a hérité de la loupe de Van der Heyden, mais il n’a ni la vérité d’aspect, ni la solidité de ton que ce peintre si précis savait toujours conserver. Chaque brin d’herbe, chaque fleur, chaque rugosité de l’écorce, sont terminés de manière à<noinclude> <references/></noinclude> tchxn2x5b0ev2pilylfihuiwa24w791 Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 21.djvu/1060 104 754227 15780061 6215556 2026-05-09T12:54:15Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15780061 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|1054|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>faire illusion, si on les examine isolément ; malheureusement {{M.|Koekoek}} ignore cet art de subordonner tous les détails à l’harmonie de l’ensemble que Van der Heyden et Wynants possédaient à un si haut degré. Aussi ses toiles si précieuses ont-elles un aspect de crudité déplaisante. {{M.|Brias}} et {{M.|Van}} Schendel de Rotterdam imitent, l’un Gérard Dow, l’autre Schalken, mais en exagérant leurs défauts. Ces artistes peignaient à la loupe, ils peignent, eux, au microscope, ne s’occupant, comme {{M.|Koekoek}}, que du détail, sans souci du jet et de l’inspiration. Ce que nous pourrions ajouter est bien triste. De même que les petits maîtres flamands de la bonne époque s’étaient attachés la plupart à la reproduction unique des mêmes scènes et des mêmes effets, plusieurs des peintres flamands d’aujourd’hui se sont formé comme une sorte de spécialité de l’imitation plus ou moins rigoureuse d’un de ces peintres d’autrefois. Chacun s’attache à son modèle avec une désespérante fidélité. {{M.|Donny}} de Bruges refait les clairs de lune de Van der Neer, {{MM.|Schotel}} les marines de Backuysen, {{M.|Shelfout}} celles de Van den Velde. {{M.|Verschuur}} d’Amsterdam nous donne de nouvelles éditions de Wouvermans, {{M.|Dykmans}} des calques de Metzu ; {{M.|Madou}} copie Téniers ; {{M.|Leys}}, Jean Steen ; {{M.|Van}} Dael, Véeninx et Van Huysum. Bien d’autres encore, car ces artistes de seconde main sont nombreux, se résignent à doubler non-seulement les artistes supérieurs, mais des peintres d’un talent secondaire. On comprend tout ce qu’un pareil système a de funeste et de dégradant. Le peintre n’est plus qu’un copiste patient qui substitue la fidélité à l’invention, le parti pris au naturel ; l’art se transforme en un métier vulgaire, car l’art ne peut exister sans inspiration et sans originalité. On a peine à s’expliquer que, jusqu’à nos jours, une école si féconde, et que des talens si nombreux et si variés ont illustrée, soit restée sans historien. Les écrivains nationaux, tels que Karel Van Mander, Arnold Houbraken, Lucas de Heere, Sandraert et autres, n’ont embrassé chacun qu’une époque fort limitée, ou ne se sont occupés que d’une branche de l’art, de l’exposition de moyens techniques et du classement de détails biographiques. Aucun d’eux n’a tenté un travail d’ensemble, une appréciation complète et raisonnée des grandes révolutions de l’art dans les Flandres, depuis son origine jusqu’au temps où ils vécurent. Descamps est plutôt un biographe qu’un historien. Il enregistre assez confusément les faits nombreux recueillis par ses devanciers, ne parlant que de ce dont ils ont parlé, oubliant ce qu’ils ont oublié. Comme tous les compilateurs, il a beaucoup lu, beaucoup transcrit, et rien imaginé. {{MM.|Hotho}} de Berlin, Schnaase, Fiorillo, Waagen et {{Mme|Jehanna}} Schopenhauer, postérieurs à Descamps et aux écrivains nationaux, ont des vues plus nouvelles et un coup d’œil plus étendu, mais les uns ne font encore que de la biographie, les autres de l’esthétique ;<noinclude> <references/></noinclude> tb2ndbe8ipdx7ajqyynx05dsvj5e0s8 Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 21.djvu/1061 104 754228 15780067 12823519 2026-05-09T13:01:12Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15780067 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||LA PEINTURE FLAMANDE ET HOLLANDAISE.|1055}}</noinclude>aucun d’eux n’a entrepris une histoire générale et complète. Deux écrivains français, {{MM.|Arsène}} Houssaye et Michiels, ont tenté récemment de nous donner cette histoire qui manquait. {{M.|Arsène}} Houssaye a terminé son travail ; {{M.|Michiels}} a publié la première partie du sien et s’est arrêté à l’époque de la naissance de Rubens. La manière de ces deux écrivains offre la disparate la plus complète. Vif jusqu’à la mobilité, facile jusqu’à l’abandon, brillant jusqu’à la coquetterie, {{M.|Arsène}} Houssaye se préoccupe beaucoup plus de la forme que du fond. Il tire habilement parti de ce qu’il sait ; mais il sait moins que {{M.|Michiels}}, et il n’a pas toujours suffisamment creusé son sujet. Son livre, intéressant, amusant parfois comme un roman, est incomplet. {{M.|Michiels}}, au contraire, a fouillé le sol trop profondément ; il est arrivé à une sorte de tuf rocailleux qu’il attaque de mille façons, et c’est à grand’peine qu’il parvient à y asseoir les fondemens d’une lourde construction dont la bizarre architecture aurait besoin d’être dissimulée sous les peintures variées et gracieuses qui décorent l’édifice de {{M.|Houssaye}}. Celui-ci juge sainement, mais un peu par ouï-dire ; il sait écrire, mais ne s’est-il pas trop pressé de prendre la plume ? {{M.|Michiels}} s’est consumé, lui, dans de longues recherches ; il est remonté aux sources ; il possède son histoire à fond, mais il ignore l’art de la raconter d’une manière compréhensible et attachante. {{M.|Michiels}} a néanmoins de hautes prétentions comme historien et comme critique. Il se déclare de prime abord seul juge compétent en matière d’art, et il nie absolument l’existence de la critique d’art en France. « Abandonnant les voies que Platon et Aristote ont tracées, elle s’est (à l’en croire) égarée au milieu des ''syrtes brumeuses où croît l’hypothèse, arbuste infécond des solitudes spirituelles''. De là les ''puérilités'' qui sont devenues des lois en France et ont un moment conquis toute l’Europe. » {{M.|Michiels}} se pose donc en restaurateur de la critique. Abordant un sujet neuf, il a voulu, dit-il, le présenter d’une façon nouvelle. À cet effet, il a dû imaginer cette théorie de l’histoire des lettres et des arts que les Allemands avaient seuls pressentie. Cette théorie consiste à appuyer la connaissance de la littérature et des arts sur l’esthétique et la philosophie. Voilà, certes, une grande nouveauté ! Vous saurez de plus que, jusqu’à {{M.|Michiels}}, les critiques français avaient ignoré l’art de conter. L’historien de la peinture néerlandaise ne prétend pas, il est vrai, avoir découvert ce grand art ; il a voulu, seulement, rendre à la biographie des artistes son ''attrait primordial''. C’est pourquoi il multiplie les récits, entrant dans une foule de détails et de particularités souvent oiseuses. {{g|Soyez vif et pressé dans vos narrations,|6|fs=90%|m=1.5em}} {{SA/o|a dit Boileau, que {{M.|Michiels}} ne regarde, du reste, que comme un}}<noinclude> <references/></noinclude> oqnd1bu84j9f3qw9uyxpmlyclp8wyhc Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 21.djvu/1062 104 754229 15780070 6215562 2026-05-09T13:06:22Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15780070 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|1056|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>{{SA/f|assez ''pernicieux'' conseiller. {{M.|Michiels}} n’est guère vif, et il ne nous paraît jamais pressé. Il finit sans doute par arriver, mais après de longues haltes et bien des détours. Diderot dans ses ''Salons'' de peinture, {{M.|de}} Stendhal dans ses charmantes esquisses sur l’histoire de la peinture italienne, ont une tout autre manière de raconter.}} En résumé, {{M.|Michiels}} a rassemblé les élémens d’un bon livre qu’il n’a pas su faire. Son histoire pèche surtout par la forme et par le manque de proportions. Le manque de proportions tient au désir incessant qu’a l’auteur d’étaler à tout propos des connaissances encyclopédiques. L’insuffisance de la forme résulte de cette même cause et du parti pris d’être nouveau, coûte que coûte, soit comme penseur, soit comme écrivain. De là cette prétention hautement affichée d’avoir seul découvert ce que chacun sait ; ce besoin de déprécier tout ce qui provient d’autrui et de se proclamer seul savant, seul intelligent, seul capable ; cet abus de l’esthétique et de l’analyse ; cette phraséologie burlesquement ambitieuse, et toute cette affectation de dogmatisme et de néologisme. Ces habitudes littéraires ont pu surprendre un moment l’admiration des lecteurs vulgaires ; elles rebutent un esprit délicat et sont déjà bien surannées. Aujourd’hui, si l’on veut être nouveau, il faut revenir au naturel, et la seule chose qui n’ait pas vieilli, c’est le vrai. Le naturel, le vrai ! ces deux mots résument merveilleusement cette étude sur les écoles flamande et hollandaise ; ils caractérisent le genre de talent de la plupart des peintres qui les illustrèrent ; ils expliquent comment, arrivant après les Italiens, ils purent être originaux. Les peintres néerlandais ont sans doute abusé du naturel et de la vérité comme les Italiens avaient abusé du style ; mais, si l’on considère la singulière faveur qui s’est attachée à leurs œuvres, faveur sans égale, que le temps a consacrée, et qui, loin de s’affaiblir, semble s’accroître d’âge en âge, on reconnaîtra qu’il faut que cet abus même ait bien du charme, puisqu’il trouve si aisément son pardon. {{d|Mercey.|3|sc}}<noinclude> <references/></noinclude> kndci6c97lnayq39a9kpffgctpchvxo Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 21.djvu/1063 104 754242 15780099 12445512 2026-05-09T13:15:56Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15780099 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{SDT}}</noinclude><nowiki/> {{c|QUESTION|fs=200%|mt=2em}} {{c|DES TRAVAILLEURS.|fs=250%|mt=1.5em}} {{Séparateur|2|m=3em}} {{c|'''L’AMÉLIORATION DU SORT DES OUVRIERS.<br />— L’ORGANISATION DU TRAVAIL.'''|fs=90%}} {{Séparateur|6|mt=3em|mb=5em}} Un coup de tonnerre est tombé sur la France le 24{{lié}}février ; nous en avons tous été étourdis. Les pouvoirs publics d’alors, qu’on pouvait supposer fermes sur leur base, dont l’Europe entière admirait la force, et qui se complaisaient dans la contemplation d’eux-mêmes, en ont été anéantis. Du même instant, il n’en est plus demeuré que quelques poignées de cendres sur nos places publiques. La France tout entière, avec ses trente-cinq millions d’hommes industrieux et intelligens, avec son organisation puissante, ses richesses, sa renommée, a été au premier occupant, comme une masure abandonnée au milieu des bois. Un parti, en petite minorité, qui se tenait à l’écart de ces stériles joutes parlementaires où le talent d’une foule d’hommes distingués se consumait pour la plus grande gloire de quelques chefs, a eu soudainement l’inspiration hardie de se porter en avant, et il s’est ainsi rendu le<noinclude> <references/></noinclude> rtkrpwab9cztym34wzse5c0pkc286vb 15780102 15780099 2026-05-09T13:16:16Z Berniepyt 17489 15780102 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{SDT}}</noinclude><nowiki/> {{c|QUESTION|fs=200%|mt=2em}} {{c|DES TRAVAILLEURS.|fs=300%|mt=1.5em}} {{Séparateur|2|m=3em}} {{c|'''L’AMÉLIORATION DU SORT DES OUVRIERS.<br />— L’ORGANISATION DU TRAVAIL.'''|fs=90%}} {{Séparateur|6|mt=3em|mb=5em}} Un coup de tonnerre est tombé sur la France le 24{{lié}}février ; nous en avons tous été étourdis. Les pouvoirs publics d’alors, qu’on pouvait supposer fermes sur leur base, dont l’Europe entière admirait la force, et qui se complaisaient dans la contemplation d’eux-mêmes, en ont été anéantis. Du même instant, il n’en est plus demeuré que quelques poignées de cendres sur nos places publiques. La France tout entière, avec ses trente-cinq millions d’hommes industrieux et intelligens, avec son organisation puissante, ses richesses, sa renommée, a été au premier occupant, comme une masure abandonnée au milieu des bois. Un parti, en petite minorité, qui se tenait à l’écart de ces stériles joutes parlementaires où le talent d’une foule d’hommes distingués se consumait pour la plus grande gloire de quelques chefs, a eu soudainement l’inspiration hardie de se porter en avant, et il s’est ainsi rendu le<noinclude> <references/></noinclude> ifjgbnkf1nlv8pxmv7gfjcmytru7dj8 Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 21.djvu/1064 104 754243 15780222 11628526 2026-05-09T14:06:37Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15780222 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|1058|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>maître absolu de cette noble France. Voilà comment nous sommes changés en république. C’est un fait accepté maintenant de tout le monde : pas la moindre protestation d’une fraction quelconque de cette chambre, si prodigue de paroles, qui, dans son égoïsme, se flattait hier d’être la nation, n’est venue traverser la proclamation nouvelle de la république française. La république existe, elle n’est pas contestée. C’est donc une nécessité et un devoir pour chacun de se conformer à la situation qui nous est faite, quelque imprévue qu’elle soit, et d’y adhérer franchement pour le plus grand bien de la patrie. Rendons une double justice à ces hommes qui se sont saisis de la France, et dont l’audace, au milieu de l’universelle lâcheté, a suffi pour entraîner cet astre majestueux, comme un satellite obéissant, dans l’orbite de leurs opinions. Dès le premier instant, ils se sont mis à faire tout ce qu’ils pouvaient pour que le nouvel ordre de choses fût un ordre, et ils ont assigné à la république qu’ils proclamaient un but digne de la sympathie des cœurs généreux, l’amélioration du sort du plus grand nombre des hommes. Le problème qu’ils ont posé, dont ils ont commandé la solution aux efforts de tous, c’est de faire en sorte que les trente-cinq millions de Français participent aux bienfaits moraux et matériels de la civilisation, que la France enfin forme une famille. Devant un pareil programme, les dissentimens doivent se taire. Chacun est tenu de trouver en soi la force de comprimer l’émotion que lui a causée ce violent ébranlement, la douleur qu’inspire le spectacle d’immenses infortunes, afin de donner le concours loyal et énergique de toutes ses facultés à cette œuvre si difficile. Il faut que chacun apporte une pierre pour l’édifice à la construction duquel nous aurions dû spontanément consacrer, il y a long-temps déjà, les ressources de tout genre que nous avons gaspillées dans toutes sortes d’entreprises. J’ai le droit d’en prendre à témoin Dieu et les hommes, l’amélioration du sort des travailleurs<ref>Je dis travailleurs, au lieu d’ouvriers, pour parler la langue du jour. À mes yeux, cependant, un chef d’industrie est un travailleur aussi bien que l’homme qui se livre au travail manuel. Le savant et l’artiste sont aussi des travailleurs. Le magistrat dans son cabinet ou sur son siége est un travailleur aussi bien que l’homme de peine.</ref> fut toujours la pensée qui m’anima dans mes modestes, mais continuels travaux. Combien de fois ma persévérance à recommander ce sujet comme la grande affaire du siècle ne m’a-t-elle pas fait traiter d’utopiste et de rêveur, et par les ministres qui étaient au pouvoir, et par les hommes qui le leur disputaient ! Les lecteurs de cette ''Revue'', mieux que personne, s’ils ont remarqué ce que j’y ai publié, savent quel fut toujours mon dévouement à cette sainte cause. L’amélioration du sort des travailleurs est imposée à tous aujourd’hui d’une façon si impérieuse et si puissante, que, mal revenu encore de la stupeur où les événemens m’avaient plongé, je me {{tiret|dé|termine}}<noinclude> <references/></noinclude> 7vphcbzii1odcjrkzrw5ydgwkg83kuo Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 21.djvu/1065 104 754244 15780293 6215575 2026-05-09T14:43:26Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15780293 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||QUESTION DES TRAVAILLEURS.|1059}}</noinclude>{{tiret2|dé|termine}} à élever la voix, heureux si mes avertissemens pouvaient être de quelque utilité à ceux qui tiennent le gouvernail du navire, ou seulement prévenir quelques-unes des fausses manœuvres auxquelles on est tant exposé avec un équipage mal exercé et tumultueux. L’amélioration populaire, le lendemain même de la révolution, prit le nom de l’organisation du travail. Le gouvernement provisoire a promis l’organisation du travail en principe, en décrétant le droit au travail. De la part des ouvriers parisiens, l’organisation du travail fut réclamée avec ce commentaire, qu’immédiatement le salaire devait être augmenté et la durée du travail diminuée, et puis encore, sous cette autre forme, que le marchandage devait être aboli, c’est-à-dire que l’industrie des sous-entrepreneurs ou tâcherons fût interdite. Ils demandèrent aussi l’abolition du travail à la pièce, et enfin le renvoi de tous les ouvriers anglais. En ce moment, l’organisation du travail se prépare, dans l’enceinte même de la chambre des pairs, par un congrès que préside un des membres du gouvernement provisoire, auteur d’un écrit qui a eu beaucoup de retentissement sous le titre même de ''l’Organisation du travail''. Quant au marchandage, un décret du gouvernement provisoire l’a interdit comme étant l’exploitation du travailleur. La durée du travail a été l’objet d’un décret spécial, qui l’a fixée à dix heures pour Paris, à onze pour les départemens. Cependant à Paris, dans les grands ateliers de construction, l’on ne travaille plus que neuf heures. Dans plusieurs au moins de ces mêmes ateliers, le travail à la pièce reste prohibé, quoique le décret du gouvernement provisoire l’ait autorisé. Pour ce qui est de l’accroissement des salaires, plusieurs chefs d’industrie y ont souscrit. Recherchons ce qu’un observateur impartial, étranger aux événemens et hors du tourbillon des passions qui s’agitent, pourrait raisonnablement penser de tout ce mouvement, et disons-le avec sincérité. Le règne de la liberté illimitée laisse apparemment aux citoyens le droit d’exprimer leurs opinions en termes modérés. Pour apprécier les moyens par lesquels peut se poursuivre le progrès populaire, il est utile de jeter un coup d’œil en arrière et de regarder comment les ouvriers des villes et des champs sont parvenus à leur condition actuelle, qui, si elle laisse infiniment à désirer encore, n’en est pas moins cent fois préférable à celle qu’ils avaient dans les temps antiques. C’est une étude qui a le tort d’être abstraite et froide en présence de réclamations palpitantes et d’événemens brûlans ; mais aussi bien c’est la seule manière de mettre la raison, qui seule découvre la vérité, à la place des passions qui l’obscurcissent ou la voilent. Au point de départ de la civilisation, chez la plupart des peuples, l’homme dont le père de famille se fait assister dans son travail est un esclave qui n’a rien à lui, pas même sa propre personne, et qui vit dans<noinclude> <references/></noinclude> 7kx61gi9dcyywtz13layomohw3249at Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 21.djvu/1066 104 754245 15780313 6215576 2026-05-09T14:52:23Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15780313 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|1060|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>un dénûment dont les pauvres eux-mêmes n’ont pas l’idée aujourd’hui. L’immense majorité des hommes alors est accablée de travail et n’a aucune jouissance. Le travail est ingrat, parce que l’homme n’a pas encore à son service les inventions qui font la fécondité de l’industrie moderne, les outils perfectionnés, les machines, tout l’attirail des procédés avancés et des appareils par lesquels ces procédés sont mis en œuvre. Les forces de la nature, le vent, l’eau, la force élastique de la vapeur que la chaleur développe, ne sont pas dressées encore à travailler pour le soulager. Les animaux ne lui prêtent qu’un faible secours. On ne sait pas les employer utilement. Ainsi, on se sert du cheval comme bête de bât ; on n’a que de détestables chemins dont une voiture de roulage ne pourrait gravir les pentes, dans les ornières desquelles elle s’embourberait, sans que toutes les invocations du charretier à Hercule pussent l’en dégager. On est dépourvu d’avances ; l’industrie est très morcelée sans que cependant ce que les modernes appellent la division du travail soit connu, et c’est une raison de plus pour produire péniblement et chèrement. Le travailleur lui-même est gauche à la besogne et n’a aucun tour de main. Le labeur produit infiniment peu pour l’esclave, puisqu’il produit peu pour le maître. L’esclave vit donc dans une misère abjecte ; il a la triple misère du corps, de l’intelligence et du cœur. Il est une chose par le corps, une brute par l’ame. Qu’est-ce à dire ? Que, dans l’antiquité, les maîtres étaient des tyrans, qui, par plaisir ou par égoïsme, foulaient aux pieds tous les droits de l’humanité ? C’est possible ; cependant ce n’était vrai que de quelques-uns. Ce qui est certain au contraire, c’est que la société alors manquait de capitaux, et voilà quelle était la cause profonde du mal. Les outils, les machines, les appareils de tout genre qui servent à appliquer les procédés perfectionnés, tout cela c’est du capital. Les forces de la nature, une fois appropriées, captivées dans des engins et asservies à la volonté de l’homme, le vent sur les ailes du moulin, la chute d’eau sur la roue hydraulique, la vapeur dans le cylindre de la machine à feu, c’est du capital. Les vastes approvisionnemens que réclame la grande fabrication, la fabrication économique, encore du capital. L’habileté de l’ouvrier lui-même, qui résulte d’une instruction préalable ou d’un apprentissage ou d’une grande expérience acquise, et qui multiplie la production, c’est pareillement du capital. Ainsi la formation et l’agrandissement du capital, telle est la condition première du progrès populaire. Quand le capital existe à peine, la classe la plus nombreuse est dans la détresse et l’abjection. Sans capital, tout ce que peuvent produire les hommes en s’exténuant de travail, c’est une grossière pâture pour eux-mêmes. S’il y a du luxe, et même dans les sociétés antiques il y en eut d’éclatant, c’est une exception dont profite une minorité tellement petite, que, si vous répartissiez la substance<noinclude> <references/></noinclude> 2nza5cq0quqcl7juakqgfh5ib0ugzks Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 21.djvu/1067 104 754246 15780328 6215578 2026-05-09T14:58:21Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15780328 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||QUESTION DES TRAVAILLEURS.|1061}}</noinclude>de ce faste et de ces plaisirs sur la foule tout entière, l’existence de celle-ci n’en serait pas visiblement changée. Elle resterait misérable et flétrie dans sa chair et dans son esprit. En un mot, sans capital pour faire vivre sur un territoire déterminé une nation un peu populeuse, il faut qu’un grand nombre des hommes soit sous un nom quelconque dans l’esclavage, c’est-à-dire dans l’extrême misère, dans la dépendance la plus absolue. Sans capital, la dégradation d’une partie du genre humain est tellement inévitable, semble tellement obligée, que les esprits les plus élevés et les plus pénétrans, les philosophes dont la civilisation s’enorgueillit le plus, proclament ou avouent alors qu’il y a deux natures, la ''nature libre'' et la ''nature esclave''. Cette distinction est d’Aristote, une des plus puissantes intelligences assurément qui aient paru sur la terre. C’est seulement quand le capital s’est agrandi que le travail des hommes produit assez pour donner du bien-être à un grand nombre, pour retirer tout le monde de la hideuse misère où l’on croupissait autrefois, et dont l’intelligence et les sentimens subissaient comme le corps la dégradante influence. Cette notion fondamentale, que c’est par suite de la création du capital que le grand nombre se relève de l’abrutissement, a été pressentie et exprimée sous une forme originale par le même philosophe que je citais tout à l’heure. « Si la navette et le ciseau, a dit Aristote, pouvaient marcher seuls, l’esclavage ne serait plus nécessaire. » Eh bien ! quand l’espèce humaine a eu du capital, la navette et le ciseau ont marché seuls, et un grand progrès a pu s’accomplir, l’esclavage a pu disparaître. À mesure que les sociétés humaines auront, proportionnellement à la population, une forte masse de capital, les privations matérielles, intellectuelles et morales du grand nombre des hommes pourront devenir moindres, disons mieux, diminueront infailliblement, car la force qui pousse en avant le grand nombre et qui tend à le faire profiter de toutes les découvertes, de toutes les acquisitions, est invincible. Je ne sais qui pourrait en douter aujourd’hui. Ainsi, pour le progrès populaire, l’agrandissement du capital est une condition absolue. Ce n’est pas la seule assurément : il faut que la science suive la même progression, afin que l’accroissement du capital trouve un emploi de plus en plus utile ; il faut que le sentiment chrétien qui nous fait considérer tout homme comme notre frère devant Dieu, notre égal devant la loi, s’épanouisse et sorte du fond des ames où il était réfugié comme en un sanctuaire, pour se répandre dans l’existence pratique des nations. Mais la civilisation, si elle a divers aspects, est une. Il y a une loi d’harmonie qui y préside et en vertu de laquelle il n’est pas possible que la civilisation avance par un côté de la vie des peuples, à moins d’avancer majestueusement et en masse de toutes parts. En un mot, il n’y a pas en Europe un état où il soit possible que le capital {{tiret|gra|ndisse,}}<noinclude> <references/></noinclude> qor04bt9gnhb4aw6orylffaf9uvu5jt Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 21.djvu/1068 104 754247 15780345 6215579 2026-05-09T15:04:47Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15780345 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|1062|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>{{tiret2|gra|ndisse,}} si l’entendement humain ne s’y enrichit pareillement, et si l’ensemble de la population ne participe au progrès des connaissances. Il n’y a désormais que du retardement ou de la rétrogradation pour toute nation chez laquelle le sentiment de l’égalité civile et de la fraternité resterait comprimé. Ainsi tombent comme des châteaux de cartes tous les systèmes qui sont fondés sur une prétendue hostilité naturelle entre les intérêts du travail et ceux du capital. Qu’il y ait eu et qu’il y ait encore des capitalistes cupides, que des riches aient profité de l’occasion qui s’offrait à eux pour pressurer le pauvre, je ne le nie pas ; mais on ne me contestera pas non plus que le pauvre, plus d’une fois, ait pris, lorsqu’il l’a pu, sa revanche. Ces excès, de quelque part qu’ils viennent, ces scènes d’avidité et de violence, par lesquelles se révèlent les mauvaises passions des uns ou des autres, n’infirment en rien la conclusion à laquelle nous a conduit l’examen des faits : le capital est l’auxiliaire du travail ; c’est par la conservation et l’agrandissement du capital que disparaîtront de nos cités la faim et les haillons, et qu’en seront chassés les vices qui forment le cortége de la misère, de même que c’est le capital qui, selon la prévision du philosophe de Stagyre, a fait tomber les fers des esclaves. Ainsi, conserver, ménager le capital que possède la société, en provoquer l’accroissement, voilà ce que doivent vouloir les amis des classes ouvrières, ceux qui souhaitent de toute leur ame que l’égalité virtuelle inscrite en tête de nos lois se change le plus tôt possible en cette égalité pratique qui subsiste aux États-Unis, par exemple, où rien dans le costume, dans le régime alimentaire, dans les habitudes générales de la vie, je dirais volontiers dans le langage même, n’indique une démarcation profonde entre le pareil de notre paysan ou de notre ouvrier et l’habitant le plus policé des villes. Homère nous apprend que dans la maison de Pénélope, qui cependant était la simplicité même, il y avait douze femmes occupées nuit et jour à moudre le grain nécessaire à la subsistance de la reine d’Ithaque, de ses compagnes et de ses commensaux. Ce sera se mettre au-delà de la vérité que de porter à trois cents le nombre des personnes que nourrissait ainsi Pénélope. Dans cette société sans capital, où tout se faisait à la sueur du front de l’espèce humaine, une personne était donc nécessaire pour moudre, et qu’est-ce que c’était que la mouture d’alors ? le grain consommé par vingt-cinq, peut-être par moins de la moitié. En supposant que pour toute la population le blé subît l’opération de la mouture, il fallait une personne tournant la meule par 25{{lié}}habitans, ou plutôt par 10, 12 ou 13, proportion énorme. On voit par cet exemple entre mille à quel point le genre humain était écrasé de travail matériel pour satisfaire aux premiers besoins de la vie, et combien il est vrai de dire qu’alors, en s’exténuant, tout ce que les hommes pouvaient<noinclude> <references/></noinclude> mzwhau36mj0t59vyw2srauuh58gav1d Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 21.djvu/1069 104 754248 15780386 6215581 2026-05-09T15:50:57Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15780386 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||QUESTION DES TRAVAILLEURS.|1063}}</noinclude>obtenir de leur travail, c’était de subsister d’une façon misérable. De nos jours, à la faveur du capital que la civilisation moderne peut consacrer à la mouture, on est parvenu à cette perfection, qu’un grand moulin, comme celui de Saint-Maur, près de Paris, est en état de moudre journellement la farine qui suffirait à faire la ration de cent mille soldats, sans employer plus de vingt personnes ; c’est une personne au moulin pour 5,000{{lié}}consommateurs. Puisque, en ce temps-là, il fallait tant de travail pour si peu de résultat, Pénélope ne pouvait faire autrement que de traiter fort mal ses douze esclaves qui étaient à la meule, de leur donner une fort modique pitance, de les vêtir plus mal encore, et c’était de même dans toutes les professions. Avec une industrie qui serait organisée tout entière sur le pied du moulin de Saint-Maur, il serait possible et facile de rétribuer chaque travailleur d’une façon magnifique. C’est que, il y a 3,000{{lié}}ans, faute de capital de tout genre, avec un grand nombre de travailleurs, il y avait fort peu de produits. Au contraire, dans une société où l’industrie serait tout entière portée à la perfection du moulin de Saint-Maur et où il y aurait assez de capital pour occuper toute la population, la quantité des produits serait immense en proportion du nombre des travailleurs ; le capitaliste pourrait avoir un beau profit, et le travailleur un fort beau salaire. L’amélioration du sort des populations se traduit donc, aux yeux de celui qui analyse les faits, par cette formule simple : accroître le capital, développer tous les capitaux, y compris, remarquons-le bien, celui qui consiste dans l’habileté des hommes, dans leur activité au travail, dans leur goût pour le travail ; faire en sorte que, relativement au chiffre de la population, le capital sous toutes les formes soit le plus grand possible. C’est sous cette formule que l’on peut présenter la condition positive de l’amélioration non-seulement matérielle, mais intellectuelle et morale du sort de la classe la plus nombreuse, car encore une fois tout se tient. Il faut que cette formule prenne place dans la tête de chacun de nous, de ceux surtout dont la main pèse en ce moment sur les destinées de la patrie, afin qu’ils s’en inspirent dans leurs actes. Puisque à cette heure ce sont les ouvriers qui sont nos souverains, il faut qu’on la leur signale et qu’on la leur recommande. Hors de là, il n’y a pour eux que des chimères et des déceptions, et, pour la société au sort de laquelle leur sort est lié, que péril, bouleversement, appauvrissement, catastrophe. La première pensée de beaucoup de personnes qui ont superficiellement examiné cette grande question du siècle, l’amélioration du sort de la classe la plus nombreuse, c’est que la répartition des produits du travail est vicieuse, qu’il faut la changer d’urgence, et qu’on remédiera ainsi aux souffrances des ouvriers. De là les vives réclamations pour un accroissement de salaire. De là l’enthousiasme avec lequel a<noinclude> <references/></noinclude> egypy8hxz3ixmpavf6ctlkqfm7xaogy Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 21.djvu/1070 104 754249 15780392 13672932 2026-05-09T15:58:56Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15780392 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|1064|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>été accueilli le système dit de l’organisation du travail. Sous le régime de la république, la vérité doit, plus que sous tout autre régime, sortir de son puits. Examinons donc ces deux combinaisons, et jetons-y, autant que nous le pouvons, pour découvrir ce qu’elles valent, les lumières de la vérité. {{c|'''DIMINUTION DU TRAVAIL ET AUGMENTATION DU SALAIRE.'''|fs=90%|mt=2em|mb=1em}} Tout accroissement de salaire à côté duquel vous ne verrez pas un accroissement du capital en proportion de la population sera éphémère. Les règlemens par lesquels on aura cru le prescrire et le rendre immuable seront caducs. Sils restent en vigueur quelques jours, ce sera par l’effet de la terreur, mais cela ne se maintiendra pas, par la bonne raison que c’est impossible, comme de bâtir un édifice qui se tienne de lui-même au milieu des airs, ou, pour prendre une comparaison qui montre plus clairement à quel genre appartient la chimère qu’on poursuit, comme de tirer d’une chose des parties qui, mises ensemble, fassent plus que le tout. Vous aviez pensé que vous atteindriez votre but en diminuant dans une forte proportion le nombre des heures de travail ; on reviendra à payer à raison du nombre des heures. Vous avez fixé impérativement le prix de l’heure ; on mentira à votre ordre impératif, parce que l’on ne pourra pas s’y conformer ; la fraude est la réponse que font les gouvernés aux ordres des gouvernans qui commandent l’impossible. La main d’œuvre est une marchandise dont la valeur se règle comme celle de tout autre objet. Il est aussi impraticable de fixer par la volonté arbitraire de l’autorité la valeur vénale de la main d’œuvre que celle du pain, de la viande ou du fer. Il serait fort heureux pour l’industrie que le fer ne valût que 5{{lié}}centimes le kilogramme, malheureusement il n’est pas possible de le fabriquer à ce prix ; supposons cependant que demain, dans son désir de favoriser l’industrie en général, le gouvernement provisoire décrète que le fer vaudra 5{{lié}}centimes le kilogramme, ni plus ni moins : croyez-vous que le décret sera obéi ? Tel marchand de fer qui craindra des violences cédera probablement, mais à l’instant tous les maîtres de forges éteindront leurs fourneaux. Voilà ce qui tendra à se produire par des voies détournées, pour toutes les productions, dans un délai plus ou moins bref, lorsqu’on élèvera de par la loi le prix de la main d’œuvre. Dans la circonstance actuelle, il y a une raison pour que les ouvriers ne persistent pas dans la demande qu’ils ont faite à Paris, dans presque toutes les professions, d’avoir de plus forts salaires : c’est que jamais on n’eut moins de moyens d’accroître la rétribution du travail. L’ébranlement auquel nous venons d’assister a détruit la confiance. Ce n’est la faute d’aucune des personnes qui dirigent aujourd’hui les affaires, si le<noinclude> <references/></noinclude> a06u3zxt7jjn35wvpdpq49xm4npac3n Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 21.djvu/1071 104 754250 15780395 10218290 2026-05-09T16:05:06Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15780395 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||QUESTION DES TRAVAILLEURS.|1065}}</noinclude>mot de ''république française'' effraie ceux qui possèdent, ceux qui attachent du prix au respect des propriétés et des personnes, ceux qui aiment la liberté autrement qu’inscrite sur les murailles ; mais la république française, je parle de la première, excite l’effroi de tout ce monde-là, et ce même monde a vu avec inquiétude le retour du gouvernement républicain. La confiance a donc disparu ; elle a fait place à la panique. J’espère que la confiance reviendra ; c’est un devoir pour nous tous de la rappeler, mais tout indique qu’elle sera lente à reparaître. Or, c’est la confiance qui soutient le capital et qui le rend capable de produire et de distribuer tout ce que la société réclame pour vivre, c’est elle qui lui permet de circuler et d’avoir de la fécondité. Il arrive ainsi qu’avec la même quantité de terres, de maisons, de machines, de routes, de canaux et de chemins de fer, avec le même approvisionnement en matières premières et en objets déjà tout fabriqués, avec le même capital intellectuel en talent, en connaissances, en adresse, nous sommes tous beaucoup plus pauvres qu’hier. Du sein de l’appauvrissement général il n’est pas possible de faire sortir de meilleures conditions d’existence pour quinze ou vingt millions de nos concitoyens. Manufacturiers, agriculteurs, commerçans, avocats, médecins, savans, artistes, tout ce qui n’est pas ouvrier gagne en ce moment beaucoup moins qu’il y a un mois. Est-ce le moment, pour les ouvriers, de revendiquer de plus forts salaires ? La question n’est pas de faire mieux rémunérer son travail, elle est d’en avoir, et plaise au ciel que dans un mois nous n’en soyons pas beaucoup plus dépourvus qu’aujourd’hui ! Quelle est la loi d’après laquelle se règle le salaire dans les pays où le travail est libre ? C’est par l’abondance du capital comparée au nombre des travailleurs qui demandent de l’emploi. Ici se retrouve cette éternelle loi du rapport entre l’offre et la demande, qui sert de règle à toutes les transactions. Un manufacturier n’a du capital que pour occuper cent ouvriers, en les rétribuant à raison de 4{{lié}}francs par tête ; il s’en présente deux cents ; s’il faut qu’il les occupe tous, il ne peut leur donner que 2{{lié}}francs, c’est forcé. Ainsi, plus la population se multipliera relativement au capital, plus les salaires descendront. Ils baisseront au détriment de la santé publique, en dépit des appels de la charité chrétienne, du cri de l’humanité blessée. Ils baisseront jusqu’à ce que les infortunés ouvriers soient réduits au ''minimum'' des subsistances, aux alimens les plus grossiers. C’est l’histoire de l’Irlande, où, à mesure que les hommes ont pullulé pendant que le capital était stationnaire, les malheureux paysans sont descendus de l’usage de la viande à celui du pain sec, du pain à la pomme de terre de bonne qualité, de la pomme de terre farineuse à la pomme de terre aqueuse et coriace qu’une superficie donnée rend en plus grande quantité. C’est affreux, mais c’est d’une inexorable nécessité. Là où il n’y a rien, le roi perd<noinclude> <references/></noinclude> jcisnpvxxhfefwy7tm62itjb2p23vqf Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 21.djvu/1072 104 754251 15780399 6215585 2026-05-09T16:11:31Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15780399 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|1066|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>ses droits, selon le vieux dicton ; il en est de même du peuple, souverain ou non. Tribuns, philanthropes, prédicateurs, creusez-vous la tête ; vous ne trouverez pas d’autre solution que celle-ci : une misère affreuse quand il y a beaucoup de bras et peu de capital. Les décrets garantiront le travail, garantiront le salaire : efforts impuissans ! Votre garantie sera vaine tant que vous n’aurez pas créé du capital, et vous ne le créerez que par le travail accumulé, par l’épargne, l’abstinence, la patience. Décréter une augmentation générale des salaires ou une diminution réelle du travail journalier tant que le capital n’est pas augmenté, c’est chimérique ou c’est éphémère. Voilà ce manufacturier qui employait deux cents ouvriers ; vous voulez qu’il double le salaire : il y souscrit, mais alors il n’occupera plus que cent ouvriers. Tout au plus, en répartissant autrement son capital entre l’achat des matières et les salaires, il pourra aller à cent cinquante. Que ferez-vous des cent ou des cinquante qu’il aura congédiés ? À cela on répond : L’état leur donnera de l’ouvrage ; il ouvrira des ''ateliers nationaux''. Bien ; cependant, à ces ateliers il faudra du capital, d’où le tirerez-vous ? On ne fait pas du capital comme Pompée disait qu’il pouvait faire des soldats, en frappant du pied la terre. Pour que l’état se procure le capital nécessaire aux ateliers nationaux, il faudra qu’il le prenne ou l’emprunte à l’industrie privée ; mais alors celle-ci, ayant moins de capital, sera forcée de renvoyer d’autres travailleurs. Pendant que vous en placerez d’un côté, il s’en déplacera de l’autre un nombre égal qui se présenteront, demandant à leur tour du travail ; vous n’en finirez jamais. C’est la roue qu’Ixion tourne toujours. Puis, si les salaires sont augmentés, les frais de production seront plus élevés ; il faudra vendre plus cher, sous peine d’y perdre, et alors la consommation se restreindra. La production subira par conséquent le même sort ; de là, moins d’ouvriers occupés. Comment y remédierez-vous ? Ce ne sera pas avec des ateliers nationaux travaillant sérieusement, avec un capital d’emprunt : je viens de montrer que c’est impossible. Cependant il reste un expédient : c’est de prendre sur le budget pour entretenir les ouvriers déclassés. Nous voilà donc acculés à la taxe des pauvres. Cette taxe viendra de la même source que les autres impôts ; ce sera autant de pris sur le capital national, car ces 200{{lié}}millions, si vous les aviez laissés aux contribuables, auraient en grande partie servi à grossir le capital national, et, du moment que vous les distribuez à des travailleurs inoccupés, ils sont consommés, ils n’existent plus. Vous allez donc à l’encontre du but que vous devez inflexiblement poursuivre, si vous voulez améliorer le sort des ouvriers. Il vous fallait pourvoir à l’accroissement du capital ; vous le diminuez. Il y a une foule d’industries qui exportent leurs produits. La France<noinclude> <references/></noinclude> f4mqxh71k98ygpf15imwir44pnlkr0o Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 21.djvu/1073 104 754252 15780404 6215586 2026-05-09T16:21:19Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15780404 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||QUESTION DES TRAVAILLEURS.|1067}}</noinclude>exporte pour plus de 100{{lié}}millions de tissus de laine, pareille valeur en tissus de coton, des soieries, des articles de Paris pour des sommes énormes. Comme la concurrence étrangère nous presse vivement sur les marchés extérieurs, c’est sur de très faibles différences de prix, 2, 3 ou {{lié|4 pour 100}}, qu’est motivée la préférence de l’acheteur étranger en notre faveur. Si les salaires s’accroissent autrement que par le cours naturel des choses et le libre mouvement des transactions, voilà nos frais de production augmentés ; nous perdons l’avantage que nous avions sur les marchés extérieurs, nos débouchés nous sont ravis. Cette nombreuse population de Paris, de Lyon, de Mulhouse, de vingt autres villes qui fabriquent les articles d’exportation, reste sans travail. Vous croyez avoir avancé d’un pas ; vous avez reculé de dix. Est-il possible de changer dès à présent la répartition qui se faisait hier des fruits du travail en donnant une plus forte part au travailleur, une moindre au capital ? Beaucoup de personnes résolvent la question par l’affirmative ; n’est-ce pas à tort ? Eh ! oui, assurément, c’est une de ces espérances chimériques dont se bercent, pour leur malheur, des myriades d’ouvriers. Dans une société libre, et je suppose qu’on veut que la société moderne garde ce caractère si péniblement gagné, sous le régime de la liberté du travail, de cette liberté après laquelle les travailleurs ont soupiré pendant des siècles, la part du capital se détermine d’après cette même loi immuable de l’offre et de la demande que j’ai déjà citée. Quand il y a peu de capitaux vis-à-vis de beaucoup de travailleurs, le profit du capital est grand. Lorsque les capitaux se multiplient, la portion qui leur revient des fruits du travail est moindre. L’histoire nous l’atteste : ce qu’on nomme l’intérêt des capitaux va en baissant à mesure que la civilisation développe la richesse. Et ainsi nous retombons sur la conclusion à laquelle nous étions arrivés par un autre chemin : si vous voulez que le capital reçoive une moindre part des produits, faites que la proportion du capital au nombre des travailleurs soit plus grande. Il n’y a pas d’autre issue. Allons plus loin et mesurons ce qu’on pourrait attendre non-seulement d’une réduction, mais de la suppression totale de la part qui est faite au capital. C’est exagérer, selon toute apparence, la production totale de la France en produits matériels que de la mettre à 10{{lié}}milliards. Supposons que demain, par un décret révolutionnaire, on installe le système communiste en France, que tout le capital soit confisqué au profit de l’état, et que chacun des 35{{lié}}millions de Français ait à prendre son lot égal sur les 10{{lié}}milliards : ce sera par tête 78{{lié}}centimes à dépenser par jour. Chaque ouvrier non marié sera mis à 78{{lié}}centimes ; je n’en sache pas beaucoup à Paris qui se contentassent de ce traitement-là, même au nom de la république. Une famille composée de six<noinclude> <references/></noinclude> ldb9g0am6bc5pamurged5osd6jybbyp Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 21.djvu/1074 104 754253 15780408 14489487 2026-05-09T16:28:18Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15780408 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|1068|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>personnes recevrait 4{{lié}}{{abr|fr.|francs}} 68{{lié}}{{abr|cent.|centimes}}, c’est modeste au gré d’une quantité de travailleurs. Mais, dit-on, la production déploierait ses ailes aussitôt, et de 10{{lié}}milliards elle s’élèverait vite à 15, à 20. Il est mille fois plus probable que, sous l’influence de la terreur, de la confusion, des désordres et des gaspillages de tout genre que causerait cette grande spoliation, nous descendrions à 7{{lié}}milliards, à 6, à 5, et que cet immense bouleversement établirait bientôt une égalité, non de bien-être, mais de misère. Il est des prétentions qu’on mentionne à regret, mais qu’il faut cependant citer, parce que l’histoire de ces temps-ci les inscrira. Tel est le projet provisoirement adopté dans quelques ateliers de supprimer le travail aux pièces et de mettre tout le monde indistinctement à la journée. Les mauvais ouvriers y gagneront quelque chose, mais les ouvriers habiles et appliqués, les pères de famille qui, aiguillonnés par leur amour pour leurs enfans, entreprenaient une petite besogne et la menaient à bonne fin, n’ont qu’à y perdre. C’est une violence que celui qui a peu de titres exerce sur celui qui a droit à l’estime et à la sollicitude. Je voudrais de même qu’on pût déchirer des annales de la liberté française la page où l’histoire inflexible s’apprête à écrire que, dans un accès de patriotisme sauvage, des Français ont demandé que les ouvriers anglais, leurs frères, fussent renvoyés, et qu’ils l’ont obtenu. {{c|'''L’ORGANISATION DU TRAVAIL.'''|fs=90%|mt=2em|mb=1em}} Il y a trois ans, j’eus sur ce sujet une discussion publique avec {{M.|Louis}} Blanc, à l’occasion du livre qu’il avait publié sous ce titre. Cette discussion, commencée et poursuivie avec politesse de ma part, se termina brusquement, après quelques échanges d’argumens, par une épître que {{M.|Louis}} Blanc m’adressa dans son journal, épître du genre de celles que du temps de {{roi|Louis|XIV}} un duc et pair au plus antique blason aurait pu écrire à un homme de lettres, ou, pour parler la langue du temps, à quelqu’un de ces ''gredins'', qui, {{g|… Pour être imprimés et reliés en veau,|6|fs=90%|m=1.5em}} {{SA/o|se croyaient en droit de critiquer les grands seigneurs. {{M.|Louis}} Blanc sentait en lui l’étoffe d’un dictateur, et savait qu’il lui était réservé de devenir prochainement l’un des membres les plus actifs d’un décemvirat qui disposerait souverainement de la France, statuerait sur la forme du gouvernement, sur les intérêts politiques et sociaux de la patrie. Je dois avouer mon tort : je ne m’étais pas douté des destinées qui attendaient mon adversaire. Je le prenais pour ce que j’étais moi-même, un écrivain, mon pair, sauf la différence du talent, car j’ai toujours regardé {{M.|Louis}} Blanc comme un homme qui en a beaucoup,}}<noinclude> <references/></noinclude> qb018h36hkjk2lvpetbii0e3ffd4u5l Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 21.djvu/1075 104 754255 15781075 6215589 2026-05-10T09:31:25Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15781075 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||QUESTION DES TRAVAILLEURS.|1069}}</noinclude>{{SA/f|et je ne me suis fait faute de le dire ; je ne me dissimule pas que je n’ai, au contraire, que de la bonne volonté.}} {{M.|Louis}} Blanc voudra bien me permettre de reprendre avec lui cette discussion interrompue par sa volonté en février 1845. Il y a urgence. Je préviens le lecteur qu’il ne doit prendre qu’en bonne part les observations que je vais présenter. J’ai toujours pensé qu’il convenait de parler à son gouvernement ou de son gouvernement sur le ton du respect ; l’intérêt même de la société l’ordonne. Examinons donc, tout respectueusement, ce système qui a eu le bonheur d’avoir {{M.|Louis}} Blanc pour interprète. Pour savoir nettement en quoi il consiste, j’aurai garde de substituer une description de ma façon aux paroles de {{M.|Louis}} Blanc. Je citerai son livre textuellement comme un derviche ferait du Coran. Voici donc le chapitre par lequel se termine ''l’Organisation du Travail''. (Édition de 1848, page{{lié}}102.) {{P début|90|m=1.5em}} « Le gouvernement serait considéré comme le régulateur suprême de la production, et investi, pour accomplir sa tâche, d’une grande force. « Cette tâche consisterait à se servir de l’arme même de la concurrence, pour faire disparaître la concurrence. « Le gouvernement lèverait un emprunt, dont le produit serait affecté à la ''création d’ateliers sociaux'' dans les branches les plus importantes de l’industrie nationale. « Cette création exigeant une mise de fonds considérable, le nombre des ateliers originaires serait rigoureusement circonscrit ; mais, en vertu de leur organisation même, comme on le verra plus bas, ils seraient doués d’une force d’expansion immense. « Le gouvernement étant considéré comme le fondateur unique des ''ateliers sociaux'', ce serait lui qui rédigerait les statuts. Cette rédaction, délibérée et votée par la représentation nationale, aurait forme et puissance de loi. « Seraient appelés à travailler dans les ''ateliers sociaux'', jusqu’à concurrence du capital primitivement rassemblé pour l’achat des instrumens de travail, tous les ouvriers qui offriraient des garanties de moralité. « Bien que l’éducation fausse et antisociale donnée à la génération actuelle rende difficile qu’on cherche ailleurs que dans un surcroît de rétribution un motif d’émulation et d’encouragement, les salaires seraient égaux, une éducation toute nouvelle devant changer les idées et les mœurs. « Pour la première année qui suivrait l’établissement des ateliers sociaux, le gouvernement réglerait la hiérarchie des fonctions. Après la première année, il n’en serait plus de même. Les travailleurs ayant eu le temps de s’apprécier l’un l’autre, et tous étant également intéressés, ainsi qu’on va le voir, au succès de l’association, la hiérarchie sortirait du principe électif. « On ferait tous les ans le compte du bénéfice net, dont il serait fait trois parts : l’une serait répartie par portions égales entre les membres de l’association ; l’autre serait destinée : {{1o|à}} l’entretien des vieillards, des malades, des infirmes ; {{2o|à}} l’allégement des crises qui pèseraient sur d’autres industries, toutes les industries se devant aide et secours ; la troisième enfin serait consacrée à fournir {{P fin de page}}<noinclude> <references/></noinclude> 84frlgmd3p20savmzj3omwbgvsvtwu9 Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 21.djvu/1076 104 754256 15781084 6215590 2026-05-10T09:40:09Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15781084 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|1070|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>{{P début de page|90|m=1.5em}}des instrumens de travail à ceux qui voudraient faire partie de l’association, de telle sorte qu’elle pût s’étendre indéfiniment. « Dans chacune de ces associations, formées pour les industries qui peuvent s’exercer en grand, pourraient être admis ceux qui appartiennent à des professions que leur nature même force à s’éparpiller et à se localiser. Si bien que chaque atelier social pourrait se composer de professions diverses, groupées autour d’une grande industrie, parties différentes d’un même tout, obéissant aux mêmes lois, et participant aux mêmes avantages. « Chaque membre de l’atelier social aurait droit de disposer de son salaire à sa convenance ; mais l’évidente économie et l’incontestable excellence de la vie en commun ne tarderait pas à faire naître de l’association des travaux la volontaire association des besoins et des plaisirs. « Les capitalistes seraient appelés dans l’association et toucheraient l’intérêt du capital par eux versé, lequel intérêt leur serait garanti sur le budget ; mais ils ne participeraient aux bénéfices qu’en qualité de travailleurs. « L’atelier social une fois monté d’après ces principes, on comprend de reste ce qui en résulterait. « Dans toute industrie capitale, celle des machines, par exemple, ou celle de la soie, ou celle du coton, ou celle de l’imprimerie, il y aurait un atelier social faisant concurrence à l’industrie privée. La lutte serait-elle bien longue ? Non, parce que l’atelier social aurait sur tout atelier individuel l’avantage qui résulte des économies de la vie en commun, et d’un mode d’organisation où tous les travailleurs, sans exception, sont intéressés à produire vite et bien. La lutte serait-elle subversive ? Non, parce que le gouvernement serait toujours à même d’en amortir les effets, en empêchant de descendre à un niveau trop bas les produits sortis de ses ateliers. Aujourd’hui, lorsqu’un individu extrêmement riche entre en lice avec d’autres qui le sont moins, cette lutte inégale ne peut être que désastreuse, attendu qu’un particulier ne cherche que son intérêt personnel ; s’il peut vendre deux fois moins cher que ses concurrens pour les ruiner et rester maître du champ de bataille, il le fait. Mais lorsqu’à la place de ce particulier se trouve le pouvoir lui-même, la question change de face. « Le pouvoir, celui que nous voulons, aura-t-il quelque intérêt à bouleverser l’industrie, à ébranler toutes les existences ? Ne sera-t-il point, par sa nature et sa position, le protecteur né, même de ceux à qui il fera, dans le but de transformer la société, une sainte concurrence ? Donc, entre la guerre industrielle qu’un gros capitaliste déclare aujourd’hui à un petit capitaliste et celle que le pouvoir déclarerait, dans notre système, à l’individu, il n’y a pas de comparaison possible. La première consacre nécessairement la fraude, la violence et tous les malheurs que l’iniquité porte dans ses flancs ; la seconde serait conduite sans brutalité, sans secousses, et de manière seulement à atteindre son but, l’absorption successive et pacifique des ateliers individuels par les ateliers sociaux. Ainsi, au lieu d’être, comme l’est aujourd’hui tout gros capitaliste, le maître et le tyran du marché, le gouvernement en serait le régulateur. Il se servirait de l’arme de la concurrence, non pas pour renverser violemment l’industrie particulière, ce qu’il serait intéressé par-dessus tout à éviter, mais pour l’amener insensiblement à composition. Bientôt, en effet, dans toute sphère d’industrie où un atelier social aurait été établi, on verrait accourir vers cet atelier, à cause des {{P fin de page}}<noinclude> <references/></noinclude> k6ajxei4wadrjenl22g88001dr20oyx Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 21.djvu/1077 104 754257 15781096 6215592 2026-05-10T09:52:08Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15781096 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||QUESTION DES TRAVAILLEURS.|1071}}</noinclude>{{P début de page|90|m=1.5em}}avantages qu’il présenterait aux sociétaires, travailleurs et capitalistes. Au bout d’un certain temps, on verrait se produire, sans usurpation, sans injustice, sans désastres irréparables, et au profit du principe de l’association, le phénomène qui, aujourd’hui, se produit si déplorablement, et à force de tyrannie, au profit de l’égoïsme individuel. Un industriel très riche aujourd’hui peut, en frappant un grand coup sur ses rivaux, les laisser morts sur la place et monopoliser toute une branche d’industrie. Dans notre système, l’état se rendrait maître de l’industrie peu à peu, et, au lieu du monopole, nous aurions, pour résultat du succès, obtenu la défaite de la concurrence : l’association. « Supposons le but atteint dans une branche particulière d’industrie ; supposons les fabricans de machines, par exemple, amenés à se mettre au service de l’état, c’est-à-dire à se soumettre aux principes du règlement commun. Comme une même industrie ne s’exerce pas toujours au même lieu et qu’elle a différens foyers, il y aurait lieu d’établir entre tous les ateliers appartenant au même genre d’industrie le système d’association établi dans chaque atelier particulier ; car il serait absurde, après avoir tué la concurrence entre individus, de la laisser subsister entre corporations. Il y aurait donc, dans chaque sphère de travail que le gouvernement serait parvenu à dominer, un atelier central duquel relèveraient tous les autres, en qualité d’ateliers supplémentaires… » {{P fin}} S’il m’est permis de résumer en trois lignes cet exposé, je dirai que l’organisation du travail de {{M.|Louis}} Blanc consiste dans les innovations suivantes : {{1o|la}} suppression de la concurrence ; {{2o|sauf}} une période de transition, l’égalité absolue pour tous, sans qu’il fût tenu compte de l’habileté et de l’activité de chacun ; {{3o|l’abolition}} de tout profit pour le capital au-delà de l’intérêt légal ; {{4o|l’élection}} des chefs et sous-chefs des travaux industriels par les inférieurs. En conscience, je crois qu’il suffit de ce résumé pour que le système soit jugé par quiconque a la moindre connaissance de ce que c’est que le travail des ateliers, ou sait comment est fait le cœur humain, et quels sont les mobiles habituels des hommes dans les affaires. Avec cette organisation du travail, la production se ralentirait sensiblement. Il y aurait beaucoup moins de produits à répartir, beaucoup plus de misère par conséquent. On en devine bien la cause ; personne ne serait directement intéressé à se donner de la peine, ou n’y serait poussé par la rivalité du voisin. {{M.|Louis}} Blanc croit que les ateliers sociaux ainsi constitués seraient ''doués d’une force d’expansion immense'', et qu’aucun des établissemens de l’industrie actuelle ne pourrait soutenir une ''longue lutte'' contre les siens. J’en appelle à quiconque a dirigé un atelier. Je me déclare d’avance converti à la doctrine de {{M.|Louis}} Blanc et je m’engage à devenir l’apôtre de son organisation du travail, si, parmi tous les habitans de Paris auxquels l’industrie est familière, il en trouve trois qui soient d’avis qu’une fabrique ainsi organisée pourrait soutenir la concurrence des autres et aller trois mois sans déposer son bilan.<noinclude> <references/></noinclude> j29l1lskwxprsko82dpfclaaw3959g1 Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 21.djvu/1078 104 754258 15781103 12435537 2026-05-10T10:02:00Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15781103 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|1072|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude><nowiki/> L’égalité absolue de rétribution, quelles que fussent les œuvres, serait une injustice extrême. {{M.|Louis}} Blanc l’a adoptée parce qu’il pense que le sentiment du devoir est dans l’industrie un mobile suffisant pour exciter les hommes à beaucoup faire et à bien faire. C’est là son erreur capitale, erreur qui l’honore, puisqu’il l’a prise dans son ame toute dévouée à la chose publique, mais erreur surprenante de la part d’un homme qui a tant étudié la morale et l’histoire. L’industrie, de même que toutes les institutions sociales, suppose assurément le sentiment du devoir ; mais elle suppose aussi, plus particulièrement, le sentiment de l’intérêt personnel. La loi politique et la religion recommandent aux hommes le devoir et glorifient le sacrifice. La société tomberait en pourriture, si le sacrifice et l’abnégation ne recevaient pas les hommages des hommes. Dressez donc des statues à Cincinnatus, offrez des palmes aux martyrs, mais n’espérez pas que dans les circonstances habituelles de la vie, dans les questions de pot-au-feu, le genre humain en masse s’impose l’imitation des vertus que des hommes d’élite ont déployées dans des occasions solennelles, celui-là en face des intérêts de la patrie, ceux-ci en présence de Dieu, sous l’empire d’une foi religieuse exaltée. Dans ses transactions journalières, l’homme suit la pente de son intérêt. Le cœur humain est ainsi fait. — Tant pis pour le cœur humain, me dira {{M.|Louis}} Blanc. — Non ; c’est tant pis pour votre plan. Mais vous vous méprenez, dira {{M.|Louis}} Blanc ; dans mon système, ''tous les travailleurs, sans exception, sont intéressés à produire vite et bien''. — Oui, sans doute, le bloc entier des travailleurs, dans son unité indivisible, est intéressé à ce que la production soit féconde, à ce qui il y ait beaucoup de produits et de bons ; mais personne n’est individuellement intéressé à être laborieux et zélé, car l’individu n’y peut revendiquer le résultat de ses efforts personnels ; il n’en recueille que la millième ou la dix-millième partie. C’est comme s’il n’en retirait rien du tout. Ce système anéantit la personnalité humaine en la noyant dans un panthéisme confus. De chacun de nous, il fait ce que la loi pénale fait des forçats, un numéro, l’égal de tous les autres. L’industrie est du domaine assigné au sentiment individuel. Le ressort de la production, c’est l’intérêt individuel excité par la rétribution personnelle et manifesté par la concurrence, tout comme c’est le capital qui en constitue les rouages, et c’est pour cela qu’en supprimant l’intérêt individuel, vous désorganisez l’industrie, de même que vous détruisez absolument une montre quand vous en enlevez le ressort. Croyez-moi, laissez en son lieu chacun des sentimens qui sont inscrits sur les divers replis du cœur humain ; ne les dépaysez pas, c’est comme si vous preniez les plantes des tièdes régions des Antilles pour les transporter dans le climat glacé du Groënland, ou si vous proposiez<noinclude> <references/></noinclude> dfz94zh8p7aql6ktayexdrxaim8f1ja Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 21.djvu/1079 104 754259 15781104 6215594 2026-05-10T10:09:00Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15781104 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||QUESTION DES TRAVAILLEURS.|1073}}</noinclude>aux terres tropicales la culture des végétaux que la nature a faits pour le pâle soleil de l’Islande. Ne demandez pas aux sentimens qui nous animent, quand nous approchons du forum où se discutent les intérêts sacrés de la patrie, ou dans les instans solennels où notre pensée s’absorbe dans l’Être suprême, qu’ils nous suivent, et que seuls ils nous inspirent lorsque nous nous livrons à notre métier et que nous y stipulons nos intérêts personnels. Vous ne l’obtiendrez pas ; c’est ce qui n’a jamais été et ne sera jamais, parce que cela ne peut être. Lui-même, Cincinnatus, le modèle du désintéressement patriotique, lorsqu’il vendait son grain, faisait probablement ses efforts tout comme un autre pour tirer de l’acheteur le meilleur prix. Caton l’ancien, l’homme du devoir en politique, était, dans la vie privée, très regardant, et saint Paul, le grand saint Paul, homme de dévouement certes, eût été moins alerte, quand il était à sa besogne de faiseur de tentes, s’il n’eût senti que de son travail individuel dépendait son pain quotidien. L’égalité véritable, celle que proclamèrent nos pères en 1789, aux applaudissemens de toute la terre, n’a rien de commun avec ce fantôme que vous présentez aux regards de la multitude fascinée qui se presse sur vos pas. Les Français sont égaux, cela veut dire que la nation française est une, que les distinctions publiques appartiennent aux talens et aux services, quelle que soit la naissance. Cela signifie que l’état doit à tous les intérêts un égal appui, qu’il est tenu de protéger également les champs de celui-ci, les rentes de celui-là, le travail de ce troisième qui n’a ni terres ni rentes. Le sens de cette égalité féconde et généreuse, c’est que, par l’instruction qu’il répand, l’état doit préparer tous les hommes à être utiles à la société et à eux-mêmes, et qu’un vaste et libéral système d’éducation nationale doit rechercher soigneusement dans les hameaux comme dans les cités, sous le chaume et les haillons, comme sous le toit de l’opulence, les natures supérieures dont la société a besoin, afin de les développer et de les rendre dignes de devenir les dépositaires des destinées de la patrie. Mais soumettre à la même existence matérielle tous les hommes sans exception, depuis les dignitaires de l’état jusqu’au plus humble des manouvriers, c’est une de ces chimères qui ne sont permises qu’au collégien dont l’imagination naïve rêve le brouet noir des Spartiates, loin du réfectoire pourtant, alors qu’il n’a plus faim. Quoi ! le président de la république logera non dans le joli palais des successeurs de Washington, mais dans une chambre numérotée pareille à celle du dernier citoyen ; il mangera à la gamelle de tout le monde la pitance commune, il ira se délasser de ses graves soucis dans le préau public aux mêmes jeux que le vulgaire ! Quand il méditera sur les affaires de la patrie, pour s’inspirer il aura autour de lui, de même que l’ouvrier, les ustensiles du ménage et les cris des enfans ! Cette égalité {{tiret|se|rait}}<noinclude> <references/></noinclude> a64kr7e75ssocgugaukmz6ju32eqjdu Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 21.djvu/1080 104 754260 15781112 6215595 2026-05-10T10:15:24Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15781112 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|1074|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>{{tiret2|se|rait}} l’avilissement de tout ce qu’il y a de noble et de pur sur la terre, une honteuse promiscuité. Ce système, comme au surplus beaucoup des idées qui ont pris le haut du pavé, n’est qu’une réaction passionnée contre les inégalités qui existaient jadis. Il organiserait l’oppression des natures d’élite par les natures communes, des hommes actifs, intelligens, dévoués par les égoïstes, par les sots, par les paresseux. Pour me servir de l’expression consacrée par un des décrets du gouvernement provisoire, ce serait l’''exploitation'' des bons travailleurs par les mauvais. Ce n’est pas pour en arriver là que nous avons fait les révolutions de 1789 et de 1830 : ce n’est pas non plus le dernier mot de celle de 1848. La concurrence fait le bon marché, c’est une vérité qui court les rues. Or, le bon marché, qu’est-ce, sinon l’affranchissement matériel du pauvre ? La concurrence est le stimulant de l’industrie ; c’est par la concurrence que se découvrent et se propagent les perfectionnemens, si avantageux au plus grand nombre. Supprimez la concurrence, et la torpeur succède à l’ardente activité, qui est le caractère de l’industrie moderne. La concurrence est la figure industrielle de la liberté, de cette liberté sainte pour laquelle nos pères se passionnèrent en 1789, qu’ils nous avaient conquise par tant d’héroïques labeurs, au prix de tant de sacrifices. Condamner systématiquement la concurrence, c’est donc repousser les principes immortels de 1789, c’est vouloir que notre patrie, se frappant la poitrine, demande pardon au genre humain de l’avoir induit en erreur et se mette à rebrousser chemin, la honte sur le front. Mais, dit {{M.|Louis}} Blanc, la concurrence est le fléau de la société. D’après lui, non-seulement la concurrence est funeste à l’ouvrier, mais elle est fatale aux bourgeois ; car {{M.|Louis}} Blanc a la bonté, dans son livre, de témoigner beaucoup de sollicitude à la bourgeoisie. — La concurrence, en effet, a ses abus. L’arène de la concurrence est parsemée de ruines. Combien d’espérances légitimes y ont été renversées ! que de fois l’avenir des familles y a été anéanti ! Je ne le cache pas, je le déplore. Mais la carrière de la liberté n’a-t-elle pas été aussi couverte de décombres ? Des actes infâmes en ont souillé le sol sacré, elle a été inondée de sang. L’affreuse guillotine y fut un moment inaugurée, sanctifiée, car on nous a parlé de la ''sainte guillotine''. L’athéisme y trôna pendant quelques jours, et des monstres dignes de l’exécration du genre humain s’y pavanèrent. Est-ce à dire qu’il faille maudire la liberté ? Pourquoi donc rendre le principe de la concurrence responsable des mensonges et des méfaits qui se sont accomplis ou s’accomplissent en son nom ? On abuse de tout, même des meilleures choses et des principes les plus beaux ; mais aussi bien on s’abuse soi-même si l’on s’imagine qu’il soit<noinclude> <references/></noinclude> nlbdt5838rb6ey45iirfdfhytvux00q Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 21.djvu/1081 104 754261 15781132 6215598 2026-05-10T10:21:36Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15781132 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||QUESTION DES TRAVAILLEURS.|1075}}</noinclude>possible d’arriver à une organisation sociale où il n’y aura plus de violences ni de fraudes. Il y aura toujours sur la terre des bons et des méchans. Ce qui importe, c’est que les bons ne soient pas systématiquement sacrifiés aux méchans, et qu’au contraire le bien l’emporte sur le mal. Or, tout balancé, c’est ce qui a lieu et de beaucoup, quand l’industrie se met sous le drapeau de la liberté ou de la concurrence ; car, je ne saurais trop le répéter, c’est tout un : la concurrence n’est que la face industrielle de la liberté. La concurrence est un aiguillon qui pousse incessamment la société vers un état de choses où la quantité des produits sera enfin assez grande pour que chacun puisse en avoir la part que l’humanité réclame ; c’est sous la pression de cet aiguillon que naissent les perfectionnemens industriels, et le caractère général et absolu de tout perfectionnement de l’industrie, c’est de multiplier les produits qu’engendre un même travail. L’aiguillon est acéré, et il fait quelquefois de cruelles blessures : il faut voir jusqu’à quel point il serait possible de rendre ces plaies moins douloureuses et de les guérir sans émousser l’aiguillon, et sans qu’il cesse d’agir nuit et jour comme un stimulant énergique ; mais supprimer l’aiguillon, comme le propose {{M.|Louis}} Blanc, ce serait tout simplement décréter l’éternité de la misère pour le plus grand nombre des hommes. La marche de l’industrie en avant s’arrêterait tout net. Peuples ou individus, personne ne doit se flatter d’avoir jamais sur la terre une tente dressée pour un doux sommeil, constamment parsemé de riantes visions ; nous sommes ici-bas pour lutter, pour être éprouvés, et le progrès est le fruit des épreuves et de la lutte. Il faut, non-seulement pour que la société avance, mais pour qu’elle subsiste, que le système social soit conforme aux données fondamentales de la nature humaine ; le système de {{M.|Louis}} Blanc les méconnaît ; qu’il respecte l’équité, et ce système la viole. En un mot, dans ce système, le mal domine le bien et l’écrase. Sous le régime de la liberté et de la concurrence, c’est le contraire. Il reste à savoir seulement s’il n’est pas possible de restreindre cette proportion de mal dont nous voyons que de nos jours la liberté et la concurrence sont accompagnées. Me voilà enfin sur un terrain où je puis m’entendre avec les socialistes en général et, ce dont je suis flatté, peut-être avec {{M.|Louis}} Blanc lui-même. J’ai insisté sur la nécessité de maintenir la concurrence, dans l’intérêt de l’avenir des ouvriers eux-mêmes ; mais parce qu’un principe est bon ou même excellent, ce n’est pas une raison pour le suivre indéfiniment, jusque dans ses dernières conséquences, sans regarder autour de soi. Les hommes qui conduisent les affaires de la société ont à mener de front plusieurs principes également respectables, qui semblent s’exclure, mais auxquels suffit à chacun sa part. On peut,<noinclude> <references/></noinclude> 7e265kbapyghu972o7k44sazw9w527e Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 21.djvu/1082 104 754262 15781143 11655793 2026-05-10T10:30:49Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15781143 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|1076|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>grace à Dieu, balancer les uns par les autres ces principes en apparence exclusifs, et les employer comme on le fait en mécanique de forces plus ou moins divergentes qui se résolvent finalement en une force unique, la résultante de toutes les composantes. De même que la liberté politique a besoin d’être mariée au principe d’ordre, sans lequel elle ferait de funestes écarts, de même on peut espérer de parer aux inconvéniens les plus marqués de la concurrence par l’application intelligente d’un principe que célèbrent justement sur le ton de l’enthousiasme toutes les écoles socialistes, le principe d’association. Ainsi {{M.|Blanc}} a raison de recommander aux ouvriers, pour la jouissance des fruits de leur travail, la vie en commun ; ce régime sociétaire, appliqué à la consommation, donne une économie très remarquable, et permet par conséquent de multiplier le bien-être et les plaisirs de chacun avec une même quantité de ressources. Par l’association, ce qui, dans l’isolement, était du dénûment, peut se changer en une existence passable. Ce n’est pas le seul bienfait qu’on doit attendre du principe d’association. L’association est possible dans la production même ; elle y est plus désirable encore que dans la consommation. Avant d’entrer dans quelques explications à ce sujet, je sens le besoin de montrer que ce que je dis ici n’est pas chez moi une opinion de circonstance, et que ce n’est point par résignation que je m’y rallie. Voilà ce que je publiais, en 1841, dans un écrit contre les fortifications de Paris, que les chambres discutaient alors, et depuis j’ai souvent reproduit la même idée. {{P début|90|m=1.5em}} « Au dedans, la dynastie était appelée à édifier, conformément à l’esprit nouveau des temps, une société calme et heureuse, avec les élémens épars et divisés comme des grains de sable que lui ont légués des bouleversemens sans exemple. Elle devait donner aux populations, à pleines mains, du bien-être, des lumières, de la moralité, en revendiquant l’aide de l’industrie, de la science et des arts, et en invoquant les idées suprêmes hors desquelles on chercherait en vain du bonheur pour les individus, de la stabilité pour les trônes et pour les empires. Elle avait à réaliser en permanence, dans la marche régulière de la politique et du travail, cette union admirable des ouvriers et des bourgeois, qui avait fait du mémorable drame des trois journées une révolution inouie. Au fronton de l’édifice, elle avait à graver le principe de l’égalité, inaliénable conquête d’un demi-siècle d’efforts et d’aventures, toison d’or rapportée du plus laborieux des pèlerinages ; de l’égalité organique, afin d’en finir avec l’égalité anarchique. En un mot, ''la tâche de la dynastie au dedans, tâche difficile et longue, digne d’occuper des générations de rois et d’hommes d’état, c’était l’organisation du travail'', s’il est permis d’employer une expression que les partis ont dénaturée. Cette politique libérale et organisatrice est antipathique au système guerrier ; elle suppose nécessairement la paix : elle n’est possible qu’avec elle et que par elle. » (''Les fortifications de Paris, Lettre à {{M.|le}} comte Molé'', page{{lié}}13.)<ref name=p1082>En rappelant ici ce que j’ai écrit, alors que je débutais dans l’enseignement de</ref>. {{P fin}}<noinclude> <references/></noinclude> 770uu5zmsu0oaza836wo0dcweh0ij9w Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 21.djvu/1083 104 754263 15781145 12445513 2026-05-10T10:39:05Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15781145 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||QUESTION DES TRAVAILLEURS.|1077}}</noinclude><nowiki/> Mais cette organisation du travail, ce mode d’association entre les bourgeois et les ouvriers, quel est-il, qu’est-ce qu’il peut être ? Ce ne sera pas l’organisation proposée par {{M.|Louis}} Blanc, car celle-ci aboutit à l’impuissance et à la tyrannie, je l’ai montré : à l’impuissance, puisque, au lieu de multiplier les produits, elle en restreindrait la quantité en brisant le ressort même de la production ; à la tyrannie, puisque les natures d’élite y seraient comprimées, asservies, exploitées, et que les frelons de la ruche y absorberaient de droit le miel péniblement amassé par les industrieuses abeilles. Le mode d’association qu’il faut devrait avant tout être sur cette base, que chaque rétribution individuelle dépend du nombre et de l’étendue des services individuels. Précisez davantage, me dira le lecteur, le temps nous presse et la maison brûle. — Si le feu est à la maison, faites la part du feu. Il est à croire qu’il ne la faudra pas trop grande, car la réflexion vient, et tout le monde retourne au calme. Si un grand incendie se déclarait, il consommerait la ruine complète de tout le monde, y compris les ouvriers. Or, les ouvriers le sentent, et c’est pour ce motif que je ne crois pas à l’embrasement général de l’édifice social. Quant à moi, je le confesse, j’ai beau regarder, je n’aperçois nulle part encore un plan qui puisse être adopté avec la moindre confiance pour l’organisation du travail. Nous n’arriverons à cette découverte que comme Colomb découvrit le Nouveau-Monde, après avoir long-temps demandé et espéré un navire et après une longue et périlleuse navigation. Le navire, nous l’avons enfin, s’il plaît à Dieu : voici la périlleuse et longue navigation qui commence ! Je ne puis dire que, comme en 1841, c’est une ''tâche difficile et longue'', et, pour l’accomplir, il faudra successivement l’espace de plusieurs ''générations''. Des tâtonnemens, des essais nous mettront sur la voie, et nous devrons tous ramer de toutes nos forces afin d’avancer chaque fois qu’un éclair aura brillé et nous aura montré le chemin au milieu des ténèbres. Les agitations des événemens nous pousseront vers le terme du pèlerinage, non sans nous en écarter quelquefois. C’est ainsi que nous allons depuis 1789, par un mouvement semblable à celui de la marée dont le niveau s’élève, quoique le recul du jusant à chaque instant succède au flot qui monte. Puisque nous sommes lancés depuis un mois dans les plus grandes aventures, il n’y a aucun inconvénient à ce qu’on en coure de petites ; c’est même fort convenable. Je <ref follow=p1082>l’économie politique, je n’entends pas réclamer pour moi un brevet d’invention. Si c’est un mérite d’avoir proposé l’organisation du travail au moyen de l’association, ce mérite m’est commun avec tous les économistes modernes. Lisez-les tous, vous trouverez dans le cours de {{M.|Rossi}}, comme dans les leçons de {{M.|Wolowski}}, dans les travaux de {{M.|Dunoyer}}, comme dans ceux de {{M.|Faucher}}, de Fix, de tous les maîtres de la science, que l’association entre les ouvriers et les maîtres (je demande pardon de me servir encore du vieux style) est éminemment désirable, qu’elle tranchera le nœud des difficultés sociales des temps modernes.</ref><noinclude> <references/></noinclude> b61wx7ahmuy0kr0ipsg9fkbuxyoco0b Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 21.djvu/1084 104 754264 15781158 12456813 2026-05-10T10:45:12Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15781158 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|1078|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>ne crois point au système de {{M.|Louis}} Blanc, je l’ai assez dit. Je n’ai pas beaucoup plus de foi dans le fouriérisme. J’honore et j’admire Fourier, mais je ne vois dans ses écrits que des romans propres à faire valoir l’association qui en est la morale, et je ne les estime que pour la morale qu’ils font aimer. Néanmoins, dans la circonstance actuelle, une allocation de cinq, six ou dix millions, pour fonder une association d’après les idées de {{M.|Louis}} Blanc, ainsi qu’un phalanstère, me semblerait au goût du jour. Ce serait une étude dont il sortirait des enseignemens. Ce serait aussi un gage de la bonne volonté du gouvernement en faveur des novateurs honnêtes, un moyen de calmer les impatiens qui nous débordent. Quoiqu’il n’y ait pas pour l’organisation du travail un plan nouveau d’après lequel on puisse demain constituer les ateliers et régler les droits de chacun, ne désespérons pas cependant, et ne nous faisons pas plus pauvres que nous ne le sommes. Et d’abord fixons bien les idées. Entendons-nous bien sur ce que c’est que l’organisation du travail. Ce mot, auquel tant de vagues désirs se sont accrochés, qui est inscrit sur tant de bannières hardiment déployées aujourd’hui, n’a jamais été bien défini par ceux qui ont le plus contribué à le mettre à la mode, et c’est peut-être à cette circonstance qu’il est redevable d’une grande partie de son succès. Les hommes, les malheureux surtout, s’attachent de préférence à ce qui est mystérieux, parce qu’alors leur imagination exaltée croit voir parmi les nuages dont sont entourées les idoles qu’on leur présente tout ce qui doit soulager leurs maux et changer leurs souffrances en joies. L’organisation du travail, prise dans le sens le plus large, doit consister dans un ensemble d’institutions qui offrent au travailleur une assistance efficace dans toutes les positions qu’il traverse, depuis le moment où il naît jusqu’à celui où il va chercher un monde meilleur. Ce n’est plus alors seulement une institution à la faveur de laquelle son travail dans l’atelier reçoive une rémunération équitable ; c’est aussi bien tout ce qui est nécessaire à protéger son enfance, à façonner sa jeunesse, à encourager son âge mûr et à abriter sa vieillesse. Eh bien ! la société moderne, qui date de 1789 et qui prit alors une devise dont elle ne doit jamais se séparer, la liberté, offre de nombreux élémens pour remplir les cases de ce vaste cadre. Nous avons pour l’enfance la crèche, la salle d’asile et puis l’école ; pour la jeunesse, l’école encore et l’apprentissage, l’inspection ordonnée par la loi sur le travail des enfans. L’âge mûr, engagé dans l’action, trouve une plus grande variété d’appuis tutélaires. Et d’abord nommons avec respect la caisse d’épargne, qui ne se borne pas à recueillir, pendant les temps prospères, des ressources pour les mauvais jours ou pour l’époque à laquelle les portes de l’atelier se fermeront au travailleur épuisé par les années, ni<noinclude> <references/></noinclude> 8ymk7gkxb1ozvdkr3hj7ikoasv3rb6s Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 21.djvu/1085 104 754265 15781189 6215603 2026-05-10T10:51:05Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15781189 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||QUESTION DES TRAVAILLEURS.|1079}}</noinclude>même à faire concourir l’ouvrier à grossir le capital national en capitalisant lui-même. La caisse d’épargne a un effet admirable sur le moral de l’homme. Dès qu’il a fait un dépôt à la caisse d’épargne, l’ouvrier acquiert une conduite régulière, s’il ne l’avait déjà. L’arrivée à la propriété, c’est, pour le travailleur, ce qu’était pour le géant de la fable le contact de la terre, une source de force. De ce moment, il sait ce que c’est que prévoir ; l’avenir prend à ses yeux une signification, la vie un but. À côté de la caisse d’épargne, l’ouvrier dans l’âge mûr a la société de secours mutuels. Une justice prompte, impartiale et économique lui est garantie par les conseils de prud’hommes. Les cours d’adultes lui présentent un moyen de rafraîchir son instruction ou même de la faire, s’il a été trop négligé quand il était enfant. Pour ses vieux jours, il devrait avoir la caisse des retraites qui existe en Angleterre, et que, depuis quelques années, d’honorables citoyens préparaient pour la France. C’est un établissement en perspective. Et enfin la révolution dernière a mis en relief l’idée de la participation des travailleurs aux bénéfices des établissemens où ils sont employés ; c’est ce qui répond à l’organisation du travail, telle qu’on l’entend communément. Que ce qui existe, même en germe, suffise, une fois développé, à satisfaire tous les besoins, ce n’est pas ce que je soutiens, puisque je viens de nommer la caisse des retraites, qui n’a eu que les honneurs d’un tardif projet de loi, et surtout la participation des ouvriers aux bénéfices, à l’égard de laquelle un projet de loi serait aujourd’hui encore infiniment difficile à rédiger, si l’on voulait qu’il fût général, et si, comme on le doit, on tenait à ne pas faire violence à la propriété, à ne pas contraindre la liberté à se voiler. Il y a surtout à dire que le réseau de l’organisation, même incomplète, dont je viens de rappeler les traits principaux, est loin d’être étendu partout sur notre patrie. Il s’en faut de beaucoup que tous les hommes ou même une majorité d’entre eux aient leur part de tous ces bienfaits. Il y aurait vingt fois plus de salles d’asile, qu’il n’y en aurait pas encore assez. Il y a un bien prodigieux, rien moins qu’un changement dans les mœurs, à attendre de ces touchantes réunions et des écoles qui doivent les suivre. Les écoles aujourd’hui ne sont que l’ombre de ce qu’elles devraient être. C’est un chapitre pour lequel il faut désormais qu’il y ait vingt millions de plus inscrits au budget. Je parle des écoles primaires, de celles qui doivent nous former des agriculteurs que nous puissions sans rougir mettre à côté des cultivateurs de la Grande-Bretagne ou de l’Ohio, et des ouvriers qui soient les dignes frères de ceux du Massachusetts. La loi sur le travail des enfans dans les manufactures n’a reçu jusqu’à ce jour qu’une sanction dérisoire ; il en faut une qui soit sérieuse, grande comme l’intérêt qu’il s’agit de protéger. Les caisses d’épargne, qui avaient un tel succès, qu’à Paris leur<noinclude> <references/></noinclude> bzvdiah9i0wpq06kd1woq9lo0robqcc Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 21.djvu/1086 104 754266 15781218 6215604 2026-05-10T11:01:50Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15781218 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|1080|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>clientelle embrassait le sixième de la population, se relèveront-elles du coup que la pénurie du trésor a obligé le gouvernement provisoire de leur porter ? On n’y doit rien négliger. Les sociétés de secours mutuels ont à se répandre principalement dans la province, car à Paris elles sont déjà nombreuses ; elles ont aussi à refaire leurs statuts, qui sont défectueux et qui reposent sur des calculs faux. Les prud’hommes devront se multiplier et agrandir le cercle de leur juridiction bienfaisante. Les sociétés de prévoyance, pareilles à celle qui a rendu de si grands services à Lyon pendant les crises commerciales de 1837 et de 1840, auront à s’acclimater dans nos autres villes manufacturières. Les institutions de crédit à l’usage des ouvriers se réduisent aux monts-de-piété : il convient que l’ouvrier, pour se procurer quelque argent non-seulement dans les temps difficiles, mais dans les circonstances ordinaires, rencontre des institutions qui l’assistent à moindres frais et qui soient moins méfiantes et mieux pourvues. C’est encore Lyon que nous citerons ici comme un modèle à suivre par cent autres de nos villes : on y a vu, et je suppose qu’on l’y voit encore, une caisse de prêt qui avance quelques fonds aux ouvriers connus, sur leur parole, sans leur demander le dépôt de leurs outils qui cependant servent de gage à l’emprunt. Un jour sans doute aussi la France ne le cèdera en rien à l’Écosse, où l’ouvrier honnête et rangé obtient des banques qu’il lui soit ouvert un crédit sur son honneur, avec la garantie de quelqu’un de ses amis, afin qu’il devienne chef d’industrie à son tour. Nous sommes donc, depuis 1789, en train de nous constituer une organisation du travail belle et digne d’envie. La nouvelle forme de gouvernement que la France vient d’admettre hâtera les progrès de cette œuvre, qui marchait avec beaucoup trop de lenteur ; je le dis aujourd’hui, parce que je l’ai dit mille fois avant le mois de février 1848. Tout le monde devra s’y prêter ; tout le monde y est intéressé. Il ne s’agit pas seulement de l’honneur de la patrie et de sa renommée ; notre salut à tous est à ce prix. Il faut choisir entre une affreuse anarchie où tout périrait, tout jusqu’à l’indépendance nationale, et le concours majestueux de tous les citoyens pour cette œuvre grandiose, excellente, pour cette patriotique réparation. Quant à la participation des ouvriers aux bénéfices de l’industrie, participation dans laquelle beaucoup de personnes font exclusivement consister l’organisation du travail, elle suppose une révolution dans les mœurs. J’admets que les révolutions politiques, lorsqu’elles sont à la hauteur de ce nom, amènent dans les mœurs une transformation qui peut se qualifier de même. Je crois donc que cette participation va s’introduire graduellement dans les habitudes ; mais il faudra bien des précautions pour que le droit de propriété n’en soit pas atteint. Ces précautions sont de rigueur dans l’intérêt même des ouvriers, car le<noinclude> <references/></noinclude> butargyu9zamg8e41bs2xfcmzy2cv6v Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 21.djvu/1087 104 754267 15781292 6215605 2026-05-10T11:19:33Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15781292 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||QUESTION DES TRAVAILLEURS.|1081}}</noinclude>respect de la propriété est commandé pour le bien de tout le monde. Je n’essaierai pas d’indiquer, même de la façon la plus nuageuse, de quelle importance devra être cette participation. Personne n’a, et, je le crois, personne ne peut avoir sur ce sujet aucune espèce de projet qu’il soit possible de justifier. Je n’essaierai pas davantage d’ébaucher les conditions auxquelles on pourra en soumettre la jouissance, ni les formes qu’il conviendra d’y donner, afin qu’elle provoque activement le perfectionnement des arts. Je suis convaincu que cette participation changera le caractère de l’industrie et plus encore du travailleur, qu’elle donnera à celui-ci de la dignité, un amour de l’ordre, un esprit de conduite qu’il ne pourrait connaître autrement. Ces luttes sourdes qui existaient entre les maîtres et les ouvriers et qui occasionnaient tant de désordres, tant de petits dégâts, tant de déperditions de forces vives, disparaîtront comme par enchantement ; et ce sont surtout ces motifs de l’ordre moral, politique et social, qui, quant à présent, me la font ardemment désirer. Il ne faut pas, en effet, que les ouvriers attendent immédiatement de cette participation un accroissement considérable à leur rétribution. S’il est incontestable que l’association entre toutes les personnes qui coopèrent au travail de l’atelier, depuis le chef d’industrie jusqu’à l’homme de peine, doive avoir l’effet de rendre un jour l’industrie beaucoup plus productive, il ne l’est pas moins que le temps est un élément indispensable de cette amélioration. Tant que le capital différera peu de ce qu’il était hier, tant que la quantité des produits ne sera pas sensiblement plus grande, la rétribution de l’ouvrier, composée d’un salaire fixe et d’un supplément que joindra au salaire la participation aux profits, différera peu de ce qu’elle était hier. C’est inévitable, tant que la liberté sera maintenue dans la société, et, si on tentait de la violer, ce n’est pas une augmentation qu’obtiendrait l’ouvrier. C’est à une diminution que le conduirait la force des choses, plus puissante, elle, que les décrets des gouvernemens et que les pétitions présentées même à main armée. L’essentiel serait d’inaugurer cette participation d’une manière positive, par des actes. Les dispositions organiques à cet effet sont malaisées à combiner dans l’état actuel des esprits et des habitudes ; mais il est quelques grands exemples que l’on peut dès à présent instituer. On sait que depuis quelques années la compagnie du chemin de fer d’Orléans, à la tête de laquelle est placé un homme éminent par sa capacité et par ses sentimens généreux ({{M.|{{abr|F.|François}}}} Bartholony), admet ses employés à la participation des bénéfices ; elle a eu dès l’origine l’intention d’en faire jouir un jour ses ouvriers aussi ; mais elle a dû procéder par degrés. Les sociétés anonymes auxquelles certaines formes de comptabilité sont prescrites, près desquelles l’autorité a un {{tiret|commis|saire,}}<noinclude> <references/></noinclude> 84lii9tivsm0fggqac0ihuvhx3szbsh Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 21.djvu/1088 104 754268 15781297 6215609 2026-05-10T11:26:01Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15781297 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|1082|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>{{tiret2|commis|saire,}} qui même sont tenues de déposer leurs comptes annuels au tribunal de commerce, pourraient désormais, lorsqu’elles seraient en instance pour se faire autoriser, ou lorsqu’elles demanderaient la révision de leurs statuts, être astreintes à un règlement analogue à celui de la compagnie d’Orléans, avec cette différence cependant, que la participation serait assurée à tous les agens, aux ouvriers comme aux employés, et sauf l’introduction de clauses nouvelles qui feraient dépendre la grandeur de la rémunération de l’efficacité des efforts de chacun et de l’étendue de ses mérites. La plupart des grandes compagnies qui sont déjà autorisées consentiraient, on n’en saurait douter, à entrer dans cette voie. La compagnie du chemin du Nord vient spontanément d’en prendre l’engagement. De proche en proche, les pouvoirs publics en ayant la ferme volonté, et l’opinion les secondant, l’industrie tout entière contracterait cette habitude salutaire. Avec ces mesures en faveur des travailleurs, il serait possible d’en combiner d’autres, qui exerceraient sur leur bien-être un effet plus immédiat peut-être et plus général quant à présent ; je vais en indiquer quelques-unes. {{c|'''DE QUELQUES MESURES PROPRES À ACCÉLERER LE PROGRÈS POPULAIRE.'''|fs=90%|mt=2em|mb=1em}} L’impôt est un prélèvement sur les fruits du travail. L’impôt est autant à déduire de ce que les particuliers auraient la faculté d’épargner, de ce qu’ils épargneraient probablement pour en faire du capital. Quand une nation paie un milliard d’impôt, l’on peut hardiment affirmer que, si la pompe aspirante du fisc n’eût enlevé cette somme des poches des citoyens, les sept ou les huit dixièmes eussent grossi le capital national ; les deux ou trois autres dixièmes eussent servi à satisfaire d’impérieux besoins, eussent empêché les populations de souffrir de la faim ou du froid, ou auraient augmenté la part réservée aux plaisirs. Il y a cependant une partie des taxes publiques qui sert à éclairer la nation, à l’élever dans ses sentimens, ou encore à donner au travail les facilités qui résultent de bonnes voies de communication. Cette portion du budget, soustraite au capital national, y retourne ; car l’instruction, l’éducation, les voies de transport, tout cela est du capital. On peut assimiler de même au capital la portion des dépenses publiques qui est strictement nécessaire pour l’administration d’une bonne justice, pour la gestion intelligente des intérêts politiques de la patrie, pour la sécurité des transactions et des propriétés. Mais cet immense appareil militaire dont s’entourent tous les gouvernemens, pour s’intimider les uns les autres, ou afin de comprimer les populations, — et l’on sait comme ils y réussissent, — tout ce qui sert à le constituer et à l’entretenir est<noinclude> <references/></noinclude> j9n84liwjebgwzui2bg7xbkbrx2fxt0 Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 21.djvu/1089 104 754269 15781302 14489488 2026-05-10T11:33:00Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15781302 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||QUESTION DES TRAVAILLEURS.|1083}}</noinclude>détourné du capital national, est perdu pour la nation. Le budget militaire des états est pour les trois quarts ou les cinq sixièmes une dépense stérile, une atteinte criminelle au capital, instrument matériel du progrès social, une odieuse satisfaction que l’esprit de domination se donne. Je le dis aujourd’hui, parce qu’avant la révolution de février, je m’étais, dans cette ''Revue'' même, franchement élevé contre ce funeste abus<ref>''Revue des Deux Mondes'' du {{1er}}{{lié}}février 1848, article intitulé ''Des Rapports de la France et de l’Angleterre''.</ref>. L’acte le plus patent de mauvaise administration qu’il y ait à reprocher au dernier ministère, c’est d’avoir augmenté sans mesure ni raison les charges militaires de la France, à tel point qu’en 1848, nous payions pour la guerre que nous ne faisions pas et ne voulions pas faire 200{{lié}}millions de plus qu’en 1838. Dans leur ambition, les souverains de l’Europe ont constamment maintenu, chacun chez soi, un état militaire exagéré, et ils attendaient, pour en avoir du regret, d’être, comme {{roi|Louis|XIV}}, à leur lit de mort. C’est ainsi que les gouvernemens européens ont jusqu’ici dévoré la substance même dont se forment la prospérité et la grandeur des nations, et qu’après plusieurs siècles consacrés au travail avec beaucoup d’ardeur et passablement d’intelligence, après dix-huit cents ans de culture par le christianisme, l’Europe se trouve encore si pauvre. Voici un rapprochement qui nous donnera la mesure du dommage qui a été causé à toutes les nations civilisées : considérez la France, qui a un attirail prodigieux de forces de terre et de mer, et les États-Unis, qui n’ont qu’une armée microscopique, et dont le budget de la marine est le quart du nôtre. D’un côté, faites le compte de ce que la France a dépensé depuis vingt ans pour son système militaire, et, de l’autre, additionnez tout ce que les états et les particuliers ont donné dans l’Union américaine, pour creuser des canaux et construire des chemins de fer, pour fonder des banques, pour ouvrir des écoles, pour lancer, à l’usage du commerce, les innombrables bateaux à vapeur qui dans le Nouveau-Monde sillonnent les fleuves et les mers : vous trouverez que la première somme, celle que la France a payée pour son état militaire, excède la seconde, celle que les États-Unis ont consacrée à toutes les améliorations qui, chez eux, ont porté si haut la condition physique, intellectuelle et morale du grand nombre. Nous avons, nous, offert en pâture au démon de la guerre ce qui fût devenu du capital ; la nation des États-Unis a religieusement laissé à ses économies la destination que la nature et le bon sens indiquent. Elle en a fait du capital. Elle s’est conduite en nation sage, elle en est récompensée par le bien-être des citoyens ; nous avons fait ou laissé faire des folies, nous en sommes punis par la misère inquiète, agitée et exigeante d’une partie de nos frères. Réparons autant que possible le temps perdu. Si, comme il faut {{tiret|l’es|pérer,}}<noinclude> <references/></noinclude> ci2hxpbe8llp28tf36o9n1j1oioeah5 Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 21.djvu/1090 104 754270 15781310 6215611 2026-05-10T11:39:38Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15781310 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|1084|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>{{tiret2|l’es|pérer,}} les puissances répondent par des témoignages pacifiques aux éloquentes paroles que leur a adressées {{M.|de}} Lamartine, il sera essentiel, au nom du progrès populaire, de diminuer le plus possible les dépenses improductives de l’état et surtout de réduire le budget des ministères de la guerre et de la marine. Par quelle fatalité faut-il cependant que, dès qu’un cri de guerre se fait entendre, ce soient les ouvriers qui y répondent avec le plus de transports ? Notre système administratif, entre autres défauts, offre celui d’être réglementaire à l’infini. Avec des prétentions à la liberté, nous sommes le peuple le plus réglementé et par conséquent, je ne crains pas de le dire, le moins libre de l’Europe, dans nos entreprises. Un despotisme compacte subsiste en France au moyen de la paperasse administrative. Le despotisme de l’ancien régime a été renversé ; celui de Napoléon succomba dès que la gloire militaire ne fut plus là pour le soutenir. Celui de la bureaucratie fleurit plus que jamais, et les trente dernières années lui ont servi à jeter de profondes racines. Il faut que nous lui rendions compte de tous nos projets, que nous lui demandions une permission pour chacun de nos actes. Il prend nos demandes d’un air nonchalant, les tourne, les retourne, et les envoie, à ses heures, d’une de ses officines à l’autre. Il use notre patience, condamne notre activité à la rouille, désespère nos désirs les plus légitimes. Il y a quelques années, on a publié la série des formalités qui sont nécessaires à un propriétaire dont le champ borde une rivière pour être autorisé à y placer un batelet. Il n’y faut pas moins de quarante ou cinquante dépêches, et, en suivant la filière ordinaire, cela dure à peu près comme le siège de Troie. Ce monstrueux abus de la centralisation et de l’esprit réglementaire cause un grand dommage à la fortune publique. C’est, en outre, antipathique à la liberté ; mais ce n’est pas ce qui doit m’occuper ici. Les effets de ce régime peuvent se représenter sous cette forme, qu’il nous dérobe à tous une demi-heure ou une heure par jour sur huit ou neuf heures de travail effectif. Le résultat est donc le même que si l’on dépouillait la société du huitième, du neuvième ou tout au moins du seizième de son capital, de ce qui nous donne la richesse, l’aisance ou la subsistance. Je laisse à chacun le soin de tirer la conclusion. Autre aperçu qu’il est bon d’envisager. Le salaire se traduit pour tous les hommes par la satisfaction des besoins, car ce n’est pas pour le plaisir de manier une pièce de monnaie que l’ouvrier travaille et reçoit un salaire ; c’est pour manger, boire, se vêtir et se loger. Les deux ou trois francs qu’un travailleur gagne chaque jour représentent pour lui une certaine quantité d’objets de première nécessité et surtout d’alimens. Nous avons examiné s’il était possible d’augmenter les salaires<noinclude> <references/></noinclude> 801o0eyzb0h4z5y2mlid95ve1m3tvxp Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 21.djvu/1091 104 754271 15781326 11638344 2026-05-10T11:46:37Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15781326 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||QUESTION DES TRAVAILLEURS.|1085}}</noinclude>par des décrets de l’autorité, et la négative nous a été démontrée ; mais il est certain qu’on peut, par des règlemens fiscaux ou autres, diminuer la proportion des objets de première nécessité qu’un travailleur se procurerait en échange de son salaire, s’il était plus libre, s’il vivait sous un régime où l’on eût pensé davantage à lui. Des impôts justement impopulaires, et des tarifs de douane conçus dans l’intérêt de quelques-uns au mépris de l’intérêt général de la société, peuvent avoir et ont en effet ce déplorable résultat. Les choses se passent alors à l’égard des populations ouvrières exactement comme si, l’état naturel des choses n’étant pas troublé par la fiscalité ou par l’esprit de privilége, on eût diminué leur salaire, ou encore comme si par une loi l’on eût confisqué et précipité au fond de la mer une partie du capital qui alimentait l’activité industrielle de la nation. Un gouvernement qui aurait la fibre vraiment populaire s’abstiendrait de tout règlement semblable, et réformerait avec empressement tout ce qu’il trouverait d’institué dans ce genre. Aux États-Unis, la main du législateur sècherait plutôt que de signer une loi qui tendrait sous un prétexte quelconque à enchérir le pain ou la viande. J’ai insisté dans plusieurs passages de cet article sur ce que l’habileté du travailleur, son goût pour le travail, son zèle, formaient un capital extrêmement précieux et d’une rare puissance. Ce capital a cela de particulier, qu’il appartient tout entier à l’ouvrier. Un gouvernement populaire doit donc s’attacher spécialement à accroître ce capital. Il en a le moyen par l’instruction professionnelle, instruction dont nous n’avons encore en France que des rudimens imparfaits et bien épars. Une seule de nos métropoles est bien dotée, c’est Lyon, et elle le doit non à la munificence {{corr|à|de}} l’état, mais à un pieux legs de deux de ses enfans, le major-général Martin et {{M.|Eynard}}. Ajoutons pourtant qu’elle en est redevable aussi, pour une bonne part, aux lumières et au bon sens de quelques-uns de ses citoyens qui ont conçu pour la circonstance et mis en pleine activité une admirable méthode d’enseignement et un excellent plan d’études et d’éducation<ref>Je tiens à nommer le commandant du génie Tabareau, auteur de la méthode, et le commandant Monmartin.</ref>. Toutes nos grandes villes devraient avoir une école du genre de la Martinière de Lyon. De moindres institutions existeraient, dans nos moindres cités, et, pour les campagnes, on imiterait ce qu’ont fait avec succès plusieurs gouvernemens en Allemagne<ref>C’est un des projets qu’on se préparait à mettre en exécution avant la révolution.</ref>. Et pour conclure, disons-le de nouveau, ces améliorations qui auraient été reçues avec une affectueuse reconnaissance par les populations ouvrières il y a quelques années, qu’aujourd’hui les ouvriers de<noinclude> <references/></noinclude> f6qlo679wyyba4m10uh2d8pxw4vx7bw Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 21.djvu/1092 104 754272 15781354 6215613 2026-05-10T11:51:50Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15781354 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|1086|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>Paris exigent en les présentant sous des formes impossibles, elles ont besoin, pour se réaliser, du concours cordial de tous. Elles ne peuvent se produire que dans des circonstances bien définies. C’est comme ces belles cristallisations, aux prismes réguliers et aux pyramides effilées, qui, pour se former, veulent du calme, et auxquelles l’agitation substituerait un amas de poussière ou une masse confuse. Avertissons-en les ouvriers. Ils ont demandé la liberté, ils l’ont ; qu’ils la respectent dans les autres. Ils se plaignaient d’être comprimés, ils font la loi ; qu’ils la fassent juste pour tous ; l’iniquité retombe toujours sur la tête de ses auteurs ; mais surtout qu’ils ne s’impatientent pas. Il y eut un peuple que Dieu avait choisi entre tous pour en faire son peuple de prédilection. Ce peuple avait été mis en servitude par les Égyptiens. Dieu lui brisa ses chaînes et lui promit de le conduire dans une terre d’abondance ; mais il le fit rester quarante ans dans le désert afin de le préparer à jouir dignement des ruisseaux de miel et de lait que la terre de Chanaan devait offrir. Nous aurons, nous aussi, une station à faire avant de passer sous le régime définitif que nous entrevoyons, et qui, si la publique espérance n’est pas vaine, doit faire de notre France le modèle des nations par la noblesse et la grandeur de ses institutions, par la prospérité des travailleurs. Acceptons ce temps d’arrêt. La patience est l’attribut des forts, l’impatience celui des enfans. Et si quelques personnes s’efforçaient d’exciter le courroux populaire et de déchaîner les populations, sous prétexte que l’amélioration doit être soudaine, qu’il la faut telle à tout prix, même par le renversement des principes sur lesquels les sociétés ont toujours été fondées, la propriété et la famille, placardons ces paroles que Franklin, un ouvrier qui était devenu un grand homme d’état et un grand philosophe, disait à ses concitoyens : « Si quelqu’un vous dit que vous pouvez vous enrichir autrement que par le travail et l’économie, ne l’écoutez pas ; c’est un empoisonneur. » {{d|Michel Chevalier.|3|sc}}<noinclude> <references/></noinclude> sf0a283lqk1amj8lt3adx7ziezfsz1p Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/318 104 989767 15780470 15777977 2026-05-09T17:01:37Z LeCharybde 142990 15780470 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude>{{Centré|TABLE DES MATIÈRES}} {{-}} {{Table| titre = [[L’Œuvre dramatique de Richard Wagner/Préface|Préface]]| page = {{rom-maj|v|5}}}} {{Table| titre = [[L’Œuvre dramatique de Richard Wagner/Rienzi|Rienzi]]| page = 1}} {{Table| titre = [[L’Œuvre dramatique de Richard Wagner/Le Vaisseau-Fantôme|Le Vaisseau-Fantôme (Le Hollandais volant)]]| page = 25}} {{Table| titre = [[L’Œuvre dramatique de Richard Wagner/Tannhäuser|Tannhäuser]]| page = 45}} {{Table| titre = [[L’Œuvre dramatique de Richard Wagner/Lohengrin|Lohengrin]]| page = 67}} {{Table| titre = [[L’Œuvre dramatique de Richard Wagner/Tristan et Iseult|Tristan et Iseult]]| page = 93}} {{Table| titre = [[L’Œuvre dramatique de Richard Wagner/Les Maîtres chanteurs de Nuremberg|Les Maîtres chanteurs de Nuremberg]]| page = 123}} {{Table| titre = L’Anneau du Nibelung (La Tétralogie)| page = 151}} {{Table| titre = {{1re}} {{sc|partie}} : ''L’Or du Rhin'' (Le Rheingold)| page = 157}} {{Table| titre = {{2me}} {{sc|partie}} : ''La Walkyrie''| page = 164}} {{Table| titre = {{3me}} {{sc|partie}} : ''Siegfried''| page = 182}} {{Table| titre = {{4me}} {{sc|partie}} : ''Le Crépuscule des Dieux'' (Götterdämmerung)| page = 196}} {{Table| titre = Parsifal| page = 211}} {{Table| titre = Le Système de Wagner. — ''Le Musicien''| page = 233}} {{Table| titre = {{ellipse|Le Système de Wagner. —}} ''Le Poëte dramatique''| page = 271}} {{Table| titre = {{ellipse|Le Système de Wagner. —}} ''Le Metteur en scène''| page = 284}} {{Table| titre = Conclusion| page = 295}}<noinclude> <references/></noinclude> puw9wn7hvy7dzf8yhg6wmav7frzi1zc Wikisource:Accueil/Projets frères 4 1007932 15780820 15767417 2026-05-09T22:20:22Z Fourmidable 84115 fermé 15780820 wikitext text/x-wiki <div class="center"><div class="wikisource-accueil-m-superflu" style="margin-top: 50px; clear: both; padding-top: 15px; border-top: 3px double light-dark(#CCC, #444); line-height: 120%; width: 80%;"> <div style="background: var(--background-color-base,#fff); width:45px; margin:0 auto; margin-top: -40px;">[[File:Wikimedia-logo.svg|45px|center|link=]]</div> <div class="plainlinks" style="font-size: 120%; text-align: center; margin-bottom: 20px; padding-top: 10px;">Wikisource est un des projets libres, gratuits et multilingues de la [[w:Wikimedia Foundation|Wikimedia Foundation]].</div></div> {| align="center" cellpadding="2" style="margin-top:0px; font-size:100%; text-align:start; background-color:transparent; color:#777; margin:auto;" |- valign="top" | style="width:32px;" | [[File:Wikipedia-logo.svg|32px|Wikipedia|link=w:]] | style="width:20%;" | [[w:|'''Wikipédia''']]<br /><span style="font-size:85%;">Encyclopédie</span> | style="width:32px;" | [[File:Wiktionary-logo.svg|32px|Wiktionnaire|link=wikt:]] | style="width:20%;" | [[wikt:|'''Wiktionnaire''']]<br /><span style="font-size:85%;">Dictionnaire</span> | style="width:32px;" | [[File:Wikibooks-logo.svg|32px|Wikilivres|link=b:]] | style="width:20%;" | [[b:|'''Wikilivres''']]<br /><span style="font-size:85%;">Manuels</span> |- | style="width:32px;" | [[File:Wikiquote-logo.svg|32px|Wikiquote|link=q:]] | [[q:|'''Wikiquote''']]<br /><span style="font-size:85%;">Recueils de citations</span> | style="width:32px;" | [[File:Wikispecies-logo.svg|32px|Wikispecies|link=species:]] | [[species:|'''Wikispecies''']]<br /><span style="font-size:85%;">Inventaire du vivant</span> | style="width:32px;" | [[File:Wikiversity logo 2017.svg|32px|Wikiversité|link=v:]] | [[v:|'''Wikiversité''']]<br /><span style="font-size:85%;">Ressources pédagogiques</span> | style="width:32px;" | [[File:Wikivoyage-logo.svg|31px|Wikivoyage|link=voy:]] | [[voy:|'''Wikivoyage''']]<br /><span style="font-size:85%;">Guides touristiques</span> |- | style="width:32px;" | [[File:Commons-logo.svg|32px|Commons|link=commons:]] | [[Commons:|'''Commons''']]<br /><span style="font-size:85%;">Données multimédia</span> | style="width:32px;" | [[File:Wikidata-logo.svg|40px|Wikidata|link=d:]] | [[d:|'''Wikidata''']]<br /><span style="font-size:85%;">Connaissances</span> |} </div> fy8ewm6xq55m9i8lu0kqbgavrqr96hw Page:Chateaubriand - Les Natchez, 1872.djvu/103 104 1031759 15780767 11782542 2026-05-09T20:59:33Z Gorillero 38506 15780767 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Havang(nl)" /></noinclude>fois déclarée promettait d’être durable, et cette sympathie allait naître. Hélas ! ces simples et gracieuses amours, qui auraient dû couler sous un ciel tranquille, se formaient au moment des orages ! Malheureux, ô vous qui commencez à vivre quand les révolutions éclatent ! Amour, amitié, repos, ces biens qui composent le bonheur des autres hommes vous manqueront ; vous n’aurez le temps ni d’aimer ni d’être aimés. Dans l’âge où tout est illusion, l’affreuse vérité vous poursuivra ; dans l’âge où tout est espérance, vous n’en nourrirez aucune : il vous faudra briser d’avance les liens de la vie, de peur de multiplier des nœuds qui si tôt doivent se rompre ! René, vivant en lui-même, et comme hors du monde qui l’environnait, voyait à peine ce qui se passait autour de lui ; il ne faisait rien pour détruire des calomnies qu’il ignorait, ou qu’il aurait méprisées s’il les eût connues, calomnies qui n’en allaient pas moins accumuler sur sa tête des malheurs publics et des chagrins domestiques. Se renfermant au sein de ses douleurs et de ses rêveries, dans cette espèce de solitude morale il devenait de plus en plus farouche et sauvage : impatient de tout joug, importuné de tout devoir, les soins qu’on lui rendait lui pesaient : on le fatiguait en l’aimant. Il ne se plaisait qu’à errer à l’aventure ; il ne disait jamais ce qu’il devenait, où il allait ; lui-même ne le savait pas. Était-il agité de remords ou de passions, cachait-il des vices ou des vertus ? C’est ce qu’on ne pouvait dire. Il était possible de tout croire de lui, hors la vérité. Assise à la porte de sa cabane, Céluta attendait son mari des journées entières. Elle ne l’accusait point, elle n’accusait qu’elle-même : elle se reprochait de n’avoir ni assez de beauté ni assez de tendresse. Dans la générosité de son amour, elle allait jusqu’à croire qu’elle pourrait devenir l’amie de toute autre femme maîtresse du cœur de René ; mais quand elle portait son enfant à son sein, elle ne pouvait s’empêcher de le baigner de larmes. Lorsque le frère d’Amélie revenait, Céluta apprêtait le repas ; elle ne prononçait que des paroles de douceur, elle ne craignait que de se rendre importune ; elle ébauchait un sourire qui expirait à ses lèvres ; et lorsque, jetant des regards furtifs sur René, elle le voyait pâle et agité, elle aurait donné toute sa vie pour lui rendre un moment de repos. Chactas essayait quelquefois d’apaiser par sa tranquille raison les troubles de l’âme du frère d’Amélie ; mais il ne lui pouvait arracher son secret. — Qu’as-tu ? lui disait-il. Tu voulais la solitude ; ne te suffit-elle plus ? Avais-tu pensé que ton cœur était inépuisable ? Les sources coulent-elles toujours ? — Mais qui empêche, répondait René, quand on s’aperçoit de la fuite du bonheur, de clore la vie ? Pourquoi des amis inséparables n’arrivent-ils pas ensemble dans le monde où les félicités ne passent plus ? — Je n’attache pas plus de prix que toi à la vie, répliquait le sachem expérimenté : vous mourez, et vous êtes oublié ; vous vivez, et votre existence n’occupe pas plus de place que votre mémoire. Qu’importent nos joies ou nos douleurs dans la nature ? Mais pourquoi t’occuper toi-même de ce qui dure si peu ? Tu as déjà rempli parmi nous les devoirs d’un homme envers ta patrie adoptive : il t’en reste d’autres à accomplir. Peut-être n’attendras-tu pas longtemps ce que tu désires. Les paroles de la vieillesse sont des oracles : tout en effet commençait à précipiter la catastrophe aux Natchez. Les messagers d’Ondouré étaient revenus avec des paroles favorables de la part des nations indiennes. Le commandant français, qui avait reçu de nouveaux soldats, n’avait pas besoin d’être excité secrètement, comme il l’était, par Fébriano, pour exercer des violences contre René, Chactas et Adario. Chépar pressait Ondouré de tenir ses promesses relativement au partage des terres ; Ondouré répondait qu’il les mettrait à exécution aussitôt qu’on l’aurait débarrassé de ses adversaires. Les calomnies répandues par Ondouré, à l’aide du jongleur, avaient produit tout leur effet contre le frère d’Amélie : pour les Natchez, l’impie René était le complice secret des mauvais desseins des Français ; pour les Français, le traître René était l’ennemi de son ancienne patrie. La famille de Chactas, au milieu de laquelle Mila passait maintenant ses jours, prenait un matin son repas accoutumé dans la cabane de Céluta, lorsqu’elle vit entrer le grenadier Jacques : il était chargé d’un billet du capitaine d’Artaguette, adressé au fils adoptif de Chactas, ou, dans son absence, au vénérable sachem lui-même. Ce billet informait René de l’ordre qui venait d’être donné de l’arrêter avec Adario. « Vous n’avez pas un moment à perdre pour vous dérober à vos ennemis, mandait le capitaine au frère d’Amélie. Vous êtes dénoncé comme ayant porté les armes contre la France ; un conseil de guerre est déjà nommé afin de vous juger. Adario, qu’on retiendra prisonnier tant que les terres ne seront pas concédées, répondra de la conduite des Natchez. On n’ose encore toucher à la tête de Chactas. » À cette lecture, Céluta fut saisie d’un tremblement ; pour la première fois elle bénit l’absence de René ; depuis deux jours il n’avait point paru. Céluta, Mila et Outougamiz convinrent de courir dans les bois, de chercher le frère d’Amélie, et de le<noinclude> <references/></noinclude> f2p9ueesunfgcsmtod9njxz0xv8xx4b Page:Chateaubriand - Les Natchez, 1872.djvu/111 104 1031769 15780766 11784449 2026-05-09T20:58:25Z Gorillero 38506 15780766 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Havang(nl)" /></noinclude>vages présents à ce spectacle, bien qu’ils eussent déposé leurs armes, selon les ordres, se précipitent sur les soldats ; une rude mêlée s’engage, les Indiens sont repoussés. Adario est plongé dans les cachots du fort ; sa fille seule est avec lui, sa fille qui ne nourrit plus l’enfant ravi à son sein : par la main paternelle ! La vieille épouse d’Adario, frappée d’un glaive inconnu au milieu de l’émeute, était allée rejoindre dans la tombe son fils et son petit-fils. Tout était possible désormais à l’ambition et aux crimes d’Ondouré ; l’indignation des Natchez ne connaissait plus de bornes ; il les pouvait faire entrer dans tous les desseins par lesquels il avait promis de les venger. Il ne s’agissait plus que de calmer une tempête trop violemment excitée, et dont Ondouré n’était pas encore prêt à recueillir les ravages. Il fallait atteindre René, échappé aux premiers complots ; il fallait parvenir, au milieu du massacre des Français, à immoler le frère d’Amélie, à ravir Céluta et à monter enfin au rang suprême, en rétablissant l’ancien pouvoir des Soleils : telles étaient les noires pensées que le chef indien roulait dans son âme. Le frère d’Amélie avait à peine perdu de vue le pays des Natchez, que se contentant de gouverner la pirogue avec un aviron placé en arrière, il s’était abandonné au cours des flots. La beauté des rivages, le premier éclat du printemps dans les forêts ne faisaient point diversion à sa tristesse. Il traça quelques lignes au crayon sur des tablettes : « Me voici seul. Nature qui m’environnez, mon cœur vous idolâtrait autrefois : serais-je devenu insensible à vos charmes ? Le malheur m’a touché ; sa main m’a flétri. Qu’ai-je gagné en venant sur ces bords ? Insensé ! ne te devais-tu pas apercevoir que ton cœur ferait ton tourment, quels que fussent les lieux habités par toi ? Rêveries de ma jeunesse, pourquoi renaissez-vous dans mon souvenir ? Toi seule, ô mon Amélie ! tu as pris le parti que tu devais prendre ! Du moins, si tu pleures, c’est dans les abris du port : je gémis sur les vagues, au milieu de la tempête. » En approchant de la Nouvelle-Orléans, René vit une croix plantée par des missionnaires sur de hautes collines, dans l’endroit où l’on avait trouvé le corps d’un homme assassiné. Il aborde au rivage, attache sa pirogue sous un peuplier et accomplit un pèlerinage à la croix : il ne devait point être exaucé, car il allait demander, non le pardon de ses fautes, mais la rémission de ces souffrances que Dieu impose à tous les hommes. Arrivé au pied du calvaire, il s’y prosterne : « Ô toi qui as voulu laisser sur la terre l’instrument de ton supplice comme un monument de ta charité et de l’iniquité du méchant ! divin voyageur ici-bas, donne-moi la force nécessaire pour continuer ma route. J’ai à traverser encore des pays brûlés par le soleil ; j’ai faim de ta manne, ô Seigneur ! car les hommes ne m’ont vendu qu’un pain amer. Rappelle-moi vite à la patrie céleste : je n’ai pas ta résignation pour boire la lie du calice ; mes os sont fatigués, mes pieds sont usés à force de marcher : aucun hôte n’a voulu recevoir l’étranger, les portes ont été fermées contre moi. » René dépose au pied de la croix une branche de chêne en {{lang|la|''ex-voto''}}. Il descend les collines, rentre dans sa pirogue, et bientôt découvre la capitale de la Louisiane. Il passe au milieu des vaisseaux à l’ancre ou amarrés le long des quais. Comme il traversait un labyrinthe de câbles, il fut hélé du bord d’une frégate à laquelle était dévolue la police du port. On lui cria en français avec un porte-voix : « De quelle nation indienne êtes-vous ? » Il répondit : « Natchez. » On ordonne au frère d’Amélie d’aborder la frégate. Le capitaine, étonné de rencontrer un Français sous l’habit d’un Indien, lui demanda ses passeports : René n’en avait point. Questionné sur l’objet de son voyage, il déclara ne pouvoir s’en ouvrir qu’au gouverneur. Sa pirogue étant visitée, on y découvrit les tablettes dont les pages crayonnées parurent inintelligibles et suspectes. René fut consigné à bord de la frégate et un officier expédié à terre : celui-ci était chargé d’apprendre au gouverneur qu’on avait arrêté un Français déguisé en sauvage ; que les réponses de cet homme étaient embarrassées et ses manières extraordinaires. Le capitaine ajoutait, dans sa lettre, que l’étranger refusait de dire son nom, et qu’il demandait à parler au gouverneur ; l’officier portait aussi les tablettes trouvées dans la pirogue. L’alarme était vive à la Nouvelle-Orléans : depuis le combat livré aux Natchez, et dans lequel ces sauvages avaient montré tant d’habileté et de valeur, on n’avait cessé d’être inquiet. Le commandant du fort Rosalie faisait incessamment partir des courriers chargés de rapports formidables sur l’indocilité des Indiens. Les divers chefs se trouvaient nommés dans ses dépêches : c’étaient ceux que Fébriano, à l’instigation d’Ondouré, prenait soin de dénoncer au crédule Chépar. Adario, Chactas même, et René surtout, étaient représentés comme les auteurs d’une conspiration permanente, comme des hommes qui, voulant la rupture des traités et la continuation de la guerre, s’opposaient à l’établissement des concessionnaires. Un dernier messager annonçait la capture d’Adario, et faisait<noinclude> <references/></noinclude> 7zpihvukahaqax1qom4bhhjoljfohs5 Page:Chateaubriand - Les Natchez, 1872.djvu/112 104 1031770 15780768 11784481 2026-05-09T21:00:24Z Gorillero 38506 15780768 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Havang(nl)" /></noinclude>craindre un mouvement parmi les sauvages. Si Ondouré accablait René de ses calomnies, Fébriano lui prêtait ses crimes : le peuple racontait que le frère d’Amélie avait marché sur un crucifix, qu’il avait vendu son âme au démon, qu’il passait sa vie dans les forêts avec une femme indienne abandonnée à la magie, qu’ayant été tué dans une bataille contre les Illinois, un sauvage, nécromancien comme lui, lui avait rendu la vie : élévation du génie, dévouement de l’amour, prodiges de l’amitié et de la vertu, vous serez toujours incompréhensibles aux hommes ! Le gouverneur, à la lecture de la lettre du capitaine, ne douta pas que l’étranger ne fût cet homme inconnu, naturalisé Natchez : il ordonna de le conduire devant lui. Le bruit se répandit aussitôt dans la ville que le fameux chef français des Natchez était fait prisonnier : les rues furent obstruées d’une foule superstitieuse, et les fenêtres bordées de spectateurs. Au milieu de ce tumulte, René, escorté d’un détachement de soldats de marine, débarque à la cale du port ; des cris de ''Vive le roi'' ! retentissent, comme si l’on eût remporté quelque victoire. Cependant l’étonnement fut extrême lorsque, au lieu du personnage attendu, on ne vit qu’un beau jeune homme dont la démarche était noble sans fierté, et qui n’avait sur le front ni insolence ni remords. Le gouverneur reçut René dans une galerie où se trouvaient réunis les officiers, les magistrats et les principaux habitants de la ville. Adélaïde, fille du gouverneur, avait aussi voulu voir celui qu’elle connaissait par les récits du capitaine d’Artaguette, et dont elle venait de lire les tablettes avec un mélange d’intérêt et d’étonnement. Lorsque René parut, il se fit un profond silence. Il s’avança vers le gouverneur et lui dit : « Je vous étais venu chercher. La fortune, pour la première fois de ma vie, m’a été favorable : elle m’amène devant vous plus tôt que je ne l’aurais espéré. » La contenance, les regards, la voix de l’étranger, surprirent l’assemblée ; on ne pouvait retrouver en lui le vagabond sans éducation et sans naissance que dénonçait la renommée. Le gouverneur, d’un caractère froid et réservé, fut lui-même frappé de l’air de noblesse du frère d’Amélie : il y avait dans René quelque chose de dominateur, qui s’emparait fortement de l’âme. Adélaïde paraissait tout agitée ; mais son père, loin d’être mieux disposé en faveur de l’inconnu, le regarda dès lors comme infiniment plus dangereux que l’homme vulgaire dont parlaient les dépêches du fort Rosalie. — Puisque vous m’étiez venu chercher, dit le gouverneur, vous aviez sans doute quelque chose à me dire : quel est votre nom ? — René, répondit le frère d’Amélie. — Tout le monde l’avait supposé, répliqua le gouverneur. Vous êtes Français et naturalisé Natchez ? Eh bien, que me voulez-vous ? — Puisque savez déjà qui je suis, répondit René, vous aurez sans doute aussi deviné le sujet qui m’amène. Adopté par Chactas, illustre et sage vieillard de la nation des Natchez, j’ai été témoin de toutes les injustices dont on s’est rendu coupable envers ce peuple. Un vil ramas d’hommes enlevés à la corruption de l’Europe a dépouillé de ses terres une nation indépendante. On a troublé cette nation dans ses fêtes, on l’a blessée dans ses mœurs, contrariée dans ses habitudes. Tant de calamités l’ont enfin soulevée ; mais avant de prendre les armes elle vous a demandé, et elle a espéré de vous justice : trompée dans son attente, de sanglants combats ont eu lieu. Quand on a vu que l’on ne pouvait dompter les Natchez à force ouverte, on a eu recours à des trêves mal observées par les chefs de la colonie. Il y a peu de jours que le commandant du fort Rosalie s’est porté aux derniers outrages ; j’ai été désigné avec Adario, frère du père de ma femme, comme une des premières victimes. On a saisi le sachem, on l’a vendu publiquement : j’ignore les malheurs qui ont pu suivre cette monstrueuse violence. Je me suis venu remettre en vos mains, et me proposer en échange pour Adario. Je n’entrerai point dans des justifications que je dédaigne, ne sachant d’ailleurs de quoi on m’accuse : le soupçon des hommes est déjà une présomption d’innocence. Je viens seulement vous déclarer que s’il y a quelque conspirateur parmi les Natchez, c’est moi, car je me suis toujours opposé à vos oppressions. Comme Français je vous puis paraître coupable ; comme homme je suis innocent. Exercez donc sur moi votre rigueur, mais souffrez que je vous le demande : Pouvez-vous punir Adario d’avoir défendu son pays ? Revenez à des sentiments plus équitables, brisez les fers d’un généreux sauvage dont tout le crime est d’avoir aimé sa patrie. Si vous m’ôtez la liberté et si vous la rendez au sachem, vous satisferez à la fois la justice et la prudence. Qu’on ne dise pas qu’on nous peut retenir tous deux : en brisant les fers d’Adario, vous disposerez en votre faveur les Indiens qui révèrent ce vieillard, et qui ne vous pardonneraient jamais son esclavage ; en portant sur moi vos vengeances, vous n’armerez pas un bras contre vous ; personne, pas même moi, ne réclamera contre la balle qui me percera la poitrine. » On ne saurait décrire l’effet que ce discours produisit sur l’assemblés. Adélaïde versait des larmes : appuyée sur le dos du fauteuil de son père, elle avait écouté avidement les paroles du frère d’A-<noinclude> <references/></noinclude> 1clnim802k3ohxiyue3p62g86edrzt9 15780775 15780768 2026-05-09T21:03:15Z Gorillero 38506 15780775 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Havang(nl)" /></noinclude>craindre un mouvement parmi les sauvages. Si Ondouré accablait René de ses calomnies, Fébriano lui prêtait ses crimes : le peuple racontait que le frère d’Amélie avait marché sur un crucifix, qu’il avait vendu son âme au démon, qu’il passait sa vie dans les forêts avec une femme indienne abandonnée à la magie, qu’ayant été tué dans une bataille contre les Illinois, un sauvage, nécromancien comme lui, lui avait rendu la vie : élévation du génie, dévouement de l’amour, prodiges de l’amitié et de la vertu, vous serez toujours incompréhensibles aux hommes ! Le gouverneur, à la lecture de la lettre du capitaine, ne douta pas que l’étranger ne fût cet homme inconnu, naturalisé Natchez : il ordonna de le conduire devant lui. Le bruit se répandit aussitôt dans la ville que le fameux chef français des Natchez était fait prisonnier : les rues furent obstruées d’une foule superstitieuse, et les fenêtres bordées de spectateurs. Au milieu de ce tumulte, René, escorté d’un détachement de soldats de marine, débarque à la cale du port ; des cris de ''Vive le roi'' ! retentissent, comme si l’on eût remporté quelque victoire. Cependant l’étonnement fut extrême lorsque, au lieu du personnage attendu, on ne vit qu’un beau jeune homme dont la démarche était noble sans fierté, et qui n’avait sur le front ni insolence ni remords. Le gouverneur reçut René dans une galerie où se trouvaient réunis les officiers, les magistrats et les principaux habitants de la ville. Adélaïde, fille du gouverneur, avait aussi voulu voir celui qu’elle connaissait par les récits du capitaine d’Artaguette, et dont elle venait de lire les tablettes avec un mélange d’intérêt et d’étonnement. Lorsque René parut, il se fit un profond silence. Il s’avança vers le gouverneur et lui dit : « Je vous étais venu chercher. La fortune, pour la première fois de ma vie, m’a été favorable : elle m’amène devant vous plus tôt que je ne l’aurais espéré. » La contenance, les regards, la voix de l’étranger, surprirent l’assemblée ; on ne pouvait retrouver en lui le vagabond sans éducation et sans naissance que dénonçait la renommée. Le gouverneur, d’un caractère froid et réservé, fut lui-même frappé de l’air de noblesse du frère d’Amélie : il y avait dans René quelque chose de dominateur, qui s’emparait fortement de l’âme. Adélaïde paraissait tout agitée ; mais son père, loin d’être mieux disposé en faveur de l’inconnu, le regarda dès lors comme infiniment plus dangereux que l’homme vulgaire dont parlaient les dépêches du fort Rosalie. — Puisque vous m’étiez venu chercher, dit le gouverneur, vous aviez sans doute quelque chose à me dire : quel est votre nom ? — René, répondit le frère d’Amélie. — Tout le monde l’avait supposé, répliqua le gouverneur. Vous êtes Français et naturalisé Natchez ? Eh bien, que me voulez-vous ? — Puisque vous savez déjà qui je suis, répondit René, vous aurez sans doute aussi deviné le sujet qui m’amène. Adopté par Chactas, illustre et sage vieillard de la nation des Natchez, j’ai été témoin de toutes les injustices dont on s’est rendu coupable envers ce peuple. Un vil ramas d’hommes enlevés à la corruption de l’Europe a dépouillé de ses terres une nation indépendante. On a troublé cette nation dans ses fêtes, on l’a blessée dans ses mœurs, contrariée dans ses habitudes. Tant de calamités l’ont enfin soulevée ; mais avant de prendre les armes elle vous a demandé, et elle a espéré de vous justice : trompée dans son attente, de sanglants combats ont eu lieu. Quand on a vu que l’on ne pouvait dompter les Natchez à force ouverte, on a eu recours à des trêves mal observées par les chefs de la colonie. Il y a peu de jours que le commandant du fort Rosalie s’est porté aux derniers outrages ; j’ai été désigné avec Adario, frère du père de ma femme, comme une des premières victimes. On a saisi le sachem, on l’a vendu publiquement : j’ignore les malheurs qui ont pu suivre cette monstrueuse violence. Je me suis venu remettre en vos mains, et me proposer en échange pour Adario. Je n’entrerai point dans des justifications que je dédaigne, ne sachant d’ailleurs de quoi on m’accuse : le soupçon des hommes est déjà une présomption d’innocence. Je viens seulement vous déclarer que s’il y a quelque conspirateur parmi les Natchez, c’est moi, car je me suis toujours opposé à vos oppressions. Comme Français je vous puis paraître coupable ; comme homme je suis innocent. Exercez donc sur moi votre rigueur, mais souffrez que je vous le demande : Pouvez-vous punir Adario d’avoir défendu son pays ? Revenez à des sentiments plus équitables, brisez les fers d’un généreux sauvage dont tout le crime est d’avoir aimé sa patrie. Si vous m’ôtez la liberté et si vous la rendez au sachem, vous satisferez à la fois la justice et la prudence. Qu’on ne dise pas qu’on nous peut retenir tous deux : en brisant les fers d’Adario, vous disposerez en votre faveur les Indiens qui révèrent ce vieillard, et qui ne vous pardonneraient jamais son esclavage ; en portant sur moi vos vengeances, vous n’armerez pas un bras contre vous ; personne, pas même moi, ne réclamera contre la balle qui me percera la poitrine. » On ne saurait décrire l’effet que ce discours produisit sur l’assemblés. Adélaïde versait des larmes : appuyée sur le dos du fauteuil de son père, elle avait écouté avidement les paroles du frère d’A-<noinclude> <references/></noinclude> pob5dml0zspj33jid2bgxvcfpmjshlc Page:Chateaubriand - Les Natchez, 1872.djvu/113 104 1031771 15780779 13638450 2026-05-09T21:08:29Z Gorillero 38506 15780779 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Havang(nl)" /></noinclude>mélie ; on voyait se répéter sur le visage de cette jeune femme tous les mouvements de crainte ou d’espérance que le prisonnier faisait éprouver à son cœur. « Avez-vous porté les armes contre les Français, dit le gouverneur. — Je ne me suis point trouvé au combat des Natchez, répondit René, j’étais alors dans les rangs des guerriers qui marchaient contre les Illinois ; mais si j’avais été au grand village, je n’aurais pas hésité à combattre pour ma nouvelle patrie… Le gouverneur se leva, et dit : « C’est au conseil de guerre à prononcer. » Il ordonna de déposer l’étranger à la prison militaire. René fut conduit à la prison, et le lendemain transféré de la prison au conseil. On lui avait nommé un défenseur, mais il refusa de s’entretenir avec lui, et ne le voulut pas même voir. Ce défenseur, Pierre de Harlay, ami du capitaine d’Artaguette, était au moment d’épouser Adélaïde ; il partageait avec la fille du gouverneur l’attrait qu’elle se sentait pour René : le refus même que celui-ci avait fait de l’entendre ne le rendit que plus ardent dans la cause d’un homme ressemblant si peu aux autres hommes. La salle du conseil était pleine de tout ce qu’il y avait de plus puissant dans la colonie. Les militaires chargés de l’instruction du procès firent à René les questions d’usage ; quelques lettres du commandant du fort Rosalie furent produites contre lui. On lui demanda ce que signifiaient les phrases écrites sur ses tablettes, si ce nom d’Amélie n’était point un nom emprunté et cachant quelque mystère ; l’infortuné jeune homme pâlit. Une joie cruelle s’était glissée au fond de son cœur : se sentir innocent et être condamné par la loi était, dans la nature des idées de René, une espèce de triomphe sur l’ordre social. Il ne répondit que par un sourire de mépris aux accusations de trahison : il fit l’éloge le plus touchant de Céluta, dont on avait prononcé le nom. Il répéta qu’il était venu uniquement pour solliciter la délivrance d’Adario, oncle de sa femme, et qu’on pouvait au reste faire de lui tout ce qu’il plairait à Dieu. Harlay se leva : — Mon client, dit-il, n’a pas plus voulu s’expliquer avec moi qu’avec ses juges ; il a refusé de se défendre ; mais n’est-il pas aisé de trouver dans ses courtes réponses quelques mots qui jettent de la lumière sur un complot infâme ? Avec quelle vivacité il a parlé de l’Indienne unie à son sort ! Et quelle est cette femme ? C’est cette Céluta, connue de toute la colonie pour avoir arraché aux flammes un de nos plus braves officiers. Ne serait-il pas possible que la beauté de cette généreuse sauvage eût allumé des passions qui poursuivent aujourd’hui leur vengeance sur la tête d’un innocent ? Je n’avance point ceci sur de simples conjectures. Cette nuit même j’ai examiné tous les papiers ; j’ai fait des recherches, et je me suis procuré la lettre que je vais lire au conseil. » Ici Pierre de Harlay lut une lettre datée du fort Rosalie : cette lettre était écrite par le grenadier Jacques à sa mère, qui demeurait à la Nouvelle-Orléans. Le soldat exprimait, dans toute la franchise militaire, son admiration pour son capitaine d’Artaguette, son estime pour René, sa compassion pour Céluta, son mépris pour Fébriano et pour Ondouré. « Cette lettre, s’écria le défenseur de René, porte un caractère d’honnêteté et de vérité auquel on ne se peut méprendre. La justice doit-elle aller si vite ? N’est-il pas de son devoir d’entendre les témoins en faveur de l’accusé ? Je sais qu’une commission militaire juge sans appel et sommairement, mais cette procédure rapide n’exclut pas l’équité. Je ne veux pour preuve de l’innocence de l’accusé que la démarche qui le livre aujourd’hui au glaive des lois. Quoi ! vous accepteriez cette tête qu’il est venu vous offrir pour la tête d’un vieillard ? Il est aisé de persécuter un homme sans amis et sans protecteurs ; il est aisé de lui prodiguer les épithètes de vagabond et de traître : la seule présence de mon client a déjà donné un démenti à ces basses calomnies. Enfin, quand on s’obstinerait dans une accusation qui ne porte que sur des faits dénués de preuve, je soutiens que René n’est plus Français et qu’il ne vous appartient pas de le juger. J’ignore quels motifs ont pu porter l’homme qui comparait aujourd’hui devant vous à quitter la France ; mais que l’on ait le droit de changer de patrie, c’est ce que l’on ne saurait contester. Des tyrans m’auront enchaîné, des ennemis m’auront persécuté, j’aurai été trompé dans mes affections, et il ne me serait pas permis d’aller chercher ailleurs la liberté, le repos et l’oubli de l’amitié trahie ! La nature serait donc plus généreuse que les hommes, elle qui ouvre ses déserts à l’infortuné, elle qui ne lui dit pas : « Tu habiteras telle forêt ou telle autre, » mais qui lui dit : « Choisis les abris les plus convenables aux dispositions de ton âme. » Soutiendriez-vous que les sauvages de la Louisiane sont sujets du roi de France ? Abandonnez cette odieuse prétention. Assez longtemps ont été opprimés ces peuples qui jouissaient du bonheur et de l’indépendance, avant que nous eussions introduit la servitude et la corruption dans leur terre natale. Soldats-juges, vous portez aujourd’hui deux épées ; Dieu vous a remis le glaive de sa puissance et celui de sa justice ; prenez garde de les lui rendre {{tiret|ébré|chés}}<noinclude> <references/></noinclude> sb2mwooilt444494t1l6n9do5p7pdnr Page:Chateaubriand - Les Natchez, 1872.djvu/117 104 1031775 15780624 14065146 2026-05-09T18:38:12Z Gorillero 38506 15780624 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Havang(nl)" /></noinclude>dienne, tu es une matrone ; tu dois être la lumière du Conseil des guerriers blancs, si j’en juge par ton hospitalité. À toi appartient la natte ; moi je ne suis encore qu’une jeune mère. En disant cela, Céluta s’assit sur la pierre du foyer, débarrassa sa fille de ses langes trempés d’eau, et la présenta à la flamme. — Bon ! voici un enfant à présent ! s’écrie la vieille dans la langue de la sœur d’Outougamiz. Tu es Natchez ? J’ai été longtemps aux Natchez ; mais, pauvre chétive créature, comme tu es mouillée ! que tu as l’air malade ! Et puis voilà un enfant ! Céluta fondit en larmes en entendant des paroles si affectueuses prononcées dans la langue de son pays ; elle se jeta au cou de la matrone. « Attends, attends, » dit celle-ci. Elle courut en trébuchant à son lit, en arracha la couverture, qu’elle vint chauffer au feu, dépouilla malgré elle Céluta d’une partie de ses vêtements et l’enveloppa avec le nourrisson dans la couverture brûlante. — Vénérable femme blanche, aussi bonne que la femme noire du fort, disait Céluta, je suis bien malheureuse de ne t’avoir pas reçue dans ma cabane aux Natchez. La femme blanche n’écoutait pas ; elle préparait du lait dans une calebasse. Elle l’offrit à l’Indienne, qui fut obligée d’y porter ses lèvres, afin de ne pas déplaire à son hôtesse. La vieille prit alors la petite Amélie, et la déposa dans son tablier ; chantant d’une voix cassée, elle faisait danser devant la flamme l’enfant, qui souriait. Céluta regardait ces jeux avec des yeux de mère, tandis que toutes ses pensées se reportaient vers son mari. — Jacques était tout comme cela quand il était petit, dit la vieille, bon enfant ! ne pleurant jamais ! Il avait seulement les cheveux plus noirs que ceux de cette mignonne. — Quel était ce Jacques, ma mère ? » dit Céluta. — Comment ! reprit la vieille femme avec vivacité, Jacques mon fils ! tout le monde le connaît, un des plus beaux grenadiers qui soient dans les troupes du roi, et un des plus vaillants aussi. Le brave garçon ! c’est lui qui me nourrit ; sans lui je ne pourrais pas vivre, car je suis trop vieille pour travailler. Je suis bien fâchée de n’avoir pas la dernière lettre que mon fils m’écrivait, je te la lirais : si le capitaine d’Artaguette savait ce que Jacques dit de lui, il serait bien fier. Ils ont été ensemble, Jacques et le capitaine, chercher un gentilhomme appelé René dans une grande caverne… » Céluta interrompit cette effusion de la tendresse et de l’orgueil maternels en jetant de nouveau ses beaux bras autour de son hôtesse. « Grand-Esprit, s’écria-t-elle en sanglotant, tu es la mère de ce pauvre guerrier compagnon de mon frère d’Artaguette ! C’est la mère de ce guerrier qui me reçoit dans sa cabane ! — Qu’as-tu ? demanda la vieille. — Ce que j’ai, dit Céluta : ne suis-je pas la femme de René ? — Comment ! s’écria à son tour la mère de Jacques, tu serais cette Céluta qui a sauvé le capitaine, et à cause de cela ils veulent tuer ton mari ! » Le coup frappa Céluta au cœur : elle s’évanouit. Ayant bientôt repris ses sens par les soins de sa charitable hôtesse, elle lui dit : « Femme blanche, voilà le jour ; laisse-moi retourner à la hutte du sang, je veux rejoindre mon mari. » La vieille trouva que c’était juste : elle couvrit sa tête d’une petite cornette blanche et ses épaules d’un petit mantelet rouge ; elle prit sa béquille dans sa main, et se prépara à conduire l’Indienne à la prison. — Je ne puis te blâmer, disait-elle à Céluta : si Jacques fait quelque chose de bien, et qu’il soit envoyé aux galères, j’irai aussi avec lui. » Céluta, vêtue de nouveau de sa tunique indienne, et ayant enveloppé sa fille dans les peaux séchées, monta les degrés perpendiculaires qui conduisaient à la trappe ; la vieille la suivit avec peine : quand elles se trouvèrent dans la rue, l’orage était dissipé. Le soleil, émergeant d’une nuit sombre, éclairait le fleuve, les campagnes et la ville, de même que sortirent de leur demeure ténébreuse les deux merveilles de l’amour conjugal et de l’amour maternel. — Nous touchons à la prison, dit la mère de Jacques, on ne t’en ouvrira pas la porte, et tu ne pourras pas parler à René : si tu m’en crois, nous irons plutôt chez le gouverneur. Céluta se laissa conduire par sa vénérable hôtesse. Elles se mirent en route. Chemin faisant elles entendirent un bruit confus de cloches et de musique : la vieille se signa pour l’agonie que sonnait la cloche, et s’avança vers le palais du gouvernement, où la musique annonçait une fête. En réjouissance du mariage prochain d’Adélaïde avec le défenseur de René, un bal avait été donné malgré le procès du frère d’Amélie et l’orage de la nuit : il était dans le caractère du gouverneur de ne rien changer aux choses préparées, quels que fussent les événements. Le bal durait encore lorsque le jour parut. La mère de Jacques et Céluta entrèrent dans les premières cours du palais ; les esclaves blancs et noirs, qui attendaient leurs maîtres, s’attroupèrent autour des étrangères : les éclats de rire et les insultes furent prodigués à l’infortune et à la jeunesse qui se présentaient sous la protection de la vieillesse et de l’indigence. « Si Jacques était ici, disait la vieille, comme il vous obligerait à me faire place ! »<noinclude> <references/></noinclude> htzqkkap1wwsmoxs7ol46xpe36zgckl Page:Chateaubriand - Les Natchez, 1872.djvu/118 104 1031776 15780636 11784900 2026-05-09T18:49:15Z Gorillero 38506 15780636 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Havang(nl)" /></noinclude><nowiki /> Les deux femmes pénétrèrent avec peine jusqu’aux soldats de garde aux portes : ils reconnurent la mère de leur camarade, et la laissèrent passer. Plus loin elle fut arrêtée de nouveau par le concierge. La fête finissait ; on commençait à sortir du palais. Adélaïde se montra à une fenêtre avec Harlay ; le couple généreux parlait avec vivacité, et semblait oublier la fête : en jetant les yeux dans la cour, il aperçut les étrangères repoussées par le concierge. Le vêtement indien frappa Adélaïde, qui fit signe à la vieille de s’approcher sous le balcon : « Ma jeune dame, dit la mère de Jacques, c’est la femme de René qui veut parler à votre père, et l’on ne nous veut pas laisser entrer. — La femme du prisonnier ? s’écria Adélaïde ; cette jeune sauvage qui a sauvé le capitaine d’Artaguette ! » Adélaïde, obéissant aux mouvements de son bon cœur, ouvre les portes, et, dans toute la parure du bal d’un brillant hyménée, se précipite au-devant de la malheureuse Céluta. L’Indienne lui présentait sa fille, et lui disait : « Jeune femme blanche, le Grand-Esprit vous bénira : vous aurez un petit guerrier qui sera plus heureux que ma fille. » — Que je suis fâchée de ne pas la comprendre ! disait Adélaïde : je n’ai jamais entendu une plus douce voix. » Dans la pompe de ses adversités, Céluta paraissait d’une beauté divine : son front pâli était ombragé de ses cheveux noirs ; ses grands yeux exprimaient l’amour et la mélancolie ; son enfant qu’elle portait avec grâce sur son sein, montrait son visage riant auprès du visage attristé de sa mère : le malheur, l’innocence et la vertu ne se sont jamais prêté tant de charmes. Tandis qu’on se pressait autour de Céluta, on entendit au dehors prononcer ces mots dans la foule : « Vous ne passerez pas ! » Une voix d’homme répondait à des menaces, mais dans une langue inconnue. Le mouvement s’accroît ; un sauvage, défendant une femme, se débat au milieu des soldats, et poussé et repoussé arrive jusqu’à la porte du palais. Il disait les yeux étincelants : — Je suis venu chercher mon ami par l’ordre de ce Manitou (et il montrait une chaîne d’or) ; je ne veux faire de mal à personne. Mais est-il ici un guerrier qui m’ose empêcher de passer ? — Mon frère ! s’écria Céluta. — Oh ! bien ! dit Mila : Outougamiz, voici ta sœur ! La mère de Jacques expliquait ce colloque à Adélaïde, qui fit entrer tous ces sauvages dans le palais. — Bon Manitou ! disait Mila en embrassant son amie, que je hais ces chairs blanches ! Nous avons frappé à leurs cabanes pour demander l’hospitalité, et on nous a presque battus. Et puis de grandes huttes si larges ! si vilaines ! des guerriers si sauvages ! — Tu parles trop, dit Outougamiz. Cherchons Ononthio : il faut qu’il me rende mon ami à l’instant. » Outougamiz quitte Céluta, et, suivi de Mila, fend la presse à travers les salles. Les spectateurs regardaient avec surprise ce couple singulier qui, occupé d’un sentiment unique, n’avait pas l’air d’être plus étonné au milieu de ce monde nouveau que s’il eût été dans ses bois. — Ne me déclarez pas la guerre, disait Outougamiz en avançant toujours, vous vous en repentiriez. Faisant tourner son casse-tête, il ouvrait à Mila un large chemin. La confusion devient générale : la musique se tait, le bal cesse, les femmes fuient. Le roulement des carrosses qui veulent s’éloigner, le bruit du tambour qui rappelle les soldats, la voix des officiers qui font prendre les armes, ajoutent au sentiment de terreur et augmentent le désordre. Adélaïde, la mère de Jacques, Céluta, Mila, Outougamiz, sont emportés et séparés par la foule : le gouverneur montra un grand ressentiment de cette scène. Le conseil de guerre s’était assemblé afin de prononcer l’arrêt qui devait être lu à René dans la prison. Les charges examinées de nouveau ne parurent pas suffisantes pour motiver la peine de mort ; mais le frère d’Amélie fut condamné à être transporté en France, comme perturbateur du repos de la colonie. Un vaisseau du roi devait mettre à la voile dans quelques heures ; le gouverneur, irrité du bruit dont René avait été l’objet, ordonna d’exécuter sur-le-champ la sentence et de transporter le prisonnier à bord de la frégate. René connut presque à la fois le jugement qui le condamnait à sortir de la Louisiane et l’ordre de l’exécution immédiate de ce jugement ; il se serait réjoui de mourir, il fut consterné d’être banni. Renvoyer en France le frère d’Amélie, c’était le reporter à la source de ses maux. Cet homme, étranger sur ce globe, cherchait en vain un coin de terre où il pût reposer sa tête : partout où il s’était montré il avait créé des misères. Que trouverait-il en Europe ? une femme malheureuse. Que laisserait-il en Amérique ? une femme malheureuse. Dans le monde et dans le désert son passage avait été marqué par des souffrances. La fatalité qui s’attachait à ses pas le repoussait des deux hémisphères ; il ne pouvait aborder à un rivage qu’il n’y soulevât des tempêtes : sans patrie entre deux patries, à cette âme isolée, immense, orageuse, il ne restait d’abri que l’Océan. En vain René demanda à ne pas subir le supplice<noinclude> <references/></noinclude> 00k6jig56b3qmfhgmikmozwh2rzlzpf Page:Chateaubriand - Les Natchez, 1872.djvu/119 104 1031777 15780644 14143257 2026-05-09T18:57:26Z Gorillero 38506 15780644 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Havang(nl)" /></noinclude>de l’existence ; en vain il sollicita la commutation de la peine de vivre en un miséricordieux arrêt de mort : on ne l’écouta point. Il désira parler à Céluta ; on n’admit pas que cette Indienne fût sa femme légitime ; on lui refusa toute communication avec elle, pour abréger des scènes qui troublaient, disait-on, la tranquillité publique. L’arrivée d’une troupe d’Yazous, suivie de celle d’Outougamiz, avait donné lieu à mille bruits : on prétendait que des sauvages s’étaient introduits en grand nombre dans la ville avec le dessein de délivrer leur chef, le guerrier blanc. Ces bruits parurent assez inquiétants au gouverneur pour qu’il fît border d’infanterie et de cavalerie la route que René devait suivre en se rendant de la prison au fleuve. Le palais du gouvernement n’était pas loin de la prison. Céluta, suivant le cours de la foule, se retrouva bientôt devant le sombre édifice dont le souvenir était trop bien gravé dans sa mémoire. Là, le torrent populaire s’était élargi et arrêté ; Céluta ignorait ce qui se passait ; mais, en voyant cette multitude autour de la hutte du sang, elle comprit qu’un nouveau désastre menaçait la tête de René. Repoussée d’un peuple ennemi des sauvages, elle ne trouva de pitié que chez les soldats : ils la laissèrent entrer dans leurs rangs. Les mains armées sont presque toujours généreuses ; rien n’est plus ami de l’infortune que la gloire. Deux heures s’étaient écoulées de cette sorte, lorsqu’un mouvement général annonça la translation du prisonnier. Un piquet de dragons, le sabre nu, sort de la cour intérieure de la prison ; il est suivi d’un détachement d’infanterie, et derrière ce détachement, entre d’autres soldats, marche le frère d’Amélie. Céluta s’élance et tombe aux pieds de son mari avec son enfant ; René se penche sur elles, les bénit de nouveau, mais la voix lui manque pour dire un dernier adieu à la fille et à la mère. Le cortège s’arrête, les larmes coulent des yeux des soldats. Céluta se relève, entoure René de ses bras, et s’écrie : « Où menez-vous ce guerrier ? Pourquoi m’empêcheriez-vous de le suivre ? son pays n’est-il pas le mien ? — Ma Céluta, disait René, retourne dans tes forêts, va embellir de ta vertu quelque solitude que les Européens n’aient point souillée ; laisse-moi supporter mon sort ; je ne te l’ai déjà que trop fait partager. — Voilà mes mains, répondit Céluta : qu’on les charge de fers ; que l’on me force, comme Adario, à labourer le sillon : je serai heureuse si René est à mes côtés. Prends pitié de ta fille ; je l’ai portée dans mon sein. Permets que je te suive comme ton esclave, comme la femme noire des blancs. Me refuseras-tu cette grâce ? » Cette scène commençait à attendrir la foule impitoyable qui un moment auparavant trouvait la sentence trop douce, et qui aurait salué avec des hurlements de joie le supplice de René. Le commissaire chargé de faire exécuter l’arrêt du conseil ordonne de séparer les deux époux et de continuer la marche ; mais un sauvage, se courbant et passant sous le ventre des chevaux, se réunit au couple infortuné, et s’écrie : « Me voici encore ! Je l’ai sauvé des Illinois, je le sauverai bien de vos mains, guerriers de la chair blanche ! — C’est vrai, » dit Mila, sortant à son tour de la foule. — Et si Jacques était ici dit une vieille femme, tout cela ne serait pas arrivé. Forcés à regret d’obéir, les militaires écartèrent Céluta, Mila, Outougamiz et la mère de Jacques. René est conduit au rivage du Meschacebé. La chaloupe de la frégate, que montaient douze forts matelots et que gardaient des soldats de marine, attendait le prisonnier : on l’y fait entrer. Au coup du sifflet du pilote, les douze matelots enfoncent à la fois leurs rames dans le fleuve : la chaloupe glisse sur les vagues comme la pierre aplatie qui, lancée par la main d’un enfant, frappe le flot, se relève, bondit et rebondit en effleurant la surface de l’onde. Céluta s’était traînée sur le quai. Une frégate était mouillée au milieu du Meschacebé ; virée à pic sur une ancre, elle plongeait un peu la proue dans le fleuve ; son pavillon flottait au grand mât ; ses voiles étaient à demi déferlées ; on apercevait des matelots sur toutes les vergues et de grands mouvements sur le pont. La chaloupe accoste le vaisseau : tous ceux qui étaient dans cette chaloupe montent à bord ; la chaloupe elle-même est enlevée et suspendue à la poupe du bâtiment. Une lumière et une fumée sortent soudain de la frégate, et le coup de canon du départ retentit ; de longues acclamations y répondent du rivage. Céluta avait aperçu René ; elle tombe évanouie sur des balles de marchandises qui couvraient le quai. Ce fut alors qu’un sauvage s’élança dans le Meschacebé, s’efforçant de suivre à la nage le vaisseau qui fuyait devant une forte brise, tandis qu’une Indienne se débattait entre les bras de ceux qui la retenaient, pour l’empêcher de se précipiter dans les flots. Un murmure lointain se fait entendre ; il approche : la foule, qui commençait à se disperser, se rassemble de nouveau. Voici venir un officier qui disait à des soldats : « Où est-elle ? où est-elle ? » Et ils répondaient : « Ici, mon capitaine, » lui montrant Céluta sur les ballots. D’Artaguette se préci-<noinclude> <references/></noinclude> ccayni3b4z79aeptljvrgb2se24usvw 15780645 15780644 2026-05-09T18:57:38Z Gorillero 38506 15780645 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Havang(nl)" /></noinclude>de l’existence ; en vain il sollicita la commutation de la peine de vivre en un miséricordieux arrêt de mort : on ne l’écouta point. Il désira parler à Céluta ; on n’admit pas que cette Indienne fût sa femme légitime ; on lui refusa toute communication avec elle, pour abréger des scènes qui troublaient, disait-on, la tranquillité publique. L’arrivée d’une troupe d’Yazous, suivie de celle d’Outougamiz, avait donné lieu à mille bruits : on prétendait que des sauvages s’étaient introduits en grand nombre dans la ville avec le dessein de délivrer leur chef, le guerrier blanc. Ces bruits parurent assez inquiétants au gouverneur pour qu’il fît border d’infanterie et de cavalerie la route que René devait suivre en se rendant de la prison au fleuve. Le palais du gouvernement n’était pas loin de la prison. Céluta, suivant le cours de la foule, se retrouva bientôt devant le sombre édifice dont le souvenir était trop bien gravé dans sa mémoire. Là, le torrent populaire s’était élargi et arrêté ; Céluta ignorait ce qui se passait ; mais, en voyant cette multitude autour de la hutte du sang, elle comprit qu’un nouveau désastre menaçait la tête de René. Repoussée d’un peuple ennemi de sauvages, elle ne trouva de pitié que chez les soldats : ils la laissèrent entrer dans leurs rangs. Les mains armées sont presque toujours généreuses ; rien n’est plus ami de l’infortune que la gloire. Deux heures s’étaient écoulées de cette sorte, lorsqu’un mouvement général annonça la translation du prisonnier. Un piquet de dragons, le sabre nu, sort de la cour intérieure de la prison ; il est suivi d’un détachement d’infanterie, et derrière ce détachement, entre d’autres soldats, marche le frère d’Amélie. Céluta s’élance et tombe aux pieds de son mari avec son enfant ; René se penche sur elles, les bénit de nouveau, mais la voix lui manque pour dire un dernier adieu à la fille et à la mère. Le cortège s’arrête, les larmes coulent des yeux des soldats. Céluta se relève, entoure René de ses bras, et s’écrie : « Où menez-vous ce guerrier ? Pourquoi m’empêcheriez-vous de le suivre ? son pays n’est-il pas le mien ? — Ma Céluta, disait René, retourne dans tes forêts, va embellir de ta vertu quelque solitude que les Européens n’aient point souillée ; laisse-moi supporter mon sort ; je ne te l’ai déjà que trop fait partager. — Voilà mes mains, répondit Céluta : qu’on les charge de fers ; que l’on me force, comme Adario, à labourer le sillon : je serai heureuse si René est à mes côtés. Prends pitié de ta fille ; je l’ai portée dans mon sein. Permets que je te suive comme ton esclave, comme la femme noire des blancs. Me refuseras-tu cette grâce ? » Cette scène commençait à attendrir la foule impitoyable qui un moment auparavant trouvait la sentence trop douce, et qui aurait salué avec des hurlements de joie le supplice de René. Le commissaire chargé de faire exécuter l’arrêt du conseil ordonne de séparer les deux époux et de continuer la marche ; mais un sauvage, se courbant et passant sous le ventre des chevaux, se réunit au couple infortuné, et s’écrie : « Me voici encore ! Je l’ai sauvé des Illinois, je le sauverai bien de vos mains, guerriers de la chair blanche ! — C’est vrai, dit Mila, sortant à son tour de la foule. — Et, si Jacques était ici dit une vieille femme, tout cela ne serait pas arrivé. Forcés à regret d’obéir, les militaires écartèrent Céluta, Mila, Outougamiz et la mère de Jacques. René est conduit au rivage du Meschacebé. La chaloupe de la frégate, que montaient douze forts matelots et que gardaient des soldats de marine, attendait le prisonnier : on l’y fait entrer. Au coup du sifflet du pilote, les douze matelots enfoncent à la fois leurs rames dans le fleuve : la chaloupe glisse sur les vagues comme la pierre aplatie qui, lancée par la main d’un enfant, frappe le flot, se relève, bondit et rebondit en effleurant la surface de l’onde. Céluta s’était traînée sur le quai. Une frégate était mouillée au milieu du Meschacebé ; virée à pic sur une ancre, elle plongeait un peu la proue dans le fleuve ; son pavillon flottait au grand mât ; ses voiles étaient à demi déferlées ; on apercevait des matelots sur toutes les vergues et de grands mouvements sur le pont. La chaloupe accoste le vaisseau : tous ceux qui étaient dans cette chaloupe montent à bord ; la chaloupe elle-même est enlevée et suspendue à la poupe du bâtiment. Une lumière et une fumée sortent soudain de la frégate, et le coup de canon du départ retentit ; de longues acclamations y répondent du rivage. Céluta avait aperçu René ; elle tombe évanouie sur des balles de marchandises qui couvraient le quai. Ce fut alors qu’un sauvage s’élança dans le Meschacebé, s’efforçant de suivre à la nage le vaisseau qui fuyait devant une forte brise, tandis qu’une Indienne se débattait entre les bras de ceux qui la retenaient, pour l’empêcher de se précipiter dans les flots. Un murmure lointain se fait entendre ; il approche : la foule, qui commençait à se disperser, se rassemble de nouveau. Voici venir un officier qui disait à des soldats : « Où est-elle ? où est-elle ? » Et ils répondaient : « Ici, mon capitaine, » lui montrant Céluta sur les ballots. D’Artaguette se préci-<noinclude> <references/></noinclude> fo0bqtrli7clx76cykd28yfaf7e695g Page:Chateaubriand - Les Natchez, 1872.djvu/120 104 1031779 15780840 15770779 2026-05-09T23:54:14Z Gorillero 38506 15780840 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Havang(nl)" /></noinclude>pite aux genoux de Céluta. « Femme, s’écria-t-il, que ton âme, au séjour de paix qu’elle habite, reçoive les vœux de celui qui te doit la vie et que tu honorais du nom de frère ! » À ces paroles, les soldats mettent un genou en terre comme leur capitaine ; la multitude, emportée par ce sentiment du beau qui touche quelquefois les âmes les plus communes, se prosterne à son tour et prie pour l’Indienne ; le bruit du fleuve qui battait ses rives accompagnait cette prière, et la main de Dieu pesait sur la tête de tant d’hommes involontairement humiliés aux pieds de la vertu. Céluta ne donnait aucun signe de vie ; la profonde léthargie dans laquelle elle était plongée ressemblait absolument à la mort ; mais sa fille vivait sur son sein et semblait communiquer quelque chaleur au cœur de sa mère. L’épouse de René avait la tête penchée sur le front d’Amélie, comme si, en voulant donner un dernier baiser à son enfant, elle eût expiré dans cet acte maternel. En ce moment on vint dire à d’Artaguette qu’il y avait là tout auprès une autre Indienne qui ne cessait de pleurer. « C’est Mila ! s’écria le capitaine : qu’on lui dise mon nom, et elle va venir. » Les soldats apportent dans leurs bras Mila échevelée, le visage meurtri, les habits déchirés. Elle n’eut pas plus tôt reconnu d’Artaguette qu’elle se jeta dans son sein, s’écriant : « C’est lui qui est une bonne chair blanche ! Il ne m’empêchera pas de mourir ; » et, suspendant ses bras au cou du capitaine, elle se serrait fortement contre lui. Mais tout à coup elle aperçoit Céluta : elle quitte d’Artaguette, se précipite sur son amie en disant : « Céluta ! ma mère ! meilleure que ma mère ! sœur d’Outougamiz ! femme de René ! voici Mila ! elle est seule ! Comment vais-je faire pour enterrer tes os, car tu n’es pas aux Natchez ? Il n’y a ici que des méchants qui n’entendent rien aux tombeaux. Les soldats firent alors un mouvement ; ils répétaient tous ces mots : « Entrez, entrez, notre mère. » Et la mère de Jacques, avec sa cornette blanche, son manteau d’écarlate et sa béquille, s’avança dans le cercle des grenadiers. — Mon capitaine, dit-elle à d’Artaguette, voici la mère de Jacques, qui vient aussi voir ce que c’est que tout ceci. Je suis bien vieille pourtant, comme dit le conseiller Harlay, qui est un honnête homme, et Dieu soit loué ! car il n’y en a guère. La vieille avisant Céluta : « Bon Dieu ! n’est-ce pas là la jeune femme à qui j’ai donné à manger cette nuit ? Comme elle parlait de vous, mon capitaine ! — Pauvre vieille créature ! dit d’Artaguette, seule dans toute une ville, recevoir, réchauffer, nourrir Céluta ! et toi-même nourrie de la paye de ce digne soldat ! » La mère de Jacques examinait attentivement Céluta ; elle prit une de ses mains. « Retire-toi, matrone blanche, lui dit Mila : tu ne sais pas pleurer. » — Je le sais aussi bien que toi, » repartit en natchez la vénérable Française. — Magicienne ! s’écria Mila effrayée, qui t’a appris la langue des chairs rouges ? » — Capitaine, dit la mère de Jacques sans écouter Mila, cette jeune femme n’est pas morte ; vite du secours ! » Mille voix répètent : « Elle n’est pas morte ! » Céluta donnait en effet quelques signes de vie. « Allons, grenadiers, dit la vieille, à qui on laissait tout faire, il faut sauver cette femme, qui a sauvé votre capitaine ; portons la mère et l’enfant chez le général d’Artaguette. » Un dragon prêta son manteau ; on y coucha Céluta ; Mila prit dans ses bras la petite Amélie, et ne pleurait plus qu’Outougamiz et René. Des soldats, soulevant le manteau par les quatre coins, enlevèrent doucement la fille de Tabamica ; le cortège se mit en marche. Le soleil, qui se couchait, couvrait d’un réseau d’or les savanes et la cime aplatie des cyprières sur la rive occidentale du fleuve ; sur la rive orientale, la métropole de la Louisiane opposait ses vitrages étincelants aux derniers feux du jour : les clochers s’élevaient au-dessus des ondes comme des flèches de feu. Le Meschacebé roulait entre ces deux tableaux ses vagues de rose, tandis que les pirogues des sauvages et les vaisseaux des Européens présentaient aux regards leurs mâts ou leurs voiles teints de la pourpre du soir. Déposée sur une couche, dans un salon de l’habitation du frère du capitaine d’Artaguette, Céluta ne parlait point encore ; ses yeux entr’ouverts étaient enveloppés d’une ombre qui leur dérobait la lumière. Des cris prolongés de : ''Vive le roi !'' se font entendre au dehors ; la porte de la salle s’ouvre avec fracas : le grenadier Jacques, la tête nue, sans habit, les reins serrés d’une forte ceinture, paraît. « Les voici, » dit-il. René entre avec Outougamiz : personne ne pouvait parler dans le saisissement de l’étonnement et de la joie. — Mon capitaine, reprit le grenadier adressant la parole à d’Artaguette, j’ai exécuté vos ordres, mais on m’a remis les paquets trop tard ; la frégate était partie. J’ai couru le plus vite que j’ai pu à travers le marais, afin de la rejoindre au Grand-Détour : heureusement elle avait été obligée de laisser tomber l’ancre, le vent étant devenu contraire. Je me suis jeté à la nage pour aller à bord, et j’ai rencontré au milieu du fleuve ce terrible sauvage que j’avais vu au combat du fort Rosalie : il était prêt à se noyer quand je suis arrivé à lui.<noinclude> <references/></noinclude> rpn4hkxwqjbgbjkw5qgigm8xgd4yski Page:Chateaubriand - Les Natchez, 1872.djvu/121 104 1031780 15780844 11784926 2026-05-10T00:04:03Z Gorillero 38506 15780844 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Havang(nl)" /></noinclude><nowiki /> Mila a volé dans les bras d’Outougamiz ; René est auprès de Céluta ; Jacques soutient sa vieille mère, qui lui essuie le front et les cheveux ; Adélaïde et Harlay se viennent joindre à leurs amis. Céluta commençait à faire entendre quelques paroles inarticulées d’une douceur extrême. « Elle vient de la patrie des anges, dit le capitaine ; elle en a rapporté le langage. » Mila, qui regardait Adélaïde, disait : « C’est Céluta ressuscitée en femme blanche. » Tous les cœurs étaient pleins des plus beaux sentiments : la religion, l’amour, l’amitié, la reconnaissance, se mêlaient à ce soulagement qui suit une grande douleur passée. Ce n’était pas, il est vrai, un retour complet au bonheur, mais c’était un coup de soleil à travers les nuages de la tempête. L’âme de l’homme, si sujette à l’espérance, saisissait avec avidité ce rayon de lumière, hélas ! trop rapide. « Tout le monde pleure encore ! disait Mila, mais c’est comme si l’on riait. » Ces rencontres, en apparence si mystérieuses, s’expliquaient avec une grande simplicité. Le capitaine d’Artaguette avait tour à tour sauvé et délivré au fort Rosalie René, Céluta, Mila et Outougamiz ; Céluta, Mila et Outougamiz avaient suivi René à la Nouvelle-Orléans, tous trois entraînés par le dévouement au malheur, tous trois arrivés à quelques heures de distance les uns des autres, pour se mêler à des scènes de deuil et d’oppression. D’une autre part, Ondouré s’était vu au moment d’être pris dans ses propres pièges : s’il avait désiré une attaque de Chépar contre Adario et Chactas, pour se délivrer du joug de ces deux vieillards, il ne s’attendait pas à la scène que produisit l’esclavage du premier sachem. Il craignit que ces violences, en amenant une rupture trop prompte entre les Français et les sauvages, ne fissent avorter tout son plan. Dans cette extrémité, l’édile, fécond en ressources, se hâta d’offrir l’abandon des terres pour le rachat de la liberté d’Adario ; Chépar accepta l’échange, et d’Artaguette fut chargé de porter la convention à la Nouvelle-Orléans. Le capitaine arriva à l’instant même où le conseil venait de prononcer la sentence contre René. D’Artaguette, après avoir annoncé au gouverneur la pacification des troubles, réclama le prisonnier comme son ami et comme son frère. Il montra des lettres d’Europe qui prouvaient que René tenait à une famille puissante. Cette découverte agit plus que toute autre considération sur un homme à la fois prudent et ambitieux : — Si vous croyez, dit le gouverneur au capitaine, qu’on a trop précipité cette affaire, il est encore temps d’envoyer un contre-ordre ; mais qu’on ne me parle plus de ce René, en faveur duquel Harlay et Adélaïde n’ont cessé de m’importuner depuis trois jours. La cédule pour l’élargissement du prisonnier fut signée ; mais, délivrée trop tard, elle serait devenue inutile sans le dévouement du grenadier Jacques : le capitaine avait amené avec lui ce fidèle militaire. Tandis que celui-ci suivait la frégate, d’Artaguette, instruit de toutes les circonstances de l’apparition de Céluta, de Mila et d’Outougamiz, s’empressa de chercher ces infortunés : il fut ainsi conduit par les soldats au lieu où il trouva Céluta expirante. Le bonheur, ou ce qui semblait être le bonheur, comparé aux maux de la veille, rendit à l’épouse de René, sinon toutes ses forces, du moins tout son amour. Le capitaine d’Artaguette et le général son frère se proposèrent de donner à leurs amis une petite fête, bien différente de celle qu’avait entrevue Céluta au palais du gouverneur. Adélaïde et Harlay y furent invités les premiers ; Jacques et sa mère étaient du nombre des convives. La riante ''villa'' du général avait été livrée à ses hôtes, et Mila et Outougamiz s’en étaient emparés comme de leur cabane. Le simple couple n’avait pas plus tôt vu tout le monde heureux, qu’il ne s’était plus souvenu de personne : après avoir parcouru les appartements et s’être miré dans les glaces, il s’était retiré dans un cabinet rempli de toutes les parures d’une femme. — Eh bien, dit Mila ; que penses-tu de cette grande hutte ? — Moi, dit Outougamiz, je n’en pense rien. — Comment ! tu n’en penses rien ? répliqua Mila en colère. — Ecoute, dit Outougamiz, tu parles maintenant comme une chair blanche, et je ne t’entends plus. Tu sais que je n’ai point d’esprit : quand René est fait prisonnier par les Illinois ou par les Français, je m’en vais le chercher. Je n’ai pas besoin de penser pour cela ; je ne veux point penser du tout, car je crois que c’est là le mauvais Manitou de René. — Outougamiz, dit Mila en croisant les bras et s’asseyant sur le tapis, tu me fais mourir de honte parmi toutes ces chairs blanches ; il faut que je te remmène bien vite. J’ai fait là une belle chose de te suivre ! Que dira ma mère ? Mais tu m’épouseras, n’est-ce pas ? — Sans doute, dit Outougamiz, mais dans ma cabane, et non pas dans cette grande vilaine hutte. As-tu vu ce sachem à la robe noire, qui était pendu au mur, qui ne remuait point et qui me suivait toujours des yeux ? — C’est un esprit, répondit Mila. La grande<noinclude> <references/></noinclude> d9fh0dt2tuedrjm6b5ggqhebu20q4j1 Page:Chateaubriand - Les Natchez, 1872.djvu/123 104 1031782 15780849 11784958 2026-05-10T00:16:09Z Gorillero 38506 15780849 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Havang(nl)" /></noinclude>avait raconté les miracles. « Comme il ressemble à sa sœur ! » disait Adélaïde, qui ne se lassait point de le regarder. « Quel frère ! et quelle sœur ! » répétait-elle. À ces noms de frère et de sœur, René avait baissé la tête. — Mila la blanche, dit la future épouse d’Outougamiz à Adélaïde, tu ris ; mais j’ai cependant noué ma ceinture aussi bien que {{corr|toi,|toi.}} René servait d’interprète. Adélaïde fit demander à Mila pourquoi elle l’appelait Mila la blanche. Mila posa la main sur le cœur de Harlay, son voisin, ensuite sur celui d’Adélaïde, qui rougissait, et elle se prit à rire : « Bon ! s’écria-t-elle, demande-moi encore pourquoi je t’appelle Mila la blanche ! Voilà comme je rougis quand je regarde Outougamiz. » On ne brise point la chaîne de sa destinée : pendant le repas, d’Artaguette reçut une lettre du fort Rosalie. Cette lettre, écrite par le père Souël, momentanément revenu aux Natchez, avertissait le capitaine qu’une nouvelle dénonciation contre René venait d’être envoyée au gouverneur général ; que, malgré la délivrance d’Adario, on conservait de grandes inquiétudes ; que divers messagers étaient partis des Natchez dans un dessein inconnu ; qu’Ondouré accusait Chactas et Adario de l’envoi des messagers, tandis qu’il était probable que ces négociations secrètes avec les nations indiennes étaient l’œuvre même d’Ondouré et de la Femme Chef. Le père Souël ajoutait que si René avait été rendu à la liberté, il lui conseillait de ne pas rester un seul moment à la Nouvelle-Orléans, où ses jours ne lui paraissaient pas en sûreté. D’Artaguette, après le repas, communiqua cette lettre à René, et l’invita à retourner sur-le-champ aux Natchez. « Moi-même, dit-il, je partirai incessamment pour le fort Rosalie ; ainsi nous allons bientôt nous retrouver. Quant à Céluta, vous n’avez plus rien à craindre ; il lui serait impossible dans ce moment de vous suivre, mais mon frère, Adélaïde et Harlay lui serviront de famille ; lorsqu’elle sera guérie, elle reprendra le chemin de son pays ; vous la pourrez venir chercher vous-même à quelque distance de la Nouvelle-Orléans. » René voulait apprendre son départ à Céluta : le médecin s’y opposa ; disant qu’elle était hors d’état de soutenir une émotion violente et prolongée. Le capitaine se chargea d’annoncer à sa sœur indienne la triste nouvelle quand René serait déjà loin : il se flattait de rendre le coup moins rude par toutes les précautions de l’amitié. Avant de quitter la Nouvelle-Orléans, le frère d’Amélie remercia ses hôtes, Jacques et sa mère, le général d’Artaguette, Adélaïde et Harlay. « Je suis sans doute, leur dit-il, un homme étrange à vos yeux, mais peut-être que mon souvenir vous sera moins pénible que ma présence. » René se rendit ensuite auprès de sa femme : il la trouva presque heureuse ; elle tenait son enfant endormi sur son sein. Il serra la mère et la fille contre son cœur avec un attendrissement qui ne lui était pas ordinaire : reverrait-il jamais Céluta ? quand et dans quelles circonstances la reverrait-il ? Rien n’était plus déchirant à contempler que ce bonheur de Céluta : elle en avait si peu joui ? et elle semblait le goûter au moment d’une séparation qui pouvait être éternelle ! L’Indienne elle-même, effrayée des étreintes affectueuses de son mari, lui dit : « Me faites-vous des adieux ? » Le frère d’Amélie ne lui répondit rien. Malheur à qui était pressé dans les bras de cet homme ! il étouffait la félicité. Dès la nuit même René quitta la Nouvelle-Orléans avec Outougamiz et Mila ; ils remontèrent le fleuve dans un canot indien. En arrivant aux Natchez, un spectacle inattendu se présenta à leurs regards. Des colons poussaient tranquillement leurs défrichements jusqu’au centre du grand village et autour du temple du Soleil ; des sauvages les regardaient travailler avec indifférence, et semblaient avoir abandonné à l’étranger la terre où reposaient les os de leurs aïeux. Les trois voyageurs virent Adario, qui passait à quelque distance ; ils coururent à lui : au bruit de leurs pas, le sachem tourna la tête, et fit un mouvement d’horreur en apercevant le frère d’Amélie. Le vieillard frappa dans la main de son neveu, mais refusa de prendre la main du mari de sa nièce. René venait d’offrir sa vie pour racheter celle d’Adario ! — Mon oncle, dit Outougamiz, veux-tu que je casse la tête à ces étrangers qui sèment dans le champ de la patrie ? — Tout est arrangé, » répondit Adario d’une voix sombre, et il s’enfonça dans un bois. Outougamiz dit à Mila : « Les sachems ont tout arrangé, il ne reste plus à faire que notre mariage. » Mila retourna chez ses parents, dont elle eut à soutenir la colère ; elle les apaisa en leur apprenant qu’elle allait épouser Outougamiz. René se rendit à la cabane de Chactas : le sachem était au moment de partir pour une mission près des Anglais de la Géorgie. {{pds}} Devenu le maître de la nation, Ondouré avait dérobé à Chactas la connaissance d’un projet que la vertu de ce sachem eut repoussé ; il éloignait l’homme vénérable, afin qu’il ne se trouvât pas au conseil général des Indiens, où le plan du conspirateur devait être développé. Le noble et incompréhensible René garda avec Chactas et le reste des Natchez un profond silence<noinclude> <references/></noinclude> 0ycuk7xlmu1djaaxy2dic1zcq3metln Page:Chateaubriand - Les Natchez, 1872.djvu/134 104 1031794 15780792 11856494 2026-05-09T21:13:23Z Gorillero 38506 15780792 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Guillaumelandry" /></noinclude>des débris de fleurs les aromates les plus précieux. » Ainsi disait Imley ; il baisait l’air en feu autour de lui et chargeait l’éther brûlant d’aller trouver les lèvres de la femme aimée, par la route impatiente des désirs. La petite Amélie vint alors à jeter un cri. Imley imposa ses deux mains sur la tête de la mère, et dit : « Vous êtes la femme des tribulations. » À quoi Céluta répondit : « Je prie le Grand-Esprit qu’Izéphar ait des entrailles plus heureuses que les miennes. » Enfant des peuples de Caïn, vous répliquâtes avec une grande vivacité : « J’aime Izéphar comme une perle, mais son sein ne portera jamais un esclave : l’éléphant m’a enseigné sa sagesse. » En conversant de la sorte, l’épouse de René et son guide étaient arrivés aux cases des nègres de l’habitation. Les toits écrasés de ces cases se montraient entre de hauts tournesols. Imley et Céluta traversèrent des carrés d’ignames et de patates, que l’esclave africain cultive dans ses courts moments de loisir, pour sa subsistance et pour celle de sa famille. Un calme profond régnait dans ces lieux : sur cette terre étrangère, dans la couche de la servitude, le sommeil berçait ces exilés des illusions de la liberté et de la patrie. Imley dit à voix basse à Céluta : « Ils dorment, mes frères noirs ! les insensés ! ils prennent des forces, afin de travailler pour un maître. Moi… » L’Américaine et l’Africain entrèrent dans une case dont Imley poussa doucement la porte. Il se dépouilla de sa pagne, qu’il cacha sous des chaumes : « Car, disait-il, nos maîtres prétendent que l’habit de mon pays est un Fétiche qui leur portera malheur. » Il reprit l’habit de l’esclave, et réveilla une femme. Cette femme descend de son hamac de coton bleu, souffle des charbons assoupis, en jetant dans le foyer des cannes de sucre desséchées ; une grande flamme éclaire subitement l’intérieur de la case. Céluta reconnaît la négresse Glazirne ! Glazirne demeure immobile d’étonnement. Les deux femmes se prennent à pleurer. — Bonne mère des pays lointains, dit Céluta, votre petite fille indienne est prête à mourir ; mon sein s’est fermé : j’espère que le vôtre est resté ouvert à votre fils. Glazirne répondit : « Je croyais ne plus vous revoir. Mon maître, aux Natchez, m’a vendue avec Imley, parce que j’avais eu trop de pitié de vous chez le bon blanc d’Artaguette. Mon maître n’aimait point la pitié : voilà ma joie dans son berceau. » Glazirne découvrit un berceau caché sous une natte, prit son nourrisson, le mit à l’une de ses mamelles, suspendit à l’autre l’enfant de Céluta et s’assit à terre. Quand l’épouse de René vit cette pauvre esclave presser sur son sein les deux petites créatures si étrangères par leur pays, si différentes par leur race, si ressemblantes par leur misère ; quand elle la vit les nourrir en leur prodiguant ces petits chants, ce langage maternel, le même en tous climats, elle adressa au ciel la prière de la reconnaissance. Elle regardait les deux enfants ; comparant la faiblesse de sa fille à la force du fils de Glazirne, elle dit avec un mélange de joie, de douleur et de tendre jalousie : « Femme noire, que ton fils est grand et fort ! Il est pourtant de l’âge de ma fille ! » — Femme rouge, dit Glazirne en se levant, j’ai commencé par ta fille ; prends maintenant pour toi ces ignames, et bois ce suc d’une plante de mon pays, qui te rendra la fécondité. Mais hâte-toi de t’éloigner, le jour va naître ; mon nouveau maître hait les femmes indiennes, ne reviens plus aux cases. Cache-toi dans la forêt ; Imley te conduira à un lieu secret connu de nous autres esclaves. Au milieu du jour je t’irai porter la pâture, et au milieu de la nuit pleurer avec toi. Mon cœur n’est point fait de l’acier des blancs ; je ne suis point née sans père ni sans mère, quoique ma mère m’ait vendue pour un collier. » Glazirne remplit une coupe de bois de citronnier d’une liqueur particulière, et la présenta à la voyageuse, comme la Madianite offrait un vase d’eau à l’étranger, au bord du puits du Chameau. Céluta vida la coupe, et sortit avec Imley, qui la conduisit au lieu désigné. À l’heure où les cigales, vaincues par l’ardeur du soleil, cessent leurs chants, Céluta entendit un cri : c’était celui que les nègres poussent dans le désert pour écarter les serpents et les tigres. Elle découvrit Glazirne, qui regardait s’il n’y avait point de blancs alentour. La négresse, se glissant dans le bois, déposa quelque chose au pied d’un arbre, et se retira. Céluta, s’avançant à son tour, enleva la cale basse déposée. Il y avait du lait pour la fille, des fruits et des gâteaux pour la mère : ce commerce clandestin de l’infortune et de la misère se faisait à la porte du riche et de l’heureux. Les ombres revinrent sur la terre. Céluta ouït vers le milieu de la nuit un bruissement léger ; elle étendit la main dans les ténèbres, et rencontra bientôt celle de Glazirne : le bonheur repousse le bonheur, mais les larmes appellent les larmes ; elles viennent se mêler dans les cœurs des infortunés, comme ces eaux sympathiques qui se cherchent à travers les feuilles d’un livre mystérieux et qui y font paraître, en se confondant, des caractères disposés d’avance par l’amour. La négresse apportait avec elle son fils : elle mit<noinclude> <references/></noinclude> e1380tg43mq5tjme592zifznp5bd9vm Page:Chateaubriand - Les Natchez, 1872.djvu/135 104 1031797 15780793 11872371 2026-05-09T21:15:44Z Gorillero 38506 15780793 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Guillaumelandry" /></noinclude>l’hostie pacifique entre les bras de l’Indienne, qui sentit ce compliment à la façon de la nature. Les deux femmes s’assirent ensuite sous un térébinthe dans une clairière ; elles parlèrent de leur frère d’Artaguette, que l’une avait sauvé, que l’autre avait amené blessé au camp des Français. Glazirne prononça des paroles magiques de son pays sur la fille de Céluta, sur ce vaisseau à peine ébauché que la flamme avait à demi dévoré dans le chantier de la vie. Puis la négresse ouvrit le haut de sa tunique d’esclave, dans laquelle elle tenait cachée une colombe : elle rendit la liberté à l’oiseau blanc, qui, plein de frayeur, allongeait le cou hors du sein de l’Africaine. Cet emblème d’une âme pure qui s’envole vers les cieux, échappée des prisons de la vie, rappelait en même temps l’idée de la liberté que Glazirne avait perdue. — Est-ce que tu crois que ma fille va mourir, dit Céluta, puisque la colombe s’est envolée ? — Non, dit Glazirne ; la colombe a porté au redoutable Niang les paroles que j’ai murmurées tout bas, pour guérir ta fille. — Fais à la mode de ton pays, repartit l’Indienne : je m’y accoutumerai mieux qu’à la mode du pays des blancs. Glazirne déroula une feuille de roseau dans laquelle elle avait enveloppé un coquillage de l’océan africain ; elle adressa à cette Fétiche des reproches et des prières. Céluta porte à ses lèvres ce Manitou du malheur. Religion des infortunés, vous êtes partout la même ! les chagrins ont une source commune : cette source est le cœur de l’homme. Ces femmes sauvages, si remplies des merveilles de Dieu, voulurent endormir leurs enfants : elles les placèrent sur des peaux moelleuses, l’une auprès de l’autre, dans les festons d’une liane fleurie qui descendait des branches d’un vieux liquidambar : le fils de Glazirne tout nu et obscur comme l’ébène, la fille de Céluta parée d’un collier et éclatante comme l’ivoire ; ensuite elles agitèrent doucement le berceau suspendu. Céluta chantait, et la nature lui inspirait à la fois l’air et les paroles de son hymne au Sommeil. « Enfants, plus heureux que vos mères, que votre sommeil soit également paisible et sans songes ! N’êtes-vous point sur cette branche de fleurs les deux génies de la nuit et de la lumière ? vous êtes blanc et noir comme ces jumeaux célestes. « L’un porte la chevelure dorée du matin ; l’autre couvre son front du léger crêpe du soir. Charmantes nonpareilles, reposez ensemble dans ce nid : soyez plus heureux que vos mères. » Les accents de la voix de Céluta étaient pleins de mélodie ! ils sortaient de son âme, et son âme était comme une lyre sous la main des anges. Sollicité au repos par le ralentissement graduel du mouvement de la branche, le couple innocent s’endormit : les mères confièrent à la brise le soin de balancer encore leurs gracieux nourrissons. Mais le maukawis commençait à chanter le réveil de l’aurore : les deux amies songèrent à se séparer. Avant de quitter ce lieu, elles amassèrent quelques pierres pour en faire une marque au siècle futur, et les appelèrent, chacune dans sa langue, l’autel des Femmes Affligées. L’Africaine promit de revenir. Cependant l’Indienne en vain espéra de revoir sa compagne, sa compagne ne reparut plus. Une fois seulement Céluta crut avoir entendu dans le lointain la voix de Glazirne : il arrive que les vents de l’automne jettent le soir sur nos bords un oiseau de l’autre hémisphère ; nous comptons retrouver au matin l’hôte de la tempête, mais il est déjà remonté sur le tourbillon, et son cri, du milieu des nuages, nous apporte son dernier adieu. Après deux jours d’attente, Céluta se résolut à poursuivre sa route ; il lui tardait de revoir ses amis. Elle part ; elle franchit des ruisseaux sur des branches entrelacées, légers ponts que les sauvages jettent en passant ; elle traverse des marais en sautant d’une racine à une autre racine ; elle se cache quelquefois auprès d’une habitation où des blancs prennent leur repas dans le champ par eux labouré ; lorsqu’ils se sont retirés, elle accourt avec une nuée de petits oiseaux qui guettaient comme elle les miettes tombées de la table de l’homme. Après une marche longue et pénible elle entre dans ses forêts natales et arrive enfin aux Natchez. Le premier Indien qu’elle aperçoit, c’est Ondouré. Le bourreau a reconnu la victime ; il s’avance vers elle, et, d’une voix adoucie, il la félicite de son retour. « Où est René ? dit Céluta ; chef cruel, te devais-je rencontrer le premier ! » — Ton mari, répondit Ondouré avec une modération de langage que ses regards démentaient, ton mari est allé par ordre des sachems chanter le calumet de paix aux Illinois. » Quand on s’est attendu à quelque malheur, tout ce qui n’est pas ce malheur semble un bien. « Il vit ! » s’écrie Céluta, et elle se sent soulagée. Les sauvages environnent bientôt la nièce d’Adario ; Mila et Outougamiz fendent la foule et se précipitent dans le sein de leur sœur. — Je suis la femme de ton frère, s’écrie Mila sanglotant de joie, mais je suis toujours ta petite fille. — Tu es la femme de mon frère, dit Céluta avec un mouvement de plaisir dont elle ne se rendit pas compte ; aime-le et partage ses peines ! — Oh ! dit Mila, j’ai déjà plus pleuré pour lui<noinclude> <references/></noinclude> 9ywtjy0zgjrmg6qoi8ai0oqn6th4nm6 Page:Chateaubriand - Les Natchez, 1872.djvu/136 104 1031798 15780794 11872382 2026-05-09T21:19:09Z Gorillero 38506 15780794 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Guillaumelandry" /></noinclude>dans quelques jours que je n’ai pleuré pour moi dans toute ma vie. La voyageuse, conduite à sa cabane, la trouva dévastée, telle que René l’avait trouvée lui-même à son retour. Céluta jeta un regard triste sur la vallée, sur la rivière, sur le sentier de la colline à demi caché dans l’herbe, sur tous ces objets où son œil découvrait des traces de la fuite du temps. La cabane fut promptement rétablie dans son premier ordre par Outougamiz et par Mila ; ils y vinrent demeurer avec leur sœur. Cependant le couple ingénu n’osa raconter à Céluta, déjà trop éprouvée, ce qui s’était passé aux Natchez pendant son absence ; il n’osa lui dire les malheurs d’Adario, les calomnies dont René était la victime, les vertueuses inquiétudes d’Outougamiz. La fille de Tabamica voyait qu’on lui cachait quelque chose ; tout lui paraissait extraordinaire : l’éloignement de Chactas et de René, l’établissement des Français sur le champ des Indiens, l’affectation des Indiens qui murmuraient des paroles de paix du même air qu’ils auraient entonné l’hymne de guerre. Adario n’était point venu voir sa nièce, où était-il ? Céluta résolut d’aller trouver son oncle, de lui demander l’explication de ces mystères et de s’éclaircir du sort de René. Enveloppée d’un voile, elle sort de sa cabane, lorsque les étoiles, déjà chassées de l’orient par le crépuscule, semblaient s’être réfugiées dans la partie occidentale du ciel. Elle glisse le long des prairies comme ces vapeurs matinales qui suivent le cours des ruisseaux ; elle arrive au grand village, cherche la cabane d’Adario, et ne trouve qu’un amas de cendres. Un chasseur vient à passer : « Chasseur, lui dit Céluta, ou est maintenant la demeure d’Adario ? » Le chasseur lui montre un bois avec son arc, et continue sa route. La sœur d’Outougamiz s’avance vers le bois ; elle aperçoit à l’entrée la fille d’Adario, sentinelle vigilante qui observait de loin les mouvements de son père. Le sachem errait lentement entre les arbres, comme un de ces spectres de la nuit qui se retirent au lever du jour. Sa tête chauve et ses membres dépouillés étaient humides de rosée ; sa hache, si terrible dans les combats, reposant sur une de ses épaules nues près de son oreille, semblait lui conseiller la vengeance. Céluta ne se sentait pas la hardiesse d’aborder le sachem ; elle l’entendit pousser de profonds soupirs. Le vieillard tourne tout à coup la tête, et s’écrie d’une voix menaçante : « Qui suit mes pas ? » — C’est moi, répond doucement Céluta. — C’est toi, ma nièce ! Ne me présente pas ton enfant : mes mains sont dévorantes. — Je n’ai point apporté ma fille, » reprend l’épouse de René, qui déjà embrasse les genoux du sachem : « Et ma cousine ? » ajoute Céluta d’une voix suppliante. — Ta cousine ! dit Adario ; où est-elle ? qu’elle vienne ! elle n’a plus rien à craindre de mes embrassements. » La fille d’Adario, assise à l’écart sur une pierre, regardait de loin cette scène avec un mélange de terreur et d’envie. Elle accourt au signe que lui fait Céluta : pour la première fois, depuis le retour du fort Rosalie, elle se sent pressée sur le cœur paternel par la main qui lui a ravi son fils. Adario, surmontant de la tête ces deux femmes, et les serrant contre sa poitrine avec son bras armé de la hache, ressemblait à un bûcheron qui va couper deux arbustes chargés de fleurs. Le sachem, se dégageant des caresses de ces femmes : « Il n’est pas temps de pleurer comme un cerf ; c’est du sang qu’il nous faut. » Montrant d’une main la terre à Céluta, et de l’autre la voûte des arbres : « Voilà, lui dit-il, le lit et le toit que les étrangers m’ont laissés. » — Est-ce eux qui ont incendié ta cabane ? dit Céluta ; tes enfants t’en pourront bâtir une autre. » Les lèvres d’Adario tremblèrent, son regard parut égaré ; il saisit sa nièce par la main : « Mes enfants ! dis-tu ; mes enfants, ils sont libres ! Ils ne rebâtiront point une hutte dans la terre de l’esclavage. » Adario rejeta avec violence la main de Céluta. La fille du sachem cachait dans ses cheveux son visage baigné de larmes. Céluta s’aperçut alors que sa cousine ne portait point son fils : elle eut un affreux soupçon de la vérité. L’épouse de René crut devoir calmer ces douleurs, dont elle ne connaissait pas encore la source, par quelques paroles d’amour. « Sachem, dit-elle, tu es un rempart pour les Natchez, et j’espère que mon mari reviendra bientôt chargé de colliers pacifiques. » — N’appelle pas ton mari, dit le vieillard, l’infâme que la colère d’Athaensic a vomi sur ces rivages. Si tu conserves encore quelque attachement pour lui, ôte-toi de devant mes yeux ; que le roc qui me sert de couche ne soit pas souillé de l’empreinte de tes pas ! — Ah ! s’écria Céluta, voici le commencement des mystères dont j’étais venue demander l’explication ! Eh bien, Adario, qu’a donc fait René ? Parle, je t’écoute. » Adario s’appuie contre un chêne, et répète à Céluta la longue série des calomnies inventées par Ondouré. À ce discours, qui aurait dû foudroyer l’Indienne, vous l’eussiez vue prendre un air serein, une contenance hardie : « Je respire ! dit-elle ; cher et malheureux époux ! si je t’avais jamais soupçonné,<noinclude> <references/></noinclude> 7tblvtrxe52y3x8qr339zk88dtr7y3b Page:Chateaubriand - Les Natchez, 1872.djvu/137 104 1031799 15780796 15779578 2026-05-09T21:20:26Z Gorillero 38506 15780796 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="D Che7" /></noinclude>maintenant tu serais pur à mes yeux comme la rosée du ciel. Que le monde entier te déclare coupable, je te proclame innocent ; que l’univers te déteste, j’aurai le bonheur de t’aimer sans rivale. Moi, t’abandonner, lorsque tu es calomnié, persécuté ! » Les grandes âmes s’entendent : Adario admira sa nièce. « Tu es de mon sang, dit-il, et c’est pour cela que l’amour de la patrie triomphera dans ton cœur de l’amour d’un homme. Que peux-tu opposer à ce que je t’ai raconté ? » — Ce que j’y oppose ? répliqua vivement Céluta : le malheur de René. Mon mari coupable ! Il ne l’est point : tu en as trop dit, Adario, pour me convaincre. N’as-tu pas été jusqu’à me parler de Mila ? C’est à moi d’avoir affaire avec mon cœur, de dévorer mes peines, si j’en ai : mais chercher à me faire croire à des trahisons envers les Natchez, par le ressentiment d’une infidélité qui ne regarderait que moi ! Sachem, je rougis pour ta vertu ! j’ignorais que ton grand cœur fût si sensible à un chagrin de femme ! » La fureur d’Adario s’allume ; il ne voit dans ce dévouement de l’amour conjugal que la faiblesse d’un esprit fasciné par la passion. Blessé des paroles de Céluta, il s’écrie : « Tremble, misérable servante d’un blanc ; tremble qu’un indigne amour te fasse hésiter sur tes devoirs ; apprends que si ton sang était demandé par la patrie, cette main qui a étouffé mon fils te saurait bien retrouver. » Adario, s’arrachant du chêne contre lequel il est appuyé, va chercher la caverne des ours pour y fuir la vue des hommes, aussi insensible au mal qu’il a fait que le poignard qui ne sent pas les palpitations du cœur qu’il a percé. Le coup a pénétré jusqu’aux sources de la vie : la victime s’est débattue contre le trait au moment où ce trait l’a frappée, mais à la blessure refroidie s’attache une douleur cuisante. Céluta ne croit point au crime de René, mais il suffit qu’on accuse celui qu’elle aime pour qu’elle soit navrée de douleur ; elle ne croit pas à l’inconstance de son époux : elle ne supposera jamais René capable d’avoir donné pour femme sa maîtresse à son ami ; mais que font la raison, l’élévation des sentiments, la générosité du caractère, contre ces vagues soupçons qui traversent le cœur ? On s’en défend, on les repousse ; vaine tentative ! ils renaissent comme ces songes qui se reproduisent dans le cours d’un pénible sommeil. Céluta regagne à pas tremblants sa cabane ; elle y trouve ses aimables hôtes. « Mon frère, dit-elle en entrant, je sais tout : on trame quelque complot. Sauvons ton ami ! — C’est parler, cela, dit Mila en avançant d’un air courageux son joli visage. Ce n’est pas comme toi, Outougamiz, qui es triste comme un chevreuil blessé. Sauvons René ! c’est ce que je disais tantôt. » Les deux sœurs et le frère s’assirent ensemble sur la même natte, approchèrent leurs trois têtes, et se mirent à examiner comment ils pourraient sauver René. Les conspirations des bons ne sont pas comme celles des méchants : on nuit facilement, on répare avec peine. Le fond du secret était ignoré de la femme, de l’ami et de l’amie de René : ils ne pouvaient donc apporter de remède à un mal dont la nature leur était inconnue. Mila ne savait autre chose que de tuer Ondouré : elle soutenait par son caractère résolu le frère et la sœur, dont les âmes, disait-elle, étaient aussi pesantes que le vol d’un aigle blanc. « Les sachems, ajoutait Mila, ont plus de sagesse que nous, mais ils n’aiment point. Opposons nos cœurs à leurs têtes, et nous saurons bien comment agir quand le moment sera venu. » Prêt à consommer ses forfaits, Ondouré sentait ses passions s’exalter. Céluta, de retour de son pèlerinage, parut toute divine aux yeux du scélérat. Une femme en pleurs, une femme qui vient de faire des choses extraordinaires, a des attraits irrésistibles : plus l’âme s’élève vers le ciel, plus le corps se couvre de grâce ; et le criminel, pour son supplice comme pour celui de sa victime, aime particulièrement la beauté qui tient à la vertu. « Quoi ! cette femme, disait Ondouré, si dévouée à mon rival, ne m’accorderait pas même un sourire ! Céluta, tu seras à moi ! j’assouvirai sur toi mes désirs, fusses-tu dans les bras de la mort. » Au milieu de son triomphe, Ondouré éprouvait pourtant une vive inquiétude : la jalousie de la Femme-chef, endormie pendant les troubles aux Natchez et pendant l’absence de Céluta, jetait maintenant de nouvelles flammes ; elle menaçait le tuteur du soleil d’un éclat qui l’eût perdu. Une scène inattendue fut au moment de produire la catastrophe qu’il redoutait. La fête de la pêche avait été proclamée fête sacrée, à laquelle personne ne se pouvait dispenser d’assister. Céluta s’y rendit avec Mila et son frère : le grand-prêtre ordonna la danse générale des femmes. La sœur d’Outougamiz fut obligée de figurer dans ce chœur religieux : émue par ses souvenirs, se laissant aller à une imagination attendrie, elle commence à faire parler ses pas, car la danse a aussi son langage ; tantôt elle lève les bras vers le ciel, comme le rameau d’un suppliant : tantôt elle incline sa tête comme une rose affaissée sur sa tige. L’air de langueur et de tristesse de Céluta ajoutait un charme à ses grâces. Ondouré dévorait des yeux la touchante sauvage ; Akansie, qui ne le perdait pas de vue, se sentait prête à rugir comme une lionne. Dans l’illusion de<noinclude> <references/></noinclude> kr1gbcnoe8ff7umfm9xq3ydmmu6qykh Page:Chateaubriand - Les Natchez, 1872.djvu/141 104 1031803 15780797 15771628 2026-05-09T21:23:47Z Gorillero 38506 15780797 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Guillaumelandry" /></noinclude>natte, elle pleurait ; un Allouez de la garde du soleil se présente. « Guerrier, dit-il à Outougamiz, les sachems assemblés t’attendent. — Je te suis » répondit Outougamiz. Mila et Céluta volent à leur mari et à leur frère. « Quand te reverrons-nous ? » dirent-elles en l’entourant de leurs bras. — Les lierres, répondit Outougamiz, ne pressent que les vieux chênes : je suis trop jeune encore pour que vous vous attachiez à moi ; je ne vous pourrais soutenir. — Si je portais ton fils dans mon sein, dit Mila, me quitterais-tu ? Comment ferons-nous sans René et sans Outougamiz ? — Tu es sage comme une vieille matrone, Mila, repartit le sauvage. — Ne te fie pas à mes cheveux blancs, dit Mila avec un sourire : c’est de la neige d’été sur la montagne ; elle fond au premier rayon du soleil. » L’Allouez pressant Outougamiz de partir, Céluta s’écria : « Grand-Esprit ! fais qu’il nous rapporte le bonheur ! » prière qui n’arriva pas jusqu’au ciel. Les deux femmes restèrent sur le seuil de la cabane à écouter les pas d’Outougamiz, qui retentissaient dans la nuit. Quand elles n’entendirent plus rien, elles rentrèrent et pleurèrent jusqu’au lever du jour. Arrivé à la grotte des sachems, Outougamiz apprit que le jongleur et Ondouré, avec leur suite et les présents, étaient déjà partis, et qu’il les devait rejoindre. Les vieillards exhortèrent le frère de Céluta à soutenir l’honneur et la liberté de sa patrie. Le même garde qui l’avait amené au conseil le conduisit dans la forêt où se croisaient divers chemins. Outougamiz marcha vers le nord ; il trouva le jongleur et Ondouré au lieu désigné : ce lieu était la fontaine même où Céluta avait rencontré son mari et son frère, lors de leur retour du pays des Illinois. Sur la côte septentrionale du lac Supérieur s’élève une roche d’une hauteur prodigieuse ; sa cime porte une forêt de pins ; de cette forêt sort un torrent, qui se précipitant dans le lac ressemble à une zone blanche suspendue dans l’azur du ciel. Le lac s’étend comme une mer sans bornes ; l’île des Ames apparaît à peine à l’horizon. Sur les côtes du lac la nature se montre dans toute sa magnificence sauvage. Les Indiens racontent que ce fut du sommet de la Roche-Isolée que le Grand-Esprit examina la terre après l’avoir faite, et qu’en mémoire de cette merveille il voulut qu’une partie de cette terre restât visible du lieu d’où il avait contemplé la création au sortir de ses mains. C’était à ce rocher, témoin des œuvres du Grand-Esprit, que toutes les nations indiennes se devaient réunir. Une flotte aussi nombreuse que singulière commençait à s’assembler au pied du rocher ; le canot pesant de l’Iroquois voguait auprès du canot léger du Huron ; la pirogue de l’Illinois, d’un seul tronc de chêne, flottait avec le radeau du Pannis ; la barque ronde du Poutoüais était soulevée par la vague qui ballottait l’outre de l’Esquimau. Les députés des Natchez gravirent la roche sauvage ; de jeunes Indiens de toutes les tribus les accompagnèrent. Sur les deux rives du torrent, dans l’épaisseur du bois, ils construisirent en abattant des pins une salle dont les troncs des arbres renversés formaient les siéges. Au milieu de cet amphithéâtre ils allumèrent un immense bûcher. Toutes les nations étant arrivées, elles montèrent au rocher du Grand-Esprit et vinrent occuper tour à tour l’enceinte préparée. Les Iroquois parurent les premiers : nulle autre nation n’aurait osé passer avant eux. Ces guerriers avaient la tête rasée, à l’exception d’une touffe de cheveux qui composait avec des plumes de corbeau une espèce de diadème ; leur front était peint en rouge ; leurs sourcils étaient épilés : leurs longues oreilles découpées se rattachaient sur leur poitrine. Chargés d’armes européennes et sauvages, ils portaient une carabine en bandoulière, un poignard à la ceinture, un casse-tête à la main. Leur démarche était fière, leur regard intrépide : c’étaient les républicains de l’état de nature. Seuls de tous les sauvages, ils avaient résisté aux Européens et dompté les Indiens de l’Amérique septentrionale. Le Canada était leur pays. Ils entrèrent dans la salle du conseil en exécutant le pas d’une danse guerrière ; ils prirent à la droite du torrent la place la plus honorable. Après eux parurent les Algonquins, reste d’une nation autrefois si puissante et qu’après trois siècles de guerre les Iroquois avaient presque exterminée. Leur langue, devenue la langue polie du désert, comme celle des Grecs et des Romains dans l’ancien monde, attestait leur grandeur passée. Ils n’avaient que deux jeunes hommes pour députés ; ceux-ci, d’une taille élevée, d’une contenance guerrière, ne portant ni ornements ni peintures, entrèrent simplement et sans danser dans l’enceinte. Ils passèrent devant les Iroquois, la tête haute, et se placèrent en silence sur la gauche du torrent, en face de leurs ennemis. Les Hurons venaient les troisièmes : vifs, légers, braves, d’une figure sensible et animée, c’étaient les Français du Nouveau-Monde. De tout temps alliés d’Ononthio et ennemis des Iroquois, ils occupaient quelques bourgades autour de Québec. Ils se précipitèrent dans la salle du conseil, jetèrent en<noinclude> <references/></noinclude> 8gar3hvb9zqua4h44ap8xn3p0tlznx7 Page:Chateaubriand - Les Natchez, 1872.djvu/153 104 1031816 15780770 11885460 2026-05-09T21:01:09Z Gorillero 38506 15780770 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Guillaumelandry" /></noinclude>de ne pas se laisser trop rassurer par la concession des terres. Une lettre d’Adélaïde, adressée à René, s’étant trouvée dans les dépêches, Ondouré, que Fébriano instruisait de tout, s’empressa d’annoncer une nouvelle trahison du fils adoptif de Chactas ; mais en même temps, pour achever de tromper le commandant et pour avoir l’air de ne s’occuper que de plaisirs, il ordonna une chasse au buffle de l’autre côté du Meschacebé. Mila n’eut pas plus tôt appris cette nouvelle qu’elle dit à Céluta : « Il nous faut aller à cette chasse, où se trouveront toutes les matrones ; je veux que le jongleur m’apprenne aujourd’hui même le secret. » Céluta consentit tristement à suivre Mila ; elle doutait du succès de sa jeune amie, qui refusait de dire le moyen dont elle se comptait servir pour faire parler le jongleur. Le jour de la chasse arrivé, les deux sœurs partirent ensemble : elles marchaient seules hors de la foule, car tout le monde les fuyait comme on fuit les malheureux. On s’embarque dans les canaux ; on traverse le fleuve ; on descend sur l’autre rive ; on entre dans les savanes parsemées d’étangs d’une eau saumâtre, où les buffles viennent lécher le sel. Divisés en trois bandes, les chasseurs commencent l’attaque : on voyait bondir les buffles au-dessus des grandes forêts de cannes de plus de quinze pieds de hauteur. Mila avait quitté Céluta. Elle s’était attachée aux pas du jongleur, qui prononçait des paroles afin d’amener les victimes sous la lance des guerriers. Un buffle blessé fond tout à coup sur le magicien, qui prend la fuite : le buffle est arrêté par les chasseurs, mais le prêtre continue à s’enfoncer dans les cannes, et, entendant courir derrière lui, il fait encore plus vite : ce n’était pourtant que Mila qui volait sur ses traces comme les colibris volent sur la cime des roseaux. Elle appelle le jongleur ; celui-ci tourne enfin la tête, et, reconnaissant une femme, il se précipite à terre tout haletant. « Je t’assure, dit Mila en arrivant à lui, que j’ai eu autant de peur que toi. Je te suivais, parce que tu m’aurais sauvée. D’une seule parole tu aurais fait tomber le buffle mort à tes pieds. » « C’est vrai, dit le jongleur reprenant un air solennel, mais que j’ai soif ! » Mila portait à son bras une corbeille, dans cette corbeille un flacon et une coupe. « Le Grand-Esprit m’a bien inspirée, s’écria Mila : j’ai par hasard ici de l’essence de feu. Ah ! bon génie ! si un homme comme toi allait mourir, que deviendraient les Natchez ? » « Mila, dit le prêtre essuyant son front et se rapprochant de la malicieuse enchanteresse, tu m’as toujours semblé avoir de l’esprit comme une hermine. » « Et toi, dit Mila versant l’essence de feu dans la coupe, tu m’as toujours paru beau comme le génie qui préside aux chasses, comme le Grand-Lièvre honoré dans les forêts. » Le prêtre vida la coupe. Les sauvages, passionnés pour les liqueurs de l’Europe, recherchent les fumées de l’ivresse comme les peuples de l’Orient les vapeurs de l’opium. « Je ne t’avais jamais vu de si près, dit Mila remplissant de nouveau la coupe et la présentant à la main vide du jongleur ; que tu es beau ! que tu es beau ! on dit que tu parles tant de langues ! Est-ce que tu entends tout ce que tu dis ? » Triplement enivré de vin, d’amour et de louanges, le prêtre commençait à faire parler ses yeux. Mila remplit encore la coupe, la porte de sa main droite aux lèvres du jongleur, et, appuyant doucement sa main gauche sur son épaule, semble regarder avec admiration sa victime déjà séduite. Le lieu était solitaire, les roseaux élevés. « Mila ! » dit le jongleur. « Que veux-tu ? » dit l’Indienne affectant un air troublé et un peu honteux. « Approche-toi, » repartit le prêtre. Mila parut se vouloir défendre. « N’aie pas peur, dit le prêtre, je puis répandre la nuit autour de nous. » « C’est pour cela que j’ai tant de peur ! répondit Mila ; tu es un si grand magicien ! » Le prêtre, prenant Mila dans ses bras, l’attira sur ses genoux. « Bois donc à ton tour, charmante colombe, » dit-il. « Moi ! » s’écria Mila. Elle feignit de porter la liqueur à sa bouche, tandis que le prêtre, tournant la coupe, cherchait à boire sur le bord que les lèvres de Mila avaient touché. Le jongleur commençait à sentir les effets du poison, les objets flottaient devant ses yeux. « Ne vois-je pas, dit-il à Mila, une grande cabane ? » C’étaient des roseaux agités par le vent. « Oui, dit Mila, c’est la cabane où les sachems sont rassemblés pour délibérer sur la mort de René. » « C’est étonnant, repartit le prêtre balbutiant, car ce n’est pas encore si tôt. » Le cœur de Mila tressaillit ; elle pressa involontairement le jongleur, qui la serra à son tour dans ses bras. « Pas encore si tôt ? dit Mila, mais c’est… » « La douzième nuit, pendant la lune des chasses, » dit le prêtre. « Je croyais, répondit Mila, que c’était la treizième ? » « Je sais mieux cela que toi, repartit le jongleur ; il y a douze roseaux dans la gerbe : nous en retirons un chaque nuit. »<noinclude> <references/></noinclude> advitpi4ywvt2llrvif5s6ewbsvjon7 Page:Chateaubriand - Les Natchez, 1872.djvu/161 104 1031824 15780769 11872998 2026-05-09T21:00:50Z Gorillero 38506 15780769 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Obelon" /></noinclude>vais m’enfermer dans la caverne. » Un sachem du parti d’Ondouré lui parlait des jeux et de la paix de la patrie ; il répondit « L’eau est paisible au-dessus de la cataracte ; elle n’est troublée qu’au-dessous. » Outougamiz, qui marchait auprès du lit de feuillage sur lequel les Chéroquois portaient Chactas, passait d’un profond abattement à une incompréhensible joie : « Ah ! disait-il tout bas, c’est ainsi que j’ai vu porter René quand je l’aimais, et que je ne le voulais pas tuer avant que Mila m’eût quitté pour toujours. » Ces deux noms frappèrent l’oreille de Chactas. « Mon excellent Outougamiz, lui dit-il, tu parles de René et de Mila ; et Céluta, où est-elle ? où sont mes chers enfants, pour que je les embrasse avant de mourir ? — Chêne protecteur ! s’écria Outougamiz, nous allons tous nous mettre à l’abri sous ton ombre, excepté Mila, qui s’est fait une couche au fond des eaux. — Héroïque et bon jeune homme, dit Chactas, je crains que le chêne ne soit tombé avant qu’il t’ait pu garantir de l’orage. Chactas demanda où était Adario ; on lui dit qu’il habitait les forêts. Ondouré, à ce triomphe de la vertu, éprouvait de mortelles inquiétudes. L’arrivée inattendue et la prolongation de la vie de Chactas semblaient déranger les projets du conspirateur. Il craignait que le sachem ne découvrît ses trames, et qu’un entretien secret d’un moment avec Céluta et Outougamiz ne détruisit l’œuvre de deux années. Désirant séparer le plus tôt possible Outougamiz de Chactas, Ondouré eut l’imprudence de s’avancer jusqu’à la couche du vieillard, pour le supplier de se livrer au repos. Chactas, le reconnaissant à la voix, lui dit : — Ô le plus faux des hommes ! tu n’as donc pas encore appris à rougir ? — Courage, Chactas ! s’écria Outougamiz ; tu parles tout comme Mila ! » Ondouré, balbutiant, avait perdu son effronterie accoutumée. — Mes enfants ! dit Chactas, élevant la voix et s’adressant à la foule qu’il entendait autour de lui, mais qu’il ne voyait pas, voilà un des plus dangereux scélérats que la terre ait produits. C’est notre faiblesse qui fait sa tyrannie ; il y a longtemps que j’ai deviné les secrets de ce traître. Ces paroles violentes dans la bouche d’un vieillard si modéré et si sage produisirent un effet extraordinaire. Ondouré se crut perdu. Outougamiz encourageait le tumulte : « Allez chercher Céluta, s’écriait-il ; voici que tout est arrangé : René est sauvé ! Je ne le tuerai pas ! Quel dommage que Mila soit morte ! » Quelques sachems restés fidèles à Chactas, racontaient qu’Ondouré était vraisemblablement le meurtrier du vieux Soleil ; qu’il avait séduit la Femme chef ; qu’il s’était emparé de l’autorité par violence ; qu’il méditait dans ce moment même d’autres forfaits. Les sauvages étrangers paraissaient troublés. Le commandant français commençait à s’étonner de ce mot de complot redit de toutes parts. La destinée d’Ondouré ne semblait plus tenir qu’à un fil, lorsque les prêtres et les sachems du parti du traître répétèrent l’histoire du maléfice jeté par un magicien de la chair blanche sur Outougamiz et sur le vénérable Chactas. Les absurdités religieuses employées précédemment dans des occasions pareilles eurent leur succès accoutumé ; la foule superstitieuse les crut de préférence à la vérité. Chactas fut porté à sa cabane. Chépar retourna au fort, toujours disposé par Fébriano à se confier à Ondouré et à soupçonner le frère d’Amélie. Le soleil étant couché, les sauvages remirent au lendemain la continuation des jeux. Mais l’orage conjuré pour un moment menaçait d’éclater de nouveau. Chactas, à peine déposé dans sa cabane, avait demandé la convocation d’un conseil, désirant s’entretenir avec les sachems avant d’expirer. Il était impossible aux conjurés de se refuser au dernier vœu de l’illustre vieillard sans se rendre suspects et odieux à la nation. Ondouré s’empressa de chercher Adario et de lui parler de Chactas, dont la tête, disait-il, était affaiblie par les approches de la mort. Adario, regardant de travers le sauvage : « Il te convient bien, misérable guerrier, de t’exprimer de la sorte sur le plus grand des sachems et sur l’ami d’Adario ! Ote-toi de devant mes yeux, si tu ne veux que je punisse tes paroles insensées. » Ces deux vieillards étaient le désespoir d’Ondouré : Chactas ne connaissait point les desseins du scélérat, et les aurait renversés s’il les eût connus ; Adario méprisait le tuteur du Soleil, et l’aurait poignardé s’il avait pu croire que, par le massacre des blancs, il aspirait à la tyrannie. Les sachems s’empressèrent de tenir le conseil dans la cabane de Chactas ; Adario s’y rendit le premier. Outougamiz était allé trouver sa sœur. Assise à ses foyers solitaires, et descendue dans son propre cœur, Céluta y avait remué, pour ainsi dire, tous ses chagrins ; elle les en avait tirés l’un après l’autre ; sa fille, Mila, Outougamiz, René, s’étaient tour à tour présentés à ses craintes et à ses regrets ; elle n’avait oublié de pleurer que sur elle. Les grandes douleurs abrègent le temps comme les grandes joies ; et les larmes qui coulent avec abondance emportent rapidement les heures dans leur cours. Céluta ignorait l’interruption des jeux, le<noinclude> <references/></noinclude> c0qda0po6m2qlv50zi80ei848w6z24v Page:Chateaubriand - Les Natchez, 1872.djvu/173 104 1031836 15780773 11798042 2026-05-09T21:02:04Z Gorillero 38506 15780773 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Guillaumelandry" /></noinclude>blanc qui dormait la face tournée vers les étoiles, un bras jeté sur sa tête. L’Indienne se glisse à genoux jusqu’au chevet de l’étranger qu’elle prenait pour une divinité propice. Quelques insectes voltigeant autour du front de René, elle les chassait doucement, dans la crainte de réveiller l’esprit et dans la crainte aussi d’éloigner l’âme de l’enfant, qui pouvait errer autour du bon génie. La rosée descendait avec abondance : la mère étendit son voile sur ses deux bras, et le soutint ainsi au-dessus de la tête de René : « Tu réchauffes mon enfant, disait-elle en elle-même, il est juste que je te fasse un abri. » Quelques sons confus et bientôt quelques paroles distinctes échappent aux lèvres du frère d’Amélie ; il rêvait de sa sœur : les mots qu’il laissait tomber étaient tour à tour prononcés dans sa langue maternelle et dans la langue des sauvages. L’Indienne voulut profiter de cet oracle ; elle répondait à René à mesure qu’il murmurait quelque chose. Il s’établit entre elle et lui un dialogue : « Pourquoi m’as-tu quitté ? » dit René en natchez. « Qui ? » demanda l’Indienne. René ne répondit point. « Je l’aime, » dit le frère d’Amélie un moment après. « Qui ? » dit encore l’Indienne. « La mort, » repartit René en français. Après un assez long silence, René dit : « Est-ce là le corps que je portais ? » Et il ajouta d’une voix plus élevée : « Les voici tous : Amélie, Céluta, Mila, Outougamiz, Chactas, d’Artaguette ! » René poussa un soupir, se tourna du côté du cœur et ne parla plus. Le bruit que l’Indienne fit malgré elle, en se voulant retirer, réveilla le frère d’Amélie. Il fut d’abord étonné de voir une femme à ses côtés, mais il comprit bientôt que c’était la mère de l’enfant dont il foulait le tombeau. Il lui imposa les mains, poussa les trois cris de douleur, et lui dit : « Pardonne-moi, j’ai mangé une partie de la nourriture de ton fils ; mais j’étais voyageur, et j’avais faim ; ton fils m’a donné l’hospitalité. » « Et moi, dit l’Indienne, je croyais que tu étais un génie, et je t’ai interrogé pendant ton sommeil. » « Que t’ai-je dit ? » demanda René. « Rien, » repartit l’Indienne. René s’était égaré : il s’enquit du chemin qu’il devait suivre : « Tu tournes le dos aux Natchez, répondit la femme sauvage ; en continuant à marcher vers le nord, tu n’y arriveras jamais ! » Destinée de l’homme ! si René n’eût point rencontré cette femme, il se fût éloigné de plus en plus du lieu fatal. L’Indienne lui montra sa route, et le quitta après lui avoir recommandé l’enfant qu’elle avait perdu. Il se leva enfin le jour qui devait être suivi d’une nuit si funeste ! Céluta et son frère le passèrent à parcourir les bois, toujours dans la crainte d’y rencontrer René, toujours dans l’espoir de l’arrêter s’ils le rencontraient, toujours regrettant Mila si légère dans sa course, si heureuse dans ses recherches. Le jeu des osselets, commencé après la partie de la balle, gagnée par les Natchez, avait continué dans la vallée des Bois. Une heure avant le coucher du soleil, le sachem d’ordre se présente aux différents groupes des joueurs, et dit à voix basse : « Quittez le jeu, retournez à vos tentes ; attendez-y le sachem de votre nation. » Les jeunes gens se regardent avec étonnement, et, laissant tomber les osselets, se retirent. La nuit vint. Le ciel se couvrit d’un voile épais : toutes les brises expirèrent ; des ténèbres muettes et profondes enveloppèrent le désert. Après mille courses inutiles, Céluta était rentrée dans sa cabane : quelques heures de plus écoulées, et René était mort ou sauvé ! L’amante qui tant de fois avait désiré le retour de son bien-aimé, l’épouse qui si souvent s’était levée avec joie, croyant reconnaître les pas de son époux, tremblait à présent au moindre bruit, et n’implorait que le silence. Naguère Céluta eût donné tout son sang pour épargner la plus petite douleur au frère d’Amélie ; maintenant elle eût béni un accident malheureux qui, sans être mortel, eût arrêté le guerrier blanc loin des Natchez. Au fort Rosalie on était loin d’être rassuré : Chépar seul s’obstinait à ne vouloir rien voir. De nouveaux courriers du gouverneur général, du capitaine d’Artaguette et du père Souël, annonçaient l’existence d’un complot. Le conseil était rassemblé, et le nègre Imley, saisi dans les bois, avait été amené devant ce conseil. Les renseignements envoyés par le missionnaire étaient exacts et détaillés ; ils désignaient Ondouré comme chef de la conjuration. Imley interrogé nia tout, hors ce qu’il ne pouvait nier, sa propre fuite. Il dit qu’il avait quitté son maître comme l’oiseau reprend sa liberté quand il trouve la porte de sa cage ouverte. Pressé par des questions insidieuses, et certain qu’il était d’être condamné à mort, le nègre, au lieu de répondre, se prit à railler ses juges : il répétait leurs gestes, affectait leur air, contrefaisait leur voix avec un talent d’imitation extraordinaire. Fébriano surtout excitait sa verve comique, et il fit du commandant une copie si ressemblante, qu’un rire involontaire bouleversa le<noinclude> <references/></noinclude> 9tcimqpx7eugm6xpwdgbhzglj223uqi Page:Chateaubriand - Les Natchez, 1872.djvu/174 104 1031837 15780774 11798047 2026-05-09T21:02:30Z Gorillero 38506 15780774 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Guillaumelandry" /></noinclude>conseil. Chépar, furieux, ordonna d’appliquer l’esclave à la torture, ce qui fut sur-le-champ exécuté. L’Africain brava les tourments avec une constance héroïque, continuant ses moqueries au milieu des douleurs, et ne laissant pas échapper un mot qui pût compromettre le secret des sauvages. On le retira de la gêne pour le réserver au gibet. Alors il se mit à chanter Izéphar, à rire, à tourner sur lui-même, à frapper des mains, à gambader malgré le disloquement de ses membres, et tout à coup il tomba mort : il s’était étouffé avec sa langue, genre de suicide connu de plusieurs peuplades africaines. Mélange de force et de légèreté, le caractère d’Imley ne se démentit pas un moment : ce noir n’aima que l’amour et la liberté, et il traita l’un et l’autre avec la même insouciance que la mort et la vie. Le commandant regarda l’aventure d’Imley comme celle d’un esclave fugitif, qui n’avait aucun rapport avec les desseins qu’on supposait aux sauvages. Il traita les missionnaires de poltrons ; il accusa les colons de répandre inconsidérément des alarmes aussitôt qu’ils perdaient un nègre. Poussé par Fébriano, vendu aux intérêts d’Ondouré, mais qui ignorait le complot, Chépar s’emporta jusqu’à faire mettre aux fers des habitants qui demandaient à s’armer et parlaient de se retrancher sur les concessions. Il refusait de croire à une conjuration qui s’achevait en ce moment même sous ses pas, dans le sein de la terre. Les jeunes guerriers, après avoir quitté les jeux, s’étaient armés. Le sachem d’ordre avait reparu : heurtant doucement dans les ténèbres à la porte de chaque cabane, il avait dit : « Que les jeunes guerriers se rendent par des chemins divers au lac souterrain ; ils y trouveront les sachems ; que les femmes, après le départ des guerriers, s’enferment dans leurs cabanes ; qu’elles y veillent en silence et sans lumière. » Aussitôt les jeunes guerriers se glissent à travers les ténèbres jusqu’au lieu du rendez-vous. Les portes des huttes se referment sur les femmes et sur les enfants ; les lumières s’éteignent : tous les sauvages quittent le désert, hors quelques sentinelles placées çà et là derrière les arbres. Outougamiz, avec le reste de sa tribu, descendit au lac souterrain. A l’orient du grand village des Natchez, dans la même cyprière où s’élevait le temple d’Athaensic, s’ouvre perpendiculairement, comme le soupirail d’une mine, une caverne profonde. On n’y peut pénétrer qu’à l’aide d’une échelle et d’un flambeau. A la profondeur de cent pieds se trouve une grève qui borde un lac. Sur ce lac, semblable à celui de l’empire des ombres, quelques sauvages, pourvus de torches et de fanaux, eurent un jour l’audace de s’embarquer. Autour du gouffre ils n’aperçurent que des rochers stériles hérissant des côtes ténébreuses ou suspendues en voûtes au-dessus de l’abîme. Des bruits lamentables, d’effrayantes clameurs, d’affreux rugissements, assourdissaient les navigateurs à mesure qu’ils s’enfonçaient dans ces solitudes d’eau et de nuit. Entraînés par un courant rapide et tumultueux, ce ne fut qu’après de longs efforts que ces audacieux mortels parvinrent à regagner le rivage, épouvantant de leurs récits quiconque serait tenté d’imiter leur exemple. Tel était le lieu que les conjurés avaient fixé pour celui de leur assemblée. C’était de cette demeure souterraine que la liberté du Nouveau-Monde devait s’élancer, qu’elle devait rappeler à la lumière du jour ces peuples ensevelis par les Européens dans les entrailles de la terre. Déjà les jeunes guerriers étaient réunis et attendaient la révélation du mystère que les sachems leur avaient promise. Au bord du lac était un grand fragment de rocher ; les jongleurs l’avaient transformé en autel. On y voyait, à la lueur d’une torche, trois hideux marmousets de tailles inégales. Celui du centre, Manitou de la liberté, surpassait les autres de toute la tête ; dans ses traits, grossièrement sculptés, on reconnaissait le symbole d’une indépendance rude, ennemie du joug des lois, impatiente même des chaînes de la nature. Les deux autres figures représentaient, l’une les chairs rouges, l’autre les chairs blanches. Un feu d’ossements brûlait devant ces idoles en jetant une lumière enfumée et une odeur pénétrante. Du sang humain, des poisons exprimés de divers serpents, des herbes vénéneuses, cueillies avec des paroles cabalistiques, remplissaient un vase de cyprès. Un vent nocturne se leva sur le lac, dont les flots montèrent aux voûtes de l’abîme : la tempête dans les flancs de la terre, les idoles menaçantes, le bassin de sang, le feu mortuaire, les prêtres agitant des vipères avec des évocations épouvantables, la foule des sauvages, dans leurs habillements bizarres et divers, toute cette scène, entourée par les masses des rochers souterrains, donnait une idée du Tartare. Soudain un des jongleurs, les bras tendus vers le lac, s’écrie : « Divinité de la vengeance, est-ce toi qui sors de l’abîme avec cet orage ? Oui, tu viens : reçois nos vœux ! » Le jongleur lance une vipère dans les flots ; un autre prêtre répand le bassin de sang sur le feu : une triple nuit s’étend sous les voûtes. Quelques minutes s’écoulent dans l’obscurité, puis tout à coup une vive clarté illumine les vagues orageuses et les rochers fantastiques. Les idoles<noinclude> <references/></noinclude> j0bjbiyq8s202qk2helasjlcsgmbgro Discussion utilisateur:Acer11 3 1178913 15780824 15762508 2026-05-09T22:30:55Z TLD35 157120 /* Cherchant un manuscrit français qui se trouverait chez des moniales d’expression française */ nouvelle section 15780824 wikitext text/x-wiki [[Discussion utilisateur:Acer11/1|Archives 2006-2010]] ; [[Discussion utilisateur:Acer11/2|Archives 2011-2025]] == Autres trévouseries == Bonjour, Dans les Trévouseries, il y a le passage en petites capitales de certains mots qui s'y trouvent régulièrement (Ablanc., Marot, Acad. Fr., Jésus-Christ). Or, depuis quelque temps, je procède par copier-coller de la couche texte de [https://www.google.fr/books/edition/Dictionnaire_Universel_Fran%C3%A7ois_Et_Lati/VD1pAAAAcAAJ], qui est très bonne conjuguée avec le script (même si elle a encore plus tendance que la couche texte de base à mélanger les 2 colonnes). Par contre, dans cette couche texte, à peu près tous les mots en petites capitales sont en majuscules. Je me demandais si tu ne pourrais pas passer, via le script, ces mots en majuscules en petites capitales ? Comme ils sont déjà en majuscules, le risque de faux positif est négligeable. Si ça te va, je te ferai une liste. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 31 décembre 2025 à 12:25 (UTC) :Intéressant ! Ça semble même meilleur que "la couche texte de base" si on sélectionne par colonne. :Fait-moi ta liste, ça ne devrait pas poser bcp de pb. [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 31 décembre 2025 à 13:32 (UTC) ::Merci, je vais faire ça. En attendant (je viens seulement de voir ta réponse, je pense rarement à m'abonner à une discussion ; c'est chose faite), <span style="color: red;">une petite correction abusive apportée par le script : "terre", qui devient "sorte"</span>. Et tous mes vœux pour 2026 ! [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 1 janvier 2026 à 16:27 (UTC) :::Voici la liste. Si tu la veux sous format texte, ou classeur, je peux aussi te la transmettre sur Discord. {{Merci}} :::ABL Abl :::ABLAN Ablan :::ABLANC Ablanc :::ABLANCOURT Ablancourt :::AC. DES SC Ac. des Sc :::AC. FR Ac. Fr :::ACAD. DES SC Acad. des Sc :::ACAD. FR Acad. Fr :::B. RAB B. Rab :::BAILLET Baillet :::BASNAGE Basnage :::BEAUVAL Beauval :::BLONDEAU Blondeau :::BOCHART Bochart :::BOIL Boil :::BOILEAU Boileau :::BOREL Borel :::BOSS Boss :::BOSSUET Bossuet :::BOUH Bouh :::BOUHOURS Bouhours :::BOURD Bourd :::BREBEUF Brebeuf :::BUFFIER Buffier :::BUSS. RAB Buss. Rab :::BUSSI Bussi :::CAMDEN Camden :::CATROU Catrou :::CHAST Chast :::CHASTELAIN Chastelain :::COL. DE VILLARS Col. de Villars :::CORN Corn :::CORNEILLE Corneille :::COTGRAVE Cotgrave :::D’HERBELOT D’Herbelot :::DANET Danet :::DE LA FONT De la Font :::DEGORI Degori :::DIONIS Dionis :::DU LOIR Du Loir :::DU NOYER Du Noyer :::DU TILLET Du Tillet :::DU VERNEY Du Verney :::DUVERNEY Duverney :::ENCYC Encyc :::ESP Esp :::FÉLIB Félib :::FÉLIBIEN Félibien :::FÉVRET Févret :::FLECH Flech :::FLÉCH Fléch :::FROISS Froiss :::GODEAU Godeau :::HANZELET Hanzelet :::HELIOT Heliot :::HÉLIOT Héliot :::HELYOT Helyot :::HÉLYOT Hélyot :::JOURN. DES SAV Journ. des Sav :::JOURNAL DES SAVANS Journal des Savans :::JESUS Jesus :::JESUS-CHRIST Jesus-Christ :::JOUSSE Jousse :::LA BR La Br :::LA BRUY La Bruy :::LA CHAP La Chap :::LA FONT La Font :::LA FONTAINE La Fontaine :::LA QUINT La Quint :::LA QUINTINIE La Quintinie :::LE COMTE Le Comte :::LIGER Liger :::LEMERY Lemery :::LÉMERY Lémery :::MAR Mar :::MAROT Marot :::MATY Maty :::MAUCROIX Maucroix :::MEN Men :::MÉN Mén :::MOL Mol :::MOLIERE Moliere :::MONTESQ Montesq :::MORIN Morin :::N. CH. DE VERS N. Ch. de Vers :::NEWTON Newton :::NIC Nic :::NICOL Nicol :::NICOT Nicot :::NOUV. CH. DE VERS Nouv. Ch. de Vers :::NOUV. CHOIX DE VERS Nouv. Choix de Vers :::PASC Pasc :::PÉLISS Péliss :::PÉLISSON Pélisson :::PERRAULT Perrault :::PLUCHE Pluche :::POMEY Pomey :::RAB Rab :::RABELAIS Rabelais :::RAC Rac :::RICHELET Richelet :::ROCHEF Rochef :::SACI Saci :::S. EVR S. Evr :::TART Tart :::TARTER Tarter :::TOURNEF Tournef :::TOURNEFORT Tournefort :::VAUG Vaug :::VAUGEL Vaugel :::VAUGELAS Vaugelas :::VERTOT Vertot :::VIGEN Vigen :::VIGENÈRE Vigenère :::VILL Vill :::VILLEHARD Villehard :::VOIT Voit :::IB Ib :::IBID Ibid :::ID Id [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 1 janvier 2026 à 17:18 (UTC) ::::Donc je récapitule pour être sûr de ce que nous voulons et que nous soyons ok. ::::Il faut par ex. capturer JESUS-CHRIST et le transformer en <nowiki>{{sc|Jesus-Christ}}</nowiki>. C'est bien ça ? ::::Tu peux vérifier si c'est ok pour l'accentuation de chacun des cas ? [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 1 janvier 2026 à 18:43 (UTC) :::::Oui, c’est bien ça. L'accentuation est variable dans le FS, donc ça tient compte des variantes. À charge, pour le correcteur, de vérifier que l'OCR retranscrit bien le FS, bien sûr. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 1 janvier 2026 à 20:46 (UTC) ::::::C'est fait (en data_4), si tu veux tester... [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 2 janvier 2026 à 09:12 (UTC) :::::::C'est top ! Est-ce que je pourrai t'en ajouter d'autres d'ici quelque temps ? ça n'a pas l'air trop long à faire ? {{merci}} déjà pour tous ceux-là. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 2 janvier 2026 à 09:17 (UTC) :::<span style="color: red;">"terre" → "sorte" ? dans quel contexte ? quand j'essaye ça ne le fait pas</span>, il doit avoir un contexte particulier à déterminer. [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 2 janvier 2026 à 09:16 (UTC) ::::En effet, je ne le reproduis pas. Et comme j'ai corrigé un bon paquet de pages ces temps-ci, ce serait un peu long à rechercher. De toute façon, si c'est dans un contexte précis, ce n'est pas bien grave. Si le problème se reproduit, je te tiendrai au courant. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 2 janvier 2026 à 09:27 (UTC) :::::Ok. Évidemment tu pourras m'en ajouter d'autres en fonction des besoins. --[[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 2 janvier 2026 à 09:29 (UTC) ::::::OK, j'ai une nouvelle liste en cours. Concernant celle qui précède : il me semble que le script insère de sauts de ligne entre les mots en majuscules avant d'effectuer cette transformation (c'est le problème des regex, elles sont successives). Donc, LA BRUY n'est pas transformé comme prévu, puisqu'il n'y a pas une espace entre les deux mots, mais 2 sauts de ligne. Il faudrait donc sans doute indiquer LA\s+BRUY au lieu de LA BRUY dans la regex (si la syntaxe est la même que celle que j'utilise avec AWB, je sais qu'il y a des variantes) ; idem pour tous les noms composés que tu viens d'ajouter. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 4 janvier 2026 à 14:49 (UTC) == lui / la == Cette fois, j'ai fait attention au contexte, et le problème (récent) semble assez tendu. "lui" est transformé en "la" dans tous les cas que j'ai testés : ''pour lui faire ; dit avec lui. ; comme lui,''. Quant aux modifs que tu as faites, c'est vraiment top. Ça réduit encore sensiblement le temps de correction. J'ai pu faire certaines pages (faciles) en un quart d'heure, je ne pensais pas que ce serait possible un jour {{sourire}}. Il n'y a plus qu'à embaucher des volontaires pour avancer vraiment. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 2 janvier 2026 à 16:14 (UTC) :"pour lui faire" moi, ça change rien... :Pour le temps de correction, c'est vraiment tant mieux ! Quand à trouver des volontaires... ça c'est une autre paire de manches, pour laquelle je ne suis pas très doué. J'ai battu le rappel auprès d'anciens participants, il y a une dizaine de jours par courriels, je n'ai même pas eu droit à une ébauche de réponse, pour le moment. [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 2 janvier 2026 à 16:26 (UTC) ::Bizarre... J'ai pourtant bien testé, et je reproduis encore le phénomène. Et j'ai supprimé toutes mes modifs perso liées au script, donc ça ne vient pas de là. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 2 janvier 2026 à 16:41 (UTC) ::Ah tu as raison, '''lui → la''', et je n'aime pas ça, c'est forcément une modif très récente... je cherche dès que je peux (là je suis pris). [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 2 janvier 2026 à 16:55 (UTC) :::Normalement c'est réglé. Dis-moi. :::Explication du truc, inhabituel, sur Discord, où je t'ai mis un lien à suivre. [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 2 janvier 2026 à 18:30 (UTC) == Quelques petits bugs == * '''terres '''devient '''sortes'''. Exemple testé : "La ville de Strasbourg étoit enclavée dans les terres de France" (du coup, c'est peut-être juste au pluriel qu'on a le problème que je te signalais ?) * '''ils '''devient '''île '''(tout récent) : ex : parce qu’ils ont * '''JESUS-CHRIST''' devient '''{{sc|Jesus}}-CHRIST''' * '''QU''' (quelle que soit la suite) devient '''Qu''' : donc LA QUINTINIE ne devient pas {{sc|La Quintinie}}, et les renvois vers des mots comportant QU sont à corriger * L’abréviation Jos. pour Josué, quand l’OCR affiche '''Jof.''' (ce qu’il fait la plupart du temps), devient '''sot.''' au lieu d’être corrigée en '''Jos.''' Ça avance bien, en tout cas {{sourire}} [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 3 janvier 2026 à 22:07 (UTC) :Alors normalement tout est corrigé, '''sauf QU qui devient Qu'''. J'avais repéré ce bug, et j'ai bcp chché, je ne trouve pas la/les regex coupables. Je vais devoir faire une rustine, ce à quoi je répugne car elles peuvent devenir sources de pb insolubles. Je vais chercher encore un coup. [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 4 janvier 2026 à 11:35 (UTC) ::{{merci}} [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 4 janvier 2026 à 11:51 (UTC) :::Une petite précision : le problème en question ne concerne que les débuts de mots, si ça peut aider (PRATIQUE reste tel quel). [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 4 janvier 2026 à 11:59 (UTC) ::::Je pensais avoir trouvé, mais non... Oui, ça ne concerne que les Q en début de mot (QUINZE, QUINZAINE, QUESTION, QUINQUE ...). Et que le q initial soit majuscule ou minuscule… [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 4 janvier 2026 à 13:22 (UTC) :::::Trouvé ! Bon sang j'y aurai passé du temps ! Mais quelle satisfaction ! [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 4 janvier 2026 à 18:07 (UTC) ::::::Bravo ! c'est vrai que ça fait plaisir, quand on finit par trouver ! bonne soirée. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 4 janvier 2026 à 21:03 (UTC) == Raccourcis == Bonjour, Suite à l'ajout d'un raccourci par Danÿa pour changer la casse d'une sélection de texte (ctrl+alt+m), j'ai modifié mon raccourci pour insérer le modèle latin : c'est maintenant ctrl+alt+k. J'ai corrigé la page de discussion associée. Bonne journée, [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 6 janvier 2026 à 07:39 (UTC) == Nouvelles trévouseries == Bonjour, Une nouvelle liste de mots en majuscule à passer en petites capitales : <pre> ASTRUC. {{sc|Astruc}}. BEAUMONT. {{sc|Beaumont}}. BELL. {{sc|Bell}}. BENS. {{sc|Bens}}. BOURDAL. {{sc|Bourdal}}. BRÉB. {{sc|Bréb}}. DE LA HOUSS. {{sc|De la Houss}}. DE LA MARE. {{sc|De la Mare}}. DICT. DE JAMES. {{sc|Dict. de James}}. DU CANGE. {{sc|Du Cange}}. DU FRESNE. {{sc|Du Fresne}}. FONT. {{sc|Font}}. GUI-PATIN. {{sc|Gui-Patin}}. L’AB. REGN. {{sc|L’Ab. Regn}}. L’AB. RÉGN. {{sc|L’Ab. Régn}}. LE MOINE. {{sc|Le Moine}}. LÉM. {{sc|Lém}}. MALEB. {{sc|Maleb}}. MALH. {{sc|Malh}}. MASCUR. {{sc|Mascur}}. MASS. {{sc|Mass}}. MEZERAY. {{sc|Mezeray}}. PATRU. {{sc|Patru}}. ROUSSEAU. {{sc|Rousseau}}. SCAR. {{sc|Scar}}. SCARRON. {{sc|Scarron}}.</pre> Merci ! [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 7 janvier 2026 à 08:53 (UTC) :Bon, à toi de me dire si ça marche. [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 7 janvier 2026 à 15:22 (UTC) ::C'est tout bon, {{merci}} [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 7 janvier 2026 à 15:35 (UTC) :::Juste un truc bizarre : BOIL. devient {{sc|Bort}}. Je ne comprends pas du tout d'où ça peut venir. (Ce n'est pas très gênant, à vrai dire). [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 7 janvier 2026 à 21:10 (UTC) ::::Une 2e regex en data_4 : bw + '(b|B|m|M|p|P|t|T)o[ciïrtv][fiîïlrt](s|)' + ew, '$1$2ort$3$4', ::::J'adapte le truc, adaptation à défaire quand le Trévoux sera terminé. [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 8 janvier 2026 à 09:15 (UTC) Bonjour, Encore une liste. Par ailleurs : ton script transforme Acad. en {{sc|Acad.}}. Mais avec l’OCR actuel, les petites majuscules sont transcrites en majuscules, donc cette modification est devenue inutile, et un peu gênante. <pre> BOMBELLES {{sc|Bombelles}} BOURSAULT {{sc|Boursault}} BURLAM {{sc|Burlam}} CASENEUVE {{sc|Caseneuve}} DE VIGN. MARV. {{sc|De Vign. Marv}}. DES-HOUL. {{sc|Des-Houl}}. FAUCHET {{sc|Fauchet}} HOMBERG {{sc|Homberg}} LE BRUN {{sc|Le Brun}} LE CH. DE M. {{sc|Le Ch. de M.}}}} LE SAGE {{sc|Le Sage}} MENEST. {{sc|Menest}}. PASQ. {{sc|Pasq}}. POINTIS {{sc|Pointis}} SCUD. {{sc|Scud}}. SOUCIET {{sc|Souciet}} TILLEM. {{sc|Tillem.}} TILLEMONT {{sc|Tillemont}} </pre> Merci d’avance, --[[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 27 février 2026 à 11:08 (UTC) :Ta liste a été insérée à celle de data_4, dans l'ordre alphabétique. :Pour Acad. c'est fait, sachant que ton raisonnement porte aussi sur d'autres expressions, comme tu peux le vérifier en data_3, à partir de la ligne 480. Je le retrancherai au fur et à mesure de tes demandes, c'est ce que je prévois pour le moment, à moins que tu préfères que je fasses tout d'un coup. Just tell me. [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 27 février 2026 à 14:20 (UTC) ::{{merci}}. Pour le reste : jusqu'à présent, il n'y a que pour Acad. que ça m'a posé problème, et peut-être que, au vu de leur syntaxe, certaines regex restent utiles ici. C'est comme ça t'arrange. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 27 février 2026 à 14:26 (UTC) == Toujours le script == Bonjour, J'ai vu que tu avais ajouté pas mal d'insertion de modèles avec ton script (j'ai mis du temps à m'en rendre compte, parce que je commence toujours pas passer le script, puis le bouton typo). Attention : l'insertion du modèles {{m|roi}} fait disparaître le point qui suit habituellement le chiffre romain. Jean II. devient {{roi|Jean|II}}, sans point final. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 23 janvier 2026 à 17:49 (UTC) :Oooh merci, je vais voir ça. :C’est très curieux {{notif|Acélan}}, je ne comprends pas que la regex ait ce comportement (data_4 ; ligne 442). Je vais essayer une bidouille.<br>J’ai compris… {{fait}} [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 23 janvier 2026 à 20:11 (UTC) ::Bravo. Sinon, il y a une bizarrerie qui ne date pas d'hier : la transformation de "circuit" en "retrait". C'est au début de [[Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, III.djvu/901|cette page]], mais tous les tests que j'ai faits donnent cette même transformation. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 24 janvier 2026 à 08:42 (UTC) :::ça va, facile à localiser, facile à corriger. Je suis sur j'eloigne -> seloigne. Plus difficile. [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 24 janvier 2026 à 09:14 (UTC) Bonjour, Un nouveau petit bug en passant : « setiers » (au pluriel uniquement) se transforme en « société », quel que soit le contexte. --[[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 18 février 2026 à 13:27 (UTC) :Céfé. Un autre, un autre ! {{sourire}} [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 18 février 2026 à 13:37 (UTC) ::Alors un autre {{clin}} : la chaîne de caractères ''farci'' se transforme en ''sarcl''. Exemple : ''Province sarcle d’Hérétiques'' ([[Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, IV.djvu/56]]). C'est déjà corrigé, mais si tu recrée la couche texte de la page, tu verras le problème. Au demeurant, je passe à FARD, donc pas d'urgence. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 19 février 2026 à 14:54 (UTC) :::Et un autre : le mot ''mur'' se transforme en ''mot'' avec le script ; la syllabe ''mur'' reste inchangée dans les tests que j'ai effectués, et ''murs'' au pluriel ne change pas non plus. C'est juste le mot isolé, semble-t-il. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 20 février 2026 à 16:32 (UTC) ::::Je n'ai jamais cette transformation, j'ai tout essayé. Mot isolé, avec ou sans majuscule, au pluriel ou au sg, précédé et/ou suivi d'espace et/ de mots ::::Nada... [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 20 février 2026 à 19:12 (UTC) :::::Va sur [[Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, IV.djvu/57]] : si tu appliques le script sur la page, pour la phrase : ::::::Ce mur ''farde ; '' c’est-à-dire, il créve en différens endroits. :::::Tu obtiens : ::::::Ce mot ''farde ; '' c’est-à-dire, il créve en différens endroits. :::::(Et j’ai fait le texte avec mur dans d’autres phrases, j’ai toujours la même transformation). :::::[[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 20 février 2026 à 20:36 (UTC) ::::::Dslé, je n'ai vu ton msg qu'au moment d'aller dormir... Normalem c'est réglé. [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 20 février 2026 à 22:37 (UTC) :::::*J’ai aussi ''farineuse'' qui devient ''sarmense'' : cf. historique de [[Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, IV.djvu/59|cette page]] --[[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 20 février 2026 à 21:00 (UTC) ::::::Céfé aussi. [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 20 février 2026 à 22:41 (UTC) == Script et majuscules == Bonjour, Comme tu le sais, je suis en train de transcrire le F, et ça me rendrait bien service que le script prenne en compte plus systématiquement les majuscules : la confusion entre le f et le ſ n'existe pas, évidemment, pour les majuscules.vSur [[Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, IV.djvu/43|cette page]], par exemple : :non pas feulement Fale, comme a mis Baillet. devient :non pas seulement sale, comme a mis Baisset. Peux-tu faire quelque chose ? je sens que ça va être utile pour les plus de 300 pages à venir {{clin}} [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 17 février 2026 à 13:03 (UTC)<br> :Céfé --[[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 17 février 2026 à 19:00 (UTC) == You may be an eligible candidate for the U4C election == <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Greetings, The [[m:Special:MyLanguage/Universal_Code_of_Conduct/Coordinating_Committee|Universal Code of Conduct Coordinating Committee (U4C)]] seeks candidates for the 2026 election. The U4C is the global committee responsible for overseeing enforcement of the [[foundation:Special:MyLanguage/Policy:Universal Code of Conduct|Universal Code of Conduct]]. Elections are held annually, if elected a committee member serves for two years. This year the U4C requires candidates to hold administrator rights on at least one wiki, which is why you are being contacted as you appear to hold this right. There are other requirements, such as candidates must be at least 18 years old and may not be employed by the Wikimedia Foundation or other related chapters and affiliates. You can find more information in the [[m:Special:MyLanguage/Universal_Code_of_Conduct/Coordinating_Committee/Election/2026#Call_for_Candidates|call for candidates on Meta-wiki]]. Additionally, the committee's working language is English; some ability to communicate in English is required. The election opens on 18 May, if you are eligible and interested you have until 10 May to submit your candidacy. There will week between for candidates to answer questions from the community. Voting takes place privately in [[m:Special:MyLanguage/SecurePoll|SecurePoll]], successful candidates must receive at least 60% support. More information is available on [[m:Special:MyLanguage/Universal_Code_of_Conduct/Coordinating_Committee/Election/2026|the 2026 Elections page]], including timelines and other candidacy information. If you read over the material and consider yourself qualified, please consider submitting your name to run for the committee. If you think someone else in your community might be interested and qualified, please encourage them to run. In partnership with the U4C -- [[m:User:Keegan (WMF)|Keegan (WMF)]] ([[m:User_talk:Keegan (WMF)|talk]]) 28 avril 2026 à 18:33 (UTC) </div> <!-- Message envoyé par User:Keegan (WMF)@metawiki en utilisant la liste sur https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:Keegan_(WMF)/test&oldid=30471754 --> == Cherchant un manuscrit français qui se trouverait chez des moniales d’expression française == Bonjour Acer11, je vous contacte car je suis intéressé de trouver un ancien manuscrit. Mais pendant j’ai préparé cette question, j’ai vu [[w:Discussion utilisateur:Acer11#c-Acer11-20250808143100-Arcyon37-20250808062300]]. J’espère que la vie est devenue plus façile pour vous depuis ! Je vais continuer avec ma question, mais si elle fait trop du stress, ignorez-la ! Alors: j’ai organisé et transcribé le manuscrit Chantilly BDC MS0157 et quelques pages du manuscrit Valenciennes BM MS0239 contenant le Miroir. Maintenant, j’ai lu dans le livre CCCM69 dans l’introduction à la page VI que de Corberon « connaissait un autre manuscrit français, qui se trouverait chez des moniales d’expression française vivant hors de France (Études Traditionnelles 341 p. 211). » Car je cherche des sources les plus originals possible pour élaborer les concepts aussi original que possible (via [https://web.archive.org/web/20160321015507/http://jgrenehalgh.com/public_html/Marguerite_Porete_files/Mirror%20collation.pdf comparaison]), j’ai vous ai voulu demander si vous pouvez chercher le Miroir dans les manuscrits dans votre bibliothèque. Peut-être ce manuscrit est caché car ce livre était interdit dans le Moyen Âge (ça veut dire [[w:Index librorum prohibitorum|jusqu'à 1966]]). Si vous ne le connaissez pas le Miroir, vous pouvez consulter une traduction moderne comme Huot de Longchamp (1984)<ref>Le Miroir des âmes simples et anéanties (1984), Marguerite Porete (trad. Max Huot de Longchamp), éd. Éditions Albin Michel, 2021 (ISBN 978-2-226-22157-5)</ref> qui est une traduction exacte ou Louis-Combet, Zum Brunn (1991)<ref>Le miroir des simples âmes anéanties, trad Claude Louis-Combet, 1991 (ISBN 2-905614-55-2)</ref> qui est plus poétique, mais qui a des bonnes notes de Zum Brunn. Ma [[Utilisateur:TLD35|page d’utilisateur]] aussi décrit un peu de ce que le Miroir parle, mais comprend des passages importantes pas traduit de l'allemand, ma langue maternelle. Bien cordialement, --[[Utilisateur:TLD35|TLD35]] ([[Discussion utilisateur:TLD35|d]]) 9 mai 2026 à 22:30 (UTC) [[Utilisateur:TLD35|TLD35]] ([[Discussion utilisateur:TLD35|d]]) 9 mai 2026 à 22:30 (UTC) rphdympkl69obijssabrt96oed7twp3 15780994 15780824 2026-05-10T08:00:18Z TLD35 157120 Plus de détails. 15780994 wikitext text/x-wiki [[Discussion utilisateur:Acer11/1|Archives 2006-2010]] ; [[Discussion utilisateur:Acer11/2|Archives 2011-2025]] == Autres trévouseries == Bonjour, Dans les Trévouseries, il y a le passage en petites capitales de certains mots qui s'y trouvent régulièrement (Ablanc., Marot, Acad. Fr., Jésus-Christ). Or, depuis quelque temps, je procède par copier-coller de la couche texte de [https://www.google.fr/books/edition/Dictionnaire_Universel_Fran%C3%A7ois_Et_Lati/VD1pAAAAcAAJ], qui est très bonne conjuguée avec le script (même si elle a encore plus tendance que la couche texte de base à mélanger les 2 colonnes). Par contre, dans cette couche texte, à peu près tous les mots en petites capitales sont en majuscules. Je me demandais si tu ne pourrais pas passer, via le script, ces mots en majuscules en petites capitales ? Comme ils sont déjà en majuscules, le risque de faux positif est négligeable. Si ça te va, je te ferai une liste. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 31 décembre 2025 à 12:25 (UTC) :Intéressant ! Ça semble même meilleur que "la couche texte de base" si on sélectionne par colonne. :Fait-moi ta liste, ça ne devrait pas poser bcp de pb. [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 31 décembre 2025 à 13:32 (UTC) ::Merci, je vais faire ça. En attendant (je viens seulement de voir ta réponse, je pense rarement à m'abonner à une discussion ; c'est chose faite), <span style="color: red;">une petite correction abusive apportée par le script : "terre", qui devient "sorte"</span>. Et tous mes vœux pour 2026 ! [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 1 janvier 2026 à 16:27 (UTC) :::Voici la liste. Si tu la veux sous format texte, ou classeur, je peux aussi te la transmettre sur Discord. {{Merci}} :::ABL Abl :::ABLAN Ablan :::ABLANC Ablanc :::ABLANCOURT Ablancourt :::AC. DES SC Ac. des Sc :::AC. FR Ac. Fr :::ACAD. DES SC Acad. des Sc :::ACAD. FR Acad. Fr :::B. RAB B. Rab :::BAILLET Baillet :::BASNAGE Basnage :::BEAUVAL Beauval :::BLONDEAU Blondeau :::BOCHART Bochart :::BOIL Boil :::BOILEAU Boileau :::BOREL Borel :::BOSS Boss :::BOSSUET Bossuet :::BOUH Bouh :::BOUHOURS Bouhours :::BOURD Bourd :::BREBEUF Brebeuf :::BUFFIER Buffier :::BUSS. RAB Buss. Rab :::BUSSI Bussi :::CAMDEN Camden :::CATROU Catrou :::CHAST Chast :::CHASTELAIN Chastelain :::COL. DE VILLARS Col. de Villars :::CORN Corn :::CORNEILLE Corneille :::COTGRAVE Cotgrave :::D’HERBELOT D’Herbelot :::DANET Danet :::DE LA FONT De la Font :::DEGORI Degori :::DIONIS Dionis :::DU LOIR Du Loir :::DU NOYER Du Noyer :::DU TILLET Du Tillet :::DU VERNEY Du Verney :::DUVERNEY Duverney :::ENCYC Encyc :::ESP Esp :::FÉLIB Félib :::FÉLIBIEN Félibien :::FÉVRET Févret :::FLECH Flech :::FLÉCH Fléch :::FROISS Froiss :::GODEAU Godeau :::HANZELET Hanzelet :::HELIOT Heliot :::HÉLIOT Héliot :::HELYOT Helyot :::HÉLYOT Hélyot :::JOURN. DES SAV Journ. des Sav :::JOURNAL DES SAVANS Journal des Savans :::JESUS Jesus :::JESUS-CHRIST Jesus-Christ :::JOUSSE Jousse :::LA BR La Br :::LA BRUY La Bruy :::LA CHAP La Chap :::LA FONT La Font :::LA FONTAINE La Fontaine :::LA QUINT La Quint :::LA QUINTINIE La Quintinie :::LE COMTE Le Comte :::LIGER Liger :::LEMERY Lemery :::LÉMERY Lémery :::MAR Mar :::MAROT Marot :::MATY Maty :::MAUCROIX Maucroix :::MEN Men :::MÉN Mén :::MOL Mol :::MOLIERE Moliere :::MONTESQ Montesq :::MORIN Morin :::N. CH. DE VERS N. Ch. de Vers :::NEWTON Newton :::NIC Nic :::NICOL Nicol :::NICOT Nicot :::NOUV. CH. DE VERS Nouv. Ch. de Vers :::NOUV. CHOIX DE VERS Nouv. Choix de Vers :::PASC Pasc :::PÉLISS Péliss :::PÉLISSON Pélisson :::PERRAULT Perrault :::PLUCHE Pluche :::POMEY Pomey :::RAB Rab :::RABELAIS Rabelais :::RAC Rac :::RICHELET Richelet :::ROCHEF Rochef :::SACI Saci :::S. EVR S. Evr :::TART Tart :::TARTER Tarter :::TOURNEF Tournef :::TOURNEFORT Tournefort :::VAUG Vaug :::VAUGEL Vaugel :::VAUGELAS Vaugelas :::VERTOT Vertot :::VIGEN Vigen :::VIGENÈRE Vigenère :::VILL Vill :::VILLEHARD Villehard :::VOIT Voit :::IB Ib :::IBID Ibid :::ID Id [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 1 janvier 2026 à 17:18 (UTC) ::::Donc je récapitule pour être sûr de ce que nous voulons et que nous soyons ok. ::::Il faut par ex. capturer JESUS-CHRIST et le transformer en <nowiki>{{sc|Jesus-Christ}}</nowiki>. C'est bien ça ? ::::Tu peux vérifier si c'est ok pour l'accentuation de chacun des cas ? [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 1 janvier 2026 à 18:43 (UTC) :::::Oui, c’est bien ça. L'accentuation est variable dans le FS, donc ça tient compte des variantes. À charge, pour le correcteur, de vérifier que l'OCR retranscrit bien le FS, bien sûr. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 1 janvier 2026 à 20:46 (UTC) ::::::C'est fait (en data_4), si tu veux tester... [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 2 janvier 2026 à 09:12 (UTC) :::::::C'est top ! Est-ce que je pourrai t'en ajouter d'autres d'ici quelque temps ? ça n'a pas l'air trop long à faire ? {{merci}} déjà pour tous ceux-là. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 2 janvier 2026 à 09:17 (UTC) :::<span style="color: red;">"terre" → "sorte" ? dans quel contexte ? quand j'essaye ça ne le fait pas</span>, il doit avoir un contexte particulier à déterminer. [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 2 janvier 2026 à 09:16 (UTC) ::::En effet, je ne le reproduis pas. Et comme j'ai corrigé un bon paquet de pages ces temps-ci, ce serait un peu long à rechercher. De toute façon, si c'est dans un contexte précis, ce n'est pas bien grave. Si le problème se reproduit, je te tiendrai au courant. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 2 janvier 2026 à 09:27 (UTC) :::::Ok. Évidemment tu pourras m'en ajouter d'autres en fonction des besoins. --[[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 2 janvier 2026 à 09:29 (UTC) ::::::OK, j'ai une nouvelle liste en cours. Concernant celle qui précède : il me semble que le script insère de sauts de ligne entre les mots en majuscules avant d'effectuer cette transformation (c'est le problème des regex, elles sont successives). Donc, LA BRUY n'est pas transformé comme prévu, puisqu'il n'y a pas une espace entre les deux mots, mais 2 sauts de ligne. Il faudrait donc sans doute indiquer LA\s+BRUY au lieu de LA BRUY dans la regex (si la syntaxe est la même que celle que j'utilise avec AWB, je sais qu'il y a des variantes) ; idem pour tous les noms composés que tu viens d'ajouter. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 4 janvier 2026 à 14:49 (UTC) == lui / la == Cette fois, j'ai fait attention au contexte, et le problème (récent) semble assez tendu. "lui" est transformé en "la" dans tous les cas que j'ai testés : ''pour lui faire ; dit avec lui. ; comme lui,''. Quant aux modifs que tu as faites, c'est vraiment top. Ça réduit encore sensiblement le temps de correction. J'ai pu faire certaines pages (faciles) en un quart d'heure, je ne pensais pas que ce serait possible un jour {{sourire}}. Il n'y a plus qu'à embaucher des volontaires pour avancer vraiment. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 2 janvier 2026 à 16:14 (UTC) :"pour lui faire" moi, ça change rien... :Pour le temps de correction, c'est vraiment tant mieux ! Quand à trouver des volontaires... ça c'est une autre paire de manches, pour laquelle je ne suis pas très doué. J'ai battu le rappel auprès d'anciens participants, il y a une dizaine de jours par courriels, je n'ai même pas eu droit à une ébauche de réponse, pour le moment. [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 2 janvier 2026 à 16:26 (UTC) ::Bizarre... J'ai pourtant bien testé, et je reproduis encore le phénomène. Et j'ai supprimé toutes mes modifs perso liées au script, donc ça ne vient pas de là. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 2 janvier 2026 à 16:41 (UTC) ::Ah tu as raison, '''lui → la''', et je n'aime pas ça, c'est forcément une modif très récente... je cherche dès que je peux (là je suis pris). [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 2 janvier 2026 à 16:55 (UTC) :::Normalement c'est réglé. Dis-moi. :::Explication du truc, inhabituel, sur Discord, où je t'ai mis un lien à suivre. [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 2 janvier 2026 à 18:30 (UTC) == Quelques petits bugs == * '''terres '''devient '''sortes'''. Exemple testé : "La ville de Strasbourg étoit enclavée dans les terres de France" (du coup, c'est peut-être juste au pluriel qu'on a le problème que je te signalais ?) * '''ils '''devient '''île '''(tout récent) : ex : parce qu’ils ont * '''JESUS-CHRIST''' devient '''{{sc|Jesus}}-CHRIST''' * '''QU''' (quelle que soit la suite) devient '''Qu''' : donc LA QUINTINIE ne devient pas {{sc|La Quintinie}}, et les renvois vers des mots comportant QU sont à corriger * L’abréviation Jos. pour Josué, quand l’OCR affiche '''Jof.''' (ce qu’il fait la plupart du temps), devient '''sot.''' au lieu d’être corrigée en '''Jos.''' Ça avance bien, en tout cas {{sourire}} [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 3 janvier 2026 à 22:07 (UTC) :Alors normalement tout est corrigé, '''sauf QU qui devient Qu'''. J'avais repéré ce bug, et j'ai bcp chché, je ne trouve pas la/les regex coupables. Je vais devoir faire une rustine, ce à quoi je répugne car elles peuvent devenir sources de pb insolubles. Je vais chercher encore un coup. [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 4 janvier 2026 à 11:35 (UTC) ::{{merci}} [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 4 janvier 2026 à 11:51 (UTC) :::Une petite précision : le problème en question ne concerne que les débuts de mots, si ça peut aider (PRATIQUE reste tel quel). [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 4 janvier 2026 à 11:59 (UTC) ::::Je pensais avoir trouvé, mais non... Oui, ça ne concerne que les Q en début de mot (QUINZE, QUINZAINE, QUESTION, QUINQUE ...). Et que le q initial soit majuscule ou minuscule… [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 4 janvier 2026 à 13:22 (UTC) :::::Trouvé ! Bon sang j'y aurai passé du temps ! Mais quelle satisfaction ! [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 4 janvier 2026 à 18:07 (UTC) ::::::Bravo ! c'est vrai que ça fait plaisir, quand on finit par trouver ! bonne soirée. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 4 janvier 2026 à 21:03 (UTC) == Raccourcis == Bonjour, Suite à l'ajout d'un raccourci par Danÿa pour changer la casse d'une sélection de texte (ctrl+alt+m), j'ai modifié mon raccourci pour insérer le modèle latin : c'est maintenant ctrl+alt+k. J'ai corrigé la page de discussion associée. Bonne journée, [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 6 janvier 2026 à 07:39 (UTC) == Nouvelles trévouseries == Bonjour, Une nouvelle liste de mots en majuscule à passer en petites capitales : <pre> ASTRUC. {{sc|Astruc}}. BEAUMONT. {{sc|Beaumont}}. BELL. {{sc|Bell}}. BENS. {{sc|Bens}}. BOURDAL. {{sc|Bourdal}}. BRÉB. {{sc|Bréb}}. DE LA HOUSS. {{sc|De la Houss}}. DE LA MARE. {{sc|De la Mare}}. DICT. DE JAMES. {{sc|Dict. de James}}. DU CANGE. {{sc|Du Cange}}. DU FRESNE. {{sc|Du Fresne}}. FONT. {{sc|Font}}. GUI-PATIN. {{sc|Gui-Patin}}. L’AB. REGN. {{sc|L’Ab. Regn}}. L’AB. RÉGN. {{sc|L’Ab. Régn}}. LE MOINE. {{sc|Le Moine}}. LÉM. {{sc|Lém}}. MALEB. {{sc|Maleb}}. MALH. {{sc|Malh}}. MASCUR. {{sc|Mascur}}. MASS. {{sc|Mass}}. MEZERAY. {{sc|Mezeray}}. PATRU. {{sc|Patru}}. ROUSSEAU. {{sc|Rousseau}}. SCAR. {{sc|Scar}}. SCARRON. {{sc|Scarron}}.</pre> Merci ! [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 7 janvier 2026 à 08:53 (UTC) :Bon, à toi de me dire si ça marche. [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 7 janvier 2026 à 15:22 (UTC) ::C'est tout bon, {{merci}} [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 7 janvier 2026 à 15:35 (UTC) :::Juste un truc bizarre : BOIL. devient {{sc|Bort}}. Je ne comprends pas du tout d'où ça peut venir. (Ce n'est pas très gênant, à vrai dire). [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 7 janvier 2026 à 21:10 (UTC) ::::Une 2e regex en data_4 : bw + '(b|B|m|M|p|P|t|T)o[ciïrtv][fiîïlrt](s|)' + ew, '$1$2ort$3$4', ::::J'adapte le truc, adaptation à défaire quand le Trévoux sera terminé. [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 8 janvier 2026 à 09:15 (UTC) Bonjour, Encore une liste. Par ailleurs : ton script transforme Acad. en {{sc|Acad.}}. Mais avec l’OCR actuel, les petites majuscules sont transcrites en majuscules, donc cette modification est devenue inutile, et un peu gênante. <pre> BOMBELLES {{sc|Bombelles}} BOURSAULT {{sc|Boursault}} BURLAM {{sc|Burlam}} CASENEUVE {{sc|Caseneuve}} DE VIGN. MARV. {{sc|De Vign. Marv}}. DES-HOUL. {{sc|Des-Houl}}. FAUCHET {{sc|Fauchet}} HOMBERG {{sc|Homberg}} LE BRUN {{sc|Le Brun}} LE CH. DE M. {{sc|Le Ch. de M.}}}} LE SAGE {{sc|Le Sage}} MENEST. {{sc|Menest}}. PASQ. {{sc|Pasq}}. POINTIS {{sc|Pointis}} SCUD. {{sc|Scud}}. SOUCIET {{sc|Souciet}} TILLEM. {{sc|Tillem.}} TILLEMONT {{sc|Tillemont}} </pre> Merci d’avance, --[[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 27 février 2026 à 11:08 (UTC) :Ta liste a été insérée à celle de data_4, dans l'ordre alphabétique. :Pour Acad. c'est fait, sachant que ton raisonnement porte aussi sur d'autres expressions, comme tu peux le vérifier en data_3, à partir de la ligne 480. Je le retrancherai au fur et à mesure de tes demandes, c'est ce que je prévois pour le moment, à moins que tu préfères que je fasses tout d'un coup. Just tell me. [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 27 février 2026 à 14:20 (UTC) ::{{merci}}. Pour le reste : jusqu'à présent, il n'y a que pour Acad. que ça m'a posé problème, et peut-être que, au vu de leur syntaxe, certaines regex restent utiles ici. C'est comme ça t'arrange. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 27 février 2026 à 14:26 (UTC) == Toujours le script == Bonjour, J'ai vu que tu avais ajouté pas mal d'insertion de modèles avec ton script (j'ai mis du temps à m'en rendre compte, parce que je commence toujours pas passer le script, puis le bouton typo). Attention : l'insertion du modèles {{m|roi}} fait disparaître le point qui suit habituellement le chiffre romain. Jean II. devient {{roi|Jean|II}}, sans point final. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 23 janvier 2026 à 17:49 (UTC) :Oooh merci, je vais voir ça. :C’est très curieux {{notif|Acélan}}, je ne comprends pas que la regex ait ce comportement (data_4 ; ligne 442). Je vais essayer une bidouille.<br>J’ai compris… {{fait}} [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 23 janvier 2026 à 20:11 (UTC) ::Bravo. Sinon, il y a une bizarrerie qui ne date pas d'hier : la transformation de "circuit" en "retrait". C'est au début de [[Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, III.djvu/901|cette page]], mais tous les tests que j'ai faits donnent cette même transformation. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 24 janvier 2026 à 08:42 (UTC) :::ça va, facile à localiser, facile à corriger. Je suis sur j'eloigne -> seloigne. Plus difficile. [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 24 janvier 2026 à 09:14 (UTC) Bonjour, Un nouveau petit bug en passant : « setiers » (au pluriel uniquement) se transforme en « société », quel que soit le contexte. --[[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 18 février 2026 à 13:27 (UTC) :Céfé. Un autre, un autre ! {{sourire}} [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 18 février 2026 à 13:37 (UTC) ::Alors un autre {{clin}} : la chaîne de caractères ''farci'' se transforme en ''sarcl''. Exemple : ''Province sarcle d’Hérétiques'' ([[Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, IV.djvu/56]]). C'est déjà corrigé, mais si tu recrée la couche texte de la page, tu verras le problème. Au demeurant, je passe à FARD, donc pas d'urgence. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 19 février 2026 à 14:54 (UTC) :::Et un autre : le mot ''mur'' se transforme en ''mot'' avec le script ; la syllabe ''mur'' reste inchangée dans les tests que j'ai effectués, et ''murs'' au pluriel ne change pas non plus. C'est juste le mot isolé, semble-t-il. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 20 février 2026 à 16:32 (UTC) ::::Je n'ai jamais cette transformation, j'ai tout essayé. Mot isolé, avec ou sans majuscule, au pluriel ou au sg, précédé et/ou suivi d'espace et/ de mots ::::Nada... [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 20 février 2026 à 19:12 (UTC) :::::Va sur [[Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, IV.djvu/57]] : si tu appliques le script sur la page, pour la phrase : ::::::Ce mur ''farde ; '' c’est-à-dire, il créve en différens endroits. :::::Tu obtiens : ::::::Ce mot ''farde ; '' c’est-à-dire, il créve en différens endroits. :::::(Et j’ai fait le texte avec mur dans d’autres phrases, j’ai toujours la même transformation). :::::[[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 20 février 2026 à 20:36 (UTC) ::::::Dslé, je n'ai vu ton msg qu'au moment d'aller dormir... Normalem c'est réglé. [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 20 février 2026 à 22:37 (UTC) :::::*J’ai aussi ''farineuse'' qui devient ''sarmense'' : cf. historique de [[Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, IV.djvu/59|cette page]] --[[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 20 février 2026 à 21:00 (UTC) ::::::Céfé aussi. [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 20 février 2026 à 22:41 (UTC) == Script et majuscules == Bonjour, Comme tu le sais, je suis en train de transcrire le F, et ça me rendrait bien service que le script prenne en compte plus systématiquement les majuscules : la confusion entre le f et le ſ n'existe pas, évidemment, pour les majuscules.vSur [[Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, IV.djvu/43|cette page]], par exemple : :non pas feulement Fale, comme a mis Baillet. devient :non pas seulement sale, comme a mis Baisset. Peux-tu faire quelque chose ? je sens que ça va être utile pour les plus de 300 pages à venir {{clin}} [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 17 février 2026 à 13:03 (UTC)<br> :Céfé --[[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 17 février 2026 à 19:00 (UTC) == You may be an eligible candidate for the U4C election == <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Greetings, The [[m:Special:MyLanguage/Universal_Code_of_Conduct/Coordinating_Committee|Universal Code of Conduct Coordinating Committee (U4C)]] seeks candidates for the 2026 election. The U4C is the global committee responsible for overseeing enforcement of the [[foundation:Special:MyLanguage/Policy:Universal Code of Conduct|Universal Code of Conduct]]. Elections are held annually, if elected a committee member serves for two years. This year the U4C requires candidates to hold administrator rights on at least one wiki, which is why you are being contacted as you appear to hold this right. There are other requirements, such as candidates must be at least 18 years old and may not be employed by the Wikimedia Foundation or other related chapters and affiliates. You can find more information in the [[m:Special:MyLanguage/Universal_Code_of_Conduct/Coordinating_Committee/Election/2026#Call_for_Candidates|call for candidates on Meta-wiki]]. Additionally, the committee's working language is English; some ability to communicate in English is required. The election opens on 18 May, if you are eligible and interested you have until 10 May to submit your candidacy. There will week between for candidates to answer questions from the community. Voting takes place privately in [[m:Special:MyLanguage/SecurePoll|SecurePoll]], successful candidates must receive at least 60% support. More information is available on [[m:Special:MyLanguage/Universal_Code_of_Conduct/Coordinating_Committee/Election/2026|the 2026 Elections page]], including timelines and other candidacy information. If you read over the material and consider yourself qualified, please consider submitting your name to run for the committee. If you think someone else in your community might be interested and qualified, please encourage them to run. In partnership with the U4C -- [[m:User:Keegan (WMF)|Keegan (WMF)]] ([[m:User_talk:Keegan (WMF)|talk]]) 28 avril 2026 à 18:33 (UTC) </div> <!-- Message envoyé par User:Keegan (WMF)@metawiki en utilisant la liste sur https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:Keegan_(WMF)/test&oldid=30471754 --> == Cherchant un manuscrit français qui se trouverait chez des moniales d’expression française == Bonjour Acer11, je vous contacte car je suis intéressé de trouver un ancien manuscrit. Mais pendant j’ai préparé cette question, j’ai vu [[w:Discussion utilisateur:Acer11#c-Acer11-20250808143100-Arcyon37-20250808062300]]. J’espère que la vie est devenue plus façile pour vous depuis ! Je vais continuer avec ma question, mais si elle fait trop du stress, ignorez-la ! Alors: j’ai [[:c:File:Marguerite Porete, Mirouer des simples âmes, Chantilly BDC MS0157, 011 f.5v-6r.jpg|organisé]] et [[Page:Porete - Le Miroir des simples âmes.pdf/18|transcribé]] le manuscrit Chantilly BDC MS0157 et [[:c:File:Marguerite Porete, Le Mirouer des simples âmes, Valenciennes BM MS0239, f.68v-69v cropped.djvu|quelques pages du manuscrit Valenciennes BM MS0239]] contenant le Miroir. Maintenant, j’ai lu dans le livre CCCM69 dans l’introduction à la page VI que de Corberon « connaissait un autre manuscrit français, qui se trouverait chez des moniales d’expression française vivant hors de France (Études Traditionnelles 341 p. 211). » Car je cherche des sources les plus originals possible pour élaborer les concepts aussi original que possible (via [https://web.archive.org/web/20160321015507/http://jgrenehalgh.com/public_html/Marguerite_Porete_files/Mirror%20collation.pdf comparaison]), je vous ai voulu demander si vous pouvez chercher le Miroir dans les manuscrits dans votre bibliothèque. Peut-être ce manuscrit est caché car ce livre était interdit au Moyen Âge (ça veut dire [[w:Index librorum prohibitorum|jusqu’à 1966]]). Il était trouvé au milieu des recettes, par exemple. Pour découvrir un tel texte caché, il faut connaître les mots du Miroir. Si vous ne connaissez pas le Miroir, vous pouvez consulter une traduction moderne comme Huot de Longchamp (1984)<ref>Le Miroir des âmes simples et anéanties (1984), Marguerite Porete (trad. Max Huot de Longchamp), éd. Éditions Albin Michel, 2021 (ISBN 978-2-226-22157-5)</ref> qui est une traduction exacte ou Louis-Combet, Zum Brunn (1991)<ref>Le miroir des simples âmes anéanties, trad Claude Louis-Combet, 1991 (ISBN 2-905614-55-2)</ref> qui est plus poétique, mais qui a des bonnes notes de Zum Brunn. Ma [[Utilisateur:TLD35|page d’utilisateur]] aussi décrit un peu de ce que le Miroir parle car je décris ma motivation concernant ce texte, mais comprend des passages importantes pas traduit de l’allemand, ma langue maternelle. C’est important pour moi de vous dire que Porete a une christianité très belle, et alors lire ce texte pour trouver ce texte ne va pas être contre votre règle, surtout les stades d’humilité 3 et 4. Premièrement, ce livre n’est vraiment plus interdit, et deuxièmement, comme vous le découvrirez si vous avez du temps et de la volonté, l’humilité est le mot clé du livre. Je serais heureux d’avoir la possibilité de mieux comprendre Porete, mais je sais que ma enterprise est difficile. Alors je vous prie de ne vous pas inquiéter quoi qu’il en soit. Bien cordialement, --[[Utilisateur:TLD35|TLD35]] ([[Discussion utilisateur:TLD35|d]]) 9 mai 2026 à 22:30 (UTC) jdn1pnd9jxtaxhadlthi8el6zjzs9s8 15780995 15780994 2026-05-10T08:00:41Z Acer11 787 /* Cherchant un manuscrit français qui se trouverait chez des moniales d’expression française */ Réponse 15780995 wikitext text/x-wiki [[Discussion utilisateur:Acer11/1|Archives 2006-2010]] ; [[Discussion utilisateur:Acer11/2|Archives 2011-2025]] == Autres trévouseries == Bonjour, Dans les Trévouseries, il y a le passage en petites capitales de certains mots qui s'y trouvent régulièrement (Ablanc., Marot, Acad. Fr., Jésus-Christ). Or, depuis quelque temps, je procède par copier-coller de la couche texte de [https://www.google.fr/books/edition/Dictionnaire_Universel_Fran%C3%A7ois_Et_Lati/VD1pAAAAcAAJ], qui est très bonne conjuguée avec le script (même si elle a encore plus tendance que la couche texte de base à mélanger les 2 colonnes). Par contre, dans cette couche texte, à peu près tous les mots en petites capitales sont en majuscules. Je me demandais si tu ne pourrais pas passer, via le script, ces mots en majuscules en petites capitales ? Comme ils sont déjà en majuscules, le risque de faux positif est négligeable. Si ça te va, je te ferai une liste. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 31 décembre 2025 à 12:25 (UTC) :Intéressant ! Ça semble même meilleur que "la couche texte de base" si on sélectionne par colonne. :Fait-moi ta liste, ça ne devrait pas poser bcp de pb. [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 31 décembre 2025 à 13:32 (UTC) ::Merci, je vais faire ça. En attendant (je viens seulement de voir ta réponse, je pense rarement à m'abonner à une discussion ; c'est chose faite), <span style="color: red;">une petite correction abusive apportée par le script : "terre", qui devient "sorte"</span>. Et tous mes vœux pour 2026 ! [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 1 janvier 2026 à 16:27 (UTC) :::Voici la liste. Si tu la veux sous format texte, ou classeur, je peux aussi te la transmettre sur Discord. {{Merci}} :::ABL Abl :::ABLAN Ablan :::ABLANC Ablanc :::ABLANCOURT Ablancourt :::AC. DES SC Ac. des Sc :::AC. FR Ac. Fr :::ACAD. DES SC Acad. des Sc :::ACAD. FR Acad. Fr :::B. RAB B. Rab :::BAILLET Baillet :::BASNAGE Basnage :::BEAUVAL Beauval :::BLONDEAU Blondeau :::BOCHART Bochart :::BOIL Boil :::BOILEAU Boileau :::BOREL Borel :::BOSS Boss :::BOSSUET Bossuet :::BOUH Bouh :::BOUHOURS Bouhours :::BOURD Bourd :::BREBEUF Brebeuf :::BUFFIER Buffier :::BUSS. RAB Buss. Rab :::BUSSI Bussi :::CAMDEN Camden :::CATROU Catrou :::CHAST Chast :::CHASTELAIN Chastelain :::COL. DE VILLARS Col. de Villars :::CORN Corn :::CORNEILLE Corneille :::COTGRAVE Cotgrave :::D’HERBELOT D’Herbelot :::DANET Danet :::DE LA FONT De la Font :::DEGORI Degori :::DIONIS Dionis :::DU LOIR Du Loir :::DU NOYER Du Noyer :::DU TILLET Du Tillet :::DU VERNEY Du Verney :::DUVERNEY Duverney :::ENCYC Encyc :::ESP Esp :::FÉLIB Félib :::FÉLIBIEN Félibien :::FÉVRET Févret :::FLECH Flech :::FLÉCH Fléch :::FROISS Froiss :::GODEAU Godeau :::HANZELET Hanzelet :::HELIOT Heliot :::HÉLIOT Héliot :::HELYOT Helyot :::HÉLYOT Hélyot :::JOURN. DES SAV Journ. des Sav :::JOURNAL DES SAVANS Journal des Savans :::JESUS Jesus :::JESUS-CHRIST Jesus-Christ :::JOUSSE Jousse :::LA BR La Br :::LA BRUY La Bruy :::LA CHAP La Chap :::LA FONT La Font :::LA FONTAINE La Fontaine :::LA QUINT La Quint :::LA QUINTINIE La Quintinie :::LE COMTE Le Comte :::LIGER Liger :::LEMERY Lemery :::LÉMERY Lémery :::MAR Mar :::MAROT Marot :::MATY Maty :::MAUCROIX Maucroix :::MEN Men :::MÉN Mén :::MOL Mol :::MOLIERE Moliere :::MONTESQ Montesq :::MORIN Morin :::N. CH. DE VERS N. Ch. de Vers :::NEWTON Newton :::NIC Nic :::NICOL Nicol :::NICOT Nicot :::NOUV. CH. DE VERS Nouv. Ch. de Vers :::NOUV. CHOIX DE VERS Nouv. Choix de Vers :::PASC Pasc :::PÉLISS Péliss :::PÉLISSON Pélisson :::PERRAULT Perrault :::PLUCHE Pluche :::POMEY Pomey :::RAB Rab :::RABELAIS Rabelais :::RAC Rac :::RICHELET Richelet :::ROCHEF Rochef :::SACI Saci :::S. EVR S. Evr :::TART Tart :::TARTER Tarter :::TOURNEF Tournef :::TOURNEFORT Tournefort :::VAUG Vaug :::VAUGEL Vaugel :::VAUGELAS Vaugelas :::VERTOT Vertot :::VIGEN Vigen :::VIGENÈRE Vigenère :::VILL Vill :::VILLEHARD Villehard :::VOIT Voit :::IB Ib :::IBID Ibid :::ID Id [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 1 janvier 2026 à 17:18 (UTC) ::::Donc je récapitule pour être sûr de ce que nous voulons et que nous soyons ok. ::::Il faut par ex. capturer JESUS-CHRIST et le transformer en <nowiki>{{sc|Jesus-Christ}}</nowiki>. C'est bien ça ? ::::Tu peux vérifier si c'est ok pour l'accentuation de chacun des cas ? [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 1 janvier 2026 à 18:43 (UTC) :::::Oui, c’est bien ça. L'accentuation est variable dans le FS, donc ça tient compte des variantes. À charge, pour le correcteur, de vérifier que l'OCR retranscrit bien le FS, bien sûr. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 1 janvier 2026 à 20:46 (UTC) ::::::C'est fait (en data_4), si tu veux tester... [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 2 janvier 2026 à 09:12 (UTC) :::::::C'est top ! Est-ce que je pourrai t'en ajouter d'autres d'ici quelque temps ? ça n'a pas l'air trop long à faire ? {{merci}} déjà pour tous ceux-là. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 2 janvier 2026 à 09:17 (UTC) :::<span style="color: red;">"terre" → "sorte" ? dans quel contexte ? quand j'essaye ça ne le fait pas</span>, il doit avoir un contexte particulier à déterminer. [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 2 janvier 2026 à 09:16 (UTC) ::::En effet, je ne le reproduis pas. Et comme j'ai corrigé un bon paquet de pages ces temps-ci, ce serait un peu long à rechercher. De toute façon, si c'est dans un contexte précis, ce n'est pas bien grave. Si le problème se reproduit, je te tiendrai au courant. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 2 janvier 2026 à 09:27 (UTC) :::::Ok. Évidemment tu pourras m'en ajouter d'autres en fonction des besoins. --[[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 2 janvier 2026 à 09:29 (UTC) ::::::OK, j'ai une nouvelle liste en cours. Concernant celle qui précède : il me semble que le script insère de sauts de ligne entre les mots en majuscules avant d'effectuer cette transformation (c'est le problème des regex, elles sont successives). Donc, LA BRUY n'est pas transformé comme prévu, puisqu'il n'y a pas une espace entre les deux mots, mais 2 sauts de ligne. Il faudrait donc sans doute indiquer LA\s+BRUY au lieu de LA BRUY dans la regex (si la syntaxe est la même que celle que j'utilise avec AWB, je sais qu'il y a des variantes) ; idem pour tous les noms composés que tu viens d'ajouter. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 4 janvier 2026 à 14:49 (UTC) == lui / la == Cette fois, j'ai fait attention au contexte, et le problème (récent) semble assez tendu. "lui" est transformé en "la" dans tous les cas que j'ai testés : ''pour lui faire ; dit avec lui. ; comme lui,''. Quant aux modifs que tu as faites, c'est vraiment top. Ça réduit encore sensiblement le temps de correction. J'ai pu faire certaines pages (faciles) en un quart d'heure, je ne pensais pas que ce serait possible un jour {{sourire}}. Il n'y a plus qu'à embaucher des volontaires pour avancer vraiment. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 2 janvier 2026 à 16:14 (UTC) :"pour lui faire" moi, ça change rien... :Pour le temps de correction, c'est vraiment tant mieux ! Quand à trouver des volontaires... ça c'est une autre paire de manches, pour laquelle je ne suis pas très doué. J'ai battu le rappel auprès d'anciens participants, il y a une dizaine de jours par courriels, je n'ai même pas eu droit à une ébauche de réponse, pour le moment. [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 2 janvier 2026 à 16:26 (UTC) ::Bizarre... J'ai pourtant bien testé, et je reproduis encore le phénomène. Et j'ai supprimé toutes mes modifs perso liées au script, donc ça ne vient pas de là. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 2 janvier 2026 à 16:41 (UTC) ::Ah tu as raison, '''lui → la''', et je n'aime pas ça, c'est forcément une modif très récente... je cherche dès que je peux (là je suis pris). [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 2 janvier 2026 à 16:55 (UTC) :::Normalement c'est réglé. Dis-moi. :::Explication du truc, inhabituel, sur Discord, où je t'ai mis un lien à suivre. [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 2 janvier 2026 à 18:30 (UTC) == Quelques petits bugs == * '''terres '''devient '''sortes'''. Exemple testé : "La ville de Strasbourg étoit enclavée dans les terres de France" (du coup, c'est peut-être juste au pluriel qu'on a le problème que je te signalais ?) * '''ils '''devient '''île '''(tout récent) : ex : parce qu’ils ont * '''JESUS-CHRIST''' devient '''{{sc|Jesus}}-CHRIST''' * '''QU''' (quelle que soit la suite) devient '''Qu''' : donc LA QUINTINIE ne devient pas {{sc|La Quintinie}}, et les renvois vers des mots comportant QU sont à corriger * L’abréviation Jos. pour Josué, quand l’OCR affiche '''Jof.''' (ce qu’il fait la plupart du temps), devient '''sot.''' au lieu d’être corrigée en '''Jos.''' Ça avance bien, en tout cas {{sourire}} [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 3 janvier 2026 à 22:07 (UTC) :Alors normalement tout est corrigé, '''sauf QU qui devient Qu'''. J'avais repéré ce bug, et j'ai bcp chché, je ne trouve pas la/les regex coupables. Je vais devoir faire une rustine, ce à quoi je répugne car elles peuvent devenir sources de pb insolubles. Je vais chercher encore un coup. [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 4 janvier 2026 à 11:35 (UTC) ::{{merci}} [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 4 janvier 2026 à 11:51 (UTC) :::Une petite précision : le problème en question ne concerne que les débuts de mots, si ça peut aider (PRATIQUE reste tel quel). [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 4 janvier 2026 à 11:59 (UTC) ::::Je pensais avoir trouvé, mais non... Oui, ça ne concerne que les Q en début de mot (QUINZE, QUINZAINE, QUESTION, QUINQUE ...). Et que le q initial soit majuscule ou minuscule… [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 4 janvier 2026 à 13:22 (UTC) :::::Trouvé ! Bon sang j'y aurai passé du temps ! Mais quelle satisfaction ! [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 4 janvier 2026 à 18:07 (UTC) ::::::Bravo ! c'est vrai que ça fait plaisir, quand on finit par trouver ! bonne soirée. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 4 janvier 2026 à 21:03 (UTC) == Raccourcis == Bonjour, Suite à l'ajout d'un raccourci par Danÿa pour changer la casse d'une sélection de texte (ctrl+alt+m), j'ai modifié mon raccourci pour insérer le modèle latin : c'est maintenant ctrl+alt+k. J'ai corrigé la page de discussion associée. Bonne journée, [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 6 janvier 2026 à 07:39 (UTC) == Nouvelles trévouseries == Bonjour, Une nouvelle liste de mots en majuscule à passer en petites capitales : <pre> ASTRUC. {{sc|Astruc}}. BEAUMONT. {{sc|Beaumont}}. BELL. {{sc|Bell}}. BENS. {{sc|Bens}}. BOURDAL. {{sc|Bourdal}}. BRÉB. {{sc|Bréb}}. DE LA HOUSS. {{sc|De la Houss}}. DE LA MARE. {{sc|De la Mare}}. DICT. DE JAMES. {{sc|Dict. de James}}. DU CANGE. {{sc|Du Cange}}. DU FRESNE. {{sc|Du Fresne}}. FONT. {{sc|Font}}. GUI-PATIN. {{sc|Gui-Patin}}. L’AB. REGN. {{sc|L’Ab. Regn}}. L’AB. RÉGN. {{sc|L’Ab. Régn}}. LE MOINE. {{sc|Le Moine}}. LÉM. {{sc|Lém}}. MALEB. {{sc|Maleb}}. MALH. {{sc|Malh}}. MASCUR. {{sc|Mascur}}. MASS. {{sc|Mass}}. MEZERAY. {{sc|Mezeray}}. PATRU. {{sc|Patru}}. ROUSSEAU. {{sc|Rousseau}}. SCAR. {{sc|Scar}}. SCARRON. {{sc|Scarron}}.</pre> Merci ! [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 7 janvier 2026 à 08:53 (UTC) :Bon, à toi de me dire si ça marche. [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 7 janvier 2026 à 15:22 (UTC) ::C'est tout bon, {{merci}} [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 7 janvier 2026 à 15:35 (UTC) :::Juste un truc bizarre : BOIL. devient {{sc|Bort}}. Je ne comprends pas du tout d'où ça peut venir. (Ce n'est pas très gênant, à vrai dire). [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 7 janvier 2026 à 21:10 (UTC) ::::Une 2e regex en data_4 : bw + '(b|B|m|M|p|P|t|T)o[ciïrtv][fiîïlrt](s|)' + ew, '$1$2ort$3$4', ::::J'adapte le truc, adaptation à défaire quand le Trévoux sera terminé. [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 8 janvier 2026 à 09:15 (UTC) Bonjour, Encore une liste. Par ailleurs : ton script transforme Acad. en {{sc|Acad.}}. Mais avec l’OCR actuel, les petites majuscules sont transcrites en majuscules, donc cette modification est devenue inutile, et un peu gênante. <pre> BOMBELLES {{sc|Bombelles}} BOURSAULT {{sc|Boursault}} BURLAM {{sc|Burlam}} CASENEUVE {{sc|Caseneuve}} DE VIGN. MARV. {{sc|De Vign. Marv}}. DES-HOUL. {{sc|Des-Houl}}. FAUCHET {{sc|Fauchet}} HOMBERG {{sc|Homberg}} LE BRUN {{sc|Le Brun}} LE CH. DE M. {{sc|Le Ch. de M.}}}} LE SAGE {{sc|Le Sage}} MENEST. {{sc|Menest}}. PASQ. {{sc|Pasq}}. POINTIS {{sc|Pointis}} SCUD. {{sc|Scud}}. SOUCIET {{sc|Souciet}} TILLEM. {{sc|Tillem.}} TILLEMONT {{sc|Tillemont}} </pre> Merci d’avance, --[[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 27 février 2026 à 11:08 (UTC) :Ta liste a été insérée à celle de data_4, dans l'ordre alphabétique. :Pour Acad. c'est fait, sachant que ton raisonnement porte aussi sur d'autres expressions, comme tu peux le vérifier en data_3, à partir de la ligne 480. Je le retrancherai au fur et à mesure de tes demandes, c'est ce que je prévois pour le moment, à moins que tu préfères que je fasses tout d'un coup. Just tell me. [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 27 février 2026 à 14:20 (UTC) ::{{merci}}. Pour le reste : jusqu'à présent, il n'y a que pour Acad. que ça m'a posé problème, et peut-être que, au vu de leur syntaxe, certaines regex restent utiles ici. C'est comme ça t'arrange. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 27 février 2026 à 14:26 (UTC) == Toujours le script == Bonjour, J'ai vu que tu avais ajouté pas mal d'insertion de modèles avec ton script (j'ai mis du temps à m'en rendre compte, parce que je commence toujours pas passer le script, puis le bouton typo). Attention : l'insertion du modèles {{m|roi}} fait disparaître le point qui suit habituellement le chiffre romain. Jean II. devient {{roi|Jean|II}}, sans point final. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 23 janvier 2026 à 17:49 (UTC) :Oooh merci, je vais voir ça. :C’est très curieux {{notif|Acélan}}, je ne comprends pas que la regex ait ce comportement (data_4 ; ligne 442). Je vais essayer une bidouille.<br>J’ai compris… {{fait}} [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 23 janvier 2026 à 20:11 (UTC) ::Bravo. Sinon, il y a une bizarrerie qui ne date pas d'hier : la transformation de "circuit" en "retrait". C'est au début de [[Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, III.djvu/901|cette page]], mais tous les tests que j'ai faits donnent cette même transformation. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 24 janvier 2026 à 08:42 (UTC) :::ça va, facile à localiser, facile à corriger. Je suis sur j'eloigne -> seloigne. Plus difficile. [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 24 janvier 2026 à 09:14 (UTC) Bonjour, Un nouveau petit bug en passant : « setiers » (au pluriel uniquement) se transforme en « société », quel que soit le contexte. --[[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 18 février 2026 à 13:27 (UTC) :Céfé. Un autre, un autre ! {{sourire}} [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 18 février 2026 à 13:37 (UTC) ::Alors un autre {{clin}} : la chaîne de caractères ''farci'' se transforme en ''sarcl''. Exemple : ''Province sarcle d’Hérétiques'' ([[Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, IV.djvu/56]]). C'est déjà corrigé, mais si tu recrée la couche texte de la page, tu verras le problème. Au demeurant, je passe à FARD, donc pas d'urgence. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 19 février 2026 à 14:54 (UTC) :::Et un autre : le mot ''mur'' se transforme en ''mot'' avec le script ; la syllabe ''mur'' reste inchangée dans les tests que j'ai effectués, et ''murs'' au pluriel ne change pas non plus. C'est juste le mot isolé, semble-t-il. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 20 février 2026 à 16:32 (UTC) ::::Je n'ai jamais cette transformation, j'ai tout essayé. Mot isolé, avec ou sans majuscule, au pluriel ou au sg, précédé et/ou suivi d'espace et/ de mots ::::Nada... [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 20 février 2026 à 19:12 (UTC) :::::Va sur [[Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, IV.djvu/57]] : si tu appliques le script sur la page, pour la phrase : ::::::Ce mur ''farde ; '' c’est-à-dire, il créve en différens endroits. :::::Tu obtiens : ::::::Ce mot ''farde ; '' c’est-à-dire, il créve en différens endroits. :::::(Et j’ai fait le texte avec mur dans d’autres phrases, j’ai toujours la même transformation). :::::[[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 20 février 2026 à 20:36 (UTC) ::::::Dslé, je n'ai vu ton msg qu'au moment d'aller dormir... Normalem c'est réglé. [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 20 février 2026 à 22:37 (UTC) :::::*J’ai aussi ''farineuse'' qui devient ''sarmense'' : cf. historique de [[Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, IV.djvu/59|cette page]] --[[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 20 février 2026 à 21:00 (UTC) ::::::Céfé aussi. [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 20 février 2026 à 22:41 (UTC) == Script et majuscules == Bonjour, Comme tu le sais, je suis en train de transcrire le F, et ça me rendrait bien service que le script prenne en compte plus systématiquement les majuscules : la confusion entre le f et le ſ n'existe pas, évidemment, pour les majuscules.vSur [[Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, IV.djvu/43|cette page]], par exemple : :non pas feulement Fale, comme a mis Baillet. devient :non pas seulement sale, comme a mis Baisset. Peux-tu faire quelque chose ? je sens que ça va être utile pour les plus de 300 pages à venir {{clin}} [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 17 février 2026 à 13:03 (UTC)<br> :Céfé --[[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 17 février 2026 à 19:00 (UTC) == You may be an eligible candidate for the U4C election == <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Greetings, The [[m:Special:MyLanguage/Universal_Code_of_Conduct/Coordinating_Committee|Universal Code of Conduct Coordinating Committee (U4C)]] seeks candidates for the 2026 election. The U4C is the global committee responsible for overseeing enforcement of the [[foundation:Special:MyLanguage/Policy:Universal Code of Conduct|Universal Code of Conduct]]. Elections are held annually, if elected a committee member serves for two years. This year the U4C requires candidates to hold administrator rights on at least one wiki, which is why you are being contacted as you appear to hold this right. There are other requirements, such as candidates must be at least 18 years old and may not be employed by the Wikimedia Foundation or other related chapters and affiliates. You can find more information in the [[m:Special:MyLanguage/Universal_Code_of_Conduct/Coordinating_Committee/Election/2026#Call_for_Candidates|call for candidates on Meta-wiki]]. Additionally, the committee's working language is English; some ability to communicate in English is required. The election opens on 18 May, if you are eligible and interested you have until 10 May to submit your candidacy. There will week between for candidates to answer questions from the community. Voting takes place privately in [[m:Special:MyLanguage/SecurePoll|SecurePoll]], successful candidates must receive at least 60% support. More information is available on [[m:Special:MyLanguage/Universal_Code_of_Conduct/Coordinating_Committee/Election/2026|the 2026 Elections page]], including timelines and other candidacy information. If you read over the material and consider yourself qualified, please consider submitting your name to run for the committee. If you think someone else in your community might be interested and qualified, please encourage them to run. In partnership with the U4C -- [[m:User:Keegan (WMF)|Keegan (WMF)]] ([[m:User_talk:Keegan (WMF)|talk]]) 28 avril 2026 à 18:33 (UTC) </div> <!-- Message envoyé par User:Keegan (WMF)@metawiki en utilisant la liste sur https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:Keegan_(WMF)/test&oldid=30471754 --> == Cherchant un manuscrit français qui se trouverait chez des moniales d’expression française == Bonjour Acer11, je vous contacte car je suis intéressé de trouver un ancien manuscrit. Mais pendant j’ai préparé cette question, j’ai vu [[w:Discussion utilisateur:Acer11#c-Acer11-20250808143100-Arcyon37-20250808062300]]. J’espère que la vie est devenue plus façile pour vous depuis ! Je vais continuer avec ma question, mais si elle fait trop du stress, ignorez-la ! Alors: j’ai [[:c:File:Marguerite Porete, Mirouer des simples âmes, Chantilly BDC MS0157, 011 f.5v-6r.jpg|organisé]] et [[Page:Porete - Le Miroir des simples âmes.pdf/18|transcribé]] le manuscrit Chantilly BDC MS0157 et [[:c:File:Marguerite Porete, Le Mirouer des simples âmes, Valenciennes BM MS0239, f.68v-69v cropped.djvu|quelques pages du manuscrit Valenciennes BM MS0239]] contenant le Miroir. Maintenant, j’ai lu dans le livre CCCM69 dans l’introduction à la page VI que de Corberon « connaissait un autre manuscrit français, qui se trouverait chez des moniales d’expression française vivant hors de France (Études Traditionnelles 341 p. 211). » Car je cherche des sources les plus originals possible pour élaborer les concepts aussi original que possible (via [https://web.archive.org/web/20160321015507/http://jgrenehalgh.com/public_html/Marguerite_Porete_files/Mirror%20collation.pdf comparaison]), je vous ai voulu demander si vous pouvez chercher le Miroir dans les manuscrits dans votre bibliothèque. Peut-être ce manuscrit est caché car ce livre était interdit au Moyen Âge (ça veut dire [[w:Index librorum prohibitorum|jusqu’à 1966]]). Il était trouvé au milieu des recettes, par exemple. Pour découvrir un tel texte caché, il faut connaître les mots du Miroir. Si vous ne connaissez pas le Miroir, vous pouvez consulter une traduction moderne comme Huot de Longchamp (1984)<ref>Le Miroir des âmes simples et anéanties (1984), Marguerite Porete (trad. Max Huot de Longchamp), éd. Éditions Albin Michel, 2021 (ISBN 978-2-226-22157-5)</ref> qui est une traduction exacte ou Louis-Combet, Zum Brunn (1991)<ref>Le miroir des simples âmes anéanties, trad Claude Louis-Combet, 1991 (ISBN 2-905614-55-2)</ref> qui est plus poétique, mais qui a des bonnes notes de Zum Brunn. Ma [[Utilisateur:TLD35|page d’utilisateur]] aussi décrit un peu de ce que le Miroir parle car je décris ma motivation concernant ce texte, mais comprend des passages importantes pas traduit de l’allemand, ma langue maternelle. C’est important pour moi de vous dire que Porete a une christianité très belle, et alors lire ce texte pour trouver ce texte ne va pas être contre votre règle, surtout les stades d’humilité 3 et 4. Premièrement, ce livre n’est vraiment plus interdit, et deuxièmement, comme vous le découvrirez si vous avez du temps et de la volonté, l’humilité est le mot clé du livre. Je serais heureux d’avoir la possibilité de mieux comprendre Porete, mais je sais que ma enterprise est difficile. Alors je vous prie de ne vous pas inquiéter quoi qu’il en soit. Bien cordialement, --[[Utilisateur:TLD35|TLD35]] ([[Discussion utilisateur:TLD35|d]]) 9 mai 2026 à 22:30 (UTC) :Alors j'ai vérifié dans "ma" bibliothèque. J'ai la traduction de '''Max Huot de Longchamp'''. J'ai aussi "Medieval and modern readership of Marguerite Porete’s Mirouer des simples âmes anienties : the manuscripts of the continental Latin and Italian tradition" de '''Michael G. Sargent''' dans ''In principio fuit interpres : proceedings of the Ninth Cardiff Conference on the theory and practice of translation in the Middle Ages, Padua, 23-27 July 2010 / Cardiff conference on the theory and practice of translation in the Middle Ages'' [ 2013 ], mais c'est tout. Vous devriez contacter ces deux auteurs - ou Corberon lui-même - pour leur poser votre question sur "cet autre manuscrit français". Si vous trouvez cet autre manuscrit, tenez-moi au courant, ça pique ma curiosité. Bien à vous. [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 10 mai 2026 à 08:00 (UTC) mx36mn590c2ifd4uxy36kwszxrzza1p Page:Le Bon - Psychologie des foules, Alcan, 1895.djvu/170 104 1251087 15780666 13275148 2026-05-09T19:11:35Z Sixdegrés 56197 /* Validée */ 15780666 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Hilarion~frwiki" /></noinclude>pays où la loi ne protège pas les filles abandonnées, le crime de celle qui se venge est plus utile que nuisible, en intimidant d’avance les futurs séducteurs. Les jurys, comme toutes les foules, sont fort éblouis par le prestige, et le président des Glajeux fait justement remarquer que, très démocratiques dans leur composition, ils sont très aristocratiques dans leurs affections : « Le nom, la naissance, la grande fortune, la renommée, l’assistance d’un avocat illustre, les choses qui distinguent et les choses qui reluisent forment un appoint très considérable dans la main des accusés. » Agir sur les sentiments des jurés, et, comme avec toutes les foules, raisonner fort peu, ou n’employer que des formes rudimentaires de raisonnement, doit être la préoccupation de tout bon avocat. Un avocat anglais célèbre par ses succès en cour d’assises a bien montré la façon d’agir. {{interligne}} {{taille|« Il observait attentivement le jury tout en plaidant. C’est le moment favorable. Avec du flair et de l’habitude, l’avocat lit sur les physionomies l’effet de chaque phrase, de chaque mot, et il en tire ses conclusions. Il s’agit tout|90}} <ref follow=p155>être évidemment de protéger la société contre les criminels dangereux et non pas de la venger. Or nos codes, et surtout l’esprit de nos magistrats, sont tout imprégnés, encore de l’esprit de vengeance du vieux droit primitif, et le terme de vindicte (''vindicta'', vengeance) est encore d’un usage journalier. Nous avons la preuve de cette tendance des magistrats dans le refus de beaucoup d’entre eux d’appliquer l’excellente loi Bérenger, qui permet au condamné de ne subir sa peine que s’il récidive. Or, il n’est pas un magistrat qui puisse ignorer, car la statistique le prouve, que l’application d’une première peine crée infailliblement la récidive. Quand les juges relâchent un condamné, il leur semble toujours que la société n’a pas été vengée. Plutôt que de ne la pas venger, ils préfèrent créer un récidiviste dangereux.</ref><noinclude> <references/></noinclude> pbjy1vfazhzqva23xrxmpojqlm96hru Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, II.djvu/29 104 1446450 15780166 14077221 2026-05-09T13:50:41Z Rene1596 21513 /* Validée */ Charles Loyseau (1564-1627) 15780166 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Rene1596" />{{numérotation|BOU||21}}</noinclude><section begin="BOURSE"/>là la véritable leçon, quand on compare cet endroit du Pere avec celui du Dictionnaire des Basiliques, où il est écrit tout au long que ''{{lang|la|follis}}'' pese {{lang|grc|ἔλκει δηνάρια διακόσια πεντήκοντα}}, deux cens cinquante deniers. Quand on a vu plusieurs manuscrits grecs, on convient aisément qu’il a été très-facile de prendre un H. pour un N. Mais de cette correction il s’ensuit que S. Epiphane ne parle que du ''{{lang|la|follis}}'' pris pour un poids ; & en second lieu que le P. Petau a eu raison d’imprimer {{lang|grc|δηνάρια}} dans le fragment du Lexicon Nomique qu’il a cité, comme, dans S. Epiphane, & non pas {{lang|grc|δονάρια}}, comme le manuscrit sembloit avoir, & que cet {{lang|grc|ο}} apparent étoit un véritable {{lang|grc|η}}, peut-être un peu trop fermé ; qu’ainsi il n’y a plus à douter de ce que valent ces {{lang|grc|δηνάρια}}, & qu’Alciat l’a mal traduit par ''donos''. Concluons donc qu’il n’y a que le Lexicon Nomique du P. Sirmond cité par le P. Petau, qui nous apprenne ce que c’étoit chez les Romains & les Grecs postérieurs, que le ''{{lang|la|follis}}'' pris pour une somme, ou la ''bourse'', & qu’elle étoit de 100 liv. 17 sols, un peu plus, de notre monnoie, en mettant le marc d’argent à 27 livres. {{sc|Bourse commune}}, est une société qui se fait entre deux, ou plusieurs personnes de même profession, pour partager les profits de leurs charges, ou de leur trafic, afin qu’ils n’envient point la pratique les uns des autres, & qu’ils ne courent point sur leur marché. ''{{lang|la|Societas}}''. Les Secrétaires du Roi, les Commissaires du Châtelet, les Huissiers du Parlement, font ''bourse commune''. Les Marchands en société font ''bourse commune''. ☞ Avoir, manier, tenir la ''bourse'', c’est avoir le maniment de l’argent. On dit figurément d’un homme qui prête volontiers de l’argent à ses amis, dans le besoin, que sa ''bourse'' est ouverte à ses amis : & que toutes les ''bourses'' sont fermées, pour dire qu’on ne trouve point d’argent à emprunter. On dit encore figurément d’un homme qui relâche de ses droits pour l’amour de la paix, ou pour accommoder une affaire, qu’il s’est laissé couper la ''bourse'' ; & de celui qui l’a disposé à cet arrangement, qu’il lui a coupé la ''bourse''. Et de ceux qui font la quête pour les pauvres, pour le prédicateur, ''&c'' ; on dit qu’ils viennent couper charitablement la ''bourse''. On dit aussi, faire une affaire sans ''bourse'' délier, quand on fait un troc, faire un accommodement but-à-but, & sans qu’il en coûte de l’argent. On dit aussi, qu’il faut faire de la dépense selon sa ''bourse'' ; pour dire, qu’il la faut faire selon son revenu. Vivre sur la ''bourse'' d’autrui, c’est vivre aux dépens d’autrui. Avoir la ''bourse'' bien ferrée, c’est l’avoir bien garnie. Avoir la ''bourse'' platte, c’est être gueux, n’avoir point d’argent. <poem>''La mort en lui coupant la vie,'' ''Coupa la'' bourse ''à bien des gens.''</poem> C’est-à-dire, appauvrit bien des gens. Quand on plaide sur un retrait lignager, on est obligé d’offrir à chaque acte de la cause, ''bourse'' & deniers à découvert, & à parfaire. On dit proverbialement, au plus larron la ''bourse'', quand on confie son argent à une personne infidèle ; ☞ ou quand on donne la dépense à faire à une personne dont on doit se méfier. On dit qu’un homme fait bon marché à sa ''bourse'', lorsqu’il dit qu’une chose lui coûte moins qu’il ne l’a achetée. {{sc|Bourse}}, en termes de Collége, est une fondation faite pour entretenir de pauvres écoliers dans les études. ''{{lang|la|Jus gratuitæ ac statæ attributionis}}''. Les ''bourses'' sont à la nomination des Patrons & Fondateurs. Les ''bourses'' des Collèges ne sont point des bénéfices, mais de simples places affectées à certains pays, & à certaines personnes. Il n’y a que les écoliers étudians qui puissent prétendre droit aux ''bourses'' des Collèges de l’Université de Paris. Il y a au Collège du Cardinal le Moine à Paris de grandes & de petites ''bourses'' ; les petites sont pour de jeunes écoliers qui n’en peuvent jouir que six années, c’est-à-dire, autant de tems à-peu-près qu’il en faut pour parvenir au degré de Maître-ès-Arts, & quand ils l’ont obtenu, ils cessent de jouir de leurs ''bourses'' : les grandes ''bourses'' ne peuvent être tenues que neuf ans par des Maîtres-ès-Arts, & finissent quand ils ont obtenu le degré de Docteurs. En quelques Collèges il y a des ''bourses'' qui se donnent à vie. Il y en a quelques-unes qui ne peuvent être possédées que par des Ecclésiastiques Docteurs, ou autres ; mais les ''bourses'', de quelque nature qu’elles soient, ne sont point des bénéfices. {{sc|Bourse}}, se dit encore des sommes d’argent que l’on amasse, & que l’on destine à certains usages particuliers : ainsi au commencement du Séminaire de S. Nicolas du Chardonnet à Paris, on appela ''bourse'' cléricale, l’argent que l’on amassoit pour envoyer dans des Provinces les Prêtres qu’on y avoit formés, servir de Curés & de Vicaires. Ce Séminaire a fait dans la suite de si grandes acquisitions, que l’an 1695, les Assemblées de la ''bourse'' cléricale cesserent. {{sc|L’Abbé de Choisy}}, ''Vie de Madame de Miramion''. {{sc|P. Hélyot}}, ''T. VIII. p.'' 142, 143. {{sc|Bourse}}, en termes de Négocians, est en plusieurs villes, ce qu’on appelle à Paris & à Lyon, le ''Change'', c’est-à-dire, le lieu où les Marchands se trouvent pour négocier leurs billets. ''{{lang|la|Forum argentarium}}''. La ''bourse'' de Londres, d’Anvers, d’Amsterdam. Guichardin rapporte que l’origine de ce mot vient de ce que la première place des Marchands qui s’est appellée ''bourse'', a été celle de la ville de Bruges, au bout de laquelle il y avoit un grand Hôtel bâti par un Seigneur de la noble famille de ''Wander-Bourse'', dont on voit encore les armoiries qui sont trois ''bourses'' gravées sur le couronnement du portail. Cet Hôtel donna le nom à la place où s’assembloient les Marchands, les Courtiers, les Commissionnaires, les Interprètes, & autres suppots de négoce, pour faire leurs affaires & leur commerce. Catel, ''Hist. de Languedoc, p.'' 199, dit que ces Marchands d’Anvers acheterent pour s’assembler un logis où pendoit l’enseigne de la ''bourse''. Quoi qu’il en soit, de cette ville, qui étoit autrefois la plus fameuse pour le trafic, les Marchands ont transporté ce nom aux places d’Amsterdam, d’Anvers, de Berghen en Norwége, & de Londres, qu’ils ont nommé ''bourse commune des Marchands''. La Reine Elisabeth fit appeller ''Change Royal'', la ''bourse'' de Londres, & depuis elle a retenu ce nom. La ''bourse'' à Toulouse est le lieu où les Marchands rendent leur justice, suivant le pouvoir qui leur en a été donné par Edit de {{roi|Henri|II}}. à Paris au mois de Juillet 1548, par lequel il leur octroya d’établir dans Toulouse une ''bourse'' commune semblable au Change de Lyon, avec pouvoir d’élire tous les ans un Prieur & deux Consuls, qui jugeroient en première instance tous les procès entre les Marchands. D’autres disent que l’Edit de {{roi|Henri|II}}. n’est que de 1549 ; mais de la Faye, dans ses ''Annales de Toulouse'', le rapporte à l’an 1548. L’établissement de ces sortes de Juridictions est dû au Chancelier Olivier, & non au Chancelier de l’Hôpital, comme l’a écrit Charles Loiseau, ''Des Seigneuries, chap.'' 16. Ce qui l’a trompé, c’est qu’il a cru que la ''bourse'' de la ville de Paris, qui ne fut établie qu’à la fin de l’année 1563 sous {{roi|Charles|IX}} étoit la première en institution, ce qui n’est pas. La première est Lyon ; la deuxième Toulouse ; la troisième Rouen, & Paris la quatrième. L’Edit d’érection de celle de Paris, porte expressement que c’est tout ainsi que les places appelées le Change à Lyon, & ''bourses'' à Toulouse & à Rouen. {{sc|De la Faye}}. On dit aussi la ''bourse'' à Nantes. {{sc|Bourse}}, signifie aussi la poche ou l’extrémité d’un filet dans lequel le poisson ou le gibier se trouve embarrassé sans pouvoir sortir.<section end="BOURSE"/><noinclude> <references/></noinclude> klyd9fgt80yndzk5prtyhq4i8tha7zr Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, II.djvu/31 104 1446505 15780338 15595548 2026-05-09T15:02:01Z Rene1596 21513 3 mots, 1 majuscule, 1 lien. 15780338 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Acer11" />{{numérotation|BOU||23}}</noinclude><section begin="BOURSILLER"/>Paroissiens ont ''boursillé'' pour achever le bâtiment de leur Eglise. Il est du style familier. On le dit aussi de la première contribution que l’on fait avec d’autres pour faire quelque chose à frais communs, quand la contribution de chacun n’est pas grosse. Tous les écoliers de ce Collège ont ''boursillé'' pour plaider contre leur Principal. Tous les métiers ''bousillerent'' entr’eux pour faire chanter le ''Te Deum'' à la convalescence de Monseigneur, fils du Roi. <section end="BOURSILLER"/> <section begin="BOURSIN"/><nowiki/> BOURSIN. s. m. Terme de Maçonnerie. C’est une espèce de croûte de terre attachée à la pierre de taille, qui n’est pas encore bien pétrifiée, & qu’il faut retrancher en la taillant, de même que l’aubier à l’égard du bois. ''{{lang|la|Saxi recrementum, pars lapidis mollior}}''. On dit aussi Bousin, qui est même plus usité. <section end="BOURSIN"/> <section begin="BOURSON, ou BOURSERON"/><nowiki/> BOURSON, ou BOURSERON. s. m. Petite poche attachée à la ceinture du haut-de-chausse, où on met son argent, ou sa bourse. ''{{lang|la|Locellus}}''. <section end="BOURSON, ou BOURSERON"/> <section begin="BOURSOUFLER"/><nowiki/> BOURSOUFLER. v. a. Enfler de vent ou d’humidité. ''{{lang|la|Tumescere}}''. On peint les vents avec des visages qui sont ''boursouflés'', qui ont les joues pleines & enflées. Les hydropiques paroissent gros, parce qu’ils sont ''boursouflés'' de mauvaises humeurs. {{StdT|l|☞}} {{sc|Boursoufler}}, se dit proprement de l’enflure qui survient à la peau, par quelque cause qu’elle soit produite. {{sc|Boursoufler}}, se dit aussi en parlant des Bouchers qui enflent les viandes en les soufflant, pour les faire paroître plus belles. ''{{lang|la|Inflare}}''. {{sc|Boursouflé, ée}}, part. Ce mot s’employe aussi quelquefois dans le style bas & comique, pour marquer du mépris. C’est un gros ''boursouflé''. C’est une grosse ''boursouflée''. Ce qui se dit d’un homme gros & replet, qui a de grosses joues ; alors il est employé substantivement. On le dit figurément du style & du discours. ''{{lang|la|Inflatus}}''{{corr|..|.}} Un style enflé & ''boursouflé'' déplaît infiniment aux gens de bon goût. {{sc|S. Evr.}} ''Voyez'' {{Tr6L|ENFLER|{{sc|Enflé}}}}, {{Tr6L|ENFLURE}}. <section end="BOURSOUFLER"/> <section begin="BOUSARD, ou BOUZARD"/><nowiki/> BOUSARD, ou BOUZARD. Terme de Chasse. ''Bouzard'', ce sont fientes du cerf qui sont molles, en forme de bouzées de vaches, dont elles ont pris ce nom, & qu’on nomme autrement fumées. {{sc|Salnove}}. <section end="BOUSARD, ou BOUZARD"/> <section begin="BOUSE, ou BOUZE"/><nowiki/> BOUSE, ou BOUZE, s. f. Fiente des bœufs & des vaches. ''{{lang|la|Stercus}}''. On s’en sert contre les piqûres de mouches à miel, & pour résoudre les apostèmes. Le P. Thomassin dérive le mot ''bouse'' de l’hébreu ''bouts'', qui veut dire ''{{lang|la|cœnum, lutum, limus}}, boue, limon'' ; mais le mot ''bouts'', avant que de s’établir en France sous le nom de ''bouse'', a passé en Saxe, en Angleterre, & dans les Pays-Bas ; & c’est de ces quartiers-là qu’il nous vient immédiatement ; car le même P. Thomassin dit que ''{{lang|la|cœnum, lutum}}, boue'', s’appelle en saxon ''Wase'', en anglois ''{{lang|en|oose}}'', & ''{{lang|en|Woose}}'', en flamand ''Wase'', d’où, sans doute, est venu le mot françois, ''vase'', quand il signifie la boue qui est au fond d’un étang, d’un fossé. M. Huet dit que ce mot vient de {{lang|grc|βουστασία}} qui veut dire la même chose selon Eustathius. ''{{lang|la|Fimus, bubulus}}''. Dans l’Inde on se sert de ''bouzes'' de vaches, comme on se sert en plusieurs endroits de tourbes au lieu de bois pour faire du feu. Cette coutume est fort ancienne dans l’Asie. Tite-live, ''Liv. XLVIII. chap.'' 18. dit que dans un pays d’Asie appelé Azyla, parce qu’il n’y avoit point de bois, on brûloit des ''bouzes'', ou de la fiente de bœuf. En Anjou on dit, ''bouse'' & ''bouser'', pour marquer ''{{lang|la|excrementa hominum}}'', & ''{{lang|la|cacare}}''. Salnove, dans le Dictionnaire des Chasseurs, qu’il a mis à la fin de sa ''Vénerie Royale'', dit ''Bouzées'' de vaches, comme on peut le voir ici au mot ''Bousard'', mais l’usage est de dire ''bouze''. {{sc|Bouse}}, en termes de Blâson, se dit d’une espèce de chanteplure qui sert à puiser l’eau en Angleterre, dont quelques Seigneurs Anglois ont chargé l’écu de leurs armes. <section end="BOUSE, ou BOUZE"/> <section begin="BOUSILLAGE"/><nowiki/> BOUSILLAGE. s. m. Construction faite avec de la terre & de la boue. ''{{lang|la|Constructio lutea}}''. Les cloisons des cabanes des paysans ne sont faites que de ''bousillage''. On dit figurément de tout ouvrage mal fait, que {{corr|C’est|c’est}} du ''bousillage'', que ce n’est que du ''bousillage''. {{StdT|l|☞}} Il n’est pas noble. Le mot ''bousillage'', & le mot ''bousiller, bousilleur'', selon le Pere Thomassin, ont la même origine que bouse. <section end="BOUSILLAGE"/> <section begin="BOUSILLER"/><nowiki/> BOUSILLER. v. a. Faire un mur, une maison avec de la terre détrempée, ou avec de la boue. ''{{lang|la|Luto construere}}''. {{StdT|l|☞}} Au figuré, ''bousiller'' un ouvrage, c’est le faire mal. Il a ''bousillé'' ce conte. C’est un ouvrage qu’on a ''bousillé''. Il n’est que du style familier. On dit aussi métaphoriquement, ''bousiller'', pour gâter ; mais dans le style burlesque. <poem>''Sire Apollon dépité contre moi,'' ''De ce qu’avois fait écorne à sa gloire'' ''En le quittant pour suivre une autre loi,'' ''M’en joua d’une, & par malice noire'' ''Durant la nuit de l’un à l’autre bout,'' ''Gâta l’ouvrage, & le'' bousilla ''tout''.</poem> {{sc|Bousillé, ée}}. part. <section end="BOUSILLER"/> <section begin="BOUSILLEUR"/><nowiki/> BOUSILLEUR. s. m. Maçon de campagne qui bâtit de terre & de boue. ''{{lang|la|Structor luteus}}''. On le dit figurément des mauvais ouvriers qui gâtent tout en toutes sortes d’ouvrages. ''{{lang|la|Imperitus opifex}}''. Cet ouvrier ne fait rien qui vaille, ce n’est qu’un ''bousilleur''. Tout cela est familier. <section end="BOUSILLEUR"/> <section begin="BOUSIN"/><nowiki/> BOUSIN. s. m. Terme de Maçonnerie. C’est la même chose que {{Tr6L|BOURSIN|Boursin}}. ''Voyez'' ce mot. <section end="BOUSIN"/> <section begin="BOUSQUIER"/><nowiki/> BOUSQUIER. v. n. C’est un terme de Marine, dont on prononce fortement l’''s''. C’est la même chose que ce qu’on appelle sur terre ''Butiner'', & il se dit de tout ce que le soldat gagne au pillage d’un vaisseau. On appelle même ainsi le plus souvent ce qu’on y vole, qu’on appelle ''bouliner'' dans les armées de terre. <section end="BOUSQUIER"/> <section begin="BOUSSAC"/><nowiki/> BOUSSAC. Petite ville de France, en Berri, vers les frontières du Bourbonnois & de la Marche. <section end="BOUSSAC"/> <section begin="BOUSSOIR"/><nowiki/> BOUSSOIR. s. m. Terme de Marine & de Charpenterie. Les ''boussoirs'' sont deux pièces de bois, dont une partie est posée & attachée au-dessus du château d’avant vers la proue, tant à stribord qu’à basbord, & le reste saillant hors du navire, sert à lever les ancres. ''{{lang|la|Tignum tollendis anchoris aptum}}''. {{sc|Caron}}. <section end="BOUSSOIR"/> <section begin="BOUSSOLE"/><nowiki/> BOUSSOLE. s. f. Autrement ''compas'', ou ''Cadran de mer''. C’est une boîte où il y a une aiguille aimantée qui se tourne ordinairement vers les poles, à la réserve de quelque déclinaison qu’elle fait en divers endroits. ''{{lang|la|Pixis nautica}}''. Le cercle de carte que la ''boussole'' soutient est divisé d’abord en 360 degrés, & au-dessous en 32 parties, qui marquent les 32 ''aires'' ou ''traits'' de vent, qu’on appelle aussi ''pointes''. La ''boussole'' qui est en usage à terre a l’aiguille aimantée portée sur le pivot, & la rose des vents est tracée au fond de la boîte. Jean Gira, ou Goya, que quelques-uns nomment ''Flavio de Melphe'', ou ''Flavio Gioia'', Napolitain, l’inventa, dit-on, vers l’an 1302. & de-là vient que la terre de Principato, qui fait partie du Royaume de Naples, dont il étoit originaire, a pris pour ses armes une ''boussole''. Quelques-uns croient que Marc Paul Vénitien, ayant voyagé à la Chine, en rapporta l’invention vers l’an 1260 ; & ce qui confirme cette conjecture, c’est qu’on s’en servoit au commencement de la même façon que font encore les Chinois qui la font flotter sur un petit morceau de liége. Ils disent que leur Empereur Chiningus, qui étoit un grand astrologue, en avoit la connoissance 1120 ans avant Jésus-Christ. Mais Fauchet rapporte des vers de Guyot de Provins qui vivoit en France vers l’an 1200, lequel<section end="BOUSSOLE"/><noinclude> <references/></noinclude> jjoi8c01uuywiavcsi82vnfi2pvg401 Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, II.djvu/32 104 1446511 15780385 15595546 2026-05-09T15:49:47Z Rene1596 21513 1 mot, 1 particule en trop, 1 trait d'union, 1 majuscule, 1 lien, 3 mots qui ne sont pas du latin. 15780385 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Acer11" />{{numérotation|BOU|24}}</noinclude><section begin="BOUSSOLE"/>en fait mention sous le nom de la ''marinette'', ou ''pierre marinière'' : ce qui fait voir qu’on la connoissoit en France avant le Vénitien & le Melphitain. La fleur-de-lis que toutes les nations mettent sur la rose au point du nord, montre que les François l’ont inventée, ou l’ont mise dans sa perfection. Un Suédois, qui fit en 1699 une dissertation sur la ''boussolle, {{lang|la|de Pixide Magnetica, seu, ut vocant, Compasso Nautico}}'', imprimée à Upsal, prétend que les anciens Suédois en ont eu quelque connoissance. L’aiguille de la ''boussole'' doit être faite d’une platine fort mince de bon acier en forme de losange, & vidée, ensorte qu’il n’en reste que les extrémités, & un diamétre au milieu, sur lequel la chapelle doit être appuyée. Pour l’animer, il la faut faire toucher par une pierre d’aimant fort généreuse ; & la partie qu’on veut faire tourner au nord, doit être touchée par le pole sud de la pierre : & au contraire, celle qu’on veut faire tourner au sud, doit être touchée du côté de l’aimant, qu’on appelle le nord. ''Voyez'' au mot {{Tr6L|AIMANT}}. On peut faire aussi une ''boussole'' sans aimant, par le moyen d’une petite aiguille de fer délicatement posée sur l’eau, ou suspendue en l’air ; car elle se tournera au midi. De même une aiguille de fer délicatement posée sur l’eau, ou suspendue en l’air ; car elle se tournera au midi. De même une aiguille chauffée au feu, & qu’on laisse refroidir sur une ligne du midi, acquiert la vertu de la ''boussole'', & se tourne vers les poles. On fait aussi des cadrans, des graphométres avec des ''boussoles'', ou des aiguilles aimantées. L’aiguille de la ''boussole'' a beaucoup de variation vers le cap de Bonne Espérance. Elle nordoueste de 18 degrés à la vûe de Zocotora. Sur le grand Banc sa variation est de 22 degrés 30 minutes. Il faut remarquer que l’aiguille, laquelle est en équilibre avant qu’elle soit aimantée, perd cette équilibre lorsqu’elle est touchée de l’aimant. Au deçà de la ligne, la pointe qui regarde le pole septentrional est inclinée vers la terre, & le contraire arrive dès qu’on passe la ligne. Mais sous la ligne, l’aiguille demeure en équilibre. {{sc|Dal}}. Guillaume Denys, Professeur d’Hydrographie à Dieppe, a fait un Traité exprès de la variation de l’aiguille aimantée, ou ''boussole''. Les Chinois divisent la ''boussole'' en vingt-quatre parties seulement, au lieu que nous y en marquons trente-deux. {{sc|P. Le Comte}}. ''Voy.'' {{Tr6L|AIMANT|Aimant}} & {{Tr6L|DÉCLINAISON|déclinaison}}. Ce mot vient du latin ''{{lang|la|buxula}}'', parce qu’elle ressemble à une boîte. {{sc|Ménage}}. Pasquier dit qu’on l’appelle ''cadran'', à cause qu’elle est mise dans une boîte carrée. On appelle ''boussole affolée'', celle dont l’aiguille est défectueuse, à cause qu’elle a été frottée d’un aimant, qui ne lui a point donné sa véritable direction. La ''Boussole'' nous donne la connoissance du nouveau monde, & elle lie les peuples de la terre par le commerce. {{sc|Nicol}}. On appelle ''boussole de cadran'', une boîte avec une aiguille au centre du cadran, pour montrer l’heure & les parties du monde. Il se dit aussi au figuré, pour Guide, Conducteur. Vous êtes ma ''boussole''. <section end="BOUSSOLE"/> <section begin="BOUSTANGI, BOUSTANGI-BACHI"/><nowiki/> BOUSTANGI, BOUSTANGI-BACHI. ''Voyez''. {{Tr6L|BOSTANGI|BOSTANGI}}, {{Tr6L|BOSTANGI-BASCHI|BOSTANGI-BACHI}}. <section end="BOUSTANGI, BOUSTANGI-BACHI"/> <section begin="BOUSTARIN"/><nowiki/> BOUSTARIN. s. m. C’est le nom que l’on donne à un gros homme dans quelques Provinces de France. C’est un gros ''boustarin. Journ. des Sav.'' 1717. <section end="BOUSTARIN"/> <section begin="BOUSTROPHEDON"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} BOUSTROPHEDON. s. m. Mot emprunté du grec par les antiquaires, pour exprimer une manière d’écrire, particulière aux grecs, surtout dans les inscriptions. C’est la manière d’écrire alternativement de droite à gauche, & de gauche à droite, sans discontinuer la ligne, à l’imitation des sillons d’un champ que le bœuf forme, de façon qu’à la fin de l’un il passe à l’autre par un demi-cercle. Les plus anciennes inscriptions grecques sont en ''Boustrophedon''. {{lang|grc|Βοῦς}}, bœuf, {{lang|grc|στροφὴ}}, article, ligne. ''Voyez'' {{Tr6L|BUSTROPHE}}. <section end="BOUSTROPHEDON"/> <section begin="BOUT"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} BOUT. s. m. ''{{lang|la|Extrema pars}}''. La dernière des parties qui constituent un corps étendu en longueur. Le mot de ''bout'' représente cette dernière partie comme celle jusqu’où la chose s’étend. Le ''bout'' répond à un autre ''bout''. Ainsi on parcourt une chose d’un ''bout'' à l’autre. On dit le ''bout'' de l’allée. Le mot ''extrémité'' répond au centre. L’''extrémité'' du Royaume. Le mot ''fin'' répond au commencement. La ''fin'' de la vie. M. l’abbé Girard. Syn. ''Voyez'' {{Tr6L|EXTRÉMITÉ}} & {{Tr6L|FIN}}. Ménage dérive ce mot de ''bod'', qui est un mot celtique, signifiant le ''fond, l’extrémité''. Du Cange tient que ''bout'' & ''bouton'' sont venus de ''{{lang|la|botones}}'' & ''{{lang|la|bototinos}}'' : c’est ainsi que les Anciens appeloient ces ''mottes'', & élévations de terre, dont les Arpenteurs se servoient pour marquer les bornes & les extrémités des héritages. Chorier prétend qu’il nous vient de ''bod'', ancien mot allobrogique, c’est-à-dire, celtique. ''Bondincum'', dit-il, signifie ce qui est sans fond, & le mot de ''bout'' en est venu ; ''inc'' signifioit ''sans'', & ''bod'', ''bout'', ce qui étoit appliqué autant à ce qui n’avoit point de fond, qu’à ce qui n’avoit point de ''bout''. {{sc|Bout}}, signifie aussi la fin, l’extrémité d’une chose. ''{{lang|la|Finis}}''. La chicane a tant de longueurs, qu’on ne voit jamais le ''bout'', la fin d’un procès. Le sermon a été si long, que je n’en croyois jamais voir le ''bout''. Je veux voir jusqu’au ''bout'', si vous aurez la hardiesse de me trahir. {{sc|Mol}}. Un esprit pénétrant voit d’abord le ''bout'' de toutes choses. {{sc|S. Evr}}. Au ''bout'' de soixante jours, ils se rendirent. {{sc|Vaug}}. Je vous prie de croire que je poursuivrai mon droit jusqu’au ''bout''. {{sc|Port-R}}. Cet homme auroit-il un million d’or, il en trouveroit le ''bout''. Je vous prie d’écouter mes raisons jusqu’au ''bout''. {{sc|Bout}}, signifie encore un sens, un côté. Ce Juge en interrogeant ce criminel l’a pris par tous les ''bouts'', par tous les côtés, il n’en a pû tirer aucun éclaircissement. ''{{lang|la|Undique}}''. {{sc|Bout}}, se dit aussi d’une petite partie, ou d’un reste de quelque chose, & qui approche de ses extrémités. ''{{lang|la|Particula}}''. J’ai besoin d’un ''bout'' de corde, d’un ''bout'' de fil. Un ''bout'' de chandelle. {{StdT|l|☞}} On le dit aussi d’une partie, d’une chose qui ne doit pas être divisée. Il n’a pû entendre qu’un ''bout'' de messe. On appelle par dérision, ''bout'' d’homme, un petit ''bout'' d’homme, un homme extrêmement petit. On appelle le haut ''bout, {{lang|la|princeps, summus locus}}'' ; le bas ''bout, {{lang|la|postremus, imus locus}}'', dans les séances & cérémonies, où les rangs sont distingués, les plus ou les moins honorables. Faire le bas ''bout'' à une table, c’est, selon Mézerai, y être assis le dernier. Les ambitieux veulent toujours tenir le haut ''bout'' par-tout. L’Evangile apprend aux humbles à prendre toujours le bas ''bout''. Ronsard introduit dans sa Franciade le géant Phovère faisant cette promesse à Kiffe sa cavalle. <poem>''Je doublerai pour telle récompense'' ''En tes vieux ans ton foin & ta dépense ;'' ''Seul au'' haut bout ''je te ferai loger'' ''De mon étable...''</poem> Sarrasin, dans la Préface de son Ode sur la bataille de Lens, a blâmé avec raison Ronsard d’avoir imité en cela les Anciens. Nos mœurs & notre goût ne souffrent plus ces sortes de discours dans des pièces sérieuses. On nomme figurément le ''bout'' du monde, un endroit-éloigné. ''{{lang|la|Extrema pars}}''. Il s’est allé loger au ''bout'' du monde, à l’autre ''bout'' de la ville. Il est au ''bout'' du monde ; pour dire, il est allé faire un voyage de long cours en un pays fort éloigné. {{StdT|l|☞}} On dit aussi, en parlant du plus haut où l’on puisse porter une chose dont on fait une espèce d’estimation, c’est tout le ''bout du monde'' si elle peut valoir tant. ''{{lang|la|Ad summum}}''. En terme de Marine, on dit, Avoir vent de ''bout'' ; pour dire, Avoir vent contraire, ou le vent par proue ; ''{{lang|la|adversum ventum experiri}}'', & Aller de ''bout'' au vent ; pour dire, Aller contre le vent,<section end="BOUT"/><noinclude>{{d|''Adversio''}} <references/></noinclude> 85ffptv78cpkjfrsqt2ip42ncu6udnc Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, II.djvu/33 104 1446538 15780397 15602347 2026-05-09T16:09:50Z Rene1596 21513 3 mots, 1 lien. 15780397 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Acer11" />{{numérotation|BOU||25}}</noinclude><section begin="BOUT"/>''{{lang|la|Adverso vento navigare}}''. On dit aussi, aborder un vaisseau de ''bout'' au corps ; pour dire, lui mettre l’éperon dans le flanc. On dit aussi, filer le cable ''bout'' pour ''bout'' ; pour dire, le lâcher entièrement, & l’abandonner avec son ancre. On appelle aussi, en termes de Marine, ''bout de vergue'', la partie de la vergue qui excéde la longueur de la voile, & qui sert quand on prend les ris. On appelle aussi, ''Bout de lof'', ou ''Bout-lof'', une pièce de bois ronde ou à pans, qu’on met au-devant des vaisseaux de charge qui n’ont point d’éperon. Elle sert à tenir les armures de misaine. {{sc|Bout}}, se joint encore à plusieurs mots où il change de signification. {{sc|Bout d’ailes}}, sont les plumes qui sont au ''bout'' des ailes des oiseaux. ''{{lang|la|Penna}}''. On se sert des ''bouts d’ailes'' pour écrire. Il y en a même qui les aiment mieux que les autres plumes, parce qu’elles sont plus fermes. {{sc|Bout de l’an}}, est un service qu’on fait faire solennellement pour un défunt au ''bout de l’année'' de sa mort. ''{{lang|la|Anniversaria {{corr|demortui|de mortui}} parentalia}}''. {{sc|Bout d’argent, Bout d’ivoire}}, ou d’autre matière, est une garniture qu’on met au ''bout'' d’une canne pour s’appuyer, ou d’un bâton de commandement. ''{{lang|la|Caput}}''. On appelle aussi ''bout'' chez les Tireurs d’or, un morceau d’argent doré qu’ils passent par la filière, pour faire des filets d’or & d’argent. {{sc|Bout}}, est aussi un terme de Ceinturier. Il signifie une petite plaque d’argent que l’on met au bout des boucles d’un baudrier, afin de leur donner plus de grace. On appelle aussi un bâton à deux ''bouts'', un bâton garni de deux fers par les ''bouts. {{lang|la|Utrinque præfixus baculus}}''. C’est une bonne arme défensive & offensive. {{sc|Bout de Fleuret}}, est un bouton de cuir rembourré dont on garnit l’extrémité des fleurets ; afin qu’en escrimant on ne se blesse pas. ''{{lang|la|Globulus}}''. {{StdT|l|☞}} {{sc|Bout de la mammelle}}, du téton. C’est le bouton, le mammelon qui est au milieu de la mammelle, par où sort le lait. ''{{lang|la|Papula}}''. ''Voy''. {{Tr6L|TÉTON}}, {{Tr6L|MAMMELLE}}. On dit qu’un enfant n’a pas encore pris ''le bout'' du téton. On dit aussi, le ''bout'' de l’oreille, le ''bout'' du nez. On dit encore, toucher quelque chose du ''bout'' du doigt. ''{{lang|la|Extremis digitis}}''. Goûter quelque chose du ''bout'' des lévres. ''{{lang|la|Primoribus labris}}''. On dit, rire du ''bout'' des dents ; pour dire, s’efforcer de rire quoiqu’on n’en ait nulle envie. On dit aussi, qu’une garnison est sortie la méche allumée par les deux ''bouts'' : ce qui est une des conditions d’une capitulation honorable. {{sc|Bout-portant}}, se dit en termes de Guerre, des coups qu’on tire à brûle pourpoint, qui ne manquent point, comme si le ''bout'' de l’arme à feu portoit sur le pourpoint. ''{{lang|la|Admotâ proximè catapultâ}}''. {{sc|Bout-touchant}}. C’est la même chose que ''bout-portant'', qui se dit quand on tire de si près, que le bout de l’arme à feu touche, pour ainsi dire, le but. {{sc|Bout-rimés}}, en termes de Poësie, sont des rimes disposées par ordre, qu’on donne à un Poëte avec un sujet, sur lequel il est obligé de faire des vers en se servant des mêmes mots & dans le même ordre. ''{{lang|la|Extrema Rythmica}}''. L’extravagance d’un Poëte, nommé Du Lot, donna lieu à cette invention, vers l’année 1649. On choisissoit des rimes bizarres, & qui ont le moins de rapport ensemble, & chacun se piquoit de les remplir heureusement. Au jugement des plus fins, ces rimes bizarres sont bien souvent celles qui embarrassent le moins, & qui fournissent le plus de choses nouvelles & surprenantes, pour ce style folâtre & burlesque. Sarrasin a fait un Poëme, qu’il a intitulé : ''La défaite des bouts-rimés''. Les Lanternistes de Toulouse ont trouvé le secret de relever les ''bouts-rimés'' ; car ils en proposent toutes les années pour être remplis à la gloire du Roi ; & le sonnet victorieux est récompensé par une médaille d’argent. {{sc|P. Mourgues}}. Il faut observer trois choses dans les ''bouts-rimés''. {{1o}}.{{lié}}Que les rimes soient toutes bizarres. {{2o}}.{{lié}}Qu’il ne soit pas permis de les altérer en leur substituant des termes ordinaires. {{3o}}.{{lié}}Qu’on en déterminé le sujet. {{sc|Id}}. Voici un exemple de ''bouts-rimés'' qui furent proposés par l’Académie de Toulouse, pour être remplis à la louange du Roi, & que le {{P.|Commire}} remplit ainsi. <poem>''Tout est grand dans le Roi, l’aspect de son…'' buste ''Rend nos fiers ennemis plus froids que des…'' glaçons. ''Et Guillaume n’attend que le temps des…'' moissons, ''Pour se voir succomber sous un bras si…'' robuste. ''Qu’on ne nous vante plus les miracles d’…'' Auguste. ''Louis de bien régner lui feroit des…'' leçons. ''Horace en vain l’égale aux Dieux dans ses…'' chansons. ''Moins que n’est mon Héros, il étoit sage &…'' juste. ''Modeste sans foiblesse, & ferme sans…'' orgueil, ''Tandis qu’aux gens de bien il fait un doux…'' accueil, ''Contre l’impiété ses loix servent de…'' digue. ''Et seul de tout l’Etat conduisant les…'' ressorts, ''Par le charmant secret des graces qu’il…'' prodigue, ''Du Prince & des sujets il forme les…'' accords.</poem> BOUT-RIMEUR. s. m. Celui qui fait des bouts-rimés, qui en fait faire. <poem>''De favoris de Mars, de nourrisson des Muses,'' ''De'' Bout-rimeur ''charmant plein de graces infuses''.</poem> {{sc|Bout-saigneux}}, est l’extrémité d’un quartier de veau, ou de mouton, du côté de la gorge, où il demeure toujours du sang de ces animaux quand on les tue. ''{{lang|la|Jugulum}}''. On dit aussi, ''bout-saigneux'' de bœuf. Le ''bout-saigneux'' de bœuf mis au pot fait un très-bon potage. Le ''bout-saigneux'' de bœuf se mange aussi en haricots avec des navets, & se fait en le coupant par morceaux, & le faisant cuire avec de l’eau, du sel, du poivre, des oignons, & des clous de girofle, puis l’ôtant de ce bouillon, on le passe au roux avec du lard, après quoi on le met égouter ; puis on le sert avec un coulis de navets. On appelle, en termes de Couvreurs, un remanié à ''bout'', la recherche d’un toit, d’une couverture, pour y mettre les tuiles ou les lattes aux endroits où il en manque. ''Voy.'' {{Tr6L|REMANIER}}. {{sc|Bout-dehors}}, ''Voy.'' {{Tr6L|BOUTE-HORS, ou BOUTE-DEHORS|{{sc|Boute-hors}}}}. {{sc|Bout-rabattu}}. s. m. Terme de Charpenterie. C’est un ''bout'' de Charpente que l’on met au bout d’un pignon. Au lieu de prolonger & pousser le pignon jusqu’à la hauteur du faîte, on le laisse à la hauteur des murs du bâtiment, & le faîte, au lieu de venir jusqu’au niveau du pignon ordinaire, est rabattu en croupe, & forme ce qu’on appelle vulgairement ''bout-rabattu''. Tous ses pavillons sont en ''bout-rabattu''. {{StdT|l|☞}} On dit adverbialement, à ''tout bout de champ'', à ''chaque bout de champ'', pour dire, à tout propos, à chaque instant. Il m’interrompt à ''tout bout de champ''. Bon pour le style familier. {{StdT|l|☞}} Mettre des choses ''bout à bout'', c’est en joindre les extrémités. On coud deux morceaux de toile ''bout à bout''. {{StdT|l|☞}} En botanique, on dit que deux pièces sont assemblées ''bout à bout'', lorsqu’elles se tiennent seulement par leur extrémité. On les dit ''articulées'', quand il y a un peu de mouvement dans leur jonction. {{StdT|l|☞}} On le dit encore en parlant de l’assemblage de certaines choses qui ne sont presque rien quand<section end="BOUT"/><noinclude> <references/></noinclude> o2cos6ycineqgc0jqypi0oexcb9qnpm Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, II.djvu/34 104 1447481 15780762 15602414 2026-05-09T20:47:51Z Rene1596 21513 Un paragraphe oublié et 4 erreurs. 15780762 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Acer11" />{{numérotation|BOU|26}}</noinclude><section begin="BOUT"/>on les prend séparément, mais qui prises ensemble font un objet considérable. Si l’on mettoit ''bout à bout'' le chemin qu’il fait tous les jours dans son jardin, on trouveroit au bout de l’année qu’il a fait bien des lieues. {{StdT|l|☞}} De ''bout en bout, d’un bout'' à l’autre, d’une extrémité à l’autre. Parcourir la ville ''d’un bout à l’autre''. {{StdT|l|☞}} Au ''bout'' du compte, après tout, tout considéré. Je vous avois promis de faire telle chose ; mais ''au bout du compte'' je n’en ferai rien. ''{{lang|la|Perpensis omnibus}}''. Expression familière. {{StdT|l|☞}} A ''bout'', locution adverbiale, il a différentes significations, suivant les différens mots qui l’accompagnent. {{StdT|l|☞}} Venir ''à bout'' d’un projet, c’est arriver au but qu’on s’étoit proposé, réussir. ''{{lang|la|Perficere, assequi propositum}}''. {{StdT|l|☞}} Venir ''à bout'' d’une chose, signifie encore parvenir à la faire, en trouver la fin ; il est venu ''à bout'' de l’éprouver après bien des difficultés. {{StdT|l|☞}} Je n’ai pu venir ''à bout'' de lire ce livre. Il est venu ''à bout'' de son argent, il n’en a plus. {{StdT|l|☞}} Venir ''à bout'' de quelqu’un, le réduire à la raison, à faire ce qu’on veut, ce qu’on en exige. {{StdT|l|☞}} Etre ''à bout'', ne savoir plus que devenir. Mettre ''à bout'' la patience de quelqu’un, c’est l’obliger à se mettre en colère, à force d’abuser de sa patience ; pousser quelqu’un ''à bout'', c’est le réduire à ne savoir plus que faire ni que dire. ''{{lang|la|Ad incitas redigere}}''. {{StdT|l|☞}} Voltaire remarque que cette expression, me pousse trop ''à bout'', dont s’est servi Corneille dans Nicomede, est comique, du moins familière. Racine s’en est pourtant servi dans Bajazet… ''Poussons à bout l’ingrat''. Mais le mot ingrat qui finit la phrase, la relève. Ce sont de petites nuances qui distinguent souvent le bon du mauvais. {{StdT|l|☞}} On dit, en termes de manège, qu’un cheval est ''à bout'', quand il est outré par le travail. {{sc|Bout}}, se dit proverbialement en ces phrases. Au ''bout'' de l’aune faut le drap ; pour dire, il faut prendre d’une chose tout ce qu’on en peut tirer. On dit qu’un homme s’est mis sur le bon ''bout'' ; pour dire, qu’il est bien vêtu, bien équipé. On dit aussi, le ''bout'' de la rue fait le coin. On dit qu’un homme est au ''bout'' de son rollet, quand il ne sait plus que dire, ni que faire. On dit en ce sens, au ''bout'' de ses ruses, de ses finesses. On dit qu’un homme manque à chaque ''bout'' de champ ; pour dire à toute heure. On dit aussi, quand un homme hésite, ou demeure en parlant, apportez un ''bout'' de chandelle pour trouver ce qu’il veut dire. On dit aussi en ce sens, qu’il a une chose sur le ''bout'' de la langue, lorsqu’il la sait bien ; mais qu’il ne peut s’en souvenir à point nommé. On dit au contraire, qu’un écolier sait sa leçon sur le ''bout'' du doigt, quand il la sait fort bien pour la dire par cœur. On dit qu’une chose est demeurée au ''bout'' de la plume ; pour dire, qu’on a oublié de l’écrire. On dit, tenir le bon ''bout'' de son côté, pour dire, conserver toujours l’avantage de la possession de quelque chose ; & qu’un autre ne l’aura que par le bon ''bout'' ; pour dire, après avoir bien plaidé & contesté. On dit qu’un homme brûle sa chandelle par les deux ''bouts'', lorsqu’il est mauvais ménager, qu’il fait des dépenses de plusieurs natures, qu’il joue de son côté, & sa femme de l’autre. On dit encore, qu’il faut finir par un ''bout'' ; pour dire, qu’il faut mourir d’une façon ou d’une autre. Il faut écouter jusqu’au ''bout'', & puis dire, ''Amen'' ; pour dire, qu’il ne faut pas interrompre mal-à-propos, ni répondre à une personne, qu’on n’ait su tout ce qu’elle veut dire. On dit aussi d’une chose qui est proche, soit à l’égard du temps, ou du lieu, qu’on y touche du ''bout'' du doigt. Ainsi on dit à la Septuagésime, que le Carême est proche, qu’on y touche du ''bout'' du doigt. On dit aussi, c’est tout le ''bout'' du monde ; pour dire, le plus haut point où on puisse parvenir. Si vous trouvez dix mille écus de votre maison, c’est tout le ''bout'' du monde. On dit aussi, du profit ou revenant bon de quelque affaire ; il y a cent écus à gagner, & haie au ''bout''. Au ''bout'' le ''bout'' ; pour dire, qu’il faut toujours se servir de ce qu’on a. Il n’importe quel ''bout'' en aille devant, d’un homme au désespoir qui n’a plus rien à ménager.<section end="BOUT"/> <section begin="BOUTA"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} BOUTA. Petite ville de la Prusse Royale, en Pologne, au territoir de Mirchaw, environ à six lieues de Dantzig.<section end="BOUTA"/> <section begin="BOUTADE"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} BOUTADE. s. f. Caprice, saillie d’esprit & d’humeur ; changement subit provenant d’une révolution d’humeur ou de façon de penser. On le dit presque toujours en mauvaise part. ''{{lang|la|Præceps animi impetus}}''. Avoir des ''boutades''. Il lui prit une ''boutade''. Cet homme est dangereux dans ses ''boutades''. La plûpart des bons ouvriers ne travaillent que par caprice & par ''boutade''. Toute sa fidélité se réduit à quelque ''boutade'' de tendresse, & à deux ou trois accès de désespoir. Dieu ne voulut pas que sa conversation se fît légèrement & par ''boutade''. {{sc|Bouhours}}. Ce mot signifioit autrefois, effort, impulsion, ou, selon le vieux style, une ''boutée'', l’un & l’autre viennent de ''bouter'' : qui vouloit dire ''pousser''. {{StdT|l|☞}} On donnoit aussi autrefois le non de ''boutade'' à de petits ballets qu’on paroissoit exécuter à l’impromptu. La ''boutade'' étoit le grand ballet en raccourci. {{sc|Boutade}}. Terme de Coutume. Droit que quelques Seigneurs ont en Berry, de prendre cinq pintes de vin de la mesure des lieux où ce droit est établi, ou la somme pour chacune pinte, pour chaque tonneau ou poinçon de vin, que les habitans de ces lieux vendent en gros ou en détail, ou qu’ils achetent pour le revendre. {{sc|Galland}}.<section end="BOUTADE"/> <section begin="BOUTADEUX"/><nowiki/> BOUTADEUX, s. m. BOUTADEUSE, s. f. Celui, ou celle qui n’agit que par boutade. ''{{lang|la|Ingenio præceps}}''. Il est vieux, & ne se peut dire qu’en mauvaise part. Il est absolument hors d’usage.<section end="BOUTADEUX"/> <section begin="BOUTAN"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} BOUTAN. Grand royaume de la terre ferme de l’Inde, selon quelques-uns, de la grande Tartarie, vers l’Empire du grand Mogol.<section end="BOUTAN"/> <section begin="BOUTANE"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} BOUTANE. s. f. Etoffe qui se fait à Montpellier. L’on fait de fort belles futaines & ''boutanes'' blanches à Montpellier, dont les filles & les femmes vont quasi toute vêtues, principalement en été. {{sc|Catel}}. ''Hist. de Lang. p.''{{lié}}47.<section end="BOUTANE"/> <section begin="BOUTANT"/><nowiki/> BOUTANT. adj. Terme d’Architecture, {{StdT|l|☞}} qui se joint toujours avec un autre mot comme, arc-''boutant'', pilier ''boutant'' ; & se dit par corruption pour ''butant''. Un arc-''boutant'', c’est une arcade qui appuie une voûte élevée, & qui est elle-même appuyée sur une forte muraille de maçonnerie. ''{{lang|la|Anteris. Erisma}}''. Pilier ''boutant'', est une grosse chaîne de pierre, qui est faite pour appuyer une muraille, une terrasse, une voûte. On fait aussi des arc-''boutans'' avec des pièces de bois qui poussent, & qui arc-boutent. On appelle aussi arc-''boutant'' d’un carrosse, le morceau de fer qui soutient les moutons tant en dedans qu’en dehors. On le dit aussi au figuré de ceux qui soutiennent, qui protègent une affaire, un parti. ''{{lang|la|Propugnacula, præsidia, columina}}''. Ce Ministre est un des principaux arc-''boutans'' de l’Etat.<section end="BOUTANT"/> <section begin="BOUT-A-PORT, ou BOUTE-A-PORT"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} BOUT-A-PORT, ou BOUTE-A-PORT, Officier sur les ports, chargé de faire mettre à port les vaisseaux qui arrivent & de les ranger. ''Voyez'' {{Tr6L|DÉBACLEUR}}.<section end="BOUT-A-PORT, ou BOUTE-A-PORT"/> <section begin="BOUTARGUE"/><nowiki/> BOUTARGUE. s. f. Mets qu’on prépare pour exciter à boire. Ce sont des œufs de poisson salé. ''{{lang|la|Salsamenta piscium}}''. Les Provençaux appellent ''boutargues'', des œufs de muge, ou de mulet, confits avec de l’huile & du vinaigre, ou des œufs de poisson salé & séché, dont on fait une espèce de saucisse. Il s’en fait beaucoup à Tunis en Barbarie, & à Mortegue en Provence, où ce mets est fort en usage, ainsi qu’en Italie. De-là nous cheminâmes sur le bord du Méandre une demi-lieue jusqu’à son embouchure, où nous nous arrêtâmes à voir une cabane de ces pêcheurs qui prennent les poissons, dont les œufs<section end="BOUTARGUE"/><noinclude> <references/></noinclude> rnp046s2j1n068hv39cf7tr5nw2re7i Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, II.djvu/35 104 1447558 15781128 15603023 2026-05-10T10:20:41Z Rene1596 21513 10 corrections dont 3 mots changés à tort lors de la validation et 2 espaces ajoutés à tort. 15781128 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Acer11" />{{numérotation|BOU||27}}</noinclude><section begin="BOUTARGUE"/>servent à faire la ''boutargue'', qui est une espèce de cervelas d’un goût fort bizarre, & néanmoins que quelques-uns trouvent fort délicieux. {{sc|Du Loir}}, ''pag.''{{lié}}32. Ménage dérive ce mot du grec {{lang|grc|ᾠὰ τάριχα}}.<section end="BOUTARGUE"/> <section begin="BOUT-AVANT"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} BOUT-AVANT. s. m. Officier de Saline, dont la fonction est de veiller à ce que l’emplissage du vaxel se fasse selon l’usage. ''Voyez'' {{Tr6L|VAXEL}}.<section end="BOUT-AVANT"/> <section begin="BOUTE"/><nowiki/> BOUTE. s. f. Terme de Marine. C’est la moitié d’un tonneau en manière de baquet. ''{{lang|la|Cupa minor, cupula}}''. {{corr||Il}} sert à mettre la boisson qui est destinée chaque jour à l’équipage. On l’appelle aussi ''baille''. {{sc|Boutes}}, sont aussi de grandes futailles où l’on met l’eau douce que l’on embarque pour faire voyage. ''{{lang|la|Dolia}}''. {{StdT|l|☞}} On donne aussi le nom de ''boutes'' aux tonneaux dans lesquels on enferme en Guyenne les feuilles de tabac après qu’elles ont sué, & aux barriques dans lesquelles on met le caviac, ou œufs d’esturgeon & de mouronne qui viennent de la Mer noire.<section end="BOUTE"/> <section begin="BOUTÉ"/><nowiki/> BOUTÉ, ÉE. adj. Terme de Manège, qui se dit d’un cheval qui a les jambes droites depuis le genou jusqu’à la couronne ; ce qui arrive souvent aux chevaux-court-jointés.<section end="BOUTÉ"/> <section begin="BOUTEAUX, ou BOUT DE QUEVRE"/><nowiki/> BOUTEAUX, ou BOUT DE QUEVRE. Terme de Marine. C’est un petit filet attaché à un bâton fourchu, que les Pêcheurs poussent devant eux sur les sables. On s’en sert sur les côtes de l’Océan, pour prendre une espèce d’écrevisse, appelée ''crevette'', ou ''salicot''.<section end="BOUTEAUX, ou BOUT DE QUEVRE"/> <section begin="BOUTE-DEHORS"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} BOUTE-DEHORS. ''Voyez'' {{Tr6L|BOUTE-HORS, ou BOUTE-DEHORS|{{sc|Boute-hors}}}}.<section end="BOUTE-DEHORS"/> <section begin="BOUTÉE"/><nowiki/> BOUTÉE. s. f. Terme d’Architecture, qui se dit des ouvrages qu’on fait pour soutenir la poussée d’une voûte, d’une terrasse. ''{{lang|la|Anteris}}''. Il faut de fortes ''boutées'' pour résister à la poussée des voûtes des grandes Eglises.<section end="BOUTÉE"/> <section begin="BOUTE-EN-TRAIN"/><nowiki/> BOUTE-EN-TRAIN. s. m. Qui pousse, qui excite, qui donne l’exemple. ''{{lang|la|Dux, exemplum, incitator}}''. On appelle aussi un petit oiseau qui sert à faire chanter les autres, & qu’on nomme autrement ''tarin''. {{StdT|l|☞}} En termes de haras, c’est un cheval entier dont on se sert pour mettre les jumens en chaleur. Un ''boute-entrain'' se dit figurément d’un homme qui anime les autres, soit au plaisir, soit au travail. Ce mot en françois, lorsqu’on en use en riant, se doit écrire ''boute-en-train'', & non pas ''bout-en-train, Gloss. Bourg. au mot Bôtré''. Pour se divertir il faut un ''boute-en-train'', qui lie la partie, qui excite & qui entraine les autres. <poem>''Chaque ville a son ''Boute-en-train, ''Qui veut rire quoi qu’il en coûte ;'' ''Nous l’avons vû par le chemin'' ''Dans les villes de notre route ;'' Boute-en-train'' de Château-Thierry,'' ''C’est la Dame de Vassigny.''</poem> {{M.|de}} la Monnoye, & l’Auteur du Dictionnaire Comique, en étendent la signification à tout ce qui peut exciter à l’amour, comme une belle gorge, ''&c''.<section end="BOUTE-EN-TRAIN"/> <section begin="BOUTE-FEU"/><nowiki/> BOUTE-FEU. s. m. Officier d’Artillerie qui met le feu au canon & aux mortiers. ''{{lang|la|Qui ignem tormento subjicit}}''. On appelle aussi du même nom la hampe, ou le bâton garni d’un serpentin, dans lequel on passe la méche, & avec lequel on y met le feu. {{sc|Boute-feu}}, est aussi un incendiaire, qui par malice, ou par vengeance, met le feu à quelque maison. ''{{lang|la|Incendiarius}}''. Il commanda de tuer tous les ''boute-feux''. {{sc|Ablanc}}. {{sc|Boute-feu}}, se dit figurément de ceux qui suscitent des séditions, des guerres civiles, qui mettent des dissensions entre les Princes, ou les particuliers, & qui donnent occasion aux guerres & aux procès. ''{{lang|la|Seditionis auctor, fax}}''.<section end="BOUTE-FEU"/> <section begin="BOUTE-HORS, ou BOUTE-DEHORS"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} BOUTE-HORS, ou BOUTE-DEHORS. s. m. Espèce de Jeu qui n’est plus en usage : mais au figuré, on dit que deux hommes qui tâchent de se débusquer l’un l’autre de quelqu’emploi, de quelque charge, de se détruire, jouent au ''boute-hors''. BOUTE-HORS, se dit aussi de la facilité d’exprimer ses pensées, de faire connoître son mérite & son savoir dans les compagnies. ''{{lang|la|Expedita & profluens in dicendo celeritas}}''. Il y a bien des Savans qu’on n’estime pas, parce qu’ils n’ont point de ''boute-hors''. Ce mot en ce sens est trivial. {{sc|Boute-hors}}, ou {{sc|Boute-dehors}}. s. m. Terme de Marine. Ce sont des pièces de bois ou petites vergues qu’on ajoute par des anneaux de fer aux grandes vergues, pour porter des bonnettes ou coutelas lorsqu’on veut faire diligence. On appelle aussi ''boute-hors'', ou défenses, de longues pièces de bois qu’on met en saillie en dehors du vaisseau, pour empêcher l’abordage d’un brûlot, ou que les vaisseaux ne s’endommagent en se heurtant les uns contre les autres. ''Boute-hors'' se dit encore d’un petit mât qui sert à la machine à mâter, pour mettre les chouquets & les hunes en leur place.<section end="BOUTE-HORS, ou BOUTE-DEHORS"/> <section begin="BOUTE-DE-LOF, ou BOUTE-LOF"/><nowiki/> {{sc|Boute-de-lof}}, ou {{sc|Boute-lof}}. s. m. C’est une piéce de bois ronde à huit pans, qu’on met au-devant des vaisseux de charge qui n’ont point d’éperon. Elle sert à tendre les armures de misaine.<section end="BOUTE-DE-LOF, ou BOUTE-LOF"/> <section begin="BOUTERAME"/><nowiki/> BOUTERAME. s. f. On appelle ainsi en Flandres une tranche de pain, sur laquelle on étend du beurre, des pommes cuites, du fromage, & de la viande. {{sc|Mén}}.<section end="BOUTERAME"/> <section begin="BOUTE-SELLE"/><nowiki/> BOUTE-SELLE. s. m. Terme de guerre, signal qu’on donne aux cavaliers pour les avertir de monter à cheval. ''{{lang|la|Signum buccinæ equitibus datum ut equos inscendant}}''. On dit aussi, la levée du ''boute-selle'', qui est le second signal.<section end="BOUTE-SELLE"/> <section begin="BOUTE-TOUT-CUIRE"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} BOUTE-TOUT-CUIRE. s. m. Terme populaire qui se dit d’un dissipateur, qui s’accommode de tout, mange tout. C’est un franc ''boute-tout-cuire. {{lang|la|Helluo. Barathrum}}''.<section end="BOUTE-TOUT-CUIRE"/> <section begin="BOUTEILLAGE"/><nowiki/> BOUTEILLAGE. s. m. Ancien droit que les Bretons payoient à leurs Seigneurs sur le vin, & sur tous les autres breuvages. ''{{lang|la|Vectigal vinarium}}''. Le droit de ''bouteillage'' étoit un des plus considérables. Les Seigneurs levoient de grands droits sur la vente du vin & de tous les autres breuvages, comme la cervoise, le medon ou hydromel, le piment & le cidre. {{sc|Lobineau}}. Outre les vins étrangers, la Province avoit les siens : il y avoit des vignes en plusieurs lieux plus propres à fournir du bois, du gland, & du charbon, que du vin ; cependant les Seigneurs de ces lieux n’étoient pas ceux qui fissent le moins valoir leur droit de ''bouteillage''. {{sc|Id}}. Les anciens titres appellent ce droit en latin ''{{lang|la|Potagium, Buticulatio, Boutelagium}}'', & ''{{lang|la|Botelagium}}''. Les plus anciens de ces titres sont du {{XIIe}} siècle. Le {{P.|Lobineau}}, ''Hist. de Bret. {{t.|{{rom-maj|II}}|cap}}. p.'' 133, remarque que le ''bouteillage'' de Dole étoit de douze sous par barrique de vin. {{StdT|l|☞}} Le Bouteillage est aujourd’hui un droit sur la vente des vins étrangers, que le Bouteiller du Roi d’Angleterre prend, en vertu de sa charge, sur chaque vaisseau. Cette dernière manière de parler vient du bouchon de la ''bouteille'' qui est comme sa coëffe, qu’il faut ôter pour boire la liqueur. Ce mot vient de ''{{lang|la|buticula}}'', diminutif de ''{{lang|la|butta}}'', d’où les Italiens ont fait ''{{lang|it|botte}}'', & qui signifie la même chose. {{sc|Ménage}}. Les Bollandistes, ''Mart. {{t.|{{rom-maj|I}}|cap}}. p.''{{lié}}191, le tirent du latin ''{{lang|la|buto}}'' ou ''{{lang|la|buttonus}}'', qui se trouve dans Anastase le Bibliothécaire. ''April. {{t.|{{rom-maj|II}}|cap}}. p.'' 828. Dans le procès des miracles du B. Simon, Religieux Augustin de Todi en Italie, on trouve ''{{lang|it|bottaglia}}'' au même sens. Le {{P.|Papebrok}}, sur les Loix Palatines de {{roi|Jacques|II}}. Roi de Majorque, ''Acta SS. Junii, {{t.|{{rom-maj|III}}|cap}}. {{P.|XVI}}. E.'' dit que l’on a dit ''botella'', ou ''buticula'', diminutif de ''boto'', qui signifie vase, coupe ; que les Allemans en ont fait ''pot'', auquel ils donnent néanmoins une signification plus étendue, le prenant pour ''olla'', marmite, vase où l’on fait cuire la viande. Nous en usons de même, comme on le verra au mot {{Tr6L|POT}}. On trouve encore ''buttis, Acta SS. Jun. {{t.|{{rom-maj|III}}|cap}}. p.''{{lié}}457. ''B.''<section end="BOUTEILLAGE"/><noinclude> <references/></noinclude> leqt4t97o66gbm9d2odqzu3qgi0zy41 Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, II.djvu/36 104 1447574 15781179 15477605 2026-05-10T10:47:45Z Rene1596 21513 /* Validée */ 7 mots 15781179 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Rene1596" />{{numérotation|BOU|28}}</noinclude><section begin="BOUTEILLAGE"/><nowiki/> On dit aussi en grec moderne {{lang|grc|βοῦττις}}, {{lang|grc|βούττιον}}, {{lang|grc|βούτζιον}}, & {{lang|grc|βούτης}}, dans le Mathématicien Héron, qui dit que {{lang|grc|βούτης}} est un vase qui a par en haut 6 pieds de diamètre, & huit par en bas. On dit que les Provençaux disent aussi ''boute'', & les Italiens ''{{lang|it|botte}}'', comme l’a remarqué le P. Poussine dans ses ''Observ. sur Pachym. L. I.'' au mot {{lang|grc|βούτζην}}, que Pachymère, selon lui, a fait de ce mot Italien, qui approche de ''Butzi'' dans sa prononciation. Pachymère prend {{lang|grc|βούτζην}} pour une barrique, à ce qu’il paroît très-vraisemblablement au même Pere Poussine.<section end="BOUTEILLAGE"/> <section begin="BOUTEILLE"/><nowiki/> BOUTEILLE, se dit par extension du vin qui est contenu dans la ''bouteille''. Bacchus est appelé le Dieu de la ''bouteille''. On a bu à ce repas trente ''bouteilles''. Boire ''bouteille'', ou vider ''bouteille'', boire ''bouteille'' ensemble, expression populaire, mais fort en usage. ☞ {{sc|Bouteille}}, se dit aussi de ces espèces d’ampoules, ou balles remplies d’air qui se forment sur la surface d’un fluide, par l’addition d’un fluide semblable, comme quand il pleut ; ou dans sa substance, par une commotion de ses parties, comme quand le pot bout. Il se forme de ces ''bouteilles'' quand on savonne. Les enfans en font quand il soufflent de l’eau de savon, qui quelque liqueur onctueuse par un chalumeau. Il s’en forme sur la surface d’une liqueur sous le récipient de la machine pneumatique, quand on pompe l’air, semblables à celles qui sont produites par la pluie. Dans tous ces cas, ces ''bouteilles'' ou balles sont formées par l’air qui se dégage d’entre les particules du fluide où il étoit comprimé, & en se dilatant, étend les particules du fluide. Elles sont rondes, parce que l’air, en se dégageant, agit également en-dedans d’elles en tout sens, & comme elles ne font que très-peu de résistance, elles crevent bientôt, pour peu que l’air se dilate. {{sc|Bouteille}}, en termes de Marine, se dit des saillies qui sont au côté du vaisseau au lieu de galeries, qui sont défendues par la nouvelle Ordonnance. Elles ont deux pieds & demi au plus de large : elles sont conduites depuis les sabords de sainte Barbe jusqu’au couronnement, & sont ouvertes en-dedans dans des chambres. Ce coup de vent ne nous fit autre mal que d’enfoncer notre ''bouteille'' de bas bord. {{sc|Frez}}. ''p. 6.'' On dit proverbialement, quand un homme ivre a fait quelque crime ; qu’on pardonne au vin, mais que l’on pend la ''bouteille''. On dit aussi, quand il a quelque bouton ou rougeur au visage, que c’est un coup de ''bouteille''. On dit aussi d’un niais, d’un ignorant, qu’il n’a jamais rien vu que par le trou d’une ''bouteille''. On dit aussi, quand on mange un morceau après avoir bu, que c’est pour boucher la ''bouteille''. On dit proverbialement, être dans la ''bouteille'', pour dire, être dans le secret d’une affaire.<section end="BOUTEILLE"/> <section begin="BOUTEILLER"/><nowiki/> BOUTEILLER. ''Voyez'' {{Tr6L|BOUTILLIER}}.<section end="BOUTEILLER"/> <section begin="BOUTEILLETTE"/><nowiki/> ☞ BOUTEILLETTE. s. f. Diminutif de bouteille. ''{{lang|la|Buttula}}''. Il est vieux. Il signifioit aussi de petite tumeur. {{sc|Ch. Est. Dict.}}<section end="BOUTEILLETTE"/> <section begin="BOUTER"/><nowiki/> ☞ BOUTER. v. a. Synonyme avec mettre. Il est vieux, & n’est plus en usage que parmi les Paysans. ''Boutez'' cela là, mettez, ''boutez''-vous là. Dans le discours ordinaire il est d’usage dans quelques mots composés, comme on l’a vu ci-dessus en ''Boute-en-train, Boute-feu, Boute-hors, Boute-selle''. Ablancour s’est servi de ''boute, boute'', pour dire, fais, fais. Comme si on disoit en latin, ''age, age''. ☞ En terme de Marine, ''bouter'' signifie mettre & pousser. ''bouter'' le cable au cabestan, ''bouter'' de lof, pour dire, aller à la bouline. ''Voyez'' {{Tr6L|BOULINE}}. On dit aussi ''Bouter'' à l’eau, quand on fait sortir un bateau du port, ☞ quand on met le canot à la mer ; & ''bouter'' au large, le pousser au large. En termes de Vénerie, on dit, ''bouter'' la bête ; pour dire, la lancer. ☞ {{sc|Bouter}} le cuir, terme de Corroyeur. C’est enlever avec le boutoir (''Voyez'' {{Tr6L|BOUTOIR}}) la chair qui est demeurée attachée à la peau de l’animal au sortir de la tannerie. Du Cange dérive ce mot de ''{{lang|la|butare}}'', qui s’est dit dans la basse latinité. Seroit-ce de-là que s’est fait dans le grec moderne {{lang|grc|βουτίζειν}}, plonger, mettre dans l’eau, & {{lang|grc|βουτίζης}}, nom d’un Officier de l’Eglise grecque, dont l’office étoit dans la cérémonie du baptême de plonger, ou de mettre dans l’eau le baptisé. Ces morts ont bien tourmenté le P. Goar. Ne sont-ce pas plutôt des corruptions de {{lang|grc|βαπτίζω}}, & {{lang|grc|βαπτίζης, βαπτίζω, βαϐτίζω, βαυτίζω}} ; & ''bouter'' viendroit-il de-là ?<section end="BOUTER"/> <section begin="BOUTERIL"/><nowiki/> BOUTERIL. s. m. Vieux mot. Nombril.<section end="BOUTERIL"/> <section begin="BOUTEROLLE"/><nowiki/> BOUTEROLLE. s. f. C’est la garniture qu’on met au bout du fourreau d’une épée, pour empêcher qu’elle ne perce. ''{{lang|la|Extemæ acinacis vaginæ munimentum}}''. Une ''bouterolle'' de fer, d’agent. Ce mot vient de ''bouts à réoles'', emprunté des Espagnols, qui nomment ainsi les bouts des fourreaux & des gardes d’épée arrondis. C’est une pièce quelquefois dans les Armoiries. {{sc|Bouterolle}}, est aussi une fente de clef par où passe le rouet, ou les gardes d’une serrure. {{sc|Bouterolle}}, est aussi un outil ou poinçon rond, qui sert à graver sur les pierres dures.<section end="BOUTEROLLE"/> <section begin="BOUTEROUE"/><nowiki/> ☞ BOUTEROUE, terme de rivière. On appelle ainsi les bornes qui empêchent que les essieux des voitures n’endommagent les garde-fous des ponts.<section end="BOUTEROUE"/> <section begin="BOUTEUX"/><nowiki/> BOUTEUX. s. m. Petit filet attaché à un bâton fourchu, dont on se sert sur les côtes de l’Océan, & que les Pêcheurs poussent devant eux sur les sables, pour prendre une espèce d’écrevisse appelée crevette ou salicot. On l’appelle autrement ''Bout de quévre''.<section end="BOUTEUX"/> <section begin="BOUTICLAR"/><nowiki/> ☞ BOUTICLAR. s. m. Terme de rivière. ''Voyez'' {{Tr6L|BOUTIQUE|Boutique à poisson}}.<section end="BOUTICLAR"/> <section begin="BOUTIERES"/><nowiki/> ☞ BOUTIERES. (''les''). Petit pays de France, dans le Vivarais, vers Privas, couvert de montagnes stériles.<section end="BOUTIERES"/> <section begin="BOUTILLIER, ou BOUTEILLER"/><nowiki/> BOUTILLIER, ou BOUTEILLER, s. m. Grand Echanson chez le Roi. ''{{lang|la|Supremus vini dispensandi minister}}'', anciennement ''{{lang|la|buticularius}}''. Le Grand ''Boutillier'' de France. Ce mot ne se dit que dans cette phrase. M. le Gendre & d’autres encore écrivent ''Bouteiller''. Le ''Bouteiller'' étoit chargé de tout ce qui regarde la bouche. {{sc|Le Gendre}}. ''Bouteiller'', vient de ''{{lang|la|Buticularius}}'', formé, selon les Bollandistes, ''Mart. T. I. p.'' 191 ''E.'' de ''{{lang|la|buto}}'', ou ''{{lang|la|buttonus}}'', qui se trouve dans Anastase le Bibliothécaire, pour signifier un vase, une bouteille ; & d’où l’on a formé ''{{lang|la|butica}}'', & ''{{lang|la|buticula}}'', aussi-bien que ''{{lang|la|Butellarius}}'', &, ''{{lang|la|Buticularius}}'', dont Hincmar & d’autres se sont servis. Dans un acte du {{XIIe}} siècle, où est le cachet du ''Bouteiller'' du Roi {{roi|Louis|VII}}, il y a ''{{lang|la|Signum Guidonis Buticularii}}. Voyez Act. SS. Maii, T. VI. p.'' 822. ''C. Voyez'' aussi les loix Palatines de {{roi|Jacques|II}}, Roi de Majorque, au titre de ''{{lang|la|Botellario majori}}'', à la tête du troisième Tome des ''Acta SS. Junii''. Les Flamands disent ''Butelier'', & les Bollandistes prétendent que le nom de ''Bultelgio'', qui se trouve dans la vie de Charles le Bon, Comte de Flandres, est la même chose que ''{{lang|la|Buticularius}}''. Le ''Bouteiller'' étoit un des cinq grands Officiers de France qui signoit dans toutes les Patentes des Rois, ou du moins étoit présent à leur expédition. Il avoit séance entre les Princes, & disputoit le pas au Connétable. Du Tillet, ''Recueil des Rois de France'', p. 397, cite un Arrêt daté de 1224 qui donne au ''Bouteiller'' assistance & opinion en la Cour des Pairs de France, pour jugement des Pairs. Le grand ''bouteiller'' prétendoit avoir le droit de présider à la Chambre des Comptes. On trouve en effet sur les Registres de cette Chambre de l’an 1397. que Jean de Bourbon, Grand ''Bouteiller'' de France, y fut reçû comme premier Président.<section end="BOUTILLIER, ou BOUTEILLER"/><noinclude> <references/></noinclude> ln0nhxx4rp4irtz3egobt9dj2s75wdx MediaWiki:Gadget-correct long s data 4.js 8 1773518 15780349 15771667 2026-05-09T15:09:08Z Acer11 787 Affine ' v. $1. ', Pour Psephos 15780349 javascript text/javascript if ( window.CorrectLongS === undefined ) { window.CorrectLongS = {}; } var char_min = 'a-zéèàùâêîôûŷäëïöüÿçœæſ'; var char_maj = 'A-ZÉÈÀÂÙÊÎÔÛŶÄËÏÖÏŸÇŒÆ'; var char = char_min + char_maj; var bw = '([^' + char + ']|^)'; var ew = '([^' + char + ']|$)'; window.CorrectLongS.typo_def_long_s_4 = new Array( bw + 'ABL' + ew, '$1{{sc|Abl}}$2',//Tvx bw + 'ABLAN' + ew, '$1{{sc|Ablan}}$2',//Tvx bw + 'ABLANC' + ew, '$1{{sc|Ablanc}}$2',//Tvx bw + 'ABLANCOURT' + ew, '$1{{sc|Ablancourt}}$2',//Tvx bw + 'AC\\. DES SC' + ew, '$1{{sc|Ac. des Sc}}$2',//Tvx bw + 'AC\\. FR' + ew, '$1{{sc|Ac. Fr}}$2',//Tvx bw + 'ACAD\\. DES SC' + ew, '$1{{sc|Acad. des Sc}}$2',//Tvx bw + 'ACAD\\. FR' + ew, '$1{{sc|Acad. Fr}}$2',//Tvx bw + 'ASTRUC' + ew, '$1{{sc|Astruc}}$2',//Tvx bw + 'B\\. RAB' + ew, '$1{{sc|B. Rab}}$2',//Tvx bw + 'BAILLET' + ew, '$1{{sc|Baillet}}$2',//Tvx bw + 'BASNAGE' + ew, '$1{{sc|Basnage}}$2',//Tvx bw + 'BEAUMONT' + ew, '$1{{sc|Beaumont}}$2',//Tvx bw + 'BEAUVAL' + ew, '$1{{sc|Beauval}}$2',//Tvx bw + 'BELL' + ew, '$1{{sc|Bell}}$2',//Tvx bw + 'BENS' + ew, '$1{{sc|Bens}}$2',//Tvx bw + 'BLONDEAU' + ew, '$1{{sc|Blondeau}}$2',//Tvx bw + 'BOCHART' + ew, '$1{{sc|Bochart}}$2',//Tvx bw + 'BOIL' + ew, '$1{{sc|Boil}}$2',//Tvx bw + 'BOILEAU' + ew, '$1{{sc|Boileau}}$2',//Tvx bw + 'BOMBELLES' + ew, '$1{{sc|Bombelles}}$2',//Tvx bw + 'BOREL' + ew, '$1{{sc|Borel}}$2',//Tvx bw + 'BOSS' + ew, '$1{{sc|Boss}}$2',//Tvx bw + 'BOSSUET' + ew, '$1{{sc|Bossuet}}$2',//Tvx bw + 'BOUH' + ew, '$1{{sc|Bouh}}$2',//Tvx bw + 'BOUHOURS' + ew, '$1{{sc|Bouhours}}$2',//Tvx bw + 'BOURD' + ew, '$1{{sc|Bourd}}$2',//Tvx bw + 'BOURDAL' + ew, '$1{{sc|Bourdal}}$2',//Tvx bw + 'BOURSAULT' + ew, '$1{{sc|Boursault}}$2',//Tvx bw + 'BREBEUF' + ew, '$1{{sc|Brebeuf}}$2',//Tvx bw + 'BRÉB' + ew, '$1{{sc|Bréb}}$2',//Tvx bw + 'BUFFIER' + ew, '$1{{sc|Buffier}}$2',//Tvx bw + 'BURLAM' + ew, '$1{{sc|Burlam}}$2',//Tvx bw + 'BUSS\\. RAB' + ew, '$1{{sc|Buss. Rab}}$2',//Tvx bw + 'BUSSI' + ew, '$1{{sc|Bussi}}$2',//Tvx bw + 'CAMDEN' + ew, '$1{{sc|Camden}}$2',//Tvx bw + 'CASENEUVE' + ew, '$1{{sc|Caseneuve}}$2',//Tvx bw + 'CATROU' + ew, '$1{{sc|Catrou}}$2',//Tvx bw + 'CHAST' + ew, '$1{{sc|Chast}}$2',//Tvx bw + 'CHASTELAIN' + ew, '$1{{sc|Chastelain}}$2',//Tvx bw + 'COL\\. DE VILLARS' + ew, '$1{{sc|Col. de Villars}}$2',//Tvx bw + 'CORN' + ew, '$1{{sc|Corn}}$2',//Tvx bw + 'CORNEILLE' + ew, '$1{{sc|Corneille}}$2',//Tvx bw + 'COTGRAVE' + ew, '$1{{sc|Cotgrave}}$2',//Tvx bw + 'D’HERBELOT' + ew, '$1{{sc|D’Herbelot}}$2',//Tvx bw + 'DANET' + ew, '$1{{sc|Danet}}$2',//Tvx bw + 'DE LA FONT' + ew, '$1{{sc|De la Font}}$2',//Tvx bw + 'DE LA HOUSS' + ew, '$1{{sc|De la Houss}}$2',//Tvx bw + 'DE LA MARE' + ew, '$1{{sc|De la Mare}}$2',//Tvx bw + 'DEGORI' + ew, '$1{{sc|Degori}}$2',//Tvx bw + 'DES\\-HOUL' + ew, '$1{{sc|Des-Houl}}$2',//Tvx bw + 'DE VIGN\\. MARV' + ew, '$1{{sc|De Vign. Marv}}$2',//Tvx bw + 'DICT\\. DE JAMES' + ew, '$1{{sc|Dict. de James}}$2',//Tvx bw + 'DIONIS' + ew, '$1{{sc|Dionis}}$2',//Tvx bw + 'DU CANGE' + ew, '$1{{sc|Du Cange}}$2',//Tvx bw + 'DU FRESNE' + ew, '$1{{sc|Du Fresne}}$2',//Tvx bw + 'DU LOIR' + ew, '$1{{sc|Du Loir}}$2',//Tvx bw + 'DU NOYER' + ew, '$1{{sc|Du Noyer}}$2',//Tvx bw + 'DU TILLET' + ew, '$1{{sc|Du Tillet}}$2',//Tvx bw + 'DU VERNEY' + ew, '$1{{sc|Du Verney}}$2',//Tvx bw + 'DUVERNEY' + ew, '$1{{sc|Duverney}}$2',//Tvx bw + 'ENCYC' + ew, '$1{{sc|Encyc}}$2',//Tvx bw + 'ESP' + ew, '$1{{sc|Esp}}$2',//Tvx bw + 'FAUCHET' + ew, '$1{{sc|Fauchet}}$2',//Tvx bw + 'FÉLIB' + ew, '$1{{sc|Félib}}$2',//Tvx bw + 'FÉLIBIEN' + ew, '$1{{sc|Félibien}}$2',//Tvx bw + 'FÉVRET' + ew, '$1{{sc|Févret}}$2',//Tvx bw + 'FLECH' + ew, '$1{{sc|Flech}}$2',//Tvx bw + 'FLÉCH' + ew, '$1{{sc|Fléch}}$2',//Tvx bw + 'FONT' + ew, '$1{{sc|Font}}$2',//Tvx bw + 'FROISS' + ew, '$1{{sc|Froiss}}$2',//Tvx bw + 'GODEAU' + ew, '$1{{sc|Godeau}}$2',//Tvx bw + 'GUI\\-PATIN' + ew, '$1{{sc|Gui-Patin}}$2',//Tvx bw + 'HANZELET' + ew, '$1{{sc|Hanzelet}}$2',//Tvx bw + 'HELIOT' + ew, '$1{{sc|Heliot}}$2',//Tvx bw + 'HÉLIOT' + ew, '$1{{sc|Héliot}}$2',//Tvx bw + 'HELYOT' + ew, '$1{{sc|Helyot}}$2',//Tvx bw + 'HÉLYOT' + ew, '$1{{sc|Hélyot}}$2',//Tvx bw + 'HOMBERG' + ew, '$1{{sc|Homberg}}$2',//Tvx bw + 'IB' + ew, '$1{{sc|Ib}}$2',//Tvx bw + 'IBID' + ew, '$1{{sc|Ibid}}$2',//Tvx bw + 'JOURN\\. DES SAV' + ew, '$1{{sc|Journ. des Sav}}$2',//Tvx bw + 'JOURNAL DES SAVANS' + ew, '$1{{sc|Journal des Savans}}$2',//Tvx bw + 'JESUS\\-CHRIST' + ew, '$1{{sc|Jesus-Christ}}$2',//Tvx bw + 'JESUS' + ew, '$1{{sc|Jesus}}$2',//Tvx bw + 'JOUSSE' + ew, '$1{{sc|Jousse}}$2',//Tvx bw + 'L’AB\\. REGN' + ew, '$1{{sc|L’Ab. Regn}}$2',//Tvx bw + 'L’AB\\. RÉGN' + ew, '$1{{sc|L’Ab. Régn}}$2',//Tvx bw + 'LA BR' + ew, '$1{{sc|La Br}}$2',//Tvx bw + 'LA BRUY' + ew, '$1{{sc|La Bruy}}$2',//Tvx bw + 'LA CHAP' + ew, '$1{{sc|La Chap}}$2',//Tvx bw + 'LA FONT' + ew, '$1{{sc|La Font}}$2',//Tvx bw + 'LA FONTAINE' + ew, '$1{{sc|La Fontaine}}$2',//Tvx bw + 'LA QUINT' + ew, '$1{{sc|La Quint}}$2',//Tvx bw + 'LA QUINTINIE' + ew, '$1{{sc|La Quintinie}}$2',//Tvx bw + 'LE BRUN' + ew, '$1{{sc|Le Brun}}$2',//Tvx bw + 'LE CH\\. DE M' + ew, '$1{{sc|Le Ch. de M}}$2',//Tvx bw + 'LE COMTE' + ew, '$1{{sc|Le Comte}}$2',//Tvx bw + 'LE MOINE' + ew, '$1{{sc|Le Moine}}$2',//Tvx bw + 'LE SAGE' + ew, '$1{{sc|Le Sage}}$2',//Tvx bw + 'LIGER' + ew, '$1{{sc|Liger}}$2',//Tvx bw + 'LEMERY' + ew, '$1{{sc|Lemery}}$2',//Tvx bw + 'LÉM' + ew, '$1{{sc|Lém}}$2',//Tvx bw + 'LÉMERY' + ew, '$1{{sc|Lémery}}$2',//Tvx bw + 'MALEB' + ew, '$1{{sc|Maleb}}$2',//Tvx bw + 'MALH' + ew, '$1{{sc|Malh}}$2',//Tvx bw + 'MAR' + ew, '$1{{sc|Mar}}$2',//Tvx bw + 'MAROT' + ew, '$1{{sc|Marot}}$2',//Tvx bw + 'MASCUR' + ew, '$1{{sc|Mascur}}$2',//Tvx bw + 'MASS' + ew, '$1{{sc|Mass}}$2',//Tvx bw + 'MATY' + ew, '$1{{sc|Maty}}$2',//Tvx bw + 'MAUCROIX' + ew, '$1{{sc|Maucroix}}$2',//Tvx bw + 'MEN' + ew, '$1{{sc|Men}}$2',//Tvx bw + 'MÉN' + ew, '$1{{sc|Mén}}$2',//Tvx bw + 'MENEST' + ew, '$1{{sc|Menest}}$2',//Tvx bw + 'MEZERAY' + ew, '$1{{sc|Mezeray}}$2',//Tvx bw + 'MOL' + ew, '$1{{sc|Mol}}$2',//Tvx bw + 'MOLIERE' + ew, '$1{{sc|Moliere}}$2',//Tvx bw + 'MONTESQ' + ew, '$1{{sc|Montesq}}$2',//Tvx bw + 'MORIN' + ew, '$1{{sc|Morin}}$2',//Tvx bw + 'N\\. CH\\. DE VERS' + ew, '$1{{sc|N. Ch. de Vers}}$2',//Tvx bw + 'NEWTON' + ew, '$1{{sc|Newton}}$2',//Tvx bw + 'NIC' + ew, '$1{{sc|Nic}}$2',//Tvx bw + 'NICOL' + ew, '$1{{sc|Nicol}}$2',//Tvx bw + 'NICOT' + ew, '$1{{sc|Nicot}}$2',//Tvx bw + 'NOUV\. CH\. DE VERS' + ew, '$1{{sc|Nouv. Ch. de Vers}}$2',//Tvx bw + 'NOUV\. CHOIX DE VERS' + ew, '$1{{sc|Nouv. Choix de Vers}}$2',//Tvx bw + 'PASC' + ew, '$1{{sc|Pasc}}$2',//Tvx bw + 'PASQ' + ew, '$1{{sc|Pasq}}$2',//Tvx bw + 'PATRU' + ew, '$1{{sc|Patru}}$2',//Tvx bw + 'PÉLISS' + ew, '$1{{sc|Péliss}}$2',//Tvx bw + 'PÉLISSON' + ew, '$1{{sc|Pélisson}}$2',//Tvx bw + 'PERRAULT' + ew, '$1{{sc|Perrault}}$2',//Tvx bw + 'PLUCHE' + ew, '$1{{sc|Pluche}}$2',//Tvx bw + 'POINTIS' + ew, '$1{{sc|Pointis}}$2',//Tvx bw + 'POMEY' + ew, '$1{{sc|Pomey}}$2',//Tvx bw + 'RAB' + ew, '$1{{sc|Rab}}$2',//Tvx bw + 'RABELAIS' + ew, '$1{{sc|Rabelais}}$2',//Tvx bw + 'RAC' + ew, '$1{{sc|Rac}}$2',//Tvx bw + 'RICHELET' + ew, '$1{{sc|Richelet}}$2',//Tvx bw + 'ROCHEF' + ew, '$1{{sc|Rochef}}$2',//Tvx bw + 'ROUSSEAU' + ew, '$1{{sc|Rousseau}}$2',//Tvx bw + 'SACI' + ew, '$1{{sc|Saci}}$2',//Tvx bw + 'SCAR' + ew, '$1{{sc|Scar}}$2',//Tvx bw + 'SCARRON' + ew, '$1{{sc|Scarron}}$2',//Tvx bw + 'SCUD' + ew, '$1{{sc|Scud}}$2',//Tvx bw + 'S\\. EVR' + ew, '$1{{sc|S. Evr}}$2',//Tvx bw + 'SOUCIET' + ew, '$1{{sc|Souciet}}$2',//Tvx bw + 'TART' + ew, '$1{{sc|Tart}}$2',//Tvx bw + 'TARTER' + ew, '$1{{sc|Tarter}}$2',//Tvx bw + 'TILLEM' + ew, '$1{{sc|Tillem}}$2',//Tvx bw + 'TILLEMONT' + ew, '$1{{sc|Tillemont}}$2',//Tvx bw + 'TOURNEF' + ew, '$1{{sc|Tournef}}$2',//Tvx bw + 'TOURNEFORT' + ew, '$1{{sc|Tournefort}}$2',//Tvx bw + 'VAUG' + ew, '$1{{sc|Vaug}}$2',//Tvx bw + 'VAUGEL' + ew, '$1{{sc|Vaugel}}$2',//Tvx bw + 'VAUGELAS' + ew, '$1{{sc|Vaugelas}}$2',//Tvx bw + 'VERTOT' + ew, '$1{{sc|Vertot}}$2',//Tvx bw + 'VIGEN' + ew, '$1{{sc|Vigen}}$2',//Tvx bw + 'VIGENÈRE' + ew, '$1{{sc|Vigenère}}$2',//Tvx bw + 'VILL' + ew, '$1{{sc|Vill}}$2',//Tvx bw + 'VILLEHARD' + ew, '$1{{sc|Villehard}}$2',//Tvx bw + 'VOIT' + ew, '$1{{sc|Voit}}$2',//Tvx bw + 'FLÉCH' + ew, '$1{{sc|Fléch}}$2',//Tvx bw + '(\'\'|)([cClLpPtTvV]\\.\'\') ?([1-9][0-9]*)', '$1$2$3{{lié}}$4', bw + '([A-Z]*)Pv([A-Z]*)' + ew, '$1$2R$3$4', //=A bw + '[ah] (?![dl][’\'])([^ ]*)([ei]r)' + ew, '$1à $2$3$4',//à+infinitif bw + '(a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)[bhkt][bcdenoòpuù][cilrtv](<l|à|d|è|ò|A|4)' + ew, '$1abord$4', bw + 'Ac(bi|[cfiîïlrt](a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^))\\.', '$1Acta.', bw + '(a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)j[bcdenoòpuù](u|û)[cfiîïlrt][cçeirstz](ur|n|r|)(a|)(i|)(e|n|nt|on|)([stz]|)' + ew, '$1ajo$3te$4$5$6$7$8$9',//vb ajout bw + '(a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)j[bcdenoòpuù](u|û)[cfiîïlrt][éèë](e|)(|s)' + ew, '$1ajo$3té$4$5$6', bw + '(a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)j[bcdenoòpuù](u|û)[cfiîïlrt][éèë][ciïlrtv][cçeéèëiorstz]((a|h|ii|;i|ix|li|n|ri|rt|u|ù|û)[cefiîïlrt]|m)' + ew, '$1ajo$3tèrent$6', bw + '(a|A)(H|II|[iîlt][iîl]|U)[cçeéèëiortz](an|iii|iK|in|iu|m|ni|rn|tn|ui)(a|â|i|\\.i|i\\.|n|p|z)(a|h|ii|li|n|ri|rt|u)(<l|à|d|è|ò|A|4|)(c|ç|e|é|è|ë|i|o|r|t|z|)s' + ew, '$1$2lleman$7$8s$9', bw + '(a|A)[1biîIJlt]p(?:[bhk]|[il][ir])(?:a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)b', '$1$2lphab', '(a|A)(an|iii|iK|in|iu|m|ni|rn|tn|ui)[bhk](a|â|i|\\.i|i\\.|n|p|z|3)[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?(a|â|i|\\.i|i\\.|n|p|z|3)(<l|à|d|è|ò|A|4)([ceor])', '$1mbassad$6', bw + '(a|A)(?:an|ii[ij]|iK|\\-n|in|iu|m|ni|nv|ra|rn|rti|tn|ui|un|w)(?:1|i|ï|î|l|r|t|\\.)(s|)' + ew, '$1$2mi$3$4', 'ApoU(i|o)', 'Apoll$1', '(a|A)r[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?enal', '$1rsenal', bw + '(a|A)[cilrt][iîlrt](n|û|[CfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?[iîïìIlt])[bcdeoòpuù][cfiîïlrt](e|é)', '$1$2ristot$4', 'Ariofte', 'Arioste', '[ilrtv]q(ii|iî|ij|ir|iv|M|n|o|u|U|v|vi|xt)[cçeéèëiortz][bhk](ii|iî|ij|ir|iv|M|n|o|u|U|v|vi|xt)[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?', 'rquebus', '([^flLouq])([aAeu])[irt][crtv](?:i|î|l|r|t|\\.)[cçeirtz][cirtv][cçeiortz](s|)' + ew, '$1$2rriere$3$4', '([^fouq])([aAe])[lrt][cilrt](?:i|î|r|t|\\.)[cçertz][cirtv][cçeeiortz](s|)' + ew, '$1$2rriere$3$4', '([^fouq])([aAeu])[irt][clrv](?:i|î|r|t|\\.)[cçeirtz][cirtv][cçeeiortz](s|)' + ew, '$1$2rriere$3$4', '([^cCflLopPu])([aAeu])[cilrt][cirt](?:i|î|l|r|t|\\.)[çeeortz][clrtv][cçeéèëiortz](s|)' + ew, '$1$2rriere$3$4', '([^flLouq])([aAeu])[irt][crtv](?:i|î|l|r|t|\\.)[éèë][cirtv][cçeéèëiortz](s|)' + ew, '$1$2rrière$3$4', '([^fouq])([aAe])[lrt][cilrt](?:i|î|r|t|\\.)[éèë][cirtv][cçeéèëiortz](s|)' + ew, '$1$2rrière$3$4', '([^fouq])([aAeu])[irt][clrv](?:i|î|r|t|\\.)[éèë][cirtv][cçeéèëiortz](s|)' + ew, '$1$2rrière$3$4', '([^cCflLopPu])([aAeu])[cilrt][cirt](?:i|î|l|r|t|\\.)[éèë][clrtv][cçeéèëiortz](s|)' + ew, '$1$2rrière$3$4', bw + '(a|A)[lrtv][rv][bcdeoòpuù][CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?([aâeéèi])', '$1$2rros$3', bw + '(a|A)[clrt][rv][bcdeoòpuù][CfFiîïIjJlLrſT/19\\(s]’?[bcdoòpuù]', '$1$2rroso', bw + '((i|I)n|)(a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)(d|n|[CfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?[CfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?T|U)(i|î|l|r|t|\\.)(<l|à|d|è|H|ò|A|4)(ii|iî|ij|ir|iv|M|n|o|ti|u|U|v|vi|xt)(ité|ment|)(e|)(s|)' + ew, '$1$2assidu$9$10$11$12', bw + '((i|I)n|)(a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)[CfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?(d|h|n|[CfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?(i|î|l|r|t|\\.)|û|A|E|H)(<l|à|d|è|H|ò|A|4)(ii|iî|ij|ir|iv|M|n|o|ti|u|U|v|vi|xt)(ité|ment|)(e|)(s|)' + ew, '$1$2assidu$9$10$11$12', bw + '(a|A)[CÇfFiîïíIjJ£LſtT/149\\(s]’?[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?(e|)oi([erst])' + ew, '$1$2ss$3oi$4$5',//assoir bw + '(a|A)[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?[CÇfFiîïíIjJ£LrſT/149\\(s]’?(e|)oi([erst])' + ew, '$1$2ss$3oi$4$5', bw + '(a|A)(d|hT|lT|n|T|U’?|uT)(e|)oi([erst])' + ew, '$1$2ss$4oi$5$6',//assoir bw + '(a|A)[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?koi([erst])' + ew, '$1$2sseoi$3$4',//assoir bw + '(a|A)[CÇfFiîïíIjJ£LrſtT/149\\(s]’?lbi([erst])' + ew, '$1$2ssoi$3$4',//assoir '(ch|el|é[cglr]|i[cmn]|m[bp]|nt|o[gt]|r[ému]|s[lt]|ti|ul)(?:a|à|â|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)[cfiîïlrt](?:i|î|l|r|t|\\.)[vy][cçeéèëiorstz](s|)' + ew, '$1ative$2$3',//-itive riptive martyr consé|cutive '(ch|el|é[cglr]|i[cmnt]|m[bp]|nt|o[gt]|r[ému]|s[lt]|ti|ul)(?:a|à|â|\\.i|i\\.|n|p|z|3|\\^)[cfiîïlrt](?:i|î|l|r|t|\\.)[vy][cçeéèëiorstz](s|)' + ew, '$1ative$2$3',//-const|itutive '(ai|[cdrv]e|ta)(?:a|h|ii|;i|ix|li|n|ri|rt|u|ù|û)[cfiîïlrt](?:i|î|l|r|t|\\.)v[cçeéèëiorstz](s|)' + ew, '$1ntive$2$3',//- '([ad]d|im|ns|o[mst]|tu|u[dg])(?:1|i|î|l|r|t|\\.)[cfiîïlrt](?:i|î|l|r|t|\\.)v[cçeéèëiorstz](s|)' + ew, '$1itive$2$3', '(a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)[cfiîïlrt][cfiîïlrt](n|[cilrtv](i|î|l|r|t|\\.))[bhkt](ii|iî|ij|ir|iv|M|n|o|u|U|v|vi|xt)([aeéèiot])', 'attribu$5', 'A[cfiîïlrt][cfiîïlrt](n|[cilrtv](i|î|l|r|t|\\.))[bhkt](ii|iî|ij|ir|iv|M|n|o|u|U|v|vi|xt)([aeéèiot])', 'Attribu$4', 'Au[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?trale', 'Australe', //=B bw + '(b|B)éc(?:a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)(?!rr)[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?(e|eau|ier|ine?|on|ot)(s|)' + ew, '$1$2écass$3$4$5', 'Bi[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?caye', 'Biscaye', bw + '(b|B)[îlt](a|i|\\.i|i\\.|n|z|3)[CfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?[bcdoòu](h|ii|li|n|ri|rt|u)([^ce])', '$1$2lason$5', bw + '(b|B)[iîlt](a|i|\\.i|i\\.|z|3)[CfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?[bcdoòu](h|ii|li|n|ri|rt|u)([^ce])', '$1$2lason$5', bw + '(b|B)[1biîIJlt][beèE][CÇFiîïíIjJ£lLT/149\\(s]’?[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?((â|)(m|t|)(e|è|)(r|)(a|e|)(é|i|)(e|o|)(n|)([stz]|))' + ew, '$1$2less$3$13',//conjug 1er gp sauf subj impft /bletse rare /le script ne restitue pas éèê bw + '(b|B)[1biîIJlt][beèE][CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?[CÇFîïíIjJ£lLrſT/149\\(s]’?((â|)(m|t|)(e|è|)(r|)(a|e|)(é|i|)(e|o|)(n|)([stz]|))' + ew, '$1$2less$3$13',//-bleffer blérie blette '(b|B)oni[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(]’?(?:a|à|â|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)[<cçert][cçeéèëiorstz]', '$1oniface', bw + '(b|B)o[CÇfFIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?(?:a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)ge(s|)' + ew, '$1$2ossage$3$4', '([aA]m?|[eE]m|[rR]a)bouti[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?([aeio])', '$1boutiss$2', 'Brefle', 'Bresse', bw + '(b|B)ro[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?(e|é)(s|)' + ew, '$1$2ross$3$4$5',//brosse '(b|B)[cçeéèëiortz](a|h|ii|li|n|ri|rt|u)[cçeéèëiortz](<l|à|d|è|ò|A|4)[iîlrt](â|B|cf|Cl|Ct|d|[ceéèdî][ciîïlrt]|f[elt]|tL|û|Û|6t|&)[iîlrt](a|h|ii|li|n|ri|rt|u)', '$1énédictin', //=C 'Ca[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?imir', 'Casimir', '([eéo -])[<cçrt](a|à|â|\\.i|i\\.|n|p|z|3|\\^)[cilrtv](a|à|â|\\.i|i\\.|p|u|z|3|\\^)([aâ] ?:? ?|B|cf|Cl|Ct|d|i?[ceéèdî][ciîïflrt]|ift|f[elt]|tL|û|Û|6t|&)([ceéè])', '$1caract$5',//-entière séculière citadelle suze/raineté '([aeéo -])[<cçe](a|à|â|i|\\.i|i\\.|p|u|z|3|\\^)[cirtv](a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)([aâ] ?:? ?|B|cf|Cl|Ct|i?[céèdî][ciîïflrt]|ift|f[elt]|tL|û|Û|6t|&)([ceéè])', '$1caract$5',//-encadre|ment 'Carca[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?sonne', 'Carcassonne', bw + '[cçr](a|â|i|\\.i|i\\.|n|p|z)[CfFiîïíIjJ£LrſtT/149\\(s]’?[CfFiîïíIjJ£lLſtT/149\\(s]’?(a|â|\\.i|i\\.|n|p|z)[fiïlrt]', '$1cassat', bw + '[cç](a|â|i|\\.i|i\\.|n|p|z)[CfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?[CFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?(a|â|\\.i|i\\.|n|p|z)[cfiîïlrt]', '$1cassat', bw + '[cç](a|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z)[CfFîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?[CFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?(a|â|\\.i|i\\.|n|p|z)[cfiîïlrt]', '$1cassat', 'Cauca[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?e', 'Caucase', '([eino -])[<cçert][cçeéèëiorstz][biîJlt]([ceéè])[bhk][cilrtv]([aâeéèio])', '$1cél$2br$3', '([eino -])[CG][cçeéèëiorstz][biîJlt]([ceéè])[bhk][cilrtv]([aâeéèio])', '$1Cél$2br$3', bw + '(c|C)[cçeéèëiorstz][biîJlt](d|[éëê]b)[cilrtv]([aâeéèio])(s|)' + ew, '$1$2élébr$4$5$6', bw + '(c|C)[cçeéèëiorstz][biîJlt](d|[ce]b)[cilrtv]([aâeéèio])(s|)' + ew, '$1$2élebr$4$5$6', bw + '(c|C)[cçeéèëiorstz][biîJlt](d|èb)[cilrtv]([aâeéèio])(s|)' + ew, '$1$2élèbr$4$5$6', bw + '(c|C)[cçeéèëiortz]n’est' + ew, '$1$2e n’est$3', 'Cé[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?arée', 'Césarée', bw +'(c|C)ette([a-zéèàùâêîôûŷäëïöüÿçœæſ])', '$1$2ette $3', bw + '(c|C)([bhk]|l[ir])(a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)(k|[1biîJl][cçeéèëiorstz])(ii|iî|ij|ir|iv|M|n|o|ti|u|U|v|vi|xt)[cilrtv]', '$1$2haleur', bw + '(c|C)([bhk]|l[ir])(a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)(k|[1biîJlt][cçeéèëirstz])(ii|iî|ij|ir|iv|M|n|o|ti|u|U|v|vi|xt)[cilrtv]', '$1$2haleur', '([aâeéèêinortuû ])(c|C)h(?:a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)nt(s|)' + ew, '$1$2hant$3$4',//finale chant bw + '(c|C)(?:[bhk]|l[ir])(?:a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)(?:a|ii|iî|ij|ir|iv|M|n|o|ti|u|U|v|vi|xt)(?:[<i]l|à|d|è|H|ò|A|4)([ \\-.aeéru])', '$1$2haud$3', '(a|â|a(i|î|n|r|u)|en|(b|l|s)é|(b|p)ê|(l|r|s)è|(f|h|l|n|r|t)i|(c|h|i|l|m|r|t)o|o(n|r|u)|(b|l|r)u|bû|ur)[<cçert]([hk]|lr)[cçeéèëiortz](an|iii|iK|in|iu|m|ni|nv|ra|rn|rti|tn|ui|w)[cçeéèëortz](a|h|ii|ix|li|n|ri|rt|u)(s|)' + ew, '$1chemen$13$14',//-parchemin bw + '(c|C)(?:[bhk]|l[ir])[cçeéèëiorstz][ciïlrtv]c(?:[bhk]|l[ir])(([aâeéio])([bimnst]|)([erz]|)(o|))(([as]|)(i|)([eost]|)([ent]|)([stz]|))' + ew, '$1$2herch$3$8$14',//conjug 1er gp chercher bw + 'C[hk](n|[cilrtv][iîlrt])(n|[CfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?[cfiîïlrt]|û)[iîlrt](a|h|ii|li|n|ri|rt|u)[cçeéèëiortz]' + ew, '$1Christine$5',// '(c|C)[iîlrt][cilrtv][cçert][bcdeoòpuù](a|h|ii|li|n|ri|rt|u)(d|[cçert][iîlrt])[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[iîïìIl][bcdeoòpuù](a|h|ii|li|n|ri|rt|u)', '$1irconcision', bw + '(c|C)[bcdenoòpuù](an|iii|iK|in|iu|m|ni|nv|ra|rn|rti|tn|ui|w)(rm|(an|iii|iK|in|iu|m|ni|nv|ra|rn|rti|tn|ui|w)[cçeéèëiorstz])(a|h|ii|;i|ix|li|n|ri|rt|u|ù)[cçfiîïlrt](a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)(a|h|ii|;i|ix|li|n|ri|rt|u|ù)[cfiîïlrt]', '$1$2ommençant',//Phe bw + '(c|C)[bcdenoòpuù](an|iii|iK|in|iu|m|ni|nv|ra|rn|rti|tn|ui|w)(rm|(an|iii|iK|in|iu|m|ni|nv|ra|rn|rti|tn|ui|w)[cçeéèëiorstz])(a|h|ii|;i|ix|li|n|ri|rt|u|ù)[cçfiîïlrt][cçeéèëiorstz](an|iii|iK|\\-n|in|iu|m|ni|nv|ra|rn|rti|tn|ui|w)[cçeéèëiorstz](a|h|ii|;i|ix|li|n|ri|rt|u|ù)[cfiîïlrt]', '$1$2ommencement',//Phe bw + '(c|C)[bcdenoòpuù](an|iii|iK|in|iu|m|ni|nv|ra|rn|rti|tn|ui|w)(rm|(an|iii|iK|in|iu|m|ni|nv|ra|rn|rti|tn|ui|w)[cçeéèëiorstz])(a|h|ii|;i|ix|li|n|ri|rt|u|ù)[cfiîïlrt]' + ew, '$1$2omment$7',//Phe -commencer bw + '(c|C)[bcdenoòpuù](an|iii|iK|in|iu|m|ni|nv|ra|rn|rti|tn|ui|w)(rm|(an|iii|iK|in|iu|m|ni|nv|ra|rn|rti|tn|ui|w)[cçeéèëiorstz])(a|h|ii|;i|ix|li|n|ri|rt|u|ù)[fiîïlrt](a|e)', '$1$2omment$7',//Phe -commencer bw + '(c|C)[&bcçdenoòpuù](?:an|iii|iK|\\-n|in|iu|m|ni|nv|ra|rn|rti|tn|ui|un|w)(?:an|iii|iK|\\-n|in|iu|m|ni|nv|ra|rn|rti|tn|ui|un|w)[cçeéèëiorstz][ciïlrtv](c|ç)', '$1$2ommer$3', bw + '([dDrR][ceéèêë]|)(c|C)[&bcçdenoòpuù](?:an|iii|iK|\\-n|in|iu|m|ni|nv|ra|rn|rti|tn|ui|un|w)p[cçeéèëiorstz](?:a|h|ii|;i|it|ix|ji|li|n|ri|rt|u|ù|û)[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?((â|)(m|t|)(e|è|)(r|)(a|e|)(é|i|)(e|o|)(n|)([stz]|))' + ew, '$1$2$3ompens$4$14',//conjug 1er gp sauf subj impft bw + '(c|C)[&bcçdejnoòpuù](?:an|iii|iK|\\-n|in|iu|m|ni|nv|ra|rn|rti|tn|ui|un|w)p[1biîIJlt](?:a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)(?:1|i|ï|î|l|r|t|\\.)([gnrs])', '$1$2omplai$3', 'Confi[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?eur', 'Confiseur', 'Cons[ce][ir][il]l[ce]r', 'Conseiller', bw + '(c|C)[&bcçdejnoòpruù](?:a|h|ii|;i|it|ix|ji|li|n|ri|rt|u|ù|û)[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?p(?:1|i|ï|î|l|r|t|\\.)[ciïlrtv]((â|)(m|t|)(e|è|)(r|)(a|e|)(é|i|)(e|o|)(n|)([stz]|))' + ew, '$1$2onspir$3$13',//conjug 1er gp sauf subj impft 'Constanrin', 'Constantin', 'Créfus', 'Crésus', bw + '([dD]is|[éEÉ]pi|[iI]do|)(c|C)r[àâd][CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?[cçeéèëiorsz](s|)' +ew, '$1$2$3râse$4$5',//orthog Trévoux 'Cu[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?todie', 'Custodie', //=D 'Dan[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?eur', 'Danseur', 'Darm[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?tat', 'Darmstat', bw + 'd’(?!en|un)[&bcçdenoòpuù](?:ii|iî|ij|ir|iv|m|M|n|o|ò|ti|u|U|ù|v|vi|xt)' + ew, '$1d’où$2', bw + '(d|D)([ceéèë])(an|iii|iK|in|iu|m|ni|ra|rn|rti|tn|ui|w)(a|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3)(a|h|ii|li|n|ri|rt|u)(cr|iî|s|g)', '$1$2$3mang', bw + '(<l|à|d|è|ò|A|4)[cçeéèëiorstz]p[bcdenoòpu]l(ar|dé|i|lu|y)', '$1dépol$3', bw + '(<l|à|d|è|ò|A|4)[cçeéèëiorstz]p[bcdnoòp][CfFiîïíIjJ£LrſT/149\\(s]’?([^gnt])', '$1dépos$3',//-depui dépei(g|n) déport bw + '(<l|à|d|è|ò|A|4)[cçeéèëiorstz]p[bcdenoòp]l(([eè]r|it|)(a(i|)|â[mt]|(i|)[éo]|)(bl|itair|)((i|)e|)(n|)(r|s|t|z|))' + ew, '$1dépos$3$13', bw + '(<l|à|d|è|ò|A|4)[cçeéèëiorstz]p[bcdenoòp]t', '$1dépot', bw + '(i\\)|ï\\)|D)[cçeéèëiorstz]p[bcdenoòpu]l(ar|dé|i|lu|y)', '$1Dépol$3', bw + '(i\\)|ï\\)|D)[cçeéèëiorstz]p[bcdnoòp][CfFiîïíIjJ£LrſT/149\\(s]’?([^gnt])', '$1Dépos$3',//-Depui Dépei(g|n) Déport bw + '(i\\)|ï\\)|D)[cçeéèëiorstz]p[bcdenoòp]t', '$1Dépot', bw + ' (i\\)|ï\\)|D)é(?!tar)[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?a[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?tre(s|ux|)' + ew, '$1$2ésastre$3$4', bw + '(?:[<i]l|à|d|è|H|ò|A|4)é(?!tar)[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?a[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?tre(s|ux|)' + ew, '$1désastre$2$3', bw + "[àdèòA4][ceo][CFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[iîïIÎÏ][cirv](s|)" + ew, "$1desir$2$3", bw + "[àdèòA4][éèêë][CFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[iîïIÎÏ][cirv](s|)" + ew, "$1désir$2$3", bw + "[àdèòA4]([ceé])[CFiîïIjJLrT/19\\(s]’?[iîïIÎÏ][cirt](a|â|e|é|è|)(b|r|s|u|)(a|i|m|s|)(i|t|)(e|é|o|)(n|u|)(n|r|t|)(e|é|)(s|t|x|z|)" + ew, "$1d$2sir$3$4$5$6$7$8$9$10$11$12", bw + "[àdèòA4]([ceé])[CFiîïIjJLrT/19\\(s]’?[iîïIÎÏ]r(a|â|e|é|è|)(b|r|s|u|)(a|i|m|s|)(i|t|)(e|é|o|)(n|u|)(n|r|t|)(e|é|)(s|t|x|z|)" + ew, "$1d$2sir$3$4$5$6$7$8$9$10$11$12", bw + "[àdèòA4]([ceé])[CFiîïIjJlLrſT/19\\(s]’?[iîïIÎÏ]r(è|)(b|r|s|u|)(i|m|s|)(i|t|)(n|u|)(n|r|t|)(s|t|x|z|)" + ew, "$1d$2sir$3$4$5$6$7$8$9$10", " [àdA4][ceo][CFiîïIjJrT/19\\(][iîï][cilrt]([aâceéèio,\\. ])", " desir$1", " [àdA4][éèêë][CFiîïIjJrT/19\\(][iîï][cilrt]([aâceéèio,\\. ])", " désir$1", bw + '(d|D)[cçeiorstz]fir[cçeéèëiorstz](r|)' + ew, '$1$2esire$3$4', bw + '(d|D)[cçeiorstz]fi[irtv]([aâéèiors])', '$1$2esir$3', bw + '(d|D)[cçeiorstz]fic([aâéèors])', '$1$2esir$3', bw + '(d|D)[éèêë]fir[cçeéèëiorstz](r|)' + ew, '$1$2ésire$3$4', bw + '(d|D)[éèêë]fi[irtv]([aâéèiors])', '$1$2ésir$3', bw + '(d|D)[éèêë]fic([aâéèors])', '$1$2ésir$3', 'De[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?pote', 'Despote', 'De[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?cription', 'Description', bw + '(d|D)(?!rame)(?:1|i|ï|î|l|r|t|\\.)(?:[aâ] ?:? ?|B|cf|Cl|Ct|d|i?[ceéèdî][ciîïflrt]|ift|f[elt]|tL|û|Û|6t|&)((â|)(m|t|)(e|è|)(r|)(a|e|)(é|i|)(e|o|)(n|)([stz]|))' + ew, '$1$2ict$3$13',//conjug 1er gp sauf subj impft bw + '(?:i\\)|ï\\)|D)(?:1|i|î|l|r|t|\\.)(?!on)[cçeéèëiorstz](?:ii|iî|ij|ir|iv|M|n|o|ti|u|U|v|vi|xt)' + ew, '$1Dieu$2', bw + '(?:[<i]l|à|d|è|ò|4)(?:1|i|î|l|r|t|\\.)[CÇfFiîïíIjJ£lLſtT/149\\(s]’?a(b[il]|i[est]|ma)', '$1disa$2',//disant data_1 bw + '(?:i\\)|ï\\)|D)(?:1|i|î|l|r|t|\\.)[CÇfFiîïíIjJ£lLſtT/149\\(s]’?a(b[il]|i[est]|ma)', '$1Disa$2', 'Di[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ciple', 'Disciple', 'Diocé[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ain', 'Diocésain', 'Diogcne', 'Diogène', bw + '(d|D)[&bcçdenoòpruù](?:a|ii|iî|ij|ir|iv|M|n|o|ti|u|U|v|vi|xt)[<cçert][cçeéèëiorstz](?:a|ii|iî|ij|ir|iv|M|n|o|ti|u|U|v|vi|xt)[ciïlrtv](s|)' + ew, '$1$2ouceur$3$4', '([aA][bd]|[cC]on|[dD]i|[iI]n|nu|[pP]ro|[rR]é|[sS]é|[tT]r[ao]|[tT]rans)du(?:[aâ] ?:? ?|B|cf|Cl|Ct|d|i?[ceéèdî][ciîïflrt]|ift|f[elt]|tL|û|Û|6t|&)[cçeéèëiorstz]ur(s|)', '$1ducteur$2', '([cC]on|[pP]ro|[rR]é|[sS]é|[tT]r[ao])du(?:[aâ] ?:? ?|B|cf|Cl|Ct|d|i?[ceéèdî][ciîïflrt]|ift|f[elt]|tL|û|Û|6t|&)[ciïlrtv](?:1|i|ï|î|l|r|t|\\.)[<cçert][cçeéèëiorstz](s|)', '$1ductrice$2', //=E bw + '[cçeéèëiorstz][<cçert]([bhk]|l[ir])(a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)[cilrtv](av|bo|d[eor]|n[aeéou]|g|p[ei]|s)', '$1échar$4', bw + '(E|É)[<cçert]([bhk]|l[ir])(a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)[cilrtv](av|bo|d[eor]|n[aeéou]|g|p[ei]|s)', '$1$2char$5', 'Eclufe', 'Ecluse', 'Eco[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ois', 'Ecossois', bw + '(e|é|E|É)crevi[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?e(s|)', '$1$2crevisse$3',//Phe '([^c])[cçeéèëiorstz][CfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(]’?[CfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(]’?[cçeéèëiorstz](?:[aâ] ?:? ?|B|cf|Cl|Ct|d|i?[ceéèdî][ciîïflrt]|ift|f[elt]|tL|û|Û|6t|&)(?:i|î|l|r|t|\\.)[vy][cçeéèëiorstz](?:an|iii|iK|in|iu|m|ni|nv|ra|rn|rti|tn|ui|w)[cçeéèëiorstz](?:a|h|ii|ix|li|n|ri|rt|u|ù)[cfiîïlrt]', '$1effectivement', '(|^r])efn', '$1esn',//essai bw + '(?:oe|œ)[<cçert](ii|iî|ij|ir|iv|M|n|o|u|U|v|vi|xt)(an|iii|iK|in|iu|m|ni|nv|ra|rn|rti|tn|ui|w)[cçeéèëiorstz](a|h|ii|ix|li|n|ri|rt|u)([eéi])', '$1œcumén$5', bw + '(?:oe|œ)[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]op', '$1œsop', bw + 'é(?:[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]o|lb)p(?:[bhk]|[il][ir])(?:a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)g', '$1ésophag',//var orthog bw + '[erstz]n' + ew, '$1en$2', bw + '[cçnoòp]n' + ew, '$1on$2', bw + '([eEiI])(a|h|ii|ix|li|n|ri|rt|u)(<l|à|d|è|ò|A|4)[cilrtv][bcdenoòpuù](i|î|l|r|t|\\.)[cfiîïlrt](ure|)(s|)' + ew, '$1$2ndroit$6$7$8', 'E(?:a|h|ii|;i|it|ix|li|n|ri|rt|u|ù|û)([éèëê])(?:1|i|î|ï|l|r|t|\\.)d[cçeéèëiorstz]', ' En$1ïde ',//Enéïde 'E(?:a|h|ii|;i|it|ix|li|n|ri|rt|u|ù|û)([cçeiorstz])(?:1|i|î|ï|l|r|t|\\.)d[cçeéèëiorstz]', ' Eneide ', '([^o])([dfhly])[cçeéèërstz](?:h|ii|ix|li|n|rt|u|ù)(?:h|ii|ix|li|n|ri|rt|ù)(?:i|î|l|r|t|\\.)[CfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?([aeéèimost])', '$1$2ennis$3',//(per|sol) en syllabe initiale ? '([dfhlrty])[çeèëostz](?:a|h|ii|ix|li|n|ri|ù)(?:h|ii|ix|li|n|ri|rt|u|ù)(?:i|î|l|r|t|\\.)[CfFiîïíIjJ£lLrſT/149\\(s]’?([aeéèimost])', '$1ennis$2',//(per|sol) en syllabe initiale ? 'Efcadre', 'Escadre', 'E[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?chyle', 'Eschyle', bw + '(e|E)[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?[<cçert][ciïlrtv](?:1|i|î|l|r|t|\\.)(?:an|iii|iK|\\-n|in|iu|m|ni|nv|ra|rn|rti|tn|ui|w)([aâeéèio])', '$1$2scrim$3', 'E[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?culape', 'Esculape', 'E[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?caut', 'Escaut', '(é|E|É)[iîlt][cçeéèërtz](â|B|cf|Cl|Ct|d|[ceéèdî][ciîïlrt]|f[elt]|tL|û|Û|6t|&)[bcdoòpuù][cilrtv](a|â|i|\\.i|i\\.|n|p|z)[iîl]', '$1lectoral', 'Elifée', 'Elisée', 'Empiie', 'Empire', "(c|e|E)[CfFiîïíIjJlrſtT/19\\(s]’?p[cçeorstz][cç][cez](s|)", "$1spece$2 ", "(c|e|E)[CfFiîïíIjJlrſtT/19\\(s]’?p([éèêë])[cç][cez](s|)", "$1sp$2ce$3 ", 'Evêquede', 'Evêque de', '[cçeéèëiorstz]xp[ciïlrtv][cçeéèëiorstz]ss', 'express', //=F bw + '[CfiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?(a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3)[<cçet](a|à|â|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3)(<l|à|d|è|ò|A|4)((ier|ièr|ism|)(e|)(s|))' + ew, '$1façad$5$9',//-tirade acide bw + 'F’?(a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3)[<cçert](a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3)(<l|à|d|è|ò|A|4)([ei])((ier|ièr|ism|)(e|)(s|))' + ew, '$1Façad$5$9', 'Faifeurs', 'Faiseurs', 'Fauffe', 'Fausse', bw + '(h|H|K|[CfFîïíIjJ£rtT/149\\(]’?[iîïíìIÎl])n(s|)' + ew, '$1fin$3$4',// rin&tin rarissimes bw + '(A|E|h|H|K|fi)ls' + ew, '$1fils$3', 'Fhilosophes', 'Philosophes', 'Franci[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?co', 'Francisco', //=G 'Ga[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?pard', 'Gaspard', 'Gafton', 'Gaston', bw + '([cs]r|iî|s|g|q|[i\\^]?\\^)[cçeéèëiorstz](a|h|ii|ix|li|n|ri|rt|u)[cçeéèëiorstz][cilrtv](a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)[cfiîïrt](eur|if|ion|ivi|ric)', '$1générat$5',//avant général↓ bw + 'G[cçeéèëiorstz](a|h|ii|ix|li|n|ri|rt|u)[cçeéèëiorstz][cilrtv](a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)[cfiîïrt](eur|if|ion|ivi|ric)', '$1Générat$4',//avant Général↓ bw + '([cs]r|iî|s|g|q|[i\\^]?\\^)[cçeéèëirstz](a|h|ii|ix|li|n|ri|rt|u)[cçeéèëiostz][cilrtv](a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)[iîJl]([aei]|(s|)[, \\.])', '$1général$5',//-générat sourcil souciai bw + 'G[cçeéèëiorstz](a|h|ii|ix|li|n|ri|rt|u)[cçeéèëiorstz][cilrtv](a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)[iîJl]([aei]|(s|)[, \\.])', '$1Général$4',//-génération 'Genè[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?e', 'Genèse', 'Gi[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ors', 'Gisors', bw + 'Glo[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?\\.' + ew, '$1Gloss.$2', 'Gri[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ons', 'Grisons', 'Géla[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?e', 'Gélase', //=H bw + 'batit' + ew, '$1bâtit$2', bw + '([hk]|lr)((a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)(ii|iî|ij|ir|iv|M|n|o|u|U|v|vi|xt)|M)[cfiîïlrt]' + ew, '$1haut$6', bw + '([bhk]|l[ir])((a|à|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)(ii|iî|ij|ir|iv|M|o|ti|u|U|v|vi|xt)|M)[iîïlrt]' + ew, '$1haut$6', bw + '([bhk]|l[ir])((a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)(ï|ii|iî|ij|ir|iv|M|o|u|U|v|vi|xt)|M)[fiîïlt]' + ew, '$1haut$6', 'Helle[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?pont', 'Hellespont', 'Hen[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?chenius', 'Henschenius', 'Hgure', 'figure', 'Historicn', 'Historien', 'Héré[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?iarque', 'Hérésiarque', '(?:[bhk]|[il][ir])[vy][CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?[&bcçdenoòpuù]p[cçeéèëiorstz]' + ew, 'hysope$1', //=I 'Iconocla[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?te', 'Iconoclaste', bw + 'il[cçeéèëiortz](s|)' + ew, '$1île$2$3',//Tvxorthog stable bw + '([mst]’)in[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]èr', '$1$2insèr', 'I[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?aie', 'Isaie', // surtout pas r en 2e position Irlande → Islande 'I[CfFiîïIjJlLſtT/19\\(s]’?lande', 'Islande', 'I[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?maël', 'Ismaël', 'Ihdore', 'Isidore', '(?<!e|u)([acir \n])([blnpruv])ite[1biîIJlt][1biîIJlt]([aeéèiou])', '$itell$',//avant $2itesse '(?<!t|u)([eorsy \n])([lmortuv])ite[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?[cçeéèëorstz](s|)' + ew, '$1$2itesse$3$4', '([^//.]) ([1îlrt][1biîJlt]) ([a-z]*)t' + ew, '$1 il $3t$4',//il+vb 3e pers sg '([^//.]) ([1îlt][1biîJlt])s ([a-z]*)t' + ew, '$1 ils $3t$4',//ils+vb 3e pers pl '([^//.]) ([1îlrt][1bîJlt])s ([a-z]*)t' + ew, '$1 ils $3t$4',//ils+vb 3e pers pl -ris '([//.]) ([1Il][1biîJlt]) ([a-z]*)t' + ew, '$1 Il $3t$4',//il+vb 3e pers sg '([//.]) ([1Il][1biîJlt])s ([a-z]*)t' + ew, '$1 Ils $3t$4',//il+vb 3e pers pl 'Iln’est', 'Il n’est', 'Ilsignifie', 'Il signifie', 'Immer[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ion', 'Immersion', bw + '(i|I)(?:a|h|ii|;i|it|ix|ji|li|n|ri|rt|u|ù|û)(?:[<i]l|à|d|è|H|ò|A|4)éci[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?([ei])', '$1$2ndécis$3', bw + '([iît](a|h|ii|li|n|ri|rt|u)|m)(<l|à|d|è|ò|A|4)[iîlr]([acfglnqrsuv])', '$1indi$5', bw + '([iîrt](h|ii|li|n|ri|rt|u)|m)(<l|à|d|ò|A|4)[iîlrt]([acefglnqrsuv])', '$1indi$5', bw + '([iîlt](h|ii|li|n|ri|rt|u)|m)(<l|à|d|è|ò|A|4)[iîlr]([acfglnqrsuv])', '$1indi$5', bw + '([iîlrt](h|ii|li|n|ri|rt|u)|m)(<l|à|d|ò|A|4)[iîlrt]([acefglnqrsuv])', '$1indi$5', '([aA]c|[iI]n|[pP]er|[rR]é)q(?:ii|iî|ij|ir|iv|M|n|o|ti|u|U|v|vi|xt)i[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?(?:1|i|î|l|r|t|\\.)[cfiîïlrt](?:1|i|î|l|r|t|\\.)', '$1quisiti', '([hH]é|po|qui|[qQ]ué|[vV]i)[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?(?:1|i|î|l|r|t|\\.)[cefiîïlrt][cçeéèëiorstz](?:ii|iî|ij|ir|iv|M|n|o|ti|u|U|v|vi|xt)[ciïlrtv]' + ew, '$1siteur$2', 'Iralie', 'Italie', 'Iraliens', 'Italiens', 'Itahe', 'Italie', '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[bco]ldat', 'soldat', 'Ibmme', 'somme', '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?capulaire', 'scapulaire', 'Ihi[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?toire', 'l’hiftoire', 'Ihonneur', 'l’honneur', //=J 'Jani[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?aire', 'Janissaire', 'Jupirer', 'Jupiter', 'Justinicn', 'Justinien', 'J[éÉ]suit[ce]s', 'Jésuites', //=L bw + '[îJl](a|i|\\.i|i\\.|p|z|3|\\^)' + ew, '$1la$3',//-t/l/u là bw + '(?:k|hd|hz)\\.?' + ew, '$1la$2', bw + 'L(a|i|\\.i|i\\.|p|z|3|\\^)' + ew, '$1La$3', bw + '(l|L)(a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3)[bhkt][bcdnoòpuù](r[aio]|ur)', '$1$2abo$4',//complément de $1sabo$3↓ 'Lecleur', 'Lecteur', bw + 'ks' + ew, '$1les$2', bw + 'L[cçeéèëiorstz]s' + ew, '$1Les$2', '(l|L)essignifications', '$1es significations', bw + '[1biîIJlt][cçeéèëiorstz][cefiîïlrtz][cefiîïlrtz][ciïlrtv][cçeéèëiorstz](s|)' + ew, '$1lettre$2$3', bw + '(d|D|l|L)[cçeéèëiorstz][vy](a|à|â|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)(a|h|ii|ix|li|n|ri|rt|u)[cfiîïlrt]' + ew, '$1$2evant$5', bw + '(?:h|[1biîIJlt](?:1|i|î|l|r|t|\\.))(?:a|h|ii|;i|it|ix|ji|li|n|ri|rt|u|ù|û)g[cçeéèëiorstz](s|)' + ew, '$1linge$2$3', '(l|L)(i|î|r|t|\\.)[cfiîïlrt][cfiîïlrt][cçeéèëirstz][cilrtv](a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)([cilrt])', '$1ittéra$4',//-so/llicitat littoral '(l|L)(i|î|l|r|t|\\.)[cfiîïlrt][fiîïlrt][cçeéèëirstz][cilrtv](a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)([cilrt])', '$1ittéra$4', 'Lifez', 'Lisez', '(l|L)égi[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?lateur', '$1égislateur', bw + '(F|P|T|V|Y|l’|r)U((a|h|ii|li|n|ri|rt|u)[iîlrt]|m)[vy][cçeéèëiortz][cilrtv]', '$1l’Univer', //=M bw + '(m|M)â[<cçert](?:[bhk]|[il][ir])[&bcdenoòpuù](?:1|i|î|l|r|t|\\.)[ciïlrtv][cçeéèëiorstz](s|)' + ew, '$1$2âchoire$3$4', 'Magi[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[cilrt]er', 'Magister', 'Maitre[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?e', 'Maitresse', bw + '(?:an|iii|iK|\\-n|in|iu|m|ni|nv|ra|rn|rti|tn|ui|w)(?:a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)(?:a|h|ii|;i|it|ix|ji|li|n|ri|rt|u|ù|û)i([ceéè])[ciïlrtv][cçeéèëiorstz](s|)' + ew, '$1mani$2re$3$4',//manière bw + '(?:[ij]Vl|M|\\.?Vî)(?:a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)(?:a|h|ii|;i|it|ix|ji|li|n|ri|rt|u|ù|û)i([ceéè])[ciïlrtv][cçeéèëiorstz](s|)' + ew, '$1Mani$2re$3$4', 'Manufaélure', 'Manufacture', 'Marcgrave', 'Maregrave', bw + '(M|\\.?Vî)(a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)(n|[crtv](i|î|l|r))' + ew, '$1Mari$6',//-Mart. abr. du Trévoux -Maii bw + '(M|\\.?Vî)(a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)(n|l[iîlr])' + ew, '$1Mari$5',//-Mal. bw + '(M|\\.?Vî)(a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)(n|[cilrtv][fiîïlrt]\\.)' + ew, '$1Mart.$5',//Mart. abr. de Martyrologue bw + '(an|iii|iK|in|iu|m|ni|nv|ra|rn|rti|tn|ui|w)(a|à|â|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)(n|[crtv](i|î|l|r|t))' + ew, '$1mari$6',//-mal. -maii bw + '(an|iii|iK|in|iu|m|ni|nv|ra|rn|rti|tn|ui|w)(a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)(l[iîlrt])' + ew, '$1mari$5', bw + '([bBcChHmMnNpPtT])(?:a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)[iïrtv]q(?:a|ii|iî|ij|ir|iv|M|n|o|ti|u|U|v|vi|xt)', '$1$2arqu', 'Ma[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?tricht', 'Mastricht', 'Mau[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?olée', 'Mausolée', bw + '(M|\\.?Vî)[cçeéèërstz](d|[CfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?[CfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?|T|U)[cçeéèëiorstz]' + ew, '$1Messe$4',//-mode mené mène bw + '(an|iii|iK|iu|m|ni|nv|ra|rn|rti|tn|ui|w)[cçeéèërstz](d|[CfFiîïíIjJ£lLrſT/149\\(s]’?[CfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?|T|U)[cçeéèëiorstz]' + ew, '$1messe$4', bw + '(M|\\.?Vî)[cçeéërstz](d|[CfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?[CfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?|T|U)[cçeèëiorstz]' + ew, '$1Messe$4',//-mode mené mène ment bw + '(M|\\.?Vî)[cçeéërstz](d|[CfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?[CfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?|T|U)[cçeèëiorsz]' + ew, '$1Messe$4',//-mode mené mène ment bw + '(an|iii|iK|in|iu|m|ni|nv|ra|rn|rti|tn|ui|w)[cçeéërsz](d|[CfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?[CfFiîïíIjJ£lLrſT/149\\(s]’?|T|U)[cçeéèëiorstz]' + ew, '$1messe$4', bw + '(an|iii|iK|in|iu|m|ni|nv|ra|rn|rti|tn|ui|w)[cçeéërstz](d|[CfFîïíIjJ£lLrſT/149\\(s]’?[CfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?|T|U)[cçeéèëorsz]' + ew, '$1messe$4', bw + "(M|m)[ce][CfFiîïíIjJtT/19\\(s][CfFîïIjJlrT/19\\(s][ceéèê]", "$1$2esse",//venant de data_1 bw + "(M|m)[ce][CfFiîïíIjJlrtT/19\\(s][CfFîïIjJrT/19\\(s][ceéèêo]", "$1$2esse", '(m|M)ini[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[cilrt]re', '$1inistre', 'Miniss[eè]re', 'Ministère', bw + '([cC]a|)mi(?:[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?[bcçdenoòpuù]|lb)l([aeo])', '$1$2misol$3', '([ \n])M(m|ll)e' + ew, '$1{{M$2e}}$3', 'Mofcow', 'Moscow', '(m|M)ona[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[cilrt]ère', '$1onastère', 'Monsieurde', 'Monsieur de', 'Monsieurle', 'Monsieur le', 'Morofus', 'Morosus', 'Mulhaufen', 'Mulhausen', 'Mululman', 'Musulman', 'Médufe', 'Méduse', //=N '(co|ga|te|ou|ve)[cilrtv](a|h|ii|ix|li|n|ri|rt|u|ù)(hT|iU|uT|i[CfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?[CfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?)[bcdenoòpuù]it' + ew, '$1rnissoit$4', 'No[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?tradamus', 'Nostradamus', 'Nomd’un', 'Nom d’un', //=O 'Of(fi|K)ci[ce]r', 'Officier',//harm data_2 'Of(fi|h)ci[ce]r', 'Officier', 'Oétobre', 'Octobre', bw + '(?!oie)o[CÇfFiîïíIjJ£LſT/149\\(]’?([aâeé])([eirstz]|)' + ew, '$1os$2$3$4', '([^bcCéi-])[bcdenoò](i|î)tte(nt|s|)' + ew, '$1o$2tre$3$4', '(o|O)i[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?if(s|)' + ew, '$1isif$2$3', '(o|O)i[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?iv[cçeéèëiorstz]', '$1isive', '([bBcCfgjJlmMtT ])[bcnoòpu][cilrtv](?:<l|à|d|è|ò|A|4)(?:a|à|â|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3)([bcgilmnsty])', '$1orda$2',//-terdit ordi didac '([bBcCfgjJlmMtT ])[bcdnoòpu][clrtv](?:<l|à|d|è|ò|A|4)(?:a|à|â|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3)([bcgilmnsty])', '$1orda$2', bw + '([bBcCdDlLmMtT])[&bcçdejnoòpruù](?:a|ii|iî|ij|ir|iv|M|n|o|ti|u|U|v|vi|xt)ch((â|)(m|t|)(e|è|)(r|)(a|e|)(é|i|)(e|o|)(n|)([stz]|))' + ew, '$1$2ouch$3$13',//conjug 1er gp sauf subj impft //=œu bw + 'cce(?:a|ii|iî|ij|ir|iv|M|n|o|ti|u|U|v|vi|xt)r', '$1cœur', bw + 'œ(?:a|ii|iî|ij|ir|iv|M|n|o|ti|u|U|v|vi|xt)[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(]’?(s|)' + ew, '$1œuf$2$3', 'chefd’œ(?:a|ii|iî|ij|ir|iv|M|n|o|ti|u|U|v|vi|xt)vre', 'chef-d’œuvre', bw + '[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]œ(?:a|ii|iî|ij|ir|iv|M|n|o|ti|u|U|v|vi|xt)r(s|)' + ew, '$1sœur$2$3', //=P '([amrs \\-])(p|P)a(?:[cs]r|iî|ij|n|s|g|q|o-|[i’\\^]?\\^)(?:a|h|ii|;i|it|ix|ji|li|n|ri|rt|u|ù|û)e([enru \\,\\.])', '$1$2agne$3', '([ eEémosy])(p|P)a(?:[cs]r|iî|ij|n|s|g|q|o-|[i’\\^]?\\^)(?:a|h|ii|;i|it|ix|ji|li|n|ri|rt|u|ù|û)o([clnstu])', '$1$2agno$3', bw + '(p|P)(?:a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)[cïrv][cfiîïlt](?:1|i|î|l|r|t|\\.)[cçeéèëioz](s|)' + ew, '$1$2artie$3$4',//àsurveiller bw + '(p|P)(?:a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)[ciïlrtv][cfiîït](?:1|i|î|l|t|\\.)[cçeéèëioz](s|)' + ew, '$1$2artie$3$4', bw + '(p|P)([aânpz3]|[ceért])[cfiîïlrt](hT|iU|uT|i[CfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?[CfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?)[iîïíìIÎlt][cçeéèëiorstz][cilrtv](s|)' + ew, '$1$2$3tissier$5$6', 'Pefer', 'Peser', 'Peutêtre', 'Peut-être', bw + '(p|P)f(a[lmrtu]|ch|e[alu]|ép|h?i|i[aclot]|o[acdiïpqr]|yc?|yl)', '$1$2s$3',//pb si allemand '(p|P)[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?aume', '$1saume', '(p|P)[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?eautier', '$1seautier', '(p|P)hilo[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[bco]phe', '$1hilosophe', '(p|P)hy[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ique', '$1hysique', '(p|P)(h|li)ilosophie', '$1hilosophie', '(p|P)lu[cilrt]arque', '$1lutarque', bw + '(b|B|m|M|p|P|t|T)o[cïrtv][fiîïlrt](s|)' + ew, '$1$2ort$3$4', bw + '(p|P)o[ciïrtv][<cç](s|)' + ew, '$1$2orc$3$4', bw + '(p|P)o[cïrtv][eéèëioz](s|)' + ew, '$1$2ore$3$4', bw + '(r[ce]|)(p|P)[cilrtv][cçeéèëiorstz][CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[aàâiîïIlntz](cr|iî|s|g|\\^)([aceéèi])', '$1$2$3résag$5', 'Ptolomce', 'Ptolomée', 'Péloponnè[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?e', 'Péloponnèse', 'Pérou[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?e', 'Pérouse', bw + '(?:qu|rm)(e|i)' + ew, '$1qu$2$3', bw + '(q|Q)(?:ii|iî|ij|ir|iv|M|n|o|ti|u|U|v|vi|xt)[cçeéèëiorstz][1biîIJlt]q(?:ii|iî|ij|ir|iv|M|n|o|ti|u|U|v|vi|xt)(?:ii|iî|ij|ir|iv|M|n|o|ti|u|U|v|vi|xt)(?:a|h|ii|;i|it|ix|li|n|ri|rt|u|ù|û)' + ew, '$1$2uelqu’un$3', //=R bw + '(r|R)([eéèêë])(H|[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(]’?[1biîIJlt])[cçeéèëiorstz]x', '$1$2$3flex', bw + '(r|R)[cçeiorstz][CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(]’?[1biîIJlt][cçeéèëiorstz]x', '$1$2eflex', '(K|P\\.|Pv|R)[cçeéèëiorstz]((i|î|l|r|t|\\.)n|ni|ui)[cçeéèëiorstz]' + ew, 'Reine$4',//-Rome '(K|P\\.|Pv|R)cligieuse', 'Religieuse', '(K|P\\.|Pv|R)eligio[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?us', 'Religiosus', '(K|P\\.|Pv|R)[cilrtv][cçeéèëiorstz](h|[cfiîïlrt][cilrtv]|u)(a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)(i|î|l|r|t|\\.)[cfiîïlrt]([aeé]|)(s|)' + ew, 'Retrait$5$6$7', bw + '([pP]ré|)[cilrt][cçeéèëirstz](h|[cfiîïlrt][cilrtv]|u)(a|à|â|i|\\.i|i\\.|p|z|3|\\^)(i|î|l|r|t|\\.)[cfiîïlrt]([aeé]|)(s|)' + ew, '$1$2retrait$6$7$8',//-veuille-rouille-reunir bw + '([pP]ré|)[clrtv][cçeéèëorstz](h|[cfiîïlrt][cilrtv])(a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)(?!ll)(i|î|l|r|t|\\.)[cfiîïlrt]([aeé]|)(s|)' + ew, '$1$2retrait$6$7$8', bw + '(Alphonse|Beno[iî]t|Calixte|Charles|[EÉ]tienne|François|Georges|Grégoire|Henri|Hugues|Innocent|Jean|Léon|Léopold|Louis|Pascal|Paul|Philippe|Pie|Raoul|Richard|Rodolfe|Session|Sixte|Thibaud) ?(Ier|[IVXLCDM]+)' + ew, '$1{{roi|$2|$3}}$4', '(K|P\\.|Pv|R)o[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?aire', 'Rosaire', '(K|P\\.|Pv|R)on[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ard', 'Ronsard', '(ce|fo|pa|(p|P)o|s(a|e|o)|mo)[ciïlv][cfiîïlrt]able(s|)' + ew, '$1rtable$4$5',//-carrable-insatiable pb:passable:rassasiable:thermostable '(ce|fo|(p|P)o|pa|s(a|e|o)|mo)[ciïlrtv][cfîïlt]able(s|)' + ew, '$1rtable$4$5', '(K|P\\.|Pv|R)u[fl][ls][iî]e', 'Russie', //=S bw +'([dD][eé]|)[ÇiîïíIjJ£tT/149\\(s]abr([aâeéèio])', '$1$2sabr$3', bw + '[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]çai(s|t|)' + ew, '$1sçai$2$3', bw + 'lens' + ew, '$1sens$2', ' (?:h|n|û|H) ', ' si ', bw + '[fFiîïíIjJ£tT/149\\(s](?:a|à|â|\\.i|i\\.|n|p|z|3)[bhk][bcdnoòpuù](de|rd|t|ul)', '$1sabo$2', bw + '[CfFiîïíIjJ£LſtT/149\\(s](?:a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3)[bk][bcdnoòpù]([drtu])([^dnor])', '$1sabo$2$3', 'Sacr[cetz]m[cetz]ns', 'Sacremens', bw + '[CÇiîïíIjJ£lLrſtT/149]er(a|o)it' + ew, '$1ser$2it$3', bw + 'soup((â|)(m|t|)(e|è|)(r|)(a|e|)(é|i|)(e|o|)(n|)([stz]|))' + ew, '$1soup$2$12',//conjug 1er gp sauf subj impft bw + '[CfFiîïíIjJ£LſtT/149\\(s](?:ii|iî|ij|ir|iv|M|n|o|ti|u|U|v|vi|xt)[bk][bcdnoòpù]([bcdmprsv])', '$1subo$2', 'Subjondif', 'Subjonctif', bw + '[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]u[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?cit((â|)(m|t|)(e|è|)(r|)(a|e|)(é|i|)(e|o|)(n|)([stz]|))' + ew, '$1suscit$2$12',//conjug 1er gp sauf subj impft 'up[cçeéèëiorstz][ciïlrtv][CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(]’?[1biîIJlt]u', 'uperflu', //=T 'Thérè[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?e', 'Thérèse', //=U '([^bjJ])u(?:an|iii|iK|\\-n|in|iu|m|nv|rn|tn|ui|un|w)' + ew, '$1um$2', '(u|U)[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ten[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ile', '$1stensile', '([flLmnopr])(ii|iî|ij|ir|iv|M|ti|u|U|v|xt)[fiîït](a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)[cfiîïlrt](i|î|l|r|t|\\.)[bcdenoòpu](a|h|ii|ix|li|n|ri|rt|u)(s|)' + ew, '$1utation$6$7', '([flLmnopr])(ii|iî|ij|ir|iv|M|ti|u|U|v|xt)[cfiîït](a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|z|3|\\^)[cfiîïlrt](i|î|l|r|t|\\.)[bcdenoòpu](a|h|ii|ix|li|n|ri|rt|u)(s|)' + ew, '$1utation$6$7', '([flLo])(ii|iî|ij|ir|iv|M|ti|u|U|v|vi|xt)l(a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)[cfiîïlrt](i|î|l|r|t|\\.)[bcdenoòpu](a|h|ii|ix|li|n|ri|rt|u)(s|)' + ew, '$1utation$6$7', '([dDflmnNrtv])(?:a|à|â|\\.i|i\\.|n|z|3|\\^)[fîïlt](?:a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)[cfiîïlrt](?:i|î|l|r|t|\\.)[bcdnoòpu](?:a|h|ii|ix|li|n|ri|rt|u)(s|)' + ew, '$1atation$2$3',//-déclaration-maintien-contemplation '([dDfmnNrtv])(?:a|à|â|\\.i|i\\.|n|p|z|3|\\^)[fiîïrt](?:a|à|â|i|\\.i|i\\.|p|u|z|3|\\^)[cfiîïlrt](?:i|î|l|r|t|\\.)[bcdnoòpu](?:a|h|ii|ix|li|n|ri|rt|u)(s|)' + ew, '$1atation$2$3',//-finale_cien '([^af])([CdDlnNrVz])[bdnoòp][fiîïrt](?:a|à|â|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)[cfiîïlrt](?:i|î|l|r|t|\\.)[bcdenoòpu](?:a|h|ii|ix|li|n|ri|rt|u)(s|)' + ew, '$1$2otation$3$4', '([cCdDlnNrvVz])[bcnoòp][fîïlt](?:a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|z|3|\\^)[cfiîïlrt](?:i|î|r|t|\\.)[bcdenoòpu](?:a|h|ii|ix|li|n|ri|rt|u)(s|)' + ew, '$1otation$2$3',//-u/n|dition-polation '([cCdDlnNprvVz])[bcnoòp][fîït](?:a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|z|3|\\^)[cfiîïlrt](?:i|î|r|t|\\.)[bcdenoòpu](?:a|h|ii|ix|li|n|ri|rt|u)(s|)' + ew, '$1otation$2$3', '([^éimo])([bcCdfgloprsuv])(?:i|î|t|\\.)[fiîïlt](?:a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|z|3|\\^)[cfiîïlrt](?:i|î|l|r|t|\\.)[bcdnoòpu](?:a|h|ii|ix|li|n|ri|rt|u)(s|)' + ew, '$1$2itation$3$4', '([^cfhnpsux])([bcCdfglmoprstuv])(?:i|î|l|r|t|\\.)[fîït](?:a|à|â|\\.i|i\\.|n|z|3|\\^)[cfiîïlrt](?:i|î|l|r|t|\\.)[bcdenoòpu](?:a|h|ii|ix|li|n|ri|rt|u)(s|)' + ew, '$1$2itation$3$4',//-rtation-spo|liation i|mitation -ultation '([^céior])([filr])[çéèërz][fiîïlrt](?:a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)[cfiîïlrt](?:i|î|l|r|t|\\.)[bcdenoòpu](?:a|h|ii|ix|li|n|ri|rt|u)(s|)' + ew, '$1$2étation$3$4',//- exo|nération-régé|nération-supe|rstition '([éopu])([bfilmnr])[çeéèëtz][fiîïlt](?:a|à|â|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)[cfiîïlrt](?:i|î|l|r|t|\\.)[bcdenoòpu](?:a|h|ii|ix|li|n|ri|rt|u)(s|)' + ew, '$1$2étation$3$4',//-exagération-prononciation-imprécation-islation-corrélation '([aéopur])([bfgilm])[cçeéèëstz][fîït](?:a|à|â|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)[cfiîïlrt](?:i|î|l|r|t|\\.)[bcdenoòpu](?:a|h|ii|ix|li|n|ri|rt|u)(s|)' + ew, '$1$2étation$3$4',// //=V '(?<![iI]l|[oO]n|ui| &) [vVy](?:\\.|) (a|n|pr|impers|r[eé]c|aux)(\\.|) ', '([abinr])[vy][cçéèëiortz][cilrtv](H|[cfiîïlrt]i)sse([mnsuz])', '$1vertisse$3', '(?:F|P|T|V|X|Y|l’|r)Evêque', 'l’Evêque', bw + '(?:P|T|V|X|Y|l’|r)action', '$1l’action', 'Ve[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?pa[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ien', 'Vespasien', '(?:F|P|T|V|X|Y|l’|r)hérésie', 'l’hérésie', 'Vi[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?igoths', 'Visigoths', //=finales mots '(p|P)a[ciïlrtv](?:H|ti|u|ù)[<cçert]uh([ceéè])re', '$1articuli$2re', '(p|P)a[ciïlrtv](?:H|ti|u|ù)[<cçert]u(?:h|li)([eéèë])re(?:an|iii|iK|\\-n|in|iu|m|ni|nv|ra|rn|rti|tn|ui|w)ent', '$1articuli$2rement', '(p|P)a[ciïlrtv](?:H|ti|u|ù)[<cçert]u(?:h|li)[cçeiorstz]re(?:an|iii|iK|\\-n|in|iu|m|ni|nv|ra|rn|rti|tn|ui|w)ent', '$1articulierement', '([aiu])(?:h|[1iîJlt](?:1|i|î|r|t|\\.))[cçeéèëiorstz][ciïlrtv][cçeéèëiorstz](?:an|iii|iK|\\-n|in|iu|m|ni|nv|ra|rn|rti|tn|ui|w)[cçeéèëiorstz](?:m|(?:a|h|ii|;i|ix|li|n|ri|rt|u|ù)[cfiîïlrt])' + ew, '$1lièrement$2',//-s|ubtilement-para|llèlement '([aiu])(?:h|[1iîJlt](?:1|i|î|l|r|t|\\.))[cçeéèëiorstz][ciïrtv][cçeéèëiorstz](?:an|iii|iK|\\-n|in|iu|m|ni|nv|ra|rn|rti|tn|ui|w)[cçeéèëiorstz](?:m|(?:a|h|ii|;i|ix|li|n|ri|rt|u|ù)[cfiîïlrt])' + ew, '$1lièrement$2', '(sog|ton|aig|hai|arg|idi|umi|ion|rui|oig|çon|éné|igi)n[cçeéèëiorstz]u[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?[cçeéèëiorstz]m[cçeéèëiorstz]n(t|)' + ew, '$1neusemen$2$3',//àoptimiser 't(au|Mr)[cçeéèëiorstz](s|)' + ew, 'taire$2$3',//taure(Mpeut=au);taur;taut rares, '([^ acde][^ ceéot])tret' + ew, '$1trer$2', '([aeéèiouclnr])v[cçeéèëstz](?:m|(?:a|h|ii|;i|ix|n|ri|ù)[cfiîïlrt])' + ew, '$1vent$2',//-*veur d/r/evint -intervint ens|evelir pe|rverti '([aeéèioucln])v[cçeéèërstz](?:m|(?:h|ii|;i|ix|li|n|ri|rt|u|ù)[cfîïlt])' + ew, '$1vent$2',//-*vrai '([^ bcfghilprs])av[cçeéèëistz](?:m|(?:a|h|ii|;i|ix|li|n|ri|u|ù)[cfiîïlrt])' + ew, '$1avent$2',//-averti-*avrai '([^ bcfghilprs])av[cçeéèëirstz](?:m|(?:h|ii|;i|ix|li|n|ri|rt|u|ù)[cfîïlrt])' + ew, '$1avent$2', 'abai[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?er', 'abaisser', 'abu[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ent', 'abusent', 'abu[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ivement', 'abusivement', '(a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3)cc(ii|iî|ij|ir|iv|M|n|o|u|U|v|vi|xt)[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[aàâiîïIlntz][cfiîïlrt](i|î|l|r|t|\\.)f(s|)' + ew, 'accusatif$4$5', 'adjedivement', 'adjectivement', 'adjedlif', 'adjectif', 'a[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?iégé', 'assiégé', bw + 'a[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?aire', '$1affaire', '(a|A)[ciïlrtv]b[ciïlrtv]e(s|)' + ew, '$1rbre$2$3', 'a[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?sujetti', 'assujetti', 'apophy[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?e', 'apophyse', 'appaitient', 'appartient', 'appartcnoit', 'appartenoit', 'appeioit', 'appeloit', 'ar[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?enal', 'arsenal', bw + 'a[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(]’?aires', '$1affaires', 'aude[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ous', 'au-dessous', 'au[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?térité', 'austérité', 'autori[CfFiîïIjJlLrſT/19\\(s]’?é', 'autorisé', bw + 'avcient', '$1avoient', 'aéfion', 'action', 'ba[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?esse', 'bassesse', 'balu[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?trade', 'balustrade', 'bapti[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?([aâeéèio])', 'baptis$1', 'basse[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?e', 'bassesse', 'be[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ogne', 'besogne', 'bi[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?arre', 'bisarre', 'biseuit', 'biscuit', bw + 'biuit', '$1bruit', 'bou[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ole', 'boussole', 'carro[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?e', 'carrosse', 'carrou[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?el', 'carrousel', bw +'caul’e', '$1cause', bw + 'causede', '$1cause de', 'causee', 'causée', 'cclestes', 'célestes', bw + 'ccrit', '$1écrit', 'cenfeur', 'censeur', 'cen’est', 'ce n’est', bw + 'cettain', '$1certain', 'chaflis', 'chassis', 'challis', 'chassis', '(c|C)h(?:a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)(ii|li|n|rt|u)g[cetz](?:an|ii[ij]|iK|\\-n|in|iu|m|ni|nv|ra|rn|rti|tn|ui|un|w)[cetz]n', '$1hangemen', 'chofede', 'chose de', 'chofesqui', 'choses qui', bw + 'cju’', '$1qu’', 'cntr’autres', 'entr’autres', 'coajesture', 'conjecture', 'comp[cçeéèrtz]n[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ation', 'compensation', 'compo[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ent', 'composent', '(ad|anté|ap|com|contra|dé|dis|ex|extra|im|inter|juxta|latéro|op|prae|præ|pré|post|pro|rétro|super|sup|trans)po[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?(ii|ir|it|u)[iîl]on', '$1position', 'composéede', 'composée de', 'conclu[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ion', 'conclusion', 'conddérable', 'considérable', '(c|C)onfe[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?([aâeéèio])', '$1onfess$2', 'confi[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?cation', 'confiscation', 'con[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?i[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[cilrt]e', 'consiste', 'confu[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?es', 'confuses', 'conhns', 'confins', 'connoîr', 'connoît', 'conno’itre', 'connoitre', 'conrient', 'contient', 'consacrc', 'consacre', 'conscquent', 'conséquent', 'consulîon', 'confusion',//à refaire 'conttaire', 'contraire', 'conver[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ation', 'conversation', 'convoiti[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?e', 'convoitise', 'cpithète', 'épithète', 'croifee', 'croisée', 'croilées', 'croisées', bw + 'ctat', '$1état', 'cuira[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?e', 'cuirasse', 'dansfes', 'dans ses', 'dans’la', 'dans la', 'dclicat', 'délicat', 'decUnaison', 'declinaison', 'de[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[bco]us', 'dessous', bw + 'de[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[uù]s', '$1dessus', 'descho[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?es', 'des choses', 'desoupir', 'desoupir', 'despersonnes', 'des personnes', 'dessgne', 'designe', 'dia[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?tole', 'diastole', 'dictioulté', 'difficulté', '(d|D)i[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[cfilrt]ribu([aâeéèot])', '$1istribu$2', 'di[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?gracié', 'disgracié', 'di[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?grâce', 'disgrâce', 'diflicile', 'difficile', 'di[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?grace', 'disgrace', 'di[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[iîïìIl]per', 'dissiper', bw + 'dilént', '$1disent', bw + 'direcle', '$1directe', 'direclion', 'direction', 'dis[cçer](ii|iî|ij|iv|M|n|o|u|U|v|vi)[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[iîïìIÎlt][bcdeoòpuù](a|h|ii|li|n|ri|rt|u)', ' discussion', 'dispen[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?er', 'dispenser', 'disper[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ées', 'dispersées', 'dispofitif', 'dispositif', 'distindement', 'distinctement', 'distinélement', 'distinctement', 'distinéte', 'distincte', bw + "(d|D)ist(in|m|ni|ui)g([aou])", "$1$2isting$4", 'diver[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ifiées', 'diversifiées', 'diverrissant', 'divertissant', 'divihon', 'division', 'dom[ce][CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[cfilrt]ique', 'domestique', 'débarra[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?', 'débarrass', 'décodtion', 'décoction', 'décoétion', 'décoction', '(d|D)é[CFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?aveu', ' $1ésaveu',//-défaveur '(d|D)é[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?avou([aâeéèio])', '$1ésavou$2', 'défession', 'défection', 'dé[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?erte', 'déserte', 'délicates[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?e', 'délicatesse', 'déter[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ive', 'détersive', 'I[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?pahan', 'Ispahan', 'obéirà', 'obéir à', 'o[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[cflrt]en[cfilrt]ation', 'ostentation',//voir si pas double -orientation bw + 'eaufée', '$1caufée', 'e[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?calier', 'escalier', 'e[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?clavage', 'esclavage', 'e[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?dave', 'esclave', 'eju[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?dem', 'ejusdem', 'empe[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?é', 'empesé', 'empha[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?e', 'emphase', bw + 'enHé' + ew, '$1enflé$2', 'enchassee', 'enchassée', 'en[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?eveli', 'enseveli', bw + 'enjans', '$1enfans', 'ensemhle', 'ensemble', 'esclavc', 'esclave', 'espsce', 'espèce', 'essenticl', 'essentiel', bw + 'estacer', '$1effacer', 'exce[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ive', 'excessive', 'exclu[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ivement', 'exclusivement', '(e|E)xpo[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?([aâeéèio])', '$1xpos$2', 'expre[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?e', 'expresse', 'exta[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?e', 'extase', '(e|E)xt[cez]n(h|[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[iîïìIl])[bco]n', '$1xtension', '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ablière', 'sablière', '(f|F)a(d|n|[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?t|û)ueu(se|x|)(s|)' + ew, '$1astueu$2$3$4', bw + 'faileurs', '$1faiseurs', '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?alamandre', 'salamandre', 'fa(H|l[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?)[iîlrt]fier', 'falsifier', 'familiari[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?e', 'familiarise', 'fantai[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[iîïìIÎlt][cetz](s|)', 'fantaisie$1 ', bw + 'fantal', '$1santal', '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?atellite', 'satellite', '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?aumons', 'saumons', '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?auvegarde', 'sauvegarde', bw + 'fcxe' + ew, '$1sexe$2', bw + 'ferins', '$1serins', '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?esterces', 'sesterces', 'feuillcs', 'feuilles', 'fiançois', 'françois', '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?igillée', 'sigillée', 'figuréinent', 'figurément', 'figurénient', 'figurément', 'figuréraent', 'figurément', '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ilvestris', 'silvestris', '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?inueuse', 'sinueuse', 'fiuvius', 'fluvius', bw + 'fleuts' + ew, '$1fleurs$2', bw + 'fleut' + ew, '$1fleur$2', '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?olécisme', 'solécisme', '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ouclavière', 'souclavière', '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ouriennent', 'soutiennent', '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ousiraire', 'soustraire', '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?outcnu', 'soutrnu', '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?outinrent', 'soutinrent', '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?oûtenu', 'soûtenu', '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?oûtiennent', 'soûtiennent', bw + 'frile' + ew, '$1frise$2', bw + '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ummum', '$1summum', '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?urintendance', 'surintendance', '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?uspecl', 'suspect', '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?uspect', 'suspect', bw + 'fçais', '$1sçais', '([^cop])[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?é(a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3)nc[cçeéèëiorstz](s|)' + ew, '$1séance$3$4',// '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?épulcre', 'sépulcre', '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?érénité', 'sérénité', 'fîgurémcnt', 'fîgurément', '(h|H)(a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)rdi[cçeéèëiorstz][CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[bceèE]', '$1ardiesse', 'horten[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?is', 'hortensis', 'hy[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[cfiîlrt][ceé][cilrtv][iîlrt]q(ii|iî|ij|iv|M|n|o|u|U|v|vi)[cçeéèërtz]', 'hystérique', 'hérirage', 'héritage', bw + 'h’est', '$1n’est', bw + '[CfFiîïIjJ£lLſtT/149\\(s]’?[bdoòpù][iîlt][cçetz](a|h|ii|li|n|rt|u)[cfiîlrt]' + ew, '$1soient$3', '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?cience', 'science', '([^m])(i|I)[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?abelle', '$1$2sabelle', 'i[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?chion', 'ischion', bw + 'ilne' + ew, '$1il ne$2', 'impo[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?sible', 'impossible', 'ince[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?amment', 'incessamment', 'indiserétion', 'indiscrétion', 'infedles', 'insectes',// 'in[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?olence', 'insolence', 'in[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?olvable', 'insolvable', 'in[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?outenable', 'insoutenable', bw + 'infufe', '$1infuse', 'in[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?cription', 'inscription', 'in[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?en[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?iblement', 'insensiblement', bw + '(i|I)(a|h|ii|;i|ix|li|n|ri|rt|u|ù|û)[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?(ii|iî|ij|ir|iv|M|n|o|ti|u|U|v|vi|xt)pp[&bcdenoòpuù]rtable', '$1$2nsupportable', bw + '(1|i|î|l|r|t|\\.)(a|h|ii|;i|ix|li|n|ri|rt|u|ù|û)(di|[Ifl](b|ii|li|ti)|m|su)pp[&bcdenoòpuù]rtable', '$1insupportable', bw + 'inoins', '$1moins', 'instrudion', 'instruction', 'intcstins', 'intestins', 'inva[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ion', 'invasion', 'jug[cetz]m[cetz]ns', 'jugemens', 'jusqu’àla', 'jusqu’à la', bw + 'ju’on', '$1qu’on', '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ablonneux', 'sablonneux', bw + 'lamême', '$1la même', 'lapersonne', 'la personne', bw + 'laraison', '$1la raison', '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?atisfa', 'satisfa', 'lenlible', 'sen[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ible', 'lesautres', 'les autres', '[iîlrt][cçeéèëiortz][CfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?qu[cçeéèëiortz](li|ll|U)[cçeéèëiortz]s', ' lesquelles ', bw + 'li[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?eron', '$1liseron', bw + 'lifoient', '$1lisoient', bw + '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?igurément', '$1figurément', bw + 'lleurs', '$1fleurs', bw + '(h|[CfFiîïIjJ£lLrſtT/149\\(s][iîïìIl])mpl([aeèi])', '$1simpl$3',//-s’ '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ouveraineté', 'souveraineté', '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ubalterne', 'subalterne', '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ubitement', 'subitement', 'légumineu[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?es', 'légumineuses', '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[ceéèò](iii|in|iu|m|ni|ui)[bh][iîl][aânz][bh][iîl][ce]', 'semblable', //'lémblable', 'semblable', amplifié bw + '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?érieusement', '$1sérieusement',//-mys/térieusement bw + '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?érieux', '$1sérieux', 'l’iUyrie', 'l’illyrie', '(é|E|É)pilep[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[iîïìIÎlt][cetz]', '$1pilepsie', 'mainsenant', 'maintenant',// 'majustules', 'majuscules', bw + 'manicre', '$1manière', 'marchandite', 'marchandise',// 'mascuhn', 'masculin', 'mcchans', 'méchans', 'm[cetz](ii|li|n|rt|u)uiscrie', 'menuiserie', 'monragne', 'montagne', 'myslères', 'mystères', 'médi[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ance', 'médisance', 'métathè[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?e', 'métathèse', 'métemp[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ycose', 'métempsycose', bw + 'narure', '$1nature', 'natutelle', 'naturelle', bw + 'nombie', '$1nombre', 'nécessué', 'nécessité', bw + 'n’ofant', '$1n’osant', 'obéirau', 'obéir au', 'ofFroit', 'offroit', bw + 'oignous', '$1oignons', bw + 'oiléau', '$1oiseau', bw + 'ondit' + ew, '$1on dit$2', 'ordin.iirement', 'ordinairement', 'paflîons', 'passions', 'paftîon', 'passion', 'pai[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ible', 'paisible', 'para[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ol', 'parasol', 'parfairement', 'parfaitement', 'paroiss[ceéèê]nt', 'paroissent', 'paropposition', 'paropposition', 'pe[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?amment', 'pesamment', 'pensee', 'pensée', 'perfession', 'perfection',// 'perspeclive', 'perspective', 'pi[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?tache', 'pistache', 'pliipart', 'pluipart', 'pléona[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?me', 'pléonasme', 'politeste', 'politesse',// 'po[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?sible', 'possible', bw + '(p|P)o[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?([eéèêë])d(([aâeéio])([bimnst]|)([erz]|)(o|))(([as]|)(i|)([eost]|)([ent]|)([stz]|))' + ew, '$1$2oss$3d$4$9$15',//posséder conjug 1er gpe 'pourla', 'pour la', bw + 'pourrant', '$1pourtant', bw + 'prarique', '$1pratique', 'pre[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?[CÇfFiîïíIjJ£lLrſT/149\\(s]’?ant', 'pressant', bw + 'pre[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?é(e|ment|s|)' + ew, '$1pressé$2$3', bw + 'prendie', '$1prendre', 'prono[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?tic', 'pronostic', 'propiement', 'proprement', bw + 'propo[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?é', '$1proposé', 'proporrion', 'proportion', 'propriéré', 'propriété', 'provi[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?oire', 'provisoire', 'préci[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?e', 'précise', 'prédéce[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?eur', 'prédécesseur', 'préhdoit', 'présidoit', bw + 'prépo[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?é', '$1préposé', 'présendu', 'prétendu',// 'prétcndoient', 'prétendoient', bw + 'ptendre', '$1prendre', 'ptovince', 'province', '([egopPr])uiss[aàâiîïIlntz](a|h|ii|ix|li|n|ri|rt|u|ù)(ce|t|)(s|)', '$1uissan$3$4',//puiss→data_1 bw + 'qiti' + ew, '$1qui$2', 'quanrité', 'quantité', 'quec’étoit', 'que c’étoit', bw + 'quede' + ew, '$1que de$2', bw + 'quel’on' + ew, '$1que l’on$2', 'quiavoient', 'qui avoient', 'quiavoit', 'qui avoit', 'quin’est', 'qui n’est', bw + 'railîns', '$1raisins', 'rama[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?é', 'ramassé', 'r[ceé](k|[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[beèE])rv', 'réserv', 'rehgion', 'religion', 're[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[bco]rt', 'ressort', 're[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?sentiment', 'ressentiment', '([ceo])mph([rt])' + ew, '$1mpli$2$3', '([^x])[ce](an|iii|in|iu|m|ni|ui)p[il](h|[il][CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?)[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[ce]([nsu\b])', '$1emplisse$4', 'repou[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?er', 'repousser', 'représencer', 'représenter', 'ressemblentà', 'ressemblent à', 'rigurément', 'figurément', bw + 'roleaux', '$1roseaux', 'rougcâtre', 'rougeâtre', 'rravail', 'travail', 'rraverse', 'traverse', 'rude[CfFiîïIjJlLſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?e', 'rudesse',//-p|ruderie 'rude[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?e', 'rudesse', 'réhdence', 'résidence', 'réh[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?tance', 'résistance', 'réh[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ter', 'résister', 'ré[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?o(ii|iî|ij|ir|iv|M|n|o|ti|u|U|v|vi|xt)d[ciïlrtv]', 'résoudr', 'résidcnce', 'résidence', bw + 'réulli', '$1réussi', bw + 'réullit', '$1réussit', bw + 'réulllr', '$1réussilr', bw + 'réullît', '$1réussit', 'sacrihce', 'sacrifice', 'sacrilier', 'sacrifier', 'salloit', 'falloit',// 'scoonnoissance', 'reconnoissance',// 'scoonnoître', 'reconnoître',// 'semblableà', 'semblable à', 'semblcnt', 'semblent', 'significnt', 'signifient', 'si’étoit', 'n’étoit', bw + 'sour' + ew, '$1sous$2',//avant data_5 'souticnnent', 'soutiennent', 'souticnt', 'soutient', 'spedateurs', 'spectateurs', 'subjondif', 'subjonctif', 'substantit', 'substantif', 'supromptu', 'impromptu',// 'séchere[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?e', 'sécheresse', 's’ctant', 's’étant', 's’efforcede', 's’efforce de', 's’in[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?èrent', 's’insèrent', 'tapi[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?erie', 'tapisserie', 'tcnoient', 'tenoient', 'trahi[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?on', 'trahison', 'transver[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?um', 'transversum', bw + '(t|T)re[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?aill([aeiouâî]?[lmnrst]?[sz]?[i]?[oae]?i?[sez]?[ent]?[st]?)' + ew, '$1$2ressaill$3$4', bw + '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?(ii|iî|ij|ir|iv|li|M|n|u|U|v|vi|xt)[iîlrt][vy](a|â|\\.i|i\\.|n|p|z|3)(a|h|ii|li|n|ri|rt|u)[cfiîïlrt](e|)(s|)' + ew, '$1suivant$5$6$7', bw + '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?(ii|iî|ij|ir|iv|li|M|n|u|U|v|vi|xt)[iîlt][vy](a|â|i|\\.i|i\\.|n|p|z|3)(a|h|ii|li|n|ri|rt|u)[cfiîïlrt](e|)(s|)' + ew, '$1suivant$5$6$7', '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(]’?[iîïìIl]gurément', 'figurément', 'unechose', 'une chose', bw + 'unpeu' + ew, '$1un peu$2', bw + 'vali[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?e', '$1valise', 'vcnoient', 'venoient', 'ver[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ification', 'versification', 'vidloire', 'victoire', 'vidtoire', 'victoire', 'vi[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?cères', 'viscères', 'vérirable', 'véritable', 'vériré', 'vérité', 'vîteste', 'vîtesse',// 'Éphè[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?e', 'Éphèse', 'éclip[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?e', 'éclipse', 'éclufe', 'écluse', 'éclule', 'écluse', 'écorcc', 'écorce', 'écorcc', 'écorce', 'élifent', 'élisent', 'épou[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ent', 'épousent', 'épou[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?é', 'épousé', 'étabht', 'établit', 'Flam[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?tead', 'Flamstead', bw + '(M|m)arqui[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?at', '$1$2arquisat', bw + '(ré|re)uili', '$1$2ussi', bw + 'étuit' + ew, '$1était$2', bw + 'prelfe', '$1presse', bw + 'rifée', '$1risée', 'déri[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ion', 'dérision', bw + 'ai[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ement', '$1aisement', bw + 'allu[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ion', '$1allusion', 'dé[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?agréable', 'désagréable', bw + 'fufé', '$1fusé', bw + 'si’est' + ew, '$1n’est$2', bw + 'qu’U(s?)' + ew, '$1qu’il$2$3', bw + 'excuf', '$1excus', bw + 'inexcu[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?', '$1inexcus', bw + 'fai[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?(oit|ant|ante|ois|oient|ons)' + ew, '$1fais$2$3', bw + 'divisc' + ew, '$1divise$2', bw + 'expof', '$1expos', bw + 'grossè' + ew, '$1grosse$2', bw + 'Mi[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?nie' + ew, '$1Misnie$2', bw + 'bicn' + ew, '$1bien$2', bw + '([Mm])ufe(s?)' + ew, '$1$2use$3$4', bw + 'm[cetz](ii|li|n|rt|u)[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?onge', '$1mensonge', bw + 'dispo[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?(é|és|ée|ées|e|es|ent|eoit|eur|ea|eant|eoint|eois|eons|ez|)' + ew, '$1dispos$2$3', bw + 'fong(é|és|ée|ées|e|es|ent|eoit|eur|ea|eant|eoint|eois|eons|ez)' + ew, '$1song$2$3', //Différenciation salle fasse '([qQ]uiconque|[qQ]u[ei’] ?)(il|je|on|tu|) fa[1bîJlt][1biîJlt]e(s?)' + ew, '$1$2 fasse$3$4', '([qQ]uiconque|[qQ]u[ei’] ?)(il|je|on|tu|) fa[1biîJlt][1biîJl]e(s?)' + ew, '$1$2 fasse$3$4',//sinon regex suivante bw + 'falle(s?)' + ew, '$1salle$2$3', bw + 'Ifle(s?)' + ew, '$1Isle$2$3', bw + 'subft' + ew, '$1subst$2', bw + 'tois' + ew, '$1fois$2', bw + '[fFiîïIJ£lLrſT/149\\(s]’?[bcdeoòpù](ù|[iî][iît])' + ew, '$1soit$3', bw + '[fFiîïIJ£lLrſT/149\\(s]’?[bcdeoòpù][iîl][ît]' + ew, '$1soit$2', bw + 'j’?[bcdeoòpù](ù|[iî][iît])' + ew, '$1soit$3', bw + 'j’?[bcdeoòpù][iîl][ît]' + ew, '$1soit$2', bw + 'avoie' + ew, '$1avoit$2', bw + 'poulfe', '$1pousse', bw + '(bien)?féance' + ew, '$1$2séance$3', bw + 'entans' + ew, '$1enfans$2', bw + 'falut', '$1salut', bw + 'oucft' + ew, '$1ouest$2', bw + 'l’artares' + ew, '$1Tartares$2', bw + 'l’artarie' + ew, '$1Tartarie$2', bw + 'quia' + ew, '$1qui a$2', bw + 'p’us' + ew, '$1plus$2', bw + 'cfl' + ew, '$1est$2', bw + 'cjui' + ew, '$1qui$2', bw + '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?uinte', '$1suinte', bw + 'phis' + ew, '$1plus$2', bw + 'pi[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ton', '$1piston', bw + 'quela' + ew, '$1que la$2', bw + 'quise' + ew, '$1qui se$2', bw + 'saucher', '$1faucher',// bw + 'truit' + ew, '$1fruit$2', bw + 'èft' + ew, '$1est$2', bw + 'dans(une?|des?|lequel|ce[st]|cette|ceux|la|les?|tou[st])' + ew, '$1dans $2$3', bw + 'afler|afl’ez' + ew, '$1assez$2', bw + 'aftive', '$1active', bw + 'claflè', '$1classé', bw + 'coffes', '$1cosses', bw + 'consie', '$1confie', bw + 'espèee', '$1espèce', bw + 'irès-', '$1très-', bw + '(r|R)ou[flrs][frs][ce]', '$1$2ousse',//-roufle bw + 'senêtre', '$1fenêtre',// bw + 'sermer', '$1fermer',// bw + 'sëft' + ew, '$1s’est$2', bw + 'aflëz', '$1assez', bw + 'daas'+ ew, '$1dans', bw + 'embra[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?', '$1embras', bw + 'fienne', '$1sienne', bw + 'ifle(s?)' + ew, '$1isle$2$3', bw + 'Lorf' + ew, '$1Lors$2', bw + 'fante' + ew, '$1santé$2', bw + 'fautre', '$1l’autre', bw + 'frifé', '$1frisé', bw + 'lemis' + ew, '$1semis$2', bw + 'sante' + ew, 'santé', bw + '[CÇfiîïíI£lLrſtT/149\\(]’?eu' + ew, '$1feu$2',//-seu (latin) leu rarissime bw + 'bafle' + ew, '$1basse$2', bw + 'lorf' + ew, '$1lors$2', bw + 'abufi', '$1abusi', bw + 'affei' + ew, '$1assez$2', bw + 'aflèz', '$1assez', bw + 'astion' + ew, '$1action$2',// bw + 'bofle(s?)' + ew, '$1bosse$2$3', bw + 'cjue' + ew, '$1que$2', bw + 'dën' + ew, '$1d’en$2', bw + 'fecou', '$1secou', bw + 'ferpe', '$1serpe', bw + 'fetier', '$1setier', bw + 'fouci', '$1souci', bw + 'foupe' + ew, '$1soupe$2', bw + 'iflu', '$1issu', bw + 'mouffe', 'mousse', bw + 'pîus', '$1plus', bw + 'quën', '$1qu’en', bw + 'rofat', '$1rosat', bw + 'sace' + ew, '$1face$2', bw + 'sën' + ew, '$1s’en$2', bw + 'taff(er|es|e|é|ée|és|ées|ions|ez)' + ew, '$1tass$2$3', bw + 'vefees', '$1vesce', bw + 'çft' + ew, '$1est$2', bw + 'anfe(s?)' + ew, '$1anse$2$3', bw + 'effieu', '$1essieu', bw + 'lifle', '$1lisse', bw + 'naufé', '$1nausé', bw + 'ob[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?cur', '$1obscur', bw + 'Tobscurité', '$1l’obscurité', bw + 'Ôcc|cVc' + ew, '$1&c$2', bw + 'afiez', '$1assez', bw + 'dansles', '$1dans les', bw + 'e’est' + ew, '$1c’est$2', bw + 'faisit', '$1saisit', bw + 'fonger', '$1songer', bw + 'foît', '$1soit', bw + 'féton', '$1séton', bw + 'féveux', '$1séveux', bw + 'ifolé', '$1isolé', bw + 'paffée', '$1passée', bw + 'yoye|yoyt', '$1voye', bw + 'laifs([aeo])', '$1laiss$2', bw + 'saçon', '$1façon', bw + 'dansle' + ew, '$1dans le$2', bw + 'ç’est' + ew, '$1c’est$2', bw + 'nën' + ew, '$1n’en$2', bw + 'faillan([st])', '$1saillan$2', bw + '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?oigneu', '$1soigneu', bw + 'désaut(s?)' + ew, '$1défaut$2$3', bw + 'fufeau', '$1fuseau', bw + 'pailla[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?on', '$1paillasson', bw + 'cerife', '$1cerise', bw + 'infeâes', '$1infectes', // hmm insectes ? bw + 'féreus', '$1séreus', bw + 'fexe(s?)' + ew, '$1sexe$2$3', bw + 'fouche(s?)' + ew, '$1souche$2$3', bw + 'ensans' + ew, '$1enfans$2', bw + 'feâion', '$1section', bw + 'fain(s?)' + ew, '$1sain$2$3', bw + 'faine(s?)' + ew, '$1saine$2$3', bw + 'dissan([ct])', '$1distan$2', bw +'quëlle' + ew, '$1qu’elle$2', bw + 'qiTon' + ew, '$1qu’on$2', bw + 'nëft' + ew, '$1n’est$2', bw + 'dç(|s|ux)?' + ew, '$1de$2$3', bw + '(dc[ce]|6cc)[.]' + ew, '$1&c.$3', bw + '([Ccnl])’eA' + ew, '$1$2’est$3', bw + 'lëau' + ew, '$1l’eau$2', bw + '(o|O)(îi|ît|it)' + ew, '$1$2ù$4', bw + 'c(îi|ît|ù)' + ew, '$1où$3', bw + 'feu' + ew, '$1feu$2', bw + 'faisir', '$1saisir', bw + 'fen[fs]ib', '$1sensib', bw + 'ceri[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ier', '$1cerisier', bw + 'rofées', '$1rosées', bw + 'dëau' + ew, '$1d’eau$2', bw + 'fouris' + ew, '$1souris$2', bw + '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]alutaire', '$1salutaire', bw + 'ten[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ion', '$1tension', bw + 'f(ac|acs)' + ew, '$1s$2$3', bw + 'cëft' + ew, '$1c’est$2', '[ijJ]usq(i[fT])(a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3)' + ew, 'jusqu’à$3', bw + 'fanté' + ew, '$1santé$2', bw + 'le urs' + ew, '$1leurs$2', bw + 'Voyi' + ew, '$1Voye$2', bw + '([Vv])oyeT,' + ew, "$1''$2oyez''$3", bw + '([Vv])oyeT' + ew, "$1''$2oyez''$3", bw + '([vV])oye-', "$1''$2oyez''", bw + '([vV])oyc[,%£|ç^{[\\\\]', "$1''$2oyez''", bw + '([vV])oye[,%£|ç^{[\\\\]', "$1''$2oyez''", bw + '([vV])oye[’-][\\^]', "$1''$2oyez''", bw + '([vV])oye : [\\^[;]', "$1''$2oyez''", bw + '([vV])oyt[,%£|ç^{[\\\\]', "$1''$2oyez''", bw + '([cC])onsulte[,%£|ç^{[\\\\]', "$1''$2onsultez''", bw + '([cC])onsulte[,%£|ç^{[\\\\]', "$1''$2onsultez''", bw + '([cC])onsulte[,%£|ç^{[\\\\]', "$1''$2onsultez''", bw + 'Foyq|Foyei', "$1''Voyez''", '\\([ ]?Foye', "(''Voyez''", // '([dl])’ exemple', '$1’exemple', bw + 'coigna[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ier', '$1coignassier', bw + 'de[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[ceéèê]ription', '$1description', bw + 'f(aigner|aignée|aignées)', '$1s$2', bw + 'fain' + ew, '$1sain$2', bw + 'faine' + ew, '$1saine$2', bw + 'f(apin|apins)', '$1s$2', bw + 'feau' + ew, '$1seau$2', bw + '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[ceéèê]i([cs]r|iî|n|s|g|q|o-|[i’\\^]?\\^)n[cez]ur(s|)', '$1seigneur$3', bw + 'S[ceéèê]i([cs]r|iî|n|s|g|q|o-|[i’\\^]?\\^)n[cez]ur(s|)', '$1Seigneur$3', bw + 'fieurs', '$1sieurs', bw + '(foffe|fofle)(s?)', '$1fosse$3', bw + 'foffé', '$1fossé', bw + 'foib[iîl][cetz][CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?e', '$1foiblesse', bw + '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?o[iîl]ution', '$1solution', bw + '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ortant', '$1sortant', bw + 'fortie', '$1sortie', bw + 'férofité', '$1sérosité', bw + 'graffe', '$1grasse', bw + '[iîl](a|â|i|\\.i|i\\.|n|p|z)[il][CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ser', '$1laisser',// bw + '[iîl]iffe', '$1lisse', bw + 'nafeaux', '$1naseaux', bw + 'pan[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ement', '$1pansement', bw + 'refle([^t])', '$1reste$2', bw + 'ré[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?oudre', '$1résoudre', bw + '[sf]échere[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?e', '$1sécheresse', bw + 'vi[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?iter', '$1visiter', bw + 'vé[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?icatoire', '$1vésicatoire', bw + 'potaff', '$1potass', bw + 'fuppo', '$1suppo', bw + 'herf', '$1hers', bw + '[CÇfFiîïíI£lLrſtT/149\\(s]’?(?:a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)rc[iîl](ab|ag|é|e[rtu]|èt|oi|or|ur)', '$1sarcl$2', bw + 'infift', '$1insist', bw + 'femé', '$1semé', bw + '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]ab[iîl]onneu', '$1sablonneu', bw + 'convu[iîl][CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?', '$1convuls', bw + 'nauféa', '$1nauséa', bw + 'rou[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?([âa])tre', '$1rouss$2tre', bw + 'fo[iîl]ub', '$1solub', bw + 'déter[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?if', '$1détersif', bw + 'apfide', '$1apisde', bw + 'réfum', '$1résum', bw + 'phafe', '$1phase', bw + '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?oupço', '$1soupço', bw + 'ferein', '$1serein', bw + 'i[iîl][iîl]u[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?tr', '$1illustr', bw + 'dévaft', '$1dévast', bw + '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?orcier', '$1sorcier', bw + 'grofl', '$1gross', bw + 'impof', '$1impos', bw + 'aflre(s?)' + ew, '$1astre$2$3', bw + 'fortent', '$1sortent', bw + 'poslib', '$1possib', bw + '(b|B)affe', '$1$2asse',//hmm bw + 'fainfoin', '$1sainfoin', bw + '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]arra[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?in', '$1sarrasin', bw + '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?eig[iîl][cetz]', '$1seigle', bw + 'fecour', '$1secour', bw + 'fème', '$1sème', bw + 'moisfon', '$1moisson',// bw + 'affign', '$1assign', bw + 'écu[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?on', '$1écusson', bw + 'T[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?choudi', '$1Tschoudi', bw + '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?urgeon', '$1surgeon', bw + 'férieu([sx])', '$1sérieu$2', bw + 'fpéci', '$1spéci', bw + 'ferv(ir|i|ice|e|er|ira|oit|iront|iroit|ices|oient|iette|is|ez|irent|iroient|itude|it|ons|ée|iettes|irons|iteurs|iteur|ilement)' + ew, '$1serv$2$3', bw + 'eaufe(s?)' + ew, '$1cause$2$3', bw + 'favori[CfFiîïIjJlLrſT/19\\(s]’?', '$1favoris',//-favorite // Semble inutile. // bw + 'fexe(s?)' + ew, '$1sexe$2$3', bw + 'aflur', '$1assur', bw + 'incif', '$1incis', bw + 'fouten', '$1souten', '([bB]a| |\n)fi[iîl]iqu[cetz]', '$1silique', bw + 'fa[iîl]ade', '$1salade', bw + 'lbnt', '$1sont', bw + 'femant', '$1semant', bw + 'fi[iîl][iîl]on', '$1sillon', bw + '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]aupoudr', '$1saupoudr', bw + 'obtuf', '$1obtus', bw + 'fou[iîl]([eè])v', '$1soul$2v', bw + 'd[cetz][CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ica', '$1dessica', bw + '(R\\.|P|p)[cetz]rf(1|i|î|l|r|t|\\.)[iîl]' + ew, '$1$2ersil$4', bw + 'faug[cetz]' + ew, '$1sauge$2', bw + 'vifcèr[cetz]', '$1viscère', bw + 'di[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ip[cetz]', '$1dissipe', bw + 'catap[iîl]a[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?m[cetz]', '$1cataplasme', bw + '(l|L)(a|â|i|\\.i|i\\.|n|p|z|3)( |)qu’[cetz][iîl][iîl][cetz]', '$1$2aquelle', bw + 'le ur' + ew, '$1leur$2', bw + '([vV])oyei' + ew, '$1\'\'$2oyez\'\'$3', bw + '([vV])oye\\^' + ew, '$1\'\'$2oyez\'\'$3', bw + 'cap[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ule', '$1capsule', bw + 'Tournefbrt', '$1Tournefort', bw + '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?udorif', '$1sudorif', bw + 'dofes' + ew, '$1doses$2', bw + 'dofe' + ew, '$1dose$2', bw + 'inspecf', '$1inspect', bw + 'inse&e', '$1insecte', bw + 'fein' + ew, '$1sein$2', bw + 'fopor', '$1sopor', bw + 'ftimu', '$1stimu', bw + 'tapiff', '$1tapiss', bw + 'defir', '$1desir', bw + 'pèfe', '$1pèse', bw + 'pouff', '$1pouss', bw + 'reft', '$1rest', bw + 'fufce', '$1susce', bw + 'inflru', '$1instru', bw + 'infiste', '$1insiste',// bw + 'lifle' + ew, '$1lisse$2', bw + 'impostant', '$1important',// bw + 'baffiot|bafliot|baffîot', '$1bassiot', bw + 'ponftu', '$1ponctu', 'ob[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?tac[iîl][cetz]', 'obstacle',// '(c|C)[bcdeoòpuù](an|iii|in|iu|m|ni|rn|tn|ui)[bhk](ii|iî|ij|ir|iv|M|n|o|u|U|v|vi|xt)[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[iîïìIl][iîlrt]', ' $1ombusti', bw + 'embarra[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?', '$1embarrass', bw + 'favent' + ew, '$1savent$2', bw + 'fans' + ew, '$1sans$2', bw + 'farment', '$1sarment', bw + 'réfout', '$1résout', bw + 'eaustique', '$1caustique', bw + 'pou(ffi|fll)ère', '$1poussière', bw + 'confist', '$1consist', bw + 'crista[iîl][iîl]i[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?', '$1cristallis', bw + 'fourni[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?([aeo])', '$1fourniss$2',//aeo ? bw + 'in[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ipid', '$1insipid', bw + 'confift', '$1consist', bw + 'agifl', '$1agiss', bw + 'f(ulfur|ulphur)', '$1s$2', bw + 'circon[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[cfiîïIlrt]ance', '$1circonstance', bw + 'pafler', '$1passer', bw + 'effay', '$1essay', bw + 'réufïir', '$1réussir', bw + '(p|P)aff([aeo])', '$1$2ass$3', // passe, passoit, passant etc. bw + '(i|I)ndispen[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[aàâiîïIlntz](b|h|k|t|i\\-i)', '$1$2ndispensab', bw + 'faison' + ew, '$1saison$2', bw + 'femis', '$1semis', bw + '([bBcCfFlLpP])ai([fjs][jltrs]|hT|lT|T|U’?|uT)e(s|)' + ew, '$1$2aisse$4$5',//à compléter pour s bw + '(r|R)emp[iîl]i[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?', '$1$2empliss', bw + 'fexuel', '$1sexuel', bw + 'fegmen', '$1segmen', bw + 'arbu[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?te', '$1arbuste', bw + 'gliff', '$1gliss', bw + 'pa[iîl]i[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ad', '$1palissad', bw + 'diffipe', '$1dissipe', bw + 'dégu[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?t', '$1dégust', bw + '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?urabondan', '$1surabondan', bw + '(ofier|ofîer)', '$1osier', bw + 'défagr', '$1désagr', bw + 'foudure', '$1soudure', bw + 'yaisseau', '$1vaisseau', '(r|R)[ceèërz](û|[CfFiïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?[îïìIlt])[crtv]([aeiou])', '$1estr$3', '(r|R)[ceèërz](û|[CfFiïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?[îïìIt])[clrtv]([aeiou])', '$1estr$3', '(r|R)é(û|[CfFiïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?[îïìIlt])[crtv]([aeiou])', '$1éstr$3', '(r|R)é(û|[CfFiïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?[îïìIt])[clrtv]([aeiou])', '$1éstr$3', bw + 're[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?treindr', '$1restreindr', bw + 'condenf', '$1condens', // le code de suppression des césures détecte mal quelques cas particuliers à cause des long s / les traiter à nouveau ici. bw + '(au|ci|de|par|là)(dessus|dessous|devant)' + ew, '$1$2-$3$4',//parfois XVIIIe audessus pardevant bw + '(dessus|dessous|devant)de', '$1$2 de', bw + 'bassecour' + ew, '$1basse-cour$2', bw + 'nonf[cçeèrtz]u[iîl][cçeèrtz]m[cçeèrtz](a|h|ii|li|n|ri|rt|u)t' + ew, '$1non-seulement$3', bw + 'corref', '$1corres', bw + 'quisert', '$1qui sert', 'dillance', 'distance', 'Caisini|Caflîni', 'Cassini', 'Thelsalie', 'Thessalie', 'vrassomb[iîl]ab[iîl]e', 'vraisemblable', 'composéde', 'composé de', '[iîl]atroisième', 'la troisième', 'Pfcaume', 'Pseaume', 'UgiizodbyGoOgle', '', 'Google', '', 'Googl', '', 'Digitized', '', //suppression des espaces doubles qui peuvent être introduit par certaines regexp ' ', ' ', ' ', ' ' ); jkk131jjr2ep42mjxwcegkapgrw8tm1 15780591 15780349 2026-05-09T18:01:55Z Acer11 787 oups erreur que je fais trop souvent... Dslé 15780591 javascript text/javascript if ( window.CorrectLongS === undefined ) { window.CorrectLongS = {}; } var char_min = 'a-zéèàùâêîôûŷäëïöüÿçœæſ'; var char_maj = 'A-ZÉÈÀÂÙÊÎÔÛŶÄËÏÖÏŸÇŒÆ'; var char = char_min + char_maj; var bw = '([^' + char + ']|^)'; var ew = '([^' + char + ']|$)'; window.CorrectLongS.typo_def_long_s_4 = new Array( bw + 'ABL' + ew, '$1{{sc|Abl}}$2',//Tvx bw + 'ABLAN' + ew, '$1{{sc|Ablan}}$2',//Tvx bw + 'ABLANC' + ew, '$1{{sc|Ablanc}}$2',//Tvx bw + 'ABLANCOURT' + ew, '$1{{sc|Ablancourt}}$2',//Tvx bw + 'AC\\. DES SC' + ew, '$1{{sc|Ac. des Sc}}$2',//Tvx bw + 'AC\\. FR' + ew, '$1{{sc|Ac. Fr}}$2',//Tvx bw + 'ACAD\\. DES SC' + ew, '$1{{sc|Acad. des Sc}}$2',//Tvx bw + 'ACAD\\. FR' + ew, '$1{{sc|Acad. Fr}}$2',//Tvx bw + 'ASTRUC' + ew, '$1{{sc|Astruc}}$2',//Tvx bw + 'B\\. RAB' + ew, '$1{{sc|B. Rab}}$2',//Tvx bw + 'BAILLET' + ew, '$1{{sc|Baillet}}$2',//Tvx bw + 'BASNAGE' + ew, '$1{{sc|Basnage}}$2',//Tvx bw + 'BEAUMONT' + ew, '$1{{sc|Beaumont}}$2',//Tvx bw + 'BEAUVAL' + ew, '$1{{sc|Beauval}}$2',//Tvx bw + 'BELL' + ew, '$1{{sc|Bell}}$2',//Tvx bw + 'BENS' + ew, '$1{{sc|Bens}}$2',//Tvx bw + 'BLONDEAU' + ew, '$1{{sc|Blondeau}}$2',//Tvx bw + 'BOCHART' + ew, '$1{{sc|Bochart}}$2',//Tvx bw + 'BOIL' + ew, '$1{{sc|Boil}}$2',//Tvx bw + 'BOILEAU' + ew, '$1{{sc|Boileau}}$2',//Tvx bw + 'BOMBELLES' + ew, '$1{{sc|Bombelles}}$2',//Tvx bw + 'BOREL' + ew, '$1{{sc|Borel}}$2',//Tvx bw + 'BOSS' + ew, '$1{{sc|Boss}}$2',//Tvx bw + 'BOSSUET' + ew, '$1{{sc|Bossuet}}$2',//Tvx bw + 'BOUH' + ew, '$1{{sc|Bouh}}$2',//Tvx bw + 'BOUHOURS' + ew, '$1{{sc|Bouhours}}$2',//Tvx bw + 'BOURD' + ew, '$1{{sc|Bourd}}$2',//Tvx bw + 'BOURDAL' + ew, '$1{{sc|Bourdal}}$2',//Tvx bw + 'BOURSAULT' + ew, '$1{{sc|Boursault}}$2',//Tvx bw + 'BREBEUF' + ew, '$1{{sc|Brebeuf}}$2',//Tvx bw + 'BRÉB' + ew, '$1{{sc|Bréb}}$2',//Tvx bw + 'BUFFIER' + ew, '$1{{sc|Buffier}}$2',//Tvx bw + 'BURLAM' + ew, '$1{{sc|Burlam}}$2',//Tvx bw + 'BUSS\\. RAB' + ew, '$1{{sc|Buss. Rab}}$2',//Tvx bw + 'BUSSI' + ew, '$1{{sc|Bussi}}$2',//Tvx bw + 'CAMDEN' + ew, '$1{{sc|Camden}}$2',//Tvx bw + 'CASENEUVE' + ew, '$1{{sc|Caseneuve}}$2',//Tvx bw + 'CATROU' + ew, '$1{{sc|Catrou}}$2',//Tvx bw + 'CHAST' + ew, '$1{{sc|Chast}}$2',//Tvx bw + 'CHASTELAIN' + ew, '$1{{sc|Chastelain}}$2',//Tvx bw + 'COL\\. DE VILLARS' + ew, '$1{{sc|Col. de Villars}}$2',//Tvx bw + 'CORN' + ew, '$1{{sc|Corn}}$2',//Tvx bw + 'CORNEILLE' + ew, '$1{{sc|Corneille}}$2',//Tvx bw + 'COTGRAVE' + ew, '$1{{sc|Cotgrave}}$2',//Tvx bw + 'D’HERBELOT' + ew, '$1{{sc|D’Herbelot}}$2',//Tvx bw + 'DANET' + ew, '$1{{sc|Danet}}$2',//Tvx bw + 'DE LA FONT' + ew, '$1{{sc|De la Font}}$2',//Tvx bw + 'DE LA HOUSS' + ew, '$1{{sc|De la Houss}}$2',//Tvx bw + 'DE LA MARE' + ew, '$1{{sc|De la Mare}}$2',//Tvx bw + 'DEGORI' + ew, '$1{{sc|Degori}}$2',//Tvx bw + 'DES\\-HOUL' + ew, '$1{{sc|Des-Houl}}$2',//Tvx bw + 'DE VIGN\\. MARV' + ew, '$1{{sc|De Vign. Marv}}$2',//Tvx bw + 'DICT\\. DE JAMES' + ew, '$1{{sc|Dict. de James}}$2',//Tvx bw + 'DIONIS' + ew, '$1{{sc|Dionis}}$2',//Tvx bw + 'DU CANGE' + ew, '$1{{sc|Du Cange}}$2',//Tvx bw + 'DU FRESNE' + ew, '$1{{sc|Du Fresne}}$2',//Tvx bw + 'DU LOIR' + ew, '$1{{sc|Du Loir}}$2',//Tvx bw + 'DU NOYER' + ew, '$1{{sc|Du Noyer}}$2',//Tvx bw + 'DU TILLET' + ew, '$1{{sc|Du Tillet}}$2',//Tvx bw + 'DU VERNEY' + ew, '$1{{sc|Du Verney}}$2',//Tvx bw + 'DUVERNEY' + ew, '$1{{sc|Duverney}}$2',//Tvx bw + 'ENCYC' + ew, '$1{{sc|Encyc}}$2',//Tvx bw + 'ESP' + ew, '$1{{sc|Esp}}$2',//Tvx bw + 'FAUCHET' + ew, '$1{{sc|Fauchet}}$2',//Tvx bw + 'FÉLIB' + ew, '$1{{sc|Félib}}$2',//Tvx bw + 'FÉLIBIEN' + ew, '$1{{sc|Félibien}}$2',//Tvx bw + 'FÉVRET' + ew, '$1{{sc|Févret}}$2',//Tvx bw + 'FLECH' + ew, '$1{{sc|Flech}}$2',//Tvx bw + 'FLÉCH' + ew, '$1{{sc|Fléch}}$2',//Tvx bw + 'FONT' + ew, '$1{{sc|Font}}$2',//Tvx bw + 'FROISS' + ew, '$1{{sc|Froiss}}$2',//Tvx bw + 'GODEAU' + ew, '$1{{sc|Godeau}}$2',//Tvx bw + 'GUI\\-PATIN' + ew, '$1{{sc|Gui-Patin}}$2',//Tvx bw + 'HANZELET' + ew, '$1{{sc|Hanzelet}}$2',//Tvx bw + 'HELIOT' + ew, '$1{{sc|Heliot}}$2',//Tvx bw + 'HÉLIOT' + ew, '$1{{sc|Héliot}}$2',//Tvx bw + 'HELYOT' + ew, '$1{{sc|Helyot}}$2',//Tvx bw + 'HÉLYOT' + ew, '$1{{sc|Hélyot}}$2',//Tvx bw + 'HOMBERG' + ew, '$1{{sc|Homberg}}$2',//Tvx bw + 'IB' + ew, '$1{{sc|Ib}}$2',//Tvx bw + 'IBID' + ew, '$1{{sc|Ibid}}$2',//Tvx bw + 'JOURN\\. DES SAV' + ew, '$1{{sc|Journ. des Sav}}$2',//Tvx bw + 'JOURNAL DES SAVANS' + ew, '$1{{sc|Journal des Savans}}$2',//Tvx bw + 'JESUS\\-CHRIST' + ew, '$1{{sc|Jesus-Christ}}$2',//Tvx bw + 'JESUS' + ew, '$1{{sc|Jesus}}$2',//Tvx bw + 'JOUSSE' + ew, '$1{{sc|Jousse}}$2',//Tvx bw + 'L’AB\\. REGN' + ew, '$1{{sc|L’Ab. Regn}}$2',//Tvx bw + 'L’AB\\. RÉGN' + ew, '$1{{sc|L’Ab. Régn}}$2',//Tvx bw + 'LA BR' + ew, '$1{{sc|La Br}}$2',//Tvx bw + 'LA BRUY' + ew, '$1{{sc|La Bruy}}$2',//Tvx bw + 'LA CHAP' + ew, '$1{{sc|La Chap}}$2',//Tvx bw + 'LA FONT' + ew, '$1{{sc|La Font}}$2',//Tvx bw + 'LA FONTAINE' + ew, '$1{{sc|La Fontaine}}$2',//Tvx bw + 'LA QUINT' + ew, '$1{{sc|La Quint}}$2',//Tvx bw + 'LA QUINTINIE' + ew, '$1{{sc|La Quintinie}}$2',//Tvx bw + 'LE BRUN' + ew, '$1{{sc|Le Brun}}$2',//Tvx bw + 'LE CH\\. DE M' + ew, '$1{{sc|Le Ch. de M}}$2',//Tvx bw + 'LE COMTE' + ew, '$1{{sc|Le Comte}}$2',//Tvx bw + 'LE MOINE' + ew, '$1{{sc|Le Moine}}$2',//Tvx bw + 'LE SAGE' + ew, '$1{{sc|Le Sage}}$2',//Tvx bw + 'LIGER' + ew, '$1{{sc|Liger}}$2',//Tvx bw + 'LEMERY' + ew, '$1{{sc|Lemery}}$2',//Tvx bw + 'LÉM' + ew, '$1{{sc|Lém}}$2',//Tvx bw + 'LÉMERY' + ew, '$1{{sc|Lémery}}$2',//Tvx bw + 'MALEB' + ew, '$1{{sc|Maleb}}$2',//Tvx bw + 'MALH' + ew, '$1{{sc|Malh}}$2',//Tvx bw + 'MAR' + ew, '$1{{sc|Mar}}$2',//Tvx bw + 'MAROT' + ew, '$1{{sc|Marot}}$2',//Tvx bw + 'MASCUR' + ew, '$1{{sc|Mascur}}$2',//Tvx bw + 'MASS' + ew, '$1{{sc|Mass}}$2',//Tvx bw + 'MATY' + ew, '$1{{sc|Maty}}$2',//Tvx bw + 'MAUCROIX' + ew, '$1{{sc|Maucroix}}$2',//Tvx bw + 'MEN' + ew, '$1{{sc|Men}}$2',//Tvx bw + 'MÉN' + ew, '$1{{sc|Mén}}$2',//Tvx bw + 'MENEST' + ew, '$1{{sc|Menest}}$2',//Tvx bw + 'MEZERAY' + ew, '$1{{sc|Mezeray}}$2',//Tvx bw + 'MOL' + ew, '$1{{sc|Mol}}$2',//Tvx bw + 'MOLIERE' + ew, '$1{{sc|Moliere}}$2',//Tvx bw + 'MONTESQ' + ew, '$1{{sc|Montesq}}$2',//Tvx bw + 'MORIN' + ew, '$1{{sc|Morin}}$2',//Tvx bw + 'N\\. CH\\. DE VERS' + ew, '$1{{sc|N. Ch. de Vers}}$2',//Tvx bw + 'NEWTON' + ew, '$1{{sc|Newton}}$2',//Tvx bw + 'NIC' + ew, '$1{{sc|Nic}}$2',//Tvx bw + 'NICOL' + ew, '$1{{sc|Nicol}}$2',//Tvx bw + 'NICOT' + ew, '$1{{sc|Nicot}}$2',//Tvx bw + 'NOUV\. CH\. DE VERS' + ew, '$1{{sc|Nouv. Ch. de Vers}}$2',//Tvx bw + 'NOUV\. CHOIX DE VERS' + ew, '$1{{sc|Nouv. Choix de Vers}}$2',//Tvx bw + 'PASC' + ew, '$1{{sc|Pasc}}$2',//Tvx bw + 'PASQ' + ew, '$1{{sc|Pasq}}$2',//Tvx bw + 'PATRU' + ew, '$1{{sc|Patru}}$2',//Tvx bw + 'PÉLISS' + ew, '$1{{sc|Péliss}}$2',//Tvx bw + 'PÉLISSON' + ew, '$1{{sc|Pélisson}}$2',//Tvx bw + 'PERRAULT' + ew, '$1{{sc|Perrault}}$2',//Tvx bw + 'PLUCHE' + ew, '$1{{sc|Pluche}}$2',//Tvx bw + 'POINTIS' + ew, '$1{{sc|Pointis}}$2',//Tvx bw + 'POMEY' + ew, '$1{{sc|Pomey}}$2',//Tvx bw + 'RAB' + ew, '$1{{sc|Rab}}$2',//Tvx bw + 'RABELAIS' + ew, '$1{{sc|Rabelais}}$2',//Tvx bw + 'RAC' + ew, '$1{{sc|Rac}}$2',//Tvx bw + 'RICHELET' + ew, '$1{{sc|Richelet}}$2',//Tvx bw + 'ROCHEF' + ew, '$1{{sc|Rochef}}$2',//Tvx bw + 'ROUSSEAU' + ew, '$1{{sc|Rousseau}}$2',//Tvx bw + 'SACI' + ew, '$1{{sc|Saci}}$2',//Tvx bw + 'SCAR' + ew, '$1{{sc|Scar}}$2',//Tvx bw + 'SCARRON' + ew, '$1{{sc|Scarron}}$2',//Tvx bw + 'SCUD' + ew, '$1{{sc|Scud}}$2',//Tvx bw + 'S\\. EVR' + ew, '$1{{sc|S. Evr}}$2',//Tvx bw + 'SOUCIET' + ew, '$1{{sc|Souciet}}$2',//Tvx bw + 'TART' + ew, '$1{{sc|Tart}}$2',//Tvx bw + 'TARTER' + ew, '$1{{sc|Tarter}}$2',//Tvx bw + 'TILLEM' + ew, '$1{{sc|Tillem}}$2',//Tvx bw + 'TILLEMONT' + ew, '$1{{sc|Tillemont}}$2',//Tvx bw + 'TOURNEF' + ew, '$1{{sc|Tournef}}$2',//Tvx bw + 'TOURNEFORT' + ew, '$1{{sc|Tournefort}}$2',//Tvx bw + 'VAUG' + ew, '$1{{sc|Vaug}}$2',//Tvx bw + 'VAUGEL' + ew, '$1{{sc|Vaugel}}$2',//Tvx bw + 'VAUGELAS' + ew, '$1{{sc|Vaugelas}}$2',//Tvx bw + 'VERTOT' + ew, '$1{{sc|Vertot}}$2',//Tvx bw + 'VIGEN' + ew, '$1{{sc|Vigen}}$2',//Tvx bw + 'VIGENÈRE' + ew, '$1{{sc|Vigenère}}$2',//Tvx bw + 'VILL' + ew, '$1{{sc|Vill}}$2',//Tvx bw + 'VILLEHARD' + ew, '$1{{sc|Villehard}}$2',//Tvx bw + 'VOIT' + ew, '$1{{sc|Voit}}$2',//Tvx bw + 'FLÉCH' + ew, '$1{{sc|Fléch}}$2',//Tvx bw + '(\'\'|)([cClLpPtTvV]\\.\'\') ?([1-9][0-9]*)', '$1$2$3{{lié}}$4', bw + '([A-Z]*)Pv([A-Z]*)' + ew, '$1$2R$3$4', //=A bw + '[ah] (?![dl][’\'])([^ ]*)([ei]r)' + ew, '$1à $2$3$4',//à+infinitif bw + '(a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)[bhkt][bcdenoòpuù][cilrtv](<l|à|d|è|ò|A|4)' + ew, '$1abord$4', bw + 'Ac(bi|[cfiîïlrt](a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^))\\.', '$1Acta.', bw + '(a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)j[bcdenoòpuù](u|û)[cfiîïlrt][cçeirstz](ur|n|r|)(a|)(i|)(e|n|nt|on|)([stz]|)' + ew, '$1ajo$3te$4$5$6$7$8$9',//vb ajout bw + '(a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)j[bcdenoòpuù](u|û)[cfiîïlrt][éèë](e|)(|s)' + ew, '$1ajo$3té$4$5$6', bw + '(a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)j[bcdenoòpuù](u|û)[cfiîïlrt][éèë][ciïlrtv][cçeéèëiorstz]((a|h|ii|;i|ix|li|n|ri|rt|u|ù|û)[cefiîïlrt]|m)' + ew, '$1ajo$3tèrent$6', bw + '(a|A)(H|II|[iîlt][iîl]|U)[cçeéèëiortz](an|iii|iK|in|iu|m|ni|rn|tn|ui)(a|â|i|\\.i|i\\.|n|p|z)(a|h|ii|li|n|ri|rt|u)(<l|à|d|è|ò|A|4|)(c|ç|e|é|è|ë|i|o|r|t|z|)s' + ew, '$1$2lleman$7$8s$9', bw + '(a|A)[1biîIJlt]p(?:[bhk]|[il][ir])(?:a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)b', '$1$2lphab', '(a|A)(an|iii|iK|in|iu|m|ni|rn|tn|ui)[bhk](a|â|i|\\.i|i\\.|n|p|z|3)[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?(a|â|i|\\.i|i\\.|n|p|z|3)(<l|à|d|è|ò|A|4)([ceor])', '$1mbassad$6', bw + '(a|A)(?:an|ii[ij]|iK|\\-n|in|iu|m|ni|nv|ra|rn|rti|tn|ui|un|w)(?:1|i|ï|î|l|r|t|\\.)(s|)' + ew, '$1$2mi$3$4', 'ApoU(i|o)', 'Apoll$1', '(a|A)r[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?enal', '$1rsenal', bw + '(a|A)[cilrt][iîlrt](n|û|[CfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?[iîïìIlt])[bcdeoòpuù][cfiîïlrt](e|é)', '$1$2ristot$4', 'Ariofte', 'Arioste', '[ilrtv]q(ii|iî|ij|ir|iv|M|n|o|u|U|v|vi|xt)[cçeéèëiortz][bhk](ii|iî|ij|ir|iv|M|n|o|u|U|v|vi|xt)[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?', 'rquebus', '([^flLouq])([aAeu])[irt][crtv](?:i|î|l|r|t|\\.)[cçeirtz][cirtv][cçeiortz](s|)' + ew, '$1$2rriere$3$4', '([^fouq])([aAe])[lrt][cilrt](?:i|î|r|t|\\.)[cçertz][cirtv][cçeeiortz](s|)' + ew, '$1$2rriere$3$4', '([^fouq])([aAeu])[irt][clrv](?:i|î|r|t|\\.)[cçeirtz][cirtv][cçeeiortz](s|)' + ew, '$1$2rriere$3$4', '([^cCflLopPu])([aAeu])[cilrt][cirt](?:i|î|l|r|t|\\.)[çeeortz][clrtv][cçeéèëiortz](s|)' + ew, '$1$2rriere$3$4', '([^flLouq])([aAeu])[irt][crtv](?:i|î|l|r|t|\\.)[éèë][cirtv][cçeéèëiortz](s|)' + ew, '$1$2rrière$3$4', '([^fouq])([aAe])[lrt][cilrt](?:i|î|r|t|\\.)[éèë][cirtv][cçeéèëiortz](s|)' + ew, '$1$2rrière$3$4', '([^fouq])([aAeu])[irt][clrv](?:i|î|r|t|\\.)[éèë][cirtv][cçeéèëiortz](s|)' + ew, '$1$2rrière$3$4', '([^cCflLopPu])([aAeu])[cilrt][cirt](?:i|î|l|r|t|\\.)[éèë][clrtv][cçeéèëiortz](s|)' + ew, '$1$2rrière$3$4', bw + '(a|A)[lrtv][rv][bcdeoòpuù][CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?([aâeéèi])', '$1$2rros$3', bw + '(a|A)[clrt][rv][bcdeoòpuù][CfFiîïIjJlLrſT/19\\(s]’?[bcdoòpuù]', '$1$2rroso', bw + '((i|I)n|)(a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)(d|n|[CfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?[CfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?T|U)(i|î|l|r|t|\\.)(<l|à|d|è|H|ò|A|4)(ii|iî|ij|ir|iv|M|n|o|ti|u|U|v|vi|xt)(ité|ment|)(e|)(s|)' + ew, '$1$2assidu$9$10$11$12', bw + '((i|I)n|)(a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)[CfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?(d|h|n|[CfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?(i|î|l|r|t|\\.)|û|A|E|H)(<l|à|d|è|H|ò|A|4)(ii|iî|ij|ir|iv|M|n|o|ti|u|U|v|vi|xt)(ité|ment|)(e|)(s|)' + ew, '$1$2assidu$9$10$11$12', bw + '(a|A)[CÇfFiîïíIjJ£LſtT/149\\(s]’?[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?(e|)oi([erst])' + ew, '$1$2ss$3oi$4$5',//assoir bw + '(a|A)[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?[CÇfFiîïíIjJ£LrſT/149\\(s]’?(e|)oi([erst])' + ew, '$1$2ss$3oi$4$5', bw + '(a|A)(d|hT|lT|n|T|U’?|uT)(e|)oi([erst])' + ew, '$1$2ss$4oi$5$6',//assoir bw + '(a|A)[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?koi([erst])' + ew, '$1$2sseoi$3$4',//assoir bw + '(a|A)[CÇfFiîïíIjJ£LrſtT/149\\(s]’?lbi([erst])' + ew, '$1$2ssoi$3$4',//assoir '(ch|el|é[cglr]|i[cmn]|m[bp]|nt|o[gt]|r[ému]|s[lt]|ti|ul)(?:a|à|â|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)[cfiîïlrt](?:i|î|l|r|t|\\.)[vy][cçeéèëiorstz](s|)' + ew, '$1ative$2$3',//-itive riptive martyr consé|cutive '(ch|el|é[cglr]|i[cmnt]|m[bp]|nt|o[gt]|r[ému]|s[lt]|ti|ul)(?:a|à|â|\\.i|i\\.|n|p|z|3|\\^)[cfiîïlrt](?:i|î|l|r|t|\\.)[vy][cçeéèëiorstz](s|)' + ew, '$1ative$2$3',//-const|itutive '(ai|[cdrv]e|ta)(?:a|h|ii|;i|ix|li|n|ri|rt|u|ù|û)[cfiîïlrt](?:i|î|l|r|t|\\.)v[cçeéèëiorstz](s|)' + ew, '$1ntive$2$3',//- '([ad]d|im|ns|o[mst]|tu|u[dg])(?:1|i|î|l|r|t|\\.)[cfiîïlrt](?:i|î|l|r|t|\\.)v[cçeéèëiorstz](s|)' + ew, '$1itive$2$3', '(a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)[cfiîïlrt][cfiîïlrt](n|[cilrtv](i|î|l|r|t|\\.))[bhkt](ii|iî|ij|ir|iv|M|n|o|u|U|v|vi|xt)([aeéèiot])', 'attribu$5', 'A[cfiîïlrt][cfiîïlrt](n|[cilrtv](i|î|l|r|t|\\.))[bhkt](ii|iî|ij|ir|iv|M|n|o|u|U|v|vi|xt)([aeéèiot])', 'Attribu$4', 'Au[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?trale', 'Australe', //=B bw + '(b|B)éc(?:a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)(?!rr)[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?(e|eau|ier|ine?|on|ot)(s|)' + ew, '$1$2écass$3$4$5', 'Bi[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?caye', 'Biscaye', bw + '(b|B)[îlt](a|i|\\.i|i\\.|n|z|3)[CfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?[bcdoòu](h|ii|li|n|ri|rt|u)([^ce])', '$1$2lason$5', bw + '(b|B)[iîlt](a|i|\\.i|i\\.|z|3)[CfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?[bcdoòu](h|ii|li|n|ri|rt|u)([^ce])', '$1$2lason$5', bw + '(b|B)[1biîIJlt][beèE][CÇFiîïíIjJ£lLT/149\\(s]’?[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?((â|)(m|t|)(e|è|)(r|)(a|e|)(é|i|)(e|o|)(n|)([stz]|))' + ew, '$1$2less$3$13',//conjug 1er gp sauf subj impft /bletse rare /le script ne restitue pas éèê bw + '(b|B)[1biîIJlt][beèE][CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?[CÇFîïíIjJ£lLrſT/149\\(s]’?((â|)(m|t|)(e|è|)(r|)(a|e|)(é|i|)(e|o|)(n|)([stz]|))' + ew, '$1$2less$3$13',//-bleffer blérie blette '(b|B)oni[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(]’?(?:a|à|â|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)[<cçert][cçeéèëiorstz]', '$1oniface', bw + '(b|B)o[CÇfFIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?(?:a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)ge(s|)' + ew, '$1$2ossage$3$4', '([aA]m?|[eE]m|[rR]a)bouti[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?([aeio])', '$1boutiss$2', 'Brefle', 'Bresse', bw + '(b|B)ro[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?(e|é)(s|)' + ew, '$1$2ross$3$4$5',//brosse '(b|B)[cçeéèëiortz](a|h|ii|li|n|ri|rt|u)[cçeéèëiortz](<l|à|d|è|ò|A|4)[iîlrt](â|B|cf|Cl|Ct|d|[ceéèdî][ciîïlrt]|f[elt]|tL|û|Û|6t|&)[iîlrt](a|h|ii|li|n|ri|rt|u)', '$1énédictin', //=C 'Ca[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?imir', 'Casimir', '([eéo -])[<cçrt](a|à|â|\\.i|i\\.|n|p|z|3|\\^)[cilrtv](a|à|â|\\.i|i\\.|p|u|z|3|\\^)([aâ] ?:? ?|B|cf|Cl|Ct|d|i?[ceéèdî][ciîïflrt]|ift|f[elt]|tL|û|Û|6t|&)([ceéè])', '$1caract$5',//-entière séculière citadelle suze/raineté '([aeéo -])[<cçe](a|à|â|i|\\.i|i\\.|p|u|z|3|\\^)[cirtv](a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)([aâ] ?:? ?|B|cf|Cl|Ct|i?[céèdî][ciîïflrt]|ift|f[elt]|tL|û|Û|6t|&)([ceéè])', '$1caract$5',//-encadre|ment 'Carca[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?sonne', 'Carcassonne', bw + '[cçr](a|â|i|\\.i|i\\.|n|p|z)[CfFiîïíIjJ£LrſtT/149\\(s]’?[CfFiîïíIjJ£lLſtT/149\\(s]’?(a|â|\\.i|i\\.|n|p|z)[fiïlrt]', '$1cassat', bw + '[cç](a|â|i|\\.i|i\\.|n|p|z)[CfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?[CFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?(a|â|\\.i|i\\.|n|p|z)[cfiîïlrt]', '$1cassat', bw + '[cç](a|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z)[CfFîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?[CFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?(a|â|\\.i|i\\.|n|p|z)[cfiîïlrt]', '$1cassat', 'Cauca[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?e', 'Caucase', '([eino -])[<cçert][cçeéèëiorstz][biîJlt]([ceéè])[bhk][cilrtv]([aâeéèio])', '$1cél$2br$3', '([eino -])[CG][cçeéèëiorstz][biîJlt]([ceéè])[bhk][cilrtv]([aâeéèio])', '$1Cél$2br$3', bw + '(c|C)[cçeéèëiorstz][biîJlt](d|[éëê]b)[cilrtv]([aâeéèio])(s|)' + ew, '$1$2élébr$4$5$6', bw + '(c|C)[cçeéèëiorstz][biîJlt](d|[ce]b)[cilrtv]([aâeéèio])(s|)' + ew, '$1$2élebr$4$5$6', bw + '(c|C)[cçeéèëiorstz][biîJlt](d|èb)[cilrtv]([aâeéèio])(s|)' + ew, '$1$2élèbr$4$5$6', bw + '(c|C)[cçeéèëiortz]n’est' + ew, '$1$2e n’est$3', 'Cé[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?arée', 'Césarée', bw +'(c|C)ette([a-zéèàùâêîôûŷäëïöüÿçœæſ])', '$1$2ette $3', bw + '(c|C)([bhk]|l[ir])(a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)(k|[1biîJl][cçeéèëiorstz])(ii|iî|ij|ir|iv|M|n|o|ti|u|U|v|vi|xt)[cilrtv]', '$1$2haleur', bw + '(c|C)([bhk]|l[ir])(a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)(k|[1biîJlt][cçeéèëirstz])(ii|iî|ij|ir|iv|M|n|o|ti|u|U|v|vi|xt)[cilrtv]', '$1$2haleur', '([aâeéèêinortuû ])(c|C)h(?:a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)nt(s|)' + ew, '$1$2hant$3$4',//finale chant bw + '(c|C)(?:[bhk]|l[ir])(?:a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)(?:a|ii|iî|ij|ir|iv|M|n|o|ti|u|U|v|vi|xt)(?:[<i]l|à|d|è|H|ò|A|4)([ \\-.aeéru])', '$1$2haud$3', '(a|â|a(i|î|n|r|u)|en|(b|l|s)é|(b|p)ê|(l|r|s)è|(f|h|l|n|r|t)i|(c|h|i|l|m|r|t)o|o(n|r|u)|(b|l|r)u|bû|ur)[<cçert]([hk]|lr)[cçeéèëiortz](an|iii|iK|in|iu|m|ni|nv|ra|rn|rti|tn|ui|w)[cçeéèëortz](a|h|ii|ix|li|n|ri|rt|u)(s|)' + ew, '$1chemen$13$14',//-parchemin bw + '(c|C)(?:[bhk]|l[ir])[cçeéèëiorstz][ciïlrtv]c(?:[bhk]|l[ir])(([aâeéio])([bimnst]|)([erz]|)(o|))(([as]|)(i|)([eost]|)([ent]|)([stz]|))' + ew, '$1$2herch$3$8$14',//conjug 1er gp chercher bw + 'C[hk](n|[cilrtv][iîlrt])(n|[CfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?[cfiîïlrt]|û)[iîlrt](a|h|ii|li|n|ri|rt|u)[cçeéèëiortz]' + ew, '$1Christine$5',// '(c|C)[iîlrt][cilrtv][cçert][bcdeoòpuù](a|h|ii|li|n|ri|rt|u)(d|[cçert][iîlrt])[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[iîïìIl][bcdeoòpuù](a|h|ii|li|n|ri|rt|u)', '$1irconcision', bw + '(c|C)[bcdenoòpuù](an|iii|iK|in|iu|m|ni|nv|ra|rn|rti|tn|ui|w)(rm|(an|iii|iK|in|iu|m|ni|nv|ra|rn|rti|tn|ui|w)[cçeéèëiorstz])(a|h|ii|;i|ix|li|n|ri|rt|u|ù)[cçfiîïlrt](a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)(a|h|ii|;i|ix|li|n|ri|rt|u|ù)[cfiîïlrt]', '$1$2ommençant',//Phe bw + '(c|C)[bcdenoòpuù](an|iii|iK|in|iu|m|ni|nv|ra|rn|rti|tn|ui|w)(rm|(an|iii|iK|in|iu|m|ni|nv|ra|rn|rti|tn|ui|w)[cçeéèëiorstz])(a|h|ii|;i|ix|li|n|ri|rt|u|ù)[cçfiîïlrt][cçeéèëiorstz](an|iii|iK|\\-n|in|iu|m|ni|nv|ra|rn|rti|tn|ui|w)[cçeéèëiorstz](a|h|ii|;i|ix|li|n|ri|rt|u|ù)[cfiîïlrt]', '$1$2ommencement',//Phe bw + '(c|C)[bcdenoòpuù](an|iii|iK|in|iu|m|ni|nv|ra|rn|rti|tn|ui|w)(rm|(an|iii|iK|in|iu|m|ni|nv|ra|rn|rti|tn|ui|w)[cçeéèëiorstz])(a|h|ii|;i|ix|li|n|ri|rt|u|ù)[cfiîïlrt]' + ew, '$1$2omment$7',//Phe -commencer bw + '(c|C)[bcdenoòpuù](an|iii|iK|in|iu|m|ni|nv|ra|rn|rti|tn|ui|w)(rm|(an|iii|iK|in|iu|m|ni|nv|ra|rn|rti|tn|ui|w)[cçeéèëiorstz])(a|h|ii|;i|ix|li|n|ri|rt|u|ù)[fiîïlrt](a|e)', '$1$2omment$7',//Phe -commencer bw + '(c|C)[&bcçdenoòpuù](?:an|iii|iK|\\-n|in|iu|m|ni|nv|ra|rn|rti|tn|ui|un|w)(?:an|iii|iK|\\-n|in|iu|m|ni|nv|ra|rn|rti|tn|ui|un|w)[cçeéèëiorstz][ciïlrtv](c|ç)', '$1$2ommer$3', bw + '([dDrR][ceéèêë]|)(c|C)[&bcçdenoòpuù](?:an|iii|iK|\\-n|in|iu|m|ni|nv|ra|rn|rti|tn|ui|un|w)p[cçeéèëiorstz](?:a|h|ii|;i|it|ix|ji|li|n|ri|rt|u|ù|û)[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?((â|)(m|t|)(e|è|)(r|)(a|e|)(é|i|)(e|o|)(n|)([stz]|))' + ew, '$1$2$3ompens$4$14',//conjug 1er gp sauf subj impft bw + '(c|C)[&bcçdejnoòpuù](?:an|iii|iK|\\-n|in|iu|m|ni|nv|ra|rn|rti|tn|ui|un|w)p[1biîIJlt](?:a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)(?:1|i|ï|î|l|r|t|\\.)([gnrs])', '$1$2omplai$3', 'Confi[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?eur', 'Confiseur', 'Cons[ce][ir][il]l[ce]r', 'Conseiller', bw + '(c|C)[&bcçdejnoòpruù](?:a|h|ii|;i|it|ix|ji|li|n|ri|rt|u|ù|û)[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?p(?:1|i|ï|î|l|r|t|\\.)[ciïlrtv]((â|)(m|t|)(e|è|)(r|)(a|e|)(é|i|)(e|o|)(n|)([stz]|))' + ew, '$1$2onspir$3$13',//conjug 1er gp sauf subj impft 'Constanrin', 'Constantin', 'Créfus', 'Crésus', bw + '([dD]is|[éEÉ]pi|[iI]do|)(c|C)r[àâd][CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?[cçeéèëiorsz](s|)' +ew, '$1$2$3râse$4$5',//orthog Trévoux 'Cu[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?todie', 'Custodie', //=D 'Dan[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?eur', 'Danseur', 'Darm[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?tat', 'Darmstat', bw + 'd’(?!en|un)[&bcçdenoòpuù](?:ii|iî|ij|ir|iv|m|M|n|o|ò|ti|u|U|ù|v|vi|xt)' + ew, '$1d’où$2', bw + '(d|D)([ceéèë])(an|iii|iK|in|iu|m|ni|ra|rn|rti|tn|ui|w)(a|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3)(a|h|ii|li|n|ri|rt|u)(cr|iî|s|g)', '$1$2$3mang', bw + '(<l|à|d|è|ò|A|4)[cçeéèëiorstz]p[bcdenoòpu]l(ar|dé|i|lu|y)', '$1dépol$3', bw + '(<l|à|d|è|ò|A|4)[cçeéèëiorstz]p[bcdnoòp][CfFiîïíIjJ£LrſT/149\\(s]’?([^gnt])', '$1dépos$3',//-depui dépei(g|n) déport bw + '(<l|à|d|è|ò|A|4)[cçeéèëiorstz]p[bcdenoòp]l(([eè]r|it|)(a(i|)|â[mt]|(i|)[éo]|)(bl|itair|)((i|)e|)(n|)(r|s|t|z|))' + ew, '$1dépos$3$13', bw + '(<l|à|d|è|ò|A|4)[cçeéèëiorstz]p[bcdenoòp]t', '$1dépot', bw + '(i\\)|ï\\)|D)[cçeéèëiorstz]p[bcdenoòpu]l(ar|dé|i|lu|y)', '$1Dépol$3', bw + '(i\\)|ï\\)|D)[cçeéèëiorstz]p[bcdnoòp][CfFiîïíIjJ£LrſT/149\\(s]’?([^gnt])', '$1Dépos$3',//-Depui Dépei(g|n) Déport bw + '(i\\)|ï\\)|D)[cçeéèëiorstz]p[bcdenoòp]t', '$1Dépot', bw + ' (i\\)|ï\\)|D)é(?!tar)[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?a[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?tre(s|ux|)' + ew, '$1$2ésastre$3$4', bw + '(?:[<i]l|à|d|è|H|ò|A|4)é(?!tar)[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?a[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?tre(s|ux|)' + ew, '$1désastre$2$3', bw + "[àdèòA4][ceo][CFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[iîïIÎÏ][cirv](s|)" + ew, "$1desir$2$3", bw + "[àdèòA4][éèêë][CFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[iîïIÎÏ][cirv](s|)" + ew, "$1désir$2$3", bw + "[àdèòA4]([ceé])[CFiîïIjJLrT/19\\(s]’?[iîïIÎÏ][cirt](a|â|e|é|è|)(b|r|s|u|)(a|i|m|s|)(i|t|)(e|é|o|)(n|u|)(n|r|t|)(e|é|)(s|t|x|z|)" + ew, "$1d$2sir$3$4$5$6$7$8$9$10$11$12", bw + "[àdèòA4]([ceé])[CFiîïIjJLrT/19\\(s]’?[iîïIÎÏ]r(a|â|e|é|è|)(b|r|s|u|)(a|i|m|s|)(i|t|)(e|é|o|)(n|u|)(n|r|t|)(e|é|)(s|t|x|z|)" + ew, "$1d$2sir$3$4$5$6$7$8$9$10$11$12", bw + "[àdèòA4]([ceé])[CFiîïIjJlLrſT/19\\(s]’?[iîïIÎÏ]r(è|)(b|r|s|u|)(i|m|s|)(i|t|)(n|u|)(n|r|t|)(s|t|x|z|)" + ew, "$1d$2sir$3$4$5$6$7$8$9$10", " [àdA4][ceo][CFiîïIjJrT/19\\(][iîï][cilrt]([aâceéèio,\\. ])", " desir$1", " [àdA4][éèêë][CFiîïIjJrT/19\\(][iîï][cilrt]([aâceéèio,\\. ])", " désir$1", bw + '(d|D)[cçeiorstz]fir[cçeéèëiorstz](r|)' + ew, '$1$2esire$3$4', bw + '(d|D)[cçeiorstz]fi[irtv]([aâéèiors])', '$1$2esir$3', bw + '(d|D)[cçeiorstz]fic([aâéèors])', '$1$2esir$3', bw + '(d|D)[éèêë]fir[cçeéèëiorstz](r|)' + ew, '$1$2ésire$3$4', bw + '(d|D)[éèêë]fi[irtv]([aâéèiors])', '$1$2ésir$3', bw + '(d|D)[éèêë]fic([aâéèors])', '$1$2ésir$3', 'De[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?pote', 'Despote', 'De[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?cription', 'Description', bw + '(d|D)(?!rame)(?:1|i|ï|î|l|r|t|\\.)(?:[aâ] ?:? ?|B|cf|Cl|Ct|d|i?[ceéèdî][ciîïflrt]|ift|f[elt]|tL|û|Û|6t|&)((â|)(m|t|)(e|è|)(r|)(a|e|)(é|i|)(e|o|)(n|)([stz]|))' + ew, '$1$2ict$3$13',//conjug 1er gp sauf subj impft bw + '(?:i\\)|ï\\)|D)(?:1|i|î|l|r|t|\\.)(?!on)[cçeéèëiorstz](?:ii|iî|ij|ir|iv|M|n|o|ti|u|U|v|vi|xt)' + ew, '$1Dieu$2', bw + '(?:[<i]l|à|d|è|ò|4)(?:1|i|î|l|r|t|\\.)[CÇfFiîïíIjJ£lLſtT/149\\(s]’?a(b[il]|i[est]|ma)', '$1disa$2',//disant data_1 bw + '(?:i\\)|ï\\)|D)(?:1|i|î|l|r|t|\\.)[CÇfFiîïíIjJ£lLſtT/149\\(s]’?a(b[il]|i[est]|ma)', '$1Disa$2', 'Di[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ciple', 'Disciple', 'Diocé[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ain', 'Diocésain', 'Diogcne', 'Diogène', bw + '(d|D)[&bcçdenoòpruù](?:a|ii|iî|ij|ir|iv|M|n|o|ti|u|U|v|vi|xt)[<cçert][cçeéèëiorstz](?:a|ii|iî|ij|ir|iv|M|n|o|ti|u|U|v|vi|xt)[ciïlrtv](s|)' + ew, '$1$2ouceur$3$4', '([aA][bd]|[cC]on|[dD]i|[iI]n|nu|[pP]ro|[rR]é|[sS]é|[tT]r[ao]|[tT]rans)du(?:[aâ] ?:? ?|B|cf|Cl|Ct|d|i?[ceéèdî][ciîïflrt]|ift|f[elt]|tL|û|Û|6t|&)[cçeéèëiorstz]ur(s|)', '$1ducteur$2', '([cC]on|[pP]ro|[rR]é|[sS]é|[tT]r[ao])du(?:[aâ] ?:? ?|B|cf|Cl|Ct|d|i?[ceéèdî][ciîïflrt]|ift|f[elt]|tL|û|Û|6t|&)[ciïlrtv](?:1|i|ï|î|l|r|t|\\.)[<cçert][cçeéèëiorstz](s|)', '$1ductrice$2', //=E bw + '[cçeéèëiorstz][<cçert]([bhk]|l[ir])(a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)[cilrtv](av|bo|d[eor]|n[aeéou]|g|p[ei]|s)', '$1échar$4', bw + '(E|É)[<cçert]([bhk]|l[ir])(a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)[cilrtv](av|bo|d[eor]|n[aeéou]|g|p[ei]|s)', '$1$2char$5', 'Eclufe', 'Ecluse', 'Eco[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ois', 'Ecossois', bw + '(e|é|E|É)crevi[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?e(s|)', '$1$2crevisse$3',//Phe '([^c])[cçeéèëiorstz][CfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(]’?[CfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(]’?[cçeéèëiorstz](?:[aâ] ?:? ?|B|cf|Cl|Ct|d|i?[ceéèdî][ciîïflrt]|ift|f[elt]|tL|û|Û|6t|&)(?:i|î|l|r|t|\\.)[vy][cçeéèëiorstz](?:an|iii|iK|in|iu|m|ni|nv|ra|rn|rti|tn|ui|w)[cçeéèëiorstz](?:a|h|ii|ix|li|n|ri|rt|u|ù)[cfiîïlrt]', '$1effectivement', '(|^r])efn', '$1esn',//essai bw + '(?:oe|œ)[<cçert](ii|iî|ij|ir|iv|M|n|o|u|U|v|vi|xt)(an|iii|iK|in|iu|m|ni|nv|ra|rn|rti|tn|ui|w)[cçeéèëiorstz](a|h|ii|ix|li|n|ri|rt|u)([eéi])', '$1œcumén$5', bw + '(?:oe|œ)[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]op', '$1œsop', bw + 'é(?:[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]o|lb)p(?:[bhk]|[il][ir])(?:a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)g', '$1ésophag',//var orthog bw + '[erstz]n' + ew, '$1en$2', bw + '[cçnoòp]n' + ew, '$1on$2', bw + '([eEiI])(a|h|ii|ix|li|n|ri|rt|u)(<l|à|d|è|ò|A|4)[cilrtv][bcdenoòpuù](i|î|l|r|t|\\.)[cfiîïlrt](ure|)(s|)' + ew, '$1$2ndroit$6$7$8', 'E(?:a|h|ii|;i|it|ix|li|n|ri|rt|u|ù|û)([éèëê])(?:1|i|î|ï|l|r|t|\\.)d[cçeéèëiorstz]', ' En$1ïde ',//Enéïde 'E(?:a|h|ii|;i|it|ix|li|n|ri|rt|u|ù|û)([cçeiorstz])(?:1|i|î|ï|l|r|t|\\.)d[cçeéèëiorstz]', ' Eneide ', '([^o])([dfhly])[cçeéèërstz](?:h|ii|ix|li|n|rt|u|ù)(?:h|ii|ix|li|n|ri|rt|ù)(?:i|î|l|r|t|\\.)[CfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?([aeéèimost])', '$1$2ennis$3',//(per|sol) en syllabe initiale ? '([dfhlrty])[çeèëostz](?:a|h|ii|ix|li|n|ri|ù)(?:h|ii|ix|li|n|ri|rt|u|ù)(?:i|î|l|r|t|\\.)[CfFiîïíIjJ£lLrſT/149\\(s]’?([aeéèimost])', '$1ennis$2',//(per|sol) en syllabe initiale ? 'Efcadre', 'Escadre', 'E[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?chyle', 'Eschyle', bw + '(e|E)[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?[<cçert][ciïlrtv](?:1|i|î|l|r|t|\\.)(?:an|iii|iK|\\-n|in|iu|m|ni|nv|ra|rn|rti|tn|ui|w)([aâeéèio])', '$1$2scrim$3', 'E[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?culape', 'Esculape', 'E[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?caut', 'Escaut', '(é|E|É)[iîlt][cçeéèërtz](â|B|cf|Cl|Ct|d|[ceéèdî][ciîïlrt]|f[elt]|tL|û|Û|6t|&)[bcdoòpuù][cilrtv](a|â|i|\\.i|i\\.|n|p|z)[iîl]', '$1lectoral', 'Elifée', 'Elisée', 'Empiie', 'Empire', "(c|e|E)[CfFiîïíIjJlrſtT/19\\(s]’?p[cçeorstz][cç][cez](s|)", "$1spece$2 ", "(c|e|E)[CfFiîïíIjJlrſtT/19\\(s]’?p([éèêë])[cç][cez](s|)", "$1sp$2ce$3 ", 'Evêquede', 'Evêque de', '[cçeéèëiorstz]xp[ciïlrtv][cçeéèëiorstz]ss', 'express', //=F bw + '[CfiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?(a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3)[<cçet](a|à|â|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3)(<l|à|d|è|ò|A|4)((ier|ièr|ism|)(e|)(s|))' + ew, '$1façad$5$9',//-tirade acide bw + 'F’?(a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3)[<cçert](a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3)(<l|à|d|è|ò|A|4)([ei])((ier|ièr|ism|)(e|)(s|))' + ew, '$1Façad$5$9', 'Faifeurs', 'Faiseurs', 'Fauffe', 'Fausse', bw + '(h|H|K|[CfFîïíIjJ£rtT/149\\(]’?[iîïíìIÎl])n(s|)' + ew, '$1fin$3$4',// rin&tin rarissimes bw + '(A|E|h|H|K|fi)ls' + ew, '$1fils$3', 'Fhilosophes', 'Philosophes', 'Franci[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?co', 'Francisco', //=G 'Ga[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?pard', 'Gaspard', 'Gafton', 'Gaston', bw + '([cs]r|iî|s|g|q|[i\\^]?\\^)[cçeéèëiorstz](a|h|ii|ix|li|n|ri|rt|u)[cçeéèëiorstz][cilrtv](a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)[cfiîïrt](eur|if|ion|ivi|ric)', '$1générat$5',//avant général↓ bw + 'G[cçeéèëiorstz](a|h|ii|ix|li|n|ri|rt|u)[cçeéèëiorstz][cilrtv](a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)[cfiîïrt](eur|if|ion|ivi|ric)', '$1Générat$4',//avant Général↓ bw + '([cs]r|iî|s|g|q|[i\\^]?\\^)[cçeéèëirstz](a|h|ii|ix|li|n|ri|rt|u)[cçeéèëiostz][cilrtv](a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)[iîJl]([aei]|(s|)[, \\.])', '$1général$5',//-générat sourcil souciai bw + 'G[cçeéèëiorstz](a|h|ii|ix|li|n|ri|rt|u)[cçeéèëiorstz][cilrtv](a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)[iîJl]([aei]|(s|)[, \\.])', '$1Général$4',//-génération 'Genè[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?e', 'Genèse', 'Gi[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ors', 'Gisors', bw + 'Glo[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?\\.' + ew, '$1Gloss.$2', 'Gri[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ons', 'Grisons', 'Géla[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?e', 'Gélase', //=H bw + 'batit' + ew, '$1bâtit$2', bw + '([hk]|lr)((a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)(ii|iî|ij|ir|iv|M|n|o|u|U|v|vi|xt)|M)[cfiîïlrt]' + ew, '$1haut$6', bw + '([bhk]|l[ir])((a|à|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)(ii|iî|ij|ir|iv|M|o|ti|u|U|v|vi|xt)|M)[iîïlrt]' + ew, '$1haut$6', bw + '([bhk]|l[ir])((a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)(ï|ii|iî|ij|ir|iv|M|o|u|U|v|vi|xt)|M)[fiîïlt]' + ew, '$1haut$6', 'Helle[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?pont', 'Hellespont', 'Hen[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?chenius', 'Henschenius', 'Hgure', 'figure', 'Historicn', 'Historien', 'Héré[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?iarque', 'Hérésiarque', '(?:[bhk]|[il][ir])[vy][CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?[&bcçdenoòpuù]p[cçeéèëiorstz]' + ew, 'hysope$1', //=I 'Iconocla[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?te', 'Iconoclaste', bw + 'il[cçeéèëiortz](s|)' + ew, '$1île$2$3',//Tvxorthog stable bw + '([mst]’)in[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]èr', '$1$2insèr', 'I[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?aie', 'Isaie', // surtout pas r en 2e position Irlande → Islande 'I[CfFiîïIjJlLſtT/19\\(s]’?lande', 'Islande', 'I[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?maël', 'Ismaël', 'Ihdore', 'Isidore', '(?<!e|u)([acir \n])([blnpruv])ite[1biîIJlt][1biîIJlt]([aeéèiou])', '$itell$',//avant $2itesse '(?<!t|u)([eorsy \n])([lmortuv])ite[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?[cçeéèëorstz](s|)' + ew, '$1$2itesse$3$4', '([^//.]) ([1îlrt][1biîJlt]) ([a-z]*)t' + ew, '$1 il $3t$4',//il+vb 3e pers sg '([^//.]) ([1îlt][1biîJlt])s ([a-z]*)t' + ew, '$1 ils $3t$4',//ils+vb 3e pers pl '([^//.]) ([1îlrt][1bîJlt])s ([a-z]*)t' + ew, '$1 ils $3t$4',//ils+vb 3e pers pl -ris '([//.]) ([1Il][1biîJlt]) ([a-z]*)t' + ew, '$1 Il $3t$4',//il+vb 3e pers sg '([//.]) ([1Il][1biîJlt])s ([a-z]*)t' + ew, '$1 Ils $3t$4',//il+vb 3e pers pl 'Iln’est', 'Il n’est', 'Ilsignifie', 'Il signifie', 'Immer[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ion', 'Immersion', bw + '(i|I)(?:a|h|ii|;i|it|ix|ji|li|n|ri|rt|u|ù|û)(?:[<i]l|à|d|è|H|ò|A|4)éci[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?([ei])', '$1$2ndécis$3', bw + '([iît](a|h|ii|li|n|ri|rt|u)|m)(<l|à|d|è|ò|A|4)[iîlr]([acfglnqrsuv])', '$1indi$5', bw + '([iîrt](h|ii|li|n|ri|rt|u)|m)(<l|à|d|ò|A|4)[iîlrt]([acefglnqrsuv])', '$1indi$5', bw + '([iîlt](h|ii|li|n|ri|rt|u)|m)(<l|à|d|è|ò|A|4)[iîlr]([acfglnqrsuv])', '$1indi$5', bw + '([iîlrt](h|ii|li|n|ri|rt|u)|m)(<l|à|d|ò|A|4)[iîlrt]([acefglnqrsuv])', '$1indi$5', '([aA]c|[iI]n|[pP]er|[rR]é)q(?:ii|iî|ij|ir|iv|M|n|o|ti|u|U|v|vi|xt)i[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?(?:1|i|î|l|r|t|\\.)[cfiîïlrt](?:1|i|î|l|r|t|\\.)', '$1quisiti', '([hH]é|po|qui|[qQ]ué|[vV]i)[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?(?:1|i|î|l|r|t|\\.)[cefiîïlrt][cçeéèëiorstz](?:ii|iî|ij|ir|iv|M|n|o|ti|u|U|v|vi|xt)[ciïlrtv]' + ew, '$1siteur$2', 'Iralie', 'Italie', 'Iraliens', 'Italiens', 'Itahe', 'Italie', '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[bco]ldat', 'soldat', 'Ibmme', 'somme', '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?capulaire', 'scapulaire', 'Ihi[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?toire', 'l’hiftoire', 'Ihonneur', 'l’honneur', //=J 'Jani[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?aire', 'Janissaire', 'Jupirer', 'Jupiter', 'Justinicn', 'Justinien', 'J[éÉ]suit[ce]s', 'Jésuites', //=L bw + '[îJl](a|i|\\.i|i\\.|p|z|3|\\^)' + ew, '$1la$3',//-t/l/u là bw + '(?:k|hd|hz)\\.?' + ew, '$1la$2', bw + 'L(a|i|\\.i|i\\.|p|z|3|\\^)' + ew, '$1La$3', bw + '(l|L)(a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3)[bhkt][bcdnoòpuù](r[aio]|ur)', '$1$2abo$4',//complément de $1sabo$3↓ 'Lecleur', 'Lecteur', bw + 'ks' + ew, '$1les$2', bw + 'L[cçeéèëiorstz]s' + ew, '$1Les$2', '(l|L)essignifications', '$1es significations', bw + '[1biîIJlt][cçeéèëiorstz][cefiîïlrtz][cefiîïlrtz][ciïlrtv][cçeéèëiorstz](s|)' + ew, '$1lettre$2$3', bw + '(d|D|l|L)[cçeéèëiorstz][vy](a|à|â|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)(a|h|ii|ix|li|n|ri|rt|u)[cfiîïlrt]' + ew, '$1$2evant$5', bw + '(?:h|[1biîIJlt](?:1|i|î|l|r|t|\\.))(?:a|h|ii|;i|it|ix|ji|li|n|ri|rt|u|ù|û)g[cçeéèëiorstz](s|)' + ew, '$1linge$2$3', '(l|L)(i|î|r|t|\\.)[cfiîïlrt][cfiîïlrt][cçeéèëirstz][cilrtv](a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)([cilrt])', '$1ittéra$4',//-so/llicitat littoral '(l|L)(i|î|l|r|t|\\.)[cfiîïlrt][fiîïlrt][cçeéèëirstz][cilrtv](a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)([cilrt])', '$1ittéra$4', 'Lifez', 'Lisez', '(l|L)égi[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?lateur', '$1égislateur', bw + '(F|P|T|V|Y|l’|r)U((a|h|ii|li|n|ri|rt|u)[iîlrt]|m)[vy][cçeéèëiortz][cilrtv]', '$1l’Univer', //=M bw + '(m|M)â[<cçert](?:[bhk]|[il][ir])[&bcdenoòpuù](?:1|i|î|l|r|t|\\.)[ciïlrtv][cçeéèëiorstz](s|)' + ew, '$1$2âchoire$3$4', 'Magi[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[cilrt]er', 'Magister', 'Maitre[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?e', 'Maitresse', bw + '(?:an|iii|iK|\\-n|in|iu|m|ni|nv|ra|rn|rti|tn|ui|w)(?:a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)(?:a|h|ii|;i|it|ix|ji|li|n|ri|rt|u|ù|û)i([ceéè])[ciïlrtv][cçeéèëiorstz](s|)' + ew, '$1mani$2re$3$4',//manière bw + '(?:[ij]Vl|M|\\.?Vî)(?:a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)(?:a|h|ii|;i|it|ix|ji|li|n|ri|rt|u|ù|û)i([ceéè])[ciïlrtv][cçeéèëiorstz](s|)' + ew, '$1Mani$2re$3$4', 'Manufaélure', 'Manufacture', 'Marcgrave', 'Maregrave', bw + '(M|\\.?Vî)(a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)(n|[crtv](i|î|l|r))' + ew, '$1Mari$6',//-Mart. abr. du Trévoux -Maii bw + '(M|\\.?Vî)(a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)(n|l[iîlr])' + ew, '$1Mari$5',//-Mal. bw + '(M|\\.?Vî)(a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)(n|[cilrtv][fiîïlrt]\\.)' + ew, '$1Mart.$5',//Mart. abr. de Martyrologue bw + '(an|iii|iK|in|iu|m|ni|nv|ra|rn|rti|tn|ui|w)(a|à|â|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)(n|[crtv](i|î|l|r|t))' + ew, '$1mari$6',//-mal. -maii bw + '(an|iii|iK|in|iu|m|ni|nv|ra|rn|rti|tn|ui|w)(a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)(l[iîlrt])' + ew, '$1mari$5', bw + '([bBcChHmMnNpPtT])(?:a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)[iïrtv]q(?:a|ii|iî|ij|ir|iv|M|n|o|ti|u|U|v|vi|xt)', '$1$2arqu', 'Ma[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?tricht', 'Mastricht', 'Mau[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?olée', 'Mausolée', bw + '(M|\\.?Vî)[cçeéèërstz](d|[CfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?[CfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?|T|U)[cçeéèëiorstz]' + ew, '$1Messe$4',//-mode mené mène bw + '(an|iii|iK|iu|m|ni|nv|ra|rn|rti|tn|ui|w)[cçeéèërstz](d|[CfFiîïíIjJ£lLrſT/149\\(s]’?[CfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?|T|U)[cçeéèëiorstz]' + ew, '$1messe$4', bw + '(M|\\.?Vî)[cçeéërstz](d|[CfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?[CfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?|T|U)[cçeèëiorstz]' + ew, '$1Messe$4',//-mode mené mène ment bw + '(M|\\.?Vî)[cçeéërstz](d|[CfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?[CfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?|T|U)[cçeèëiorsz]' + ew, '$1Messe$4',//-mode mené mène ment bw + '(an|iii|iK|in|iu|m|ni|nv|ra|rn|rti|tn|ui|w)[cçeéërsz](d|[CfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?[CfFiîïíIjJ£lLrſT/149\\(s]’?|T|U)[cçeéèëiorstz]' + ew, '$1messe$4', bw + '(an|iii|iK|in|iu|m|ni|nv|ra|rn|rti|tn|ui|w)[cçeéërstz](d|[CfFîïíIjJ£lLrſT/149\\(s]’?[CfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?|T|U)[cçeéèëorsz]' + ew, '$1messe$4', bw + "(M|m)[ce][CfFiîïíIjJtT/19\\(s][CfFîïIjJlrT/19\\(s][ceéèê]", "$1$2esse",//venant de data_1 bw + "(M|m)[ce][CfFiîïíIjJlrtT/19\\(s][CfFîïIjJrT/19\\(s][ceéèêo]", "$1$2esse", '(m|M)ini[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[cilrt]re', '$1inistre', 'Miniss[eè]re', 'Ministère', bw + '([cC]a|)mi(?:[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?[bcçdenoòpuù]|lb)l([aeo])', '$1$2misol$3', '([ \n])M(m|ll)e' + ew, '$1{{M$2e}}$3', 'Mofcow', 'Moscow', '(m|M)ona[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[cilrt]ère', '$1onastère', 'Monsieurde', 'Monsieur de', 'Monsieurle', 'Monsieur le', 'Morofus', 'Morosus', 'Mulhaufen', 'Mulhausen', 'Mululman', 'Musulman', 'Médufe', 'Méduse', //=N '(co|ga|te|ou|ve)[cilrtv](a|h|ii|ix|li|n|ri|rt|u|ù)(hT|iU|uT|i[CfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?[CfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?)[bcdenoòpuù]it' + ew, '$1rnissoit$4', 'No[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?tradamus', 'Nostradamus', 'Nomd’un', 'Nom d’un', //=O 'Of(fi|K)ci[ce]r', 'Officier',//harm data_2 'Of(fi|h)ci[ce]r', 'Officier', 'Oétobre', 'Octobre', bw + '(?!oie)o[CÇfFiîïíIjJ£LſT/149\\(]’?([aâeé])([eirstz]|)' + ew, '$1os$2$3$4', '([^bcCéi-])[bcdenoò](i|î)tte(nt|s|)' + ew, '$1o$2tre$3$4', '(o|O)i[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?if(s|)' + ew, '$1isif$2$3', '(o|O)i[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?iv[cçeéèëiorstz]', '$1isive', '([bBcCfgjJlmMtT ])[bcnoòpu][cilrtv](?:<l|à|d|è|ò|A|4)(?:a|à|â|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3)([bcgilmnsty])', '$1orda$2',//-terdit ordi didac '([bBcCfgjJlmMtT ])[bcdnoòpu][clrtv](?:<l|à|d|è|ò|A|4)(?:a|à|â|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3)([bcgilmnsty])', '$1orda$2', bw + '([bBcCdDlLmMtT])[&bcçdejnoòpruù](?:a|ii|iî|ij|ir|iv|M|n|o|ti|u|U|v|vi|xt)ch((â|)(m|t|)(e|è|)(r|)(a|e|)(é|i|)(e|o|)(n|)([stz]|))' + ew, '$1$2ouch$3$13',//conjug 1er gp sauf subj impft //=œu bw + 'cce(?:a|ii|iî|ij|ir|iv|M|n|o|ti|u|U|v|vi|xt)r', '$1cœur', bw + 'œ(?:a|ii|iî|ij|ir|iv|M|n|o|ti|u|U|v|vi|xt)[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(]’?(s|)' + ew, '$1œuf$2$3', 'chefd’œ(?:a|ii|iî|ij|ir|iv|M|n|o|ti|u|U|v|vi|xt)vre', 'chef-d’œuvre', bw + '[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]œ(?:a|ii|iî|ij|ir|iv|M|n|o|ti|u|U|v|vi|xt)r(s|)' + ew, '$1sœur$2$3', //=P '([amrs \\-])(p|P)a(?:[cs]r|iî|ij|n|s|g|q|o-|[i’\\^]?\\^)(?:a|h|ii|;i|it|ix|ji|li|n|ri|rt|u|ù|û)e([enru \\,\\.])', '$1$2agne$3', '([ eEémosy])(p|P)a(?:[cs]r|iî|ij|n|s|g|q|o-|[i’\\^]?\\^)(?:a|h|ii|;i|it|ix|ji|li|n|ri|rt|u|ù|û)o([clnstu])', '$1$2agno$3', bw + '(p|P)(?:a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)[cïrv][cfiîïlt](?:1|i|î|l|r|t|\\.)[cçeéèëioz](s|)' + ew, '$1$2artie$3$4',//àsurveiller bw + '(p|P)(?:a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)[ciïlrtv][cfiîït](?:1|i|î|l|t|\\.)[cçeéèëioz](s|)' + ew, '$1$2artie$3$4', bw + '(p|P)([aânpz3]|[ceért])[cfiîïlrt](hT|iU|uT|i[CfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?[CfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?)[iîïíìIÎlt][cçeéèëiorstz][cilrtv](s|)' + ew, '$1$2$3tissier$5$6', 'Pefer', 'Peser', 'Peutêtre', 'Peut-être', bw + '(p|P)f(a[lmrtu]|ch|e[alu]|ép|h?i|i[aclot]|o[acdiïpqr]|yc?|yl)', '$1$2s$3',//pb si allemand '(p|P)[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?aume', '$1saume', '(p|P)[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?eautier', '$1seautier', '(p|P)hilo[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[bco]phe', '$1hilosophe', '(p|P)hy[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ique', '$1hysique', '(p|P)(h|li)ilosophie', '$1hilosophie', '(p|P)lu[cilrt]arque', '$1lutarque', bw + '(b|B|m|M|p|P|t|T)o[cïrtv][fiîïlrt](s|)' + ew, '$1$2ort$3$4', bw + '(p|P)o[ciïrtv][<cç](s|)' + ew, '$1$2orc$3$4', bw + '(p|P)o[cïrtv][eéèëioz](s|)' + ew, '$1$2ore$3$4', bw + '(r[ce]|)(p|P)[cilrtv][cçeéèëiorstz][CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[aàâiîïIlntz](cr|iî|s|g|\\^)([aceéèi])', '$1$2$3résag$5', 'Ptolomce', 'Ptolomée', 'Péloponnè[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?e', 'Péloponnèse', 'Pérou[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?e', 'Pérouse', bw + '(?:qu|rm)(e|i)' + ew, '$1qu$2$3', bw + '(q|Q)(?:ii|iî|ij|ir|iv|M|n|o|ti|u|U|v|vi|xt)[cçeéèëiorstz][1biîIJlt]q(?:ii|iî|ij|ir|iv|M|n|o|ti|u|U|v|vi|xt)(?:ii|iî|ij|ir|iv|M|n|o|ti|u|U|v|vi|xt)(?:a|h|ii|;i|it|ix|li|n|ri|rt|u|ù|û)' + ew, '$1$2uelqu’un$3', //=R bw + '(r|R)([eéèêë])(H|[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(]’?[1biîIJlt])[cçeéèëiorstz]x', '$1$2$3flex', bw + '(r|R)[cçeiorstz][CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(]’?[1biîIJlt][cçeéèëiorstz]x', '$1$2eflex', '(K|P\\.|Pv|R)[cçeéèëiorstz]((i|î|l|r|t|\\.)n|ni|ui)[cçeéèëiorstz]' + ew, 'Reine$4',//-Rome '(K|P\\.|Pv|R)cligieuse', 'Religieuse', '(K|P\\.|Pv|R)eligio[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?us', 'Religiosus', '(K|P\\.|Pv|R)[cilrtv][cçeéèëiorstz](h|[cfiîïlrt][cilrtv]|u)(a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)(i|î|l|r|t|\\.)[cfiîïlrt]([aeé]|)(s|)' + ew, 'Retrait$5$6$7', bw + '([pP]ré|)[cilrt][cçeéèëirstz](h|[cfiîïlrt][cilrtv]|u)(a|à|â|i|\\.i|i\\.|p|z|3|\\^)(i|î|l|r|t|\\.)[cfiîïlrt]([aeé]|)(s|)' + ew, '$1$2retrait$6$7$8',//-veuille-rouille-reunir bw + '([pP]ré|)[clrtv][cçeéèëorstz](h|[cfiîïlrt][cilrtv])(a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)(?!ll)(i|î|l|r|t|\\.)[cfiîïlrt]([aeé]|)(s|)' + ew, '$1$2retrait$6$7$8', bw + '(Alphonse|Beno[iî]t|Calixte|Charles|[EÉ]tienne|François|Georges|Grégoire|Henri|Hugues|Innocent|Jean|Léon|Léopold|Louis|Pascal|Paul|Philippe|Pie|Raoul|Richard|Rodolfe|Session|Sixte|Thibaud) ?(Ier|[IVXLCDM]+)' + ew, '$1{{roi|$2|$3}}$4', '(K|P\\.|Pv|R)o[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?aire', 'Rosaire', '(K|P\\.|Pv|R)on[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ard', 'Ronsard', '(ce|fo|pa|(p|P)o|s(a|e|o)|mo)[ciïlv][cfiîïlrt]able(s|)' + ew, '$1rtable$4$5',//-carrable-insatiable pb:passable:rassasiable:thermostable '(ce|fo|(p|P)o|pa|s(a|e|o)|mo)[ciïlrtv][cfîïlt]able(s|)' + ew, '$1rtable$4$5', '(K|P\\.|Pv|R)u[fl][ls][iî]e', 'Russie', //=S bw +'([dD][eé]|)[ÇiîïíIjJ£tT/149\\(s]abr([aâeéèio])', '$1$2sabr$3', bw + '[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]çai(s|t|)' + ew, '$1sçai$2$3', bw + 'lens' + ew, '$1sens$2', ' (?:h|n|û|H) ', ' si ', bw + '[fFiîïíIjJ£tT/149\\(s](?:a|à|â|\\.i|i\\.|n|p|z|3)[bhk][bcdnoòpuù](de|rd|t|ul)', '$1sabo$2', bw + '[CfFiîïíIjJ£LſtT/149\\(s](?:a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3)[bk][bcdnoòpù]([drtu])([^dnor])', '$1sabo$2$3', 'Sacr[cetz]m[cetz]ns', 'Sacremens', bw + '[CÇiîïíIjJ£lLrſtT/149]er(a|o)it' + ew, '$1ser$2it$3', bw + 'soup((â|)(m|t|)(e|è|)(r|)(a|e|)(é|i|)(e|o|)(n|)([stz]|))' + ew, '$1soup$2$12',//conjug 1er gp sauf subj impft bw + '[CfFiîïíIjJ£LſtT/149\\(s](?:ii|iî|ij|ir|iv|M|n|o|ti|u|U|v|vi|xt)[bk][bcdnoòpù]([bcdmprsv])', '$1subo$2', 'Subjondif', 'Subjonctif', bw + '[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]u[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?cit((â|)(m|t|)(e|è|)(r|)(a|e|)(é|i|)(e|o|)(n|)([stz]|))' + ew, '$1suscit$2$12',//conjug 1er gp sauf subj impft 'up[cçeéèëiorstz][ciïlrtv][CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(]’?[1biîIJlt]u', 'uperflu', //=T 'Thérè[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?e', 'Thérèse', //=U '([^bjJ])u(?:an|iii|iK|\\-n|in|iu|m|nv|rn|tn|ui|un|w)' + ew, '$1um$2', '(u|U)[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ten[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ile', '$1stensile', '([flLmnopr])(ii|iî|ij|ir|iv|M|ti|u|U|v|xt)[fiîït](a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)[cfiîïlrt](i|î|l|r|t|\\.)[bcdenoòpu](a|h|ii|ix|li|n|ri|rt|u)(s|)' + ew, '$1utation$6$7', '([flLmnopr])(ii|iî|ij|ir|iv|M|ti|u|U|v|xt)[cfiîït](a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|z|3|\\^)[cfiîïlrt](i|î|l|r|t|\\.)[bcdenoòpu](a|h|ii|ix|li|n|ri|rt|u)(s|)' + ew, '$1utation$6$7', '([flLo])(ii|iî|ij|ir|iv|M|ti|u|U|v|vi|xt)l(a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)[cfiîïlrt](i|î|l|r|t|\\.)[bcdenoòpu](a|h|ii|ix|li|n|ri|rt|u)(s|)' + ew, '$1utation$6$7', '([dDflmnNrtv])(?:a|à|â|\\.i|i\\.|n|z|3|\\^)[fîïlt](?:a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)[cfiîïlrt](?:i|î|l|r|t|\\.)[bcdnoòpu](?:a|h|ii|ix|li|n|ri|rt|u)(s|)' + ew, '$1atation$2$3',//-déclaration-maintien-contemplation '([dDfmnNrtv])(?:a|à|â|\\.i|i\\.|n|p|z|3|\\^)[fiîïrt](?:a|à|â|i|\\.i|i\\.|p|u|z|3|\\^)[cfiîïlrt](?:i|î|l|r|t|\\.)[bcdnoòpu](?:a|h|ii|ix|li|n|ri|rt|u)(s|)' + ew, '$1atation$2$3',//-finale_cien '([^af])([CdDlnNrVz])[bdnoòp][fiîïrt](?:a|à|â|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)[cfiîïlrt](?:i|î|l|r|t|\\.)[bcdenoòpu](?:a|h|ii|ix|li|n|ri|rt|u)(s|)' + ew, '$1$2otation$3$4', '([cCdDlnNrvVz])[bcnoòp][fîïlt](?:a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|z|3|\\^)[cfiîïlrt](?:i|î|r|t|\\.)[bcdenoòpu](?:a|h|ii|ix|li|n|ri|rt|u)(s|)' + ew, '$1otation$2$3',//-u/n|dition-polation '([cCdDlnNprvVz])[bcnoòp][fîït](?:a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|z|3|\\^)[cfiîïlrt](?:i|î|r|t|\\.)[bcdenoòpu](?:a|h|ii|ix|li|n|ri|rt|u)(s|)' + ew, '$1otation$2$3', '([^éimo])([bcCdfgloprsuv])(?:i|î|t|\\.)[fiîïlt](?:a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|z|3|\\^)[cfiîïlrt](?:i|î|l|r|t|\\.)[bcdnoòpu](?:a|h|ii|ix|li|n|ri|rt|u)(s|)' + ew, '$1$2itation$3$4', '([^cfhnpsux])([bcCdfglmoprstuv])(?:i|î|l|r|t|\\.)[fîït](?:a|à|â|\\.i|i\\.|n|z|3|\\^)[cfiîïlrt](?:i|î|l|r|t|\\.)[bcdenoòpu](?:a|h|ii|ix|li|n|ri|rt|u)(s|)' + ew, '$1$2itation$3$4',//-rtation-spo|liation i|mitation -ultation '([^céior])([filr])[çéèërz][fiîïlrt](?:a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)[cfiîïlrt](?:i|î|l|r|t|\\.)[bcdenoòpu](?:a|h|ii|ix|li|n|ri|rt|u)(s|)' + ew, '$1$2étation$3$4',//- exo|nération-régé|nération-supe|rstition '([éopu])([bfilmnr])[çeéèëtz][fiîïlt](?:a|à|â|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)[cfiîïlrt](?:i|î|l|r|t|\\.)[bcdenoòpu](?:a|h|ii|ix|li|n|ri|rt|u)(s|)' + ew, '$1$2étation$3$4',//-exagération-prononciation-imprécation-islation-corrélation '([aéopur])([bfgilm])[cçeéèëstz][fîït](?:a|à|â|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)[cfiîïlrt](?:i|î|l|r|t|\\.)[bcdenoòpu](?:a|h|ii|ix|li|n|ri|rt|u)(s|)' + ew, '$1$2étation$3$4',// //=V '(?<![iI]l|[oO]n|ui| &) [vVy](?:\\.|) (a|n|pr|impers|r[eé]c|aux)(\\.|) ', ' v. $1. ', '([abinr])[vy][cçéèëiortz][cilrtv](H|[cfiîïlrt]i)sse([mnsuz])', '$1vertisse$3', '(?:F|P|T|V|X|Y|l’|r)Evêque', 'l’Evêque', bw + '(?:P|T|V|X|Y|l’|r)action', '$1l’action', 'Ve[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?pa[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ien', 'Vespasien', '(?:F|P|T|V|X|Y|l’|r)hérésie', 'l’hérésie', 'Vi[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?igoths', 'Visigoths', //=finales mots '(p|P)a[ciïlrtv](?:H|ti|u|ù)[<cçert]uh([ceéè])re', '$1articuli$2re', '(p|P)a[ciïlrtv](?:H|ti|u|ù)[<cçert]u(?:h|li)([eéèë])re(?:an|iii|iK|\\-n|in|iu|m|ni|nv|ra|rn|rti|tn|ui|w)ent', '$1articuli$2rement', '(p|P)a[ciïlrtv](?:H|ti|u|ù)[<cçert]u(?:h|li)[cçeiorstz]re(?:an|iii|iK|\\-n|in|iu|m|ni|nv|ra|rn|rti|tn|ui|w)ent', '$1articulierement', '([aiu])(?:h|[1iîJlt](?:1|i|î|r|t|\\.))[cçeéèëiorstz][ciïlrtv][cçeéèëiorstz](?:an|iii|iK|\\-n|in|iu|m|ni|nv|ra|rn|rti|tn|ui|w)[cçeéèëiorstz](?:m|(?:a|h|ii|;i|ix|li|n|ri|rt|u|ù)[cfiîïlrt])' + ew, '$1lièrement$2',//-s|ubtilement-para|llèlement '([aiu])(?:h|[1iîJlt](?:1|i|î|l|r|t|\\.))[cçeéèëiorstz][ciïrtv][cçeéèëiorstz](?:an|iii|iK|\\-n|in|iu|m|ni|nv|ra|rn|rti|tn|ui|w)[cçeéèëiorstz](?:m|(?:a|h|ii|;i|ix|li|n|ri|rt|u|ù)[cfiîïlrt])' + ew, '$1lièrement$2', '(sog|ton|aig|hai|arg|idi|umi|ion|rui|oig|çon|éné|igi)n[cçeéèëiorstz]u[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?[cçeéèëiorstz]m[cçeéèëiorstz]n(t|)' + ew, '$1neusemen$2$3',//àoptimiser 't(au|Mr)[cçeéèëiorstz](s|)' + ew, 'taire$2$3',//taure(Mpeut=au);taur;taut rares, '([^ acde][^ ceéot])tret' + ew, '$1trer$2', '([aeéèiouclnr])v[cçeéèëstz](?:m|(?:a|h|ii|;i|ix|n|ri|ù)[cfiîïlrt])' + ew, '$1vent$2',//-*veur d/r/evint -intervint ens|evelir pe|rverti '([aeéèioucln])v[cçeéèërstz](?:m|(?:h|ii|;i|ix|li|n|ri|rt|u|ù)[cfîïlt])' + ew, '$1vent$2',//-*vrai '([^ bcfghilprs])av[cçeéèëistz](?:m|(?:a|h|ii|;i|ix|li|n|ri|u|ù)[cfiîïlrt])' + ew, '$1avent$2',//-averti-*avrai '([^ bcfghilprs])av[cçeéèëirstz](?:m|(?:h|ii|;i|ix|li|n|ri|rt|u|ù)[cfîïlrt])' + ew, '$1avent$2', 'abai[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?er', 'abaisser', 'abu[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ent', 'abusent', 'abu[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ivement', 'abusivement', '(a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3)cc(ii|iî|ij|ir|iv|M|n|o|u|U|v|vi|xt)[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[aàâiîïIlntz][cfiîïlrt](i|î|l|r|t|\\.)f(s|)' + ew, 'accusatif$4$5', 'adjedivement', 'adjectivement', 'adjedlif', 'adjectif', 'a[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?iégé', 'assiégé', bw + 'a[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?aire', '$1affaire', '(a|A)[ciïlrtv]b[ciïlrtv]e(s|)' + ew, '$1rbre$2$3', 'a[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?sujetti', 'assujetti', 'apophy[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?e', 'apophyse', 'appaitient', 'appartient', 'appartcnoit', 'appartenoit', 'appeioit', 'appeloit', 'ar[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?enal', 'arsenal', bw + 'a[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(]’?aires', '$1affaires', 'aude[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ous', 'au-dessous', 'au[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?térité', 'austérité', 'autori[CfFiîïIjJlLrſT/19\\(s]’?é', 'autorisé', bw + 'avcient', '$1avoient', 'aéfion', 'action', 'ba[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?esse', 'bassesse', 'balu[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?trade', 'balustrade', 'bapti[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?([aâeéèio])', 'baptis$1', 'basse[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?e', 'bassesse', 'be[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ogne', 'besogne', 'bi[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?arre', 'bisarre', 'biseuit', 'biscuit', bw + 'biuit', '$1bruit', 'bou[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ole', 'boussole', 'carro[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?e', 'carrosse', 'carrou[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?el', 'carrousel', bw +'caul’e', '$1cause', bw + 'causede', '$1cause de', 'causee', 'causée', 'cclestes', 'célestes', bw + 'ccrit', '$1écrit', 'cenfeur', 'censeur', 'cen’est', 'ce n’est', bw + 'cettain', '$1certain', 'chaflis', 'chassis', 'challis', 'chassis', '(c|C)h(?:a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)(ii|li|n|rt|u)g[cetz](?:an|ii[ij]|iK|\\-n|in|iu|m|ni|nv|ra|rn|rti|tn|ui|un|w)[cetz]n', '$1hangemen', 'chofede', 'chose de', 'chofesqui', 'choses qui', bw + 'cju’', '$1qu’', 'cntr’autres', 'entr’autres', 'coajesture', 'conjecture', 'comp[cçeéèrtz]n[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ation', 'compensation', 'compo[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ent', 'composent', '(ad|anté|ap|com|contra|dé|dis|ex|extra|im|inter|juxta|latéro|op|prae|præ|pré|post|pro|rétro|super|sup|trans)po[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?(ii|ir|it|u)[iîl]on', '$1position', 'composéede', 'composée de', 'conclu[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ion', 'conclusion', 'conddérable', 'considérable', '(c|C)onfe[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?([aâeéèio])', '$1onfess$2', 'confi[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?cation', 'confiscation', 'con[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?i[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[cilrt]e', 'consiste', 'confu[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?es', 'confuses', 'conhns', 'confins', 'connoîr', 'connoît', 'conno’itre', 'connoitre', 'conrient', 'contient', 'consacrc', 'consacre', 'conscquent', 'conséquent', 'consulîon', 'confusion',//à refaire 'conttaire', 'contraire', 'conver[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ation', 'conversation', 'convoiti[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?e', 'convoitise', 'cpithète', 'épithète', 'croifee', 'croisée', 'croilées', 'croisées', bw + 'ctat', '$1état', 'cuira[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?e', 'cuirasse', 'dansfes', 'dans ses', 'dans’la', 'dans la', 'dclicat', 'délicat', 'decUnaison', 'declinaison', 'de[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[bco]us', 'dessous', bw + 'de[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[uù]s', '$1dessus', 'descho[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?es', 'des choses', 'desoupir', 'desoupir', 'despersonnes', 'des personnes', 'dessgne', 'designe', 'dia[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?tole', 'diastole', 'dictioulté', 'difficulté', '(d|D)i[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[cfilrt]ribu([aâeéèot])', '$1istribu$2', 'di[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?gracié', 'disgracié', 'di[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?grâce', 'disgrâce', 'diflicile', 'difficile', 'di[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?grace', 'disgrace', 'di[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[iîïìIl]per', 'dissiper', bw + 'dilént', '$1disent', bw + 'direcle', '$1directe', 'direclion', 'direction', 'dis[cçer](ii|iî|ij|iv|M|n|o|u|U|v|vi)[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[iîïìIÎlt][bcdeoòpuù](a|h|ii|li|n|ri|rt|u)', ' discussion', 'dispen[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?er', 'dispenser', 'disper[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ées', 'dispersées', 'dispofitif', 'dispositif', 'distindement', 'distinctement', 'distinélement', 'distinctement', 'distinéte', 'distincte', bw + "(d|D)ist(in|m|ni|ui)g([aou])", "$1$2isting$4", 'diver[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ifiées', 'diversifiées', 'diverrissant', 'divertissant', 'divihon', 'division', 'dom[ce][CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[cfilrt]ique', 'domestique', 'débarra[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?', 'débarrass', 'décodtion', 'décoction', 'décoétion', 'décoction', '(d|D)é[CFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?aveu', ' $1ésaveu',//-défaveur '(d|D)é[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?avou([aâeéèio])', '$1ésavou$2', 'défession', 'défection', 'dé[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?erte', 'déserte', 'délicates[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?e', 'délicatesse', 'déter[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ive', 'détersive', 'I[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?pahan', 'Ispahan', 'obéirà', 'obéir à', 'o[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[cflrt]en[cfilrt]ation', 'ostentation',//voir si pas double -orientation bw + 'eaufée', '$1caufée', 'e[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?calier', 'escalier', 'e[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?clavage', 'esclavage', 'e[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?dave', 'esclave', 'eju[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?dem', 'ejusdem', 'empe[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?é', 'empesé', 'empha[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?e', 'emphase', bw + 'enHé' + ew, '$1enflé$2', 'enchassee', 'enchassée', 'en[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?eveli', 'enseveli', bw + 'enjans', '$1enfans', 'ensemhle', 'ensemble', 'esclavc', 'esclave', 'espsce', 'espèce', 'essenticl', 'essentiel', bw + 'estacer', '$1effacer', 'exce[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ive', 'excessive', 'exclu[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ivement', 'exclusivement', '(e|E)xpo[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?([aâeéèio])', '$1xpos$2', 'expre[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?e', 'expresse', 'exta[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?e', 'extase', '(e|E)xt[cez]n(h|[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[iîïìIl])[bco]n', '$1xtension', '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ablière', 'sablière', '(f|F)a(d|n|[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?t|û)ueu(se|x|)(s|)' + ew, '$1astueu$2$3$4', bw + 'faileurs', '$1faiseurs', '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?alamandre', 'salamandre', 'fa(H|l[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?)[iîlrt]fier', 'falsifier', 'familiari[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?e', 'familiarise', 'fantai[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[iîïìIÎlt][cetz](s|)', 'fantaisie$1 ', bw + 'fantal', '$1santal', '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?atellite', 'satellite', '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?aumons', 'saumons', '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?auvegarde', 'sauvegarde', bw + 'fcxe' + ew, '$1sexe$2', bw + 'ferins', '$1serins', '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?esterces', 'sesterces', 'feuillcs', 'feuilles', 'fiançois', 'françois', '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?igillée', 'sigillée', 'figuréinent', 'figurément', 'figurénient', 'figurément', 'figuréraent', 'figurément', '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ilvestris', 'silvestris', '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?inueuse', 'sinueuse', 'fiuvius', 'fluvius', bw + 'fleuts' + ew, '$1fleurs$2', bw + 'fleut' + ew, '$1fleur$2', '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?olécisme', 'solécisme', '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ouclavière', 'souclavière', '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ouriennent', 'soutiennent', '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ousiraire', 'soustraire', '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?outcnu', 'soutrnu', '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?outinrent', 'soutinrent', '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?oûtenu', 'soûtenu', '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?oûtiennent', 'soûtiennent', bw + 'frile' + ew, '$1frise$2', bw + '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ummum', '$1summum', '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?urintendance', 'surintendance', '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?uspecl', 'suspect', '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?uspect', 'suspect', bw + 'fçais', '$1sçais', '([^cop])[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?é(a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3)nc[cçeéèëiorstz](s|)' + ew, '$1séance$3$4',// '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?épulcre', 'sépulcre', '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?érénité', 'sérénité', 'fîgurémcnt', 'fîgurément', '(h|H)(a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)rdi[cçeéèëiorstz][CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[bceèE]', '$1ardiesse', 'horten[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?is', 'hortensis', 'hy[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[cfiîlrt][ceé][cilrtv][iîlrt]q(ii|iî|ij|iv|M|n|o|u|U|v|vi)[cçeéèërtz]', 'hystérique', 'hérirage', 'héritage', bw + 'h’est', '$1n’est', bw + '[CfFiîïIjJ£lLſtT/149\\(s]’?[bdoòpù][iîlt][cçetz](a|h|ii|li|n|rt|u)[cfiîlrt]' + ew, '$1soient$3', '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?cience', 'science', '([^m])(i|I)[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?abelle', '$1$2sabelle', 'i[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?chion', 'ischion', bw + 'ilne' + ew, '$1il ne$2', 'impo[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?sible', 'impossible', 'ince[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?amment', 'incessamment', 'indiserétion', 'indiscrétion', 'infedles', 'insectes',// 'in[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?olence', 'insolence', 'in[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?olvable', 'insolvable', 'in[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?outenable', 'insoutenable', bw + 'infufe', '$1infuse', 'in[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?cription', 'inscription', 'in[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?en[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?iblement', 'insensiblement', bw + '(i|I)(a|h|ii|;i|ix|li|n|ri|rt|u|ù|û)[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?(ii|iî|ij|ir|iv|M|n|o|ti|u|U|v|vi|xt)pp[&bcdenoòpuù]rtable', '$1$2nsupportable', bw + '(1|i|î|l|r|t|\\.)(a|h|ii|;i|ix|li|n|ri|rt|u|ù|û)(di|[Ifl](b|ii|li|ti)|m|su)pp[&bcdenoòpuù]rtable', '$1insupportable', bw + 'inoins', '$1moins', 'instrudion', 'instruction', 'intcstins', 'intestins', 'inva[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ion', 'invasion', 'jug[cetz]m[cetz]ns', 'jugemens', 'jusqu’àla', 'jusqu’à la', bw + 'ju’on', '$1qu’on', '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ablonneux', 'sablonneux', bw + 'lamême', '$1la même', 'lapersonne', 'la personne', bw + 'laraison', '$1la raison', '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?atisfa', 'satisfa', 'lenlible', 'sen[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ible', 'lesautres', 'les autres', '[iîlrt][cçeéèëiortz][CfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?qu[cçeéèëiortz](li|ll|U)[cçeéèëiortz]s', ' lesquelles ', bw + 'li[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?eron', '$1liseron', bw + 'lifoient', '$1lisoient', bw + '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?igurément', '$1figurément', bw + 'lleurs', '$1fleurs', bw + '(h|[CfFiîïIjJ£lLrſtT/149\\(s][iîïìIl])mpl([aeèi])', '$1simpl$3',//-s’ '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ouveraineté', 'souveraineté', '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ubalterne', 'subalterne', '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ubitement', 'subitement', 'légumineu[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?es', 'légumineuses', '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[ceéèò](iii|in|iu|m|ni|ui)[bh][iîl][aânz][bh][iîl][ce]', 'semblable', //'lémblable', 'semblable', amplifié bw + '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?érieusement', '$1sérieusement',//-mys/térieusement bw + '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?érieux', '$1sérieux', 'l’iUyrie', 'l’illyrie', '(é|E|É)pilep[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[iîïìIÎlt][cetz]', '$1pilepsie', 'mainsenant', 'maintenant',// 'majustules', 'majuscules', bw + 'manicre', '$1manière', 'marchandite', 'marchandise',// 'mascuhn', 'masculin', 'mcchans', 'méchans', 'm[cetz](ii|li|n|rt|u)uiscrie', 'menuiserie', 'monragne', 'montagne', 'myslères', 'mystères', 'médi[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ance', 'médisance', 'métathè[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?e', 'métathèse', 'métemp[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ycose', 'métempsycose', bw + 'narure', '$1nature', 'natutelle', 'naturelle', bw + 'nombie', '$1nombre', 'nécessué', 'nécessité', bw + 'n’ofant', '$1n’osant', 'obéirau', 'obéir au', 'ofFroit', 'offroit', bw + 'oignous', '$1oignons', bw + 'oiléau', '$1oiseau', bw + 'ondit' + ew, '$1on dit$2', 'ordin.iirement', 'ordinairement', 'paflîons', 'passions', 'paftîon', 'passion', 'pai[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ible', 'paisible', 'para[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ol', 'parasol', 'parfairement', 'parfaitement', 'paroiss[ceéèê]nt', 'paroissent', 'paropposition', 'paropposition', 'pe[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?amment', 'pesamment', 'pensee', 'pensée', 'perfession', 'perfection',// 'perspeclive', 'perspective', 'pi[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?tache', 'pistache', 'pliipart', 'pluipart', 'pléona[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?me', 'pléonasme', 'politeste', 'politesse',// 'po[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?sible', 'possible', bw + '(p|P)o[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?([eéèêë])d(([aâeéio])([bimnst]|)([erz]|)(o|))(([as]|)(i|)([eost]|)([ent]|)([stz]|))' + ew, '$1$2oss$3d$4$9$15',//posséder conjug 1er gpe 'pourla', 'pour la', bw + 'pourrant', '$1pourtant', bw + 'prarique', '$1pratique', 'pre[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?[CÇfFiîïíIjJ£lLrſT/149\\(s]’?ant', 'pressant', bw + 'pre[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?é(e|ment|s|)' + ew, '$1pressé$2$3', bw + 'prendie', '$1prendre', 'prono[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?tic', 'pronostic', 'propiement', 'proprement', bw + 'propo[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?é', '$1proposé', 'proporrion', 'proportion', 'propriéré', 'propriété', 'provi[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?oire', 'provisoire', 'préci[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?e', 'précise', 'prédéce[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?eur', 'prédécesseur', 'préhdoit', 'présidoit', bw + 'prépo[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?é', '$1préposé', 'présendu', 'prétendu',// 'prétcndoient', 'prétendoient', bw + 'ptendre', '$1prendre', 'ptovince', 'province', '([egopPr])uiss[aàâiîïIlntz](a|h|ii|ix|li|n|ri|rt|u|ù)(ce|t|)(s|)', '$1uissan$3$4',//puiss→data_1 bw + 'qiti' + ew, '$1qui$2', 'quanrité', 'quantité', 'quec’étoit', 'que c’étoit', bw + 'quede' + ew, '$1que de$2', bw + 'quel’on' + ew, '$1que l’on$2', 'quiavoient', 'qui avoient', 'quiavoit', 'qui avoit', 'quin’est', 'qui n’est', bw + 'railîns', '$1raisins', 'rama[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?é', 'ramassé', 'r[ceé](k|[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[beèE])rv', 'réserv', 'rehgion', 'religion', 're[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[bco]rt', 'ressort', 're[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?sentiment', 'ressentiment', '([ceo])mph([rt])' + ew, '$1mpli$2$3', '([^x])[ce](an|iii|in|iu|m|ni|ui)p[il](h|[il][CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?)[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[ce]([nsu\b])', '$1emplisse$4', 'repou[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?er', 'repousser', 'représencer', 'représenter', 'ressemblentà', 'ressemblent à', 'rigurément', 'figurément', bw + 'roleaux', '$1roseaux', 'rougcâtre', 'rougeâtre', 'rravail', 'travail', 'rraverse', 'traverse', 'rude[CfFiîïIjJlLſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?e', 'rudesse',//-p|ruderie 'rude[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?e', 'rudesse', 'réhdence', 'résidence', 'réh[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?tance', 'résistance', 'réh[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ter', 'résister', 'ré[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?o(ii|iî|ij|ir|iv|M|n|o|ti|u|U|v|vi|xt)d[ciïlrtv]', 'résoudr', 'résidcnce', 'résidence', bw + 'réulli', '$1réussi', bw + 'réullit', '$1réussit', bw + 'réulllr', '$1réussilr', bw + 'réullît', '$1réussit', 'sacrihce', 'sacrifice', 'sacrilier', 'sacrifier', 'salloit', 'falloit',// 'scoonnoissance', 'reconnoissance',// 'scoonnoître', 'reconnoître',// 'semblableà', 'semblable à', 'semblcnt', 'semblent', 'significnt', 'signifient', 'si’étoit', 'n’étoit', bw + 'sour' + ew, '$1sous$2',//avant data_5 'souticnnent', 'soutiennent', 'souticnt', 'soutient', 'spedateurs', 'spectateurs', 'subjondif', 'subjonctif', 'substantit', 'substantif', 'supromptu', 'impromptu',// 'séchere[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?e', 'sécheresse', 's’ctant', 's’étant', 's’efforcede', 's’efforce de', 's’in[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?èrent', 's’insèrent', 'tapi[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?erie', 'tapisserie', 'tcnoient', 'tenoient', 'trahi[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?on', 'trahison', 'transver[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?um', 'transversum', bw + '(t|T)re[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?[CÇfFiîïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?aill([aeiouâî]?[lmnrst]?[sz]?[i]?[oae]?i?[sez]?[ent]?[st]?)' + ew, '$1$2ressaill$3$4', bw + '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?(ii|iî|ij|ir|iv|li|M|n|u|U|v|vi|xt)[iîlrt][vy](a|â|\\.i|i\\.|n|p|z|3)(a|h|ii|li|n|ri|rt|u)[cfiîïlrt](e|)(s|)' + ew, '$1suivant$5$6$7', bw + '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?(ii|iî|ij|ir|iv|li|M|n|u|U|v|vi|xt)[iîlt][vy](a|â|i|\\.i|i\\.|n|p|z|3)(a|h|ii|li|n|ri|rt|u)[cfiîïlrt](e|)(s|)' + ew, '$1suivant$5$6$7', '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(]’?[iîïìIl]gurément', 'figurément', 'unechose', 'une chose', bw + 'unpeu' + ew, '$1un peu$2', bw + 'vali[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?e', '$1valise', 'vcnoient', 'venoient', 'ver[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ification', 'versification', 'vidloire', 'victoire', 'vidtoire', 'victoire', 'vi[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?cères', 'viscères', 'vérirable', 'véritable', 'vériré', 'vérité', 'vîteste', 'vîtesse',// 'Éphè[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?e', 'Éphèse', 'éclip[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?e', 'éclipse', 'éclufe', 'écluse', 'éclule', 'écluse', 'écorcc', 'écorce', 'écorcc', 'écorce', 'élifent', 'élisent', 'épou[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ent', 'épousent', 'épou[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?é', 'épousé', 'étabht', 'établit', 'Flam[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?tead', 'Flamstead', bw + '(M|m)arqui[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?at', '$1$2arquisat', bw + '(ré|re)uili', '$1$2ussi', bw + 'étuit' + ew, '$1était$2', bw + 'prelfe', '$1presse', bw + 'rifée', '$1risée', 'déri[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ion', 'dérision', bw + 'ai[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ement', '$1aisement', bw + 'allu[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ion', '$1allusion', 'dé[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?agréable', 'désagréable', bw + 'fufé', '$1fusé', bw + 'si’est' + ew, '$1n’est$2', bw + 'qu’U(s?)' + ew, '$1qu’il$2$3', bw + 'excuf', '$1excus', bw + 'inexcu[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?', '$1inexcus', bw + 'fai[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?(oit|ant|ante|ois|oient|ons)' + ew, '$1fais$2$3', bw + 'divisc' + ew, '$1divise$2', bw + 'expof', '$1expos', bw + 'grossè' + ew, '$1grosse$2', bw + 'Mi[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?nie' + ew, '$1Misnie$2', bw + 'bicn' + ew, '$1bien$2', bw + '([Mm])ufe(s?)' + ew, '$1$2use$3$4', bw + 'm[cetz](ii|li|n|rt|u)[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?onge', '$1mensonge', bw + 'dispo[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?(é|és|ée|ées|e|es|ent|eoit|eur|ea|eant|eoint|eois|eons|ez|)' + ew, '$1dispos$2$3', bw + 'fong(é|és|ée|ées|e|es|ent|eoit|eur|ea|eant|eoint|eois|eons|ez)' + ew, '$1song$2$3', //Différenciation salle fasse '([qQ]uiconque|[qQ]u[ei’] ?)(il|je|on|tu|) fa[1bîJlt][1biîJlt]e(s?)' + ew, '$1$2 fasse$3$4', '([qQ]uiconque|[qQ]u[ei’] ?)(il|je|on|tu|) fa[1biîJlt][1biîJl]e(s?)' + ew, '$1$2 fasse$3$4',//sinon regex suivante bw + 'falle(s?)' + ew, '$1salle$2$3', bw + 'Ifle(s?)' + ew, '$1Isle$2$3', bw + 'subft' + ew, '$1subst$2', bw + 'tois' + ew, '$1fois$2', bw + '[fFiîïIJ£lLrſT/149\\(s]’?[bcdeoòpù](ù|[iî][iît])' + ew, '$1soit$3', bw + '[fFiîïIJ£lLrſT/149\\(s]’?[bcdeoòpù][iîl][ît]' + ew, '$1soit$2', bw + 'j’?[bcdeoòpù](ù|[iî][iît])' + ew, '$1soit$3', bw + 'j’?[bcdeoòpù][iîl][ît]' + ew, '$1soit$2', bw + 'avoie' + ew, '$1avoit$2', bw + 'poulfe', '$1pousse', bw + '(bien)?féance' + ew, '$1$2séance$3', bw + 'entans' + ew, '$1enfans$2', bw + 'falut', '$1salut', bw + 'oucft' + ew, '$1ouest$2', bw + 'l’artares' + ew, '$1Tartares$2', bw + 'l’artarie' + ew, '$1Tartarie$2', bw + 'quia' + ew, '$1qui a$2', bw + 'p’us' + ew, '$1plus$2', bw + 'cfl' + ew, '$1est$2', bw + 'cjui' + ew, '$1qui$2', bw + '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?uinte', '$1suinte', bw + 'phis' + ew, '$1plus$2', bw + 'pi[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ton', '$1piston', bw + 'quela' + ew, '$1que la$2', bw + 'quise' + ew, '$1qui se$2', bw + 'saucher', '$1faucher',// bw + 'truit' + ew, '$1fruit$2', bw + 'èft' + ew, '$1est$2', bw + 'dans(une?|des?|lequel|ce[st]|cette|ceux|la|les?|tou[st])' + ew, '$1dans $2$3', bw + 'afler|afl’ez' + ew, '$1assez$2', bw + 'aftive', '$1active', bw + 'claflè', '$1classé', bw + 'coffes', '$1cosses', bw + 'consie', '$1confie', bw + 'espèee', '$1espèce', bw + 'irès-', '$1très-', bw + '(r|R)ou[flrs][frs][ce]', '$1$2ousse',//-roufle bw + 'senêtre', '$1fenêtre',// bw + 'sermer', '$1fermer',// bw + 'sëft' + ew, '$1s’est$2', bw + 'aflëz', '$1assez', bw + 'daas'+ ew, '$1dans', bw + 'embra[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?', '$1embras', bw + 'fienne', '$1sienne', bw + 'ifle(s?)' + ew, '$1isle$2$3', bw + 'Lorf' + ew, '$1Lors$2', bw + 'fante' + ew, '$1santé$2', bw + 'fautre', '$1l’autre', bw + 'frifé', '$1frisé', bw + 'lemis' + ew, '$1semis$2', bw + 'sante' + ew, 'santé', bw + '[CÇfiîïíI£lLrſtT/149\\(]’?eu' + ew, '$1feu$2',//-seu (latin) leu rarissime bw + 'bafle' + ew, '$1basse$2', bw + 'lorf' + ew, '$1lors$2', bw + 'abufi', '$1abusi', bw + 'affei' + ew, '$1assez$2', bw + 'aflèz', '$1assez', bw + 'astion' + ew, '$1action$2',// bw + 'bofle(s?)' + ew, '$1bosse$2$3', bw + 'cjue' + ew, '$1que$2', bw + 'dën' + ew, '$1d’en$2', bw + 'fecou', '$1secou', bw + 'ferpe', '$1serpe', bw + 'fetier', '$1setier', bw + 'fouci', '$1souci', bw + 'foupe' + ew, '$1soupe$2', bw + 'iflu', '$1issu', bw + 'mouffe', 'mousse', bw + 'pîus', '$1plus', bw + 'quën', '$1qu’en', bw + 'rofat', '$1rosat', bw + 'sace' + ew, '$1face$2', bw + 'sën' + ew, '$1s’en$2', bw + 'taff(er|es|e|é|ée|és|ées|ions|ez)' + ew, '$1tass$2$3', bw + 'vefees', '$1vesce', bw + 'çft' + ew, '$1est$2', bw + 'anfe(s?)' + ew, '$1anse$2$3', bw + 'effieu', '$1essieu', bw + 'lifle', '$1lisse', bw + 'naufé', '$1nausé', bw + 'ob[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?cur', '$1obscur', bw + 'Tobscurité', '$1l’obscurité', bw + 'Ôcc|cVc' + ew, '$1&c$2', bw + 'afiez', '$1assez', bw + 'dansles', '$1dans les', bw + 'e’est' + ew, '$1c’est$2', bw + 'faisit', '$1saisit', bw + 'fonger', '$1songer', bw + 'foît', '$1soit', bw + 'féton', '$1séton', bw + 'féveux', '$1séveux', bw + 'ifolé', '$1isolé', bw + 'paffée', '$1passée', bw + 'yoye|yoyt', '$1voye', bw + 'laifs([aeo])', '$1laiss$2', bw + 'saçon', '$1façon', bw + 'dansle' + ew, '$1dans le$2', bw + 'ç’est' + ew, '$1c’est$2', bw + 'nën' + ew, '$1n’en$2', bw + 'faillan([st])', '$1saillan$2', bw + '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?oigneu', '$1soigneu', bw + 'désaut(s?)' + ew, '$1défaut$2$3', bw + 'fufeau', '$1fuseau', bw + 'pailla[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?on', '$1paillasson', bw + 'cerife', '$1cerise', bw + 'infeâes', '$1infectes', // hmm insectes ? bw + 'féreus', '$1séreus', bw + 'fexe(s?)' + ew, '$1sexe$2$3', bw + 'fouche(s?)' + ew, '$1souche$2$3', bw + 'ensans' + ew, '$1enfans$2', bw + 'feâion', '$1section', bw + 'fain(s?)' + ew, '$1sain$2$3', bw + 'faine(s?)' + ew, '$1saine$2$3', bw + 'dissan([ct])', '$1distan$2', bw +'quëlle' + ew, '$1qu’elle$2', bw + 'qiTon' + ew, '$1qu’on$2', bw + 'nëft' + ew, '$1n’est$2', bw + 'dç(|s|ux)?' + ew, '$1de$2$3', bw + '(dc[ce]|6cc)[.]' + ew, '$1&c.$3', bw + '([Ccnl])’eA' + ew, '$1$2’est$3', bw + 'lëau' + ew, '$1l’eau$2', bw + '(o|O)(îi|ît|it)' + ew, '$1$2ù$4', bw + 'c(îi|ît|ù)' + ew, '$1où$3', bw + 'feu' + ew, '$1feu$2', bw + 'faisir', '$1saisir', bw + 'fen[fs]ib', '$1sensib', bw + 'ceri[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ier', '$1cerisier', bw + 'rofées', '$1rosées', bw + 'dëau' + ew, '$1d’eau$2', bw + 'fouris' + ew, '$1souris$2', bw + '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]alutaire', '$1salutaire', bw + 'ten[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ion', '$1tension', bw + 'f(ac|acs)' + ew, '$1s$2$3', bw + 'cëft' + ew, '$1c’est$2', '[ijJ]usq(i[fT])(a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3)' + ew, 'jusqu’à$3', bw + 'fanté' + ew, '$1santé$2', bw + 'le urs' + ew, '$1leurs$2', bw + 'Voyi' + ew, '$1Voye$2', bw + '([Vv])oyeT,' + ew, "$1''$2oyez''$3", bw + '([Vv])oyeT' + ew, "$1''$2oyez''$3", bw + '([vV])oye-', "$1''$2oyez''", bw + '([vV])oyc[,%£|ç^{[\\\\]', "$1''$2oyez''", bw + '([vV])oye[,%£|ç^{[\\\\]', "$1''$2oyez''", bw + '([vV])oye[’-][\\^]', "$1''$2oyez''", bw + '([vV])oye : [\\^[;]', "$1''$2oyez''", bw + '([vV])oyt[,%£|ç^{[\\\\]', "$1''$2oyez''", bw + '([cC])onsulte[,%£|ç^{[\\\\]', "$1''$2onsultez''", bw + '([cC])onsulte[,%£|ç^{[\\\\]', "$1''$2onsultez''", bw + '([cC])onsulte[,%£|ç^{[\\\\]', "$1''$2onsultez''", bw + 'Foyq|Foyei', "$1''Voyez''", '\\([ ]?Foye', "(''Voyez''", // '([dl])’ exemple', '$1’exemple', bw + 'coigna[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ier', '$1coignassier', bw + 'de[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[ceéèê]ription', '$1description', bw + 'f(aigner|aignée|aignées)', '$1s$2', bw + 'fain' + ew, '$1sain$2', bw + 'faine' + ew, '$1saine$2', bw + 'f(apin|apins)', '$1s$2', bw + 'feau' + ew, '$1seau$2', bw + '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[ceéèê]i([cs]r|iî|n|s|g|q|o-|[i’\\^]?\\^)n[cez]ur(s|)', '$1seigneur$3', bw + 'S[ceéèê]i([cs]r|iî|n|s|g|q|o-|[i’\\^]?\\^)n[cez]ur(s|)', '$1Seigneur$3', bw + 'fieurs', '$1sieurs', bw + '(foffe|fofle)(s?)', '$1fosse$3', bw + 'foffé', '$1fossé', bw + 'foib[iîl][cetz][CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?e', '$1foiblesse', bw + '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?o[iîl]ution', '$1solution', bw + '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ortant', '$1sortant', bw + 'fortie', '$1sortie', bw + 'férofité', '$1sérosité', bw + 'graffe', '$1grasse', bw + '[iîl](a|â|i|\\.i|i\\.|n|p|z)[il][CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ser', '$1laisser',// bw + '[iîl]iffe', '$1lisse', bw + 'nafeaux', '$1naseaux', bw + 'pan[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ement', '$1pansement', bw + 'refle([^t])', '$1reste$2', bw + 'ré[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?oudre', '$1résoudre', bw + '[sf]échere[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?e', '$1sécheresse', bw + 'vi[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?iter', '$1visiter', bw + 'vé[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?icatoire', '$1vésicatoire', bw + 'potaff', '$1potass', bw + 'fuppo', '$1suppo', bw + 'herf', '$1hers', bw + '[CÇfFiîïíI£lLrſtT/149\\(s]’?(?:a|à|â|i|\\.i|i\\.|n|p|u|z|3|\\^)rc[iîl](ab|ag|é|e[rtu]|èt|oi|or|ur)', '$1sarcl$2', bw + 'infift', '$1insist', bw + 'femé', '$1semé', bw + '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]ab[iîl]onneu', '$1sablonneu', bw + 'convu[iîl][CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?', '$1convuls', bw + 'nauféa', '$1nauséa', bw + 'rou[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?([âa])tre', '$1rouss$2tre', bw + 'fo[iîl]ub', '$1solub', bw + 'déter[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?if', '$1détersif', bw + 'apfide', '$1apisde', bw + 'réfum', '$1résum', bw + 'phafe', '$1phase', bw + '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?oupço', '$1soupço', bw + 'ferein', '$1serein', bw + 'i[iîl][iîl]u[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?tr', '$1illustr', bw + 'dévaft', '$1dévast', bw + '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?orcier', '$1sorcier', bw + 'grofl', '$1gross', bw + 'impof', '$1impos', bw + 'aflre(s?)' + ew, '$1astre$2$3', bw + 'fortent', '$1sortent', bw + 'poslib', '$1possib', bw + '(b|B)affe', '$1$2asse',//hmm bw + 'fainfoin', '$1sainfoin', bw + '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]arra[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?in', '$1sarrasin', bw + '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?eig[iîl][cetz]', '$1seigle', bw + 'fecour', '$1secour', bw + 'fème', '$1sème', bw + 'moisfon', '$1moisson',// bw + 'affign', '$1assign', bw + 'écu[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?on', '$1écusson', bw + 'T[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?choudi', '$1Tschoudi', bw + '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?urgeon', '$1surgeon', bw + 'férieu([sx])', '$1sérieu$2', bw + 'fpéci', '$1spéci', bw + 'ferv(ir|i|ice|e|er|ira|oit|iront|iroit|ices|oient|iette|is|ez|irent|iroient|itude|it|ons|ée|iettes|irons|iteurs|iteur|ilement)' + ew, '$1serv$2$3', bw + 'eaufe(s?)' + ew, '$1cause$2$3', bw + 'favori[CfFiîïIjJlLrſT/19\\(s]’?', '$1favoris',//-favorite // Semble inutile. // bw + 'fexe(s?)' + ew, '$1sexe$2$3', bw + 'aflur', '$1assur', bw + 'incif', '$1incis', bw + 'fouten', '$1souten', '([bB]a| |\n)fi[iîl]iqu[cetz]', '$1silique', bw + 'fa[iîl]ade', '$1salade', bw + 'lbnt', '$1sont', bw + 'femant', '$1semant', bw + 'fi[iîl][iîl]on', '$1sillon', bw + '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]aupoudr', '$1saupoudr', bw + 'obtuf', '$1obtus', bw + 'fou[iîl]([eè])v', '$1soul$2v', bw + 'd[cetz][CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ica', '$1dessica', bw + '(R\\.|P|p)[cetz]rf(1|i|î|l|r|t|\\.)[iîl]' + ew, '$1$2ersil$4', bw + 'faug[cetz]' + ew, '$1sauge$2', bw + 'vifcèr[cetz]', '$1viscère', bw + 'di[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ip[cetz]', '$1dissipe', bw + 'catap[iîl]a[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?m[cetz]', '$1cataplasme', bw + '(l|L)(a|â|i|\\.i|i\\.|n|p|z|3)( |)qu’[cetz][iîl][iîl][cetz]', '$1$2aquelle', bw + 'le ur' + ew, '$1leur$2', bw + '([vV])oyei' + ew, '$1\'\'$2oyez\'\'$3', bw + '([vV])oye\\^' + ew, '$1\'\'$2oyez\'\'$3', bw + 'cap[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ule', '$1capsule', bw + 'Tournefbrt', '$1Tournefort', bw + '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?udorif', '$1sudorif', bw + 'dofes' + ew, '$1doses$2', bw + 'dofe' + ew, '$1dose$2', bw + 'inspecf', '$1inspect', bw + 'inse&e', '$1insecte', bw + 'fein' + ew, '$1sein$2', bw + 'fopor', '$1sopor', bw + 'ftimu', '$1stimu', bw + 'tapiff', '$1tapiss', bw + 'defir', '$1desir', bw + 'pèfe', '$1pèse', bw + 'pouff', '$1pouss', bw + 'reft', '$1rest', bw + 'fufce', '$1susce', bw + 'inflru', '$1instru', bw + 'infiste', '$1insiste',// bw + 'lifle' + ew, '$1lisse$2', bw + 'impostant', '$1important',// bw + 'baffiot|bafliot|baffîot', '$1bassiot', bw + 'ponftu', '$1ponctu', 'ob[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?tac[iîl][cetz]', 'obstacle',// '(c|C)[bcdeoòpuù](an|iii|in|iu|m|ni|rn|tn|ui)[bhk](ii|iî|ij|ir|iv|M|n|o|u|U|v|vi|xt)[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[iîïìIl][iîlrt]', ' $1ombusti', bw + 'embarra[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?', '$1embarrass', bw + 'favent' + ew, '$1savent$2', bw + 'fans' + ew, '$1sans$2', bw + 'farment', '$1sarment', bw + 'réfout', '$1résout', bw + 'eaustique', '$1caustique', bw + 'pou(ffi|fll)ère', '$1poussière', bw + 'confist', '$1consist', bw + 'crista[iîl][iîl]i[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?', '$1cristallis', bw + 'fourni[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?([aeo])', '$1fourniss$2',//aeo ? bw + 'in[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ipid', '$1insipid', bw + 'confift', '$1consist', bw + 'agifl', '$1agiss', bw + 'f(ulfur|ulphur)', '$1s$2', bw + 'circon[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[cfiîïIlrt]ance', '$1circonstance', bw + 'pafler', '$1passer', bw + 'effay', '$1essay', bw + 'réufïir', '$1réussir', bw + '(p|P)aff([aeo])', '$1$2ass$3', // passe, passoit, passant etc. bw + '(i|I)ndispen[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[aàâiîïIlntz](b|h|k|t|i\\-i)', '$1$2ndispensab', bw + 'faison' + ew, '$1saison$2', bw + 'femis', '$1semis', bw + '([bBcCfFlLpP])ai([fjs][jltrs]|hT|lT|T|U’?|uT)e(s|)' + ew, '$1$2aisse$4$5',//à compléter pour s bw + '(r|R)emp[iîl]i[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?', '$1$2empliss', bw + 'fexuel', '$1sexuel', bw + 'fegmen', '$1segmen', bw + 'arbu[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?te', '$1arbuste', bw + 'gliff', '$1gliss', bw + 'pa[iîl]i[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?ad', '$1palissad', bw + 'diffipe', '$1dissipe', bw + 'dégu[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?t', '$1dégust', bw + '[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?urabondan', '$1surabondan', bw + '(ofier|ofîer)', '$1osier', bw + 'défagr', '$1désagr', bw + 'foudure', '$1soudure', bw + 'yaisseau', '$1vaisseau', '(r|R)[ceèërz](û|[CfFiïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?[îïìIlt])[crtv]([aeiou])', '$1estr$3', '(r|R)[ceèërz](û|[CfFiïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?[îïìIt])[clrtv]([aeiou])', '$1estr$3', '(r|R)é(û|[CfFiïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?[îïìIlt])[crtv]([aeiou])', '$1éstr$3', '(r|R)é(û|[CfFiïíIjJ£lLrſtT/149\\(s]’?[îïìIt])[clrtv]([aeiou])', '$1éstr$3', bw + 're[CfFiîïIjJlLrſtT/19\\(s]’?treindr', '$1restreindr', bw + 'condenf', '$1condens', // le code de suppression des césures détecte mal quelques cas particuliers à cause des long s / les traiter à nouveau ici. bw + '(au|ci|de|par|là)(dessus|dessous|devant)' + ew, '$1$2-$3$4',//parfois XVIIIe audessus pardevant bw + '(dessus|dessous|devant)de', '$1$2 de', bw + 'bassecour' + ew, '$1basse-cour$2', bw + 'nonf[cçeèrtz]u[iîl][cçeèrtz]m[cçeèrtz](a|h|ii|li|n|ri|rt|u)t' + ew, '$1non-seulement$3', bw + 'corref', '$1corres', bw + 'quisert', '$1qui sert', 'dillance', 'distance', 'Caisini|Caflîni', 'Cassini', 'Thelsalie', 'Thessalie', 'vrassomb[iîl]ab[iîl]e', 'vraisemblable', 'composéde', 'composé de', '[iîl]atroisième', 'la troisième', 'Pfcaume', 'Pseaume', 'UgiizodbyGoOgle', '', 'Google', '', 'Googl', '', 'Digitized', '', //suppression des espaces doubles qui peuvent être introduit par certaines regexp ' ', ' ', ' ', ' ' ); gj3q3n2uhbfwvfqwa3y5g3d499icai2 Page:Verne - La Jangada, 1881, t1.djvu/95 104 1821581 15780058 8062168 2026-05-09T12:49:54Z Chlg 6764 scanille 15780058 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Pauline345" />---- {{nr||{{sc|EN SUIVANT UNE LIANE.}}|87}} ----</noinclude>— Des étrangers qui se voient pour la première fois, ajouta la jeune fille, qui se rencontrent, se saluent… — Mademoiselle… dit Manoel en s’inclinant devant Minha. — À qui ai-je l’honneur de parler, monsieur ? demanda la jeune fille du plus grand sérieux. — À Manoel Valdez, qui serait heureux que monsieur votre frère voulût bien le présenter… — Ah ! au diable ces maudites façons ! s’écria Benito. Mauvaise idée que j’ai eue là !… Soyez fiancés, mes amis ! Soyez-le tant qu’il vous plaira ! Soyez-le toujours ! — Toujours ! » dit Minha, à qui ce mot échappa si naturellement que les éclats de rire de Lina redoublèrent. Un regard reconnaissant de Manoel récompensa la jeune fille de l’imprudence de sa langue. « Si nous marchions, nous parlerions moins ! En route ! » cria Benito, pour tirer sa sœur d’embarras. Mais Minha n’était pas pressée. « Un instant, frère ! dit-elle, tu l’as vu ! j’allais t’obéir ! Tu voulais nous obliger à nous oublier, Manoel et moi, pour ne pas gâter ta promenade ! Eh bien, j’ai à mon tour un sacrifice à te demander pour ne pas gâter la mienne ! Tu vas, s’il te plaît,<noinclude> <references/></noinclude> nk80wfx235a8amphq09lzyn6k4nb14s Livre:Gourmont - Les Français au Canada et en Acadie, 1889.djvu 112 1951320 15780379 15381625 2026-05-09T15:45:58Z Favete linguistis 129184 15780379 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=Les Français au Canada et en Acadie |Sous_titre= |Volume= |Auteur=[[Auteur:Remy de Gourmont|Remy de Gourmont]] |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=Librairie {{Éditeur|Firmin-Didot}} et {{Cie}} |School= |Lieu=Paris |Annee=1889 |Publication=1888 |Bibliotheque={{IA|lesfranaisauca00gour}} |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source=djvu |Image=7 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist 9=5 /> |Tomes= |Sommaire={{Page:Gourmont - Les Français au Canada et en Acadie, 1889.djvu/227}} {{Page:Gourmont - Les Français au Canada et en Acadie, 1889.djvu/228}} |Epigraphe= |Width= |Css= }} muvg0lkjhicffe3l89nqvqlut7yngml Page:Riemann - Œuvres mathématiques, trad Laugel, 1898.djvu/97 104 2106881 15780733 15734596 2026-05-09T20:01:54Z Pharma 116040 abréviations 15780733 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{SDT}}</noinclude><nowiki /> {{interligne|2em}} {{c|{{t|CONTRIBUTION|110}}}} {{interligne}} {{c|{{t|À LA|90}}}} {{interligne}} {{c|{{t|THÉORIE DES FONCTIONS|160}}}} {{interligne}} {{c|{{t|REPRÉSENTABLES PAR LA SÉRIE DE GAUSS.|110}}}} {{interligne}} {{c|<math>\operatorname{F} (\alpha, \beta, \gamma, x)</math>}} {{interligne|2em}} {{Séparateur|4}} {{interligne|2em}} {{c|{{t|(''Mémoires de la Société Royale des Sciences de Göttingue'', {{t.|{{rom-maj|VII}}}} ; 1857.<br>''Œuvres de Riemann'', {{2e|{{édit.}}}}, {{pg|67}} ; 1892.)|95}}}} {{interligne|2em}} {{Séparateur|4}} La série de Gauss <math>\operatorname{F} (\alpha, \beta, \gamma, x)</math> considérée comme fonction de son quatrième élément <math>x</math>, ne représente cette fonction que tant que le module de <math>x</math> ne surpasse pas l’unité. Pour faire l’étude de cette fonction dans toute son étendue, c’est-à-dire quand la variabilité de cet argument <math>x</math> n’est pas limitée, il s’est, dans les travaux antérieurs, présenté deux voies de recherches. L’on peut ainsi prendre comme point de départ soit une équation différentielle linéaire, à laquelle elle satisfait, soit son expression par des intégrales définies. Chacune de ces méthodes a des avantages qui lui sont propres ; cependant jusqu’ici, dans le fécond Mémoire de Kummer, paru dans le tome {{Rom-maj|XV}} du ''Journal de Crelle'', et de même dans les Recherches de Gauss, qui n’ont pas encore paru<ref>''Œuvres de Gauss'', {{t.|{{Rom-maj|III}}}}, {{pg|207}} ; 1886. — ({{sc|Weber}}.)</ref>, la première méthode seule est employée, principalement parce que le calcul relatif aux intégrales définies entre des limites complexes n’était pas encore suffisamment avancé, ou bien encore parce que l’on<noinclude> <references/></noinclude> ko015jbnpt4q8xudnm9qdzcd4fn4ybp 15780737 15780733 2026-05-09T20:05:54Z Pharma 116040 formule en titre 15780737 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{SDT}}</noinclude><nowiki /> {{interligne|2em}} {{c|{{t|CONTRIBUTION|110}}}} {{interligne}} {{c|{{t|À LA|90}}}} {{interligne}} {{c|{{t|THÉORIE DES FONCTIONS|160}}}} {{interligne}} {{c|{{t|REPRÉSENTABLES PAR LA SÉRIE DE GAUSS.|110}}}} {{interligne}} {{c|{{t|<math>\operatorname{F} (\alpha, \beta, \gamma, x)</math>|90}}}} {{interligne|2em}} {{Séparateur|4}} {{interligne|2em}} {{c|{{t|(''Mémoires de la Société Royale des Sciences de Göttingue'', {{t.|{{rom-maj|VII}}}} ; 1857.<br>''Œuvres de Riemann'', {{2e|{{édit.}}}}, {{pg|67}} ; 1892.)|95}}}} {{interligne|2em}} {{Séparateur|4}} La série de Gauss <math>\operatorname{F} (\alpha, \beta, \gamma, x)</math> considérée comme fonction de son quatrième élément <math>x</math>, ne représente cette fonction que tant que le module de <math>x</math> ne surpasse pas l’unité. Pour faire l’étude de cette fonction dans toute son étendue, c’est-à-dire quand la variabilité de cet argument <math>x</math> n’est pas limitée, il s’est, dans les travaux antérieurs, présenté deux voies de recherches. L’on peut ainsi prendre comme point de départ soit une équation différentielle linéaire, à laquelle elle satisfait, soit son expression par des intégrales définies. Chacune de ces méthodes a des avantages qui lui sont propres ; cependant jusqu’ici, dans le fécond Mémoire de Kummer, paru dans le tome {{Rom-maj|XV}} du ''Journal de Crelle'', et de même dans les Recherches de Gauss, qui n’ont pas encore paru<ref>''Œuvres de Gauss'', {{t.|{{Rom-maj|III}}}}, {{pg|207}} ; 1886. — ({{sc|Weber}}.)</ref>, la première méthode seule est employée, principalement parce que le calcul relatif aux intégrales définies entre des limites complexes n’était pas encore suffisamment avancé, ou bien encore parce que l’on<noinclude> <references/></noinclude> qt316xv5cdi663gxfxwsih0prk9f52z 15781230 15780737 2026-05-10T11:05:53Z Yann 4 test 15781230 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{SDT}}</noinclude><nowiki /> {{interligne|2em}} {{c|{{t|CONTRIBUTION|110}}}} {{interligne}} {{c|{{t|À LA|90}}}} {{interligne}} {{c|{{t|THÉORIE DES FONCTIONS|160}}}} {{interligne}} {{c|{{t|REPRÉSENTABLES PAR LA SÉRIE DE GAUSS.|150}}}} {{interligne}} {{c|{{t|<math>\operatorname{F} (\alpha, \beta, \gamma, x)</math>|150}}}} {{interligne|2em}} {{Séparateur|4}} {{interligne|2em}} {{c|{{t|(''Mémoires de la Société Royale des Sciences de Göttingue'', {{t.|{{rom-maj|VII}}}} ; 1857.<br>''Œuvres de Riemann'', {{2e|{{édit.}}}}, {{pg|67}} ; 1892.)|95}}}} {{interligne|2em}} {{Séparateur|4}} La série de Gauss <math>\operatorname{F} (\alpha, \beta, \gamma, x)</math> considérée comme fonction de son quatrième élément <math>x</math>, ne représente cette fonction que tant que le module de <math>x</math> ne surpasse pas l’unité. Pour faire l’étude de cette fonction dans toute son étendue, c’est-à-dire quand la variabilité de cet argument <math>x</math> n’est pas limitée, il s’est, dans les travaux antérieurs, présenté deux voies de recherches. L’on peut ainsi prendre comme point de départ soit une équation différentielle linéaire, à laquelle elle satisfait, soit son expression par des intégrales définies. Chacune de ces méthodes a des avantages qui lui sont propres ; cependant jusqu’ici, dans le fécond Mémoire de Kummer, paru dans le tome {{Rom-maj|XV}} du ''Journal de Crelle'', et de même dans les Recherches de Gauss, qui n’ont pas encore paru<ref>''Œuvres de Gauss'', {{t.|{{Rom-maj|III}}}}, {{pg|207}} ; 1886. — ({{sc|Weber}}.)</ref>, la première méthode seule est employée, principalement parce que le calcul relatif aux intégrales définies entre des limites complexes n’était pas encore suffisamment avancé, ou bien encore parce que l’on<noinclude> <references/></noinclude> nf8pkcqej4wqidchxmnu92xz0qiz6oa 15781237 15781230 2026-05-10T11:06:38Z Yann 4 15781237 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{SDT}}</noinclude><nowiki /> {{interligne|2em}} {{c|{{t|CONTRIBUTION|110}}}} {{interligne}} {{c|{{t|À LA|90}}}} {{interligne}} {{c|{{t|THÉORIE DES FONCTIONS|150}}}} {{interligne}} {{c|{{t|REPRÉSENTABLES PAR LA SÉRIE DE GAUSS.|120}}}} {{interligne}} {{c|{{t|<math>\operatorname{F} (\alpha, \beta, \gamma, x)</math>|120}}}} {{interligne|2em}} {{Séparateur|4}} {{interligne|2em}} {{c|{{t|(''Mémoires de la Société Royale des Sciences de Göttingue'', {{t.|{{rom-maj|VII}}}} ; 1857.<br>''Œuvres de Riemann'', {{2e|{{édit.}}}}, {{pg|67}} ; 1892.)|95}}}} {{interligne|2em}} {{Séparateur|4}} La série de Gauss <math>\operatorname{F} (\alpha, \beta, \gamma, x)</math> considérée comme fonction de son quatrième élément <math>x</math>, ne représente cette fonction que tant que le module de <math>x</math> ne surpasse pas l’unité. Pour faire l’étude de cette fonction dans toute son étendue, c’est-à-dire quand la variabilité de cet argument <math>x</math> n’est pas limitée, il s’est, dans les travaux antérieurs, présenté deux voies de recherches. L’on peut ainsi prendre comme point de départ soit une équation différentielle linéaire, à laquelle elle satisfait, soit son expression par des intégrales définies. Chacune de ces méthodes a des avantages qui lui sont propres ; cependant jusqu’ici, dans le fécond Mémoire de Kummer, paru dans le tome {{Rom-maj|XV}} du ''Journal de Crelle'', et de même dans les Recherches de Gauss, qui n’ont pas encore paru<ref>''Œuvres de Gauss'', {{t.|{{Rom-maj|III}}}}, {{pg|207}} ; 1886. — ({{sc|Weber}}.)</ref>, la première méthode seule est employée, principalement parce que le calcul relatif aux intégrales définies entre des limites complexes n’était pas encore suffisamment avancé, ou bien encore parce que l’on<noinclude> <references/></noinclude> luy4cdkjx9wdevtsoxufj9gvl63mwlt Page:Vigny - Stello ou Les diables bleus, 1832.djvu/45 104 2157205 15780022 8891610 2026-05-09T12:00:25Z Courvey 93945 /* Corrigée */ {{t3|{{t|'''UN CRÉDO.'''|60}}|CHAPITRE VII.}} +... 15780022 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Courvey" /></noinclude><nowiki /> {{t3|{{t|'''UN CRÉDO.'''|60}}|CHAPITRE VII.}} {{interligne|5em}} — Où étiez-vous, dit Stello, tournant la tête péniblement, et il la laissa retomber avec pesanteur un instant après. — Près du lit d’un poète mourant, répondit le docteur noir avec une impassibilité effrayante.<noinclude> <references/></noinclude> tv2nwv7gajotms2t6h9uylkj373nmo6 Page:Vigny - Stello ou Les diables bleus, 1832.djvu/46 104 2157206 15780030 8891614 2026-05-09T12:08:21Z Courvey 93945 /* Corrigée */ corrections diverses 15780030 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Courvey" /></noinclude>Mais, avant de continuer, je dois vous adresser une seule question : Êtes-vous poète ? Examinez-vous bien, et dites-moi si vous vous sentez intérieurement poète. Stello poussa un profond soupir, et répondit, après un moment de recueillement, sur le ton monotone d’une prière du soir, demeurant le front appuyé sur un oreiller, comme s’il eût voulu y ensevelir sa tête entière : — Je crois en moi, parce que je sens au fond de mon cœur une puissance secrète, invisible et indéfinissable, toute pareille à un pressentiment de l’avenir et à une révélation des causes mystérieuses du temps présent. Je crois en moi, parce qu’il n’est dans la nature aucune beauté, aucune grandeur, aucune harmonie qui ne me cause un frisson prophétique, qui ne porte l’émotion profonde dans mes entrailles, et ne gonfle mes paupières par des larmes toutes divines et inexplicables. Je crois fermement en une vocation ineffable qui m’est donnée, et j’y crois à cause de la pitié sans bornes que m’inspirent les hommes, mes compagnons en misère, et aussi à cause du désir que je me sens de leur tendre la main et<noinclude> <references/></noinclude> gtyniz6spxnhk588rinfzvtkaytyy80 Page:Vigny - Stello ou Les diables bleus, 1832.djvu/47 104 2157207 15780037 8891617 2026-05-09T12:14:34Z Courvey 93945 /* Corrigée */ corrections diverses 15780037 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Courvey" /></noinclude>de les élever sans cesse par des paroles de commisération et d’amour. Comme une lampe toujours allumée ne jette qu’une flamme très-incertaine et vacillante lorsque l’huile qui l’anime cesse de se répandre dans ses veines avec abondance, et puis lance, jusqu’au faîte du temple des éclairs, des splendeurs et des rayons, lorsqu’elle est pénétrée de la substance qui la nourrit ; de même je sens s’éteindre les éclairs de l’inspiration et les clartés de la pensée, lorsque la force indéfinissable qui soutient ma vie, l’amour, cesse de me remplir de sa chaleureuse puissance ; et, lorsqu’il circule en moi, toute mon ame en est illuminée ; je crois comprendre tout à la fois l’éternité, l’espace, la création, les créatures et la destinée ; c’est alors que l’illusion, phénix au plumage doré, vient se poser sur mes lèvres, et chante. Mais je crois que, lorsque le don de fortifier les faibles commencera de tarir dans le poète, alors aussi tarira sa vie ; car, s’il n’est bon à tous, il n’est plus bon au monde. Je crois au combat éternel de notre vie intérieure, qui féconde et appelle, contre la vie extérieure, qui tarit et repousse, et j’invoque la pen-<noinclude> <references/></noinclude> gjxdgnnca5edoejwxuk8bp398k98akj Page:Vigny - Stello ou Les diables bleus, 1832.djvu/48 104 2157208 15780040 8891622 2026-05-09T12:17:05Z Courvey 93945 /* Corrigée */ suppr. majuscules +... 15780040 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Courvey" /></noinclude>sée d’en haut, la plus propre à concentrer et rallumer les forces poétiques de ma vie, le dévouement et la pitié. — Tout cela ne prouve qu’un bon instinct, dit le docteur noir ; cependant il n’est pas impossible que vous soyez poète, et je continuerai. — Et il continua.<noinclude> <references/></noinclude> g0phdzakjguys3vwf6wtlqxdgp11ldo Page:Vigny - Stello ou Les diables bleus, 1832.djvu/49 104 2157210 15780048 8891626 2026-05-09T12:21:42Z Courvey 93945 /* Corrigée */ {{t3|{{t|'''DEMI-FOLIE.'''|60}}|CHAPITRE VIII.}} + {{M.|de}} 15780048 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Courvey" /></noinclude><nowiki /> {{t3|{{t|'''DEMI-FOLIE.'''|60}}|CHAPITRE VIII.}} {{interligne|5em}} Oui, j’étais près d’un jeune homme fort singulier. L’archevêque de Paris, {{M.|de}} Beaumont, m’avait fait prier de venir à son palais, parce que cet inconnu était venu chez lui, tout seul, en chemise et en redingote, lui demander gravement les sacremens. J’allai vite à l’archevêché, où je<noinclude> <references/></noinclude> 7xrib4x1r9n3x4a7x0sog4jnn9xh6ly Page:Vigny - Stello ou Les diables bleus, 1832.djvu/50 104 2157211 15780279 8891629 2026-05-09T14:33:41Z Courvey 93945 /* Corrigée */ {{M.|l’archevêque}} + {{M.|de}} + {{lang|la|''venite ad me !''}} +... 15780279 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Courvey" /></noinclude>trouvai en effet un homme d’environ vingt-deux ans, d’une figure grave et douce, assis, dans ce costume plus que léger, sur un grand fauteuil de velours, où le bon vieil archevêque l’avait fait placer. Monseigneur de Paris était en grand habit ecclésiastique, en bas violets, parce que ce jour-là même il devait officier pour la Saint-Louis ; mais il avait eu la bonté de laisser toutes ses affaires jusqu’au moment du service, pour ne pas quitter ce bizarre visiteur qui l’intéressait vivement. Lorsque j’entrai dans la chambre à coucher de {{M.|l’archevêque}}, il était assis près de ce pauvre jeune homme, et lui tenait la main dans ses deux mains ridées et tremblotantes. Il le regardait avec une espèce de crainte, et il s’attristait de voir que le malade (car il l’était) refusait de rien prendre d’un bon petit déjeuner que deux domestiques avaient servi devant lui. Du plus loin que {{M.|de}} Beaumont m’aperçut, il me dit d’une voix émue : — Eh ! venez donc ! Eh ! arrivez donc, bon docteur ! Voilà un pauvre enfant qui vient de se jeter dans mes bras, {{lang|la|''venite ad me !''}} Il vient comme un oiseau échappé de sa cage que le froid<noinclude> <references/></noinclude> tmkvdifvoiutwobsqqble5u1mh9yr76 Page:Vigny - Stello ou Les diables bleus, 1832.djvu/51 104 2157212 15780287 8891632 2026-05-09T14:40:24Z Courvey 93945 /* Corrigée */ demandé + vêtemens + sacremens + ame + Tout-à-l’heure +... 15780287 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Courvey" /></noinclude>a pris sur les toits, et qui se jette dans la première fenêtre venue. Le pauvre petit ! J’ai demandé pour lui des vêtemens. Il a de bons principes du moins, car il est venu me demander les sacremens. Mais il faut que j’entende sa confession auparavant ; vous n’ignorez pas cela, docteur ; et il ne veut pas parler. Il me met dans un bien grand embarras. Oh ! dame ! oui ! il m’embarrasse beaucoup. Je ne connais pas l’état de son ame. Sa pauvre tête est bien affaiblie. Tout-à-l’heure il a beaucoup pleuré, le cher enfant ! J’ai encore les mains toutes mouillées de ses larmes. Tenez, voyez. En effet, les mains du bon vieillard étaient encore humides comme un parchemin jaune sur lequel l’eau ne peut pas sécher. Un vieux domestique, qui avait l’air d’un religieux, apporta une robe de séminariste qu’il passa au malade en le faisant soulever par les gens de l’archevêque, et on nous laissa seuls. Le nouveau venu n’avait nullement résisté à cette toilette. Ses yeux, sans être fermés, étaient voilés et comme recouverts à demi par ses sourcils blonds ; ses paupières très-rouges, la fixité de ses prunelles, me parurent de très-mauvais symptômes. Je lui tâtai le<noinclude> <references/></noinclude> pt9hbuk3u8pjds8d2elj1it9d3sm4ii Page:Vigny - Stello ou Les diables bleus, 1832.djvu/52 104 2157213 15780303 8891636 2026-05-09T14:48:39Z Courvey 93945 /* Corrigée */ 2 x {{M.|de}} + ... 15780303 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Courvey" /></noinclude>pouls et je ne pus m’empêcher de secouer la tête assez tristement. À ce signe-là, {{M.|de}} Beaumont me dit : — Donnez-moi un verre d’eau. J’ai quatre-vingts ans, moi ; cela me fait mal. — Ce ne sera rien, monseigneur, lui dis-je : seulement il y a dans ce pouls quelque chose qui n’est ni la santé ni la fièvre de la maladie… C’est la folie, ajoutai-je tout bas. Je dis au malade : « Comment vous nommez-vous ? » Rien… ses yeux demeurèrent fixes et mornes… — Ne le tourmentez pas, docteur, dit {{M.|de}} Beaumont ; il m’a déjà dit trois fois qu’il s’appelait Nicolas-Joseph-Laurent. — Mais ce ne sont que des noms de baptême, dis-je. — N’importe ! n’importe ! dit le bon arche-<noinclude> <references/></noinclude> 24rvezwnfpclnd8o7i71grvjap1unay 15780306 15780303 2026-05-09T14:49:51Z Courvey 93945 tiret 15780306 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Courvey" /></noinclude>pouls et je ne pus m’empêcher de secouer la tête assez tristement. À ce signe-là, {{M.|de}} Beaumont me dit : — Donnez-moi un verre d’eau. J’ai quatre-vingts ans, moi ; cela me fait mal. — Ce ne sera rien, monseigneur, lui dis-je : seulement il y a dans ce pouls quelque chose qui n’est ni la santé ni la fièvre de la maladie… C’est la folie, ajoutai-je tout bas. Je dis au malade : — Comment vous nommez-vous ? Rien… ses yeux demeurèrent fixes et mornes… — Ne le tourmentez pas, docteur, dit {{M.|de}} Beaumont ; il m’a déjà dit trois fois qu’il s’appelait Nicolas-Joseph-Laurent. — Mais ce ne sont que des noms de baptême, dis-je. — N’importe ! n’importe ! dit le bon arche-<noinclude> <references/></noinclude> 72rrej75srnhg4e6w17j8xhk4chudcb 15780309 15780306 2026-05-09T14:50:55Z Courvey 93945 15780309 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Courvey" /></noinclude>pouls et je ne pus m’empêcher de secouer la tête assez tristement. À ce signe-là, {{M.|de}} Beaumont me dit : — Donnez-moi un verre d’eau. J’ai quatre-vingts ans, moi ; cela me fait mal. — Ce ne sera rien, monseigneur, lui dis-je : seulement il y a dans ce pouls quelque chose qui n’est ni la santé ni la fièvre de la maladie… C’est la folie, ajoutai-je tout bas. Je dis au malade : — Comment vous nommez-vous ? Rien… Ses yeux demeurèrent fixes et mornes… — Ne le tourmentez pas, docteur, dit {{M.|de}} Beaumont ; il m’a déjà dit trois fois qu’il s’appelait Nicolas-Joseph-Laurent. — Mais ce ne sont que des noms de baptême, dis-je. — N’importe ! n’importe ! dit le bon arche-<noinclude> <references/></noinclude> pjftri56njwsfavp8c3t27an0thqd0f Page:Vigny - Stello ou Les diables bleus, 1832.djvu/53 104 2157214 15780325 8891640 2026-05-09T14:56:28Z Courvey 93945 /* Corrigée */ vêque + l’ame + 2 x sacremens 15780325 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Courvey" /></noinclude>vêque avec un peu d’impatience, cela suffit à la religion : ce sont les noms de l’ame que les noms de baptême. C’est par ces noms-là que les saints nous connaissent. Cet enfant est bien bon chrétien. Je l’ai souvent remarqué, entre la pensée et l’œil, il y a un rapport si direct et si immédiat, que l’un agit sur l’autre avec une égale puissance. S’il est vrai qu’une idée arrête le regard, le regard, en se détournant, détourne aussi l’idée. J’en ai fait l’épreuve auprès des fous. Je passai les mains sur les yeux fixes de ce jeune homme, et je les lui fermai. Aussitôt la raison lui vint, et il prit la parole. « Ah ! monseigneur, dit-il, donnez-moi les sacremens. Ah ! bien vite, monseigneur, avant que mes yeux se soient rouverts à la lumière ; car les sacremens seuls peuvent me délivrer de mon ennemi, et l’ennemi qui me possède, c’est une idée que j’ai, et cette idée me reviendra tout à l’heure. — Mon système est le bon, dis-je en souriant. Il continua.<noinclude> <references/></noinclude> s0hr4cdaq6b75hdj7l4i86fndgzwpwt 15780330 15780325 2026-05-09T14:59:00Z Courvey 93945 tout-à-l’heure 15780330 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Courvey" /></noinclude>vêque avec un peu d’impatience, cela suffit à la religion : ce sont les noms de l’ame que les noms de baptême. C’est par ces noms-là que les saints nous connaissent. Cet enfant est bien bon chrétien. Je l’ai souvent remarqué, entre la pensée et l’œil, il y a un rapport si direct et si immédiat, que l’un agit sur l’autre avec une égale puissance. S’il est vrai qu’une idée arrête le regard, le regard, en se détournant, détourne aussi l’idée. J’en ai fait l’épreuve auprès des fous. Je passai les mains sur les yeux fixes de ce jeune homme, et je les lui fermai. Aussitôt la raison lui vint, et il prit la parole. — Ah ! monseigneur, dit-il, donnez-moi les sacremens. Ah ! bien vite, monseigneur, avant que mes yeux ne se soient rouverts à la lumière ; car les sacremens seuls peuvent me délivrer de mon ennemi, et l’ennemi qui me possède, c’est une idée que j’ai, et cette idée me reviendra tout-à-l’heure. — Mon système est le bon, dis-je en souriant. Il continua.<noinclude> <references/></noinclude> n7knv5exx2kykq3s8cwli0df2lyuxke Page:Vigny - Stello ou Les diables bleus, 1832.djvu/54 104 2157215 15780350 8891644 2026-05-09T15:10:50Z Courvey 93945 /* Corrigée */ tirets + {{lang|la|''confiteor''}} +... 15780350 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Courvey" /></noinclude><nowiki /> — Ah ! monseigneur ! Dieu est certainement dans l’hostie… Je ne croyais pas qu’une idée pût devenir dans la tête comme un fer rouge… Dieu est certainement dans l’hostie, et si vous me la donnez, monseigneur, l’hostie chassera l’idée, et Dieu chassera les philosophes… — Vous voyez qu’il pense très bien, me dit tout bas le bon archevêque. Laissons-le dire, pour voir. » Le pauvre garçon continua. — Si quelque chose peut chasser le raisonnement, c’est la foi, la foi du charbonnier ; si quelque chose peut donner la foi, c’est l’hostie. Oh ! donnez-moi l’hostie, si l’hostie a donné la foi à Pascal. Je serai guéri si vous me la donnez ; monseigneur, tandis que j’ai les yeux fermés, hâtez-vous, donnez-moi l’hostie. — Savez-vous votre {{lang|la|''confiteor''}}, dit l’archevêque ? Il n’entendit pas et poursuivit. « Oh ! qui m’expliquera la <span style="font-variant: small-caps;">soumission de la </span><noinclude> <references/></noinclude> ockhtsjg4lxq8j6r9qoe4ks4txaaimf Page:Vigny - Stello ou Les diables bleus, 1832.djvu/55 104 2157216 15780354 8891648 2026-05-09T15:21:37Z Courvey 93945 /* Corrigée */ <span style="font-variant: small-caps;">raison</span> +... 15780354 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Courvey" /></noinclude><span style="font-variant: small-caps;">raison</span>, ajouta-t-il avec une voix de tonnerre lorsqu’il prononça les derniers mots… Saint-Augustin a dit : « La raison ne se soumettrait jamais, si elle ne jugeait qu’elle doit se soumettre. Il est donc juste qu’elle se soumette quand elle juge qu’elle le doit. » Et moi, Nicolas-Joseph-Laurent, né à Fontenoi-le-Château, de parens pauvres… j’ajoute que, si elle ne se soumet à son propre jugement, c’est à elle-même qu’elle se soumet, et que, si elle ne se soumet qu’à elle-même, elle ne se soumet donc pas, et continue d’être reine… Cercle vicieux. Sophisme de saint ! Raison d’école à rendre le diable fou !… Ah ! d’Alembert ! Joli pédant, que tu me tourmentes ? Il ajouta ceci en se grattant l’épaule. Je crois que cela vient de ce que j’avais laissé un de ses yeux libre. Je le refermai de la main gauche. — Hélas ! dit-il, monseigneur, faites que je m’écrie comme Pascal : {{interligne}} <poem><small>{{d|Joye !}}Certitude, joye, certitude, sentiment, vue. Joye, joye, joye et pleurs de joye ! Dieu de Jésus-Christ… oubli de tout, hormis Dieu.</small></poem><noinclude> <references/></noinclude> 2ddum878jsyx0c1p8x2t2msxlbsvk1m 15780358 15780354 2026-05-09T15:25:52Z Courvey 93945 {{d|Joye !|8}} 15780358 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Courvey" /></noinclude><span style="font-variant: small-caps;">raison</span>, ajouta-t-il avec une voix de tonnerre lorsqu’il prononça les derniers mots… Saint-Augustin a dit : « La raison ne se soumettrait jamais, si elle ne jugeait qu’elle doit se soumettre. Il est donc juste qu’elle se soumette quand elle juge qu’elle le doit. » Et moi, Nicolas-Joseph-Laurent, né à Fontenoi-le-Château, de parens pauvres… j’ajoute que, si elle ne se soumet à son propre jugement, c’est à elle-même qu’elle se soumet, et que, si elle ne se soumet qu’à elle-même, elle ne se soumet donc pas, et continue d’être reine… Cercle vicieux. Sophisme de saint ! Raison d’école à rendre le diable fou !… Ah ! d’Alembert ! Joli pédant, que tu me tourmentes ? Il ajouta ceci en se grattant l’épaule. Je crois que cela vient de ce que j’avais laissé un de ses yeux libre. Je le refermai de la main gauche. — Hélas ! dit-il, monseigneur, faites que je m’écrie comme Pascal : {{interligne}} <poem><small>{{d|Joye !|8}}Certitude, joye, certitude, sentiment, vue. Joye, joye, joye et pleurs de joye ! Dieu de Jésus-Christ… oubli de tout, hormis Dieu.</small></poem><noinclude> <references/></noinclude> hoxca83e5dmzni2hsqrk93fy8lt2vz4 Page:Vigny - Stello ou Les diables bleus, 1832.djvu/56 104 2157217 15780813 8891652 2026-05-09T22:00:41Z Courvey 93945 /* Corrigée */ jusques + {{lié|lundi 25 novembre 1654}} + l’Évangile +... 15780813 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Courvey" /></noinclude>Il avait vu le Dieu de Jésus-Christ ce jour-là, depuis dix heures et demie du soir jusques à minuit et demi, le {{lié|lundi 25 novembre 1654}} ; et en conséquence, il était tranquille et sûr de son affaire. Il était bien heureux, celui-là… Aïe ! aïe ! aïe ! Voici La Harpe qui me tire les pieds… Que me veux-tu ? On a jeté La Harpe dans le trou du souffleur avec les Barmécides. Tu es mort. En ce moment j’ôtai ma main, et il ouvrit les yeux. — Un rat ! cria-t-il… Un lapin !… Je jure sur l’Évangile que c’est un lapin… C’est Voltaire !… C’est Vol-à-terre !… Oh ! le joli jeu de mots ! N’est-ce pas ? Hein ?… mon cher seigneur… il est gentil, mon jeu de mots ?… Il n’y a pas un libraire qui veuille me le payer un sou… Je n’ai pas dîné hier, ni la veille… mais je m’en moque parce que je n’ai jamais faim… Mon père est à sa charrue, et je ne voudrais pas lui prendre la main, parce qu’elle est enflée et dure comme du bois. D’ailleurs, il ne sait pas parler français, ce gros paysan en blouse ! Cela fait rougir quand il passe quelqu’un. Où voulez-vous que j’aille<noinclude> <references/></noinclude> 4wwb9li6u8htvayxcfe4spxgue3hajw 15780874 15780813 2026-05-10T01:17:20Z Courvey 93945 Rajout mots 15780874 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Courvey" /></noinclude>Il avait vu le Dieu de Jésus-Christ ce jour-là, depuis dix heures et demie du soir jusques à minuit et demi, le {{lié|lundi 25 novembre 1654}} ; et en conséquence, il était tranquille et sûr de son affaire. Il était bien heureux, celui-là… Aïe ! aïe ! aïe ! Voici La Harpe qui me tire les pieds… Que me veux-tu ? On a jeté La Harpe dans le trou du souffleur avec les Barmécides. Tu es mort. En ce moment j’ôtai ma main, et il ouvrit les yeux. — Un rat ! cria-t-il… Un lapin !… Je jure sur l’Évangile que c’est un lapin… C’est Voltaire !… C’est Vol-à-terre !… Oh ! le joli jeu de mots ! N’est-ce pas ? hein ?… mon petit vieux seigneur… il est gentil, mon jeu de mots ?… Il n’y a pas un libraire qui veuille me le payer un sou… Je n’ai pas dîné hier, ni la veille… mais je m’en moque, parce que je n’ai jamais faim… Mon père est à sa charrue, et je ne voudrais pas lui prendre la main, parce qu’elle est enflée et dure comme du bois. D’ailleurs, il ne sait pas parler français, ce gros paysan en blouse ! Cela fait rougir quand il passe quelqu’un. Où voulez-vous que j’aille<noinclude> <references/></noinclude> g6ah6nhyf0gqugmtm8gpkvbi87ngnzj Page:Vigny - Stello ou Les diables bleus, 1832.djvu/57 104 2157218 15780877 8891656 2026-05-10T01:25:20Z Courvey 93945 /* Corrigée */ 2 x {{M.|de}} 15780877 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Courvey" /></noinclude>lui faire boire du vin ? Entrerai-je au cabaret, moi, s’il vous plaît ? Et que dira {{M.|de}} Buffon, avec ses manchettes et son jabot ?… Un chat… C’est un chat que vous avez sous votre soulier, l’abbé… {{M.|de}} Beaumont n’avait pu s’empêcher, malgré son extrême bonté, de sourire quelquefois, les larmes aux yeux. Ici il recula en faisant rouler son fauteuil en arrière, et fut un peu effrayé. Je pris la tête du jeune homme, je la secouai doucement dans mes mains, comme on roule le sac du jeu de loto, et je laissai mes doigts sur ses paupières baissées. Les numéros sortants furent tous changés. Il soupira profondément et dit, d’un ton aussi calme qu’il s’était montré emporté jusque-là : — Trois fois malheur à l’insensé qui veut dire ce qu’il pense avant d’avoir assuré le pain de toute sa vie !… Hypocrisie, tu es la raison même ! tu fais que l’on ne blesse personne, et le pauvre a besoin de tout le monde… Dissimulation sainte ! tu es la suprême loi sociale de celui qui est né sans héritage… Tout homme qui possède un champ ou un sac est son maître, son seigneur<noinclude> <references/></noinclude> lj70m1a51yry2ajau1yxyzmxcnkaj2j Page:Vigny - Stello ou Les diables bleus, 1832.djvu/58 104 2157219 15780881 8891660 2026-05-10T01:32:20Z Courvey 93945 /* Corrigée */ torrens + méchans + À + abondans 15780881 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Courvey" /></noinclude>et son protecteur. Pourquoi le sentiment du bien et du juste s’est-il établi dans mon cœur ?… Mon cœur s’est gonflé sans mesure ; des torrens de haine en ont coulé, et se sont fait jour comme une lave. Les méchans ont eu peur, ils ont crié ; ils se sont tous levés contre moi. Comment voulez-vous que je résiste à tous ? moi seul, moi qui ne suis rien, moi qui n’ai rien au monde qu’une pauvre plume, et qui manque d’encre quelquefois ? Le bon archevêque n’y tint pas. Il y avait un quart d’heure qu’il tremblait et étendait les bras vers celui qu’il nommait déjà son enfant ; il se leva pesamment de son fauteuil, et vint pour l’embrasser. Moi qui tenais mes doigts sur ses yeux avec une constance inébranlable, je fus pourtant forcé de les ôter, parce que je sentais quelque chose qui les repoussait, comme si les paupières se fussent gonflées. À l’instant où je cessai de les presser, des pleurs abondans se firent jour entre mes doigts, et inondèrent ses joues pâles. Des sanglots faisaient bondir son cœur, les veines du cou étaient grosses et bleues, et il sortait, de sa poitrine, de petites plaintes comme celles d’un enfant dans les bras de sa mère.<noinclude> <references/></noinclude> ttxc818vmvivr8oy5dn84c65gairtb1 Page:Vigny - Stello ou Les diables bleus, 1832.djvu/59 104 2157221 15780882 8891663 2026-05-10T01:53:42Z Courvey 93945 /* Corrigée */ 2 x {{M.|de}} + retrait mot + tiret +... 15780882 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Courvey" /></noinclude><nowiki /> — Peste ! monseigneur, laissez-le, dis-je à {{M.|de}} Beaumont : cela va mal. Le voilà qui rougit bien vite, et puis il est tout blanc et le pouls s’en va… Il est évanoui… Bien ! le voilà sans connaissance… Bonsoir… Le bon prélat se désolait et me gênait beaucoup en voulant toujours m’aider. J’employai tous mes petits moyens pour faire revenir le malade, et cela commençait à réussir lorsqu’on vint me dire qu’une chaise de poste de Versailles m’attendait de la part du roi. J’écrivis ce qui restait à faire, et je sortis. — Parbleu ! dis-je, je parlerai de ce jeune homme-là. — Vous nous rendrez bien heureux, mon cher docteur, car notre caisse d’aumônes est toute vide. — Partez vite, dit {{M.|de}} Beaumont, je garde ici mon pauvre enfant trouvé. Et je vis qu’il lui donnait sa bénédiction en tremblotant et en pleurant. Je me jetai dans la chaise de poste.<noinclude> <references/></noinclude> pqszr715c4g9r9jnoutye085rjcwy5v 15780883 15780882 2026-05-10T01:56:10Z Courvey 93945 suppr. saut de ligne 15780883 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Courvey" /></noinclude><nowiki /> — Peste ! monseigneur, laissez-le, dis-je à {{M.|de}} Beaumont : cela va mal. Le voilà qui rougit bien vite, et puis il est tout blanc et le pouls s’en va… Il est évanoui… Bien ! le voilà sans connaissance… Bonsoir… Le bon prélat se désolait et me gênait beaucoup en voulant toujours m’aider. J’employai tous mes petits moyens pour faire revenir le malade, et cela commençait à réussir lorsqu’on vint me dire qu’une chaise de poste de Versailles m’attendait de la part du roi. J’écrivis ce qui restait à faire, et je sortis. — Parbleu ! dis-je, je parlerai de ce jeune homme-là. — Vous nous rendrez bien heureux, mon cher docteur ; car notre caisse d’aumônes est toute vide. Partez vite, dit {{M.|de}} Beaumont ; je garde ici mon pauvre enfant trouvé. Et je vis qu’il lui donnait sa bénédiction en tremblotant et en pleurant. Je me jetai dans la chaise de poste.<noinclude> <references/></noinclude> 9lv00u0lmpw2o7w1wn5q3fkaijj792d Page:La Revue blanche, t28, 1902.djvu/546 104 2246373 15780653 6175837 2026-05-09T19:03:34Z Sixdegrés 56197 /* Validée */ 15780653 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Sixdegrés" /></noinclude>retrouve la maison ! Il n’arrivait pas à retenir son adresse : « C’est quai… Quai de… Comment que tu l’appelles ? » Enfin il n’y avait que demi-mal puisqu’il se souvenait du numéro. Il découvrit, un jour, de gros quartiers d’un fromage dit « fromage de Bourgogne » qui ne coûtaient que trois sous et comptait là-dessus pour baser leurs repas : mais à l’usage, voilà que le goût de la chose n’étouffait pas le goût du pain sec et que chacun eût mangé son quartier comme un quartier de plâtre. Jean voulait continuer sa folie, le soir, avec de la viande, mais le Vieux prit sous son bonnet de faire de la soupe, et puisqu’il paraît que la vie de Paris fatigue les nerfs, il fit la soupe un peu plus épaisse. Ils s’en enfilaient chacun une platée, et le Vieux : « Ah ! on les tiendra bien, les nerfs. » L’après-midi était drôle à côté du poêle plein de charbon. Il s’asseyait, écartait les jambes, abaissait son dos, saisissait le crochet et grattait autour de lui les plus petites rainures du plancher. C’étaient des moments avec une sorte de silence, où tous les petits ménages étaient à leurs métiers, les femmes de la couture et les hommes du bâtiment, et où le bruit de la pelle dans la caisse à charbon raclait davantage les vieilles idées d’économie et rappelait le bois des provinces qui ronfle et vous chauffe à bon compte. Il brûlait des quinze sous par jour : c’était pire que la fumée du tabac et il pensait qu’il eût mieux valu avoir le courage de rester au lit tout l’hiver pour garder sa chaleur dans les draps. Il répétait ses comptes : six sous de café au lait, vingt-deux ou vingt-trois sous de déjeûner et une dizaine de sous de souper, sans compter le blanchissage, n’arrivait pas à vivre pour cent francs et bâtissait des projets fous, comme d’aller lui-même au lavoir. Il aurait pu se promener et <span style="color:grey; " title="Tenir la bouche ouverte en regardant quelque chose (Littré), ne pas confondre avec bâiller," >bayer</span> aux devantures, mais il ne savait pas lire, avait peur de se perdre et ne voulait pas faire devant la maison les quatre chemins d’un pont à l’autre, par peur du ridicule et du vent froid des bords de la Seine. Il en vit encore bien long par ces soirées d’hiver, accepta les deux premiers mois où les trois cents francs de la grosse bourse paraient aux besoins, mais il était dur de les condamner à partir et de ne pas conserver les bonnes choses, en réserve, dans un coin où l’âme s’assied et ferme<noinclude> <references/></noinclude> 07nt19yapn0m5am93uao92etx46a421 Page:Code civil des Français, 1804.djvu/16 104 2251016 15780998 6900941 2026-05-10T08:07:36Z Integra Domino 77605 15780998 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Artocarpus" /></noinclude><nowiki /> {{centré|50.}} Toute contravention aux articles précédens de la part des fonctionnaires y dénommés, sera poursuivie devant le tribunal de première instance, et punie d’une amende qui ne pourra excéder cent francs. {{centré|51.}} Tout dépositaire des registres sera civilement responsable des altérations qui y surviendront, sauf son recours, s’il y a lieu, contre les auteurs desdites altérations. {{centré|52.}} Toute altération, tout faux dans les actes de l’état civil, toute inscription de ces actes faite sur une feuille volante et autrement que sur les registres à ce destinés, donneront lieu aux dommages-intérêts des parties, sans préjudice des peines portées au Code pénal. {{centré|53.}} Le commissaire du Gouvernement près le tribunal de première instance sera tenu de vérifier l’état des registres lors du dépôt qui en sera fait au greffe ; il dressera un procès-verbal sommaire de la vérification, dénoncera les contraventions ou délits commis par les officiers de l’état civil, et requerra contre eux la condamnation aux amendes. {{centré|54.}} Dans tous les cas où un tribunal de première instance connaîtra des actes relatifs à l’état civil, les parties intéressées pourront se pourvoir contre le jugement.<noinclude> <references/></noinclude> keote2dsgmpx6max5q7993kjlr8teaf Page:Poincaré - Théorie des tourbillons, 1893.djvu/101 104 2252140 15780957 15178670 2026-05-10T07:09:32Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780957 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki /> '''85.''' La solution que nous venons de trouver n’est pas la seule, car le vase n’est pas simplement connexe. Pour obtenir la solution la plus générale, il suffît d’ajouter un tube ayant pour trace le centre <math>\mathrm O</math> et un moment quelconque. En effet, la vitesse due à ce tube est tangente en particulier à <math>\mathrm{C}</math> et à <math>\mathrm C',</math> puisque toutes les lignes de courant dues à ce tube sont des circonférences ayant le point <math>\mathrm O</math> pour centre. La trajectoire de <math>\mathrm A_0</math> est évidemment une circonférence de centre <math>\mathrm O,</math> la vitesse due à tous les tubes étant constamment normale au rayon vecteur <math>\mathrm{OA}_0. </math> '''86. Liquide compris entre deux plans rectangulaires.''' {{Img float | style = font-size :80% | above = | file = Poincaré - Théorie des tourbillons,101.png|thumb|points symétriques d'un point # O, Ox, Oy | width = 350px | align = right | cap = {{abréviation|Fig.|Figure}}26.| capalign = center | alt = }} — Prenons les deux plans qui limitent le liquide pour plan des <math>xz</math> et des <math>yz.</math> Soient <math>\mathrm Ox</math> et <math>\mathrm Oy</math> leurs traces ; <math>\mathrm A_0,</math> celle d’un tube tourbillonnaire infiniment délié de moment <math>2\pi </math> ({{fig.|26}}). Prenons les symétriques de <math>\mathrm A_0</math> par rapport à <math>\mathrm Ox</math> et <math>\mathrm Oy</math> en <math>\mathrm A_1</math> et en <math>\mathrm A_2,</math> puis les symétriques de <math>\mathrm{A}_1,</math> par rapport à <math>\mathrm Oy</math> et de <math>\mathrm A_2</math> par rapport à <math>\mathrm Ox\,;</math> ces deux points se confondent en <math>\mathrm A_3</math> symétrique de <math>\mathrm A_0</math> par rapport au point <math>\mathrm O.</math> Attribuons les moments : {{c|<math>\begin{align} &+2\pi\text{ à } \mathrm A_0\\ &-2\pi\text{ à } \mathrm A_1\\ &-2\pi\text{ à } \mathrm A_2\\ &+2\pi\text{ à } \mathrm A_3 \end{align}</math>}}<noinclude> <references/></noinclude> niarkicdmo0mgyltvbd3tulrm5d10o3 Page:Poincaré - Théorie des tourbillons, 1893.djvu/110 104 2252151 15780961 15178263 2026-05-10T07:11:17Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780961 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki/> Soient ({{abréviation|''fig.''|figure}}&nbsp;27) <math>\mathrm{AB}</math> une de ces droites ; <math>\mathrm{P},</math> un point quelconque sur cette droite, ayant pour coordonnées <math>x',</math> <math>y',</math> <math>z'\ ;</math> <math>\mathrm{P}',</math> un {{Img float | style = font-size :80% | file = Poincaré - Théorie des tourbillons,110.png|thumb|potentiel d'une droite en un point extérieur | width = 150px | align = left | cap = {{abréviation|Fig.|Figure}}27.| }} point de la droite infiniment voisin dont les coordonnées sont <math>x',</math> <math>y',</math> <math>z'+dz'.</math> Si <math>\delta</math> est la charge par unité de longueur, la charge de <math>\mathrm{PP'}</math> sera <math>\delta dz'</math> et le potentiel de la droite <math>\mathrm{AB}</math> en un point tel que <math>\mathrm{M}(x, y, z)</math> sera : <math>\qquad\qquad\mathrm{V}=\int_{-l}^{+l}\frac{\delta dz'}{\mathrm{MP}}.</math> Soit <math>\rho</math> la distance du point <math>\mathrm{M}</math> à la droite <math>\begin{align} &\overline{\mathrm{MP}}^2 = \rho^2 +(z-z')^2\\ &\mathrm{V}=\int_{-l}^{+l}\frac{\delta dz'}{\sqrt{\rho^2+(z-z')^2}}.\end{align}</math> Posons : {{c|<math>z'=\zeta+z\quad \alpha = l-z \quad \beta =l+z</math>}} {{c|<math>\mathrm{V}=\int_{-\beta}^{\alpha}\frac{\delta d\zeta}{\sqrt{\rho^2+\zeta^2}}</math>}} {{c|<math>\begin{align}\mathrm{V}&=\delta\log\frac{\alpha+\sqrt{\rho^2+\alpha^2}}{-\beta+\sqrt{\rho^2+\beta^2}}\\ &=\delta\log\frac{\left(\alpha+\sqrt{\rho^2+\alpha^2}\right)\left(-\beta+\sqrt{\rho^2+\beta^2}\right)}{\rho^2},\end{align}</math>}} {{br0}}ou, comme <math>\alpha</math> et <math>\beta</math> sont très grands vis-à-vis de <math>\rho,</math> on a approximativement : {{c|<math>\mathrm{V}=\delta\log\frac{4\alpha\beta}{\rho^2}=2\delta\log\frac{2\sqrt{l^2-z^2}}{\rho}.</math>}}<noinclude> <references/></noinclude> dh3dadh5fiwfc40thsb2idmkhtxvzuc Page:Poincaré - Théorie des tourbillons, 1893.djvu/111 104 2252152 15780962 15178274 2026-05-10T07:12:00Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780962 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki/> '''93.''' Si les droites électrisées sont en nombre quelconque : {{c|<math>\mathrm{V}=\sum2\delta_i\log\frac{2\sqrt{l^2-z^2}}{\rho_i}</math>}} {{br0}}ou {{MathForm1|(4)|<math>\mathrm{V}=-2\sum\delta_i\log\rho_i+2\log2\sqrt{l^2-z^2}\sum\delta_i.</math>}} Si la somme des charges est nulle : {{c|<math>\sum\delta_i=0.</math>}} {{br0}}alors le potentiel {{MathForm1|(5)|<math>\mathrm{V}=-2\sum\delta_i\log\rho_i</math>}} {{br0}}ne dépend plus de <math>l</math> ni de <math>z.</math> La composante de la force électromotrice parallèle à <math>\mathrm{O}z,</math> <math>\tfrac{d\mathrm{V}}{dz},</math> est nulle. {{Img float | style = font-size :80% | file = Poincaré - Théorie des tourbillons,111.png|thumb|section d'un tube tourbillonnaire dans un vase | width = 160px | align = right | cap = {{abréviation|Fig.|Figure}}28.| }} '''94. Application à l’hydrodynamique. —''' Soient <math>\mathrm{C}</math> la section du vase, <math>\omega</math> celle du tube tourbillonnaire ({{abréviation|fig.|figure}}&nbsp;28). Le tourbillon <math>\zeta</math> varie d’une manière quelconque à l’intérieur de <math>\omega</math> et est nul à l’extérieur. Soit <math>2\pi</math> le moment total du tube : {{MathForm1|(6)|<math>\int 2\zeta d\omega =2\pi.</math>}} Les équations à satisfaire sont : l’équation de continuité {{MathForm1|(7)|<math>\frac{du}{dx}+\frac{dv}{dy}=0,</math>}}<noinclude> <references/></noinclude> hy986tp20inzkpevciuml2op5n8ban1 Page:Poincaré - Théorie des tourbillons, 1893.djvu/114 104 2252155 15780966 15171854 2026-05-10T07:13:41Z Fabrice Dury 1855 15780966 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Hilarion~frwiki" /></noinclude>{{tiret2|super|ficielle}} <math>\mu'</math> sera telle que {{c|<math>\int \mu' ds = \frac{1}{2},</math>}} {{br0}}en appelant <math>s</math> l’arc de la courbe <math>\mathrm{C}.</math> Le potentiel a donc pour expression : {{MathForm1|(10)|<math>\begin{align}\psi &= -2\int \mu'ds\log\rho -2\int\mu''d\omega\log\rho\\ &=\psi'+\psi''\end{align}</math>}} {{br0}}(en désignant par <math>\psi'</math> la première intégrale, et par <math>\psi''</math> la seconde). Il faut bien remarquer que <math>\psi'</math> n’est pas le potentiel dû au cylindre <math>\mathrm{C}</math> seul, et <math>\psi''</math> le potentiel dû au cylindre <math>\Omega</math> seul, parce que les charges de ces cylindres considérés isolément ne sont plus nulles. L'expression du potentiel de <math>\mathrm C</math> serait ['''93'''] : {{c|<math>-2\int\mu'ds\log\rho+2\log 2\sqrt{l^2-z^2}\int u'ds,</math>}} {{br0}}ou : {{c|<math>-\psi'+\log 2\sqrt{l^2-z^2},</math>}} {{br0}}et pour le cylindre <math>\Omega\ :</math> {{c|<math>\psi''-\log 2\sqrt{l^-z^2},</math>}} {{br0}}en remarquant que <math>\textstyle\int\mu'ds=+\frac{1}{2},</math> et <math>\textstyle\int\mu''d\omega=-\frac{1}{2}.</math> Les composantes de la force électromotrice sont : {{c|<math>v=\frac{d\psi}{dx}\qquad u=-\frac{d\psi}{dy},</math>}}<noinclude> <references/></noinclude> 2jxa8kzho9d5iur3fhme1fs69l3d9l2 Page:Poincaré - Théorie des tourbillons, 1893.djvu/125 104 2252166 15780970 15178283 2026-05-10T07:24:36Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780970 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" /></noinclude>point <math> \mathrm{G} </math> et, par suite, ne fournit aucun travail. Il en est de même des forces <math> \mathrm{F}_2' </math> et <math> \mathrm{F}_3. </math> En effet la résultante de ces forces est normale au conducteur <math> \mathrm{C} </math> (car dans une distribution électrostatique les lignes de forces aboutissent toujours normalement aux conducteurs) : les masses <math> \mu' </math> se déplacent, ''mais en restant à la surface du conducteur'', et par conséquent dans une direction perpendiculaire à celle de la force. Cette force ne produit pas de travail. Le travail total des forces <math> \mathrm{F_2,F_2'}</math> et <math>\mathrm{F}_3 </math> est donc nul. Il résulte de là que : {{c|<math> d\mathrm\left(P-P'\right) = 0, </math> }} {{SA|ou : }} {{c|<math> \mathrm{P-P' = const}, </math>}} {{SA|et }} {{c|<math> \Psi_0'=\text{const.} </math>}} '''106. La trajectoire est une courbe fermée. —''' Supposons qu’on ait fait la représentation conforme {{Img float | style = font-size :80% | file = Poincaré - Théorie des tourbillons,125.png|thumb|La trajectoire est une courbe fermée | width = 180px | align = right | cap = {{abréviation|Fig.|Figure}}29.| }} de l’aire <math> \mathrm{C} </math> sur un cercle <math> \mathrm{K} </math> ayant son centre en (''{{abréviation|fig.|figure}}''{{lié}}29). Au point <math> \mathrm{G}(x_0,y_0) </math> correspond <math> \mathrm{G} (x_0', y_0'), </math> et au point <math> \mathrm{M} (x, y) </math> le point <math> \mathrm{M}' (x', y'). </math> Posons : <math>\qquad\qquad\begin{alignat}{3} &x' &&+\sqrt{-1}y' &&=\mathrm{Z}'\\ &x &&+\sqrt{-1}y &&=\mathrm{Z}\\ &x_0'&&+\sqrt{-1}y_0'&&=\mathrm{Z}_0'\\ &x_0 &&+\sqrt{-1}y_0 &&=\mathrm{Z}_0 \end{alignat} </math> {{SA|<math> \mathrm{Z}' </math> est une certaine fonction de <math> \mathrm{Z}, </math> <math> f(\mathrm{Z}). </math> <math> \mathrm{Z}_0' </math> la même fonction de <math> \mathrm{Z}_0, </math> <math> f(\mathrm{Z}_0). </math>}}<noinclude> <references/></noinclude> er6mnkdg1t9kgqlpmi5myq55rmgaco0 Page:Poincaré - Théorie des tourbillons, 1893.djvu/212 104 2252256 15780972 15178447 2026-05-10T07:28:24Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780972 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr|204|INFLUENCE DE LA VISCOSITÉ DES FLUIDES|}}</noinclude>les diverses molécules qui se trouvaient sur <math>\mathrm{C}</math> viennent sur <math>\mathrm C'</math> et, en {{Img float | style = font-size :80% | file = Poincaré - Théorie des tourbillons,212A.png|thumb|viscosité : trajet de molécules | width = 180px | align = left | cap = {{abréviation|Fig.|Figure}}43.| }} particulier, <math>\mathrm{M}</math> vient en <math>\mathrm{M}_1</math> et <math>\mathrm{M}'</math> en <math>\mathrm M'_1.</math> Les projections de <math>\mathrm{MM}_1</math> sont <math>u\,dt,v\,dt,w\,dt.</math> Le quadrilatère <math>\mathrm{MM'M_1M'_1}</math> est assimilable à un parallélogramme dont la projection sur le plan des <math>xy</math> limite une aire égale à : <math>\qquad\qquad dt(vdx-udy).</math> L’intégrale {{c|<math>dt\int(vdx-udy)</math>}} {{SA|représente donc la variation <math>\frac{d\mathrm A}{dt}dt</math> de l’aire <math>\mathrm{A}</math> pendant le temps <math>dt.</math> Par conséquent :}} {{c|<math>\frac{d\mathrm J}{dt}=2\omega_0\frac{d\mathrm A}{dt}</math>}} {{SA|et}} {{c|<math>\mathrm J=2\omega_0\mathrm A+</math>const,}} {{SA|et si <math>\mathrm J_0</math> et <math>\mathrm{A}_0</math> sont les valeurs initiales de <math>\mathrm{J}</math> et de <math>\mathrm{A},</math> on aura :}} {{Img float | style = font-size :80% | file = Poincaré - Théorie des tourbillons,212B.png|thumb|molécule sur une circonférence | width = 180px | align = right | cap = {{abréviation|Fig.|Figure}}44.| }} <math>\qquad\qquad\begin{align} \mathrm J_0&=2\omega_0\mathrm A_0+\text{const}\\ \mathrm{J-J_0}&=2\omega_0(\mathrm{A-A_0}). \end{align}</math> Soit ({{fig.|44}}) un cercle de rayon <math>r_0.</math> Les molécules situées sur cette circonférence sont primitivement en équilibre relatif par rapport à la surface de la terre. Donc : <math>\qquad\qquad\mathrm A_0=\pi r^2_0\sin\lambda,</math><noinclude> <references/></noinclude> pg11ukhhkekfxl5k8yf3ojpyt4ncbma Page:Poincaré - Théorie des tourbillons, 1893.djvu/217 104 2252261 15780971 15266391 2026-05-10T07:26:13Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780971 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr||TABLE DES MATIÈRES|209}}</noinclude>__NOTOC__ {{t4|'''Mouvement des tubes tourbillonnaires'''|[[Théorie des tourbillons (Poincaré)/Chapitre 04|CHAPITRE IV]]|lh=1}} <noinclude> {{Table|nodots|page = <small>Pages</small>}} </noinclude> {{Table|largeurp=30|titre=Théorème de la conservation du centre de gravité|page={{pli|72|8}}}} {{Table|largeurp=30|titre=Mouvement du centre de gravité d'un tube tourbillonnaire|page={{pli|74|8}}}} {{Table|largeurp=30|titre=Intégration des équations|page={{pli|77|8}}}} {{Table|largeurp=30|titre=Théorème des forces vives|page={{pli|78|8}}}} {{t4|'''Cas de deux tubes tourbillonnaires.''' — <br> '''Méthode des images'''|[[Théorie des tourbillons (Poincaré)/Chapitre 05|CHAPITRE V]]|lh=1}} {{Table|largeurp=30|titre=Liquide renfermé dans un vase cylindrique|page={{pli|87|8}}}} {{Table|largeurp=30|titre=Méthode des images|page={{pli|88|8}}}} {{Table|largeurp=30|titre=Liquide renfermé entre deux cylindres de révolution concentriques|page={{pli|89|8}}}} {{Table|largeurp=30|titre=Liquide compris entre deux plans rectangulaires|page={{pli|93|8}}}} {{t4|'''Méthode de la représentation conforme'''|[[Théorie des tourbillons (Poincaré)/Chapitre 06|CHAPITRE VI]]|lh=1}} {{Table|largeurp=30|titre=Définition de la représentation conforme|page={{pli|96|8}}}} {{Table|largeurp=30|titre=Problème de Helmholtz (Application au)|page={{pli|99|8}}}} {{Table|largeurp=30|titre=Application à l'hydrodynamique|page={{pli|103|8}}}} {{Table|largeurp=30|titre=Vitesse du point G|page={{pli|109|8}}}} {{Table|largeurp=30|titre=Comparaison électrostatique|page={{pli|110|8}}}} {{Table|largeurp=30|titre=Trajectoire du point G|page={{pli|111|8}}}} {{Table|largeurp=30|titre=La trajectoire est une courbe fermée|page={{pli|117|8}}}} {{t4|'''Mouvements des tubes tourbillonnaires'''<br> '''Théorèmes généraux. — Tubes de révolution'''|[[Théorie des tourbillons (Poincaré)/Chapitre 07|CHAPITRE VII]]|lh=1}} {{Table|largeurp=30|titre=Tubes tourbillonnaires de révolution|page={{pli|120|8}}}} {{Table|largeurp=30|titre=Expression de la force vive du liquide|page={{pli|123|8}}}}<noinclude> <references/></noinclude> 9g879cvbx0v520139bd9bkw1y5wi8ww Page:Bainville - Bismarck.djvu/96 104 2339258 15780659 6399456 2026-05-09T19:07:39Z Sixdegrés 56197 /* Validée */ 15780659 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Sixdegrés" /></noinclude>des milieux politiques allemands. Guillaume {{Ier}}, qui trouvait déjà révolutionnaire le titre d’empereur allemand que Bismarck ne lui avait pas fait accepter sans peine à Versailles, Guillaume {{Ier}}, qui, au moment de la nomination du prince de Hohenlohe à Paris, ne partageait qu’avec une certaine modération, nous l’avons vu, les idées de Bismarck sur l’utilité d’une République en France, avait fini par trouver dangereux cet appui prêté par son gouvernement aux démocrates français. Nous ne saurons jamais si l’empereur s’arrêta à cette opinion par faiblesse, par timidité et par incompréhension de la politique hardiment utilitaire de Bismarck, ou si plutôt, à cette politique-là, il ne préférait celle de Metternich qui ne sacrifiait pas à un intérêt particulier et immédiat les intérêts supérieurs de la civilisation, de l’ordre et du progrès universels. Enfin, Guillaume {{Ier}} céda devant ce ministre autoritaire qui imposait au souverain la loi du bien public. Le système de Bismarck l’emporta et ses conséquences se déroulèrent telles qu’il les avait prévues. Le prince de Hohenlohe continua d’entretenir avec Thiers, le plus convenable des républicains, des relations étrangement cordiales. Au point que le duc Decazes lui en fit un jour la remarque : « On dit que vous ne sortez pas de chez {{M.|Thiers}} », et à cette observation de notre ministre des Affaires étrangères, le prince de Hohenlohe ne rapporte pas qu’il ait rien trouvé à répondre. Thiers allait en effet, au témoignage de ces ''Mémoires'', converser très souvent avec {{tiret|l’am|bassadeur}}<noinclude> <references/></noinclude> 98mwffzjtcq3ls7ebomkggltqzactem Page:Kropotkine - L Entraide un facteur de l evolution, traduction Breal, Hachette 1906.djvu/272 104 2364065 15780665 14925703 2026-05-09T19:10:04Z Sixdegrés 56197 /* Validée */ la encore -> là encore 15780665 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="IsadF" /></noinclude>c’est-à-dire plus de 5.000.000 d’hectares des terres les moins productives, fut rendu aux communes villageoises<ref>Après le triomphe de la réaction bourgeoise en thermidor, les terres communales furent déclarées Domaines d’État (24 août 1794) et elles furent mises en vente, avec les terres confisquées à la noblesse, pour être pillées par les « bandes noires » de la petite bourgeoisie. Il est vrai qu’on arrêta ce pillage l’année suivante (loi du 2 prairial an {{rom-maj|V}}) et la loi précédente fut abrogée ; mais alors les communes de village furent simplement abolies, et remplacées par des conseils cantonaux. Sept ans plus tard (9{{lié}}prairial, an {{rom-maj|XII}}, c’est-à-dire en 1801) les communes de village furent rétablies, mais après avoir été privées de tous leurs droits : le maire et les syndics étaient nommés par le gouvernement dans les 36.000 communes de France ! Ce système fut maintenu jusqu’après la révolution de 1830, lorsque les conseils communaux élus furent réintroduits par un retour à la loi de 1787. Quant aux terres communales, l’État s’en saisit encore en 1813, les pilla, et ne les restitua que partiellement aux communes en 1816. Voyez la collection classique des lois françaises, par Dalloz, ''Répertoire de Jurisprudence'' ; voir aussi les ouvrages de Doniol, Dareste, Bonnemère, Babeau et tant d’autres.</ref>. Cependant ce ne fut pas là encore la fin des tribulations des communes. Chaque nouveau régime vit dans les terres communales un moyen de récompenser ses partisans, et trois lois (la première en 1837 et la dernière sous {{roi|Napoléon|III}}) furent promulguées pour amener les communes villageoises à partager leurs domaines. Trois fois ces lois durent être abrogées, à cause de l’opposition qu’elles rencontrèrent dans leurs villages ; mais chaque fois on prenait quelque chose et {{roi|Napoléon|III}}, sous prétexte d’encourager les méthodes perfectionnées d’agriculture, accordait de grand domaines, pris sur les terres communales, à plusieurs de ses favoris. Quant à l’autonomie des communes de village, que pouvait-il en rester après tant de coups ? Le maire et les syndics n’étaient regardés que comme des fonctionnaires non payés du mécanisme de l’État. Aujourd’hui même, sous la Troisième République, il est {{tiret|dif|ficile}}<noinclude> <references/></noinclude> 23gdo0vxrr4hovt2ym72d8uwvlo5tda Page:Correspondance littéraire, philosophique et critique, éd. Garnier, tome 1.djvu/217 104 2555675 15781226 14049439 2026-05-10T11:04:14Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: àt → ât, M. le maréchal → {{M.|le maréchal}} 15781226 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Abecido" /></noinclude><section begin="s28"/>{{tiret2|l’au|teur}} de la comédie appelé Rousseau ; mais il y a été ajouté par Riccoboni le fils, un des acteurs de ce théâtre. Toutes les scènes sont d’un froid merveilleux. On a tâché d’égayer cette petite comédie d’un ballet parfaitement dessiné et exécuté : c’est en quoi les comédiens italiens excellent et font honte à l’Opéra, où la plupart des ballets sont sans imagination, sans feu et souvent sans exécution. <section end="s28"/> <section begin="s29"/>{{brn|1}} {{c|{{rom-maj|XXIX |29}}}} {{brn|1}} {{M.|le maréchal}} de Noailles a deux fils, le duc d’Ayen et le comte de Noailles. La femme du dernier a accouché d’un garçon. Le maréchal, qui est gouverneur de Versailles, a fait ordonner des feux de joie pour cette naissance. Tout le monde a été indigné ici de cette audace, et {{M.}} le duc d’Ayen, à ce qu’on prétend, a exprimé l’indignation publique par les vers un peu burlesques que vous allez lire : {{brn|1}} <poem style="margin-left:20%; font-size:90%;">Orgueilleux calotin, faux dévot de Noailles, Frauduleux emprunteur, vrai zéro des batailles, Osez-vous, Arlequin, affrontant tout Versailles, Par la force extorquer des feux pour vos merdailles ? Les sages ont gardé leurs bois et leurs futailles Pour célébrer les fruits des dauphines entrailles Ou pour se réjouir lors de vos funérailles. </poem> {{brn|1}} Puisque j’ai commencé à vous parler des Noailles, je vais ramasser ici sur cette maison quelques particularités qui peut-être ne vous déplairont pas. Lorsque le cardinal de Noailles, oncle du maréchal, fut fait archevêque de Paris, {{Mme}} la duchesse de Bourbon, fille naturelle de {{roi|Louis|XIV}}, adressa les vers suivants au roi : {{brn|1}} <poem style="margin-left:20%; font-size:90%;">Sire, votre bonne ville Vous demandait un prélat ; Votre Majesté facile Ne nous a donné qu’un fat. Tout Noailles est imbécile : Ces visages d’Évangile Ne servent pas mieux l’État À l’église qu’au combat.</poem> <section end="s29"/><noinclude> <references/></noinclude> n70utuqddoudu5klw20ae17ibkpefu5 Page:Cahiers du Cercle Proudhon, cahier 5-6, 1912.djvu/66 104 2585246 15781294 6979207 2026-05-10T11:25:47Z Kilom691 3875 /* Validée */ 15781294 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kilom691" /></noinclude>plus profonde, ont exclu de leurs nouvelles conceptions de la vie la rouerie dans les affaires et la moralité dans la vie privée. Pleins de scrupules moraux hérités de leurs pères bons catholiques, ils n’ont pas osé se « libérer » complètement. En politique, ils sont devenus libéraux, mais sont demeurés attaches à un patriotisme auquel ils ont ajouté d’ailleurs quelques conditions qui le rendent inefficace ; en religion, ils se sont « libérés » de la connaissance traditionnelle des dogmes et sont devenus modernistes ; en morale pratique, ils sont devenus d’autant plus moralistes qu’ils se détachaient plus des commandements dogmatiques ; en économie industrielle et commerciale, ils admirent surtout les étrangers, particulièrement les Américains dont l’activité leur paraît la forme la plus haute de la vie humaine ; en économie sociale, ils ont inventé une espèce de philanthropie à forme chrétienne qui les entraîne à « aller au peuple ». Ils se regardent comme des révolutionnaires et ils tirent de cette vue une grande fierté. En fait, ce sont des conservateurs impuissants qui essayent de faire accepter par leurs ennemis, en prenant leurs couleurs politiques et sociales, une vie chrétienne et française réduite à des vagissements. Ouvriers et employés, ce sont d’honnêtes garçons incapables d’exercer une résistance sérieuse au capitalisme ; patrons, ce sont de braves gens qui aimant à s’entendre dire qu’ils ont de beaux sentiments, mais qui ne dépassent guère, dans leur philanthropie, l’expression de ces beaux sentiments et qui montrent peu d’empressement à augmenter les salaires de leurs employés ou de leurs ouvriers. Il y a chez eux un gaspillage énorme de salive, d’encre et de flux sentimentaux, quelquefois même de vraies forces intellectuelles, vitales. Inconsciemment, ils participent à la {{tiret|désorgani|sation}}<noinclude> <references/></noinclude> 0c9o0u80fibnvl57je7hvr2cswq0osi Page:Elzenberg - Le Sentiment religieux chez Leconte de Lisle, 1909.djvu/15 104 2667367 15781367 14064321 2026-05-10T11:56:20Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: àm → âm 15781367 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||— 11 —|}}</noinclude>grâce à laquelle on est tenté, dès qu’il s’agit de ces sortes de questions, de croire que l’opinion de Renan doit être celle de lout homme supérieur : s’y arrêter serait en somme s’arrêter à mi-chemin, et sans avoir pénétré au fond de l’âme du poète. {{M.|Bourget}}, lui, a voulu y pénétrer vraiment. « Son genre d’imagination, dit-il, le conduisait véritablement vers les pays du songe religieux et cosmogonique », et la raison en est la suivante : Leconte de Lisle goûte avant tout « les larges conceptions d’ensemble, les vastes formes de la vie collective », et il néglige le particulier, l’individuel. Cela est très exact ; mais comment peut-on conclure de là à {{corr|sou|son}} goût pour les symboles religieux ? « Ce qui le frappe dans l’humanité, ce sont les vastes formes de la vie collective, les grands symboles pieux ou métaphysiques ». Comment ? n’y a-t-il donc pas d’autres conceptions générales, d’autres formes de la vie collective que les symboles pieux ou métaphysiques ? mais il y a loin du général au métaphysique et du métaphysique au religieux ; ce dernier saut en particulier est bien périlleux. Combinez tant que vous voudrez des éléments métaphysiques, vous n’en ferez jamais une religion. Il y a, au fond de ce raisonnement, la faute qui consiste à passer insensiblement d’une première notion très indéterminée à une seconde beaucoup plus déterminée, comme si elles étaient équivalentes. La religion est quelque chose de beaucoup<noinclude> <references/></noinclude> m21bijj3w3q535sn28buznoq7f3kxjb Page:Elzenberg - Le Sentiment religieux chez Leconte de Lisle, 1909.djvu/46 104 2668841 15781369 14064396 2026-05-10T11:56:45Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: d a → d’a 15781369 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" /></noinclude>qu’il crée, l’amour mystique, l’amour de l’âme, celui dont parle Platon. » ''Mystique'' : on voit qu’il ne recule pas devant le mot le plus fort ; et il le répèlera encore, parlant de la ''mysticité'' dont les joies et les douleurs de son amour idéal ne peuvent se séparer. Comment un sentiment infini, idéal, mystique, pourrait-il se contenter de flotter autour d’objets terrestres et profanes ? pour ce que Leconte de Lisle éprouve, il n’y a d’autre expression que l’expression religieuse : l’amour comme il le conçoit est « le rêve merveilleux du suprême séjour »<ref>''Variété'', {{pg}}175.</ref>. car il donne l’intuition d’une félicité suprême, comme il n’y en a pas parmi les hommes. Le seul objet enfin digne de lui, infini, idéal, mystique, c’est Dieu. Aussi est-ce un lien d’amour qui unit les hommes à Dieu, Dieu aux hommes ; le Créateur épanche son amour sur les créatures<ref>''Premières poésies et lettres intimes'', {{pg}}20 : <poem> ces regards d’amour et de bonheur Que Dieu laissa tomber de la céleste enceinte. </poem> p. 139 : <poem> Le miel de son amour qui jamais ne s’efface. </poem></ref>, et les créatures le lui rendent en hymnes d’adoration<ref>''Variété'', {{pg}}170 : « À Dieu l’hymne d’amour. »</ref>. La dernière déchéance de l’homme qui s’est éloigné de Dieu, c’est de n’avoir ''plus d’amour''<ref>''Ibid''., {{pg}}110 (''Lélia dans la solitude'') : « et surtout plus d’amour ».</ref>,<noinclude> <references/></noinclude> 0gff2zjzfburtseezzjxdr14rszbdwi Page:Henry - Lexique étymologique du breton moderne.djvu/108 104 2745740 15780891 12154302 2026-05-10T04:42:24Z Yun 4441 /* Corrigée */ 15780891 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Yun" />{{nr|72|KLOUAR-KOARC’H}}</noinclude><nowiki /> '''Klouar''', adj., tiède, doux ; cf. {{abréviation|gr.|grec}} {{lang|grc|texte=χλι-αρό-ς}} et al. ''{{lang|de|lau}}'' (pour ''*hlau'', visl. ''hlœ̃r'') id. ; sans autre équivalent appréciable<ref>Le second de ces rapprochements est rigoureux ; le premier ne le serait que si l’on pouvait restituer un plus ancien *{{lang|grc|texte=ϰλιαρός}}, à moins que l’initiale i.-e. ne fût ''kh''.</ref>. '''Klouéden''', s. f., claie, corn. ''cluit'', {{abréviation|cymr.|cymrique}} ''clwyd'' id. Empr. bas-lat. ''clēta'', d’où vient aussi fr. ''claie''. '''Klôz''' : adj., clos ; s. m., enclos. Empr. fr. ; cf. ''klosen''. '''Klôzennek''', adj., dissimulé, sournois : dér. du précédent. '''Klûd''', s. m., juchoir : soit originairement « construction », cf. {{abréviation|cymr.|cymrique}} ''cludo'' « amonceler », ''cludedig'' « entassé », vbr. ''clut-gued'' « amas », ''clut-am'' « je construis », d’un {{abréviation|celt.|celtique}} ''*klout-ō'' id., qui montre les mêmes consonnes que {{abréviation|got.|gotique}} ''hlath-an'' « charger » (ag. ''to lade'', al. ''laden''), sans autre équivalent connu. '''Kludel''', s. f., corps de la charrette : dér. du précédent au sens de « chargé » (la partie du véhicule que l’on charge). '''Klucha''', vb., s’accroupir : variante de ''kluja'' « se jucher », dér. de ''klûd''. '''Klujar''', s. f., perdrix, {{abréviation|mbr.|moyen-breton}} ''gouriar'', {{abréviation|cymr.|cymrique}} ''cor-iar'' id. : proprement « poule naine », mais contaminé de ''kluja''. V. sous ''iar'' et ''korr''. '''Klûn''', s. f., fesse, {{abréviation|cymr.|cymrique}} ''clûn'' id. : d’un {{abréviation|celt.|celtique}} ''*klouni-'', sk. ''çróṇi'', « hanche, fesse », {{abréviation|lat.|latin}} ''clūnis'', lit. ''szlaũnys'', et cf. {{abréviation|gr.|grec}} {{lang|grc|texte=ϰλόνις}}. '''Koabr''', s. m., nuage, {{abréviation|mbr.|moyen-breton}} ''couffabrenn''. V. sous ''*ke-'' et ''oabl'' (la liquide finale altérée), et cf. ''kaniblen''. '''Koaden''', s. f., pièce de bois : dér. de ''koad'' = ''koat''. '''1 Koaga''', vb., croasser. Onomatopée. Cf. ''gwac’ha''. '''2 Koaga''', vb., bossuer [la vaisselle] : variante de ''koṅvoka''<ref>V. ce mot et cf. ''kouga''. L’une et l’autre opération résultent de choc.</ref>. '''Koaḷ''', s. m., caille. Empr. fr. ancien ''quaille'' (ital. ''quaglia''). '''Koan''', s. f., souper, {{abréviation|corn.|cornique}} ''côn'', {{abréviation|cymr.|cymrique}} ''cwyn-os''. Empr. {{abréviation|lat.|latin}} ''cēna''. '''Koaṅt''', adj., joli (d’où ''koaṅtik'' « écureuil » et ''koaṅtiz'' « maîtresse »). Empr. fr. ancien ''coint'' (lat. ''cógnitus'' « familier »). '''Koar''', s. m., cire, {{abréviation|corn.|cornique}} ''cor'', {{abréviation|cymr.|cymrique}} ''cwyr''. Empr. {{abréviation|lat.|latin}} ''cēra''. '''Koarel''', s. f., semelle, {{abréviation|mbr.|moyen-breton}} ''coazrell'' Empr. bas-lat. ''quadrellum'' « pièce [de cuir] quadrangulaire<ref>D’où aussi fr. ancien ''carreau'' « semelle ».</ref> ». '''Koarc’h''' (V.), s. m., chanvre, {{abréviation|cymr.|cymrique}} ''cywarch'' « chanvre, lin » : soit un celt. ''*ko-werg-o-'' « matière à travailler ». La rac. est WERG, {{abréviation|gr.|grec}} {{lang|grc|texte=ἔργον <math>=</math> ϝέργ-ο-ν}} « ouvrage » et {{abréviation|gr.|grec}} {{lang|grc|texte=ῥέζω}} « je fais », gaul. ''vergo-'' « efficace »<noinclude> <references/></noinclude> stsk36l6ntksaatftiyvk7dvj8j2w36 Page:Henry - Lexique étymologique du breton moderne.djvu/109 104 2745741 15780903 15258786 2026-05-10T05:40:13Z Yun 4441 /* Corrigée */ 15780903 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Yun" />{{nr||KOAT-KOGÉNAN|73}}</noinclude>dans ''vergo-breto-s'' (titre d’un magistrat, cf. ''breût''), gaul. cisalpin ''Verg-ilio-s'' n. pr., {{abréviation|got.|gotique}} ''waúrk-jan'' « travailler », cf. ag. ''work'' « œuvre », al. ''{{lang|de|werk}}''<ref>Pour le sens, cf. aussi l’al, ''werg'' « étoupe ».</ref>, etc. V. le préf. sous ''*ke-''. '''Koat''', s. m., bois, forêt, {{abréviation|corn.|cornique}} ''cuit'', {{abréviation|cymr.|cymrique}} ''coit'' > ''coed'', gaul. ''cēto-'' comme premier ou second terme de plusieurs noms géographiques : soit un celt. ''*keito-'' (sk. ''kṣé-tra'' « champ » ?), {{abréviation|lat.|latin}} ''cēto-'' (empr. {{abréviation|celt.|celtique}} s’il se laisse rapprocher) dans ''quer''(''c'')''cētum'' « chênaie », etc., {{abréviation|got.|gotique}} ''háithi'' (< ''*koitī'') « champ », ag. ''heath'' et al. ''heide'' « lande ». '''Koaven''', s. m., variante de ''koéven''. V. ce mot. '''Koaza''', vb., dépérir : exactement « se réduire par évaporation » (aussi ''coahein'' V.). Empr. bas-lat. ''coctāre'', fréquentatif de ''coquere''. '''Koazez''', s. m., séant. V. sous ''*ke-'' et ''azéza'', et cf. ''kavas''. '''Kôb''', s. m., variante de ''kôp''. V. ce mot. '''1 Kok''' (C., V., T., pl. ''kégi''), s. m., coq. Empr. fr. (onomatopée). '''2 Kok''', s. m., baie de houx, cf. {{abréviation|cymr.|cymrique}} ''coch'' « rouge vif ». Empr. {{abréviation|lat.|latin}} ''*cocum'' < ''coccum'', nom de la baie qui donne la couleur écarlate. '''Koklé, koklôa''', s. f., grande cuiller. Empr. {{abréviation|lat.|latin}} ''cochlea'' ou ''cochleāre'' « cuiller », mais influencé par l’étymologie populaire qui y a vu « cuiller de cuisinier », cf. {{abréviation|corn.|cornique}} ''coc'', {{abréviation|cymr.|cymrique}} ''cog'' (empr. {{abréviation|lat.|latin}} ''coquus'') et br. ''lôa''. V. ce dernier mot, et rapprocher ''klogé''. '''Kodioc’h''' (V.), s. m., alouette. — Étym. inc. Cf. ''alc’houeder''. '''Koéf''', s. m., coiffe. Empr. fr. ''coëffe'' (orthographe du XVII{{e}} siècle). '''Koenv''', s. m., enflure, tumeur, {{abréviation|mbr.|moyen-breton}} ''coezff'', dont le second terme est {{abréviation|mbr.|moyen-breton}} ''huezaff'' « enfler ». V. sous ''*ke-'' et ''c’houéza''. '''Koéred''' (V.), s. m., charrée (cendre de lessive) : contamination des deux empr. bas-lat. ''*carrāta'' (d’où fr. ''charrée'', cf. ''karr''), et ''quadrāta'', pièce de toile carrée dont on recouvre cette cendre. — Ern. '''Koéven''' (T., V.), s. m., crème : serait en {{abréviation|cymr.|cymrique}} ''*cy-hyfen'' (préf. ''*ke-''), le cymr. ''hyfen'' « crème » pouvant représenter une forme {{abréviation|celt.|celtique}} ''*sai-men-'' « substance mucilagineuse », qui se retrouve dans {{abr|gr.|grec}} {{lang|grc|αἶ-μα}} « sang » et al. ''seim'' « mucilage ». — Étym. inc. '''Kôf''', s. m., ventre, {{abréviation|cymr.|cymrique}} ''coff'' « corps creux ». Empr. bas-lat. ''*cofus'' > abstrait de bas-lat. ''cóphinus'' (d’où fr. ''coffre''). '''Kofiñon''', s. m., chausson. Empr. fr. ancien ''escafignon'' id. '''Kogénan''' (V.), s. m., huppe : dér. de ''1 kok'' (la huppe assimilée à la crête).<noinclude> <references/></noinclude> 48w37uiatrwucitsg90rjou8qpeozoz Page:Henry - Lexique étymologique du breton moderne.djvu/110 104 2745742 15780909 11817697 2026-05-10T06:19:09Z Yun 4441 /* Corrigée */ 15780909 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Yun" />{{nr|74|KOGENNEK-KOMMOUL}}</noinclude><nowiki /> '''Kogennek''' (V.), s. m., alouette : dér. de 1 ''kok''. Cf. ''kogénan''. '''Kohan''' (V.), s. f., hibou : variante de ''kaouan''. '''Koc’hen''', s. f., écorce, pellicule. Empr. bas-lat. ''cocca'' (d’où aussi fr. ''coque''), corrompu de ''concha'' « coquille ». Cf. ''kouc’h''. '''Koc’hien''', s. f., crasse, lie : dér. de ''kôc’h'', variante de ''kaoc’h''. '''Koc’hu, koc’hui''', s. m., halle (aussi ''koc’hi''), {{abréviation|mbr.|moyen-breton}} ''cochuy'' « réunion tumultueuse »<ref>Le fr. ''cohue'' est donc emprunté au breton.</ref>, {{abréviation|cymr.|cymrique}} ''cy-chwyf'' « agitation, tumulte », de ''chwyf'' « mouvement ». V. sous ''*ke-'' et ''fiṅval''. '''Kojen''', s. m., bouvillon pour ''*gw-ejen''. V. ces mots. — Conj. '''Kôlé''', s. m., jeune taureau (aussi ''kozlé'' = ''kôz-leûè''). V. ces mots. '''Kolen''', s. m. f., petit d’un quadrupède, {{abréviation|corn.|cornique}} ''coloin'', {{abréviation|cymr.|cymrique}} ''colwyn'', vir. ''culén'', ir. ''cuileann'', gael. ''cuilean'' id. : soit un {{abréviation|celt.|celtique}} ''*kul-eino-'', cf. {{abréviation|gr.|grec}} (éléen) {{lang|grc|texte=ϰύλλα}} glosé par {{lang|grc|texte=σϰύλαξ}} « jeune chien ». — Étym. inc.<ref>On pourrait le rattacher à la même racine que ''kî''.</ref> '''Koll''', s. m., perte, dommage, {{abréviation|corn.|cornique}} ''collet'', {{abréviation|cymr.|cymrique}} ''coll'' et ''colled'', vbr. ''col'' « coupable », vir. ''coll'', ir. ''caill'', gael. ''call'' id. : d’un {{abréviation|celt.|celtique}} ''*kold-o-''. qui se rattache à la même rac. que {{abréviation|lat.|latin}} ''clādēs'' « désastre ». V. sous ''klaouein'' et ''klézé''. '''Kôlô''', s. m., paille, {{abréviation|cymr.|cymrique}} ''calaf'', vbr. ''calam-enn-ou'' pl. d’un {{abréviation|celt.|celtique}} ''*kalam-on-'', cf. {{abréviation|gr.|grec}} {{lang|grc|texte=ϰάλαμ-ο-ς}} « roseau », {{abréviation|lat.|latin}} ''calamus'' (empr. gr.) et ''culmus'' « chaume », al. ''halm'' id., etc. '''Koloren''', s. m., singul. de ''kéler''. V. ce mot. '''Komb, kombaṅt''', s. m., vallon, {{abréviation|cymr.|cymrique}} ''cwmm'', gaul. ''Cumba'' n. pr. (d’où fr. ''combe''<ref>C’est sûrement à l’imitation du français qu’a été rétabli en breton le groupe ''mb'' > ''mm''.</ref> id.) : soit un {{abréviation|celt.|celtique}} ''*kumb-o-'', cf. {{abréviation|lat.|latin}} ''cub-āre'' et ''-cumb-ere'' « être couché, être en contrebas ». V. sous ''komm''. '''Kombot''', s. m., étage, terrasse, {{abréviation|cymr.|cymrique}} ''cwmmwd'' « province », vbr. ''compot'' « division territoriale », vir. ''commaid'' « camaraderie » : soit un {{abréviation|celt.|celtique}} ''*kom-buti-'' « ce qui tient ensemble », dont la rac. est BHÛ « être ». V. sous ''*ke-'', ''béza'' et ''bout''. '''1 Komm''', s. m., auge : le même que ''komb'' (objet creux). '''2 Komm''', s. m., foulerie : le même que ''1 komm'' (auge à fouler). '''Kommoul''', s. m., nuage épais, {{abréviation|cymr.|cymrique}} ''cymmwl'' et ''cwmwl'' id. : paraît dér. de ''1 komm'' = ''komb'', ou de ''koumm''<ref>A cause de la ressemblance des gros nuages, soit avec des montagnes coupées de combes profondes, soit avec les flots de la mer.</ref>, ce qui revient au même.<noinclude> <references/></noinclude> 6ikp9spnmbtvcz69kb5124cce2wua5z Page:Verlaine - Œuvres posthumes, Messein, I.djvu/233 104 2760499 15780974 7460605 2026-05-10T07:30:14Z Olivier LPB 36880 /* Validée */ 15780974 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Olivier LPB" />{{nr||{{sc|souvenirs}}|223|b=<hr />}}</noinclude>reprochant qu’ils auroyent communiqué par ensemble pour se jouer et mocquer de luy. Tant s’en faut, dit Itier, que si je rencontrois celuy que vous nommez Norman, je me vengerois de la mort de mon frère, qu’il a misérablement tué. L’evesque, ayant entendu ce discours, considéra à part soy que telle vision se pouvoit manifester par la permission de Dieu, pour servir tant de guerison aux malades, comme aussi de bonne réconciliation entre ces deux ennemis : puis il incita Itier à se réconcilier à Norman, usant d’une paternelle remonstrance tirée de la saincte Ecriture, si bien à propos, qu’il luy persuada de pardonner au dict Norman, se jettant à genoux devant l’evesque, et se soubmettant à tout ce qu’il ordonneroit pour le faict de la dicte réconciliation. Et lors l’evesque envoya son secrétaire chercher à l’église le dict Norman, lequel y vint aussi tost, et se mect aussi à genoux, priant mercy à Dieu, à l’evesque, et à Itier. Et après que l’evesque leur eut faict un très beau discours, de la charité fraternelle, il leur commanda de s’entrebaiser pour un signal de paix et amour, afin qu’estans parfaitement reconciliez, ils puissent heureusement exploicter la charge que leur avoit esté en divers lieux déclarée par la vision apparue les jours précédents. Et ayant tous trois jeusné fort {{tiret|estroicte|ment}}<noinclude> <references/></noinclude> mczkelsf8sz35e3rhmw6iat83npfmuw Page:Verlaine - Œuvres posthumes, Messein, I.djvu/234 104 2760500 15780976 7460609 2026-05-10T07:31:35Z Olivier LPB 36880 /* Validée */ 15780976 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Olivier LPB" />{{nr|224|{{sc|souvenirs}}|b=<hr />}}</noinclude>{{tiret2|estroicte|ment}}, et employé tout le jour en bonne et saincte prière, sur le soir ils se transportèrent à l’église et y continuèrent leurs oraisons jusques environ le temps qui leur avait esté spécifié par la vision, que lors leur apparut de rechef la Vierge Marie en mesmes attours, laquelle sembloit descendre du haut du chœur de l’église, avec un cierge aidant de feu divin qu’elle leur délivra, leur tenant en commun les mesmes propos, qu’elle avoit faict auparavant à ces deux joueurs en particulier, touchant l’opération de ce cierge, et l’ordre qu’il falloit observer pour en bien user à l’endroict des malades, leur ordonnant de le garder et conserver réveremment en perpétuelle mémoire d’un si grand et excellent bénéfice puis elle disparut incontinent. « Ils furent tous ravis en admiration, tant pour la glorieuse apparition de la Vierge Mère de Dieu, que pour la grande clairté qui flamboya parmy toute l’église à son arrivée. Estans donc ainsi illuminez, voire aussi emflambés de ce feu divin, premièrement louèrent et remercièrent Dieu, puis se meirent en devoir d’exploicter promptement tout ce que la dicte Vierge avoit commandé. Et après que quelques vaisseaux furent emplis d’eau, l’evesque formant le signe de la croix avec la chandelle feit dégoulter quelque peu de cire dans cette eau, et après il<noinclude> <references/></noinclude> mblt9idt0csduhcf551e9un50t8j7u1 Page:Verlaine - Œuvres posthumes, Messein, I.djvu/235 104 2760501 15780980 11452980 2026-05-10T07:38:35Z Olivier LPB 36880 /* Validée */ 15780980 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Olivier LPB" />{{nr||{{sc|souvenirs}}|225|b=<hr />}}</noinclude>déclara aux malades la vertu d’icelle, et les exhorta d’en boire en grande reverence, et avec ferme confiance en Dieu : puis leur en donnèrent à boire, et en lavèrent leurs charbons et ulcères, et ils en sentirent soudainement grande allégeance de leur mal, tant par dedans aux parties nobles qui se gastoyent par une si ardente inflammation, que, au dehors de leurs membres qui estoyent ja à demy pourris : ils estoyent lors environ cent et cinquante malades et furent tous guaris hors mis un pauvre mal advisé, lequel, mesprisant ce divin remède, osa témérairement desboucher qu’il aymeroit mieux du vin, et autres semblables propos par desdain et contemnent. De façon qu’il devint si embrasé de ce feu sacre que tout après il en mourut comme à demy forcené. « Achevé qu’ils eurent, toute l’assemblée se mit à louer et magnifier Dieu et ses œuvres tant admirables. Et comme le clergé estoit ja arrivé à l’église pour chanter l’office divin, l’evesque commença le cantique spirituel de Sainct Ambroise et Sainct Augustin, duquel la Saincte Église se sert pour action de grâce, ''Te Deum laudamus'', etc. Il fut chanté en musique mélodieuse, avec une indicible esjouissance et allégresse de tout ce peuple, qui avoit reçu la guérison tant désirée.<noinclude> <references/></noinclude> pbtlo4wa7pagcq0i48r008bn3bdbggv Page:Verlaine - Œuvres posthumes, Messein, I.djvu/236 104 2760502 15781001 7460616 2026-05-10T08:17:05Z Olivier LPB 36880 /* Validée */ 15781001 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Olivier LPB" />{{nr|226|{{sc|souvenirs}}|b=<hr />}}</noinclude><nowiki /> « Après tous ces devoirs, la saincte Chandelle fut baillée en garde à ces deux joueurs d’instruments musicaux, qui l’avoyent reçu de la Vierge avec l’evesque, par l’advis duquel ils instituèrent une vénérable Société de gens pieux et dévots qu’ils appelèrent la ''Confrairie des Ardants'' en la mémoire de ce tant signalé miracle, et en peu de temps grand nombre de gens, voire des principaux et plus honorables Seigneurs et Bourgeois de la ville d’Arras, se feirent enrôler dans cette Confrairie. <poem><center> ''Deo Patri sit, gloria'' ''Et Filio qui a mortuis'' ''Surrexit ac Paraclito'' ''In sempiterna sæcula ! » '' </center></poem> — Le cierge miraculeux et la dévotion qui s’y attachait ont traversé des fortunes diverses : l’inepte ouragan de 92 a démoli la chapelle où la mystérieuse relique était vénérée — édifice situé sur la « petite place », composé d’un dôme et d’une flèche ; cette dernière, dont il a été question plus haut, était une des perles de l’art gothique français. Le cierge, contenu dans une riche custode, fut pendant toute la révolution caché par des soins pieux au fond d’un puits, d’où il sortit lors du rétablissement du culte,<noinclude> <references/></noinclude> 9uce8z8mivhpnyyxu0zxxkkdo69tzrw Page:Verlaine - Œuvres posthumes, Messein, I.djvu/237 104 2760505 15780355 7460622 2026-05-09T15:21:53Z Olivier LPB 36880 /* Validée */ 15780355 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Olivier LPB" />{{nr||{{sc|souvenirs}}|227|b=<hr />}}</noinclude>Une vaste église a été tout récemment édifiée en l’honneur de Notre-Dame des Ardents et de la « Sainte Chandelle », aux frais de pieux particuliers. Cette église de briques et de pierres est d’un élégant effet. Par une coïncidence assez curieuse elle est due à un architecte nommé Normand, comme l’un des héros de la légende glorifiée par l’Église. L’intérieur est riche et sérieusement de bon goût. Une statue de Notre-Dame des Ardents, œuvre d’un jeune artiste arrageois, {{M.|Noël}}, s’élève sur le maître autel. Délicate et sobrement archaïque, elle rappelle l’époque du miracle et s’harmonise à merveille avec l’architecture romane, de la dernière période, de l’église même. La Confrérie dont il est question dans le récit du vieil auteur, après avoir langui dans la tiédeur du XVIII{{e}} siècle, disparut à la Révolution. Des soins indispensables et élémentaires requirent trop légitimement les évêques qui se succédèrent sur le siège d’Arras après cette funeste période pour qu’ils pussent s’occuper efficacement de cette œuvre, merveilleuse d’ailleurs, de surérogation. Mgr Lequette eut la gloire de restaurer à la fois culte et confrérie. Le saint Cierge et sa custode sont conservés dans l’église nouvelle. Une cage de bronze doré, d’un remarquable caractère d’archaïque solidité, renferme la relique, devant {{tiret|la|quelle}}<noinclude> <references/></noinclude> getr34v7w53aniywb2986pizf5j893s Page:Verlaine - Œuvres posthumes, Messein, I.djvu/238 104 2760509 15780805 7460629 2026-05-09T21:36:26Z Olivier LPB 36880 /* Validée */ 15780805 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Olivier LPB" />{{nr|228|{{sc|souvenirs}}|b=<hr />}}</noinclude>{{tiret2|la|quelle}} brûlent sans cesse des cierges sans nombre. De fréquents miracles attestés par de riches ex-voto récompensent chaque jour la dévotion très fervente des habitants de la contrée et des pays circonvoisins à la Mère de Dieu honorée en son sanctuaire. L’église Saint-Nicolas, une Notre Dame de Lorette presque aussi lourde, a pris la place de l’ancienne basilique si désastreusement disparue, parmi une assez belle plantation d’arbres destinée à masquer l’immense nudité de l’emplacement cathédral et claustral : un très beau calvaire et de curieux vieux tableaux décorent l’intérieur de cette pièce montée grecquo-italienne. Un architecte de génie, {{M.|Grigny}}, mort sous le second Empire, construisit en 1866, dans le quartier pauvre de la ville, l’austère église Saint-Géry, œuvre du plus pur XVIII{{e}} siècle, que son clocher à jour signale au loin dans la campagne. L’harmonie des trois voûtes, l’éclairage admirablement aménagé bien que sobre à dessein, le mobilier parfait et de très belles sacristies recommandent cet édifice à l’admiration attentive du passant sérieux. Une merveille, d’auteur inconnu, sauvée à grand’peine du pillage des couvents en 92, suffirait à y attirer des foules. C’est un grand crucifix de bois peint des plus bizarre<noinclude> <references/></noinclude> jcmizglbp0p1b9f9q4fqehmywf96mnq Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/105 104 2761620 15780074 7462615 2026-05-09T13:07:59Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780074 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr||{{sc|de m. le comte de fleurieu.}}|lxxxix}}</noinclude>voyages qu’avaient pu tenter les anciens peuples avec la forme et la grandeur qu’ils savaient donner à leurs vaisseaux. Un autre ouvrage passait pour être presque entièrement terminé, et l’on en croyait la publication très-prochaine : c’est le ''Neptune des mers du Nord'' ou ''l’Atlas du Cattegat et de la Baltique''. Ce grand et magnifique atlas était commencé depuis plus de vingt ans. De soixante-onze planches qui devaient le composer, soixante-dix étaient presque achevées ; il n’y manquait que certaines indications que l’auteur y voulait ajouter lui-même. M. de Fleurieu n’avait épargné ni soins ni dépenses ; il dirigeait l’exécution dans tous ses détails ; il avait reconnu par une longue expérience que le papier était peu propre à recevoir ou conserver fidèlement les figures qu’on veut y déposer. C’est sur le cuivre même qu’il traçait les échelles et les divisions de ses cartes ; il y plaçait de même les points principaux. Tant d’attentions scrupuleuses exigeaient un temps si long, qu’il a dû craindre souvent de se voir prévenu par les navigateurs du Nord, qui, visitant {{corr|journenellement|journellement}} ces côtes, pouvaient être tentés de suivre les beaux exemples qu’il leur donnait de si loin. Il est certain qu’ils avaient toutes facilités pour composer en moins de temps une description qui, quoique moins importante à plusieurs égards, pourrait mériter d’être préférée des marins par une foule de détails qu’il était dans l’impossibilité de procurer à la sienne. Il était difficile que cette réflexion échappât à M. de Fleurieu, et nous ne devons attribuer qu’aux événemens extraordinaires qui se sont succédé en France pendant vingt ans la lenteur qu’il mit à ce travail. Au reste, ce qui dut souvent lui causer des inquiétudes fondées est notre seul espoir, aujourd’hui que nous avons entièrement perdu celui de voir jamais paraître le ''Neptune des mers du Nord''. Si nous devons renoncer à jouir de ce grand travail, rappelons-nous qu’il en a fait son occupation et son amusement pendant les dernières années de sa vie. Quoique sa<noinclude> <references/></noinclude> 4fx2g9survnwdqm1l824axyi4j5mwbg Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/106 104 2761623 15780077 7462621 2026-05-09T13:09:13Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780077 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr|xc|{{sc|notice sur la vie et les ouvrages}}, etc}}</noinclude>santé considérablement affaiblie nous privât habituellement de la satisfaction de le voir à nos séances de l’Institut ou du bureau des longitudes, nous espérions qu’il compterait encore des jours nombreux ; et sans doute, il s’en flattait lui-même, si nous en jugeons par la vaste entreprise dont il avait formé le projet, lorsqu’un matin qu’il venait de recevoir les embrassemens de ses deux jeunes filles et de partager avec sa bonté ordinaire leurs jeux enfantins, il se sentit subitement frappé du coup qui lui ôta presque instantanément les forces, la connaissance et la vie. Marié en 1792 à mademoiselle Deslacs d’Arcambal, il a goûté constamment le bonheur de l’union la mieux assortie sous tous les rapports de la raison, de l’esprit, du caractère et des vertus. Après les orages qui avaient englouti son modeste patrimoine, la fortune ne lui a pas souri assez de temps pour qu’il réparât ses pertes, et il n’a pu laisser à ses enfants d’autre héritage que son nom, l’exemple de toutes les vertus, et la juste considération qui en est la récompense. {{M.|de Fleurieu}} est mort le 18 août 1810 ; il a été remplacé à l’Institut par {{M.|Beautems-Beaupré}}, et au bureau des longitudes par {{M.|de Rossel}}, connus tous deux par leurs travaux dans le voyage à la recherche de la ''Peyrouse''. <noinclude>{{séparateur}}</noinclude><noinclude> <references/></noinclude> 919sbqf3yi7c3i5nyh235ocmleuyno4 Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/107 104 2761624 15780079 7462623 2026-05-09T13:09:34Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780079 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki /> {{-|30}} {{c|'''NOTICE'''|fs=190%}} {{c|SUR LA VIE ET LES OUVRAGES|fs=130%}} {{c|DE CHARLES BOSSUT.|fs=170%}} {{c|Par M. le Ch{{er}} DELAMBRE, Secrétaire Perpétuel.}} {{c|''Lue dans la Séance publique de la Classe des Sciences, le'' 9 ''janvier'' 1815.}} {{séparateur}} {{sc|Charles Bossut}}, membre de l’Académie des sciences et ensuite de l’Institut, des Académies de Bologne, de Pétersbourg et de Turin, examinateur des élèves du corps militaire du génie, et de l’école polytechnique, membre de la légion-d’honneur, naquit à Tartaras, département du Rhône-et-Loire, le 11 août 1730, de Barthélemi Bossut et de Jeanne Thonnerine. Sa famille était originaire du pays de Liége, d’où quelques malheurs l’avaient forcée de s’exiler, vers l’année 1542. À l’âge de six mois il perdit son père. Un oncle paternel lui enseigna les premiers principes de la grammaire et de la langue latine, le familiarisa de bonne heure avec les classiques latins et français, et le mit à 14 ans au collége des Jésuites à Lyon, pour achever son cours d’études. Le jeune Bossut s’y fit bientôt remarquer de ses maîtres, par la facilité qui lui faisait remporter tous les prix, et de ses condisciples, par un caractère aimant et sensible qui les intéressait à ses succès. Ils lui firent une sorte de réputation qui bientôt franchit l’enceinte du collége. Les éloges de Fontenelle étant tombés entre ses mains, il y<noinclude> <references/></noinclude> 7dlgvph7x34pbaaa1na9kmvbjhbrd17 Page:Verlaine - Œuvres posthumes, Messein, I.djvu/373 104 2761627 15780983 9343836 2026-05-10T07:46:01Z Olivier LPB 36880 /* Validée */ 15780983 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Olivier LPB" />{{nr||{{sc|comme ça}}|363|b=<hr />}}</noinclude><nowiki /> — Mortel ? Et quand ? et pour quand ? — Attendez un peu, répliqua son ami qui l’ausculta longtemps et finit par lui dire : — Mais, autant qu’il est possible à la science la plus exacte de le prévoir, ce sera bientôt, et pour bientôt. — À peu près ? — Je dis six mois et je ne me trompe pas. Plutôt moins que plus. Mettons cinq mois, en évitant tout excès, toutes privations aussi (et il lui remit six mille francs que l’autre accepta en disant : « Dans un mois vous serez remboursé, » à quoi le docteur repartit : « C’est bon, c’est bon »). Toute émotion aussi. D’ailleurs (il avait saisi son pouls), je vois que vous n’êtes décidément guère émotionnable et ça ira bien. Tout alla pour le mieux. Incroyablement, indiciblement ''rassuré'', se voyant des bornes protectrices, avant le temps juste, les cartes sur la table et des verres bien assortis à ses yeux, il ne fut pas long à créer une méthode. Ô l’ordre qu’il eut ! Son premier soin fut de lire les journaux financiers, tous, ceux de pure aventure et ceux de spéculation trop prudente. Il prit une bonne moyenne, acheta, vendit, racheta, si bien qu’au bout d’un mois en effet, il pouvait rendre au docteur son avance, et garder par devers lui un<noinclude> <references/></noinclude> gdyin13qplsy0bm2uxsf7l3l2j5t387 Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/108 104 2761628 15780080 7462630 2026-05-09T13:10:03Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780080 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr|xcj|{{sc|notice sur la vie et les ouvrages}}}}</noinclude>puisa la passion la plus forte pour les mathématiques. Brûlant de marcher sur les traces des grands hommes dont les belles découvertes enflammaient son imagination, et ne trouvant à Lyon personne qui pût guider ses premiers pas, il osa s’adresser directement à Fontenelle pour lui demander des conseils ; il en reçut une réponse encourageante : ''Je vous prie'', lui mandait le vieillard plus que nonagénaire, ''de me donner de temps en temps des nouvelles de votre marche. J’ai un pressentiment qui me dit que vous irez loin, mais je ne pourrai vivre assez pour jouir de vos succès''. Il n’en fallait pas tant pour inspirer à Bossut la résolution de se rendre à Paris ; Fontenelle l’accueillit avec bonté, le fit connaître à Clairaut et à d’Alembert qui lui prodiguèrent les encouragemens. D’Alembert sur-tout en fit plus particulièrement son élève, et se plaisait à lui aplanir les difficultés qui pouvaient retarder ses progrès. Le temps cimenta cette union fondée d’une part sur la bonté qui s’attache en raison des bienfaits qu’elle a multipliés, et de l’autre sur la reconnaissance la plus juste et la plus vivement sentie. Cette union a subsisté sans altération jusqu’à la mort de d’Alembert. Bossut avait fait une étude particulière des écrits de son maître ; et celui-ci, quand on venait lui demander quelques éclaircissemens sur des passages difficiles, qui auraient exigé de sa part qu’il relût son travail avec quelque attention, renvoyait à son disciple, au confident de ses pensées, par ces mots : ''Voyez Bossut''. Camus, autre membre de l’Académie des sciences, examinateur des élèves de l’artillerie et du génie, conçut pour lui la même affection, et le présenta au comte d’Argenson, ministre de la guerre, qui le nomma professeur de mathématiques de l’école du génie à Mézières ; c’était en 1752, Bossut avait alors 22 ans. Vers la fin de la même année, l’Académie des sciences l’admit au nombre de ses correspondans. Il lui avait lu un Mémoire<noinclude> <references/></noinclude> o0qm9g7nr6ehb1w3imfu7xoepcp5chy Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/109 104 2761631 15780081 14950912 2026-05-09T13:10:27Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780081 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr||{{sc|de charles bossut.}}|xciij}}</noinclude>intitulé : ''Usages de la différentiation des paramètres pour la solution de plusieurs problêmes de la méthode inverse des tangentes''. Ce Mémoire se trouve dans le second volume des savans étrangers. L’historien de l’Académie, en analysant cet ouvrage, dit qu’on y trouve la solution de plusieurs problêmes proposés par J. Bernoulli, et dont le premier n’avait encore été résolu par personne. En parlant des méthodes de Bossut, il assure qu’elles ont paru courtes et élégantes. Il porte le même jugement de la solution de deux autres problêmes qui composent un second Mémoire inséré dans le même volume. Les actes de Leipsick avaient, en 1754, énoncé un théorême d’Euler sur la différence rectifiable de certains arcs elliptiques. Bossut, en le démontrant (dans le tome III des Savans Étr.), y joignit une méthode simple et directe pour découvrir ce théorême ''a priori''. Dans le même volume, il appliquait à divers problêmes concernant la cycloïde une méthode qui fut alors jugée d’autant plus ingénieuse, qu’elle n’est pas bornée à ces problêmes seuls, mais qu’elle peut servir en beaucoup d’autres occasions. Les fonctions de professeur de mathématiques, auxquelles il se livra pendant seize années sans interruption avec un succès toujours croissant, à l’école de Mézières, ne l’empêchaient pas de se faire connaître au dehors par nombre d’ouvrages dont les sujets lui étaient indiqués ou par ses leçons mêmes, ou par les travaux des géomètres contemporains, ou par les programmes des académies. C’est ainsi qu’il composa d’abord ses élémens de mécanique qu’il reproduisit depuis dans son cours complet de mathématiques ; qu’il mérita de partager avec le fils et l’élève de Daniel Bernoulli un prix proposé par l’Académie de Lyon sur la meilleure forme des rames ; avec le fils d’Euler, et probablement avec Euler lui-même, un prix sur l’arrimage proposé par l’Académie des Sciences. Le triomphe entier eût été moins brillant, lui<noinclude> <references/></noinclude> kvgwzyhyrws5grrkbd9c0bk880deokp Page:Verlaine - Œuvres posthumes, Messein, I.djvu/374 104 2761634 15781000 7462637 2026-05-10T08:14:38Z Olivier LPB 36880 /* Validée */ 15781000 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Olivier LPB" />{{nr|364|{{sc|histoires}}|b=<hr />}}</noinclude>joli capital qu’il ne mit pas à fonds perdus, mais plaça dans les plus sûres, sinon dans les plus immédiatement lucratives conditions, titres de rente, maisons, terres. Il lui eût été bien aisé dans cet ordre d’idées, moyennant de fortes remises, de s’assurer sur la vie en rentes transmissibles après décès à tels bénéfices qu’il eût voulu, mais cette idée toute moderne ne vint même pas à sa tête particulièrement honnête et comme pudique. Ce mois vers la richesse n’alla pas sans de légères et douces souffrances. Il lui fallait se déshabituer de sa vie de misère, vie en miniature, petits repas pris à longs intervalles, d’autant meilleurs, — meilleurs ! — et assaisonnés plus encore par le délice ''savouré fugitif'' du moment que par l’antérieur appétit enveloppant, petits luxes, vêtements légers et tendres qui n’étaient plus que très propres, mais que des soins géniaux pouvaient parfois faire pimpants, sinon somptueux tout à fait, petites joies d’amour-propre ou plutôt d’orgueil, à payer d’avance termes et blanchissages par exemple, en se privant ferme sur cette pauvre nourriture, d’ailleurs récompensée par les heures heureuses auxquelles il vient d’être fait allusion, petites joies encore de gourmandise, mais plus intellectuelle, quand deux ou trois petits verres pouvaient totalement<noinclude> <references/></noinclude> enxlvd4trxim1co09b5bkkehxjh7oi5 Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/110 104 2761635 15780083 7462638 2026-05-09T13:10:59Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780083 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr|xciv|{{sc|notice sur la vie et les ouvrages}}}}</noinclude>dit à ce sujet Clairaut, l’un des juges du concours, puisqu’on n’aurait pas connu sur qui vous l’eussiez emporté. Il obtint seul le prix sur la question, Si les planètes se meuvent dans un milieu dont la résistance produise quelque effet sensible sur leurs mouvemens. Albert Euler avait entrepris un travail sur le même sujet. Ces deux auteurs s’étaient parfaitement rencontrés dans tout ce qui concerne les planètes principales ; mais Albert avouait qu’il n’avait osé aborder la partie de la question qui regarde la lune ; il félicitait Bossut d’avoir surmonté des difficultés qui l’avaient lui-même effrayé au point de lui faire abandonner l’entreprise. Il paraissait résulter de ce travail que l’accélération observée par les astronomes dans le mouvement de la lune pouvait s’expliquer par la résistance de la matière éthérée. Mais un des plus grands géomètres dont la France puisse se glorifier a trouvé depuis une cause moins détournée et plus naturelle qui explique parfaitement cette accélération, et la résistance éthérée est devenue une cause très-problématique dont les effets, s’ils ne sont pas absolument nuls, sont du moins à très-peu-près insensibles. La même année (1762), Bossut partageait avec Viallet le prix quadruple proposé par l’Académie de Toulouse pour la construction la plus avantageuse des digues. On le voit de même trois ans après partager un prix double décerné par l’Académie des sciences sur les méthodes d’arrimage, et couronné seul deux fois consécutives, à Toulouse, pour les recherches des lois du mouvement que suivent les fluides dans les conduits de toute espèce. Il devait à l’amitié de Camus la place de Mézières qui lui avait fourni les moyens de s’appliquer sans distraction à l’étude des mathématiques. La manière dont il remplit et les fonctions de professeur, et les intervalles de loisir qu’elles lui laissaient, le fit hériter des deux places de son protecteur et de son ami. Bossut<noinclude> <references/></noinclude> 85898qgs6w52kgf7uqo4nq3rh3gfa0r Page:Verlaine - Œuvres posthumes, Messein, I.djvu/375 104 2761637 15781011 7462640 2026-05-10T08:38:04Z Olivier LPB 36880 /* Validée */ 15781011 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Olivier LPB" />{{nr||{{sc|comme ça}}|365|b=<hr />}}</noinclude>chasser le souci de comment s’en procurer d’autres et dès lors amener le rêve jusqu’à l’illusion… Les dits trente jours que dura ce très aimable supplice furent mis à profit pour une autre espèce de changement plus dur à première vue mais bien compensé aussi de son côté. Il s’agit de la réforme, de la refonte totale de son caractère qui était extrêmement loin, on l’a vu, d’être accompli. Tant y a que le cours de ses réflexions l’amena, parallèlement à la modification radicale de sa fortune pécuniaire, à être aimable quand, réservé selon, expansif si, jamais bourru, toujours bienfaisant, mais bienfaisant aussi pour soi, bref l’homme d’ordre sachant ce qui devait arriver en toute probabilité, le procurant quand il fallait, de qui il avait été jusqu’ici le parfait opposé, — et que, pour commencement de la fin suivant son expression mentale (car il se parla beaucoup durant ce mois d’intime concentration), il apaisa en plaisanterie, où les rieurs furent de son côté, une affaire d’honneur qu’il caressait précédemment de projets militaires très nets : n’avait-il pas toute une œuvre à remplir, tout une philosophie aussi à pratiquer, laquelle, en tête de tout, implicitement mais absolument, lui interdisait le duel ? La même philosophie, exigeant l’oubli ''tout''<noinclude> <references/></noinclude> 3tuq7crlnvuig3k5brdqpf1ac90ukiz Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/111 104 2761640 15780084 7462644 2026-05-09T13:11:29Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780084 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr||{{sc|de charles bossut.}}|xcv}}</noinclude>reçut du gouvernement la première, et les suffrages de l’Académie l’appelèrent à la seconde. C’est alors qu’il donna sa méthode pour sommer les suites dont les termes sont des puissances semblables de sinus ou cosinus d’arcs qui forment une progression arithmétique. Euler, dans son introduction à l’analyse des infinis, avait déjà sommé ces suites qu’il rapportait aux suites récurrentes. Bossut, pour arriver aux mêmes expressions, n’emploie que les formules les plus élémentaires de la trigonométrie, ou quelques règles également simples de la théorie des proportions. Cette manière a l’avantage d’être plus claire, et par-là même à la portée d’un nombre bien plus grand de lecteurs. Si la gloire d’une découverte appartient incontestablement à celui qui l’a fait connaître le premier, on ne peut refuser beaucoup d’estime à celui qui rend populaires des notions qui paraissaient d’abord réservées aux savans. Le même avantage se fait remarquer dans sa méthode pour le retour des suites. Ce sujet a exercé les plus grands géomètres ; on l’a vu depuis traité d’une manière plus analytique et plus savante dans un beau Mémoire de Lagrange. Mais si la méthode de Bossut n’a pas la même généralité, si elle n’est pas renfermée dans une formule unique et qui frappe d’étonnement celui qui la voit pour la première fois, elle se distingue par d’autres qualités, elle repose sur le théorême le plus élémentaire de la différentiation. Elle n’exige que des calculs faciles et uniformes, et elle se grave dans la mémoire, au point qu’il est impossible de l’oublier, et que l’astronome, qui plus que tout autre est appelé à en faire usage, la porte toujours avec lui, et n’a dans l’occasion aucun ouvrage à consulter. Parent avait autrefois donné, pour évaluer l’effet des roues mues par le choc de l’eau, une méthode bien simple, mais aussi fort inexacte. Bossut entreprit de faire entrer dans le calcul<noinclude> <references/></noinclude> 4p2ut5179kyxr97f2dkk27fs4zirhep Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/112 104 2761644 15780086 7462648 2026-05-09T13:12:06Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780086 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr|xcvj|{{sc|notice sur la vie et les ouvrages}}}}</noinclude>toutes les considérations négligées par Parent et par tous les autres qui avaient adopté la règle de ce géomètre avec trop de confiance. Le problême, dans toute sa généralité, pourrait bien être insoluble ; mais dans les applications, il est permis de négliger les circonstances qui ne se rencontrent pas dans les machines usitées, ou qui ne peuvent avoir que des effets presque insensibles. Par ces moyens, Bossut arrive à une équation qui peut s’adapter à tous les cas possibles, soit en faisant varier certains termes, soit même en les supprimant tout-à-fait ; il obtient de cette manière, sinon cette exactitude rigoureuse qui appartient exclusivement à la géomètre pure, du moins celle dont les arts peuvent se contenter. Tous ces Mémoires particuliers, et plusieurs autres que le temps ne nous permet pas d’analyser, se trouvent refondus, expliqués, appliqués et complétés, soit dans l’encyclopédie méthodique dont Bossut fut l’un des rédacteurs, soit dans le Cours de Mathématiques qu’il composa pour l’usage plus spécial des élèves dont il était l’examinateur, enfin dans un Traité d’Hydrodynamique, ouvrage plus neuf, et dans lequel il avait inséré ses diverses expériences sur les mouvemens des fluides. « Il n’y a qu’un géomètre, disait à cette occasion Condorcet dans l’Histoire de l’Académie, il n’y a qu’un géomètre bien exercé à la théorie et au calcul qui puisse donner aux expériences la forme qu’elles doivent avoir pour être comparables avec la théorie ; il n’y a qu’un géomètre qui puisse savoir, soit quelle précision peut produire dans la théorie une expérience dont le degré d’exactitude est donné, soit réciproquement avec quelle précision les expériences doivent être faites pour qu’on puisse les employer à fonder ou à vérifier une théorie. Des expériences faites par un géomètre tel que M. Bossut, doivent donc être bien précieuses, tant pour les mathématiciens qui voudront approfondir la théorie des fluides, que pour les mécaniciens qui s’occupent de l’hydraulique. »<noinclude> <references/></noinclude> 78yvgc83xr892xvks97o4fsaagbftje Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/113 104 2761646 15780087 7462652 2026-05-09T13:12:26Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780087 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr||{{sc|de charles bossut.}}|xcvij}}</noinclude><nowiki /> Dans ce premier essai, Bossut avait considéré le mouvement des fluides en général. Quatre ans après, le gouvernement le chargea d’une nouvelle suite d’expériences sur la résistance des fluides dans les canaux étroits et peu profonds. Il en fit le sujet d’un ouvrage publié en 1777. Enfin, l’année suivante, il en inséra d’autres dans les Mémoires de l’Académie, et elles avaient pour objet de découvrir la loi suivant laquelle diminue la résistance d’une proue angulaire, à mesure que cette proue devient plus aiguë. Son cours de mathématiques, loué aux époques où les diverses parties qui le composent ont successivement paru, pour l’ordre, la clarté, la méthode et l’esprit philosophique, a partagé long-temps la vogue avec celui que Bezout avait fait pour l’artillerie et la marine. Ces cours étaient en quelque manière d’obligation pour les élèves auxquels ils étaient destinés ; ils ont perdu nécessairement une partie de leur célébrité depuis qu’un établissement unique a été formé pour l’instruction de tous ceux qui se destinent à servir l’état dans tous les corps qui avaient auparavant leurs livres et leurs examinateurs particuliers. Mais elle a subsisté du moins assez long-temps pour que l’auteur en recueillît le fruit de tant de travaux, et pût s’assurer une existence à-peu-près indépendante à l’époque où les orages politiques vinrent déranger toutes les fortunes. Bossut se vit priver alors d’une chaire d’hydrodynamique fondée pour lui, et qui n’eut qu’une existence éphémère ; il s’était déjà vu enlever, non sans gémir de l’injustice des hommes, cette place d’examinateur qu’il avait remplie avec probité et à la satisfaction générale des élèves et des supérieurs. En perdant ses traitemens d’académicien, de professeur et d’examinateur, Bossut n’obtint d’autre dédommagement que quelques secours passagers décernés sur l’avis du bureau de consultation, un logement au Louvre dont il jouit peu de temps ; et alors il s’enfonça dans la retraite dont son âge<noinclude> <references/></noinclude> 24n6snu5buwc3nkwqwe8gqdpxxfj7b9 Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/114 104 2761647 15780088 7462654 2026-05-09T13:12:50Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780088 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr|xcviij|{{sc|notice sur la vie et les ouvrages}}}}</noinclude>et l’état actuel de sa fortune lui faisaient une loi. Quelques consolations vinrent l’y chercher. L’Institut lui rendit une partie de ce dont il jouissait à l’Académie des Sciences ; il fut l’un des examinateurs de l’École Polytechnique ; et quand après quarante ans de services, l’âge et les infirmités le forcèrent à demander sa retraite, on lui conserva le traitement qu’il avait si bien mérité. C’est dans cette solitude et cet éloignement de la société où il avait été autrefois plus répandu, qu’il composa son Histoire des Mathématiques qui eut deux éditions en moins de six années. Deux volumes sont bien peu pour un sujet aussi vaste. Aussi les mathématiciens trouvèrent-ils l’ouvrage trop incomplet ou plutôt trop superficiel. Mais ce n’était pas pour eux non plus qu’il avait été composé. On voit, par les réflexions que l’auteur fait sur l’ouvrage de Montucla, qu’il sentait dans quel esprit et selon quel plan une pareille histoire doit être composée ; mais il ajoute aussitôt que son dessein n’est pas de donner cette histoire approfondie, où toutes les parties des mathématiques seraient analysées, et qui pourrait dispenser jusqu’à un certain point de la lecture des auteurs, au moins de ceux dont les méthodes auraient vieilli. Il ne prétend ''qu’esquisser un tableau général des progrès des mathématiques depuis leur origine jusqu’à nos jours ; honorer la mémoire des grands hommes qui en ont étendu l’empire, et sur-tout inspirer à la jeunesse le goût et l’étude de ces sublimes connaissances''. Il se souvenait sans doute de ce qu’il avait senti dans sa jeunesse à la lecture des écrits de Fontenelle. Sa première édition ne portait que le titre modeste d’essai. Il témoigna depuis qu’il avait été content du succès qu’il avait obtenu. Son histoire avait été traduite en plusieurs langues ; on y avait trouvé de la méthode et de la clarté ; on en avait loué le style. Il avoue en même temps que la seconde édition qui portait le titre d’Histoire Générale avait été moins heureuse, et qu’elle avait essuyé des critiques assez vives. La cause qu’il assigne à cette différence,<noinclude> <references/></noinclude> t88l16i6812rag6slvafzmlgz2yvjc7 Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/115 104 2762477 15780091 11550238 2026-05-09T13:13:48Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780091 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr||{{sc|de charles bossut.}}|xcix}}</noinclude>c’est que dans son Essai, il s’était interdit de parler des auteurs vivans, au lieu qu’en conduisant son histoire jusqu’à nos jours, il devait trouver des juges plus difficiles à satisfaire. Sans nier absolument la justesse de sa remarque, il faut convenir aussi que les raisons par lesquelles il justifie quelques omissions paraissent assez faibles. Les lecteurs les plus désintéressés ont dû voir que plusieurs ouvrages modernes n’y étaient pas appréciés avec un soin proportionné à leur importance. L’auteur, qui avait exposé avec intérêt les discussions entre Newton et Leibnitz, les démêlés plus récens des deux protecteurs de la jeunesse, Clairaut et d’Alembert, s’était trouvé plus gêné en parlant d’auteurs pour lesquels il n’avait peut-être pas les mêmes affections. Cette gêne se fait sentir dans ce qu’il laisse apercevoir, comme dans ce qu’il supprime, et cette partie de l’ouvrage était véritablement à refondre. Son grand âge et ses infirmités lui interdisant l’espérance de faire mieux et d’être plus heureux, il pense que ''son ouvrage est de nature à être perfectionné par des successeurs plus capables de remplir ses propres intentions''. Ses intentions étaient d’être juste, mais il voulait qu’on le fût à son égard, comme il se proposait de l’être pour les autres. Il convient, dans un manuscrit qu’il nous a fait remettre, qu’il a toujours eu une roideur de caractère « qui lui a souvent nui auprès de ceux qui ne le connaissaient que superficiellement. Il n’accordait pas facilement sa confiance ; il croyait en général les hommes dissimulés et trompeurs ; mais quand il croyait pouvoir s’abandonner à la franchise naturelle de son ame, il mettait dans le commerce de la vie une effusion de sentimens vrais qui lui ont fait une foule d’amis dévoués, sur-tout dans le corps militaire du génie. Il abhorrait les charlatans de toute espèce, nous dit-il encore, et quelquefois il avait eu l’imprudence ou la maladresse de leur donner à connaître son opinion. Mais il cherchait par-tout le vrai mérite ; il était obligeant, et il<noinclude> <references/></noinclude> cgsk16yn8dax6cfexkny3cwp8khsi1v Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/116 104 2762478 15780092 7464491 2026-05-09T13:14:41Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780092 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr|c|{{sc|notice sur la vie et les ouvrages}}}}</noinclude>se plaint amèrement des ingrats ; il se persuada que des hommes qui lui devaient leur première existence avaient montré l’acharnement le plus soutenu, et s’étaient donné bien des peines qu’ils auraient pu s’épargner, pour l’écarter de places où il n’avait point aspiré. » Il est peu surprenant qu’avec de pareilles préventions aigries par la solitude, et fortifiées par l’espèce d’abandon où il se croyait après avoir joui d’une considération et d’une influence dont il s’exagérait encore la diminution, il ait mis moins de zèle à faire valoir des contemporains qu’il croyait en général disposés peu favorablement pour lui. On voit l’effet de ces préventions dans une préface chagrine qu’on lit à la tête de ses Mémoires de mathématiques publiés en 1812. Ces Mémoires sont ceux qui avaient été couronnés et publiés, dans le temps, par l’Académie des sciences. Il y a joint quelques notes sur son Histoire des Mathématiques ; il explique ou démontre des théories qu’il avait un peu trop abrégées, mais il n’ajoute rien qui puisse remplir les lacunes qui avaient excité les réclamations auxquelles il se montra si sensible. Plaignons-le d’avoir été si long-temps le jouet d’une imagination ombrageuse, qui paraît avoir fait le malheur de ses dernières années. Avant que l’âge, les infirmités et la perte de ses places eussent développé ses dispositions à la misanthropie, il nous avait paru plus rempli de bienveillance ; et je me souviens avec reconnaissance de l’accueil qu’il fit, comme directeur de l’Académie des Sciences, aux premiers essais que j’avais présentés à cette compagnie, quoiqu’il me sût lié particulièrement à un astronome dont il était peu l’ami, et dont il devait me considérer comme l’élève et le protégé. On peut donner une interprétation moins défavorable à ces omissions que nous ne prétendons pas excuser entièrement. Un grand ouvrage de mathématique transcendante ne se lit pas<noinclude> <references/></noinclude> pwlkdd4u7r7n77vszqvucfecsrpedbm Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/117 104 2762479 15780093 7464492 2026-05-09T13:15:01Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780093 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr||{{sc|de charles bossut.}}|cj}}</noinclude>comme un ouvrage de littérature et d’histoire. Pour en bien sentir le mérite et la difficulté, pour se mettre en état d’en exposer le plan et d’en indiquer les parties les plus intéressantes, il faut un travail, une contention, d’esprit dont la vieillesse n’est plus susceptible. Un géomètre qui aurait eu véritablement du génie pourrait encore nous étonner par de nouvelles productions dans un âge même très-avancé, n1ais ces productions seraient des développemens d’idées premières dont il n’aurait pas encore trouvé l’occasion de tirer toutes les conséquences ; il serait effrayé à la seule pensée de suivre long-temps la marche d’un autre géomètre. C’est à la ville que Lagrange a composé ses derniers Mémoires, et dans ce temps même il avouait le besoin d’être à la campagne pour bien se rendre compte des nouvelles méthodes de M. Gauss. Bossut voulait être juste et impartial ; il le voulait par une suite de cette roideur même de caractère dont il s’accuse et dont il avait donné des preuves nombreuses. Nous n’en citerons qu’une seule. Dans le temps qu’il était examinateur du génie, le comte de Muy, déjà commandeur de l’ordre du Saint-Esprit et gouverneur de Provence, depuis maréchal de France et ministre de la guerre, lui avait directement recommandé nombre d’élèves qui, par une fatalité singulière, n’étaient presque jamais dignes d’être admis, et ne l’étaient pas. Le comte de Muy en avait marqué quelque mécontentement. Lorsque dans la suite il devint lui-même ministre de la guerre, et que, suivant l’usage, Bossut alla pour la première fois lui présenter le tableau raisonné de l’examen qu’il venait de faire, le ministre signa l’état de la promotion sans hésiter, adressant à Bossut ces paroles qui honorent également et le ministre et le savant : ''Je signe aveuglément, j’ai éprouvé qu’il ne faut pas regarder après vous''. Bossut était grand admirateur de Pascal ; il en publia les œuvres<noinclude> <references/></noinclude> lr67q1731uax1jbt9re7dspb2yvzz7n Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/118 104 2762485 15780096 7464499 2026-05-09T13:15:15Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780096 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr|cij|{{sc|notice sur la vie et les ouvrages}}, etc.}}</noinclude>complètes en 1779, et il recueillit avec soin toutes les pensées et les autres morceaux inédits qui lui fournirent les manuscrits et les copies authentiques. Pour la première fois on connut Pascal tout entier. L’éditeur ne voulut rien supprimer ni dissimuler pas même la note que Pascal écrivit environ un mois après son accident de Neuilly. Ce fut pour cette édition que Bossut composa ce discours sur la vie et les ouvrages de Pascal, qu’il a reproduit à toutes les occasions qu’il en trouva depuis. C’était de tous ses ouvrages celui dont il avait plus soigné le style ; c’est celui où il avait déposé ses opinions et ses sentimens en matière de littérature, de science et de religion. Il voyait en Pascal ''un phénomène singulier qui méritait d’être souvent rappelé. Ce profond raisonneur était en même temps un chrétien soumis et rigide''. On voit que Bossut voulait se peindre lui-même. Destiné dès son enfance à l’église, connu jusqu’en 1792 sous le nom d’abbé Bossut, si la passion des mathématiques et ses fonctions de professeur, auxquelles il fut appelé si jeune, l’empêchèrent de se consacrer entièrement à l’état {{corr|eclésiastique|ecclésiastique}}, il en conserva du moins pendant long-temps le costume, et il en professa toute sa vie les sentimens. Il mourut le 14 janvier 1814, et il vient d’être remplacé à l’Institut par M. Ampère. <noinclude>{{séparateur}}</noinclude><noinclude> <references/></noinclude> 4zqu721jzc8hgqyki9h1td5y2z1s9gr Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/119 104 2762487 15780150 7464502 2026-05-09T13:42:51Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780150 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{Séparateur|l}}</noinclude><nowiki /> {{il|2em}} {{c|'''NOTICE'''|fs=190%}} {{c|SUR LA VIE ET LES OUVRAGES|fs=130%}} {{c|DE M. L’ÉVÊQUE.|fs=170%}} {{c|Par M. le Ch{{er}} DELAMBRE, Secrétaire Perpétuel.}} {{c|''Lue dans la Séance publique de la Classe des Sciences, le'' 8 ''janvier'' 1816.}} {{séparateur}} {{Initiale|P}}{{sc|ierre Lévêque}}, ingénieur hydrographe de la marine, professeur royal d’hydrographie et de navigation, examinateur de l’École Polytechnique et de la marine, membre de l’Académie royale de marine, de l’Institut royal de France et de la légion d’honneur, etc., naquit à Nantes le 4 septembre 1746. Il y fit ses études avec cette distinction qui annonce ordinairement, sans les garantir toujours, les succès qu’on obtiendra dans les lettres ou les sciences, et qui prouve au moins l’aptitude à se faire remarquer dans la carrière où l’on sera porté par les circonstances ou par son propre choix. Celui de M. Lévêque ne fut pas douteux ; il le décida pour les sciences exactes et pour la navigation qui les suppose toutes. Né dans une ville commerçante, les objets relatifs à la marine furent les premiers qui frappèrent ses yeux. Pour les connaître mieux, il voulut en faire une étude approfondie ; il voulut pratiquer lui-même, et à l’âge de dix-huit ans il s’embarqua sur un vaisseau de l’état. Le titre qui l’y fit admettre, les fonctions auxquelles il se dévouait, n’étaient pas de celles qui peuvent flatter<noinclude> <references/></noinclude> a0s1vqga63q28ul2pl0j46dfyqqbjzd Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/120 104 2762489 15780098 7464507 2026-05-09T13:15:46Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780098 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr|civ|{{sc|notice sur la vie et les ouvrages}}}}</noinclude>l’amour-propre ou entretenir les rêves de l’ambition ; il ne voulait que s’instruire ; il en prit la voie la plus directe et la plus sûre. Pendant les deux années que dura son voyage, il acquit une connaissance intime et raisonnée de toutes les parties qui composent le vaisseau, et de toutes les opérations qui constituent la science de la manœuvre. À ces connaissances pratiques, il voulut joindre à son retour toutes les théories qui pouvaient les éclairer, et dont il n’avait emporté que les premiers élémens. Seul, avec le secours des livres, il se forma lui-même, se fit connaître avantageusement, et il obtint la place de professeur royal dans ce port où il avait déjà fait de nombreux et bons élèves. À son titre de professeur, il ajouta bientôt ceux d’ingénieur et de correspondant de l’Académie royale de marine et de l’Académie des Sciences. Parmi les connaissances nécessaires aux marins, l’astronomie ne fut pas la dernière à fixer ses regards. La science des longitudes venait d’être créée ; il fallait la naturaliser et vaincre la répugnance que ne manquent jamais d’inspirer les innovations même les plus utiles. C’est à triompher de cette disposition trop commune que M. Lévêque appliqua tous ses soins ; il chercha tous les moyens d’abréger des calculs indispensables. Ses recherches astronomiques l’avaient mis en correspondance avec l’astronome célèbre qui remplissait alors avec tant d’éclat la chaire du collége royal de France ; il le consultait sur ce qu’il pourrait faire de plus utile à la science et à ceux qui la cultivent. Lalande employait alors tous ses moyens et toute son influence à propager la méthode de longitude qui se fonde sur les éclipses de soleil ou d’étoiles. Cette méthode se déduit aisément des règles données par Ptolémée dans sa ''Syntaxe mathématique'' ; elle fut depuis complètement expliquée par Képler, et cependant jamais elle n’avait pu prendre la moindre faveur. Les astronomes d’alors redoutaient la longueur des calculs. Des savans distingués, parmi<noinclude> <references/></noinclude> dq2r4r6s0jiv5lehtt47hf842czdjiw Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/121 104 2762492 15780101 7464511 2026-05-09T13:16:02Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780101 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr||{{sc|de m. l’évêque.}}|cv}}</noinclude>lesquels on compte Dominique Cassini, avaient imaginé des moyens très-ingénieux pour remplacer la trigonométrie par les opérations graphiques de la projection. Leur méthode, utile pour annoncer les circonstances principales d’une éclipse, et tous les pays où elle pourra s’observer, a le double inconvénient d’être beaucoup plus longue et beaucoup moins sûre, quand il s’agit de déterminer la position des lieux où l’éclipse a été observée, et sur-tout si l’on veut qu’elle serve à perfectionner les tables astronomiques. C’est ce que Lalande s’efforçait de persuader aux astronomes, en leur recommandant la méthode de Képler et de Ptolémée. C’est celle qui se fonde sur le nonagésime, c’est-à-dire sur la position relative et sans cesse variable de l’écliptique et de l’horizon. On peut en construire des tables qui donnent à vue les préliminaires des calculs. Ptolémée avait donné le premier modèle de ces tables ; Képler les avait refaites avec plus d’exactitude, mais elles n’étaient pas encore assez étendues pour être d’un usage général. Les observatoires se sont multipliés, nos navigateurs ont parcouru tout le globe, c’est au globe tout entier que M. Lévêque a voulu étendre ces tables que Ptolémée n’avait calculées que pour sept climats différens. Mais en leur donnant cette généralité, il voulut y joindre toute la précision qui est nécessaire aux opérations les plus délicates de l’astronomie moderne. Dans le temps où M. Lévêque travaillait à faciliter le calcul des éclipses, notre grand géomètre Lagrange s’occupait du même problème ; mais le traitant d’une manière toute analytique, il éliminait le nonagésime qui en est le premier fondement. En admirant le travail et le génie de Lagrange, les astronomes sont demeurés fidèles à leur méthode qui leur paraît toujours tout au moins aussi exacte et beaucoup plus facile. On a voulu tout nouvellement reproduire les formules de Lagrange, mais pour<noinclude> <references/></noinclude> jdyyondrol79rqb1pt314pgnyb3g4sk Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/122 104 2762495 15780103 12940758 2026-05-09T13:16:20Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780103 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr|cvj|{{sc|notice sur la vie et les ouvrages}}}}</noinclude>les débarrasser des longueurs qui y sont comme inhérentes, le premier soin a été de rétablir le nonagésime et les parallaxes, puis on a introduit de nouveaux arcs subsidiaires, c’est-à-dire qu’on a fait disparaître tout ce qu’il y avait d’analytique, pour en revenir aux formes purement astronomiques ; ce qui est confesser tacitement que, pour ce problême élémentaire, la trigonométrie sphérique, qui est aussi une espèce d’analyse, a l’avantage sur la méthode des trois coordonnées rectangulaires, qui n’est au fond que la trigonométrie plane. Les Tables de M. Lévêque parurent en 1776 à Avignon, en deux volumes {{in-8°}}. Le gouvernement, pour faciliter cette utile entreprise, fit en partie les frais de l’édition. Flatté d’avoir pu rendre ce service aux astronomes, plus encore qu’aux navigateurs, M. Lévêque conçut pour ces derniers le projet de grandes tables qui leur abrégeraient le calcul de l’angle horaire, qui est pour eux une opération de tous les momens. Il avait essayé toutes les combinaisons qui pouvaient diminuer la peine du calculateur sans trop grossir le volume. Plusieurs feuilles de ces tables ont été imprimées, mais malgré tous les efforts de l’auteur, on trouva qu’elles seraient trop considérables, et ce projet fut abandonné. Occupé par état de l’instruction de la jeunesse dans la théorie et la pratique de la navigation, il rassembla dans un ouvrage élémentaire tout ce qui faisait la matière de ses leçons, et publia son ''Guide du Navigateur'', où l’on trouve l’histoire de toutes les tentatives faites en différens temps pour le problême des longitudes, la pratique de tous les instrumens qu’emploie l’astronomie nautique, les règles de calculs les plus simples pour tous les problêmes usuels, le tout accompagné des tables nécessaires. Ces divers avantages ont assuré le succès de ce livre, dont on attendait une édition nouvelle à laquelle l’auteur a long-temps travaillé. Sa mauvaise santé et ses diverses occupations l’ont {{tiret|em|pêché}}<noinclude> <references/></noinclude> an3ou59rvrpa8mqw6ifjzb4ap1qz0n9 Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/123 104 2762498 15780105 7464525 2026-05-09T13:16:36Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780105 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr||{{sc|de m. l’évêque.}}|cvij}}</noinclude>{{tiret2|em|pêché}} péché d’y mettre la dernière main, et l’un de ses amis est à la recherche de ce qui peut y manquer encore pour en procurer une prompte publication. Dans cet ouvrage, il ne cherchait qu’à guider les commençans à qui même il n’avait pas osé donner une instruction aussi solide qu’il l’eût désiré ; mais il ne s’était pas moins occupé de la partie transcendante de la navigation ; il avait médité profondément les traités des Bouguer, des Bernoulli et des Euler. Il lui fut aisé d’apercevoir que la pratique était trop étrangère à ces grands géomètres, et que des considérations d’une grande importance avaient dû leur échapper dans les questions si compliquées qu’ils avaient tenté de résoudre. Il crut voir le plan dont il avait conçu l’idée, heureusement exécuté dans l’ouvrage d’un Espagnol, qui, aux connaissances mathématiques, avait su joindre celles d’un grand navigateur. En homme qui ne cherchait véritablement qu’à se rendre utile, et qui, dans son ''Guide du Navigateur'', avait supprimé une partie de son propre travail, et l’avait remplacé par celui d’un étranger qui avait traité le même sujet plus à fond, M. Lévêque résolut d’adopter en entier l’ouvrage de D. G. Juan, et de se borner au rôle de traducteur. Mais ne voulant rien admettre de confiance, il s’imposa la loi de refaire les calculs immenses qui ne sont qu’indiqués dans ''l’Examen maritime'', d’en vérifier les résultats, de les réformer quand il s’y était glissé quelque faute, enfin d’en combattre les principes, quand il les jugeait erronés. Mais respectant l’œuvre qu’il traduisait, il mit modestement ses observations en note, en sorte qu’il a conservé le texte dans toute son intégrité, en même temps qu’il en aplanissait les difficultés aux commençans, et qu’il proposait les améliorations dont il le jugeait susceptible. Cet ouvrage, malgré son importance, ne convenait pas à un assez grand nombre de lecteurs pour qu’on pût en espérer la publication, et le gouvernement vint encore cette fois au secours<noinclude> <references/></noinclude> lvxnlucbx16mlhsrxkgwki0w81jc5a6 Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/124 104 2762501 15780107 7464531 2026-05-09T13:16:55Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780107 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr|cviij|{{sc|notice sur la vie et les ouvrages}}}}</noinclude>de l’auteur, qui, en reconnaissance, dédia son ouvrage au ministre qui en avait favorisé l’impression. La belle invention de Montgolfier, le nouvel appareil et les brillantes expériences de M. Charles, occupaient en France tous les esprits ; partout on s’efforçait de les imiter pour donner aux provinces le spectacle dont Paris et Versailles avaient seuls joui. M. Guiton de Morveau, qui vient d’être enlevé aux sciences, l’avait montré à Dijon ; Nantes dut la même satisfaction à M. Lévêque, qui, pour la lui procurer, inventa un appareil pneumato-chimique dont la description se trouve dans les Mémoires de l’Académie pour 1784. Nantes lui doit de même une pompe à feu, l’une des premières qui aient été exécutées en France, et qui fut destinée à la mouture du grain et à la fabrication du biscuit. Tout ce qui pouvait être utile devenait aussitôt l’objet de ses méditations et lui procurait l’espèce de jouissance qu’il ambitionnait par-dessus toutes. Les orages politiques vinrent changer la direction de ses pensées et de ses efforts qu’il variait suivant les circonstances, mais toujours dans les mêmes vues, l’amour du bien public et la prospérité de l’état. Ami de la modération, opposé par caractère à toute violence, à toute injustice, par l’ascendant que lui avaient acquis ses vertus et ses services, il sut pendant un temps calmer les esprits, il eut le bonheur d’en retenir quelques-uns et d’en éclairer quelques autres. Mais qui pouvait toujours résister à ce torrent ? Bientôt des persécutions de toute espèce furent la récompense de ses soins et de sa bienveillance. Pleurant la perte de ses amis, tremblant pour les jours d’une épouse chérie, qui partageait tous ses sentimens et avait déployé le même caractère, il se vit contraint de fuir le théâtre de scènes trop déplorables, et d’errer pendant plus d’une année. Nommé représentant de la Loire-Inférieure en 1797, compris presque aussitôt dans la proscription de fructidor, il fut réduit<noinclude> <references/></noinclude> 758e0z3l7j9dcqs6v0tkx2d19i1fztl Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/125 104 2762503 15780108 14733017 2026-05-09T13:17:15Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780108 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr||{{sc|de m. l’évêque.}}|cix}}</noinclude>à se cacher de nouveau, jusqu’à ce que son mérite bien connu lui eût fait obtenir la place d’examinateur de l’École Polytechnique, place qu’il quitta cinq ans après ''pour s’en tenir à celle d’examinateur de la marine'', à laquelle il avait été nommé en 1786. C’est alors qu’ayant fixé son domicile à Paris, il put prétendre à devenir membre de l’Institut. Présenté en 1799 pour la place de géométrie, vacante par la mort de Borda, il ne s’en fallut que de bien peu qu’il ne partageât les voix avec un géomètre célèbre. Présenté une autre fois pour une place d’astronome, il ne céda qu’à un ancien membre de l’Académie des Sciences. Enfin, ne trouvant plus de concurrent qui eût à lui opposer des titres plus anciennement reconnus, il se vit, en 1801, nommé pour remplacer le géomètre Cousin dans la section de physique générale. Il eût pu de même prétendre à une place de navigation, si elles n’eussent alors été remplies d’une manière si brillante par les Bougainville et les Fleurieu. Nommé commissaire avec eux, toutes les fois que la Classe avait à prononcer sur quelque objet relatif à la marine, c’est dans ces sujets sur-tout qu’il sut se rendre utile à l’Institut par des rapports lumineux, toujours adoptés par la Classe, qui les a fait imprimer dans le recueil de ses Mémoires. Le ministre de la marine lui témoigna la même confiance, et le chargea d’extraire et de traduire la description nautique des côtes orientales de la Grande-Bretagne, des côtes de Hollande, de Jutland et de Norwège, publiée en 1803 par le dépôt général de la marine. Cet ouvrage, qui ne doit être qu’une énumération des caps, des baies, des rades, des écueils et des phares, du brassiage et de la qualité des fonds, est du nombre de ceux dans la composition desquels on ne peut être soutenu que par le désir d’être utile. Moins faits pour être lus que consultés au besoin, le principal mérite qu’ils puissent avoir est la clarté et l’exactitude. Ils doivent être rédigés dans le langage nautique ; tout ornement leur serait étranger et<noinclude> <references/></noinclude> 7hviaxukfuomin85w8g33m26i5thagu Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/126 104 2762507 15780109 7464546 2026-05-09T13:17:46Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780109 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr|cx|{{sc|notice sur la vie et les ouvrages}}}}</noinclude>même nuisible. Les matériaux étaient épars dans divers ouvrages ; on doit savoir gré au traducteur de la peine qu’il a prise à les recueillir, à les disposer dans l’ordre le plus avantageux, enfin à les faire passer dans une autre langue, ce qui offre des difficultés qu’on ne peut bien sentir qu’en s’essayant soi-même en ce genre. L’embarras est moins d’entendre le vrai sens de l’expression que de lui trouver l’équivalent qui n’existe pas toujours. On le voit par les notes de {{M.|Lévêque}} sur l’''Examen maritime'' de D. G. Juan. Pour lever ces difficultés toujours renaissantes, il avait conçu le plan d’un dictionnaire polyglotte de tous les termes de marine. Cet ouvrage devait être volumineux ; l’auteur en avait presque tous les matériaux, et déjà quelques parties en sont fort avancées. Il préparait en même temps un traité pratique de la manœuvre, auquel il avait joint ce qu’il y a de plus intéressant dans la tactique de Mazzaredo, de Clarke et de quelques auteurs peu connus en France ; un traité théorique et pratique de la construction et des usages de tous les instrumens employés dans la navigation, soit à la mesure des angles, soit à la direction du vaisseau. Cet ouvrage, qui devait avoir deux volumes, est presque achevé, ainsi qu’un abrégé historique de l’origine et des progrès de la navigation en un volume. Il laisse en outre beaucoup d’observations et de recherches sur les marées, pour servir à la composition d’un ouvrage particulier sur ce sujet intéressant ; enfin un grand travail sur le jaugeage des vaisseaux, demandé en 1786 par le ministre de la marine. Nous n’avons pas encore parlé de ses recherches sur les moyens de corriger des effets de la réfraction et de la parallaxe les distances de la lune dans le problême des longitudes. Ce Mémoire a paru dans la connaissance des temps, et l’auteur y paraît avoir épuisé toutes les ressources que peuvent offrir l’une et l’autre trigonométrie. L’énumération de tant d’ouvrages entrepris et presque {{tiret|ter|minés}}<noinclude> <references/></noinclude> 5x2mm41mbj7b0hbx3bp65w5ees9ssd5 Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/127 104 2762512 15780110 7464552 2026-05-09T13:18:20Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780110 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr||{{sc|de m. l’évêque.}}|cxj}}</noinclude>{{tiret2|ter|minés}} fait regretter que l’auteur ait été distrait si souvent de ces travaux utiles par ses fonctions d’examinateur, dans lesquelles il aurait pu si facilement être suppléé, qui chaque année consumaient en voyages une partie considérable et si précieuse de son temps, et qui peut-être ont abrégé sa carrière. « Comme il connaissait tout le prix du savoir, il veilla particulièrement à l’éducation de ses enfans. Il avait un fils qui avait répondu dignement à ses soins, et qui était devenu l’un de nos officiers du génie les plus distingués. Il eut le malheur de le perdre à vingt-sept ans dans l’une de nos guerres les plus désastreuses. Il en fut inconsolable, et sa santé déja chancelante en fut profondément affectée ; elle reçut encore de vives atteintes des émotions d’un genre tout contraire que lui causèrent les grands événemens de 1814. Enfin il succomba subitement, le 16 octobre de la même année, à une attaque d’apoplexie foudroyante, au moment où il achevait au Hâvre un examen des élèves de la marine. C’est avec une bonté toute paternelle qu’il exerçait ces fonctions, dont l’effet naturel est d’inspirer une certaine terreur aux jeunes élèves. Mais depuis long-temps ils se présentaient à lui avec plus d’assurance ; ils connaissaient l’affection qu’il leur portait à tous, et sa réputation l’avait précédé. » « Bon fils, bon père, bon époux et bon frère, il laisse une sœur dont il ne se sépara jamais, une fille chérie, tendre objet de tous ses soins, une veuve, modèle de toutes les vertus (Claude-Victoire Mornet, qu’il avait épousée en 1782), qui chaque jour donne des larmes à la mémoire d’un époux et d’un fils dignes tous deux de toute sa tendresse. » M. Lévêque a été remplacé à l’Institut, le 12 juin 1815, par M. Girard. <noinclude>{{séparateur}}</noinclude><noinclude> <references/></noinclude> 74447wup8zpgxu9zgp3s73vkbwffuqm Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/161 104 2762521 15780195 7464566 2026-05-09T13:58:33Z Fabrice Dury 1855 15780195 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Natireland" />{{Séparateur|l}}</noinclude><nowiki /> {{c|'''ÉLOGE'''|fs=190%}} {{c|DE M. TENON.|fs=170%}} {{c|''Lu dans la Séance publique du '' 17 ''mars'' 1817.}} {{séparateur}} {{Initiale|L}}’{{sc|un}} des spectacles les plus nobles et les plus touchans qu’il nous ait été donné de contempler, n’est-ce pas celui de l’homme aux prises avec la fortune et avec la nature, et parvenant, à force de persévérance, à remporter sur l’une et sur l’autre des victoires durables. Tel a été, sous tous les rapports, le savant académicien dont j’ai à vous entretenir. D’une complexion faible, condamné, presque dès l’enfance, à une vie courte et douloureuse, il a su se délivrer de toute infirmité, et vivre près d’un siècle sain de corps et d’esprit. Dépourvu, dans sa jeunesse, de moyens d’instruction, il a su s’en créer à lui-même, et il s’est élevé au rang de nos savans les plus illustres. Né dans la pauvreté, presque dans l’indigence, il a mieux fait que de s’enrichir : il est devenu, pour notre pays, l’un des principaux bienfaiteurs des pauvres, en améliorant les asyles du malheur ; et, comme s’il eût dédaigné tout ce qui n’était que personnel dans ces avantages, une partie de sa vie a été employée à faire connaître aux autres les moyens d’atteindre aux mêmes résultats. À quatre-vingt-dix ans, il traçait, d’une main que l’âge n’avait point encore glacée, cette offrande aux vieillards, où il leur dicte, pour la conservation de leur santé, les leçons d’une expérience si concluante, et en mourant, il a légué à celui qu’il savait devoir être chargé d’écrire son éloge, des {{tiret|Mé|moires}}<noinclude> <references/></noinclude> p0snadaoe569iagwet9mazgs7pfu37n 15780196 15780195 2026-05-09T13:58:48Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780196 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{Séparateur|l}}</noinclude><nowiki /> {{il|2em}} {{c|'''ÉLOGE'''|fs=190%}} {{c|DE M. TENON.|fs=170%}} {{c|''Lu dans la Séance publique du '' 17 ''mars'' 1817.}} {{séparateur}} {{Initiale|L}}’{{sc|un}} des spectacles les plus nobles et les plus touchans qu’il nous ait été donné de contempler, n’est-ce pas celui de l’homme aux prises avec la fortune et avec la nature, et parvenant, à force de persévérance, à remporter sur l’une et sur l’autre des victoires durables. Tel a été, sous tous les rapports, le savant académicien dont j’ai à vous entretenir. D’une complexion faible, condamné, presque dès l’enfance, à une vie courte et douloureuse, il a su se délivrer de toute infirmité, et vivre près d’un siècle sain de corps et d’esprit. Dépourvu, dans sa jeunesse, de moyens d’instruction, il a su s’en créer à lui-même, et il s’est élevé au rang de nos savans les plus illustres. Né dans la pauvreté, presque dans l’indigence, il a mieux fait que de s’enrichir : il est devenu, pour notre pays, l’un des principaux bienfaiteurs des pauvres, en améliorant les asyles du malheur ; et, comme s’il eût dédaigné tout ce qui n’était que personnel dans ces avantages, une partie de sa vie a été employée à faire connaître aux autres les moyens d’atteindre aux mêmes résultats. À quatre-vingt-dix ans, il traçait, d’une main que l’âge n’avait point encore glacée, cette offrande aux vieillards, où il leur dicte, pour la conservation de leur santé, les leçons d’une expérience si concluante, et en mourant, il a légué à celui qu’il savait devoir être chargé d’écrire son éloge, des {{tiret|Mé|moires}}<noinclude> <references/></noinclude> 6svb1ba0y0pyi8an4udo5llrt3o60m6 Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/162 104 2762525 15780197 7464571 2026-05-09T13:59:11Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780197 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr|cxlvj|{{sc|éloge}}}}</noinclude>{{tiret2|Mé|moires}} sur sa vie, où il expose sans détour les diverses circonstances où il se trouva ; les obstacles qui l’arrêtèrent ; les hommes et les événemens par lesquels il fut secondé, et sur-tout la nature et la direction des efforts qui lui valurent tant de succès. Ce n’était point, en effet, pour que son portrait fût flatté, qu’il a voulu être peint d’après lui-même ; et il ne cherchait qu’à servir encore ses semblables, par cette dernière attention. Un exemple pareil avait déjà été donné par le grand Linnœus, qui envoya à Condorcet un détail exact de sa vie ; et, nous oserons le dire, il serait à souhaiter qu’il fût suivi par les hommes qui ont fait faire aux sciences des progrès remarquables. L’histoire de leurs idées, de leurs écarts même, et de leurs vaines tentatives, fournirait de précieux documens pour l’étude de l’esprit humain, et nos biographies rempliraient plus sûrement leur but qui n’est pas, comme on l’a dit quelquefois, d’ériger des monumens à la vanité, mais de montrer à ceux qui cultivent les sciences, les véritables routes de leur avancement, et d’enseigner aux autres combien elles méritent de reconnaissance et de respect. Jacques Tenon était né à Scepeaux, près de Joigny, le 21 février 1724. Ses deux grands pères et son père avaient exercé la chirurgie dans ce village, mais ils n’y avaient pas trouvé la fortune, et le dernier regarda comme un avantage considérable de pouvoir s’établir à quelques lieues de là dans la petite ville de Courtenay. Son existence y demeura toutefois bien chétive, et, pour surcroît de malaise, il eut à la partager avec onze enfans. Aussi Jacques Tenon, qui était l’aîné, dit-il que son principal maître fut la détresse de la maison paternelle. À 17 ans, il se hasarda de venir à Paris faire quelque étude de la profession qui avait été celle de sa famille. Sa mère, faute d’autres ressources, lui avait donné une lettre pour un de ses parens ; mais il était si timide<noinclude> <references/></noinclude> 5k7xbzovenvfbvwiza40tduwqqldpy8 Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/163 104 2762527 15780148 7464580 2026-05-09T13:40:57Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780148 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr||{{sc|de m. tenon.}}|cxlvij}}</noinclude>que, tant qu’il {{corr|lu|lui}} resta de quoi se procurer un peu de pain, il n’osa la présenter. Apparemment qu’il avait eu quelque occasion d’apprendre comment d’ordinaire les pauvres sont reçus ; mais cette fois il fut agréablement trompé. Ce parent, Nicolas Prévost, avocat assez employé, se trouva un véritable homme de bien. Touché de la situation de cet enfant, il le recueillit chez lui, et se chargea de diriger sa conduite. M. Tenon en parle avec une tendre reconnaissance, et le nomme l’auteur de sa fortune. Ni l’anatomie, ni la chirurgie, ne semblèrent d’abord guère convenir à un jeune homme si délicat et si craintif. La chirurgie, sur-tout, telle qu’il la vit pratiquer à l’Hôtel-Dieu, lui inspira une vraie terreur. On opérait les malades les uns devant les autres ; l’appareil redoutable des instrumens s’étalait à leurs yeux sans précaution. Les cris du malheureux attaché sur la table de douleur, portaient d’avance l’effroi dans l’ame de ceux qui devaient lui succéder ; des apprentis saignaient sans règle, sans mesure certaine. Le même vase recevait le sang de plusieurs malades, en sorte qu’on ne pouvait juger ni de sa qualité, ni de sa quantité. Je revenais, dit-il, les premiers jours tout tremblant, et je crus long-temps que je ne pourrais jamais vaincre l’horreur de ce spectacle. Mais cette horreur même devint le premier et l’un des principaux mobiles du reste de sa vie. L’impression profonde qu’il avait éprouvée ne s’effaça plus, et, dès-lors, ne perdant plus de vue l’idée de porter la réforme dans cet affreux séjour, il dirigea constamment ses études vers ce but, et il saisit avec avidité toutes les occasions d’y parvenir. Son dégoût pour l’anatomie ordinaire des écoles ne fut guère moindre que son effroi pour la chirurgie de l’Hôtel-Dieu. Vainement il fit des efforts pour supporter le séjour de ces antres<noinclude> <references/></noinclude> 2t7frpr2hbbhw370pt6zhk8vvxzwdcv Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/164 104 2762586 15780199 7464675 2026-05-09T13:59:29Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780199 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr|cxlviij|{{sc|éloge}}}}</noinclude>infects, où ses camarades étaient obligés d’étudier les ressorts de la vie, au milieu de tout ce que la mort a de plus repoussant. Il eut enfin recours aux animaux ; et l’admirable spectacle de l’organisation, une fois débarrassé de ses alentours lugubres, excita tellement sa curiosité, que l’anatomie devint pour lui l’objet d’une passion violente, en même temps qu’elle prit dans ses mains un caractère tout différent de celui qu’elle aurait conservé peut-être, s’il l’eût apprise par les méthodes vulgaires. Ainsi, et il est bon de le remarquer dès l’abord, l’adversité continua d’être son meilleur maître ; les deux rapports sous lesquels il s’est si fort distingué ont tenu essentiellement à la position malheureuse où se trouva sa jeunesse, et peut-être que s’il avait eu un peu plus d’aisance et un peu plus de santé, il ne serait jamais devenu qu’un chirurgien ordinaire de petite ville. Ses exercices particuliers d’anatomie lui procurèrent bientôt l’amitié d’un homme digne de le servir. Long-temps il s’était modestement glissé au cours que le célèbre Winslow faisait au jardin du roi, et qui attirait une affluence prodigieuse. Il prit un jour la hardiesse de présenter à ce professeur une préparation du cœur qu’il avait exécutée d’après une leçon de la veille. Winslow, frappé de l’adresse que ce travail supposait, distingua aussitôt le jeune élève ; lui assigna près de lui, au cours, une place distinguée et l’admit bientôt à partager les travaux intérieurs de son laboratoire. M. Tenon put donc satisfaire à son gré sa passion pour l’étude du mécanisme vital ; le corps humain, celui de plusieurs animaux lui étaient familiers ; déja il aurait pu passer pour un anatomiste habile, mais il restait toujours sans lettres, ignorant le latin, hors d’état de lire la plupart des bons ouvrages sur son art. Peut-être cette ignorance aurait-elle irrévocablement arrêté ses progrès, s’il n’eût été engagé à s’y soustraire, par une révolution qui commença vers cette époque pour la chirurgie, et dont l’histoire<noinclude> <references/></noinclude> 5axnp54z0g8zpc9jxw7t1o0bjb9amc4 Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/165 104 2762594 15780200 14486685 2026-05-09T13:59:45Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780200 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr||{{sc|de m. tenon.}}|cxlix}}</noinclude>est tellement liée avec celle de M. Tenon, que nous ne pouvons nous dispenser d’en dire quelques mots. Les médecins de l’antiquité n’avaient pas imaginé de se partager entre eux les divers moyens de guérir, et, comme le même malade a presque toujours besoin des remèdes internes et du secours de la main, le même médecin lui administrait les uns et les autres. Galien préparait ses remèdes et opérait ses malades, et l’on ne voit pas qu’Hippocrate ait dédaigné de saigner les siens, quand il le croyait nécessaire. Mais dans les siècles d’ignorance, la médecine, ainsi que les autres sciences, fut livrée à des clercs qui, regardant leur caractère comme incompatible avec des opérations sanglantes, furent obligés d’employer des subalternes qui travaillaient sous leurs yeux et par leurs ordres. Des institutions mal entendues et une vanité puérile maintinrent cette distinction après que la cause en eut cessé. Les docteurs laïcs, enorgueillis de leurs robes d’écarlate, continuèrent de regarder, comme au-dessous de leur dignité, d’exercer la chirurgie, et prirent en même temps toutes les précautions pour empêcher ceux qui l’exerçaient de rivaliser avec eux, en sorte que, à peu d’exceptions près, un art si difficile et si utile resta dans les mains d’êtres ignares que l’on confondait, sans trop d’injustice, dans la classe des barbiers. Un de ces hommes de caractère, sans lesquels il ne se fait rien de grand, Lapeyronie, chirurgien de Montpellier, résolut de tirer la chirurgie de cette abjection. Il avait été appelé à donner à {{roi|Louis|XV}}, vers la fin de son éducation, une idée de l’anatomie, et lui avait fait voir la dissection de quelques animaux de la ménagerie. Comme il était aimable et d’un esprit piquant, il intéressa vivement le jeune roi à ces dispositions merveilleuses par lesquelles la nature entretient le mouvement si compliqué de la<noinclude> <references/></noinclude> n13jn9497klby1c5uwaf8l9qjslx5hs Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/166 104 2762604 15780202 7464698 2026-05-09T13:59:59Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780202 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr|cl|{{sc|éloge}}}}</noinclude>vie, et il profita avec habileté de cet intérêt pour réaliser ses vues en faveur de son art. Pour réhabiliter la chirurgie, il ne s’agissait de rien moins que de la faire pratiquer par des hommes éclairés, ou d’éclairer ceux qui la pratiquaient. Engager les médecins à faire la chirurgie eût été au-dessus du crédit de Lapeyronie ; il était plus simple de faire apprendre la médecineauxchirurgiens : c’est à quoi il se décida. Mais ce moyen, le plus simple, n’était pas encore très-aisé à faire admettre ; et, si l’on se fût aperçu de toute l’étendue de son plan, la Faculté de médecine n’aurait pas manqué de mettre tout en œuvre pour le faire échouer ; car non-seulement il devait soustraire les chirurgiens à la suprématie des médecins, mais il était presque impossible que la destruction de la Faculté n’en fût la conséquence plus ou moins prochaine. Et, en effet, la Faculté actuelle n’est que l’ancien collége de {{corr|chirugie|chirurgie}}, renforcé de quelques médecins. Aussi Lapeyronie procéda-t-il par degrés et avec une rare prudence. Son premier pas avait été de faire établir un enseignement méthodique de l’art, et des sciences sur lesquelles il repose. Dès 1724, il avait obtenu l’érection de cinq chaires au collège de chirurgie de Paris. Il voulut engager ensuite les chirurgiens à des discussions savantes ; l’académie de chirurgie fut érigée en 1731. Devenu, en 1736, premier chirurgien du roi, il tenta un troisième pas, celui qui pouvait éprouver le plus de difficultés de détail. C’était d’obliger les élèves en chirurgie à se préparer par l’étude des lettres et de la philosophie. Des lettres-patentes de 1743 les astreignirent à se faire recevoir maîtres-ès-arts. Ce fut alors que le jeune Tenon se vit obligé de recommencer en quelque sorte son éducation ; car à peine pouvait-il écrire quelques lignes correctement, mais il savait prendre une résolution, et la suivre : il s’opiniâtra si bien à ce travail, qu’au bout<noinclude> <references/></noinclude> 1hbccs4a6u2zqjugs7ci74i611riz8r Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/167 104 2762613 15780204 7464709 2026-05-09T14:00:31Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780204 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr||{{sc|de m. tenon.}}|clj}}</noinclude>de quinze mois, il parlait couramment le latin, entendait passablement le grec, et fut en état de se distinguer dans la classe de philosophie. À la fin du cours, devenu à son tour professeur, il donna à son maître et à ses camarades quelques démonstrations d’anatomie qui venaient fort bien à la suite de la physique et qui furent tellement goûtées, qu’on l’engagea encore plusieurs années à venir les répéter, chaque hiver, dans le même collége. Une campagne à l’armée de Flandres, en 1748, compléta son instruction chirurgicale, et n’affaiblit pas l’horreur que lui avait inspirée l’administration des hôpitaux. ; une contagion naquit du désordre, et lui-même en fut atteint, mais il reconnut son mal, et dicta, avant de perdre connaissance, le traitement qu’il voulait qu’on lui fît. On lui obéit, et il fut sauvé. À peine guéri, il apprit que l’on venait de mettre au concours deux places de chirurgien principal dans les hôpitaux de Paris ; il commençait enfin à se sentir, et accourut se présenter, mais ce concours ne devait être qu’une forme : La Martinière, devenu premier chirurgien, avait dicté d’avance l’un des choix en faveur d’un protégé de M. de Beaumont, l’archevêque de Paris. On interrogea donc légèrement les premiers concurrens, qui répondirent non moins légèrement. Quand le tour de M. Tenon fut venu, il demanda la permission de dire d’abord quelques mots sur les questions adressées à ceux qui avaient paru avant lui. Il traita à fonds ce que chacun d’eux n’avait fait qu’effleurer, et répondit ensuite, avec la même profondeur et la même étendue, à ce qui lui avait été demandé à lui-même. Il n’y eut protection qui tînt contre une pareille épreuve. M. Tenon fut nommé tout d’une voix à la place de la salpétrière. L’archevêque et le premier chirurgien, en lui avouant qu’ils en avaient désiré un autre, se félicitèrent de n’avoir pas réussi ; et il conserva depuis lors l’estime et la protection de tous les deux. L’établissement où il venait d’entrer lui rendait cette protection bien nécessaire.<noinclude> <references/></noinclude> 9ljjmc90zw6keefv8hn2w51j7vrn8do Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/168 104 2762615 15780206 14486686 2026-05-09T14:01:05Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780206 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr|clij|{{sc|éloge}}}}</noinclude><nowiki /> Il nous peint, dans ses Mémoires, cette maison qui n’aurait dû être que le refuge de la pauvreté modeste, comme une espèce de république de huit mille femmes, qui n’étaient pas toutes vieilles, gouvernées par des religieuses, des prêtres et des commis, se divisant en factions et en cabales ; brouillant leurs supérieurs, venant quelquefois à bout d’en perdre. On aurait dit une petite ville d’Italie dans le moyen âge. Mais, si ce n’était pas un lieu de repos, c’était une source d’instruction, d’expérience et de fortune. La nature des maladies qu’il était censé y apprendre à connaître lui procura une clientelle nombreuse, composée toute entière, comme il le dit lui-même, de mauvaise compagnie ou de très-bonne. Les élèves n’abondèrent pas moins que les malades, et, après six ans de ce service, il rentra à Paris l’un des chirurgiens les plus occupés et l’un des professeurs les plus renommés. On lui donna, en 1757, au collége de chirurgie, la chaire qu’avait remplie Andouillé, et il l’a exercée 25 ans. La solidité caractérisait son enseignement plus que l’éloquence ; mais, au degré où il la portait, elle lui valut presque autant d’affluence. Une attention en quelque sorte religieuse à ne rien dire de hasardé, et à ne rien omettre de certain ; les faits nombreux observés par lui, dont il enrichissait ses leçons ; les objets matériels, les représentations en relief, ou en peinture, dont il les accompagnait, les consultations gratuites dont il les faisait suivre, lui procurèrent chaque année plus de mille auditeurs. Ce fut comme le membre de l’école le plus considéré, qu’en 1775, on le chargea d’inaugurer ce bel amphithéâtre, chef-d’œuvre de Gondouin et l’un des superbes monumens de cette capitale. La chirurgie le devait à un legs de Lapeyronie, mais Lapeyronie avait dû à {{roi|Louis|XV}} sa fortune et les moyens de la consacrer au bien de son art. {{roi|Louis|XV}} venait de mourir ; et ce fut à célébrer ses bienfaits que M. Tenon consacra son discours.<noinclude> <references/></noinclude> jq2kfjs21b7240dae72xlrdaorxdtwy Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/169 104 2762616 15780207 14486687 2026-05-09T14:01:22Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780207 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr||{{sc|de m. tenon.}}|cliij}}</noinclude><nowiki /> Sans doute c’est un devoir, c’est un service à rendre aux peuples que de louer les princes, même de leur vivant, sur ce qu’ils font de bien, puisque la louange est presque le seul moyen qu’aient les faibles d’agir sur les puissans ; mais c’est aussi un devoir, et un devoir plus facile à remplir, que de rendre cet hommage à leur mémoire. M. Tenon s’en acquitta avec une chaleur qu’il n’aurait peut-être pas eue, s’il eût parlé d’un roi dont on aurait pu croire qu’il avait encore quelque chose à attendre. Bientôt il fit mieux que de louer les bienfaiteurs de la chirurgie ; lui-même eut occasion de se mettre de leur nombre. La Martinière se faisait gloire de marcher sur les traces de son prédécesseur Lapeyronie ; M. Tenon lui suggéra de compléter la fondation du collége de chirurgie, en y attachant un hôpital pour les accidens rares, susceptibles d’être traités par des méthodes nouvelles. Il avait en cela une double vue : non-seulement il voulait étendre la science, mais il espérait donner aussi un modèle d’après lequel on pût améliorer tous les hôpitaux. Son idée fut goûtée par le premier chirurgien et par le gouvernement ; La Martinière acheta une maison de ses deniers et y fonda quelques lits. Le roi {{roi|Louis|XVI}} en ajouta d’autres et attacha à l’établissement les revenus d’un bénéfice ecclésiastique. M. Tenon se chargea d’indiquer à l’architecte ce que réclamait la salubrité et de diriger le service pendant quelque temps, et il mit à cet emploi le zèle ardent d’un homme qui se voyait enfin parvenu au moment de préparer l’accomplissement du vœu de sa jeunesse. Cet hôpital fut le premier à Paris dirigé selon les lumières de la science, et cet exemple produisit en effet l’émulation que les fondateurs avaient espérée. Quelques bons citoyens essayèrent de l’imiter dans des établissemens particuliers. Des écrits éloquens attirèrent sur ce genre de bienfaisance l’attention du public ; un cri général s’éleva enfin contre l’Hôtel-Dieu, et détermina le gouvernement à y porter ses regards.<noinclude> <references/></noinclude> 07ln0yteejr2oyw0ozn3mcx5b016co1 Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/170 104 2762618 15780208 7464720 2026-05-09T14:01:37Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780208 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr|cliv|{{sc|éloge}}}}</noinclude><nowiki /> Les anciens ne paraissent pas avoir eu d’hôpitaux. Les deux tiers de la population se composaient d’esclaves que leurs maîtres nourrissaient dans la vieillesse et dans les maladies ; et les pauvres libres avaient une subsistance assurée, par suite des mauvaises institutions politiques qui obligeaient les magistrats à capter la faveur de la populace. La religion chrétienne, en introduisant des doctrines plus favorables à l’égalité civile, anéantit promptement l’esclavage domestique, et prépara par degrés la suppression de l’esclavage de la glèbe. Les pauvres furent tous libres, mais ils n’eurent plus à compter que sur la ressource journalière de leur travail, et il fallut ménager des secours aux infirmes et aux vieillards. Aussi voyons-nous, dès les premiers temps du christianisme, les évêques chargés d’appliquer au soulagement des pauvres une partie des dons des fidèles, et presque par-tout des hôpitaux s’élever à côté des églises. C’est ainsi que se forma, dès le septième siècle, le grand hospice de l’Hôtel-Dieu. Sa situation, excellente tant que Paris demeura renfermé dans l’enceinte de la cité ou ne s’étendit pas beaucoup au-delà, ne convenait plus depuis long-temps à une capitale immense, surchargée déjà de sa propre misère, et où aboutit encore une si grande partie de celle des provinces. Ne pouvant l’étendre en superficie, on avait élevé étages sur étages ; des salles basses étaient encombrées de lits ; les lits de malades ; quatre, six misérables étaient souvent entassés sur un grabat de quatre pieds, et quelquefois l’on en mettait autant sur le ciel du lit. Les souffrances de l’enfer doivent surpasser à peine celles de ces malheureux, serrés les uns contre les autres, étouffés, brûlans, ne pouvant ni remuer ni respirer, se sentant quelquefois un ou deux morts entre eux pendant des heures entières. On jetait pêle-mêle toutes les maladies, sans distinguer les contagieuses : celles de la peau régnaient par-tout avec fureur ; les femmes en couche, les enfans nouveau-nés étaient à côté des hommes attaqués de la petite-vérole. Les fous furieux s’agitaient, hurlaient tout près des<noinclude> <references/></noinclude> 1puuuafw1uf5n97sjxgch6qf1xc1za7 Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/171 104 2763176 15780210 14486688 2026-05-09T14:01:57Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780210 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr||{{sc|de m. tenon.}}|clv}}</noinclude>blessés que l’on opérait. L’air était si corrompu qu’aucune {{corr|opétion|opération}} grave ne réussissait, et que la gangrène s’emparait aussitôt des plaies. Tel était, de l’aveu unanime des contemporains, le gouffre épouvantable que la ville la plus aimable de l’univers offrait pour dernier asyle à cette foule d’ouvriers, attirés pour entretenir son luxe et ses plaisirs. Il périssait le quart de ce qui y entrait, et la moitié du reste n’en sortait qu’après avoir échangé une maladie, en elle-même de peu de durée, contre une langueur sans remède. On avait songé, à diverses époques, à diviser ou à transférer cette maison, mais la froideur que l’on met à faire le bien, l’attachement à de vieilles habitudes, et quelques intérêts subalternes, avaient arrêté tous les projets. Lors même que {{roi|Louis|XVI}} ordonna, en 1785, à l’académie des sciences de lui faire un rapport sur les hôpitaux, l’administration de l’Hôtel-Dieu n’eut pas honte de refuser aux commissaires l’entrée des salles et la communication des règlemens et des registres. M. Tenon y suppléa. Depuis quarante ans il observait en silence, il recueillait ces affreux détails. Des médecins et chirurgiens de ses amis, employés dans la maison, lui avaient fait connaître ce qu’il n’avait pu voir par lui-même. Il exposa, dans plusieurs Mémoires, avec la dernière précision, l’état de l’Hôtel-Dieu et des autres hôpitaux, et démontra les vices exécrables du premier et l’insuffisance de tous. Bailly, chargé d’écrire le rapport de l’académie, eut le bon esprit de sentir que tous les artifices de l’éloquence ne pourraient qu’affaiblir Un pareil tableau. Il s’en tint à l’énoncé rigoureux des faits, à un simple extrait du travail de M. Tenon, et son ouvrage eut un effet prodigieux. Le roi fut profondément ému ; une sorte d’horreur s’empara<noinclude> <references/></noinclude> tl31m2uwuhqu2aerrkxl9nd0wyw4652 Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/172 104 2763177 15780211 7466404 2026-05-09T14:02:10Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780211 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr|clvj|{{sc|éloge}}}}</noinclude>de ce public si léger, mais si sensible ; il maudit son indifférence. En quelques jours, une souscription de trois millions fut remplie ; l’académie dressa le plan de quatre hôpitaux à ériger dans des quartiers convenables, et, pour ne rien omettre d’utile dans le détail de l’exécution, elle envoya MM. Tenon et Coulomb en Hollande et en Angleterre, les chargeant de visiter les hôpitaux les plus célèbres par leur bonne organisation, et d’y recueillir tout ce que l’expérience et la science avaient pu y découvrir d’avantageux. M. Tenon touchait enfin au but qu’il n’avait cessé d’envisager dès l’enfance, lorsque, en 1788, un gouvernement, réduit aux derniers expédiens, porta la main sur ce dépôt sacré, et anéantit, en un instant, l’œuvre de la bienfaisance et l’espoir du malheur. Parmi les nombreuses fautes de ce ministère, dont l’ineptie accéléra si fort la catastrophe de la France, celle-là fut sans contredit l’une des plus honteuses, et qui contribua le plus à lui attirer ce mépris dont sitôt après le roi et la nation furent les victimes. Il n’a fallu rien moins que les événemens terribles qui, en nivelant tout, ont permis de tout reconstruire à neuf, pour que l’on pût mettre en commun les ressources des hôpitaux de Paris, répartir les malades selon les espaces, et donner à tous des soins également bien entendus. L’on ne reçoit plus aujourd’hui que mille individus environ dans cet édifice, où il s’en accumulait quelquefois trois à quatre mille ; on n’y voit plus ni femmes en couche, ni insensés ; les maladies y sont séparées comme elles doivent l’être, et l’ordre y est si admirable, que la fièvre d’hôpital ne s’y montre pas et que les plus affreuses contagions, apportées par des armées battues et manquant de tout, sont venues s’éteindre dans le même lieu qui en était autrefois le foyer le plus actif. Il s’en faut toutefois de beaucoup que la mortalité y soit réduite au même point que dans les autres hôpitaux, tant sa position et sa construction sont insalubres. Aussi M. Tenon<noinclude> <references/></noinclude> 25wk60a9h6ngmrqwn0yr674znxagl8x Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/173 104 2763178 15780212 7466407 2026-05-09T14:02:32Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780212 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr||{{sc|de m. tenon.}}|clvij}}</noinclude>disait-il que l’on avait tout fait pour améliorer l’Hôtel-Dieu, hors un seul point, mais essentiel, qui était de l’abattre. Cependant c’est déja gagner que de mourir sans avoir passé auparavant par un supplice affreux et inutile, et les malheureux doivent de la reconnaissance aux administrateurs vertueux dont le zèle est déjà parvenu à leur procurer cet avantage ; mais il est juste qu’ils associent à cette reconnaissance l’homme courageux qui excita le premier, et qui ne cessa d’entretenir en leur faveur la sensibilité publique. Peu s’en fallut que M. Tenon ne prît personnellement une part active à ces grandes améliorations. Député, en 1791, à l’assemblée législative, il fut nommé aussitôt président du comité des secours, et, comme tel, chargé de présenter un travail sur l’organisation des hôpitaux ; son rapport était prêt, lorsque le 10 août vint encore frustrer ses espérances. Il ne fut plus possible dès-lors de songer au bien. Empêcher par-ci par-là un peu de mal était déja un succès rare, et cependant il le tenta aussi long-temps qu’il lui resta le moindre espoir. Le fameux club des cordeliers voulant, en 1792, supprimer le collége de chirurgie où M. Tenon avait enseigné si long-temps, il eut, à la sollicitation de quelques professeurs, la bonhomie de faire, devant une députation de ces gens-là, un discours sur l’utilité de l’art pour les armées. Vain effort ! La destruction ne s’opéra que plus promptement. Quand il vit enfin traîner à l’échafaud les Malesherbes, les Sarron, ces hommes qui l’avaient associé à leurs projets de bienfaisance, il s’aperçut qu’il ne restait plus rien à faire pour l’homme de bien, et il s’ensevelit à la campagne, dans la plus profonde solitude. La science l’y consola. Nous l’avons vu, dans sa jeunesse, cultivant l’anatomie sous les yeux de Winslow, l’étudiant déjà sous des points de vue nouveaux.<noinclude> <references/></noinclude> b3ebu0u7pt8dakgl96wxo4w76zn5exa Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/174 104 2763179 15780217 7466408 2026-05-09T14:03:47Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780217 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr|{{corr|lviij|clviij}}|{{sc|éloge}}}}</noinclude><nowiki /> Dès ces premiers temps, le caractère particulier de son esprit sembla consister dans l’exactitude la plus minutieuse, et il le porta également dans ses études, dans sa pratique, et dans toute la conduite de sa vie. Dans les hôpitaux, il avait établi, pour l’histoire des maladies, pour l’examen des corps, l’ordre le plus scrupuleux : tout était décrit, enregistré ; on dessinait ce qui méritait de l’être ; des tableaux en couleur présentaient le mal dans toutes ses phases, jusqu’à la cicatrice de l’opération. {{roi|Louis|XV}}, qui continuait à s’intéresser à la chirurgie, le fit engager par La Martinière à s’occuper des maladies des yeux. Aussitôt chacune d’elles fut étudiée, imitée en émail ; quand le sujet venait à mourir, on prenait note des changemens intérieurs correspondans aux symptômes apparens ; des yeux, des crystallins isolés étaient plongés dans diverses liqueurs, pour juger des effets de chaque agent. M. Tenon avait en général deux usages, peut-être trop peu communs en médecine : le premier de soumettre un organe mort à tous les agens chimiques, afin d’en conclure, avec les restrictions convenables, ce qu’il devait en éprouver dans l’état de vie ; le deuxième de donner la plus grande attention aux rapports des organes, attention qui lui faisait apercevoir souvent une action mutuelle entre les plus éloignés. Cette double méthode avait donné un tour fort particulier à sa pratique : il surprenait ses malades par des questions et des conseils les plus imprévus ; regardant les gencives ou les ongles à tel qui le consultait pour sa poitrine, ordonnant un purgatif pour une douleur de genou, et produisant souvent ainsi des soulagemens presque miraculeux. Une dame lui demandait un jour un remède pour un mal de joue ; il commença par s’informer si son mari n’avait pas la goutte, et il régla le traitement en conséquence. Son hygiène semblait particulièrement minutieuse, toujours<noinclude> <references/></noinclude> 7ee3axgzevv4p66i6dnp0igqouda7rk Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/175 104 2763181 15780232 7466410 2026-05-09T14:08:46Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780232 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr||{{sc|de m. tenon.}}|clix}}</noinclude>par les mêmes raisons ; comme il avait calculé l’action de tout, tout lui paraissait pouvoir devenir remède ou poison, selon les circonstances, et son propre régime l’emportait encore en rigueur et en singularité sur celui qu’il prescrivait à ses malades ; il ne prenait, ni ne faisait rien sans un motif déterminé, et il voyait de l’inconvénient ou de l’avantage à une multitude de choses que le commun des hommes croit indifférentes. Ses travaux sur les hôpitaux le confirmèrent dans cette habitude de tout mesurer, de tout peser, de tout apprécier avec rigueur. Il savait, par pouces et par lignes, ce qu’il faut d’air à un homme pour respirer ; ce qu’il lui faut d’espace pour être couché, pour être enterré ; il avait parcouru, la toise à la main, les hôpitaux d’Amsterdam, de Londres, de Plymouth, et nous ne l’avons jamais vu assister aux obsèques d’un de nos confrères, qu’il n’ait mesuré la fosse, pour juger si elle était conforme aux réglemens. Un tel homme semblait né, comme on voit, pour l’académie des sciences, et si l’on avait pu lui reprocher quelque chose, c’aurait été tout au plus de porter le genre d’esprit qu’elle demande au-delà du nécessaire ; néanmoins il fut presque obligé d’en forcer l’entrée. Il s’agissait de la place du célèbre chirurgien Jean-Louis Petit, qui vaquait depuis plus de huit ans. Sauveur-François Morand, directeur de l’académie, la désirait pour son fils, et retarda, sous mille prétextes, le moment où un concurrent dangereux serait admis à présenter ses travaux. Un jour cependant, au mois de mai 1759, il fut pris de la goutte ; M. Tenon, averti à la hâte par le secrétaire Fouchi, profita du moment, et lut un premier Mémoire. L’académie, une fois frappée de son nom et de l’esprit dont ce travail portait l’empreinte, il n’y eut plus moyen de l’écarter. Un second Mémoire lui valut tous les suffrages, et le crédit de Morand se réduisit à faire demander pour son fils, qui d’ailleurs n’était pas sans mérite, une place de surnuméraire.<noinclude> <references/></noinclude> 4k18kfq5rxxzcmacev8h72tab9l7w96 Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/176 104 2763183 15780224 7466413 2026-05-09T14:06:59Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780224 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr|clx|{{sc|éloge}}}}</noinclude><nowiki /> Son goût pour l’anatomie se réveilla avec vivacité dans une occasion où il s’agissait de faire entrer à l’académie, dans la section consacrée à cette science, un homme qui s’était distingué davantage en chimie, le célèbre Fourcroy. Le duc de la Rochefoucault qui avait été son élève, Condorcet ami du duc, Vicq-d’Azyr protecteur particulier de Fourcroy, Daubenton protecteur de Vicq-d’Azyr, le portaient avec chaleur. La discussion s’anima au point que l’on en vint à soutenir que l’anatomie était une science faite où il n’y avait plus rien à découvrir, et dont il était à-peu-près inutile que l’on s’occupât à l’académie des sciences. C’était sans doute quelqu’une de ces assertions sans conséquence que l’on se permet trop souvent dans la chaleur de la dispute, mais M. Tenon prenait tout au sérieux, et ne lâchait jamais prise. Il fit un Mémoire ; on lui répondit ; il répliqua ; on échangea encore dix autres écrits. Voulant enfin prouver par le fait combien il restait encore à apprendre, il se mit à développer plusieurs de ses premiers aperçus. À chaque séance, il apportait des objets inconnus ; il en indiquait d’autres à rechercher. Son intention était, si l’on eût empêché l’impression de ses Mémoires, de passer à Londres, d’y publier chaque trimestre quelque écrit nouveau, et de les terminer tous par ce refrain : ''Voilà ce qui prouve que l’anatomie n’est pas aussi avancée qu’on le croit à l’académie des sciences''. Heureusement le baron de Breteuil arrêta ce scandale. Il fit imprimer, aux frais du gouvernement, le premier Mémoire de M. Tenon, et l’engagea à consentir à la suppression des autres. S’il y eut quelque passion dans la manière dont notre académicien défendit une cause d’ailleurs si juste : l’anatomie, la physiologie et l’histoire naturelle doivent également s’en féliciter ; car elles ont peu de travaux comparables à celui qu’il commença dès-lors et auquel il consacra le reste de sa vie. L’idée principale qui le dirigea fut d’appliquer à l’histoire d’un organe sain, la même méthode d’observations successives et<noinclude> <references/></noinclude> tkn8joku0q5skyfyrvtmeysz7acywxz Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/177 104 2763187 15780225 7466418 2026-05-09T14:07:20Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780225 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr||{{sc|de m. tenon.}}|clxj}}</noinclude>par époques, qu’il avait précédemment appliquée aux maladies ; d’en suivre les développemens et les dégradations, et de marquer avec soin toutes les phases de ses métamorphoses ; point de vue alors presque entièrement nouveau, et fécond en merveilles, sur-tout dans le cercle où il se renferma, celui des dents. La dent, bien que chimiquement de la même substance que les os, ne leur ressemble ni par son tissu, ni par sa croissance, ni par ses rapports avec les autres organes et avec l’extérieur. Destinée à diviser les alimens, elle ne pouvait, comme les os, être recouverte de parties molles ; susceptible de s’user par la trituration, il fallait qu’elle regagnât d’un côté ce qu’elle perdait de l’autre, et qu’après que sa matière serait épuisée, elle pût être remplacée ; enfin il était nécessaire que la forme, la grandeur, le nombre des dents fussent appropriés à chaque espèce et à chaque âge, et au genre de nourriture que ces âges et ces espèces exigent. M. Tenon le premier nous a fait connaître comment la nature remplit toutes ces conditions dans l’homme et dans les animaux. Le cheval, sur-tout, que l’on étudiait cependant depuis presque autant de temps et avec presque autant de soin que l’homme, lui présenta une série d’observations entièrement nouvelles, et toutes plus admirables les unes que les autres. Il l’avait choisi, pour type de ses recherches, comme offrant plus de développement dans un temps plus court, à cause de sa taille et de la brièveté de sa vie ; et même, pour mettre plus d’exactitude dans ces époques, il élevait des poulains et des ânes, qu’il faisait abattre au moment convenable. On avait tellement négligé cette partie de l’organisation, que la plupart des hippiatres ignoraient que le cheval change une partie de ses molaires. M. Tenon semble n’avoir presque rien laissé à apprendre. Il fait connaître la capsule creusée sous la gencive, et {{tiret|renfer|mant}}<noinclude> <references/></noinclude> 50bmjxtnsszi5hcpnknmfv0bbn4k6lp Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/178 104 2763190 15780227 7466422 2026-05-09T14:07:38Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780227 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr|clxij|{{sc|éloge}}}}</noinclude>{{tiret2|renfer|mant}} un noyau pulpeux au sommet duquel les premiers rudimens de la dent se montrent d’abord comme de petites calottes ; il les voit s’épaissir, se réunir ; le fûst de la dent s’allonger ; les parois de la capsule déposer à sa surface une couche d’émail, et ensuite une troisième substance qui revêt l’émail lui-même. La couronne de la dent se montre enfin hors de la gencive, et aussitôt elle commence à se détruire par l’usage ; mais le fûst croît à mesure par sa base, de sorte que cette couronne reste toujours a la même hauteur ; enfin, ce {{corr|frûst|fûst}} se divise en racines ; sa matière semble épuisée. La nature y a pourvu : une autre capsule, réceptacle des germes d’une nouvelle dent, s’était formée entre les racines de l’ancienne, et en expulse les derniers restes pour la remplacer. En même temps des dents, qui ne doivent pas changer, s’étaient développées successivement dans le fond de la bouche, et avaient complété l’instrument de mastication. Des artifices tout particuliers, s’il est permis de s’exprimer ainsi, sont employés par la nature, pour ne laisser paraître ces arrière-molaires qu’à l’époque et dans la direction convenables ; et, pendant que les dents éprouvent tous ces changemens, il s’en produit de correspondans à l’intérieur des mâchoires. Les cavités de l’os changent d’étendue et de figure, selon que les dents en remplissent l’espace ou qu’elles se produisent au dehors ; le nerf lui-même, et le canal osseux où il est contenu changent de place et de direction suivant que les dents les y obligent ; et les maladies du poulain et du jeune cheval se montrent précisément aux époques de ce combat, de cette compression que le nerf éprouve de la part de la dent. Mais toutes ces lois, toutes ces actions si compliquées ne sont point particulières à la dentition du cheval. M. Tenon en fait voir d’analogues dans les autres animaux ; il les montre dans l’homme ; et en tire les applications les plus utiles pour l’histoire et le traitement des maladies de l’enfance. Si l’on ajoute à tous ces curieux phénomènes un mot que M. Tenon n’a pas prononcé, c’est que la dent se forme par {{tiret|sécré|tion}}<noinclude> <references/></noinclude> lbtenmkuhtkjzukhw2p6sxxr6u7t6uv Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/179 104 2763191 15780228 7466425 2026-05-09T14:07:48Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780228 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr||{{sc|de m. tenon.}}|clxiij}}</noinclude>{{tiret2|sécré|tion}} et par couches, tandis que l’os se développe par intussusception, et que ces deux modes opposés de croissance sont cependant combinés, agissent et réagissent, chacun à son tour, dans ces révolutions successives de l’organe manducatoire, on conviendra que cette partie, en apparence si petite, et long-temps si négligée de l’organisation, est peut-être celle où la prévoyance et les ressources de la nature se montrent à nous avec le plus d’évidence et de manière à contraindre plus impérieusement notre admiration et notre respect. C’est par ces belles découvertes que M. Tenon charma sa retraite. Il y était si profondément absorbé, qu’il ne lisait pas même de journaux, et ne s’informait en aucune façon de ce qui se passait sur le théâtre des révolutions. Il l’ignorait si bien que, lorsqu’il reçut du ministre Benezech l’avis de sa nomination à l’Institut national, il se figura que c’était encore là quelqu’une de ces assemblées politiques, auxquelles il se trouvait si heureux d’être devenu étranger ; et qu’il hésita long-temps pour se décider à venir prendre une information plus exacte. Enfin, se retrouvant au Louvre avec ses vieux collégues de l’académie, et dans son ancienne salle, il vit bien qu’il était arrivé quelque changement dans les affaires, et il se décida à rester. Il s’aperçut promptement aussi qu’il était arrivé quelque changement dans les idées, et que l’on ne regardait plus l’anatomie comme une science faite, car chacun s’empressa de lui demander la publication de son travail ; et, sur un échantillon qu’il en donna dans le premier volume de nos Mémoires, la classe des sciences arrêta même que toutes les planches seraient dessinées et gravées aux frais de l’Institut. Mais ces prévenances ne purent le déterminer à paraître avant le moment qu’il s’était fixé : il lui manquait deux ou trois observations pour remplir rigoureusement son plan ; il aurait été pour la première fois infidèle à cette minutieuse exactitude qui faisait sa seconde nature ; et, comme depuis quatre-vingts ans il {{tiret|réus|sissait}}<noinclude> <references/></noinclude> rkhqzbzitcnk87hsmqkjbeycxit5f4v Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/180 104 2763192 15780229 7466429 2026-05-09T14:08:10Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780229 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr|clxiv|{{sc|éloge}}}}</noinclude>{{tiret2|réus|sissait}} à tout par la persévérance, il oublia que l’homme peut tout, excepté d’épuiser la connaissance de la nature, même sur la plus limitée de ses productions. Son ouvrage est donc resté manuscrit, au grand regret de ses confrères ; mais ils n’osèrent insister. M. Tenon leur imposait ; son visage austère, sa haute stature, que l’âge n’avait point courbée, son costume antique, sa démarche grave, en faisaient en quelque sorte, vis-à-vis de nous, le représentant de la génération précédente. Il nous disait quelquefois, comme Nestor : ''Écoutez-moi, car j’ai vécu avec des hommes qui valaient mieux que vous''. Mais nous étions si disposés à l’entendre que cet exorde habituel ne nous refroidissait pas. Peut-être aurions-nous joui quelques années encore de ses paternels avis ; peut-être serait-il parvenu enfin à se contenter lui-même d’un travail où personne que lui ne trouvait plus rien à désirer, s’il n’eût été vivement atteint dans ses seules jouissances. Au mois de juillet 1815, une troupe étrangère s’empara de sa maison de campagne ; cette pétulance naturelle au soldat oisif s’exerça sur la partie de ses collections qu’il y avait laissée. Des objets rassemblés par cinquante ans d’assiduités furent brisés ; ses plus beaux livres souillés ou déchirés ; lui-même obligé de fuir. Depuis lors, le courage lui manqua, et avec le courage la force disparut. Il ne fit plus que décliner, et un léger catharre l’enleva le 16 janvier 1816. Du moins le manuscrit et les planches de son ouvrage sur les dents ont été sauvés, et nous devons espérer que le public en jouira bientôt ; ce sera le monument le plus durable des efforts d’une longue vie. Le bien que l’on fait aux hommes, quelque grand qu’il soit, est toujours passager ; les vérités qu’on leur laisse sont éternelles. <noinclude>{{séparateur}}</noinclude><noinclude> <references/></noinclude> 7hon64ud5pcjmftrwh5ugh9gg9nozwm Page:Chasseriau - Précis de l’abolition de l’esclavage dans les colonies anglaises (1).djvu/23 104 2792918 15781215 13936882 2026-05-10T11:01:09Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: d h → d’h 15781215 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Newnewlaw" />{{nr|xii|INTRODUCTION|}}</noinclude>Indes occidentales y est beaucoup plus considérable, eu égard au nombre des habitants libres et à l’étendue de leurs transactions pécuniaires. Un autre résultat de l’efficacité des jugements, c’est que les possesseurs d’hypothèques en ont invoqué et obtenu, comme une sûreté ''collatérale'', pour les avances qu’ils avaient faites. Il existe donc, dans les colonies, une classe immense de personnes ayant des droits sur des esclaves, droits qu’ils ont acquis sur la foi des lois passées par les assemblées et approuvées par la Couronne. Maintenant, si l’on prohibait d’une manière absolue, par une nouvelle loi, la vente des esclaves par exécution légale, on détruirait les droits acquis en vertu d’actes législatifs, et je suis loin de vous recommander une mesure qui violerait à ce point les droits de la propriété. En supposant que la prohibition ne dût affecter que les dettes qui seraient contractées postérieurement à la loi, le prévôt maréchal pourrait saisir encore et mettre en vente les ustensiles et la terre elle-même. À cette question s’en rattache évidemment une autre les esclaves seront-ils vendus sans la terre, ou la terre sans les esclaves ? En supposant, en outre, que la terre, les esclaves et les ustensiles fussent affranchis de l’exécution légale, si le propriétaire jouit encore de la faculté de vente volontaire, voici ce qui arrivera : on pourvoira à ses besoins en vendant ses esclaves, au lieu d’emprunter sur leur tête, comme on le fait aujourd’hui. Il semble donc résulter de tout cela que la prohibition absolue de la vente des esclaves en payement de dettes du propriétaire ne proviendrait la séparation de l’esclave de l’habitation qu’autant qu’on enlèverait en même temps au maître le droit de vente volontaire. Mais je n’ai point le<noinclude> <references/></noinclude> i8iszum1ghfgohdg31ias8hwthoxphs Page:Elzenberg - Le Sentiment religieux chez Leconte de Lisle, 1909.djvu/196 104 2795875 15781368 14064642 2026-05-10T11:56:35Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, retrait: ^ 15781368 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" /></noinclude>où ce peuple, et la nature au milieu de laquelle il se développe, sont la création vivante de Dieux vivants<ref>Le Runoïa qu’on menace de mort interpelle « le monde qu’il a conçu », « enfant de sa pensée ». Son cœur en est la source, et son cœur, dit-il, n’est pas près de se tarir. [''Poèmes barbares'', {{pg}}90].</ref>. On a fait remarquer avec raison le soin qu’il met à noter la répercussion du caractère d’une race et de ses mœurs sur la religion ; et en effet, à ses heures simplement raisonnables c’est ainsi qu’il l’entend ; mais aux heures de poésie il se plaît à renverser les termes et à s’imaginer que c’est toute la culture et la grandeur d’une race qui est l’épanouissement de germes déposés par les Dieux. C’est pour cela que dans ''Hypatie'', parlant de la génération qui abandonnait les Dieux anciens, il a pu dire : « peuples ingrats »<ref> ::::Debout dans ta pâleur, sous les sacrés portiques ::::Que des peuples ingrats abandonnait l’essaim. Ce mot d’une si grande portée n’apparaît que dans le texte de 1852 ; en 1847 il y avait ''peuples nouveaux'', expression faible ou plutôt fausse. — Cf. ''Hypatie et Cyrille'' : « qu’un siècle ingrat s’écarte d’eux. »</ref> ; ingrats en vérité, car tout ce qu’ils étaient, c’est à ces Dieux qu’ils le devaient. Dans ''Hypatie et Cyrille'', ce ne sont pas les Dieux grecs qui sont le symbole du monde grec, c’est le monde qui est le « symbole vivanl, » et eux, ils sont la réalité vraie : <poem style="margin-left:4em; font-size:90%"> Nos Dieux n’étaient-ils donc qu’un rêve ? Ont ils menti ? Vois quel monde immortel de leurs mains est sorti, </poem><noinclude> <references/></noinclude> rah0lqwd7cnjust3k1qz1p9qf2lk9ww Page:Abensour - Histoire générale du féminisme, 1921.djvu/24 104 2824448 15781146 14221308 2026-05-10T10:39:07Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: 1a → la, u- d → u-d (2), les les → {{corr|les les|les}} 15781146 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Kaderousse" /></noinclude>MATRIARCAT ET PATRIARCAT 17 Dans quelle mesure ? Si nous voulons nous en rendre compte, laissons là les textes grecs ou latins, et consultons les récits des voyageurs qui ont étudié sur place, les mœurs des derniers sauvages, les études sociologues qui, pour leur part, ont essayé, au moyen de ces données, de refaire Esprit des lois. Nous verrons, en mainte région du globe, ce même spectacle : sur la grande place d’un village primitif, dans l’espace grossièrement circulaire laissé par les huttes de paille dont le toit conique, semblable 4 un gigantesque éteignoir, tombe jusqu'à terre, ou par les tentes de feutre, sur la steppe brûlé de l’Asie, dans la clairière des forêts d’Afrique, dans la prairie colombienne, la tribu nègre, kalmouke ou indienne, tient son assemblée générale, od, elle discute des grands intérêts du peuple et elle décide de la paix et de la guerre. Les femmes y assistent comme les hommes. Et si, chez les indigènes sibériens, elles se tiennent respectueusement debout, formant avec les jeunes gens, un troisième cercle muet, autour des hommes qui eux-mêmes entourent les vieillards assis, chez les Bambaras de notre Afrique occidentale Française, et chez bien d’autres peuples nègres, {{corr|les les|les}} femmes délibèrent avec les hommes et les matrones de la Colombie-Britannique fument le calumet du conseil avec les vieillards. L’assujettissement des femmes n’est donc ni une loi de la nature ni un fait universel. Sans aller avec Bachofen jusqu’& soutenir que tous les peuples ont 2<noinclude> <references/></noinclude> n64c0bzknbi2epi0nota66emvupn5uv Page:Abensour - Histoire générale du féminisme, 1921.djvu/47 104 2824935 15781150 14222059 2026-05-10T10:41:56Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: oeu → œu, u- p → u-p (4), e? → e ? (3) 15781150 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Khouzaly" />{{nr|40|HISTOIRE DU FÉMINISME|}}</noinclude>et qui, chinois ou hellènes, sémites ou latins, empruntent la voix de la science, celle de la poésie, celle de l’art, doit imposer aujourd’hui cette vérité. ''Les Amazones ont existé''. L’antiquité a connu des femmes guerrières et législatrices, et il est curieux de constater qu’historiens grecs et annalistes chinois s’accordent pour reconnaître que la participation des femmes aux affaires publiques (participation qui va souvent jusqu’à la ''gynécocratie'') eut pour les peuples les meilleurs résultats. Si l’on considère l’œuvre accomplie actuellement dans les pays anglo-saxons et scandinaves par les femmes qui votent, il est difficile de révoquer en doute ces assertions. Si, comme semblaient le promettre les lois et les mœurs du très ancien Orient et des premiers groupements méditerranéens, les institutions politiques des peuples civilisés avaient évolué vers légalité compléte des sexes, qui sait quelle tournure aurait prise l’histoire ? Moins de guerres sans doute et, par le perfectionnement de tous les arts utiles dont a des femmes encore les plus anciennes légendes attribuent invention, une marche plus rapide vers le progrés. Mais, comme fatiguée du pouvoir, la femme abdiqua bientôt entre les mains de homme ; la mère se courba devant le père ; la grande prétresse, magicienne et reine des arts utiles, s’effaça devant le prètre législateur. Les législateurs, connus ou inconnus, dont, dans le monde presque entier, les idées triomphent à 1’époque historique, apparaissent presque tous comme \{Préoccupés d’établir dans la famille le principe d’u-<noinclude> <references/></noinclude> oicw1a1j0d3mbdrpxg54qo4pj994fnx Page:Chasseriau - Précis de l’abolition de l’esclavage dans les colonies anglaises (2).djvu/85 104 2827890 15781216 14273084 2026-05-10T11:01:18Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: m e → m’e, .1 → . 1 15781216 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Taba1964" />{{manchette|G}}</noinclude>évidemment contraires à une taxe personnelle qui pèse également sur le riche et le pauvre. Je ne soulève pas la question grave et délicate de savoir jusque quel point ces principes peuvent être modifiés quand ils s’appliquent à des sociétés telles que celles des Indes occidentales ; cette discussion m’entraînerait maintenant à des digressions qui m’éloigneraient trop de points qu’il est urgent d’aborder et qui sont d’une application plus directe. Neuvième question. — Quel est le montant des impôts acquittés par les personnes libres, dans l’état actuel du travail, pour la réparation des routes ou pour l’exécution de travaux publics ? Les réponses à ces questions ne sont pas complètes. Le premier magistrat établit qu’il n’existe pas de tels impôts ; le procureur général ajoute ''qu’il n’en existe pas qu’il faille acquitter par un travail immédiat''. Je crains que les routes ne soient exécutées au moyen de contributions pécuniaires, et que, faute de les acquitter, les délinquants ne soient tenus à travailler en prison. Je désire savoir s’il m’est réellement ainsi ; car, dans ce cas, le pauvre étant incapable de payer en argent, il serait tenu de contribuer en nature, et accablé d’une part très-inégale des charges publiques. Dixième question. — En quoi la loi de la colonie diffère-t-elle de celle d’Angleterre pour la définition, la prévention ou la punition de la trahison, de la rébellion, de l’insurrection ou de la sédition à l’égard des personnes libres ? Je suis renvoyé aux statuts de la trente troisième année du règne de Charles {{rom|II}}, c.16, qui semble n’avoir aucune importance, et à celui de la quatrième année du règne de George {{rom|IV}}, c. 13, qui a été périodiquement remis en vigueur.<noinclude> <references/></noinclude> 4uriwzft5qjz0iw9dsktx84dbig0h3j Page:Barrès – L’Appel au Soldat.djvu/300 104 2834339 15781182 14061875 2026-05-10T10:48:40Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: d A → d’A 15781182 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Martinpeacher" />{{Nr|294|L’APPEL AU SOLDAT|}}</noinclude>{{tiret2|l’ins|tant}} le travail français… Rendons-nous compte de l’effet que produit dans une très petite ville, dans un Charmes, un branchage des notables. C’est une terreur mêlée d’âpre ressentiment : on obéit au vainqueur de fait, en même temps que les cœurs appellent le chef de droit. S’il ne peut intervenir, il faut bien s’accommoder de l’événement. La disparition des notables affaiblit immédiatement la nationalité et, par suite, favorisa la substitution de l’idéal français au lorrain. Quand la Lorraine, après les horreurs — guerre, peste, disette, massacres, incendies, exactions — du long règne de {{roi|Charles|IV}} (1624-1675), voulut se refaire, elle avait perdu 300,000 habitants sur 400,000 et probablement les plus énergiques. Elle retrouva son territoire, mais non pas son âme. On dut importer des cultivateurs. Le duc Léopold, pour refaire le duché, substitua aux constitutions lorraines une compilation des ordonnances de {{roi|Louis|XIV}} : c’était enlever à la Lorraine sa cérébralité propre. Sa maison ducale allait aussi lui manquer. {{roi|François|III}} troqua son duché contre un équivalent avantageux, et, traître à son peuple, sans plus de scrupule qu’un propriétaire vendant un domaine, s’installa en Toscane, puis au trône d’Autriche. Déjà les idées françaises gouvernaient ; les agents français vinrent administrer sous Stanislas. L’année 1766 vit les dernières formalités de l’annexion. Saint-Phlin pourrait ajouter que les idées nationales tentèrent de se ranimer de 1786 à 1789 : cette petite nation mal renseignée espéra un gouvernement indigène, par une assemblée provinciale. L’union morale se fit grâce aux avantages matériels procurés aux paysans et aux bourgeois par la Révolution et<noinclude> <references/></noinclude> bxgwego6qm90fsare9jl5et3t0owilz Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/366 104 2861074 15780559 14234709 2026-05-09T17:22:59Z Fabrice Dury 1855 15780559 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Hilarion~frwiki" />{{nr|186|{{sc|mémoire sur la théorie des ondes}}.|}}</noinclude>{{c|<math> \mathrm{V}=+(0{,}0684)\frac{\mathrm{A}\sqrt{g}}{z^2\sqrt{z}}, </math>}} Enfin, après quelques essais, on trouve que la troisième racine est comprise entre <math>7</math> et <math>8\,;</math> et si l’on prend <math>q=7{,}5,</math> on en conclut pour l’instant du troisième ''maximum'', et pour la profondeur à laquelle il a lieu, {{c|<math> t=(5{,}4773)\sqrt{\frac{z}{g}},\quad z=\frac{gt^2}{30}. </math>}} {{SA|Il a donc lieu, en effet, après la seconde station dont nous avons déterminé l’époque dans le numéro précédent ; il se propage sous une vîtesse qui n’est que le 15{{e}} de celle de la pesanteur ; et quant à sa grandeur, qui doit être négative, l’équation (''m'') donne}} {{c|<math> \mathrm{V}=-(0{,}0022)\frac{\mathrm{A}\sqrt{g}}{z^2\sqrt{z}}. </math>}} {{SA|Si l’on y met pour <math> z </math> sa valeur en fonction <math> t, </math> on a}} {{c|<math> \mathrm{V}=-(10{,}8105)\frac{\mathrm{A}}{g^2t^5}, </math>}} {{SA|où l’on voit que cette vitesse surpasse, comme cela doit être, la vitesse finale trouvée dans le {{n°}} 36, laquelle est, en la réduisant à son premier terme,}} {{c|<math> \frac{d\varphi}{dz}=-(7{,}6394)\frac{\mathrm{A}}{g^2t^5}. </math>}} {{séparateur personnalisé|w|40|w|40}}<noinclude> <references/></noinclude> gy34mfcl6vqjw3sqgw0xtuworprj1ya Page:Contes de Madame de Villeneuve, tome 1.djvu/84 104 2908592 15781223 14100947 2026-05-10T11:03:28Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: s i → s’i 15781223 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Olivier.descout" />{{nr||(76)}}</noinclude>{{tiret2|d’e|xécuter}} ce qu’il avoit promis, & d’être de retour dans un mois, seul ou avec une de ses filles, s’il s’en trouvoit qui l’aimât assez pour le suivre, aux conditions qu’il lui devoit proposer. ''Je t’avertis de nouveau,'' dit la Bête, ''de prendre garde à ne la pas surprendre sur le sacrifice que tu dois exiger d'elle, & sur le danger qu’elle encourera. Peints lui ma figure, telle qu'elle est. Qu’elle sache ce qu’elle va faire : sur-tout qu’elle soit ferme dans ses résolutions. Il ne sera plus tems de faire des réflexions, quand tu l’auras amenée ici. Il ne faut pas qu’elle se dedise : tu seras également perdu sans qu'elle aie la liberté de s’en retourner''. Le Marchand, qu’un pareil discours assommoit, lui réitéra la promesse de se conformer en tout à ce qu’elle venoit de lui prescrire. Le Monstre, content de sa réponse, lui commenda de se coucher ; & de ne se pas<noinclude> <references/></noinclude> 3s423cnv7wcysaumgbvf47rdiaovg2t Page:Leblanc - Des couples, 1890.djvu/8 104 3043094 15780035 9792156 2026-05-09T12:12:48Z Fleger6 157666 /* Validée */ 15780035 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fleger6" /></noinclude><nowiki/> {{t2|LA FORTUNE DE M. FOUQUE}} {{-|6}} {{t3|I}} {{brn|2}} En arrivant à son bureau, M. Fouque aperçut sur la table une lettre à son adresse. Il déchira l’enveloppe et lut : {{g|« Monsieur,|3}} « Je vous préviens que votre femme a rendez-vous chaque mercredi, à trois heures, au carrefour des Ormes, dans la cabane d’un bûcheron. Son complice est l’un de vos amis, un de vos collègues de cercle. » M. Fouque haussa les épaules, chiffonna le papier, le réduisit en boule. Mais, au moment de le jeter, un scrupule le retint : « On ne laisse pas traîner de telles horreurs, » se dit-il, et<noinclude> <references/></noinclude> dkaqj6hick8o3kswmecet75ytcqaavi Œuvres posthumes (Verlaine)/Souvenirs/Vieille ville 0 3089844 15781002 15537537 2026-05-10T08:18:12Z Olivier LPB 36880 /* Validé */ 15781002 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|Textes validés}} <pages index="Verlaine - Œuvres posthumes, Messein, I.djvu" from=224 to=255 header=1 current="[[Souvenirs (Verlaine, posthume)|Souvenirs]] /> 1ofcaevcz9rw0gv0yrbzrh8oxg9idq3 Page:De Bachaumont - Mémoires secrets Tome 2 - 1766-1769 - Ravenel - Ed. Brissot-Thivars - 1830.djvu/28 104 3142950 15781235 14056795 2026-05-10T11:06:22Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: d A → d’A 15781235 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Abecido" />{{nr|24|MÉMOIRES SECRETS}}</noinclude><nowiki/>{{pom|J’aime à l’étudier dans vos charmans écrits : Il s’y peint éclatant, immortel et sublime<ref>Voyez dans les ''Œuvres de Voltaire'' sa réponse à ces vers : elle commence ainsi : {{pom|Aimable amant de Polymnie, Jouissez de cet âge heureux… — R.}}</ref>.|mg=20%}} 2. — Les Comédiens redoublent leurs efforts pour réussir dans leur projet de se réhabiliter, tant civilement que canoniquement. Ils prétendent avoir trouvé des lettres patentes de {{roi|Louis|XIII}} qui les établissent valets de chambre comédiens du roi. {{M.}} de Saint-Florentin s’intéresse fortement pour eux ; il s’est chargé d’un Mémoire qu’il doit lire au Conseil, samedi ou dimanche, jour où doit se rapporter ce grand procès. Mademoiselle Clairon parle haut et fait dépendre sa rentrée de cette condition. 3. — {{M.}} Gibert, de l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, a été élu aujourd’hui secrétaire des pairs à la place de {{M.}} Villaret : de trente-trois voix il en a eu vingt-neuf. {{M.}} Thomas était son concurrent, et il redoutait fort ce puissant adversaire. 7. — L’affaire des Comédiens a été rapportée ces jours-ci devant le roi. {{M.}} de Saint-Florentin ayant commencé la lecture de son Mémoire en faveur de ces histrions, Sa Majesté l’a arrêté dès la seconde phrase : « Je vois, a-t-elle dit, où vous voulez en venir. Les Comédiens ne seront jamais sous mon règne que ce qu’ils ont été sous celui de mes prédécesseurs ; qu’on ne m’en parle plus. » Le Conseil s’est rompu là-dessus. 13. — Un particulier d’Amsterdam, qui ne s’est pas fait connaître, a déposé chez les sieurs Horneca, Hogguer et compagnie, banquiers de cette même ville, une<noinclude> <references/></noinclude> k6hkfbwy3r6e0ooijkufthma1wizlu0 Page:De Bachaumont - Mémoires secrets Tome 2 - 1766-1769 - Ravenel - Ed. Brissot-Thivars - 1830.djvu/33 104 3142987 15781285 14338786 2026-05-10T11:15:33Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: l h → l’h 15781285 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Abecido" />{{nr||AVRIL 1766|29}}</noinclude><section begin="avril1766"/>ses manœuvres. Il en paraît différens autres, qui, éclaircissant de plus en plus la matière, en formeront une collection très-intéressante. {{M.}} de Bussy et {{M.}} le chevalier de Soupire doivent donner au public la marche de leurs opérations, etc. Tous ces ouvrages sont des archives où l’historien doit puiser un jour. 30. — On vend clandestinement un ouvrage intitulé ''Observations sur tout ce qui s’est passé à la séance'' ''de l’Assemblée du clergé en 1765''. C’est un volume in-12 de trois cents pages, où l’auteur a extrait tout ce qui a été dit de plus fort contre cette auguste assemblée. Il y a ajouté plusieurs choses, d’où il résulterait que les ''Actes'' du clergé ne seraient que effet de l’intrigue et de la cabale. <section end="avril1766"/> <section begin="mai1766"/>1{{er}} {{sc|Mai}} — ''Réflexions hasardées d’une femme importante,'' ''qui ne connaît les défauts des autres que par les'' ''siens, et le monde que par relation et par ouï-dire''. (Par madame de Verzure). Amsterdam et Paris, 1766, deux parties in-12. Ce titre, qui annonce un ouvrage original, n’est pas rempli à beaucoup près. On remarque, au contraire, que l’auteur a beaucoup lu, et peut-être avec trop de mémoire. 3. — Il nous est tombé, depuis quelque temps, entre les mains un ''Dialogue'' manuscrit entre ''Mars et Thalie'', récité un des jours du carnaval devant {{M.}} le duc de Brissac. Ce seigneur ayant pris jour pour aller chez {{M.}} Dorat, y fut accueilli par cette ingénieuse galanterie. Une demoiselle, jeune, aimable, et qui a du talent pour le théâtre, était de la partie. On la pria de déclamer au hasard quelque scène d’une pièce prétendue nouvelle. Un homme de condition joua le rôle de Mars. On se doute bien que ce dialogue en vers, trop long pour être copié ici, est composé de louanges très-délicates en {{tiret|l’hon|neur}} <section end="mai1766"/><noinclude> <references/></noinclude> qll0bul3njuqczo67ccebroz64rlb0g Page:Boué -Le Roi des aventuriers, 1932.djvu/3 104 3167718 15781201 14024352 2026-05-10T10:55:08Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: d a → d’a 15781201 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="IsadF" />{{nr|''Feuilleton du'' COURRIER DE SION||— 2|b=<hr/>}}</noinclude><nowiki /> Problème troublant ! Question angoissante ! Le maître maçon travaillait avec ardeur. Lassés sans doute de leur surveillante ou appelés à quelque autre endroit, les deux inconnus avaient laissé {{M.|Corbier}} à son travail et s’étaient retirés, disant qu’ils reviendraient dans quelques instants. L’ouvrier profita de ce répit pour se reposer un instant et examiner à nouveau la malle mystérieuse. Soudain, il lui sembla percevoir une plainte sourde, un épouvantable râle d’agonie. Il frémit et sentit l’effroi le gagner. Il crut deviner que cette lamentation sourde, presque inaudible, sortait de la malle qu’il entrevoyait dans l’ombre du réduit. Un instant la plainte devint plus perceptible, puis elle s’éteignit, comme étouffée. Mais cet instant avait suffi pour persuader {{M.|Corbier}} que l’étrange lamentation sortait du réduit. Il sentit ses cheveux ! se dresser. Quelle abominable besogne accomplissait-il ? Dieu sait ! Il ensevelissait peut-être à jamais dans la tombe une innocente victime !… Cette idée l’incita à agir. Il n’avait pas de temps à perdre. À tout instant, ses étranges clients pouvaient réapparaître. Sans plus d’hésitation, il approcha le chandelier du réduit, enjamba le mur qu’il construisait et fit glisser les verrous de la malle. Si celle-ci était fermée à clef ou clouée, il n’aurait certes, pas le temps de l’ouvrir. Aussi fût-ce avec une crainte mêlée d’angoisse qu’il étendit la main vers le couvercle. Mais ce couvercle céda. {{M.|Corbier}} le souleva {{corr|ent|en}} tremblant. Puis, approchant le chandelier, il plongea avidement ses regards à l’intérieur du coffre mystérieux. Et soudain un tremblement nerveux l’agita et il recula avec effroi. Une seconde avait suffi pour imprimer à jamais dans son cerveau un spectacle horrible. Oui, une seconde avait suffi pour que ce spectacle, dût-il vivre mille ans, il ne l’oubliât jamais. Qu’avait-il donc vu ? Il avait vu deux éclairs, un regard de feu dardé sur lui, un regard terrible qui reflétait à la fois l’horreur la plus violente et la haine la plus menaçante. Oui, c’était aussi une menace épouvantable qui brillait dans ces yeux que l’on eût dit à demi arrachés de leurs orbites et qui le fixaient de leurs flammes fascinatrices. Qu’y a-t-il au monde de plus expressif, de plus doux ou de plus effrayant qu’un regard ? Qu’y a-t-il de plus mystérieux que deux yeux qui vous contemplent dans l’ombre ? Or, les yeux qu’avait vus {{M.|Corbier}} étaient d’autant plus impressionnant qu’ils éclairaient de leur flamme un visage blafard, un visage mort, aux traits crispés par la douleur. Et le regard qui l’avait frappé était comme une dernière lueur de l’âme dans un cadavre déjà froid. Quant au visage de l’inconnu, l’ouvrier l’aurait désormais reconnu entre mille, malgré le sang coagulé qui le maculait. C’était une tête mâle et hardie, aux traits fins et, nettement accusés, au nez droit, aux {{corr|soucils|sourcils}} bien arqués aux lèvres fines qu’ornait une coquette moustâche noire relevée en crocs, au menton volontaire d’où jaillissait une « royale » en bataille telle que la portaient les seigneurs de la cour de {{roi|Louis|XIII}}. Oui, c’était une de ces têtes du {{s|XVIII}} comme on n’en voit plus que dans les tableaux anciens, comme le maître-maçon n’en avait<noinclude> <references/></noinclude> acgd8i0vvc0p7rqq4izzu0ar215rmwx Discussion utilisateur:Denis Gagne52 3 3177961 15780799 15760992 2026-05-09T21:26:07Z Denis Gagne52 101614 /* Titre à corriger */ nouvelle section 15780799 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 9 janvier 2020 à 07:13 (UTC) == Archives == * [[Discussion utilisateur:Denis Gagne52/Archives 2020|Archives 2020]] * [[Discussion utilisateur:Denis Gagne52/Archives 2021|Archives 2021]] * [[Discussion utilisateur:Denis Gagne52/Archives 2022|Archives 2022]] * [[Discussion utilisateur:Denis Gagne52/Archives 2023|Archives 2023]] * [[Discussion utilisateur:Denis Gagne52/Archives 2024|Archives 2024]] * [[Discussion utilisateur:Denis Gagne52/Archives 2025|Archives 2025]] == Bravo == Je crois que je n'avais jamais remarqué le paramètre ''include'', qui permet de passer de 4 tomes inclus dans le sommaire à 12, sur [[Œuvres complètes de Saint Augustin (Raulx)]]... [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 16 janvier 2026 à 08:27 (UTC) :@[[Utilisateur:Seudo|Seudo]] On aurait obtenu le même résultat en ajoutant from et to. L’important est d’éviter une double transclusion soit de l’espace Page vers le sommaire de la page Livre et de la page Livre vers l’espace principal. Ainsi on passe directement de l’espace Page à l’espace principal. Message à ceux qui retirent ces paramètres de la balise pages. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 16 janvier 2026 à 12:39 (UTC) == Remplacer un fichier sur Commons (suite) == Le 11 janvier, vous aviez très gentiment remplacé sur Commons le fichier correspondant à [[Livre:Boyer d’Argens - Lettres juives, 1754, tome 4.djvu]], ce que je n'ai pas (ou pas encore) le droit de faire. Pouvez-vous faire la même chose pour le fichier de [[Livre:Boyer d’Argens - Lettres juives, 1754, tome 5.djvu]]. Le fichier DJVU est sur mon Dropbox https://www.dropbox.com/scl/fi/9nb4z1xznp0wtvw0mm7wq/Boyer-d-Argens-Lettres-juives-1754-tome-5.djvu?rlkey=4vhyw5o73jb0bnzlk1ls2z9r3&dl=0 Le scan et l'OCR de la Bibliothèque Nationale sont meilleurs. Digression : je n'ai pas encore étudié votre réorganisation de [[Le Système du Monde]]. Remerciements. [[Utilisateur:Narilora|Narilora]] ([[Discussion utilisateur:Narilora|d]]) 6 février 2026 à 12:39 (UTC) :J’hésite à remplacer un fs par un autre de moins bonne qualité mais comme vous venez de compléter le tome 4, je vous laisserai décider. Pouvez-vous comparer les pages 222 ? Sur celle provenant de Gallica, on arrive difficilement à lire la note de bas de page. Quant à l’OCR, celui obtenu avec l’outil intégré à Ws surpasse de loin celui qui est présent dans les 2 f-s. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 6 février 2026 à 18:00 (UTC) ::Très exact. Dans le tome 4 c'était la même chose : les notes de bas de page en latin italique sont toujours illisibles. Dans ce cas j'ai utilisé l'OCR de WS qui donne d'emblée un résultat presque acceptable. Mais dans le texte principal le résultat est généralement bon, les f et s sont discriminés, les lignes pliées au bon endroit et pas n'importe où. La seule grosse faiblesse est la séparation entre les mots. Après avoir essayé sur les introductions et la première lettre, je préfère l'OCR de Gallica. [[Utilisateur:Narilora|Narilora]] ([[Discussion utilisateur:Narilora|d]]) 6 février 2026 à 18:26 (UTC) :::{{fait}} j’ai dû modifier la résolution qui ne pouvait pas être 300dpi mais plutôt 1200dpi. --[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 6 février 2026 à 18:56 (UTC) ::::Vu. Tout s'est bien passé apparemment. Le nouveau FS est apparu sur les pages après quelques purges. Remerciements. [[Utilisateur:Narilora|Narilora]] ([[Discussion utilisateur:Narilora|d]]) 6 février 2026 à 20:00 (UTC) == Un nouveau problème de placement d'images == Bonjour Denis, Ça faisait longtemps que je n'avais pas fait appel à ton expertise. Je me demande comment placer au mieux 2 images l'une au-dessus de l'autre, avec un texte flottant. C'est sur [[Page:Histoire et légendes des plantes utiles et curieuses 1868.pdf/291|cette page]] : j'aimerais bien qu'il n'y ait pas de texte entre les 2 images, mais je ne peux caler ça que pour mon affichage, avec la taille de police que j'ai choisie, et donc ça risque de ne pas s'afficher correctement pour d'autres. Le pire, c'est quand il n'y a pas assez de texte, les images se décalent, c'est très moche. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 8 février 2026 à 13:21 (UTC) :Voilà tu auras une autre corde à ton arc. Quand il y a beaucoup d’images flottantes et peu de texte on peut ausssi élargir les marges latérales. Ici par exemple on aura des images de 200px avec marges latérales de 25px. Tu avais très bien déceler les problèmes à éviter selon la largeur des écrans. {{bravo}} Je remarque que dans ce chapitre on a une ou deux roses qui sont plus petites ? [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 8 février 2026 à 15:44 (UTC) ::{{merci}} beaucoup ! avec tous les trucs que tu m'apprends en la matière, et que je répertorie à chaque fois, c'est beaucoup plus gratifiant de mettre en ligne des textes illustrés. (Je n'exclus pas, néanmoins, de faire à nouveau appel à tes services un de ces jours où j'aurai besoin d'un polygone, parce que là, j'ai du mal). Les autres roses ont bénéficié du même traitement, et sont à la même taille : je comptais m'inspirer de ta réponse pour régler leur sort {{clin}}. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 8 février 2026 à 16:51 (UTC) == Une table des matières complexe == Bonjour, {{notif|Denis Gagne52}} J’achève la correction du [[Livre:Annales de géographie, tome 14, 1905.pdf|tome 14 des Annales de géographie]] et j’aimerais savoir si je suis sur la bonne voie quant aux différents niveaux que j’ai appliqués à la première page de la table des matières (il me reste à vérifier encore une fois les titres et les numéros de page). Le tome 14 comporte cinq numéros (73, 74, 75, 76 et 78 — non, pas de 77) subdivisés comme suit : I — Géographie générale (A, N, C) II — Géographie régionale, avec différents sous-titres comme Europe, Asie, Afrique, etc., eux-mêmes subdivisés en A, N ou C (voir ci-dessous pour ce qui concerne la lettre A de la première page de la table des matières) III — Notes et correspondance IV — Chronique géographique Errata Table analytique des matières Table alphabétique par noms d’auteurs Comité de patronage (une liste par numéro) Sommaire (une liste par numéro) Pour le premier titre, par exemple, j’ai ajouté après tome 14 les niveaux 73/I/A/. Est-ce que c’est ce qu’il fallait faire ? {{bleu|Reponse : Oui c’est bien et pas trop lourd malgré que le A ne se retrouve pas dans le texte, ni Europe que j’ai vu plus loin. Je me limiterais aux titres présents dans le texte des Annales.}} :: {{notif|Denis Gagne52}} J’ai supprimé les A/, Europe/, etc. Autres questions : * Quand un article commence sur une nouvelle page et se termine au milieu d’une autre comportant un nouvel article, faut-il mettre ## s1 ## au début de cette nouvelle page ? {{bleu|Reponse : Oui et tu pourrais transclure les articles dans l’ordre de leur apparition pour t’assurer qu’il ne manque rien}} {{vert|Je me suis mal exprimée : je ne parlais pas de la page où se termine un article et commence un autre, disons la page 100, mais sur la page qui précède, soit la page 99. Donc, faut-il mettre ## s1 ## sur la page 99 ?}} * Portion de la table des matières commençant par « C. — » : il s’agit d’articles très courts, parfois même de deux ou trois paragraphes seulement. Faut-il procéder comme pour les autres titres afin qu’ils soient cliquables ou peut-on se contenter d’un numéro de page actif pour chacun ? {{bleu|Reponse : En procédant par Sommaire tu aurais pu regrouper sur la même page les courtes Notes ou Chroniques. Là si tu regroupes, ça ne correspondra pas aux titres et il faudra que tu ajoutes le no de page à la fin du lien quand tu réutiliseras une page existante. }} {{vert|J’aurais dû préciser ceci au sujet de cette section C. Sur la [[Page:Annales de géographie, tome 14, 1905.pdf/496|page 478]] de la table des matières, l’article (pas son numéro de page) « Les Japonais en Corée. Création d’un réseau… » comporte un lien actif, mais c’est le modèle {{m|table}} qui a été utilisé et non pas le modèle {{m|CorpsTdM}}. Si tu créais un lien pour « Torres Campos, 177 », qui apparaît au tout début de la Nécrologie de la première page de la TdM, je me chargerais du reste.}} * Quel modèle utiliser pour créer des liens actifs quand une page du même tome est citée ? Exemple, [[Page:Annales de géographie, tome 14, 1905.pdf/385|p. 367]], deuxième note de bas de page. {{bleu|{{m|lp}} convient bien en autant que la page ne se trouve dans le même chapitre que la note sinon il faut utiliser {{m|lia}}. Ici la ss-page à indiquer en paramètre serait 73/II/<s>Europe/</s>L’évolution de la vie rurale en Basse Bretagne. N-B : On ne peut pas utiliser {{m|plim}} avec ce genre de TDM non conventionnelle}} :: Corrections à venir. * Je crois que la lettre A suivie du point et du cadratin a été oubliée pour tous les articles de la section II, tant sur la première que sur la deuxième page de la table. Qu’en penses-tu ? {{bleu|Reponse : Oui faudrait corriger}} {{fait}} Ma liste de questions s’arrête ici, du moins pour aujourd’hui… Merci de me venir en aide encore une fois. [[Utilisateur:Raymonde Lanthier|Raymonde Lanthier]] ([[Discussion utilisateur:Raymonde Lanthier|d]]) 11 février 2026 à 19:13 (UTC) ::Bonsoir, Normalement la transclusion s’appuie sur un sommaire des différentes sujets disposés dans l’ordre de leur apparition dans le texte. J’aurais eu tendance à le construire ainsi et la Table analytique aurait constitué un chapitre au même titre que les autres. Ce que tu as entrepris va quand même donné un bon résultat et un regroupement par numéros (73, 74…) pourra toujours se faire par après si nécessaire. ::: Je comprends vite quand on m’explique longtemps {{gêné}}, mais là, rien à faire. J’aurais dû procéder autrement ? --[[Utilisateur:Raymonde Lanthier|Raymonde Lanthier]] ([[Discussion utilisateur:Raymonde Lanthier|d]]) 12 février 2026 à 16:01 (UTC) :::Il y a deux modes de découpage possible : :::1) le mode traditionnel un peu comme on a fait ici [[Livre:Comptes rendus hebdomadaires des séances de l’Académie des sciences, tome 001, 1835.djvu]] mais en détaillant chaque article. Cela implique de créer une {{TDM}} :::2) le mode où on regroupe par thème et non par nos de parution donc comme tu as fait et on obtiendra un livre dont l’agencement est différent du f-s. :::Le mode 2 c’est comme si on retournait chez l’éditeur pour qu’il dispose les chapitres autrement. Les deux modes ont des avantages. À ma connaissance, ce sera la première fois qu’on procède ainsi. Je te suggère de poursuivre et de me revenir quand tu en sentiras le besoin. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 12 février 2026 à 20:25 (UTC) ::J’ai répondu en bleu à tes questions. --[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 12 février 2026 à 01:19 (UTC) Bonjour, {{notif|Denis Gagne52}} Ma transclusion du premier article ne fonctionne pas et je ne l’ai pas sauvegardée. Son titre apparaît tout en haut plutôt que « Annales de géographie, tome 14, 1905 ». Est-ce parce que le titre de ce tome n’a pas été créé correctement ? Si c’est le cas, je ne sais pas quelle correction apporter (mais je connais quelqu’un…). Voici ce que j’ai utilisé : <nowiki><pages index="Annales de géographie, tome 14, 1905.pdf" from="1" to="22" header=1 /></nowiki>. Aussi, voir {{vert|'''EN VERT'''}} les questions passées inaperçues la dernière fois et quelque peu modifiées aujourd’hui. J’avoue que j’ai hâte de passer à autre chose (et sans doute toi aussi). Par avance, merci.--[[Utilisateur:Raymonde Lanthier|Raymonde Lanthier]] ([[Discussion utilisateur:Raymonde Lanthier|d]]) 27 février 2026 à 16:32 (UTC) :Il est tard. Je regarde ça demain à tête reposée. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 28 février 2026 à 03:25 (UTC) :@[[Utilisateur:Raymonde Lanthier|Raymonde Lanthier]], Il faut indiquer les pages du f-s et non les pages du livre donc from=7 to=31. Tu remarqueras l’affichage du chapitre précédent ''conflit d’édition'' qui disparaîtra lorsque tu enlèveras le {{m|en cours2}}. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 28 février 2026 à 15:23 (UTC) :Pour transclure Asie si c’est ce que tu recherches : from=100 fromsection=s2 to=101 tosection=s1}} [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 28 février 2026 à 15:52 (UTC) :@[[Utilisateur:Raymonde Lanthier|Raymonde Lanthier]] Page 478 : Je constate que cet article, tout comme les rares articles de ces Annales qui ont été transclues, sont identifiés sous le titre de l’article sans la structure par Tome, nos... Ce serait plus simple ainsi particulièrement pour les courts articles de C @! Alors comme tu n’as pas commencé encore la transclusion, je te propose d’abandonner cette structure pour se limiter au titre de l’article. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 28 février 2026 à 16:00 (UTC) {{notif|Denis Gagne52}} Arrgh, je voulais dire from=7 to=31, et c’est ce que j’ai utilisé dans mon essai. Ma question ci-dessus reste donc entière : « Est-ce parce que le titre de ce tome n’a pas été créé correctement ? … » Désolée. --[[Utilisateur:Raymonde Lanthier|Raymonde Lanthier]] ([[Discussion utilisateur:Raymonde Lanthier|d]]) 28 février 2026 à 15:58 (UTC) :Si tu le veux bien, on va d’abord préciser ce qu’on souhaite obtenir. On peut se limiter à transclure des articles ou on peut vouloir transclure le Tome au complet des Annales. Je te suggère d’y aller uniquement avec les articles et dans ce cas, il faudrait définir ube section et la tranclusion commencerait à :LE VIIIe CONGRÈS INTERNATIONAL DE GÉOGRAPHIE :(WASHINGTON, 1904) [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 28 février 2026 à 16:18 (UTC) {{notif|Denis Gagne52}} J’abandonne jusqu’à lundi. J’ai la tête grosse comme ça. --[[Utilisateur:Raymonde Lanthier|Raymonde Lanthier]] ([[Discussion utilisateur:Raymonde Lanthier|d]]) 28 février 2026 à 16:39 (UTC) :Je vais en faire un bout en abandonnant toute notion de Tome car c’est cela qui rend les choses difficiles. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 28 février 2026 à 16:45 (UTC) :@[[Utilisateur:Raymonde Lanthier|Raymonde Lanthier]] Il reste le sommaire du no 78 à compléter et la transclusion des chapitres qu’il contient. Tu pourras t’inspirer des nos précédents. En parcourant le livre, j’ai eu la surprise de voir apparaître un vrai sommaire. C’est lui qu’il faut utiliser pour reconstruire le livre et non la table analytique. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 2 mars 2026 à 02:39 (UTC) ::{{merci}} Je regarde tout ça dans les jours qui viennent. [[Utilisateur:Raymonde Lanthier|Raymonde Lanthier]] ([[Discussion utilisateur:Raymonde Lanthier|d]]) 2 mars 2026 à 17:44 (UTC) {{sep4}} Bonjour, {{notif|Denis Gagne52}} Me revoici avec mes questions : 1 — Quelles catégories faut-il attribuer à ces Annales, outre celle intitulée « Géographie » ? Il y a, par exemple, Continents, Exploration, Océans, Régions qui apparaissent dans l’arborescence de cette catégorie et ce sont des termes qui reviennent souvent dans le texte. Est-ce que c’est trop ? Pas assez ? C’est ce qu’il me reste à ajouter pour chaque transclusion d’article, outre <nowiki><references/></nowiki> et l’état d’avancement. ::{{bleu|Je ne suis pas en mesure de bien te conseiller à ce sujet. J’en appose très peu sauf pour les œuvres canadiennes. Il y en a qui en font une spécialité et souvent remplacent ce d’autres ont fait. J’avoue qu’en l’absence d’orientation je préfère me limiter à l’essentiel.}} 2 — Sur la page d’index : a) faut-il laisser en place l’encadré « Sommaire » (juste sous la couverture) ? ::{{bleu|Il y a une page qui se nomme Index et la page Livre. Je ne vois pas d’encadré dans l’une ou l’autre mais, selon moi, la page Index qui précède la 481 devrait être nommée autrement ??}} b) faudrait-il remplacer les trois TdM par TAM (comme dans Table analytique des matières) ? ::{{bleu|Oui mais j’évite tjrs d’avoir 2 pages du même nom}} c) faudrait-il renommer les pages des sommaires (482, 484, 486, 488 et 490) en S-73, S-74, S-75, S-76 et S-78 ? ::{{bleu|oui ou simplement TdM sur la première page et conserver les nos pour les autres}} J’espère arriver bientôt à la fin de la liste de mes questions… et te laisser en paix, du moins pour un bout de temps. --[[Utilisateur:Raymonde Lanthier|Raymonde Lanthier]] ([[Discussion utilisateur:Raymonde Lanthier|d]]) 11 mars 2026 à 14:42 (UTC) ::{{Sourire}} Pas de souci ! Mais cette fois-ci, ça touche des aspects que tu maîtrises sans doute mieux que moi. Voir mes réponses en bleu. --[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 12 mars 2026 à 01:53 (UTC) Bonjour, {{notif|Denis Gagne52}} Ça y est, je viens de faire passer ce tome des Annales dans mes « Corrections/contributions terminées ». Encore ne fois, merci pour tout.--[[Utilisateur:Raymonde Lanthier|Raymonde Lanthier]] ([[Discussion utilisateur:Raymonde Lanthier|d]]) 14 mars 2026 à 13:16 (UTC) :{{Bravo}} @[[Utilisateur:Raymonde Lanthier|Raymonde Lanthier]] ! Sans doute un des premiers recueils de ce genre à avoir été transcrit et transclus de bout en bout. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 14 mars 2026 à 21:03 (UTC) == Lang dans Poem == Salut Denis, Aurais-tu la bonté de jeter un œil sur cette discussion [[https://fr.wikisource.org/wiki/Discussion_utilisateur:Toto256#Au_sujet_de_modifications_r%C3%A9centes]]. Je n'ai pas reçu de réponse de Toto256. Peut-être pourras-tu m'en fournir une ? Merci d'avance [[Utilisateur:Berniepyt|Berniepyt]] ([[Discussion utilisateur:Berniepyt|d]]) 17 février 2026 à 10:20 (UTC) == Un nouveau style ? == Salut @[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]], Dans [[Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 21.djvu/460|cette page]] et dans la précédente, on rencontre un style de texte particulier : chaque ligne de texte commence par un guillement ouvert. J'ai déjà rencontré ce cas dans des corrections précédentes de la RDDM mais cela ne gênait pas de les supprimer (en gardant toutefois les guillemets de début et de fin). Dans le cas que je te soumets, si on se réfère à la fin de la note de bas de page (sur la page suivante), il serait avantageux de les faire figurer… Qu'en penses-tu ? [[Utilisateur:Berniepyt|Berniepyt]] ([[Discussion utilisateur:Berniepyt|d]]) 21 février 2026 à 12:04 (UTC) ::@[[Utilisateur:Berniepyt|Berniepyt]] Éventuellement ce sera supporté en css. Pour le moment c’est instable surtout dans Wikisource et non exportable. En attendant j’ai produit un petit bricolage. Voir [[Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 21.djvu/460]]. --[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 22 février 2026 à 20:50 (UTC) :::@[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] Quant à moi, ton petit bricolage me convient. J'attends de tes nouvelles… [[Utilisateur:Berniepyt|Berniepyt]] ([[Discussion utilisateur:Berniepyt|d]]) 22 février 2026 à 22:28 (UTC) ::::@[[Utilisateur:Berniepyt|Berniepyt]] Mon bricolage peut être utilisé sans problème. Ce sont les nouveaux styles CSS comme box-decoration-break:clone; qui ne sont pas ou partiellement supportées et que je n’ai pas pu utiliser. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 23 février 2026 à 00:59 (UTC) ==[[Page:Teilhard de Chardin - Comment je crois, 1969.djvu/297]] et suivante== Bonsoir Denis, je suis complètement incompétent pour corriger ces 2 pages, peux-tu m’aider stp. --[[Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<span style="letter-spacing:0.2em; font-variant: small-caps; color:gray">Le ciel est par dessus le toit</span>]] [[Discussion_Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<sup>Parloir</sup>]] 22 février 2026 à 21:23 (UTC) :@[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]]@[[Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|Le ciel est par dessus le toit]] '''C'est fait !''' [[Utilisateur:Berniepyt|Berniepyt]] ([[Discussion utilisateur:Berniepyt|d]]) 22 février 2026 à 22:59 (UTC) ::@[[Utilisateur:Berniepyt|Berniepyt]] Oui c’est bien ! Merci de prendre en charge ce genre de demandes puisque tu es habile avec les tableaux mais faudrait le mentionner pour éviter de travailler en parallèle. Est-ce que tu vas poursuivre avec la 2e page ? [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 23 février 2026 à 00:54 (UTC) :::{{ping|Berniepyt}}, Merci, mais il ya la page suivante, et effectivement se serait bien de communiquer avant d’agir, parce que sinon Denis risque de se trouver en conflit de modification et ce serait dommage de lui faire perdre son temps. --[[Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<span style="letter-spacing:0.2em; font-variant: small-caps; color:gray">Le ciel est par dessus le toit</span>]] [[Discussion_Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<sup>Parloir</sup>]] 23 février 2026 à 08:34 (UTC) ::::@[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]]@[[Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|Le ciel est par dessus le toit]] Oui, vous avez raison, j'aurais pu en avertir Denis, mais j'ai eu une impulsion subite… ::::Et oui, je m'occupe à l'instant de la page suivante ! [[Utilisateur:Berniepyt|Berniepyt]] ([[Discussion utilisateur:Berniepyt|d]]) 23 février 2026 à 13:01 (UTC) :::::'''C'est fait !''' J'ai privilégié dans la première page le modèle {{m|P début}} à {{m|t}} car l'interlignage est meilleur. J'ai mis N.D.E en italique et fait en sorte qu'il affiche une infobulle. Enfin, je n'ai pas pu tester la transclusion qui devrait n'offrir qu'un seul tableau en lieu et place de ceux qui figurent en bas de première page et en haut de deuxième page. [[Utilisateur:Berniepyt|Berniepyt]] ([[Discussion utilisateur:Berniepyt|d]]) 23 février 2026 à 13:32 (UTC) {{ping|Berniepyt}} Il y a un problème à la transclusion : voir [[Comment je crois/Mes litanies|Mes litanies]], tout le texte de la {{2e}} page est à droite; --[[Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<span style="letter-spacing:0.2em; font-variant: small-caps; color:gray">Le ciel est par dessus le toit</span>]] [[Discussion_Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<sup>Parloir</sup>]] 23 février 2026 à 14:56 (UTC) :Ça devrait être mieux ainsi ! [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 23 février 2026 à 15:06 (UTC) ::Merci beaucoup Denis --[[Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<span style="letter-spacing:0.2em; font-variant: small-caps; color:gray">Le ciel est par dessus le toit</span>]] [[Discussion_Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<sup>Parloir</sup>]] 23 février 2026 à 15:12 (UTC) ==Tables à 2 niveaux== Bonsoir, excuse-moi de te déranger à nouveau, mais je ne sais pas faire ce que je te demande. Sur ce Livre : [[Livre:Teilhard de Chardin - Le Cœur de la Matière, 1976.djvu]], il y a une table générale ici [[Page:Teilhard de Chardin - Le Cœur de la Matière, 1976.djvu/13]] qui correspond au titre du recueil et une table particulière pour ce texte précis : ''Le Cœur de la Matière'', texte qui débute ici [[Page:Teilhard de Chardin - Le Cœur de la Matière, 1976.djvu/21]] et dont la table pour ce seul texte se trouve là [[Page:Teilhard de Chardin - Le Cœur de la Matière, 1976.djvu/22]] à la transclusion, il faudrait que cette dernière table figure dans [[Le Cœur de la Matière/Le Cœur de la Matière]] mais qu’elle ne figure pas dans la table générale [[Page:Teilhard de Chardin - Le Cœur de la Matière, 1976.djvu/13]], sachant que dans cette sous-Tdm je ne transcrirai que les titres suivant : * INTRODUCTION. — Le Buisson Ardent * I. — Le Cosmique, ou l’Évolutif * II. — L’Humain (ou le Convergent) * III. — Le Christique (ou le Centrique) '''ATTENTION''', il y a un autre texte qui s’appelle le Christique dans ce recueil qui n’à rien à voir avec ce texte, * CLAUSULE * APPENDICE inutile de mettre le modèle : "pli" dans cette sous-Tdm ; je ne sais pas si c’est très clair, en tout cas je te remercie déjà d’y jeter un oeil --[[Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<span style="letter-spacing:0.2em; font-variant: small-caps; color:gray">Le ciel est par dessus le toit</span>]] [[Discussion_Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<sup>Parloir</sup>]] 27 février 2026 à 17:59 (UTC) :Il suffit en fait de construire une TDM conventionnelle et de la transclure avec le titre de la page précédente. J’en ai fait la moitié. Pas de souci pour les 2 Christique. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 28 février 2026 à 03:24 (UTC) ::J’ai suivi ton modèle et j’ai terminée la page, peux-tu jeter un œil stp pour voir si ça convient [[Page:Teilhard de Chardin - Le Cœur de la Matière, 1976.djvu/22]] ; merci beaucoup. --[[Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<span style="letter-spacing:0.2em; font-variant: small-caps; color:gray">Le ciel est par dessus le toit</span>]] [[Discussion_Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<sup>Parloir</sup>]] 28 février 2026 à 08:36 (UTC) :::Tout me semble OK. On pourra valider lorsque tu auras complété la transclusion. Avise-moi suite à la transclusion ! Tu vas sûrement remarqué les pages qu’il m’a fallu blanchir suite à un renommage dans le projet Annales de géographie, tome 14. Merci à l’avance pour leur suppression. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 1 mars 2026 à 19:03 (UTC) ::::Les suppressions pour "Annales de géographie" sont faites, sinon je reviendrai te voir à la transclusion --[[Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<span style="letter-spacing:0.2em; font-variant: small-caps; color:gray">Le ciel est par dessus le toit</span>]] [[Discussion_Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<sup>Parloir</sup>]] 2 mars 2026 à 08:05 (UTC) :::::comme tu me l’avais demandé je reviens vers toi après la transclusion [[Le Cœur de la Matière]] et [[Le Cœur de la Matière/Le Cœur de la Matière]] pour que tu vérifie que tout fonctionne correctement. Mais comme, depuis l’attaque de Wikimedia du 5 mars, nous n’avons plus la navigation des pages dans la boite de titre, je ne sais pas si tu peux constater quelque chose qu’il faudrait changer. Fais ça quand tu peux, ça ne presse pas. et Merci. --[[Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<span style="letter-spacing:0.2em; font-variant: small-caps; color:gray">Le ciel est par dessus le toit</span>]] [[Discussion_Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<sup>Parloir</sup>]] 7 mars 2026 à 11:06 (UTC) ::::::Il a fallu fallu ajouter div class="ws-summary" pour forcer l’exportation des chapitres de 2e niveau. ::::::Si tu fais allusion aux liens prev et next du header, ils sont bien présents sur les appareils dont je dispose. Ne te gêne pas si je peux encore te dépanner. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 7 mars 2026 à 15:55 (UTC) Merci pour la vérification, mais je n’aurai jamais pensé à ça, car c’est du code que je ne connais pas. --[[Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<span style="letter-spacing:0.2em; font-variant: small-caps; color:gray">Le ciel est par dessus le toit</span>]] [[Discussion_Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<sup>Parloir</sup>]] 7 mars 2026 à 19:30 (UTC) :Tu ne le connais peut-être pas mais tu le mets en place à chaque fois que tu inscris header=sommaire. Ici on veut utiliser header=1 pour conserver les liens de navigation alors on doit appliquer le code manuellement. Tu accomplis des opérations bien plus compliquées que ça. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 7 mars 2026 à 22:06 (UTC) ==[[Page:Teilhard de Chardin - Le Cœur de la Matière, 1976.djvu/121]]== Bonjour Denis, excuse moi de te solliciter à nouveaux, mais voici encore une page que je ne saurais corriger, si tu pouvais faire quelque chose je t’en serais grandement reconnaissant. bonne soirée. --[[Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<span style="letter-spacing:0.2em; font-variant: small-caps; color:gray">Le ciel est par dessus le toit</span>]] [[Discussion_Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<sup>Parloir</sup>]] 4 mars 2026 à 20:13 (UTC) :@[[Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|Le ciel est par dessus le toit]] Je suis moins disponible ces temps-ci mais je t’ai produit quelque chose d’assez ressemblant. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 7 mars 2026 à 02:22 (UTC) Merci Denis, c’est parfait, comme toujours --[[Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<span style="letter-spacing:0.2em; font-variant: small-caps; color:gray">Le ciel est par dessus le toit</span>]] [[Discussion_Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<sup>Parloir</sup>]] 7 mars 2026 à 07:55 (UTC) == Modification de ruban par titre, effet de bord == Bonjour @[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] Ce matin en regardant le résultat de tes travaux sur ''ruban par titre'' sur la page recensant mes contributions, cela fonctionne parfaitement. En revanche, j'ai ouvert la page des anciennes contributions : [[Utilisateur:Cunegonde1/Contributions/TableauContributions-2015-2025|Tableau des contributions-2015-2025]] qui comprend 423 lignes ; cela bloque à partir de la ligne 180. Le plus embêtant c'est que la page est très longue à s'afficher, et surtout qu'elle est impossible à modifier (délai d'attente dépassé). Je ne peux donc plus la modifier pour supprimer le modèle ruban par titre. [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 27 avril 2026 à 05:09 (UTC) ::@[[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] Pourtant je peux l’ouvrir en modif avec [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Utilisateur:Cunegonde1/Contributions/TableauContributions-2015-2025&action=edit|ce lien]. On dirait que tu as mis un _ devant ruban par titre ce qui n’a pas d’effet. --[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 27 avril 2026 à 07:44 (UTC) ::: Sinon dis-moi quel changement tu souhaites apporter. Je pourrai essayer de mon côté.--[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 27 avril 2026 à 07:47 (UTC) ::::Merci @[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]], j'ai réussi à l'ouvrir avec Edge et le modifier sous Windows (que je n'avais jamais utilisé). J'avais le inscrit le "_" avec AWB, dans le but d'invalider {{m|ruban par titre}} pour ne pas perdre les données de ce tableau. J'y tiens beaucoup car, à la suite d'une mauvaise manœuvre, j'ai reformaté mon disque de données en juin dernier et j'étais content d'avoir ces données en ligne. Si ruban par titre ou un autre modèle de statistiques peut fonctionner avec plus de 200 appels sur une page, ce sera facile de le rétablir. [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 27 avril 2026 à 09:30 (UTC) == Titre à corriger == Bonjour @[[Utilisateur:Yann|Yann]], j’ai bêtement copié le titre de ce [[Livre:Faillon - L’héroine chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu|livre]] récupéré sur un site anglophone et il y manque deux yeux au-dessus du i de héroïne. Est-ce que tu peux me corriger ça STP, Merci à l’avance. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|light-dark(#008000,var(--color-success))|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 9 mai 2026 à 21:26 (UTC) eaep6b71alfp6fa6s2abz072cuw3dqa 15781280 15780799 2026-05-10T11:12:11Z Yann 4 /* Titre à corriger */ 15781280 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 9 janvier 2020 à 07:13 (UTC) == Archives == * [[Discussion utilisateur:Denis Gagne52/Archives 2020|Archives 2020]] * [[Discussion utilisateur:Denis Gagne52/Archives 2021|Archives 2021]] * [[Discussion utilisateur:Denis Gagne52/Archives 2022|Archives 2022]] * [[Discussion utilisateur:Denis Gagne52/Archives 2023|Archives 2023]] * [[Discussion utilisateur:Denis Gagne52/Archives 2024|Archives 2024]] * [[Discussion utilisateur:Denis Gagne52/Archives 2025|Archives 2025]] == Bravo == Je crois que je n'avais jamais remarqué le paramètre ''include'', qui permet de passer de 4 tomes inclus dans le sommaire à 12, sur [[Œuvres complètes de Saint Augustin (Raulx)]]... [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 16 janvier 2026 à 08:27 (UTC) :@[[Utilisateur:Seudo|Seudo]] On aurait obtenu le même résultat en ajoutant from et to. L’important est d’éviter une double transclusion soit de l’espace Page vers le sommaire de la page Livre et de la page Livre vers l’espace principal. Ainsi on passe directement de l’espace Page à l’espace principal. Message à ceux qui retirent ces paramètres de la balise pages. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 16 janvier 2026 à 12:39 (UTC) == Remplacer un fichier sur Commons (suite) == Le 11 janvier, vous aviez très gentiment remplacé sur Commons le fichier correspondant à [[Livre:Boyer d’Argens - Lettres juives, 1754, tome 4.djvu]], ce que je n'ai pas (ou pas encore) le droit de faire. Pouvez-vous faire la même chose pour le fichier de [[Livre:Boyer d’Argens - Lettres juives, 1754, tome 5.djvu]]. Le fichier DJVU est sur mon Dropbox https://www.dropbox.com/scl/fi/9nb4z1xznp0wtvw0mm7wq/Boyer-d-Argens-Lettres-juives-1754-tome-5.djvu?rlkey=4vhyw5o73jb0bnzlk1ls2z9r3&dl=0 Le scan et l'OCR de la Bibliothèque Nationale sont meilleurs. Digression : je n'ai pas encore étudié votre réorganisation de [[Le Système du Monde]]. Remerciements. [[Utilisateur:Narilora|Narilora]] ([[Discussion utilisateur:Narilora|d]]) 6 février 2026 à 12:39 (UTC) :J’hésite à remplacer un fs par un autre de moins bonne qualité mais comme vous venez de compléter le tome 4, je vous laisserai décider. Pouvez-vous comparer les pages 222 ? Sur celle provenant de Gallica, on arrive difficilement à lire la note de bas de page. Quant à l’OCR, celui obtenu avec l’outil intégré à Ws surpasse de loin celui qui est présent dans les 2 f-s. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 6 février 2026 à 18:00 (UTC) ::Très exact. Dans le tome 4 c'était la même chose : les notes de bas de page en latin italique sont toujours illisibles. Dans ce cas j'ai utilisé l'OCR de WS qui donne d'emblée un résultat presque acceptable. Mais dans le texte principal le résultat est généralement bon, les f et s sont discriminés, les lignes pliées au bon endroit et pas n'importe où. La seule grosse faiblesse est la séparation entre les mots. Après avoir essayé sur les introductions et la première lettre, je préfère l'OCR de Gallica. [[Utilisateur:Narilora|Narilora]] ([[Discussion utilisateur:Narilora|d]]) 6 février 2026 à 18:26 (UTC) :::{{fait}} j’ai dû modifier la résolution qui ne pouvait pas être 300dpi mais plutôt 1200dpi. --[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 6 février 2026 à 18:56 (UTC) ::::Vu. Tout s'est bien passé apparemment. Le nouveau FS est apparu sur les pages après quelques purges. Remerciements. [[Utilisateur:Narilora|Narilora]] ([[Discussion utilisateur:Narilora|d]]) 6 février 2026 à 20:00 (UTC) == Un nouveau problème de placement d'images == Bonjour Denis, Ça faisait longtemps que je n'avais pas fait appel à ton expertise. Je me demande comment placer au mieux 2 images l'une au-dessus de l'autre, avec un texte flottant. C'est sur [[Page:Histoire et légendes des plantes utiles et curieuses 1868.pdf/291|cette page]] : j'aimerais bien qu'il n'y ait pas de texte entre les 2 images, mais je ne peux caler ça que pour mon affichage, avec la taille de police que j'ai choisie, et donc ça risque de ne pas s'afficher correctement pour d'autres. Le pire, c'est quand il n'y a pas assez de texte, les images se décalent, c'est très moche. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 8 février 2026 à 13:21 (UTC) :Voilà tu auras une autre corde à ton arc. Quand il y a beaucoup d’images flottantes et peu de texte on peut ausssi élargir les marges latérales. Ici par exemple on aura des images de 200px avec marges latérales de 25px. Tu avais très bien déceler les problèmes à éviter selon la largeur des écrans. {{bravo}} Je remarque que dans ce chapitre on a une ou deux roses qui sont plus petites ? [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 8 février 2026 à 15:44 (UTC) ::{{merci}} beaucoup ! avec tous les trucs que tu m'apprends en la matière, et que je répertorie à chaque fois, c'est beaucoup plus gratifiant de mettre en ligne des textes illustrés. (Je n'exclus pas, néanmoins, de faire à nouveau appel à tes services un de ces jours où j'aurai besoin d'un polygone, parce que là, j'ai du mal). Les autres roses ont bénéficié du même traitement, et sont à la même taille : je comptais m'inspirer de ta réponse pour régler leur sort {{clin}}. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 8 février 2026 à 16:51 (UTC) == Une table des matières complexe == Bonjour, {{notif|Denis Gagne52}} J’achève la correction du [[Livre:Annales de géographie, tome 14, 1905.pdf|tome 14 des Annales de géographie]] et j’aimerais savoir si je suis sur la bonne voie quant aux différents niveaux que j’ai appliqués à la première page de la table des matières (il me reste à vérifier encore une fois les titres et les numéros de page). Le tome 14 comporte cinq numéros (73, 74, 75, 76 et 78 — non, pas de 77) subdivisés comme suit : I — Géographie générale (A, N, C) II — Géographie régionale, avec différents sous-titres comme Europe, Asie, Afrique, etc., eux-mêmes subdivisés en A, N ou C (voir ci-dessous pour ce qui concerne la lettre A de la première page de la table des matières) III — Notes et correspondance IV — Chronique géographique Errata Table analytique des matières Table alphabétique par noms d’auteurs Comité de patronage (une liste par numéro) Sommaire (une liste par numéro) Pour le premier titre, par exemple, j’ai ajouté après tome 14 les niveaux 73/I/A/. Est-ce que c’est ce qu’il fallait faire ? {{bleu|Reponse : Oui c’est bien et pas trop lourd malgré que le A ne se retrouve pas dans le texte, ni Europe que j’ai vu plus loin. Je me limiterais aux titres présents dans le texte des Annales.}} :: {{notif|Denis Gagne52}} J’ai supprimé les A/, Europe/, etc. Autres questions : * Quand un article commence sur une nouvelle page et se termine au milieu d’une autre comportant un nouvel article, faut-il mettre ## s1 ## au début de cette nouvelle page ? {{bleu|Reponse : Oui et tu pourrais transclure les articles dans l’ordre de leur apparition pour t’assurer qu’il ne manque rien}} {{vert|Je me suis mal exprimée : je ne parlais pas de la page où se termine un article et commence un autre, disons la page 100, mais sur la page qui précède, soit la page 99. Donc, faut-il mettre ## s1 ## sur la page 99 ?}} * Portion de la table des matières commençant par « C. — » : il s’agit d’articles très courts, parfois même de deux ou trois paragraphes seulement. Faut-il procéder comme pour les autres titres afin qu’ils soient cliquables ou peut-on se contenter d’un numéro de page actif pour chacun ? {{bleu|Reponse : En procédant par Sommaire tu aurais pu regrouper sur la même page les courtes Notes ou Chroniques. Là si tu regroupes, ça ne correspondra pas aux titres et il faudra que tu ajoutes le no de page à la fin du lien quand tu réutiliseras une page existante. }} {{vert|J’aurais dû préciser ceci au sujet de cette section C. Sur la [[Page:Annales de géographie, tome 14, 1905.pdf/496|page 478]] de la table des matières, l’article (pas son numéro de page) « Les Japonais en Corée. Création d’un réseau… » comporte un lien actif, mais c’est le modèle {{m|table}} qui a été utilisé et non pas le modèle {{m|CorpsTdM}}. Si tu créais un lien pour « Torres Campos, 177 », qui apparaît au tout début de la Nécrologie de la première page de la TdM, je me chargerais du reste.}} * Quel modèle utiliser pour créer des liens actifs quand une page du même tome est citée ? Exemple, [[Page:Annales de géographie, tome 14, 1905.pdf/385|p. 367]], deuxième note de bas de page. {{bleu|{{m|lp}} convient bien en autant que la page ne se trouve dans le même chapitre que la note sinon il faut utiliser {{m|lia}}. Ici la ss-page à indiquer en paramètre serait 73/II/<s>Europe/</s>L’évolution de la vie rurale en Basse Bretagne. N-B : On ne peut pas utiliser {{m|plim}} avec ce genre de TDM non conventionnelle}} :: Corrections à venir. * Je crois que la lettre A suivie du point et du cadratin a été oubliée pour tous les articles de la section II, tant sur la première que sur la deuxième page de la table. Qu’en penses-tu ? {{bleu|Reponse : Oui faudrait corriger}} {{fait}} Ma liste de questions s’arrête ici, du moins pour aujourd’hui… Merci de me venir en aide encore une fois. [[Utilisateur:Raymonde Lanthier|Raymonde Lanthier]] ([[Discussion utilisateur:Raymonde Lanthier|d]]) 11 février 2026 à 19:13 (UTC) ::Bonsoir, Normalement la transclusion s’appuie sur un sommaire des différentes sujets disposés dans l’ordre de leur apparition dans le texte. J’aurais eu tendance à le construire ainsi et la Table analytique aurait constitué un chapitre au même titre que les autres. Ce que tu as entrepris va quand même donné un bon résultat et un regroupement par numéros (73, 74…) pourra toujours se faire par après si nécessaire. ::: Je comprends vite quand on m’explique longtemps {{gêné}}, mais là, rien à faire. J’aurais dû procéder autrement ? --[[Utilisateur:Raymonde Lanthier|Raymonde Lanthier]] ([[Discussion utilisateur:Raymonde Lanthier|d]]) 12 février 2026 à 16:01 (UTC) :::Il y a deux modes de découpage possible : :::1) le mode traditionnel un peu comme on a fait ici [[Livre:Comptes rendus hebdomadaires des séances de l’Académie des sciences, tome 001, 1835.djvu]] mais en détaillant chaque article. Cela implique de créer une {{TDM}} :::2) le mode où on regroupe par thème et non par nos de parution donc comme tu as fait et on obtiendra un livre dont l’agencement est différent du f-s. :::Le mode 2 c’est comme si on retournait chez l’éditeur pour qu’il dispose les chapitres autrement. Les deux modes ont des avantages. À ma connaissance, ce sera la première fois qu’on procède ainsi. Je te suggère de poursuivre et de me revenir quand tu en sentiras le besoin. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 12 février 2026 à 20:25 (UTC) ::J’ai répondu en bleu à tes questions. --[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 12 février 2026 à 01:19 (UTC) Bonjour, {{notif|Denis Gagne52}} Ma transclusion du premier article ne fonctionne pas et je ne l’ai pas sauvegardée. Son titre apparaît tout en haut plutôt que « Annales de géographie, tome 14, 1905 ». Est-ce parce que le titre de ce tome n’a pas été créé correctement ? Si c’est le cas, je ne sais pas quelle correction apporter (mais je connais quelqu’un…). Voici ce que j’ai utilisé : <nowiki><pages index="Annales de géographie, tome 14, 1905.pdf" from="1" to="22" header=1 /></nowiki>. Aussi, voir {{vert|'''EN VERT'''}} les questions passées inaperçues la dernière fois et quelque peu modifiées aujourd’hui. J’avoue que j’ai hâte de passer à autre chose (et sans doute toi aussi). Par avance, merci.--[[Utilisateur:Raymonde Lanthier|Raymonde Lanthier]] ([[Discussion utilisateur:Raymonde Lanthier|d]]) 27 février 2026 à 16:32 (UTC) :Il est tard. Je regarde ça demain à tête reposée. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 28 février 2026 à 03:25 (UTC) :@[[Utilisateur:Raymonde Lanthier|Raymonde Lanthier]], Il faut indiquer les pages du f-s et non les pages du livre donc from=7 to=31. Tu remarqueras l’affichage du chapitre précédent ''conflit d’édition'' qui disparaîtra lorsque tu enlèveras le {{m|en cours2}}. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 28 février 2026 à 15:23 (UTC) :Pour transclure Asie si c’est ce que tu recherches : from=100 fromsection=s2 to=101 tosection=s1}} [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 28 février 2026 à 15:52 (UTC) :@[[Utilisateur:Raymonde Lanthier|Raymonde Lanthier]] Page 478 : Je constate que cet article, tout comme les rares articles de ces Annales qui ont été transclues, sont identifiés sous le titre de l’article sans la structure par Tome, nos... Ce serait plus simple ainsi particulièrement pour les courts articles de C @! Alors comme tu n’as pas commencé encore la transclusion, je te propose d’abandonner cette structure pour se limiter au titre de l’article. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 28 février 2026 à 16:00 (UTC) {{notif|Denis Gagne52}} Arrgh, je voulais dire from=7 to=31, et c’est ce que j’ai utilisé dans mon essai. Ma question ci-dessus reste donc entière : « Est-ce parce que le titre de ce tome n’a pas été créé correctement ? … » Désolée. --[[Utilisateur:Raymonde Lanthier|Raymonde Lanthier]] ([[Discussion utilisateur:Raymonde Lanthier|d]]) 28 février 2026 à 15:58 (UTC) :Si tu le veux bien, on va d’abord préciser ce qu’on souhaite obtenir. On peut se limiter à transclure des articles ou on peut vouloir transclure le Tome au complet des Annales. Je te suggère d’y aller uniquement avec les articles et dans ce cas, il faudrait définir ube section et la tranclusion commencerait à :LE VIIIe CONGRÈS INTERNATIONAL DE GÉOGRAPHIE :(WASHINGTON, 1904) [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 28 février 2026 à 16:18 (UTC) {{notif|Denis Gagne52}} J’abandonne jusqu’à lundi. J’ai la tête grosse comme ça. --[[Utilisateur:Raymonde Lanthier|Raymonde Lanthier]] ([[Discussion utilisateur:Raymonde Lanthier|d]]) 28 février 2026 à 16:39 (UTC) :Je vais en faire un bout en abandonnant toute notion de Tome car c’est cela qui rend les choses difficiles. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 28 février 2026 à 16:45 (UTC) :@[[Utilisateur:Raymonde Lanthier|Raymonde Lanthier]] Il reste le sommaire du no 78 à compléter et la transclusion des chapitres qu’il contient. Tu pourras t’inspirer des nos précédents. En parcourant le livre, j’ai eu la surprise de voir apparaître un vrai sommaire. C’est lui qu’il faut utiliser pour reconstruire le livre et non la table analytique. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 2 mars 2026 à 02:39 (UTC) ::{{merci}} Je regarde tout ça dans les jours qui viennent. [[Utilisateur:Raymonde Lanthier|Raymonde Lanthier]] ([[Discussion utilisateur:Raymonde Lanthier|d]]) 2 mars 2026 à 17:44 (UTC) {{sep4}} Bonjour, {{notif|Denis Gagne52}} Me revoici avec mes questions : 1 — Quelles catégories faut-il attribuer à ces Annales, outre celle intitulée « Géographie » ? Il y a, par exemple, Continents, Exploration, Océans, Régions qui apparaissent dans l’arborescence de cette catégorie et ce sont des termes qui reviennent souvent dans le texte. Est-ce que c’est trop ? Pas assez ? C’est ce qu’il me reste à ajouter pour chaque transclusion d’article, outre <nowiki><references/></nowiki> et l’état d’avancement. ::{{bleu|Je ne suis pas en mesure de bien te conseiller à ce sujet. J’en appose très peu sauf pour les œuvres canadiennes. Il y en a qui en font une spécialité et souvent remplacent ce d’autres ont fait. J’avoue qu’en l’absence d’orientation je préfère me limiter à l’essentiel.}} 2 — Sur la page d’index : a) faut-il laisser en place l’encadré « Sommaire » (juste sous la couverture) ? ::{{bleu|Il y a une page qui se nomme Index et la page Livre. Je ne vois pas d’encadré dans l’une ou l’autre mais, selon moi, la page Index qui précède la 481 devrait être nommée autrement ??}} b) faudrait-il remplacer les trois TdM par TAM (comme dans Table analytique des matières) ? ::{{bleu|Oui mais j’évite tjrs d’avoir 2 pages du même nom}} c) faudrait-il renommer les pages des sommaires (482, 484, 486, 488 et 490) en S-73, S-74, S-75, S-76 et S-78 ? ::{{bleu|oui ou simplement TdM sur la première page et conserver les nos pour les autres}} J’espère arriver bientôt à la fin de la liste de mes questions… et te laisser en paix, du moins pour un bout de temps. --[[Utilisateur:Raymonde Lanthier|Raymonde Lanthier]] ([[Discussion utilisateur:Raymonde Lanthier|d]]) 11 mars 2026 à 14:42 (UTC) ::{{Sourire}} Pas de souci ! Mais cette fois-ci, ça touche des aspects que tu maîtrises sans doute mieux que moi. Voir mes réponses en bleu. --[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 12 mars 2026 à 01:53 (UTC) Bonjour, {{notif|Denis Gagne52}} Ça y est, je viens de faire passer ce tome des Annales dans mes « Corrections/contributions terminées ». Encore ne fois, merci pour tout.--[[Utilisateur:Raymonde Lanthier|Raymonde Lanthier]] ([[Discussion utilisateur:Raymonde Lanthier|d]]) 14 mars 2026 à 13:16 (UTC) :{{Bravo}} @[[Utilisateur:Raymonde Lanthier|Raymonde Lanthier]] ! Sans doute un des premiers recueils de ce genre à avoir été transcrit et transclus de bout en bout. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 14 mars 2026 à 21:03 (UTC) == Lang dans Poem == Salut Denis, Aurais-tu la bonté de jeter un œil sur cette discussion [[https://fr.wikisource.org/wiki/Discussion_utilisateur:Toto256#Au_sujet_de_modifications_r%C3%A9centes]]. Je n'ai pas reçu de réponse de Toto256. Peut-être pourras-tu m'en fournir une ? Merci d'avance [[Utilisateur:Berniepyt|Berniepyt]] ([[Discussion utilisateur:Berniepyt|d]]) 17 février 2026 à 10:20 (UTC) == Un nouveau style ? == Salut @[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]], Dans [[Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 21.djvu/460|cette page]] et dans la précédente, on rencontre un style de texte particulier : chaque ligne de texte commence par un guillement ouvert. J'ai déjà rencontré ce cas dans des corrections précédentes de la RDDM mais cela ne gênait pas de les supprimer (en gardant toutefois les guillemets de début et de fin). Dans le cas que je te soumets, si on se réfère à la fin de la note de bas de page (sur la page suivante), il serait avantageux de les faire figurer… Qu'en penses-tu ? [[Utilisateur:Berniepyt|Berniepyt]] ([[Discussion utilisateur:Berniepyt|d]]) 21 février 2026 à 12:04 (UTC) ::@[[Utilisateur:Berniepyt|Berniepyt]] Éventuellement ce sera supporté en css. Pour le moment c’est instable surtout dans Wikisource et non exportable. En attendant j’ai produit un petit bricolage. Voir [[Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 21.djvu/460]]. --[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 22 février 2026 à 20:50 (UTC) :::@[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] Quant à moi, ton petit bricolage me convient. J'attends de tes nouvelles… [[Utilisateur:Berniepyt|Berniepyt]] ([[Discussion utilisateur:Berniepyt|d]]) 22 février 2026 à 22:28 (UTC) ::::@[[Utilisateur:Berniepyt|Berniepyt]] Mon bricolage peut être utilisé sans problème. Ce sont les nouveaux styles CSS comme box-decoration-break:clone; qui ne sont pas ou partiellement supportées et que je n’ai pas pu utiliser. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 23 février 2026 à 00:59 (UTC) ==[[Page:Teilhard de Chardin - Comment je crois, 1969.djvu/297]] et suivante== Bonsoir Denis, je suis complètement incompétent pour corriger ces 2 pages, peux-tu m’aider stp. --[[Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<span style="letter-spacing:0.2em; font-variant: small-caps; color:gray">Le ciel est par dessus le toit</span>]] [[Discussion_Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<sup>Parloir</sup>]] 22 février 2026 à 21:23 (UTC) :@[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]]@[[Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|Le ciel est par dessus le toit]] '''C'est fait !''' [[Utilisateur:Berniepyt|Berniepyt]] ([[Discussion utilisateur:Berniepyt|d]]) 22 février 2026 à 22:59 (UTC) ::@[[Utilisateur:Berniepyt|Berniepyt]] Oui c’est bien ! Merci de prendre en charge ce genre de demandes puisque tu es habile avec les tableaux mais faudrait le mentionner pour éviter de travailler en parallèle. Est-ce que tu vas poursuivre avec la 2e page ? [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 23 février 2026 à 00:54 (UTC) :::{{ping|Berniepyt}}, Merci, mais il ya la page suivante, et effectivement se serait bien de communiquer avant d’agir, parce que sinon Denis risque de se trouver en conflit de modification et ce serait dommage de lui faire perdre son temps. --[[Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<span style="letter-spacing:0.2em; font-variant: small-caps; color:gray">Le ciel est par dessus le toit</span>]] [[Discussion_Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<sup>Parloir</sup>]] 23 février 2026 à 08:34 (UTC) ::::@[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]]@[[Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|Le ciel est par dessus le toit]] Oui, vous avez raison, j'aurais pu en avertir Denis, mais j'ai eu une impulsion subite… ::::Et oui, je m'occupe à l'instant de la page suivante ! [[Utilisateur:Berniepyt|Berniepyt]] ([[Discussion utilisateur:Berniepyt|d]]) 23 février 2026 à 13:01 (UTC) :::::'''C'est fait !''' J'ai privilégié dans la première page le modèle {{m|P début}} à {{m|t}} car l'interlignage est meilleur. J'ai mis N.D.E en italique et fait en sorte qu'il affiche une infobulle. Enfin, je n'ai pas pu tester la transclusion qui devrait n'offrir qu'un seul tableau en lieu et place de ceux qui figurent en bas de première page et en haut de deuxième page. [[Utilisateur:Berniepyt|Berniepyt]] ([[Discussion utilisateur:Berniepyt|d]]) 23 février 2026 à 13:32 (UTC) {{ping|Berniepyt}} Il y a un problème à la transclusion : voir [[Comment je crois/Mes litanies|Mes litanies]], tout le texte de la {{2e}} page est à droite; --[[Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<span style="letter-spacing:0.2em; font-variant: small-caps; color:gray">Le ciel est par dessus le toit</span>]] [[Discussion_Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<sup>Parloir</sup>]] 23 février 2026 à 14:56 (UTC) :Ça devrait être mieux ainsi ! [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 23 février 2026 à 15:06 (UTC) ::Merci beaucoup Denis --[[Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<span style="letter-spacing:0.2em; font-variant: small-caps; color:gray">Le ciel est par dessus le toit</span>]] [[Discussion_Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<sup>Parloir</sup>]] 23 février 2026 à 15:12 (UTC) ==Tables à 2 niveaux== Bonsoir, excuse-moi de te déranger à nouveau, mais je ne sais pas faire ce que je te demande. Sur ce Livre : [[Livre:Teilhard de Chardin - Le Cœur de la Matière, 1976.djvu]], il y a une table générale ici [[Page:Teilhard de Chardin - Le Cœur de la Matière, 1976.djvu/13]] qui correspond au titre du recueil et une table particulière pour ce texte précis : ''Le Cœur de la Matière'', texte qui débute ici [[Page:Teilhard de Chardin - Le Cœur de la Matière, 1976.djvu/21]] et dont la table pour ce seul texte se trouve là [[Page:Teilhard de Chardin - Le Cœur de la Matière, 1976.djvu/22]] à la transclusion, il faudrait que cette dernière table figure dans [[Le Cœur de la Matière/Le Cœur de la Matière]] mais qu’elle ne figure pas dans la table générale [[Page:Teilhard de Chardin - Le Cœur de la Matière, 1976.djvu/13]], sachant que dans cette sous-Tdm je ne transcrirai que les titres suivant : * INTRODUCTION. — Le Buisson Ardent * I. — Le Cosmique, ou l’Évolutif * II. — L’Humain (ou le Convergent) * III. — Le Christique (ou le Centrique) '''ATTENTION''', il y a un autre texte qui s’appelle le Christique dans ce recueil qui n’à rien à voir avec ce texte, * CLAUSULE * APPENDICE inutile de mettre le modèle : "pli" dans cette sous-Tdm ; je ne sais pas si c’est très clair, en tout cas je te remercie déjà d’y jeter un oeil --[[Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<span style="letter-spacing:0.2em; font-variant: small-caps; color:gray">Le ciel est par dessus le toit</span>]] [[Discussion_Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<sup>Parloir</sup>]] 27 février 2026 à 17:59 (UTC) :Il suffit en fait de construire une TDM conventionnelle et de la transclure avec le titre de la page précédente. J’en ai fait la moitié. Pas de souci pour les 2 Christique. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 28 février 2026 à 03:24 (UTC) ::J’ai suivi ton modèle et j’ai terminée la page, peux-tu jeter un œil stp pour voir si ça convient [[Page:Teilhard de Chardin - Le Cœur de la Matière, 1976.djvu/22]] ; merci beaucoup. --[[Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<span style="letter-spacing:0.2em; font-variant: small-caps; color:gray">Le ciel est par dessus le toit</span>]] [[Discussion_Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<sup>Parloir</sup>]] 28 février 2026 à 08:36 (UTC) :::Tout me semble OK. On pourra valider lorsque tu auras complété la transclusion. Avise-moi suite à la transclusion ! Tu vas sûrement remarqué les pages qu’il m’a fallu blanchir suite à un renommage dans le projet Annales de géographie, tome 14. Merci à l’avance pour leur suppression. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 1 mars 2026 à 19:03 (UTC) ::::Les suppressions pour "Annales de géographie" sont faites, sinon je reviendrai te voir à la transclusion --[[Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<span style="letter-spacing:0.2em; font-variant: small-caps; color:gray">Le ciel est par dessus le toit</span>]] [[Discussion_Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<sup>Parloir</sup>]] 2 mars 2026 à 08:05 (UTC) :::::comme tu me l’avais demandé je reviens vers toi après la transclusion [[Le Cœur de la Matière]] et [[Le Cœur de la Matière/Le Cœur de la Matière]] pour que tu vérifie que tout fonctionne correctement. Mais comme, depuis l’attaque de Wikimedia du 5 mars, nous n’avons plus la navigation des pages dans la boite de titre, je ne sais pas si tu peux constater quelque chose qu’il faudrait changer. Fais ça quand tu peux, ça ne presse pas. et Merci. --[[Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<span style="letter-spacing:0.2em; font-variant: small-caps; color:gray">Le ciel est par dessus le toit</span>]] [[Discussion_Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<sup>Parloir</sup>]] 7 mars 2026 à 11:06 (UTC) ::::::Il a fallu fallu ajouter div class="ws-summary" pour forcer l’exportation des chapitres de 2e niveau. ::::::Si tu fais allusion aux liens prev et next du header, ils sont bien présents sur les appareils dont je dispose. Ne te gêne pas si je peux encore te dépanner. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 7 mars 2026 à 15:55 (UTC) Merci pour la vérification, mais je n’aurai jamais pensé à ça, car c’est du code que je ne connais pas. --[[Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<span style="letter-spacing:0.2em; font-variant: small-caps; color:gray">Le ciel est par dessus le toit</span>]] [[Discussion_Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<sup>Parloir</sup>]] 7 mars 2026 à 19:30 (UTC) :Tu ne le connais peut-être pas mais tu le mets en place à chaque fois que tu inscris header=sommaire. Ici on veut utiliser header=1 pour conserver les liens de navigation alors on doit appliquer le code manuellement. Tu accomplis des opérations bien plus compliquées que ça. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 7 mars 2026 à 22:06 (UTC) ==[[Page:Teilhard de Chardin - Le Cœur de la Matière, 1976.djvu/121]]== Bonjour Denis, excuse moi de te solliciter à nouveaux, mais voici encore une page que je ne saurais corriger, si tu pouvais faire quelque chose je t’en serais grandement reconnaissant. bonne soirée. --[[Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<span style="letter-spacing:0.2em; font-variant: small-caps; color:gray">Le ciel est par dessus le toit</span>]] [[Discussion_Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<sup>Parloir</sup>]] 4 mars 2026 à 20:13 (UTC) :@[[Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|Le ciel est par dessus le toit]] Je suis moins disponible ces temps-ci mais je t’ai produit quelque chose d’assez ressemblant. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 7 mars 2026 à 02:22 (UTC) Merci Denis, c’est parfait, comme toujours --[[Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<span style="letter-spacing:0.2em; font-variant: small-caps; color:gray">Le ciel est par dessus le toit</span>]] [[Discussion_Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<sup>Parloir</sup>]] 7 mars 2026 à 07:55 (UTC) == Modification de ruban par titre, effet de bord == Bonjour @[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] Ce matin en regardant le résultat de tes travaux sur ''ruban par titre'' sur la page recensant mes contributions, cela fonctionne parfaitement. En revanche, j'ai ouvert la page des anciennes contributions : [[Utilisateur:Cunegonde1/Contributions/TableauContributions-2015-2025|Tableau des contributions-2015-2025]] qui comprend 423 lignes ; cela bloque à partir de la ligne 180. Le plus embêtant c'est que la page est très longue à s'afficher, et surtout qu'elle est impossible à modifier (délai d'attente dépassé). Je ne peux donc plus la modifier pour supprimer le modèle ruban par titre. [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 27 avril 2026 à 05:09 (UTC) ::@[[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] Pourtant je peux l’ouvrir en modif avec [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Utilisateur:Cunegonde1/Contributions/TableauContributions-2015-2025&action=edit|ce lien]. On dirait que tu as mis un _ devant ruban par titre ce qui n’a pas d’effet. --[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 27 avril 2026 à 07:44 (UTC) ::: Sinon dis-moi quel changement tu souhaites apporter. Je pourrai essayer de mon côté.--[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 27 avril 2026 à 07:47 (UTC) ::::Merci @[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]], j'ai réussi à l'ouvrir avec Edge et le modifier sous Windows (que je n'avais jamais utilisé). J'avais le inscrit le "_" avec AWB, dans le but d'invalider {{m|ruban par titre}} pour ne pas perdre les données de ce tableau. J'y tiens beaucoup car, à la suite d'une mauvaise manœuvre, j'ai reformaté mon disque de données en juin dernier et j'étais content d'avoir ces données en ligne. Si ruban par titre ou un autre modèle de statistiques peut fonctionner avec plus de 200 appels sur une page, ce sera facile de le rétablir. [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 27 avril 2026 à 09:30 (UTC) == Titre à corriger == Bonjour @[[Utilisateur:Yann|Yann]], j’ai bêtement copié le titre de ce [[Livre:Faillon - L’héroine chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu|livre]] récupéré sur un site anglophone et il y manque deux yeux au-dessus du i de héroïne. Est-ce que tu peux me corriger ça STP, Merci à l’avance. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|light-dark(#008000,var(--color-success))|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 9 mai 2026 à 21:26 (UTC) :{{ping|Denis Gagne52}} Voilà. Il manquait aussi une majuscule à Héroïne. Il faut corriger les liens dans les transclusions. Cordialement, [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 10 mai 2026 à 11:12 (UTC) b47cgfmxfjnfwv3lf8mvg9lccga3vax Page:Bourgeois - Le spectre du ravin, 1924.djvu/40 104 3271363 15781200 13961653 2026-05-10T10:55:01Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: ces ces → {{corr|ces ces|ces}} (2), M. Jean → {{M.|Jean}} 15781200 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Tipram" /></noinclude><section begin="s1"/><nowiki /> Mais Pierre Dupas, énervé de cette scène, fou, pour le moment, assurément, s’élança vers sa fille, et dit, pâle de fureur : — Te tairas-tu, Marielle ! Puis il leva sa main, qui s’abattit sur le visage de la pauvre petite. Marielle, étourdie par le coup, tomba par terre, en gémissant. Alors, Nounou devint une véritable furie. Elle s’élança sur Pierre Dupas, elle le saisit au collet et essaya de lui faire ployer le genou. — À g’nou, brute ! À g’nou ! s’écria-t-elle, en sanglotant. À g’nou, et d’mandez pardon à votre fille ! Ô misérable que vous êtes ! Oser frapper votre fille, votre unique enfant ! Oser la frapper ! — Quelle scène révoltante ! s’exclama {{Mme|Dupas}}, et, relevant ses jupes, elle quitta la chambre. Louise Vallier s’approcha de Marielle, toujours affaissée sur le plancher, et, souriant méchamment, elle toucha, du bout du pied, la fille de Pierre Dupas. Nounou, en voyant ce geste de mépris de la fille de {{Mme|Dupas}}, ne se soutint plus ; d’un bond, elle fut auprès de Louise Vallier, elle entoura de {{Corr|se|ses}} dix doigts le cou de celle-ci, et elle allait l’étrangler, quand Pierre Dupas intervint ; employant toutes ses forces, il parvint à desserrer les doigts de la vieille servante… Mais, longtemps, Louise Vallier porta, autour de son cou, la marque des dix doigts de Nounou. Pierre Dupas était blanc comme un mort. Il avait agi sous l’impulsion de l’énervement et de la colère et il regrettait amèrement avoir frappé sa fille ; sa folie, il l’eut pleurée avec des larmes de sang. — Nounou… voulut-il dire. — Sortez ! s’écria Nounou. Sortez, et laissez-moi seule avec la pauvre petite martyre. Ah ! {{M.|Dupas}}, c’est la première fois que vous frappez votre fille ; ce s’ra la dernière !… Je n’suis plus servante ici ; j’reste, seulement pour protéger {{Mlle|Marielle}}… car vous finirez par la tuer entre vous. Pas un pouce d’ouvrage je n’ferai dorénavant, ni pour vous, ni pour {{corr|ces ces|ces}} deux femmes-démons ! Pas un pouce, vous m’entendez ! Pas un ! — C’est bon, Nounou ! C’est bon ! répondit Pierre Dupas, essayant d’apaiser la vieille femme. — Si vous m’aviez frappée, moi, plutôt que cette frêle créature ! reprit Nounou, des larmes coulant, pressées, sur ses joues. Ah ! j’espère qu’elle épousera bientôt {{M.|Bahr}} ; {{M.|Jean}} n’est pas un batteur de femmes, lui, et c’pauvre ange s’ra heureuse avec lui… Sortez ! Sortez ! Entendez-vous ! <section end="s1"/> <section begin="s2"/><nowiki/> {{t3|LES ANGOISSES DE NOUNOU|CHAPITRE XXIII}} Aussitôt que Pierre Dupas eut quitté la chambre de Marielle, Nounou s’approcha de la jeune fille et la prenant dans ses bras, la déposa sur son lit. Marielle ne pleurait pas ; ses grands yeux bleus restaient fixes, tandis que des soupirs s’échappaient de sa poitrine. — Chère {{Mlle|Marielle}} ! pleurait Nounou. Cher p’tit ange du bon Dieu ! J’aurais donné ma vie pour vous épargner cette terrible humiliation, cet horrible coup !… J’me souviens, {{Mlle|Marielle}}, quand votre ange de mère vous a confiée à moi, au moment d’mourir : « Nounou, me dit-elle, n’abandonne jamais ma petite Marielle chérie… Quoiqu’il arrive. Nounou, reste auprès d’elle… Tu me l’promets, Nounou ? » Et j’ai promis… Quand on m’f’rait endurer l’martyre, je n’vous abandonnerais pas… Chère enfant bien-aimée, pleurez, si l’cœur vous en dit ; ça vous soulagera, cher p’tit ange du ciel ! Mais Marielle, les yeux fixés sur Nounou, semblait ne pas l’entendre. — {{Mlle}} Marielle ! s’écria, tout à coup, Nounou. Pourquoi me r’gardez vous ainsi ?… Ces yeux fixes… j’aim’rais mieux mille fois vous voir pleurer ! dit la fidèle servante, qui, assurément, pleurait pour deux. — Nounou, dit soudain Marielle, as-tu fait des soufflés au chocolat pour le souper ?… Tu sais que mon mari les aime beaucoup… Je vais aller au-devant de Jean, au magasin ; ça lui fait plaisir que j’aille à sa rencontre, chaque soir. — Mon doux Jésus ! s’écria Nounou. {{Mlle|Marielle}} ! {{Mlle|Marielle}} ! Chère chère {{Mlle|Marielle}} !… Ô ciel ! — N’est-ce pas qu’elle est belle notre nouvelle maison, celle que Jean a bâtie lui-même. Nounou ? reprit Marielle. Mais, le « Gîte » est très confortable et je m’y plais bien, en attendant que nous puissions prendre possession de notre nouvelle demeure… Il y a une belle grande chambre, bien éclairée, pour toi, Nounou, et une salle de couture, tout à côté… Tu le sais, bonne Nounou, mon mari veut nommer notre nouvelle demeure : La « Villa Marielle ». Cher Jean ! — {{Mlle}} Marielle, dit, Nounou, en pleurant, vous n’êtes pas au « Gîte » ici mais au « Manoir-Roux ». — « Manoir-Roux »… murmura Marielle. Je n’y suis pas allée cette semaine au « Manoir-Roux »… Je n’aime guère {{Mme|Dupas}}, et Louise Vallier… j’en ai peur. — Mon Dieu ! se dit Nounou. {{Mlle|Marielle}} a le délire !… Elle doit avoir une forte fièvre aussi… Elle va mourir la chère petite, et c’est son père qui l’aura tuée… {{M.|Dupas}} ! {{M.|Dupas}} ! appela-t-elle. Pierre Dupas qui, en ce moment, montait l’escalier pour se rendre dans sa chambre à coucher, arriva promptement sur le seuil de la chambre de Marielle. — Voyez ! dit Nounou, en désignant le lit de Marielle. Pierre Dupas s’{{corr|aprocha|approcha}}, et Marielle, en l’apercevant, lui sourit. — Ah ! père, dit-elle vous allez rester à souper au « Gîte », n’est-ce pas ?… père ; j’ai eu peur que vous m’en vouliez un peu de vous avoir enlevé Nounou… Mais Nounou ne voulait plus rester au « Manoir-Roux », voyez-vous, et moi. je tiens à la garder ; Jean aussi y tient… Cette bonne Nounou ! — Grand Dieu ! s’écria Pierre Dupas. Qu’y a-t-il ? — Il y a qu’elle va mourir, probablement, et c’est vous, son père, qui l’aurez tuée, répondit durement Nounou. — Nounou ! Nounou ! supplia Pierre Dupas. — Demain matin vous irez à la Grosse Île et en ramènerez un médecin. Moi, j’passerai la<section end="s2"/><noinclude> <references/></noinclude> 6x8gsfpgnl7whiahyfi0fkelxqqdn6n Page:La Sainte Bible, trad. Segond.djvu/307 104 3305138 15780890 15778338 2026-05-10T04:39:07Z JLTB34 21327 /* Corrigée */ 15780890 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="JLTB34" /></noinclude>Merari : de la tribu de Zabulon, Jokneam et sa banlieue, Kartha et sa banlieue, {{verset|21|35}} Dimna et sa banlieue, et Nahalal et sa banlieue, quatre villes ; {{verset|21|36}} de la tribu de Ruben, Betser et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue, {{verset|21|37}} Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue, quatre villes ; {{verset|21|38}} et de la tribu de Gad, la ville de refuge pour les meurtriers, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue, {{verset|21|39}} Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue, en tout quatre villes. {{verset|21|40}} Total des villes qui échurent par le sort aux fils de Merari, selon leurs familles, formant le reste des familles des Lévites : douze villes. {{verset|21|41}} Total des villes des Lévites au milieu des propriétés des enfants d’Israël : quarante-huit villes, et leurs banlieues. {{verset|21|42}} Chacune de ces villes avait sa banlieue qui l’entourait ; il en était de même pour toutes ces villes. {{verset|21|43}} C’est ainsi que l’Éternel donna à Israël tout le pays qu’il avait juré de donner à leurs pères ; ils en prirent possession et s’y établirent. {{verset|21|44}} L’Éternel leur accorda du repos tout alentour, comme il l’avait juré à leurs pères ; aucun de leurs ennemis ne put leur résister, et l’Éternel les livra tous entre leurs mains. {{verset|21|45}} De toutes les bonnes paroles que l’Éternel avait dites à la maison d’Israël, aucune ne resta sans effet : toutes s’accomplirent. {{T4|''Autel bâti sur le Jourdain par les tribus de Ruben et de Gad, et par la demi-tribu de Manassé.''|fs=80%|fw=normal}} '''''Chap. XXII.''''' {{verset|22|1}} Alors Josué appela les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé. {{verset|22|2}} Il leur dit : Vous avez observé tout ce que vous a prescrit Moïse, serviteur de l’Éternel, et vous avez obéi à ma voix dans tout ce que je vous ai ordonné. {{verset|22|3}} Vous n’avez point abandonné vos frères, depuis un long espace de temps jusqu’à ce jour ; et vous avez gardé les ordres, les commandements de l’Éternel, votre Dieu. {{verset|22|4}} Maintenant que l’Éternel, votre Dieu, a accordé du repos à vos frères, comme il le leur avait dit, retournez et allez vers vos tentes, dans le pays qui vous appartient, et que Moïse, serviteur de l’Éternel, vous a donné de l’autre côté du Jourdain. {{verset|22|5}} Ayez soin seulement d’observer et de mettre en pratique les ordonnances et les lois que vous a prescrites Moïse, serviteur de l’Éternel : aimez l’Éternel, votre Dieu, marchez dans toutes ses voies, gardez ses commandements, attachez-vous à lui, et servez-le de tout votre cœur et de toute votre âme. {{verset|22|6}} Et Josué les bénit et les renvoya, et ils s’en allèrent vers leurs tentes. {{verset|22|7}} Moïse avait donné à une moitié de la tribu de Manassé un héritage en Basan, et Josué donna à l’autre moitié un héritage auprès de ses frères en deçà du Jourdain, à l’occident. {{verset|22|8}} Lorsque Josué les renvoya vers leurs tentes, il les bénit, et leur dit : Vous retournez à vos tentes avec de grandes richesses, avec des troupeaux fort nombreux, et avec une quantité considérable d’argent, d’or, d’airain, de fer, et de vêtements. Partagez avec vos frères le butin de vos ennemis. {{verset|22|9}} Les fils de Ruben, les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, s’en retournèrent, après avoir quitté les enfants d’Israël à Silo, dans le pays de Canaan, pour aller dans le pays de Galaad, qui était leur propriété et où ils s’étaient établis comme l’Éternel l’avait ordonné par Moïse. {{verset|22|10}} Quand ils furent arrivés aux districts du Jourdain qui appartiennent au pays de Canaan, les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, y bâtirent un autel sur le Jourdain, un autel dont la grandeur frappait les regards. {{verset|22|11}} Les enfants d’Israël apprirent que l’on disait : Voici, les<noinclude> <references/></div></noinclude> cnfms816l4dxtlgdtkzyai6nl86b5ho Page:Contes chinois publies par Abel-Remusat, 1827, tome premier.djvu/213 104 3413008 15781222 14031715 2026-05-10T11:03:19Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: àb → âb 15781222 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Denis Gagne52" />{{nr||( 195 )}}</noinclude>vaient là, il résolut de les emporter. Voici ce qu’il imagina pour venir à bout de ce dessein : il arracha des branches de sapin et les planta à mesure qu’il avançait, afin de reconnaître la route, marchant avec beaucoup de précaution jusqu’à ce qu’il fût hors du bois ; il alla ensuite directement au rivage où il trouva, par un heureux hasard, un vaisseau qui avait mis l’ancre dans la baie pour réparer des dommages arrivés au gouvernail par suite d’un gros temps ; une partie de l’équipage était occupée à le raccommoder. Soung-kin feignit d’être très-agité, et, appelant ceux qui étaient à bord, il leur dit : « Je me nomme Tsian-kin du Chen-si, et j’accompagnais mon oncle dans le Hou-kouang pour affaires lorsque nous avons été assaillis par des voleurs qui l’ont assassiné ; je leur ai dit que j’étais son domestique malade depuis long-temps, et<noinclude> <references/></noinclude> ldedkljxbvegprh3ufpafknr2up0upq Utilisateur:Poslovitch/common.js 2 3512288 15780137 14746102 2026-05-09T13:33:25Z Poslovitch 68529 essai sliders 15780137 javascript text/javascript // mw.loader.load('//nap.wikisource.org/w/index.php?title=User:Alex_brollo/GoogleOCR.js&action=raw&ctype=text/javascript'); importScript('Utilisateur:Lepticed7/Sliders.js'); /* Cat-a-lot - changes category of multiple files */ mw.loader.using(['jquery.ui', 'mediawiki.util'], function(){ mw.loader.load('//commons.wikimedia.org/w/load.php?modules=ext.gadget.Cat-a-lot'); }); ////////// Cat-a-lot user preferences ////////// window.catALotPrefs = {"watchlist":"preferences","minor":true,"editpages":true,"docleanup":false,"subcatcount":10}; ////////////////////////////////////catALotEnd// var customizeToolbar = function () { $( '#wpTextbox1' ).wikiEditor( 'addToToolbar', { 'section': 'proofreadpage-tools', 'groups': { 'zeliqzon': { 'label': 'Zéliqzon' } } } ); $( '#wpTextbox1' ).wikiEditor( 'addToToolbar', { 'section': 'proofreadpage-tools', 'group': 'zeliqzon', 'tools': { 'remove': { label: 'Retirer le facsim', type: 'button', icon: '//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/a4/Gnome-face-smile.svg/22px-Gnome-face-smile.svg.png', action: { type: 'callback', execute: function (context) { // Pour Zéliqzon : cacher l'image du facsim if (mw.config.get("wgPageName").startsWith("Page:Zéliqzon_-_Dictionnaire")) { var elements = document.querySelectorAll('.prp-page-content'); for(var i=0; i<elements.length; i++){ elements[i].style.width = "100%"; } } } } } } } ); }; /* Check if view is in edit mode and that the required modules are available. Then, customize the toolbar … */ if ( [ 'edit', 'submit' ].indexOf( mw.config.get( 'wgAction' ) ) !== -1 ) { mw.loader.using( 'user.options' ).then( function () { // This can be the string "0" if the user disabled the preference ([[phab:T54542#555387]]) if ( mw.user.options.get( 'usebetatoolbar' ) == 1 ) { $.when( mw.loader.using( 'ext.wikiEditor' ), $.ready ).then( customizeToolbar ); } } ); } kq0j6h9k94ro9w6a6ugqxnzpaycw2vo Page:Arago - Œuvres complètes de François Arago, secrétaire perpétuel de l’académie des sciences, tome 6.djvu/139 104 3520634 15781138 13977006 2026-05-10T10:22:08Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: no → ne 15781138 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Promauteur1" /></noinclude>exécutés autour du vieux château de {{roi|Charles|V}}, surtout quand il réfléchit sur les événements décisifs qui se seraient passés, en 1814. à Reims, à Châlons, à Montereau, si dans ces divers points, où l’on n’a pas remué une pelletée de terre, quelques fortifications étaient venues au secours de nos vaillants soldats. Je m’arrête ; en creusant ce sujet davantage, il m’arriverait, peut-être, de ne point réussir à exprimer mes patriotiques douleurs en des termes exempta d’amertume et de vivacité. J’ai établi que la ceinture des forts détachés serait peu menaçante contre l’ennemi, et que tôt ou tard elle mettrait, au contraire, nos libertés, nos institutions, nos vies à la merci de quelques prétoriens. Dans l’enceinte continue, nous trouvons encore des fossés, des parapets, des bastions ; mais le pays n’a rien à en redouter, mais ils se présenteront aux armées de l’Europe coalisée comme une barrière infranchissable. Sur ce terrain, j’ai eu, à quelques égards, le regret de me trouver en désaccord avec des citoyens dont j’honore le patriotisme, dont j’estime au plus haut degré le caractère et le talent. Mon système a été combattu par des militaires, des publicistes, des philosophes, particulièrement par ceux qui se déclarent cosmopolites. Je suis toujours prêt à reconnaitre mon erreur, si l’on me prouve que j’ai fait fausse route. Mais, je dois le dire, les objections qu’on a faites n’ont pas été de nature a me faire revenir sur mon opinion. Au surplus, les attaques les plus vives s’adressaient plutôt au développement exagéré donné par le {{tiret|gouver|nement}}<noinclude> <references/></noinclude> mw8hoa1ukmgobvlsay27da1tf520csf Page:De Bachaumont - Mémoires secrets Tome 2 - 1766-1769 - Ravenel - Ed. Brissot-Thivars - 1830.djvu/56 104 3649845 15781290 13974607 2026-05-10T11:18:43Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: d a → d’a, M. Duni → {{M.|Duni}} 15781290 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Abecido" />{{nr|52|MÉMOIRES SECRETS}}</noinclude>Dubault, s’est avisé de mettre en vers français le ''Télémaque'' de {{M.}} de Fénelon. On sent combien il est ridicule d’entreprendre une pareille tache. Ce laborieux auteur en est pourtant venu à bout. Il a enrichi le tout de notes, de préfaces, de dissertations et d’avertissemens. Il est parvenu à en former cinq volumes, qu’il a copiés de sa main. Il a fait relier le tout très-richement, et s’étant rendu à Louvres, au passage des Enfans de France, l’année dernière, il a présenté ce singulier mélange au duc de Berry. Comme cette anecdote n’a été consignée nulle part, du moins à notre connaissance, nous en faisons mention ici pour la rareté du fait. Ce manuscrit se trouvera quelque jour peut-être dans la bibliothèque des princes, sans qu’on en sache l’auteur ni l’origine. 23. — Les Comédiens Italiens ont donné aujourd’hui la première représentation de ''la Clochette'' comédie en un acte et en vers, mêlée d’ariettes ; paroles de {{M.}} Auseaume, musique de {{M.|Duni}}. Le drame n’est autre chose que le conte de La Fontaine, où l’auteur a introduit pour former l’intrigue de sa pièce, un rival qui supplante le ravisseur des moutons. La pièce est très-peu de chose : elle n’a ni les grâces et la douceur d’une pastorale, ni les saillies et la finesse de dialogue d’une comédie. la musique est douce, agréable, et d’un bon genre. Les connaisseurs la trouvent faible. 25. — Si l’on en croit les nouvelles de Londres sur la personne du célèbre Genevois, ses torts tiennent à la nature de son caractère, dont l’orgueil et l’amour-propre font, la base. {{M.}} Hume, qui l’a conduit en Angleterre, ayant cherché à lui être utile, avait obtenu une pension qui lui assurait un bien-être pour sa vie. {{M.}} Hume prétend n’avoir fait des démarches pour obtenir cette grâce<noinclude> <references/></noinclude> mbzmtns27j0m7cwzlkb1m90r6erl1je Page:De Bachaumont - Mémoires secrets Tome 2 - 1766-1769 - Ravenel - Ed. Brissot-Thivars - 1830.djvu/96 104 3653256 15781291 13974614 2026-05-10T11:18:45Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: d i → d’i, M. de Voltaire → {{M.|de Voltaire}} 15781291 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Abecido" />{{nr|92|MÉMOIRES SECRETS}}</noinclude>avec quelle générosité elle saisit, il y a quelque temps, la circonstance où {{M.}} Diderot s’est trouvé forcé, par des raisons domestiques, à faire le sacrifice de sa bibliothèque. Aujourd’hui ayant appris qu’on avait négligé de lui payer la pension qu’elle y a attachée, elle a ordonné que, pour prévenir désormais cet obstacle, il lui fût payé cinquante années d’avance, ce qui fait un objet de cinquante mille livres. 13. — {{M.}} de Voltaire, dont la manie est d’écrire toujours, de toujours imprimer, et de désavouer ensuite ce qu’il a fait, vient d’insérer dans les ouvrages périodiques un ''Appel au public contre un Recueil de prétendues '' ''Lettres de {{M.}} de Voltaire''<ref>Cet ''Appel au public'' n’a jusqu’à ce jour été compris dans aucune édition des ''Œuvres'' de Voltaire. — R.</ref>, intitulées ''Lettres'' ''de M. de Voltaire à ses amis du Parnasse, avec des'' ''notes historiques, critiques, etc''. Il joint à cette réclamation des certificats de {{M.}} Damilaville, de {{M.}} Déodati de Tovazzi, de {{M.}} le duc de La Vallière, et du sieur Wagnière, secrétaire de ce grand poète, qui tous, attestant des interpolations, des infidélités, assurent qu’ils ont en main les originaux. {{M.|de Voltaire}} broche ensuite sur le tout, réitère ses plaintes tant de fois répétées contre les éditions clandestines de ses œuvres : il insinue que le ''Dictionnaire Philosophique'' n’est pas tout entier de lui, et recommence par une nouvelle sortie contre les éditeurs, qu’il appelle calomniateurs, etc. Il voudrait intéresser les puissances à le venger. Rien de plus plaisant que tous ces désaveux, et de plus propre à en imposer à ceux qui ne connaissent pas le dessous des cartes.<noinclude> <references/></noinclude> aoym4u4vpdru9h69idta57bzq9yonbb Page:Dessaulles - Les erreurs de l'Église en droit naturel et canonique sur le mariage et le divorce, 1894.djvu/185 104 3653933 15780675 11832492 2026-05-09T19:18:50Z Sixdegrés 56197 /* Validée */ les mêmes règles elles mêmes formalités -> les mêmes règles et les mêmes formalités 15780675 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Sixdegrés" /></noinclude><section begin="s1"/>la sorcellerie, on a vraiment perdu le droit d’affirmer arrogamment que l’on sait sûrement ce que Dieu veut.<section end="s1"/> <section begin="s2"/><nowiki /> {{t3|{{rom-maj|XXXIV}}}} Pourquoi a-t-il fallu ôter l’état civil au clergé ? Parce qu’il ne savait faire bien souvent que de l’arbitraire odieux à propos des baptêmes, des mariages et des sépultures des catholiques, et parce qu’il ne reconnaissait ni le mariage des protestants ni celui des israélites et encore moins le mariage civil qu’il traitait arrogamment de concubinage. D’ailleurs comment l’État peut-il admettre qu’une institution qui est la base de tout l’édifice social soit regardée comme étant purement de droit ecclésiastique ? Il faut toute l’incompétence ecclésiastique pour s’arc-bouter contre une idée si évidente. Le mariage étant de droit naturel l’État seul doit le régir puisque tous les citoyens doivent être régis par les mêmes règles et les mêmes formalités sur cela comme sur le reste. L’État n’apporte aucune entrave à la bénédiction des époux par le prêtre mais les effets civils du mariage ressortant nécessairement de l’ordre politique et non de l’ordre religieux l’État doit voir à ce que ces effets ne soient ni compromis ni diminués dans la pratique par le mauvais vouloir individuel, le fanatisme sectaire ou l’étonnante incompétence ecclésiastique sur toutes les questions de droit. Dès que la liberté de conscience fut devenue loi fondamentale de l’É-<section end="s2"/><noinclude> <references/></noinclude> l59ql8myoempejsjsxlfs79430atf12 Page:Lefrançais - Étude sur le mouvement communaliste à Paris, en 1871.djvu/140 104 3696471 15780649 11984737 2026-05-09T18:59:45Z Sixdegrés 56197 /* Validée */ en laveur du mouvement communaliste. -> en faveur du mouvement communaliste. 15780649 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Sixdegrés" />{{nr||— 134 —}} {{interligne}}</noinclude>{{tiret2|réinstal|lation}} de tous les pouvoirs à Paris, et accusait nettement les partis de vouloir décapiter la grande cité, devint le texte de réflexions qui toutes aboutissaient en faveur du mouvement communaliste. L’assemblée nationale, disait-on, dans sa haine de Paris, veut lui enlever l’honneur, si chèrement acheté d’ailleurs, d’être le siége du gouvernement ? Eh bien ! soit. Paris saura se passer de cet honneur, mais il faut alors qu’il reconquière en même temps les franchises et les libertés communales qu’on n’a jamais voulu lui accorder, sous prétexte que, siége du pouvoir central, il y aurait danger à créer une situation telle, qu’un jour une compétition fatale surgirait du conflit des deux autorités centrale et communale. À ce prix, Paris, désormais ville libre et disposant de ses intérêts politiques et sociaux, se consolera aisément de l’injure qu’a prétendu lui faire l’assemblée de Bordeaux. — Il y gagnera encore. — Et les journaux républicains commencèrent à développer chaque jour cette thèse dans leurs colonnes. Ainsi, cette conception de la ''Commune de Paris'', formulée dès le 4{{lié}}septembre par le parti républicain socialiste, et envisagée surtout comme une nécessité de la défense, prenait corps de nouveau et était maintenant acceptée par la bourgeoisie républicaine, non plus comme un expédient, mais comme un principe et comme la seule sauvegarde de la République menacée par les ''ruraux'' de Bordeaux ! L’idée grandissait ; la démocratie allait enfin devenir chez nous une vérité et cela, grâce aux insolentes maladresses des ennemis de la République ! Les esprits étaient donc généralement préparés à de graves événements, sans qu’on put cependant prévoir ni comment ni par qui le signal en serait donné. Comme toujours, nos gouvernants se chargèrent de ce soin. {{il}} Dès le 12 mars, le général Vinoy, gouverneur de<noinclude> <references/></noinclude> e80xv898193i5ki91c269ly63nnmhc2 Livre:Bulletin du Comité de l'Asie française, numéro 112, juillet 1910.pdf 112 3704139 15780378 15505571 2026-05-09T15:45:22Z Favete linguistis 129184 15780378 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=journal |Titre=[[Bulletin du Comité de l’Asie française]] |Sous_titre= |Volume={{n°|112}} |Auteur= |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=[[Auteur:Comité de l’Asie française|Comité de l’Asie française]] |School= |Lieu=Paris |Annee=juillet 1910 |Publication= |Bibliotheque={{Retronews|journal/bulletin-du-comite-de-l-asie-francaise/1-juillet-1910/1897/5223420/1}} |Clef= |wikidata_item=Q56033187 |BNF_ARK= |Source=pdf |Image=1 |Avancement=OCR |Compilation=false |Pages=<pagelist 1=297 /> |Tomes={{Index BCAsF}} |Sommaire={{Page:Bulletin du Comité de l'Asie française, numéro 112, juillet 1910.pdf/1}} |Epigraphe= |Width= |Css= }} [[Catégorie:Index - 20e siècle]] 892ta8c23ofovk8p29wn837jvw6y2l7 Page:Anicet, Ponson du Terrail, Blum - Rocambole-IA.djvu/81 104 3705449 15781124 14340111 2026-05-10T10:19:52Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: m a → m’a 15781124 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lorlam" /></noinclude><nowiki /> {{Personnage|CARMEN.|c}} Du meurtre ? {{Personnage|MADAME CHARMET.|c}} Oui, mademoiselle ; Armand a été assassiné sous mes yeux, il y a deux mois, dans l’île de Croissy ; Armand est mort. {{Personnage|CARMEN.|c}} Mort ! et moi qui l’accusais. Oh ! je savais bien qu’il ne pouvait pas m’avoir oubliée… Pauvre Armand ! et mon cœur n’a rien deviné, et rien ne m’a dit : « Pleure et prie malheureuse ! il est mort. » {{di|(Sanglotant.)}} Mort ! oh !… mon Dieu… mon Dieu… {{Personnage|MADAME CHARMET.|c}} Ces larmes ! ce désespoir ! Ah ! c’est vous qu’il aimait, mademoiselle ! {{Personnage|CARMEN.|c}} Oh ! je l’aimais bien aussi, madame ; pourquoi le cacherais-je, a présent ? Mon amour n’offense plus personne. {{PersonnageD|MADAME CHARMET|c|à part.}} C’est pour elle qu’il m’abandonnait… c’est pour elle qu’a été sa dernière pensée. {{Personnage|CARMEN.|c}} Vous pleurez aussi, madame ? {{Personnage|MADAME CHARMET.|c}} Ce n’est pas seulement des larmes que nous devons l’une et l’autre à celui qui n’est plus. Si vous l’aimiez véritablement, mademoiselle, vous m’aiderez à le venger, vous m’aiderez à retrouver et à faire punir l’assassin. {{Personnage|CARMEN.|c}} Oui ! oui ! Moi, je ne peux rien ; mais mon père et {{M.|de Chamery}} peuvent beaucoup. {{di|(Elle sonne ; un valet entre.)}} Priez {{M.|de Chamery}} de venir me trouver ici… {{Personnage|MADAME CHARMET.|c}} Qu’est-ce que {{M.|de Chamery}} ? {{Personnage|CARMEN.|c}} C’est mon fiancé, madame. {{Personnage|MADAME CHARMET.|c}} Votre… ? Vous aimiez Armand, et vous allez être à un autre ? {{Personnage|CARMEN.|c}} Si j’avais été maîtresse de ma main, ne pouvant être à Armand, je n’aurais été qu’à Dieu ; mais mon père avait contracté une dette qu’il me faut payer au prix de mon bonheur… {{Personnage|MADAME CHARMET.|c}} Permettez-moi d’écrire quelques lignes, mademoiselle.<noinclude> <references/></noinclude> sm0bjugzy6w7omac9hshpva8a3fw35k Page:Crémazy - Le Code pénal de la Corée, 1904.pdf/38 104 3720658 15781229 14293790 2026-05-10T11:05:22Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: l e → l’e 15781229 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Seudo" />{{nr|4||(Art. 28)}}</noinclude><nowiki /> {{art.|18|cap}}. Lorsqu’un officier de police (''Kyeng-tchal-Koan'' 警察官) a arrêté un prévenu, celui-ci doit être mis à la disposition de la justice dans un délai de 24{{lié}}heures. {{art.|19|cap}}. ''Délai pour rendre jugement'' : a){{lié}}30{{lié}}jours si le prévenu est passible de la peine de mort ; b){{lié}}20{{lié}}jours, s’il est passible de l’exil ; e){{lié}}10{{lié}}jours, s’il est passible de la peine du bâton ; le tout, à compter du jour où le plaignant, le prévenu et les témoins sont cités à comparaître et où les pièces à conviction sont produites en justice. Il est fait exception aux délais fixés ci-dessus quand l’affaire comporte une longue instruction.<ref>Cpr. St. {{t|I}}, {{pg|65}}. — Code Aub. {{t|I}}, {{pg|72}}. — Code Phil. {{t|I}}, {{pg|229}}, {{art.|28}}.</ref> {{art.|20|cap}}. ''Délai pour interjeter appel'' : a){{lié}}5{{lié}}jours, en matière criminelle ; b){{lié}}15{{lié}}jours, en matière civile ; le tout, à partir du jour ou le jugement a été rendu. Néanmoins, si les distances sont considérables, il faut compter 80{{lié}}''lis'' par jour en sus du délai dont il vient d’être parlé. {{art.|21|cap}}. ''Effet suspensif de l’appel''. L’exécution de toute peine criminelle est suspendue jusqu’à l’expiration du délai imparti pour relever appel. {{art.|22|cap}}. Toute ''voie d’exécution sur les biens'' d’un débiteur condamné en justice ne peut avoir lieu qu’à dater du jour où le jugement a été prononcé. {{art.|23|cap}}. ''Durée du retrait d’emploi''. Le retrait d’emploi continue : a){{lié}}pendant un an, pour le condamné à l’exil et aux travaux forcés ; b){{lié}}pendant six mois, pour le condamné à l’emprisonnement ; {{corr|À|à}} partir de l’expiration de la peine. {{art.|24|cap}}. ''Durée de la mise en liberté provisoire''. En matière pénale, la mise en liberté provisoire est accordée, jusqu’à sa guérison, à l’inculpé qui justifie de son état de maladie. Dans les grands froids et pendant les fortes chaleurs, elle est accordée à l’inculpé jusqu’à concurrence de 30{{lié}}jours. En cas de deuil d’un père ou d’une mère, elle est accordée jusqu’à la limite de 10{{lié}}jours. {{art.|25|cap}}. ''Délai après lequel la mort est survenue, à la suite de coups portés et de blessures faites.''<ref>Cpr. St. {{t|II}}, {{pg|105}} : « Des époques où l’on demeure responsable des suites d’une blessure. » — Code Aub, {{t|I}}, {{pg|216}}. — Code Phil, {{t|II}}, {{pg|275}}, {{art.|272}} : « Des délais assignés pour la responsabilité de la faute. »</ref> Quiconque, soit en se servant de la main ou du pied, soit en faisant usage d’un instrument contondant, aura volontairement causé à autrui des blessures ayant entraîné la mort avant l’expiration des 20{{lié}}jours qui auront suivi le crime, sera puni de la strangulation. — Si la mort, provoquée par l’emploi de couteaux ou par un jet d’eau bouillante sur la victime, est survenue au bout des 30{{lié}}jours qui auront suivi le crime, le coupable sera soumis à la même peine. — Si la mort, provoquée par des moyens qui ont occasionné, soit l’avortement d’une femme enceinte, soit la fracture des os de la jambe, du pied et du bras, est survenue au bout des 50{{lié}}jours qui auront suivi le crime, le coupable subira la même peine. {{art.|26|cap}}. Le délai accordé à tout fonctionnaire pour rejoindre son poste est fixé à 15{{lié}}jours : a){{lié}}pour les ''tchik-im'' (勅任) et ''tjou-im'' (奏任), à compter du jour reçu le brevet impérial de leur nomination ; b){{lié}}pour les hpan-im (判任) à compter du jour où ils ont reçu leur ordre de nomination du Ministre duquel ils relèvent. {{art.|27|cap}}. ''Délai de rétrocession''. Le délai de rétrocession, en matière de vente, est fixé : a){{lié}}à 5 jours, pour les propriétés immobilières ; b){{lié}}à 3{{lié}}jours, pour les chevaux, bœufs, ânes ou mulets. {{art.|28|cap}}. ''Délai pour le remboursement des frais de justice''. Le délai de remboursement des frais de justice, des dommages-intérêts, des sommes provenant d’objets saisis, et des dettes contractées soit envers l’État, soit envers les particuliers, est fixé à 30{{lié}}jours,<noinclude> <references/></noinclude> m5qz6sj7vt7tpqg1t183tu09lwb0e0r Page:Privas - Chansons des enfants du peuple, 1905.djvu/47 104 3747115 15780171 12153125 2026-05-09T13:51:41Z Courvey 93945 /* Corrigée */ [[Image:Privas - Chansons des enfants du peuple, 1905.djvu|page=47|550px]] 15780171 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Courvey" /></noinclude>[[Image:Privas - Chansons des enfants du peuple, 1905.djvu|page=47|550px]]<noinclude> <references/></noinclude> 7qsz5emvk9xfa3obst94bzrzbvh6d91 Page:Privas - Chansons des enfants du peuple, 1905.djvu/48 104 3747135 15780177 12153158 2026-05-09T13:53:18Z Courvey 93945 apostrophe 15780177 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Courvey" />{{nr|32||}}</noinclude><br /><br /><br /> {{Centré|<big>I</big>}} <br /> <poem> Ô toi qui chasses les nuages Par la douleur amoncelés, Et dissipes tous les orages Par la rébellion soufflés ; Ô toi qui dissous les désastres, Quel est ton nom, prince des astres ? — Je suis le soleil de beauté Qui vient verser la liberté Sur la nouvelle humanité. <br /> {{Centré|<big>II</big>}} <br /> Ô toi qui répands en notre être Une bienfaisante chaleur, Et qui, dans notre esprit, fais naître Le mépris de l’ancien malheur ; </poem><noinclude> <references/></noinclude> cdpiqpi2hohvphyril0zj11yw515jcx Page:Privas - Chansons des enfants du peuple, 1905.djvu/49 104 3747138 15780186 12153163 2026-05-09T13:55:55Z Courvey 93945 3 x Ô 15780186 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Courvey" />{{nr|||33}}</noinclude><poem> Ô toi qui détruis la misère, Quel es-tu, prince de lumière ? — Je suis le soleil de bonté Qui vient verser l’égalité Sur la nouvelle humanité. <br /> {{Centré|<big>III</big>}} <br /> Ô toi qui remets le courage En notre cœur désemparé, Et lui montres le cours de l'âge Par la vertu régénéré ; Ô toi qui donnes l’espérance, Quel es-tu, prince de clémence ? — Je suis le soleil de gaîté Qui verse la fraternité Sur la nouvelle humanité ! </poem> <br /><br /><br /> {{----}}<noinclude> <references/></noinclude> ef8us46lwmv0ximw9t7cvf9ip0cox0w Page:Privas - Chansons des enfants du peuple, 1905.djvu/51 104 3747146 15780193 12153177 2026-05-09T13:57:54Z Courvey 93945 /* Corrigée */ [[Image:Privas - Chansons des enfants du peuple, 1905.djvu|page=51|550px]] 15780193 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Courvey" /></noinclude>[[Image:Privas - Chansons des enfants du peuple, 1905.djvu|page=51|550px]]<noinclude> <references/></noinclude> t9foeky0d5wpxb64xpz4qu9v88hyfwx Page:Privas - Chansons des enfants du peuple, 1905.djvu/53 104 3748484 15780205 12157595 2026-05-09T14:00:41Z Courvey 93945 /* Corrigée */ [[Image:Privas - Chansons des enfants du peuple, 1905.djvu|page=53|550px]] 15780205 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Courvey" /></noinclude>[[Image:Privas - Chansons des enfants du peuple, 1905.djvu|page=53|550px]]<noinclude> <references/></noinclude> qqt8gu2vekrs2nitg47o3my801rl2ob Page:Privas - Chansons des enfants du peuple, 1905.djvu/54 104 3748496 15780213 12157616 2026-05-09T14:02:39Z Courvey 93945 15780213 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Courvey" />{{nr|38||}}</noinclude><br /> ::{{Centré|<big>I</big>}} <br /> <poem> Ô liberté, soleil naissant avec l’aurore, Astre vers qui les bras des hommes sont tendus, Accorde-leur la paix que leur prière implore, Grise-les des plaisirs qu’ils ont tant attendus. <br /> {{Centré|<big>II</big>}} <br /> Qu’à ta source de feu le cœur se désaltère, Que tes rayons sacrés illuminent l’esprit, Qu’une lave d’amour coule de ton cratère Pour faire des égaux du grand et du petit. <br /> {{Centré|<big>III</big>}} <br /> Que par toi les humains goûtent l’orgueil de vivre, Qu’ils ignorent par toi la terreur de souffrir, Que ta force indomptable et noble les délivre De tous les fers honteux qui les ont pu meurtrir. <br /> {{Centré|<big>IV</big>}} <br /> Soleil de liberté, régénère le monde, Renouvelle la vie et brise ses douleurs. Et que ta flamme brûle, extermine et confonde Toutes les cruautés : trahisons et malheurs ! </poem><noinclude> <references/></noinclude> skhdeub0y0204flc01fenjhpkvf6k5c Page:Privas - Chansons des enfants du peuple, 1905.djvu/55 104 3748501 15780216 12157631 2026-05-09T14:03:27Z Courvey 93945 /* Corrigée */ [[Image:Privas - Chansons des enfants du peuple, 1905.djvu|page=55|550px]] 15780216 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Courvey" /></noinclude>[[Image:Privas - Chansons des enfants du peuple, 1905.djvu|page=55|550px]]<noinclude> <references/></noinclude> cf1r04t7gbumnyqivo2akt686l4fkmw Page:Privas - Chansons des enfants du peuple, 1905.djvu/56 104 3748520 15780219 12157659 2026-05-09T14:04:56Z Courvey 93945 apostrophes 15780219 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Courvey" />{{nr|40||}}</noinclude><br /> ::{{Centré|<big>I</big>}} <br /> <poem> Si vous devez être rivaux Par l’esprit ou par la fortune, Avant que d’être tous égaux Devant le trépas, loi commune, Hommes, cherchez l’égalité Dans le cœur et dans la bonté ! <br /> {{Centré|<big>II</big>}} <br /> Si vous devez encor lutter Pour que douce vous soit la vie, Travaillez sans vous écarter De l’honnête route suivie, Vous trouverez l'égalité Dans la justice et la bonté ! <br /> {{Centré|<big>III</big>}} <br /> Si vous devez être rivaux Par le bonheur ou la souffrance, Si vous ne pouvez être égaux Que devant la sainte espérance, Hommes, trouvez l’égalité Dans l’amour et la vérité ! </poem><noinclude> <references/></noinclude> b19j8ljyke7sse01yu97kgjanpw4f01 15780221 15780219 2026-05-09T14:05:28Z Courvey 93945 15780221 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Courvey" />{{nr|40||}}</noinclude><br /> ::{{Centré|<big>I</big>}} <br /> <poem> Si vous devez être rivaux Par l’esprit ou par la fortune, Avant que d’être tous égaux Devant le trépas, loi commune, Hommes, cherchez l’égalité Dans le cœur et dans la bonté ! <br /> {{Centré|<big>II</big>}} <br /> Si vous devez encor lutter Pour que douce vous soit la vie, Travaillez sans vous écarter De l’honnête route suivie, Vous trouverez l’égalité Dans la justice et la bonté ! <br /> {{Centré|<big>III</big>}} <br /> Si vous devez être rivaux Par le bonheur ou la souffrance, Si vous ne pouvez être égaux Que devant la sainte espérance, Hommes, trouvez l’égalité Dans l’amour et la vérité ! </poem><noinclude> <references/></noinclude> m9tpnafm2e2aswtvo1mikn6uqi2w0qt Page:Privas - Chansons des enfants du peuple, 1905.djvu/57 104 3748527 15780223 12157677 2026-05-09T14:06:52Z Courvey 93945 /* Corrigée */ [[Image:Privas - Chansons des enfants du peuple, 1905.djvu|page=57|550px]] 15780223 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Courvey" /></noinclude>[[Image:Privas - Chansons des enfants du peuple, 1905.djvu|page=57|550px]]<noinclude> <references/></noinclude> 9975gbo6bgpjtgem03jvvurngxns5t6 Page:Chrysostome - Oeuvres complètes, trad Jeannin, Tome 11, 1867.djvu/213 104 3777514 15781220 14305694 2026-05-10T11:02:52Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: c e → c’e 15781220 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="CyrMatt" /></noinclude>mal. Mais voilà, c’est par des considérations empruntées à l’argent, que vous dédaignez ce frère, qui est votre ennemi ? Non, jamais cela, je vous en conjure. Rompons tous nos liens. Nous avons l’occasion dans nos mains, sachons en faire un bon usage. Coupons les cordages qui nous attachent au péché ; avant de partir d’ici pour le jugement, jugeons-nous réciproquement nous-mêmes. « Que le soleil », dit l’apôtre, « ne se couche point sur votre colère ». ([[Bible_Crampon_1923/Éphésiens#Bible_Crampon_1923/ÉphésiensCH04|Eph. 4,26]]) Pas de délai. Les délais ne font qu’engendrer, à l’infini, les ajournements. Différer aujourd’hui, c’est ajouter à votre confusion ; hésiter demain, c’est vous apprêter plus de honte encore ; reculer après-demain, c’est vouloir encore plus de rougeur sur son front. Ne nous déshonorons pas nous-mêmes ; pardonnons afin qu’il nous soit pardonné. Si nous recevons notre pardon, nous obtiendrons les biens du ciel, en Jésus-Christ Notre-Seigneur, à qui appartient, comme au Père, comme au Saint-Esprit, la gloire, la puissance, l’honneur, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il. {{T3|HOMÉLIE V.|fs=100%}} {{brn|1}} {{AlinéaNégatif|'''AU RESTE, MES FRÈRES, NOUS VOUS DEMANDONS, ET NOUS VOUS CONJURONS, EN NOTRE-SEIGNEUR JÉSUS, QU’APRÈS AVOIR APPRIS DE NOUS COMMENT VOUS DEVEZ MARCHER, POUR PLAIRE À DIEU, VOUS AVANCIEZ DE PLUS EN PLUS. CAR VOUS SAVEZ QUELS PRÉCEPTES NOUS VOUS AVONS DONNÉS, DE LA PART DE NOTRE-SEIGNEUR JÉSUS-CHRIST. CAR LA VOLONTÉ DE DIEU, C’EST VOTRE SANCTIFICATION. (CHAP. 4,1-3 JUSQU’AU VERSET 8)'''|fs=80%}} {{----}} {{brn|1}} {{c|'''Analyse.'''|fs=80%}} {{brn|1}} {{g| # Ce n’est pas en leur propre nom, mais au nom du Seigneur que les apôtres exhortent les fidèles. — La vertu parfaite ne consiste pas seulement à éviter le mal, il faut, de plus, faire le bien. — De la sanctification. # Contre la fornication. Combien l’adultère est détestable. — C’est un outrage à Dieu même. — Des différentes espèces d’adultères, surtout en ce qui concerne la conduite des hommes. # Il convient de marier les jeunes gens de bonne heure. — Contre les habitudes licencieuses que contracte la jeunesse. — Précautions de saint Jean Chrysostome quand il parle sur l’impureté ! — De la pudeur qui s’alarme des mots, et non des choses. # Contre les spectacles lascifs, et tout ce qui porte à l’impudicité. — Contre la mollesse, la lâcheté, qui s’oppose à la volonté, à la correction des mœurs.|fs=80%}} '''1.''' Après avoir insisté sur ce qui était urgent, dans le moment, il passe aux affaires éternelles, aux vérités qu’il faut toujours entendre ; il annonce la suite de son discours par cette expression, « au reste », ce qui veut dire, et toujours, et continuellement nous vous demandons, et nous vous conjurons en Notre-Seigneur. Eh quoi ! il ne se croit pas assez d’autorité pour conjurer les fidèles, en son propre nom ; et cependant qui avait autant d’autorité que lui ? Il s’adjoint le Christ. C’est au nom de Dieu que nous vous conjurons, dit-il. Car c’est là le sens de cette expression : « En Notre-Seigneur ». C’est ainsi qu’il disait aux Corinthiens : « C’est Dieu même qui vous exhorte par notre bouche ». ([[Bible_Crampon_1923/2_Corinthiens#Bible_Crampon_1923/2_CorinthiensCH05|2Cor. 5,20]]) « Qu’après avoir appris de nous ». Le, « Après avoir appris », ne suppose pas seulement l’instruction par les paroles, mais l’enseignement par les œuvres. Ces mots : « Comment vous devez marcher », embrassent toute la conduite de la vie. « Pour plaire à Dieu, vous avanciez de plus en plus » ; c’est-à-dire, vous montriez une vertu plus haute, vous ne vous renfermiez pas seulement dans la stricte observation des préceptes, mais vous les dépassiez, c’est là ce que veut dire, « vous avanciez de plus en plus ». Dans les passages qui précèdent, il admire la solidité de leur foi ; ici l’apôtre veut régler leur vie. En effet, c’est une marque de progrès que d’aller jusqu’à dépasser les préceptes et les commandements ; car alors ce n’est plus seulement la nécessité doctrinale, c’est le libre mouvement de la volonté qui détermine toutes les actions. La terre ne rend pas seulement ce qu’on y a semé ; il en est de même pour l’âme qui ne doit pas se borner à reproduire la semence qu’on y jette, mais la dépasser. Voyez-vous combien l’apôtre a raison de vouloir qu’on dépasse les préceptes ?<noinclude></noinclude> m7yrqk7dju12pui25md686a9h3oc5wd Utilisateur:Sicarov 2 3787722 15780915 15761449 2026-05-10T06:39:59Z Sicarov 121895 15780915 wikitext text/x-wiki [[Utilisateur:Sicarov/Marque-pages|Marque-pages]] - [[Dictionnaire de théologie catholique|DicoThéCath]] - [[Dictionnaire de la Bible - Vigouroux|DicBible]] - [[Utilisateur:Sicarov/Brouillon|Brouillon1]][[Utilisateur:Sicarov/Brouillon2|2]][[Utilisateur:Sicarov/Brouillon3|3]][[Utilisateur:Sicarov/BrouillonAudio|Audio]]- [[Utilisateur:Sicarov/AWB Regex|AWB Regex]] - [[Aide:Travailler sur le Dictionnaire de théologie catholique |Aide DTC]] - {{m|Statlivre}} - [[Utilisateur:Sicarov/local|Local]] - [[:Catégorie:Pages en travail|En cours]] - [[:Catégorie:image à insérer|image à insérer]] - [[:Catégorie:Pages incluant des sections inexistantes|Sections inexistantes]] - [[Discussion_MediaWiki:Gadget-specialchars.js#Tableaux_r%C3%A9capitulatifs|SpéCharac]] - [[Utilisateur:Sicarov/RaccourcisDico.js|RaccourcisDico]] - <small>[[s:fr:User:Sicarov|ws]]·[[w:fr:User:Sicarov|wp]]·[[c:User:Sicarov|wc]]·[[b:fr:Utilisateur:Sicarov|wl]] - [https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Pr%C3%A9sentation_-_Atelier_Wikisource_Autrices.pdf Présentation Wikisource] [https://frwikisource.wikiscan.org/grille Activité Grille WS] [https://frwikisource.wikiscan.org/?menu=live&filter=all&sort=users&date=24&list=pages Utilisateurs en actions] [[Aide:DynamicPageList|DynamicPageList]][[mw:Extension:DynamicPageList|.]]</small> {{c|[[Utilisateur:Sicarov/Moine copiste|•]] PRENDS LIS [[Les Confessions (Augustin)/Livre huitième|•]]<br> <small>TOLLE LEGE</small> |sc|cap|fs=120%|ff='New Century Schoolbook', serif}} *[[Traité de documentation| "Traité de documentation" tout sur le tri des documents, dico, encyclo]] *[https://it.wikisource.org/wiki/Speciale:Accessori#gadget-vis|Accessori#gadget-vis] {{BUdébut|Sur Wikisource}} {{Utilisateur Dictionnaire|imgd=Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome III (page 739 crop) 205. — Portrait de Notre-Seigneur soi-disant envoyé à Abgar, roi d’Edesse..jpg| texte2= [[Livre:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II.djvu|Dictionnaire de la Bible]]{{StatGr|Livre:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II.djvu|w=0}} [[Livre:Alfred Vacant - Dictionnaire de théologie catholique, 1908, Tome 8.1.djvu|Dictionnaire de théologie catholique]]{{StatGr|Livre:Alfred Vacant - Dictionnaire de théologie catholique, 1908, Tome 8.1.djvu|w=0}} '''Articles récents''' <DynamicPageList> category = Articles du Dictionnaire de théologie catholique count = 1 mode = inline order = descending ordermethod = lastedit addfirstcategorydate = false </DynamicPageList><DynamicPageList> category = Articles du Dictionnaire de la Bible count = 1 mode = inline order = descending ordermethod = lastedit addfirstcategorydate = false </DynamicPageList> }} {{Utilisateur Wikiliens}} {{Utilisateur Wikibooks|texte2=[[b:Chanter les psaumes]]}} {{Utilisateur Java |texte2='''Gadgets maison''' *[[user:Sicarov/MarquePages.js|MarquePages.js]] *[[user:Sicarov/RaccourcisDico.js|RaccourcisDico.js]] *[[user:Sicarov/ToolbarDico.js|ToolbarDico.js]] *[[user:Sicarov/transliterateHebrew.js|transliterateHebrew.js]] *[[user:Sicarov/transliterateGreekALALC.js|transliterateGreekALALC.js]]}} {{Utilisateur Discord|Sicarov}} {{Utilisateur Lilypond}} {{Utilisateur Regex|texte2=[[Utilisateur:Sicarov/AWB Regex|Mémo Regex]]}} {{#babel:fr|en-2|nl-1}} {{Utilisateur Parrain|Labellemarmotte}} {{BUfin}} ==Introduction== Bonjour à toi qui passe, je travail à éditer des articles du<br> '''[[Dictionnaire de théologie catholique]]''' alias "DTC".<br> voici une page [[Aide:Travailler sur le Dictionnaire de théologie catholique|aide]] pour harmoniser nos actions <br> '''Le but étant de mettre à disposition ces encyclopédies de référence élaborées entre 1989 et 1950 pour le [[w:Dictionnaire de théologie catholique|DTC]]. Elles forment une photo de la théologie catholique et des études bibliques de cette périodes. Elles rappellent les nouvelles données de la [[w:patristique|patristique]] et de l'[[w:archéologique|archéologique]] et envisagent une réponse catholique devant les interprétations [[w:Crise moderniste|modernistes]]. L'érudition et les développements argumentées sont '''toujours pertinent'''. Néanmoins certaines approches sont datés et ne reflètent pas les avancées théologiques ultérieures en particulier dans les domaines de l'[[w:ecclesiologie|ecclesiologie]], des [[w:ministères|ministères]], du [[w:laïcat|laïcat]], du [[w:droit canon|droit canon]], dans l'[[w:oecuménisme|oecuménisme]] et en [[w:théologie des religions|théologie des religions]] insufflée lors du [[w:concile Vatican II|concile Vatican II]]. '''Des suppléments''' ont été pour cela élaboré dans les [[Livre:Dictionnaire de théologie catholique, tables générales - vol. 1, 1953.djvu|tables]]. De plus l'attitude très [[w:Crise moderniste|anti-moderniste]] des premier tomes du DTC s'attenue dans les suivant. Bref, ces ouvrages seront très utiles pour l'[[w:histoire des dogmes|histoire des dogmes]], leur argumentation. Leur présence sur Wikisource '''faciliteront l'accès''' et l'usage par les [[w:LLM|LLM]] et les moteurs de recherche. Ils seront des sources pertinentes pour enrichir certains articles de Wikipédia. J'espère que ces ouvrages seront '''utile aux étudiants en théologie du monde entier''' grâce à un accès simplifié, sobre en données, adapté au mobile en particulier dans les pays francophones d'Afrique ou d'Asie mais aussi en France. La majorité du texte de l’encyclopédie est déjà sur Wikisource grâce à [https://archive.org/details/Theologie-Catholique/Dictionnaire%20de%20Théologie%20Catholique/Tables/ Archive.org] par l'Université de Toronto et [[User:RomainDel|RomainDel]] pour le mettre sur Wikisource, un grand merci à eux. Étant donnée la masse d'information, je propose un processus d'édition du plus simple au plus complet afin d'accéder rapidement au contenu, '''une page d'[[Aide:Travailler sur le Dictionnaire de théologie catholique|aide]]''' est là pour vous accompagner. Si vous souhaitez donner coup de main, n'hésitez à me contacter en discussion ou sur [[Aide:Discord|Discord]]. ''Une petite correction est déjà une grande aide''. <br> Merci pour votre petit ou grand geste. {{d|[[Discussion_utilisateur:Sicarov|Sicarov]]|3|sc}} ==Maintenance dynamique== {{Boîte déroulante/début|titre=Maintenance}} {{ArticleAlea|Page non corrigée|A corrigé au hasard}} '''Pages en travail du DTC...''' <DynamicPageList> category=Pages en travail category=Articles du Dictionnaire de théologie catholique count=7 addfirstcategorydate=true suppresserrors=true ordermethod=categoryadd </DynamicPageList>[[Special:RecentChangesLinked/Category:Pages incluant des sections inexistantes|→ Modifications récentes]] '''PB de sections du DTC...''' <DynamicPageList> category=Pages incluant des sections inexistantes<!-- change this parameter to change the category --> category=Articles du Dictionnaire de théologie catholique count=4 addfirstcategorydate=true suppresserrors=true ordermethod=categoryadd </DynamicPageList>>[[Special:RecentChangesLinked/Category:Pages incluant des sections inexistantes|→ Modifications récentes]] '''PB de sections du DB...''' <DynamicPageList> category=Pages incluant des sections inexistantes category=Articles du Dictionnaire de la Bible count=3 addfirstcategorydate=true suppresserrors=true ordermethod=categoryadd </DynamicPageList>[[Special:RecentChangesLinked/Category:Pages incluant des sections inexistantes|→ Modifications récentes]] '''Insertion d'image du DB...''' <DynamicPageList> category=Image à insérer count=5 addfirstcategorydate=true suppresserrors=true ordermethod=lastedit </DynamicPageList>[[Special:RecentChangesLinked/Category:Image à insérer|→ Modifications récentes]] {{Boîte déroulante/fin}} ==Projets en cours== Articles très important en cours : *{{StatPage|Dictionnaire de théologie catholique/JÉSUS-CHRIST II. Jésus-Christ et les documents de l’âge apostolique 3. Manifestation messianique et divine de J-C}} {{fait|[[Utilisateur:Sicarov|Sicarov]] ([[Discussion utilisateur:Sicarov|d]]) 14 février 2026 à 20:41 (UTC)}} [[Dictionnaire de théologie catholique/JÉSUS-CHRIST II. Jésus-Christ et les documents de l’âge apostolique 3. Manifestation messianique et divine de J-C]] *{{StatPage|Dictionnaire de théologie catholique/JÉSUS-CHRIST III. Jésus-Christ et le dogme catholique 1. Dans les deux premiers siècles}} {{fait|[[Utilisateur:Sicarov|Sicarov]] ([[Discussion utilisateur:Sicarov|d]])}} [[Dictionnaire de théologie catholique/JÉSUS-CHRIST III. Jésus-Christ et le dogme catholique 1. Dans les deux premiers siècles]] *{{StatPage|Dictionnaire de théologie catholique/JÉSUS-CHRIST III. Jésus-Christ et le dogme catholique 2. Au IIIè siècle}} {{fait|[[Utilisateur:Sicarov|Sicarov]]}} [[Dictionnaire de théologie catholique/JÉSUS-CHRIST III. Jésus-Christ et le dogme catholique 2. Au IIIè siècle]] *{{StatPage|Dictionnaire de théologie catholique/JÉSUS-CHRIST III. Jésus-Christ et le dogme catholique 3. Le dogme de l'Homme-Dieu au IVè siècle}} {{fait|[[Utilisateur:Sicarov|Sicarov]]}} [[Dictionnaire de théologie catholique/JÉSUS-CHRIST III. Jésus-Christ et le dogme catholique 3. Le dogme de l'Homme-Dieu au IVè siècle]] *{{StatPage|Dictionnaire de théologie catholique/JÉSUS-CHRIST III. Jésus-Christ et le dogme catholique 4. Les progrès dogmatiques postérieurs}} {{fait|[[Utilisateur:Sicarov|Sicarov]] ([[Discussion utilisateur:Sicarov|d]]) 7 mars 2026 à 18:41 (UTC)}} [[Dictionnaire de théologie catholique/JÉSUS-CHRIST III. Jésus-Christ et le dogme catholique 4. Les progrès dogmatiques postérieurs]] *'''Jésus''' *{{StatPage|Dictionnaire de théologie catholique/JÉSUS-CHRIST IV. Jésus-Christ et la théologie 1. Conclusions relatives à l’être même de Jésus-Christ}} {{en cours|[[Utilisateur:Sicarov|Sicarov]]}} [[Dictionnaire de théologie catholique/JÉSUS-CHRIST IV. Jésus-Christ et la théologie 1. Conclusions relatives à l’être même de Jésus-Christ]] *{{StatPage|Dictionnaire de théologie catholique/JÉSUS-CHRIST IV. Jésus-Christ et la théologie 2. Conclusions concernant les relations du Christ et du Père}} {{en cours|[[Utilisateur:Sicarov|Sicarov]]}} [[Dictionnaire de théologie catholique/JÉSUS-CHRIST IV. Jésus-Christ et la théologie 2. Conclusions concernant les relations du Christ et du Père]] *{{StatPage|Dictionnaire de théologie catholique/JÉSUS-CHRIST IV. Jésus-Christ et la théologie 3. Le Christ considéré dans ses relations avec les hommes}} {{en cours|[[Utilisateur:Sicarov|Sicarov]]}} [[Dictionnaire de théologie catholique/JÉSUS-CHRIST IV. Jésus-Christ et la théologie 3. Le Christ considéré dans ses relations avec les hommes]] *'''Autres''' *{{StatPage|Dictionnaire de théologie catholique/TRINITÉ, ÉCRITURE ET TRADITION. I. La préparation de l’Ancien Testament}} [[Dictionnaire de théologie catholique/TRINITÉ, ÉCRITURE ET TRADITION. I. La préparation de l’Ancien Testament]] *{{StatPage|Dictionnaire de théologie catholique/FILS DE DIEU}} [[Dictionnaire de théologie catholique/FILS DE DIEU]] *{{StatPage|Dictionnaire de théologie catholique/ÉGLISE I. Etymologie et acceptions diverses dans l’Ecriture et dans la Tradition}} {{Fait|[[Utilisateur:Sicarov|Sicarov]] ([[Discussion utilisateur:Sicarov|d]])}} [[Dictionnaire de théologie catholique/ÉGLISE I. Etymologie et acceptions diverses dans l’Ecriture et dans la Tradition]] *{{StatPage|Dictionnaire de théologie catholique/PÉCHÉ ORIGINEL I. Le péché originel dans l’écriture}} [[Dictionnaire de théologie catholique/PÉCHÉ ORIGINEL I. Le péché originel dans l’écriture]] *{{StatPage|Dictionnaire de théologie catholique/RÉALISME}} [[Dictionnaire de théologie catholique/RÉALISME]] *[[Dictionnaire de théologie catholique/DIEU (Connaissance naturelle de)]] {{Gallery |Alfred Vacant - Dictionnaire de théologie catholique, 1908, Tome 8.1.djvu |Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II.djvu |Adhémar d'Alès - Dictionnaire apologétique de la foi catholique, 1909, Tome 1.djvu |Dictionnaire de spiritualité, tome 1, Aa-Byzance, 1937.djvu}} {{Gallery |Catéchisme du saint concile de Trente, 1905.djvu |Groupe Bayard - La Croix, 1 décembre 1880.djvu |Jugie, Martin - La Mort et l'Assomption de la Sainte Vierge, 1944.djvu |Ricard - L’Abbé Combalot, 1892.djvu |Dictionnaire de théologie catholique, tables générales - vol. 1, 1953.djvu |Adhémar d'Alès - Dictionnaire apologétique de la foi catholique, 1909, Table.djvu}} ==Suivi de pages== '''Special:RecentChanges|Modifications récentes''' {{Special:RecentChanges|Modifications récentes|limit=2}} '''Special:Contributions/''' <small>{{Special:Contributions/Sicarov|limit=6}} {{Special:Contributions/Verbex|limit=1}} {{Special:Contributions/Yland|limit=1}} {{Special:Contributions/Acer11|limit=1}} '''*Spécial:Suivi_des_liens/''' {{Spécial:Suivi_des_liens/Livre:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome I.djvu|limit=22|urlversion=2|enhanced=1|hidebots=1|hidecategorization=1|hideWikibase=1|hideuser=1}} {{Spécial:Suivi_des_liens/Livre:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II.djvu|limit=1|urlversion=2}} </small> {{Gallery|Bossuet - Discours sur l’Histoire universelle, 1681.djvu |Augustin - Œuvres complètes, éd. Raulx, tome XIII.djvu |Alzog - Histoire universelle de l’Église, tome 1.djvu |Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome I.djvu |Platon - Œuvres, trad. Cousin, XI, XII et XIII.djvu |Psychologie d’Aristote - Traité de l’âme, 1846.djvu |Tite Live - Histoire romaine (volume 1), traduction Nisard, 1864.djvu |Xénophon - Œuvres complètes, éd. Talbot, tome 1.djvu |Hérodote - Histoire, trad. Larcher, tome 1, 1850.djvu |Plutarque - Vies des hommes illustres, Charpentier, 1853, Tome 1.djvu |Jean Chrysostome - Oeuvres complètes, trad Jeannin, Tome 3, 1864.djvu |Augustin - Œuvres complètes, éd. Raulx, tome XII.djvu |Bouillet - Chassang - Dictionnaire universel d'histoire-geo - 1878 - P1 - A-G.djvu |Saint Bonaventure - Oeuvres spirituelles de S Bonaventure,Tome III, trad Berthaumier, 1854.djvu}} [[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k49723j/f1863.item Histoire de la philosophie par de Gérando]] [[https://books.google.be/books/about/La_Symbolique_de_Friedrich_Creuzer.html?id=wtwnAAAAYAAJ&redir_esc=y Symbolique de Kreutzer]] [[Auteur:Thomas_d’Aquin]] En fev2024 *Combo:Regex+AWB+Clic : mise en gras des titres et des sections pour le DTC, nr pour les dico, ajout pour le chiffre romain, nettoyage des scanilles fréquentes, *Images tome I vigouroux; DTC : toute les pages sont crées: En fev2023 *[[Dictionnaire apologétique de la foi catholique]], sommaire ok, Titre gras ok, transclusion ok, correction 5% *[[Dictionnaire de la Bible - Vigouroux]], sommaire non (juste des parties), Titre gras 5%, transclusion 5%, correction 5% *[[Dictionnaire de théologie catholique]],sommaire 100%, Titre gras 5%, transclusion 15%, correction 5% {{EncycloEcclesia}} *'''Soutenir le projet dictionnaire''' ***Priorité de l'accès au savoir sur la qualité esthétique ** Démarrer un processus en comptant sur des futurs contributeurs article par article qui passeront de "lisible mais non corrigé" à "lisible et corrigé". {{ProjetDico}} ** Proposer un mode d'emploi pour mettre en accès les articles des dictionnaires. Cf.[[Aide:Travailler sur le Dictionnaire de théologie catholique]] ***1.Importation, Créer les index, Créer la page d'accueil du dictionnaire (titre complet, collaborateurs, onglet d'édition,onglet des sommaires) si bcp de tomes créé un modèle de tomaison. ***2.Rosir (robot ou logiciel de clics), rechercher les titres et créé les sections, fichier excel (titre, page, code sommaire et transclusion, utilisation du & sur Excel), créer le sommaire dans un page vierge de l'index, créer les articles. ***3.Poursuivre la correction des page et les jaunir. == Modèles == *{{m|Chercher}} *{{m|StatGr}} ''barre de couleur d'avancement d'un livre, largeur variable" *{{m|StatPage}} + [[:Module:StatPage]] ''barre de couleur d'avancement d'une portion d'index ou d'une transclusion livre, largeur variable" *{{m|En cours}} pour suivre sa progression de correction avec un logo *{{m|grec}} pour demander un corrigé du grec anciens *{{m|ArticleAlea}}''Lien vers un article aléatoire à partir d'une catégorie'' *{{m|ArticleCatégorie}} ''lien vers les articles d'une catégorie avec leur nombre '''Spécifiques''' *{{m|Dictionnaire de théologie catholique sommaire}} ''Sommaire pour une meilleur navigation'' *{{m|ProjetDico}} ''liens vers le projet n°30'' *{{m|dct}} ''vers la page catalogue du projet dico'' *{{m|Encyclopédie méthodique sommaire}} ''en cours, bcp de dictionnaires spécialisés'' *{{m|EncycloEcclesia}} ''les principaux dictionnaires des sciences ecclésiastiques'' *{{m|Dictionnaire de théologie catholique}} ''Avancement des tomes pour les index'' *{{m|Ruban par titre}} ''barre couleur faite !'' avec le modèle ruban {{m|Rb}} *{{m|Statlivre}} ''l'avancement d'un livre en chiffre'' + {{m|Statlivres}} ''En incluant plusieurs tomes''+ {{m|Statlivress}} ''Avec plusieurs tomes du DTC 30 vol. à l'essai'' *{{m|DefDictioEncyclo}} distinguer encyclopédie et dictionnaire * modèle chez les anglais [[https://en.wikisource.org/wiki/Template:Collaboration]] [[https://en.wikisource.org/wiki/Wikisource:Community_collaboration/Monthly_Challenge/How_it_works]] ==Modules== [[Aide:Module]] ==Autres livres== [[Les Pères de l’Église|Les Pères de l’Église]] édité par [[User:Pikinez|Pikinez]]<br> [[Dictionnaire_des_sciences_philosophiques/2e_éd.,_1875|Dictionnaire_des_sciences_philosophiques/2e_éd.,_1875]] édité par [[Utilisateur:Marc|Marc]] ==Livre en projet== *{{StatGr|Livre:Ricard - L’Abbé Combalot, 1892.djvu|}} [[L’Abbé Combalot]], 1892 *{{StatGr|Livre:Jugie, Martin - La Mort et l'Assomption de la Sainte Vierge, 1944.djvu|}} [[La Mort et l'Assomption de la Sainte Vierge]] *{{StatGr|Livre:Groupe Bayard - La Croix, 1 décembre 1880.djvu|}} [[La vie et la mort du T. R. P. Emmanuel d’Alzon]], La Croix, 1 décembre 1880 ==Désir== [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k3182694?rk=21459;2 Le Psautier liturgique à la lumière de la tradition chrétienne.... Psaumes de David / Dom Pierre de Puniet 1934] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1184452z?rk=42918;4 Le Psautier liturgique à la lumière de la tradition chrétienne.... Psaumes lévitiques et psaumes anonymes / Dom Pierre de Puniet 1934] [https://archive.org/details/nouvelleapproche0000verh/page/8/mode/2up Nouvelle approche de la Règle de saint Augustin by Verheijen, Luc 1980] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5471093v/f23.item Harmonie universelle, contenant la théorie et la pratique de la musique. 1 / ... Par F. Marin Mersenne,...] Dictionnaire encyclopédique des marques & monogrammes, chiffres, lettres initiales, signes figuratifs, etc., etc. contenant 12,156 marques : [[https://archive.org/details/dictionnairedarcv1p1cabr/page/n233/mode/2up]] ==Astuces== [[Wikisource:Bots/Requêtes]] ==Statistique== [https://pageviews.wmcloud.org/userviews/?project=fr.wikisource.org&platform=all-access&agent=user&namespace=0&redirects=2&range=latest-366&sort=views&direction=1&view=list&user=Sicarov Analyse des vues sur les page crées de Sicarov] [https://fr.wikipedia.org/wiki/Spécial:Impact Impact sur le pages wikipédia] [https://pageviews.wmcloud.org/massviews/?platform=all-access&agent=user&source=category&range=this-month&subjectpage=0&subcategories=0&sort=views&direction=1&view=list&target=https://fr.wikisource.org/wiki/Catégorie:Articles_du_Dictionnaire_de_théologie_catholique Pages vue du DTC sur le mois] [https://fr.wikisource.org/wiki/Spécial:Journal?type=thanks&user=Sicarov&page=&wpdate=&tagfilter=&wpfilters%5B%5D=newusers&wpFormIdentifier=logeventslist Remerciements données ] [https://fr.wikisource.org/wiki/Spécial:Journal?type=thanks&user=&page=Utilisateur%3ASicarov&wpdate=&tagfilter=&wpFormIdentifier=logeventslist Remerciements reçus] 3f7lw0bdl5jferih976y5wjlo83ykkq Page:Avenel - Histoire de la presse française, 1900.djvu/24 104 3803291 15781153 13980426 2026-05-10T10:44:38Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: àt → ât 15781153 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Newnewlaw" /></noinclude>liation avec le Saint-Siège ! Après Barrière et Châtel, il suffit de citer l’avocat Jean Guédon, le chartreux Pierre Ouin, deux jacobins de Gand, Ridicoux et Argier, le capucin Langlois, etc. en attendant le fatal coup de couteau de Ravaillac qui donna la mort à Henri le Grand en 1610. Chose singulière, et qui vient confirmer cette vérité banale que le plus souvent la presse, comme la lance d’Achille, guérit elle-même les maux qu’elle peut causer, la ''Ménippée'', ce roi des pamphlets, cette satire nationale des Passerat, des Rapin, des Pithou, tua sous un feu roulant d’épigrammes, de couplets et de discours comiques tout ce qui pouvait survivre d’esprit ligueur en France, après les victoires d’Arqués et d’Ivry et la soumission de Mayenne. Nous nous bornerons à signaler la nuée de satires pour ou contre les Jésuites, qui suivit l’assassinat de {{roi|Henri|IV}}. L’historien Poirson<ref>Tome IV. p. 205 de l’édition in-12.</ref> a fait remarquer avec raison que ce sont précisément des théologiens jésuites, Becan, Emanuel Sa, Mariana, Suarez, qui ont développé les plus dangereux sophismes, « où éclatent, dit-il, les folies d’une théocratie subversive de toute loi divine et de toute loi morale, comme de tout ordre humain ». Le Parlement fit lacérer et brûler le livre de Mariana par la main du bourreau. Il condamna les doctrines ultramontaines des théologiens Jésuites. Ce fut comme le point de départ d’une polémique interminable entre les Jésuites et les royalistes gallicans. Pour donner une idée des libelles et des facturas de ce temps, il suffit de citer l’''Anti-coton, le Fléau d’Arislogiton, la Chemise sanglante de Henri le Grand, le Jésuite Sicarius, le Contre-Assassin, le Remerciement des Beurrières'', etc.<ref>Leber, ''loc. cit.'', p. 99. — ''L’Université de Paris et les Jésuites'', par Douarche, p, 182 et suiv.. Hachette, 1888.</ref>. Les Jésuites, pour leur défense, et aussi pour procurer eux-mêmes des livres à leurs écoliers, avaient recours à une imprimerie clandestine établie dans leur collège de Clermont à Paris, devenu plus tard le collège Louis-le-Grand. Une sentence du Châtelet du 6 octobre 1614 leur « fit défense de tenir aucune presse, caractères et ustensiles de librairie, imprimerie et reliure, ni d’entreprendre à l’avenir sur l’art et fonctions desdils imprimeurs, libraires et relieurs de livres, à peine de confiscation et de trois mille livres d’amende<ref>Peignot, ''loc. cit.'', p. 71.</ref> ».<noinclude> <references/></noinclude> iaqca5qy9o7jhsulj2fyzen87kpzw5p Page:Duplessis - Les Étapes d'un volontaire, 1, 1866.djvu/53 104 3815073 15781355 13893878 2026-05-10T11:51:57Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: elle à → elle a 15781355 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Jim Bey" /></noinclude><section begin="s1"/><nowiki/> — C’est une promesse que je tiendrai ! Seulement, permets-moi de t’adresser une question. Comment se fait-il que parmi les nombreuses personnes qui ont dû pénétrer dans ce mystérieux réduit, pas une seule ne t’aie encore dénoncé ? — Voilà que tu redeviens naïf aujourd’hui, comme j’aurais voulu te voir hier, me répondit Pistache en haussant les épaules. Quoi, tu ne comprends pas que mon boudoir a toujours servi d’antichambre à l’échafaud ! Or, je ne connais pas de confident plus discret que la guillotine ! — Ainsi, mademoiselle de R***, m’écriai-je… — Parbleu, si elle fût restée ici hier au soir, demain elle eût été guillotinée avec son père, me répondit froidement Pistache sans me laisser achever ma phrase. Voilà que tu pâlis… Enfant, tu ne seras jamais qu’un obscur et triste révolutionnaire !… — Révolutionnaire, moi ! répétai-je avec force. Jamais ! Mais, tiens, Pistache nous ne pouvons continuer à nous voir !… L’horreur que me cause ton cynisme est tellement violente, qu’elle l’emporte sur ma prudence ! Je veux enfin que tu saches ce que je pense de toi ! — C’est inutile, s’écria Pistache en m’interrompant, ces scrupules d’enfant ne feraient guère d’impression sur moi et ne changeraient ni ma manière de voir ni d’agir ! Que veux-tu ? tu prends la révolution au sérieux et tu ne comprends pas le parti que l’on peut tirer d’un patriotisme intelligent… Nous n’arriverions donc jamais à nous entendre… Je te plains plus que je ne te hais, et comme me venger de toi me donnerait plus de mal que cela ne me rapporterait de plaisir, tu n’as rien à craindre de ma colère… laisse-moi tranquille et va-t’en. <section end="s1"/> <section begin="s2"/><nowiki/> {{t3|'''XIV'''}} Ce ne fut pas sans regret que, le jour du départ arrivé, je quittai Avignon, non pas que le séjour de cette ville présentât rien de bien agréable ; loin de là ; mais l’hospitalité du brave {{M.|Marcotte}} était si douce, sa maison si bien tenue, sa fille Clotilde si charmante, qu’en présence de l’inconnu qui m’attendait, je ne pus m’empêcher de ressentir un assez vif sentiment de tristesse. Le jour où nous quittâmes Avignon, il était question d’une nouvelle réquisition de manteaux pour les troupes ; aussi laissâmes-nous, quoiqu’il fît un froid violent, les habitants vêtus en été : tous avaient caché leurs habits d’hiver. Je ne mentionnerai que pour souvenir nos premières étapes, car je ne trouve, en dépouillant les notes de mon carnet, que la répétition fastidieuse des mêmes ennuis et des mêmes banalités : de la boue, de la neige, de mauvais lits, et des repas problématiques. Anselme tournait à la mélancolie. Partis d’Avignon le 16 nivôse, nous nous arrêtâmes le 17 à Cavaillon, le 18 à Orgon, le 19 à Lambesc, le 20 à Aix, le 21 à Marathon (jadis Saint-Maximin) ; le 23 à Brignolles et le 24 à Draguignan. Dans cette dernière ville, la municipalité nous logea, Anselme et moi, chez un pauvre chanoine infirme qui se mourait. Ne voulant pas troubler ses derniers moments, nous nous rendîmes à l’hôtel, où, grâce au détestable souper que l’on nous servit, je fus assez gravement indisposé pendant la nuit pour ne pouvoir, le lendemain matin, me remettre en route avec le bataillon. Anselme, en me quittant, me promit de s’occuper de mon logement, et je restai au lit jusque vers midi. Grâce à quelques heures de repos qui me rétablirent tout à fait, je montai à cheval vers les deux heures : en hâtant un peu le pas de ma monture, je devais rejoindre le bataillon avant la fin du jour. Un peu avant d’atteindre Fayence, j’aperçus Anselme qui m’attendait tranquillement campé, dans la neige, au milieu de la route. — Vraiment, cher ami, me dit-il, nous n’avons pas de chance ! Hier la municipalité nous logeait chez un mourant, aujourd’hui elle nous envoie chez un mort ! — Comment cela, Anselme ? — Mais cela est comme je te dis ! Notre billet de logement nous désigne une maison où un vieil homme vient de mourir… Toute la famille est dans les larmes ! Je pense qu’on ne soupera pas. Si tu veux m’en croire nous irons à l’hôtel. — Je ne demande pas mieux ; seulement, je dois t’avertir que ma bourse est à peu près à sec. As-tu de l’argent, toi ? — Moi, de l’argent ! Je n’ai jamais eu en fait d’or, dans ma vie, que les louis qui me fureur donnés par l’ex-huissier de Montélimar ! — Et naturellement tu les as mangés depuis longtemps ? — Oui, fort naturellement ! Allons, il faut savoir se résigner à son sort. Va pour la maison mortuaire ! — Il le faut bien, mon pauvre Anselme ! Après tout, une nuit est bientôt passée ! — Oui, quand on vous laisse dormir ! — Et qui donc nous empêchera de dormir ? — Ah ! oui, c’est vrai, j’ai oublié de t’avertir de la chose !… Eh bien ! il paraît, cher ami, que, depuis quatre jours que le défunt n’est plus, il s’obstine à revenir chaque nuit se promener dans les appartements de sa maison. Les domestiques ont juré qu’ils l’avaient vu de leurs propres yeux ! Quant à la maîtresse de la maison, vieille fille de cinquante ans, la sœur du défunt, elle est à moitié morte de peur, et elle a fait tout ce qu’elle a pu pour me retenir… — Il fallait, Anselme, stipuler comme condition à ta condescendance à ce désir, qu’on te servirait un magnifique souper ! — Ma foi, tu as raison ! J’ai manqué, je l’avoue, de présence d’esprit ! Mais cela peut s’arranger très-bien encore ! Crois-tu aux revenants, Alexis ? En voyant le sérieux avec lequel mon camarade m’adressa cette question, je ne pus retenir un fou-rire. — Pourquoi cette gaieté ! continua-t-il sur le même ton. Est-ce donc ma demande qui en est la cause ? Tu aurais tort ! J’ai connu, moi, beaucoup de gens fort instruits, qui admettaient la possibilité des apparitions… — Et toi, Anselme, qu’en dis-tu ? — Moi ! je suis dans le doute. — Alors, c’est la peur des revenants qui te faisait désirer d’aller coucher à l’hôtel. — Du tout, Alexis, au contraire ! J’ai toujours eu une furieuse envie de me trouver face à face avec un fantôme pour savoir si j’aurais peur. — Eh bien ! voilà une excellente occasion qui se présente pour accomplir ton désir. — Le fait est qu’en y réfléchissant, j’avais bien tort de me plaindre tout à l’heure ! Oui, notre séjour ici peut être fort agréable… Allons ! Après avoir fait environ cinq cents pas, Anselme s’arrêta devant une assez jolie maison, isolée du reste du bourg. — C’est ici, me dit-il. Je sonnai aussitôt et peu après une vieille domestique vint nous ouvrir la porte ; en apercevant Anselme, la servante poussa une exclamation de surprise. — Quoi, c’est encore vous, citoyen ? lui dit-elle d’un ton plein d’aigreur et de reproches. Ne nous aviez-vous point manifesté l’intention de vous rendre à l’hôtel ? — C’est vrai ! répondit mon camarade qui n’eut pas l’air<section end="s2"/><noinclude> <references/></noinclude> l9k3ova1avgkpj8l54d354zp34wm9y1 Page:Duhem - Le Système du Monde, tome IV.djvu/78 104 3823188 15781334 13905419 2026-05-10T11:47:47Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: j a → j’a (2) 15781334 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr|72|L’ASTRONOMIE LATINE AU MOYEN ÂGE|}}</noinclude>sais qu’elles ont été dressées par les plus savants hommes de toute une vaste contrée, savoir l’Espagne et l’Arabie ; mais je veux exposer quels sont mes doutes à leur endroit, afin de pousser les autres à écrire également leurs doutes ou la façon dont ils comprennent ces tables, s’ils en ont meilleure intelligence que la mienne. » Pour comparer les ''Tables Alphonsines'' aux mouvements célestes, notre auteur est conduit à rappeler quelles furent les déterminations récentes de l’équinoxe de printemps. » De notre temps, écrit-il{{lié}}<ref>Ms. cit,, fol. 174, v{{e|o}}.</ref>, certains ont trouvé une différence au sujet de l’entrée du Soleil dans le signe du Bélier. Dans un certain livre d’Astronomie qui se trouve à Paris, dans la Maison de Sorbonne, j’ai lu qu’en l’année du Christ 1290, le 13 mars, on a observé que le Soleil était entré dans le Bélier avant 16 heures, ce qui s’écarte beaucoup de l’heure donnée par les ''Tables d’Alphonse''. » De même, en l’année 1346, quelqu’un, qui observait très soigneusement avec un grand instrument, a trouvé que le Soleil entrait dans le Bélier à une heure différente de celle qu’indiquent les tables. » Moi aussi, j’ai fait une observation semblable ; mais il ne convient pas que je rapporte ici ce que j’ai trouvé, afin que je ne semble pas me rendre témoignage à moi-même. » C’est dans la Maison de Sorbonne que l’auteur de la critique des ''Tables Alphonsines'' a lu la détermination de l’équinoxe de printemps faite par Guillaume de Saint-Cloud en 1290 ; cet auteur appartenait donc bien à l’École de Paris. Geoffroi de Meaux appartenait-il également à cette École ? Cela semble probable. Toutefois, selon Tanner{{lié}}<ref>{{sc|Tanner}}, ''Bibliotheca Britannico-hibernica'' (1748) ; p. 521.</ref>, pendant vingt ans, de 1323 à 1345, il aurait enseigné à Oxford. Nous ne saurions nous en étonner, car entre les deux Universités d’Oxford et de Paris, les échanges de professeurs étaient fréquents. À Oxford comme à Paris, d’ailleurs, l’étude et la construction des tables astronomiques paraît avoir rencontré grande faveur. Un certain John Maudith semble surtout s’être illustré, au début du {{s|XIV}}, en ce genre de recherches. On cite{{lié}}<ref>{{sc|M. Steinschneider}}, ''Intorno a Johannes de Lineriis (de Liveriis) e Johannes'' ''Siculus (Bullelino di Bibliografia''… pubblicato da B. Boncompagni, t. XII, 1879, p. 348).</ref> de lui ; ''Tabula augmenti longissimi diei… dicuntur tabulæ Maudith'', ''factæ in Oxonia'', 1310. ''Tabula ascensionis signorum in circulo obliquo Oxoniæ. Oxoniæ'', A. D. 1316.<noinclude> <references/></noinclude> 15nd8cjzwa8by2dpvyg56n7zakugxz6 Page:Duhem - Le Système du Monde, tome IV.djvu/110 104 3824098 15781330 13905443 2026-05-10T11:47:25Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: d a → d’a 15781330 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr|104|L’ASTRONOMIE LATINE AU MOYEN ÂGE|}}</noinclude><nowiki /> Le Dominicain Durand de Saint-Pourçain paraît avoir, comme Jean de Jandun, reconnu dans ces combinaisons la seule forme sous laquelle un philosophe, soucieux des enseignements de la Physique, pût accepter le système des excentriques et des épicycles. Il est assez malaisé de dater les volumineux ''Commentaires aux'' ''quatre livres des Sentences de Pierre Lombard'' que Durand de Saint-Pourçain a composés. La tâche semble même d’autant plus illusoire que cette composition a duré de longues années ; à la fin de son œuvre, l’auteur a mis une courte conclusion qui débute par cette phrase : « ''Scripturam super quatuor Sententiarum libros'' ''juvenis inchoavi, sed senex complevi'' ». Il est à croire, toutefois, qu’on ne se tromperait guère en plaçant la rédaction de cet écrit entre 1320 et 1340. Il est donc sensiblement plus récent que les traités de Jean de Jandun ; nous le placerons, cependant, tout auprès de ceux-ci ; dans l’histoire que nous tentons d’écrire, en effet, il importe moins de rapprocher les œuvres par la communauté du temps où elles furent accomplies que par la similitude des pensées qui les inspirent. L’étude de l’œuvre des six jours de la création amène Durand, comme la plupart des commentateurs des ''Sentences'', à développer ses opinions astronomiques. C’est ainsi qu’il est conduit à écrire le passage suivant{{lié}}<ref>{{sc|Magistri Durandi de Sancto-Portiano}} Super sententias theologicas Petri'' ''Lombardi commentarii ; lib. II, dist. XIV, quæst. III : Utrum stellæ moveantur motu solum suæ spherœ vel, præter illum, habeant proprium motum.</ref> : « Les étoiles fixes se meuvent seulement du mouvement de la huitième sphère… Quant aux planètes, bien qu’Aristote, au second livre ''Du Ciel et du Monde'', affirme qu’il en est de même, les astronomes parlent d’une manière plus exacte lorsqu’ils affirment que ces étoiles se meuvent selon des excentriques et des épicycles. » Touchant les excentriques, cela est évident ; car une étoile qui se meut seulement du mouvement de sa sphère ne saurait s’approcher tantôt plus et tantôt moins de la Terre, puisque toutes les sphères sont concentriques ; mais les planètes s’approchent de la Terre tantôt plus et tantôt moins, comme le montrent les observations astronomiques… C’est pourquoi les astronomes ont été obligés d’admettre que le mouvement des planètes se fait sur des cercles excentriques… » Même évidence au sujet des épicycles. Les sphères des planètes se meuvent toutes d’Occident en Orient ; si donc les planètes se mouvaient uniquement du mouvement de leur sphère, et qu’une nuit, une certaine planète se trouvât dans la direction d’une étoile<noinclude> <references/></noinclude> tolhk8e2jxkpx8sn1cszkn8wxnuavpd Page:Dictionnaire général de la langue française de François Raymond-T1-0-Introductions 01.djvu/51 104 3833011 15781323 14302848 2026-05-10T11:44:36Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: ài → âi, … → … 15781323 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Pibewiki" />{{c|DE PONCTUATION. XLIX }}</noinclude> d’âmes, pour la plupart viles et mercenaires, qui, sans songer à leur propre réputation, travaillent à celle des rois et des conquérants : c’est un assemblage confus de libertins qu’il faut assujettir à l’obéissance ; de timides qu’il faut mener au combat ; de téméraires qu’il faut retenir ; d’impatients qu’il faut accoutumer à la constance. Quelle prudence ne faut-il pas pour conduire et réunir au seul intérêt public tant de vues et de volontés différentes ? Comment se faire craindre, sans-se mettre en danger d’être haï, et bien souvent abandonné ? Comment se faire aimer sans perdre un peu de l’autorité, et se relâcher de la discipline militaire ? {{c|''Ponctuation dans le développement des preuves de l’énumération des parties d’une pensée.''}} — Quel usage plus doux et pins flatteur, grands du monde, pourriezvous faire de votre élévation et de votre opulence que de soulager les malheureux ? Vous attirer des hommages ? mais l’orgueil s’en lasse. Commander aux hommes et leur donner des lois p mais ce sont là les soins de l’autorité, ce n’en est pas le plaisir. Voir autour de vous multiplier à l’infini vos serviteurs et vos esclaves ? mais ce sont des témoins qui vous embarrassent et vous gênent, plutôt qu’une pompe qui vous décore. Habiter des palais somptueux ? mais vous vous édifiez, dit Job, des solitudes, où les soucis et les noirs chagrins viennent bientôt habiter avec vous. Y rassembler tous les plaisirs ? ils peuvent remplir ces vastes édifices, mais ils laisseront toujours votre cœur vide. Trouver tous les jours dans votre opulence de nouvelles ressources à vos caprices ? la variété des ressources tarit bientôt ; tout est bientôt épuisé ; il faut revenir sur ses pas, et recommencer sans cesse ce que l’ennui rend insipide, et ce que l’oisiveté a rendu nécessaire. Employez tant qu’il vous plaira vos biens et votre autorité à tous les usages que l’orgueil et les plaisirs peuvent inventer, vous serez rassasiés, mais vous ne serez pas satisfaits : ils vous montreront la joie, mais ils ne la laisseront pas dans votre cœur. Dans cet exemple le point interrogatif se distingue par un sous-entendu qui prête à la question. C’est comme s’il y avait : Est-ce pour, serait-ce pour, etc. Il faut observer aussi que ce point interrogatif n’a pas ici la valeur du point qui termine un sens ; mais il n’a que la coupure indiquée par le point-virgule. {{c|''Ponctuation dans les sujets de louange''.}} — On la vit souvent s’abaisser, et se dérober à sa dignité, pour se jeter aux pieds des pauvres ; et, si des yeux mortels pouvaient percer ces voiles qui couvrent au dedans de nous les opérations de la grâce, et les sentiments de nos consciences, on l’aurait vue établir au dedans d’elle le règne de Dieu selon la règle de l’Évangile, planter la croix de Jésus-Christ sur un tas de sceptres et de couronnes, recevoir le sang du Sauveur pour purifier le sang de ses pères, effacer les titres de sa maison pour y graver ceux de son baptême. — Tout ce qui lui représenta Jésus-Christ souffrant fut l’objet de sa compassion ; et sa charité n’eut d’autres bornes que celles que Dieu avait données à son pouvoir ou à ses désirs. Retraites sombres, où la honte renferme la pauvreté, combien de fois a-t-elle fait couler jusqu’à vous ses consolations et ses aumônes, et plus soigneuse de cacher ses charités que vous ne l’étiez de cacher votre misère ! Combien de communautés fit-elle subsister par ses pensions et par ses bienfaits ! Combien, etc. Qui pourrait raconter ici tout ce que nous avons connu de sa charité ? Mais qu’est-il besoin de lever le voile qu’elle a jeté sur ses actions ? Voyons-la dans ces lieux où se ramassent toutes les infirmités et tous les accidents de la vie humaine, etc. Compagnes fidèles de sa piété, vous la suiviez quand elle marchait dans cette pompe chrétienne ; plus grande dans ce dépouillement de sa grandeur, lorsqu’entre deux rangs de pauvres, de malades, ou de mourants, elle participait à l’humilité et à la patience de Jésus-Christ, que lorsqu’entre deux haies de troupes victorieuses, dans un char brillant et pompeux, elle prenait part à la gloire et aux triomphes de son époux ! — Réduisons ce discours à vous faire voir une vie courte, mais toute réglée par la sagesse,…. etc. : mais de quelle sagesse dois-je ici vous entretenir ? Ce n’est pas de celle du siècle qui conduit des intrigues, qui démêle des intérêts, ou qui traite des affaires…. L’histoire de notre princesse n’est pas liée à celle du siècle ; elle n’a nulle part à la guerre, ni à la paix des nations. Ses actions n’ont point de plus grand éclat que celui que la vertu donne…. Je parle de cette sagesse dont parle l’apôtre saint Jacques, ch. 3 : Qui vient d’en haut, qui est chaste, paisible, modeste, équitable, susceptible de tout bien, docile, pleine de miséricorde et des fruits de bonnes œuvres, qui ne juge point, et qui n’est point dissimulée. Est-ce la sagesse qu’il loue ? Est-ce la princesse ? l’une et l’autre, ce n’est presque qu’une même chose. — Qu’est-ce qu’élever un prince né pour le trône ? C’est, en sujet fidèle r lui tracer les routes de la véritable gloire ; lui dire ce qu’on ne lui dira jamais : que la pourpre, le diadème empruntent leur plus beau lustre de l’éclat des vertus ; que le mente seul attire l’applaudissement ; que la dignité n’arrache que l’adulation, plus flétrissante pour le prince qui l’aime que pour le courtisan qui la prodigue. {{c|PHRASES A CIRCONLOCUTIONS.}} {{c|''Ponctuation dans les pensées suivies, formées de plusieurs alinéas, dont les phrases sont à circonlocutions''.}} — Après la mort de la régente, et celle d’un grand ministre, qui l’avait aidée à soutenir le poids des affaires, Louis se trouva seul, jeune, paisible, absolu, puissant, à la tête d’une nation belliqueuse, maître du cœur de ses sujets, et du plus florissant royaume du monde : avide de gloire, environné des vieux chefs dont les exploits passés semblaient lui reprocher le repos où il les laissait encore. Qu’il est difficile, quand on peut tout, de se défier qu’on peut tout entreprendre ! — Les succès justifient bientôt nos entreprises : la Flandre est d’abord revendiquée comme le patrimoine de Thérèse ; et, tandis que les manifestes éclaircissent notre droit, nos victoires le décident. — La Hollande, ce boulevart que nous avions élevé nous-mêmes contre l’Espagne, tombe sous nos coups : ses villes, devant lesquelles l’intrépidité espagnole avait tant de fois échoué, n’ont plus de murs à l’épreuve de la bravoure française ; et Louis est sur le point de renverser en une campagne l’ouvrage lent et pénible de la valeur et de la politique d’un siècle entier. Déjà le feu de la guerre s’allume dans toute l’Europe : le nombre de nos victoires augmente celui de nos ennemis ; et plus nos ennemis augmentent, plus nos victoires se multiplient. L’Escaut, le Rhin, le Pô, n’opposent qu’une faible digue à la rapidité de nos conquêtes. — Toute l’Europe saigne, et ses forces réunies ne servent qu’à montrer la supériorité des nôtres : les mauvais succès irritent nos ennemis sans les désarmer : leurs défaites, qui doivent finir la guerre, les éternisent : tant de sang déjà répandu nourrit les haines, loin de les éteindre ! Les traités de paix ne sont que comme l’appareil d’une nouvelle guerre. Munster, Nimègue, Riswick, où toute la sagesse de l’Europe assemblée promettait de si beaux jours, ne forment que des éclairs qui annoncent de nouveaux orages : les situations changent, et nos prospérités continuent. La monarchie n’avait pas encore vu de jours si brillants : elle s’était relevée autrefois de ses malheurs ; elle a pensé périr et écrouler sous le poids de sa propre gloire. — La terre toute seule ne semblait pas même suffire à nos triomphes. La mer encore gémissait sous le nombre et sous la grandeur énorme de nos vaisseaux. Nos flottes, qui suffisaient à peine pour mettre nos côtes à couvert de l’insulte des pirates, portaient partout au loin la terreur et la victoire. Les ennemis, attaqués jusque dans leurs ports, avaient paru céder à l’étendart de la France l’empire des deux mers. La Sicile, la Manche, les îles du Nouveau Monde, avaient vu leurs ondes rougies par les défaites les plus sanglantes. Et l’Afrique même, encore fière d’avoir vu autrefois échouer sur ses côtes la valeur de saint Louis, et toute la puissance de Charles-Quint, ne trouvant plus d’asile sous ses remparts foudroyés, avait été obligée de venir s’humilier, et d’en chercher un au pied du trône de Louis. — Nous nous élevions du milieu de tant de prospérités, et nous ne savions pas que l’orgueil des empires est toujours le premier signal de leur décadence. — Les Pyrénées venaient de voir figurer, par un traité glorieux, une guerre encore plus glorieuse à la nation. L’Espagne se consolait de ses pertes, en donnant à Louis une princesse pieuse, qui venait partager avec lui son trône et ses victoires. La France, sortie des troubles inséparables d’une longue minorité, voyait croître avec le roi ses espérances et sa gloire. Nos troupes aguerries par nos propres dissensions ; de grands généraux formés, let, en combattant même contre la patrie, devenus des chefs consommés pour la défendre ; les finances rétablies par les Soins d’un ministre d’un nom immortel ; la licence changée en règle ; les anciennes maximes presque oubliées, rappelées à leur premier esprit ; les arts déchus dans la faiblesse du gouvernement, reprenant. avec lui leur éclat et leur vigueur ; les lettres que nos troubles et nos malheurs avaient comme bannies, rétablies en honneur pour publier nos victoires ; ces hommes uniques, dont les ouvrages seront de tous temps, et qui jusque-là n’avaient paru que successivement de siècle en siècle, ou de règne en règne, parmi nous devenus communs, se pressant, pour ainsi dire, de naître tout à la fois sous un règne déjà si glorieux ; l’état, comme le roi, dans une jeunesse vive et florissante. Au milieu de tant de prospérités, le dauphin est donné à la France, l’objet des vœux publics, le gage du bonheur des peuples, l’espérance de la monarchie, le lien de la succession royale l’enfant de la gloire et de la magnificence.<noinclude> <references/></noinclude> 9exvs4f9g5281jswzsqka4mspsofhgc Page:Duhem - Le Système du Monde, tome IV.djvu/201 104 3836280 15781331 13905514 2026-05-10T11:47:35Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: ia → la 15781331 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||L’ASTRONOMIE ITALIENNE|195}}</noinclude>pleuve pas. Le possible est donc, et les jugements tirés des étoiles sont réels ; en effet, par les mouvements et par les dispositions des corps célestes et par le changement que l’air a éprouvé, tu peux savoir de quel nuage il doit pleuvoir et de quel nuage il ne doit pas pleuvoir. » De même, un homme a un aliment dans la bouche ; il est possible qu’il le mâche et l’avale ; il est possible aussi qu’il ne le mâche pas et ne l’avale pas ; ce possible est en un même rapport aux deux partis opposés, savoir au nécessaire et à l’impossible. S’il est possible que l’homme mange cet aliment, et s’il le mange, ce possible, par le fait même qu’il a été mis en acte, est devenu nécessaire ; la possibilité lui a été enlevée, elle a été effectuée, elle est maintenant définie comme nécessaire. De même, ce qui était possible devient impossible par le fait même qu’il n’est pas mis en acte ; il perd la possibilité, et il est maintenant défini connue nécessaire. » Ainsi aux étoiles et aux éléments il n’appartient pas seulement de signifier tes choses nécessaires et les choses impossibles, mais encore les choses possibles. Car il faut que l’astrologue sache la vérité et prédise les événements futurs. » De ces considérations, nous reconnaissons la source. Elles proviennent de ce qu’Aristote avait dit au traité ''De l’interprétation''<ref>Voir : Première partie, Ch. XIII, § V ; t. II, {{pg}}296.</ref>, de ce qu’Abou Masar<ref>Voir : Première partie, Ch. XIII, § XIV ; t. II, {{ppg}}374-375.</ref> avait emprunté à ce traité. Mais Guido Bonatti les a entièrement détournées de leur signification primitive. Aristote, et Abou Masar après lui, les avaient présentées afin de définir la contingence. Guido Bonatti les a déformées jusqu’à ce qu’une chose possible n’apparût plus comme une chose contingente, mais seulement comme une chose qui existe en puissance ; il a repris, du possible, la définition que donnaient les disciples de Chrysippe et dont s’indignait Alexandre d’Aphrodisias<ref>Voir : Première partie, Ch. XIII, § V ; t. II, {{ppg}}301-302.</ref>. Point de place, dans ce déterminisme astronomique, pour l’intervention du libre arbitre humain ; point de place, non plus, pour l’action miraculeuse de Dieu. Comment Guido Bonatti expliquait les miracles ef les prophéties rapportées par la Sainte Écriture, en voici un exemple{{lié}}<ref>{{sc|Guidonis Bonati}} ''Op. laud''., Tract. I, Pars I, Cap. XIII ; éd cit, col. 18.</ref> : « Le Seigneur dit aux Apôtres : « Retournons en Judée ». Ils lui répondirent : « Tout récemment, les Juifs cherchaient à vous lapider et vous retournez en ce pays ? » Il leur répliqua : « N’y<noinclude> <references/></noinclude> isx7npm4zeocyiva8uz3o6ojlkqcre7 Page:Duhem - Le Système du Monde, tome IV.djvu/229 104 3844587 15781332 14160708 2026-05-10T11:47:38Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: s e → s’e 15781332 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||L’ASTRONOMIE ITALIENNE|223}}</noinclude>croyait également que le ciel du Soleil fût immédiatement contigu à celui de la Lune, en sorte qu’il fût le second par rapport à nous. Ces opinions erronées, peut les voir qui vent au second livre du traité ''du Ciel et du Monde'', qui est le second des traités physiques. Il est vrai qu’il s’en excuse au douzième livre de la ''Métaphysique'', où il montre bien qu’il a simplement suivi l’avis d’autrui, partout où il lui convenait de parler d’Astronomie. » Plus tard, remarquant que la huitième sphère se meut de plusieurs mouvements,… et contraint par la Philosophie naturelle, qui veut de nécessité un premier mobile très simple, Ptolémée a supposé, hors du ciel étoilé, l’existence d’un autre ciel qui fît sa révolution d’Orient en Occident… » Selon lui, donc, et selon quiconque est expert en Astronomie et en Philosophie (depuis que ces mouvements ont été vus), il y a neuf cieux mobiles… » « On doit savoir, poursuit Dante<ref>{{sc|Dante Alighieri}}, {{op. laud.|cap}}, tratt. II, cap. IV ; éd. cit., {{pg}}117.</ref>, que chacun des cieux qui se trouvent au-dessous du Ciel cristallin a deux pôles qui sont fixes par rapport à lui ; tandis que le neuvième ciel a ses pôles fermes, fixes et immuables [d’une manière absolue], et non pas par rapport à quelque chose. » Cette affirmation suppose que le mouvement propre de la huitième sphère soit une simple rotation, et non pas le mouvement plus compliqué que Thébit ben Kourrah lui attribuait ; Dante, d’ailleurs, qui s’instruisait de ces choses par la lecture d’Al Fergani, devait partager l’opinion de Ptolémée touchant la précession des équinoxes ; nous en serons assurés dans un moment. « Vraiment<ref>{{sc|Dante Alighieri}}, {{op. laud.|cap}}, tratt. II, cap. IV ; éd. cit., {{pg}}116.</ref>, au delà de tous ces cieux, les Catholiques admettent le Ciel empyrée, ce qui veut dire Ciel de flamme ou Ciel de lumière ; ils admettent, en outre, qu’il est immobile, car il possède en soi, et selon chacune de ses parties, ce que sa matière requiert. Et là est la raison pour laquelle le premier mobile a un si rapide mouvement ; il l’a par suite du très ardent appétit qu’éprouve chacune de ces parties d’être conjointe à chacune des parties de ce Ciel immobile et très divin ; il tourne donc, à l’intérieur de celui-ci, avec un tel désir que sa vitesse est quasi incompréhensible. » La raison par laquelle Dante justifie l’immobilité du Ciel empyrée est celle qu’invoquait Michel Scot pour démontrer l’existence de ce Ciel.<noinclude> <references/></noinclude> mce5ffq0pv43mw08kknaxhb7im2l9az Page:Duhem - Le Système du Monde, tome IV.djvu/234 104 3844592 15781333 14160739 2026-05-10T11:47:41Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: d A → d’A 15781333 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr|228|L’ASTRONOMIE LATINE AU MOYEN ÂGE|}}</noinclude><nowiki /> » Autour de lui la lumière et l’amour forment un cercle, connue lui autour des autres, et cette ceinture, celui qui la ceint la connaît seul. » Son mouvement n’est point mesuré par un autre, mais les autres le sont par le sien, comme dix par la moitié et le cinquième. » Et comme le temps a dans ce vase ses racines, et dans les autres ses feuilles, peut être clair désormais. » Ces beaux vers résument avec une rare puissance tout renseignement d’Aristote touchant le premier mobile. Le premier mobile n’a pas de lieu ; hors de lui, il n’y a que des êtres incorporels ; il n’y a ni corps ni mouvement ni temps ; il y a l’Être suprême, pure intelligence. C’est par amour et désir de cet Être suprême que se meut le premier mobile ; par ce mouvement, il est, à son tour, en possession de la vertu motrice à l’aide de laquelle il meut tous les orbes qu’il enceint. Le mouvement du premier mobile est la mesure de tous les autres mouvements ; il est donc le temps qui est, par définition, la mesure du mouvement. Enfin la rotation du premier mobile requiert l’existence, au centre, d’un corps fixe ; elle est donc la raison d’être de l’immobilité de la Terre. Après que Béatrice a rappelé ces doctrines du Péripatétisme, elle prononce ces paroles<ref>{{sc|Dante Alighiehi}}, {{Op. laud.|cap}}, XXVII, 142-148 ; éd. cit., {{pg}}479.</ref> : « Mais avant que tout Janvier sorte de l’hiver, à cause du centième qu’en bas on néglige, tellement rugiront ces cercles supérieurs, Que la fortune, si longtemps attendue, tournera les poupes où sont les proues, en sorte que la flotte courra dans la voie droite. <poem style="margin-left:7em; font-size:90%;font-style:italic;"> Ma prima che gennaio tulle si sverni, Per la centesma ch’è laggiù neglelta, Ruggeran si questi cherchi superni, Che la fortuna, che tanto s’aspetta, Le poppe volgerà u son le prore, Si che la classe correrà dirella. » </poem> La première partie de l’allusion est absolument claire ; « la centesma ch’è laggiù negletta, » c’est l’excès de l’année julienne<noinclude> <references/></noinclude> skf3m0pbwd5kpcacurr1cujzd0d46ig Page:Alfred Vacant - Dictionnaire de théologie catholique, 1908, Tome 9.1.djvu/582 104 3853420 15781116 13936382 2026-05-10T10:17:17Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: eu entier → en entier 15781116 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Favete linguistis" />{{nr|1149|LUTHER. LA PÉRIODE CATHOLIQUE|1150}}</noinclude>veille, l’université de Wittenberg en avait beaucoup moins encore ; la ville n’était qu’une misérable bourgade, de deux à trois mille habitants au plus. Dans ce milieu, sa facilité de parole aidant, ainsi que ses allures tranchantes, et ce je ne sais quoi d’hypnotiseur qui se dégageait de lui, Luther fut bientôt en vue. Tout dut plier devant lui ; les principaux professeurs durent se soumettre ou se démettre. Bientôt, ses prédications, plus encore sans doute que ses cours à l’université, achevèrent de le rendre le grand roi de la petite Wittenberg. Dès lors, il pourra suivre ses impulsions, et les prendre pour des directions venues de Dieu. Enfin, la position de Wittenberg aidera beaucoup à la propagation de sa réforme. La ville est au centre de l’empire. Là, l’Allemagne viendra à la fois lui demander des directions et influer sur lui. De Wittenberg, Luther rayonnera sur l’Allemagne. Subitement, à la fin du mois d’octobre 1509, il est rappelé à Erfurt. Un an après, à l’automne de 1510, il part pour Rome. Les augustins étaient partagés entre ''observants'' et ''conventuels''. L’ordre était alors assez relâché ; peu après, au {{rom-maj|V}}{{e}} concile du Latran, on songera à le supprimer. Pour réagir contre cette décadence, certains couvents, notamment en Italie et en Allemagne, s’étaient groupés en ''congrégations''. C’étaient les ''observants''. Les autres s’appelèrent ''conventuels''. La différence entre observants et conventuels allemands consistait moins dans la divergence des règlements que dans la manière dont ils étaient observés. Chez les observants, les statuts étaient même plus doux, notamment pour les jeûnes, mais les dispenses plus rares. A.-V. Millier, ''Luthers Werdegang bis zum Turmerlebnis'', 1920, p. 25-27. Entre observants et conventuels, il n’y avait guère de pénétration. Jean Staupitz était alors vicaire général, c’est-à-dire supérieur de la congrégation d’Allemagne. Or, vers 1510, il songea à prendre aussi sous sa direction les conventuels allemands. Sept couvents d’observants, dont celui d’Erfurt, se déclarèrent contre ce projet. Luther se mit du côté des observants ; de là, son voyage à Rome ; il le fit comme l’homme du couvent d’Erfurt. Le voyage dura cinq mois, le séjour à Rome à peu près quatre semaines. A l’aller, il dut passer par Innsbruck et le col de Septimer ou peut-être celui du Brenner ; au retour, par le midi de la France. Le but officiel du voyage ne fut pas atteint. Mais quelles impressions ce voyage laissa-t-il dans l’âme de Luther ? Les splendeurs artistiques de Rome et de l’Italie le laissèrent complètement indifférent. Neiges des Alpes, déchirures grandioses des montagnes de la Suisse ne lui parlèrent pas davantage. Les désordres de Rome firent-ils sur lui une vive impression ? Peut-être ; pourtant, on ne saurait l’affirmer sans de fortes réserves. Il est plus probable qu’il s’y initia à un certain augustinisme très pessimiste, qui semble avoir été alors assez répandu chez les augustins d’Italie ; il y aurait peut-être pris des éléments lointains de sa théorie de la justification par la foi. Voir ci après, ''Théologie de Luther'', {{1re}} partie, col. 1198 sq. De retour en Allemagne, Luther se sépare des observants, et se rapproche de Staupitz. Dès lors, il ne cessera d’invectiver et d’agir contre observants et observances. De là, en partie, ses attaques contre les œuvres elles-mêmes, quelles qu’elles fussent, et sa théorie de la justification par la foi. Delà, pour une part notable aussi, la victoire des conventuels ; sans s’unir administrativement à eux, les observants se mirent à les imiter. Finalement, vers 1521, augustins de toutes nuances passeront en foule à la Réforme. Dans l’été de 1511, Luther retourna a Wittenberg Il y resta jusqu’à sa mort, comme professeur d’Écriture sainte. Au mois de mai 1512, il fut nommé sous-prieur du couvent. Le 18 octobre de la même année, il subit brillamment à l’université les épreuves du doctorat en théologie. En 1515, il fut nommé vicaire d’un district, c’est-à-dire inspecteur de onze couvents de sa congrégation. De la seconde moitié de 1513 au mois d’avril 1515 ou même jusqu’en 1516, il professa ses ''Dictées'' ou ''Leçons sur le Psautier'' ; du mois d’avril 1515 au mois d’octobre 1516, il commenta l’''Épitre aux Romains''. Les ''Dictées'' ont déjà des notes très précises de sa théorie de la justification ; le Commentaire sur l’''Épitre aux Romains'' contient la théorie presque en entier. Dès 1515, Luther était pleinement hérétique. ''{{refa|1-2|II. LA VIE INTÉRIEURE}}''. — C’est ici la partie capitale de la vie de Luther, et cette partie sera toujours sujette à contradiction. Tout en étant plus nombreux que naguère, les documents contemporains de sa jeunesse et de sa vie monastique sont assez rares. Plus tard, Luther abondera en confidences sur cette période de sa vie ; mais la plupart de ces confidences sont fort tardives, postérieures à 1530 ; par-dessus tout, elles se contredisent entre elles, et elles contredisent fortement les documents contemporains des faits. Pour la plupart des protestants, il est entendu que la vie de l’étudiant fut sans oubli. Pour la vie du jeune moine, ils la présentent sous des couleurs effrayantes. Autour du jeune maître, c’est dans le couvent une atmosphère de sourde jalousie. On lui impose des offices bas et humiliants : balayages dans le monastère, nettoyage des cabinets, mendicité dans les rues d’Erfurt, le sac sur le dos. Mais, en comparaison de la désolation intérieure, les ennuis extérieurs ne sont rien. Sa piété était parfaite, ses mortifications effrayantes. Pourtant son âme ne connaissait pas la paix. Il ne voyait devant lui qu’un Dieu jaloux, irrité, capricieux ; il ne savait comment le satisfaire. K. K., t. {{rom|i}}, p. 55-63. 1° ''Avant l’entrée en religion.'' — Quelle fut la vie religieuse et morale de Luther avant son entrée dans le cloître ? Vraisemblablement, celle de l’ensemble des jeunes gens et étudiants, avec quelque chose d’au-dessus de la moyenne, au point de vue religieux, moral et surtout intellectuel. Ses parents l’élevèrent en bons catholiques, avec une austérité particulière, venant de leur nature et d’une certaine gêne dans leur situation. Quelle fut sa vie morale pendant ses années d’université ? Quand il parlera des péchés de sa jeunesse, il entendra surtout les œuvres d’ascétisme catholique, par lesquelles il ''s’était tué'' dans le cloître. Un jour pourtant, à côté de ces œuvres, il s’échappera à placer d’autres péchés encore : « Oui, j’ai été un grand, un triste, un honteux pécheur ; j’ai mené et perdu une jeunesse coupable ; toutefois, il reste encore que mes péchés les plus monstrueux ont été de prétendre être un saint moine, et pendant plus de quinze ans d’avoir par tant de messes si abominablement irrité, frappé et martyrisé mon cher Maître. » W., t. {{rom|xxvi}}, p. 508, 32 (1526). De ces fautes de jeunesse, on a cru récemment avoir découvert une attestation encore plus précise, une lettre du 23 février 1503. « Jusqu’à présent, y dit l’étudiant qui l’a écrite, la crapule et l’ivrognerie m’ont empêché de rien écrire ou lire de convenable. » ''Zentralblalt für Bibliothekswesen'', 1916, p 85. De cette lettre, nous n’avons qu’une copie, et cette copie ne porte pas de signature. Celui qui l’a publiée n’a pas hésité à l’attribua à Luther, et à la lui attribuer dans une revue de teinte fortement protestante, la ''Zeitschrift für Kirchengeschichte'', 1916, p. 507-509, Mais, depuis lors, on a déclaré qu’un Luther crapuleux et ivrogne « répondait mieux au Luther du<noinclude> <references/></noinclude> sk45m5awfz3e92y9bfqbihhtatwvzk0 Page:Cousturier - La Forêt du Haut-Niger, 1923.pdf/30 104 3854229 15780831 12500454 2026-05-09T23:06:02Z Etienne M 70416 /* Corrigée */ 15780831 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LadyBirdy38" /></noinclude><nowiki/> 17 mars. En quittant Boola à l’aube, j’apprends avec joie que nous atteindrons la forêt ce matin. Depuis que j’ai fréquenté en France des tirailleurs tomas et kissiens, depuis cinq ans je pense à elle et à son peuple. Cependant elle semblait jusqu’ici reculer toujours davantage devant moi, comme un mirage, et pendant ces dernières années, plus que jamais. À la sortie de Kankan vers Kérouané, j’avais trouvé encore de la fraîcheur et de grands arbres. Ils se sont clairsemés, rabougris, jusqu’à la nudité horrible de Beyla, de cette Suisse sans sapins, ni vaches, jusqu’à Boola, cet escalier poli. Maintenant nous redescendons vers une vallée. Des systèmes montagneux, courant de l’est à l’ouest la barrent plusieurs fois, et comme nous faisons du sud, on dirait de bûches taquines, parallèles, posées en travers de notre course de fourmis. Nous ne rencontrons encore que peu d’arbres, mais ce sont du moins de vrais arbres et non ce qu’on nomme ainsi dans la brousse, ces tristes lichens, ces pâles éponges que le ciel tour à tour gorge d’eau ou dessèche. Ici l’arbre sent l’arbre, l’haleine, l’aisselle d’arbre. C’est par lui et pour lui qu’absorbées et suées dans un rythme égal se meuvent ces vapeurs d’eau électrisées, bruines tièdes qui m’envahissent et chatouillent mes cils. Ici l’arbre est un être puissant, un animal. Tel un éléphant, on le surprend les pieds dans le marigot et, quand on passe, il vous vaporise de l’eau au visage. Voici des groupes de ces arbres qui s’élargissent, formant des troupeaux. Et puis c’est la forêt elle-même. Elle m’apparait revêtant une belle montagne à triple sommet. Je l’ai reconnue aussitôt. Ce n’est pas à sa ressemblance avec les descriptions que j’en ai lues que je la reconnais, mais à la nouveauté de ses apparences. Même de loin, elle diffère essentiellement de tout ce que j’ai vu jusqu’ici. Habituée que je suis à la banalité des paysages de brousse où je m’endormais, l’étrangeté de ses proportions me secoue, m’étonne, me surexcite comme l’irruption soudaine du merveilleux dans le familier. Je ne serais pas plus troublée en France, si, me promenant au bord de la Seine, Paris m’apparaissait tout à coup<noinclude> <references/> {{nr||28}}</noinclude> axmklup56mxrbt1c0ycxiqdt8x91ox7 Page:Alfred Vacant - Dictionnaire de théologie catholique, 1908, Tome 3.djvu/13 104 3910946 15781113 13988857 2026-05-10T10:16:04Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: s a → s’a (2), , → , 15781113 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Favete linguistis" /></noinclude>gué du Royaume-Uni, Clarke s’attacha à réfuter en huit conférences Hobbes, Spinoza, « et autres contempteurs de la religion naturelle et révélée, » en prouvant l’existence et les attributs de Dieu. ''A discourse concerning the being and attributes of God'', ''Works'', t. {{rom|ii}}. Un être immuable et indépendant existe de toute éternité ; il est distinct du monde matériel ; nous ne pouvons comprendre son essence, mais beaucoup de ses attributs sont démontrables, p. 524-539. Ces attributs sont l’éternité, l’infinité, l’omniprésence, l’unité, p. 539-543 ; cet être, à en juger par son œuvre, est une intelligence infinie ; il est libre ; il est maitre souverain de toutes choses et son omnipotence s’accorde bien avec la liberté humaine, p. 543-566 ; il est infiniment sage, bon, juste et vrai ; l’existence du mal dans le monde ne prouve rien contre sa providence, p. 566-571. Ces conférences, où l’auteur montrait une connaissance approfondie des erreurs les plus en vogue, eurent un tel succès, que Clarke fut prié de continuer son œuvre l’année suivante devant le même auditoire. Il choisit pour sujet en 1705 les obligations de la loi naturelle, et la certitude de la religion révélée, ''The obligations of natural religion, and the truth and certainty of the christian revelation'', ''Works'', t. {{rom|ii}}. Certaines obligations morales s’imposent à toute créature raisonnable, indépendamment de toute institution positive et de toute attente de récompense et de châtiment ; l’auteur répond à l’objection tirée des divergences des différents peuples dans leurs appréciations du bien et du mal, p. 608-631 ; les théories de Hobbes sur l’origine de l’obligation et du droit sont réfutées, p. 631-637. Ces obligations morales universelles, sorties de la nature même des choses, sont la manifestation de la volonté de Dieu à ses créatures raisonnables ; elles doivent avoir une sanction, et cette sanction n’existant pas toujours en cette vie, l’existence d’une vie future s’impose ; les principales preuves de l’immortalité de l’âme sont développées. p. 637-643. Malgré la certitude de ces vérités naturelles, l’homme est tellement faible et corrompu, qu’à de rares exceptions près il ne peut les conquérir et les conserver sans un enseignement positif ; cet enseignement, la philosophie humaine n’a pas suffi à le donner ; contre les déistes ses contemporains Clarke prouve la convenance et l’utilité d’une révélation divine, p. 643-673. Cette révélation divine, seul le christianisme la possède et en donne des preuves ; ses enseignements sont en parfait accord avec les vérités que la raison naturelle nous fait découvrir, p. 673-680. Les points sur lesquels les diverses communions chrétiennes différent sont en petit nombre et de peu d’importance ; toutes enseignent également les grandes vérités nécessaires à la conduite de la vie humaine, p. 680-695. Les miracles du Sauveur, l’accomplissement des prophéties en sa personne, le témoignage que lui rendent les apôtres, prouvent clairement sa mission divine ; à ces preuves, on ne peut raisonnablement résister, p. 695-737. Les ''Boyle lectures'', qui firent à Londres la réputation de Clarke, furent presque aussitôt éditées par lui sous forme de traité ; elles furent traduites en français par Ricotier, Amsterdam, 1727 ; cette traduction est reproduite dans les ''Démonstrations évangéliques'' de Migne, t. {{rom|v}}. col. 936 sq. En 1706, Dodwell ayant publié un écrit où il prétendait que l’âme humaine était naturellement mortelle, mais que, avec le baptême, elle recevait surnaturellement de Dieu l’immortalité, Clarke reprit la plume pour développer quelques-unes des thèses énoncées par lui l’année précédente, et dans une lettre à Dodwell, ''Letter to {{Mr}} Dodwell'', ''Works'', t. {{rom|iii}}, p. 721 sq., il réfuta ses arguments et prouva que l’immortalité était naturelle à l’âme, par des arguments de raison ; il rétablit de plus le vrai sens des citations des Pères que son adversaire avait apportées en faveur de sa thèse ; une intéressante correspondance s’engagea a la suite entre lui et un défenseur de Dodwell. ''Works'', t. {{rom|iii}}, p. 757 sq. Ces graves travaux n’absorbaient pas tous les instants de Clarke ; la même année 1706 il trouva le loisir de traduire en latin l’''Optique'' de Newton, ''Newtonis optice'' ; le grand savant fut si satisfait de cette œuvre, qui permettait à l’Europe savante de s’initier à ses découvertes, qu’il fit présent à son ami de 500 livres sterling, 100 pour chacun de ses cinq enfants. Tous ces travaux confirmaient l’évêque de Norwich dans la haute idée qu’il s’était faite du talent de son protégé ; il lui fit conférer en 1706 la paroisse de Saint-Bennets Paul’s Wharf, à Londres, et l’introduisit à la cour de la reine Anne : trois ans plus tard, la reine le présentait pour la paroisse Saint-James de Westminster, et Clarke devenait un des prédicateurs de la chapelle royale ; en 1709, pour se rendre plus digne de ces grandeurs, il allait prendre à Cambridge son doctorat en théologie, après une brillante soutenance de cette thèse, qui lui était chère, qu’il y a parfait accord entre les vérités de l’ordre naturel et les vérités révélées. Une grave épreuve allait bientôt empêcher Clarke de parvenir aux premiers honneurs de l’Église établie que tout semblait lui présager. En étudiant les Pères de l’Église, il s’était persuadé que la doctrine qui prévalut au concile de Nicée sur la consubstantialité du Père et du Fils n’était pas celle des premiers siècles chrétiens ; et il se crut la mission de ramener l’Église anglicane sur ce point au christianisme primitif. Dans ce but, il publia en 1712 sa ''Scripture doctrine of the Trinity'', ''Works'', t. {{rom|iv}} ; en vain lord Godolphin et plusieurs autres personnages de la cour de la reine Anne étaient intervenus auprès de lui pour arrêter la publication de ce livre dont ils prévoyaient les conséquences : Clarke se croyait obligé en conscience à expliquer dans quel sens il fallait entendre ceux des 39 articles de l’Église établie qui concernaient la trinité. L’ouvrage a deux parties ; dans la première, tous les textes de la sainte Écriture qui ont trait aux trois personnes divines sont cites et brièvement commentés ; la seconde énonce les conclusions que Clarke croit devoir tirer de ces textes. Il n’y a qu’une seule cause suprême de toutes choses ; une personne divine, auteur de tout être, source de tout pouvoir ; avec elle existe de toute éternité une seconde personne divine, le Fils, une troisième, l’Esprit du Père et du Fils. Le Père seul existe par lui-même et a un être indépendant ; seul il est dans le sens strict l’Être suprême ; c’est de lui que parle l’Écriture, quand elle parle du Dieu unique, quand elle nomme Dieu sans restriction, p. 122-134. Le Fils n’existe pas par lui-même, mais tire son existence et toutes ses propriétés du Père, comme de la cause suprême ; c’est une égale erreur d’affirmer que le Fils a été créé de rien, ou qu’il est une substance existante par elle-même ; l’Écriture, du reste, suppose toujours que le Fils a existé avec le l’ère dès le commencement et avant notre monde, p. 134-141. Le Verbe, ou le Fils du Père éternel, envoyé par lui dans le monde pour s’y incarner et mourir, n’était pas « la raison ou sagesse intérieure de Dieu, attribut du Père ; mais une personne réelle, la même qui depuis le commencement révéla au monde les volontés du Père », p. 146. L’Esprit-Saint est lui aussi une personne réelle, « qui n’existe pas par elle-même, mais tire son être du Père par le Fils, comme de la cause suprême. » Si la personne du Fils est parfois appelée Dieu dans l’Écriture, ce n’est pas à cause de sa substance métaphysique, mais de ses attributs relatifs, et de l’autorité divine que le Père lui a communiquée sur nous » , p. 150 ; c’est par lui, en effet, que le Père a créé et gouverne encore le monde ; il a reçu du Père tous les pouvoirs divins qui sont communicables, « c’est-à-dire ceux qui ne renferment pas cette indépen-<noinclude> <references/></noinclude> dm2gx83gptoogmvanqhxpkbtlvh33sn Page:Alfred Vacant - Dictionnaire de théologie catholique, 1908, Tome 10.2.djvu/221 104 3944320 15781106 13932120 2026-05-10T10:13:24Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: l → le , Mgr Sibour → {{Mgr|Sibour}}, … → … 15781106 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sicarov" />{{nr|1735|MIGNE, ŒUVRES DIVERSES|1736}}</noinclude>''{{tiret2|gene|ralis|motcomplet= generalis}} Scripturæ'' et, surtout, un ''Index patristicus'', composé par le cardinal Pitra, donnant un aperçu des Pères et écrivains de l’Église latine d’Innocent III au concile de Trente, et une notice bibliographique sur tous les ouvrages ecclésiastiques imprimés ou manuscrits depuis les temps apostoliques, jusqu’au {{s|xvi|e}}. La ''Patrologie grecque'' parut en deux éditions : une édition gréco-latine et une édition latine. L’édition gréco-latine fut publiée de 1857 à 1866, comprenant 161 tomes en 166 volumes, partagée en deux séries, la première allant de saint Barnabé à Photius, t. {{rom|i}} à {{rom|civ}}, 1857-1861, la seconde de Photius au concile de Florence, {{t.|expl=tomes}}{{rom|cv}} à {{rom|clxi}}, 1863-1866. Les deux parties renferment les ouvrages d’environ huit cents auteurs ou écrivains anonymes. L’édition des Pères grecs en latin seulement comprend 81 tomes en 85 volumes, 1856-1867. Comme il avait fait pour les Pères latins, Migne avait préparé pour la ''Patrologie grecque'' des tables qui auraient formé avec les ouvrages de Michel Apostolicus, dont plusieurs étaient inédits, le t. {{rom|clxii}}. Ce volume était composé et cliché, lorsque survint l’incendie. Les efforts faits dans la suite pour retrouver les textes utilisés par Migne dans ce volume sont demeurés sans résultat, malgré la présence de leur traduction dans le {{t.}}{{rom|lxxxi}} de l’édition latine des Pères grecs. Bien qu’il en ait eu le désir, Migne ne put reprendre la publication de ce volume. Cette lacune a été comblée, pour les tables, par différents auteurs : Kreisberg, ''Index alphabeticus in Patrologiæ ab J. P. Migne editæ seriem græcam'', gr. {{in-8°}}, Saint-Pétersbourg, 1881 ; J.-B. Pearson, ''Conspectus auctorum quorum nomina indicibus Patrologiæ græco-latinæ a J. P. Migne editæ continentur'', gr. {{in-8°}}, Cambridge, 1882 ; Dor. Scolarios, {{lang|grc|Κλεὶς Πατρολογίας καὶ βυζαντίνων συγγραφέων ἤτοι εὑρετήριον τῶν συγγραμάτων τῶν Πατέρων κτλ… περιεχομένων ἐν τῇ τοῦ Μιγνίου Πατρολογίᾳ}}… {{in-4°}}, 6Il p., Athènes, 1879 ; {{lang|grc|Τάμειον τῆς Πατρολογίας ἤτοι συλλογὴ τῶν ἐν τῇ Πατρολογίᾳ τῇ ὑπὸ Μιγνίου πρειεχομένων κυριωτέρων ἐννοιῶν, φράσεων καὶ ὑποθέσεων}}, {{vol.|2|inv}} {{in-4°}}, {{rom|xix}}-622 p., Athènes, 1879-1887. Le meilleur complément a été donné par F. Cavallera dont le volume d’''Indices'' rend désormais facile l’emploi des 161 tomes de cette collection et fournit à quiconque veut étudier les Pères un précieux instrument de travail : ''Patrologiæ cursus completus, accurante J. P. Migne. Series græca. Indices digessit Fernandus Cavallera, lector Theologiæ positivæ in Instituto catholico Tolosano'', {{in-4°}}, 218 p., Paris, Garnier, 1912. Cf. ''Rev. d’hist. ecclés''., 1913, p. 443-444 ; ''Bullet. d’anc. littér. et d’arch. chrét''., 1913, p. 155-156. Cette table, très pratique, est divisée en trois parties, la première donnant la liste, volume par volume, des auteurs contenus dans tout l’ouvrage, la seconde, les œuvres de tous les écrivains grecs, classés par lettre alphabétique, avec indication des notices, dissertations et tables les concernant, la troisième, méthodique, groupant les ouvrages sous les rubriques générales : dogmatique, apologétique, polémique, Écriture sainte, hagiographie et homilétique, liturgie, morale et ascétisme, droit, lettres et sciences, poésie. Dans sa concision, cette table rend plus de services que les quatre gros volumes des ''Indices'' de la ''Patrologie latine''. Pour servir d’introduction aux ouvrages contenus dans les deux Patrologies, ont été insérées des notes biographiques et littéraires, empruntées à d’excellents critiques, à Fabricius, à Cave, à Ughelli, à Mansi, aux Bollandistes, à Mabillon, aux ailleurs du ''Gallia christiana'', à ceux de l’''Histoire littéraire de la France''. Ces notes ont parfois une grande valeur, comme les ''Conjecturæ et emendationes'' de J. H. Nolte, précieux travail de critique textuelle sur les apologistes grecs du {{s|ii|e}}, ''P. G''., t. {{rom|vi}}, col. 1705-1816 ; les ''Quæstiones criticæ et historicæ de Macariorum Ægyptii et Alexandrini vitis'' de H. J. Floss, ''P. G''., t. {{rom|xxxiv}}, col. 1-176 ; les ''Origeniana'' de Huet qui s’étendent sur 651 colonnes, ''P. G''., t. {{rom|xi}}, col. 633-1284. 3. ''Œuvres diverses''. — Les grandes collections qui viennent d’être signalées ne sont qu’une partie de l’œuvre de Migne. De 1840 à 1856, en même temps que les différents ''Cursus'', il publiait près de cent volumes ; de 1856 à 1868, une cinquantaine. En 1841, il éditait les ''Œuvres de sainte Thérèse'', en 4 vol., accompagnées de méditations sur les vertus de la sainte par le cardinal Lambruschini, des Actes de sa canonisation et de plus de 150 lettres et de 180 pièces qui n’avaient jamais été publiées ou traduites, ainsi que des œuvres de saint Jean de la Croix, de saint Jean d’Avila, de saint Pierre d’Alcanlara et d’Alvarès, donnant ainsi un ensemble des doctrines de la plus haute école mystique espagnole. La même année paraissait, en 4 vol., la ''Perpétuité de la foi de l’Église catholique : sur l’eucharistie'', par Nicole, Arnauld, Renaudot, etc. ; ''sur la confession'', par Denis de Sainte-Marthe ; ''sur les principaux points qui divisent les catholiques et les protestants''. Le premier de ces ouvrages se trouvait difficilement ; cette publication avait son intérêt à l’époque du mouvement d’Oxford pour attirer l’attention des protestants sur les points controversés. Nous ne pouvons que signaler les autres publications faites durant la période de 1840 à 1856 : ''Somme théologique de S. Thomas d’Aquin'', 4 vol. ; ''Catholicum lexicon'', ou ''triple grammaire et triple dictionnaire hébraïques ou chaldaïques'', par Gesenius, Drach, Tempestini et du Verdier, 1 vol., ouvrage critiqué par L. Bargès, dans la ''Bibliographie catholique'' de novembre 1848, p. 211, comme inabordable pour les commençants, inutile pour les personnes instruites, dangereux pour les catholiques (A. Bonnetty, fit justice de ces attaques dans les ''Annales de philosophie chrétienne'', t. {{rom|xxxviii}}, p. 62-77) ; ''Quatre années pastorales ou Prônes pour quatre ans'', par Badoire, 1 vol. ; ''Bibliothèque canonique, juridique, morale''…, par Lucius Ferraris, 8 vol. ; ''Actes et histoire de l’Église de Paris'', publiés par ordre de {{Mgr|Sibour}}, 1 vol. ; ''Histoire du concile de Trente'', par Pallavicini, 3 vol. ; ''Les catéchismes philosophique, polémique, historique'', de Feller, Rohrbacher, Fleury, Bellarmin, Olier, 2 vol. ; les ''Prælectiones thrologicæ'', de Perrone, 2 vol. ; les ''Monuments inédits'', de Faillon, 2 vol. ; la ''Polyglotte catholique en douze langues'', 1 vol. ; le ''Manuel pratique ou répertoire ecclésiastique'', 1 vol. ; les ''Institutiones catholicæ in modum catechescos'', de Pouget, 12 vol. ; les ''Missæ pontificales'', 1 vol. ; les ''Œuvres complètes de Bossuet'', Il vol. ; ''Bérulle'', 1 vol. ; ''Boudon'', 3 vol. ; ''de la Tour'', 7 vol. ; ''Baudrand'', 2 vol. ; ''de Pressy'', 2 vol. ; ''Lefranc de Pompignan'', 2 vol. ; ''Bergier'', 8 vol. ; ''Thiébaut'', 8 vol. ; ''de La Luzerne'', 6 vol. ; ''Arvisenet'', 1 vol. ; ''Riambourg'', 1 vol. ; ''Frayssinous'', l vol. Enfin les ''Œuvres complètes de S. Thomas'', en 26 volumes, étaient annoncées comme étant sous presse en 1856. De 1856 à 1868, sortirent de l’Imprimerie catholique : l’''Abrégé du droit canonique universel'', par Maupied, 2 vol. : les ''Livres sacrés de lotîtes les religions'', par Pauthier et Brunet, 2 vol. ; le ''Rituel des Rituels'', 2 vol. ; la ''Somme ou Abrégé de la théologie de Suarez'', par le P. Noël, 2 vol. ; l’''Accord de la raison, des faits et des devoirs sur la vérité du catholicisme'', par Houteville, Gauchat et Carra de Vaux. 1 vol. ; le ''Bossuet des gens du monde'', par l’abbé Macé, 1 vol. ; les ''Indices de la Somme de saint Thomas'', pouvant s’adapter à toutes les éditions, 8 vol. ; la ''Somme philosophique de saint Thomas contre les Gentils'', reproduction du manuscrit de la Vaticane, par Uccelli, 2 vol. : le ''Lexicon manuale ad scriptores mediæ et infimæ latinitatis'', par Maigne<noinclude> <references/></noinclude> 9adl152m7wu85w9fl6trlucusxgfnua Page:Duhem - Le Système du Monde, tome V.djvu/135 104 3945477 15781335 15422936 2026-05-10T11:48:03Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: d I → d’I 15781335 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||LA KABBALE|129}}</noinclude>gnements que le ''Zohar'' répète le plus volontiers. Ce qui détermine vers le monde inférieur l’afflux des bénédictions d’en haut, c’est la mystérieuse union du ''yod'' et du ''hé'', du Roi céleste avec la divine Matrone, avec la Schekhina, avec la communauté d’Israël. « Dans le livre de Rab Hamenouna le Vieillard<ref>''Zohar'', III, fol. 17{{e|a}} ; t. V, {{pg}}47.</ref>, il est dit que tout le temps que la Communauté d’Israël est attachée au Saint (béni soit-il !) celui-ci fait téter au Monde le lait de la Mère suprême : lui-même {{corr|telle|tète}} ce lait et il le fait téter aux autres. Mais quand la Communauté d’Israël n’est pas unie au Saint (béni soit-il !) les bénédictions font défaut dans le Monde : car il n’y a pas de bénédiction là où le mâle et la femelle ne sont pas unis. » Provoquer la bienfaisante union du Saint avec sa divine Épouse, c’est l’objet que les justes poursuivent par leurs bonnes œuvres. À l’homme de bien, le ''Pasteur fidèle'', commentant le ''Zohar'', adresse<ref>''Zohar'', II, fol. 158{{e|b}} ; t. IV, {{pg}}95.</ref> cet éloge : « Tu aimais la Schekhina de toute ta fortune, car alors même que tu aurais possédé tous les mondes, tu les aurais donnés pour provoquer l’union du Saint (béni soit-il !) avec sa Schekhina. » Les mauvaises actions, au contraire, mettent obstacle aux célestes épousailles et, partant, tarissent, pour le monde inférieur, la source des bénédictions. « Tout pécheur<ref>''Zohar'', III, fol. 16{{e|ba}} ; t. V, {{ppg}}46-47.</ref> excite les querelles dans les mondes d’en haut et provoque la séparation dans le Prince du Monde, séparation entre le Roi et la Matrone. Malheur à ceux qui en sont la cause ! Heureux le sort des pénitents qui réparent les fautes commises et provoquent le rapprochement au ciel ! » Ce que le juste peut faire par ses bonnes œuvres, le prêtre le peut faire par la prière et le sacrifice : au prêtre, il appartient d’intercéder « jusqu’à ce que le Roi<ref>''Zohar'', I, fol. 244{{e|a}} ; t. II, {{pg}}565.</ref> s’unisse à la Matrone… Remarquez que les prêtres et les lévites ont pour mission d’unir le côté gauche au côté droit… Les prêtres ont pour mission de réveiller le côté gauche, les lévites le côté droit, pour provoquer ainsi l’union du principe mâle et du principe femelle… Quand le principe mâle est uni par le désir au principe femelle, les mondes sont bénis et la joie règne en haut et en bas. Ainsi les prêtres et les lévites avaient pour mission de provoquer par les sacrifices le désir du côté droit pour le côté gauche, désir qui constitue la base du Monde et la joie des êtres d’en haut et d’en bas. »<noinclude> <references/></noinclude> roobz55b81zs7j7xy3m4lfrpz5k4m7a Page:Garnier - Les fétichistes, pervertis et invertis sexuels - observations médico-légales.djvu/164 104 3948888 15780672 12923378 2026-05-09T19:15:22Z Sixdegrés 56197 /* Validée */ 15780672 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Sixdegrés" /></noinclude>{{tiret2|l’obser|vation}} clinique et de la produire au complet. Dès l’âge de 6 ans, Louis X… commence à se masturber deux ou trois fois par jour. Originellement de complexion délicate, il altéra encore sa constitution par ses manœuvres onanistiques. Vers l’âge de 13 à 14 ans, un étrange besoin s’empara de lui… Il apprenait le dessin et bientôt il sut assez bien manier le crayon… Un jour, étant entré dans un musée de sculpture, il se sentit tout ému à la vue des statues d’homme nu, tandis qu’il put considérer avec la plus complète indifférence les nudités féminines. Rentré dans sa chambre, il n’arrive pas à dégager son esprit du souvenir de l’homme nu et particulièrement des organes génitaux. Le lendemain, il y<noinclude> <references/></noinclude> awztf76qejmqr2he2jj3sh1efe2woau Page:Ardouin-Dumazet,Voyage en France 9,1896.djvu/140 104 3951487 15781139 13979959 2026-05-10T10:22:12Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: d a → d’a 15781139 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hector" /></noinclude>l’annonce devant l’église et le héraut terminait par ces simples mots qui décidaient les plus récalcitrants : « Viendrez ou brûlerai. » Grâce à ce procédé il fut possible d’avoir continuellement des ouvriers nombreux sur les chantiers. Bientôt la forteresse dressa orgueilleusement ses tours, déploya devant le parc son perron à double évolution, entr’ouvrit sur le château du roi le grand portail donnant accès à h cour d’honneur et orné d’une statue équestre de Lesdiguières. Après la mort de {{roi|Henri|IV}}, le vaillant soldat dont le Béarnais avait fait un maréchal de France, François de Bonne, le petit gentilhomme du Champsaur qui avait gagné tous ses titres l’épée au poing, fut sollicité d’abjurer le protestantisme ; il y consentit. En échange, {{roi|Louis|XIII}} lui donna d’abord le titre de duc de Lesdiguières, du nom de son château des Diguières, puis la dignité de connétable. Cependant, le vieux soldat hésita longtemps, saint François de Sales réussit à le convertir. Lorsque la nouvelle fut connue, le maréchal de Créqui, envoyé du Roi à Grenoble, réunit la noblesse et demanda solennellement au duc s’il était catholique. Lesdiguières, se tournant vers le Parlement et les seigneurs, leur dit : « Messieurs, allons à la messe. » Et le compagnon d’armes du baron des Adrets<noinclude> <references/></noinclude> 3jceqoyfa65fqbzwbk4orm48t8jq6mq Page:Chesterton - La Clairvoyance du père Brown.djvu/170 104 3954576 15781217 14213135 2026-05-10T11:01:33Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: t i → t’i 15781217 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="IsadF" /></noinclude>venu à le hisser sur le sol. Craven s’approcha, armé de sa hache ; un chardon l’effleura et il hésita. S’armant de décision, il frappa le couvercle avec la même énergie que Flambeau avait mise à creuser la fosse. Il l’arracha, et le contenu du cercueil apparut, sous la lumière grise des étoiles. — Des os, dit Craven. Puis il ajouta : Mais c’est un homme — comme s’il avait prévu tout autre chose. — Est-il… demanda Flambeau d’une voix incertaine, est-il normal ? — Selon toute apparence, dit le policier, d’un ton rauque, en se penchant sur le squelette. Un grand frisson secoua le corps gigantesque de Flambeau. — Et maintenant que j’y songe, cria-t-il, pourquoi, au nom de toutes les folies, ne serait-il pas normal ? Qu’est-ce qui s’empare de nous dans ces froides, dans ces maudites montagnes ? Ce doit être cette noire, cette {{corr|absurbe|absurde}} monotonie, toutes ces forêts, et surtout une sorte d’horreur de l’inconscient. C’est comme le rêve d’un athée. Des sapins, et encore des sapins, des milliers de sapins. — Mon Dieu ! cria l’homme, près du cercueil, mais il n’a pas de tête ! Tandis que ses compagnons restaient rigides, le prêtre, pour la première fois, fit paraître son inquiétude et sa surprise. — Pas de tête ! répéta-t-il. ''Pas de tête ?'' comme s’il s’était attendu à quelque autre difformité.<noinclude> <references/></noinclude> 77nlwuvc5phyui5ji5eu6tb7gkbnsup Page:Duhem - Le Système du Monde, tome V.djvu/203 104 3955033 15781336 13901805 2026-05-10T11:48:10Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: d A → d’A 15781336 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||MOÏSE MAÏMONIDE ET SES DISCIPLES|197}}</noinclude>tion de la création, à plus forte raison de la révélation, du prophétisme, du miracle ? Nous ne nous chargeons pas de l’expliquer. Il semble que la pensée de Maïmonide resta toujours contradictoire, que Maïmonide théologien et Maïmonide philosophe furent deux personnes étrangères l’une à l’autre et qui ne se mirent jamais d’accord. La distinction de la « vérité théologique » et de la « vérité philosophique », qui devait plus tard devenir l’essence même de l’Averroïsme italien, paraît avoir été en germe dans l’esprit du fondateur du rationnalisme juif. » Ce qu’un tel jugement a d’excessif et d’injuste à l’égard de la philosophie de Maïmonide, il est, croyons-nous, facile de le reconnaître à qui a lu ce que nous avons dit de cette doctrine. Mais si l’on s’explique mal qu’un Renan l’ait jugée de la sorte, on comprend fort bien qu’une opinion semblable ait pu se former, au sujet de l’enseignement de Rabbi Moses, en la pensée de maint docteur de la Synagogue ; en dépit de ses efforts pour concilier la Bible avec les théories métaphysiques d’Avicenne et d’Al Gazâli, ''le Guide des'' ''égarés'' devait sembler singulièrement hérétique à tout Israélite quelque peu soucieux d’orthodoxie. On conçoit donc aisément que la grande publicité donnée au ''Guide des égarés'' par la traduction et par le commentaire de Samuel ben Tibbon ait été, pour plus d’un savant rabbin du Languedoc, de la Provence ou de la Catalogne, une occasion de scandale. Ces contrées devinrent sans doute le siège d’un mouvement hérétique analogue à celui qui se produisait depuis longtemps dans les pays soumis à la domination musulmane, et dont Guillaume d’Auvergne nous retrace le tableau dans un curieux passage de son ''De legibus''. Voici, de ce passage, ce qui est relatif aux Juifs<ref>{{sc|Guliermi Parisiensis Episcopi}} ''De legibus'' cap. I ({{sc|Guiermi Parisiensis}} ''Opera'', éd. 1516, t. I, fol. XII, coll. a et b).</ref> : « Après qu’ils se furent mélangés aux Chaldéens ou Babyloniens et à la Nation arabe, ils s’adonnèrent aux sciences et à la philosophie de ces peuples ; ils suivirent les opinions des philosophes, ne sachant défendre, contre les discussions et les arguments de ceux-ci, les dogmes de leur religion et la foi d’Abraham ; ils tomberont donc dans l’erreur par rapport à leur religion et devinrent hérétiques en la foi d’Abraham, surtout après que l’empire des Sarrasins se fut étendu sur les contrées qu’ils habitaient. À partir de ce moment, en effet, beaucoup d’entre eux admirent l’éternité du Monde et les autres erreurs d’Aristote. Aussi rencon-<noinclude> <references/></noinclude> 7b99e0wlg2sd2mgg9scwjjkhckh87s7 Page:Duhem - Le Système du Monde, tome V.djvu/212 104 3955413 15781337 13903111 2026-05-10T11:48:46Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: 1a → la 15781337 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr|206|LA CRUE DE L’ARISTOTÉLISME|}}</noinclude>rabbin, moins avancé que ses collègues de Paris, croit qu’il est encore nécessaire de le discuter, et c’est ce qu’il fait dans plusieurs chapitres du ''Milchamot Adonaï''<ref>{{sc|Lévi ben Gerson}} ''Michamot Adonaï'', livre V, ce. XL, XLIL XLIV. — {{sc|Ernest Renan}}, ''Op. laud'', {{ppg}}635-636.</ref>. Mais s’il rejette l’Astronomie d’Al Bitrogi, ce n’est pas qu’il veuille, sans aucune réserve, donner sa confiance à l’Astronomie de Ptolémée ; bien au contraire ; contre les doctrines de la ''Grande Syntaxe'', il accumule critique sur critique, objection sur objection ; l’opiniâtreté avec laquelle il combat les théories de l’''Almageste'' rappelle ce livre, composé par quelque astronome hellène oublié, que Djéber ben Allah s’est approprié<ref>Voir : Première partie, ch. XI, § VIII ; t. II, {{ppg}}172-179.</ref>. D’ailleurs, sur le cinquième livre des ''Guerres du Seigneur'', l’influence des ''Neuf livres d’Astronomie'' de Géber est en une continuelle évidence ; elle se montre, en particulier, dans le souci que prend l’auteur juif d’établir cette proposition<ref>{{sc|Lévi ben Gerson}} ''Michamot Adonaï'', livre V ch. CXXXIII. — {{sc|E. Renan}}, ''Op laud'', {{pg}}641.</ref> : « Il n’est pas nécessaire de mettre Vénus et Mercure au-dessous du Soleil ; il semble plus probable qu’on les doive placer au-dessus du Soleil. » À l’appui de l’hypothèse qui met Mercure et Vénus entre la Lune et le Soleil, un traité, que certains Grecs portaient au compte de Ptolémée<ref>Voir : Première partie, ch. IX, § V : t. Il, {{ppg}}39-44.</ref>, citait une présomption qui devait sembler très forte ; de cette supposition, se tirait un moyen de déterminer la distance des divers astres errants à la Terre ; et cette méthode, pour distance du Soleil à la Terre, redonnait ce que les procédés d’Aristarque de Samos, d’Hipparque, de Ptolémée avaient directement trouvé. Ni de cet argument ni de la théorie qui le fournit Géber n’avait soufflé mot. Tout au contraire, Lévi ben Gerson l’examine avec grand soin. Après avoir démontré<ref>{{sc|Lévi ben Gerson}}, ''Michamot Adonaï'', livre V, ch. CXXVIJL — {{sc|E. Renan}}. ''Op laud'', {{pg}}641.</ref> que Mercure et Vénus sont les seules étoiles errantes qu’on puisse placer entre la Lune et le Soleil, après avoir établi<ref>{{sc|Lévi ben Gerso}}, ''Michamot Adonaï'', livre V, ce. CXXIX, CXXX, CXXXI et CXXXIL.</ref> comment, en leur assignant cette place, il devient possible de déterminer la distance de chaque astre à la Terre, il cherche quels changements on doit apporter aux conclusions de ce calcul, soit qu’on mette Vénus et Mercure au-dessus du Soleil<ref>{{sc|Lévi ben Gerson}}, ''Michamot Adonaï'', livre V, ch. CXXXIX.</ref>, comme le voulait Géber, soit que, suivant<noinclude> <references/></noinclude> km1jwybxxcsrmp69dln3tq28mcztzra Page:Duhem - Le Système du Monde, tome V.djvu/279 104 3970832 15781338 13903423 2026-05-10T11:48:52Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: n y → n’y 15781338 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||GUILLAUME, ALEXANDRE, ROBERT|273}}</noinclude>le Verbe ». Il remarque que la connaissance de cette Sagesse est chose si haute « que la nation des Hébreux ne l’a pas atteinte, si ce n’est, peut-être, par quelques-uns de ses saints et de ses sages, c’est-à-dire par ses prophètes et par quelques autres qui l’ont reçue des prophètes. » Quant à la nation des Arabes, elle n’en a pas, en général, eu connaissance, et même, selon l’erreur par laquelle elle a été séduite, elle en nie la possibilité. » Le théologien Avicébron, bien qu’il paraisse Arabe de nom comme de langue, a évidemment possédé cette connaissance, car il en a fait expresse mention dans le traité qu’il a appelé ''Fons'' ''sapientiæ'' où il consacre un livre particulier au Verbe de Dieu qui fait toutes choses : aussi, je pense qu’il était chrétien ; l’empire des Arabes, en effet, était, il n’y a pas fort longtemps, soumis tout entier à la religion chrétienne, comme nous le manifestent les récits de l’histoire. » Quelques-uns des anciens philosophes ont également eu cette connaissance, tel Platon et Mercure ; Mercure surtout, car il a écrit, sur le Verbe parfait, un livre entier qu’il a, pour cette raison, intitulé {{corr|Λόγιστελειος|Λογιστέλειος}}. » Cet ouvrage de l’apocryphe Hermès Trismégiste est, aujourd’hui, inconnu. Le {{lang|grc|Λόγος τέλειος}} ou {{corr|Λόγιστελειος|Λογιστέλειος}}<ref>Voir à ce sujet : M. {{sc|Baumgartner}}, ''{{lang|de|Die Philosophie des Alanus de Insulis im Zusammenhange mit den Anschauungen des {{corr|12|12.}} {{corr|Iahrhunderts|Jahrhunderts}}}}'', {{pg|13}} et {{pg|115}} (''{{lang|de|Beiträge zur Geschichte des {{corr|Mittelälters|Mittelalters}}}}'', {{lang|de|{{abr|Bd.|Band}}}} II, {{lang|de|Heft}} IV ; Münster, 896).</ref> est un livre que Lactance attribuait à cet auteur ; le traité ''{{lang|la|Contra quinque hæreses}}'', qu’on mettait au compte de Saint Augustin, le citait, et toute la Scolastique latine s’était empressée de reproduire cette citation. {{c|E. ''L’unité de l’intelligence humaine''.}} Parmi les erreurs attribuées à « Aristote et à ceux de sa suite », celle que Guillaume combat avec le plus d’acharnement, c’est l’erreur qui, après la mort, confond en une âme unique toutes les âmes humaines ; c’est assurément, à son avis, l’hérésie la plus grave et la plus dangereuse qu’il y ait dans toute la Philosophie contre laquelle il lutte. Contre elle, l’argumentation doit s’aider de la force « Contre cette erreur relative à l’âme humaine<ref>{{sc|Guillermi Parisiensis Episcopi}} ''De Universo secunda pars principalis'', pars I, cap. X ; éd. 1516, t. II, fol. CCII, col. a ; éd. 1674, {{pg}}772, coll. a et b.</ref>, les hommes de toutes sortes doivent s’armer non seulement de raisons et de preuves, mais encore du fer et de tourments de tous genres, afin de l’exterminer ; cette erreur, en effet, enlève aux âmes<noinclude> <references/></noinclude> alwl4ch41xrks13x5nrcj0de7ocgix4 Page:Duhem - Le Système du Monde, tome V.djvu/387 104 3973824 15781339 13902028 2026-05-10T11:48:56Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: d u → d’u 15781339 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||LES QUESTIONS DE BACON|381}}</noinclude>emprunter au ''Fons vitæ'' la gradation des formes substantielles que cet ouvrage a décrite. À traiter cet objet sont destinées plusieurs questions non consécutives de la seconde série de questions sur la ''Physique'' d’Aristote ; les questions dont nous voulons parler sont les premières que l’auteur consacre au second livre de la ''Physique ;'' en voici le libellé<ref>Ms. cit., fol. 33. col. b, à fol. 34 col. d. — C’est nous qui numérotons ces questions pour la facilité de notre exposé.</ref> : I. {{lang|la|''Quæritur utrum materia omnino prima sit materia naturalis'' ''de qua hic loquitur''.}} II. {{lang|la|''Quæritur quæ forma facit materiam naturalem ; an forma'' ''prima ?''}} III. {{lang|la|''Quæritur quod addatur, an secundum genus quo est corpus ?''}} IV. {{lang|la|''Quæritur si sit forma prima, utrum sit una vel plures''.}} V. {{lang|la|''Quæritur an ilia forma prima sit Causa prima''.}} VI. {{lang|la|''Quæritur an illa forma quæ est principium naturæ sit una'' ''unitate generis, vel speciei vel individui''.}} VII. {{lang|la|''Quæritur, si illa forma sit una unitate generis, quæ sit illa'' ''forma''.}} VIII. {{lang|la|''Quæritur quæ sit illa forma quæ respondet privationi'' ''fundatæ supra potentiam receptivam materiæ nudæ et puræ''.}} IX. {{lang|la|''Quæritur quæ sit illa forma quæ respondet potentiæ activæ'' ''materiæ primæ nudæ''.}} La matière première dont parle Aristote, et que Bacon appelle la matière naturelle, est-elle la matière absolument première ? Non, dit notre auteur<ref>Ms. cit., fol. 33, col. b.</ref>. « La matière, qui est une essence entièrement nue, n’est pas le principe de la Nature ; cette matière n’est pas le principe dont parle Aristote. » Cette matière absolument première, ''materia omnino prima'', est intermédiaire entre l’être et le non-être, en ce sens qu’elle est intermédiaire entre le néant et ce qui existe sous une incomplète actualité. La matière naturelle, elle aussi, est intermédiaire entre l’être et le non-être, mais d’une autre façon ; elle est intermédiaire entre ce qui existe sous une actualité complète et ce qui n’existe pas sous une actualité complète, tout en existant en puissance ; la matière naturelle vient donc à la suite de la matière première ; elles ne sont pas même chose et n’existent pas de la même manière. Ainsi, entre le pur néant et ce qui possède complètement<noinclude> <references/></noinclude> h4ud0ljmj624p71ueq5pn4cq2h7ypez Page:Duhem - Le Système du Monde, tome V.djvu/517 104 3981925 15781340 13903661 2026-05-10T11:48:59Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: d u → d’u 15781340 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||SAINT THOMAS D’AQUIN|511}}</noinclude><section begin="s1"/>était intimement liée à l’éternelle distinction entre l’essence et l’existence ; l’essence était le sujet, le réceptacle éternel de l’action créatrice qui, éternellement, lui confère l’existence. Une telle doctrine ne pouvait être conservée par le Chrétien qui, dans la création, voit une innovation, un commencement absolu, et non plus une émanation sans commencement. À la distinction entre l’essence et l’existence d’une créature, Thomas d’Aquin a fixé un début, le même début qu’à la créature. Dès lors, cette distinction entre l’essence et l’existence n’a plus joué aucun rôle dans la théorie de la création. Le Docteur Angélique, qui n’avait pas parlé de la création dans son traité ''De ente et essentia'', a pu exposer toute sa philosophie des idées et de la création sans faire la moindre allusion à la distinction entre l’essence et l’existence. Entre ces deux doctrines si complètement séparées l’une de l’autre par Thomas d’Aquin, les successeurs de ce docteur s’efforceront de renouer le lien ; de là des tentatives qui, au temps d’Henri de Gand, donneront lieu à de grandes discussions métaphysiques. {{brn|3}} <section end="s1"/> <section begin="s2"/>{{c|VI|fs=110%}} {{c|LA MATIÈRE PREMIÈRE ET LES DIMENSIONS INDÉTERMINÉES. LE PRINCIPE <br />D’INDIVIDUATION. L’UNITÉ DE LA FORME SUBSTANTIELLE|fs=80%|lh=1.75|m=2em}} Dans le ''Doctor comniunis'', nous venons de discerner successivement le disciple d’Avicenne et le disciple de saint Augustin ; reconnaissons-y, maintenant, le disciple d’Aristote. L’étude de la délimitation de la matière à l’aide de dimensions déterminées, l’étude du principe d’individuation, qui se ramène à celle-là, font l’objet d’un opuscule intitulé : ''De natura materiæ et'' ''de dimensionibus interminatis''. Le but de cet opuscule, c’est de réfuter la théorie proposée par Averroès au ''De substantia orbis'' et de lui substituer une théorie plus satisfaisante. Averroès, nous l’avons vu<ref>Voir : Troisième partie, Ch, III, § IV ; L IV, {{ppg}}541-545. — § V ; t. IV, {{ppg}}545-548.</ref>, distinguait nettement la façon dont les dimensions sont reçues en la matière première des corps célestes et la façon dont elles sont reçues en la matière des corps sublunaires. Dans un corps céleste, on ne peut considérer d’autres dimensions que des dimensions déterminées, actuelles ; ces dimensions ne font<section end="s2"/><noinclude> <references/></noinclude> 1wde3bn4k9jsj8uzjvu1lwyxokhv99z Page:Duhem - Le Système du Monde, tome V.djvu/540 104 3982484 15781342 15249926 2026-05-10T11:49:29Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: d o → d’o (2) 15781342 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr|534|LA CRUE DE L’ARISTOTÉLISME|}}</noinclude>de concevoir un nombre qui ne serait ni pair ni impair, L’âme humaine possède l’existence nécessairement et par elle-même. Partant elle est éternelle et incréée. L’intelligence humaine est un dieu. Telle est la conséquence forcée du raisonnement précédent. Telle est, en effet, la conclusion que formulait le Péripatétisme. Comment cette conclusion n’épouvante-t-elle pas le Christianisme de Thomas d’Aquin ? Après avoir présenté l’argumentation dans toute sa force, il atténue l’énoncé de la proposition démontrée. Il vient de prouver que l’âme humaine possède, par nature, une existence nécessaire, partant, incréée et éternelle ; il se contente de dire : l’âme de l’homme est immortelle. Ce voile suffit à lui cacher l’incompatibilité radicale de la Métaphysique d’Aristote avec le dogme chrétien. Dans la conclusion de son syllogisme, il est des parties qui lui feraient horreur ; il ferme les yeux pour ne les point voir ; cela les empêche-t-il de subsister ? Quand on a posé des prémisses, est-on maître d’en refuser les suites logiques ? Nous venons de voir à quelles conséquences, très conformes à l’esprit du Péripatétisme, mais étrangement scandaleuses pour sa foi chrétienne, Thomas d’Aquin s’était trouvé conduit lorsqu’il avait voulu rattacher la théorie de l’essence et de l’existence aux principes d’Aristote. Lui est-il arrivé de reconnaître ce que cette méthode présentait de scabreux ? Il est permis de le penser. On expliquerait ainsi comment, au sujet, de l’identité, de l’essence divine avec l’existence de Dieu, il en est venu à raisonner tout autrement qu’il ne l’avait fait dans la ''Somme contre les Gentils'' et dans la ''Somme théologique''. Los ''Questions disputées sur la puissance de Dieu'' sont, vraisemblablement, une des dernières œuvres de Saint Thomas, puisqu’elles <ref follow="p533">{{tiret2|evi|dentiam}} considerandumn est quod id quod per se consequitur ad aliquid non potest removeri ab eo, sicut ab homine non removetur quod sit animal, neque a numero quod sit par vel impar. Manifestum est autem quod esse per se consequitur formam. Unumquodque enim habet esse secundum propriam formam. Unde esse a forma nullo modo separari potest.</p> <p>Corrumpuntur igitur composita ex materia et forma per hoc quod admittunt formam ad quam consequitur esse ; ipsa autem forma per se corrumpi non potest ; sed per accidens, corrupto composito corrumpitur, inquantum deficit esse composito quod est per formam, si forma sit talis quod non sit habens esse ; sed sit solum quod composito est.</p> <p>Si ergo sit aliqua forma quæ sit hahens esse, necesse est illam formam incorruptibilem esse. Non enim separatur esse ab aliquo habente esse, nisi per hoc quod separatur forma ab eo. Manifestum est autem quod principium quo homo intelligit est forma habens esse in se, et non solum sicut quo aliquid est.</p></ref><noinclude> <references/></noinclude> scuty8zg25nl9bolsej0hoo5fguxwca Page:Duhem - Le Système du Monde, tome V.djvu/555 104 3982506 15781343 13904418 2026-05-10T11:49:32Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: d A → d’A 15781343 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||SAINT THOMAS D’AQUIN|549}}</noinclude>mentateur ; l’influence des doctrines exposées par celui-ci se devine dans la leçon même que nous venons de citer. La pensée de Saint Thomas d’Aquin paraît, beaucoup plus qu’il ne le déclare, éloignée de celle d’Aristote. À chaque ciel, Aristote attribue une vertu motrice, unie à ce ciel, finie et, partant, incapable par elle-même de mouvoir éternellement son mobile ; il lui attribue, en outre, un moteur immobile, intelligence séparée de la matière, que connaît et désire la vertu motrice, et qui, par ce désir, communique à cette vertu la force de mouvoir indéfiniment. De cette théorie, Saint Thomas d’Aquin, aux deux premiers livres de la ''Somme contre les Gentils'', a donné un résumé très clair et très précis. Il semble maintenant qu’elle s’embrume et se déforme à ses yeux. Ce qu’Aristote dit de la vertu motrice attachée à chaque orbe, et nombre des propos qu’il tient au sujet de l’intelligence séparée préposée à cet orbe, le ''Doctor communis'' le fond en une seule description et l’attribue à une substance unique qu’il nomme indifféremment moteur ou intelligence. En outre, il paraît admettre qu’à tous ces moteurs Aristote n’a proposé qu’un seul et même objet désirable dont chacun d’eux tire l’éternité de son action ; cet objet désirable serait, au gré d’Aristote, le moteur du premier mobile ; pour lui, Thomas, il suit une opinion qu’il regarde à tort comme celle d’Avicenne ; cette cause de l’éternité de tout mouvement. il la place au-dessus du moteur du premier ciel ; il l’identifie avec Dieu. Si la doctrine que nous présentons ici est bien celle que Saint, Thomas entendait professer dans son ''Exposition de la Métaphysique'', elle serait une déformation très accentuée du système d’Aristote, qui verrait son polythéisme formel réduit de force au monothéisme. Nous avons vu<ref>Voir : Troisième partie. Ch. III, § V ; t. IV, {{ppg}}550-551.</ref> comment la lecture du ''Sermo de substantia'' ''orbis'', lorsqu’on négligeait de l’éclairer par la lecture du ''Commentaire'' ''à la Métaphysique'', pouvait conduire à une théorie fort analogue à celle-là ; chaque orbe, selon cette interprétation inexacte, mais vraisemblable, de la pensée d’Averroès, aurait un moteur conjoint auquel on peut donner le nom d’âme ; tous ces moteurs conjoints désireraient une seule et même intelligence séparée dont ils tireraient l’éternité de leur action. Mais on ne saurait par une lecture trop exclusive du ''Sermo de'' ''substantia orbis'', expliquer la déformation que Thomas d’Aquin fait subir à la doctrine d’Aristote ; il a lu l’''Exposition de la Méta''-<noinclude> <references/></noinclude> bmzmhxvv9p1keaqo4m055ixocfhosu2 Page:Duhem - Le Système du Monde, tome V.djvu/582 104 3982613 15781344 13904433 2026-05-10T11:49:48Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: d i → d’i 15781344 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr|576|LA CRUE DE L’ARISTOTÉLISME|}}</noinclude>tenir un tout semblable ; et, bien loin de mettre en doute la bonne foi du docte dominicain, l’Église l’avait comblé d’honneur. Les contemporains avaient des moyens d’information qui nous sont inconnus ; après avoir entendu, de la bouche de Siger, les protestations qu’ils avaient déjà ouï de la bouche d’Albert, ils portèrent, sur ces deux hommes, des jugements fort différents. Le 23 octobre 1277, l’inquisiteur de France, Linon du Val, citait Siger à son tribunal afin qu’il répondît de l’accusation d’hérésie<ref>{{sc|P. Mandonnet}}, ''Op. laud''., Première partie, {{ppg}}253-255.</ref>. Le P. Mandonnet paraît avoir bien établi<ref>{{sc|P. Mandonnet}}, ''Op. laud''., Première partie, {{ppg}}262-286.</ref> que Siger « en appela à la Cour de Rome. Son procès a été jugé, Siger a été condamné à l’internement dans la Curie. C’est ainsi qu’il l’a accompagnée dans ses déplacements, il est mort au temps ou elle résidait à Orvieto, 1281-1284, assassiné par le clerc demi-dément qui était à son service ». Siger de Brabant excelle à montrer comment un esprit qui fait abstraction de tout l’enseignement catholique pour se mettre à l’école des seuls philosophes de l’Antiquité, ne peut pas ne point aboutir à des propositions directement contraires à la foi. L’incompatibilité du Dogme chrétien et des principes péripatéticiens se manifeste avec éclat dans ses écrits. Pour mieux mettre en évidence cette incompatibilité, il lui arrive de prendre la doctrine aristotélicienne sous la forme même que Thomas d’Aquin lui donnait. Ainsi fait-il lorsqu’il se propose de montrer que l’intelligence active est unique en tous les hommes, et, plus généralement, de prouver que la forme spécifique, bien loin de se multiplier en raison. des corps multiples des individus d’une même espèce, demeure la même en tous les individus. Pour établir cette proposition, il a soin de définir le principe d’individuation exactement comme Saint Thomas l’a défini. « Deux individus de même espèce, dit-il<ref>{{sc|Sigeri de Brabantia}} ''Quæstiones de anima intellection''. VII Utrum anima intellectiva multiplicetur multiplicatione corporum humanorum ({{sc|P. Mandonnet}}, ''Op. laud''., seconde partie, {{ppg}}167-168).</ref>, ne différent pas par la forme, la forme, en effet, n’est pas, en eux, substantiellement divisée. La matière de cet individu-ci n’est pas, non plus, par elle-même, séparée de la matière de cet individu-là. Un individu diffère d’un autre individu de même espèce en ce que l’un de ces individus possède la forme, dans la matière, sons certaines dimensions bien déterminées ou sous une désignation (''suppositio'') bien déterminée ; cette forme est, par exemple, située ici ; un autre individu<noinclude> <references/></noinclude> fzhuj5hji426t2nqk5raf3byftt6lka Page:Adhémar d'Alès - Dictionnaire apologétique de la foi catholique, 1909, Table.djvu/16 104 3993387 15781151 14084221 2026-05-10T10:42:39Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: m e → m’e 15781151 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sicarov" /></noinclude>{{nr|vi| ÉPILOGUE |}} de Médiateur (art. ''Rédemption''). Or, la Rédemption présuppose la chute (''Péché originel''). Selon la volonté divine, elle aboutit, pour tout homme de bonne volonté, au ''Salut''. Le droit souverain du Christ Rédempteur sur l’humanité régénérée a trouvé sa plus haute expression, de nos jours, dans l’institution d’une fête liturgique en l’honneur du ''Règne de Jésus-Christ''. L’''Eglise'', organisme surnaturel institué par le Christ pour communiquer aux hommes la vie divine, prolonge ici-bas la personne du Christ. On accède à l’Eglise par la ''Foi'', appuyée sur l'''Eriture'' et la ''Tradition'', expression de la révélation divine. On trouvera dans le Dictionnaire des articles généraux sur l'''Écriture (Canon, Exégèse, Inerrance, Inspiration''…) et des articles spéciaux sur la plupart des Livres saints. Ces articles, parfois très étendus, écrits par d’éminents biblistes, renferment la plupart des données que l’on peut demander à un Manuel biblique, et quelquefois beaucoup plus. Sous la pression du modernisme, la pensée catholique s’est faite plus exigeante, spécialement en matière biblique, et réclame déplus grandes précisions. On trouvera par ailleurs des articles consacrés aux ''Apôtres'', sur qui repose l’Eglise, et d’abord a'' saint Pierre ''et à ''saint Paul'' ; à la constitution monarchique de l’Église et à la ''Papauté romaine'', à ses origines, à son développement, à son ''Pouvoir'' d’enseignement et de gouvernement. Le ''Sacerdoce chrétien'', participation au sacerdoce personnel du Christ, offre à Dieu l’Eucharistie, sacrifice de l’Eglise, et administre les Sacrements, institués par Jésus-Christ pour donner la vie divine aux fidèles. Les points les plus délicats concernant chaque sacrement sont étudiés en leur lieu. Les ''Evêques'', chefs du sacerdoce chrétien, et les ''Conciles'', grandes assises du collège épiscopal, enseignent et gouvernent pour une part. Les fils glorifiés de l’''Église'' sont les'' Saints'', dont les ''Reliques'' reçoivent de justes honneurs. Nous avons tracé le cadre général de l’Apologétique chrétienne. {{Centré|II. — {{sc|Les Religions}}}} L’exposition de la foi catholique a fait ressortir la transcendance de la religion chrétienne, appuyée sur la révélation divine et garantie par l’autorité de l’Eglise. Une contre-épreuve est fournie soit par la survivance de la nation juive après la passion du Sauveur, soit par l’histoire des diverses confessions chrétiennes qui ont dévié de la foi hérésies ; ou rompu avec l’unité de l’Eglise (schismes) ; soit enfin par le spectacle des diverses religions où la notion du vrai Dieu est plus ou moins compliquée d’inventions humaines ou défigurée. Le Dictionnaire consacre plus de cent colonnes à l’article ''Juifs et chrétiens'' ; plus de cent encore aux ''Eglises ''dissidentes'' grecque et slaves'' ; plus de deux cents aux diverses Eglises issues de la ''Réforme'' protestante. Chacun de ces articles représente le fruit d’une enquête minutieuse, souvent faite sur le terrain même, et dont on trouverait difficilement ailleurs l’équivalent : le seul article consacré à la Réforme réunit les efforts de quinze collaborateurs pour l’Ancien et le Nouveau Monde. Beaucoup plus grande est la diversité des religions anciennes et modernes étudiées à part : religion d’Israël (art. ''Babylone et Bible'') ; de la ''Chine'' ; de l’''Egypte'' ; de la ''Grèce'' ; de l’''Inde'' ; de l'''Iran'' ; de l''Islam'' ; du ''Japon'' ; culte de ''Mithra '' : ''Mystères païens'', qu’on osa présenter, de nos jours, comme la source d’inspiration d’un saint Paul ; religions du ''Nord de l’Europe'' ; des Américains ''Précolombiens'' ; des ''Romains'' ; des ''Celtes'' (oubliée à son rang alphabétique et abordée en supplément) ; religions ''Sémitiques'' ; religions diverses des primitifs (''Animisme, Fétichisme, Naturisme. Totémisme…'') : religions d’''État''. Parfois la complexité des faits ou la multiplicité des hypothèses conseillait de partager le travail et d’entendre plus d’un son de cloche ; ainsi les religions de l'''Inde'' sont-elles étudiées, de points de vue divers, par deux historiens ; la religion de l'''Islam'' est reprise dans un article complémentaire sur ''Mahomet '' : la religion de l'''Iran'' dans une note sur ''Zoroastre'', qui d’ailleurs continue les conclusions acquises. Enfin l’on n’a pas oublié ces diverses contrefaçons de l’idée religieuse que sont la ''Magie, ''l’''Occultisme, ''le'' Spiritisme, ''la'' Superstition, '' la moderne ''Thèosophie.'' L’accumulation des faits ne favorise aucun syncrétisme : unis leur exposition par des spécialistes qualifié ! forme un ensemble qui ne le cède, croyons-nous, en richesse et en profondeur, à aucun de nos Manuels d’histoire des Religions. Elle prépare et appuie la réfuta-<noinclude> <references/></noinclude> r8vlitj5g2sf3g1x6s3akyuv2dyx048 Page:Adhémar d'Alès - Dictionnaire apologétique de la foi catholique, 1909, Tome 1.djvu/71 104 3993850 15780899 15517415 2026-05-10T05:23:36Z Kilom691 3875 corrections 15780899 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|125|ANGE|126}}</noinclude>noms sont consignés en divers livres des saintes Ecritures : les séraphins (''Is''., {{rom|vi}}, 2 et ss.), les chérubins (Gen., {{rom-maj|III}}, 24. — Ex., {{rom|xxv}}, 18 et ss. — ''Ps''. {{rom|xviii}}, 11. — Ezech., {{rom|i}}, 5 et ss. Cf. {{rom|xi}}, i et ss.), les trônes, les principautés, les puissances, les vertus, les dominations, les archanges et les anges (Ephes., {{rom|i}}, 21. — Coloss., {{rom|i}}, 15 et s.). Le nombre des ordres angéliques n’est pas alisolument certain, parce qu’il n y a pas accord parlait parmi les témoins de la tradition (Ilieron, In ''Epist''. ad Ephes., c. i. ''P. L.'' {{rom-maj|XXVI}}, 46 1. — Aug. Enarr. ''In Ps''., P. Z.. {{rom-maj|XXXVII}}, 1269 et s.) ; toutefois la théorie des neuf chœurs est la plus probable. Elle apparaît dans saint Ambroise, Apologia prophetæ David, V. 20, ''P. L.'', {{rom-maj|XIV}}, 859 (écrit vers l’an 385). Ces esprits reçurent de Dieu le don de la g-ràce sanctifiante et furent soumis à une éjn-euve ; un grand nombre d’entre eux se révoltèrent contre les dispositions divines et tombèrent avec leur chef qui était le premier et le plus beau des anges (''Is''., {{rom|xiv}}, 12-15. — Ezech., {{rom|xxviii}}, 2 et 7. — Matth., xii. 24 et ss. — Apec., {{rom-maj|XII}}, 7-10). Le péché des mauvais anges fut donc un péché d’orgueil (Athanas., Oral, de Virginit. ''P. G.'' {{rom-maj|XXVIII}}, 257.— Hieron., /M Ezechiel. ''P. L.'' {{rom-maj|XXV}}, 154) ; ces mauvais anges sont devenus les démons non par une métamorphose de leur nature, mais par leur aversion radicale et définitive pour le bien ; ils sont confirmés dans le mal en ce sens qu’ils sont désormais hors de l’état dépreuve et qu’ils n’ont plus la grâce pour se convertir. Ils sont répandus en grand nombre dans l’atmosphère, et n’ayant point perdu les dons naturels dont ils étaient ornés, ils exercent une influence désastreuse sur les hommes qu’ils s’efforcent de perdre par les tentations dont ils les assaillent, comme ils ont perdu nos preiniers parents, ou même par l’obsession et la possession (voir ce mot). En récompense de leur fidélité, les bons anges ont été élevés à la vision béatifique (Matth., {{rom|xviii}}, 10). Tous peuvent être chargés par Dieu de missions (Hebr., {{rom|i}}, 14) dont nous rencontrons de nombreux exemples dans l’Ecriture. Ces bons anges sont impeccables, parce qu’ils sont confirmés dans le bien et qu’ils voient Dieu. Ils peuvent certainement se communiquer entre eux leurs pensées, bien que le moyen dont ils se servent pour cela ne nous ait pas été révélé. Chaque homme reçoit à sa naissance un ange gardien qui s'efforce de le préserver de tout mal, surtout spirituel, et de le conduire au salut (Justin., Apolog. Il, n. 5. ''P. G.'' {{rom-maj|VI}}, 452. — Hilar., fn ''Ps''. cxxxiv. ''P. L.'' {{rom-maj|IX}}, 761. — Thom., Summ. theol., p. {{rom|i}}, q. no, a. 1). Ils président aux destinées des royaumes (''Dan''., {{rom-maj|X}}, 13, 20, 21, — Zachar., {{rom|i}}, 12. — II Mac’hab., {{rom|x}}, 29 et ss. — Origen., Ilomil. {{rom|xii}}, in ''Luc''. ''P. G.'' XIlY 1829) et à celles des églises (Gregor. Nazianz., Honu / xxxui, n. 15. ''P. G.'' {{rom-maj|XXXVI}}, 233), et les services qu’ils rendent ainsi à la cause de Dieu peuvent leur valoir une gloire accidentelle ; quant à la gloire essentielle, elle a ete déterminée pour toujours après leur triomphe dans l’épreuve. II. Objections et réponses. — A cette doctrine, telle qu’elle a été exposée ci-dessus, des écrivains rationalistes objectent qu’elle a été empruntée pour le fond à des religions étrangères, et que d'ailleurs la plus grande incertitude règne au sujet des anges dans la tradition chrétienne. i" Ce serait pendant l'exil, au contact des Perses que les Hébreux se seraient familiarisés avec l’idée qu entre Dieu et l’homme il faut supposer des intermédiaires, analogues aux Aniesha-Spentas du mazdéisme. Ce qui tend à le prouver, c’est., ue les anges paraissent peu dans les parties de la Bible qui sont certainement antérieures à la captivité, et pas un seul n’y est désigné par son nom ; après l’exil, au contraire, ils deviennent les intermédiaires obligés entre Dieu et l’homme ; trois d’entre eux sont nommés : Michel, Gabriel, Raphaël, et aussi un démon, Asmodée, dont le nom s explique tout naturellement par une étyinologie persane ; enfin Raphaël lui-même déclare (Tob., {{rom|xii}}, 15) qu’il y a sept anges principaux, dont il fait partie et qui se tiennent toujours devant Jahveh, prêts à recevoir ses ordres et à les exécuter. Qu y a-t-il de vrai ou de certain en tout ceci ? Une seule chose : c’est que les trois séraphins ne sont nommés que dans les livres postexiliens ; cela ne prouve rien d ailleurs. 1 étyinologie des noms étant strictement hébraïque et aucun trait ne laissant soupçonner une origine étrangère. Les trois anges, Michel, Gabriel, Raphaël, ont une personnalité bien marquée, tandis que les Amesha-Spentas du mazdéisme sont des abstractions personnifiées ; ces « Immortels bienfaisants » ne sont d’ailleurs qu’au nombre de six (Darmsteter, Le Zend Aesta, t. {{rom-maj|I}}, p. 23 et ss.), et leur caractère est si étrange que Darmsteter y voyait une imitation des puissances divines de Philon. Quant au nom d’Asmodée, il dérive peut-être du mot Aëshma, qui représente un génie de la colère et non u une sorte de Cupidon » ; c’est un fait parfaitement constaté que les écrivains bibliques ont plus d’une fois employé, pour désigner les démons, des noms de faux dieux ou de marnais génies : Astaroth, Belzébub, Lilith (cf. Vigouroux, Dictionnaire de la Bible, 1. 1, articl-e Asmodée, par le P. Vax UEX Gheyx, col., 1103et s.). Les apparitions angéliques ne sont guère moins nombreuses dans les livres antérieurs à la captivité que dans ceux de date postérieure. Les chérubins de la Genèse, l’ange qui apparaît à Agar, celui qui retient le bras d’Abraham au moment où le patriarche allait sacrifier son fils, les anges qui détruisent Sodome et Gomorrhe, ceux de la vision de Jacob, celui qui apparaît à Josué, l’ange de Gédéon et celui de Maniié, les séraphins d’Isaie, etc., tous ces faits et toutes ces relations sont antérieurs à l’exil. Si l’on soutient le contraire, c’est pour les besoins de la cause, et cela prouve que la cause est mauvaise. En résumé, la croyance à l’existence des anges chez les Hébreux n’est pas du tout le résultat du contact des captifs avec les conquérants perses ; ils y croyaient longtemps auparavant, et s’il fallait absolument chercher ailleurs que dans les traditions Israélites l’origine de cette croyance, ce serait évidemment du côté de la religion chaldéenne qne les recherches devraient porter, puisque les Hébreux sont sortis de la Chaldée ; mais en ce cas, il faudrait convenir que l’emprunt a été purifié de tout élément polythéiste. 2° On fait valoir encore contre la doctrine des anges les incertitudes ou les erreurs qui ont si longtenips régné parmi les Pères et même les premiers théologiens au sujet de la nature des esprits angéliques et de la chute des démons. Saint Irénée, saint Justin, Athénagore, (élément d’Alexandrie, etc., ont cru que les anges avaient des corps éthérés et que les démons étaient des-igilants, c’est-à-dire des gardiens célestes chargés de veiller sur Ihumanité [irimitive ; ces vigilants se laissèrent séduire par la beauté des filles des hommes, ils s’unirent à elles et en eurent des enfants d’une taille colossale, les géants antédiluviens. Desertores Dei, amatores feminarum, disait Tertullien de ces anges déchus (De idoL, 9. /-’. L. {{rom-maj|I}}, 671). Il y a là. en elfct. un problème Ihéologique, mais non une difficulté insoluble. On sait que la Genèse ({{rom|vi}}, 2) raconte que les /ils de Dieu (Benê Elohim) s’unirent aux filles des hommes, et elle laisse entendre que ces mariages mixtes furent l’origine de la<noinclude> <references/></noinclude> 4q4ihs1e70b2u8ufe43qtnx6n9qmz78 Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome I.djvu/160 104 4003097 15781313 15208185 2026-05-10T11:40:41Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: lé → le 15781313 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|191|ADAM (PALÉONTOLOGIE)|192}}</noinclude>{{tiret2|sui|virent}} immédiatement son apparition, c’est là qu’il faut aller l’étudier. Or, à notre connaissance, une seule fois on a constaté sur le sol asiatique la superposition nettement marquée de diverses industries : c’est à Hissarlik, sur l’emplacement présumé de l’ancienne Troie. Schliemann, l’auteur de ces fouilles restées célèbres, nous dit y avoir rencontré superposées les ruines de sept Civilisations distinctes. Or, bien loin qu’il y ait progrès de la base au sommet, c’est le contraire qui a lieu, au moins à partir de la seconde couche. Cette découverte, sur laquelle les évolutionnistes affectent de fermer les yeux, est cependant des plus significatives. À elle seule elle nous donne une idée plus vraie de la marche générale de la civilisation que toutes les découvertes qui ont été faites dans notre Occident, non seulement parce qu’elle nous montre plus d’industries superposées, mais aussi parce que, étant plus rapprochée du berceau de l’humanité, elle plonge nécessairement plus loin dans le passé, et nous retrace les mœurs d’un peuple qu’il est bien permis cette fois de considérer comme primitif, à cause de son voisinage du lieu qui vit apparaître notre espèce. {{2o}} ''Nature des fossiles humains.'' — La grossièreté de l’outillage à l’époque quaternaire ne prouve donc point que le premier homme ait été un pur sauvage, encore moins qu’il ait eu l’origine animale que l’école darwinienne se plaît à lui attribuer. — La nature des débris humains fossiles le prouve-t-elle davantage ? Le nombre des ossements humains qui méritent d’être appelés ''fossiles'', c’est-à-dire qui remontent au moins à l’époque quaternaire, est loin d’être aussi considérable qu’on l’avait prétendu au début des études préhistoriques. Ceux mêmes qui prétendent avec {{M.|de}} Mortillet que l’homme, ou plutôt son précurseur, est apparu dès l’époque tertiaire, reconnaissent qu’on n’a encore découvert aucun débris humain remontant authentiquement à cette époque : ce qui ne les a pas empêchés de décrire minutieusement et de répartir en espèces distinctes cet ancêtre tertiaire, qu’ils ont décoré du nom d’''Anthropopithèque''. Pour ceux qui, comme nous, s’en tiennent uniquement aux faits, l’homme quaternaire est donc seul en cause. On pourrait citer au moins une quarantaine de localités où l’on a découvert des squelettes ou fragments de squelettes humains remontant en apparence à l’époque quaternaire. Malheureusement, la plupart de ces débris humains avaient, aux yeux de nos évolutionnistes, le défaut de trop ressembler à l’homme actuel. Pour ce motif, {{M.|de}} Mortillet en a éliminé les trois quarts ; il n’en a retenu que neuf, naturellement ceux qui avaient les formes désirées et tendaient à confirmer l’origine animale de notre espèce. Les pièces auxquelles il a réservé cet honneur comprennent six crânes, deux mâchoires et un squelette à peu près entier. Les crânes ont été trouvés à Canstadt (Wurtemberg), à Néanderthal (Prusse rhénane), à Eguisheim (Alsace), à Brux (Bohême), à la Denise (près du Puy-en-Yelay), et dans la tranchée de l’Olmo (Italie) ; les mâchoires, dans les grottes de la Naulette (Belgique) et d’Arcy-sur-Cure (Yonne) ; enfin le squelette, à Laugerie-Basse (Dordogne). Jetons sur chacun de ces précieux débris un rapide coup d’œil au point de vue de l’authenticité et de la forme. Le crâne de Canstadt, le plus anciennement recueilli, puisque sa découverte remonte à l’an 1700, fut trouvé dans la localité de ce nom, tout près de Stuttgart, associé, nous dit-on, à des os d’éléphant, d’ours et d’hyène. Les évolutionnistes, qui l’ont acclamé à cause de sa forme passablement grossière, sont obligés de reconnaître que des doutes sérieux planent sur son authenticité. « On croit maintenant à Stuttgart, dit un admirateur de {{M.|de}} Mortillet, {{M.|Ph}}. Salmon, qu’il n’était pas dans le sein du gisement quaternaire, et qu’il a été trouvé dans les éboulis de la falaise avec de la poterie. » ''Dictionnaire des sciences anthropologiques'', art. ''Races humaines''. Or c’est un dogme, en préhistoire, que la poterie n’était point encore connue à l’époque quaternaire. La conclusion, c’est qu’il faut écarter le crâne de Canstadt, puisqu’il est convenu qu’on ne prend en considération que ceux dont l’authenticité est hors de doute. {{M.|de}} Mortillet n’était pas loin de le reconnaître, lorsque, contrairement à {{M.|de}} Quatrefages, il a refusé d’en faire le type de la race primitive, et qu’il a réservé cet honneur au crâne de Néanderthal. L’origine quaternaire de ce dernier présente-t-elle beaucoup plus de garanties ? Il est permis d’en douter. Il fut recueilli, en 1856, auprès de Dusseldorf, dans une alluvion argileuse qui, nous dit-on, a fourni quelques débris d’espèces quaternaires. C’est possible, mais il convient d’ajouter qu’on a aussi trouvé de la pierre polie dans la même alluvion ; ce qui tend à la rapporter à l’époque actuelle. De plus, rien ne prouve qu’on n’ait pas affaire à une sépulture ordinaire. Le cadavre auquel appartenait le crâne en question gisait, régulièrement allongé, à deux pieds seulement de profondeur, comme celui d’une personne inhumée. Or, s’il s’agit d’une inhumation, l’association avec les espèces fossiles ne prouve plus rien. Aujourd’hui encore nous enterrons parfois nos morts dans des terrains riches en fossiles des diverses époques géologiques. Le chercheur futur qui constatera cette association sera-t-il donc autorisé à en déduire la contemporanéité de l’homme et des espèces animales dont les débris accompagnent les siens ? Nous pourrions donc récuser le crâne de Néanderthal aussi bien que celui de Canstadt. Mais faisons à nos adversaires la concession de reconnaître cette authenticité. Qu’en faudra-t-il conclure ? Il est vrai que le front est étroit, la voûte crânienne surbaissée et très allongée, les os fort épais et les arcades sourcilières remarquablement proéminentes ; mais rien ne prouve que ce crâne ne soit pas pathologique, comme on l’avait cru au début. Si aujourd’hui on le considère comme normal, c’est qu’on a trouvé les mêmes caractères chez divers personnages historiques et chez un certain nombre de nos contemporains dont l’intelligence est au moins égale à la moyenne. Par sa capacité, le crâne de Néanderthal (fig. 25) est supérieur aux crânes des Australiens, et il atteint presque la moyenne des crânes féminins. Il mesure {{formatnum:1220}} centimètres cubes, alors que le plus vaste crâne de singe mesuré jusqu’ici n’atteint que 355 centimètres. On le voit, quel que soit son âge, le crâne de Néanderthal n’a rien de simien, et l’école transformiste n’a qu’à chercher ailleurs le trait d’union qu’elle prétend exister entre l’homme et la bête. {{Img float-p |file= ?? |align=left |width=150px|padt=25px|padb=12px |cap= 25. — Crâne de Néanderthal, vu de profil et de face. |capalign=center |style=font-size : 12px ; }} Nous passerons rapidement sur les crânes d’Eguisheim, de Brux, de la Denise et de l’Olmo. Ils reproduisent, en les atténuant, les traits des précédents, et leur authenticité est presque toujours discutable. Le premier a été trouvé, il est vrai, dans un ''lehm'' ou alluvion argileuse qui semble bien quaternaire. Cependant on a découvert dans ce même ''lehm'', et à une profondeur considérable, trois cadavres, dont l’un au moins avait dû être inhumé.<noinclude> <references/></noinclude> 75hh6piqz50b1p1yrca6ai6uz638362 Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome I.djvu/198 104 4003136 15781314 15208381 2026-05-10T11:41:01Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: .n → . n, O → 0 15781314 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|267|AGGÉE|268}}</noinclude>elle-même habitée de nouveau ; et, celle-ci repeuplée, c’était Israël vivant de sa vie propre, vie sociale indépendante, et par conséquent pouvant au temps marqué donner naissance au Christ, selon les promesses faites à Abraham et à David. Or Aggée remplit cette mission pour sa part en secouant les Juifs de leur torpeur, en les animant au travail, malgré le réveil d’anciennes hostilités, I Esdr., v, 1-17, et en faisant des prophéties qui annonçaient au nouveau temple une gloire prochaine, la venue du Messie comprise dans la conversion des Gentils, et assuraient au trône humilié de David une perpétuité que son état présent ne permettait pas de prévoir. Tel est le sens de la vocation et de la mission d’Aggée. Voir J. Knabenbauer, ''In Prophetas minores'', t. {{rom|ii}}, {{pg}}170-173. Cf. F. Keil, ''Die zwölf kleinen Propheten'', Leipzig, 1873, {{pg}}492, 493 ; P. Schegg, ''Geschichte der letzten Propheten'', Ratisbonne, 1854, t. {{rom|ii}}, {{pg}}153-160. III. ''Analyse de la prophétie d’Aggée''. — Nous avons de lui, dans le petit livre qu’il a laissé, quatre prophéties datées, dont voici le sujet : — {{1o}} Il engage Zorobabel, Josué le grand prêtre et le peuple à reprendre les travaux du temple. Qu’ils ne disent pas que le temps n’est pas venu ; il est venu, au contraire. Si la moisson a été médiocre, si la famine s’est fait sentir, si la sécheresse a frappé le pays, c’est qu’ils ont négligé la reconstruction de la maison de Dieu. Qu’ils s’y mettent enfin, et Dieu sera avec eux. Aggée est écouté par la jeune colonie, qui reprend l’œuvre abandonnée. La prophétie est datée du premier jour du sixième mois de la seconde année de Darius ; on peut y voir un exorde, {{rom|i}}, 3 ; un corps de sujet, {{rom|i}}, 4-11, et une note historique sur l’effet produit, {{rom|i}}, 12- {{rom|ii}}, {{1o}}. — {{2o}} Il console Zorobabel, Josué et le peuple, et affermit leur âme ; ils s’attristent de voir la médiocrité du nouveau temple : par rapport à l’ancien, « il est comme s’il n’était pas, » Qu’ils se consolent. Le Dieu des armées n’en sera pas moins fidèle à l’alliance, et il fera luire sous peu les temps messianiques où ce temple recevra par les adorations des Gentils une gloire supérieure à sa gloire passée. La prophétie, qui comprend un exorde, {{rom|ii}}, 1b-3, et la prédiction même, {{rom|ii}}, 4-10, eut lieu le vingt-et-unième jour du septième mois, en pleine fête des Tabernacles. — {{3o}} Il montre, par deux décisions tirées de la loi rituelle, comment Dieu a dû, malgré les sacrifices qu’ils lui offrent, punir et châtier les Juils. Ils ont négligé les travaux du temple, c’est pourquoi il y a eu parmi eux disette de blé, de vin et d’huile ; ils les ont repris : désormais Dieu les bénira. Prophétie, {{rom|ii}}, 11-20, prononcée le vingt-quatrième jour du neuvième mois. — {{4o}} Enfin autre prophétie faite le même jour. Aggée s’adresse à Zorobabel, l’élu de Dieu. Il lui prédit que le Dieu des armées le protégera et le mettra comme un anneau à son doigt, le jour où il bouleversera le ciel et la terre et renversera les empires avec ce qui fait leur force et leur gloire, 21-24. IV. ''Authenticité de la prophétie''. — Il n’est pas douteux qu’Aggée lui-même ne soit l’auteur inspiré des quatre prophéties dont il s’agit. Qu’il les ait écrites et rédigées, c’est ce que prouvent et la tradition tant juive que chrétienne, sans exception, et le livre même : par son contenu, en effet, il ne répugne aucunement à cette attribution ; au contraire, il semble l’exiger ; car le style, les pensées qu’on y remarque conviennent au temps et à la condition du prophète. Qu’il les ait écrites par inspiration, saint Paul, sans parler des deux auteurs de l’Ecclésiastique, xlix, 13, cf. Agg., {{rom|ii}}, 24, et d’Esdras, I Esdr., {{rom|v}}, 1 ; {{rom|vi}}, 14, le dit suffisamment ; il cite, Heb., {{rom|xii}}, 27, comme manifestement inspiré un verset célèbre de notre petit écrit, Agg., {{rom|ii}}, 7 : « Encore une fois. » Toute la tradition, du reste, est constante à cet égard. — Le texte primitif n’a pas été altéré. S’il est divergent dans les manuscrits, ces divergences sont rares, dix ou douze en tout, et encore sont-elles de celles qui viennent de copistes. J. Knabenbauer, ''ouvr. cit.'', {{pg}}177, 181, 182, 185, 190 ; de Rossi, ''Variæ lectiones'', ''Vet. l’est.'', t {{rom|iii}}, {{pg}}210 ; ''Supplementa'', {{pg}}92. Quant aux versions, elles ne diffèrent pas essentiellement du texte, et en établissent-ainsi l’intégrité dogmatique. La Vulgate est très fidèle : très peu d’additions et d’omissions ; une traduction précisant parfois un sens plus large dans l’original ; exemple : ''bâ’û ḥémdaṭ'', « venient desiderium », {{rom|ii}}, 7 (Vulgate : « veniet desideratus, » {{rom|ii}}, 8). Moins littérale est la version grecque : on y voit plus d’additions, {{rom|ii}}, 10-15, plus d’omissions dont une, {{rom-maj|II}}, 6 (5), très considérable ; plus de traductions inexactes ou forcées, plusieurs mauvaises leçons, comme 1, 13, ''bemale’âkê'', ἐν ἀγγέλοις, au lieu de ''bemale’âkûṭ'', « in legatione, » etc. Assez fidèle est la version syriaque ; notons seulement deux mois que ses auteurs ont lu autrement que ne porte l’hébreu actuel : ''ḥêréb'', « glaive, » au lieu de ''ḥôrêb'', « sécheresse, » {{rom|i}}, 11, et ''héby’û'' ou ''iâby’û'', « pour qu’ils apportent, » au lieu de ''ûbâ’û'', « et ils viendront, » {{rom|ii}}, (7). Le Targum, qui est, comme on sait, de Jonathan-ben-Uziel, rend moins le texte qu’il ne le paraphrase, selon son habitude. En somme, l’examen des versions fait voir que leurs auteurs avaient sous les yeux un texte hébreu identique à celui que nous avons. Voir à ce sujet L. Reinke, ''Der Prophet Haggai'', {{pg}}23 et suiv. L’hébreu pur, sans chaldaïsmes, — quelques-uns en signalent cependant quelques traces, — est la langue de ce petit livre. Le style en est simple et grave. Il ne dépasse pas cependant le niveau d’une bonne prose : on dirait celui d’un homme qui fait effort pour parler une langue qu’il sait, mais qui tend à tomber. Quelques interrogations, i, 4, 9 ; {{rom|ii}}, 4(3), 13(12), 14(13), 20 (19), brisent la monotonie des phrases. Avec les pensées, le style s’élève et devient rythmique, {{rom|i}}, 6, 9-11 ; {{rom|ii}}, 5-7 (6-8) ; 22, 23 (21, 22). Une de ses particularités est de condenser en un mot final toute l’idée qui précède, {{rom|i}}, {{2o}}, 12 b ; {{rom|ii}}, &, « ne craignez pas, » ({{5o}}), 'al ṭîrâ'û ; 20b, « à partir de ce jour, je bénirai, » ( 19 b), ''min hayyôm hazzéh’abârêk''. Expressions favorites d’Aggée : {{rom|i}}, 5, 7, 11, 16, 19, « appliquez vos cœurs ; » {{rom|ii}}, 5, 8, 9, 10, 12, 24, « dit le Dieu des armées ; » {{rom|i}}, 12, 14 ; {{rom|ii}}, 3, 5, « Zorobabel, Jésus, et le reste du peuple. » Répétition des mots : « esprit, » {{rom|i}}, 14 ; « prends courage, » {{rom|ii}}, 5, dans le même verset. — Ajoutons que le livre n’est pas exactement divisé : le premier oracle doit finir {{rom|ii}}, 1, certainement, ou du moins {{rom|ii}}, 1*, après les mots « le sixième mois ». Le reste fait partie du second oracle : le texte hébreu et la critique l’exigent ainsi. Cf. J. Knabenbauer, ''ouvr. cit.'', {{pg}}183. V. ''Psaumes attribués à Aggée.'' — On attribue en outre à Aggée, comme à Zacharie du reste, les psaumes cxi et cxlv, qui portent ces noms dans le titre. Mais c’est à tort ; car ni l’hébreu, ni les autres versions, ni la tradition, ne justifient cette attribution. La présence de ces noms a plutôt ici un sens liturgique ; elle indiquerait, selon plusieurs, que c’est par ces prophètes que les psaumes dont il s’agit ont été appliqués au service religieux après l’exil. Suivant le pseudo-Épiphane, ''De Vitis prophetarum'', t. xi. ni, col. 411, c’est Aggée qui aurait le premier chanté Alléluia dans le second temple. D’où l’inscription : « Alléluia. Du retour d’Aggée et de Zacharie. » Cette explication convient également pour les Septante, où les psaumes {{rom|cxxxvii}}, CXLV-CXLVIH ont ces mêmes noms, et pour la Peschito, qui les porte dans les psaumes {{rom|cxxv}}, cxxvï, clxv-cxlviii. On a dit aussi qu’Aggée avait écrit une partie du livre actuel d’Esdras, I Esdr., {{rom|iii}}, 2-vi, 22 ; ce n’est pas probable, parce que cette partie n’est pas de son style. VI. ''Prophéties messianiques d’Aggée.'' — Il y a deux prophéties messianiques dans le livre d’Aggée : — {{1o}} Dans la première, Agg., {{rom|ii}}, 1M0, le prophète prédit au nouveau temple une gloire supérieure à celle de l’ancien. En voici la traduction d’après l’hébreu, {{rom|ii}}, 7-8 : <poem>Ainsi parle le Dieu des armées, Encore une fois, et c’est dans peu, et j’ébranlerai le ciel, la terre, la mer et les continents ; J’ébranlerai tous les peuples, Et elles viendront, les richesses de tous les peuples, Et je remplirai de gloire cette maison, Dit le Dieu des armées ;</poem><noinclude> <references/></noinclude> 1l2cnh9lsni89tdgf0wopezzvs1h5bu Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome I.djvu/416 104 4005175 15781315 15210427 2026-05-10T11:41:30Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: dn → du, L → Le 15781315 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sicarov" />{{nr|701|ANTIOCHUS V EUPATOR|702}}</noinclude><section begin="ANTIOCHUS V EUPATOR"/>I, 40, t. {{rom|xix}}, col. 261, qu’afin d’assurer sa succession à son héritier naturel, il l’avait associé au trône, en 166, avant de partir pour la Perse. Mais cette association ne pouvait empêcher les revendications de Démétrius. Lysias put apprendre bientôt que le fils de {{roi|Séleucus|IV}} Philopator, détenu comme otage à Rome, réclamait, en effet, l’héritage de son père. Polybe, {{rom|xxxi}}, 12 ; Appien, ''Syr.'', 46. La nécessité d’être prêt à toute éventualité exigeait qu’il demeurât à Antioche et qu’il n’entreprît aucune guerre au dehors. Il devait être là, soit pour repousser Démétrius, soit aussi pour résister à Philippe et sauver sa propre situation, si son rival, comme cela ne pouvait manquer, venait, à la tête de l’armée qu’il ramenait de Perse, demander l’exécution des dernières volontés d’Épiphane. Son propre intérêt le porta donc à conclure un traité de paix avec les Juifs et à leur permettre le libre exercice de leur religion. {{rom-maj|II}} Mach., {{rom|xi}}, 13-26. L’intervention des Romains ne fut pas non plus étrangère à la conclusion de la paix. {{rom-maj|II}} Mach., {{rom|xi}}, 34-38. Lysias ne pouvait rien leur refuser ; car il voulait leur faire retenir en Italie le jeune Démétrius, et l’empêcher ainsi de disputer le trône à son pupille. Cependant, au moment même où Lysias accordait aux Juifs ce qu’ils demandaient, {{rom-maj|II}} Mach., {{rom|xi}}, 16-21, et se faisait adresser à lui-même, par le roi enfant, une lettre qui les autorisait à pratiquer le culte mosaïque, {{rom-maj|II}} Mach., {{rom|xi}}, 22-26, il favorisait ouvertement les apostats. Il écrivait, au nom d’Eupator, à la nation juive une lettre qui lui concédait des privilèges commerciaux, mais cette concession était faite pour relever le prestige des adversaires de Judas Machabée, et sur la demande formelle, comme l’attestait le document royal, du chef du parti helléniste, du pontife usurpateur Ménélas, qui était chargé en même temps de parler au peuple au nom du roi. {{rom-maj|II}} Mach., {{rom|xi}}, 27-33. Cette politique double montre bien que, si la nécessité avait imposé la paix à Lysias, il n’en conservait pas moins l’espoir de venger un jour sa défaite et de reprendre les projets d’Antiochus {{rom-maj|IV}}, puisque, loin de décourager le parti opposé à Judas Machabée et aux Juifs fidèles, il accordait des grâces en son nom et s’efforçait de maintenir à Jérusalem l’influence de son chef. L’événement prouva bientôt, en effet, que le traité conclu avec Judas n’avait été pour Lysias qu’un moyen de gagner du temps. Les Syriens laissèrent les Juifs tranquilles pendant l’année courante (164), de sorte qu’ils purent cultiver leurs champs et récolter leurs moissons. {{rom-maj|II}} Mach., {{rom|xii}}, 1. Judas profita de l’occasion avec ses frères pour combattre les villes et les tribus voisines dont il avait à se plaindre. {{rom-maj|I}} Mach., {{rom|v}}, 1-68 ; {{rom-maj|II}} Mach., {{rom|xii}}, 2-36. Mais l’année suivante (163), {{rom-maj|I}} Mach., {{rom|vi}}, 20 ; {{rom-maj|II}} Mach., {{rom|xiii}}, 1, la guerre recommença plus terrible que jamais. Les instigateurs de cette nouvelle campagne furent les enfants apostats de Jacob qui composaient le parti helléniste. Ils n’hésitèrent pas, poussés par la cupidité et l’ambition, à trahir leur patrie et à appeler l’étranger. Judas avait tenté de s’emparer de la citadelle de Jérusalem, parce que la garnison syrienne qui l’occupait avait fermé les avenues des lieux saints, faisait subir toute sorte de vexations aux vrais Israélites et soutenait ouvertement les païens ; le chef Machabée avait de plus réparé les fortifications de Bethsur. Ce furent les deux principaux griefs que les émissaires du parti helléniste firent valoir contre lui, à Antioche, auprès d’Eupator et de Lysias. {{rom-maj|I}} Mach., {{rom|vi}}, 18-27. {{Img float-p |file=Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome I 175. — Antiochus V Eupator.(page 416 crop).jpg |align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px |cap=<br />175. — {{roi|Antiochus|V}} Eupator.<br> Tête diadémée d’{{roi|Antiochus|V}}. — ℞ {{lang|grc|ΒΑΣΙΛΕΩΣ ΑΝΤΙΟΧΟΥ ΕΥΠΑΓΟΡΟΣ}}. Jupiter, assis sur son trône, tient une Victoire dans la main droite, et s’appuie sur son sceptre de la main gauche. |capalign=center|style=font-size:12px;}} Ce dernier ne demandait pas mieux que de recommencer la guerre. Il croyait sans doute le pouvoir du nouveau roi suffisamment assis ; il ne redoutait plus probablement ni Démérius ni Philippe, qui n’étaient encore arrivés ni l’un ni l’autre. Il leva donc une armée formidable de cent mille fantassins, de vingt mille cavaliers et de trente-deux {{corr|éléphnts|éléphants}}. {{rom-maj|I}} Mach., {{rom|vi}}, 30 ({{rom-maj|II}} Mach., {{rom|xiii}}, 2, porte des nombres un peu différents, les chiffres ayant été altérés ici par les copistes, comme dans plusieurs autres passages de la Bible). Lysias et Eupator envahirent la Judée par le sud, en passant par l’Idumée. Le chef du parti hellénisant, Méiélas, n’eut pas honte d’aller rejoindre les ennemis de sa patrie, dans l’espoir de recouvrer le souverain pontificæ ; mais soit qu’il n’eût pas été véritablement plus fidèle à Antiochus qu’à son Dieu, soit pour toute autre cause inconnue, il n’eut d’autre récompense de sa trahison que la mort, parce que Lysias le considéra comme la cause de tous les maux qui s’étaient produits. {{rom-maj|II}} Mach., {{rom|xii}}, 3-8. Judas Machabée n’hésita pas à tenir tête à des forces si redoutables. Il défendit d’dbord Bethsur contre les Syriens, qui ne purent s’a emparer, et il en sotit ensuite pour aller dresser son camp à Bethzahara, vis-à-vis de celui d’Antiochus Eupator. C’est là que Lysias l’attaqua. Il était convaincu sans date qu’avec tous ses fantassins, ses cavaliers et ses terribles éléphants, qu’on avait eu soin d’enivrer, il écraserait la petite troupe des Machabées ; mais il se trompa et il perdit six cents hommes. Mach., {{rom|vi}}, 32-46 (d’après la leçon actuelle de {{rom-maj|II}} Mach., {{rom|iii}}, 15, quatre mille hommes). Cependant, malgré le courage et la bravoure de ses soldats, Judas comprit qu’il ne pouvait lutter contre de telles masses, et il se retira. Mach., {{rom|vi}}, 47 ; {{rom-maj|II}} Mach., {{rom|xiii}}, 16. Le roi porta alors son camp à Jérusalem et assiégea la ville. {{rom-maj|I}} Mach., {{rom|vi}}, 48. Le position devenait critique. La garnison juive de Bethsir fut obligée de capituler, réduite par la famine, parce que l’année sabbatique avait obligé de laisser cette année la terre sans culture. {{rom-maj|I}} Mach., {{rom|vi}}, 49-50 ; {{rom-maj|II}} Mach., {{rom|xiii}} 18-22. Jérusalem était mal approvisionnée pour la mène raison, et bientôt, serrée de très près par les ennenis, elle fut réduite à la dernière extrémité. {{rom-maj|I}} Mach., {{rom|vi}}, 51-4. Tout semblait perdu, lorsque la Providence vint au seours de ses fidèles serviteurs. Une diversion inespérée es sauva. Philippe le Phrygien, frère de lait d’Antiochus {{rom-maj|IV}}, à qui ce prince mourant avait confié la tutelle de son fils et la régence, ne s’était pas sans doue immédiatement, après son retour de Perse, senti de foce à arracher à Lysias le gouvernement qu’il avait en min, et il s’était réfugié en Égypte, à la cour de {{roi|Ptolémée|VI}} Philométor, {{rom-maj|II}} Mach., {{rom|ix}}, 29, probablement dans le bu de s’assurer son concours et d’épier l’occasion favorable pour s’emparer du pouvoir. Il crut le moment propice venu, tandis que Lysias était loin d’Antioche et occupé à combattre les Juifs. Il s’empressa donc de retourner en Syrie et de rallier l’armée de Perse et de Médie, qui lui était restée fidèle, et était revenue vraisemblablement à petites journées. {{rom-maj|I}} Mach., {{rom|vi}}, 55-56. Il put aiisi devenir maître de la capitale de la Syrie. {{rom-maj|II}} Mach., {{rom|xiii}} 23 ; cf. {{rom-maj|I}} Mach., {{rom|vi}}, 63. On conçoit sans peine de quelle inquiétude fut saisi Lysias en apprenant ces nouvelles. Il se hâta aussitôt de faire valoir au roi et aux généraux de l’armée la grande force de la situation de Jérusalem et la pénurie de vivres dont on<section end="ANTIOCHUS V EUPATOR"/><noinclude> <references/></noinclude> fuukpiee6n1zshfvnno300xrd52588i 15781317 15781315 2026-05-10T11:42:45Z M0tty 2730 corr 15781317 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sicarov" />{{nr|701|ANTIOCHUS V EUPATOR|702}}</noinclude><section begin="ANTIOCHUS V EUPATOR"/>I, 40, t. {{rom|xix}}, col. 261, qu’afin d’assurer sa succession à son héritier naturel, il l’avait associé au trône, en 166, avant de partir pour la Perse. Mais cette association ne pouvait empêcher les revendications de Démétrius. Lysias put apprendre bientôt que le fils de {{roi|Séleucus|IV}} Philopator, détenu comme otage à Rome, réclamait, en effet, l’héritage de son père. Polybe, {{rom|xxxi}}, 12 ; Appien, ''Syr.'', 46. La nécessité d’être prêt à toute éventualité exigeait qu’il demeurât à Antioche et qu’il n’entreprît aucune guerre au dehors. Il devait être là, soit pour repousser Démétrius, soit aussi pour résister à Philippe et sauver sa propre situation, si son rival, comme cela ne pouvait manquer, venait, à la tête de l’armée qu’il ramenait de Perse, demander l’exécution des dernières volontés d’Épiphane. Son propre intérêt le porta donc à conclure un traité de paix avec les Juifs et à leur permettre le libre exercice de leur religion. {{rom-maj|II}} Mach., {{rom|xi}}, 13-26. L’intervention des Romains ne fut pas non plus étrangère à la conclusion de la paix. {{rom-maj|II}} Mach., {{rom|xi}}, 34-38. Lysias ne pouvait rien leur refuser ; car il voulait leur faire retenir en Italie le jeune Démétrius, et l’empêcher ainsi de disputer le trône à son pupille. Cependant, au moment même où Lysias accordait aux Juifs ce qu’ils demandaient, {{rom-maj|II}} Mach., {{rom|xi}}, 16-21, et se faisait adresser à lui-même, par le roi enfant, une lettre qui les autorisait à pratiquer le culte mosaïque, {{rom-maj|II}} Mach., {{rom|xi}}, 22-26, il favorisait ouvertement les apostats. Il écrivait, au nom d’Eupator, à la nation juive une lettre qui lui concédait des privilèges commerciaux, mais cette concession était faite pour relever le prestige des adversaires de Judas Machabée, et sur la demande formelle, comme l’attestait le document royal, du chef du parti helléniste, du pontife usurpateur Ménélas, qui était chargé en même temps de parler au peuple au nom du roi. {{rom-maj|II}} Mach., {{rom|xi}}, 27-33. Cette politique double montre bien que, si la nécessité avait imposé la paix à Lysias, il n’en conservait pas moins l’espoir de venger un jour sa défaite et de reprendre les projets d’Antiochus {{rom-maj|IV}}, puisque, loin de décourager le parti opposé à Judas Machabée et aux Juifs fidèles, il accordait des grâces en son nom et s’efforçait de maintenir à Jérusalem l’influence de son chef. L’événement prouva bientôt, en effet, que le traité conclu avec Judas n’avait été pour Lysias qu’un moyen de gagner du temps. Les Syriens laissèrent les Juifs tranquilles pendant l’année courante (164), de sorte qu’ils purent cultiver leurs champs et récolter leurs moissons. {{rom-maj|II}} Mach., {{rom|xii}}, 1. Judas profita de l’occasion avec ses frères pour combattre les villes et les tribus voisines dont il avait à se plaindre. {{rom-maj|I}} Mach., {{rom|v}}, 1-68 ; {{rom-maj|II}} Mach., {{rom|xii}}, 2-36. Mais l’année suivante (163), {{rom-maj|I}} Mach., {{rom|vi}}, 20 ; {{rom-maj|II}} Mach., {{rom|xiii}}, 1, la guerre recommença plus terrible que jamais. Les instigateurs de cette nouvelle campagne furent les enfants apostats de Jacob qui composaient le parti helléniste. Ils n’hésitèrent pas, poussés par la cupidité et l’ambition, à trahir leur patrie et à appeler l’étranger. Judas avait tenté de s’emparer de la citadelle de Jérusalem, parce que la garnison syrienne qui l’occupait avait fermé les avenues des lieux saints, faisait subir toute sorte de vexations aux vrais Israélites et soutenait ouvertement les païens ; le chef Machabée avait de plus réparé les fortifications de Bethsur. Ce furent les deux principaux griefs que les émissaires du parti helléniste firent valoir contre lui, à Antioche, auprès d’Eupator et de Lysias. {{rom-maj|I}} Mach., {{rom|vi}}, 18-27. {{Img float-p |file=Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome I 175. — Antiochus V Eupator.(page 416 crop).jpg |align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px |cap=<br />175. — {{roi|Antiochus|V}} Eupator.<br> Tête diadémée d’{{roi|Antiochus|V}}. — ℞ {{lang|grc|ΒΑΣΙΛΕΩΣ ΑΝΤΙΟΧΟΥ ΕΥΠΑΓΟΡΟΣ}}. Jupiter, assis sur son trône, tient une Victoire dans la main droite, et s’appuie sur son sceptre de la main gauche. |capalign=center|style=font-size:12px;}} Ce dernier ne demandait pas mieux que de recommencer la guerre. Il croyait sans doute le pouvoir du nouveau roi suffisamment assis ; il ne redoutait plus probablement ni Démérius ni Philippe, qui n’étaient encore arrivés ni l’un ni l’autre. Il leva donc une armée formidable de cent mille fantassins, de vingt mille cavaliers et de trente-deux {{corr|éléphnts|éléphants}}. {{rom-maj|I}} Mach., {{rom|vi}}, 30 ({{rom-maj|II}} Mach., {{rom|xiii}}, 2, porte des nombres un peu différents, les chiffres ayant été altérés ici par les copistes, comme dans plusieurs autres passages de la Bible). Lysias et Eupator envahirent la Judée par le sud, en passant par l’Idumée. Le chef du parti hellénisant, Méiélas, n’eut pas honte d’aller rejoindre les ennemis de sa patrie, dans l’espoir de recouvrer le souverain pontificæ ; mais soit qu’il n’eût pas été véritablement plus fidèle à Antiochus qu’à son Dieu, soit pour toute autre cause inconnue, il n’eut d’autre récompense de sa trahison que la mort, parce que Lysias le considéra comme la cause de tous les maux qui s’étaient produits. {{rom-maj|II}} Mach., {{rom|xii}}, 3-8. Judas Machabée n’hésita pas à tenir tête à des forces si redoutables. Il défendit d’dbord Bethsur contre les Syriens, qui ne purent s’a emparer, et il en sotit ensuite pour aller dresser son camp à Bethzahara, vis-à-vis de celui d’Antiochus Eupator. C’est là que Lysias l’attaqua. Il était convaincu sans date qu’avec tous ses fantassins, ses cavaliers et ses terribles éléphants, qu’on avait eu soin d’enivrer, il écraserait la petite troupe des Machabées ; mais il se trompa et il perdit six cents hommes. Mach., {{rom|vi}}, 32-46 (d’après la leçon actuelle de {{rom-maj|II}} Mach., {{rom|iii}}, 15, quatre mille hommes). Cependant, malgré le courage et la bravoure de ses soldats, Judas comprit qu’il ne pouvait lutter contre de telles masses, et il se retira. Mach., {{rom|vi}}, 47 ; {{rom-maj|II}} Mach., {{rom|xiii}}, 16. Le roi porta alors son camp à Jérusalem et assiégea la ville. {{rom-maj|I}} Mach., {{rom|vi}}, 48. L position devenait critique. La garnison juive de Bethsir fut obligée de capituler, réduite par la famine, parce que l’année sabbatique avait obligé de laisser cette année la terre sans culture. {{rom-maj|I}} Mach., {{rom|vi}}, 49-50 ; {{rom-maj|II}} Mach., {{rom|xiii}} 18-22. Jérusalem était mal approvisionnée pour la mène raison, et bientôt, serrée de très près par les ennenis, elle fut réduite à la dernière extrémité. {{rom-maj|I}} Mach., {{rom|vi}}, 51-4. Tout semblait perdu, lorsque la Providence vint au seours de ses fidèles serviteurs. Une diversion inespérée es sauva. Philippe le Phrygien, frère de lait d’Antiochus {{rom-maj|IV}}, à qui ce prince mourant avait confié la tutelle de son fils et la régence, ne s’était pas sans doue immédiatement, après son retour de Perse, senti de foce à arracher à Lysias le gouvernement qu’il avait en min, et il s’était réfugié en Égypte, à la cour de {{roi|Ptolémée|VI}} Philométor, {{rom-maj|II}} Mach., {{rom|ix}}, 29, probablement dans le bu de s’assurer son concours et d’épier l’occasion favorable pour s’emparer du pouvoir. Il crut le moment propice venu, tandis que Lysias était loin d’Antioche et occupé à combattre les Juifs. Il s’empressa donc de retourner en Syrie et de rallier l’armée de Perse et de Médie, qui lui était restée fidèle, et était revenue vraisemblablement à petites journées. {{rom-maj|I}} Mach., {{rom|vi}}, 55-56. Il put aiisi devenir maître de la capitale de la Syrie. {{rom-maj|II}} Mach., {{rom|xiii}} 23 ; cf. {{rom-maj|I}} Mach., {{rom|vi}}, 63. On conçoit sans peine de quelle inquiétude fut saisi Lysias en apprenant ces nouvelles. Il se hâta aussitôt de faire valoir au roi et aux généraux de l’armée la grande force de la situation de Jérusalem et la pénurie de vivres dont on<section end="ANTIOCHUS V EUPATOR"/><noinclude> <references/></noinclude> 4jorj9bz8ks139tlnvcvmejk7dyr126 Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome V.djvu/24 104 4007318 15781318 15447882 2026-05-10T11:43:15Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: àm → âm 15781318 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|39|PÉNITENCE|40}}</noinclude>c’est pour que les hommes fassent pénitence. II Pet., j m, 9 ; cf. Act., {{rom|xi}}, 18. Saint Jacques, {{rom|v}}, 20, enseigne que celui qui convertit un pécheur sauve son âme et couvre la multitude des péchés. Enfin saint Jean multiplie les appels à la pénitence. Apoc, {{rom|ii}}, 5, 16, 21, 22 ; {{rom|iii}}, 3, 19. II. {{sc|Conditions de la pénitence.}} — 1° La pénitence comporte toujours, pour celui qui y est soumis, quelque chose d’afflictif. On le voit par les exemples de nos premiers parents, Gen., {{rom|iii}}, 16-19 ; de David II Reg., {{rom|xii}}, 11-14 ; {{rom|xxiv}}, 10-14, etc. — 2° Mais elle implique nécessairement un acte de la volonté qui a péché en se détournant de Dieu et qui ne peut se repentir efficacement qu’en se retournant vers Dieu. Le Seigneur promet son pardon à celui qui remplira quatre conditions : s’humilier, prier, chercher sa face et se détourner du mal. II Par., {{rom|vii}}, 14. Judith, viii, 14-17, engage ses compatriotes qui veulent obtenir leur pardon à s’humilier et à prier avec larmes. Dans l’Ecclésiastique, {{rom|xvii}}, 20, 21, les conditions de la pénitence sont ainsi indiquées : <poem>{{taille|Tourne-toi vers le Seigneur et quitte tes péchés, Prie devant sa face et diminue tes offenses, Reviens au Très-Haut, détourne-toi de l’injustice Et déteste fortement ce qui est abominable.|85}} </poem> Iî ne suffit donc pas de quitter le mal, il faut le détester et donner comme preuve de repentir les efforts qui aboutissent à une diminution des offenses. — 3° Le prophète Joël, {{rom|ii}}, 12-17, énumère les conditions que doit remplir le peuple coupable qu’il appelle à la pénitence : <poem>{{taille| Revenez à moi de tout votre cœur, Avec des jeûnes, des larmes et des lamentations ; Déchirez vos cœurs et non vos vêtements. Que les prêtres, ministres de Jëhovah, pleurent Entre le portique et l’autel, Et disent : Jéhovah, épargnez votre peuple.|85}} </poem> Une vraie contrition doit saisir le cœur et le déchirer ; le jeûne et la prière achèveront l'œuvre de la pénitence. Sans doute, il existait sous l’ancienne loi des sacrifices pour le péché. Mais ni les sacrifices, ni les œuvres extérieures, comme le jeûne, ne constituaient une pénitence valable sans les sentiments du cœur et le renoncement au mal. <poem>{{taille| Le Très-Haut n’agrée pas les offrandes des impies, Ce n’est pas sur la quantité des victimes qu’il pardonne lés péchés… L’homme qui jeûne pour ses péchés, s’il va les renouveler, Qui entend sa prière, que lui sert son humiliation? Eccli., {{rom|xxxv}}, 19, 26.|85}} </poem> Aussi le Psalmiste termine-t-il son cantique de pénitence en disant, Ps. li ({{rom|l}}), 18, 19 : <poem>{{taille| Tu ne désires pas de sacrifices, je t’en offrirais, Tu ne prends pas plaisir aux holocaustes ; Le sacrifice à Dieu, c’est un esprit brisé ; Ô Dieu, tu ne dédaignes pas un cœur brisé et contrit.|85}} </poem> Rien n’est aussi étranger que ces sentiments intérieurs aux Psaumes de pénitence babyloniens. Les suppliants ne savent guère qu’y manifester leur peur des maux que peut leur causer une divinité irritée et implorer d’elle les biens qui contribuent au bonheur de la vie. Cf. Scheil, ''Psaume de pénitence chaldéen'', dans la ''Revue biblique'', 1896, p. 75-77 ; Dhorme, ''Deux textes religieux assyro-babyloniens'', dans la ''Revue biblique'', 1906, p. 274-285 ; Fr. Martin, ''Textes religieux assyriens et babyloniens'', 1{{re}} sér., Paris, 1903, p. 57. — 4° La prière est indiquée comme condition nécessaire à la pénitence. Dieu, en effet, n’impose pas son pardon ; il convient qu’on le lui demande, « Fais-moi revenir, et je reviendrai, » dit Éphraïm au Seigneur. Jer., {{rom|xxxi}}, 18. « Faites-nous revenir et nous reviendrons, s disent les Juifs de Jérusalem. Lam., {{rom|v}}, . 21. « Ayez pitié de moi qui suis un pécheur, » dit le publicain. Luc, {{rom|xviii}}, 13. « Remetteznous nos dettes, » c’est-à-dire « pardonnez-nous nos offenses », nous fait dire le divin Maître. Matth., {{rom|vi}}, 12. — 5° Dans la parabole de l’enfant prodigue, Luc, {{rom|xi}}, 21, Notre-Seigneur montre quelles sont les conditions de la vraie pénitence : le malheureux prodigue rentre en lui-même, regrette la perte des biens de la maison paternelle, prend la résolution d’aller retrouver son père, de lui faire l’aveu de son crime et de se soumettre ensuite au sort le plus humiliant, abandonne effectivement la vie indigne à laquelle il se trouvait réduit, reprend le chemin qui ramène à son père, lui fait son aveu et implore son pardon. — 6° Ce qui montre que la pénitence est véritable, ce sont les « dignes fruits » qu’elle porte. Matth., {{rom|iii}}, 8. Parmi ces fruits, saint Jean-Baptiste indique aux foules la pratique de la charité, aux publicains et aux soldats la justice et la fidélité dans l’accomplissement de leurs devoirs d'état. Luc, {{rom|iii}}, 10-14. Notre-Seigneur recommande de ne plus pécher. Joa., {{rom|v}}, 14 ; {{rom|viii}}, 11. III. {{sc|Exemples de pénitence.}} — 1° Adam fit pénitence de son péché, Sap., {{rom|x}}, 2, probablement en supportant avec humilité et résignation l'épreuve à laquelle il fut condamné. — Énoch fut pour les nations un exemple de pénitence. Eccli., {{rom|xliv}}, 16. — Au temps de Noé, il y eut des esprits rebelles qui firent pénitence à la vue du châtiment, puisque le Christ put, après sa mort, leur prêcher dans la prison où ils étaient détenus. I Pet., {{rom|xix}}, 20. — 2° L'époque des Juges fut pour les Israélites une succession d’infidélités à Dieu et de repentirs. Jud., {{rom|iii}}, 9 ; {{rom|iv}}, 3 ; {{rom|vi}}, 7 ; {{rom|x}}, 10, etc. — Job fit pénitence dans la poussière, après avoir reconnu sa présomption. Job, {{rom|xlii}}, 6. — 3° À la suite de son double crime, David resta près d’une année sans écouter la voix de sa conscience ; mais ensuite il se repentit sincèrement à l’appel de Nathan. II Reg., {{rom|xii}}, 13 ; {{rom|xvi}}, 12. — Josias amena la nation au repentir. Eccli., xlix, 3. — Captif à Babylone, Manassé s’humilia et demanda pardon au Seigneur. II Par., {{rom|xxxiii}}, 12, 13. — 4° Pour obtenir leur délivrance, les Juifs se livrèrent à des actes de pénitence à Suse, sur la demande d’Esther. Esth., {{rom|iv}}, 16. — À la prédication de Jonas, le roi de Ninive se soumit avec ses sujets à une pénitence rigoureuse comprenant un jeûne absolu pour tout être vivant, homme ou bête, l’usage du sac et de la cendre, la prière instante adressée à Dieu et le renoncement au mal. Jon., {{rom|iii}}, 5-9. — 5° Une longue protestation de repentir fut signée par les principaux personnages et acceptée par tout le peuple, au temps de Néhémie. II Esd., {{rom|ix}}, 1-38. — 6° Dans le Nouveau Testament, on trouve les exemples de pénitence des Juifs à la prédication de saint Jean-Baptiste, Matth., {{rom|iii}}, 7, Luc, {{rom|iii}}, 7 ; de la pécheresse Reliez Simon le pharisien, Luc, vil, 37, 38, 48 ; du publicain, Luc, xviii, 13 ; de Zachée, Luc, {{rom|xix}}, 8 ; de saint Pierre pleurant amèrement après son reniement, Matth., {{rom|xxvi}}, 75 ; Marc, {{rom|xiv}}, 72 ; Luc, xxir, 62 ; du bon larron se repentant sur la croix, Luc, {{rom|xxiii}}, 40-42 ; des Juifs qui partirent du Calvaire en se frappant la poitrine. Luc, {{rom|xxiii}}, 48. — 7° Notre-Seigneur lui-même donne l’exemple de la pénitence, à son jeûne du désert, Matth., {{rom|iv}}, 2 ; Luc, {{rom|iv}}, 2 ; pendant son ministère évangélique, n’ayant pas toujours le temps de prendre sa nourriture, Marc, {{rom|iii}}, 20, ni où reposer sa tête, Matth., {{rom|viii}}, 20 ; Luc, {{rom-maj|IX}}, 58, et surtout pendant sa passion. — 8° Plusieurs milliers de Juifs font pénitence à la voix de saint Pierre. Act., {{rom|ii}}, 38, 41. — Saint Paul se convertit et, pendant le reste de sa vie, accepte en esprit de pénitence l’accomplissement de la prédiction du Sauveur à son sujet : « Je lui montrerai tout ce qu’il doit souffrir<noinclude> <references/></noinclude> hnjwcqjnn9hky3trvkv1ls0lj6e3xq8 Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome V.djvu/73 104 4007367 15781320 15514555 2026-05-10T11:43:37Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: M. Ramsay → {{M.|Ramsay}}, . → ., qus → que 15781320 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|137|PERGAME|138}}</noinclude>aussi le centre d’un grand mouvement littéraire et scientifique. Elle fut transportée plus tard à Alexandrie, Antoine en ayant fait présent à Cléopâtre. Pline, ''H. N.'', {{rom|iii}}, 2. Eumène donna également aux arts une impulsion considérable, et établit à Pergame une école de sculpture très illustre, qui posa la base de l’art dit pergaménien. La ville avait alors, comme autre source de richesses, la fabrication des parfums et des coupes d’argile, le travail de l’ivoire, la taille des pierres fines, et surtout la préparation des parchemins. À cette époque, en effet, on n’exportait pas encore les papyrus d’Égypte, et l’on se servait en Asie, pour les livres, de peaux de moutons, de chèvres et de veaux, auxquelles on faisait subir une préparation spéciale. Comme l’art de préparer ces peaux atteignit à Pergame une perfection particulière, on ne tarda pas à leur donner le nom de ''charta pergamenæ'', qui subsiste encore sous la forme de « parchemin. » À la mort d’Eumène {{rom-maj|II}}, son frère Attale II prit les rênes du gouvernement, comme tuteur du jeune Attale {{rom-maj|III}}, fils du roi défunt. Il est question d’Attale II au premier livre des Machabées, {{rom|xv}}, 22. Voir {{sc|Attale}} {{rom-maj|II}}, t. {{rom|i}}, col. 1227-1228. Attale III mourut sans héritier en 133, après avoir légué son royaume aux Romains, par un testament que Salluste soupçonne d’avoir été simulé, ''Histor.'', v ; cf. Horace, Od., {{rom-maj|II}}, xviii, 5, mais dont on reconnaît aujourd’hui la sincérité. — Ces divers princes battirent successivement monnaie, et Pergame continua ensuite, jusqu’à la fin du IIIe siècle de notre ère, d’user de ce privilège. Ses monnaies les plus courantes sont les ''cistophori'', ainsi nommées parce qu’elles portaient gravée la ''cista mystica'', avec d’autres objets rappelant le culte de Bacchus. On y voit aussi les insignes des trois autres grandes divinités de Pergame : Zeus, Athéné, Esculape. 3° ''Sous la domination romaine.'' — Après la mort d’Attale {{rom-maj|III}}, le royaume de Pergame fut incorporé à l’empire romain, sous le nom d’Asia propria, et, pendant deux siècles encore jusqu’en 129 de l’ère chrétienne), la ville demeura la capitale de la province. Strabon, {{rom-maj|XIII}}, {{rom|vi}}, 23, l’appelle ἐπιφανὴς πολίς. Cf. Pline, ''H. N.'', {{rom|v}}, 30. Elle était le siège d’un tribunal suprême ; elle avait à sa tête, comme d’autres villes d’Asie, un asiarque, sorte de magistrat municipal indépendant, qui présidait les fêtes civiles et religieuses. On y avait installé une école de médecine, dont sortit le célèbre Galien. Les Romains continuèrent les traditions artistiques des Attalides, et contribuèrent aussi beaucoup à orner soit l’acropole, soit la ville basse, qui leur durent de beaux monuments. Pergame ne demeura donc pas alors sans gloire, bien qu’Éphèse et Smyrne se fussent développées à ses dépens et l’eussent peu à peu rejetée dans l’ombre. Vers la fin du premier siècle après J.-C, à l’époque où fut composée l’Apocalypse, Éphèse lui ravit même, sinon officiellement, du moins dans l’appréciation populaire, son titre de capitale de la province ; c’est pour cela sans doute que Pergame n’est citée qu’au troisième rang parmi les sept églises, à la suite d’Éphèse et de Smyrne. Apoc. {{rom|ii}}. Voir W. {{M.|Ramsay}}, dans le ''Diction. of the Bible'' de Hastings, t. {{rom|iii}}, p. 750-751. Au second siècle de notre ère, elle avait encore {{formatnum:120000}} habitants ; mais, plus tard, elle dépérit graduellement, surtout sous les empereurs byzantins. Elle compte aujourd’hui environ {{formatnum:14500}} habitants, Turcs, Grecs, Arméniens, etc. III. {{sc|Pergame et le christianisme.}} — Nous ignorons dans quelles circonstances spéciales le christianisme avait pénétré à Pergame. Ce fut peut-être dès l’époque de saint Paul. Cf. Act., {{rom|xix}}, 10. Bu moins, le passage de l’Apocalypse qui la concerne suppose qu’elle possédait, à la fin du premier siècle, une chrétienté considérable, fervente et parfaitement organisée, bien que, malheureusement, la secte impure des Nicolaïtes, voir Nicolaïtes, t. {{rom|iv}}, col. 1616-1617, y eût un certain nombre d’adhérents, comme à Éphèse. Apoc, {{rom-maj|II}}, 6. — Les interprètes se demandent, sans pouvoir se mettre entièrement d’accord, pourquoi, dans la lettre de saint Jean à « l’ange » de Pergame, cette ville est appelée à deux reprises, Apoc. {{rom|ii}}, 13, « le trône (ou l’habitation) de Satan. » La pensée générale est claire : ces mots signifient évidemment que l’évêque de Pergame exerçait son ministère dans un endroit qui présentait des difficultés particulières ; mais il est difficile d’indiquer avec certitude le motif pour lequel Satan était censé avoir son siège à Pergame plutôt qu’ailleurs. — 1° D’après d’assez nombreux commentateurs, cela viendrait de ce que l’esprit de persécution, qui est vraiment un esprit satanique, Apoc. {{rom|ii}}, 10, faisait alors rage à Pergame plus que dans aucune autre ville d’Asie ; un passage de la lettre, Apoc. {{rom|ii}}, 13, mentionne le martyre du « témoin fidèle » Antipas. — 2° Une autre interprétation se rattache au culte vraiment extraordinaire dont le dieu Esculape fut l’objet à Pergame, à toutes les époques de son histoire, mais surtout sous la domination romaine. C’est, en effet, sous les Romains que fut bâti, dans la ville basse, aux frais de l’Asie entière, Philostrate, ''Apoll.'', {{rom|i}}, {{rom|i}}, le célèbre Asclépéion ou temple d’Esculape, dont les dépendances étaient considérables, et qui jouissait du droit d’asile. Les malades y accouraient de très loin, dans l’espoir d’obtenir des guérisons miraculeuses ; ils attendaient que le dieu leur dictât en songe des ordonnances infaillibles. Tacite, Ann., {{rom|iii}}, 63 ; Pausanias, {{rom-maj|III}}, {{rom|xxvi}}, 8. {{Img float-p |file=Dictionnaire_de_la_Bible_-_F._Vigouroux_-_Tome_I_21%E2%80%94Monnaie_Pergame.jpg |align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px |cap=21. — Monnaie de Pergame.<br /> {{Centré|Tête d’Esculape à droite. — v° Serpent. ACΚΛEΠIOY [CΩTH]POC.}} |capalign=center|style=font-size : 12px ;}} Esculape était, d’après Martial, {{rom-maj|IX}}, {{rom-maj|XVI}}, 2, le ''pergamenus deus'' par excellence. Or, ce dieu avait pour emblème le serpent, comme on le voit par de nombreuses monnaies de l’antiquité (fig. 21). D’un autre côté, Satan est, dans la Bible, le « serpent antique ». Cf. Gen., {{rom|iii}}, 1 sq. ; Apoc. {{rom|xii}}, 9 ; {{rom|xxii}}, 2, etc. — 3° Selon d’autres, l’allusion porterait spécialement sur ce fait que Pergame était devenue, dès le règne d’Auguste, un centre du culte rendu à Rome et aux empereurs. — 4° On a pensé aussi tout spécialement à l’autel gigantesque qui fut érigé en l’honneur de Zeus Soter sur le plateau de l’acropole, par les soins d’Eumène {{rom-maj|II}}, entre les années 183 et 174 avant J.-C. Il était tout entouré de colonnades, et avait près de 35 m. de long sur 37 m. de large. Sa façade extérieure était ornée d’un haut-relief qui représentait la lutte des géants avec les dieux, en souvenir des victoires que les Attalides avaient remportées sur les Galates (fig. 22). — 5° Enfin, et telle est peut-être l’interprétation la plus naturelle, on a supposé que si Pergame est appelée le « trône de Satan », ce n’est pas seulement pour un de ces motifs particuliers, mais surtout parce qu’elle était devenue chaque jour davantage, depuis le commencement du {{rom-maj|iii}}{{e}} siècle avant notre ère, un centre général d’idolâtrie. À côté du culte rendu à Rome et à l’empereur, à Esculape et à Jupiter, il y avait celui qu’on offrait à Athéna Polias Niképhoros, à Bacchus, à Vénus, etc., comme l’indiquent encore les ruines de vingt temples divers, échafaudés sur la montagne et éparpillés dans la ville basse. Par ce culte et par les orgies qui s’y associaient, Pergame était vraiment devenue le trône de Satan. IV. {{sc|État actuel des monuments de Pergame.}} — Jusqu’aux vingt dernières années du {{rom-maj|xix}}{{e}} siècle, les<noinclude> <references/></noinclude> 9eznk4h3h3wxar957myjf0epbqfhg8q Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome III.djvu/185 104 4007768 15780951 15518613 2026-05-10T07:04:43Z Verbex 1987 /* Validée */ 15780951 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Verbex" />{{nr|341 | GRENADIER, GRENADE — GRENIER | 342 }}</noinclude>{{??|hiéroglyphe}}, ''šedehit'', qui est mentionnée en particulier comme une des trois liqueurs produites par le jardin fruitier de {{roi|Ramsès|II}} (Papyr. ''Anastas''., {{rom|iv}}, 6-7) et ne saurait être qu’une liqueur tirée de la grenade, la grenadine ou sirop de grenade. V. Loret, ''La flore pharaonique'', {{2o}} édit., {{pg}}77-78. Les grenades, {{lang|grc|ῥοαί}}, sont comptées parmi les {{lang|grc|καρπούς οἰνώδεις}} par Plutarque, ''Sympos.'', l. {{rom-maj|III}}, q. {{rom|v}}. Cf. Arnobe, ''Advers. gentes, '', l. {{rom-maj|V}}, {{pg}}164 ; Philostrate, ''{{lang|la|Epist. ad Diodorum}}.'' {{4o}} ''La grenade dans les arts''. —Les fleurs ou les fruits ont souvent été employés dans l’architecture comme motifs de décoration : la forme gracieuse des grenades devait naturellement les faire adopter. Elles font partie de la décoration des deux chapiteaux pour les deux colonnes d’airain érigées devant le portique du Temple. {{rom-maj|III}} Reg., {{rom|vii}}, 18. Il y avait deux cents grenades rangées sur deux rangs autour de chaque chapiteau, <small>℣</small>. 20. Cf. {{rom-maj|II}} Par., {{rom|iii}}, 16 ; {{rom|iv}}, 13. Les grenades étaient en airain comme les colonnes. {{rom-maj|IV}} Reg., {{rom|xxv}}, 17. Dans le passage parallèle de ce dernier endroit, Jer., {{rom|lii}}, 22-23, le prophète, après avoir dit que les grenades étaient d’airain, place sur les faces du chapiteau, 96 grenades par rangée, et en compte un total de cent autour du treillage : ce qui suppose que quatre d’entre elles n’étaient pas disposées comme les autres. Sur ces différentes données, {{M.|de}} Vogué, ''Le Temple de Jérusalem'', {{pg}}34, et plus heureusement encore {{M.|Chipiez}} ont tenté une restitution du chapiteau. Ce dernier dispose les grenades au {{Img float-p |file={{??|image}} |align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px |cap=74. — La grenade figurée sur les colonnes du Temple de Jérusalem. <small>D’après la reconstitution de {{M.|Chipiez}}. Perrot et Chipiez, ''Histoire de l’art'', t. {{rom|iv}}, pl. {{rom|vii}}.</small> |capalign=center|style=font-size : 12px ;}} dessus et au-dessous du treillis, formant ainsi deux rangées de 96 grenades avec 4 grenades plus grosses tombant à l’intersection des lignes qui dessinent les quatre faces (fig. 74). Perrot et Chipiez, ''Histoire de l’art'', t. {{rom|iv}}, {{pg}}318-320, et pl. {{rom|vii}}. Un artiste phénicien, Hiram, ayant donné les plans de cette décoration, on ne saurait s’étonner d’y voir figurer la grenade. C’était un ornement phénicien, d’un sens symbolique qu’on retrouve fréquemment sur les stèles puniques (fig. 75). On remarque souvent la grenade au sommet d’une colonne. La grenade avec ses nombreux pépins était sans doute considérée comme l’emblème de la vie et de sa puissance de renouvellement. Les Phéniciens qui avaient souvent emprunté aux arts de Babylone et de Ninive, en avaient-ils reçu cet emblème ? En tous cas le grenadier est représenté sur les monuments assyriens comme arbre sacré (fig. 73). E. Bonavia, ''The Flora of the Assyrian monuments'', {{in-8°}}, {{lang|en|Westminster}}, 1894, {{pg}}55. Dans un bas-relief du Louvre, Sargon, debout devant l’arbre sacré, tient à la main trois grenades. Perrot, ''Histoire de l’art'', t. {{rom|ii}}, {{pg}}513, fig. 235. {{Img float-p |file={{??|image}} |align=left|width=300px|padt=25px|padb=12px |cap=75. — Stèle phénicienne sur laquelle est figurée la grenade. <small>Musée de Saint-Louis, Carthage.</small> |capalign=center|style=font-size : 12px ;}} Ce n’est pas seulement dans l’architecture mais encore pour la décoration des habits du grand-prêtre que les Hébreux employaient la grenade. Ainsi le bas de la tunique de l’éphod était orné de clochettes d’or alternant avec des grenades de couleur hyacinthe pourpre et écarlate. Exod., {{rom|xxviii}}, 33-34 ; {{rom|xxxix}}, 23-24. Cf. Josèphe, ''Ant. jud''., {{rom-maj|III}}, {{rom|vii}}, 4. — L’Ecclésiastique, {{rom|xiv}}, 10, dans le texte grec {{lang|grc|ῥοΐκοι χρυσοῖ}} fait allusion aux grenades : la Vulgate a rendu le mot par ''{{lang|la|tintinnabula}}'', clochettes. Le texte hébreu découvert en 1896 porte bien {{lang|he|רמנים}}, grenades. E. Cowley et Ad. Neubauer, ''{{lang|en|The original Hebrew of a portion of Ecclesiasticus}}'', {{in-4°}}, Oxford, 1897, {{pg}}24. — Voir J. Braun, ''{{lang|la|De vestitu sacerdotum Hebræorum}}'', {{in-8°}}, Leyde, 1680, {{pg}}563-565 ; Celsius, ''Hierobotanicon'', {{in-8°}}, Amsterdam, 1748, t. {{rom|i}}, {{pg}}271-280. {{d|[[Auteur:Eugène Lévesque|E. Levesque]].}}|3|sc}} <section begin="GRENIER"/>'''GRENIER''', lieu où l’on ramasse les grains et aussi, par extension, les gerbes, le foin, la paille. I. {{sc|Noms.}} —{{1o}} ''’Asâmîm'' (d’une racine {{lang|he|אסם}}, cf. ''Targum'', {{lang|he|אסנא}}, « grenier » ), Deut., {{rom|xxviii}}, 8 ; Septante : {{lang|grc|ταμεῖα}} ; Vulgate : ''{{lang|la|cellaria}}'', Prov., {{rom|iii}}, 10 ; Septante : {{lang|grc|ταμιεῖά}} ; Vulgate : ''{{lang|la|horrea}}''. {{2o}} ''Mâzû'', de {{lang|he|זוֹה}}, « mettre de côté, » Ps. {{rom|cxliv}}, 13 ; Septante : {{lang|grc|ταμεῖα}} ; Vulgate : ''{{lang|la|promptuaria}}.'' {{3o}} ''Ma’âbûs'', « grenier à fourrage » (cf. assyrien, ''bit abûsâti''), Jer., {{rom|l}}, 26 ; Septante : {{lang|grc|ἀποθήκη}} ; Vulgate : ''{{lang|la|ut exeant}}''. {{4o}} ''Megûrâh'', sorte de grenier ou magasin souterrain, Agg., {{rom|ii}}, 19 (cf. en égyptien : ''magar, magarati'', « magasin » ) ; Septante : {{lang|grc|ἅλω}} ; Vulgate : ''{{lang|la|germine}}'', et Ps. {{rom|lv}}, 16, comme synonyme de demeure cachée. {{5o}} ''Miskenôt'' signifie plutôt magasin, approvisionnement, Exod., {{rom|i}}, 11 ; {{rom-maj|III}} Reg., {{rom|ix}}, 19 ; {{rom-maj|II}} Par., {{rom|viii}}, 4, 6 ; {{rom|xvi}}, 4 ; {{rom|xvii}}, 12 ; {{rom|xxxii}}, 28. Dans ce dernier endroit peut-être un grenier, un magasin de froment, ''apothecas frumenti''. {{6o}} ''’Ôṣâr'' ou ''beṭ hâ-ôṣâr'', proprement « trésor, magasin », est pris dans le sens de grenier. Joël, {{rom|i}}, 17. {{7o}} ''Matmônîm'', greniers creusés dans le sol, silos, Jer., {{rom|xli}}, 8 ; Septante : {{lang|grc|θησαυροί}} ; Vulgate : ''{{lang|la|thesauros}}''. {{8o}} ''’Arîm'', dans Gen., {{rom|xli}}, 35, 48, est habituellement traduit par ville ; n’y aurait-il pas lieu de rapprocher<section end="GRENIER"/><noinclude> <references/></noinclude> bn21d5ppj6crqw897pfha09wrs5ousz 15780952 15780951 2026-05-10T07:05:15Z Verbex 1987 15780952 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Verbex" />{{nr|341 | GRENADIER, GRENADE — GRENIER | 342 }}</noinclude>{{??|hiéroglyphe}}, ''šedehit'', qui est mentionnée en particulier comme une des trois liqueurs produites par le jardin fruitier de {{roi|Ramsès|II}} (Papyr. ''Anastas''., {{rom|iv}}, 6-7) et ne saurait être qu’une liqueur tirée de la grenade, la grenadine ou sirop de grenade. V. Loret, ''La flore pharaonique'', {{2o}} édit., {{pg}}77-78. Les grenades, {{lang|grc|ῥοαί}}, sont comptées parmi les {{lang|grc|καρπούς οἰνώδεις}} par Plutarque, ''Sympos.'', l. {{rom-maj|III}}, q. {{rom|v}}. Cf. Arnobe, ''Advers. gentes, '', l. {{rom-maj|V}}, {{pg}}164 ; Philostrate, ''{{lang|la|Epist. ad Diodorum}}.'' {{4o}} ''La grenade dans les arts''. —Les fleurs ou les fruits ont souvent été employés dans l’architecture comme motifs de décoration : la forme gracieuse des grenades devait naturellement les faire adopter. Elles font partie de la décoration des deux chapiteaux pour les deux colonnes d’airain érigées devant le portique du Temple. {{rom-maj|III}} Reg., {{rom|vii}}, 18. Il y avait deux cents grenades rangées sur deux rangs autour de chaque chapiteau, <small>℣</small>. 20. Cf. {{rom-maj|II}} Par., {{rom|iii}}, 16 ; {{rom|iv}}, 13. Les grenades étaient en airain comme les colonnes. {{rom-maj|IV}} Reg., {{rom|xxv}}, 17. Dans le passage parallèle de ce dernier endroit, Jer., {{rom|lii}}, 22-23, le prophète, après avoir dit que les grenades étaient d’airain, place sur les faces du chapiteau, 96 grenades par rangée, et en compte un total de cent autour du treillage : ce qui suppose que quatre d’entre elles n’étaient pas disposées comme les autres. Sur ces différentes données, {{M.|de}} Vogué, ''Le Temple de Jérusalem'', {{pg}}34, et plus heureusement encore {{M.|Chipiez}} ont tenté une restitution du chapiteau. Ce dernier dispose les grenades au {{Img float-p |file={{??|image}} |align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px |cap=74. — La grenade figurée sur les colonnes du Temple de Jérusalem. <small>D’après la reconstitution de {{M.|Chipiez}}. Perrot et Chipiez, ''Histoire de l’art'', t. {{rom|iv}}, pl. {{rom|vii}}.</small> |capalign=center|style=font-size : 12px ;}} dessus et au-dessous du treillis, formant ainsi deux rangées de 96 grenades avec 4 grenades plus grosses tombant à l’intersection des lignes qui dessinent les quatre faces (fig. 74). Perrot et Chipiez, ''Histoire de l’art'', t. {{rom|iv}}, {{pg}}318-320, et pl. {{rom|vii}}. Un artiste phénicien, Hiram, ayant donné les plans de cette décoration, on ne saurait s’étonner d’y voir figurer la grenade. C’était un ornement phénicien, d’un sens symbolique qu’on retrouve fréquemment sur les stèles puniques (fig. 75). On remarque souvent la grenade au sommet d’une colonne. La grenade avec ses nombreux pépins était sans doute considérée comme l’emblème de la vie et de sa puissance de renouvellement. Les Phéniciens qui avaient souvent emprunté aux arts de Babylone et de Ninive, en avaient-ils reçu cet emblème ? En tous cas le grenadier est représenté sur les monuments assyriens comme arbre sacré (fig. 73). E. Bonavia, ''The Flora of the Assyrian monuments'', {{in-8°}}, {{lang|en|Westminster}}, 1894, {{pg}}55. Dans un bas-relief du Louvre, Sargon, debout devant l’arbre sacré, tient à la main trois grenades. Perrot, ''Histoire de l’art'', t. {{rom|ii}}, {{pg}}513, fig. 235. {{Img float-p |file={{??|image}} |align=right|width=300px|padt=25px|padb=12px |cap=75. — Stèle phénicienne sur laquelle est figurée la grenade. <small>Musée de Saint-Louis, Carthage.</small> |capalign=center|style=font-size : 12px ;}} Ce n’est pas seulement dans l’architecture mais encore pour la décoration des habits du grand-prêtre que les Hébreux employaient la grenade. Ainsi le bas de la tunique de l’éphod était orné de clochettes d’or alternant avec des grenades de couleur hyacinthe pourpre et écarlate. Exod., {{rom|xxviii}}, 33-34 ; {{rom|xxxix}}, 23-24. Cf. Josèphe, ''Ant. jud''., {{rom-maj|III}}, {{rom|vii}}, 4. — L’Ecclésiastique, {{rom|xiv}}, 10, dans le texte grec {{lang|grc|ῥοΐκοι χρυσοῖ}} fait allusion aux grenades : la Vulgate a rendu le mot par ''{{lang|la|tintinnabula}}'', clochettes. Le texte hébreu découvert en 1896 porte bien {{lang|he|רמנים}}, grenades. E. Cowley et Ad. Neubauer, ''{{lang|en|The original Hebrew of a portion of Ecclesiasticus}}'', {{in-4°}}, Oxford, 1897, {{pg}}24. — Voir J. Braun, ''{{lang|la|De vestitu sacerdotum Hebræorum}}'', {{in-8°}}, Leyde, 1680, {{pg}}563-565 ; Celsius, ''Hierobotanicon'', {{in-8°}}, Amsterdam, 1748, t. {{rom|i}}, {{pg}}271-280. {{d|[[Auteur:Eugène Lévesque|E. Levesque]].}}|3|sc}} <section begin="GRENIER"/>'''GRENIER''', lieu où l’on ramasse les grains et aussi, par extension, les gerbes, le foin, la paille. I. {{sc|Noms.}} —{{1o}} ''’Asâmîm'' (d’une racine {{lang|he|אסם}}, cf. ''Targum'', {{lang|he|אסנא}}, « grenier » ), Deut., {{rom|xxviii}}, 8 ; Septante : {{lang|grc|ταμεῖα}} ; Vulgate : ''{{lang|la|cellaria}}'', Prov., {{rom|iii}}, 10 ; Septante : {{lang|grc|ταμιεῖά}} ; Vulgate : ''{{lang|la|horrea}}''. {{2o}} ''Mâzû'', de {{lang|he|זוֹה}}, « mettre de côté, » Ps. {{rom|cxliv}}, 13 ; Septante : {{lang|grc|ταμεῖα}} ; Vulgate : ''{{lang|la|promptuaria}}.'' {{3o}} ''Ma’âbûs'', « grenier à fourrage » (cf. assyrien, ''bit abûsâti''), Jer., {{rom|l}}, 26 ; Septante : {{lang|grc|ἀποθήκη}} ; Vulgate : ''{{lang|la|ut exeant}}''. {{4o}} ''Megûrâh'', sorte de grenier ou magasin souterrain, Agg., {{rom|ii}}, 19 (cf. en égyptien : ''magar, magarati'', « magasin » ) ; Septante : {{lang|grc|ἅλω}} ; Vulgate : ''{{lang|la|germine}}'', et Ps. {{rom|lv}}, 16, comme synonyme de demeure cachée. {{5o}} ''Miskenôt'' signifie plutôt magasin, approvisionnement, Exod., {{rom|i}}, 11 ; {{rom-maj|III}} Reg., {{rom|ix}}, 19 ; {{rom-maj|II}} Par., {{rom|viii}}, 4, 6 ; {{rom|xvi}}, 4 ; {{rom|xvii}}, 12 ; {{rom|xxxii}}, 28. Dans ce dernier endroit peut-être un grenier, un magasin de froment, ''apothecas frumenti''. {{6o}} ''’Ôṣâr'' ou ''beṭ hâ-ôṣâr'', proprement « trésor, magasin », est pris dans le sens de grenier. Joël, {{rom|i}}, 17. {{7o}} ''Matmônîm'', greniers creusés dans le sol, silos, Jer., {{rom|xli}}, 8 ; Septante : {{lang|grc|θησαυροί}} ; Vulgate : ''{{lang|la|thesauros}}''. {{8o}} ''’Arîm'', dans Gen., {{rom|xli}}, 35, 48, est habituellement traduit par ville ; n’y aurait-il pas lieu de rapprocher<section end="GRENIER"/><noinclude> <references/></noinclude> aohmfsrna1y3l84cdyt78p4s0pmmky3 15780954 15780952 2026-05-10T07:06:02Z Verbex 1987 15780954 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Verbex" />{{nr|341 | GRENADIER, GRENADE — GRENIER | 342 }}</noinclude>{{??|hiéroglyphe}}, ''šedehit'', qui est mentionnée en particulier comme une des trois liqueurs produites par le jardin fruitier de {{roi|Ramsès|II}} (Papyr. ''Anastas''., {{rom|iv}}, 6-7) et ne saurait être qu’une liqueur tirée de la grenade, la grenadine ou sirop de grenade. V. Loret, ''La flore pharaonique'', {{2o}} édit., {{pg}}77-78. Les grenades, {{lang|grc|ῥοαί}}, sont comptées parmi les {{lang|grc|καρπούς οἰνώδεις}} par Plutarque, ''Sympos.'', l. {{rom-maj|III}}, q. {{rom|v}}. Cf. Arnobe, ''Advers. gentes, '', l. {{rom-maj|V}}, {{pg}}164 ; Philostrate, ''{{lang|la|Epist. ad Diodorum}}.'' {{4o}} ''La grenade dans les arts''. —Les fleurs ou les fruits ont souvent été employés dans l’architecture comme motifs de décoration : la forme gracieuse des grenades devait naturellement les faire adopter. Elles font partie de la décoration des deux chapiteaux pour les deux colonnes d’airain érigées devant le portique du Temple. {{rom-maj|III}} Reg., {{rom|vii}}, 18. Il y avait deux cents grenades rangées sur deux rangs autour de chaque chapiteau, <small>℣</small>. 20. Cf. {{rom-maj|II}} Par., {{rom|iii}}, 16 ; {{rom|iv}}, 13. Les grenades étaient en airain comme les colonnes. {{rom-maj|IV}} Reg., {{rom|xxv}}, 17. Dans le passage parallèle de ce dernier endroit, Jer., {{rom|lii}}, 22-23, le prophète, après avoir dit que les grenades étaient d’airain, place sur les faces du chapiteau, 96 grenades par rangée, et en compte un total de cent autour du treillage : ce qui suppose que quatre d’entre elles n’étaient pas disposées comme les autres. Sur ces différentes données, {{M.|de}} Vogué, ''Le Temple de Jérusalem'', {{pg}}34, et plus heureusement encore {{M.|Chipiez}} ont tenté une restitution du chapiteau. Ce dernier dispose les grenades au {{Img float-p |file={{??|image}} |align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px |cap=74. — La grenade figurée sur les colonnes du Temple de Jérusalem. <small>D’après la reconstitution de {{M.|Chipiez}}. Perrot et Chipiez, ''Histoire de l’art'', t. {{rom|iv}}, pl. {{rom|vii}}.</small> |capalign=center|style=font-size : 12px ;}} dessus et au-dessous du treillis, formant ainsi deux rangées de 96 grenades avec 4 grenades plus grosses tombant à l’intersection des lignes qui dessinent les quatre faces (fig. 74). Perrot et Chipiez, ''Histoire de l’art'', t. {{rom|iv}}, {{pg}}318-320, et pl. {{rom|vii}}. Un artiste phénicien, Hiram, ayant donné les plans de cette décoration, on ne saurait s’étonner d’y voir figurer la grenade. C’était un ornement phénicien, d’un sens symbolique qu’on retrouve fréquemment sur les stèles puniques (fig. 75). On remarque souvent la grenade au sommet d’une colonne. La grenade avec ses nombreux pépins était sans doute considérée comme l’emblème de la vie et de sa puissance de renouvellement. Les Phéniciens qui avaient souvent emprunté aux arts de Babylone et de Ninive, en avaient-ils reçu cet emblème ? En tous cas le grenadier est représenté sur les monuments assyriens comme arbre sacré (fig. 73). E. Bonavia, ''The Flora of the Assyrian monuments'', {{in-8°}}, {{lang|en|Westminster}}, 1894, {{pg}}55. Dans un bas-relief du Louvre, Sargon, debout devant l’arbre sacré, tient à la main trois grenades. Perrot, ''Histoire de l’art'', t. {{rom|ii}}, {{pg}}513, fig. 235. {{Img float-p |file={{??|image}} |align=right|width=300px|padt=25px|padb=12px |cap=75. — Stèle phénicienne sur laquelle est figurée la grenade. <small>Musée de Saint-Louis, Carthage.</small> |capalign=center|style=font-size : 12px ;}} Ce n’est pas seulement dans l’architecture mais encore pour la décoration des habits du grand-prêtre que les Hébreux employaient la grenade. Ainsi le bas de la tunique de l’éphod était orné de clochettes d’or alternant avec des grenades de couleur hyacinthe pourpre et écarlate. Exod., {{rom|xxviii}}, 33-34 ; {{rom|xxxix}}, 23-24. Cf. Josèphe, ''Ant. jud''., {{rom-maj|III}}, {{rom|vii}}, 4. — L’Ecclésiastique, {{rom|xiv}}, 10, dans le texte grec {{lang|grc|ῥοΐκοι χρυσοῖ}} fait allusion aux grenades : la Vulgate a rendu le mot par ''{{lang|la|tintinnabula}}'', clochettes. Le texte hébreu découvert en 1896 porte bien {{lang|he|רמנים}}, grenades. E. Cowley et Ad. Neubauer, ''{{lang|en|The original Hebrew of a portion of Ecclesiasticus}}'', {{in-4°}}, Oxford, 1897, {{pg}}24. — Voir J. Braun, ''{{lang|la|De vestitu sacerdotum Hebræorum}}'', {{in-8°}}, Leyde, 1680, {{pg}}563-565 ; Celsius, ''Hierobotanicon'', {{in-8°}}, Amsterdam, 1748, t. {{rom|i}}, {{pg}}271-280. {{d|[[Auteur:Eugène Lévesque|E. Levesque]].|3|sc}} <section begin="GRENIER"/>'''GRENIER''', lieu où l’on ramasse les grains et aussi, par extension, les gerbes, le foin, la paille. I. {{sc|Noms.}} —{{1o}} ''’Asâmîm'' (d’une racine {{lang|he|אסם}}, cf. ''Targum'', {{lang|he|אסנא}}, « grenier » ), Deut., {{rom|xxviii}}, 8 ; Septante : {{lang|grc|ταμεῖα}} ; Vulgate : ''{{lang|la|cellaria}}'', Prov., {{rom|iii}}, 10 ; Septante : {{lang|grc|ταμιεῖά}} ; Vulgate : ''{{lang|la|horrea}}''. {{2o}} ''Mâzû'', de {{lang|he|זוֹה}}, « mettre de côté, » Ps. {{rom|cxliv}}, 13 ; Septante : {{lang|grc|ταμεῖα}} ; Vulgate : ''{{lang|la|promptuaria}}.'' {{3o}} ''Ma’âbûs'', « grenier à fourrage » (cf. assyrien, ''bit abûsâti''), Jer., {{rom|l}}, 26 ; Septante : {{lang|grc|ἀποθήκη}} ; Vulgate : ''{{lang|la|ut exeant}}''. {{4o}} ''Megûrâh'', sorte de grenier ou magasin souterrain, Agg., {{rom|ii}}, 19 (cf. en égyptien : ''magar, magarati'', « magasin » ) ; Septante : {{lang|grc|ἅλω}} ; Vulgate : ''{{lang|la|germine}}'', et Ps. {{rom|lv}}, 16, comme synonyme de demeure cachée. {{5o}} ''Miskenôt'' signifie plutôt magasin, approvisionnement, Exod., {{rom|i}}, 11 ; {{rom-maj|III}} Reg., {{rom|ix}}, 19 ; {{rom-maj|II}} Par., {{rom|viii}}, 4, 6 ; {{rom|xvi}}, 4 ; {{rom|xvii}}, 12 ; {{rom|xxxii}}, 28. Dans ce dernier endroit peut-être un grenier, un magasin de froment, ''apothecas frumenti''. {{6o}} ''’Ôṣâr'' ou ''beṭ hâ-ôṣâr'', proprement « trésor, magasin », est pris dans le sens de grenier. Joël, {{rom|i}}, 17. {{7o}} ''Matmônîm'', greniers creusés dans le sol, silos, Jer., {{rom|xli}}, 8 ; Septante : {{lang|grc|θησαυροί}} ; Vulgate : ''{{lang|la|thesauros}}''. {{8o}} ''’Arîm'', dans Gen., {{rom|xli}}, 35, 48, est habituellement traduit par ville ; n’y aurait-il pas lieu de rapprocher<section end="GRENIER"/><noinclude> <references/></noinclude> k7xo1viad7nivix2j4vnbgpv6pag375 15780981 15780954 2026-05-10T07:45:05Z Verbex 1987 +planches 15780981 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Verbex" />{{nr|341 | GRENADIER, GRENADE — GRENIER | 342 }}</noinclude>{{??|hiéroglyphe}}, ''šedehit'', qui est mentionnée en particulier comme une des trois liqueurs produites par le jardin fruitier de {{roi|Ramsès|II}} (Papyr. ''Anastas''., {{rom|iv}}, 6-7) et ne saurait être qu’une liqueur tirée de la grenade, la grenadine ou sirop de grenade. V. Loret, ''La flore pharaonique'', {{2o}} édit., {{pg}}77-78. Les grenades, {{lang|grc|ῥοαί}}, sont comptées parmi les {{lang|grc|καρπούς οἰνώδεις}} par Plutarque, ''Sympos.'', l. {{rom-maj|III}}, q. {{rom|v}}. Cf. Arnobe, ''Advers. gentes, '', l. {{rom-maj|V}}, {{pg}}164 ; Philostrate, ''{{lang|la|Epist. ad Diodorum}}.'' {{4o}} ''La grenade dans les arts''. —Les fleurs ou les fruits ont souvent été employés dans l’architecture comme motifs de décoration : la forme gracieuse des grenades devait naturellement les faire adopter. Elles font partie de la décoration des deux chapiteaux pour les deux colonnes d’airain érigées devant le portique du Temple. {{rom-maj|III}} Reg., {{rom|vii}}, 18. Il y avait deux cents grenades rangées sur deux rangs autour de chaque chapiteau, <small>℣</small>. 20. Cf. {{rom-maj|II}} Par., {{rom|iii}}, 16 ; {{rom|iv}}, 13. Les grenades étaient en airain comme les colonnes. {{rom-maj|IV}} Reg., {{rom|xxv}}, 17. Dans le passage parallèle de ce dernier endroit, Jer., {{rom|lii}}, 22-23, le prophète, après avoir dit que les grenades étaient d’airain, place sur les faces du chapiteau, 96 grenades par rangée, et en compte un total de cent autour du treillage : ce qui suppose que quatre d’entre elles n’étaient pas disposées comme les autres. Sur ces différentes données, {{M.|de}} Vogué, ''Le Temple de Jérusalem'', {{pg}}34, et plus heureusement encore {{M.|Chipiez}} ont tenté une restitution du chapiteau. Ce dernier dispose les grenades au {{Img float-p |file=Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome III -chapiteau grenade.jpg |align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px |cap=74. — La grenade figurée sur les colonnes du Temple de Jérusalem. <small>D’après la reconstitution de {{M.|Chipiez}}. Perrot et Chipiez, ''Histoire de l’art'', t. {{rom|iv}}, pl. {{rom|vii}}.</small> |capalign=center|style=font-size : 12px ;}} dessus et au-dessous du treillis, formant ainsi deux rangées de 96 grenades avec 4 grenades plus grosses tombant à l’intersection des lignes qui dessinent les quatre faces (fig. 74). Perrot et Chipiez, ''Histoire de l’art'', t. {{rom|iv}}, {{pg}}318-320, et pl. {{rom|vii}}. Un artiste phénicien, Hiram, ayant donné les plans de cette décoration, on ne saurait s’étonner d’y voir figurer la grenade. C’était un ornement phénicien, d’un sens symbolique qu’on retrouve fréquemment sur les stèles puniques (fig. 75). On remarque souvent la grenade au sommet d’une colonne. La grenade avec ses nombreux pépins était sans doute considérée comme l’emblème de la vie et de sa puissance de renouvellement. Les Phéniciens qui avaient souvent emprunté aux arts de Babylone et de Ninive, en avaient-ils reçu cet emblème ? En tous cas le grenadier est représenté sur les monuments assyriens comme arbre sacré (fig. 73). E. Bonavia, ''The Flora of the Assyrian monuments'', {{in-8°}}, {{lang|en|Westminster}}, 1894, {{pg}}55. Dans un bas-relief du Louvre, Sargon, debout devant l’arbre sacré, tient à la main trois grenades. Perrot, ''Histoire de l’art'', t. {{rom|ii}}, {{pg}}513, fig. 235. {{Img float-p |file=Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome III -75 stele phenicie.jpg |align=right|width=300px|padt=25px|padb=12px |cap=75. — Stèle phénicienne sur laquelle est figurée la grenade. <small>Musée de Saint-Louis, Carthage.</small> |capalign=center|style=font-size : 12px ;}} Ce n’est pas seulement dans l’architecture mais encore pour la décoration des habits du grand-prêtre que les Hébreux employaient la grenade. Ainsi le bas de la tunique de l’éphod était orné de clochettes d’or alternant avec des grenades de couleur hyacinthe pourpre et écarlate. Exod., {{rom|xxviii}}, 33-34 ; {{rom|xxxix}}, 23-24. Cf. Josèphe, ''Ant. jud''., {{rom-maj|III}}, {{rom|vii}}, 4. — L’Ecclésiastique, {{rom|xiv}}, 10, dans le texte grec {{lang|grc|ῥοΐκοι χρυσοῖ}} fait allusion aux grenades : la Vulgate a rendu le mot par ''{{lang|la|tintinnabula}}'', clochettes. Le texte hébreu découvert en 1896 porte bien {{lang|he|רמנים}}, grenades. E. Cowley et Ad. Neubauer, ''{{lang|en|The original Hebrew of a portion of Ecclesiasticus}}'', {{in-4°}}, Oxford, 1897, {{pg}}24. — Voir J. Braun, ''{{lang|la|De vestitu sacerdotum Hebræorum}}'', {{in-8°}}, Leyde, 1680, {{pg}}563-565 ; Celsius, ''Hierobotanicon'', {{in-8°}}, Amsterdam, 1748, t. {{rom|i}}, {{pg}}271-280. {{d|[[Auteur:Eugène Lévesque|E. Levesque]].|3|sc}} <section begin="GRENIER"/>'''GRENIER''', lieu où l’on ramasse les grains et aussi, par extension, les gerbes, le foin, la paille. I. {{sc|Noms.}} —{{1o}} ''’Asâmîm'' (d’une racine {{lang|he|אסם}}, cf. ''Targum'', {{lang|he|אסנא}}, « grenier » ), Deut., {{rom|xxviii}}, 8 ; Septante : {{lang|grc|ταμεῖα}} ; Vulgate : ''{{lang|la|cellaria}}'', Prov., {{rom|iii}}, 10 ; Septante : {{lang|grc|ταμιεῖά}} ; Vulgate : ''{{lang|la|horrea}}''. {{2o}} ''Mâzû'', de {{lang|he|זוֹה}}, « mettre de côté, » Ps. {{rom|cxliv}}, 13 ; Septante : {{lang|grc|ταμεῖα}} ; Vulgate : ''{{lang|la|promptuaria}}.'' {{3o}} ''Ma’âbûs'', « grenier à fourrage » (cf. assyrien, ''bit abûsâti''), Jer., {{rom|l}}, 26 ; Septante : {{lang|grc|ἀποθήκη}} ; Vulgate : ''{{lang|la|ut exeant}}''. {{4o}} ''Megûrâh'', sorte de grenier ou magasin souterrain, Agg., {{rom|ii}}, 19 (cf. en égyptien : ''magar, magarati'', « magasin » ) ; Septante : {{lang|grc|ἅλω}} ; Vulgate : ''{{lang|la|germine}}'', et Ps. {{rom|lv}}, 16, comme synonyme de demeure cachée. {{5o}} ''Miskenôt'' signifie plutôt magasin, approvisionnement, Exod., {{rom|i}}, 11 ; {{rom-maj|III}} Reg., {{rom|ix}}, 19 ; {{rom-maj|II}} Par., {{rom|viii}}, 4, 6 ; {{rom|xvi}}, 4 ; {{rom|xvii}}, 12 ; {{rom|xxxii}}, 28. Dans ce dernier endroit peut-être un grenier, un magasin de froment, ''apothecas frumenti''. {{6o}} ''’Ôṣâr'' ou ''beṭ hâ-ôṣâr'', proprement « trésor, magasin », est pris dans le sens de grenier. Joël, {{rom|i}}, 17. {{7o}} ''Matmônîm'', greniers creusés dans le sol, silos, Jer., {{rom|xli}}, 8 ; Septante : {{lang|grc|θησαυροί}} ; Vulgate : ''{{lang|la|thesauros}}''. {{8o}} ''’Arîm'', dans Gen., {{rom|xli}}, 35, 48, est habituellement traduit par ville ; n’y aurait-il pas lieu de rapprocher<section end="GRENIER"/><noinclude> <references/></noinclude> r2i2t898pdyotamwae2un8lbg2gj0lo 15780982 15780981 2026-05-10T07:45:28Z Verbex 1987 15780982 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Verbex" />{{nr|341 | GRENADIER, GRENADE — GRENIER | 342 }}</noinclude>{{??|hiéroglyphe}}, ''šedehit'', qui est mentionnée en particulier comme une des trois liqueurs produites par le jardin fruitier de {{roi|Ramsès|II}} (Papyr. ''Anastas''., {{rom|iv}}, 6-7) et ne saurait être qu’une liqueur tirée de la grenade, la grenadine ou sirop de grenade. V. Loret, ''La flore pharaonique'', {{2o}} édit., {{pg}}77-78. Les grenades, {{lang|grc|ῥοαί}}, sont comptées parmi les {{lang|grc|καρπούς οἰνώδεις}} par Plutarque, ''Sympos.'', l. {{rom-maj|III}}, q. {{rom|v}}. Cf. Arnobe, ''Advers. gentes, '', l. {{rom-maj|V}}, {{pg}}164 ; Philostrate, ''{{lang|la|Epist. ad Diodorum}}.'' {{4o}} ''La grenade dans les arts''. —Les fleurs ou les fruits ont souvent été employés dans l’architecture comme motifs de décoration : la forme gracieuse des grenades devait naturellement les faire adopter. Elles font partie de la décoration des deux chapiteaux pour les deux colonnes d’airain érigées devant le portique du Temple. {{rom-maj|III}} Reg., {{rom|vii}}, 18. Il y avait deux cents grenades rangées sur deux rangs autour de chaque chapiteau, <small>℣</small>. 20. Cf. {{rom-maj|II}} Par., {{rom|iii}}, 16 ; {{rom|iv}}, 13. Les grenades étaient en airain comme les colonnes. {{rom-maj|IV}} Reg., {{rom|xxv}}, 17. Dans le passage parallèle de ce dernier endroit, Jer., {{rom|lii}}, 22-23, le prophète, après avoir dit que les grenades étaient d’airain, place sur les faces du chapiteau, 96 grenades par rangée, et en compte un total de cent autour du treillage : ce qui suppose que quatre d’entre elles n’étaient pas disposées comme les autres. Sur ces différentes données, {{M.|de}} Vogué, ''Le Temple de Jérusalem'', {{pg}}34, et plus heureusement encore {{M.|Chipiez}} ont tenté une restitution du chapiteau. Ce dernier dispose les grenades au {{Img float-p |file=Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome III -chapiteau grenade.jpg |align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px |cap=74. — La grenade figurée sur les colonnes du Temple de Jérusalem. <small>D’après la reconstitution de {{M.|Chipiez}}. Perrot et Chipiez, ''Histoire de l’art'', t. {{rom|iv}}, pl. {{rom|vii}}.</small> |capalign=center|style=font-size : 12px ;}} dessus et au-dessous du treillis, formant ainsi deux rangées de 96 grenades avec 4 grenades plus grosses tombant à l’intersection des lignes qui dessinent les quatre faces (fig. 74). Perrot et Chipiez, ''Histoire de l’art'', t. {{rom|iv}}, {{pg}}318-320, et pl. {{rom|vii}}. Un artiste phénicien, Hiram, ayant donné les plans de cette décoration, on ne saurait s’étonner d’y voir figurer la grenade. C’était un ornement phénicien, d’un sens symbolique qu’on retrouve fréquemment sur les stèles puniques (fig. 75). On remarque souvent la grenade au sommet d’une colonne. La grenade avec ses nombreux pépins était sans doute considérée comme l’emblème de la vie et de sa puissance de renouvellement. Les Phéniciens qui avaient souvent emprunté aux arts de Babylone et de Ninive, en avaient-ils reçu cet emblème ? En tous cas le grenadier est représenté sur les monuments assyriens comme arbre sacré (fig. 73). E. Bonavia, ''The Flora of the Assyrian monuments'', {{in-8°}}, {{lang|en|Westminster}}, 1894, {{pg}}55. Dans un bas-relief du Louvre, Sargon, debout devant l’arbre sacré, tient à la main trois grenades. Perrot, ''Histoire de l’art'', t. {{rom|ii}}, {{pg}}513, fig. 235. {{Img float-p |file=Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome III -75 stele phenicie.jpg |align=right|width=200px|padt=25px|padb=12px |cap=75. — Stèle phénicienne sur laquelle est figurée la grenade. <small>Musée de Saint-Louis, Carthage.</small> |capalign=center|style=font-size : 12px ;}} Ce n’est pas seulement dans l’architecture mais encore pour la décoration des habits du grand-prêtre que les Hébreux employaient la grenade. Ainsi le bas de la tunique de l’éphod était orné de clochettes d’or alternant avec des grenades de couleur hyacinthe pourpre et écarlate. Exod., {{rom|xxviii}}, 33-34 ; {{rom|xxxix}}, 23-24. Cf. Josèphe, ''Ant. jud''., {{rom-maj|III}}, {{rom|vii}}, 4. — L’Ecclésiastique, {{rom|xiv}}, 10, dans le texte grec {{lang|grc|ῥοΐκοι χρυσοῖ}} fait allusion aux grenades : la Vulgate a rendu le mot par ''{{lang|la|tintinnabula}}'', clochettes. Le texte hébreu découvert en 1896 porte bien {{lang|he|רמנים}}, grenades. E. Cowley et Ad. Neubauer, ''{{lang|en|The original Hebrew of a portion of Ecclesiasticus}}'', {{in-4°}}, Oxford, 1897, {{pg}}24. — Voir J. Braun, ''{{lang|la|De vestitu sacerdotum Hebræorum}}'', {{in-8°}}, Leyde, 1680, {{pg}}563-565 ; Celsius, ''Hierobotanicon'', {{in-8°}}, Amsterdam, 1748, t. {{rom|i}}, {{pg}}271-280. {{d|[[Auteur:Eugène Lévesque|E. Levesque]].|3|sc}} <section begin="GRENIER"/>'''GRENIER''', lieu où l’on ramasse les grains et aussi, par extension, les gerbes, le foin, la paille. I. {{sc|Noms.}} —{{1o}} ''’Asâmîm'' (d’une racine {{lang|he|אסם}}, cf. ''Targum'', {{lang|he|אסנא}}, « grenier » ), Deut., {{rom|xxviii}}, 8 ; Septante : {{lang|grc|ταμεῖα}} ; Vulgate : ''{{lang|la|cellaria}}'', Prov., {{rom|iii}}, 10 ; Septante : {{lang|grc|ταμιεῖά}} ; Vulgate : ''{{lang|la|horrea}}''. {{2o}} ''Mâzû'', de {{lang|he|זוֹה}}, « mettre de côté, » Ps. {{rom|cxliv}}, 13 ; Septante : {{lang|grc|ταμεῖα}} ; Vulgate : ''{{lang|la|promptuaria}}.'' {{3o}} ''Ma’âbûs'', « grenier à fourrage » (cf. assyrien, ''bit abûsâti''), Jer., {{rom|l}}, 26 ; Septante : {{lang|grc|ἀποθήκη}} ; Vulgate : ''{{lang|la|ut exeant}}''. {{4o}} ''Megûrâh'', sorte de grenier ou magasin souterrain, Agg., {{rom|ii}}, 19 (cf. en égyptien : ''magar, magarati'', « magasin » ) ; Septante : {{lang|grc|ἅλω}} ; Vulgate : ''{{lang|la|germine}}'', et Ps. {{rom|lv}}, 16, comme synonyme de demeure cachée. {{5o}} ''Miskenôt'' signifie plutôt magasin, approvisionnement, Exod., {{rom|i}}, 11 ; {{rom-maj|III}} Reg., {{rom|ix}}, 19 ; {{rom-maj|II}} Par., {{rom|viii}}, 4, 6 ; {{rom|xvi}}, 4 ; {{rom|xvii}}, 12 ; {{rom|xxxii}}, 28. Dans ce dernier endroit peut-être un grenier, un magasin de froment, ''apothecas frumenti''. {{6o}} ''’Ôṣâr'' ou ''beṭ hâ-ôṣâr'', proprement « trésor, magasin », est pris dans le sens de grenier. Joël, {{rom|i}}, 17. {{7o}} ''Matmônîm'', greniers creusés dans le sol, silos, Jer., {{rom|xli}}, 8 ; Septante : {{lang|grc|θησαυροί}} ; Vulgate : ''{{lang|la|thesauros}}''. {{8o}} ''’Arîm'', dans Gen., {{rom|xli}}, 35, 48, est habituellement traduit par ville ; n’y aurait-il pas lieu de rapprocher<section end="GRENIER"/><noinclude> <references/></noinclude> bduakkbkcd50lotvmnn3xecx1dpxwu7 Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome III.djvu/268 104 4007851 15780396 15610488 2026-05-09T16:06:12Z Verbex 1987 15780396 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|505|HÉBRAÏQUE (LANGUE)|506}}</noinclude>documents en diverses familles. Ce travail de fixation fut complété pendant l’âge talmudique (du {{rom-maj|II}}{{e}} siècle au {{rom-maj|iv}}{{e}}) par une étude très approfondie et très minutieuse des particularités grammaticales et orthographiques du texte (''matres lectionis'', écriture pleine, écriture défective ; petites lettres, grandes lettres, lettres surmontées de points, etc.), sur la computation du nombre des versets de la Bible et même des mots et des lettres, sur la détermination du ''qerî'' et du ''ketïb'', la division du texte en sections et en phrases pour la lecture publique, etc. Mais il ne suffisait pas de préserver le texte contre tout danger de corruption à l’aide de précautions infinies : il fallut en arrêter la lecture. Comme on l’a vu, le texte hébreu ne portait que des consonnes. Le lecteur suppléait aux voyelles selon le sens et le contexte. Un tel procédé présenta de grandes difficultés dès que l’hébreu cessa d’être langue parlée. Aussi de très bonne heure se préoccupa-t-on d’indiquer au moins les voyelles principales. L’attention se porta d’abord sur les voyelles longues. Assez longtemps avant l’ère chrétienne, peut-être même avant la version des Septante, on les indiquait déjà au moyen des lettres quiescentes : {{lang|he|א}} et {{lang|he|ה}} servaient à la fin des mots à indiquer les voyelles longues à (ê, ô) ; {{lang|he|ז}} servait, dans le corps des mots et à la fin, à indiquer la voyelle û long (et ô long) ; {{lang|he|י}} servait à marquer i long (et parfois ê long). Ces lettres quiescentes étaient de la plus grande utilité ; sans elles en effet les formes grammaticales les plus nécessaires à distinguer étaient confuses. Les formes verbales ''qâtal'' et ''qâtelû'' se confondaient ; indiquée seulement par d, la désinence im du pluriel masculin ne différait pas de la désinence âm du suffixe masculin pluriel, etc. Toutefois cette introduction des lettres quiescentes ne se fit ni d’une façon officielle ni d’une manière uniforme. Il n’y eut à ce propos aucune préoccupation d’unifier les manuscrits. Laissé à peu près à la libre initiative de chaque scribe le procédé fut diversement appliqué. Les manuscrits dont se servaient les Septante avaient sûrement des lettres quiescentes : mais la différence qui existe entre certaines leçons de la traduction alexandrine et le texte massorétique ne s’expliquent que par l’absence de règles fixes dans l’introduction de ces quiescentes : cf. par exemple Ps. cm ({{rom|civ}}), 18, l’hébreu {{lang|he|ברושים}}, « cyprès, » et le grec {{lang|he|ἡγεῖται αὐτῶν}}, {{lang|he|בראשם}} ; on peut conjecturer que le texte primitif ne portait que {{lang|he|ברשם}}. Ce système était appliqué d’une manière assez irrégulière, et avec plus ou moins de discernement selon le degré d’intelligence des copistes ; au fond c’était déjà une interprétation du texte. Surtout ce système était loin de représenter toutes les voyelles du texte et de répondre à toutes les exigences de la lecture publique. Néanmoins aucun perfectionnement n’y fut apporté, ni pendant la période de fixation du texte, ni même probablement durant l’âge talmudique ; du moins si certains signes furent alors introduits autour du texte, ils furent très peu nombreux. Le système actuellement en vigueur pour l’indication des voyelles hébraïques ne remonte qu’à la période massorétique ( {{rom|vi}}{{e}} à {{rom|xi}}{{e}} siècle). Étymologiquement le mot « massore » semble vouloir dire « tradition », de la racine talmudique ''masar''. Dans son acception primitive et générale, ce mot désigne les résultats du travail auquel la tradition juive a soumis le texte biblique après sa fixation, soit afin de prévenir les altérations dont les copistes pouvaient se rendre coupables et les divergences qui en pouvaient résulter, soit pour déterminer la lecture exacte de l’Écriture. Ainsi entendu le nom de « massorétique » peut aussi bien s’appliquer à l’âge talmudique qu’aux siècles qui l’ont suivi. Toutefois on réserve plus spécialement ce nom de massorétique à la période durant laquelle les observations léguées par l’époque talmudique au sujet du texte sacré ont été mises par écrit (durant l’âge talmudique, on disait : ce qui est transmis par la tradition orale ne doit pas être écrit), durant laquelle aussi le système de la vocalisation et de l’accentuation du texte sacré a été élaboré (vi{{e}} à {{rom|xi}}{{e}} siècle). Le système des voyelles et des accents massorétiques est, on le sait, très compliqué. Il n’est pas l’œuvre d’un savant qui l’aurait inventé de toutes pièces ou d’une commission qui en aurait discuté les principes. Sans doute nous n’avons pas de documents positifs qui nous permettent de tracer l’histoire précise de cette invention, pas de manuscrits qui en représentent les diverses phases. Mais nous savons d’une façon certaine comment s’est peu à peu élaboré un autre système de vocalisation très voisin, quant à la date et quant au procédé, du système adapté à la Bible par les massorètes, à savoir le système des syriens orientaux ; et il n’y a pas de témérité à penser que le système des voyelles hébraïques, comme celui des voyelles syriennes, est le fruit d’une évolution lente et graduelle. — Tout d’abord les massorètes se sont gardés de ne rien changer aux consonnes du texte ; et ils ont porté le scrupule jusqu’à ne jamais introduire de nouvelles lettres quiescentes pour l’indication des voyelles longues, quand leurs manuscrits en manquaient ; ils ont préféré marquer î long et û long par les signes de i bref et de « bref. Il est probable qu’à l’origine un point indiquait, selon les positions qu’il occupait : le redoublement des lettres ou l’aspiration des muettes (quand il était à l’intérieur des consonnes), la différence de prononciation du tJ et du tir, et puis certaines voyelles (â, ô, quand il était au-dessus de la lettre ; {{rom|i}}, ê, quand il était au-dessous). Au simple point on ajouta la combinaison de plusieurs points en groupes pour distinguer ê long et é bref, u bref et û long ; même pour le son a, on introduisit le trait horizontal, que l’on combina ensuite avec le point (selon la forme primitive du kamets _) pour distinguera long (et o bref) de a bref. Le système alla se développant et se précisant, de façon à reproduire aussi exactement que possible toutes les nuances de la prononciation des voyelles hébraïques, des semi-voyelles elles-mêmes. Toutes ces dispositions du point, au-dessus, au-dessous et à l’intérieur des lettres, tous ces groupements de points, toutes ces combinaisons du point et du trait aboutirent à un système dans lequel on distinguait cinq voyelles longues, cinq brèves et quatre semi-voyelles. Pour compléter le travail destiné à fixer la lecture du texte sacré, les massorètes ajoutèrent aux signes qui indiquaient la prononciation des consonnes et des voyelles, d’autres signes destinés à marquer les coupures de la phrase ; développé, lui aussi, par une série d’essais successifs, le système de l’accentuation massorétique arriva, avec le temps et par degrés, à sa forme définitive. Cette ponctuation et cette accentuation furent d’abord appliquées à la Loi, mais on l’étendit ensuite à toute la Bible. Tel est le système massorétique tel qu’on le trouve aujourd’hui encore dans nos Bibles hébraïques. A quelle date doit-on le faire remonter ? Il semble difficile d’en placer les premiers essais avant le {{rom-maj|VI}}{{e}} siècle. Il y a trop de différences entre les transcriptions des Hexaples et la vocalisation de nos Bibles hébraïques pour qu’Origène ait pu connaître la ponctuation massorétique même dans ses premiers éléments. Saint Jérôme paraît également l’avoir ignorée tout à fait, bien qu’à son époque la prononciation massorétique fût en grande partie fixée par la tradition orale. Le fait que la synagogue, fidèle aux traditions de l’âge talmudique, ne fait usage que de manuscrits sans voyelles nous invite à placer au VI{{e}} siècle les premiers essais d’un système de vocalisation massorétique ; c’est d’ailleurs le moment où se constitue la massore syrienne qui semble avoir exercé son influence sur la massore hébraïque. D’autre part, au moins en ce qui regarde Je système de vocalisation, il ne faut pas faire descendre bien au delà de la seconde moitié du viii{{e}} siècle son complet développement. Au<noinclude> <references/></noinclude> o4x06rk66xsaudefu4v6hec9nkiramp 15780398 15780396 2026-05-09T16:11:09Z Verbex 1987 15780398 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|505|HÉBRAÏQUE (LANGUE)|506}}</noinclude>documents en diverses familles. Ce travail de fixation fut complété pendant l’âge talmudique (du {{rom-maj|II}}{{e}} siècle au {{rom-maj|iv}}{{e}}) par une étude très approfondie et très minutieuse des particularités grammaticales et orthographiques du texte (''matres lectionis'', écriture pleine, écriture défective ; petites lettres, grandes lettres, lettres surmontées de points, etc.), sur la computation du nombre des versets de la Bible et même des mots et des lettres, sur la détermination du ''qerî'' et du ''ketïb'', la division du texte en sections et en phrases pour la lecture publique, etc. Mais il ne suffisait pas de préserver le texte contre tout danger de corruption à l’aide de précautions infinies : il fallut en arrêter la lecture. Comme on l’a vu, le texte hébreu ne portait que des consonnes. Le lecteur suppléait aux voyelles selon le sens et le contexte. Un tel procédé présenta de grandes difficultés dès que l’hébreu cessa d’être langue parlée. Aussi de très bonne heure se préoccupa-t-on d’indiquer au moins les voyelles principales. L’attention se porta d’abord sur les voyelles longues. Assez longtemps avant l’ère chrétienne, peut-être même avant la version des Septante, on les indiquait déjà au moyen des lettres quiescentes : {{lang|he|א}} et {{lang|he|ה}} servaient à la fin des mots à indiquer les voyelles longues à (ê, ô) ; {{lang|he|ז}} servait, dans le corps des mots et à la fin, à indiquer la voyelle û long (et ô long) ; {{lang|he|י}} servait à marquer i long (et parfois ê long). Ces lettres quiescentes étaient de la plus grande utilité ; sans elles en effet les formes grammaticales les plus nécessaires à distinguer étaient confuses. Les formes verbales ''qâtal'' et ''qâtelû'' se confondaient ; indiquée seulement par d, la désinence im du pluriel masculin ne différait pas de la désinence âm du suffixe masculin pluriel, etc. Toutefois cette introduction des lettres quiescentes ne se fit ni d’une façon officielle ni d’une manière uniforme. Il n’y eut à ce propos aucune préoccupation d’unifier les manuscrits. Laissé à peu près à la libre initiative de chaque scribe le procédé fut diversement appliqué. Les manuscrits dont se servaient les Septante avaient sûrement des lettres quiescentes : mais la différence qui existe entre certaines leçons de la traduction alexandrine et le texte massorétique ne s’expliquent que par l’absence de règles fixes dans l’introduction de ces quiescentes : cf. par exemple Ps. cm ({{rom|civ}}), 18, l’hébreu {{lang|he|ברושים}}, « cyprès, » et le grec {{lang|he|ἡγεῖται αὐτῶν}}, {{lang|he|בראשם}} ; on peut conjecturer que le texte primitif ne portait que {{lang|he|ברשם}}. Ce système était appliqué d’une manière assez irrégulière, et avec plus ou moins de discernement selon le degré d’intelligence des copistes ; au fond c’était déjà une interprétation du texte. Surtout ce système était loin de représenter toutes les voyelles du texte et de répondre à toutes les exigences de la lecture publique. Néanmoins aucun perfectionnement n’y fut apporté, ni pendant la période de fixation du texte, ni même probablement durant l’âge talmudique ; du moins si certains signes furent alors introduits autour du texte, ils furent très peu nombreux. Le système actuellement en vigueur pour l’indication des voyelles hébraïques ne remonte qu’à la période massorétique ( {{rom|vi}}{{e}} à {{rom|xi}}{{e}} siècle). Étymologiquement le mot « massore » semble vouloir dire « tradition », de la racine talmudique ''masar''. Dans son acception primitive et générale, ce mot désigne les résultats du travail auquel la tradition juive a soumis le texte biblique après sa fixation, soit afin de prévenir les altérations dont les copistes pouvaient se rendre coupables et les divergences qui en pouvaient résulter, soit pour déterminer la lecture exacte de l’Écriture. Ainsi entendu le nom de « massorétique » peut aussi bien s’appliquer à l’âge talmudique qu’aux siècles qui l’ont suivi. Toutefois on réserve plus spécialement ce nom de massorétique à la période durant laquelle les observations léguées par l’époque talmudique au sujet du texte sacré ont été mises par écrit (durant l’âge talmudique, on disait : ce qui est transmis par la tradition orale ne doit pas être écrit), durant laquelle aussi le système de la vocalisation et de l’accentuation du texte sacré a été élaboré (vi{{e}} à {{rom|xi}}{{e}} siècle). Le système des voyelles et des accents massorétiques est, on le sait, très compliqué. Il n’est pas l’œuvre d’un savant qui l’aurait inventé de toutes pièces ou d’une commission qui en aurait discuté les principes. Sans doute nous n’avons pas de documents positifs qui nous permettent de tracer l’histoire précise de cette invention, pas de manuscrits qui en représentent les diverses phases. Mais nous savons d’une façon certaine comment s’est peu à peu élaboré un autre système de vocalisation très voisin, quant à la date et quant au procédé, du système adapté à la Bible par les massorètes, à savoir le système des syriens orientaux ; et il n’y a pas de témérité à penser que le système des voyelles hébraïques, comme celui des voyelles syriennes, est le fruit d’une évolution lente et graduelle. — Tout d’abord les massorètes se sont gardés de ne rien changer aux consonnes du texte ; et ils ont porté le scrupule jusqu’à ne jamais introduire de nouvelles lettres quiescentes pour l’indication des voyelles longues, quand leurs manuscrits en manquaient ; ils ont préféré marquer î long et û long par les signes de i bref et de « bref. Il est probable qu’à l’origine un point indiquait, selon les positions qu’il occupait : le redoublement des lettres ou l’aspiration des muettes (quand il était à l’intérieur des consonnes), la différence de prononciation du {{lang|he|ש}} et du {{lang|he|ש}}, et puis certaines voyelles (â, ô, quand il était au-dessus de la lettre ; {{rom|i}}, ê, quand il était au-dessous). Au simple point on ajouta la combinaison de plusieurs points en groupes pour distinguer ê long et é bref, u bref et û long ; même pour le son a, on introduisit le trait horizontal, que l’on combina ensuite avec le point (selon la forme primitive du kamets ፥) pour distinguer a long (et o bref) de a bref. Le système alla se développant et se précisant, de façon à reproduire aussi exactement que possible toutes les nuances de la prononciation des voyelles hébraïques, des semi-voyelles elles-mêmes. Toutes ces dispositions du point, au-dessus, au-dessous et à l’intérieur des lettres, tous ces groupements de points, toutes ces combinaisons du point et du trait aboutirent à un système dans lequel on distinguait cinq voyelles longues, cinq brèves et quatre semi-voyelles. Pour compléter le travail destiné à fixer la lecture du texte sacré, les massorètes ajoutèrent aux signes qui indiquaient la prononciation des consonnes et des voyelles, d’autres signes destinés à marquer les coupures de la phrase ; développé, lui aussi, par une série d’essais successifs, le système de l’accentuation massorétique arriva, avec le temps et par degrés, à sa forme définitive. Cette ponctuation et cette accentuation furent d’abord appliquées à la Loi, mais on l’étendit ensuite à toute la Bible. Tel est le système massorétique tel qu’on le trouve aujourd’hui encore dans nos Bibles hébraïques. À quelle date doit-on le faire remonter ? Il semble difficile d’en placer les premiers essais avant le {{rom-maj|VI}}{{e}} siècle. Il y a trop de différences entre les transcriptions des Hexaples et la vocalisation de nos Bibles hébraïques pour qu’Origène ait pu connaître la ponctuation massorétique même dans ses premiers éléments. Saint Jérôme paraît également l’avoir ignorée tout à fait, bien qu’à son époque la prononciation massorétique fût en grande partie fixée par la tradition orale. Le fait que la synagogue, fidèle aux traditions de l’âge talmudique, ne fait usage que de manuscrits sans voyelles nous invite à placer au VI{{e}} siècle les premiers essais d’un système de vocalisation massorétique ; c’est d’ailleurs le moment où se constitue la massore syrienne qui semble avoir exercé son influence sur la massore hébraïque. D’autre part, au moins en ce qui regarde Je système de vocalisation, il ne faut pas faire descendre bien au delà de la seconde moitié du {{rom-maj|viii}}{{e}} siècle son complet développement. Au<noinclude> <references/></noinclude> o9z4gbqtec3bkqecr3s3cgk5c9ccysk 15780400 15780398 2026-05-09T16:13:07Z Verbex 1987 /* Corrigée */ 15780400 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|505|HÉBRAÏQUE (LANGUE)|506}}</noinclude>documents en diverses familles. Ce travail de fixation fut complété pendant l’âge talmudique (du {{rom-maj|II}}{{e}} siècle au {{rom-maj|iv}}{{e}}) par une étude très approfondie et très minutieuse des particularités grammaticales et orthographiques du texte (''matres lectionis'', écriture pleine, écriture défective ; petites lettres, grandes lettres, lettres surmontées de points, etc.), sur la computation du nombre des versets de la Bible et même des mots et des lettres, sur la détermination du ''qerî'' et du ''ketîb'', la division du texte en sections et en phrases pour la lecture publique, etc. Mais il ne suffisait pas de préserver le texte contre tout danger de corruption à l’aide de précautions infinies : il fallut en arrêter la lecture. Comme on l’a vu, le texte hébreu ne portait que des consonnes. Le lecteur suppléait aux voyelles selon le sens et le contexte. Un tel procédé présenta de grandes difficultés dès que l’hébreu cessa d’être langue parlée. Aussi de très bonne heure se préoccupa-t-on d’indiquer au moins les voyelles principales. L’attention se porta d’abord sur les voyelles longues. Assez longtemps avant l’ère chrétienne, peut-être même avant la version des Septante, on les indiquait déjà au moyen des lettres quiescentes : {{lang|he|א}} et {{lang|he|ה}} servaient à la fin des mots à indiquer les voyelles longues à (ê, ô) ; {{lang|he|ז}} servait, dans le corps des mots et à la fin, à indiquer la voyelle û long (et ô long) ; {{lang|he|י}} servait à marquer i long (et parfois ê long). Ces lettres quiescentes étaient de la plus grande utilité ; sans elles en effet les formes grammaticales les plus nécessaires à distinguer étaient confuses. Les formes verbales ''qâtal'' et ''qâtelû'' se confondaient ; indiquée seulement par d, la désinence im du pluriel masculin ne différait pas de la désinence âm du suffixe masculin pluriel, etc. Toutefois cette introduction des lettres quiescentes ne se fit ni d’une façon officielle ni d’une manière uniforme. Il n’y eut à ce propos aucune préoccupation d’unifier les manuscrits. Laissé à peu près à la libre initiative de chaque scribe le procédé fut diversement appliqué. Les manuscrits dont se servaient les Septante avaient sûrement des lettres quiescentes : mais la différence qui existe entre certaines leçons de la traduction alexandrine et le texte massorétique ne s’expliquent que par l’absence de règles fixes dans l’introduction de ces quiescentes : cf. par exemple Ps. {{rom|ciii}} ({{rom|civ}}), 18, l’hébreu {{lang|he|ברושים}}, « cyprès, » et le grec {{lang|he|ἡγεῖται αὐτῶν}}, {{lang|he|בראשם}} ; on peut conjecturer que le texte primitif ne portait que {{lang|he|ברשם}}. Ce système était appliqué d’une manière assez irrégulière, et avec plus ou moins de discernement selon le degré d’intelligence des copistes ; au fond c’était déjà une interprétation du texte. Surtout ce système était loin de représenter toutes les voyelles du texte et de répondre à toutes les exigences de la lecture publique. Néanmoins aucun perfectionnement n’y fut apporté, ni pendant la période de fixation du texte, ni même probablement durant l’âge talmudique ; du moins si certains signes furent alors introduits autour du texte, ils furent très peu nombreux. Le système actuellement en vigueur pour l’indication des voyelles hébraïques ne remonte qu’à la période massorétique ( {{rom|vi}}{{e}} à {{rom|xi}}{{e}} siècle). Étymologiquement le mot « massore » semble vouloir dire « tradition », de la racine talmudique ''masar''. Dans son acception primitive et générale, ce mot désigne les résultats du travail auquel la tradition juive a soumis le texte biblique après sa fixation, soit afin de prévenir les altérations dont les copistes pouvaient se rendre coupables et les divergences qui en pouvaient résulter, soit pour déterminer la lecture exacte de l’Écriture. Ainsi entendu le nom de « massorétique » peut aussi bien s’appliquer à l’âge talmudique qu’aux siècles qui l’ont suivi. Toutefois on réserve plus spécialement ce nom de massorétique à la période durant laquelle les observations léguées par l’époque talmudique au sujet du texte sacré ont été mises par écrit (durant l’âge talmudique, on disait : ce qui est transmis par la tradition orale ne doit pas être écrit), durant laquelle aussi le système de la vocalisation et de l’accentuation du texte sacré a été élaboré (vi{{e}} à {{rom|xi}}{{e}} siècle). Le système des voyelles et des accents massorétiques est, on le sait, très compliqué. Il n’est pas l’œuvre d’un savant qui l’aurait inventé de toutes pièces ou d’une commission qui en aurait discuté les principes. Sans doute nous n’avons pas de documents positifs qui nous permettent de tracer l’histoire précise de cette invention, pas de manuscrits qui en représentent les diverses phases. Mais nous savons d’une façon certaine comment s’est peu à peu élaboré un autre système de vocalisation très voisin, quant à la date et quant au procédé, du système adapté à la Bible par les massorètes, à savoir le système des syriens orientaux ; et il n’y a pas de témérité à penser que le système des voyelles hébraïques, comme celui des voyelles syriennes, est le fruit d’une évolution lente et graduelle. — Tout d’abord les massorètes se sont gardés de ne rien changer aux consonnes du texte ; et ils ont porté le scrupule jusqu’à ne jamais introduire de nouvelles lettres quiescentes pour l’indication des voyelles longues, quand leurs manuscrits en manquaient ; ils ont préféré marquer î long et û long par les signes de i bref et de « bref. Il est probable qu’à l’origine un point indiquait, selon les positions qu’il occupait : le redoublement des lettres ou l’aspiration des muettes (quand il était à l’intérieur des consonnes), la différence de prononciation du {{lang|he|ש}} et du {{lang|he|ש}}, et puis certaines voyelles (â, ô, quand il était au-dessus de la lettre ; {{rom|i}}, ê, quand il était au-dessous). Au simple point on ajouta la combinaison de plusieurs points en groupes pour distinguer ê long et é bref, u bref et û long ; même pour le son a, on introduisit le trait horizontal, que l’on combina ensuite avec le point (selon la forme primitive du kamets ፥) pour distinguer a long (et o bref) de a bref. Le système alla se développant et se précisant, de façon à reproduire aussi exactement que possible toutes les nuances de la prononciation des voyelles hébraïques, des semi-voyelles elles-mêmes. Toutes ces dispositions du point, au-dessus, au-dessous et à l’intérieur des lettres, tous ces groupements de points, toutes ces combinaisons du point et du trait aboutirent à un système dans lequel on distinguait cinq voyelles longues, cinq brèves et quatre semi-voyelles. Pour compléter le travail destiné à fixer la lecture du texte sacré, les massorètes ajoutèrent aux signes qui indiquaient la prononciation des consonnes et des voyelles, d’autres signes destinés à marquer les coupures de la phrase ; développé, lui aussi, par une série d’essais successifs, le système de l’accentuation massorétique arriva, avec le temps et par degrés, à sa forme définitive. Cette ponctuation et cette accentuation furent d’abord appliquées à la Loi, mais on l’étendit ensuite à toute la Bible. Tel est le système massorétique tel qu’on le trouve aujourd’hui encore dans nos Bibles hébraïques. À quelle date doit-on le faire remonter ? Il semble difficile d’en placer les premiers essais avant le {{rom-maj|VI}}{{e}} siècle. Il y a trop de différences entre les transcriptions des Hexaples et la vocalisation de nos Bibles hébraïques pour qu’Origène ait pu connaître la ponctuation massorétique même dans ses premiers éléments. Saint Jérôme paraît également l’avoir ignorée tout à fait, bien qu’à son époque la prononciation massorétique fût en grande partie fixée par la tradition orale. Le fait que la synagogue, fidèle aux traditions de l’âge talmudique, ne fait usage que de manuscrits sans voyelles nous invite à placer au VI{{e}} siècle les premiers essais d’un système de vocalisation massorétique ; c’est d’ailleurs le moment où se constitue la massore syrienne qui semble avoir exercé son influence sur la massore hébraïque. D’autre part, au moins en ce qui regarde Je système de vocalisation, il ne faut pas faire descendre bien au delà de la seconde moitié du {{rom-maj|viii}}{{e}} siècle son complet développement. Au<noinclude> <references/></noinclude> l37mdj70sc8wbyt0m3kj5siboljkg9e Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome III.djvu/295 104 4007878 15780401 15544340 2026-05-09T16:16:17Z Verbex 1987 /* Corrigée */ 15780401 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|559|HEBRON|560}}</noinclude>de la Palestine. La vieille cité des patriarches s’allonge entre deux chaînes de collines verdoyantes, qui lui forment, avec leurs bouquets d’oliviers, un cadre gracieux. Les maisons, construites en belles pierres de taille d’une blancheur éclatante, s’entassent les unes sur les autres autour de la magnifique mosquée qui les domine. Quelques-unes sont à terrasses, les autres sont recouvertes de petites coupoles surbaissées comme celles de Jérusalem. Aux étages supérieurs, les chambres sont aérées par des fenêtres nombreuses. Mais on trouve ici, comme dans la plupart des villes orientales, des rues étroites, malpropres et tortueuses. Il n’y a pas d’enceinte de murailles, les montagnes voisines servant de {{Img float-p |file={{??|image}} |align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px |cap=120. — *Le Harâm el-Khalil. D’après une" photographie. |capalign=center|style=font-size : 12px ;}} forts naturels ; cependant des portes s’ouvrent aux deux extrémités et conduisent dans la campagne environnante, qui est un véritable jardin planté de vignes, d’oliviers, de grenadiers, de noyers, de figuiers et d’abricotiers. Quelques palmiers élèvent leurs panaches au-dessus des maisons, mais leurs fruits ne mûrissent pas à cause des brusques variations de température amenées par l’altitude. Aucun ruisseau ne coule dans la vallée ; mais un certain nombre de sources sont utilisées pour l’arrosage des cultures. — Le monument d’Hébron, c’est le Harâm el-Khalil (fîg. 120). Il comprend une grande cour, une mosquée et une crypte qui est la caverne de Makpélah. Nous nous contenterons de décrire l’enceinte extérieure, renvoyant à Makpélah tout ce qui concerne le tombeau des patriarches. C’est d’ailleurs la partie la mieux connue, bien qu’il soit impossible de l’examiner de près à cause du fanatisme des habitants. On sait, en effet, avec quelle sévérité l’entrée de ce sanctuaire, regardé comme l’un des plus saints de l’islamisme, est interdite aux chrétiens. L’enceinte sacrée constitue un .parallélogramme long d’environ 65 mètres sur 38 de large et 15 à 18 de hauteur. Ces murs, semblables à ceux d’un château fort, sont estimés comme le plus ancien et le plus beau reste de l’architecture en Palestine. Ils ont fait l’admiration de tous les voyageurs, depuis le pèlerin de Bordeaux, en 333 ; cf. ''Itinera Terræ Sanctæ'', Genève, 1877, t. {{rom|i}}, p. 20, jusqu’à M. de Vogüé, ''Les églises de Terre Sainte'', Paris, 1860, p. 344-345. L’appareil est le même que celui du Haram de Jérusalem. Les blocs, dont quelques-uns ont plus de 7 mètres de long, sont de même dimension ; leur bossage offre le même caractère, bien qu’il n’ait pas ét4 exécuté par les mêmes moyens. Au sommet de la construction antique, les Arabes ont élevé une muraille en petit appareil, d’un travail relativement moderne, et portant des créneaux à la partie supérieure. Cette enceinte est fortifiée de distance en distance par des pilastres engagés, de 1 mètre 10 centimètres de large, et d’environ 8 mètres de hauteur, au nombre de 16 sur les grands côtés du parallélogramme, et de 8 sur les petits ; ils ne sont point couronnés par des chapiteaux, mais seulement reliés entre eux par une corniche uniforme, un simple filet carré. Aux quatre angles s’élevaient autrefois autant de minarets : deux seulement sont aujourd’hui debout, l’un à l’angle nord-ouest, l’autre à l’angle sud-est. Deux portes auxquelles on monte par un escalier, permettent de pénétrer dans l’enceinte sacrée. « Cette enceinte, d’une exécution si soignée et d’un aspect si imposant, a-t-elle été bâtie sous les derniers Asmonéens ou sous la dynastie iduméenne ? On l’ignore ; ce qui est certain, c’est que l’on n’y sent nulle part l’influence du style grec, qu’elle est tout entière dans l’esprit et dans le goût du constructeur phénicien. On y retrouve cette alternance de faces saillantes et de faces creuses qui décore à l’extérieur le haut du mur d’Hérode [à Jérusalem]. » Perroti<noinclude> <references/></noinclude> 0hs9q2e7aayomrzuewbjvrkr5sp1j9d 15780409 15780401 2026-05-09T16:31:22Z Verbex 1987 15780409 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|559|HEBRON|560}}</noinclude>de la Palestine. La vieille cité des patriarches s’allonge entre deux chaînes de collines verdoyantes, qui lui forment, avec leurs bouquets d’oliviers, un cadre gracieux. Les maisons, construites en belles pierres de taille d’une blancheur éclatante, s’entassent les unes sur les autres autour de la magnifique mosquée qui les domine. Quelques-unes sont à terrasses, les autres sont recouvertes de petites coupoles surbaissées comme celles de Jérusalem. Aux étages supérieurs, les chambres sont aérées par des fenêtres nombreuses. Mais on trouve ici, comme dans la plupart des villes orientales, des rues étroites, malpropres et tortueuses. Il n’y a pas d’enceinte de murailles, les montagnes voisines servant de {{Img float-p |file=Machpella hebron 1906.jpg |align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px |cap=120. — Le Harâm el-Khalil. D’après une photographie. |capalign=center|style=font-size : 12px ;}} forts naturels ; cependant des portes s’ouvrent aux deux extrémités et conduisent dans la campagne environnante, qui est un véritable jardin planté de vignes, d’oliviers, de grenadiers, de noyers, de figuiers et d’abricotiers. Quelques palmiers élèvent leurs panaches au-dessus des maisons, mais leurs fruits ne mûrissent pas à cause des brusques variations de température amenées par l’altitude. Aucun ruisseau ne coule dans la vallée ; mais un certain nombre de sources sont utilisées pour l’arrosage des cultures. — Le monument d’Hébron, c’est le Harâm el-Khalil (fîg. 120). Il comprend une grande cour, une mosquée et une crypte qui est la caverne de Makpélah. Nous nous contenterons de décrire l’enceinte extérieure, renvoyant à Makpélah tout ce qui concerne le tombeau des patriarches. C’est d’ailleurs la partie la mieux connue, bien qu’il soit impossible de l’examiner de près à cause du fanatisme des habitants. On sait, en effet, avec quelle sévérité l’entrée de ce sanctuaire, regardé comme l’un des plus saints de l’islamisme, est interdite aux chrétiens. L’enceinte sacrée constitue un .parallélogramme long d’environ 65 mètres sur 38 de large et 15 à 18 de hauteur. Ces murs, semblables à ceux d’un château fort, sont estimés comme le plus ancien et le plus beau reste de l’architecture en Palestine. Ils ont fait l’admiration de tous les voyageurs, depuis le pèlerin de Bordeaux, en 333 ; cf. ''Itinera Terræ Sanctæ'', Genève, 1877, t. {{rom|i}}, p. 20, jusqu’à M. de Vogüé, ''Les églises de Terre Sainte'', Paris, 1860, p. 344-345. L’appareil est le même que celui du Haram de Jérusalem. Les blocs, dont quelques-uns ont plus de 7 mètres de long, sont de même dimension ; leur bossage offre le même caractère, bien qu’il n’ait pas ét4 exécuté par les mêmes moyens. Au sommet de la construction antique, les Arabes ont élevé une muraille en petit appareil, d’un travail relativement moderne, et portant des créneaux à la partie supérieure. Cette enceinte est fortifiée de distance en distance par des pilastres engagés, de 1 mètre 10 centimètres de large, et d’environ 8 mètres de hauteur, au nombre de 16 sur les grands côtés du parallélogramme, et de 8 sur les petits ; ils ne sont point couronnés par des chapiteaux, mais seulement reliés entre eux par une corniche uniforme, un simple filet carré. Aux quatre angles s’élevaient autrefois autant de minarets : deux seulement sont aujourd’hui debout, l’un à l’angle nord-ouest, l’autre à l’angle sud-est. Deux portes auxquelles on monte par un escalier, permettent de pénétrer dans l’enceinte sacrée. « Cette enceinte, d’une exécution si soignée et d’un aspect si imposant, a-t-elle été bâtie sous les derniers Asmonéens ou sous la dynastie iduméenne ? On l’ignore ; ce qui est certain, c’est que l’on n’y sent nulle part l’influence du style grec, qu’elle est tout entière dans l’esprit et dans le goût du constructeur phénicien. On y retrouve cette alternance de faces saillantes et de faces creuses qui décore à l’extérieur le haut du mur d’Hérode [à Jérusalem]. » Perroti<noinclude> <references/></noinclude> 3oyto3pgc8765e48o75heubnt6qkqfl Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome III.djvu/297 104 4007880 15780414 15518629 2026-05-09T16:40:33Z Verbex 1987 15780414 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|063|HEDDAÏ — HELBON|564}}</noinclude><section begin="HEDDAÏ"/><nowiki/> '''HEDDAÏ''' (hébreu : Hiddaî, omis dans le Vaticanus, mais Codex Atexandrinus : ’A88aî)i un des vaillants guerriers de l’armée de David. II Reg., xxïii, 30. Il était du torrent de Gaas, Dans la liste parallèle, I Par., {{rom|xi}}, 32, il est appelé Huraî. <section end="HEDDAÏ"/> <section begin="HÉDER"/><nowiki/> '''HÉDER''' (hébreu : ’Âdér à la pause ; Septante : *ESep), descendant d’Elphaal, de la bu de Benjamin. I Par., viii, 15. <section end="HÉDER"/> <section begin="HÉGÉMONIDE"/><nowiki/> '''HÉGÉMONIDE''' (’Hyc|i, ov ! 8tiç), général syrien auquel Lysias « laissa » le commandement de la province de Palestine, depuis Ptolémaïde jusqu’au pays des Gerréniens (voir Gerréniens, col. 212), lorsque les troubles qui avaient éclaté à Antioche l’obligèrent de se rendre dans cette ville (162 avant J.-C). Voir {{sc|Lysias}}. KaxÉ^iits arpa-r/ifàv…’Hye|i.ov(8T)v, porte le texte grec. II Mach., XIII, 24. La Vulgate a traduit dans un sens différent : « Il (le roi Antiochus V Eupator ou plutôt Lysias gouvernant pour le roi enfant) le fît (Judas Machabée) chef et prince depuis Ptolémaïde jusqu’aux Gerréniens. » Mais, pour avoir ce sens, elle ajoute au texte original le pronom « le », eum, et la conjonction « et ». De plus, elle fait de’Hyeiiovtériç un appellatif ; or le grec n’a pas d’appellatif en iSt}< ;. Enfin, la répétition d’un titre synonymique après oxpaxYiYiiv est complètement inutile et ne s’explique pas. Aussi, la version syriaque a-t-elle pris avec raison Hégémonide pour un nom propre. On ne connaît rien d’ailleurs de ce personnage. On peut supposer seulement, d "après les circonstances qui le firent choisir pour remplir son commandement, qu’il était bien disposé en faveur des Juifs. Voir W. Grimm, ''Das zweite Buch der Maccabäer'', Leipzig, 1857, p. 191. <section end="HÉGÉMONIDE"/> <section begin="HEGENDORF Christophe"/><nowiki/> '''HEGENDORF Christophe''', philologue allemand, luthérien, né à Leipzig en 1500, mort à Lunebourg le 8 août 1540. Par sa parole et ses écrits, il fut un des plus actifs propagateurs des doctrines luthériennes. En 1525, il était professeur de littérature grecque à Francfort et en 1537 il fut nommé surintendant à Lunebourg. Parmi ses nombreux ouvrages nous n’avons à mentionner que les suivants réunis en un volume : ''Commentarius in historiam Passionis Christi secundum Matthæum ; Annotationes in Marci Evangelium ; In Acta Apostolorum ; Scholia in Epistolas ad Colossenses, in Epistolam ad HebrMachpella hebron 1906.jpgos, in I et II Epistolam Petri'', in{{8o}}, La Haye, 1525. — Voir {{sc|Lelong}}, Biblioth. sacra, p. 767 ; Walch, ''Biblioth. theologica'', t. {{rom|iv}}, p. 641. {{d|B. Heurtebize.|3|sc}} '''HÉGLA''' (hébreu : ’Eglâh, « génisse ; » Septante : ’Ey^â), fille de Salphaad dans la tribu de Manassé. Num.,xxvi, 33 ; {{rom|xxvii}}, 1 ; {{rom|xxxvi}}, 11 ; Jos., {{rom|xvii}}, 3. Elle réclama avec ses sœurs et obtint sa part d’héritage dans la succession de son père qui n’avait pas d’héritier mâle. Voir {{sc|Héritage}}, col. 610. <section end="HEGENDORF Christophe"/> <section begin="HEIDEGGER"/><nowiki/> '''HEIDEGGER''' Jean Henri, polygraphe suisse, luthérien, né à Ursivellen, le {{1er}} juillet 1633, mort à Zurich le 18 janvier 1698. Fils d’un pasteur, il termina ses études à Marbourg et à Heidelberg sous J. H. Ottinger. Il professa dans cette dernière ville la langue hébraïque et la philosophie et s’y fit recevoir docteur en théologie. En 1659, il était à Steinburg faisant des cours d’hébreu et de théologie qu’il enseigna ensuite à Zurich. Il fut le principal auteur de la ''Formula consensus ecclesiarum Helvelicarum reformatarum'' qui essaya inutilement d’unir toutes les églises réformées de la Suisse dans une seule profession de foi. Parmi ses écrits nous citerons : ''De historia sacra patriarcharum exercitationes selectæ'', 2 {{in-4°}}, Amsterdam, 1661-1671 ; ''Enchiridion biblicum succinctius, quo analysis singulorum Veteris et Novi Testamenti librorum compendiose exhibetur ; adjiciuntur præcipui exegetæ'', {{in-8°}}, Zurich, 1681 ; ''Mysterium Babylonis, seu in divi Johannis theologi apocalypseos prophetiam de Babylone magna diatribæ'', 2 in-4, Leyde, 1687 ; ''Labores exegetici in Josuam, Mathæum, Epistolas ad Romanos, Corinthios et Hebræos'', {{in-4°}}, Zurich, 1700 ; Dissertationes biblicæ, Capelli, Simonis, Spinosæ sive aberrationibus, sive fraudibus opposïtæ de sacrorum librorum origine, de Scriptoribus sacris, de authentia S. Scripturæ, de integritate, de perfectione, de pactibus ejusdem, de libris Veteris Testamenti, de Historia Veteris et Novi Testamenti, de chorographia sacra, in-f°, Zurich, 1700 : l’éditeur de ce dernier ouvrage y a joint la vie de J. H. Heidegger. Dans les ''Dissertationes ecleciæ sacram theologiam dogmaticam, historicam et moralem illustrantes'', 4 {{in-4°}}, Zurich, 1675-1690, de cet auteur, on remarque des dissertations ''De Paschate emortuali Christi ; De pseudo-Samuele a Pythonissa in Endor vocato ; De libris apocryphis ; De vitulo Aharonis qua historia sacra vituli aurei ab Aharone conflati exponitur ; De pœna Moschololatriæ et reconciliatione populi''. — Voir {{sc|Hofmeister}}, Historia vitse J. H. Heideggeri, {{in-4°}}, Zurich, 1698 ; Nicéron, ''Mém. pour servir à l’hist. des hommes illustres'', t. {{rom|xvii}}, p. 143 ; Walch, ''Bibl. theologica'', t. {{rom|iii}}, p. 27, 28, 88, 83, 853 ; t. {{rom|iv}}, p. 197, 468, 640, 673, 734, 774. {{d|B. Heurtebize.|3|sc}} '''HELÀM''' (hébreu : Hêlam ; Septante : AiXdtpi, ), localité à l’est du Jourdain et à l’ouest de l’Euphrate, où se rassemblèrent les Araméens ou Syriens qu’Adadézer, roi dé Soba, avait appelés à son aide ; ils furent battus en cet endroit par David. II Reg., {{rom|x}}, 16-17. Le nom d’Hélam se lit deux fois dans le texte original, <small>℣</small>. 16 et 17, mais avec une orthographe différente, obm, jr. 16, et riDNbn (avec hé locatif) <small>℣</small>. 17. La Vulgate l’a pris pour un nom commun, j^. 16, et a traduit « leur armée », comme avait déjà fait Aquila : sv fiuvâ|*et aùrûv ; mais il est plus naturel de voir le même nom de lieu dans les deux passages. Josèphe, ''Ant. jud.'', {{rom-maj|VII}}, {{rom-maj|VI}}, 3, transcrit Hêlà’mâh par Xoda[i « , et il fait de ce nom le nom propre du roi des Syriens qui habitaient au delà de l’Euphrate. Dans le ''Codex Vaticanus'' et l’édition sixtine des Septante le mot XaXa|jiâx est ajouté fautivement au v. 16 comme nom du fleuve qui est appelé simplement ''han-nâhâr'' dans l’hébreu ; ce fleuve ne peut être que l’Euphrate. — Le site d’Hélam est inconnu. Ptolémée, {{rom|v}}, 15, 25, mentionne une ville appelée ’AXâjjiaOa, Alamatha, sur la rive occidentale de l’Euphrate, près de Nicéphorium, mais il paraît peu vraisemblable que David ait porté la guerre si loin. On croit plus communément que la bataille dut se livrer sur le territoire compris entre Damas et le pays des Ammonites, et c’est là ce qui semble résulter de l’ensemble du récit de l’historien sacré, mais on ne peut pas préciser davantage. Hélam n’est pas nommé dans le récit de I Par., {{rom|xix}}, 17. <section end="HEIDEGGER"/> <section begin="HELBA"/><nowiki/> '''HELBA''' (hébreu : Kélbâh, « graisse, » c’est-à-dire région fertile ; Septante : Codex Vaticanus : Xeofii ; Codex Alexandrinus : S^eS(av), ville de la tribu d’Aser, dont les Chananéens ne furent pas chassés. ''Jud''., {{rom|i}}, 31. Elle n’est mentionnée qu’en ce seul endroit de l’Écriture et est restée complètement inconnue. Elle n’est pas comprise dans la liste des cités appartenant à la tribu. Jos., {{rom|xix}}, 25-30. Peut-être se trouvait-elle sur la côte phénicienne. {{d|[[Auteur:Alphonse Legendre|A. Legendre]].|3|sc}} <section end="HELBA"/> <section begin="HELBON"/><nowiki/> '''HELBON''' (hébreu : Hélbôn ; Septante : Xe).6<àv), ville de Syrie, célèbre par ses vins. Ezech., {{rom|xxvii}}, 18. La Vulgate a fait de Helbon un nom commun et a traduit ''in vino pingui'', « un vin excellent, » au lieu de traduire par « vin de Helbon », mais saint Jérôme reconnaît lui-même, ''In Ezech.'', {{rom|xxvii}}, 18, t. {{rom|xxv}}, col. 257, que dans le texte original on lit Helbon. Cette ville porte aujourd’hui le nom de Helbun. Elle est située sur le versant oriental<section end="HELBON"/><noinclude> <references/></noinclude> 1t20gtxdpt8bnguju0ebuzm2cb9caey 15780426 15780414 2026-05-09T16:49:51Z Verbex 1987 15780426 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|563|HEDDAÏ — HELBON|564}}</noinclude><section begin="HEDDAÏ"/><nowiki/> '''HEDDAÏ''' (hébreu : Hiddaî, omis dans le Vaticanus, mais ''Codex Atexandrinus'' : {{lang|grc|Ἀθθαί}}), un des vaillants guerriers de l’armée de David. II Reg., xxïii, 30. Il était du torrent de Gaas, Dans la liste parallèle, I Par., {{rom|xi}}, 32, il est appelé Huraî. <section end="HEDDAÏ"/> <section begin="HÉDER"/><nowiki/> '''HÉDER''' (hébreu : ’Âdér à la pause ; Septante :{{lang|grc| Ἔδερ}}), descendant d’Elphaal, de la bu de Benjamin. I Par., viii, 15. <section end="HÉDER"/> <section begin="HÉGÉMONIDE"/><nowiki/> '''HÉGÉMONIDE''' ({{lang|grc|Ἡγεμονίδης}}), général syrien auquel Lysias « laissa » le commandement de la province de Palestine, depuis Ptolémaïde jusqu’au pays des Gerréniens (voir {{sc|Gerréniens}}, col. 212), lorsque les troubles qui avaient éclaté à Antioche l’obligèrent de se rendre dans cette ville (162 avant J.-C). Voir {{sc|Lysias}}. {{lang|grc|Kατέλιπε στρατηγὸν… Ἡγεμονίδην}}, porte le texte grec. II Mach., XIII, 24. La Vulgate a traduit dans un sens différent : « Il (le roi Antiochus V Eupator ou plutôt Lysias gouvernant pour le roi enfant) le fît (Judas Machabée) chef et prince depuis Ptolémaïde jusqu’aux Gerréniens. » Mais, pour avoir ce sens, elle ajoute au texte original le pronom « le », ''eum'', et la conjonction « et ». De plus, elle fait de {{lang|grc|Ἡγεμονίδης}} un appellatif ; or le grec n’a pas d’appellatif en {{lang|grc|ίδης}}. Enfin, la répétition d’un titre synonymique après {{lang|grc|στρατηγὸν}} est complètement inutile et ne s’explique pas. Aussi, la version syriaque a-t-elle pris avec raison Hégémonide pour un nom propre. On ne connaît rien d’ailleurs de ce personnage. On peut supposer seulement, d "après les circonstances qui le firent choisir pour remplir son commandement, qu’il était bien disposé en faveur des Juifs. Voir W. Grimm, ''Das zweite Buch der Maccabäer'', Leipzig, 1857, p. 191. <section end="HÉGÉMONIDE"/> <section begin="HEGENDORF"/><nowiki/> '''HEGENDORF''' Christophe, philologue allemand, luthérien, né à Leipzig en 1500, mort à Lunebourg le 8 août 1540. Par sa parole et ses écrits, il fut un des plus actifs propagateurs des doctrines luthériennes. En 1525, il était professeur de littérature grecque à Francfort et en 1537 il fut nommé surintendant à Lunebourg. Parmi ses nombreux ouvrages nous n’avons à mentionner que les suivants réunis en un volume : ''Commentarius in historiam Passionis Christi secundum Matthæum ; Annotationes in Marci Evangelium ; In Acta Apostolorum ; Scholia in Epistolas ad Colossenses, in Epistolam ad Hebræos, in I et II Epistolam Petri'', in{{8o}}, La Haye, 1525. — Voir Lelong, ''Biblioth. sacra'', p. 767 ; Walch, ''Biblioth. theologica'', t. {{rom|iv}}, p. 641. {{d|B. Heurtebize.|3|sc}} '''HÉGLA''' (hébreu : ’Eglâh, « génisse ; » Septante : ’Ey^â), fille de Salphaad dans la tribu de Manassé. Num.,xxvi, 33 ; {{rom|xxvii}}, 1 ; {{rom|xxxvi}}, 11 ; Jos., {{rom|xvii}}, 3. Elle réclama avec ses sœurs et obtint sa part d’héritage dans la succession de son père qui n’avait pas d’héritier mâle. Voir {{sc|Héritage}}, col. 610. <section end="HEGENDORF"/> <section begin="HEIDEGGER"/><nowiki/> '''HEIDEGGER''' Jean Henri, polygraphe suisse, luthérien, né à Ursivellen, le {{1er}} juillet 1633, mort à Zurich le 18 janvier 1698. Fils d’un pasteur, il termina ses études à Marbourg et à Heidelberg sous J. H. Ottinger. Il professa dans cette dernière ville la langue hébraïque et la philosophie et s’y fit recevoir docteur en théologie. En 1659, il était à Steinburg faisant des cours d’hébreu et de théologie qu’il enseigna ensuite à Zurich. Il fut le principal auteur de la ''Formula consensus ecclesiarum Helvelicarum reformatarum'' qui essaya inutilement d’unir toutes les églises réformées de la Suisse dans une seule profession de foi. Parmi ses écrits nous citerons : ''De historia sacra patriarcharum exercitationes selectæ'', 2 {{in-4°}}, Amsterdam, 1661-1671 ; ''Enchiridion biblicum succinctius, quo analysis singulorum Veteris et Novi Testamenti librorum compendiose exhibetur ; adjiciuntur præcipui exegetæ'', {{in-8°}}, Zurich, 1681 ; ''Mysterium Babylonis, seu in divi Johannis theologi apocalypseos prophetiam de Babylone magna diatribæ'', 2 in-4, Leyde, 1687 ; ''Labores exegetici in Josuam, Mathæum, Epistolas ad Romanos, Corinthios et Hebræos'', {{in-4°}}, Zurich, 1700 ; Dissertationes biblicæ, Capelli, Simonis, Spinosæ sive aberrationibus, sive fraudibus opposïtæ de sacrorum librorum origine, de Scriptoribus sacris, de authentia S. Scripturæ, de integritate, de perfectione, de pactibus ejusdem, de libris Veteris Testamenti, de Historia Veteris et Novi Testamenti, de chorographia sacra, in-f°, Zurich, 1700 : l’éditeur de ce dernier ouvrage y a joint la vie de J. H. Heidegger. Dans les ''Dissertationes ecleciæ sacram theologiam dogmaticam, historicam et moralem illustrantes'', 4 {{in-4°}}, Zurich, 1675-1690, de cet auteur, on remarque des dissertations ''De Paschate emortuali Christi ; De pseudo-Samuele a Pythonissa in Endor vocato ; De libris apocryphis ; De vitulo Aharonis qua historia sacra vituli aurei ab Aharone conflati exponitur ; De pœna Moschololatriæ et reconciliatione populi''. — Voir {{sc|Hofmeister}}, Historia vitse J. H. Heideggeri, {{in-4°}}, Zurich, 1698 ; Nicéron, ''Mém. pour servir à l’hist. des hommes illustres'', t. {{rom|xvii}}, p. 143 ; Walch, ''Bibl. theologica'', t. {{rom|iii}}, p. 27, 28, 88, 83, 853 ; t. {{rom|iv}}, p. 197, 468, 640, 673, 734, 774. {{d|B. Heurtebize.|3|sc}} '''HELÀM''' (hébreu : Hêlam ; Septante : AiXdtpi, ), localité à l’est du Jourdain et à l’ouest de l’Euphrate, où se rassemblèrent les Araméens ou Syriens qu’Adadézer, roi dé Soba, avait appelés à son aide ; ils furent battus en cet endroit par David. II Reg., {{rom|x}}, 16-17. Le nom d’Hélam se lit deux fois dans le texte original, <small>℣</small>. 16 et 17, mais avec une orthographe différente, obm, jr. 16, et riDNbn (avec hé locatif) <small>℣</small>. 17. La Vulgate l’a pris pour un nom commun, j^. 16, et a traduit « leur armée », comme avait déjà fait Aquila : sv fiuvâ|*et aùrûv ; mais il est plus naturel de voir le même nom de lieu dans les deux passages. Josèphe, ''Ant. jud.'', {{rom-maj|VII}}, {{rom-maj|VI}}, 3, transcrit Hêlà’mâh par Xoda[i « , et il fait de ce nom le nom propre du roi des Syriens qui habitaient au delà de l’Euphrate. Dans le ''Codex Vaticanus'' et l’édition sixtine des Septante le mot XaXa|jiâx est ajouté fautivement au v. 16 comme nom du fleuve qui est appelé simplement ''han-nâhâr'' dans l’hébreu ; ce fleuve ne peut être que l’Euphrate. — Le site d’Hélam est inconnu. Ptolémée, {{rom|v}}, 15, 25, mentionne une ville appelée ’AXâjjiaOa, Alamatha, sur la rive occidentale de l’Euphrate, près de Nicéphorium, mais il paraît peu vraisemblable que David ait porté la guerre si loin. On croit plus communément que la bataille dut se livrer sur le territoire compris entre Damas et le pays des Ammonites, et c’est là ce qui semble résulter de l’ensemble du récit de l’historien sacré, mais on ne peut pas préciser davantage. Hélam n’est pas nommé dans le récit de I Par., {{rom|xix}}, 17. <section end="HEIDEGGER"/> <section begin="HELBA"/><nowiki/> '''HELBA''' (hébreu : Kélbâh, « graisse, » c’est-à-dire région fertile ; Septante : Codex Vaticanus : Xeofii ; Codex Alexandrinus : S^eS(av), ville de la tribu d’Aser, dont les Chananéens ne furent pas chassés. ''Jud''., {{rom|i}}, 31. Elle n’est mentionnée qu’en ce seul endroit de l’Écriture et est restée complètement inconnue. Elle n’est pas comprise dans la liste des cités appartenant à la tribu. Jos., {{rom|xix}}, 25-30. Peut-être se trouvait-elle sur la côte phénicienne. {{d|[[Auteur:Alphonse Legendre|A. Legendre]].|3|sc}} <section end="HELBA"/> <section begin="HELBON"/><nowiki/> '''HELBON''' (hébreu : Hélbôn ; Septante : Xe).6<àv), ville de Syrie, célèbre par ses vins. Ezech., {{rom|xxvii}}, 18. La Vulgate a fait de Helbon un nom commun et a traduit ''in vino pingui'', « un vin excellent, » au lieu de traduire par « vin de Helbon », mais saint Jérôme reconnaît lui-même, ''In Ezech.'', {{rom|xxvii}}, 18, t. {{rom|xxv}}, col. 257, que dans le texte original on lit Helbon. Cette ville porte aujourd’hui le nom de Helbun. Elle est située sur le versant oriental<section end="HELBON"/><noinclude> <references/></noinclude> tcnk7jopjzy4hl28qgar57ecqjqo5u8 15780430 15780426 2026-05-09T16:50:46Z Verbex 1987 15780430 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|563|HEDDAÏ — HELBON|564}}</noinclude><section begin="HEDDAÏ"/><nowiki/> '''HEDDAÏ''' (hébreu : Hiddaî, omis dans le Vaticanus, mais ''Codex Atexandrinus'' : {{lang|grc|Ἀθθαί}}), un des vaillants guerriers de l’armée de David. II Reg., xxïii, 30. Il était du torrent de Gaas, Dans la liste parallèle, I Par., {{rom|xi}}, 32, il est appelé Huraî. <section end="HEDDAÏ"/> <section begin="HÉDER"/><nowiki/> '''HÉDER''' (hébreu : ’Âdér à la pause ; Septante :{{lang|grc| Ἔδερ}}), descendant d’Elphaal, de la bu de Benjamin. I Par., viii, 15. <section end="HÉDER"/> <section begin="HÉGÉMONIDE"/><nowiki/> '''HÉGÉMONIDE''' ({{lang|grc|Ἡγεμονίδης}}), général syrien auquel Lysias « laissa » le commandement de la province de Palestine, depuis Ptolémaïde jusqu’au pays des Gerréniens (voir {{sc|Gerréniens}}, col. 212), lorsque les troubles qui avaient éclaté à Antioche l’obligèrent de se rendre dans cette ville (162 avant J.-C). Voir {{sc|Lysias}}. {{lang|grc|Kατέλιπε στρατηγὸν… Ἡγεμονίδην}}, porte le texte grec. II Mach., XIII, 24. La Vulgate a traduit dans un sens différent : « Il (le roi Antiochus V Eupator ou plutôt Lysias gouvernant pour le roi enfant) le fît (Judas Machabée) chef et prince depuis Ptolémaïde jusqu’aux Gerréniens. » Mais, pour avoir ce sens, elle ajoute au texte original le pronom « le », ''eum'', et la conjonction « et ». De plus, elle fait de {{lang|grc|Ἡγεμονίδης}} un appellatif ; or le grec n’a pas d’appellatif en {{lang|grc|ίδης}}. Enfin, la répétition d’un titre synonymique après {{lang|grc|στρατηγὸν}} est complètement inutile et ne s’explique pas. Aussi, la version syriaque a-t-elle pris avec raison Hégémonide pour un nom propre. On ne connaît rien d’ailleurs de ce personnage. On peut supposer seulement, d "après les circonstances qui le firent choisir pour remplir son commandement, qu’il était bien disposé en faveur des Juifs. Voir W. Grimm, ''Das zweite Buch der Maccabäer'', Leipzig, 1857, p. 191. <section end="HÉGÉMONIDE"/> <section begin="HEGENDORF"/><nowiki/> '''HEGENDORF''' Christophe, philologue allemand, luthérien, né à Leipzig en 1500, mort à Lunebourg le 8 août 1540. Par sa parole et ses écrits, il fut un des plus actifs propagateurs des doctrines luthériennes. En 1525, il était professeur de littérature grecque à Francfort et en 1537 il fut nommé surintendant à Lunebourg. Parmi ses nombreux ouvrages nous n’avons à mentionner que les suivants réunis en un volume : ''Commentarius in historiam Passionis Christi secundum Matthæum ; Annotationes in Marci Evangelium ; In Acta Apostolorum ; Scholia in Epistolas ad Colossenses, in Epistolam ad Hebræos, in I et II Epistolam Petri'', in{{8o}}, La Haye, 1525. — Voir Lelong, ''Biblioth. sacra'', p. 767 ; Walch, ''Biblioth. theologica'', t. {{rom|iv}}, p. 641. {{d|B. Heurtebize.|3|sc}} '''HÉGLA''' (hébreu : ’Eglâh, « génisse ; » Septante : ’Ey^â), fille de Salphaad dans la tribu de Manassé. Num.,xxvi, 33 ; {{rom|xxvii}}, 1 ; {{rom|xxxvi}}, 11 ; Jos., {{rom|xvii}}, 3. Elle réclama avec ses sœurs et obtint sa part d’héritage dans la succession de son père qui n’avait pas d’héritier mâle. Voir {{sc|Héritage}}, col. 610. <section end="HEGENDORF"/> <section begin="HEIDEGGER"/><nowiki/> '''HEIDEGGER''' Jean Henri, polygraphe suisse, luthérien, né à Ursivellen, le {{1er}} juillet 1633, mort à Zurich le 18 janvier 1698. Fils d’un pasteur, il termina ses études à Marbourg et à Heidelberg sous J. H. Ottinger. Il professa dans cette dernière ville la langue hébraïque et la philosophie et s’y fit recevoir docteur en théologie. En 1659, il était à Steinburg faisant des cours d’hébreu et de théologie qu’il enseigna ensuite à Zurich. Il fut le principal auteur de la ''Formula consensus ecclesiarum Helvelicarum reformatarum'' qui essaya inutilement d’unir toutes les églises réformées de la Suisse dans une seule profession de foi. Parmi ses écrits nous citerons : ''De historia sacra patriarcharum exercitationes selectæ'', 2 {{in-4°}}, Amsterdam, 1661-1671 ; ''Enchiridion biblicum succinctius, quo analysis singulorum Veteris et Novi Testamenti librorum compendiose exhibetur ; adjiciuntur præcipui exegetæ'', {{in-8°}}, Zurich, 1681 ; ''Mysterium Babylonis, seu in divi Johannis theologi apocalypseos prophetiam de Babylone magna diatribæ'', 2 in-4, Leyde, 1687 ; ''Labores exegetici in Josuam, Mathæum, Epistolas ad Romanos, Corinthios et Hebræos'', {{in-4°}}, Zurich, 1700 ; Dissertationes biblicæ, Capelli, Simonis, Spinosæ sive aberrationibus, sive fraudibus opposïtæ de sacrorum librorum origine, de Scriptoribus sacris, de authentia S. Scripturæ, de integritate, de perfectione, de pactibus ejusdem, de libris Veteris Testamenti, de Historia Veteris et Novi Testamenti, de chorographia sacra, in-f°, Zurich, 1700 : l’éditeur de ce dernier ouvrage y a joint la vie de J. H. Heidegger. Dans les ''Dissertationes ecleciæ sacram theologiam dogmaticam, historicam et moralem illustrantes'', 4 {{in-4°}}, Zurich, 1675-1690, de cet auteur, on remarque des dissertations ''De Paschate emortuali Christi ; De pseudo-Samuele a Pythonissa in Endor vocato ; De libris apocryphis ; De vitulo Aharonis qua historia sacra vituli aurei ab Aharone conflati exponitur ; De pœna Moschololatriæ et reconciliatione populi''. — Voir {{sc|Hofmeister}}, Historia vitse J. H. Heideggeri, {{in-4°}}, Zurich, 1698 ; Nicéron, ''Mém. pour servir à l’hist. des hommes illustres'', t. {{rom|xvii}}, p. 143 ; Walch, ''Bibl. theologica'', t. {{rom|iii}}, p. 27, 28, 88, 83, 853 ; t. {{rom|iv}}, p. 197, 468, 640, 673, 734, 774. {{d|B. Heurtebize.|3|sc}} '''HELÀM''' (hébreu : Hêlam ; Septante : AiXdtpi, ), localité à l’est du Jourdain et à l’ouest de l’Euphrate, où se rassemblèrent les Araméens ou Syriens qu’Adadézer, roi dé Soba, avait appelés à son aide ; ils furent battus en cet endroit par David. II Reg., {{rom|x}}, 16-17. Le nom d’Hélam se lit deux fois dans le texte original, <small>℣</small>. 16 et 17, mais avec une orthographe différente, obm, jr. 16, et riDNbn (avec hé locatif) <small>℣</small>. 17. La Vulgate l’a pris pour un nom commun, j^. 16, et a traduit « leur armée », comme avait déjà fait Aquila : sv fiuvâ|*et aùrûv ; mais il est plus naturel de voir le même nom de lieu dans les deux passages. Josèphe, ''Ant. jud.'', {{rom-maj|VII}}, {{rom-maj|VI}}, 3, transcrit Hêlà’mâh par Xoda[i « , et il fait de ce nom le nom propre du roi des Syriens qui habitaient au delà de l’Euphrate. Dans le ''Codex Vaticanus'' et l’édition sixtine des Septante le mot XaXa|jiâx est ajouté fautivement au v. 16 comme nom du fleuve qui est appelé simplement ''han-nâhâr'' dans l’hébreu ; ce fleuve ne peut être que l’Euphrate. — Le site d’Hélam est inconnu. Ptolémée, {{rom|v}}, 15, 25, mentionne une ville appelée ’AXâjjiaOa, Alamatha, sur la rive occidentale de l’Euphrate, près de Nicéphorium, mais il paraît peu vraisemblable que David ait porté la guerre si loin. On croit plus communément que la bataille dut se livrer sur le territoire compris entre Damas et le pays des Ammonites, et c’est là ce qui semble résulter de l’ensemble du récit de l’historien sacré, mais on ne peut pas préciser davantage. Hélam n’est pas nommé dans le récit de I Par., {{rom|xix}}, 17. <section end="HEIDEGGER"/> <section begin="HELBA"/><nowiki/> '''HELBA''' (hébreu : Kélbâh, « graisse, » c’est-à-dire région fertile ; Septante : Codex Vaticanus : Xeofii ; Codex Alexandrinus : S^eS(av), ville de la tribu d’Aser, dont les Chananéens ne furent pas chassés. ''Jud''., {{rom|i}}, 31. Elle n’est mentionnée qu’en ce seul endroit de l’Écriture et est restée complètement inconnue. Elle n’est pas comprise dans la liste des cités appartenant à la tribu. Jos., {{rom|xix}}, 25-30. Peut-être se trouvait-elle sur la côte phénicienne. {{d|[[Auteur:Alphonse Legendre|A. Legendre]].|3|sc}} <section end="HELBA"/> <section begin="HELBON"/><nowiki/> '''HELBON''' (hébreu : Hélbôn ; Septante : Xe).6<àv), ville de Syrie, célèbre par ses vins. Ezech., {{rom|xxvii}}, 18. La Vulgate a fait de Helbon un nom commun et a traduit ''in vino pingui'', « un vin excellent, » au lieu de traduire par « vin de Helbon », mais saint Jérôme reconnaît lui-même, ''In Ezech.'', {{rom|xxvii}}, 18, t. {{rom|xxv}}, col. 257, que dans le texte original on lit Helbon. Cette ville porte aujourd’hui le nom de Helbun. Elle est située sur le versant oriental<section end="HELBON"/><noinclude> <references/></noinclude> c4wk3x8onvpn8mpe5l3qbdh40msu8c1 15780437 15780430 2026-05-09T16:51:56Z Verbex 1987 15780437 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|563|HEDDAÏ — HELBON|564}}</noinclude><section begin="HEDDAÏ"/><nowiki/> '''HEDDAÏ''' (hébreu : Hiddaî, omis dans le Vaticanus, mais ''Codex Atexandrinus'' : {{lang|grc|Ἀθθαί}}), un des vaillants guerriers de l’armée de David. II Reg., xxïii, 30. Il était du torrent de Gaas, Dans la liste parallèle, I Par., {{rom|xi}}, 32, il est appelé Huraî. <section end="HEDDAÏ"/> <section begin="HÉDER"/><nowiki/> '''HÉDER''' (hébreu : ’Âdér à la pause ; Septante :{{lang|grc| Ἔδερ}}), descendant d’Elphaal, de la bu de Benjamin. I Par., viii, 15. <section end="HÉDER"/> <section begin="HÉGÉMONIDE"/><nowiki/> '''HÉGÉMONIDE''' ({{lang|grc|Ἡγεμονίδης}}), général syrien auquel Lysias « laissa » le commandement de la province de Palestine, depuis Ptolémaïde jusqu’au pays des Gerréniens (voir {{sc|Gerréniens}}, col. 212), lorsque les troubles qui avaient éclaté à Antioche l’obligèrent de se rendre dans cette ville (162 avant J.-C). Voir {{sc|Lysias}}. {{lang|grc|Kατέλιπε στρατηγὸν… Ἡγεμονίδην}}, porte le texte grec. II Mach., XIII, 24. La Vulgate a traduit dans un sens différent : « Il (le roi Antiochus V Eupator ou plutôt Lysias gouvernant pour le roi enfant) le fît (Judas Machabée) chef et prince depuis Ptolémaïde jusqu’aux Gerréniens. » Mais, pour avoir ce sens, elle ajoute au texte original le pronom « le », ''eum'', et la conjonction « et ». De plus, elle fait de {{lang|grc|Ἡγεμονίδης}} un appellatif ; or le grec n’a pas d’appellatif en {{lang|grc|ίδης}}. Enfin, la répétition d’un titre synonymique après {{lang|grc|στρατηγὸν}} est complètement inutile et ne s’explique pas. Aussi, la version syriaque a-t-elle pris avec raison Hégémonide pour un nom propre. On ne connaît rien d’ailleurs de ce personnage. On peut supposer seulement, d "après les circonstances qui le firent choisir pour remplir son commandement, qu’il était bien disposé en faveur des Juifs. Voir W. Grimm, ''Das zweite Buch der Maccabäer'', Leipzig, 1857, p. 191. <section end="HÉGÉMONIDE"/> <section begin="HEGENDORF"/><nowiki/> '''HEGENDORF''' Christophe, philologue allemand, luthérien, né à Leipzig en 1500, mort à Lunebourg le 8 août 1540. Par sa parole et ses écrits, il fut un des plus actifs propagateurs des doctrines luthériennes. En 1525, il était professeur de littérature grecque à Francfort et en 1537 il fut nommé surintendant à Lunebourg. Parmi ses nombreux ouvrages nous n’avons à mentionner que les suivants réunis en un volume : ''Commentarius in historiam Passionis Christi secundum Matthæum ; Annotationes in Marci Evangelium ; In Acta Apostolorum ; Scholia in Epistolas ad Colossenses, in Epistolam ad Hebræos, in I et II Epistolam Petri'', in{{8o}}, La Haye, 1525. — Voir Lelong, ''Biblioth. sacra'', p. 767 ; Walch, ''Biblioth. theologica'', t. {{rom|iv}}, p. 641. {{d|B. Heurtebize.|3|sc}} '''HÉGLA''' (hébreu : ’Eglâh, « génisse ; » Septante : ’Ey^â), fille de Salphaad dans la tribu de Manassé. Num.,xxvi, 33 ; {{rom|xxvii}}, 1 ; {{rom|xxxvi}}, 11 ; Jos., {{rom|xvii}}, 3. Elle réclama avec ses sœurs et obtint sa part d’héritage dans la succession de son père qui n’avait pas d’héritier mâle. Voir {{sc|Héritage}}, col. 610. <section end="HEGENDORF"/> <section begin="HEIDEGGER"/><nowiki/> '''HEIDEGGER''' Jean Henri, polygraphe suisse, luthérien, né à Ursivellen, le {{1er}} juillet 1633, mort à Zurich le 18 janvier 1698. Fils d’un pasteur, il termina ses études à Marbourg et à Heidelberg sous J. H. Ottinger. Il professa dans cette dernière ville la langue hébraïque et la philosophie et s’y fit recevoir docteur en théologie. En 1659, il était à Steinburg faisant des cours d’hébreu et de théologie qu’il enseigna ensuite à Zurich. Il fut le principal auteur de la ''Formula consensus ecclesiarum Helvelicarum reformatarum'' qui essaya inutilement d’unir toutes les églises réformées de la Suisse dans une seule profession de foi. Parmi ses écrits nous citerons : ''De historia sacra patriarcharum exercitationes selectæ'', 2 {{in-4°}}, Amsterdam, 1661-1671 ; ''Enchiridion biblicum succinctius, quo analysis singulorum Veteris et Novi Testamenti librorum compendiose exhibetur ; adjiciuntur præcipui exegetæ'', {{in-8°}}, Zurich, 1681 ; ''Mysterium Babylonis, seu in divi Johannis theologi apocalypseos prophetiam de Babylone magna diatribæ'', 2 in-4, Leyde, 1687 ; ''Labores exegetici in Josuam, Mathæum, Epistolas ad Romanos, Corinthios et Hebræos'', {{in-4°}}, Zurich, 1700 ; Dissertationes biblicæ, Capelli, Simonis, Spinosæ sive aberrationibus, sive fraudibus opposïtæ de sacrorum librorum origine, de Scriptoribus sacris, de authentia S. Scripturæ, de integritate, de perfectione, de pactibus ejusdem, de libris Veteris Testamenti, de Historia Veteris et Novi Testamenti, de chorographia sacra, in-f°, Zurich, 1700 : l’éditeur de ce dernier ouvrage y a joint la vie de J. H. Heidegger. Dans les ''Dissertationes ecleciæ sacram theologiam dogmaticam, historicam et moralem illustrantes'', 4 {{in-4°}}, Zurich, 1675-1690, de cet auteur, on remarque des dissertations ''De Paschate emortuali Christi ; De pseudo-Samuele a Pythonissa in Endor vocato ; De libris apocryphis ; De vitulo Aharonis qua historia sacra vituli aurei ab Aharone conflati exponitur ; De pœna Moschololatriæ et reconciliatione populi''. — Voir Hofmeister, ''Historia vitæ J. H. Heideggeri'', {{in-4°}}, Zurich, 1698 ; Nicéron, ''Mém. pour servir à l’hist. des hommes illustres'', t. {{rom|xvii}}, p. 143 ; Walch, ''Bibl. theologica'', t. {{rom|iii}}, p. 27, 28, 88, 83, 853 ; t. {{rom|iv}}, p. 197, 468, 640, 673, 734, 774. {{d|B. Heurtebize.|3|sc}} '''HELÀM''' (hébreu : Hêlam ; Septante : AiXdtpi, ), localité à l’est du Jourdain et à l’ouest de l’Euphrate, où se rassemblèrent les Araméens ou Syriens qu’Adadézer, roi dé Soba, avait appelés à son aide ; ils furent battus en cet endroit par David. II Reg., {{rom|x}}, 16-17. Le nom d’Hélam se lit deux fois dans le texte original, <small>℣</small>. 16 et 17, mais avec une orthographe différente, obm, jr. 16, et riDNbn (avec hé locatif) <small>℣</small>. 17. La Vulgate l’a pris pour un nom commun, j^. 16, et a traduit « leur armée », comme avait déjà fait Aquila : sv fiuvâ|*et aùrûv ; mais il est plus naturel de voir le même nom de lieu dans les deux passages. Josèphe, ''Ant. jud.'', {{rom-maj|VII}}, {{rom-maj|VI}}, 3, transcrit Hêlà’mâh par Xoda[i « , et il fait de ce nom le nom propre du roi des Syriens qui habitaient au delà de l’Euphrate. Dans le ''Codex Vaticanus'' et l’édition sixtine des Septante le mot XaXa|jiâx est ajouté fautivement au v. 16 comme nom du fleuve qui est appelé simplement ''han-nâhâr'' dans l’hébreu ; ce fleuve ne peut être que l’Euphrate. — Le site d’Hélam est inconnu. Ptolémée, {{rom|v}}, 15, 25, mentionne une ville appelée ’AXâjjiaOa, Alamatha, sur la rive occidentale de l’Euphrate, près de Nicéphorium, mais il paraît peu vraisemblable que David ait porté la guerre si loin. On croit plus communément que la bataille dut se livrer sur le territoire compris entre Damas et le pays des Ammonites, et c’est là ce qui semble résulter de l’ensemble du récit de l’historien sacré, mais on ne peut pas préciser davantage. Hélam n’est pas nommé dans le récit de I Par., {{rom|xix}}, 17. <section end="HEIDEGGER"/> <section begin="HELBA"/><nowiki/> '''HELBA''' (hébreu : Kélbâh, « graisse, » c’est-à-dire région fertile ; Septante : Codex Vaticanus : Xeofii ; Codex Alexandrinus : S^eS(av), ville de la tribu d’Aser, dont les Chananéens ne furent pas chassés. ''Jud''., {{rom|i}}, 31. Elle n’est mentionnée qu’en ce seul endroit de l’Écriture et est restée complètement inconnue. Elle n’est pas comprise dans la liste des cités appartenant à la tribu. Jos., {{rom|xix}}, 25-30. Peut-être se trouvait-elle sur la côte phénicienne. {{d|[[Auteur:Alphonse Legendre|A. Legendre]].|3|sc}} <section end="HELBA"/> <section begin="HELBON"/><nowiki/> '''HELBON''' (hébreu : Hélbôn ; Septante : Xe).6<àv), ville de Syrie, célèbre par ses vins. Ezech., {{rom|xxvii}}, 18. La Vulgate a fait de Helbon un nom commun et a traduit ''in vino pingui'', « un vin excellent, » au lieu de traduire par « vin de Helbon », mais saint Jérôme reconnaît lui-même, ''In Ezech.'', {{rom|xxvii}}, 18, t. {{rom|xxv}}, col. 257, que dans le texte original on lit Helbon. Cette ville porte aujourd’hui le nom de Helbun. Elle est située sur le versant oriental<section end="HELBON"/><noinclude> <references/></noinclude> 360dzcj5gc36p9cq2u3o45h9yzwzk5i 15780474 15780437 2026-05-09T17:02:09Z Verbex 1987 15780474 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|563|HEDDAÏ — HELBON|564}}</noinclude><section begin="HEDDAÏ"/><nowiki/> '''HEDDAÏ''' (hébreu : Hiddaî, omis dans le Vaticanus, mais ''Codex Atexandrinus'' : {{lang|grc|Ἀθθαί}}), un des vaillants guerriers de l’armée de David. II Reg., xxïii, 30. Il était du torrent de Gaas, Dans la liste parallèle, I Par., {{rom|xi}}, 32, il est appelé Huraî. <section end="HEDDAÏ"/> <section begin="HÉDER"/><nowiki/> '''HÉDER''' (hébreu : ’Âdér à la pause ; Septante :{{lang|grc| Ἔδερ}}), descendant d’Elphaal, de la bu de Benjamin. I Par., viii, 15. <section end="HÉDER"/> <section begin="HÉGÉMONIDE"/><nowiki/> '''HÉGÉMONIDE''' ({{lang|grc|Ἡγεμονίδης}}), général syrien auquel Lysias « laissa » le commandement de la province de Palestine, depuis Ptolémaïde jusqu’au pays des Gerréniens (voir {{sc|Gerréniens}}, col. 212), lorsque les troubles qui avaient éclaté à Antioche l’obligèrent de se rendre dans cette ville (162 avant J.-C). Voir {{sc|Lysias}}. {{lang|grc|Kατέλιπε στρατηγὸν… Ἡγεμονίδην}}, porte le texte grec. II Mach., XIII, 24. La Vulgate a traduit dans un sens différent : « Il (le roi Antiochus V Eupator ou plutôt Lysias gouvernant pour le roi enfant) le fît (Judas Machabée) chef et prince depuis Ptolémaïde jusqu’aux Gerréniens. » Mais, pour avoir ce sens, elle ajoute au texte original le pronom « le », ''eum'', et la conjonction « et ». De plus, elle fait de {{lang|grc|Ἡγεμονίδης}} un appellatif ; or le grec n’a pas d’appellatif en {{lang|grc|ίδης}}. Enfin, la répétition d’un titre synonymique après {{lang|grc|στρατηγὸν}} est complètement inutile et ne s’explique pas. Aussi, la version syriaque a-t-elle pris avec raison Hégémonide pour un nom propre. On ne connaît rien d’ailleurs de ce personnage. On peut supposer seulement, d "après les circonstances qui le firent choisir pour remplir son commandement, qu’il était bien disposé en faveur des Juifs. Voir W. Grimm, ''Das zweite Buch der Maccabäer'', Leipzig, 1857, p. 191. <section end="HÉGÉMONIDE"/> <section begin="HEGENDORF"/><nowiki/> '''HEGENDORF''' Christophe, philologue allemand, luthérien, né à Leipzig en 1500, mort à Lunebourg le 8 août 1540. Par sa parole et ses écrits, il fut un des plus actifs propagateurs des doctrines luthériennes. En 1525, il était professeur de littérature grecque à Francfort et en 1537 il fut nommé surintendant à Lunebourg. Parmi ses nombreux ouvrages nous n’avons à mentionner que les suivants réunis en un volume : ''Commentarius in historiam Passionis Christi secundum Matthæum ; Annotationes in Marci Evangelium ; In Acta Apostolorum ; Scholia in Epistolas ad Colossenses, in Epistolam ad Hebræos, in I et II Epistolam Petri'', in{{8o}}, La Haye, 1525. — Voir Lelong, ''Biblioth. sacra'', p. 767 ; Walch, ''Biblioth. theologica'', t. {{rom|iv}}, p. 641. {{d|B. Heurtebize.|3|sc}} '''HÉGLA''' (hébreu : ’Eglâh, « génisse ; » Septante : {{lang|grc|’Ey^â}}), fille de Salphaad dans la tribu de Manassé. Num., xxvi, 33 ; {{rom|xxvii}}, 1 ; {{rom|xxxvi}}, 11 ; Jos., {{rom|xvii}}, 3. Elle réclama avec ses sœurs et obtint sa part d’héritage dans la succession de son père qui n’avait pas d’héritier mâle. Voir {{sc|Héritage}}, col. 610. <section end="HEGENDORF"/> <section begin="HEIDEGGER"/><nowiki/> '''HEIDEGGER''' Jean Henri, polygraphe suisse, luthérien, né à Ursivellen, le {{1er}} juillet 1633, mort à Zurich le 18 janvier 1698. Fils d’un pasteur, il termina ses études à Marbourg et à Heidelberg sous J. H. Ottinger. Il professa dans cette dernière ville la langue hébraïque et la philosophie et s’y fit recevoir docteur en théologie. En 1659, il était à Steinburg faisant des cours d’hébreu et de théologie qu’il enseigna ensuite à Zurich. Il fut le principal auteur de la ''Formula consensus ecclesiarum Helvelicarum reformatarum'' qui essaya inutilement d’unir toutes les églises réformées de la Suisse dans une seule profession de foi. Parmi ses écrits nous citerons : ''De historia sacra patriarcharum exercitationes selectæ'', 2 {{in-4°}}, Amsterdam, 1661-1671 ; ''Enchiridion biblicum succinctius, quo analysis singulorum Veteris et Novi Testamenti librorum compendiose exhibetur ; adjiciuntur præcipui exegetæ'', {{in-8°}}, Zurich, 1681 ; ''Mysterium Babylonis, seu in divi Johannis theologi apocalypseos prophetiam de Babylone magna diatribæ'', 2 in-4, Leyde, 1687 ; ''Labores exegetici in Josuam, Mathæum, Epistolas ad Romanos, Corinthios et Hebræos'', {{in-4°}}, Zurich, 1700 ; ''Dissertationes biblicæ, Capelli, Simonis, Spinosæ sive aberrationibus, sive fraudibus opposïtæ de sacrorum librorum origine, de Scriptoribus sacris, de authentia S. Scripturæ, de integritate, de perfectione, de pactibus ejusdem, de libris Veteris Testamenti, de Historia Veteris et Novi Testamenti, de chorographia sacra'', in-f°, Zurich, 1700 : l’éditeur de ce dernier ouvrage y a joint la vie de J. H. Heidegger. Dans les ''Dissertationes ecleciæ sacram theologiam dogmaticam, historicam et moralem illustrantes'', 4 {{in-4°}}, Zurich, 1675-1690, de cet auteur, on remarque des dissertations ''De Paschate emortuali Christi ; De pseudo-Samuele a Pythonissa in Endor vocato ; De libris apocryphis ; De vitulo Aharonis qua historia sacra vituli aurei ab Aharone conflati exponitur ; De pœna Moschololatriæ et reconciliatione populi''. — Voir Hofmeister, ''Historia vitæ J. H. Heideggeri'', {{in-4°}}, Zurich, 1698 ; Nicéron, ''Mém. pour servir à l’hist. des hommes illustres'', t. {{rom|xvii}}, p. 143 ; Walch, ''Bibl. theologica'', t. {{rom|iii}}, p. 27, 28, 88, 83, 853 ; t. {{rom|iv}}, p. 197, 468, 640, 673, 734, 774. {{d|B. Heurtebize.|3|sc}} '''HELÀM''' (hébreu : Hêlam ; Septante : {{lang|grc|Aἱλάμ}}),, localité à l’est du Jourdain et à l’ouest de l’Euphrate, où se rassemblèrent les Araméens ou Syriens qu’Adadézer, roi dé Soba, avait appelés à son aide ; ils furent battus en cet endroit par David. II Reg., {{rom|x}}, 16-17. Le nom d’Hélam se lit deux fois dans le texte original, <small>℣</small>. 16 et 17, mais avec une orthographe différente, obm, jr. 16, et riDNbn (avec ''hé'' locatif) <small>℣</small>. 17. La Vulgate l’a pris pour un nom commun, j^. 16, et a traduit « leur armée », comme avait déjà fait Aquila : {{lang|grc|ἐν δυναμει αὐτῶν}} ; mais il est plus naturel de voir le même nom de lieu dans les deux passages. Josèphe, ''Ant. jud.'', {{rom-maj|VII}}, {{rom-maj|VI}}, 3, transcrit Hêlà’mâh par {{lang|grc|Xαλαμά}}, et il fait de ce nom le nom propre du roi des Syriens qui habitaient au delà de l’Euphrate. Dans le ''Codex Vaticanus'' et l’édition sixtine des Septante le mot {{lang|grc|Xαλαμάχ}} est ajouté fautivement au v. 16 comme nom du fleuve qui est appelé simplement ''han-nâhâr'' dans l’hébreu ; ce fleuve ne peut être que l’Euphrate. — Le site d’Hélam est inconnu. Ptolémée, {{rom|v}}, 15, 25, mentionne une ville appelée {{lang|grc|Ἀλάμαθα}}, ''Alamatha'', sur la rive occidentale de l’Euphrate, près de Nicéphorium, mais il paraît peu vraisemblable que David ait porté la guerre si loin. On croit plus communément que la bataille dut se livrer sur le territoire compris entre Damas et le pays des Ammonites, et c’est là ce qui semble résulter de l’ensemble du récit de l’historien sacré, mais on ne peut pas préciser davantage. Hélam n’est pas nommé dans le récit de I Par., {{rom|xix}}, 17. <section end="HEIDEGGER"/> <section begin="HELBA"/><nowiki/> '''HELBA''' (hébreu : Kélbâh, « graisse, » c’est-à-dire région fertile ; Septante : ''Codex Vaticanus'' : {{lang|grc|Xεϐδά}} ; ''Codex Alexandrinus'' : {{lang|grc|Σχεδίαν}}, ville de la tribu d’Aser, dont les Chananéens ne furent pas chassés. ''Jud''., {{rom|i}}, 31. Elle n’est mentionnée qu’en ce seul endroit de l’Écriture et est restée complètement inconnue. Elle n’est pas comprise dans la liste des cités appartenant à la tribu. Jos., {{rom|xix}}, 25-30. Peut-être se trouvait-elle sur la côte phénicienne. {{d|[[Auteur:Alphonse Legendre|A. Legendre]].|3|sc}} <section end="HELBA"/> <section begin="HELBON"/><nowiki/> '''HELBON''' (hébreu : Hélbôn ; Septante : {{lang|grc|Xελϐών}}), ville de Syrie, célèbre par ses vins. Ezech., {{rom|xxvii}}, 18. La Vulgate a fait de Helbon un nom commun et a traduit ''in vino pingui'', « un vin excellent, » au lieu de traduire par « vin de Helbon », mais saint Jérôme reconnaît lui-même, ''In Ezech.'', {{rom|xxvii}}, 18, t. {{rom|xxv}}, col. 257, que dans le texte original on lit Helbon. Cette ville porte aujourd’hui le nom de Helbun. Elle est située sur le versant oriental<section end="HELBON"/><noinclude> <references/></noinclude> qops683tr95gg10dgsu0xf8lynlmlji 15780490 15780474 2026-05-09T17:05:48Z Verbex 1987 /* Corrigée */ 15780490 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|563|HEDDAÏ — HELBON|564}}</noinclude><section begin="HEDDAÏ"/><nowiki/> '''HEDDAÏ''' (hébreu : Hiddaî, omis dans le Vaticanus, mais ''Codex Atexandrinus'' : {{lang|grc|Ἀθθαί}}), un des vaillants guerriers de l’armée de David. II Reg., xxïii, 30. Il était du torrent de Gaas, Dans la liste parallèle, I Par., {{rom|xi}}, 32, il est appelé Huraî. <section end="HEDDAÏ"/> <section begin="HÉDER"/><nowiki/> '''HÉDER''' (hébreu : ’Âdér à la pause ; Septante :{{lang|grc| Ἔδερ}}), descendant d’Elphaal, de la bu de Benjamin. I Par., viii, 15. <section end="HÉDER"/> <section begin="HÉGÉMONIDE"/><nowiki/> '''HÉGÉMONIDE''' ({{lang|grc|Ἡγεμονίδης}}), général syrien auquel Lysias « laissa » le commandement de la province de Palestine, depuis Ptolémaïde jusqu’au pays des Gerréniens (voir {{sc|Gerréniens}}, col. 212), lorsque les troubles qui avaient éclaté à Antioche l’obligèrent de se rendre dans cette ville (162 avant J.-C). Voir {{sc|Lysias}}. {{lang|grc|Kατέλιπε στρατηγὸν… Ἡγεμονίδην}}, porte le texte grec. II Mach., XIII, 24. La Vulgate a traduit dans un sens différent : « Il (le roi Antiochus V Eupator ou plutôt Lysias gouvernant pour le roi enfant) le fît (Judas Machabée) chef et prince depuis Ptolémaïde jusqu’aux Gerréniens. » Mais, pour avoir ce sens, elle ajoute au texte original le pronom « le », ''eum'', et la conjonction « et ». De plus, elle fait de {{lang|grc|Ἡγεμονίδης}} un appellatif ; or le grec n’a pas d’appellatif en {{lang|grc|ίδης}}. Enfin, la répétition d’un titre synonymique après {{lang|grc|στρατηγὸν}} est complètement inutile et ne s’explique pas. Aussi, la version syriaque a-t-elle pris avec raison Hégémonide pour un nom propre. On ne connaît rien d’ailleurs de ce personnage. On peut supposer seulement, d "après les circonstances qui le firent choisir pour remplir son commandement, qu’il était bien disposé en faveur des Juifs. Voir W. Grimm, ''Das zweite Buch der Maccabäer'', Leipzig, 1857, p. 191. <section end="HÉGÉMONIDE"/> <section begin="HEGENDORF"/><nowiki/> '''HEGENDORF''' Christophe, philologue allemand, luthérien, né à Leipzig en 1500, mort à Lunebourg le 8 août 1540. Par sa parole et ses écrits, il fut un des plus actifs propagateurs des doctrines luthériennes. En 1525, il était professeur de littérature grecque à Francfort et en 1537 il fut nommé surintendant à Lunebourg. Parmi ses nombreux ouvrages nous n’avons à mentionner que les suivants réunis en un volume : ''Commentarius in historiam Passionis Christi secundum Matthæum ; Annotationes in Marci Evangelium ; In Acta Apostolorum ; Scholia in Epistolas ad Colossenses, in Epistolam ad Hebræos, in I et II Epistolam Petri'', in{{8o}}, La Haye, 1525. — Voir Lelong, ''Biblioth. sacra'', p. 767 ; Walch, ''Biblioth. theologica'', t. {{rom|iv}}, p. 641. {{d|B. Heurtebize.|3|sc}} '''HÉGLA''' (hébreu : ''ʿEglâh'', « génisse ; » Septante : {{lang|grc|Ἑγλά}}), fille de Salphaad dans la tribu de Manassé. Num., xxvi, 33 ; {{rom|xxvii}}, 1 ; {{rom|xxxvi}}, 11 ; Jos., {{rom|xvii}}, 3. Elle réclama avec ses sœurs et obtint sa part d’héritage dans la succession de son père qui n’avait pas d’héritier mâle. Voir {{sc|Héritage}}, col. 610. <section end="HEGENDORF"/> <section begin="HEIDEGGER"/><nowiki/> '''HEIDEGGER''' Jean Henri, polygraphe suisse, luthérien, né à Ursivellen, le {{1er}} juillet 1633, mort à Zurich le 18 janvier 1698. Fils d’un pasteur, il termina ses études à Marbourg et à Heidelberg sous J. H. Ottinger. Il professa dans cette dernière ville la langue hébraïque et la philosophie et s’y fit recevoir docteur en théologie. En 1659, il était à Steinburg faisant des cours d’hébreu et de théologie qu’il enseigna ensuite à Zurich. Il fut le principal auteur de la ''Formula consensus ecclesiarum Helvelicarum reformatarum'' qui essaya inutilement d’unir toutes les églises réformées de la Suisse dans une seule profession de foi. Parmi ses écrits nous citerons : ''De historia sacra patriarcharum exercitationes selectæ'', 2 {{in-4°}}, Amsterdam, 1661-1671 ; ''Enchiridion biblicum succinctius, quo analysis singulorum Veteris et Novi Testamenti librorum compendiose exhibetur ; adjiciuntur præcipui exegetæ'', {{in-8°}}, Zurich, 1681 ; ''Mysterium Babylonis, seu in divi Johannis theologi apocalypseos prophetiam de Babylone magna diatribæ'', 2 in-4, Leyde, 1687 ; ''Labores exegetici in Josuam, Mathæum, Epistolas ad Romanos, Corinthios et Hebræos'', {{in-4°}}, Zurich, 1700 ; ''Dissertationes biblicæ, Capelli, Simonis, Spinosæ sive aberrationibus, sive fraudibus opposïtæ de sacrorum librorum origine, de Scriptoribus sacris, de authentia S. Scripturæ, de integritate, de perfectione, de pactibus ejusdem, de libris Veteris Testamenti, de Historia Veteris et Novi Testamenti, de chorographia sacra'', in-f°, Zurich, 1700 : l’éditeur de ce dernier ouvrage y a joint la vie de J. H. Heidegger. Dans les ''Dissertationes ecleciæ sacram theologiam dogmaticam, historicam et moralem illustrantes'', 4 {{in-4°}}, Zurich, 1675-1690, de cet auteur, on remarque des dissertations ''De Paschate emortuali Christi ; De pseudo-Samuele a Pythonissa in Endor vocato ; De libris apocryphis ; De vitulo Aharonis qua historia sacra vituli aurei ab Aharone conflati exponitur ; De pœna Moschololatriæ et reconciliatione populi''. — Voir Hofmeister, ''Historia vitæ J. H. Heideggeri'', {{in-4°}}, Zurich, 1698 ; Nicéron, ''Mém. pour servir à l’hist. des hommes illustres'', t. {{rom|xvii}}, p. 143 ; Walch, ''Bibl. theologica'', t. {{rom|iii}}, p. 27, 28, 88, 83, 853 ; t. {{rom|iv}}, p. 197, 468, 640, 673, 734, 774. {{d|B. Heurtebize.|3|sc}} '''HELÀM''' (hébreu : ''Ḥêlam'' ; Septante : {{lang|grc|Aἱλάμ}}),, localité à l’est du Jourdain et à l’ouest de l’Euphrate, où se rassemblèrent les Araméens ou Syriens qu’Adadézer, roi dé Soba, avait appelés à son aide ; ils furent battus en cet endroit par David. II Reg., {{rom|x}}, 16-17. Le nom d’Hélam se lit deux fois dans le texte original, <small>℣</small>. 16 et 17, mais avec une orthographe différente, obm, jr. 16, et riDNbn (avec ''hé'' locatif) <small>℣</small>. 17. La Vulgate l’a pris pour un nom commun, j^. 16, et a traduit « leur armée », comme avait déjà fait Aquila : {{lang|grc|ἐν δυναμει αὐτῶν}} ; mais il est plus naturel de voir le même nom de lieu dans les deux passages. Josèphe, ''Ant. jud.'', {{rom-maj|VII}}, {{rom-maj|VI}}, 3, transcrit Hêlà’mâh par {{lang|grc|Xαλαμά}}, et il fait de ce nom le nom propre du roi des Syriens qui habitaient au delà de l’Euphrate. Dans le ''Codex Vaticanus'' et l’édition sixtine des Septante le mot {{lang|grc|Xαλαμάχ}} est ajouté fautivement au v. 16 comme nom du fleuve qui est appelé simplement ''han-nâhâr'' dans l’hébreu ; ce fleuve ne peut être que l’Euphrate. — Le site d’Hélam est inconnu. Ptolémée, {{rom|v}}, 15, 25, mentionne une ville appelée {{lang|grc|Ἀλάμαθα}}, ''Alamatha'', sur la rive occidentale de l’Euphrate, près de Nicéphorium, mais il paraît peu vraisemblable que David ait porté la guerre si loin. On croit plus communément que la bataille dut se livrer sur le territoire compris entre Damas et le pays des Ammonites, et c’est là ce qui semble résulter de l’ensemble du récit de l’historien sacré, mais on ne peut pas préciser davantage. Hélam n’est pas nommé dans le récit de I Par., {{rom|xix}}, 17. <section end="HEIDEGGER"/> <section begin="HELBA"/><nowiki/> '''HELBA''' (hébreu : ''Ḥélbâh'', « graisse, » c’est-à-dire région fertile ; Septante : ''Codex Vaticanus'' : {{lang|grc|Xεϐδά}} ; ''Codex Alexandrinus'' : {{lang|grc|Σχεδίαν}}, ville de la tribu d’Aser, dont les Chananéens ne furent pas chassés. ''Jud''., {{rom|i}}, 31. Elle n’est mentionnée qu’en ce seul endroit de l’Écriture et est restée complètement inconnue. Elle n’est pas comprise dans la liste des cités appartenant à la tribu. Jos., {{rom|xix}}, 25-30. Peut-être se trouvait-elle sur la côte phénicienne. {{d|[[Auteur:Alphonse Legendre|A. Legendre]].|3|sc}} <section end="HELBA"/> <section begin="HELBON"/><nowiki/> '''HELBON''' (hébreu : ''Ḥélbôn'' ; Septante : {{lang|grc|Xελϐών}}), ville de Syrie, célèbre par ses vins. Ezech., {{rom|xxvii}}, 18. La Vulgate a fait de Helbon un nom commun et a traduit ''in vino pingui'', « un vin excellent, » au lieu de traduire par « vin de Helbon », mais saint Jérôme reconnaît lui-même, ''In Ezech.'', {{rom|xxvii}}, 18, t. {{rom|xxv}}, col. 257, que dans le texte original on lit Helbon. Cette ville porte aujourd’hui le nom de Helbun. Elle est située sur le versant oriental<section end="HELBON"/><noinclude> <references/></noinclude> tqaqsbd0l3avzpgaumjcytybhsxw0bh 15780493 15780490 2026-05-09T17:07:24Z Verbex 1987 15780493 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|563|HEDDAÏ — HELBON|564}}</noinclude><section begin="HEDDAÏ"/><nowiki/> '''HEDDAÏ''' (hébreu : Hiddaî, omis dans le Vaticanus, mais ''Codex Atexandrinus'' : {{lang|grc|Ἀθθαί}}), un des vaillants guerriers de l’armée de David. II Reg., xxïii, 30. Il était du torrent de Gaas, Dans la liste parallèle, I Par., {{rom|xi}}, 32, il est appelé Huraî. <section end="HEDDAÏ"/> <section begin="HÉDER"/><nowiki/> '''HÉDER''' (hébreu : ’Âdér à la pause ; Septante :{{lang|grc| Ἔδερ}}), descendant d’Elphaal, de la bu de Benjamin. I Par., {{rom|viii}}, 15. <section end="HÉDER"/> <section begin="HÉGÉMONIDE"/><nowiki/> '''HÉGÉMONIDE''' ({{lang|grc|Ἡγεμονίδης}}), général syrien auquel Lysias « laissa » le commandement de la province de Palestine, depuis Ptolémaïde jusqu’au pays des Gerréniens (voir {{sc|Gerréniens}}, col. 212), lorsque les troubles qui avaient éclaté à Antioche l’obligèrent de se rendre dans cette ville (162 avant J.-C). Voir {{sc|Lysias}}. {{lang|grc|Kατέλιπε στρατηγὸν… Ἡγεμονίδην}}, porte le texte grec. II Mach., XIII, 24. La Vulgate a traduit dans un sens différent : « Il (le roi Antiochus V Eupator ou plutôt Lysias gouvernant pour le roi enfant) le fît (Judas Machabée) chef et prince depuis Ptolémaïde jusqu’aux Gerréniens. » Mais, pour avoir ce sens, elle ajoute au texte original le pronom « le », ''eum'', et la conjonction « et ». De plus, elle fait de {{lang|grc|Ἡγεμονίδης}} un appellatif ; or le grec n’a pas d’appellatif en {{lang|grc|ίδης}}. Enfin, la répétition d’un titre synonymique après {{lang|grc|στρατηγὸν}} est complètement inutile et ne s’explique pas. Aussi, la version syriaque a-t-elle pris avec raison Hégémonide pour un nom propre. On ne connaît rien d’ailleurs de ce personnage. On peut supposer seulement, d "après les circonstances qui le firent choisir pour remplir son commandement, qu’il était bien disposé en faveur des Juifs. Voir W. Grimm, ''Das zweite Buch der Maccabäer'', Leipzig, 1857, p. 191. <section end="HÉGÉMONIDE"/> <section begin="HEGENDORF"/><nowiki/> '''HEGENDORF''' Christophe, philologue allemand, luthérien, né à Leipzig en 1500, mort à Lunebourg le 8 août 1540. Par sa parole et ses écrits, il fut un des plus actifs propagateurs des doctrines luthériennes. En 1525, il était professeur de littérature grecque à Francfort et en 1537 il fut nommé surintendant à Lunebourg. Parmi ses nombreux ouvrages nous n’avons à mentionner que les suivants réunis en un volume : ''Commentarius in historiam Passionis Christi secundum Matthæum ; Annotationes in Marci Evangelium ; In Acta Apostolorum ; Scholia in Epistolas ad Colossenses, in Epistolam ad Hebræos, in I et II Epistolam Petri'', in{{8o}}, La Haye, 1525. — Voir Lelong, ''Biblioth. sacra'', p. 767 ; Walch, ''Biblioth. theologica'', t. {{rom|iv}}, p. 641. {{d|B. Heurtebize.|3|sc}} '''HÉGLA''' (hébreu : ''ʿEglâh'', « génisse ; » Septante : {{lang|grc|Ἑγλά}}), fille de Salphaad dans la tribu de Manassé. Num., xxvi, 33 ; {{rom|xxvii}}, 1 ; {{rom|xxxvi}}, 11 ; Jos., {{rom|xvii}}, 3. Elle réclama avec ses sœurs et obtint sa part d’héritage dans la succession de son père qui n’avait pas d’héritier mâle. Voir {{sc|Héritage}}, col. 610. <section end="HEGENDORF"/> <section begin="HEIDEGGER"/><nowiki/> '''HEIDEGGER''' Jean Henri, polygraphe suisse, luthérien, né à Ursivellen, le {{1er}} juillet 1633, mort à Zurich le 18 janvier 1698. Fils d’un pasteur, il termina ses études à Marbourg et à Heidelberg sous J. H. Ottinger. Il professa dans cette dernière ville la langue hébraïque et la philosophie et s’y fit recevoir docteur en théologie. En 1659, il était à Steinburg faisant des cours d’hébreu et de théologie qu’il enseigna ensuite à Zurich. Il fut le principal auteur de la ''Formula consensus ecclesiarum Helvelicarum reformatarum'' qui essaya inutilement d’unir toutes les églises réformées de la Suisse dans une seule profession de foi. Parmi ses écrits nous citerons : ''De historia sacra patriarcharum exercitationes selectæ'', 2 {{in-4°}}, Amsterdam, 1661-1671 ; ''Enchiridion biblicum succinctius, quo analysis singulorum Veteris et Novi Testamenti librorum compendiose exhibetur ; adjiciuntur præcipui exegetæ'', {{in-8°}}, Zurich, 1681 ; ''Mysterium Babylonis, seu in divi Johannis theologi apocalypseos prophetiam de Babylone magna diatribæ'', 2 in-4, Leyde, 1687 ; ''Labores exegetici in Josuam, Mathæum, Epistolas ad Romanos, Corinthios et Hebræos'', {{in-4°}}, Zurich, 1700 ; ''Dissertationes biblicæ, Capelli, Simonis, Spinosæ sive aberrationibus, sive fraudibus opposïtæ de sacrorum librorum origine, de Scriptoribus sacris, de authentia S. Scripturæ, de integritate, de perfectione, de pactibus ejusdem, de libris Veteris Testamenti, de Historia Veteris et Novi Testamenti, de chorographia sacra'', in-f°, Zurich, 1700 : l’éditeur de ce dernier ouvrage y a joint la vie de J. H. Heidegger. Dans les ''Dissertationes ecleciæ sacram theologiam dogmaticam, historicam et moralem illustrantes'', 4 {{in-4°}}, Zurich, 1675-1690, de cet auteur, on remarque des dissertations ''De Paschate emortuali Christi ; De pseudo-Samuele a Pythonissa in Endor vocato ; De libris apocryphis ; De vitulo Aharonis qua historia sacra vituli aurei ab Aharone conflati exponitur ; De pœna Moschololatriæ et reconciliatione populi''. — Voir Hofmeister, ''Historia vitæ J. H. Heideggeri'', {{in-4°}}, Zurich, 1698 ; Nicéron, ''Mém. pour servir à l’hist. des hommes illustres'', t. {{rom|xvii}}, p. 143 ; Walch, ''Bibl. theologica'', t. {{rom|iii}}, p. 27, 28, 88, 83, 853 ; t. {{rom|iv}}, p. 197, 468, 640, 673, 734, 774. {{d|B. Heurtebize.|3|sc}} '''HELÀM''' (hébreu : ''Ḥêlam'' ; Septante : {{lang|grc|Aἱλάμ}}),, localité à l’est du Jourdain et à l’ouest de l’Euphrate, où se rassemblèrent les Araméens ou Syriens qu’Adadézer, roi dé Soba, avait appelés à son aide ; ils furent battus en cet endroit par David. II Reg., {{rom|x}}, 16-17. Le nom d’Hélam se lit deux fois dans le texte original, <small>℣</small>. 16 et 17, mais avec une orthographe différente, obm, jr. 16, et riDNbn (avec ''hé'' locatif) <small>℣</small>. 17. La Vulgate l’a pris pour un nom commun, j^. 16, et a traduit « leur armée », comme avait déjà fait Aquila : {{lang|grc|ἐν δυναμει αὐτῶν}} ; mais il est plus naturel de voir le même nom de lieu dans les deux passages. Josèphe, ''Ant. jud.'', {{rom-maj|VII}}, {{rom-maj|VI}}, 3, transcrit Hêlà’mâh par {{lang|grc|Xαλαμά}}, et il fait de ce nom le nom propre du roi des Syriens qui habitaient au delà de l’Euphrate. Dans le ''Codex Vaticanus'' et l’édition sixtine des Septante le mot {{lang|grc|Xαλαμάχ}} est ajouté fautivement au v. 16 comme nom du fleuve qui est appelé simplement ''han-nâhâr'' dans l’hébreu ; ce fleuve ne peut être que l’Euphrate. — Le site d’Hélam est inconnu. Ptolémée, {{rom|v}}, 15, 25, mentionne une ville appelée {{lang|grc|Ἀλάμαθα}}, ''Alamatha'', sur la rive occidentale de l’Euphrate, près de Nicéphorium, mais il paraît peu vraisemblable que David ait porté la guerre si loin. On croit plus communément que la bataille dut se livrer sur le territoire compris entre Damas et le pays des Ammonites, et c’est là ce qui semble résulter de l’ensemble du récit de l’historien sacré, mais on ne peut pas préciser davantage. Hélam n’est pas nommé dans le récit de I Par., {{rom|xix}}, 17. <section end="HEIDEGGER"/> <section begin="HELBA"/><nowiki/> '''HELBA''' (hébreu : ''Ḥélbâh'', « graisse, » c’est-à-dire région fertile ; Septante : ''Codex Vaticanus'' : {{lang|grc|Xεϐδά}} ; ''Codex Alexandrinus'' : {{lang|grc|Σχεδίαν}}, ville de la tribu d’Aser, dont les Chananéens ne furent pas chassés. ''Jud''., {{rom|i}}, 31. Elle n’est mentionnée qu’en ce seul endroit de l’Écriture et est restée complètement inconnue. Elle n’est pas comprise dans la liste des cités appartenant à la tribu. Jos., {{rom|xix}}, 25-30. Peut-être se trouvait-elle sur la côte phénicienne. {{d|[[Auteur:Alphonse Legendre|A. Legendre]].|3|sc}} <section end="HELBA"/> <section begin="HELBON"/><nowiki/> '''HELBON''' (hébreu : ''Ḥélbôn'' ; Septante : {{lang|grc|Xελϐών}}), ville de Syrie, célèbre par ses vins. Ezech., {{rom|xxvii}}, 18. La Vulgate a fait de Helbon un nom commun et a traduit ''in vino pingui'', « un vin excellent, » au lieu de traduire par « vin de Helbon », mais saint Jérôme reconnaît lui-même, ''In Ezech.'', {{rom|xxvii}}, 18, t. {{rom|xxv}}, col. 257, que dans le texte original on lit Helbon. Cette ville porte aujourd’hui le nom de Helbun. Elle est située sur le versant oriental<section end="HELBON"/><noinclude> <references/></noinclude> dcxt2g1j842wvyqppz6z48d8q3a8fre 15780502 15780493 2026-05-09T17:09:24Z Verbex 1987 15780502 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|563|HEDDAÏ — HELBON|564}}</noinclude><section begin="HEDDAÏ"/><nowiki/> '''HEDDAÏ''' (hébreu : Hiddaî, omis dans le Vaticanus, mais ''Codex Alexandrinus'' : {{lang|grc|Ἀθθαί}}), un des vaillants guerriers de l’armée de David. II Reg., {{rom|xxiii}}, 30. Il était du torrent de Gaas, Dans la liste parallèle, I Par., {{rom|xi}}, 32, il est appelé Huraî. <section end="HEDDAÏ"/> <section begin="HÉDER"/><nowiki/> '''HÉDER''' (hébreu : ’Âdér à la pause ; Septante :{{lang|grc| Ἔδερ}}), descendant d’Elphaal, de la bu de Benjamin. I Par., {{rom|viii}}, 15. <section end="HÉDER"/> <section begin="HÉGÉMONIDE"/><nowiki/> '''HÉGÉMONIDE''' ({{lang|grc|Ἡγεμονίδης}}), général syrien auquel Lysias « laissa » le commandement de la province de Palestine, depuis Ptolémaïde jusqu’au pays des Gerréniens (voir {{sc|Gerréniens}}, col. 212), lorsque les troubles qui avaient éclaté à Antioche l’obligèrent de se rendre dans cette ville (162 avant J.-C). Voir {{sc|Lysias}}. {{lang|grc|Kατέλιπε στρατηγὸν… Ἡγεμονίδην}}, porte le texte grec. II Mach., XIII, 24. La Vulgate a traduit dans un sens différent : « Il (le roi Antiochus V Eupator ou plutôt Lysias gouvernant pour le roi enfant) le fît (Judas Machabée) chef et prince depuis Ptolémaïde jusqu’aux Gerréniens. » Mais, pour avoir ce sens, elle ajoute au texte original le pronom « le », ''eum'', et la conjonction « et ». De plus, elle fait de {{lang|grc|Ἡγεμονίδης}} un appellatif ; or le grec n’a pas d’appellatif en {{lang|grc|ίδης}}. Enfin, la répétition d’un titre synonymique après {{lang|grc|στρατηγὸν}} est complètement inutile et ne s’explique pas. Aussi, la version syriaque a-t-elle pris avec raison Hégémonide pour un nom propre. On ne connaît rien d’ailleurs de ce personnage. On peut supposer seulement, d "après les circonstances qui le firent choisir pour remplir son commandement, qu’il était bien disposé en faveur des Juifs. Voir W. Grimm, ''Das zweite Buch der Maccabäer'', Leipzig, 1857, p. 191. <section end="HÉGÉMONIDE"/> <section begin="HEGENDORF"/><nowiki/> '''HEGENDORF''' Christophe, philologue allemand, luthérien, né à Leipzig en 1500, mort à Lunebourg le 8 août 1540. Par sa parole et ses écrits, il fut un des plus actifs propagateurs des doctrines luthériennes. En 1525, il était professeur de littérature grecque à Francfort et en 1537 il fut nommé surintendant à Lunebourg. Parmi ses nombreux ouvrages nous n’avons à mentionner que les suivants réunis en un volume : ''Commentarius in historiam Passionis Christi secundum Matthæum ; Annotationes in Marci Evangelium ; In Acta Apostolorum ; Scholia in Epistolas ad Colossenses, in Epistolam ad Hebræos, in I et II Epistolam Petri'', in{{8o}}, La Haye, 1525. — Voir Lelong, ''Biblioth. sacra'', p. 767 ; Walch, ''Biblioth. theologica'', t. {{rom|iv}}, p. 641. {{d|B. Heurtebize.|3|sc}} '''HÉGLA''' (hébreu : ''ʿEglâh'', « génisse ; » Septante : {{lang|grc|Ἑγλά}}), fille de Salphaad dans la tribu de Manassé. Num., xxvi, 33 ; {{rom|xxvii}}, 1 ; {{rom|xxxvi}}, 11 ; Jos., {{rom|xvii}}, 3. Elle réclama avec ses sœurs et obtint sa part d’héritage dans la succession de son père qui n’avait pas d’héritier mâle. Voir {{sc|Héritage}}, col. 610. <section end="HEGENDORF"/> <section begin="HEIDEGGER"/><nowiki/> '''HEIDEGGER''' Jean Henri, polygraphe suisse, luthérien, né à Ursivellen, le {{1er}} juillet 1633, mort à Zurich le 18 janvier 1698. Fils d’un pasteur, il termina ses études à Marbourg et à Heidelberg sous J. H. Ottinger. Il professa dans cette dernière ville la langue hébraïque et la philosophie et s’y fit recevoir docteur en théologie. En 1659, il était à Steinburg faisant des cours d’hébreu et de théologie qu’il enseigna ensuite à Zurich. Il fut le principal auteur de la ''Formula consensus ecclesiarum Helvelicarum reformatarum'' qui essaya inutilement d’unir toutes les églises réformées de la Suisse dans une seule profession de foi. Parmi ses écrits nous citerons : ''De historia sacra patriarcharum exercitationes selectæ'', 2 {{in-4°}}, Amsterdam, 1661-1671 ; ''Enchiridion biblicum succinctius, quo analysis singulorum Veteris et Novi Testamenti librorum compendiose exhibetur ; adjiciuntur præcipui exegetæ'', {{in-8°}}, Zurich, 1681 ; ''Mysterium Babylonis, seu in divi Johannis theologi apocalypseos prophetiam de Babylone magna diatribæ'', 2 in-4, Leyde, 1687 ; ''Labores exegetici in Josuam, Mathæum, Epistolas ad Romanos, Corinthios et Hebræos'', {{in-4°}}, Zurich, 1700 ; ''Dissertationes biblicæ, Capelli, Simonis, Spinosæ sive aberrationibus, sive fraudibus opposïtæ de sacrorum librorum origine, de Scriptoribus sacris, de authentia S. Scripturæ, de integritate, de perfectione, de pactibus ejusdem, de libris Veteris Testamenti, de Historia Veteris et Novi Testamenti, de chorographia sacra'', in-f°, Zurich, 1700 : l’éditeur de ce dernier ouvrage y a joint la vie de J. H. Heidegger. Dans les ''Dissertationes ecleciæ sacram theologiam dogmaticam, historicam et moralem illustrantes'', 4 {{in-4°}}, Zurich, 1675-1690, de cet auteur, on remarque des dissertations ''De Paschate emortuali Christi ; De pseudo-Samuele a Pythonissa in Endor vocato ; De libris apocryphis ; De vitulo Aharonis qua historia sacra vituli aurei ab Aharone conflati exponitur ; De pœna Moschololatriæ et reconciliatione populi''. — Voir Hofmeister, ''Historia vitæ J. H. Heideggeri'', {{in-4°}}, Zurich, 1698 ; Nicéron, ''Mém. pour servir à l’hist. des hommes illustres'', t. {{rom|xvii}}, p. 143 ; Walch, ''Bibl. theologica'', t. {{rom|iii}}, p. 27, 28, 88, 83, 853 ; t. {{rom|iv}}, p. 197, 468, 640, 673, 734, 774. {{d|B. Heurtebize.|3|sc}} '''HELÀM''' (hébreu : ''Ḥêlam'' ; Septante : {{lang|grc|Aἱλάμ}}),, localité à l’est du Jourdain et à l’ouest de l’Euphrate, où se rassemblèrent les Araméens ou Syriens qu’Adadézer, roi de Soba, avait appelés à son aide ; ils furent battus en cet endroit par David. II Reg., {{rom|x}}, 16-17. Le nom d’Hélam se lit deux fois dans le texte original, <small>℣</small>. 16 et 17, mais avec une orthographe différente, obm, jr. 16, et riDNbn (avec ''hé'' locatif) <small>℣</small>. 17. La Vulgate l’a pris pour un nom commun, j^. 16, et a traduit « leur armée », comme avait déjà fait Aquila : {{lang|grc|ἐν δυναμει αὐτῶν}} ; mais il est plus naturel de voir le même nom de lieu dans les deux passages. Josèphe, ''Ant. jud.'', {{rom-maj|VII}}, {{rom-maj|VI}}, 3, transcrit Hêlà’mâh par {{lang|grc|Xαλαμά}}, et il fait de ce nom le nom propre du roi des Syriens qui habitaient au delà de l’Euphrate. Dans le ''Codex Vaticanus'' et l’édition sixtine des Septante le mot {{lang|grc|Xαλαμάχ}} est ajouté fautivement au v. 16 comme nom du fleuve qui est appelé simplement ''han-nâhâr'' dans l’hébreu ; ce fleuve ne peut être que l’Euphrate. — Le site d’Hélam est inconnu. Ptolémée, {{rom|v}}, 15, 25, mentionne une ville appelée {{lang|grc|Ἀλάμαθα}}, ''Alamatha'', sur la rive occidentale de l’Euphrate, près de Nicéphorium, mais il paraît peu vraisemblable que David ait porté la guerre si loin. On croit plus communément que la bataille dut se livrer sur le territoire compris entre Damas et le pays des Ammonites, et c’est là ce qui semble résulter de l’ensemble du récit de l’historien sacré, mais on ne peut pas préciser davantage. Hélam n’est pas nommé dans le récit de I Par., {{rom|xix}}, 17. <section end="HEIDEGGER"/> <section begin="HELBA"/><nowiki/> '''HELBA''' (hébreu : ''Ḥélbâh'', « graisse, » c’est-à-dire région fertile ; Septante : ''Codex Vaticanus'' : {{lang|grc|Xεϐδά}} ; ''Codex Alexandrinus'' : {{lang|grc|Σχεδίαν}}, ville de la tribu d’Aser, dont les Chananéens ne furent pas chassés. ''Jud''., {{rom|i}}, 31. Elle n’est mentionnée qu’en ce seul endroit de l’Écriture et est restée complètement inconnue. Elle n’est pas comprise dans la liste des cités appartenant à la tribu. Jos., {{rom|xix}}, 25-30. Peut-être se trouvait-elle sur la côte phénicienne. {{d|[[Auteur:Alphonse Legendre|A. Legendre]].|3|sc}} <section end="HELBA"/> <section begin="HELBON"/><nowiki/> '''HELBON''' (hébreu : ''Ḥélbôn'' ; Septante : {{lang|grc|Xελϐών}}), ville de Syrie, célèbre par ses vins. Ezech., {{rom|xxvii}}, 18. La Vulgate a fait de Helbon un nom commun et a traduit ''in vino pingui'', « un vin excellent, » au lieu de traduire par « vin de Helbon », mais saint Jérôme reconnaît lui-même, ''In Ezech.'', {{rom|xxvii}}, 18, t. {{rom|xxv}}, col. 257, que dans le texte original on lit Helbon. Cette ville porte aujourd’hui le nom de Helbun. Elle est située sur le versant oriental<section end="HELBON"/><noinclude> <references/></noinclude> 2pqsiylnookbjpryxpsavkqlrjdkcfr 15780516 15780502 2026-05-09T17:12:56Z Verbex 1987 15780516 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|563|HEDDAÏ — HELBON|564}}</noinclude><section begin="HEDDAÏ"/><nowiki/> '''HEDDAÏ''' (hébreu : Hiddaî, omis dans le Vaticanus, mais ''Codex Alexandrinus'' : {{lang|grc|Ἀθθαί}}), un des vaillants guerriers de l’armée de David. II Reg., {{rom|xxiii}}, 30. Il était du torrent de Gaas, Dans la liste parallèle, I Par., {{rom|xi}}, 32, il est appelé Huraî. <section end="HEDDAÏ"/> <section begin="HÉDER"/><nowiki/> '''HÉDER''' (hébreu : ’Âdér à la pause ; Septante :{{lang|grc| Ἔδερ}}), descendant d’Elphaal, de la bu de Benjamin. I Par., {{rom|viii}}, 15. <section end="HÉDER"/> <section begin="HÉGÉMONIDE"/><nowiki/> '''HÉGÉMONIDE''' ({{lang|grc|Ἡγεμονίδης}}), général syrien auquel Lysias « laissa » le commandement de la province de Palestine, depuis Ptolémaïde jusqu’au pays des Gerréniens (voir {{sc|Gerréniens}}, col. 212), lorsque les troubles qui avaient éclaté à Antioche l’obligèrent de se rendre dans cette ville (162 avant J.-C). Voir {{sc|Lysias}}. {{lang|grc|Kατέλιπε στρατηγὸν… Ἡγεμονίδην}}, porte le texte grec. II Mach., XIII, 24. La Vulgate a traduit dans un sens différent : « Il (le roi Antiochus V Eupator ou plutôt Lysias gouvernant pour le roi enfant) le fît (Judas Machabée) chef et prince depuis Ptolémaïde jusqu’aux Gerréniens. » Mais, pour avoir ce sens, elle ajoute au texte original le pronom « le », ''eum'', et la conjonction « et ». De plus, elle fait de {{lang|grc|Ἡγεμονίδης}} un appellatif ; or le grec n’a pas d’appellatif en {{lang|grc|ίδης}}. Enfin, la répétition d’un titre synonymique après {{lang|grc|στρατηγὸν}} est complètement inutile et ne s’explique pas. Aussi, la version syriaque a-t-elle pris avec raison Hégémonide pour un nom propre. On ne connaît rien d’ailleurs de ce personnage. On peut supposer seulement, d "après les circonstances qui le firent choisir pour remplir son commandement, qu’il était bien disposé en faveur des Juifs. Voir W. Grimm, ''Das zweite Buch der Maccabäer'', Leipzig, 1857, p. 191. <section end="HÉGÉMONIDE"/> <section begin="HEGENDORF"/><nowiki/> '''HEGENDORF''' Christophe, philologue allemand, luthérien, né à Leipzig en 1500, mort à Lunebourg le 8 août 1540. Par sa parole et ses écrits, il fut un des plus actifs propagateurs des doctrines luthériennes. En 1525, il était professeur de littérature grecque à Francfort et en 1537 il fut nommé surintendant à Lunebourg. Parmi ses nombreux ouvrages nous n’avons à mentionner que les suivants réunis en un volume : ''Commentarius in historiam Passionis Christi secundum Matthæum ; Annotationes in Marci Evangelium ; In Acta Apostolorum ; Scholia in Epistolas ad Colossenses, in Epistolam ad Hebræos, in I et II Epistolam Petri'', in{{8o}}, La Haye, 1525. — Voir Lelong, ''Biblioth. sacra'', p. 767 ; Walch, ''Biblioth. theologica'', t. {{rom|iv}}, p. 641. {{d|B. Heurtebize.|3|sc}} '''HÉGLA''' (hébreu : ''ʿEglâh'', « génisse ; » Septante : {{lang|grc|Ἑγλά}}), fille de Salphaad dans la tribu de Manassé. Num., xxvi, 33 ; {{rom|xxvii}}, 1 ; {{rom|xxxvi}}, 11 ; Jos., {{rom|xvii}}, 3. Elle réclama avec ses sœurs et obtint sa part d’héritage dans la succession de son père qui n’avait pas d’héritier mâle. Voir {{sc|Héritage}}, col. 610. <section end="HEGENDORF"/> <section begin="HEIDEGGER"/><nowiki/> '''HEIDEGGER''' Jean Henri, polygraphe suisse, luthérien, né à Ursivellen, le {{1er}} juillet 1633, mort à Zurich le 18 janvier 1698. Fils d’un pasteur, il termina ses études à Marbourg et à Heidelberg sous J. H. Ottinger. Il professa dans cette dernière ville la langue hébraïque et la philosophie et s’y fit recevoir docteur en théologie. En 1659, il était à Steinburg faisant des cours d’hébreu et de théologie qu’il enseigna ensuite à Zurich. Il fut le principal auteur de la ''Formula consensus ecclesiarum Helvelicarum reformatarum'' qui essaya inutilement d’unir toutes les églises réformées de la Suisse dans une seule profession de foi. Parmi ses écrits nous citerons : ''De historia sacra patriarcharum exercitationes selectæ'', 2 {{in-4°}}, Amsterdam, 1661-1671 ; ''Enchiridion biblicum succinctius, quo analysis singulorum Veteris et Novi Testamenti librorum compendiose exhibetur ; adjiciuntur præcipui exegetæ'', {{in-8°}}, Zurich, 1681 ; ''Mysterium Babylonis, seu in divi Johannis theologi apocalypseos prophetiam de Babylone magna diatribæ'', 2 in-4, Leyde, 1687 ; ''Labores exegetici in Josuam, Mathæum, Epistolas ad Romanos, Corinthios et Hebræos'', {{in-4°}}, Zurich, 1700 ; ''Dissertationes biblicæ, Capelli, Simonis, Spinosæ sive aberrationibus, sive fraudibus opposïtæ de sacrorum librorum origine, de Scriptoribus sacris, de authentia S. Scripturæ, de integritate, de perfectione, de pactibus ejusdem, de libris Veteris Testamenti, de Historia Veteris et Novi Testamenti, de chorographia sacra'', in-f°, Zurich, 1700 : l’éditeur de ce dernier ouvrage y a joint la vie de J. H. Heidegger. Dans les ''Dissertationes ecleciæ sacram theologiam dogmaticam, historicam et moralem illustrantes'', 4 {{in-4°}}, Zurich, 1675-1690, de cet auteur, on remarque des dissertations ''De Paschate emortuali Christi ; De pseudo-Samuele a Pythonissa in Endor vocato ; De libris apocryphis ; De vitulo Aharonis qua historia sacra vituli aurei ab Aharone conflati exponitur ; De pœna Moschololatriæ et reconciliatione populi''. — Voir Hofmeister, ''Historia vitæ J. H. Heideggeri'', {{in-4°}}, Zurich, 1698 ; Nicéron, ''Mém. pour servir à l’hist. des hommes illustres'', t. {{rom|xvii}}, p. 143 ; Walch, ''Bibl. theologica'', t. {{rom|iii}}, p. 27, 28, 88, 83, 853 ; t. {{rom|iv}}, p. 197, 468, 640, 673, 734, 774. {{d|B. Heurtebize.|3|sc}} '''HELÀM''' (hébreu : ''Ḥêlam'' ; Septante : {{lang|grc|Aἱλάμ}}),, localité à l’est du Jourdain et à l’ouest de l’Euphrate, où se rassemblèrent les Araméens ou Syriens qu’Adadézer, roi de Soba, avait appelés à son aide ; ils furent battus en cet endroit par David. II Reg., {{rom|x}}, 16-17. Le nom d’Hélam se lit deux fois dans le texte original, <small>℣</small>. 16 et 17, mais avec une orthographe différente, {{lang|he|חילם}}, <small>℣</small>. 16, et {{lang|he|חלאםה}} (avec ''hé'' locatif) <small>℣</small>. 17. La Vulgate l’a pris pour un nom commun, j^. 16, et a traduit « leur armée », comme avait déjà fait Aquila : {{lang|grc|ἐν δυναμει αὐτῶν}} ; mais il est plus naturel de voir le même nom de lieu dans les deux passages. Josèphe, ''Ant. jud.'', {{rom-maj|VII}}, {{rom-maj|VI}}, 3, transcrit ''Ḥêlà’mâh'' par {{lang|grc|Xαλαμά}}, et il fait de ce nom le nom propre du roi des Syriens qui habitaient au delà de l’Euphrate. Dans le ''Codex Vaticanus'' et l’édition sixtine des Septante le mot {{lang|grc|Xαλαμάχ}} est ajouté fautivement au v. 16 comme nom du fleuve qui est appelé simplement ''han-nâhâr'' dans l’hébreu ; ce fleuve ne peut être que l’Euphrate. — Le site d’Hélam est inconnu. Ptolémée, {{rom|v}}, 15, 25, mentionne une ville appelée {{lang|grc|Ἀλάμαθα}}, ''Alamatha'', sur la rive occidentale de l’Euphrate, près de Nicéphorium, mais il paraît peu vraisemblable que David ait porté la guerre si loin. On croit plus communément que la bataille dut se livrer sur le territoire compris entre Damas et le pays des Ammonites, et c’est là ce qui semble résulter de l’ensemble du récit de l’historien sacré, mais on ne peut pas préciser davantage. Hélam n’est pas nommé dans le récit de I Par., {{rom|xix}}, 17. <section end="HEIDEGGER"/> <section begin="HELBA"/><nowiki/> '''HELBA''' (hébreu : ''Ḥélbâh'', « graisse, » c’est-à-dire région fertile ; Septante : ''Codex Vaticanus'' : {{lang|grc|Xεϐδά}} ; ''Codex Alexandrinus'' : {{lang|grc|Σχεδίαν}}, ville de la tribu d’Aser, dont les Chananéens ne furent pas chassés. ''Jud''., {{rom|i}}, 31. Elle n’est mentionnée qu’en ce seul endroit de l’Écriture et est restée complètement inconnue. Elle n’est pas comprise dans la liste des cités appartenant à la tribu. Jos., {{rom|xix}}, 25-30. Peut-être se trouvait-elle sur la côte phénicienne. {{d|[[Auteur:Alphonse Legendre|A. Legendre]].|3|sc}} <section end="HELBA"/> <section begin="HELBON"/><nowiki/> '''HELBON''' (hébreu : ''Ḥélbôn'' ; Septante : {{lang|grc|Xελϐών}}), ville de Syrie, célèbre par ses vins. Ezech., {{rom|xxvii}}, 18. La Vulgate a fait de Helbon un nom commun et a traduit ''in vino pingui'', « un vin excellent, » au lieu de traduire par « vin de Helbon », mais saint Jérôme reconnaît lui-même, ''In Ezech.'', {{rom|xxvii}}, 18, t. {{rom|xxv}}, col. 257, que dans le texte original on lit Helbon. Cette ville porte aujourd’hui le nom de Helbun. Elle est située sur le versant oriental<section end="HELBON"/><noinclude> <references/></noinclude> 5c0ull59e58ymve9dom8abntbhz6k2q Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome III.djvu/298 104 4007881 15780544 15698863 2026-05-09T17:19:13Z Verbex 1987 15780544 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|565|HELBON — HÉLEPH|566}}</noinclude>de l’Anti-Liban, à 20 kilomètres environ au nord-ouest de Damas. Le prophète Ézéchiel, {{rom|xxvii}}, 18, nous apprend que Tyr achetait le vin de Helbon par l’intermédiaire des marchands de Damas. Ce vin était célèbre en Orient. Il en est parlé dans les textes cunéiformes. Nabuchodonosor (Cylindre de Bellino, col. {{rom-maj|I}}, ligne 23) énumère le karân, « {{rom|viii}}, » parmi les tributs de Ifi-ïl-bu-nuv ou Helbon. La liste de vins du roi de Ninive Assurbanipal porte, entre autres, karân Biilbunuv, « le vin d’Helbon. » Eb. Schrader, ''Die Keilinschriflen und das alte Testament'', 2{{e}} édit., p. 425-426. Strabon, {{rom|xv}}, 22, édit. Didot, p. 626 ; Athénée, ''Deipnosoph.'' ; {{rom|i}}, 51, édit. Teubner, 1858, t. {{rom|i}}, p. 49 ; Plutarque, ''De fort. Alexandri'' ; ii, 11, édit. Didot, ''Oper. mor.'', t. {{rom|i}}, p. 419, disent que les rois de Perse tiraient leur vin de Chalibon : ils l’appellent en effet XaXj8<ivio ; oïvoç. Chalibon n’est pas ! autre que Helbôn. « La contrée est comme faite exprès pour la culture de la vigne ; de vastes coteaux composés de marne s’élèvent des deux côtés de la vallée. Ils sont encore en partie plantés de vignes, mais les récoltes ne servent qu’à faire des raisins secs. Helbon est situé à un détour de la vallée, au pied de hauteurs escarpées qui ne présentent que peu de verdure. Une petite vallée vient y aboutir du nord-ouest dans la vallée principale, dont le fond est couvert d’arbres. On y trouve dans les maisons et les murs des jardins des fragments de colonnes et d’anciennes pierres taillées. La mosquée au milieu du village se reconnaît à sa vieille tour. Une source abondante jaillit de dessous cette mosquée dans un bassin. On trouve des fragments d’inscriptions grecques. » A. Socin-Bœdeker, ''Palestine et Syrie'', 1882, p. 518. Plusieurs commentateurs ont confondu à tort Helbon avec Alep. Voir [[Dictionnaire de la Bible/Bérée|{{sc|Bérée}}]] 2, t. {{rom|i}}, col. 1609. Cf. Wetzstein, dans la ''Zeitschrift der deutschen morgenländischen Gesellschaft'', t. {{rom|xi}}, 1857, p. 490 ; Ed. Robinson, ''Biblical researches'', 2{{e}} édit., t. {{rom|iii}}, p. 471-472 ; J. L. Porter, ''Five years in Damasius'', 2 in-12, Londres, 1855, t. {{rom|ii}}, p. 330 ; Frd. Delitzsch, ''Wo lag das Paradies'', 1881, p. 281. {{d|F. Vigouroux.|3|sc}} <section begin="HELCATH"/><nowiki/> '''HELCATH''', orthographe, dans la Vulgate, Jos., {{rom|xxi}}, 31, de la ville appelée Halcath dans Jos., {{rom|xix}}, 25. Voir HALCATH, col. 403. <section end="HELCATH"/> <section begin="HELCATH HASSURIM"/><nowiki/> '''HELCATH HASSURIM''' (hébreu : ''gelqaf has-surîm''), nom d’un champ situé près de la piscine de Gabaon où s’entretuèrent douze Benjamites et douze partisans de David, au commencement du règne de ce dernier à Hébron. II Reg., {{rom|ii}}, 16. La Vulgate a traduit le nom hébreu comme un nom commun, Ager robustorum, « Champ des vaillants. » Voir [[Dictionnaire de la Bible/Gabaon|{{sc|Gabaon}}]], col. 20-21. Les Septante ont fait dé même, mais l’ont interprété autrement : Mep ; Tûv êiit60ùXcûv, « part des assaillants. » Les modernes ont donné du nom des interprétations très diverses, et tontes sont douteuses. Tristram, Bible Places, {{in-8°}}, Londres, p. 115, rapproche le nom hébreu de celui d’une vallée proche de Gabaon, au nord-ouest, l’ouadi e-Aksar, « vallée des soldats. » <section end="HELCATH HASSURIM"/> <section begin="HELCHIAS"/><nowiki/> '''HELCHIAS''' (hébreu : ''Hâkalyâh ''; Septante : XsXxia), père de Néhémie. II Esd., {{rom|i}}, 1. <section end="HELCHIAS"/> <section begin="HELCI"/><nowiki/> '''HELCI''' (hébreu : ''lj.elqâï ''; Septante : ’EXx~.t), chef de famille sacerdotale, du temps du grand prêtre Joacim. II Esd., {{rom|xii}}, 15. <section end="HELCI"/> <section begin="HELCIA ou HELCIAS"/><nowiki/> '''HELCIA ou HELCIAS''' (hébreu : ''lj.ilqiyyah'', IJiiqiyydhû ; Septante : XeXxfac), nom de neuf Israélites. <section end="HELCIA ou HELCIAS"/> <section begin="HELCIAS"/><nowiki/> 1. '''HELCIAS''', père d’Éliacim, IV Reg., {{rom|xviii}}, 18 ; Isaïe, xxii, 20 ; {{rom|xxxvi}}, 22. Voir Éliacim 1, t. {{rom|ii}}, col. 1666. <section end="HELCIAS"/> <section begin="HELCIAS"/><nowiki/> 2. '''HELCIAS''', grand-prêtre, de la famille de Sadoc, père d’Azarias et fils de Sellum, probablement un des ancêtres d’Esdras. I Par., {{rom|vi}}, 13 ; I Esd., {{rom|vii}}, l. Il fut souverain pontife sous le règne de Josias. IV Reg., xxii-xxiii ; II Par., xxxiv, 9-28 ; I Esd., {{rom|i}}, 8. Ce fut sous son pontificat que l’on trouva le livre de la Loi, séfér (ôraf Yehôvâh : c’est-à-dire probablement le Deutéronome. Cette découverte excita Josias à rétablir le culte religieux dans toute sa pureté et à célébrer une Pàque solennelle. Voir [[Dictionnaire de la Bible/Josias|{{sc|Josias}}]] et Pentateuque, Deutéronome. — Depuis Clément d’Alexandrie, plusieurs historiens ont cru que le grandprêtre Helcias était le père du prophète Jérémie, Jer., i, 1, mais rien ne justifie cette identification. <section end="HELCIAS"/> <section begin="HELCIAS"/><nowiki/> 3. '''HELCIAS''', lévite, fils d’Amazaï dans la branche de Mérari, fut un des ancêtres d’Éthan. I Chr., {{rom|vi}}, 45 (hébreu, 30). <section end="HELCIAS"/> <section begin="HELCIAS"/><nowiki/> 4. '''HELCIAS''' (mikiahu), lévite, second fils d’Hosa, dans la branche de Mérari. Il était un des portiers du Tabernacle au temps de David. I Par., {{rom|xxvi}}, 11. <section end="HELCIAS"/> <section begin="HELCIAS"/><nowiki/> 5. '''HELCIAS''', prêtre, contemporain d’Esdras. II Esd., viii, 4. 6. '''HELCI''' A8, prêtre d’Anathoth, père de Jérémie. Jer., <section end="HELCIAS"/> <section begin="HELCIAS"/><nowiki/> 7. '''HELCIAS''', un des ancêtres de Baruch le prophète. Bar., {{rom|i}}, 1. <section end="HELCIAS"/> <section begin="HELCIAS"/><nowiki/> 8. '''HELCIAS''', père de Gemaria, un des envoyés de Sédécias à Nabuchodonosor. Jer., {{rom|xxix}}, 3. <section end="HELCIAS"/> <section begin="HELCIAS"/><nowiki/> 9. '''HELCIAS''', père de Susanne. Dan., {{rom|xiii}}, 2. <section end="HELCIAS"/> <section begin="HÉLEC"/><nowiki/> '''HÉLEC''' (hébreu : ''Jfélêq ''; Septante : XsX£y et KeXé^), second fils de Galaad et chef de la famille des Hélécites. Num., {{rom|xxvi}}, 30 ; Jos., {{rom|xvii}}, 2. <section end="HÉLEC"/> <section begin="HÉLÉCITES"/><nowiki/> '''HÉLÉCITES''' (hébreu : ''Ha-gélqî ''; Septante : <5 XeXev’) » famille descendant d’Hélec, fils de Galaad. Num., xxvi, 30. <section end="HÉLÉCITES"/> <section begin="HÉLED"/><nowiki/> '''HÉLED''' (hébreu : ''Ifêléb'', II Reg., {{rom|xxiii}}, 29 ; Bëlêd, I Par., {{rom|xi}}, 30, et Siélday, 1 Par., {{rom|xxvii}}, 15 ; Septante, omis dans le ''Codex Vaticanus'' pour II Reg., {{rom|xxiii}}, 29 ; X6aô8, 1 Par., {{rom|xi}}, 30, et XoXSfa, I Par., {{rom|xxvii}}, 15), un des vaillants guerriers de David. Il était fils de Baana, de la race de Gothoniel, et originaire de Nétophath. II Reg., xxiii, 29 ; I Par., {{rom|xi}}, 30 ; {{rom|xxvii}}, 15. On voit que l’hébreu orthographie différemment son nom ; il met un a, beth, II Reg., {{rom|xxiii}}, 29, à la place d’un t, daleth, I Par., {{rom|xi}}, 30. <section end="HÉLED"/> <section begin="HÉLENI"/><nowiki/> '''HÉLENI''' (hébreu : ''Blêlém''), nom de deux Israélites. 1. '''HÉLEM''' (Septante : Bavris), â(i : ils font entrer le mot ''bén'', fils, dans le nom propre), un des descendants d’Aser ; il est donné comme frère de Somer. I Par., {{rom|vii}}, 35. 2. '''HÉLEM''' (Septante : toi ? ùnoiiévouui), personnage qui, revenant de captivité avec Tobie et Idaïe, est mentionné dans la prophétie de Zacharie, {{rom|vi}}, 14. Ils doivent donner les couronnes qui seront mises sur la tête du grand-prêtre Jésus. Zach., {{rom|vi}}, 11, 14. Au <small>℣</small>. 10 du même chapitre, il est appelé Holdaï (hébreu : ''Iféldaï''), sans doute par une faute de copiste dans l’un ou l’autre endroit. <section end="HÉLENI"/> <section begin="HÉLEPH"/><nowiki/> '''HÉLEPH''' (hébreu : ''Déléf ''; Septante : ''Codex Vaticanus'' : MooXâji ; ''Codex Alexandrinus'' : MeXIç), ville de la tribu de Nephthali, mentionnée une seule fois dans l’Écriture. Jos., {{rom|xix}}, 33. Les Septante ont maintenu au commencement du nom le mem hébreu, qui indique la préposition a de, depuis ». Cette localité est le premier<section end="HÉLEPH"/><noinclude> <references/></noinclude> sd2ivofw4mt7sz5f5j4zogdk7qozzqd Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome III.djvu/299 104 4007882 15780916 15117766 2026-05-10T06:40:28Z Verbex 1987 15780916 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|567|HÉLEPH — HÉLI|568}}</noinclude>point d’où Josué fait partir les frontières de la tribu. On la trouve également citée dans le Talmud. Cf. A. Neubauer, ''La géographie du Talmud'', Paris, 1868, p. 224. Mais son emplacement n’est pas connu d’une façon certaine. Van de Velde, ''Memoir to accompany the Map of the Holy Land'', Gotha, 1858, p. 320, propose de l’identifier avec Beit-Lîf, dans la Haute Galilée, au sud-est de Tyr. Voir la carte de [[Dictionnaire de la Bible/Nephthali|{{sc|Nephthali}}]], ou celle d’[[Dictionnaire de la Bible/Aser|{{sc|Aser}}]], t. {{rom|i}}, col. 1084. Si le rapprochement onomastique laisse à désirer, la situation convient à la ville frontière. « Le village de Beit-Lîf est situé sur une colline, dont les pentes sont couvertes d’oliviers et de figuiers ; il en occupe lui-même le sommet et est très.grossièrement bâti. Sa population ne dépasse pas 80 Métualis. Au-dessus de la porte d’une petite mosquée on remarque un linteau antique brisé, sur lequel un lièvre a été sculpté. Cet animal est représenté sur d’autres anciens monuments de la Galilée. La bourgade à laquelle a succédé Beit-Lîf, dont le nom est très certainement antérieur à l’invasion arabe, s'étendait également sur une autre colline voisine, vers l’ouest, et appelée ''ʿAzibéh'', qui est maintenant couverte d’oliviers. » V. Guérin, Galilée, t. {{rom|ii}}, p. 415. {{d|[[Auteur:Alphonse Legendre|A. Legendre]].|3|sc}} <section begin="HÉLÈS"/><nowiki/> '''HÉLÈS''' (hébreu : ''Ḥéléṣ'', II Reg., {{rom|xxiii}}, 26 ; et ''Ḥéléṣ'', I Par., {{rom|xi}}, 57 ; {{rom|xxvii}}, 10 ; Septante : {{lang|grc|Xαλλίς, Xελλής}}), un des vaillants guerriers de David, II Reg., {{rom|xxiii}}, 26 ; appelé Hellés, dans I Par., xi t 27, et {{rom|xxvii}}, 10. Autre variante pour son lieu d’origine : dans II Reg., {{rom|xxiii}}, 16, il est dit de Phalti (ou Bethphelet) ; hébreu : kap-Paltî ; dans I Par., xi, 27, et {{rom|xxvii}}, 10, il est dit /lap-PeMni (Phalonite). Le nom de hap-Palti a sans doute été défiguré en celui de fiap-Pelônî. Il était Ephraïmite et chef de la {{7o}} division de l’armée. I Par., {{rom|xxvii}}, 10. '''HÉLI''', nom de deux personnages. '''1. HÉLI''' (hébreu : ''Êlî ''; Septante : {{lang|grc|λίἩ}}), juge d’Israël et grand-prêtre, descendant d’Aaron par Ithamar. I Reg., xiv, 3, comparé avec I Par., {{rom|xiv}}, 3. Sa judicature fut l’avant-dernière de toutes, du moins si l’on s’en tient à l’ordre chronologique qui paraît indiqué par la Bible ; elle dura quarante ans. I Reg., {{rom|iv}}, 18. Les Septante disent vingt ans, mais à tort. Elle dut, pour une partie de son cours, être contemporaine de celles de Jephté, d’Abesan, d’Ahialon et d’Abdon à l’est du Jourdain, et des commencements de celle de Samson au sud de la Palestine. Voir Vigouroux}}]], Manuel biblique, 10{{e}} édit., t. {{rom|ii}}, n° 450, p. 461. Le P. Hummelauer place dans la même année la mort d’Héli et l’inauguration' de la judicature de Samson, Comment, in librum ''Jud''., Paris, 1888, p. 11. Héli se distingue des autres juges d’Israël par deux traits caractéristiques : il est d’abord le seul en qui se trouvent réunis le titre de juge et la dignité sacrée de grand-prêtre ; et c’est sans doute à raison de sa charge de souverain prêtre qu’il résidait à Silo, dans la localité où le tabernacle était établi, ce que n’avait (ait jusque-là aucun des autres juges. Nous savons d’ailleurs par I Reg., {{rom|iii}}, 2-16, qu’il habitait dans le sanctuaire même ou dans un appartement contigu et communiquant avec le lieu saint. En outre, il est le seul aussi qu’on ne nous montre pas comme libérateur du peuple de Dieu ; il ne prend même aucune part à l’unique guerre qui soit mentionnée pendant son administration et qui se termina par la double déroute d’Aphec. I Reg., {{rom|iv}}, 1-11. II est permis toutefois de conjecturer, pour expliquer son autorité en Israël et son titre de juge, qu’il avait dû se distinguer par quelque grand service rendu au peuple d’Israël et dont l’Histoire sainte ne nous a pas laissé le souvenir comme elle l’a fait pour tant d’autres faits. Cela expliquerait peut-être en même temps comment la souveraine sacriflcature avait pu passer de la lignée d’Eléazar, qui n'était pas éteinte, dans celle d’Ithamar en la personne d’Héli, car on croit que c’est lui qui fut le premier pontife de la branche cadette de la famille d’Aaron. L'écrivain inspiré ne nous signale aucun acte important de sa judicature, et ce qu’il nous dit de lui touche surtout à sa charge de grand-prêtre. Du reste les chapitres du premier livre des Rois dans lesquels il est parlé d’Héli sont évidemment écrits pour nous faire connaître les commencements de Samuel, dont ce pontife fut le maître religieux. Aussi les faits auxquels le grand-prêtre est mêlé sont-ils pour la plupart racontés comme des épisodes de l’histoire de son pupille. Ainsi c’est à l’occasion des prières d’Anne pour obtenir de Dieu la cessation de sa stérilité que nous voyons paraître Héli pour la première fois. Il est assis sur un siège placé à la porte du tabernacle, alors fixé à Silo, sans doute pour recevoir les réclamations des Israélites et juger leurs différends. I Reg., {{rom|i}}, 9. C’est encore à propos de Samuel qu’il est fait mention d’Héli une seconde et une troisième fois : d’abord lorsque le futur libérateur d’Israël est présenté tout petit enfant au grand-prêtre, I Reg., {{rom|i}}, 24-28 ; et plus tard, lorsque Héli bénit Elcana et sa femme et leur souhaite que Dieu leur accorde d’autres enfants en récompense de la générosité avec laquelle ils lui ont offert Samuel. I Reg., {{rom|ii}}, 20. L’unique point exclusivement personnel à Héli dans le récit sacré, c’est ce qui est dit de sa coupable faiblesse à réprimer les crimes de ses deux fils Ophni et Phinées, des avertissements sévères que Dieu lui adressa à ce sujet et du châtiment terrible qu’elle lui attira. Ophni et Phinées abusaient en effet de la manière la plus scandaleuse de leurs fonctions sacerdotales et du respect que les Israélites devaient naturellement avoir pour les enfants du juge et du pontife. 1 Reg., {{rom|ii}}, 12-17. Non contents de profaner la sainteté du culte et de déshonorer les sacrifices, ils étalaient dans le sanctuaire même l’immoralité la plus révoltante. I Reg., {{rom|ii}}, 23. Ces scandales affligeaient le peuple et soulevaient son indignation. Ce fut à la fin une clameur générale qui parvint jusqu’aux oreilles d’Héli. I Reg., {{rom|ii}}, 23. Il adressa aux coupables des reproches appuyés sur des considérations inspirées par sa foi et sa piété ; mais quel succès pouvaient avoir des exhortations et des réprimandes auprès d’hommes dont la perversité lassait la patience morne de Dieu ? I Reg., Il, 23-25. Ce n'étaient pas des remontrances, mais des actes qui pouvaient porter remède au mal ; il aurait fallu sévir avec force et recourir à des mesures de rigueur pour réprimer de tels désordres et y mettre fin ; Héli n’eut pas le courage de les employer, I Reg., {{rom|iii}}, 13, et cette coupable faiblesse fut la cause de sa propre perte et de la ruine de sa maison. Le Seigneur résolut de punir à la fois les prêtres scandaleux et leur père, dont la nonchalance l’avait rendu leur complice. Mais il voulut faire connaître d’avance à celui-ci cette punition ; il lui fit entendre en conséquence deux avertissements solennels, l’un par l’intermédiaire d’un envoyé qui n’est pas nommé, l’autre par la bouche de Samuel. Le premier messager est appelé dans l’hébreu et les Septante « l’homme de Dieu », avec l’article, ce qui indiquerait un personnage connu pour être favorisé de communications divines et rendrait sa démarche d’autant plus remarquable ; car « en ces jours, la parole de Dieu était rare, et il n’y avait guère de visions manifestes ». 1 Reg., {{rom|iii}}, 1. Dieu rappelle à Héli, par l’organe de son envoyé, la gloire qu’il a répandue sur Aaron et sa famille en leur confiant, à l’exclusion des autres membres de la tribu de Lévi, le pouvoir et les fonctions du sacerdoce ; il lui reproche l’abus que ses enfants ont fait de cette dignité et la préférence qu’il leur a donnée sur le Seigneur en les laissant l’outrager si criminellement. En punition de ce désordre, le dessein divin de conserver le souverain pontificat dans la famille d’Héli n’aura pas son effet. Cette famille va être affaiblie, humiliée ; Ophni et Phinées périront le même jour, la béoé-<section end="HÉLÈS"/><noinclude> <references/></noinclude> izix9er6tz60oskvalejcx2upll1mnw 15780925 15780916 2026-05-10T06:45:04Z Verbex 1987 /* Corrigée */ 15780925 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|567|HÉLEPH — HÉLI|568}}</noinclude>point d’où Josué fait partir les frontières de la tribu. On la trouve également citée dans le Talmud. Cf. A. Neubauer, ''La géographie du Talmud'', Paris, 1868, p. 224. Mais son emplacement n’est pas connu d’une façon certaine. Van de Velde, ''Memoir to accompany the Map of the Holy Land'', Gotha, 1858, p. 320, propose de l’identifier avec Beit-Lîf, dans la Haute Galilée, au sud-est de Tyr. Voir la carte de [[Dictionnaire de la Bible/Nephthali|{{sc|Nephthali}}]], ou celle d’[[Dictionnaire de la Bible/Aser|{{sc|Aser}}]], t. {{rom|i}}, col. 1084. Si le rapprochement onomastique laisse à désirer, la situation convient à la ville frontière. « Le village de Beit-Lîf est situé sur une colline, dont les pentes sont couvertes d’oliviers et de figuiers ; il en occupe lui-même le sommet et est très-grossièrement bâti. Sa population ne dépasse pas 80 Métualis. Au-dessus de la porte d’une petite mosquée on remarque un linteau antique brisé, sur lequel un lièvre a été sculpté. Cet animal est représenté sur d’autres anciens monuments de la Galilée. La bourgade à laquelle a succédé Beit-Lîf, dont le nom est très certainement antérieur à l’invasion arabe, s'étendait également sur une autre colline voisine, vers l’ouest, et appelée ''ʿAzibéh'', qui est maintenant couverte d’oliviers. » V. Guérin, Galilée, t. {{rom|ii}}, p. 415. {{d|[[Auteur:Alphonse Legendre|A. Legendre]].|3|sc}} <section begin="HÉLÈS"/><nowiki/> '''HÉLÈS''' (hébreu : ''Ḥéléṣ'', II Reg., {{rom|xxiii}}, 26 ; et ''Ḥéléṣ'', I Par., {{rom|xi}}, 57 ; {{rom|xxvii}}, 10 ; Septante : {{lang|grc|Xαλλίς, Xελλής}}), un des vaillants guerriers de David, II Reg., {{rom|xxiii}}, 26 ; appelé Hellés, dans I Par., {{rom|xi}} t 27, et {{rom|xxvii}}, 10. Autre variante pour son lieu d’origine : dans II Reg., {{rom|xxiii}}, 16, il est dit de Phalti (ou Bethphelet) ; hébreu : ''hap-Paltî'' ; dans I Par., {{rom|xi}}, 27, et {{rom|xxvii}}, 10, il est dit ''hap-Pelôni'' (Phalonite). Le nom de ''hap-Palti'' a sans doute été défiguré en celui de ''hap-Pelônî''. Il était Ephraïmite et chef de la 7{{e}} division de l’armée. I Par., {{rom|xxvii}}, 10. '''HÉLI''', nom de deux personnages. '''1. HÉLI''' (hébreu : ''Êlî ''; Septante : {{lang|grc|Ἡλί}}), juge d’Israël et grand-prêtre, descendant d’Aaron par Ithamar. I Reg., xiv, 3, comparé avec I Par., {{rom|xiv}}, 3. Sa judicature fut l’avant-dernière de toutes, du moins si l’on s’en tient à l’ordre chronologique qui paraît indiqué par la Bible ; elle dura quarante ans. I Reg., {{rom|iv}}, 18. Les Septante disent vingt ans, mais à tort. Elle dut, pour une partie de son cours, être contemporaine de celles de Jephté, d’Abesan, d’Ahialon et d’Abdon à l’est du Jourdain, et des commencements de celle de Samson au sud de la Palestine. Voir Vigouroux, ''Manuel biblique'', 10{{e}} édit., t. {{rom|ii}}, n° 450, p. 461. Le P. Hummelauer place dans la même année la mort d’Héli et l’inauguration' de la judicature de Samson, Comment, in librum ''Jud''., Paris, 1888, p. 11. Héli se distingue des autres juges d’Israël par deux traits caractéristiques : il est d’abord le seul en qui se trouvent réunis le titre de juge et la dignité sacrée de grand-prêtre ; et c’est sans doute à raison de sa charge de souverain prêtre qu’il résidait à Silo, dans la localité où le tabernacle était établi, ce que n’avait fait jusque-là aucun des autres juges. Nous savons d’ailleurs par I Reg., {{rom|iii}}, 2-16, qu’il habitait dans le sanctuaire même ou dans un appartement contigu et communiquant avec le lieu saint. En outre, il est le seul aussi qu’on ne nous montre pas comme libérateur du peuple de Dieu ; il ne prend même aucune part à l’unique guerre qui soit mentionnée pendant son administration et qui se termina par la double déroute d’Aphec. I Reg., {{rom|iv}}, 1-11. II est permis toutefois de conjecturer, pour expliquer son autorité en Israël et son titre de juge, qu’il avait dû se distinguer par quelque grand service rendu au peuple d’Israël et dont l’Histoire sainte ne nous a pas laissé le souvenir comme elle l’a fait pour tant d’autres faits. Cela expliquerait peut-être en même temps comment la souveraine sacrificature avait pu passer de la lignée d’Eléazar, qui n'était pas éteinte, dans celle d’Ithamar en la personne d’Héli, car on croit que c’est lui qui fut le premier pontife de la branche cadette de la famille d’Aaron. L'écrivain inspiré ne nous signale aucun acte important de sa judicature, et ce qu’il nous dit de lui touche surtout à sa charge de grand-prêtre. Du reste les chapitres du premier livre des Rois dans lesquels il est parlé d’Héli sont évidemment écrits pour nous faire connaître les commencements de Samuel, dont ce pontife fut le maître religieux. Aussi les faits auxquels le grand-prêtre est mêlé sont-ils pour la plupart racontés comme des épisodes de l’histoire de son pupille. Ainsi c’est à l’occasion des prières d’Anne pour obtenir de Dieu la cessation de sa stérilité que nous voyons paraître Héli pour la première fois. Il est assis sur un siège placé à la porte du tabernacle, alors fixé à Silo, sans doute pour recevoir les réclamations des Israélites et juger leurs différends. I Reg., {{rom|i}}, 9. C’est encore à propos de Samuel qu’il est fait mention d’Héli une seconde et une troisième fois : d’abord lorsque le futur libérateur d’Israël est présenté tout petit enfant au grand-prêtre, I Reg., {{rom|i}}, 24-28 ; et plus tard, lorsque Héli bénit Elcana et sa femme et leur souhaite que Dieu leur accorde d’autres enfants en récompense de la générosité avec laquelle ils lui ont offert Samuel. I Reg., {{rom|ii}}, 20. L’unique point exclusivement personnel à Héli dans le récit sacré, c’est ce qui est dit de sa coupable faiblesse à réprimer les crimes de ses deux fils Ophni et Phinées, des avertissements sévères que Dieu lui adressa à ce sujet et du châtiment terrible qu’elle lui attira. Ophni et Phinées abusaient en effet de la manière la plus scandaleuse de leurs fonctions sacerdotales et du respect que les Israélites devaient naturellement avoir pour les enfants du juge et du pontife. 1 Reg., {{rom|ii}}, 12-17. Non contents de profaner la sainteté du culte et de déshonorer les sacrifices, ils étalaient dans le sanctuaire même l’immoralité la plus révoltante. I Reg., {{rom|ii}}, 23. Ces scandales affligeaient le peuple et soulevaient son indignation. Ce fut à la fin une clameur générale qui parvint jusqu’aux oreilles d’Héli. I Reg., {{rom|ii}}, 23. Il adressa aux coupables des reproches appuyés sur des considérations inspirées par sa foi et sa piété ; mais quel succès pouvaient avoir des exhortations et des réprimandes auprès d’hommes dont la perversité lassait la patience morne de Dieu ? I Reg., Il, 23-25. Ce n'étaient pas des remontrances, mais des actes qui pouvaient porter remède au mal ; il aurait fallu sévir avec force et recourir à des mesures de rigueur pour réprimer de tels désordres et y mettre fin ; Héli n’eut pas le courage de les employer, I Reg., {{rom|iii}}, 13, et cette coupable faiblesse fut la cause de sa propre perte et de la ruine de sa maison. Le Seigneur résolut de punir à la fois les prêtres scandaleux et leur père, dont la nonchalance l’avait rendu leur complice. Mais il voulut faire connaître d’avance à celui-ci cette punition ; il lui fit entendre en conséquence deux avertissements solennels, l’un par l’intermédiaire d’un envoyé qui n’est pas nommé, l’autre par la bouche de Samuel. Le premier messager est appelé dans l’hébreu et les Septante « l’homme de Dieu », avec l’article, ce qui indiquerait un personnage connu pour être favorisé de communications divines et rendrait sa démarche d’autant plus remarquable ; car « en ces jours, la parole de Dieu était rare, et il n’y avait guère de visions manifestes ». 1 Reg., {{rom|iii}}, 1. Dieu rappelle à Héli, par l’organe de son envoyé, la gloire qu’il a répandue sur Aaron et sa famille en leur confiant, à l’exclusion des autres membres de la tribu de Lévi, le pouvoir et les fonctions du sacerdoce ; il lui reproche l’abus que ses enfants ont fait de cette dignité et la préférence qu’il leur a donnée sur le Seigneur en les laissant l’outrager si criminellement. En punition de ce désordre, le dessein divin de conserver le souverain pontificat dans la famille d’Héli n’aura pas son effet. Cette famille va être affaiblie, humiliée ; Ophni et Phinées périront le même jour, la {{tiret|béné|diction}}<section end="HÉLÈS"/><noinclude> <references/></noinclude> hu9muyt2dboeh8y8i4drs23k0eb8gp2 15780937 15780925 2026-05-10T06:54:07Z Verbex 1987 15780937 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|567|HÉLEPH — HÉLI|568}}</noinclude>point d’où Josué fait partir les frontières de la tribu. On la trouve également citée dans le Talmud. Cf. A. Neubauer, ''La géographie du Talmud'', Paris, 1868, p. 224. Mais son emplacement n’est pas connu d’une façon certaine. Van de Velde, ''Memoir to accompany the Map of the Holy Land'', Gotha, 1858, p. 320, propose de l’identifier avec Beit-Lîf, dans la Haute Galilée, au sud-est de Tyr. Voir la carte de [[Dictionnaire de la Bible/Nephthali|{{sc|Nephthali}}]], ou celle d’[[Dictionnaire de la Bible/Aser|{{sc|Aser}}]], t. {{rom|i}}, col. 1084. Si le rapprochement onomastique laisse à désirer, la situation convient à la ville frontière. « Le village de Beit-Lîf est situé sur une colline, dont les pentes sont couvertes d’oliviers et de figuiers ; il en occupe lui-même le sommet et est très-grossièrement bâti. Sa population ne dépasse pas 80 Métualis. Au-dessus de la porte d’une petite mosquée on remarque un linteau antique brisé, sur lequel un lièvre a été sculpté. Cet animal est représenté sur d’autres anciens monuments de la Galilée. La bourgade à laquelle a succédé Beit-Lîf, dont le nom est très certainement antérieur à l’invasion arabe, s'étendait également sur une autre colline voisine, vers l’ouest, et appelée ''ʿAzibéh'', qui est maintenant couverte d’oliviers. » V. Guérin, ''Galilée'', t. {{rom|ii}}, p. 415. {{d|[[Auteur:Alphonse Legendre|A. Legendre]].|3|sc}} <section begin="HÉLÈS"/><nowiki/> '''HÉLÈS''' (hébreu : ''Ḥéléṣ'', II Reg., {{rom|xxiii}}, 26 ; et ''Ḥéléṣ'', I Par., {{rom|xi}}, 57 ; {{rom|xxvii}}, 10 ; Septante : {{lang|grc|Xαλλίς, Xελλής}}), un des vaillants guerriers de David, II Reg., {{rom|xxiii}}, 26 ; appelé Hellés, dans I Par., {{rom|xi}} t 27, et {{rom|xxvii}}, 10. Autre variante pour son lieu d’origine : dans II Reg., {{rom|xxiii}}, 16, il est dit de Phalti (ou Bethphelet) ; hébreu : ''hap-Paltî'' ; dans I Par., {{rom|xi}}, 27, et {{rom|xxvii}}, 10, il est dit ''hap-Pelôni'' (Phalonite). Le nom de ''hap-Palti'' a sans doute été défiguré en celui de ''hap-Pelônî''. Il était Ephraïmite et chef de la 7{{e}} division de l’armée. I Par., {{rom|xxvii}}, 10. '''HÉLI''', nom de deux personnages. '''1. HÉLI''' (hébreu : ''Êlî ''; Septante : {{lang|grc|Ἡλί}}), juge d’Israël et grand-prêtre, descendant d’Aaron par Ithamar. I Reg., xiv, 3, comparé avec I Par., {{rom|xiv}}, 3. Sa judicature fut l’avant-dernière de toutes, du moins si l’on s’en tient à l’ordre chronologique qui paraît indiqué par la Bible ; elle dura quarante ans. I Reg., {{rom|iv}}, 18. Les Septante disent vingt ans, mais à tort. Elle dut, pour une partie de son cours, être contemporaine de celles de Jephté, d’Abesan, d’Ahialon et d’Abdon à l’est du Jourdain, et des commencements de celle de Samson au sud de la Palestine. Voir Vigouroux, ''Manuel biblique'', 10{{e}} édit., t. {{rom|ii}}, n° 450, p. 461. Le P. Hummelauer place dans la même année la mort d’Héli et l’inauguration' de la judicature de Samson, Comment, in librum ''Jud''., Paris, 1888, p. 11. Héli se distingue des autres juges d’Israël par deux traits caractéristiques : il est d’abord le seul en qui se trouvent réunis le titre de juge et la dignité sacrée de grand-prêtre ; et c’est sans doute à raison de sa charge de souverain prêtre qu’il résidait à Silo, dans la localité où le tabernacle était établi, ce que n’avait fait jusque-là aucun des autres juges. Nous savons d’ailleurs par I Reg., {{rom|iii}}, 2-16, qu’il habitait dans le sanctuaire même ou dans un appartement contigu et communiquant avec le lieu saint. En outre, il est le seul aussi qu’on ne nous montre pas comme libérateur du peuple de Dieu ; il ne prend même aucune part à l’unique guerre qui soit mentionnée pendant son administration et qui se termina par la double déroute d’Aphec. I Reg., {{rom|iv}}, 1-11. II est permis toutefois de conjecturer, pour expliquer son autorité en Israël et son titre de juge, qu’il avait dû se distinguer par quelque grand service rendu au peuple d’Israël et dont l’Histoire sainte ne nous a pas laissé le souvenir comme elle l’a fait pour tant d’autres faits. Cela expliquerait peut-être en même temps comment la souveraine sacrificature avait pu passer de la lignée d’Eléazar, qui n'était pas éteinte, dans celle d’Ithamar en la personne d’Héli, car on croit que c’est lui qui fut le premier pontife de la branche cadette de la famille d’Aaron. L'écrivain inspiré ne nous signale aucun acte important de sa judicature, et ce qu’il nous dit de lui touche surtout à sa charge de grand-prêtre. Du reste les chapitres du premier livre des Rois dans lesquels il est parlé d’Héli sont évidemment écrits pour nous faire connaître les commencements de Samuel, dont ce pontife fut le maître religieux. Aussi les faits auxquels le grand-prêtre est mêlé sont-ils pour la plupart racontés comme des épisodes de l’histoire de son pupille. Ainsi c’est à l’occasion des prières d’Anne pour obtenir de Dieu la cessation de sa stérilité que nous voyons paraître Héli pour la première fois. Il est assis sur un siège placé à la porte du tabernacle, alors fixé à Silo, sans doute pour recevoir les réclamations des Israélites et juger leurs différends. I Reg., {{rom|i}}, 9. C’est encore à propos de Samuel qu’il est fait mention d’Héli une seconde et une troisième fois : d’abord lorsque le futur libérateur d’Israël est présenté tout petit enfant au grand-prêtre, I Reg., {{rom|i}}, 24-28 ; et plus tard, lorsque Héli bénit Elcana et sa femme et leur souhaite que Dieu leur accorde d’autres enfants en récompense de la générosité avec laquelle ils lui ont offert Samuel. I Reg., {{rom|ii}}, 20. L’unique point exclusivement personnel à Héli dans le récit sacré, c’est ce qui est dit de sa coupable faiblesse à réprimer les crimes de ses deux fils Ophni et Phinées, des avertissements sévères que Dieu lui adressa à ce sujet et du châtiment terrible qu’elle lui attira. Ophni et Phinées abusaient en effet de la manière la plus scandaleuse de leurs fonctions sacerdotales et du respect que les Israélites devaient naturellement avoir pour les enfants du juge et du pontife. 1 Reg., {{rom|ii}}, 12-17. Non contents de profaner la sainteté du culte et de déshonorer les sacrifices, ils étalaient dans le sanctuaire même l’immoralité la plus révoltante. I Reg., {{rom|ii}}, 23. Ces scandales affligeaient le peuple et soulevaient son indignation. Ce fut à la fin une clameur générale qui parvint jusqu’aux oreilles d’Héli. I Reg., {{rom|ii}}, 23. Il adressa aux coupables des reproches appuyés sur des considérations inspirées par sa foi et sa piété ; mais quel succès pouvaient avoir des exhortations et des réprimandes auprès d’hommes dont la perversité lassait la patience morne de Dieu ? I Reg., Il, 23-25. Ce n'étaient pas des remontrances, mais des actes qui pouvaient porter remède au mal ; il aurait fallu sévir avec force et recourir à des mesures de rigueur pour réprimer de tels désordres et y mettre fin ; Héli n’eut pas le courage de les employer, I Reg., {{rom|iii}}, 13, et cette coupable faiblesse fut la cause de sa propre perte et de la ruine de sa maison. Le Seigneur résolut de punir à la fois les prêtres scandaleux et leur père, dont la nonchalance l’avait rendu leur complice. Mais il voulut faire connaître d’avance à celui-ci cette punition ; il lui fit entendre en conséquence deux avertissements solennels, l’un par l’intermédiaire d’un envoyé qui n’est pas nommé, l’autre par la bouche de Samuel. Le premier messager est appelé dans l’hébreu et les Septante « l’homme de Dieu », avec l’article, ce qui indiquerait un personnage connu pour être favorisé de communications divines et rendrait sa démarche d’autant plus remarquable ; car « en ces jours, la parole de Dieu était rare, et il n’y avait guère de visions manifestes ». 1 Reg., {{rom|iii}}, 1. Dieu rappelle à Héli, par l’organe de son envoyé, la gloire qu’il a répandue sur Aaron et sa famille en leur confiant, à l’exclusion des autres membres de la tribu de Lévi, le pouvoir et les fonctions du sacerdoce ; il lui reproche l’abus que ses enfants ont fait de cette dignité et la préférence qu’il leur a donnée sur le Seigneur en les laissant l’outrager si criminellement. En punition de ce désordre, le dessein divin de conserver le souverain pontificat dans la famille d’Héli n’aura pas son effet. Cette famille va être affaiblie, humiliée ; Ophni et Phinées périront le même jour, la {{tiret|béné|diction}}<section end="HÉLÈS"/><noinclude> <references/></noinclude> l55hnczwm4av0bjjlqw35du84v8td0n Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome III.djvu/300 104 4007883 15780934 15518631 2026-05-10T06:51:27Z Verbex 1987 /* Corrigée */ 15780934 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|569|HÉLI — HÉLIODORE|570}}</noinclude>{{tiret2|béné|diction}} de longévité sera refusée à la postérité d’Héli, et ses descendants, tout en restant revêtus du sacerdoce, ne seront que des prêtres abaissés, objet de compassion pour leurs frères. Le Seigneur se. choisira dans la branche d’Eléazar, la rivale de celle d’Ithamar, un prêtre docile et fidèle auquel il assurera une longue postérité, et de cette postérité le suprême sacerdoce ne sortira jamais plus. I Reg., {{rom|ii}}, 27-36. Cette menace eut son accomplissement dans les premiers temps du règne de Salomon. Le grand-prêtre Abiathar, descendant d’Héli, compromis une première fois vers la fin du règne de David dans le complot d’Âdonias, III Reg., {{rom|i}}, 7, et continuant dans la suite de favoriser les visées ambitieuses de ce prince, fut relégué par Salomon dans sa terre d’Anathoth avec interdiction de remplir les fonctions sacerdotales, III Reg., {{rom|ii}}, 26-27, bien qu’il continuât à porter le titre de grand-prêtre en même temps que Sadoc de la famille d’Eléazar. III Reg., {{rom|iv}}, 4. Sadoc, depuis longtemps le collègue d’Abiathar dans le pontificat, exerça seul désormais cette charge et la transmit en héritage à ses descendants, à l’exclusion perpétuelle de ceux d’Ithamar et d’Héli. Voir {{sc|Abiathar}} et {{sc|Sadoc}}. L’historien sacré ne dit rien qui puisse nous renseigner sur le temps qui s’écoula entre ce premier avertissement et celui dont fut chargé Samuel. Il nous raconte seulement comment cette mission fut confiée au jeune lévite et de quelle manière il s’en acquitta. Une nuit, appelé trois fois par une voix qu’il prit pour celle d’Héli, il accourut chaque fois auprès du pontife. Celui-ci reconnut dans ces appels réitérés une intervention de Dieu ; aussi après le troisième, recommanda-t-il à Samuel de répondre, si on l’appelait encore : « Parlez, Seigneur, votre serviteur vous écoute. » Samuel le fit, et Dieu confirma ses premières menaces contre Héli et sa famille, qu’il allait rejeter à tout jamais, après des événements tels que « les deux oreilles en tinteraient à quiconque en apprendrait la nouvelle ». Le matin venu, Héli appela Samuel qui n’osait se présenter ; il l’adjura de ne rien lui cacher ; puis, ayant entendu la sentence de Dieu, il dit : « Il est le Seigneur, que ce qui est bon à ses yeux soit fait. » I Reg., {{rom|iii}}, 2-17. Il semblerait, d’après I Reg., {{rom|iii}}, 11, que le châtiment annoncé était proche ; mais le <small>℣</small>. 19 tait supposer, au contraire, qu’il se fit encore attendre assez longtemps. Quoi qu’il en soit, à l’heure marquée par Dieu, il éclata comme un coup de foudre et atteignit à la fois Héli, sa famille et le peuple d’Israël. Attaqués et battus par les Philistins à Aphec, les Israélites envoyèrent prendre l’arche à Silo, comptant que sa présence serait pour eux un gage de victoire ; mais cette confiance fut cruellement déçue : quatre mille hommes avaient péri dans le premier engagement, vingt mille restèrent cette fois sur le champ de bataille, et parmi eux Ophni et Phinées. De plus, l’arche fut prise par les Philistins et resta entre leurs mains. I Reg., {{rom|iv}}, 1-11. Pendant ce temps Héli, qui était devenu aveugle, attendait l’issue du combat, assis, probablement à la porte du sanctuaire selon sa coutume, et tourné vers le chemin d’Aphec ; il tremblait pour l’arche du Seigneur. Un homme de Benjamin, échappé au désastre, courut en porter la nouvelle à Silo ; toute la ville retentit alors de clameurs et de gémisse* ments. Héli demandait ce que voulaient dire ces plaintes et ce tumulte confus, lorsque le Benjamite arriva enfin jusqu’à lui et lui annonça successivement la défaite de l’armée, la mort de ses deux fils et la capture de l’arche. Cette dernière nouvelle le frappa au cœur, il tomba de son siège à la renverse et se brisa la tête. Il avait quatrevingt-dix-huit ans. I Reg., {{rom|iv}}, 12-18. On a porté sur Héli des jugements opposés. Certains, surtout parmi les anciens, considérant plutôt les réprimandes divines et le châtiment terrible qu’il s’attira, le jugent avec une grande sévérité ; quelques Pères vont même jusqu’à désespérer de son salut. Les autres com mentateurs en plus grand nombre, principalement les modernes, se montrent indulgents. Cf. S. Jean Chrysostome, ''Adv. oppugn.'', {{rom|iii}}, 3, t. XL {{rom|vii}}, col. 352 ; ''Hom. {{rom|lix}} in Gen.'', 5, t. {{rom|liv}}, col. 519 ; ''Hom. {{rom|xvii}} in Matth., 7, t. {{rom|lvii}}, col. 264 ; ''Hom. {{rom|viii}} in Act''., 3, t. {{rom|lx}}, col. 73 ; ''Hom. de viduis'', 8, t. {{rom|li}}, col. 328. Sans justifier une faiblesse que Dieu a condamnée, ils voient dans le caractère violent de ces deux prêtres corrompus et incorrigibles, Ophni et Phinées, une circonstance qui peut excuser en partie la timidité avec laquelle Héli réprime leurs désordres et atténuer sa culpabilité. Ils font ressortir d’autre part les vertus réelles d’Héli que lui reconnaissent d’ailleurs ses censeurs les plus rigoureux. Il est certain en effet que le malheureux pontife nous apparaît doué des qualités les plus recommandables. Accessible à tous, doux et bienveillant, I Reg., 1, 17, 26 ; {{rom|ii}}, 20, il parle d’ailleurs et agit toujours comme un homme profondément religieux, et la pensée de Dieu revient dans tous ses discours ; il s’incline humblement devant les arrêts du Seigneur, sans murmurer ni s’excuser, I Reg., {{rom|ii}}, 27-36 ; {{rom|iii}}, 18; il veille au respect dû au lieu saint, I Reg., {{rom|i}}, 13-14, et ne s’en éloigne ni le jour ni la nuit, {{rom|i}}, 9, 25 ; {{rom|ii}}, 19-20 ; {{rom|iii}}, 2-3, 15 ; {{rom|iv}}. On dirait qu’il ne vit que pour la maison de Dieu et pour l’arche sainte sur laquelle le Seigneur réside ; il est plus soucieux du sort de l’arche emmenée à Aphec que de celui de ses deux fils et, tandis qu’il avait appris leur mort sans défaillir, il ne put supporter la nouvelle que l’arche était tombée au pouvoir des ennemis de Dieu. I Reg., {{rom|iv}}, 13, 18. On peut même dire que les jugements favorables à Héli sont implicitement confirmés par l’historien sacré, car d’après I Reg., {{rom|i}}, 17, 19-20, et surtout d’après {{rom|ii}}, 20-21, la bénédiction et les prières d’Héli paraissent avoir contribué à obtenir à Anne la fécondité si ardemment désirée. Dieu lui-même en confiant à Héli, par un dessein particulier de sa providence, l’éducation de Samuel, a rendu témoignage à la vertu du grand-prêtre. Pour former l’esprit et le cœur de celui qui devait, dans les plans divins, faire l’unité nationale d’Israël par l’établissement de la royauté et assurer en même temps l’existence de la théocratie par l’institution du prophétisme, les leçons d’un maître ne suffisaient pas ; il fallait en outre le spectacle prolongé et constant des vertus de l’homme privé et de celles du chef du peuple. E. Palis. '''2. HÉLI''' (grec : {{lang|grc|Ἡλί}}), donné dans saint Luc, {{rom|iii}}, 23, comme le dernier des ancêtres de Notre -Seigneur, selon la chair. Il est regardé par plusieurs Pères et des exégètes comme le même que Joachim, le père de la Vierge Marie, selon les évangiles apocryphes et certaines traditions orientales. Voir {{sc|Généalogie}} 2, col. 166. <section begin="HÉLIODORE"/><nowiki/> '''HÉLIODORE''' ({{lang|grc|Ἡλιόδωρος}}, « don du soleil » ), ministre du roi de Syrie, Séleucus IV Philopator. Lorsque Apollonius, gouverneur de Cœlésyrie, à l’instigation de Simon, intendant du Temple, eut persuadé à Séleucus de s’emparer des trésors conservés dans l’enceinte sacrée, le roi envoya à Jérusalem Héliodore, son ministre des finances, avec ordre de s’emparer de l’argent. Héliodore se mit en route, en apparence pour visiter les villes de Syrie et de Phénicie, mais en réalité pour exécuter l’ordre du roi. Arrivé à Jérusalem et reçu cordialement par le grand-prêtre Onias, il lui déclara le but de sa mission. C’était un usage commun dans l’antiquité de confier aux temples la garde du trésor des particuliers. Onias représenta à Héliodore que cet argent était en dépôt, que c’était la subsistance des veuves et des orphelins et qu’il était impossible de tromper ceux qui avaient eu confiance dans un temple honoré dans le monde entier pour sa sainteté. Héliodore passa outre et s’apprêta à exécuter les ordres du roi. Le jour où il entra dans le temple, les prêtres, les femmes et tout le peuple se mirent en prières pour demander à Dieu de protéger lui-même le dépôt<section end="HÉLIODORE"/><noinclude> <references/></noinclude> krh5dhvagbkb70cklr2gm3i7fddg5dj 15780936 15780934 2026-05-10T06:53:08Z Verbex 1987 15780936 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|569|HÉLI — HÉLIODORE|570}}</noinclude>{{tiret2|béné|diction}} de longévité sera refusée à la postérité d’Héli, et ses descendants, tout en restant revêtus du sacerdoce, ne seront que des prêtres abaissés, objet de compassion pour leurs frères. Le Seigneur se choisira dans la branche d’Eléazar, la rivale de celle d’Ithamar, un prêtre docile et fidèle auquel il assurera une longue postérité, et de cette postérité le suprême sacerdoce ne sortira jamais plus. I Reg., {{rom|ii}}, 27-36. Cette menace eut son accomplissement dans les premiers temps du règne de Salomon. Le grand-prêtre Abiathar, descendant d’Héli, compromis une première fois vers la fin du règne de David dans le complot d’Âdonias, III Reg., {{rom|i}}, 7, et continuant dans la suite de favoriser les visées ambitieuses de ce prince, fut relégué par Salomon dans sa terre d’Anathoth avec interdiction de remplir les fonctions sacerdotales, III Reg., {{rom|ii}}, 26-27, bien qu’il continuât à porter le titre de grand-prêtre en même temps que Sadoc de la famille d’Eléazar. III Reg., {{rom|iv}}, 4. Sadoc, depuis longtemps le collègue d’Abiathar dans le pontificat, exerça seul désormais cette charge et la transmit en héritage à ses descendants, à l’exclusion perpétuelle de ceux d’Ithamar et d’Héli. Voir {{sc|Abiathar}} et {{sc|Sadoc}}. L’historien sacré ne dit rien qui puisse nous renseigner sur le temps qui s’écoula entre ce premier avertissement et celui dont fut chargé Samuel. Il nous raconte seulement comment cette mission fut confiée au jeune lévite et de quelle manière il s’en acquitta. Une nuit, appelé trois fois par une voix qu’il prit pour celle d’Héli, il accourut chaque fois auprès du pontife. Celui-ci reconnut dans ces appels réitérés une intervention de Dieu ; aussi après le troisième, recommanda-t-il à Samuel de répondre, si on l’appelait encore : « Parlez, Seigneur, votre serviteur vous écoute. » Samuel le fit, et Dieu confirma ses premières menaces contre Héli et sa famille, qu’il allait rejeter à tout jamais, après des événements tels que « les deux oreilles en tinteraient à quiconque en apprendrait la nouvelle ». Le matin venu, Héli appela Samuel qui n’osait se présenter ; il l’adjura de ne rien lui cacher ; puis, ayant entendu la sentence de Dieu, il dit : « Il est le Seigneur, que ce qui est bon à ses yeux soit fait. » I Reg., {{rom|iii}}, 2-17. Il semblerait, d’après I Reg., {{rom|iii}}, 11, que le châtiment annoncé était proche ; mais le <small>℣</small>. 19 fait supposer, au contraire, qu’il se fit encore attendre assez longtemps. Quoi qu’il en soit, à l’heure marquée par Dieu, il éclata comme un coup de foudre et atteignit à la fois Héli, sa famille et le peuple d’Israël. Attaqués et battus par les Philistins à Aphec, les Israélites envoyèrent prendre l’arche à Silo, comptant que sa présence serait pour eux un gage de victoire ; mais cette confiance fut cruellement déçue : quatre mille hommes avaient péri dans le premier engagement, vingt mille restèrent cette fois sur le champ de bataille, et parmi eux Ophni et Phinées. De plus, l’arche fut prise par les Philistins et resta entre leurs mains. I Reg., {{rom|iv}}, 1-11. Pendant ce temps Héli, qui était devenu aveugle, attendait l’issue du combat, assis, probablement à la porte du sanctuaire selon sa coutume, et tourné vers le chemin d’Aphec ; il tremblait pour l’arche du Seigneur. Un homme de Benjamin, échappé au désastre, courut en porter la nouvelle à Silo ; toute la ville retentit alors de clameurs et de gémissements. Héli demandait ce que voulaient dire ces plaintes et ce tumulte confus, lorsque le Benjamite arriva enfin jusqu’à lui et lui annonça successivement la défaite de l’armée, la mort de ses deux fils et la capture de l’arche. Cette dernière nouvelle le frappa au cœur, il tomba de son siège à la renverse et se brisa la tête. Il avait quatrevingt-dix-huit ans. I Reg., {{rom|iv}}, 12-18. On a porté sur Héli des jugements opposés. Certains, surtout parmi les anciens, considérant plutôt les réprimandes divines et le châtiment terrible qu’il s’attira, le jugent avec une grande sévérité ; quelques Pères vont même jusqu’à désespérer de son salut. Les autres com mentateurs en plus grand nombre, principalement les modernes, se montrent indulgents. Cf. S. Jean Chrysostome, ''Adv. oppugn.'', {{rom|iii}}, 3, t. XL {{rom|vii}}, col. 352 ; ''Hom. {{rom|lix}} in Gen.'', 5, t. {{rom|liv}}, col. 519 ; ''Hom. {{rom|xvii}} in Matth.'', 7, t. {{rom|lvii}}, col. 264 ; ''Hom. {{rom|viii}} in Act''., 3, t. {{rom|lx}}, col. 73 ; ''Hom. de viduis'', 8, t. {{rom|li}}, col. 328. Sans justifier une faiblesse que Dieu a condamnée, ils voient dans le caractère violent de ces deux prêtres corrompus et incorrigibles, Ophni et Phinées, une circonstance qui peut excuser en partie la timidité avec laquelle Héli réprime leurs désordres et atténuer sa culpabilité. Ils font ressortir d’autre part les vertus réelles d’Héli que lui reconnaissent d’ailleurs ses censeurs les plus rigoureux. Il est certain en effet que le malheureux pontife nous apparaît doué des qualités les plus recommandables. Accessible à tous, doux et bienveillant, I Reg., 1, 17, 26 ; {{rom|ii}}, 20, il parle d’ailleurs et agit toujours comme un homme profondément religieux, et la pensée de Dieu revient dans tous ses discours ; il s’incline humblement devant les arrêts du Seigneur, sans murmurer ni s’excuser, I Reg., {{rom|ii}}, 27-36 ; {{rom|iii}}, 18; il veille au respect dû au lieu saint, I Reg., {{rom|i}}, 13-14, et ne s’en éloigne ni le jour ni la nuit, {{rom|i}}, 9, 25 ; {{rom|ii}}, 19-20 ; {{rom|iii}}, 2-3, 15 ; {{rom|iv}}. On dirait qu’il ne vit que pour la maison de Dieu et pour l’arche sainte sur laquelle le Seigneur réside ; il est plus soucieux du sort de l’arche emmenée à Aphec que de celui de ses deux fils et, tandis qu’il avait appris leur mort sans défaillir, il ne put supporter la nouvelle que l’arche était tombée au pouvoir des ennemis de Dieu. I Reg., {{rom|iv}}, 13, 18. On peut même dire que les jugements favorables à Héli sont implicitement confirmés par l’historien sacré, car d’après I Reg., {{rom|i}}, 17, 19-20, et surtout d’après {{rom|ii}}, 20-21, la bénédiction et les prières d’Héli paraissent avoir contribué à obtenir à Anne la fécondité si ardemment désirée. Dieu lui-même en confiant à Héli, par un dessein particulier de sa providence, l’éducation de Samuel, a rendu témoignage à la vertu du grand-prêtre. Pour former l’esprit et le cœur de celui qui devait, dans les plans divins, faire l’unité nationale d’Israël par l’établissement de la royauté et assurer en même temps l’existence de la théocratie par l’institution du prophétisme, les leçons d’un maître ne suffisaient pas ; il fallait en outre le spectacle prolongé et constant des vertus de l’homme privé et de celles du chef du peuple. E. Palis. '''2. HÉLI''' (grec : {{lang|grc|Ἡλί}}), donné dans saint Luc, {{rom|iii}}, 23, comme le dernier des ancêtres de Notre -Seigneur, selon la chair. Il est regardé par plusieurs Pères et des exégètes comme le même que Joachim, le père de la Vierge Marie, selon les évangiles apocryphes et certaines traditions orientales. Voir {{sc|Généalogie}} 2, col. 166. <section begin="HÉLIODORE"/><nowiki/> '''HÉLIODORE''' ({{lang|grc|Ἡλιόδωρος}}, « don du soleil » ), ministre du roi de Syrie, Séleucus IV Philopator. Lorsque Apollonius, gouverneur de Cœlésyrie, à l’instigation de Simon, intendant du Temple, eut persuadé à Séleucus de s’emparer des trésors conservés dans l’enceinte sacrée, le roi envoya à Jérusalem Héliodore, son ministre des finances, avec ordre de s’emparer de l’argent. Héliodore se mit en route, en apparence pour visiter les villes de Syrie et de Phénicie, mais en réalité pour exécuter l’ordre du roi. Arrivé à Jérusalem et reçu cordialement par le grand-prêtre Onias, il lui déclara le but de sa mission. C’était un usage commun dans l’antiquité de confier aux temples la garde du trésor des particuliers. Onias représenta à Héliodore que cet argent était en dépôt, que c’était la subsistance des veuves et des orphelins et qu’il était impossible de tromper ceux qui avaient eu confiance dans un temple honoré dans le monde entier pour sa sainteté. Héliodore passa outre et s’apprêta à exécuter les ordres du roi. Le jour où il entra dans le temple, les prêtres, les femmes et tout le peuple se mirent en prières pour demander à Dieu de protéger lui-même le dépôt<section end="HÉLIODORE"/><noinclude> <references/></noinclude> 9md8jtsf76ewfkv3jzfdxlb35wvbpyk 15780938 15780936 2026-05-10T06:56:23Z Verbex 1987 15780938 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|569|HÉLI — HÉLIODORE|570}}</noinclude>{{tiret2|béné|diction}} de longévité sera refusée à la postérité d’Héli, et ses descendants, tout en restant revêtus du sacerdoce, ne seront que des prêtres abaissés, objet de compassion pour leurs frères. Le Seigneur se choisira dans la branche d’Eléazar, la rivale de celle d’Ithamar, un prêtre docile et fidèle auquel il assurera une longue postérité, et de cette postérité le suprême sacerdoce ne sortira jamais plus. I Reg., {{rom|ii}}, 27-36. Cette menace eut son accomplissement dans les premiers temps du règne de Salomon. Le grand-prêtre Abiathar, descendant d’Héli, compromis une première fois vers la fin du règne de David dans le complot d’Âdonias, III Reg., {{rom|i}}, 7, et continuant dans la suite de favoriser les visées ambitieuses de ce prince, fut relégué par Salomon dans sa terre d’Anathoth avec interdiction de remplir les fonctions sacerdotales, III Reg., {{rom|ii}}, 26-27, bien qu’il continuât à porter le titre de grand-prêtre en même temps que Sadoc de la famille d’Eléazar. III Reg., {{rom|iv}}, 4. Sadoc, depuis longtemps le collègue d’Abiathar dans le pontificat, exerça seul désormais cette charge et la transmit en héritage à ses descendants, à l’exclusion perpétuelle de ceux d’Ithamar et d’Héli. Voir [[Dictionnaire de la Bible/Abiathar|{{sc|Abiathar}}]] et [[Dictionnaire de la Bible/Sadoc|{{sc|Sadoc}}]]. L’historien sacré ne dit rien qui puisse nous renseigner sur le temps qui s’écoula entre ce premier avertissement et celui dont fut chargé Samuel. Il nous raconte seulement comment cette mission fut confiée au jeune lévite et de quelle manière il s’en acquitta. Une nuit, appelé trois fois par une voix qu’il prit pour celle d’Héli, il accourut chaque fois auprès du pontife. Celui-ci reconnut dans ces appels réitérés une intervention de Dieu ; aussi après le troisième, recommanda-t-il à Samuel de répondre, si on l’appelait encore : « Parlez, Seigneur, votre serviteur vous écoute. » Samuel le fit, et Dieu confirma ses premières menaces contre Héli et sa famille, qu’il allait rejeter à tout jamais, après des événements tels que « les deux oreilles en tinteraient à quiconque en apprendrait la nouvelle ». Le matin venu, Héli appela Samuel qui n’osait se présenter ; il l’adjura de ne rien lui cacher ; puis, ayant entendu la sentence de Dieu, il dit : « Il est le Seigneur, que ce qui est bon à ses yeux soit fait. » I Reg., {{rom|iii}}, 2-17. Il semblerait, d’après I Reg., {{rom|iii}}, 11, que le châtiment annoncé était proche ; mais le <small>℣</small>. 19 fait supposer, au contraire, qu’il se fit encore attendre assez longtemps. Quoi qu’il en soit, à l’heure marquée par Dieu, il éclata comme un coup de foudre et atteignit à la fois Héli, sa famille et le peuple d’Israël. Attaqués et battus par les Philistins à Aphec, les Israélites envoyèrent prendre l’arche à Silo, comptant que sa présence serait pour eux un gage de victoire ; mais cette confiance fut cruellement déçue : quatre mille hommes avaient péri dans le premier engagement, vingt mille restèrent cette fois sur le champ de bataille, et parmi eux Ophni et Phinées. De plus, l’arche fut prise par les Philistins et resta entre leurs mains. I Reg., {{rom|iv}}, 1-11. Pendant ce temps Héli, qui était devenu aveugle, attendait l’issue du combat, assis, probablement à la porte du sanctuaire selon sa coutume, et tourné vers le chemin d’Aphec ; il tremblait pour l’arche du Seigneur. Un homme de Benjamin, échappé au désastre, courut en porter la nouvelle à Silo ; toute la ville retentit alors de clameurs et de gémissements. Héli demandait ce que voulaient dire ces plaintes et ce tumulte confus, lorsque le Benjamite arriva enfin jusqu’à lui et lui annonça successivement la défaite de l’armée, la mort de ses deux fils et la capture de l’arche. Cette dernière nouvelle le frappa au cœur, il tomba de son siège à la renverse et se brisa la tête. Il avait quatrevingt-dix-huit ans. I Reg., {{rom|iv}}, 12-18. On a porté sur Héli des jugements opposés. Certains, surtout parmi les anciens, considérant plutôt les réprimandes divines et le châtiment terrible qu’il s’attira, le jugent avec une grande sévérité ; quelques Pères vont même jusqu’à désespérer de son salut. Les autres com mentateurs en plus grand nombre, principalement les modernes, se montrent indulgents. Cf. S. Jean Chrysostome, ''Adv. oppugn.'', {{rom|iii}}, 3, t. XL {{rom|vii}}, col. 352 ; ''Hom. {{rom|lix}} in Gen.'', 5, t. {{rom|liv}}, col. 519 ; ''Hom. {{rom|xvii}} in Matth.'', 7, t. {{rom|lvii}}, col. 264 ; ''Hom. {{rom|viii}} in Act''., 3, t. {{rom|lx}}, col. 73 ; ''Hom. de viduis'', 8, t. {{rom|li}}, col. 328. Sans justifier une faiblesse que Dieu a condamnée, ils voient dans le caractère violent de ces deux prêtres corrompus et incorrigibles, Ophni et Phinées, une circonstance qui peut excuser en partie la timidité avec laquelle Héli réprime leurs désordres et atténuer sa culpabilité. Ils font ressortir d’autre part les vertus réelles d’Héli que lui reconnaissent d’ailleurs ses censeurs les plus rigoureux. Il est certain en effet que le malheureux pontife nous apparaît doué des qualités les plus recommandables. Accessible à tous, doux et bienveillant, I Reg., 1, 17, 26 ; {{rom|ii}}, 20, il parle d’ailleurs et agit toujours comme un homme profondément religieux, et la pensée de Dieu revient dans tous ses discours ; il s’incline humblement devant les arrêts du Seigneur, sans murmurer ni s’excuser, I Reg., {{rom|ii}}, 27-36 ; {{rom|iii}}, 18; il veille au respect dû au lieu saint, I Reg., {{rom|i}}, 13-14, et ne s’en éloigne ni le jour ni la nuit, {{rom|i}}, 9, 25 ; {{rom|ii}}, 19-20 ; {{rom|iii}}, 2-3, 15 ; {{rom|iv}}. On dirait qu’il ne vit que pour la maison de Dieu et pour l’arche sainte sur laquelle le Seigneur réside ; il est plus soucieux du sort de l’arche emmenée à Aphec que de celui de ses deux fils et, tandis qu’il avait appris leur mort sans défaillir, il ne put supporter la nouvelle que l’arche était tombée au pouvoir des ennemis de Dieu. I Reg., {{rom|iv}}, 13, 18. On peut même dire que les jugements favorables à Héli sont implicitement confirmés par l’historien sacré, car d’après I Reg., {{rom|i}}, 17, 19-20, et surtout d’après {{rom|ii}}, 20-21, la bénédiction et les prières d’Héli paraissent avoir contribué à obtenir à Anne la fécondité si ardemment désirée. Dieu lui-même en confiant à Héli, par un dessein particulier de sa providence, l’éducation de Samuel, a rendu témoignage à la vertu du grand-prêtre. Pour former l’esprit et le cœur de celui qui devait, dans les plans divins, faire l’unité nationale d’Israël par l’établissement de la royauté et assurer en même temps l’existence de la théocratie par l’institution du prophétisme, les leçons d’un maître ne suffisaient pas ; il fallait en outre le spectacle prolongé et constant des vertus de l’homme privé et de celles du chef du peuple. .{{d|[[Auteur:Eugène Palis|E. Palis]].|3|sc}} '''2. HÉLI''' (grec : {{lang|grc|Ἡλί}}), donné dans saint Luc, {{rom|iii}}, 23, comme le dernier des ancêtres de Notre -Seigneur, selon la chair. Il est regardé par plusieurs Pères et des exégètes comme le même que Joachim, le père de la Vierge Marie, selon les évangiles apocryphes et certaines traditions orientales. Voir [[Dictionnaire de la Bible/Généalogie|{{sc|Généalogie 2}}]], col. 166. <section begin="HÉLIODORE"/><nowiki/> '''HÉLIODORE''' ({{lang|grc|Ἡλιόδωρος}}, « don du soleil » ), ministre du roi de Syrie, Séleucus IV Philopator. Lorsque Apollonius, gouverneur de Cœlésyrie, à l’instigation de Simon, intendant du Temple, eut persuadé à Séleucus de s’emparer des trésors conservés dans l’enceinte sacrée, le roi envoya à Jérusalem Héliodore, son ministre des finances, avec ordre de s’emparer de l’argent. Héliodore se mit en route, en apparence pour visiter les villes de Syrie et de Phénicie, mais en réalité pour exécuter l’ordre du roi. Arrivé à Jérusalem et reçu cordialement par le grand-prêtre Onias, il lui déclara le but de sa mission. C’était un usage commun dans l’antiquité de confier aux temples la garde du trésor des particuliers. Onias représenta à Héliodore que cet argent était en dépôt, que c’était la subsistance des veuves et des orphelins et qu’il était impossible de tromper ceux qui avaient eu confiance dans un temple honoré dans le monde entier pour sa sainteté. Héliodore passa outre et s’apprêta à exécuter les ordres du roi. Le jour où il entra dans le temple, les prêtres, les femmes et tout le peuple se mirent en prières pour demander à Dieu de protéger lui-même le dépôt<section end="HÉLIODORE"/><noinclude> <references/></noinclude> 3nrsjefmb96cauu004dym4qszex0go7 15780940 15780938 2026-05-10T06:56:59Z Verbex 1987 15780940 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|569|HÉLI — HÉLIODORE|570}}</noinclude>{{tiret2|béné|diction}} de longévité sera refusée à la postérité d’Héli, et ses descendants, tout en restant revêtus du sacerdoce, ne seront que des prêtres abaissés, objet de compassion pour leurs frères. Le Seigneur se choisira dans la branche d’Eléazar, la rivale de celle d’Ithamar, un prêtre docile et fidèle auquel il assurera une longue postérité, et de cette postérité le suprême sacerdoce ne sortira jamais plus. I Reg., {{rom|ii}}, 27-36. Cette menace eut son accomplissement dans les premiers temps du règne de Salomon. Le grand-prêtre Abiathar, descendant d’Héli, compromis une première fois vers la fin du règne de David dans le complot d’Âdonias, III Reg., {{rom|i}}, 7, et continuant dans la suite de favoriser les visées ambitieuses de ce prince, fut relégué par Salomon dans sa terre d’Anathoth avec interdiction de remplir les fonctions sacerdotales, III Reg., {{rom|ii}}, 26-27, bien qu’il continuât à porter le titre de grand-prêtre en même temps que Sadoc de la famille d’Eléazar. III Reg., {{rom|iv}}, 4. Sadoc, depuis longtemps le collègue d’Abiathar dans le pontificat, exerça seul désormais cette charge et la transmit en héritage à ses descendants, à l’exclusion perpétuelle de ceux d’Ithamar et d’Héli. Voir [[Dictionnaire de la Bible/Abiathar|{{sc|Abiathar}}]] et [[Dictionnaire de la Bible/Sadoc|{{sc|Sadoc}}]]. L’historien sacré ne dit rien qui puisse nous renseigner sur le temps qui s’écoula entre ce premier avertissement et celui dont fut chargé Samuel. Il nous raconte seulement comment cette mission fut confiée au jeune lévite et de quelle manière il s’en acquitta. Une nuit, appelé trois fois par une voix qu’il prit pour celle d’Héli, il accourut chaque fois auprès du pontife. Celui-ci reconnut dans ces appels réitérés une intervention de Dieu ; aussi après le troisième, recommanda-t-il à Samuel de répondre, si on l’appelait encore : « Parlez, Seigneur, votre serviteur vous écoute. » Samuel le fit, et Dieu confirma ses premières menaces contre Héli et sa famille, qu’il allait rejeter à tout jamais, après des événements tels que « les deux oreilles en tinteraient à quiconque en apprendrait la nouvelle ». Le matin venu, Héli appela Samuel qui n’osait se présenter ; il l’adjura de ne rien lui cacher ; puis, ayant entendu la sentence de Dieu, il dit : « Il est le Seigneur, que ce qui est bon à ses yeux soit fait. » I Reg., {{rom|iii}}, 2-17. Il semblerait, d’après I Reg., {{rom|iii}}, 11, que le châtiment annoncé était proche ; mais le <small>℣</small>. 19 fait supposer, au contraire, qu’il se fit encore attendre assez longtemps. Quoi qu’il en soit, à l’heure marquée par Dieu, il éclata comme un coup de foudre et atteignit à la fois Héli, sa famille et le peuple d’Israël. Attaqués et battus par les Philistins à Aphec, les Israélites envoyèrent prendre l’arche à Silo, comptant que sa présence serait pour eux un gage de victoire ; mais cette confiance fut cruellement déçue : quatre mille hommes avaient péri dans le premier engagement, vingt mille restèrent cette fois sur le champ de bataille, et parmi eux Ophni et Phinées. De plus, l’arche fut prise par les Philistins et resta entre leurs mains. I Reg., {{rom|iv}}, 1-11. Pendant ce temps Héli, qui était devenu aveugle, attendait l’issue du combat, assis, probablement à la porte du sanctuaire selon sa coutume, et tourné vers le chemin d’Aphec ; il tremblait pour l’arche du Seigneur. Un homme de Benjamin, échappé au désastre, courut en porter la nouvelle à Silo ; toute la ville retentit alors de clameurs et de gémissements. Héli demandait ce que voulaient dire ces plaintes et ce tumulte confus, lorsque le Benjamite arriva enfin jusqu’à lui et lui annonça successivement la défaite de l’armée, la mort de ses deux fils et la capture de l’arche. Cette dernière nouvelle le frappa au cœur, il tomba de son siège à la renverse et se brisa la tête. Il avait quatre-vingt-dix-huit ans. I Reg., {{rom|iv}}, 12-18. On a porté sur Héli des jugements opposés. Certains, surtout parmi les anciens, considérant plutôt les réprimandes divines et le châtiment terrible qu’il s’attira, le jugent avec une grande sévérité ; quelques Pères vont même jusqu’à désespérer de son salut. Les autres com mentateurs en plus grand nombre, principalement les modernes, se montrent indulgents. Cf. S. Jean Chrysostome, ''Adv. oppugn.'', {{rom|iii}}, 3, t. XL {{rom|vii}}, col. 352 ; ''Hom. {{rom|lix}} in Gen.'', 5, t. {{rom|liv}}, col. 519 ; ''Hom. {{rom|xvii}} in Matth.'', 7, t. {{rom|lvii}}, col. 264 ; ''Hom. {{rom|viii}} in Act''., 3, t. {{rom|lx}}, col. 73 ; ''Hom. de viduis'', 8, t. {{rom|li}}, col. 328. Sans justifier une faiblesse que Dieu a condamnée, ils voient dans le caractère violent de ces deux prêtres corrompus et incorrigibles, Ophni et Phinées, une circonstance qui peut excuser en partie la timidité avec laquelle Héli réprime leurs désordres et atténuer sa culpabilité. Ils font ressortir d’autre part les vertus réelles d’Héli que lui reconnaissent d’ailleurs ses censeurs les plus rigoureux. Il est certain en effet que le malheureux pontife nous apparaît doué des qualités les plus recommandables. Accessible à tous, doux et bienveillant, I Reg., 1, 17, 26 ; {{rom|ii}}, 20, il parle d’ailleurs et agit toujours comme un homme profondément religieux, et la pensée de Dieu revient dans tous ses discours ; il s’incline humblement devant les arrêts du Seigneur, sans murmurer ni s’excuser, I Reg., {{rom|ii}}, 27-36 ; {{rom|iii}}, 18; il veille au respect dû au lieu saint, I Reg., {{rom|i}}, 13-14, et ne s’en éloigne ni le jour ni la nuit, {{rom|i}}, 9, 25 ; {{rom|ii}}, 19-20 ; {{rom|iii}}, 2-3, 15 ; {{rom|iv}}. On dirait qu’il ne vit que pour la maison de Dieu et pour l’arche sainte sur laquelle le Seigneur réside ; il est plus soucieux du sort de l’arche emmenée à Aphec que de celui de ses deux fils et, tandis qu’il avait appris leur mort sans défaillir, il ne put supporter la nouvelle que l’arche était tombée au pouvoir des ennemis de Dieu. I Reg., {{rom|iv}}, 13, 18. On peut même dire que les jugements favorables à Héli sont implicitement confirmés par l’historien sacré, car d’après I Reg., {{rom|i}}, 17, 19-20, et surtout d’après {{rom|ii}}, 20-21, la bénédiction et les prières d’Héli paraissent avoir contribué à obtenir à Anne la fécondité si ardemment désirée. Dieu lui-même en confiant à Héli, par un dessein particulier de sa providence, l’éducation de Samuel, a rendu témoignage à la vertu du grand-prêtre. Pour former l’esprit et le cœur de celui qui devait, dans les plans divins, faire l’unité nationale d’Israël par l’établissement de la royauté et assurer en même temps l’existence de la théocratie par l’institution du prophétisme, les leçons d’un maître ne suffisaient pas ; il fallait en outre le spectacle prolongé et constant des vertus de l’homme privé et de celles du chef du peuple. .{{d|[[Auteur:Eugène Palis|E. Palis]].|3|sc}} '''2. HÉLI''' (grec : {{lang|grc|Ἡλί}}), donné dans saint Luc, {{rom|iii}}, 23, comme le dernier des ancêtres de Notre -Seigneur, selon la chair. Il est regardé par plusieurs Pères et des exégètes comme le même que Joachim, le père de la Vierge Marie, selon les évangiles apocryphes et certaines traditions orientales. Voir [[Dictionnaire de la Bible/Généalogie|{{sc|Généalogie 2}}]], col. 166. <section begin="HÉLIODORE"/><nowiki/> '''HÉLIODORE''' ({{lang|grc|Ἡλιόδωρος}}, « don du soleil » ), ministre du roi de Syrie, Séleucus IV Philopator. Lorsque Apollonius, gouverneur de Cœlésyrie, à l’instigation de Simon, intendant du Temple, eut persuadé à Séleucus de s’emparer des trésors conservés dans l’enceinte sacrée, le roi envoya à Jérusalem Héliodore, son ministre des finances, avec ordre de s’emparer de l’argent. Héliodore se mit en route, en apparence pour visiter les villes de Syrie et de Phénicie, mais en réalité pour exécuter l’ordre du roi. Arrivé à Jérusalem et reçu cordialement par le grand-prêtre Onias, il lui déclara le but de sa mission. C’était un usage commun dans l’antiquité de confier aux temples la garde du trésor des particuliers. Onias représenta à Héliodore que cet argent était en dépôt, que c’était la subsistance des veuves et des orphelins et qu’il était impossible de tromper ceux qui avaient eu confiance dans un temple honoré dans le monde entier pour sa sainteté. Héliodore passa outre et s’apprêta à exécuter les ordres du roi. Le jour où il entra dans le temple, les prêtres, les femmes et tout le peuple se mirent en prières pour demander à Dieu de protéger lui-même le dépôt<section end="HÉLIODORE"/><noinclude> <references/></noinclude> 5c9nkp7a95dm7bgp8ppj5s2755rjikh Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome V.djvu/261 104 4010033 15781319 15532793 2026-05-10T11:43:23Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: d H → d’H 15781319 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|509|POLYGAMIE|510}}</noinclude>paraissent n’avoir eu qu’âne seule femme. La chose n’est pourtant dite assez clairement que pour Noé. Gen., {{rom|viii}}, 18. — Avec Abraham, la polygamie apparaît comme chose normale. Le patriarche a une première femme, Sara. Gen., xii, 5. Comme celle-ci ne lui donne pas d’enfant, il prend une seconde femme, Agar. Gen., {{rom|xvi}}, 1. Il faut remarquer toutefois que cette dernière n’a pas la même situation que Sara, C’est une épouse de rang inférieur, une de celles que l’on appelle concubines dans un sens particulier à la Sainte Écriture, c’est-à-dire des femmes légitimes, mais de second rang, et quelquefois dès esclaves que le mari prend ou reçoit quand la première femme est stérile. Ce fut le cas pour Abraham. Le patriarche épouse Cétura, après la mort de Sara, Cen., {{rom|xxv}}, 1, et il est ensuite fait mention de concubines. Gen., {{rom|xxv}}, 6. Il n’est question que de Rébecca pour Isaac. Gen., xxiv, 51. En principe, semble-t-il, Jacob ne pense qu’à Rachel. Lia est substituée frauduleusement à la crémière, et, comme Jacob ne veut pas renoncer à l’épouse de son choix, il se trouve en avoir deux. Or Rachel est d’abord stérile. Elle fait agréer par le patriarche Bala, son esclave ; puis Lia, de son côté, agit de même et présente à Jacob son esclave Zelpha. Gen., {{rom|xxlx}}, 25, 29 ; xxx, "2, 9. Ésaü a trois femmes. Gen., {{rom|xxxvi}}, 1, 2. Il n’est plus parlé de plusieurs femmes à l’occasion des personnages bibliques jusqu’à Moïse, soit qu’en effet ils n’en aient pris qu’une, soit que les auteurs sacrés n’aient eu ni occasion ni motif pour mentionner une circonstance qui paraissait toute naturelle. On voit en effet que Rachel considère Bala comme une autre elle-même auprès de Jacob. « Qu’elle enfante sur mes genoux, dit-elle, et par elle j’aurai, moi aussi, une famille. » Quand Bala a enfanté, Rachel s’en félicite en disant : « Dieu m’a rendu justice, et même il a entendu ma voix et m’a donné un fils. » Elle ajoute, après la naissance du second enfant de Bala : « J’ai lutté auprès de Dieu à l’encontre de ma sœur et je l’ai emporté. » Gen., {{rom|xxx}}, 3-8. Comme Bala appartient à Rachel, les enfants de Bala sont regardés comme lui appartenant aussi. De fait, on ne voit aucune différence de traitement entre les douze fils de Jacob : enfants des deux femmes libres, enfants des deux esclaves, tous sont au même titre enfants de Jacob. 2° L’attribution à Lamech du premier exemple de polygamie et l’absence totale de scrupule qui caractérise les multiples unions d’Abraham, indiquent assez qu’à l’époque du patriarche la tolérance de la polygamie était tout à fait entrée dans les mœurs. De fait, le code d’Hammourabi, art. 144-146, voir t. {{rom|iv}}, col. 336, prévoit, à côté de l’épouse de premier rang, l’existence légale d’une concubine ou d’une esclave présentée au mari par l’épouse. Les rois babyloniens avaient dans leurs harems de nombreuses femmes de condition variée. Dans la classe bourgeoise et dans le peuple, le nombre des épouses dépendait des ressources du mari. Cf. Maspero, ''Histoire ancienne'', t. {{rom|i}}, p. 741-742. Il en était de même en Egypte. Le pharaon possédait de nombreuses femmes, filles de grands seigneurs ou de hauts fonctionnaires, ou étrangères, filles de petits princes des pays soumis à l’Egypte, venues à la cour en qualité d’otages, La plupart de ces femmes démettraient simples concubines, quelques-unes prenaient rang d’épouses royales, et une au moins recevait le titre de grande épouse ou de reine. Cf. Maspero, ''Histoire ancienne'', t. {{rom-maj|i}}, p. 276. Les seigneurs possédaient aussi leur harem, proportionné à leur situation de fortune ; les hommes de moindre condition constituaient leur famille selon leurs moyens. Ce que l’on sait des Babyloniens, des Égyptiens, et plus tard des Perses, cf. Hérodote, {{rom|i}}, 135, donne l’idée de ce qu’était la polygamie des anciens temps. Le nombre des femmes était le signe d’un luxe proportionnel aux ressources des riches et des puissants. Comme d’autre part on estimait à très haut prix l’avantage d’une descendance multiple et assurée, on Faisait normalement appel à une seconde femme quand la première n’avait pas donné d’enfants. Abraham et Jacob ne firent donc que se conformer aux usages de leur temps et de leur pays, Jacob avec moins de réserve que son grand-père, il est vrai, mais sous la pression de circonstances indépendantes de sa volonté. II. {{sc|Chez les Israélites.}} — 1° ''La législation mosaïque''. — 1. Les traditions reçues des ancêtres chaldéens sur l’usage de la polygamie et le spectacle de ce que les Hébreux eurent devant les yeux, sous ce rapport, en Egypte, ne permettaient pas à Moïse de passer la question sous silence. La loi mosaïque n’approuve ni ne blâme la polygamie ; elle tend seulement à la ramener à la bigamie, telle que la prévoyait le code babylonien. Elle examine le cas où un homme a donné à son fils une esclave Israélite pour épouse ; si le fils prend une autre épouse, il doit cependant garder la première et ne rien lui ôter de ce qui lui est dû pour la nourriture, le vêtement et l’habitation. Exod., {{rom|xxi}}, 9, 1©. Des entraves considérables sont ensuite apportées à la pratique de la polygamie. Les rapports sexuels entraînent une impureté légale qui nécessite des ablutions et met, pour ainsi dire, hors de la société jusqu’au soir. Lev., {{rom|xv}}, 18. On ne peut prendre pour seconde épouse la sœur de sa femme. Lev., {{rom|xviii}}, 18. Les eunuques ne sont pas admis dans la société israélite, Deut., {{rom|xxiii}}, {{rom-maj|I}}, et sans eux la tenue d’un harem est pratiquement impossible. La loi prévoit qu’un homme puisse avoir deux femmes. Deut., {{rom|xxi}}, 15. Elle n’indique pas dans quelles conditions. Le code babylonien est plus précis et plus restrictif. Il règle que celui auquel son épouse n’a pas donné d’enfants peut prendre une concubine ; mais celui-ci n’en peut prendre une seconde, s’il a déjà reçu de sa femme une esclave dont il a eu des enfants. Art. 144, 145, t. {{rom-maj|IV}}, col. 336. Le cas d’Abraham est, dans le principe, conforme à cette législation ; il ne prend Agar qu’à cause de la stérilité de Sara. Le cas de Jacob n’est pas conforme à la littéralité du code babylonien ; car le patriarche a déjà des enfants de Lia, quand il s’unit à l’esclave Zelpha, sans parler de ses deux autres unions. Les rois s’autorisaient de leur situation pour s’accorder de nombreuses épouses. Le législateur hébreu songe à ce qui pourra un jour se passer en Israël, et il recommande expressément au roi futur de ne pas prendre un grand nombre de femmes, de peur que son cœur ne se détourne de Dieu. Deut., xvti, 17. — 2. Les concessions faites par la loi mosaïque furent considérées plus tard comme un pis-aller. Dans plusieurs passages, Prov., {{rom|v}}, 18, 19 ; xii, 4 ; {{rom|xix}}, 14 ; {{rom|xxxi}}, 10-31 ; Ps. çxxviii ({{rom|cxxvii}}), 3 ; Eccli., {{rom|xxvi}}, 1-4, les auteurs sacrés semblent supposer la présence d’une seule femme au foyer domestique. Cependant on ne peut tirer de leurs paroles une conclusion rigoureuse, à cause de l’étroite subordination dans laquelle vivaient l’esclave ou la concubine et leurs enfants vis-à-vis de l’épouse principale. Les prophètes envisagent aussi sous la figure d’une union conjugale les rapports de Dieu avec son peuple choisi. Voir [[Dictionnaire de la Bible/Mariage|{{sc|Mariage}}]], t. {{rom|iv}}, col 769. Ce symbolisme n’avait de sens qu’autant que la monogamie était la règle du mariage. Mais il n’y a là encore qu’une ïmprobation lointaine de la polygamie. Ce sont les mœurs qui peu à peu réagirent contre l’usage toléré par la loi. 2° {{sc|La coutume Israélite.}} — 1. On ne peut pas interpréter de la polygamie ce qui est dit des fils d’Issachar. I Par., {{rom|vii}}, 4. "Mais Saharaïm, de la tribu de Benjamin, eut d’abord deux femmes moabites qu’il renvoya, puis une troisième. I Par., {{rom|viii}}, 7, 8. À l’époque des Juges, la polygamie est pratiquée sans mesure par certains personnages que les événements mettent en<noinclude> <references/></noinclude> jmow9k1npd6ski67dwavb253juj0ty0 Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome V.djvu/391 104 4010165 15780984 15766507 2026-05-10T07:46:26Z Verbex 1987 +planche 15780984 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|763|PROSELYTE — PROSTERNEMENT|764}}</noinclude>— 2. Les prosélytes devaient se conformer à toute la loi mosaïque et acquitter toutes les redevances sacrées. Cf. Gal., {{rom|v}}, 3 ; ''Bikkurim'', {{rom|i}}, 4 ; ''Schekalim'', {{rom|i}}, 3, 6 ; ''Pea'', iv, 6 ; ''Challa'', {{rom|iii}}, 6, etc. Cependant ils n’étaient tenus à ces redevances que pour les biens acquis postérieurement à leur conversion. Cf. Pea, {{rom|iv}}, 6 ; ''Challa'', {{rom|iii}}, 6 ; ''Chullin'', {{rom|x}}, 4. Les frères nés avant la conversion de leur mère n’étaient pas obligés au lévirat. Cf. ''Yebamoth'', {{rom|xi}}, 2. Aux filles nées avant la conversion de leur mère ne s’appliquait pas non plus la loi du Deutéronome, {{rom|xxii}}, 13-21. Cf. ''Kelhuboth'', {{rom|iv}}, 3. Les jeunes filles prosélytes ne pouvaient épouser un prêtre ; les filles de prosélytes ne le pouvaient que si elles descendaient d’un côté d’ancêtres israélites, à Va dixième génération au plus. Cf. ''Yebamoth'', {{rom|vi}}, 5 ; ''Kidduschin'', iv, 7 ; ''Bikkurim'', {{rom|i}}, 5. Les jeunes filles prosélytes pouvaient épouser ceux que le Deutéronome, {{rom|xxiii}}, 1, 2, interdit aux juives de prendre pour époux. Cf. ''Yebamoth'', {{rom|viii}}, 2. Elles n’avaient pas le bénéfice de la loi de l’Exode, {{rom|xxi}}, 22. Cf. ''Baba kamma'', {{rom|v}}, 4. Elles étaient cependant obligées par celle des Nombres, {{rom|v}}, 1128. Cf. ''Eduyoth'', {{rom|v}}, 6. 3. En principe, les prosélytes étaient assimilés aux Juifs de naissance ; en réalité, il subsistait entre les uns et les autres une distinction notable. Au prosélyte, en effet, manquait toujours la descendance d’ancêtres juifs. « Quand un prosélyte apporte ses prémices, il ne récite pas la confession indiquée Deut., {{rom|xxvi}}, 3, parce qu’il ne peut pas dire : Que tu as juré de nous donner. Si sa mère était israélite, il peut réciter la confession. Si le prosélyte prie à part, il doit dire : Dieu des pères d’Israël. S’il prie dans la synagogue, il doit dire : Dieu de vos pères. Si sa mère était israélite, il doit dire : Dieu de nos pères. » Bikkurim, {{rom|i}}, 4. Il y avait là comme une ligne de démarcation que le prosélyte ne pouvait franchir et qui lui rappelait sans cesse son origine. D’ailleurs le rang qu’il devait occuper dans la société juive lui était ainsi assigné : « Le prêtre a le pas sur le lévite, le lévite sur l’Israélite, l’Israélite sur le bâtard, le bâtard sur le nalhinéen, le nathinéen sur le prosélyte, le prosélyte sur l’esclave affranchi. » Horayoth, {{rom|iii}}, 8. 6° ''Les interdictions.'' — D’après la loi du Deutéronome, {{rom|xxiii}}, 2, 3, il était interdit de recevoir dans l’assemblée de Jéhovah, c’est-à-dire dans la société des Israélites, même à la dixième génération, par conséquent à jamais, comme l’explique le texte, le ''mamzer'', l’Ammonite et le Moabite. Voir [[Dictionnaire de la Bible/Mamzer|{{sc|Mamzer}}]], col. 637. On ne pouvait donc recevoir de prosélytes ayant cette origine. Mais, avec le temps, il devint impossible de remonter très haut dans la généalogie des étrangers qui demandaient à faire profession de judaïsme. Aussi les docteurs se montrèrent-ils faciles sur ce point, pour la raison que les Ammonites et les Moabites visés par la Loi n’existaient plus depuis longtemps. Cf. ''Yadayim'', {{rom|iv}}, 4. Les Iduméens et les Égyptiens pouvaient être reçus à la troisième génération. Deut., {{rom|xxiii}}, 7, 8. Vers l’époque évangélique, cette troisième génération datait de fort loin. Il ne subsistait donc aucune difficulté pour recevoir au prosélytisme ceux de ces nations qui le sollicitaient. Cf. Josèphe, ''Ant. jud.'', XIII, {{rom-maj|IX}}, 1 ; {{rom|xi}}, 3 ; {{rom|xv}}, 4, 7, 9. Pratiquement, la porte était ouverte à tous ; les conditions imposées étaient par elles-mêmes assez onéreuses pour qu’on n’exigeât pas de celui qui les acceptait volontairement des garanties trop difficiles à fournir. Le prosélytisme juif put donc ainsi se donner libre carrière, et préparer inconsciemment à l’Évangile de dévoués disciples et un certain nombre d’adversaires acharnés. Voir Slevogt, ''De proselytis Judæorum'', Iéna, 1651, et dans Ugolini, ''Thesaurus'', t. {{rom|xxii}}, p. 841 ; Müller, ''De proselytis'', dans le même volume d’Ugolini ; Wähner, ''De Ebræorum proselytis'', Gœttingue, 1743 ; Danz, ''Cura Judæorum in conquirendis proselytis, ad Matt.'', {{rom|xxiii}}, 15, dans ''Nov. Test. ex Talmude illustratum'' de Meuschen, 1736, p. 649-676 ; Lübkert, ''Die Proselyten der Juden'', dans ''Stud. und Krit.'', 1835, p. 681-700 ; Weill, ''Le prosélytisme chez les Juifs selon la Bible et le Talmud'', Strasbourg, 1880 ; Friedlænder, ''La propagande religieuse des Juifs grecs avant l’ère chrétienne'', dans la ''Revue des études juives'', t. {{rom|xxx}}, 1895, p. 161-181 ; et surtout Schürer, ''Geschichte des jüdischen Volkes im Zeit. J.-C.'', Leipzig, t. {{rom|iii}}, 1898, p. 102-135, qui donne tous les textes et toutes les références sur le sujet. {{d|H. Lesêtre.|3|sc}} '''PROSTERNEMENT''', attitude qu’on prend en se mettant à genoux devant quelqu’un et en inclinant la tête vers le sol. — En prenant cette posture, on témoigne qu’on se fait humble et petit devant celui auquel on veut rendre hommage, qu’on remercie ou dont on attend quelque faveur. Les hommes se prosternent en diverses circonstances : 1° ''Devant Dieu''. Ainsi font Éliézer, Gen., {{rom|xxiv}}, 52 ; Moïse, pendant quarante jours et quarante nuits, Deut., {{rom|ix}}, 18 ; Tobie et sa famille, pendant trois heures, Tob., {{rom|xii}}, 22 ; Judith et les Israélites ses compatriotes, Judith, {{rom|vii}}, 4 ; {{rom|ix}}, 1 ; {{rom|x}}, 1, 20 ; les Machabées, II Mach., {{rom|x}}, 4, une fois pendant trois jours. II Mach., {{rom|xiii}}, 12. Le Psalmiste invite son peuple à se prosterner devant Jéhovah pour l’adorer. Ps. xcv ({{rom|xciv}}), 6, et il annonce que les nations se prosterneront devant lui. Ps. lxviii ({{rom|lxvii}}), 31 ; lxxii ({{rom|lxxi}}), 9. {{Img float-p |file=Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome V -182 prosternement.jpg|align=center|width=500px|padt=25px|padb=12px |cap=182. — Serviteurs prosternés devant leur maître.<br />D’après Champollion-Figeac, ''L’Égypte ancienne'', dans l’''Univers pittoresque'', de Didot, 1839, pl. 38. |capalign=center|style=font-size : 12px ;}} Le Sauveur se prosterna trois fois devant son Père pendant son agonie. Matth., {{rom|xxvi}}, 39 ; Marc, {{rom|xiv}}, 35. Les vingt-quatre vieillards sont prosternés devant le trône de Dieu dans le ciel. Apoc. {{rom|iv}}, 10. 2° ''Devant les idoles''. La Loi défendait de se prosterner devant des images taillées. Lev., {{rom|xxvi}}, 1. C’est ce que faisaient les idolâtres. Is., xuv, 19 ; xwr, 6. Voir t. {{rom|i}}, fig. 36, col. 234. Naaman était obligé, par son service auprès du roi de Syrie, de se prosterner devant le dieu Remmon. IV Reg., v, 18. À Babylone, on se prosterne pour adorer la statue de Nabuchodonosor. Dan., {{rom|iii}}, 6, 10, 15. 3° ''Devant les anges.'' Lot se prosternait le visage contre terre pour accueillir les anges qui le visitent à Sodome. Gen., xix ; 1. 4° ''Devant le roi.'' On voit se prosterner devant David Abigaïl, I Reg., {{rom|xxv}}, 23, Miphiboseth, II Reg., {{rom|ix}}, 8, et Séméï, II Reg., {{rom|xix}}, 18. Esther se prosterna devant Assuérus. Esth., {{rom|viii}}, 3. Les subalternes n’approchaient d’un roi qu’en rampant ou en se prosternant. Voir t. {{rom|ii}}, fig.541, col. 1637. Sur l’obélisque de Salmanasar II, on voit Jéhu prosterné devant le roi assyrien. Voir t. {{rom|i}}, fig. 37, col. 235, 5° Devant un grand. Joseph voit en songe les gerbes de ses frères se prosterner devant la sienne, le soleil, la lune et onze étoiles se prosterner devant lui, et son père se demande si les parents et les frères de Joseph auront à se prosterner de même. Gen., {{rom|xxxvii}}, 7, 9, 10. C’est pourtant ce qui arriva plus tard. Gen., {{rom|xlii}}, 6. En Égypte, on se prosternait ainsi devant un dignitaire (fig. 182). Joseph à<noinclude> <references/></noinclude> ep3hugznjsgdoovn6u92cmxkoftsowf 15780985 15780984 2026-05-10T07:46:45Z Verbex 1987 15780985 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|763|PROSELYTE — PROSTERNEMENT|764}}</noinclude>— 2. Les prosélytes devaient se conformer à toute la loi mosaïque et acquitter toutes les redevances sacrées. Cf. Gal., {{rom|v}}, 3 ; ''Bikkurim'', {{rom|i}}, 4 ; ''Schekalim'', {{rom|i}}, 3, 6 ; ''Pea'', iv, 6 ; ''Challa'', {{rom|iii}}, 6, etc. Cependant ils n’étaient tenus à ces redevances que pour les biens acquis postérieurement à leur conversion. Cf. Pea, {{rom|iv}}, 6 ; ''Challa'', {{rom|iii}}, 6 ; ''Chullin'', {{rom|x}}, 4. Les frères nés avant la conversion de leur mère n’étaient pas obligés au lévirat. Cf. ''Yebamoth'', {{rom|xi}}, 2. Aux filles nées avant la conversion de leur mère ne s’appliquait pas non plus la loi du Deutéronome, {{rom|xxii}}, 13-21. Cf. ''Kelhuboth'', {{rom|iv}}, 3. Les jeunes filles prosélytes ne pouvaient épouser un prêtre ; les filles de prosélytes ne le pouvaient que si elles descendaient d’un côté d’ancêtres israélites, à Va dixième génération au plus. Cf. ''Yebamoth'', {{rom|vi}}, 5 ; ''Kidduschin'', iv, 7 ; ''Bikkurim'', {{rom|i}}, 5. Les jeunes filles prosélytes pouvaient épouser ceux que le Deutéronome, {{rom|xxiii}}, 1, 2, interdit aux juives de prendre pour époux. Cf. ''Yebamoth'', {{rom|viii}}, 2. Elles n’avaient pas le bénéfice de la loi de l’Exode, {{rom|xxi}}, 22. Cf. ''Baba kamma'', {{rom|v}}, 4. Elles étaient cependant obligées par celle des Nombres, {{rom|v}}, 1128. Cf. ''Eduyoth'', {{rom|v}}, 6. 3. En principe, les prosélytes étaient assimilés aux Juifs de naissance ; en réalité, il subsistait entre les uns et les autres une distinction notable. Au prosélyte, en effet, manquait toujours la descendance d’ancêtres juifs. « Quand un prosélyte apporte ses prémices, il ne récite pas la confession indiquée Deut., {{rom|xxvi}}, 3, parce qu’il ne peut pas dire : Que tu as juré de nous donner. Si sa mère était israélite, il peut réciter la confession. Si le prosélyte prie à part, il doit dire : Dieu des pères d’Israël. S’il prie dans la synagogue, il doit dire : Dieu de vos pères. Si sa mère était israélite, il doit dire : Dieu de nos pères. » Bikkurim, {{rom|i}}, 4. Il y avait là comme une ligne de démarcation que le prosélyte ne pouvait franchir et qui lui rappelait sans cesse son origine. D’ailleurs le rang qu’il devait occuper dans la société juive lui était ainsi assigné : « Le prêtre a le pas sur le lévite, le lévite sur l’Israélite, l’Israélite sur le bâtard, le bâtard sur le nalhinéen, le nathinéen sur le prosélyte, le prosélyte sur l’esclave affranchi. » Horayoth, {{rom|iii}}, 8. 6° ''Les interdictions.'' — D’après la loi du Deutéronome, {{rom|xxiii}}, 2, 3, il était interdit de recevoir dans l’assemblée de Jéhovah, c’est-à-dire dans la société des Israélites, même à la dixième génération, par conséquent à jamais, comme l’explique le texte, le ''mamzer'', l’Ammonite et le Moabite. Voir [[Dictionnaire de la Bible/Mamzer|{{sc|Mamzer}}]], col. 637. On ne pouvait donc recevoir de prosélytes ayant cette origine. Mais, avec le temps, il devint impossible de remonter très haut dans la généalogie des étrangers qui demandaient à faire profession de judaïsme. Aussi les docteurs se montrèrent-ils faciles sur ce point, pour la raison que les Ammonites et les Moabites visés par la Loi n’existaient plus depuis longtemps. Cf. ''Yadayim'', {{rom|iv}}, 4. Les Iduméens et les Égyptiens pouvaient être reçus à la troisième génération. Deut., {{rom|xxiii}}, 7, 8. Vers l’époque évangélique, cette troisième génération datait de fort loin. Il ne subsistait donc aucune difficulté pour recevoir au prosélytisme ceux de ces nations qui le sollicitaient. Cf. Josèphe, ''Ant. jud.'', XIII, {{rom-maj|IX}}, 1 ; {{rom|xi}}, 3 ; {{rom|xv}}, 4, 7, 9. Pratiquement, la porte était ouverte à tous ; les conditions imposées étaient par elles-mêmes assez onéreuses pour qu’on n’exigeât pas de celui qui les acceptait volontairement des garanties trop difficiles à fournir. Le prosélytisme juif put donc ainsi se donner libre carrière, et préparer inconsciemment à l’Évangile de dévoués disciples et un certain nombre d’adversaires acharnés. Voir Slevogt, ''De proselytis Judæorum'', Iéna, 1651, et dans Ugolini, ''Thesaurus'', t. {{rom|xxii}}, p. 841 ; Müller, ''De proselytis'', dans le même volume d’Ugolini ; Wähner, ''De Ebræorum proselytis'', Gœttingue, 1743 ; Danz, ''Cura Judæorum in conquirendis proselytis, ad Matt.'', {{rom|xxiii}}, 15, dans ''Nov. Test. ex Talmude illustratum'' de Meuschen, 1736, p. 649-676 ; Lübkert, ''Die Proselyten der Juden'', dans ''Stud. und Krit.'', 1835, p. 681-700 ; Weill, ''Le prosélytisme chez les Juifs selon la Bible et le Talmud'', Strasbourg, 1880 ; Friedlænder, ''La propagande religieuse des Juifs grecs avant l’ère chrétienne'', dans la ''Revue des études juives'', t. {{rom|xxx}}, 1895, p. 161-181 ; et surtout Schürer, ''Geschichte des jüdischen Volkes im Zeit. J.-C.'', Leipzig, t. {{rom|iii}}, 1898, p. 102-135, qui donne tous les textes et toutes les références sur le sujet. {{d|H. Lesêtre.|3|sc}} '''PROSTERNEMENT''', attitude qu’on prend en se mettant à genoux devant quelqu’un et en inclinant la tête vers le sol. — En prenant cette posture, on témoigne qu’on se fait humble et petit devant celui auquel on veut rendre hommage, qu’on remercie ou dont on attend quelque faveur. Les hommes se prosternent en diverses circonstances : 1° ''Devant Dieu''. Ainsi font Éliézer, Gen., {{rom|xxiv}}, 52 ; Moïse, pendant quarante jours et quarante nuits, Deut., {{rom|ix}}, 18 ; Tobie et sa famille, pendant trois heures, Tob., {{rom|xii}}, 22 ; Judith et les Israélites ses compatriotes, Judith, {{rom|vii}}, 4 ; {{rom|ix}}, 1 ; {{rom|x}}, 1, 20 ; les Machabées, II Mach., {{rom|x}}, 4, une fois pendant trois jours. II Mach., {{rom|xiii}}, 12. Le Psalmiste invite son peuple à se prosterner devant Jéhovah pour l’adorer. Ps. xcv ({{rom|xciv}}), 6, et il annonce que les nations se prosterneront devant lui. Ps. lxviii ({{rom|lxvii}}), 31 ; lxxii ({{rom|lxxi}}), 9. {{Img float-p |file=Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome V -182 prosternement.jpg|align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px |cap=182. — Serviteurs prosternés devant leur maître.<br />D’après Champollion-Figeac, ''L’Égypte ancienne'', dans l’''Univers pittoresque'', de Didot, 1839, pl. 38. |capalign=center|style=font-size : 12px ;}} Le Sauveur se prosterna trois fois devant son Père pendant son agonie. Matth., {{rom|xxvi}}, 39 ; Marc, {{rom|xiv}}, 35. Les vingt-quatre vieillards sont prosternés devant le trône de Dieu dans le ciel. Apoc. {{rom|iv}}, 10. 2° ''Devant les idoles''. La Loi défendait de se prosterner devant des images taillées. Lev., {{rom|xxvi}}, 1. C’est ce que faisaient les idolâtres. Is., xuv, 19 ; xwr, 6. Voir t. {{rom|i}}, fig. 36, col. 234. Naaman était obligé, par son service auprès du roi de Syrie, de se prosterner devant le dieu Remmon. IV Reg., v, 18. À Babylone, on se prosterne pour adorer la statue de Nabuchodonosor. Dan., {{rom|iii}}, 6, 10, 15. 3° ''Devant les anges.'' Lot se prosternait le visage contre terre pour accueillir les anges qui le visitent à Sodome. Gen., xix ; 1. 4° ''Devant le roi.'' On voit se prosterner devant David Abigaïl, I Reg., {{rom|xxv}}, 23, Miphiboseth, II Reg., {{rom|ix}}, 8, et Séméï, II Reg., {{rom|xix}}, 18. Esther se prosterna devant Assuérus. Esth., {{rom|viii}}, 3. Les subalternes n’approchaient d’un roi qu’en rampant ou en se prosternant. Voir t. {{rom|ii}}, fig.541, col. 1637. Sur l’obélisque de Salmanasar II, on voit Jéhu prosterné devant le roi assyrien. Voir t. {{rom|i}}, fig. 37, col. 235, 5° Devant un grand. Joseph voit en songe les gerbes de ses frères se prosterner devant la sienne, le soleil, la lune et onze étoiles se prosterner devant lui, et son père se demande si les parents et les frères de Joseph auront à se prosterner de même. Gen., {{rom|xxxvii}}, 7, 9, 10. C’est pourtant ce qui arriva plus tard. Gen., {{rom|xlii}}, 6. En Égypte, on se prosternait ainsi devant un dignitaire (fig. 182). Joseph à<noinclude> <references/></noinclude> o1tff93qzz6l77fvk8hxysuobl3mtyy 15781122 15780985 2026-05-10T10:18:59Z Verbex 1987 15781122 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|763|PROSELYTE — PROSTERNEMENT|764}}</noinclude>— 2. Les prosélytes devaient se conformer à toute la loi mosaïque et acquitter toutes les redevances sacrées. Cf. Gal., {{rom|v}}, 3 ; ''Bikkurim'', {{rom|i}}, 4 ; ''Schekalim'', {{rom|i}}, 3, 6 ; ''Pea'', iv, 6 ; ''Challa'', {{rom|iii}}, 6, etc. Cependant ils n’étaient tenus à ces redevances que pour les biens acquis postérieurement à leur conversion. Cf. Pea, {{rom|iv}}, 6 ; ''Challa'', {{rom|iii}}, 6 ; ''Chullin'', {{rom|x}}, 4. Les frères nés avant la conversion de leur mère n’étaient pas obligés au lévirat. Cf. ''Yebamoth'', {{rom|xi}}, 2. Aux filles nées avant la conversion de leur mère ne s’appliquait pas non plus la loi du Deutéronome, {{rom|xxii}}, 13-21. Cf. ''Kelhuboth'', {{rom|iv}}, 3. Les jeunes filles prosélytes ne pouvaient épouser un prêtre ; les filles de prosélytes ne le pouvaient que si elles descendaient d’un côté d’ancêtres israélites, à Va dixième génération au plus. Cf. ''Yebamoth'', {{rom|vi}}, 5 ; ''Kidduschin'', iv, 7 ; ''Bikkurim'', {{rom|i}}, 5. Les jeunes filles prosélytes pouvaient épouser ceux que le Deutéronome, {{rom|xxiii}}, 1, 2, interdit aux juives de prendre pour époux. Cf. ''Yebamoth'', {{rom|viii}}, 2. Elles n’avaient pas le bénéfice de la loi de l’Exode, {{rom|xxi}}, 22. Cf. ''Baba kamma'', {{rom|v}}, 4. Elles étaient cependant obligées par celle des Nombres, {{rom|v}}, 1128. Cf. ''Eduyoth'', {{rom|v}}, 6. 3. En principe, les prosélytes étaient assimilés aux Juifs de naissance ; en réalité, il subsistait entre les uns et les autres une distinction notable. Au prosélyte, en effet, manquait toujours la descendance d’ancêtres juifs. « Quand un prosélyte apporte ses prémices, il ne récite pas la confession indiquée Deut., {{rom|xxvi}}, 3, parce qu’il ne peut pas dire : Que tu as juré de nous donner. Si sa mère était israélite, il peut réciter la confession. Si le prosélyte prie à part, il doit dire : Dieu des pères d’Israël. S’il prie dans la synagogue, il doit dire : Dieu de vos pères. Si sa mère était israélite, il doit dire : Dieu de nos pères. » Bikkurim, {{rom|i}}, 4. Il y avait là comme une ligne de démarcation que le prosélyte ne pouvait franchir et qui lui rappelait sans cesse son origine. D’ailleurs le rang qu’il devait occuper dans la société juive lui était ainsi assigné : « Le prêtre a le pas sur le lévite, le lévite sur l’Israélite, l’Israélite sur le bâtard, le bâtard sur le nalhinéen, le nathinéen sur le prosélyte, le prosélyte sur l’esclave affranchi. » Horayoth, {{rom|iii}}, 8. 6° ''Les interdictions.'' — D’après la loi du Deutéronome, {{rom|xxiii}}, 2, 3, il était interdit de recevoir dans l’assemblée de Jéhovah, c’est-à-dire dans la société des Israélites, même à la dixième génération, par conséquent à jamais, comme l’explique le texte, le ''mamzer'', l’Ammonite et le Moabite. Voir [[Dictionnaire de la Bible/Mamzer|{{sc|Mamzer}}]], col. 637. On ne pouvait donc recevoir de prosélytes ayant cette origine. Mais, avec le temps, il devint impossible de remonter très haut dans la généalogie des étrangers qui demandaient à faire profession de judaïsme. Aussi les docteurs se montrèrent-ils faciles sur ce point, pour la raison que les Ammonites et les Moabites visés par la Loi n’existaient plus depuis longtemps. Cf. ''Yadayim'', {{rom|iv}}, 4. Les Iduméens et les Égyptiens pouvaient être reçus à la troisième génération. Deut., {{rom|xxiii}}, 7, 8. Vers l’époque évangélique, cette troisième génération datait de fort loin. Il ne subsistait donc aucune difficulté pour recevoir au prosélytisme ceux de ces nations qui le sollicitaient. Cf. Josèphe, ''Ant. jud.'', XIII, {{rom-maj|IX}}, 1 ; {{rom|xi}}, 3 ; {{rom|xv}}, 4, 7, 9. Pratiquement, la porte était ouverte à tous ; les conditions imposées étaient par elles-mêmes assez onéreuses pour qu’on n’exigeât pas de celui qui les acceptait volontairement des garanties trop difficiles à fournir. Le prosélytisme juif put donc ainsi se donner libre carrière, et préparer inconsciemment à l’Évangile de dévoués disciples et un certain nombre d’adversaires acharnés. Voir Slevogt, ''De proselytis Judæorum'', Iéna, 1651, et dans Ugolini, ''Thesaurus'', t. {{rom|xxii}}, p. 841 ; Müller, ''De proselytis'', dans le même volume d’Ugolini ; Wähner, ''De Ebræorum proselytis'', Gœttingue, 1743 ; Danz, ''Cura Judæorum in conquirendis proselytis, ad Matt.'', {{rom|xxiii}}, 15, dans ''Nov. Test. ex Talmude illustratum'' de Meuschen, 1736, p. 649-676 ; Lübkert, ''Die Proselyten der Juden'', dans ''Stud. und Krit.'', 1835, p. 681-700 ; Weill, ''Le prosélytisme chez les Juifs selon la Bible et le Talmud'', Strasbourg, 1880 ; Friedlænder, ''La propagande religieuse des Juifs grecs avant l’ère chrétienne'', dans la ''Revue des études juives'', t. {{rom|xxx}}, 1895, p. 161-181 ; et surtout Schürer, ''Geschichte des jüdischen Volkes im Zeit. J.-C.'', Leipzig, t. {{rom|iii}}, 1898, p. 102-135, qui donne tous les textes et toutes les références sur le sujet. {{d|H. Lesêtre.|3|sc}} '''PROSTERNEMENT''', attitude qu’on prend en se mettant à genoux devant quelqu’un et en inclinant la tête vers le sol. — En prenant cette posture, on témoigne qu’on se fait humble et petit devant celui auquel on veut rendre hommage, qu’on remercie ou dont on attend quelque faveur. Les hommes se prosternent en diverses circonstances : 1° ''Devant Dieu''. Ainsi font Éliézer, Gen., {{rom|xxiv}}, 52 ; Moïse, pendant quarante jours et quarante nuits, Deut., {{rom|ix}}, 18 ; Tobie et sa famille, pendant trois heures, Tob., {{rom|xii}}, 22 ; Judith et les Israélites ses compatriotes, Judith, {{rom|vii}}, 4 ; {{rom|ix}}, 1 ; {{rom|x}}, 1, 20 ; les Machabées, II Mach., {{rom|x}}, 4, une fois pendant trois jours. II Mach., {{rom|xiii}}, 12. Le Psalmiste invite son peuple à se prosterner devant Jéhovah pour l’adorer. Ps. xcv ({{rom|xciv}}), 6, et il annonce que les nations se prosterneront devant lui. Ps. lxviii ({{rom|lxvii}}), 31 ; lxxii ({{rom|lxxi}}), 9. {{Img float-p |file=Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome V -182 prosternement.jpg|align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px |cap=182. — Serviteurs prosternés devant leur maître.<br />D’après Champollion-Figeac, ''L’Égypte ancienne'', dans l’''Univers pittoresque'', de Didot, 1839, pl. 38. |capalign=center|style=font-size : 12px ;}} Le Sauveur se prosterna trois fois devant son Père pendant son agonie. Matth., {{rom|xxvi}}, 39 ; Marc, {{rom|xiv}}, 35. Les vingt-quatre vieillards sont prosternés devant le trône de Dieu dans le ciel. Apoc. {{rom|iv}}, 10. 2° ''Devant les idoles''. La Loi défendait de se prosterner devant des images taillées. Lev., {{rom|xxvi}}, 1. C’est ce que faisaient les idolâtres. Is., xuv, 19 ; xwr, 6. Voir t. {{rom|i}}, fig. 36, col. 234. Naaman était obligé, par son service auprès du roi de Syrie, de se prosterner devant le dieu Remmon. IV Reg., v, 18. À Babylone, on se prosterne pour adorer la statue de Nabuchodonosor. Dan., {{rom|iii}}, 6, 10, 15. 3° ''Devant les anges.'' Lot se prosternait le visage contre terre pour accueillir les anges qui le visitent à Sodome. Gen., xix ; 1. 4° ''Devant le roi.'' On voit se prosterner devant David Abigaïl, I Reg., {{rom|xxv}}, 23, Miphiboseth, II Reg., {{rom|ix}}, 8, et Séméï, II Reg., {{rom|xix}}, 18. Esther se prosterna devant Assuérus. Esth., {{rom|viii}}, 3. Les subalternes n’approchaient d’un roi qu’en rampant ou en se prosternant. Voir t. {{rom|ii}}, fig.541, col. 1637. Sur l’obélisque de Salmanasar II, on voit Jéhu prosterné devant le roi assyrien. Voir t. {{rom|i}}, fig. 37, col. 235, 5° ''Devant un grand.'' Joseph voit en songe les gerbes de ses frères se prosterner devant la sienne, le soleil, la lune et onze étoiles se prosterner devant lui, et son père se demande si les parents et les frères de Joseph auront à se prosterner de même. Gen., {{rom|xxxvii}}, 7, 9, 10. C’est pourtant ce qui arriva plus tard. Gen., {{rom|xlii}}, 6. En Égypte, on se prosternait ainsi devant un dignitaire (fig. 182). Joseph à<noinclude> <references/></noinclude> 9jt3qhomn30bdpbkldgpcn5rxfe5jb8 Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome V.djvu/392 104 4010166 15781126 15734078 2026-05-10T10:20:25Z Verbex 1987 15781126 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|765|PROSTERNEMENT — PROSTITUTION|766}}</noinclude>son tour, se prosterne devant son père. Gen., {{rom|xlviii}}, 12. Achior se prosterne devant Judith, {{rom|xiii}}, 30. Plus tard, le centurion Corneille se prosterne devant saint Pierre, Act., {{rom|x}}, 25, et le geôlier de Philippes devant Paul et Silas. Act., {{rom|xvi}}, 29. — {{6o}} ''Devant celui qu’on sollicite.'' Il faut se prosterner devant celui pour lequel on a répondu, afin d'être délivré de la caution. Prov., {{rom|vi}}, 3. On se prosterne devant le créancier pour obtenir remise de la dette. Matth., {{rom|xviii}}, 26, 29. Abraham se prosterne devant le peuple d’Hébron afin d’obtenir qu’on lui vende la caverne de Macpelah. Gen., {{rom|xxiii}}, 7. — ''Devant Jésus-Christ.'' Les Mages se prosternent pour l’adorer. Matth., {{rom|ii}}, 11. Saint Jean-Baptiste se reconnaît indigne de se prosterner devant lui pour détacher les cordons de ses sandales. Marc, {{rom|i}}, 7. Devant lui se prosternent ceux qui demandent une faveur, le chef de la synagogue, Marc, {{rom|v}}, 22 ; l’hémorrhoïsse, Marc., {{rom|v}}, 33 ; Luc, {{rom|viii}}, 47 ; la Chananéenne, Marc, {{rom|vii}}, 25 ; le père du possédé, Matth., {{rom|xvii}}, 14 ; le lépreux, Luc, {{rom|v}}, 12 ; le démoniaque, Luc, {{rom|viii}}, 28, et ceux qui veulent adorer et témoigner leur reconnaissance, Pierre, après la pêche miraculeuse, Luc, {{rom|v}}, 8, et l’aveugle-né après sa guérison. Joa., {{rom|ix}}, 38. {{d|[[Auteur:Henri Lesêtre|H. Lesêtre]].|3|sc}} <section begin="PROSTITUTION"/><nowiki/> '''PROSTITUTION''' (hébreu : ''zenûṭ'', ''zenûnîm'', ''ṭaznûṭ'' ; Septante : {{lang|grc|πορνεία}} ; Vulgate : ''fornicatio'', ''prostitutio''), genre dévie dans lequel on s’abandonne et on provoque à l’impudicité. I. {{sc|En Égypte et en Chanaan.}} — {{1o}} Le climat égyptien et le caractère sensuel du culte rendu à une multitude de dieux et de déesses ne pouvaient que favoriser l’immoralité sur les bords du Nil. La Bible cite les exemples du pharaon contemporain d’Abraham, Gen., xii, 15, 16, et de la femme de Putiphar, Gen., {{rom|xxxix}}, 7-12, dont la honteuse entreprise se trouve reproduite dans le conte des deux frères. Cf. Maspero, ''Les Contes populaires de l’Égypte ancienne'', Paris, 3{{e}} édit-, p. 6. On sait quelles coutumes incestueuses présidaient aux mariages égyptiens. Voir [[Dictionnaire de la Bible/Inceste|{{sc|Inceste}}]], t. {{rom|iii}}, col. 865. Hérodote, {{rom|ii}}, 48, 60, 64, parle de l’immoralité qui régnait en Egypte ; mais il déclare que la prostitution ne s’y pratiquait pas dans les lieux sacrés, comme cela se faisait dans la plupart des autres pays. Cependant, dans les temples des dieux mâles, un véritable harem de femmes fournissait à la divinité des épouses, des concubines, des servantes, des musiciennes et des danseuses. Dans les temples des déesses, les femmes occupaient les premiers postes. Cf. Erman, ''Aegypten und ägyptisches Leben'', Tubingue, 1887, p. 399-401. {{2o}} Chez les Chananéens, le culte d’Astarthé comportait partout la prostitution. Voir [[Dictionnaire de la Bible/Astarthé|{{sc|Astarthé}}]], t. {{rom|i}}, col. 1187. Non seulement des femmes, mais aussi des hommes exerçaient ce commerce infâme. Cf. Eusèbe, ''Vit. Constant.'', {{rom|iii}}, 55, t. {{rom|xx}}, col. 1120. Ce sont ces derniers que le Deutéronome, {{rom|xxiii}}, 18, désigne sous le nom de ''kelâbîm'', « chiens ». Les pires impudicités se commettaient en l’honneur de la déesse, à Byblos, à Aphéca, dans le Lihan, voir t. {{rom|i}}, col. 734, et dans toute la Syrie, d’où son culte se propagea ensuite dans le monde grec Cf. Lucien, ''De dea Syra'' ; Dœllinger, ''Paganisme et judaïsme'', trad. J. de P., Bruxelles, 1858, t. {{rom|ii}}, p. 241-244 ; Vigouroux, ''La Bible et les découvertes modernes'', 6{{e}} édit., t. {{rom|iii}}, p. 84-92. On trouve dans la Genèse les traces de l’influence exercée sur les mœurs des habitants par les exemples qui venaient des temples chananéens. À Sodome, ce sont tous les hommes de la ville, des enfants aux vieillards, qui se livrent au vice infâme et attirent sur eux la vengeance divine. Gen., {{rom|xix}}, 4-9 ; II Pet., {{rom|ii}}, 7. L’odieux inceste des deux filles de Lot avec leur père indique jusqu'à quel point le sens moral était oblitéré, même chez des femmes appartenant à la famille d’Abraham. Gen., {{rom|xix}}, 30-38. Un peu plus tard, on voit Thamar, belle-fille de Juda, jouer le rôle de prostituée auprès de son beau-père. Elle s’assied au bord du chemin et se voile le visage. À ce signe, Juda la prend pour ce qu’elle n’est pas, fait marché avec elle et convient de lui payer un chevreau. Celle-ci demande des gages qui lui sont accordés, et c’est à ces marques que Juda reconnaît ensuite celle à qui il s’est si facilement abandonné. L’acte qu’il s’est permis ne semble pas lui causer beaucoup de honte, car il en parle à un ami qu’il charge de porter le chevreau convenu. Il n’en songe pas moins à faire brûler Thamar, quand on lui dit que celle-ci s’est livrée à la prostitution. Gen., xxxvii. 14-25. La peine portée contre Thamar ne visait pourtant pas la prostitution elle-même, mais la prévarication que Juda, en tant que chef de famille, avait à reprocher à la femme veuve d’un de ses fils et promise à un autre. La courtisane Rahab avait sa maison à Jéricho. Jos., {{rom|ii}}, 1. Samson alla chez une autre courtisane dans la ville philistine de Gaza. Jud., {{rom|xvi}}, 1. II. {{sc|La législation mosaïque.}} — {{1o}} Moïse devait prémunir les Hébreux contre les dangers qu’ils courraient dans la terre de Chanaan, au point de vue des mœurs. Aussi commence-t-il en ces termes les articles de sa législation du mariage : « Vous ne ferez pas ce qui se fait dans le pays d’Egypte où vous avez habité, et vous ne ferez pas ce qui se fait dans le pays de Chanaan où je vous conduis. >> Lev., {{rom|xviii}}, 3. Puis il défend le mariage entre frère et sœur, usité en Égypte, Lev., {{rom|xviii}}, 9, les unions incestueuses et les actes contre nature que se permettaient les Chananéens, et parfois aussi les Égyptiens. Lev., {{rom|xviii}}, 22, 23 ; {{rom|xx}}, 16 ; cf. Hérodote, {{rom|ii}}, 46. Ces abominations ont souillé le pays, ont rendu ses habitants dignes d'être chassés, et attireraient sur l’Israélite la peine du retranchement. Lev., {{rom|xviii}}, 24-30 ; xx, 23. Il dit ensuite formellement : « Ne profane pas ta fille en la prostituant, de peur que le pays ne se livre à la prostitution et ne se remplisse de crimes. » Lev., {{rom|xix}}, 29. Aucune pénalité n’est pourtant assignée contre les coupables. Quand il s’agit de la fille d’un prêtre, il en est autrement ; à cause du déshonneur qui rejaillit sur son père, la coupable est livrée au feu. Lev., {{rom|xxi}}, 9. La défense de la prostitution est répétée avec plus d’insistance et de détail dans le Deutéronome, {{rom|xxiii}}, 17, 18 : « Il n’y aura pas de prostituée (qedèsâh, {{lang|grc|πόρνη}}, ''meretrix'') parmi les filles d’Israël, et il n’y aura pas de prostitué (''qâdêš'', {{lang|grc|πoρνεύων}}, ''scortator'') parmi les fils d’Israël. Tu n’apporteras pas dans la maison de Jéhovah, ton Dieu, le salaire d’une prostituée (''zônâh'', {{lang|grc|πόρνη}}, ''prostibulum''), ni le salaire d’un chien (héléb, {{lang|grc|ϰύων}}, ''canis'') pour l’accomplissement d’un vœu ; car l’un et l’autre sont en abomination à Jéhovah, ton Dieu. » Les prostitués sont désignés par les mots ''qâdêš'', ''qedèsâh'', « consacré, saint », qui étaient probablement en usage dans la langue d’un pays où la prostitution passait pour une fonction sacrée. Les Grecs donnaient aux mêmes individus le nom de {{lang|grc|ἱερόδουλοι}}, « serviteurs sacrés », hiérodules. Le mot ''kélêb'', « chien », désigne ici le ''qâdêš''. Dans l’Apocalypse, {{rom|xxii}}, 15, les chiens sont également des impudiques. Parmi les fonctionnaires des temples phéniciens, l’inscription de Larnaca signale des ''kalabu'', qui sont vraisemblablement les prostitués, ''scorta virilia'', comme ont traduit les éditeurs du ''Corp. inscr. semit.'', t. {{rom|i}}, p. 92-99. Cf. Lagrange, ''Etudes sur les religions sémitiques'', Paris, 1905, p. 220. Le chevreau promis par Juda à Thamar, Gen., {{rom|xxxviii}}, 17, était un de ces salaires de la prostitution qu’il n’eût pas été permis d’offrir en sacrifice. {{2o}} Non contente d’interdire directement la prostitution, la loi la poursuivait encore dans ses moyens et dans ses effets. Il était défendu à l’homme et à la femme de prendre les habits l’un de l’autre. Deut., {{rom|xxii}}, 5. Ce changement de costume favorisait les pires désordres ; souvent, dans les temples idolâtriques, les hommes et surtout les prostitués s’affublaient de costumes {{tiret|fémi|nins}}<section end="PROSTITUTION"/><noinclude> <references/></noinclude> 68xaix2so8dpwhs45a4h06nsttp81iv Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome V.djvu/394 104 4010168 15781141 15734195 2026-05-10T10:24:18Z Verbex 1987 15781141 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|769|PROSTITUTION|770}}</noinclude>et de provoquer, la courtisane chante et s’accompagne d’instruments pour attirer l’attention. Eccli., {{rom|ix}}, 4. Isaïe, {{rom|xxiii}}, 16, parle de la chanson de la courtisane. Elle a des paroles doucereuses, comme le miel et l’huile, Prov., {{rom|v}}, 3 ; {{rom|vi}}, 24, la démarche agitée, Prov., {{rom|vii}}, 11, 12, un visage effronté, Prov., {{rom|vii}}, 11, 13 ; Jer., {{rom|iii}}, 3, une mise qui la fait reconnaître. Prov., {{rom|vii}}, 10. Il lui faut son salaire, Ezech, , {{rom|xvi}}, 33, son pain et son eau, sa laine et son lin, son huile et sa boisson. Ose., II, 5 ; cf. {{rom-maj|IX}}, 1 ; Mich., {{rom|i}}, 7. Pour elle, on se réduit à un morceau de pain, Prov., {{rom|vi}}, 26 ; on dissipe son bien. Prov., {{rom|xxix}}, 3. Cependant ce salaire était souvent mesquin. Joël, {{rom|iii}}, 3, dit que les ennemis d’Israël donnaient un enfant pour le salaire d’une courtisane, c’est-à-dire le vendaient à vil prix. L’auteur de Job, {{rom|xxxvi}}, 14, ajoute un trait au tableau, en disant que les pécheurs endurcis meurent dans leur jeunesse et voient leur vie se flétrir comme celle des ''qedêsîm'', ''effeminati'', les hommes qui font métier d’impudicité. Les Septante traduisent ici à tort le mot hébreu par « anges ». V. {{sc|En Babylonie.}} — 1° Toutes les monstruosités que comportaient le culte d’Astarthé en Chanaan se retrouvent en Babylonie dans le culte d’Istar. Les temples babyloniens ont leurs courtisanes sacrées, leurs ''qadistu'' ou hiérodules, leurs ''istaritu'' ou « consacrées à Istar », leurs ''ḥarimtu'' ou prostituées. Hérodote, i, 199, exagère probablement quand il prétend que toute femme était obligée de s’offrir une fois dans sa vie au temple de la déesse. Cf. Strabon, {{rom|viii}}, 378 ; xii, 559 ; Maspero, ''Histoire ancienne'', t. {{rom|i}}, p. 639, 640 ; 676. Mais tous les temples babyloniens avaient leurs bandes d’hommes et de femmes qui abusaient et laissaient abuser d’eux-mêmes. Érech était comme la capitale de la prostitution en ce pays. Voir [[Dictionnaire de la Bible/Arach|{{sc|Arach}}]], t. {{rom|i}}, col. 868. Une inscription cunéiforme caractérise ainsi cette ville : « Érech, la demeure d’Anou et d’Istar, la ville des filles, des courtisanes et des prostituées, auxquelles Istar vend et livre l’homme ; …eunuques… dont Istar, pour effrayer les gens, a changé la virilité en hermaphroditisme, porteurs d’épées, de rasoirs, de stilets et de silex… » Cf. Jensen, ''Mythe d’Iura'', col. {{rom|ii}}, 9. 5-12, dans la ''Keilinschriftliche Bibliothek'' de Schrader, t. {{rom|vi}}, p. 62. Ces instruments servaient aux incisions et aux mutilations que s’imposaient les serviteurs de la déesse. Voir [[Dictionnaire de la Bible/Eunuque|{{sc|Eunuque}}]], t. ii, col. 2044 ; [[Dictionnaire de la Bible/Incisions|{{sc|Incisions}}]], t. {{rom|iii}}, col. 869. La prostitution babylonienne, partie intégrante du culte des idoles, est signalée par Jérémie dans sa lettre aux captifs israélites. Bar., {{rom|vi}}, 42-44. Hérodote, {{rom-maj|I}}, 199, mentionne la couronne que portaient les prostituées. La farine qu’elles brûlent rappelle le ''kavvân'', gâteau offert aux Astarthés, Jer., {{rom|vii}}, 18 ; {{rom|xliv}}, 19, et sert d’encens à la déesse. La prostitution ne se confinait pas dans les enceintes sacrées ; aucun frein n’arrêtait son débordement. Quand les Perses occupèrent le pays, ils ne tentèrent vraisemblablement pas, malgré la pureté relative de leur culte, d’opposer une digue à l’immoralité de la race conquise. D’ailleurs la faveur avec laquelle ils considéraient, à l’exemple des Égyptiens, les unions les plus incestueuses, (cf. Darmstetter, ''Le Zend-Avesta'', Paris, 1892, t. {{rom|i}}, p. 126-134), les disposait peu à corriger l’immoralité des autres. 2° Quand Sargon eut déporté en Assyrie les habitants de Samarie, il envoya pour les remplacer des colons tirés de Babylone, de Cutha, d’Avah, d’Émath et de Sépharyaïm. Ces colons établirent leurs divinités particulières dans les anciens hauts-lieux des Samaritains. « Les gens de Babylone firent Sochoth-Benoth (''sukkôṭ benôṭ''), ceux de Cutha firent Nergal, ceux d’Émath firent Asima, etc. » IV Reg., {{rom|xvil}}, 30. Les mots ''sukkôṭ benôṭ'', à s’en tenir à la transcription massorétique, signifient « tentes des filles ». De ces simples mots ainsi compris, on a tiré cette conclusion qu’il existait chez les Israélites une fête, que les colons de Babylone auraient adoptée, et dans laquelle les filles se tenaient sous des tentes pour des prostitutions sacrées. Cf. J. Soury, ''Revue des deux mondes'', avril 1876, p. 599-600. Mais il est de toute évidence que, dans le texte des Rois, l’énumération ne comprend que des noms de divinités. Il faut donc que ''Sukkôṭ Benôṭ'' ait un sens analogue à celui des autres noms. Déjà Gesenius, ''Thesaurus'', p. 952, se rendant compte que le sens obvie n’était pas le véritable, proposait de lire ''sukkôṭ banôṭ'', « tentes sur les hauteurs ». Mais on reconnaît aujourd’hui qu’il y a ici un nom de divinité assyrienne. Cf. Buhl, ''Gesenius’Handwörterb.'', p. 566. ''Sukkôṭbenoṭ'' serait une transcription hébraïque, peut-être altérée à dessein, du nom de la déesse assyrienne appelée Zirbanit, Zarpanit ou Sarpanit, « celle qui donne la postérité », la même qui est appelée Mylitta par Hérodote, {{rom|i}}, 131, 199. Cf. Halévy, dans la ''Revue critique'', 19 déc. 1881, p. 483, note ; Vigoureux, ''La Bible et les découvertes modernes'', t. {{rom|iii}}, p. 575-577 ; t. {{rom|iv}}, p. 509-511. Toutefois l’hébreu {{lang|he|סכות}}, que les versions traduisent ordinairement par « tentes », est dans Amos, {{rom|v}}, 26, le nom d’une divinité assyro-babylonienne, Sakkut, qu’on a trouvé joint au nom d’une autre divinité, Kaïvan, dans une incantation. Cf. Revue biblique, 1901, p. 358. Ce sont deux divinités sidérales. Il es’t fort probable que le Sakkut nommé dans Amos est aussi le dieu qu’honoraient les Babyloniens de Samarie. En toute hypothèse, il ne peut être question de « tentes de filles » érigées en vue de prostitutions sacrées, à l’exemple de ce qui se serait fait dans le pays. Les textes ne permettent pas cette interprétation, et il est incontestable qu’en Palestine la prostitution ne fut jamais qu’au service des cultes idolâtriques. VI. {{sc|Prostitution et idolâtrie}}. — 1° La Sagesse, xiv, 23-27, déclare que « le culte des viles idoles est le principe, la cause et la fin de tout mal » ; et parmi les manifestations du mal, elle signale les mystères clandestins, les débauches effrénées de rites étranges, l’impudeur dans la vie et dans les mariages, les crimes contre nature. Saint Paul constate aussi que les prétendus sages du paganisme, pour avoir substitué l’adoration de la créature à celle du Créateur, ont été livrés à l’impureté et en sont arrivés à << déshonorer entre eux leurs propres corps. » Rom., {{rom|i}}, 24, — 2° Mais la relation de cause à effet entre l’idolâtrie et la prostitution n’est pas a seule qui existe. Les auteurs sacrés y ajoutent une relation de similitude. Par vocation, en effet, la nation israélite appartient à Jéhovah ; quand elle se détourne de lui pour se livrer aux faux dieux, elle se rend donc coupable de fornication, voir [[Dictionnaire de la Bible/Fornication|{{sc|Fornication}}]], t. {{rom|ii}}, col. 2316, et de prostitution. Ainsi Moïse défend aux Israélites d’entrer en contact avec les Chananéens, de peur qu’ils n’en viennent à se prostituer à leurs dieux. Exod., {{rom|xxxiv}}, 15, 16. Dans le Pentateuque et les plus anciens livres, le culte des idoles et des faux dieux est habituellement appelé une prostitution. Lev., {{rom|xvii}}, 7 ; {{rom|xx}}, 5, 6 ; Deut., {{rom|xxxi}}, 16 ; Jud., {{rom|ii}}, 17 ; vjii, 33, etc. Plus tard, toute la prophétie d’Osée roule sur l’idée de l’idolâtrie d’Israël représentée sous la forme d’une prostitution. « Va, prends une femme de prostitution et des enfants de prostitution, carie pays ne fait que se prostituer en abandonnant Jéhovah. » Ose., {{rom|i}}, 2 ; cf. {{rom|ii}}, 2, 5 ; {{rom|iv}}, 12-14 ; {{rom|v}}, 3 ; {{rom|vi}}, 10 ; ix, 1, 10. Jérémie emploie la même image pour décrire l’idolâtrie de Juda, et celle d’Israël. Jer., {{rom|iii}}, 1-8. Ézéchiel, {{rom|xvi}}, 17 ; {{rom|xxiii}}, 30, se sert d’expressions identiques. — 3° Les auteurs sacrés qualifient aussi de prostitution les relations du peuple de Dieu avec les nations idolâtres dans l’appui desquelles il met sa confiance. Israël s’est prostitué aux nations. Ose., {{rom|viii}}, 9. Jérusalem surtout s’est prostituée à l’Égypte et à l’Assyrie. Eiech., {{rom|xvi}}, 25-34 ; {{rom|xxiii}}, , 8, 27, 30. — 4° Enfin la conduite même de certaines {{tiret|na|tions}}<noinclude> <references/></noinclude> 5zkl0k1lkns50366qyzpiwyooj3o3u2 15781142 15781141 2026-05-10T10:24:55Z Verbex 1987 15781142 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|769|PROSTITUTION|770}}</noinclude>et de provoquer, la courtisane chante et s’accompagne d’instruments pour attirer l’attention. Eccli., {{rom|ix}}, 4. Isaïe, {{rom|xxiii}}, 16, parle de la chanson de la courtisane. Elle a des paroles doucereuses, comme le miel et l’huile, Prov., {{rom|v}}, 3 ; {{rom|vi}}, 24, la démarche agitée, Prov., {{rom|vii}}, 11, 12, un visage effronté, Prov., {{rom|vii}}, 11, 13 ; Jer., {{rom|iii}}, 3, une mise qui la fait reconnaître. Prov., {{rom|vii}}, 10. Il lui faut son salaire, Ezech, , {{rom|xvi}}, 33, son pain et son eau, sa laine et son lin, son huile et sa boisson. Ose., II, 5 ; cf. {{rom-maj|IX}}, 1 ; Mich., {{rom|i}}, 7. Pour elle, on se réduit à un morceau de pain, Prov., {{rom|vi}}, 26 ; on dissipe son bien. Prov., {{rom|xxix}}, 3. Cependant ce salaire était souvent mesquin. Joël, {{rom|iii}}, 3, dit que les ennemis d’Israël donnaient un enfant pour le salaire d’une courtisane, c’est-à-dire le vendaient à vil prix. L’auteur de Job, {{rom|xxxvi}}, 14, ajoute un trait au tableau, en disant que les pécheurs endurcis meurent dans leur jeunesse et voient leur vie se flétrir comme celle des ''qedêsîm'', ''effeminati'', les hommes qui font métier d’impudicité. Les Septante traduisent ici à tort le mot hébreu par « anges ». V. {{sc|En Babylonie.}} — 1° Toutes les monstruosités que comportaient le culte d’Astarthé en Chanaan se retrouvent en Babylonie dans le culte d’Istar. Les temples babyloniens ont leurs courtisanes sacrées, leurs ''qadistu'' ou hiérodules, leurs ''istaritu'' ou « consacrées à Istar », leurs ''ḥarimtu'' ou prostituées. Hérodote, i, 199, exagère probablement quand il prétend que toute femme était obligée de s’offrir une fois dans sa vie au temple de la déesse. Cf. Strabon, {{rom|viii}}, 378 ; xii, 559 ; Maspero, ''Histoire ancienne'', t. {{rom|i}}, p. 639, 640 ; 676. Mais tous les temples babyloniens avaient leurs bandes d’hommes et de femmes qui abusaient et laissaient abuser d’eux-mêmes. Érech était comme la capitale de la prostitution en ce pays. Voir [[Dictionnaire de la Bible/Arach|{{sc|Arach}}]], t. {{rom|i}}, col. 868. Une inscription cunéiforme caractérise ainsi cette ville : « Érech, la demeure d’Anou et d’Istar, la ville des filles, des courtisanes et des prostituées, auxquelles Istar vend et livre l’homme ; …eunuques… dont Istar, pour effrayer les gens, a changé la virilité en hermaphroditisme, porteurs d’épées, de rasoirs, de stilets et de silex… » Cf. Jensen, ''Mythe d’Iura'', col. {{rom|ii}}, 9. 5-12, dans la ''Keilinschriftliche Bibliothek'' de Schrader, t. {{rom|vi}}, p. 62. Ces instruments servaient aux incisions et aux mutilations que s’imposaient les serviteurs de la déesse. Voir [[Dictionnaire de la Bible/Eunuque|{{sc|Eunuque}}]], t. ii, col. 2044 ; [[Dictionnaire de la Bible/Incisions|{{sc|Incisions}}]], t. {{rom|iii}}, col. 869. La prostitution babylonienne, partie intégrante du culte des idoles, est signalée par Jérémie dans sa lettre aux captifs israélites. Bar., {{rom|vi}}, 42-44. Hérodote, {{rom-maj|I}}, 199, mentionne la couronne que portaient les prostituées. La farine qu’elles brûlent rappelle le ''kavvân'', gâteau offert aux Astarthés, Jer., {{rom|vii}}, 18 ; {{rom|xliv}}, 19, et sert d’encens à la déesse. La prostitution ne se confinait pas dans les enceintes sacrées ; aucun frein n’arrêtait son débordement. Quand les Perses occupèrent le pays, ils ne tentèrent vraisemblablement pas, malgré la pureté relative de leur culte, d’opposer une digue à l’immoralité de la race conquise. D’ailleurs la faveur avec laquelle ils considéraient, à l’exemple des Égyptiens, les unions les plus incestueuses, (cf. Darmstetter, ''Le Zend-Avesta'', Paris, 1892, t. {{rom|i}}, p. 126-134), les disposait peu à corriger l’immoralité des autres. 2° Quand Sargon eut déporté en Assyrie les habitants de Samarie, il envoya pour les remplacer des colons tirés de Babylone, de Cutha, d’Avah, d’Émath et de Sépharyaïm. Ces colons établirent leurs divinités particulières dans les anciens hauts-lieux des Samaritains. « Les gens de Babylone firent Sochoth-Benoth (''sukkôṭ benôṭ''), ceux de Cutha firent Nergal, ceux d’Émath firent Asima, etc. » IV Reg., {{rom|xvil}}, 30. Les mots ''sukkôṭ benôṭ'', à s’en tenir à la transcription massorétique, signifient « tentes des filles ». De ces simples mots ainsi compris, on a tiré cette conclusion qu’il existait chez les Israélites une fête, que les colons de Babylone auraient adoptée, et dans laquelle les filles se tenaient sous des tentes pour des prostitutions sacrées. Cf. J. Soury, ''Revue des deux mondes'', avril 1876, p. 599-600. Mais il est de toute évidence que, dans le texte des Rois, l’énumération ne comprend que des noms de divinités. Il faut donc que ''Sukkôṭ Benôṭ'' ait un sens analogue à celui des autres noms. Déjà Gesenius, ''Thesaurus'', p. 952, se rendant compte que le sens obvie n’était pas le véritable, proposait de lire ''sukkôṭ banôṭ'', « tentes sur les hauteurs ». Mais on reconnaît aujourd’hui qu’il y a ici un nom de divinité assyrienne. Cf. Buhl, ''Gesenius’Handwörterb.'', p. 566. ''Sukkôṭbenoṭ'' serait une transcription hébraïque, peut-être altérée à dessein, du nom de la déesse assyrienne appelée Zirbanit, Zarpanit ou Sarpanit, « celle qui donne la postérité », la même qui est appelée Mylitta par Hérodote, {{rom|i}}, 131, 199. Cf. Halévy, dans la ''Revue critique'', 19 déc. 1881, p. 483, note ; Vigouroux, ''La Bible et les découvertes modernes'', t. {{rom|iii}}, p. 575-577 ; t. {{rom|iv}}, p. 509-511. Toutefois l’hébreu {{lang|he|סכות}}, que les versions traduisent ordinairement par « tentes », est dans Amos, {{rom|v}}, 26, le nom d’une divinité assyro-babylonienne, Sakkut, qu’on a trouvé joint au nom d’une autre divinité, Kaïvan, dans une incantation. Cf. Revue biblique, 1901, p. 358. Ce sont deux divinités sidérales. Il es’t fort probable que le Sakkut nommé dans Amos est aussi le dieu qu’honoraient les Babyloniens de Samarie. En toute hypothèse, il ne peut être question de « tentes de filles » érigées en vue de prostitutions sacrées, à l’exemple de ce qui se serait fait dans le pays. Les textes ne permettent pas cette interprétation, et il est incontestable qu’en Palestine la prostitution ne fut jamais qu’au service des cultes idolâtriques. VI. {{sc|Prostitution et idolâtrie}}. — 1° La Sagesse, xiv, 23-27, déclare que « le culte des viles idoles est le principe, la cause et la fin de tout mal » ; et parmi les manifestations du mal, elle signale les mystères clandestins, les débauches effrénées de rites étranges, l’impudeur dans la vie et dans les mariages, les crimes contre nature. Saint Paul constate aussi que les prétendus sages du paganisme, pour avoir substitué l’adoration de la créature à celle du Créateur, ont été livrés à l’impureté et en sont arrivés à << déshonorer entre eux leurs propres corps. » Rom., {{rom|i}}, 24, — 2° Mais la relation de cause à effet entre l’idolâtrie et la prostitution n’est pas a seule qui existe. Les auteurs sacrés y ajoutent une relation de similitude. Par vocation, en effet, la nation israélite appartient à Jéhovah ; quand elle se détourne de lui pour se livrer aux faux dieux, elle se rend donc coupable de fornication, voir [[Dictionnaire de la Bible/Fornication|{{sc|Fornication}}]], t. {{rom|ii}}, col. 2316, et de prostitution. Ainsi Moïse défend aux Israélites d’entrer en contact avec les Chananéens, de peur qu’ils n’en viennent à se prostituer à leurs dieux. Exod., {{rom|xxxiv}}, 15, 16. Dans le Pentateuque et les plus anciens livres, le culte des idoles et des faux dieux est habituellement appelé une prostitution. Lev., {{rom|xvii}}, 7 ; {{rom|xx}}, 5, 6 ; Deut., {{rom|xxxi}}, 16 ; Jud., {{rom|ii}}, 17 ; vjii, 33, etc. Plus tard, toute la prophétie d’Osée roule sur l’idée de l’idolâtrie d’Israël représentée sous la forme d’une prostitution. « Va, prends une femme de prostitution et des enfants de prostitution, carie pays ne fait que se prostituer en abandonnant Jéhovah. » Ose., {{rom|i}}, 2 ; cf. {{rom|ii}}, 2, 5 ; {{rom|iv}}, 12-14 ; {{rom|v}}, 3 ; {{rom|vi}}, 10 ; ix, 1, 10. Jérémie emploie la même image pour décrire l’idolâtrie de Juda, et celle d’Israël. Jer., {{rom|iii}}, 1-8. Ézéchiel, {{rom|xvi}}, 17 ; {{rom|xxiii}}, 30, se sert d’expressions identiques. — 3° Les auteurs sacrés qualifient aussi de prostitution les relations du peuple de Dieu avec les nations idolâtres dans l’appui desquelles il met sa confiance. Israël s’est prostitué aux nations. Ose., {{rom|viii}}, 9. Jérusalem surtout s’est prostituée à l’Égypte et à l’Assyrie. Eiech., {{rom|xvi}}, 25-34 ; {{rom|xxiii}}, , 8, 27, 30. — 4° Enfin la conduite même de certaines {{tiret|na|tions}}<noinclude> <references/></noinclude> gnvlmw5287qylrkbo7tqlezvc9k8z1f Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome V.djvu/400 104 4010174 15781144 13743927 2026-05-10T10:34:11Z Verbex 1987 /* Corrigée */ 15781144 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|781|PROVERBES (LIVRE DES)|782}}</noinclude>commencer. La sagesse prend à leur égard l’attitude du maître qui instruit et forme un disciple. VI. {{sc|Divisions du livre des Proverbes.}} — Il renferme 8 sections : — 1°, {{rom|i}}, l-ix, 18. Une série de discours moraux qui paraissent destinés à servir d’introduction aux Proverbes proprement dits et qui ont pour titre : ''Parabolæ Salomonis'', Proverbes de Salomon, {{rom|i}}, .1. — 2° {{rom|x}}, 1-xxti, 16. Une grande collection de sentences portant le même titre que les maximes de la section précédente : ParaboUe Salomonis, {{rom|x}}, 1. Ce titre manque dans les Septante. — 3° {{rom|xxii}}, 17-xxiv, 22. Un recueil de pensées qui sont données comme « paroles des sages », {{rom|xxii}}, 17. — 4° {{rom|xxiv}}, 23-34. Quelques pensées également attribuées à des sages, {{rom|xxiv}}, 23. — 5° {{rom|xxv}}, 1-xxix, 27. Nouvelle collection’de proverbes’attribués à Salomon, mais réunis seulement au temps d’Ézéchias, xxv, 1. — 6° {{rom|xxx}}. Recueil de maximes intitulé : Paroles d’Agur, {{rom|xxxi}}, l. — 7° {{rom|xxxi}}, 1-9. Quelques réflexions de la mère du roi Lamuel, {{rom|xxxi}}, 1. — 8° {{rom|xxxi}}, 10-31. Poème alphabétique, sans titre, contenant le portrait de la femme forte. VII. {{sc|Origine des différentes parties du livre.}} — Sept de ces sections portent donc le nom de personnages déterminés : Trois sont attribuées à Salomon : 1, 2, 5 ; deux le sont à des auteurs autres que Salomon et dont les noms sont indiqués : 6, 7 ; deux à des auteurs désignés seulement par le titre de « sages », 3, 4. On peut donc distinguer deux groupements dans le livre des Proverbes : les sections attribuées à Salomon et celles qui ne portent pas son nom. Cette distinction est aujourd’hui généralement admise. ''I. {{sc|Origine salomonienne des première, deuxième et cinquième sections.}}'' — Il s’agit ici de l’origine des trois principales sections du livre, celles qui renferment le nom de Salomon dans leurs titres respectifs {{rom|i}}, 1 ; {{rom|x}}, i ; {{rom|xxv}}, 1. — 1° Preuves. — Les auteurs anciens et la plupart des auteurs modernes catholiques reconnaît dans ces sections une œuvre vraiment salomonienne. M. Vigouroux, ''Manuel biblique'', t. {{rom|ii}}, 12{{e}} édit., 1906, p. 482 ; Cornely, ''Introd. specialis'', t. {{rom|ii}}, Paris, 1887, p. 143 sq. ; Card. Meignan, ''Salomon'', Paris, 1890, p. 328. La thèse est ainsi exposée : Salomon a composé un très grand nombre de maximes gnomiques, toutes ne nous sont pas parvenues, mais il en existe au moins deux recueils qui furent faits à deux reprises différentes. À ces sentences ainsi choisies on a ajouté des maximes provenant de divers auteurs, et de l’ensemble est résulté le livre des Proverbes que nous possédons. La preuve principale de l’origine salomonienne des trois grandes sections du livre repose sur la tradition qui lès attribue à Salomon. Les Pères et les auteurs ecclésiastiques, héritiers en cela des docteurs juifs, sont unanimes à reconnaître ce livre comme une œuvre vraiment salomonienne. Leur témoignage s’appuie sur les titres de ces trois sections, titres qui sont très anciens et antérieurs aux Septante. Il est vrai que la version grecque et la Peschitto n’ont point de titre, au début de la deuxième section, {{rom|x}}, 1, mais quelle que soit l’explication de cette omission, on peut dire que le titre {{rom-maj|I}}, 1, devait, sans doute, servir à désigner tout le contenu {{rom|i}}, 1-xxii, 16. Et même le titre général, 1, 1-6, ne peut avoir toute sa portée que s’il désigne les sentences de la deuxième section tout autant que les exhortations morales de la première. — Le troisième livre des Rois, {{rom|iv}}, 29-32, nous apprend expressément que Salomon, doué par Dieu d’une sagesse particulière, « prononça trois mille maximes. » Le terme hébreu traduit par maximes est précisément ce mot ''mâšâl'' que l’on retrouve dans les titres du livre des Proverbes, i, 1 ; {{rom|x}}, 1 ; {{rom|xxv}}, 1. L’histoire de Salomon nous atteste encore que le règne de ce prince fut, dans son ensemble, une période de tranquillité, durant laquelle la civilisation pénétra de plus en plus dans la société Israélite, entraînant avec elle l’abondance des richesses, la puissance, le luxe et de nombreux abus. Elle nous permet de supposer à cette époque, sinon dans toutes les villes, au moins à Jérusalem, par suite des exemples de Salomon et de sa cour, un cadre de vie sociale analogue à celui que supposent certaines descriptions des chap. {{rom|i-ix}}. On pourrait même signaler quelques rapprochements assez significatifs ; c’est ainsi, par exemple, que l’abondance de parfums et d’aromates, que les tapis d’Égypte, que les lointains voyages, qui sont mentionnés, {{rom|vii}}, 16-19, s’accorderaient bien avec ce que nous savons du luxe et du commerce d’Israël à l’époque de Salomon. III Reg., {{rom|ix}}, 26-28 ; {{rom|x}}, 2, 10, 14-15, 25. 2° Objections contre l’authenticité des Proverbes. — L’authenticité salomonienne des sections 1, 2, 5, n’est pas admise par tous les auteurs modernes. Pour beaucoup de critiques, le livre des Proverbes n’est qu’une compilation de petites collections de sentences qui ont existé d’abord indépendantes les unes des autres, car elles sont et d’époques et d’auteurs différents. Plusieurs des sections du livre actuel renfermeraient même des sous-sections, aux caractères particuliers assez accentués pour qu’on pût considérer les sections actuelles comme étant elles-mêmes des résultantes de collections moins étendues : notamment x-xv et xvi-xxii, 16, dans la 2 a section, et {{rom|xxv-xxvii}} et xxvin-xxix, dans la 5{{e}} section. Les caractéristiques de ces sous-sections se reconnaîtraient en particulier : aux répétitions de proverbes identiques, à l’emploi presque exclusif de tel genre de parallélismes, à la préférence pour certaines idées et à la manière de les apprécier. Toy, ''Proverbs'', dans ''The internat, critical Comment.'', 1899, p. xix sq. Des dates sont proposées par ces auteurs, soit pour la composition, soit pour la compilation de ces sections et l’on peut constater une progression constante depuis une vingtaine d’années dans l’abaissement de ces dates par rapport à l’histoire d’Israël. Les critiques les plus récents ne recherchent même plus s’il y a des maximes qui peuvent être de Salomon, mais ils voient uniquement en lui l’initiateur du genre gnomique en Israël comme David l’avait été de la poésie lyrique. Frz. Delitzsch, ''Das Salom. Spruchbuch'', 1873, p. 25, n’hésitait que pour les chap. i-ix qu’il plaçait à l’époque de Josaphat ; Cheyne, ''Job and Solomon'', 1883, p. 183, affirme qu’on ne peut reconnaître l’authenticité salomonienne du livre, mais qu’il y a des proverbes remontant au ix c siècle. Loisy, ''Les Proverbes de Salomon'', 1889, p. 32, reconnaît que des sentences de Salomon avaient pu être conservées par la tradition orale, chez les sages ; et que la partie du recueil qui paraissait la plus ancienne et qui reproduisait sans doute le plus exactement le fond et la forme des pensées authentiques de Salomon était la collection faite à l’époque d’Ezéchias ; pour Bickell, ''Krit. Bearbeitung der Proverbien'', 1891, la partie la plus ancienne du livre consiste dans la collection faite au temps d’Ézéchias ; laquelle ne devait comprendre que {{rom|xxv}}, 11-xxvii, 22 ; les discours sur la sagesse, {{rom|i-ix}}, pourraient remonter au temps de Jérémie ; Driver, ''Introduction to the Literat. of the Old Test.'', I{{e}} édit., 1898, p. 407, considère comme historique la donnée de Prov., {{rom|xxv}}, 1, et y voit la preuve qu’au temps d’Ézéchias les Proverbes qui suivent ce titre étaient regardés comme anciens ; il ne conclut pas cependant à l’authenticité salomonienne de toute la section, mais seulement à l’existence certaine d’un noyau de proverbes salomoniens dans la 5{{e}} comme dans la 3{{e}} section, sans qu’on puisse en déterminer exactement l’étendue ; i-ix serait de peu antérieur à l’exil. Nowack, ''Kurzgef. exegetisches Handbuch'', 1883, et Kuenen, ''Histor.-crit. onderzoek'', 1865, partagent à peu<noinclude> <references/></noinclude> et9lqdo4rh6p1hpmiqs33gvx4hi6uqt Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome V.djvu/407 104 4010181 15780387 15779805 2026-05-09T15:51:51Z Verbex 1987 15780387 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|795|PROVERBES (LIVRE DES)|796}}</noinclude>XI. {{sc|Analyse du livre des Proverbes.}} — Il est impossible de donner une analyse bien serrée du contenu de ce livre ou d’indiquer la suite de toutes les pensées renfermées dans ce recueil, du moins dans toutes les parties qui le composent. ''I{{re}} section'', {{rom|i}}, 1-{{rom|ix}}, 18. — {{rom|i}}, 1-6. Introduction générale indiquant le titre, le but et l’importance de l’ouvrage. — {{rom|i}}, 7-{{rom|ix}}, 18. De petits discours moraux et quelques distiques isolés dans lesquels la Sagesse, directement ou par l’intermédiaire du Sage, parle à son disciple qu’elle appelle « mon fils ». Ils forment comme une grande introduction préliminaire au recueil de maximes proprement dites qui commencera avec le chap. x. Tout le contenu de cette section se ramène à un même objet : l’excellence de la Sagesse, de là, des exhortations sans cesse renouvelées d’étudier et de pratiquer la Sagesse. ''II{{e}} section'', {{rom|x}}, {{rom|i-xxii}}, 16. — C’est une longue série des pensées morales présentées dans de simples distiques. Dans cette section, on rencontre parfois des groupements de vers présentant une certaine affinité de pensées, ou simplement contenant chacun un même mot important, mais un classement logique n’a point présidé à la formation de ce recueil. On a pourtant essayé de trouver un classement méthodique pour grouper tous ces proverbes sans obtenir un résultat tout à fait satisfaisant. Zöckler a proposé un tableau de ce genre ; il a été utilisé par Lesêtre, ''Le livre des Proverbes'', p. 29-31. Toutes les sentences de cette section considèrent l’homme dans diverses situations de la vie humaine où il peut se rencontrer, avec des devoirs sociaux, moraux et religieux. — On pourrait peut-être reconnaître que dans x-xv, où le parallélisme est antithétique on insiste plus spécialement sur les contrastes qui existent entre les heureux effets de la justice pratiquée et les châtiments réservés au mal ; — que dans {{rom|xvi}}, 1-xxii, 16, avec le parallélisme synonymique et antithétique on exhorte plus spécialement à la pratique du bien par la perspective du bonheur des justes et du malheureux sort de l’impie. ''III{{e}} section'', {{rom|xxii}}, 17-{{rom|xxiv}, 22 : Exhortations morales du même genre que celles de la I re section : c’est un corps de maximes proposées par le Sage à son disciple comme dans 1-x. — {{rom|xxii}}, 17-21 : Le disciple est invité à garder soigneusement l’enseignement du Sage. — {{rom|xxii}}, 22-{{rom|xxiii}}, 18 : Divers conseils entremêlés de formules dans lesquelles les exhortations sont présentées avec une insistance particulière ; elles concernent tout spécialement la conduite à tenir à l’égard du prochain considéré sous divers aspects de la vie sociale : pauvres, riches, grands, enfants, orphelins, etc. — 19-35. Catégories d’individus à éviter plus spécialement : ceux qui s’adonnent au vin et les femmes de mauvaise vie. — xxiv, 1-14 : Avantages et bienfaits de la Sagesse pour qui la possède, les devoirs qu’elle crée à l’égard d’autrui. — 15-22 : Vivre dans la paix et ne causer de mal à personne ni au juste, ni même à ses ennemis. ''IV{{e}} section'', {{rom|xxiv}}, 23-34. — Divers conseils du Sage : rapports avec le prochain, 24 1 29 : altitude de justice et de charité qu’il faut prendre à son égard. — 30-34 : Éviter la paresse en constatant ses tristes effets. ''V{{e}} section'', {{rom|xxv}}, 1-{{rom|xxix}}, 27. — Ce sont des maximes d’ordre général concernant des devoirs sociaux, mais il y a aussi de nombreuses sentences de conduite pratique dans l’ordre privé et domestique. On peut y distinguer 2 parties assez nettement distinctes au point de vue du style et de la nature des pensées : — {{rom|xxv-xxvii}}, qui se terminent par un petit poème sur l’agriculture : les distiques n’y sont pas exclusivement usités et la valeur psychologique des maximes qui s’y.trouvent est particulièrement remarquable ; — {{rom|xxviii-xxix}}, exclusivement des distiques : sentences morales avec moins de vie dans l’expression que dans les chap. précédents. ''VI{{e}} section'', {{rom|xxx}}, forme un tout distinct du reste du livre, en général les pensées y ont une certaine étendue. — 1. Titre. 2-4. Paroles d’Agur ; faiblesse de l’intelligence humaine en face des œuvres de Dieu, qui est connu par la révélation de lui-même. — 5-6. Exhortations à la confiance en Dieu. — 7-9. Une prière pour demander à Dieu la loyauté de caractère et une situation qui ne l’expose pas à être tenté par les extrêmes de la fortune. — 10-33. Diverses maximes : descriptions de qualités ou de caractères, sous forme de proverbes numériques, avec prédominance du nombre 4. ''VII{{e}} section'', {{rom|xxxi}}, 1-9. — Maximes de la mère du roi Lamuel, genre homilétique ; contre la fréquentation des femmes et l’intempérance ; exhortation à la justice et au secours des faibles. ''VIII{{e}} section'', {{rom|xxxi}}, 10-31. — Éloge de la femme forte ou description de quelques-unes des qualités que doit posséder l’épouse parfaite, considérée plus spécialement dans la direction et le soin des affaires de la vie domestique. XII. {{sc|Doctrine du livre des Proverbes.}} — ''I. {{sc|généralités.}}'' — 1. Il ne faut point chercher dans le contenu de ce livre un exposé systématique ni un traité théorique où seraient classées et étudiées les différentes catégories de devoirs qui incombent à tous les hommes, même aux Israélites en particulier, mais bien plutôt une invitation à la pratique de la morale en vue de rendre la vie morale meilleure. — 2. La vie humaine est considérée dans ces maximes sous son aspect extérieur, comme une collection d’actes moraux, conformes ou non à la loi, et c’est en partant de cette conformité comme norme que les hommes sont divisés en deux catégories dont les caractères paraissent absolument fixés : les bons et les méchants, les sages et les insensés. — 3. La vie humaine y est envisagée tout particulièrement comme une discipline à réaliser, de là l’importance et la place prépondérante données à l’instruction, à l’éducation et à la loi. Par loi, dans l’ensemble du livre, on indique tout aussi bien les préceptes de la loi naturelle que ceux de la loi positive. — 4. Bien qu’à plusieurs reprises on y parle des devoirs sociaux de l’homme et que toujours l’homme y soit considéré comme faisant partie d’une collectivité sociale, domestique ou nationale, néanmoins c’est avant tout à l’individu qu’on s’adresse dans cet enseignement. Le bien général résultera de la mise en pratique des conseils de la sagesse par ceux qui voudront bien être ses disciples, mais il ne sera point l’objet immédiat de cette instruction. De là le côté si fortement individualiste que présenteront un grand nombre de proverbes. — 5. L’existence du mal physique et moral y est parfaitement reconnue, mais on n’y rencontre point une préoccupation quelconque d’indiquer ou de solutionner quelques-uns des problèmes que cette constatation peut présenter à l’esprit ; on indique seulement la possibilité et le devoir d’éviter la violation de la loi (mal moral) en l’observant fidèlement et la possibilité d’écarter le mal physique en méritant les faveurs de Dieu. ''II. {{sc|dieu.}}'' — 1. La doctrine monothéiste est absolue dans toutes les parties du livre ; comme dans les autres livres de la Bible affirmée et toujours présupposée sans aucune préoccupation de démonstration : l’idolâtrie n’est pas mentionnée, Dieu y est souvent désigné sous son nom de Jéhovah. — 2. Dieu est éternel, rien n’existait encore de tout l’univers et il était déjà {{rom|viii}}, 22-26 ; indépendant du monde, c’est lui qui est le créateur de tout ce qui existe, {{rom|iii}}, 19-20 ; libre de créer, il est lui-même la cause finale de son œuvre, {{rom|xvi}}, 4 (Vulgate). — 3. Le livre ne renferme poin^ de données précises sur la nature divine, néanmoins les sections de {{rom|viii}}, 22 sq., sur la sagesse personnifiée, fournissent un apport tout nouveau et important sur cet objet. — 4. L’attention est surtout attirée sur les attributs de Dieu en<noinclude> <references/></noinclude> jdn45jrpcts6mo6rrf5ft4vztrw3hj3 Page:Adhémar d'Alès - Dictionnaire apologétique de la foi catholique, 1909, Tome 1.djvu/421 104 4012919 15780314 14137207 2026-05-09T14:52:41Z Kilom691 3875 corrections 15780314 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />825 CROISADES 826</noinclude>Sanctae, 1307), ou des hommes d’expérience, tels que Fidence de Padoue, Jacques de Molay, Guillaume d’Adam, Marino Sanude. etc., recherchèrent les causes des défaites de la chrétienté et indiquèrent des remèdes variés qui exigeaient, pour être efficaces, l’établissement préalable de la paix universelle en Europe. En outre, depuis l’exemple donné par S. François d’Assise à Damiette (1218), beaucoup d’esprits, comme Raimond Lulle voulaient remplacer la croisade gaierrière par la propagande religieuse chez les infidèles. Le xiV siècle estvme époque glorieuse dans l’histoire des missions franciscaines et dominicaines qui parcoiu-urent l’Asie et pénétrèrent jusqu’en Chine. Les papes continuèrent à diriger l’action chrétienne en Orient, envoj’ant des missionnaires, négociant avec les princes mongols, constituant une escadre chargée de faire le blocus commercial de l’Egypte. En 1310, les Hospitaliers s’établirent dans l’île de Rhodes. Mais les princes d’Occident ne prenaient plus la croix que pour lever les décimes de la croisade sur le clergé. En même temps, la formation en Asie Mineure de la puissance nouvelle des Ottomans allait donner aux croisades un caractère purement défensif. En 1344> une flotte chrétienne s’empara de Snij rue, mais Hunibert, dauphin de Viennois, mis à la tête de la croisade, ne tira aucun parti de ce succès. Le roi de Chypre Pierre de Lusignan prit Satalie (Petite-Arménie) en 1361, et, poussé par son chancelier Pliilippe de Mézières, vint faire chez les princes d’Occident une propagande enthousiaste pour la croisade (i 362-1 365). Il fut bien reçu, mais dut repartir presque seul et se contenter d’inquiéter les Musulmans par des coups de main hardis (prise d’Alexandrie, 1 365, pillage des ports de Syrie, 136 ;). La défense de Constantinople, menacée par les Turcs, préoccupa alors l’Occident. En 1366 Amédée {{rom-maj|VI}}, comte de Savoie, enleva Gallipoli. En 1396, lorsque Bajazet menaça la Hongrie, des chevaliers français, parmi lesquels le comte de Xe^ers, prirent la croix : leur indiscipline fut la cause du désastre de Xicopolis. L’invasion des Mongols et de Tamerlan (1^02) i-etarda de quelques années la chute de Constantinojjle. Xi l’union religieuse proclamée au concile de Florence, ni la croisade dirigée par le légat Julien Cesarini et qui aboutit à la défaite de Varna (1 444) » ni l’héroïsme de Jean Hunyade, voiévode de Transylvanie, ne purent la sauver. Mahomet II s"en empara le 28 mai 1453, sans que les princes d’Occident eussent fait le moindre effort pour retarder sa chute. Les papes prêchèrent en Aain la croisade. En 1464, Pie II ne put rassembler à Ancône qu’un ramassis d’aventuriers et il mourut au nioment où il allait les conduire en Orient. En 1480, Mahomet II put même occuper Otrante, mais sa mort qui survint à propos arrêta les progrès des Turcs. Enfin les projets de croisade de Charles {{rom-maj|VIII}}, en 1492, sombrèrent au milieu des complications de la politique italienne. VII. Transformation et survivance de l’idée des croisades. — A j)artir du xvi’= siècle, le principe <k’la raison d’Etat, qui domine en Europe, rend tout projet de croisade cliimérique. L’expédition préparée par Léon X en 1517, après la concpiète de l’Egypte et de Jérusalem par Selim, échoua par suite de la lutte entre François I"-’^ et Charles-Quint. L’ardeur pour la croisade ne s’éteignit pas cependant : les « conquistadores », l’infant don Enrique, Christoplic Colomb, Albuquerque portaient la croix sur la poitrine et croyaient, en cherchant les nouvelles routes des Indes qui permettraient de prendre les Musulmans à revers, préparer la délivrance de la Terre Sainte. En outre la maison d’Autriche, maîtresse de la Hongrie et prédominante dans la Méditerranée, eut parfois intérêt, pour arrêter les progrès des Turcs, à réveiller l’esprit de la croisade. La victoire de Lépante (7 octobre J571) abattit la prépondérance navale des Turcs. Celle de Saint-Gothard (1664) gagnée grâce à l’appui d’un contingent français envoyé par Louis XIV et surtout celle du roi de Pologne Jean Sobieski devant Vienne (1683) marquèrent le recul définitif des Ottomans. Enfin les Hospitaliers, établis à Malte en 1530 après la prise de Rhodes par les Turcs, survécurent jusqu’à la conquête de Bonaparte (1798) comme un débris glorieux des croisades. La politique réaliste des hommes d’Etat n’a jamais pu faire disparaître entièrement la tradition généreuse que l’Europe doit aux croisades ; en plein xix<= siècle, elle inspira, autant que les souvenirs de l’antiquité, les philhellènes qui aidèrent les Grecs à recouvrer leur indépendance. VIII. Importance historique des croisades. — L’histoire des croisades, considérée dans son ensemble, est dans un rapport intime avec celle de la papauté. La croisade est avant tout une entreprise des papes. Ce fut au xi^ siècle, à une époque où il n’y avait pas encore d’état organisé en Europe, et où, au milieu de l’anarchie féodale, le pape avait seul gardé le sens des intérêts chrétiens, que naquit l’idée de la croisade. Profilant du prestige dont jouissait son autorité, Urbain H entreprit de faire cesser les querelles entre tous les chrétiens et de les réunir sous une même bannière pour arrêter l’invasion des Turcs. La tradition séculaire qui poussait les Occidentaux à visiter les Lieux Saints, les souvenirs glorieux du protectorat de Charlemagne, rendirent la tâche du pape facile et la fondation des colonies chrétiennes de Syrie fut le résultat de cet effort. Tant que l’autorité des papes demeura incontestée en Europe, ils purent assurer à ces colonies les secours qui leur étaient nécessaires ; au contraire, quand la lutte du sacerdoce et de l’empire eut affaibli à la fois la puissance politique des papes et la notion de la république chrétienne, l’armée de la croisade perdit l’unité de direction, nécessaire au succès. Les puissances maritimes de l’Italie, dont le concours étaient indispensable aux armées chrétiennes, ne songèrent qu’à exploiter la croisade pour développer leur commerce et ne craignirent pas de conclure des traités particuliers avec les Musulmans. Les Hohenstaufen, et après eux Charles d’Anjou, essayèrent de se servir de la croisade pour satisfaire leur ambition politique. La croisade de 1204 fut la première rébellion éclatante contre la volonté du pape. La prédication de la croisade contre des hérétiques ou des excommuniés eut pour résultat de disperser les forces qu’il aurait fallu concentrer en Orient. Bientôt la croisade se trouva discréditée dans l’esprit des fidèles qui voyaient leurs princes prendre la croix et lever les décimes sans accomplir leur vœu. Saint Louis fut le dernier prince qui eut le vrai sens de la croisade. Il n’y eut plus après lui que des expéditions d’aventuriers et des coups de main. Malgré les efforts des papes, l’Europe assista indifférente à la chute de Saint-Jean-d’Acre et de Constantinople : l’Orient tout entier fut asservi par les Turcs, et le résultat de plusieurs siècles d’héroïsme sembla anéanti. Et pourtant en dépit de cet échec, les croisades n’en tiennent pas moins une grande place dans l’histoire. OEuvre des papes, elles eurent d’abord pour résultat de fortifier l’autorité pontificale. La prédication de la croisade donnait aux papes l’occasion d’intervenir dans les guerres entre les princes chrétiens et d’exercer leur juridiction sur tous ceux qui avaient pris la croix. Mais les avantages acquis ainsi par les papes étaient employés<noinclude> <references/></noinclude> jkfshp90bx72l75etflixtn8is39pbr Page:Adhémar d'Alès - Dictionnaire apologétique de la foi catholique, 1909, Tome 4.djvu/839 104 4016403 15780317 13677798 2026-05-09T14:53:20Z Kilom691 3875 typo 15780317 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />1665 THEOSOPHIE 1666</noinclude>fondateur ». A vingt-neuf ans, le jeune initié est investi et possédé par un Seigneur (Bouddha) de compassion, qui l’utilise connue organe, et provoque une opposition violente, finalement meurtrière. Durant cinquante ans, les disciples restent dans l’influence du Maître qui continue de les visiter au moyen de son corps astral, etc. Ceci est présenté sérieusement à ceux qui seraient « arrêtés par les contradictions des évangiles » 1 (Esoteric Christianity, or the lesser Atysteries, l>y Annie Besant, London, 1901, p. 126 et suiv. — La version steinerienne (ou l’une des versions) de la vie du Christ est donnée dans l’opuscule Die geistige Fiihrung des Menschen und der Mensckheit, Berlin, 1911, p- 54-65). Ce qui importe encore plus que ces détails, c’est la place attribuée au Christ par ceux des théosophes qui maintiennent Jésus de Nazareth au nombre des « grands initiés ». Cette place, inférieure à celle du Bouddha Gautama, est sensiblement celle des autres Maîtres ou Instructeurs auxquels les écrivains des Loges prêtent généreusement une existence historique : Osiris, Orphée, etc. : c Qu’il s’agisse de Mithra, Krishna, Bacclïus, Osiris, le Christ, le nom seul varie ». (Annie Besant, Theosophy and Us évidences, p. 19). « Pourquoiaccepterions-nous, demande le vieil Olcolt, comme Société, plutôt Jésus que Vasistha, Gautama ou Zoroastre ? » (H. S. Olcott, Theosaphy, Religion and Occult Science, p. 5g). Plus agressive encore, Hélène Blavatsky n’accorde aucune place à Jésus dans le glossaire théosophique otliciel. K. Steiner propose de voir dans le Christ une réincarnation et une synthèse de Mithra (divinité indo-iranienne) et de Dionysos (Bacchus) (Von Jésus zu Christ us, p. 12). Ce que devient la Rédemption. — Si de la personne de Jésus-Christ nous passons à son œuvre et notamment à la rédemption, ce ne sont plus des dénégations et des divagations que nous trouverons chez les maîtres de la théosophie, mais des anathèmes. « Dogme cruel et idiot. » « Ce dogme cruel conduit ceux qui continuent d’y croire au seuil de tous les crimes imaginables, plus aisément qu’aucune autre doctrine que je connaisse. Ce n’est pas seulement un rêve d’égoïsme, c’est un cauchemar de l’intelligence humaine * (The Key to Theosopliy, pp. 1 45. 150, 151. C’est l’auteur qui souligne les mots : tous les crimes imaginables). Et l’on n’entend pas ici les fureurs d’une femme emportée : c’est bien la doctrine officielle des Loges théosophiques, doctrine seule cohérente avec les principes du salut par l’homme seul, de la self-made destiny et du Karma. « Naturellement, observe H. Snowden Ward, le sacrifice expiatoire de Jésus… ne peut être admis par aucun de ceux qui croient au Karma. » (Karma, p. 5). Plus habile, devant un de ses auditoires européens (car aux Indes, personne ne la surpasse en violence anticlirétienne), Annie Besant s’avise d’une interprétation théosophique du dogme delà rédemption. La voici : « Qu’est-ce que la doctrine de la rédemption au point de vue théosophique ? C’est la déclaration que la rédemption accomplie par le Christ ne consiste pas dans la substitution d’un individu à un autre, mais dans l’identité de nature entre l’homme divin et les hommes qui s’élèvent vers la divinité ; que la divinité même de Christ lui permet, grâce à cette identité, de répandre sa force et ses secours dans ses frères, divins comme lui, mais qui n’ont pas encore atteint sa stature. » (La Théosophie est-elle antichrétienne ? Conférence en français, Paris iqo4, p. 18). Le seul sens plausible de cette phraséologie captieuse et délibérément équivoque, c’est que la rédemption consiste dans l’évolution — sur le modèle Tome IV. et avec l’aide du Christ divinisé, arrivé au Nirvana — du germe divin qui est, par identité, le même en chacun de nous qu’il était dans le Christ. Si l’on veut qualilier de « chrétienne » une explication de ce genre, ouvertement panthéiste et ravalant à la mesure humaine la divinité de Jésus-Christ, c’est qu’on n’entend pas ce qui est dit, ou qu’on ne s’entend pas soi-même. Il nous semble inutile de pousser plus loin cette enquête. La théosophie, dans son principe, qui est le panthéisme émanatiste ; dans ce qu’elle affirme : Karma automatique, réincarnations animales ou humaines, Dévachan, Nirvana, cosmogonie et histoire également fantastiques ; dans ce qu’elle nie et condamne : prière, sacriiiee, grâce, surnaturel, rédemption, divinité personnelle du Christ, incapacité de l’homme seul à se sauver ; dans son terme enfin, qui est la dissolution de toute foi positive, est manifestement incompatible avec le christianisme. Conclusion. — En terminant la lecture de ces notes, plus d’un lecteur se demandera sans doute comment un pareil ensemble de doctrines, propagé par de tels apôtres, réussit à faire des prosélytes, à troubler dans leur foi des chrétiens en nombre respectable, à motiver les graves avis de Rome. Il faut, croyons-nous, reporter la première et principale responsabilité de ces aberrations sur l’ignorance religieuse de trop de nos contemporains. Chrétiens par le baptême et par un attachement instinctif, mais vague et mal éclairé, aux croyances traditionnelles, beaucoup d’hommes et de femmes sont à la merci des empiriques de l’ordre religieux, un peu comme les campagnards peu avertis sont à la merci des empiriques prometteurs de santé. L’absence de critique en particulier, si extraordinaire chez les maîtres théosophes, ne choque point ceux de leurs auditeurs qui, esprits positifs dans tout le reste, ont accoutumé de reléguer la religion dans un domaine nébuleux, où règne le pur sentiment D’autre part, la spiritualité de certains enseignements des Loges, la noblesse des préceptes moraux et la minutie laborieuse des méthodes ascétiques empruntées à la vieille Sagesse de l’Inde, fournissent à plusieurs — notamment des médecins et des marins — un aliment et une atmosphère qui les tire du matérialisme épais sans leur imposer ni dogmes révélés à croire, ni pratiques indispensables. La théosophie est ainsi, pour nombre de gens, une facilité et, relativement, un progrès. Doctrine d’initiés, elle bénéficie en outre de l’attrait du mystère. La mode s’en mêle : la perspective de moissonner, dans le grand jardin défendu, un bouquet de fleurs éclatantes ou capiteuses — convictions toujours provisoires, opinions flatteuses qui n’engagent à rien, — séduit bien des esprits. La médiocrité de la plupart des Instructeurs de la théosophie ne réussit pas toujours à rendre inoffensifs les charmes dont elle prétend détenir le secret. Les pitoyables inventions messianiques de Mme Annie Besan », le jargon scientifico-spirituel du docteur Rudolph Steiner peuvent paraître souvent bien ridicules aux gens de sang-froid. Mais tout le monde n’est pas de sang froid ; et derrière cette façade prétentieuse déjà lézardée, les Loges ouvrent toujours, aux yeux las des trop pures lumières chrétiennes, leur clair-obscur prometteur. C’est pourquoi il n’a pas paru inutile à l’autorité romaine de dénoncer avec quelque solennité les doctrines de la nouvelle théosophie. Dans les notes qui précèdent, nous nous sommes efforcé d’exposer brièvement ces doctrines en laissant parler les maîtres eux-mêmes. C’est peut-être le moyen le plus sûr de les réfuter. Comme l’Eglise<noinclude> <references/></noinclude> rs8zz0ft0v9n3lidim6yor4habn8c5s Page:Adhémar d'Alès - Dictionnaire apologétique de la foi catholique, 1909, Tome 4.djvu/840 104 4016404 15780697 14988578 2026-05-09T19:36:08Z Sicarov 121895 15780697 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|16b7|THOMISME|1668}}</noinclude>catholique, les adversaires de la théosopbie n’ont besoin que de la vérité. Bibliographie. — Dans cette note, publiée en substance par les Nouvelles Religieuses, Septembre 19 19, Le Père Léonce de Grandmaison avait largement utilisé ses travaux antérieurs : Le Lotus bleu, Paris, ''B ! oud'', 1910 ; La Nouvelle Théosophie, Etudes du 5 décembre 1914 et du 5 mai 19 15. {{d|Léonce de Grandmaison, S. J.|3|sc}} <section end="T" /> <section begin="T" /> '''THOMISME''' I. Raison d’être de l’article. II. La gloire posthume de saint Thomas. III. Genèse de l’ontologie thomiste. IV. Premières controverses thomistes. V. Les vingt-quatre thèses thomistes. VI. La méthode théologique de saint Thomas. VII. Application à la théologie de l’Incarnation. I. '''Raison d’être de l’article.''' A quoi bon cet article, dans un Dictionnaire Apologétique de la Foi catholique ? dira-t-on peut-être. L’apologie du Thomisme apparait deux fois inutile. Pour les penseurs étrangers à la foi catholique, il est moins souvent objet d’aversion que d’indifférence, ou même de dédain. Et quant aux penseurs catholiques, ils le voient si haut placé dans l’estime de leur Eglise, que la tentation ne saurait leur venir de le discuter, encore moins de le dénigrer. Vous les offensez presque en prenant sa défense. Nous croyons qu’une telle fin de non-rçcevoir procède de vues trop hâtives ou trop optimistes. D’une part, l’indifférence ne semble plus la note commune des penseurs de la dernière génération à l’égard du thomisme. Pour beaucoup, il demeure un épouvanlail entre autres, parmi ceux qui les retiennent à l’écart de la pensée catholique. Mais pour d’autres, il a conquis droit de cité, comme une des éclosions les plus remarquables dans le champ de l’esprit humain. D’autre part, il s’en faut de beaucoup que le jugement soit unanime, entre catholiques, sur la valeur intellectuelle du thomisme, ou même sur son essence. Pour plusieurs, qui l’ont vu surtout do loin, ce n’est qu’un spiritualisme assez peu défini. Pour d’autres, c’est une métaphysique non seulement originale, mais transcendante en toutes ses parties, un domaine réservé, sinon la propriété privée d’une école. Entre ces deux extrêmes, il y a des nuances très nombreuses, et l’on passe par teintes dégradées des frontières du cartésianisme aux positions extrêmes d’un thomisme strictement monopolisé. Disons tout de suite qu’à nos 3’eux, le thomisme est, avant tout, une métaphysique originale. Il est cela, ou il n’est point. D’ailleurs, cette métaphysique originale, l’Eglise catholique l’a faite sienne, en la présentant à ses fidèles comme la plus haute expression de la raison naturelle, épurée au contact de l’évangile. En s’attachant à la pensée d’Aristote, comme à l’héritage de la sagesse antique, saint Thomas a fait preuve d’une clairvoyance supérieure ; d’ailleurs ce choix n’a point enchaîné son esprit : Aristote corrigé, dépassé par lui, n’est devenu le précepteur des générations chrétiennes qu’au prix d’une refonte profonde et complète. Le produit de cette refonte, opérée à la lumière de l’Evangile, est proprement la métaphysique thomiste. En accomplissant ce travail, saint Thomas est devenu le « Docteur commun », celui que l’Eglise, depuis six siècles, ne cesse de présenter à ses fils comme alliant à la solidité de la pensée grecque la sagesse de tous les Pères. Son œuvre n’est pas l’expression d’un enseignement ésotérique, mais au coutraire une source largement ouverte à tous. En affirmant ce caractère, l’Eglise n’a point prétendu livrer saint Thomas, sans défense, aux disputes des homn.es : au contraire, elle a pris soin de redresser des erreurs et de marquer des préférences. Ces préférences s’affirmaient naguère (27 juillet 1914) par la publication du Syllabus de 24 propositions, arrêté par les soius de la Sacrée Congrégation des Etudes, sous la sanction de S. S. Pib X’. Quand parut ce grave document, plusieurs de ceux dont il consacrait les convictions personnelles et les tendances eurent peine à se défendre de quelque appréhension. Un programme de cette nature, présenté avec autorité aux écoles, n’allait-il pas marquer l’avènement d’une métaphysique purement verbale, qui serait la mort de toute métaphysique ? Appréhension nullement chimérique : ou.en conviendra sans peine, pour peu qu’on ait quelque expérience des disputes scolastiques. D’autant qu’il ne manquera jamais de métaphysiciens pour faire du zèle, et que, la théologie s’en mêlant, on ne parlait de rien moins, entre bons ouvriers du thomisme, que de canoniser toutes et chacune des 24 propositions, non pas à titre de simple énoncé rationnel, mais à titre de conclusion théologique certaine, en passe de devenir un dogme, et posant déjà sa candidature pour une définition du magistère infaillible. Cela peut paraître fantastique, et pourtant c’est de l’histoire. Sans aller jusqu’à de tels excès, on proposait, dans tel congrès thomiste, avant toute discussion, de prendre pour base une adhésion globale aux 24 propositions, conférant à toutes et à chacune d’elles le caractère d’un énoncé indiscutable, apte à dirimer toute controverse ultérieure, et comme d’une pierre de touche infaillible. Ainsi devisait-on en sens divers, dans les premiers loisirs recouvres après l’apparition du document ponti tirai. Aujourd’hui, la situation apparaît très changée, par le fait même des initiatives, quelquefois bien promptes, qui menaçaient d’étouffer toute réflexion. En rappelant l’autorité du Syllabus des 24 propositions, Benoit {{rom-maj|XV}}, puis Pie {{rom-maj|XI}}, ont veillé à ce qu’elle ne fût pas imprudemment majorée. Benoît XV par sa lettre célèbre au T. {{rom|II}}. P. Lcdôchowski, Pie {{rom-maj|XI}} par l’Encyclique Studiorum ducem, pour ne citer que deux actes clairs entre tous, ont affirmé que le phare allumé par l’Eglise ne doit pas être trans-, formé en écueil pour toute libre recherche. Que telle soit la pensée de l’Eglise, il faudrait vraiment s’aveugler pour ne pas le voir. On l’a si bien tu, que telle des 24 propositions subit présentement des’assauts non déguisés. Ne le regrettons pas, puisque de tels assauts sont la rançon nécessaire de la vie intellectuelle dans l’Ecole. Mais il peut n’être pas inopportun de rappeler que le Syllabus des 24 propositions, sans être un texte apte à dirimer toute controverse, demeure un document vénérable chrétiennement et considérable intellectuellement. Ou plutôt, nous croyons pouvoir prendre comme accordé, entre catholiques, que le dit Syllabus demeure un docu 1. Il existe de ce document deux commentaires très autorisés. L’un par le R. P. Guido Mattiussi, S. J. (-J— Il mars 1925), publié en italien dans la Civilta Catlolica (1917), traduit et nduptéen français par l’abbé J. Levillain, Turin-Rome, 1926, sous ce titre : Les points fondamentaux de la l’hilotophie thomiste. L’autre par le R. P. Ed.HucoH, O. P., Les vingt-quatre thèses thomistes, Paris 1922. — On sait qu « la réduction du document est di au P. Mattiussi.<noinclude> <references/></noinclude> bi469cbtyctqb1ht677mcnvmbojn9uq Page:Adhémar d'Alès - Dictionnaire apologétique de la foi catholique, 1909, Tome 4.djvu/841 104 4016405 15780698 14988635 2026-05-09T19:37:32Z Sicarov 121895 15780698 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|1669|THOMISME|1670}}</noinclude>ment singulièrement vénérable, chrétiennement. Il sutlira donc de montrer qu’il est considérable intel lectuellement. Nul ne s’étonnera de nous voir présenter avec sympathie et respect des propositions que l’Eglise nous recommande comme contenant la pensée naturelle de saint Thomas. Si le bien-fondé de cette recommandation nous échappait, nous nous tairions, tout simplement ; grâce à Dieu, nous n’avons qu’à suivre la pente naturelle de notre esprit. Nous n’avons pas cru devoir encombrer ces pages de références. Les synthèses de la métaphysique thomiste se sont multipliées au cours des années dernières. Nommons la plus récente : Edgar dr Broynb, S. Thomas d’Aquin, Bruxelles-Paris, 1938. Parmi les auteurs que nous serons amenés à contredire, il en est pour qui l’antithomisme n’est qu’une forme, entre autres, de l’anlichristianisme. Leur nom n’avait aucun titre à figurer dans un débat rationnel. D’autres, en revanche, pourraient trouver mauvais de se voir pris à partie dans un recueil consacré à l’apologie de la doctrine catholique. Il eût été inutile, et peut-être inconvenant, de leur faire affront. Cependant le magistère ecclésiastique a recommandé, en connaissance de cause, non pas de vagues tendances, mais un thomisme concret. Une revendication de principes en faveur de ce thomisme n’a pas besoin d’être justifée. Nous nous efforcerons de la faire objective et courte. On sait, par ailleurs, que la doctrine de saint Thomas sur la motion divine dans la créature libre a été l’objet de commentaires divergents. Nous n’y reviendrons pas, nous étant suffisamment expliqué là-dessus à l’article Providencr, et récemment dans un volume intitulé : Providence et libre arbitre. Paris, Beauchesne, 1927. Le Syllabus des 2 4 propositions n’y touche point 1 '''II. La gloire posthume de saint Thomas.''' — Mort le 7 mars 1274, saint Thomas attendit jusqu’au 18 juillet 13a3, soit un peu moins de cinquante ans, les honneurs des autels. L’idée de sa gloriûcation à venir était née dès le premier jour, et l’Ordre des Prêcheurs ne s’en désintéressa jamais. Le délai s’explique surtout par l’autorité même qu’avait acquise le Docteur angéliqueet qui, dans la pensée de l’Eglise, donnait à la consécration officielle de son enseignement une gravité singulière. Au début du xiv c siècle, devant les puissances de dissolution qui travaillaient le monde chrétien, le geste parut opportun et ne fut plus différé. Les démarches préliminaires de la canonisation s’ouvrirent en 1 3 1 7 et comprirent quatre phases successives : initiative de la province dominicaine de Sicile (1317-1318) ; introduction de la cause et première enquête à Naples (1318— 1319) ; enquête supplémentaire à Fossanova (13ai) ; acte de la canonisation (13a3). Guillaume de Tocco, prieur du couvent dominicain de Bénévent, qui avait connu Thomas à Naples en 1272-1274, porta le principal poids des travaux qui se conclurent en Avignon. Le 18 juillet 1323, Thomas d’Aquin fut inscrit par l’autorité pontificale au catalogue des saints. Les fêtes de la canonisation, rehaussées par la présence de Robert, roi de Sicile, et de la reine, se déroulèrent pendant huit jours avec un éclat extraordinaire. Jean XXII avait ouvert la série des discours en développant ce texte : « Le Seigneur a glorifié son 1. Le R. P. Mattiussi y touche en passant, dans son commentaire de la 21{{e}} proposition, ch. {{rom|xi}}, p. 271-277 de l’édition française. Nous avons en la satisfaction de nous trouver pleinement d’accor duvec lui. saint. » (''Ps''., {{rom|iv}}, 4), et proclamant que, après les Apôtres et les premiers Pères, Thomas avait, plus que tout autre docteur, illuminé l’Eglise de Dieu. Robert de Naples, prince lettré autant que pieux, se fit lui-même entendre parmi les orateurs sacrés. A la messe de saint Thomas, célébrée dans l’église de Notre-Dame-des-Doms, le 18 juillet, Jean XXII prêcha de nouveau sur ce texte : « Tu es grand et tu opères des prodiges. » (''Ps''., {{rom|lxxxv}}, 10). Les interventions du Saint-Siège en faveur de la doctrine thomiste sont innombrables. Il ne saurait être question de les énumérer ici. Bornons-nous à quelques-unes des plus solennelles, au cours du dernier demi-siècle. Le 4 août 1879, par l’Encyclique Aeterni Patrist Léon XIII donnait le signal d’un retour à la philosophie thomiste. Il montrait d’ailleurs dans saint Thomas l’écho fidèle de la tradition antique, et reprenant im mot de Cajetan, ''In II » m II æ'', q. 1 48 a. 4 » fin, félicitait le Docteur angélique d’avoir, « pour prix de son respect singulier envers les anciens Docteurs, hérité de leur intelligence à tous ». Il recommandait de puiser sa doctrine « à la source même, ou du moins à ces ruisseaux qui, proches de la source, roulent des ondes encore pures et limpides, selon le jugement ferme et commun des doctes ». Le 29 juin 191 4, par le Mota proprio Doctoris Angelici, visant spécialement l’Italie, ''Pie X recommandait l’élude de saint Thomas dans les écoles catholiques. On lit dans ce document : « Il est clair qu’en donnant pour guide principal à nos maîtres'', dans la philosophie scolastique, saint Thomas, nous avions principalement en vue ses principes fondamentaux. Car s’il faut écarter cette opinion de quelques anciens que peu importe à la vérité de la foi que l’on pense ceci ou cela sur les choses créées, pourvu qu’on pense bien sur Dieu, attendu que l’erreur sur la nature des choses engendre de fausses idées sur Dieu, il faut aussi garder saintement et inviolablement les principes philosophiques posés par saint Thomas d’Aquin, qui procurent sur les choses créées des vues pleinement conformes à la foi, réfutent les erreurs de tous les temps, permettent de discerner avec certitude les attributs incommunicables de Dieu et éclairent merveilleusement soit la diversité soit l’analogie qui existent entre Dieu et ses œuvres ; diversité et analogie que le IV{{e}} concile de Latran avait notées en ces termes : Entre le Créateur et la créature, on ne saurait noter aucune ressemblance, sans qu’il faille noter entre eux une plus grande dissemblance… » — Peu de jours après (27 juillet), paraissaient, avec l’approbation de la Sacrée Congrégation des Etudes, les vingt-quatre propositions représentant sancti Doctoris principia et pronuntiata maiora. Le rapprochement des dates peut tenir lieu de commentaire. Le ''Corpus Turis Canonici'', composé par les soins de Pie X, publié par l’autorité de Benoit XV (1918), renferme ces deux canons, touchant l’étude de la philosophie et de la théologie dans les écoles catholiques, selon les principes de saint Thomas. 589 § 1. JReligiosi in inferioribus disciplinis rite instructif in philosophiæ studia salttm per biennium et sacræ theologiæ saltem per quadriennium, doctrinæ D. Thomæ inhærentes ad normam can. 1366 § 2, diligenter incumbant, secundum instructions Apostolicæ Sedis. 1366 § 2. Philosophiæ rationalis ac theologiae studia et alumnorum in his disciplinis instilutionem professores omnino pertractent ad Angelici Doctoris rationem, doctrinam et principia, caque sancte teneant.<noinclude> <references/></noinclude> 88a745dryfzc0rx44v4gbsx232jcori Page:Adhémar d'Alès - Dictionnaire apologétique de la foi catholique, 1909, Tome 4.djvu/843 104 4016407 15780708 15444533 2026-05-09T19:46:59Z Sicarov 121895 15780708 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|1673|THOMISME|1674}}</noinclude><nowiki/> '''III. Genèse de l’ontologie thomiste.''' — Une étude objective de l’ontologie thomiste présuppose nécessairement un regard sur la genèse de cette ontologie. Nous croyons devoir commencer par là, en nous attachant particulièrement à l’opuscule De Ente et Essentiel, ouvrage de jeunesse, mais qui renferme toutes les promesses de l’âge mûr. Manifestement contemporain des premières leçons sur les Sentences (ia54), cet opuscule esquisse une réaction contre la conception, alors commune, qui admetttait même dans les créatures incorporelles (anges) une certaine composition de matière spirituelle. On y prend sur le vif la maturation de l’ontologie thomiste. Le R. P. M. D. Roland-Gosselin, O. P., a donné récemment à la Bibliothèque Thomiste une édition critique de cet opuscule, avec commentaire (Le Saulchoir, Kain, iq.>.6) Nous ne saurions faire choix d’un meilleur guide. Le commentateur ne vise point à tout dire ; mais son investigation, poussée selon deux directions capitales, éclaire vivement toute la doctrine condensée dans les pages de saint Thomas. Lo principe d’individuation, et la distinction réelle entre essence et être : telles sont les deux directions choisies. On ne saurait mieux choisir. Sur l’un et l’autre point, on nous fait entendre successivement la tradition des philosophes et celle des théologiens, en arrêtant l’enquête aux premiers disciples et adversaires de saint Thomas. i) ''Le principe d’individuation''. — La notion de l’individuel est au centre même de la philosophie d’Aristole. La distinction entre substance première, qui tombe sous le sens, et substance seconde, qu’atteint seul le regard de l’esprit, ou entre matière et forme, l’introduit naturellement. Etudiant la substance corporelle, Aristote constate le rôle de la matière, , principe d’unité numérique et de distinction dans l espèce. Il ne pousse pas plus loin ; mais ses disciples marcheront sur ses brisées. Boèce expliquera l’individu par une conjonction singulière de propriétés qui ne peuvent se rencontrer en aucun autre. La considération des accidents l’orientera vers la notion de matière déterminée. Au {{rom|xi}}{{e}} siècle, le philosophe arabe Avicenne dégagera cette notion, et trouvera dans l’union à une matière déterminée le principe de l’individualité, que l’àme acquiert pour ne plus la perdre. Sous l’influence aristotélicienne, la théorie de l’individuation par la matière avait pris possession des écoles médiévales. On retendit même aux purs esprits, en expliquant leur constitution par la présence d’une certaine matière spirituelle. Contre cette conception bizarre et inconsistante de la matière spirituelle, Guillaume d’Auvergne et Albert le Grand furent les premiers à s’inscrire en faux. Les grands docteurs franciscains, Alexandre de Halès et saint Bonaventure, continuaient de suivre le courant. Saint Thomas s’y opposa résolument, au nom même de la pure tradition aristotélicienne : d’une part, il reprit la trace du philosophe, en assignant la matière et la quantité déterminée comme double principe d’individuation quant aux substances corporelles ; d’autre part, il écarta, dès le De Ente et Essentiel, le problème quant aux anges : pures formes spirituelles, à ses yeux distinctes comme autant d’espèces. a) ''La distinction d’essence et d’être dans les substances créées''. — Sur ce nouveau terrain, l’initiative du Docteur Angélique apparaît également souveraine. ''{{lang|la|in iis rebua, de quibus in scholis catholicis inter melioris notæ auctores in contrarias partes disputari solet, quisquam prohibendus est eam sequi sententiam quæ sibi verisimilior videatur…}}'' Ici encore, Aristote a, de loin, ouvert la voie en posant avec toute la netteté possible la distinction logique entre la quiddité delà chose et l’acte réel de son existence. Autre chose est l’essence d’un homme, autre chose le fait de son existence. {{grec}}Tô <5s t< iiTi> u.iiBpwnoi xal ri eivat à.vOp<anov aXXo, Post. An., 1, 926, q1 1. A-t-il franchi le pas qui sépare de la distinction purement logique la distinction réelle ? Le P. Roland-Gosselin ne voit aucune raison de l’affirmer. Pour rencontrer la distinction réelle, il faut descendre non seulement plus bas qu’Aristote, mais plus bas que Boèce, plus bas que le pseudo— Aristote De Causis. Le véritable initiateur est, ici encore, Avicenne, qui, reprenant une donnée aristotélicienne, fonde sa métaphysique sur l’opposition entre l’Etre nécessaire et l’être contingent. L’Etre nécessaire n’a pas de cause ; indistinct de son être, qui l’affermit dans son absolue nécessité, il n’a pas, à proprement parler, d’essence. Ni multiple ni muable ; un ; unique ; cause de tout hors de lui. L’être possible est causé ; c’est un effet. Il dénote une cause préalable, qui en définitive se résout dans l’efficacité de la Cause première. La possibilité suppose un sujet : c’est la matière. Seulespeuvent commencer d’être les substances ayant une matière : et les corps, et l’àme humaine, qui a besoin d’un corps pour parvenir à l’existence. Que dire donc des substances immatérielles ? Elles présupposent une possibilité essentielle, qui est leur essence même, et donc elles ne sont pas simples. A l’extrême opposé, Averroès nie dans les substances spirituelles toute potentialité. Comme il ne voit pas la nécessité d’une telle potentialité pour les distinguer du premier Etre, il admet au-dessous de lui d’autres formes simples comme lui, et toutefois moins que lui, par cela seul qu’elles en dépendent. Averroès identifie l’essence et l’être. L’introducteur delà distinction réelle dans la théologie latine, fut Guillaume d’Auvergne. En empruntant la donnée fondamentale d’Avicenne, il se préoccupa de la corriger par l’affirmation très nette de la Toute-puissance créatrice, que rien ne limite. L’être créé est participé : dans cette participation, la souveraineté de la Cause première est empreinte. L’école franciscaine se désintéressait de la question, d’autant plus volontiers qu’en admettant dans les intelligences pures composition de matière spirituelle, selon la doctrine alors courante, elle pensait faire face aux difficultés que soulève la conception de purs esprits au-dessous de Dieu. Albert le Grand évolua autour des positions de Boèce, du Pseudo-Aristote, d’Avicenne et de Guillaume d’Auvergne. Esprit plus étendu que ferme, il ne cessa de se raviser et de se reprendre, sans donner de sa pensée une formule définitive.’Du moins fut-il des premiers à poser le principe capital d’un seul être dans le Christ. In III d., 6, a. 4 et 5. La pensée de saint Thomas apparaît ferme dès ses premiers ouvrages. La distinction réelle de l’essence et de l’être est, à ses yeux, postulée soit par la condition de l’essence finie, telle quenous la concevons, indigente au regard de l’être, soit par la condition singulière de l’Etre divin, nécessaire et unique, soit par la nature de l’être créé, essentiellement relatif à une Cause première. Quant à l’unité d’être dans le Christ, il n’a jamais varié sur l’assertion fondamentale, mais seulement dans l’expression. La relation mystérieuse de l’humanité du Christ à l’Etre divin ne cessa d’attirer sa méditation et lui suggéra des expositions diversement nuancées, selon la diversité des aspects, mais concordantes au fond. Une certaine hésitation devant le mystère est toute la raison des fluctuations de langage dont on exagère parfois la portée. Nous aurons occasion d’y revenir.<noinclude> <references/></noinclude> ewyqio6as2v57g797gvx71jgjq5xq3m 15780963 15780708 2026-05-10T07:12:19Z Yland 11394 /* Ajout du grec */ 15780963 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|1673|THOMISME|1674}}</noinclude><nowiki/> '''III. Genèse de l’ontologie thomiste.''' — Une étude objective de l’ontologie thomiste présuppose nécessairement un regard sur la genèse de cette ontologie. Nous croyons devoir commencer par là, en nous attachant particulièrement à l’opuscule De Ente et Essentiel, ouvrage de jeunesse, mais qui renferme toutes les promesses de l’âge mûr. Manifestement contemporain des premières leçons sur les Sentences (ia54), cet opuscule esquisse une réaction contre la conception, alors commune, qui admetttait même dans les créatures incorporelles (anges) une certaine composition de matière spirituelle. On y prend sur le vif la maturation de l’ontologie thomiste. Le R. P. M. D. Roland-Gosselin, O. P., a donné récemment à la Bibliothèque Thomiste une édition critique de cet opuscule, avec commentaire (Le Saulchoir, Kain, iq.>.6) Nous ne saurions faire choix d’un meilleur guide. Le commentateur ne vise point à tout dire ; mais son investigation, poussée selon deux directions capitales, éclaire vivement toute la doctrine condensée dans les pages de saint Thomas. Lo principe d’individuation, et la distinction réelle entre essence et être : telles sont les deux directions choisies. On ne saurait mieux choisir. Sur l’un et l’autre point, on nous fait entendre successivement la tradition des philosophes et celle des théologiens, en arrêtant l’enquête aux premiers disciples et adversaires de saint Thomas. i) ''Le principe d’individuation''. — La notion de l’individuel est au centre même de la philosophie d’Aristole. La distinction entre substance première, qui tombe sous le sens, et substance seconde, qu’atteint seul le regard de l’esprit, ou entre matière et forme, l’introduit naturellement. Etudiant la substance corporelle, Aristote constate le rôle de la matière, , principe d’unité numérique et de distinction dans l espèce. Il ne pousse pas plus loin ; mais ses disciples marcheront sur ses brisées. Boèce expliquera l’individu par une conjonction singulière de propriétés qui ne peuvent se rencontrer en aucun autre. La considération des accidents l’orientera vers la notion de matière déterminée. Au {{rom|xi}}{{e}} siècle, le philosophe arabe Avicenne dégagera cette notion, et trouvera dans l’union à une matière déterminée le principe de l’individualité, que l’àme acquiert pour ne plus la perdre. Sous l’influence aristotélicienne, la théorie de l’individuation par la matière avait pris possession des écoles médiévales. On retendit même aux purs esprits, en expliquant leur constitution par la présence d’une certaine matière spirituelle. Contre cette conception bizarre et inconsistante de la matière spirituelle, Guillaume d’Auvergne et Albert le Grand furent les premiers à s’inscrire en faux. Les grands docteurs franciscains, Alexandre de Halès et saint Bonaventure, continuaient de suivre le courant. Saint Thomas s’y opposa résolument, au nom même de la pure tradition aristotélicienne : d’une part, il reprit la trace du philosophe, en assignant la matière et la quantité déterminée comme double principe d’individuation quant aux substances corporelles ; d’autre part, il écarta, dès le De Ente et Essentiel, le problème quant aux anges : pures formes spirituelles, à ses yeux distinctes comme autant d’espèces. a) ''La distinction d’essence et d’être dans les substances créées''. — Sur ce nouveau terrain, l’initiative du Docteur Angélique apparaît également souveraine. ''{{lang|la|in iis rebua, de quibus in scholis catholicis inter melioris notæ auctores in contrarias partes disputari solet, quisquam prohibendus est eam sequi sententiam quæ sibi verisimilior videatur…}}'' Ici encore, Aristote a, de loin, ouvert la voie en posant avec toute la netteté possible la distinction logique entre la quiddité delà chose et l’acte réel de son existence. Autre chose est l’essence d’un homme, autre chose le fait de son existence. {{lang|grc|Τὸ δὲ τέ ἐστιν ἄνθρωπος καὶ τὸ εἶναι ἄνθρωπον ἄλλο}}, Post. An., 1, 926, q1 1. A-t-il franchi le pas qui sépare de la distinction purement logique la distinction réelle ? Le P. Roland-Gosselin ne voit aucune raison de l’affirmer. Pour rencontrer la distinction réelle, il faut descendre non seulement plus bas qu’Aristote, mais plus bas que Boèce, plus bas que le pseudo— Aristote De Causis. Le véritable initiateur est, ici encore, Avicenne, qui, reprenant une donnée aristotélicienne, fonde sa métaphysique sur l’opposition entre l’Etre nécessaire et l’être contingent. L’Etre nécessaire n’a pas de cause ; indistinct de son être, qui l’affermit dans son absolue nécessité, il n’a pas, à proprement parler, d’essence. Ni multiple ni muable ; un ; unique ; cause de tout hors de lui. L’être possible est causé ; c’est un effet. Il dénote une cause préalable, qui en définitive se résout dans l’efficacité de la Cause première. La possibilité suppose un sujet : c’est la matière. Seulespeuvent commencer d’être les substances ayant une matière : et les corps, et l’àme humaine, qui a besoin d’un corps pour parvenir à l’existence. Que dire donc des substances immatérielles ? Elles présupposent une possibilité essentielle, qui est leur essence même, et donc elles ne sont pas simples. A l’extrême opposé, Averroès nie dans les substances spirituelles toute potentialité. Comme il ne voit pas la nécessité d’une telle potentialité pour les distinguer du premier Être, il admet au-dessous de lui d’autres formes simples comme lui, et toutefois moins que lui, par cela seul qu’elles en dépendent. Averroès identifie l’essence et l’être. L’introducteur delà distinction réelle dans la théologie latine, fut Guillaume d’Auvergne. En empruntant la donnée fondamentale d’Avicenne, il se préoccupa de la corriger par l’affirmation très nette de la Toute-puissance créatrice, que rien ne limite. L’être créé est participé : dans cette participation, la souveraineté de la Cause première est empreinte. L’école franciscaine se désintéressait de la question, d’autant plus volontiers qu’en admettant dans les intelligences pures composition de matière spirituelle, selon la doctrine alors courante, elle pensait faire face aux difficultés que soulève la conception de purs esprits au-dessous de Dieu. Albert le Grand évolua autour des positions de Boèce, du Pseudo-Aristote, d’Avicenne et de Guillaume d’Auvergne. Esprit plus étendu que ferme, il ne cessa de se raviser et de se reprendre, sans donner de sa pensée une formule définitive.’Du moins fut-il des premiers à poser le principe capital d’un seul être dans le Christ. In III d., 6, a. 4 et 5. La pensée de saint Thomas apparaît ferme dès ses premiers ouvrages. La distinction réelle de l’essence et de l’être est, à ses yeux, postulée soit par la condition de l’essence finie, telle quenous la concevons, indigente au regard de l’être, soit par la condition singulière de l’Etre divin, nécessaire et unique, soit par la nature de l’être créé, essentiellement relatif à une Cause première. Quant à l’unité d’être dans le Christ, il n’a jamais varié sur l’assertion fondamentale, mais seulement dans l’expression. La relation mystérieuse de l’humanité du Christ à l’Etre divin ne cessa d’attirer sa méditation et lui suggéra des expositions diversement nuancées, selon la diversité des aspects, mais concordantes au fond. Une certaine hésitation devant le mystère est toute la raison des fluctuations de langage dont on exagère parfois la portée. Nous aurons occasion d’y revenir.<noinclude> <references/></noinclude> th3yuyi5bibpv3qspynwcizoq7zv3g4 Page:Adhémar d'Alès - Dictionnaire apologétique de la foi catholique, 1909, Tome 4.djvu/845 104 4016409 15780719 15684780 2026-05-09T19:53:30Z Sicarov 121895 15780719 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|1677|THOMISME|lt)78}}</noinclude>averroïsles. En 1277, le 7 mars, trois ans jour pour jour après h mort de Thomas d’Aquin, il publiait un document plus solennel, portant condamnation de 219 propositions avorroïstes, dont une vingtaine se lisaient, plus ou moins exactement, dans les écrits de Thomas. Voir Chartularium Univeesitatis Parisiensis… collegit… contulil II. Renifle, O. P., auxiliante Aem. Châtelain, t. {{rom|I}}, p. 543-555, Paris, 1889, in-4°. Les propositions imputables à Thomas d’Aquin visent spécialement l’unité du monde —) ; l’individualion des formes simples parla matière (27.81.96.97) ; la localisation des substances séparées (204.218.2 19) ; l’excellence de L’âme humaine en son opération intellectuelle (124. 126) ; les relations de l’intelligence et de la volonté (imj. 1 63. 173). Quelques jours plus tard, 18 mars 1277, le Dominicain Robert Kildwardby, archevêque de Canterbury, censurait à son tour 30 propositions averroïstes, renfermant certains éléments thomistes, notamment l’unité de forme substantielle dans l’homme. Peckham, qui succéda en 127.1 à Kilwardby, ne devait pas montrer moins d’acharnement. — Sur ces faits, outre les ouvrages déjà cités, voir l’article Jugustinisme par E. Portalié, ''S. I.'', dans le ''Dût. de Théol. Cath.'', t. {{rom|I}}, col. 2506 ''sqq''. (njo3). P. Glorieux, Comment les thèses thomistes Jurent proscrites à Oxford, liev. Thomiste, i. ; 27, p. 259-291. Sur les attaques dirigées contre la philosophie de saint Thomas, soit de son vivant, soit au lendemain de sa mort, il existe une vaste littérature, celle des Correctoria, où des erreurs, vraies ou prétendues, étaient redressées. Entre les adversaires de la doctrine thomiste, Guillaume de La Mare, Franciscain d’Oxford, s’était signalé par son animosité. Pour combattre les propositions qu’il jugeait dangereuses, i ! avait rédige un Correctorium, dont la diffusion fut rapide, car dès l’année 1282 le Chapitre général des Franciscains, réuni à Strasbourg, l’imposait aux bibliothèques de l’Ordre, comme antidote de la Somme Théologique. Ce Correctorium, aussitôt désigné dans les écoles dominicaines comme Corruptorium. provoqua diverses réfutations, parfois appelées Correctorium Corruptorii Thomae. On connaît quatre types de ces Correctoria Corruptorii, communément désignes par leurs Incipit : Quare. — Sciendum. — Circa. — Q.aestione. Leur tradition manuscrite, étudiée de nos jours par Son Eminence le Cardinal Ehrle et par d’autres, est assez débrouillée pour qu’on puisse en aborder la publication. Tout récemment, If. l’abbé P. Glorieux donnait du Correctorium Quare une précieuse édition. Des quatre Correctoria, celui-là est le plus complet ; c’est aussi le plut intéressant, d’autant qu’il reproduit le texte intégral des articles de Guillaume de La Mare, en faisant suivre chacun de sa réfutation. Aussi a-t-il de bonne heure fixé l’attention. Plusieurs fois édité depuis le commencement du xvi « siècle, il est encore représenté par douze manuscrits anciens. Entre ces douze mss., M. Glorieux fait un choix et en retient quatre. On peut se fier absolument à son texte. Les premières polémiques tJtomisles, I. Le Correctorium Corruptorii « Quare ». Edition critique, Le Saulchoir K.iin (Belgique), 1927. Ne nous attardons pas à la question d’auteur, qui demeure contestée. L’édition de 1501 (Strasbourg) attribuait l’ouvrage à Gilles de Rome. Reproduite par des éditions plus récentes, cette attribution ne semble pas devoir être maintenue : elle ne figure sur aucun manuscrit, sauf le l’arisinus latin i.’c r, 4 (.i (xv « siècle), où elle fut ajoutée par une main postérieure ; les témoignages anciens ne lui sont pas favorables. Six autres noms ont été prononcés : Richard Clapwe’l, ''Jean de Paris'', ''Hugues de Billorn'', ''Guillaume de Macklefield'', Torlocollo, Durandelle. Le nom de Jean de Paris n’a été mis en avant que par suite d’une méprise : il est l’auteur du correctoire Circa. Le nom de Durandelle ne peut être mis en relation qu’avec le correctoire Sciendum. Tous les critères internes dénotent un auteur dominicain, et particulièrement un dominicain anglais. Richard Clapwell, expressément désigné par un manuscrit de Venise, répond à toutes les données du problème, d’autant que certaines de ses thèses présentent des affinités manifestes avec le correctoire Quare. M. Glorieux croit pouvoir se prononcer pour ce maître. Le travail critique de Guillaume de La Mare comprenait 118 articles, qui se décomposent ainsi : In I /k™ partent Summae, art. i-48 ; lnl am II æ, art. 49-60 ; In ll am Il æ, art. 61-76 ; In Quæstiones de Veritatc, t art. 77-85 ; In Quæstiones de Anima, art. 86-96 ; In Quæstiones de « ututihu<, art. 96 ; In Quæstiones de Potenlia, art. 97-100 ; In Quæstiones de quolibet, art. ioi-io9 ; //i I m ''Sent.'', art. 1 10-118. En tenant compte de l’objet principal et non des différences secondaires, les 118 articles peuvent se grouper comme il suit : 1. Vision béatifique sans espèce créée intermédiaire. 2. 33. 95. La connaissance intellectuelle n’est pas du singulier. 3.78. Tout est présent à l’éternité divine. 4.32.79.80.81.97. Certaines réalités n’ont pas d’idée propre en L’iiu (matière prime, accident). 5. Ce monde est le meilleur possible. 6. 7. 109. On ne peut démontrer que ce monde a commencé d » ètre. 8. 12. 29.. 30. 43. 46. 47. 86. 87. 88. 114. 115. La matière étant l’unique principe d’individuation, les formes immatérielles (anges) diffèrent spécifiquement. 9. Cette terre est nécessairement unique. 10.11. 13. 28.91. 100. 113. L’ange, n’étant pas composé de matière, est incorruptible. — De même, l’âme humaine. 14. La multiplication selon la matière n’est pas une fin directement visée par l’Auteur de la nature. 15. Le Christ ressuscité avait un corps capable d’assimiler la nourriture. 16. 101. 116. L’ange se meut localement sans traverser le milieu. 17. Impossibilité du mouvement instantané. 18. Les anges ne connaissent que par espèces connaturelles. 19. La connaissance intellectuelle présuppose l’imagination. 20. 92. Un ange plus élevé connaît par un plus petit nombre d’espèces. 21. 22. 44. 118. Chez l’ange, la grâce et la gloire sont proportionnées aux dons de nature. 23. 25. La volonté angélique est immuable. Aussi le diable a-t-il péché dès le premier instant après sa création. 24. La puissance appétitive est proportionnée à l’appréhension de l’objet. 26. 83. 84. La peine de l’ange affecte non la nature, mais la puissance ou l’opération. 27. 108. La matière informe répugne. 31. 32.48. 52. 90.98. 102. Unité de forme substantielle dans l’homme. 34. 49. 50. Supériorité de l’intelligence sur la volonté. 35. A corps plus parfait, âme meilleure. 36. 38. 42. 95. L’âme séparée connaît par espèces infuses. 37. L’âme séparée 9e connaît par elle-même. 39. La béatitude essentielle est proportionnée à la charité, non à la quantité d’œuvre. 40. Rien ne retombe dans le néant. 41. 42. Les anges supérieurs communiquent aux inférieurs tout ce qu’ils reçoivent de Dieu. 45. L’accident n’a pas de cause propre. 46. 47. Toutes les. intelligences humaines sont, de soi, égales.<noinclude> <references/></noinclude> 2o7sqleruqtyhpd87vv25t3hcij2cpj Page:Adhémar d'Alès - Dictionnaire apologétique de la foi catholique, 1909, Tome 3.djvu/906 104 4016854 15781306 15087776 2026-05-10T11:33:59Z Kilom691 3875 corrections 15781306 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />1790 PÉNITENCE 1800</noinclude>cialement député à la prière. Car c’est des prêtres qu’il vient d’être dit qu’ils ont à prier pour le mournnt (TrpouEi/laîSwTCT iTt’aÙTOv) et que la prière de la foi le sauvera (14-15) ; et maintenant, ici encore (16), c’est en vue de l’eflicacité de la prière que la confession est recommandée : « Confessez-vous les uns aux autres vos péchés et priez les uns pour les autres (rooMùj ; £’8£ ÙTkp ày>r ; /t.) »), afin d’être soulagés, car très ellicace (ro/ù tT ; ^€i) est la prière du juste » : suit l’exemple d’Elie, homme sujet lui aussi aux infirmilés, mais dont la prière obtint des miracles. Cette répétition du mot {{??|grec}} à propos d’une prière, dont le contexte ne permet pas de douter que les prêtres en soient les auteurs qualifiés, confirme le sens donné à l’{{??|grec}} de la confession, et il est donc tout naturel de reconnaître ici la prescription de l’aveu des péchés aux ministres de l’Eglise pour en obtenir le pardon. Ainsi l’ont fait jadis bien des théologiens catholiques ; ainsi le font aujourd’hui encore des auteurs protestants eux-mêmes : Manifestement, écrit, A. J. Mason dans Dictionary of the Bible, t. {{rom-maj|IV}}, art. Power of the keys, p. 32, manifestement le malade est exhorté à faire sa confession aux prêtres qu’il a appelés près de lui, et eux à leur tour sont exhortés à solliciter pour lui le pardon dont on fait dépendre son rétablissement. » Pour nous, à raison même de l’imprécision et de l’amphibologie des termes employés, nous nous bornerons à en retenir que les apotres maintiennent dans l’esprit des fidèles la connexion traditionnelle entre l’aveu et le pardon du péché. Pour plus de détails, voir la discussion de ce texte par Mgr Ruch, à l’article Extrême Onction, D. T. 6’., col. igoS-igia. 21. — Mêmes observations pour le précepte de la confession qui se lit en deux passages de la Doctrine des Apôtres. « A l’église, tu confesseras tes fautes et tu n’iras pas à la prière avec une conscience souillée » ({{rom|iv}}, 14). " Le jour du Seigneur, quand vous vous réunissez pour la fraction du pain et pour l’Eucharistie, vous commencerez par confesser vos fautes, afin que votre sacrifice soit pur » ({{rom|xiv}}, i). Ici, plus encore que dans saint Jacques, la confession se présente comme le moyen nécessaire de la purification des âmes, et, s’il est constant de par ailleurs qiie, pour présider à ces « synaxes », il y a Jes prêtres, dont la Doctrine prescrit la nomination à cet efl’et ({{rom|xv}}, 1), rien n’est plus naturel que de se les représenter comme répondant ou s’associant par une prière spéciale à cette confession des fidèles. Il est vrai qu’on n’aurait affaire alors qu’à une confession rituelle analogue à celle dont aujourd’hui encore on fa’t précéder la messe et la communion : et telle est bien sans doute l’origine de notre Confiteor, avec VJnriiil^entiam et le Misereatiir qui y font suite. Mais il ne serait pas exclu pour cela que cette confession ait été primitivement sacramentelle, ou plutôt que nous puissions y retrouver une des formes primitives de la confession appelée depuis sacramentelle. En bien des cas aujourd’hui encore, et pour des motifs d’ordre bien divers, — dont le moins rare est l’ignorance ou l’impuissance du pénitent à mieux spécifier ses fautes, — la confession n’est pas plus détaillée, aussi détaillée, que l’est celle du Confiteor ; la publicité d’ailleurs de l’accusation n’étant pas non plus, nous l’avons dit, exclusive de son caractère sacramentel ; et l’absolution, d’autre part, s’étanl longtemps exprimée sotis forme rie prière, rien ne s’oppose à ce qu’on voie, à ce qu’on ait vu, dans un équivalent de Vfndulgentiam ou iVisereotiir^ une véritable absolution. Aujourd’hui encore le prêtre, à qui il plairait de l’employer, contreviendrait sans doute à une défense de l’Eglise, mais absoudrait réellement. Peut-être même est-ce dans cette forme rituelle de la confession qu’il conviendrait de rechercher le point de départ de la confession sacramentelle. Un maître des plus autorisés de l’enseignement catholique le suggérait il y a quelques années et nous serions fort porté pour notre part à insister sur ce point de vue, si nous entreprenions d’écrire l’histoire de cette institution. (Voir J. V. Bainvbl, dans Hefue pratique d’apologétique, iTjanv. 1910, p. 53a ; et de nouveau, Hecherches de Science religieuse, 1919. p. ai^, ''sqq''.) L’institution a évolué, et sans que, même à l’âge apostolique, — le fait d’Ephèse et l’extiortution de saint Jacques en sont deux preuves entre autres, — Sii forme rituelle ait été la seule connue, il pourrait bien néanmoins se faire qu’alors et longtem) s encore elle ait été la plus usuelle… Mais nous n’écrivons pas cette histoire ; il suflit à notre but d’avoir constaté pour l’âge apostolique la pratique et le précepte de la confession, comme de la condition ou du moyei ; d’en obtenir le pardon dans l’Eglise. 33. — 3* L’organisation de la pénitence avec confession, caractéristique de la véritable Eglise. — Après cela, il serait intéressant sans doute de constater comment, au cours du second siècle, ce moyen se généralise et se particularise à la fois : la propagation de l’Eglise en rendant l’usage plus universel, et l’affinement progressif des consciences y acheminant à une spécification de plus en plus détaillée des fautes commises. Mais on sait quelle est pour cette période la pénurie des documents où se manifeste la vie intime de l’Eglise. Des ouvrages qui nous en restent, la plupart poursuivent un but apologétique ou de polémique ; ils n’ont donc pas à s’occuper d’une institution dont on ne parle ou ne discute qu’entre chrétiens. Tertullien note en effet que, si tout le monde, sans en excepter les païens, peut se rendre compte de la première conversion, do celle qui aboutit au baptême, la seconde au contraire. celle qui réhabilite le pécheur baptisé, parce qu’ell. est aiïaire de discipline intérieure, les Juifs eux-mêmes ne la soupçonnent pas : a Illa etiam ethni cis relucet, hæc vero, quæ in ecclesiis agitur, «. Judæis quidein nota est » (Pndic, {{rom|ix}}, 19). Cependant c’est bien au cours de ce siècle ques’oi ganise et prend corps l’administration de la pénitence. Les grandes lignes en apparaissent fort nettes dès l’époque de saint Irénée et de Tertullien ; la correspondance de saint Cyprien permet d’en saisir le fonctionnement régulier, et, au début du iv « siècle, lorsque les persécutions prennent fin et que l’Eglise se produit au grand jour, Lagtancb signale hautement, comme un de ses traits distinctifs, la rémission des péchés par la confession et la pénitence : « Sciendum est illam esse leram [Ecclesiam] in qiiu est coNPKSsio et pænitentia, quæ peccata et vulnern, quihus suhjecta est imheciuitas carnis, saluhriter curât » (ZJiV. Instit., {{rom-maj|IV}}, {{rom|xxx}}, 13, /’./,., {{rom-maj|VI}}, 544). Or. on ne saurait troj) le remarquer, la confession, qui précède ainsi la pénitence, n’en est pas un élément accessoire et secondaire ; sans elle, la pénitence demeure inefficace. Cette circoncision spirituelle des âmes comporte, en effet, une révélation complète de la conscience : « ne quod pudendum facinns intni conscientiæ sécréta velemiis ». Le cœur y doit être mis à nu, c’est-à-dire, les péchés y doivent être confessés tout aussi bien que la satisfaction y doit être offerte, si l’on veut obtenir le pardon divin : u Pænitentiam nobis in illa circumcisione proposuit [Deus], ni, si cor nudaterimus, id est si peccata nostra cimfessi satis Deo fecerimus, veniam consequamur ». Les obstinés et ceux qui dissimulent leurs fautes n’y ont point de part, car Dieu, à la différence de l’homme [qui administre la pénitence], voit jusqu’au plus intime de l’âme : « Quæ [yenia] contumacibus et<noinclude> <references/></noinclude> 5g73eqkyu26c2e2q8t0dxpacgmf6ihc Page:Adhémar d'Alès - Dictionnaire apologétique de la foi catholique, 1909, Tome 1.djvu/829 104 4017012 15781308 14167270 2026-05-10T11:35:58Z Kilom691 3875 corrections 15781308 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />1641 ÉVANGILES CANONIQUES 1642</noinclude> {{C|2. '''D’après la critique interne'''}} Au témoignage de la tradition, le second Évangile a été composé, à l’intention des chrétiens de Rome, par saint Marc, disciple de saint Pierre. S’il est vrai, comme il est tout à fait probable, que ce personnage est identique au Jean Marc, cousin de Barnabé, dont la mère, nommée Marie, possédait à Jérusalem une maison, où Pierre s’abrita au sortir de la prison d’Hérode, ''Act''., {{rom|xii}}, 12 (n°73), l’auteur de notre Évangile aurait donc été un Juif d’origine palestinienne. Dans quelle mesure ces divers renseignements sont-ils confirmés par l’examen interne du document ? 83- 1° Le second Évangile a été rédigé par un disciple de saint Pierre. — Passages relatifs à saint Pierre, communs au second Évangile et aux deux autres. — Si l’on examine le second Évangile, en le comparant aux autres au point de vue de la manière dont la personne de saint Pierre se trouve représentée, on constate d’abord que la plupart des passages où figure le chef des apôtres lui sont communs avec les deux autres Synoptiques : Marc, {{rom|i}}, 16 sq. ; 29 sq. ; {{rom|iii}}, 16 ; {{rom|v}}, 87 ; {{rom|viii}}, 29, 32-33 ; {{rom|ix}}, i sq. ; X, 28 ; {{rom-maj|XIV}}, 29, 33 sq., 54, 66 sq. — Ces passages, nombreux, montrent que saint Pierre a, parmi les disciples, joué un rôle prépondérant dans l’histoire évangélique, et que ce rôle était particulièrement souligné dans la catéchèse primitive, qui se trouve à la base de nos Evangiles actuels. — Cependant il est digne de remarque que ces récits ne font pas précisément valoir la i^ersonne du chef des apôtres. £4. Lorsqu’il est l’objet d’un privilège de la part de Jésus, comme à la résurrection de la fille de Jaïre, v, 37, à la transliguration, {{rom|ix}}, i sq., à l’agonie de Gethsémani, {{rom|xiv}}, 33 sq., il est associé à deux autres apôtres, Jacques et Jean, et son rôle n’a rien de bien glorieux : dans le premier épisode, aucun trait ne le met au-dessus de ses deux compagnons ; à la transfiguration, il exprime le désir que l’on établisse trois tentes sur la montagne, et l’évangéliste note que le saisissement l’empêchait de bien savoir ce qu’il disait, {{rom-maj|IX}}, 5 ; à Gethsémani, il s’endort comme les autres, et c’est à lui que Jésus adresse le reproche de n’avoir pu veiller un moment avec lui, {{rom|xiv}}, 3^. 85. Dans les autres circonstances, le rôle qu’il joue est, le plus souvent, loin d’être àson honneur : ainsi, lorsqu’il veut contrarier le dessein de la Passion et se voit repoussé par le Maître comme un satan, {{rom|viii}}, 32-33 ; lorsqu’il fait valoir que les Douze ont tout quitté pour suivre le Sauveur et demande quel sera leur salaire, {{rom|x}}, 28 ; lorsqu’il proteste, avec présomption, (le sa fidélité, {{rom|xiv}}, 29 ; qu’il se borne à suivre son maître de loin, {{rom|xiv}}, 54, et le renie par trois fois, XIV, 66 s([. Ailleurs il est parlé de lui très simplement : il fut appelé par Jésus, en compagnie d André, son frère, I, 16sq. ; sa belle-mère fut guérie par le Sauveur, 1, 29 sq. ; il reçut le surnom de Piei-re, {{rom|iii}}, 16 ; dans la circonstance même où, parlant au nom des Douze, il exprime leur foi commune au sujet du Christ, on ne rai)i)orle pas l’accueil fait par le Sauveur à sa déclaration, VIII, 311 ; t<)nq)arcr à Mullli., xw, 18-19. 86. Cette faç<m de décrire le lôle de Pierre, avec une juste impartialité, et même, semble-t-il, un certain soin à mettre en luiui< re ses défauts, sans qu’il y ait là cependant de paili pris et sans ([ue l’apôtre laisse d’être maintenu au picmier rang qu’il a eu dans la réalité, se comprend pailicnlièrement bien de la part du chef des apôln-s lui-même. Il est même tel récit, i)ar exemple celui du reniement, qui n’a pu être fourni ([ue par Pierre en personne et n’est entré dans la tradition que par lui. La conclusion doit être que la tradition fondamentale, placée à la base de nos trois Synoptiques, se trouve en rapport étroit avec saint Pierre, et sans doute reproduit sa catéchèse, devenue promptement la catéchèse habituelle, et en quelque sorte ollicielle, des Eglises (n" 69). Cf. Loisy, Les Es’ong. syn., t. {{rom-maj|I}}, p. 114. Or, on conçoit bien que Marc, disciple de saint Pierre, ait basé son Evangile sur cette catéchèse, sauf à la compléter et préciser d’après l’enseignement recueilli par lui de la bouche même de son maître. 87. Traits spéciaux du récit de saint Marc dans les passages communs. — Si l’on compare effectivement le second Evangile aux deux autres Synoptiques, pour la partie qui leur est commune, on remarque d’une façon générale que ses récits sont plus détaillés et plus circonstanciés : l’auteur précise les temps, les lieux, l’impression produite sur la foule par les actes et les paroles de Jésus, les dispositions des disciples et celles des adversaires, les sentiments du Maître lui-même. Or, on n’a pas de peine à s’expliquer ces détails particuliers, ces traits pittoresques, dans l’hypothèse où notre Evangile s’inspire des renseignements personnels du j^rince des apôtres. Renan s’en exprimait justement en ces termes : « Il est plein d’observations minutieuses, venant sans nul doute d’un témoin oculaire. Rien ne s’oppose à ce que ce témoin oculaire, qui évidemment avait suivi Jésus, qui l’avait aimé et regardé de très près, qui en avait conservé une vive image, ne soit l’apôtre Pierre lui-même, comme le veut Papias. » Vie de Jésus, p. lxxxiii. « La forte impression laissée par Jésus s’y retrouve tout entière. On l’y voit réellement vivant, agissant ». Les E’angiles, p. 116. « Tout est pris sur le vif ; on sent qu’on est en présence de souvenirs ». Ibid., p. 118. 88. Passages relatifs à saint Pierre, propres au second Evangile. — Dans la partie qui est spéciale au second Evangile, trouve-t-on, par comparaison, des indices plus positifs d’un rapport particulier avec le chef des apôtres ? Marc a quatre passages propres, où figure saint Pierre : {{rom|i}}, 36 ; {{rom|xi}}, 21 ; {{rom|xiii}}, 3 ; {{rom|xvi}}, 7. Dans les quatre passages, l’apôtre est mentionné d’une façon indifférente : il paraît à la tête du collège apostolique, mais sans que rien de particulier soit signalé à sa louange. De leur côté, les autres évangélistes ont maints récits où il est question de Simon-Pierre, indépendamment des parties communes à saint Marc. Ainsi, Matth., {{rom-maj|XIV}}, 29 sq. ; {{rom|xv}}, 15 ; {{rom|xvi}}, 17 sq. ; {{rom|xvii}}, 28 ; xviii, 21 ; Luc, {{rom|v}}, 3-9 ; {{rom|viii}}, 45 ; {{rom|xii}}, 41 ; {{rom|xxii}}, 8, 31 ; XXIV, 12, 34 ; Jean., 40-42 ; {{rom|vi}}, 68-70 ; {{rom|xiii}}, 6-9, 24, 36 ; {{rom-maj|XVIII}}, {{rom-maj|II}}, 1 5 ; {{rom|xx}}, 2-6 ; {{rom|xxi}}, 2, 7, 11, 1 5-2 1. Or, l’on constate que la plupart de leurs traits particuliers sont à l’honneur du chef des apôtres. Ainsi, la manière dont Jésus lui impose d’abord son surnom, Jean, {{rom|i}}, 40-42 ; la pêche miraculeuse, qui signale son appel définitif, ''Luc''. {{rom|v}}, 8-9 ; le privilège que Jésus lui confère après sa confession à Césarée, Matth., {{rom|xvi}}, 17 sq. ; sa marche sur les eaux, Matth., {{rom|xiv}}, 29 sq. ; sa pêche du poisson au statêre, Matth., {{rom|xvii}}, 28 sq. ; son rôle à la dernière Cène,./< ?^// ?, xiii. 6-g. 2^ ; le privilège quc le Christ lui renouvelle, à son apparition auprès du lac, et la prédiction qu’il lui fait ensuite, Jean, {{rom|xxi}}, 2 sq. Conclusions. — Cette teneur respective des documents semble favorable à la thèse de la composition du second Evangile par un disciple de saint Pierre. — Que ce disciple, en effet, ait omis un certain nombre de traits concernant son maître, comme il s’en rencontre dans les autres Evangiles, cela n’a rien de surprenant : ce n’est pas seulement à Rome que l’on s’intéressait au chef des apôtres, et Pierre n’était pas<noinclude> <references/></noinclude> ot7xccn4vtjhh8tosbg3zkulq25cqdr Page:Alfred Vacant - Dictionnaire de théologie catholique, 1908, Tome 10.2.djvu/163 104 4017607 15781118 13996689 2026-05-10T10:17:38Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: dos → des 15781118 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Favete linguistis" />{{nr|1619|MÉTHODISME|1620}}</noinclude>à l’enseignement, à la sympathie. On n’insiste plus tant sur le devoir de sauver sa propre âme que sur le devoir de se rendre utile comme disciple et soldat du Christ. Par contre, certains veulent revenir à l’enseignement pur et simple de Wesley, et, dans la préface d’une brochure éditée en 1920, le Rev. Dinsdale T. Young félicite l’auteur de son courage et ajoute : « D’aucuns semblent s’imaginer qu’ils peuvent continuer avec succès l’œuvre d’évangélisation de John Wesley sans avoir sa théologie. Je suis tout à fait persuadé que c’est là un vain rêve. La chrétienté organisée est aujourd’hui d’une faiblesse déplorable, et un retour a l’enseignement nettement évangélique est le seul espoir qui lui reste ». ''Messages hat made the revival'', p. 5. Voici douze points mis dans les projets des {{rom|xxix}} et {{rom|xxxviii}} articles, préparés en 1806 et qu’on voudrait conserver : La parole infaillible. — L’origine de l’homme et son état primitif. — La chute de l’homme. — La corruption totale de la nature humaine. — La rédemption universelle et la grâce prévenante. — La rédemption par le sang du Christ. — Le repentir et la prédication de la loi. — Le salut par la foi. — La nouvelle naissance. — L’assurance. — La santification totale et la perfection chrétienne. — Une seule épreuve et deux alternatives : le ciel et l’enfer. L’avenir dira si le méthodisme saura suivre ces sages conseils et se préserver d’un modernisme dissolvant de toute doctrine définie. Les méthodistes contemporains constatent, avec tristesse, que beaucoup de leurs prédicateurs ont perdu la conviction qui faisait le succès des ''revivals'' primitifs. Comme un archevêque disait à l’acteur Betterton : « Comment se fait-il que vous, acteurs, vous produisiez plus d’effet par vos fables que mon clergé avec ses vérités ? » Betterton répondit : « N’en déplaise à votre Grâce, c’est que votre clergé publie la vérité comme si elle était une fiction, tandis que nous autres, acteurs, nous débitons des fables comme si elles étaient la vérité. » Certains méthodistes préfèrent la théorie de Darwin aux récits de la Genèse, mettent au point de départ de l’humanité non une déchéance, mais le détint d’une évolution vers un progrès indéfini. C’est donc abandonner un point essentiel du protestantisme, point que les catholicisme tenait comme exagéré. On peut leur appliquer ce que G. Goyau dit des protestants modernes en général : « Les idées de libre examen, de religion personnelle et d’évolutionnisme dogmatique sont devenues, pour beaucoup d’adeptes de la Réforme, comme des catégories de la pensée, et l’intérêt véritable ne consiste plus à savoir quels sont les dogmes qu’ils croient, mais quelles sont les émotions religieuses qu ils ressentent, et quels sont les points de vue qu’ils aiment. » ''L’Allemagne religieuse. Le protestantisme'', Paris, 1908, p. {{rom|xi}}. {{refa|4|IV. {{sc|Organisation}}.}} — Si Wesley ne fut pas original en malien : de doctrine, il ne le fut même pas en fait d’organisation. « Le grand succès de Wesley comme organisateur est dû au moins autant à sa réceptivité pour accepter les suggestions des autres et à son adresse pour les adapter qu’à la fertilité de ses propres ressources. Il est remarquable qu’il n’y a guère dans tout son système admirablement agencé un seul détail dont il faut l’appeler l’inventeur. » J. H. Overton, ''John Wesley'', p. 121. Dès que Wesley avait prêché, les hommes régénérés à la suite de sa parole ou désireux de bénéficier de la nouvelle naissance étalent aussitôt enrôlés dans un groupement destiné à soutenir, encourager, alimenter leur ferveur religieuse. Les disciples forment les ''United societies'' qui sont considérées comme appartenant à l’Église établie. Ces sociétés peuvent comprendre des ''Select societies'' ou ''Select bands'', groupant ceux qui font profession d’avoir atteint la perfection chrétienne absolue, et des ''Penitent societies'' poulies régénérés retombés dans le péché ; mais ces groupements ne subsistèrent pas longtemps. Les ''Band meetings'' sont des assemblées hebdomadaires avec prières, cantiques, lectures, exhortations pieuses, confession publique de chacun des assistants à commencer par le chef. Chacun expose l’état de sa conscience depuis la dernière réunion, tentations rencontrées, chutes ou victoires, progrès faits dans la vertu, moyens employés ? Ceci est véritablement admirable, mais ne peut être pratiqué que par une élite. Dès que le méthodisme est devenu une Église, et donc s’est ouvert à tous, cela devait forcément dégénérer. D’ailleurs, dès le début, les adversaires y voient des foyers de débauche et d’immoralité. Cependant l’on avait pris certaines précautions pour éviter les abus : les réunions sont de 5 à 10 membres triés sur le volet, les sexes sont séparés, les gens mariés sont séparés des jeunes gens, il faut pour pénétrer un billet d’admission renouvelé chaque trimestre. Le niveau moral est d’abord très élevé ; voici les pratiques recommandées : ni vente ni achat le dimanche, pas de liqueur, ni de jouissances inutiles, comme le tabac, n’avoir qu’une parole, ne rien mettre en gage, pas d’ornements superflus, ne pas dire du mal des autres, faire l’aumône, réprimander les coupables avec douceur, donner le bon exemple : aller à l’église et à la sainte table chaque dimanche, assister à toutes les réunions publiques des ''bands'', écouter le prêtre chaque matin si possible, prier chaque soir en famille, lire l’Écriture et la méditer chaque fois qu’on le peut, jeûner et faire abstinence chaque vendredi. Les ''Select bands'' disparurent à cause de l’antinomisme de ces prétendus saints qui se croyaient dispensés des devoirs élémentaires de la vie chrétienne. Certains passaient leur temps à faire des miracles et à annoncer la fin du monde pour le lendemain. La ''Classe'' groupe douze membres payant un penny par semaine ; un collecteur apporte chaque semaine les cotisations aux administrateurs. Plusieurs classes forment une société, les sociétés sont réunies en districts, les districts en provinces ou nations. Dans chaque société il peut y avoir une ou plusieurs ''Bands'', mais ces organismes ne sont pas essentiels. Weslcy possédait une autorité absolue qu’il exerçait sans morgue ni dureté. Dès que le nombre des convertis se fut accru, il dut s’adjoindre des ''Class-leaders'' ; le chef des douze membres est imposé, non élu, il doit voir chaque membre au moins une fois par semaine, s’enquérir de l’état de son âme, traiter avec le ministre, le mettre au courant des cas de maladie ou d’inconduite, transmettre les cotisations. Comme il y a peu de clergymen ralliés à Wesley, il faut leur adjoindre des ''Lay assistants'' ou ''helpers'', qui doivent prêcher tous les jours matin et soir, assembler chaque semaine les ''Bands'', visiter les classes une fois par trimestre, réunir les chefs des ''Bands'' et des classes chaque semaine. A la tête de chaque district il y a un prédicateur itinérant. Aux Conférences annuelles de 1711 à 1791, l’autorité de Wesley fut toujours décisive. Il voulait qu’on assistât aux offices anglicans, tout en y adjoignant deux fêles spéciales, les ''Love-feasts'' ou agapes, et les ''Watch-nights'' ou vigiles. Quoiqu’il ail accepté, contraint par la nécessité, de faire des ordinations, geste qui équivalait à la rupture, il voulut mourir dans l’Église de son baptême.<noinclude> <references/></noinclude> 4h1kw72g946qtn7fip3nyl6qfy7xbri Page:Alfred Vacant - Dictionnaire de théologie catholique, 1908, Tome 14.2.djvu/389 104 4024224 15781107 14005442 2026-05-10T10:13:54Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: sur sur → {{corr|sur sur|sur}} 15781107 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Favete linguistis" />{{nr|2279|SOCIALISME. STRUCTURE IDÉOLOGIQUE|2280}}</noinclude>se débat en d’inextricables équivoques. Que l’on parle de liberté, de dignité humaine, de raison, d’autorité ; que l’on distingue l’ordre de la grâce et celui de la nature ; que l’on s’efforce de concilier la primauté du spirituel et l’autonomie relative et spécifique du temporel, toujours l’Église et le monde moderne, en employant les mêmes vocables, usent de langues différentes. Une telle situation nous dicte la voie à suivre en cette étude théologique du socialisme et définit nettement ce que le lecteur peut en attendre. Il ne s’agit pas ici de répéter ou de résumer ce que les économistes et les sociologues pensent du socialisme ; nous n’empiéterons pas sur leur spécialité et nous nous bornerons à profiter de leurs travaux. Mais, considérant le socialisme comme une erreur théologique, nous nous efforcerons de le comprendre et de le juger à la lumière de la doctrine chrétienne. Cette différence de point de vue ne sera pas sans conséquence pour la méthode : ce qui nous arrêtera davantage dans l’exposé ne sera pas toujours ce que les socialistes ont coutume de prêcher avec le plus d’insistance ; certains noms, certaines thèses illustres seront brièvement mentionnés, cependant que tel doctrinaire méconnu, telle œuvre obscure méritera de retenir notre attention si les présupposés métaphysiques et religieux s’y expriment clairement ; enfin les critiques que nous adresserons au socialisme ne seront pas forcément les mêmes, ni présentées dans le même ordre d’importance, que celles dont s’aviserait l’économiste ou le politicien. Interprétation théologique, donc tendancieuse, dira-t-on peut-être. Il est vrai. Il s’agit d’un point de vue que nous ne pouvons imposer à ceux qui ne partagent pas notre foi et qui, pour le fidèle lui-même, ne prétend pas remplacer ou rendre inutiles les considérations et les conclusions de disciplines spéciales. Mais, s’il est une sagesse supérieure à celle des économistes et des sociologues, si sa lumière ne se laisse pas atteindre par leurs méthodes techniques et si pourtant elle est indispensable dès ici-bas à la vie des hommes et à la pleine intelligence comme à la parfaite réalisation de leur destinée, nous croyons qu’il appartient au théologien de la dégager et de la répandre. En interprétant théologiquement le socialisme, on atteint cette erreur dans la réalité de sa nature et dans toute sa signification ; les représentations fragmentaires qu’en peuvent donner les sciences particulières ne sont pas pour autant superflues, mais seule la lumière théologique permet de les ordonner sagement, de les juger et de les dépasser. {{refa|2|II. {{sc|La structure idéologique du socialisme}}.}} — ''I. LES SOURCES THÉOLOGIQUES''. — Ce n’est pas d’être une réforme que la Réforme fut accusée par l’Église romaine. Celle-ci, en effet, n’a pas attendu la brisure protestante pour désirer et pour entreprendre une réforme. L’urgence en était apparue, dès avant le coup d’éclat de Luther, aux papes, aux princes chrétiens, à la meilleure partie du clergé, aux fidèles éclaires. Sur nombre de points, les réclamations des réformateurs hétérodoxes correspondaient aux vœux de la chrétienté et c’est une des raisons pour lesquelles ces réclamations rencontrèrent des l’abord tant d’échos sympathiques et suscitèrent tant d’entraînements enthousiastes. Mais l’Église ne put tolérer une réforme entreprise indépendamment de son autorité et échappant à sa direction. De par sa constitution divine, elle devait condamner, comme fausse ou « prétendue » réforme, un mouvement qui ne puisait pas son inspiration à la seule source, authentique et légitime. Avec un sûr instinct. l’Église n’a voulu et n’a pu voir, dans une telle entreprise, qu’un attentat contre l’unité chrétienne ; ou les réformateurs parlaient de retour à l’Évangile, de liberté spirituelle, l’Église comprenait rupture de la chrétienté et libre examen. Dès que l’on accepte le point de vue du magistère catholique, on s’explique comment la réforme protestante, avec sa curiosité fervente et son respect sincère de l’antiquité chrétienne, porte au jugement de l’Église la responsabilité des erreurs « modernes ». Elle a en effet rompu le pacte tutélaire qui unissait la chrétienté sous le joug rédempteur du Christ. Par une suite infaillible que le magistère ne se lasse pas de dénoncer, cette erreur antichrétienne conduisit à une métaphysique irréligieuse, de là aux pires erreurs morales, puis aux doctrines subversives de l’ordre politique, pour aboutir enfin dans l’ordre économique et social aux théories révolutionnaires du {{s|xix|e|-}} et du {{s|xx|e}}. Sous tous ces aspects divers, on reconnaît aisément la même erreur, formulée dès l’origine des temps en ces deux mots : ''Non serviam''. Sous prétexte de liberté chrétienne, le protestantisme récuse l’autorité surnaturelle du Christ représentée par le chef de l’Église visible. Sous prétexte de liberté intellectuelle et philosophique, le naturalisme rejette l’autorité légitime du Créateur pour diviniser la créature. Sous prétexte de liberté morale, le sensualisme méconnaît l’autorité de la conscience, en confondant le bien et le mal sous le niveau indifférent de l’utile. Sous prétexte de liberté politique, les principes révolutionnaires sapent ou renversent l’autorité du pouvoir légitime. Enfin le droit privé lui-même est atteint, et avec lui les conditions élémentaires de la vie sociale, lorsque l’on prétend réaliser le rêve d’une liberté absolue dans le domaine économique. Nous n’avons pas ici : exposer longuement l’erreur métaphysico-religieuse qui obscurcit depuis plusieurs siècles tant de discussions relatives à la liberté. Il suffit de l’énoncer en quelques mots. On sait que la philosophie rationnelle, affermie par une saine théologie, se fait de la liberté une notion à la fois relative et positive, celle d’un mode d’être caractéristique des natures rationnelles, maîtresses de soi et de leurs actes ; ce mode d’être, comme tout ce qui est, dépend de la cause première, sans que cette dépendance, soutien de la liberté même, puisse d’aucune manière léser l’intégrité parfaite de cette liberté. Au contraire, victime de l’imagination et déçue par les apparences du monde physique ou des relations juridiques et sociales, une philosophie moins rigoureuse voit dans la liberté un caractère absolu et négatif : l’indépendance à l’égard de toute cause autre que soi. « L’essence du libre arbitre exige que mon option soit toute mienne, en tant qu’option, et seulement mienne », selon la loi mule hardie d’un théologien récent, qui ne s’explique pas comment cette option peut exister et être telle, c’est-à-dire mienne, de par la cause première, comme je suis et comme je suis moi même, de par cette cause qui n’est pas moi. Certains artifices pourront arbitrairement neutraliser les suites logiques de cette erreur initiale, sous la plume des théologiens et des philosophes catholiques. Mais on ne doit pas s’étonner que les incroyants négligent cette précaution et que la philosophie « moderne », au sens (que l’Église donne à ce mot, philosophie échappant au contrôle tutélaire de la foi, admette sans retenue les conséquences naturelles de ce principe erroné. Désormais la liberté exclura donc toute référence à une autorité ou à un ordre extérieur, s’imposant objectivement. Le peuple ne sera plus libre s’il subit une autorité qui ne soit pas à chaque instant l’expression pure et actuelle de la volonté populaire. La pensée libre non seulement doit rejeter l’hétéronomie d’une vérité toute faite, dictée du dehors par un esprit supérieur ou même par la tyrannie d’un ordre de choses extérieur et objectif ; elle doit en outre se considérer comme la source exclusive et la mesure suprême d’une vérité désormais idéale et subjective. On rejet-<noinclude> <references/></noinclude> gj07rovs22jcfwoqoywobj8qjxqich7 Page:Alfred Vacant - Dictionnaire de théologie catholique, 1908, Tome 14.2.djvu/391 104 4024226 15781108 14005445 2026-05-10T10:14:39Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: qug → que 15781108 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Favete linguistis" />{{nr|2283|SOCIALISME. SOURCES PHILOSOPHIQUES|2284}}</noinclude>Celui du {{s|xviii|e}} se caractérise avant tout par sa rigueur systématique, pleinement en harmonie avec le classicisme français qui l’inspire. Certes, il se recommande sans cesse de la nature, il est curieux d’observations historiques, de relations ethnographiques, mais il admet d’abord ce préjugé inconscient que la nature est simple, que ses procédés sont rigoureusement logiques et rationnels. L’homme selon la nature n’est pas autre chose que l’homme en soi, réduit à une idée abstraite, indifférent aux conditions historiques, géographiques, raciques et sociologiques dans lesquelles en fait se trouve l’humanité. C’est cet homme en soi que l’on prend pour idéal ; c’est lui qu’on cherche dans le passé et dans les régions exotiques nouvellement explorées ; on croit parfois le trouver et alors on s’extasie devant le mirage de l’âge d’or, d’une antiquité idyllique, ou du bon sauvage, honnête et sensible ; mais toujours du moins on prétend le restaurer et la foi naïve dans le progrès se confond avec l’idéal d’une humanité abstraite, d’une civilisation purement rationnelle, d’où seraient bannies les inégalités, les différenciations que la notion pure et simple de l’animal raisonnable ne comporte pas. Cet esprit de système, héritage caractéristique du {{s|xviii|e}}, sera fidèlement recueilli par tous les penseurs socialistes du {{s|xix|e|-}}et du {{s|xx|e}}. Tous auront la hantise de l’unité, fonderont sur une idée simple, sur un principe universel, l’échafaudage de leurs doctrines. Ce marxisme lui-même, en dépit de ses prétentions scientifiques et positives, cédera à cette tentation, plus encore que le socialisme dit utopique ; il se présentera comme un monisme dialectique, appuyé sur une idée simple, où il aura vu la loi générale de l’histoire. Mais, avant d’inspirer les constructions socialistes, l’esprit de système avait envahi toute la philosophie morale, sociale et politique du {{s|xviii|e}} et guidé les premiers pas de l’économie dite orthodoxe. 3° ''Sensualisme''. — Le rationalisme systématique auquel on vient de faire allusion se trouve historiquement et logiquement en rapport avec une théorie de la connaissance qui porte le nom de sensualisme. A vrai dire, ce nom lui a été infligé après coup, dans une intention polémique, par les tenants d’une réaction qui se disait spiritualiste et flétrissait tout le {{s|xviii|e}} en prônant un retour à des mœurs plus pures et à des idées plus saines. (V. Cousin.) Nous ne l’employons ici que pour la commodité du discours et en lui retirant cette coloration péjorative. Cette philosophie dont Locke et Condillac sont les représentants les plus notables et les plus influents, admet que toutes les idées viennent « les sens, distingue les idées simples et les complexes, insiste sur le rôle de l’attention et par là des besoins dans l’activité de l’esprit. « Il me parut, écrit Condillac, qu’on pouvait raisonner en métaphysique et en morale avec autant d’exactitude qu’en géométrie ; se faire, aussi bien que les géomètres, des idées justes ; déterminer, comme eux, le sens des expressions d’une manière précise et invariable ; enfin, se prescrire, peut-être mieux qu’ils n’ont fait, un ordre assez simple et assez facile pour arriver à l’évidence. » ''Essai sur l’origine des connaissances humaines, ouvrage où l’on réduit à un seul principe tout et qui concerne l’entendement''. Introduction, éd. R. Lenoir, 1924, p. 1. Le souci d’élever les études philosophiques au degré de certitude et d’exactitude que l’on voit aux mathématiques et à la physique inspire toute la pensée moderne. On rejette la métaphysique ancienne comme un tissu de fables et de fantômes arbitraires ; de même que l’astronomie a remplacé les billevesées de l’astrologie, une philosophie étroitement soutenue par une observation scientifique de la nature doit faire disparaître les nuées scolastiques. On se contente d’une connaissance limitée, d’affirmations modestes, pourvu qu’elles soient rigoureuses et certaines, garanties par une observation impartiale et contrôlée ; tout le reste sera laissé, provisoirement du moins, dans le domaine de l’inconnaissable ou dans un doute réfléchi et méthodique. Pour Locke, c’est une double expérience, externe et interne, c’est-à-dire la sensation et la réflexion, qui fournit le point de départ de toutes les idées vraies. Les « idées simples », indubitablement vraies, naissent de la sensation et engendrent toutes les autres par la réflexion qui « ne rend que ce qu’elle a reçu de la sensation », mais élaboré, systématisé par les opérations de l’âme. Condillac, dans l’introduction de l’''Essai sur l’origine des connaissances humaines'', explique que son dessein « est de rappeler à un seul principe tout ce qui concerne l’entendement humain, et que ce principe ne sera ni une proposition vague, ni une maxime abstraite, ni une supposition gratuite, mais une expérience constante, dont toutes les conséquences seront confirmées par de nouvelles expériences. » Éd. R. Lenoir. p. 3. On voit en quoi Condillac corrige Locke : celui-ci admet dans la réflexion une sorte d’activité spirituelle dont il ne cherche pas l’origine : « il suppose, par exemple, qu’aussitôt que l’âme reçoit des idées par les sens, elle peut, à son gré, les répéter, les composer, les unir ensemble avec une variété infinie, et en faire toutes sortes de notions complexes ». Condillac observe que nous n’avons pas, dès le principe, cette faculté, et il en demande l’explication à la sensation même, c’est-à-dire à « l’impression occasionnée dans l’âme par l’action des sens ». En effet, la réflexion n’est qu’une sensation transformée. Si toutes nos sensations demeuraient telles quelles, indifférenciées, notre esprit ne s’élèverait pas au-dessus de quelques idées simples ; dans cette hypothèse, « l’homme n’est encore qu’un animal qui sent : l’expérience seule suffit pour nous convaincre qu’alors la multitude des impressions ôte toute action à l’esprit ». Id., ''Extrait raisonné du traité des sensations'' ; ''Traité des sensations'', éd. Picavet, 1885. p. 148. Mais les sensations ne sont jamais indifférentes ; il en est de privilégiées qui s’imposent au point d’exclure les autres (attention) ; lorsqu’on est attentif à deux ou plusieurs idées, on ne peut que les comparer, c’est-à-dire apercevoir entre elles quelque différence ou quelque ressemblance (jugement) ; mais « la sensation après avoir été successivement attention, comparaison, jugement, devient encore la réflexion même », lorsque nous portons notre attention d’un objet sur un autre, en considérant leurs qualités, à la manière d’une lumière qui se réfléchit d’un corps sur un autre pour les éclairer tous deux. Nous n’avons pas à suivre Condillac lorsqu’il tente de démêler quelles connaissances nous devons à chacun de nos sens. Nous nous contenterons d’observer le rôle dévolu à l’activité rationnelle dans cette théorie de la connaissance, dont l’importance historique est considérable, car, pendant plus d’un demi-siècle, elle sera acceptée par la plupart des philosophes et des savants. Tandis que l’esprit reste purement passif dans la production des idées simples, il est actif dans la genèse des idées complexes, mais celle activité consiste essentiellement à lier, comparer, combiner les idées simples ; dans le premier cas, on obtient une évidence de fait ou de sentiment, dans le second une évidence de raison qui se ramène à la perception de l’identité que révèle l’analyse, méthode de décomposition et de recomposition qui met en évidence les rapports naturels entre les idées simples et entre les idées simples et leurs signes. L’activité rationnelle ne nous livre donc aucun objet nouveau, elle n’a pas de contenu propre et irréductible. Seule la sensation est capable de nous fournir des représentations, seule elle est intuitive ; l’entendement se borne à modifier, à organiser, sans ap-<noinclude> <references/></noinclude> ilzteadfzhh8v02sr2y8tfetloc9ian Page:Alfred Vacant - Dictionnaire de théologie catholique, 1908, Tome 14.2.djvu/406 104 4024242 15781109 13925889 2026-05-10T10:14:46Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: 1a → la 15781109 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Favete linguistis" />{{nr|2313|SOCIALISME. LE MARXISME|2314}}</noinclude>impitoyablement toute lubie idéaliste impossible à concilier avec les faits considérés dans leurs rapports réels et non dans des rapports fantastiques. Et le matérialisme ne signifie vraiment rien de plus. ''Ludwig Feuerbach'', p. 47. Cette attitude, en soi parfaitement correcte et d’autant plus méritoire que la philosophie allemande était plus pervertie d’idéalisme, était sans doute faussée par un préjugé métaphysique qui excluait de la nature toute réalité purement spirituelle : Dieu, âme, etc… Cependant, appliquée au domaine économique et politique, elle s’est révélée capable de fournir d’excellentes explications partielles, beaucoup plus réalistes que la prétendue évolution dialectique de l’idée. Ce souci d’expliquer les phénomènes par leurs causes propres, immédiates, de l’ordre matériel, a été développé par le marxisme et, dans l’ensemble, ce fut au bénéfice de la science. Encore fallait-il observer exactement les faits à expliquer. Or, la faiblesse du marxisme — sans compter sa prétention de ramener toute explication scientifique à l’explication exclusivement matérialiste — fut de ne connaître les faits économiques qu’à travers l’analyse incomplète et trop systématique d’une science éprise d’abstractions et peu friande de simple observation. Déjà la tournure d’esprit de Marx l’inclinait dangereusement en ce sens : il accepta trop aisément, faute de compétence personnelle, le schéma ricardien de l’économie capitaliste. Il semble du reste que ni la loyauté ni la clairvoyance de Marx ne doivent être suspectées : il ne laissa pas de pressentir le danger et l’insuffisance de sa méthode et cela expliquerait sans doute ses nombreuses hésitations et le peu d’empressement qu’il montra à achever son œuvre économique. Il fallut les instances, la pression d’Engels, pour qu’il consentit à publier, en 1850, la ''Critique de l’économie politique'', puis, en 1867, le premier volume du ''Capital''. Marx éprouvait des scrupules, voulait un complément d’informations et de lectures, et d’ailleurs son génie constructeur et créateur devait répugner à ce travail de vérification et d’application, véritable pensum pour lui. C’est Engels qui publia les tomes {{rom|ii}} et {{rom|iii}} du ''Capital'' : c’est Kautsky, en 1904, qui publia la ''Théorie de la plus-value'', où l’on voit vulgairement le pivot du marxisme. Les critiques que l’on lit de toutes parts à cette théorie mort-née. K. Marx avait dû se les faire à lui-même. Nous sommes persuadé que l’œuvre économique de Marx n’était pour lui qu’un accessoire, la partie la moins personnelle de son système et manifestement la plus fragile : mais il lui fallait bien trouver l’illustration dans les faits, le champ d’application de sa philosophie. Ironie du sort : c’est justement dans son interprétation de l’économie capitaliste que le vulgaire aperçoit la grande et géniale intuition de K. Marx et pour ainsi dire l’ultime ressort du marxisme. On s’explique que le philosophe ait lui-même protesté, d’ailleurs vainement, contre cette interprétation de sa pensée et déclaré qu’il n’était pas marxiste. Cette réserve faite au nom de la vérité historique, nous pouvons désormais nous attacher a l’étude du marxisme vulgaire : c’est ce dernier seulement, avec son Karl Marx de légende, qui constitue un type historique nouveau de socialisme. 3. ''Sociologie économique du marxisme. — a) Théorie de la valeur et de la plus-value''. — Si les produits sont susceptibles d’être échangés, c’est qu’il y a entre eux un ''quid commune'', une réalité homogène, une mesure commune. Cela ne peut être l’utilité : celle-ci justifie la valeur d’usage des objets, mais chaque objet a son utilité propre, ainsi que sa propre valeur d’usage ; ces qualités ne sont pas interchangeables. La seule qualité commune entre tous les objets qui s’échangent ne peut être que leur qualité de produits du travail humain ; voila la substance de leur valeur d’échange. C’est le travail qui s’y trouve incorporé. Le travail dont il s’agit est le travail social, non pas le travail que le produit a coûté en fait dans tels ou tels cas particuliers, plus ou moins important selon telles conditions individuelles plus ou moins favorables : le travail social est le travail moyen ou normal que requiert telle production dans les conditions sociales ordinaires et de la part d’un ouvrier moyen. Le temps social, autrement dit le nombre moyen d’heures employées à la production, mesure ce travail social : c’est le même temps qui mesure la valeur d’échange des produits. En régime capitaliste, le travail lui-même est une marchandise comme une autre. Quelle en est la valeur d’échange ? Ce sera le temps socialement nécessaire à sa production. En effet, l’on peut considérer la force de travail non plus comme une cause productrice, mais comme une marchandise coûteuse, comme un produit doué de valeur par le temps de travail qui s’y trouve incorporé. Pour disposer de cette force il faut la produire, c’est-à-dire y consacrer une certaine quantité de subsistances nécessaire pour entretenir le salarié en état de travailler, et ces subsistances représentent en valeur un certain temps de travail. Le travail a donc une certaine valeur ; apprécié socialement, on dira par exemple qu’un travail de 5 ou 6 heures est nécessaire pour obtenir une force de travail de 10 heures ; alors 10 heures de travail valent exactement ce travail incorporé, les 5 ou 6 heures de travail social consacrées à les produire. Ici intervient la plus-value, propriété caractéristique du travail humain. Le capitaliste achète à sa juste valeur le travail de ses salariés ; pour prendre les chiffres admis ci-dessus, le capitaliste achète au salarié 10 heures de travail contre la valeur de ce travail qui est par hypothèse de 5 ou 6 heures de travail. Dans sa journée, lorsque le salarié a travaillé 5 ou 6 heures, il a produit par son travail une quantité de valeur égale à celle que lui coûte un travail de 10 heures ; et cette valeur lui est pavée par l’entrepreneur. Mais il continue de produire de la valeur puisqu’il travaille encore 4 ou 5 heures. Tout le mystère du profit capitaliste est là : l’entrepreneur achète les dix heures de travail à leur juste valeur (5 ou 6 heures de travail) et, à ce prix, il a le droit d’empocher toute la valeur produite par un travail de 10 heures. On voit immédiatement qu’entre ce qu’il débourse et ce qu’il encaisse il y a une différence, la plus-value, ''Mehrwerth'', tenant au fait que le travail humain produit plus de travail qu’il n’en consomme. Lorsque l’entrepreneur paie la valeur du travail, il paie cette valeur moindre consommée par le travail et il achète à ce prix toute la valeur nouvelle et supérieure que dégage le travail. Il s’ensuit que l’entrepreneur a tout intérêt à accroître cette plus-value ou différence entre la valeur consommée et la valeur produite par le travail ; il y parvient soit en allongeant la journée de travail, soit en réduisant la valeur dépensée dans le travail, c’est-à-dire en diminuant le nombre d’heures de travail qui est nécessaire à l’entretien de la force de travail et ceci consiste à abaisser le coût de la vie. Telle était exactement la tactique du capitalisme industriel que K. Marx pouvait observer en Angleterre. ''b) Théorie de l’expropriation des expropriateurs ou de la concentration capitaliste''. — Le phénomène de la plus-value légitimement empochée par l’entrepreneur caractérise selon Marx le régime capitaliste. Le capital est ce qui produit une rente de celle sorte, un revenu produit par le travail d’autrui. Avant le {{s|xvi|e}} existait sans doute le capital au sens que les économistes donnent à ce mot, au sens d’instrument de production. Mais le capital comme producteur de rente ne pouvait exister, parce que les travailleurs possédaient individuellement leurs instruments de production ; nul<noinclude> <references/></noinclude> td5tp2vy85aff4haseeaeamqst1r2b0 Page:Alfred Vacant - Dictionnaire de théologie catholique, 1908, Tome 9.1.djvu/18 104 4028484 15781115 15584221 2026-05-10T10:17:09Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: .v → . v, lll → ll, to → te 15781115 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Favete linguistis" />{{nr|21|LAVEMENT DES PIEDS. FAITS LITURGIQUES|22}}</noinclude>''peregrinis qui ad te venerint. Hoc si feceris, habebis vitam æternam in sæcula sæculorum. Amen''. Suit, sans aucun rappel de l’imposition des vêtements, une oraison ''post baptismum''. ''c. Missale Bobbiense'' (''Sacramentarium gallicanum'', de Mabillon), ''P. L.'', t. {{rom|lxxii}}, col. 502. Ici une particularité notable. Au lieu de précéder l’imposition des vêtements comme dans le ''Gothicum'' (et c’était déjà l’ordre indiqué par saint Ambroise), le lavement des pieds vient après ce rite, qui suit immédiatement l’onction, ''COLLECTIO AD PEDES LAVANDOS : Ego tibi lavo pedes, sicut Dominus noster Jesus Christus fecit discipulis suis, ita tu facias hospitibus et peregrinis. Dominus noster Jesus Christus de linteo quo erat præcinctus tersit pedes discipulorum suorum, et ego facio tibi : tu facies peregrinis, hospitibus et pauperibus''. Suivent, sous les titres ''Post baptismum'' et ''Item alia'', deux oraisons ou plus exactement (car le titre ''item alia'' paraît bien un contre-sens) une monition et une oraison pour la persévérance des néophytes. On aura remarqué que dans nos trois textes le lavement des pieds est postérieur à l’onction. Dans les deux premiers, il précède l’imposition des vêtements ; dans le troisième, il lui fait suite. ''b'') ''Textes patristiques''. — Outre les textes liturgiques, nous possédons, comme attestation du lavement des pieds baptismal en Gaule, des textes de saint Césaire d’Arles (470-543), longtemps édités sous le nom de saint Augustin, et que la critique de notre temps a rendus à leur véritable auteur. Cf. dans ce dictionnaire, l’article {{sc|Césaire}}, t. {{rom|ii}}, col. 2170 sq. Ce ne sont que des allusions, mais, qui rapprochées des textes liturgiques retrouvent toute leur valeur : ''Serm.'', {{rom|clxviii}}. ''In pascha X'', ''P. L.'', t. {{rom|xxxix}}, col. 2071, n. S : « Que les parrains rappellent souvent à leurs filleuls les engagements pris au baptême. ''Admoneant ut caritatem custodiant…, peregrinos excipiant et secundum quod ipsis in baptismo dictum est, hospitum pedes lavent''. » ''Serm.'', {{rom|cclvii}}, ''ibid.'', col. 2220. C’est un examen de conscience sur les innombrables négligences qu’ont à se reprocher ceux-là mêmes qui ne sont pas coupables de fautes graves. ''Cogitemus ex quo sapere cœpimus… quid pro eo quod tarde aut difficile Christum in carcere visitavimus, quod peregrinos negligenter excepimus, quod secundum promissionem nostram in baptismo hospitibus pedes lavare negleximus''. ''Serm.'', {{rom|cxlix}}, ''Cœna Domini'', ''ibid.'', col. 2035. Ce sont des reproches à ceux qui croient au-dessous d’eux de laver les pieds des pauvres et des voyageurs. Le rite du baptême n’y est pas rappelé, mais on reconnaît facilement le thème des passages déjà cités. D’autre part, nous voyons apparaître l’idée qui reviendra ailleurs, que laver les pieds des pauvres est un moyen d’expier ses propres pèches. … ''Quam excusationem prætendere poterimus qui dedignamur impendere peregrinis quod ille dignatus est impendere servis suis ?'' … ''Timeamus ergo, fratres, illud quod beatus apostolus Petrus timuit quando audivit Dominum dicentem : Si non lavero te, non habebis partem mecum… Inclinemus nos potius ad sanctorum vel peregrinorum vestigia : quia cum hoc sancta humilitate complemus, illorum quidem pedes manibus nostris tangimus, sed animarum nostrarum sordes et maculas per fidem et humilitatem abluimus et non solum minuta, sed etiam capitalia peccata purgamus''. 4. ''Pays de rite celtique'' (Cornouaille, pays de Galles, Irlande, Écosse, Bretagne continentale ou Armorique). — L’existence du lavement des pieds postbaptismal en ces pays nous est attesté par le document connu sous le nom de ''Missel de Stowe''. Nous en empruntons la description à dom P. de Puniet, ''Dictionnaire d’archéologie chrétienne et de liturgie'', art. ''Baptême'', t. {{rom|ii}}, col. 334. « Ce manuscrit, trouvé au {{s|xviii|e}} en Allemagne, a successivement séjourné dans la bibliothèque du duc de Buckingham à Stowe, puis dans celle de lord Ashburnham, d’où il est passé récemment (sous la cote ''D'', ''II'', ''3'') à l’Académie royale de Dublin. Il a été primitivement en usage dans une église, sans doute monastique, de Munster, dans le sud de l’Irlande. Par son écriture cursive et l’ornementation de ses lettres, il semblait appartenir à l’art irlandais du {{s|vi|e}}. Dom Bäumer le croyait du {{s|vii|e}}. Mais aujourd’hui, on le considère comme datant du {{s|viii|e|-}} ou du {{s|ix|e}} avec des additions du {{s|x|e|-}} (E. Bishop. ''Journal of theological studies'', 1903, t. {{rom|iv}}, p. 574, note 1). » Cf. la description de dom Gougaud dans le même ''Dictionnaire'', art. ''Celtiques'' (''liturgies''), t. {{rom|ii}}''b'', col. 2973. Le Missel de Stowe a été édité par F. E. Warren, ''The Liturgy and Ritual of the Celtic Church'', Oxford, 1881. Notre rite est décrit à la page 217 de cette édition. Après l’ablution baptismale, l’onction du chrême, l’imposition des vêtements blancs et l’ « ''apertio manus'' » (un rite presque exclusivement celtique et qui consiste dans un signe de croix tracé par le prêtre dans la main droite du baptisé, on retrouve ce rite à Jumièges au {{s|xi|e}}. Martène, ''De ant. Eccl. ritibus'', t. {{rom|i}}, p. 73). ''TUNC AD LAVANDUM PEDES EJUS ACCEPTO LINTEO''. ''Alleluia. Lucerna pedibus meis verbum tuum, Domine''. ''Alleluia. Adjuva me Domine et salvus ero''. ''Alleluia. Visita nos Domine in salutare tuo''. ''Alleluia. Tu mandasti mandata tua custodiri nimis''. ''Mandasti misericordiam tuam, opus manum tuarum ne despicias''. ''Si ego lavi pedes vestros dominus et magister vester et vos debetis alterutrius pedes lavare : exemplum enim dedi vobis ut quemadmodum feci vobis et vos facitais'' (''sic'') ''aliis''. ''Dominus et salvator noster Jesus Christus, pridie quam pateretur, accepto linteo splendido, sancto et immaculato, præcinctis lumbis suis misit aquam in pelvim, lavit pedes discipulorum suorum. Hoc et tu facias exemplum Domini nostri Jesu Christi hospitibus et peregrinis tuis''. Suit immédiatement la formule de la communion du nouveau baptisé : ''Corpus et sanguis D. N. J. C. sit tibi in vitam æternam. Amen''. C’est peut-être, comme le conjecture Warren à cet endroit, cet usage gallican du pediluvium que saint Augustin de Cantorbéry demandait aux évêques bretons d’abandonner quand, entre autres conditions d’union, il leur offrait celle-ci : Ut ministerium baptizandi, quo Deo renascimur, juxla morem sanctæ romaïuv Ecctrsia> compleatis. Bède, /I. E., {{rom|ii}}, 12, P. /… t. xc. v, col. 83 ; Haddon et Stubs, Councils and ecclesiastical documents of Greal Britain and Ireland, t. r. p. 153 ; cf. Wilson, dissert, {{rom|iv}}, dans A..1. Masoii. The mission of S. Augustin to England, Cambridge, 1897. 5. ''Espagne''. — Toute l’histoire du lavement des pieds en ce pays tient entre deux canons conciliaires, le canon 48 d’Elvire, qui l’interdit dans les premières années du {{s|iv|e}}, et le canon 3 de Tolède qui le prescrit en 694. Mais dans le premier cas il s’agit du rite baptismal et dans le second de la cérémonie annuelle du jeudi saint, dont il sera question plus loin. Voici le canon d’Elvire, qui dans le ''Décret'', causa I. quæst. {{rom|i}} c. 104 : ''Emendari placuit, ut ht qui baptizantur, ut fieri solebat, nummos in concna non mittant, ne sarcedos quod gratis accepit pretio distrahere videatur, NEQUE PEDES EORUM LAVANDI SUNT a sacerdotibus vel clericis''. F. Lauchert, ''Die Kanones der wichtigsten altkirchlichen Concilien''… Fribourg-en-B. et Leip-<noinclude> <references/></noinclude> 3vu6d5l8cjffl7fu5mg6c9pxko2lx8k Page:Alfred Vacant - Dictionnaire de théologie catholique, 1908, Tome 3.djvu/431 104 4030392 15781299 15457388 2026-05-10T11:30:37Z Kilom691 3875 corrections 15781299 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />839 CONFESSION DU I" AU XIII SIÈCLE 840</noinclude> di’l’ai. solution : > Snrh nini — <>n, « lit M. II. Cl HUtory </ auricular confes$ion, Londrei’t Philadelphie, 1^’.*’.. i i. p. 182, « Ible withoul a ; >i-< ] i ii 1 1 ii.1 1- v déclaration ofthe oiïencei to I"- i"i r i. 1 1 i. protestant du xix< liècle rejoint ici le catholique iin -, l’historien Sozomène, qui proclamait le même principe, lorsque, roulant expliquer l’origine’lu prêtre pénitencier > Constantinople, il écrivait : i l’our demander pardon, il fuit nécessairement coi. péché, i II. / :., l. {{rom-maj|VII}}, r. jxw. P. < :., i. lxvii. {{rom|cl}}, 1400. Il sufiit donc il’- prouver que la pénitence et l’absolution remontent bus origines de l’Eglise pour établir « In même coup la hauteantiquité de la confession sacramentelle. <)r cette antiquité « le l’absolution et de la pénitence est acquise. Voir absolution ai mm des PÈRES, t. {{rom-maj|I}}, col. 145 sq., et PÉNITENCE (Sacrement de). Cette référence nous dispenserait d’approfondir davantage la question, si nous ne pouvions alléguer expressément quelques textes confirmatifs. M. Les reconnaît qu’à partir du {{s|IV|e}}, et surtout à partir de saint Léon le Grand (440-461), l’usage de la confession secrète va se répandant. C’est donc sur les documents du {{s|IV|e}} et des siècles antérieurs qu’il faut insister. Le pape Innocent I" est un témoin de la discipline romaine, COnsuetudo ronianæ Ecclesise, lorsqu’il écrit en 416 à Decentius, évêque de Gubbio : De tettimando pondère délie torum tacerdotis estjudicare, ut attendat ad CONFBSSWNBM pœnitenti » . ''P. L.'', t. {{rom|lvi}}, col. 517. Cette discipline était traditionnelle en Afrique. Citons saint Cyprien († 259), dont le texte est à bon droit devenu classique : « Que chacun confesse son péché pendant que celui qui a péché est encore dans le siècle, pendant que sa confession peut être acceptée, pendant que la satisfaction et la rémission accordée par les évêques est agréable au Seigneur. » De lapsis, e. {{rom|xxix}}, ''P. L.'', t. {{rom|iv}}, col. 489. On peut remonter plus haut encore avec Tertullien qui dans son traité De pœnitentia, c. {{rom|x}}, ''P. L.'', t. {{rom|i}}, col. 1244, composé vers 204, exhorte les fidèles à braver le respect humain par un aveu sincère de leurs fautes, s’ils veulent en obtenir le pardon dans la pénitence. Vers le même temps, à Alexandrie, Origène recommandait au pécheur de chercher un remède à son mal dans la pénitence que précède l’aveu fait au « prêtre » du Seigneur. On pourrait faire ainsi le tour de l’Eglise et on retrouverait partout, en Orient comme en Occident, l’écho des mêmes pensées. Saint Jérôme († 420) qui appartient à l’Église latine, mais qui vécut si longtemps en Palestine, compare le pécheur à un malade : « Le malade, dit-il, doit confesser sa blessure au médecin, car la médecine ne guérit pas ce qu’elle ignore, » In Eccli., ex, P. L., t. {{rom|xxiii}}, col. 1096 ; comparaison et expression que le concile de Trente a reprises plus tard pour son compte, sess. {{rom-maj|XIV}}, c. v. Le grand docteur syrien Aphraate (première moitié du {{rom-maj|IV}}{{e}} siècle) fait allusion à une discipline analogue : « Il y a des remèdes pour guérir toutes les souffrances si elles sont connues d’un habile médecin. Celui qui a été frappé par Satan ne doit pas avoir honte de confesser sa faute, et de la laisser et de demander la pénitence comme remède. >) Demonst., {{rom|vii}}, De pœnitentibus, Patrolog. syriaca, Graffin, t. {{rom|i}}, p. 315-318. Voir Comkssion chkz les Syriens. En Asie-Mineure, saint Basile († 379), Ejnst. can., clxxxvin, {{rom|cxcix}}, {{rom|ccxvii}}, ''P. G.'', t. {{rom|xxxii}}. col. 661, 716, 793 ; saint Grégoire de Nysse (| vers 394), Epist. ean., ''P. G.'', t. {{rom|xlv}}, col. 221 sq., témoignent de l’existence d’un « économe » de la pénitence chargé’d’entendre les confessions et d’appliquer aux coupables les pénitences canoniques. Nous savons pareillement par Soeratc et Sozomène qu’en certaines églises (Constantinople ou environs), ce fut la nécessité’de la confession qui, vers le temps de Déce, détermina l’évêque à instituer un prêtre pénitencier. Bref, au iv et au m » -, r lise, ntimi nt que la i n d. voir qui — impose a t..n i lldi le souillé d un pi i ~i ce ^ Qtiment est moins visible an net surtout ai c’est que lis documents se font extrêmement rares pour cette époque, "n en trouve cependant des trao - dans l.s écrits île Saint {{rom|ii}}, née.lin ilu II’liéell {{rom-maj|I}}, ’.'., /i(. /ilr, , I. 1, c. {{rom|vi}}, n. 3, P.’« '., t. {{rom|vii}}, col. 508. Lorsque Denya il, Corinthe (y vers l « x > pose en règle qu’il tant : voir ceux qui se convertis* ut’le n importe qui-lle chute, soit péché, soit même égarement hérétique, dans Eusébe, II. A’., I. IV. c. uni, n. 6. P. G., t. {{rom|xx}}, col..’{H"), ne donne-t-il pas a entendu que les couj viennent par un aveu sincère de buis foutes solli leur pardon ? Nous n’invoquerons pas les textes (amena il.- la Didachè, {{rom|iv}}, 14 ; {{rom|xiv}}. l. ou il est recommandé aux fidèles de « confesser leurs fautes dans l’assemblée de l’Eglise » . parce qu’il ne s’agit la que d’une confession rituelle, s, Ion le sentiment des meilleurs critiques. Punk, Patreê apoitolici, 2-’dit., Tubingue, 1901, t. {{rom|i}}, p. 14, 32. Mais peut-être est-il permis de voir une confession pénitentielle dans la démarche que saint Clément de Rome prescrivait aux perturbateurs de Corinthe, à savoir de c se soumettre aux presbytres, toi ; TTfEaÇjrti’j'. ;, et de recevoir la discipline pour la pénitence en inclinant les genoux de leur cour…. alin de n’être pas exclus du troupeau du Christ » . 1 Cor., 57. I unk. ïbid., p. 17(i. 172. Si l’exégèse que nous proposons (avec une certaine hésitation) de ce texte sûre, nous rejoindrions les temps qui suivirent immédiatement l’époque apostolique. {{2o}} Le confeski onome » de la pénitence. — 1. ''L’évêque''. Saint Léon était sûrement un interprète de la tradition patrislique, lorsqu’il formulait ce principe : Mediator Deiet hominum liomo Christus Jésus liane PBUBP081T18 BCCLBSI& tradidil potestatem ut et confitenlibus [peccatoribus) aclioneni pxiiitentiæ darent et eosdeni salubri tatitfactione purgatos ad communionem sacramentorurn per januam reconciliationis admitterent. Ejtist. ad Theodonun Forojul., P. L., t. {{rom|iv}}, col. 1011. Ce sont les « préposés aux Églises » qui ont la mission d’entendre les confessions pénitentielles, et dans la pratique ce sont les évêques, comme on peut le voir dès que l’existence de l’épiscopat monarchique est visiblement constituée. Pour les temps primitifs où Vépiscope se distingue mal des presbytres, cette constatation est assez difficile. C’est le cas, par exemple, de l’Église de Corinthe à la fin du {{Ier}} siècle. Nous avons vu que saint Clément de Rome recommande aux perturbateurs de cette Église de « se soumettre aux presbytres. tc. : ; -^t^tésoi ;. et de recevoir la discipline pour la pénitence » . etc. Dans ce croupe de presbytres qui constitue le presbytenunt de Corinthe. on n’aperçoit pas i’épiscope, à qui les coupables doivent plus particulièrement s’adress, r. Mais dès que l’évêque apparaît comme chef. pra’p<’situs, des Églises particulières, il est l’c économe » officiel de la pénitence et doit, par conséquent, entendre les confessions des pécheurs. Bientôt, cependant, on le voit, du moins en certaines contrées, se décharger sur les simples prêtres du ministère de la confession et de l’« économie » de la pénitence : c est ce double régime que nous avons à suivre dans les textes. En Asie-Mineure où fonctionne dès le ni’siècle le système de trois ou même quatre stages peiiitenliels. le t£pej ; qui entend les confessions, d’après l’epltre canonique de saint Grégoire de NVm. cm. 6. P. {{rom-maj|C}}, t. xiv. col. 233, ne saurait être, ce semble, qu’un évêque. Ln pariant de l’e économe » qui surveille les exercices des pénitents, can. 7, col. 236, le saint docteur n’indique pas quel était le rang de ce clerc dans la hiérarchie. El on serait tente peut-être d’y voir, sinon un diacre comme en Syrie, au moins un prêtre comme à Coas-<noinclude> <references/></noinclude> cycw4y9x36h5fo20q5shob5jo33wqli Page:Adhémar d'Alès - Dictionnaire apologétique de la foi catholique, 1909, Table.djvu/54 104 4032714 15780901 15766104 2026-05-10T05:28:57Z Kilom691 3875 corrections 15780901 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />43 ROME ET L’ITALIE 44</noinclude>les différentes pour les personnes qui ne font pas profession de la religion catholique. Nonobstant les efforts accomplis, le 13 mai, dans un discours fameux, par M. Mussolini, pour atténuer et obscurcir la signification du Concordat, aucun Etat du monde contemporain n’avait rendu pareil hommage à la conception catholique des rapports désirables entre l’Eglise et l’Etat. L’événement dépasse les limites du royaume d’Italie, mais, à titre d’indication et d’exemple, il revêt une signification d’ordre universel. Il importait de résumer le Concordat italien pour faire comprendre la valeur des résultats obtenus par la Papauté en signant les Accords du Latran, le 11 février dernier. Mais c’est le traité politique, composé d’un préambule-et de vingt-sept articles, que nous devons étudier avec plus de détail. {{C|'''V'''. — Le caractère du traité politique.}} Le préambule et les deux premiers articles du traité du Latran constituent les déclarations préliminaires qui permettent de préciser le caractère juridique de ce document et aussi de déterminer en quoi le nouveau régime de la souveraineté pontificale diffère essentiellement du régime consacré naguère par la loi des garanties. L’objet de ce pacte, tel que le définit le préambule, permet déjà de dire que le traité du Latran est une convention diplomatique, exactement de même caractère que les autres traités internationaux, habituellement conclus par les diverses Puissances les unes avec les autres. Il traite des conditions territoriales et politiques de la Cité du Vatican et des rapports du nouvel Etat pontifical avec le royaume d’Italie. Les questions politico-religieuses, touchant au statut de l’Eglise en Italie, sont rassemblées dans le Concordat. Le traité politique du Latran, avec ses annexes, paraît bien être le seul document actuel de la diplomatie pontificale qui traite uniquement de questions temporelles. On n’a donc pas lieu de le classer dans la catégorie particulière des concordats ou des pactes quasi concordataires, conclus entre l’Eglise et l’Etat, et qui durèrent des autres accords diplomatiques en ce qu’ils ne comportent pas une exacte parité et réciprocité de valeur entre les stipulations. Dans ces concordats ou quasi-concordats, l’Etat prend des engagements de caractère temporel, l’Eglise prend des engagements sur des matières spirituelles. Or, les valeurs spirituelles et temporelles appartiennent à deux domaines distincts, qui sont incommensurables l’un à l’autre. Mais le traité du Latran n’est pas un pacte concordataire ou quasi concordataire. Définissant le statut d’un nouvel Etat et ses relations avec un Etat voisin, il appartient complètement à la catégorie universellement connue des traités diplomatiques et politiques entre Etats, Du préambule, il résulte que le régime constitué, pour le Pontificat romain, par le traité du Latran, présente trois différences essentielles avec le régime consacré par la loi des garanties ! La loi des garanties, en tant que loi italienne, était et ne pouvait qu’être une solution unilatérale. Le traité du Latran, qui est un pacte diplomatique, conclu entre deux Puissances, revêt indubitablement le caractère de solution bilatérale, La loi des garanties procurait à la Papauté des sauve-aides exclusivement législatives et juridiques. Le traité du Latran donna aux sauvegardes politiques et juridiques une base territoriale, en constituant une enclave indépendante. La loi des garanties, en vertu de son caractère unilatéral, était régie par le droit national italien. Le traité du Latran, comme pacte diplomatique, conclu entre Puissances souveraines, est régi par le droit international. Il intéresse officiellement la communauté du Droit des Gens. Celte triple différence permet déjà de comprendre pourquoi et comment la Papauté, qui déclarait inacceptable le régime de la loi îles garanties, reconnaît désormais avoir obtenu, grâce au traité du Latran, les sauvegardes qu’elle juge nécessaires à maintenir et à symboliser son indépendance politique en face de l’Etat italien. A propos de la signification internationale du traité du Latran, deux questions doivent être élucidées : quel est le rapport de ce traité avec la.solution internationale, qui était souvent envisagée, naguère, par les juristes catholiques ? D’autre part, ce traité ne réclamerait-il pas une garantie internationale, donnée par de tierces Puissances ? La solution internationale est celle qui aurait eu pour objet de garantir l’indépendance du Saint-Siège sans lui procurer aucune base territoriale, si réduite qu’elle pût être matériellement. La sauvegarde aurait continué d’être -purement juridique. Mais les franchises et libertés du Saint-Siège, au lieu d’être énoncées dans une loi italienne, auraient été incluses dans un protocole international, signé par un grand nombre de Puissances de l’ancien et du nouveau monde. Si les franchises et libertés reconnues au Pape avaient été, quelque jour, violées par l’Italie, les autres Etats signataires et garants auraient été officiellement qualifiés pour intervenir diplomatiquement, sur requête du Saint-Siège, et exiger de l’Italie l’accomplissement effectif des engagements contractés. Système qui présente des analogies avec bon nombre de situations connues et consacrées par le droit international du monde contemporain. Mais l’Italie considéra toujours cette combinaison comme plus onéreuse à son amour-propre national et comme moins acceptable pour elle que la reconnaissance au Pape d’un petit territoire indépendant. Quant au Saint-Siège, il n’accorda jamais non plus à ce mode de solution un accueil très favorable, en raison de l’hostilité notoire du gouvernement italien à un tel régime, mais aussi par crainte que les garants ne devinssent parfois, à leur tour, d’indiscrets protecteurs, et, peut-être aussi, par attachement à la vieille conception du droit romain qui symbolise volontiers la réalité immatérielle du droit au moyen d’un signe sensible et corporel : ici, la possession traditionnelle d’un territoire indépendant. La ''solution internationale'' ayant été ainsi écartée par les deux parties contractantes, il fallait, pour pouvoir conclure, en revenir à une solution territoriale. Tel fut le dénouement survenu le 11 février 1929. Mais la ''solution territoriale'', représentée par la Cité du Vatican, n’aurait-elle pas du avoir elle-même une ''garantie internationale'', par l’adhésion concomitante ou subséquente de plusieurs autres Puissances au traité du Latran ? Nul doute que la chose aurait parfaitement pu se concevoir, comme il est arrivé ailleurs en des cas analogues. Mais cette garantie n’avait absolument rien d’indispensable. De justes raisons pouvaient exister de n’y point recourir. D’un coté, l’Italie réclamait que pareille précaution, d’apparence méfiante à son égard, fût à jamais écartée. Elle s’y opposait pour le même motif de susceptibilité nationale qui la conduisait à rejeter péremptoirement le régime que nous axons désigné plus haut sous le vocable de « solution internationale ». D’autre part,<noinclude> <references/></noinclude> ix8qn6htosh5fn88vv6dx83eeyumj5q 15780902 15780901 2026-05-10T05:29:20Z Kilom691 3875 typo 15780902 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />43 ROME ET L’ITALIE 44</noinclude>les différentes pour les personnes qui ne font pas profession de la religion catholique. Nonobstant les efforts accomplis, le 13 mai, dans un discours fameux, par M. Mussolini, pour atténuer et obscurcir la signification du Concordat, aucun Etat du monde contemporain n’avait rendu pareil hommage à la conception catholique des rapports désirables entre l’Eglise et l’Etat. L’événement dépasse les limites du royaume d’Italie, mais, à titre d’indication et d’exemple, il revêt une signification d’ordre universel. Il importait de résumer le Concordat italien pour faire comprendre la valeur des résultats obtenus par la Papauté en signant les Accords du Latran, le 11 février dernier. Mais c’est le traité politique, composé d’un préambule-et de vingt-sept articles, que nous devons étudier avec plus de détail. {{C|'''V'''. — Le caractère du traité politique.}} Le préambule et les deux premiers articles du traité du Latran constituent les déclarations préliminaires qui permettent de préciser le caractère juridique de ce document et aussi de déterminer en quoi le nouveau régime de la souveraineté pontificale diffère essentiellement du régime consacré naguère par la loi des garanties. L’objet de ce pacte, tel que le définit le préambule, permet déjà de dire que le traité du Latran est une convention diplomatique, exactement de même caractère que les autres traités internationaux, habituellement conclus par les diverses Puissances les unes avec les autres. Il traite des conditions territoriales et politiques de la Cité du Vatican et des rapports du nouvel Etat pontifical avec le royaume d’Italie. Les questions politico-religieuses, touchant au statut de l’Eglise en Italie, sont rassemblées dans le Concordat. Le traité politique du Latran, avec ses annexes, paraît bien être le seul document actuel de la diplomatie pontificale qui traite uniquement de questions temporelles. On n’a donc pas lieu de le classer dans la catégorie particulière des concordats ou des pactes quasi concordataires, conclus entre l’Eglise et l’Etat, et qui durèrent des autres accords diplomatiques en ce qu’ils ne comportent pas une exacte parité et réciprocité de valeur entre les stipulations. Dans ces concordats ou quasi-concordats, l’Etat prend des engagements de caractère temporel, l’Eglise prend des engagements sur des matières spirituelles. Or, les valeurs spirituelles et temporelles appartiennent à deux domaines distincts, qui sont incommensurables l’un à l’autre. Mais le traité du Latran n’est pas un pacte concordataire ou quasi concordataire. Définissant le statut d’un nouvel Etat et ses relations avec un Etat voisin, il appartient complètement à la catégorie universellement connue des traités diplomatiques et politiques entre Etats, Du préambule, il résulte que le régime constitué, pour le Pontificat romain, par le traité du Latran, présente trois différences essentielles avec le régime consacré par la loi des garanties ! La loi des garanties, en tant que loi italienne, était et ne pouvait qu’être une solution unilatérale. Le traité du Latran, qui est un pacte diplomatique, conclu entre deux Puissances, revêt indubitablement le caractère de solution bilatérale, La loi des garanties procurait à la Papauté des sauve-aides exclusivement législatives et juridiques. Le traité du Latran donna aux sauvegardes politiques et juridiques une base territoriale, en constituant une enclave indépendante. La loi des garanties, en vertu de son caractère unilatéral, était régie par le droit national italien. Le traité du Latran, comme pacte diplomatique, conclu entre Puissances souveraines, est régi par le droit international. Il intéresse officiellement la communauté du Droit des Gens. Cette triple différence permet déjà de comprendre pourquoi et comment la Papauté, qui déclarait inacceptable le régime de la loi îles garanties, reconnaît désormais avoir obtenu, grâce au traité du Latran, les sauvegardes qu’elle juge nécessaires à maintenir et à symboliser son indépendance politique en face de l’Etat italien. A propos de la signification internationale du traité du Latran, deux questions doivent être élucidées : quel est le rapport de ce traité avec la.solution internationale, qui était souvent envisagée, naguère, par les juristes catholiques ? D’autre part, ce traité ne réclamerait-il pas une garantie internationale, donnée par de tierces Puissances ? La solution internationale est celle qui aurait eu pour objet de garantir l’indépendance du Saint-Siège sans lui procurer aucune base territoriale, si réduite qu’elle pût être matériellement. La sauvegarde aurait continué d’être -purement juridique. Mais les franchises et libertés du Saint-Siège, au lieu d’être énoncées dans une loi italienne, auraient été incluses dans un protocole international, signé par un grand nombre de Puissances de l’ancien et du nouveau monde. Si les franchises et libertés reconnues au Pape avaient été, quelque jour, violées par l’Italie, les autres Etats signataires et garants auraient été officiellement qualifiés pour intervenir diplomatiquement, sur requête du Saint-Siège, et exiger de l’Italie l’accomplissement effectif des engagements contractés. Système qui présente des analogies avec bon nombre de situations connues et consacrées par le droit international du monde contemporain. Mais l’Italie considéra toujours cette combinaison comme plus onéreuse à son amour-propre national et comme moins acceptable pour elle que la reconnaissance au Pape d’un petit territoire indépendant. Quant au Saint-Siège, il n’accorda jamais non plus à ce mode de solution un accueil très favorable, en raison de l’hostilité notoire du gouvernement italien à un tel régime, mais aussi par crainte que les garants ne devinssent parfois, à leur tour, d’indiscrets protecteurs, et, peut-être aussi, par attachement à la vieille conception du droit romain qui symbolise volontiers la réalité immatérielle du droit au moyen d’un signe sensible et corporel : ici, la possession traditionnelle d’un territoire indépendant. La ''solution internationale'' ayant été ainsi écartée par les deux parties contractantes, il fallait, pour pouvoir conclure, en revenir à une solution territoriale. Tel fut le dénouement survenu le 11 février 1929. Mais la ''solution territoriale'', représentée par la Cité du Vatican, n’aurait-elle pas du avoir elle-même une ''garantie internationale'', par l’adhésion concomitante ou subséquente de plusieurs autres Puissances au traité du Latran ? Nul doute que la chose aurait parfaitement pu se concevoir, comme il est arrivé ailleurs en des cas analogues. Mais cette garantie n’avait absolument rien d’indispensable. De justes raisons pouvaient exister de n’y point recourir. D’un coté, l’Italie réclamait que pareille précaution, d’apparence méfiante à son égard, fût à jamais écartée. Elle s’y opposait pour le même motif de susceptibilité nationale qui la conduisait à rejeter péremptoirement le régime que nous axons désigné plus haut sous le vocable de « solution internationale ». D’autre part,<noinclude> <references/></noinclude> lhqj5bmm5clci4w9mxgm9qq23jht10u Page:Alfred Vacant - Dictionnaire de théologie catholique, 1908, Tome 8.1.djvu/173 104 4034460 15781298 15519874 2026-05-10T11:28:15Z Kilom691 3875 corrections 15781298 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" /></noinclude>32 ; <section begin="JANSÉNISME"/><nowiki/> '''JANSÉNISME''', LA PRÉPARATION DE L’AUGUSTINUS ils s’adressèrent leur reprochèreril d’avoir combattu avec des béré tiques contre leur souverain légitime catholique ; on leur refusa l’absolution et une assemblée de docteurs décida qu’on ne recevrait à la participation des sacrements, même à l’article de la mort, aucun soldat qui aurait combattu contre le roi, à moins qu’il ne renonçât expressément à son engagement. Quelque temps après, le roi de France ht alliance avec la Suède, par une ligue défensive et offensive, contre la Maison d’Autriche. Les Espagnols attaquèrent vivement celle conduite. J i docteur de la faculté- de théologie de Paris, théologal de l’Église de Lyon, Bésian Arroy, publia en lii.il les Questions discutas sur la justice des armes des rots de France, sur les alliances avec les hérétiques vu infidèles et sur la conduite des gens de guerre. {{in-8°}}, 1634. L’auteur s’appliquait à justifier cette alliance avec les protestants contre la Maison catholique d’Autriche par le fait que celle-ci avait usurpé l’empire, lequel, de droit, depuis Charlemagne appartenait aux rois de France ; il mettait en relief les prérogatives des rois de France et Ja justice des armes du roi qui ne faisait que défendre ses droits et son état. Sur Bésian Arroy, voir la notice publiée par L. Bertrand dans le Bulletin historique du diocèse de Lyon, 1902 ; un extrait a été imprimé à part. L’écrit de Bésian Arroy se répandit en Flandre. Jansénius fut sollicité d’y répondre : il hésita d’abord, mais sur les instances de l’archevêque de Malinés et du président Rose, « un Espagnol renforcé, tout Flamand qu’il fût », il accepta. Ce fut le Mars Gullicus seu de justitia armorum et jœderum régis Galliæ, in-12, s. 1., 1035, qu’il publia sous le pseudonyme de Alexundri Patrilii Armocani. L’ouvrage est longuement analysé par Leydecker, De hisloria Janseniana, libri {{rom-maj|VI}}, qui bus de Cornelii Janscnii vita et morte, neenon de ipsius et sequacium dogmnlibus disseritur, Utrecht, 1695, p. 80-118. Jansénius souligne, en les exagérant, les cruautés des rois de France de la première race, les entreprises sacrilèges sur l’Église et la religion des rois de la seconde race ; il attaque les prérogatives de la royauté et trace une satire violente des rois de France depuis Clovis jusqu’à Louis {{rom-maj|XIII}}, de la loi salique, du titre de roi très chrétien, du pouvoir de guérir les rcrotielles ; dans la {{rom-maj|II}}{{e}} partie, il montre l’injustice et l’impiété tic l’alliance faite par les rois de France avec les princes protestants d’Allemagne, le roi <ieSuède et les Hollandais ; il décrit les autels renverses, les choses saintes profanées. Il va qusqu’à ce dernier comble d’effronterie d’appeler Louis {{rom-maj|XIII}}, ce prince dont les mœurs étaient si pures et la vie si sainte, l’auteur de toutes les abominations qui se sont commises en Allemagne et l’usurpateur de la religion, enfin de faire passer les Français pour des monstres, non pas d’hommes mais elecrimes les plus pleins d’horreurs. Rapin, ''op. cit''., p. ''<>-. L’ouvrage eut plusieurs éditions et fut traduit en français en 1637 par Charles Hersent sous ce titre : J.c Mars Français ou la guerre de France en laquelle saut examinées les raisons de la justice prétendue des armes et des alliances du nu de France, mises a Jour par Alexandre Patricius Armacanus théologien, {{in-8°}}, 1637. La traduction fut condamnée par l’Assemblée {{[ clergé comme propre à troubler la paix publique il, i révolter les suje-ls contre leur souverain, sous le mahn prétexte d’un schisme imaginaire. » Bésian Arroy, de son cuir, répondit par un nouvel écrit : Le Mercure Espagnol ou Discours où sont continues les réponses faites à an livre intitule -. Mars Français dont l’auteur o pris le nom supposé de l’air icivrmacan cl le faux nom de théologien, m {{8o}}, 1639. Sur ers entrefaites, Georges Chamberlain, le sixième évêque d’Ypres, était mort le 19 décembre L634. Le Il avril 1035,.Jansénius fut proposé en première ligne pour lui succéder par les evèques et le conseil d’État. Le roi d’Espagne, en sa qualité ele comte de Flandre, avait le droit de nommer les evèques sous réserve d’institution par le pape. Le gou /erneur des Pays-Bas n’envoya la proposition des evèques et du Conseil d’état que le 6 octobre 1635 à la cour de Madrid, qui nomma , i anse oins le- 28 octobre 1635, jour anniversaire de sa naissance. Le pape Urbain Y III confirma la nomination royale par la bulle du 21 juillet 1630. Jansénius prit possession de son siège par deux procureurs le ptembre et fut sacré le 28 octobre 1636 à Bruxelles par Jacques Boonen, archevêque de Malines, assiste d’AntoineTrie-st, évêque ele G and, et d’Engelbert du Lois, évêque de Namur ; il fit son entrée solennelle le 30 novembre 1636. Il prit commedevise : In veritate et charitate. Il sembla, à cette occasion, se réconcilier avec les jésuites qui, le jour de son entrée à Ypres, lui firent une épithalame citée par Leydecker, ''op. cit''., 1. II p. 110-118 (Oculisunt in amore duces). Rapin dit plus simplement, p. 357, que Jansénius n’eut pas le temps de pensera eux, tellement il était occupé par l’impression de son Augustinus qu’il préparait dans le plus grand secret, p. 357-359, car il redoutait une condamnation, avant la publication de son ouvrage. Cette opiniâtreté dans le travail épuisa les forces de l’évêque qui mourut le 6 mai 1638, de la peste probablement. Il succombait après dix-huit mois seulement d’épiscopat. Il montra de grands sentiments de piété sur son lit de mort, il se confessa, reçut le viatique et l’exlrème-onction. Il cédait son écrit à son chapelain Reginald Lamméc qui l’avait aidé dans son travail, à condition toutefois qu’il se concerterait avec se deux amis Libert Fromont et Henri Calenus, pour le faire imprimer ; enfin une demi-heure avant sa mort, à son testament il ajouta un codicille par lequel il se soumettait à l’avance aux décisions de l’Église en fils obéissant. Cf. plus loin, col. 344. Beaucoup d’auteurs ont contesté l’authenticité et surtout la sincérité de ce testament. Rapin, ''op. cit''., p. 370-372 ; Fuzet, Les jansénistes du {{rom-maj|XVII}}{{e}} siècle : leur histoire et leur dernier historien, Sainte-Beuve, p. 62, regardent ce testament comme une suprême hypocrisie ; de même, le baron Surmont de Yolsberghe, d’accord avec un des derniers historiens de Jansénius, M. Alphonse Yandenpeereboom, voit, dans ce testament, une pièce apocryphe ou du moins interpolée en grande partie. Cependant, déjà le P. Duchesne, Histoire du baianisme, p. 342-344, bien que peu favorable à Jansénius, raconte un fait intéressant qui rend cette soumission assez vraiseml lai le. Jansénius aurait voulu gagner à sa cause le célèbre François Sylvius (Dubois), docteur et professeur à l’université de Douai. Celui-ci, sincèrement soumis à Roms, aperçut très vile que Jansénius faisait fausse roule : il tenta de lui ouvrir les yeux, mais l’évêque mourut trop lot. Peut-être est-ce a Sylvius qu’on doit la lettre de soumission écritepar Jansénius au pape Urbain Ylll lettre « contenant la dédicac' de sem livre intitulevugustinus » et qui fut supprimée, dit-on par ses exécuteurs testamentaires. Quoi qu’il en seul. Ils elernicrs travaux de.M. t'.alle aert cl de P. Nols laissent croire que peu de temps axant sa mort, Jansénius écrivit vraiment une épître dédicatoire de son Augustinus qui confirme les sentiments de soumission déjà exprimés dans l'Augustinus en plusieurs endroits et dans son testament, qu’il fut sincère dans cette soumission et, que, par suite, il y a lieu de croire, que, s’il eût vécu au moment où l'Augustinus fut condamné par Rome, il se serait soumis. Bref, Jansénius n’eût pas été Janséniste. Cornélius Jansénius évêque d' Ypres, ses derniers moments, sa soumission au<section end="JANSÉNISME"/><noinclude> <references/></noinclude> emhwjxm0tnj6y0aggjfe1nt1epuc1sm Page:Alfred Vacant - Dictionnaire de théologie catholique, 1908, Tome 15.2.djvu/585 104 4035142 15781111 15542490 2026-05-10T10:15:12Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: 699 VERMIGL1 → 699 VERMIG11, remplacement: 3e → 3{{e}} (2) 15781111 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sicarov" /></noinclude>2699 VERMIGLI (PIERRE MARTYR) VERSIONS DE LA BIBLE 2700 <small> ''Gli eretici d’Italia'', t. {{rom|ii}}, Turin, 1867 ; Burnet, ''History of the Reformation of the Church of England'', Londres, 1678-1714 ; Fouqueray, ''Histoire de la Compagnie de Jésus en France'', t. {{rom|i}}, contient le discours en italien du P. Laynez au Colloque de Poissy, contre Pierre Martyr.</small> {{d|{{sc|L. Cristiani.}}|3}} <section end="T" /> <section begin="T&" /> '''VERNANT (Jacques de)''', pseudonyme du P. Bonaventure de Sainte-Anne (Bonaventure Hérédic), carme breton, né à Oudon vers 1607 (?), mort à Nantes en 1667. Sa ''Défense de N. S. P. le pape et NN. SS. les cardinaux, les archevêques et évêques, et de l’emploi des religieux mendiants, contre les erreurs du temps'', Metz, 1658, fut censurée, le 24 mai 1664, par la Sorbonne et provoqua une vive controverse dont on trouvera les documents dans ''Recueil de diverses pièces concernant les censures de la faculté de théologie de Paris sur la hiérarchie de l’Église et la morale chrétienne'', Munster, 1666. <small>Moréri, ''Le grand dictionnaire historique'', 1759, t. {{rom|x}}, p. 548 ; ''Journal des savants'', 1665, p. 73.</small> {{d|{{sc|J. Mercier.}}|3}} <section end="T&" /> <section begin="Té" /> '''VERNIER Jean-Baptiste Thaddée''', lazariste (1761-1834), est l’auteur d’une ''Theologia practica sub titulis sacramentorum'', Besançon, 1828, 2 vol. in-8° ; 1836, 2 vol. in-8°. <small>Rosset, ''Notices bibliographiques sur les écrivains de la congrégation de la Mission'', Angoulême, 1878 ; Hurter, ''Nomenclator'', 3{{e}} édit., t. va, col. 1065.</small> {{d|{{sc|J. Mercier.}}|3}} <section end="Té" /> <section begin="Tz" /> '''VERON François (Veronius)''', célèbre controversiste, né à Paris vers 1575, mort à Charenton le 6 décembre 1649. D’abord jésuite, Véron parcourut la France dans le dessein de convertir les protestants, mais il quitta la Compagnie de Jésus en 1620 pour être plus libre dans son apostolat. Après avoir longtemps lutté par la parole et par la plume, Véron termina sa vie comme curé de Charenton. Hurter le qualifie très justement : {{lang|la|''Theologus eruditus disputator sagax et promptus, orator vehemens''}}. Les écrits de Véron sont nombreux, 76 environ. On trouvera ci-après les titres de ceux qui offrent le plus d’intérêt : ''Méthode de traiter des controverses de religion par la seule Escriture Saincte alléguée en termes exprez ou exposée par les saincts Pères séants ez conciles des cinq premiers siècles rapportez par les centuriateurs de Magde bourg et imprimez à Basic ou Genève enseignées et pratiquées par sainct Augustin. Avec, selon icelles, la décision de tous les points de débat en religion en ce siècle, la réfutation des confessions de foi prétendues réformées de France, Holande, Escosse, Angleterre, d’Ausbourg, de Saxe et autres ; et la response à tous les livres écrits par les Ministres pour ces confessions'', etc., Amiens, 1615, 3 vol. in-fol. ; nombreuses éditions successives ; — ''Règle générale de la foy catholique séparée de toutes autres doctrines, contenant le moyen efficace pour la réduction et réunion de ceux de la religion prétendue réformée à l’Église catholique'', etc., Paris, 1646, in-fol. ; rééditée dans le ''Theologiæ cursus completus'' de Migne, t. {{rom|i}}, col. 1037-1112, et souvent traduite, ainsi ''Fr. Veronii régula fidei'', éd. Brunner, Vienne, 1853, in-16 ; — ''Preuve de la S. Messe par textes de l’Écriture saincte produits par les S. Pères séant ez Conciles des quatre premiers siècles'', Paris, 1623, in-8° ; — ''Traité de la puissance du Pape'' ; Paris, 1626, in-8° ; — ''Traité des traditions apostoliques pour réponse aux traditions des Ministres du Moulin et Bochart'', 1631, in-8° ; — ''De la primauté de l’Église ou de la hiérarchie en icelle pour responce abrégée et par advance au gros volume du sieur Blondel de mesme titre'', Paris, 1641, in-8° ; mis à l'''Index'' par décret du 12 décembre 1641 ; — ''Lumières évangéliques pour rendre facile à un chacun l’intelligence du N. T. aux fins que sans crainte ou ombrage par cette direction chacun soit assidu en cette lecture'', Paris, 1646, in-8° ; — ''In Jansenii prætensum Augustinum seu S. Augustinus liberatus a quattuor sophisticis speciebus Iprensis novatoris scholæ ex methodo augustiniana'', Paris, 1617, in-24 ; etc. <small>Sommervogel, ''Bibliothèque des écrivains de la Compagnie de Jésus'', t. {{rom|iii}}, col. 1345-1360 ; Hurter, ''Nomenclator'', 3{{e}} éd., t. {{rom-maj|III}}, col. 981-987 ; Moréri, ''Le grand dictionnaire historique'', 1759, t. {{rom|x}}, p. 551 ; Michaud, ''Biographie universelle'', nouvelle éd., t. {{rom|xlii}}, p. 226 ; Hoefer, ''Nouvelle biographie générale'', t. {{rom|xlvi}}, col. 23-24 ; Féret, ''La faculté de théologie de Paris et ses docteurs les plus célèbres, passim.'' ; Roskovàny, ''Romanus Pontifex Primas'', t. {{rom|ii}}, Budapest, 1867, p. 588.</small> {{d|{{sc|J. Mercier.}}|3}} <section end="Tz" /> <section begin="Te" /> '''VERRATI Jean-Marie''', carme italien, décédé à Ferrare le 20 juillet 1563, auteur de ''Commentaires sur les évangiles'' et d’une ''Théologie'' en 6 volumes publiée à Venise en 1571. <small>Tiraboschi, ''Storia della letteratura italiana.'' Milan, t. {{rom|vii}}, 1733, p. 189-229.</small> {{d|{{sc|J. Mercier.}}|3}} <section end="Te" /> <section begin="Tr" /> '''VERSÉ (Noël AUBERT, ''' sieur de), médecin et controversiste français, né au Mans vers 1650, mort à Paris en 1714. Aubert de Versé est connu par son adhésion temporaire au calvinisme et au socinianisme et par ses nombreuses controverses, notamment avec Jurieu. On a de lui : ''L’antisocinien, ou nouvelle apologie de la foi catholique, contre les sociniens et les calvinistes'', Paris, 1692, in-12 ; ''La clef de l’Apocalypse de saint Jean'', ou ''Histoire de l’Église chrétienne sous la quatrième Monarchie'', Paris, 1703, 2 vol. in-12 (première édition en 1690), contre Jurieu. ''Le tombeau du socinianisme, auquel on a ajouté le nouveau visionnaire de Rotterdam'', écrit par de Versé sous le pseudonyme de Théognoste de Bérée, a été mis à l’Index par décret du 12 janvier 1712. <small>Moréri, ''Le grand dictionnaire historique'', 1759, t. {{rom|x}}, p. 554 ; Hurter, ''Nomenclator'', 3{{e}} éd., t. {{rom|iv}}, col. 748 ; Michaud, ''Biographie universelle'', t. {{rom|xlii}}, p. 241-242 ; Hoefer, ''Nouvelle biographie générale'', t. {{rom|xxvi}}, col. 41-43 ; Brucker, ''Historia critica philosophia'' ; Leipzig, t. {{rom|v}}, 1766, p. 692.</small> {{d|{{sc|J. Mercier.}}|3}} <section end="Tr" /> <section begin="T" /> '''VERSIONS DE LA BIBLE.'''— <br />Il ne saurait être question, dans ce Dictionnaire, de traiter de manière technique le problème si compliqué des diverses versions de la Bible. Il y faudrait, d’ailleurs, la compétence de plusieurs spécialistes. Les lecteurs sont donc renvoyés d’office soit aux manuels, soit aux encyclopédies bibliques. Mais le théologien même ne saurait ignorer l’essentiel de ces questions complexes. La Révélation et l’enseignement ecclésiastique nous apprennent que les divers livres de la Bible sont inspirés ; ils ne le sont, de toute évidence, que dans leur état primitif, tels qu’ils sont sortis de la plume des hagiographes. De cette première rédaction, longue est la route à parcourir jusqu’à ce que l’on arrive aux diverses recensions plus ou moins fixées qui ont la prétention de reproduire aujourd’hui tellement quellement le texte original. En quelque langue qu’ait été rédigé celui-ci, hébreu, araméen, grec, quelle est la correspondance entre la toute première édition du texte et ce que nous lisons dans les recueils plus ou moins officiels des Livres saints ? A cette restitution, toujours plus ou moins conjecturale, du texte primitif l’étude des versions anciennes de la Bible apporte de précieux secours. A un autre point de vue, l’étude des versions scripturaires est indispensable au théologien. Parole de Dieu, l’Écriture sainte a été destinée, par son divin auteur, à se répandre, à être lue. L’Écriture n’est pas un recueil d’enseignement ésotérique, destiné seulement à un petit groupe d’initiés. Quelle que soit l’importance, que nul parmi les catholiques ne cherche<noinclude> <references/></noinclude> r45ulnvx68p2uhdcutd40or69jto9bv Page:Alfred Vacant - Dictionnaire de théologie catholique, 1908, Tome 15.2.djvu/1106 104 4035547 15781110 14156274 2026-05-10T10:14:50Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: do → de 15781110 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Favete linguistis" />{{nr|3741|ZWINGLI. ŒUVRES|3742}}</noinclude>lière, par des « semences du Logos », selon l’expression d’un saint Justin, et non par les forces de la raison pure. Il est donc éminemment fidéiste. Et tout de suite, il confond entièrement ces deux termes : religion et christianisme. Ce qu’il entend donc par la ''vraie'' et la ''fausse'' religion, ce n’est pas le moins du monde une opposition entre le christianisme et les religions païennes, mais uniquement une opposition entre sa religion à lui et le catholicisme. Voici le plan de cette théologie : En deux chapitres initiaux, il parle de la nature de Dieu, et de celle de l’homme déchu. Il parle ensuite de la religion révélée dans l’Ancien Testament et du christianisme. Les chapitres sur l’Évangile, la pénitence, la loi et le péché sont les plus importants pour la théologie zwinglienne. Ils ne contiennent du reste, pour nous, rien de nouveau. Un chapitre spécial est consacré au péché contre le Saint-Esprit, qu’il identifie avec l’incrédulité et qui est, logiquement, le seul irrémissible, puisque l’on ne peut être sauvé que par la foi. Tout ce qui précède constitue la pars ''construens'', la partie positive du traité. Mais l’auteur n’oublie pas les attaques contre la religion catholique. Il critique, comme d’ordinaire, en autant de chapitres, le pouvoir des clés, la conception catholique de l’Église et des sacrements. Il expose sa théorie toute symbolique du baptême, puis de l’eucharistie, et c’est le premier traité où il expose très en détail sa doctrine eucharistique. Il ne cache pas, dès le début du chapitre consacré à ce sacrement, qu’il a fait des progrès, depuis la publication de son ''Exposition des thèses'' de 1523, et qu’il a résolu de proclamer désormais la vérité sans atténuation pour les faibles. Le progrès consiste en ceci qu’il avait présenté, deux ans auparavant, l’eucharistie comme un « Mémorial de la mort du Christ », en même temps que comme une « consolation de la foi » pour les consciences vacillantes, tandis que maintenant, il ne conserve plus que le premier point de vue. Partant du terme même d’eucharistie, il affirme que le Christ « a voulu que nous puissions fêler, dans la cène, un joyeux souvenir de sa personne et lui dire publiquement notre reconnaissance pour le bienfait qu’il nous a par là si richement accordé ». Le fait essentiel, à ses yeux, est que « quiconque, de la sorte, prend part à cette action de grâces publique, prouve par là même en face de toute la communauté qu’il appartient au nombre de ceux qui ont confiance au Christ qui nous y est présenté (symboliquement) ». Du reste, c’est ce que veut dire le terme de « communion » qui veut dire « communauté ». Sur tout cela, voir l’art. {{sc|Sacramentaire}}. Après avoir traité assez longuement de l’eucharistie, l’ouvrage passe rapidement sur la pénitence, les autres sacrements, le mariage, les vœux, l’invocation des saints, le mérite, le purgatoire, l’autorité chrétienne, le scandale, le culte des statues et images. Et le tout se termine par un épilogue où sont résumées les vues principales. Cet épilogue est l’une des meilleures choses que Zwingli ait écrites, si l’on fait abstraction des erreurs qu’il y renouvelle. Il y établit avec force et justesse, que « la vie de l’homme ne diffère en rien de celle de la brute, si l’on enlève la religion. » Il a bien raison en cela, encore que l’on devrait ajouter que « sans la religion » la vie de l’homme, à cause du péché originel et du désordre qui en découle dans la nature humaine, est au-dessous de celle de la brute, où l’existence d’un ordre est indéniable. Mais nous savons par ailleurs que le réformateur n’a pas compris le péché originel dans son essence. {{4o}} ''Sermo de providentia'' (1530). — On doit considérer encore comme l’une des sources à étudier pour connaître la doctrine de Zwingli le sermon qui fut donné par lui, à Marbourg, à l’occasion du Colloque tenu dans cette ville, en présence du landgrave de Hesse, au sujet de la querelle eucharistique, entre les délégués wittenbergeois, ceux de Strasbourg et ceux de Zurich. Voir l’art. {{sc|Sacramentaire}}. Ce sermon, repris et retravaillé, fut publié par lui en 1530. Il y établit les 7 points que voici : 1. Dieu étant le souverain Bien, il existe nécessairement une providence par laquelle Dieu prend soin de toutes choses et dirige toutes choses. — 2. La providence se distingue de la sagesse, en ce que la sagesse ne traduit qu’un pouvoir théorique, une possibilité d’action, tandis que la Providence se confond avec la puissance agissante de Dieu. — 3. Les causes secondes ne sont pas de véritables causes, car tout dépend de Dieu seul, tout reçoit de lui sa puissance d’agir, aucune causalité indépendante ne peut exister en dehors de lui, car tout être créé reçoit de Dieu seul son être et toutes les qualités qu’il comporte. Il n’y a donc, dans la suite des événements de l’univers, ni causalité libre, ni hasard. Tout arrive nécessairement, comme Dieu l’a voulu et le veut. Nier cette vérité, c’est nier Dieu lui-même. — 4. Parmi toutes les créatures visibles, l’homme tient la première place. Mais tandis que son esprit tend vers la vérité et la justice, son corps tend vers la terre, la boue, la chair. Toute la destinée humaine, en son tragique, tient dans ce dualisme. Dieu a voulu cependant formuler une loi, car sans loi, il n’y a pas de péché. Sans péché, pas de Sauveur. Donc, pour introduire Jésus-Christ dans le plan de la création, il fallait le dualisme humain, la maladie originelle, la loi créant le péché. — 5. La sagesse divine n’a donc pas agi sans prévoyance en créant l’homme et en lui donnant une loi qui fût avant tout source de connaissance de Dieu et de ses volontés, alors même que Dieu prévoyait que l’homme tomberait nécessairement. — 6. La Providence se traduit, pour les hommes, au moyen de l’élection, que les théologiens appellent la prédestination et qui est ferme et immuable, en sorte que sa source n’est autre que la bonté et sagesse de Dieu. Naturellement, dans ce passage de son sermon, Zwingli se garde bien de prouver comment un Dieu si bon et si sage a pu, sans violer ni la bonté ni la sagesse, créer des hommes qu’il savait devoir tomber en enfer, sans qu’ils aient, n’étant pas libres et n’étant pas même causes réelles de leurs actes, la moindre possibilité d’y échapper ! — 7. En preuve de tout ce qu’il vient d’avancer, Zwingli parcourt la Bible et donne des exemples de la Providence. {{5o}} ''Les confessions de foi'' (1528-1531). — On peut trouver, parmi les œuvres de Zwingli, au moins quatre confessions de foi. Nous en avons signalé une ci-dessus, col. 3740, dans ''Eine kurze Anleitung'', de 1523. Une seconde serait le premier sermon donné à Berne, lors de la dispute de 1528, sur le symbole des Apôtres. Nous n’y remarquerons que l’affirmation très nette par l’auteur de la perpétuelle virginité de Marie, et également un exposé nouveau de la doctrine eucharistique zwinglienne que l’on ne s’attendait pas à trouver dans le commentaire du symbole. Il y déclare fièrement que « personne ne l’a conduit à la vraie interprétation de l’eucharistie, si ce n’est la foi ». Il veut dire que la vraie foi n’a nul besoin d’être nourrie comme le pense Luther. Une foi qu’il faut nourrir ne serait donc pas la vraie foi ! On possède encore une confession posthume de Zwingli intitulée ''Brevis ac distincta Summa sive expositio christianæ fidei ab Huldrico Zwinglio prædicatæ''. Elle était adressée comme le ''Commentarius'' de 1525, ci-dessus col. 3740, au roi de France François {{Ier}}, toujours dans le vain espoir de le gagner sinon à la religion zurichoise du moins à une alliance contra l’empereur. Elle fut composée au cours de 1531 et publiée seulement en 1536.<noinclude> <references/></noinclude> pcf3udurpxsgc7xfulvp09v0rlmpl5g Page:Duhem - Le Système du Monde, tome VII.djvu/134 104 4056832 15781345 13918169 2026-05-10T11:49:54Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: do → de 15781345 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||L’INFINIMENT GRAND|127}}</noinclude><nowiki /> Ce qui est vrai d’un nombre fini quelconque d’objets, est vrai d’une multitude actuellement infinie de ces mêmes objets. Tel est le principe que Nicolas Bonet aime à invoquer. Ce principe n’est, au fond, que l’axiome d’Aristote : L’infini en puissance requiert l’infini en acte. Mais Aristote usait de cet axiome pour déduire l’impossibilité de l’infini en puissance de l’impossibilité de l’infini en acte. Nicolas Bonet, comme Jean de Bassols, en use en sens contraire ; de la possibilité de l’infini en puissance, il conclut à la possibilité de l’infini en acte. C’est ce raisonnement qui permet à Bonet de formuler cette audacieuse proposition<ref>{{sc|Nicolai Boneti}} ''Physica''. Lib. II, cap. IX ; Bibl. nat. ms. {{n°|6678}}, fol. 124, r{{e|o}} et v{{e|o}} ; ms. {{n°|16132}}, fol. 95, coll. c et d.</ref> : Il n’y a aucune impossibilité à la coexistence d’un ensemble actuellement infini de causes subordonnées les unes aux autres d’une manière essentielle. « Disons donc, tout d’abord, que les causes qui ont, entre elles, une subordination essentielle peuvent exister en acte toutes ensemble. Voici la raison de cette affirmation : Ce sont des êtres permanents ; si donc deux ou trois de ces êtres peuvent demeurer simultanément en acte, on en conclut qu’il en est de même pour tous ; en effet, si dans un nombre moindre de ces êtres on ne rencontre aucune contradiction lorsqu’on les pose simultanément en acte, on n’en rencontre pas non plus dans un nombre plus grand. C’est ainsi que raisonnent les philosophes lorsqu’ils disent ; Si deux corps peuvent coexister dans un même lieu, il en est de même de cent corps et aussi d’une infinité de corps. » Avicenne et Al Gazâli avaient admis que des causes peuvent former un ensemble actuellement infini lorsqu’il n’y a entre elles qu’un ordre accidentel ; mais ils niaient qu’il en fût de même de causes dont l’ordre est on ordre essentiel. Nicolas Bonet entreprend de leur démontrer que la proposition qu’ils rejettent est entraînée par celle-là même qu’ils concèdent. « Il peut y avoir, dit-il, une infinité [actuelle] de causes ordonnées d’une manière essentielle. Cette proposition est prouvée par le raisonnement suivant : » Une infinité de causes dont l’ordre est accidentel peuvent exister simultanément. Partant, il en est de même de causes entre lesquelles existe un ordre essentiel, » Prouvons la prémisse : Toute l’École accorde que des causes dont l’ordre est accidentel peuvent exister successivement en nom-<noinclude> <references/></noinclude> phhencan8bujn1k3rgyrvxn819xwuyh Page:Duhem - Le Système du Monde, tome VII.djvu/235 104 4057229 15781346 13918257 2026-05-10T11:49:57Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: d O → d’O 15781346 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr|228|LA PHYSIQUE PARISIENNE AU XIV{{e}} SIÈCLE|}}</noinclude><nowiki /> » En second lieu, je dis qu’il y a deux sortes de mouvements locaux. Il y a un mouvement local qui a l’''ubi passif ;'' c’est de ce mouvement-là qu’un corps logé et contenu dans un lieu se meut dans ce lieu. Un autre mouvement local a l’''ubi'' actif pour terme : ce mouvement-ci, c’est celui dont un corps logeant se meut, non point dans un lieu, mais autour de son lieu. » Répondant alors à la question proposée, je dis : Le mouvement du premier mobile ne va pas à l’''ubi passif'', puisque ce mobile n’est pas contenu en un lieu ; ce mouvement marche à l’''ubi'' actif ; le premier mobile ne se meut pas dans un lieu, mais autour d’un lieu. » Dans cette théorie, qui avait ravi l’acquiescement de Jean le Chanoine, on peut démêler un curieux concours de pensées suggérées par Duns Scot et de pensées suggérées par Guillaume d’Ockham. Nous entendrons bientôt Guillaume d’Ockham enseigner qu’un corps peut se mouvoir de mouvement local de deux manières différentes, soit qu’il se meuve en vue d’acquérir un nouveau lieu au sein duquel il soit contenu, soit pour devenir le lieu d’un nouveau corps {{corr|logé.è|logé.}} Le ''Venerabilis Inceptor'' nous dira que le Ciel se meut de mouvement local de cette façon-ci, non de celle-là. Il se gardera bien de dire que le premier mouvement tend à l’''uni'' passif et le second à l’''uni'' actif, car il éprouve, pour la notion d’''ubi'', une véritable horreur ; il la bannit impitoyablement de toute sa Physique. Mais qu’un Scotiste, confiant dans la réalité de l’''uni'', se propose de définir la distinction qu’Ockam a posée entre les deux sortes de mouvements locaux ; il s’exprimera tout juste comme François de La Marche. Cette influence d’Ockham sur François ne nous doit point surprendre ; nous savons qu’elle s’était également exercée dans le domaine théologique, et qu’elle avait rendu le franciscain d’Ascoli solidaire des erreurs du franciscain anglais. Après avoir exposé sa doctrine, François s’efforce de dissiper les doutes qui peuvent encore demeurer dans l’esprit. Il en est un dont il remarque fort justement qu’il se dresse aussi bien contre les théories différentes de la sienne ; c’est celui-ci : le lieu d’un corps doit être la partie ultime d’un contenant immobile. Cependant, la concavité de l’orbe de la Lune n’est-elle pas, de l’avis unanime, le lieu du feu, et l’orbe de la Lune ne se meut-il pas ? À cette difficulté, voici ce que répond notre franciscain<ref>{{sc|François de la Marche}}, {{loc. cit.}}</ref> : « Le lieu doit être immobile d’une immobilité opposée au mou-<noinclude> <references/></noinclude> 56ynjs7u0fj562ni3obir4b7105a5am Page:Duhem - Le Système du Monde, tome VII.djvu/296 104 4057291 15781347 13918292 2026-05-10T11:50:01Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: d u → d’u (2) 15781347 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||LE LIEU|289}}</noinclude>qu’il ait, à chaque instant, une position différente de celle qu’il avait auparavant, cette position étant rapportée à un objet immobile ; ou, du moins, ce corps se comporterait différemment, d’un instant à l’autre, par rapport à un objet immobile, s’il existait un tel objet ; je dis cela pour le cas où l’on supposerait que l’Univers entier se meut soit d’un mouvement de translation, soit d’un mouvement de rotation. » On ne peut donc concevoir le mouvement local d’un corps sans concevoir un repère fixe auquel on rapporte à chaque instant la position de ce corps ; mais, pour que le mouvement en question puisse se réaliser, il n’est pas nécessaire que le terme de comparaison, immobile, existe d’une manière actuelle et concrète. Ce principe fondamental, posé dans l’Antiquité par Simplicius, est repris au {{s|xiv}} par les maîtres parisiens les plus célèbres, par Guillaume d’Ockam, par Walter Burley, par Albert de Saxe, par Marsile d’Inghen. L’Université de Paris a connu successivement deux maîtres du nom de Jean Buridan. Le premier était né à Béthune, selon la tradition et, très certainement, dans le diocèse d’Arras ; sa vie ne se prolongea que peu de temps au delà du milieu du {{s|xiv}} ; il est le grand philosophe auquel on doit les ''Questions sur la Physique'' et les ''Questions sur la Métaphysique'' souvent citées au cours du présent ouvrage. Le second enseignait à Paris vers la fin du {{s|xiv}} et dans les premières années du {{s|xv}}. On a de lui un assez grand nombre d’ouvrages que i on a pris pour œuvre du premier Jean Buridan. Plusieurs des ouvrages de {{Roi|Jean|II}} Buridan ont été imprimés. Telles sont les ''Quæstiones in libros de Anima'' et les ''Quæstiones'' ''in parva naturalia'', publiées à Paris, en 1516 et 1518, dans une collection qui comprenait aussi les ''Questions'' d’Albert de Saxe sur la ''Physique'' et sur le ''De Cœlo'', les ''Questions'' de Thémon sur les ''Météores'' : telles sont encore des ''Questions sur l’éthique'' et des ''Questions sur la Politique'' qui ont eu plusieurs éditions. Mais de ce {{Roi|Jean|II}} Buridan l’ouvrage le plus original est demeuré inédit ; il se compose de ''Questions sur les Météores'' d’Aristote<ref>Nous avons consulté ces ''Questions'' dans le texte suivant : ''Questiones super'' ''tres primos libros Metheororum et super majorem partem quarti a'' {{sc|Magistro Jo. Buridan}} ; Bibliothèque nationale, fonds latin, ms. {{n°|14723}} (Ancien fonds Saint-Victor, ms. {{n°|712}}).</ref>. En cet écrit l’auteur, à limitation d’Albert de Saxe, étudie à<noinclude> <references/></noinclude> l7c3fqx74eziipc88vdo3tvgmtelg3t Page:Duhem - Le Système du Monde, tome VII.djvu/367 104 4057375 15781348 13918330 2026-05-10T11:50:04Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: d A → d’A 15781348 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr|360|LA PHYSIQUE PARISIENNE AU XIV{{e}} SIÈCLE|}}</noinclude>il se comporterait d’une manière variable par rapport à un tel objet s’il en existait un. En effet, se mouvoir c’est, de l’avis de tout le monde, se comporter diversement d’un instant à l’autre ; se mouvoir ''d’une manière actuelle'', c’est se comporter ainsi, d’une manière variable et actuelle ; une simple variation conditionnelle ne suffirait pas à ce mouvement ''en acte''. « Vous direz peut-être qu’en ce cas, le Monde isolé se comporte tantôt d’une façon et tantôt d’une autre d’une manière conditionnelle et non point d une manière actuelle ; je dis qu’alors le Monde se mouvrait seulement d’un mouvement conditionnel et non d’un mouvement actuel ; c’est contraire à notre supposition. — ''Sed dices quod'' ''sofas mundus, in isto casu, se habet aliter et aliler conditionaliter'', ''et non actualiler ; dico tunc quod mundus movetur solum conditionaliter'', ''et non actualiter, quod est contra casum''. » Le mouvement de nouvelle catégorie qui correspond aux « cas divins » requiert donc l’intervention d’une certaine réalité purement successive. Devons-nous admettre également l’existence d’un tel ''fluxus formæ'' dans le mouvement local proprement dit, qui est de même espèce que le mouvement précédent et pour lequel, jusqu’ici, cette existence nous avait semblé n’être point requise ? Assurément oui. « Dieu, en effet, pourrait anéantir tous les corps, saut un certain mobile, et il pourrait mouvoir ce mobile d’un mouvement tout semblable comme espèce au mouvement qu’il possédait auparavant, sans produire aucune réalité qui ne préexistât pas ou qui ne fût semblable à une réalité préexistant au sein du mobile. Or, cela serait impossible si, après anéantissement de tous les autres corps, ce mobile se mouvait par suite de l’intervention d’un certain flux, tandis qu’auparavant il se mouvait sans que ce flux existât. » Tout ce raisonnement d’Albert de Saxe n’est, on le voit, que l’argumentation de Buridan, ordonnée et complétée. Dans l’exposé d’Albert, et par les titres mêmes qu’il a attribués à ses questions, il est un point qui brille d’une lumière bien plus vive que celle dont il avait été éclairé jusque-là, et c’est celui-ci : Si les Scotistes, si, après les Scotistes, Jean Buridan et Albert de Saxe reprennent la théorie du mouvement de Damascius et de Simplicius pour l’opposer à la théorie d’Aristote et d’Averroès, c’est uniquement parce que les décisions dogmatiques de l’autorité ecclésiastique les y contraignent, c’est parce qu’ils veulent admettre les « cas divins ». Or un jour viendra où certains de ces « cas divins » deviendront des cas scientifiques, où Newton enseignera, comme l’avait fait<noinclude> <references/></noinclude> 33v0rksb0ziju69imlyvaqvn93av6jh Page:Duhem - Le Système du Monde, tome VII.djvu/636 104 4057845 15781349 15087985 2026-05-10T11:50:06Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: l i → l’i 15781349 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||LA LATITUDE DES FORMES À OXFORD|629}}</noinclude><nowiki /> Le second chapitre traite de la vitesse et de la lenteur du mouvement local. On trouve egalement deux chapitres en la ''huitième différence''. Le premier chapitre distingue les diverses sortes de maxima et de minima qu’il convient de considérer en l’étude des puissances actives et passives. Le second chapitre examine comment et dans quelles limites ces distinctions se peuvent étendre à d’autres cas. Notre Parisien n’a rien reproduit, du ''Proœmium'' de Swineshead, mais il a recopié<ref>Ms. cit., fol. 84, v{{e|o}}.</ref> l’invocation par laquelle cet auteur termina il son livre : « ''Sola enim potentia potentiaram, accidentia non'' ''quoquomodo passiva, infinita, totarumque potentiarum principium'' ''est et finis ; solum igitur ejus Principium optimum et unum'' ''impassible consistit, cui par infinita sæcula sæculorum sit honor'' ''et gloria. Amen''. » Il n’a, d’ailleurs, fait des trois premières différences que des extraits insignifiants<ref>Ms. cit., fol. 39, r{{e|o}} et v{{e|o}}, fol. 40, r{{e|o}}.</ref> ; à la quatrième seulement commencent<ref>Ms. cit., fol. 40, v{{e|o}}.</ref> ses emprunts intéressants. La cinquième, la sixième et la septième différences, entièrement ou presque entièrement recopiées par notre étudiant de Paris, sont celles qui doivent surtout retenir notre attention. Là sont étudiées les trois espèces de mouvements que reconnaissait la Physique péripatéticienne : le mouvement d’altération, le mouvement d’augmentation et le mouvement local. L’examen de ces trois prédicaments en lesquels le mouvement est possible était déjà l’objet principal du ''Tractatus proportionum'' d’Albert de Saxe, avec lequel les trois différences dont nous venons de parler offrent, parfois, quelque analogie. La huitième et dernière différence traite également d’une question qui a grandement occupé Albert, celle des maxima et minima ''in quod sic'' et ''in quo non''<ref>Voir ch. {{Ier}} § VI, {{ppg|81 à 83}}.</ref> ; mais en cette question, elle n’apporte pas le souci d’extrême rigueur et d’extrême précision dont se piquait le Maître parisien. C’est en la ''cinquième différence'', consacrée à l’intensité des formes et au mouvement d’altération, que Swineshead examine les propriétés de la latitude uniformément difforme<ref>Ms. cit., fol. 62, r{{e|o}}.</ref>. Une telle latitude doit-elle être déterminée en fonction de son degré moyen ou de son degré extrême ? Il ne peut y avoir d’hésitation, lui semble-t-il, qu’entre ces deux suppositions. Mais, poursuit-il, elle ne<noinclude> <references/></noinclude> 1hvl6l14crmxex8ghkxk1wq25neydl6 Page:Duhem - Le Système du Monde, tome VII.djvu/646 104 4057856 15781350 13918419 2026-05-10T11:50:08Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: d u → d’u 15781350 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||LA LATITUDE DES FORMES À OXFORD|639}}</noinclude>mière d’entre elles, ainsi toutes les qualités de même espèce qui contiennent, en elles, même distance qualitative sont également intenses et existent sous le même degré ; car ce degré n’est pas autre chose que cette distance qualitative, de même que la Longueur d’une ligne est la distance entre les extrémités de cette ligne. » La latitude étant ainsi comprise, on ne s’étonne plus d’entendre Jean de Dumbleton déclarer<ref>Jean de Dumbleton, ''ibid''.</ref> « qu’une qualité uniformément difforme n’est pas égale à son degré moyen ». Après les explications que nous venons de recueillir en la ''Summa'', nous n’accuserons pas l’auteur de se contredire, lui qui a énoncé la proposition que nous venons de citer, lorsque nous le verrons, en la partie de son ouvrage où il traite du mouvement local, consacrer deux chapitres à démontrer que « la latitude d’un mouvement uniformément difforme correspond à son degré moyen<ref>{{sc|Johannis de Dumbleton}} ''Summa'', pars III, cap. IX{{e|m}} ; ms. {{n°|16.146}}, fol. 29, col. c ; ms. {{n°|16.621}}, fol. 117, v{{e|o}}.</ref> ». L’auteur prend ici le mot latitude au sens qu’il a lui-même déclaré impropre ; il l’identifie avec l’espace que le mobile parcourt durant le mouvement, Il développe longuement<ref>{{sc|Johannis de Dumbleton}} ''Summa'', pars III, cap. X{e|m}} ; ms. {{n°|16.146}}, fol. 29, col. c ; ms. {{n°|16.621}}, fol. 119, r{{e|o}} et v{{e|o}}.</ref> une première démonstration où il fait marcher l’inévitable ''Sortes ;'' il n’en est pas satisfait, car il en donne une seconde<ref>{{sc|Johannis de Dumbleton}} ''Summa'', pars III, cap. X{e|m}} ; ms. {{n°|16.146}}, fol. 29, col. d ; ms. {{n°|16.621}}, fol. 119, r{{e|o}}.</ref> ; mais la seconde démonstration suppose qu’en la première moitié de la durée, ''Sortes'', par son mouvement uniformément difforme, a parcouru le quart du chemin qu’il parcourt en cette durée tout entière ; c’est justement supposer ce qui est en question, comme Dumbleton en fait la remarque<ref>{{sc|Johannis de Dumbleton}} ''Summa'', pars III, cap. X{e|m}} ; ms. {{n°|16.146}}, fol. 29, col. d ; ms. {{n°|16.621}}, fol. 119, r{{e|o}}.</ref> : « ''Hic tamen nota quod hec démonstratif) fundatur super hoc quod'', ''si latitudo motus incipiens a quiete et uniformiter aequisita in aliquo'' ''tempore aliquod spacium pertransit, rtecessario in prima'' ''medietate ejusdem temporis quarta totalis spacii per transitur''… ''Ex bis duobus sequitur 3{{e|a}} quod omnis latitudo finita, citra quietem'' ''terminata, uniformiter aequisita, suo medio gradui carrespondet''. » « ''Vos habentes dicta Magistri Nicolai Orem, comparate'' », disait notre copiste ; cette comparaison, il ne peut s’empêcher de la faire pour son propre compte ; en marge des ''calculationes''<noinclude> <references/></noinclude> 234a2ooqjg7trjkqyidgda56vq5hdet Page:Alfred Vacant - Dictionnaire de théologie catholique, 1908, Tome 7.1.djvu/21 104 4060648 15781114 14136764 2026-05-10T10:16:50Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: qus → que 15781114 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Favete linguistis" />{{nr|27|HOLBACH|28}}</noinclude>donc ; pas d’autres vertus que les vertus sociales : justice, bienfaisance, philanthropie, et pas de sacrifices même. Cette solidarité est également la source des devoirs. « De la nécessité des rapports subsistants entre des êtres sensibles et réunis en société dans la vue de travailler par des efforts communs à leur félicité réciproque, naît la nécessité de leurs devoirs. » ''Conclusion''. Elle est également la source du progrès social, c. {{rom|xvi}}. Comment dès lors amener les hommes à cette vertu qui ne coûte aucun sacrifice ? En les y déterminant par un bon système d’éducation — comme tout son siècle d’Holbach croit à la puissance morale de l’instruction : l’homme éclairé est nécessairement bon — par un bon système de récompenses et de peines, par de bonnes lois, par le désir de l’immortalité développé dans les âmes et la crainte de la mort bannie des cœurs (justification du suicide). Vue originale : d’Holbach voudrait que la morale et la politique s’appuient sur la physiologie. « Aidés de l’expérience, si nous connaissions les éléments qui font la base du tempérament d’un homme ou du plus grand nombre des inividus dont un peuple est composé, nous saurions… les lois qui leur sont nécessaires, les institutions qui leur sont utiles. En un mot, la morale et la politique pourraient retirer du ''matérialisme'' des avantages que le dogme de la spiritualité ne leur fournira jamais », c. {{rom|viii}}. Dans le monde ainsi conçu Dieu est inutile, « une machine à compliquer les choses » — comme l’on disait à Grandval — et la religion, une source d’erreurs et de maux. Mais d’Holbach consacre encore à la question religieuse toute la seconde partie du ''Système de la nature''. Il l’intitule : ''De la divinité ; des preuves de son existence, de ses attributs ; de la manière dont elle influe sur le bonheur des hommes''. C’est « l’ignorance de la nature qui donna naissance aux dieux ». c. {{rom|ii}}. C’est elle qui explique la mythologie et les idées confuses et contradictoires de la théologie, c. {{rom|ii}}, {{rom|iii}}. Mais il veut dissiper ce vain fantôme de Dieu, car « celui qui parviendrait à détruire cette notion fatale ou du moins à diminuer ses terribles influences serait à coup sûr l’ami du genre humain », c. {{rom|iii}}. Il examine d’abord, après Hume, les preuves théologiques de l’existence de Dieu données par Clarke, c. {{rom|iv}}, par Descartes, par Malebranche et par Newton, c. {{rom|v}}, et il conclut : « L’univers est de lui-même ce qu’il est ; il existe nécessairement et de toute éternité. Quelque cachées que soient les voies de la nature, son existence est indubitable et sa façon d’agir nous est au moins bien plus connue que celle de l’être inconcevable… qu’on a distingué d’elle-même, que l’on a supposé nécessaire et existant par lui-même, tandis que jusqu’ici on n’a pu démontrer son existence, ni le définir, ni en dire rien de raisonnable. » Mais il ne s’en tient pas là et il s’attaque au panthéisme (de Spinoza), au déisme (de Voltaire) et au théisme (de Rousseau), c. {{rom|vi}}, {{rom|vii}}. Et il n’y a pas à déplorer le fantôme dissipé : « Les idées sur la divinité ne sont pas plus propres à procurer le bien-être, le contentement et la paix aux individus qu’aux sociétés », c. {{rom|ix}}. Et plus loin : « La théologie et ses notions… sont les vraies sources des maux qui affligent la terre, des erreurs qui l’aveuglent… des vices qui la tourmentent, des gouvernements qui l’oppriment », c. {{rom|x}}. Les chapitres les plus neufs de cette seconde partie sont ceux où d’Holbach démontre qu’il y a des athées, contre les théologiens « qui semblent souvent avoir douté… s’il y avait des gens qui pussent nier de bonne foi l’existence d’un Dieu », c. {{rom|xi}} ; que l’athéisme peut se concilier avec la morale, c. {{rom|xii}}, et enfin où il se pose la question : Tout un peuple peut-il être athée ? c. {{rom|xiii}}. À son avis, « une société d’athées privée de toute religion, formée par une bonne éducation, invitée à la vertu par des récompenses…, dégagée d’illusions, de mensonges et de chimères, serait infiniment plus honnête et plus vertueuse que ces sociétés religieuses où tout conspire… à corrompre le cœur. » Il lui paraît impossible cependant « de jamais parvenir à faire oublier à tout un peuple ses opinions religieuses ». L’athéisme est une doctrine aristocratique, qu’il ne faut pas craindre toutefois de répandre : « la vérité ne nuit jamais qu’à ceux qui trompent les hommes ». C’est sans doute pourquoi il fit du ''Système de la nature'' l’abrégé populaire : ''Le bon sens'', qui mettait l’athéisme « à la portée des femmes de chambre et des coiffeurs » (Grimm). Le chapitre final, intitulé : ''Abrégé du code de la nature'', attribué par les uns à Diderot, par d’autres à Morelli, renferme d’abord un appel ardent de la Nature à l’homme, à qui elle parle comme une divinité protectrice ; puis une invocation non moins ardente à la Nature « souveraine de tous les êtres », et a à ses filles adorables, la « Vertu, la Raison, la » Vérité. » C’est une vraie religion que l’auteur semble appeler en l’honneur de ces divinités, avec son clergé : « l’apôtre de la nature ne prêtera point son organe à des chimères trompeuses… » et ses fidèles : « l’adorateur de la vérité ne composera point avec le mensonge… » Mais ce culte ne peut s’élever que sur les ruines totales de l’ancien : « Ce n’est qu’en extirpant jusqu’aux racines l’arbre empoisonné qui depuis tant de siècles obombre l’univers que les yeux… apercevant la lumière propre à les éclairer… » Comparer le projet d’un temple à la Nature, dans l’article de Diderot, ''Cabinet d’histoire naturelle'', de l’''Encyclopédie''. Ce livre était « un vrai code de l’athéisme ». Il produisit un scandale énorme en France et à l’étranger. Galiani, ''Correspondance'', t. {{rom|i}}, p. 142, comparaît l’auteur à Terray, qui venait de faire banqueroute. « Il est, disait-il, un vrai abbé Terray de la métaphysique. » Goethe, alors étudiant à Strasbourg, raconte, dans ''Wahreit und Dichtung'', quelle répulsion éprouva son milieu. Le 18 août 1770, le Parlement de Paris, sur réquisitoire de l’avocat général Séguier, condamnait au feu le ''Système de la nature'' et six autres ouvrages dont la ''Contagion sacrée'' et le ''Christianisme dévoilé''. Séguier, dont le réquisitoire se trouve à la fin du t. {{rom|ii}} du ''Système de la nature'', édit de 1771, insiste surtout sur cet ouvrage. Diderot, soupçonné plus que tout autre de l’avoir écrit, jugea bon de quitter Paris un moment. Les philosophes eux-mêmes furent choqués de ces négations radicales. J.-J. Rousseau prêtait à son Wolmar, dans la ''Nouvelle Héloïse'', les idées du ''Système de la nature'' et s’élevait contre elles ; Voltaire, qui tenait à son déisme et à sa théorie de l’ordre dans le monde, consacre la section {{rom|iv}} de son art. ''Dieu, dieux'', dans le ''Dictionnaire philosophique'', à réfuter le ''Système de la nature'' ; il y revient encore à l’art. ''Style'' et plusieurs fois dans sa ''Correspondance''. Tout occupé qu’il fût de la Pologne, Frédéric II crut devoir intervenir et composa un ''Examen critique du Système de la nature'', ''Œuvres complètes'', 1805, t. {{rom|ix}}, et il s’en souvient dans son épître bien connue à d’Alembert, 1773. A ces réfutations, il faut ajouter : ''Lettres philosophiques contre le Système de la nature'', dans le ''Portefeuille hebdomadaire'' de Bruxelles, 1770, par l’abbé J.-F. Rive ; ''Examen du matérialisme ou réfutation du Système de la nature'', par Bergier, 2 in-12, Paris, 1771 ; ''Pensées diverses contre le système du matérialisme à l’occasion du Système de la nature'', par Dubois de Rochefort, in-12, Paris, 1771 ; ''Principes contre l’incrédulité à l’occasion du Système de la nature'', par Camuset, 1771 ; ''Lettres aux auteurs du Militaire philosophe et du Système de la nature'', par l’abbé Max-Antoine Regnaud, curé de Vaux, diocèse d’Auxerre, 2 in-12, 1769-1772 ;<noinclude> <references/></noinclude> iu27soij106h0ive6i4ggjixae62pda Utilisateur:Sicarov/common.js 2 4069796 15780373 15763398 2026-05-09T15:33:47Z Sicarov 121895 15780373 javascript text/javascript //Deux parties: la première les gadgets et scripts confirmé, la seconde les scripts confirmés //______________Les supers gadgets______________________________// //___________En fonction_______________ // CONTRIBUTEUR Inverse la zone d'édition avec l'image [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-InversionPageEdit.js]] avec [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-InversionPageEdit.css]] importScript('Sicarov/Gadget-InversionPageEdit.js'); //CONTRIBUTEUR Gadget-Transclusici permet de crée des liens vers les transclusions d'une page, et une information si une page corrigée/validée n'est pas transclue importScript('User:Sicarov/Gadget-Transclusici.js'); //LECTEUR Gadget ajoute une TRANSLITÉRATION GREC-LATIN [[User:Sicarov/transliterateGreekALALC.js]]-> opérationnel et génial, peux étre donné à tout le monde importScript('User:Sicarov/transliterateGreekALALC.js'); //LECTEUR Gadget ajoute une TRANSLITÉRATION HEBREW-LATIN [[User:Sicarov/transliterateHebrew.js]] importScript('User:Sicarov/transliterateHebrew.js'); //CONTRIBUTEUR Patch erreur commune compact et ordre décroissant [[User:Sicarov/Gadget-Erreurs-communes-compact-patch.js]] importScript('User:Sicarov/Gadget-Erreurs-communes-compact-patch.js'); //CONTRIBUTEUR IMAGE Améliore l'image dans l'onglet outils (contraste, luminosité [[User:Seudo/image.js]] importScript('User:Seudo/image.js'); /* Ajoute, en mode Page, des liens utiles vers Commons et vers la page en haute résolution sur le site d'origine */ mw.loader.load('//en.wikisource.org/w/index.php?title=User:Inductiveload/jump to file/load.js&action=raw&ctype=text/javascript'); /* Ajoute, en mode Page, des liens utiles vers Commons et vers la page en haute résolution sur le site d'origine [[s:it:MediaWiki:Gadget-stickyToolbar.js]] avec [[s:it:MediaWiki:Gadget-stickyToolbar.css]]*/ mw.loader.load('//it.wikisource.org/w/index.php?title=MediaWiki:Gadget-stickyToolbar.js&action=raw&ctype=text/javascript'); /*LECTEUR Ajoutez une horloge dans la barre d’outils personnelle qui affiche l’heure actuelle en UTC (ce qui fournit aussi un lien pour effacer la page actuelle). [[mw:MediaWiki:Gadget-UTCLiveClock.js]], [[mw:MediaWiki:Gadget-UTCLiveClock.css]]; [[mw:MediaWiki:Gadget-UTCLiveClock-pagestyles.css]]*/ window.UTCLiveClockLocation = 'outside'; // Dans ou hors du menu onglet window.LiveClockTimeZone = 'Europe/Paris'; //Choix du fuseaux horaires Europe/Paris, America/Montreal, Africa/Abidjan window.LiveClockHideSeconds = true; //Cacher les secondes mw.loader.load( '//www.mediawiki.org/w/index.php?title=MediaWiki:Gadget-UTCLiveClock.js&action=raw&ctype=text/javascript' ); /*LECTEUR Google Translate : Selection et touche MAJ [[mw:MediaWiki:Gadget-GoogleTrans.js]] BUG: "Requests from referer https://fr.wikisource.org/ are blocked."*/ mw.loader.load('//en.wikipedia.org/w/index.php?title=User:Endo999/GoogleTrans.js&action=raw&ctype=text/javascript'); /*LECTEUR Visualisateur Livre Vue en séquence (vue double face de nsPage). Peut être activé dans nsPage et ns0 en mode vue, avec ou avec le lien « Visualiseur » dans le menu à gauche (sous Outils). Vous pouvez sortir en double-cliquant sur n’importe quel point de la fenêtre, ou avec . [[s:it:MediaWiki:Gadget-vis-main.js]] avec [[s:it:Speciale:Accessori#gadget-vis]] et version fr [[User:Sicarov/Gadget-Visualisateur.js]] [[User:Sicarov/Gadget-Visualisateur-icon.js]]*/ //mw.loader.load('////it.wikisource.org/wiki/MediaWiki:Gadget-vis-main.js&action=raw&ctype=text/javascript'); importScript('User:Sicarov/Gadget-Visualisateur.js'); importScript('User:Sicarov/Gadget-Visualisateur-icon.js'); /* Infobulles de références [[MediaWiki:Gadget-ReferenceTooltips.js]] avce [[MediaWiki:Gadget-ReferenceTooltips.css]]*/ //mw.loader.load('//en.wikisource.org/w/index.php?title=MediaWiki:Gadget-ReferenceTooltips.js&action=raw&ctype=text/javascript'); /* Gadget-charinsert-core Personnalisation de la barre de modèle [[en:w:Help:CharInsert#Customization]][[Wikisource:Scriptorium#charInsert]] [[MediaWiki:Gadget-charinsert-core.js]]*/ /* Mode d'emploi : selectionné un texte, cliqer sur le modéle adapté selon votre projet. Le signe + indique où mettre le texte selectionné, barre oblique pour certains caractères ('.), \n permet de faire un saut de ligne, un point "." sert à mettre un espace, */ mw.loader.load('https://en.wikisource.org/w/index.php?title=MediaWiki:Gadget-charinsert-core.js&action=raw&ctype=text/javascript'); window.charinsertMoveTop = true; //window.editToolsRecall = true; window.charinsertCustom = { "Dico Bible-Théologie usuel": ' {\{en_cours}} {\{grec}} {{rom|+}} {{rom-maj|+}} {{e|+}} {{sc|+}} {{nr||+|}} \'\'{{lang|la|+}}\'\' {{lang|he-ltn|+}} {{lang|grc|+}} ##+## <nowiki/> \'\'+\'\' \'\'\'+\'\'\' {{refl|1|nosup|num=+}} {{refa|1|+}} {{P_début|90}}\n+\n{{P_fin}} {{d|+|3|sc}} <small>℣</small> α β γ δ ε « » † æ œ ḥ ṭ š Ḥ ǎ ȯ š ọ [[File:+|x20px]] {{ColG|+}} {{ColD|+}} {{Clr}} [[Dictionnaire_de_théologie_catholique/|+]] [[Dictionnaire_de_la_Bible/|+]]', "Dico Bible-Théologie long": ' {\{en_cours}} {\{grec}} {{rom|+}} {{rom-maj|+}} {{e|+}} {{sc|+}} {{t4|\'\'\'+\'\'\'|fs=100%|m=2em}} __notoc__ {{nr||+|}} \'\'{{lang|la|+}}\'\' {{lang|he-ltn|+}} {{lang|grc|+}} ##+## <nowiki/> \'\'+\'\' \'\'\'+\'\'\' {{refl|1|nosup|num=+}} {{refa|1|+}} {{P_début|90}}\n+\n{{P_fin}} {{d|+|3|sc}} α β γ δ ε « » † æ œ ḥ ṭ š Ḥ ǎ ȯ š ọ [[File:+|x20px]] <small>℣</small> {{ColG|+}} {{ColD|+}} {{Clr}} [[Dictionnaire_de_théologie_catholique/|+]] [[Dictionnaire_de_la_Bible/|+]] // {{Img_float\n|file={{??|image}}\n|align=center|width=500px|padt=25px|padb=12px\n|cap=+\n|capalign=center|style=font-size:12px;}} {{Poem|\n+\n|df|fs=90%|m=2em|mg=20%}} <includeonly>\n{{t4|Sommaire<br><small>(ne_fait_pas_partie_du_texte_original)</small>}}\n+\n</includeonly>' }; //window.updateEditTools(); ligne pour remettre à jour Edittool et enlève les scripts ajoutés, je la retire //RACCOURCIS D'INTERFACE alt +shift (page suivante, page précédente, vers l'index function navPrec(), navSuiv(), navIndex(), [[Sicarov/RaccourcisInterface.js]]) importScript('User:Sicarov/RaccourcisInterface.js'); //RACCOURCISDICO Raccourcis pour l'édition des encyclopédies en particulier : {{rom|}}, {{nr|||}}, Kill +Typo, [[User:Sicarov/RaccourcisDico.js]] importScript('User:Sicarov/RaccourcisDico.js'); //TOOLBARDICO Barre de boutons editions flottant (fonctionne avec RaccourcisDico) [[User:Sicarov/ToolbarDico.js]] importScript('User:Sicarov/ToolbarDico.js'); // Autres exemple de raccourcis [[User:ElioPrrl/Raccourcis.js]] [[User:Denis Gagne52/Raccourcis.js]] //importScript('User:ElioPrrl/Raccourcis.js'); //importScript('User:Denis Gagne52/Raccourcis.js'); /*FONCTION et BOUTON "Undo" Ctrl+z, fonctionnel*/ // FONCTION UNDO améliorée function Undo() { var textbox = document.getElementById('wpTextbox1'); if (textbox) { textbox.focus(); document.execCommand('undo'); } } // BOUTON "Undo" à la barre d'outils $(function() { var dependencies = ['ext.wikiEditor']; if (mw.config.get('wgCanonicalNamespace') === 'Page') { dependencies.push('ext.proofreadpage.page.edit'); } mw.loader.using(dependencies, function() { $('#wpTextbox1').wikiEditor('addToToolbar', { section: 'main', group: 'insert', tools: { 'undo': { label: 'Annuler la dernière action (Ctrl+Z)', type: 'button', icon: 'https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/83/Zorin_Icon_Themes_%E2%80%93_edit-undo-symbolic.svg', action: { type: 'callback', execute: Undo } } } }); }); }); //RACCOURCI Bouton Mise en page "Baguette magique" ctrl+alt+y [[MediaWiki:Gadget-MiseEnPage.js]] (function () { // 🔒 uniquement en mode édition if ( mw.config.get('wgAction') !== 'edit' && mw.config.get('wgAction') !== 'submit' ) { return; } function triggerMiseEnPage() { const btn = document.querySelector('a[rel="wsMiseEnPage"]'); if (btn) { btn.click(); } else { console.warn('Bouton Mise en page introuvable'); } } document.addEventListener('keydown', function (event) { if ( event.ctrlKey && event.altKey && event.key.toLowerCase() === 'y' && !event.repeat ) { event.preventDefault(); triggerMiseEnPage(); } }); })(); //RACCOURCI FONCTION OCR Trévoux ctrl+alt+u cf ls.typographie = function [[MediaWiki:Gadget-correct_long_s.js]] (function () { // 🔒 uniquement en édition if ( mw.config.get('wgAction') !== 'edit' && mw.config.get('wgAction') !== 'submit' ) { return; } function triggerWpRep() { const btn = document.querySelector('a[rel="wpRep"]'); if (btn) { btn.click(); // ✅ click fonctionne parfaitement } else { console.warn('Bouton wpRep introuvable'); } } document.addEventListener('keydown', function (event) { if ( event.ctrlKey && event.altKey && event.key.toLowerCase() === 'u' && !event.repeat ) { event.preventDefault(); triggerWpRep(); } }); })(); //RACCOURCI Transcrire le texte ctrl+alt+o pour OCR (Google tesseract ou transcribus) (function () { // 🔒 uniquement en édition (Wikisource / OCR) if ( mw.config.get('wgAction') !== 'edit' && mw.config.get('wgAction') !== 'submit' ) { return; } function triggerOCR() { const icon = document.querySelector('.ext-wikisource-icon-ocr'); const btn = icon ? icon.closest('a') : null; if (btn) { btn.click(); } else { console.warn('Bouton OCR (Transcrire le texte) introuvable'); } } document.addEventListener('keydown', function (event) { if ( event.ctrlKey && event.altKey && event.key.toLowerCase() === 'o' && !event.repeat ) { event.preventDefault(); triggerOCR(); } }); })(); //_________Script correct ou mis de coté______________ //LECTEUR Gadget-MenuLecteur.js : Une barre de menu poru lecteur version bureau et mobile [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-MenuLecteur.js]] [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-MenuLecteur.css]]-> en cours 28/04/2026 importScript('Utilisateur:Sicarov/Gadget-MenuLecteur.js'); //LECTEUR Gadget-createlink : recherche remplace [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-CreateLink.js]] -> en amélioration importScript('Utilisateur:Sicarov/Gadget-CreateLink.js'); //LIENS PERSONNELS DANS LA BOITE À OUTIL [[Utilisateur:Sicarov/Liensperso.js]] -> pour Acer11 importScript('Utilisateur:Sicarov/Liensperso.js'); //LECTEUR UN outils pour CRÉER DES MARQUE-PAGES ET FAVORIS [[Utilisateur:Sicarov/MarquePages.js]][[Utilisateur:Sicarov/Marque-pages]][[Utilisateur:Sicarov/Favoris]] -> en cours mais fonctionel importScript('Utilisateur:Sicarov/MarquePages.js'); // Essaie pour avoir des favoris comme dans Commons (ne marche pas) //importScript('MediaWiki:Gadget-Favorites.js'); [[MediaWiki:Gadget-Favorites.js]] /* Full-screen editing = inutile et certaineemnt daté, mais potentiel pour améliorer l'affichage [[s:en:User:Samwilson/FullScreenEditing.js]]*/ //mw.loader.load('//en.wikisource.org/w/index.php?title=User:Samwilson/FullScreenEditing.js&action=raw&ctype=text/javascript'); // Amélioration du gadget Erreurs communes : surligne en rouge [[User:ElioPrrl/Scanilles.js]] -> l'ensemble est mis dans un gadget global //importScript('User:ElioPrrl/Scanilles.js'); // Améliore le bouton Typo [[User:ElioPrrl/TyposPartiel.js]] -> l'ensemble est mis dans un gadget global // en attente d'une modif ligne 54 et 56 t. et vol. //importScript('User:ElioPrrl/TyposPartiel.js'); //___________Zone de test_______________ // PROJET avoir les trois dernier commentaire dans les pages du scriptorium // SUPPRIMER LE CADRE D'AVERTISSEMENT copyright même s'il apparaît après coup NE FONCTIONNE PAS document.addEventListener("DOMContentLoaded", function() { var observer = new MutationObserver(function() { var warningDiv = document.getElementById("editpage-copwarn"); if (warningDiv) { warningDiv.remove(); observer.disconnect(); // Arrête la surveillance une fois supprimé } }); observer.observe(document.body, { childList: true, subtree: true }); }); mw.loader.using('mediawiki.util', function() { var observer = new MutationObserver(function(mutations) { var warningDiv = document.getElementById("editpage-copwarn"); if (warningDiv) { warningDiv.remove(); observer.disconnect(); // Stop après suppression } }); observer.observe(document.body, { childList: true, subtree: true }); }); /* GADGET ROMAINS — version simple et propre */ (function ($, mw) { "use strict"; $(function () { if ($.inArray(mw.config.get("wgAction"), ["edit", "submit"]) === -1) { return; } // --- 1) Regex chiffres romains stricts (sans M, multi‑lettres) var ROM_UC = /\b(?:CD|D?C{0,3})(?:XC|XL|L?X{1,3})(?:IX|IV|V?I{1,3})\b/g; var ROM_LC = /\b(?:cd|d?c{0,3})(?:xc|xl|l?x{1,3})(?:ix|iv|v?i{1,3})\b/g; function isMultiLetter(s) { return s.length >= 2; } // --- 2) Encapsulation automatique (simple) function wrapRomans(str) { // 0) Masquer les segments déjà encapsulés pour éviter de re-encapsuler // On les remplace par des marqueurs uniques temporaires. var kept = []; str = str.replace(/\{\{rom(?:-maj)?\|[\s\S]*?\}\}/g, function (m) { kept.push(m); return "<<<ROMKEEP_" + (kept.length - 1) + ">>>"; }); // 1) Majuscules (toutes occurrences grâce à /g) str = str.replace(ROM_UC, function (m) { // sécurité multi-lettres (évite singletons) if (m.length < 2) return m; return "{{rom-maj|" + m + "}}"; }); // 2) Minuscules (toutes occurrences grâce à /g) str = str.replace(ROM_LC, function (m) { if (m.length < 2) return m; return "{{rom|" + m + "}}"; }); // 3) Restaurer les segments protégés str = str.replace(/<<<ROMKEEP_(\d+)>>>/g, function (_, i) { return kept[Number(i)]; }); return str; } `` // --- 3) Règles contextuelles personnalisables function wrapContext(str) { // === AJOUTE TES CAS PRÉCIS ICI === // Exemple simple (décommenter pour tester) : // str = str.replace(/\bt\.\s*(v|x|i)\b/g, "t. {{rom|$1}}"); return str; } // --- 4) Exécution du bouton function execRomains() { var box = $("#wpTextbox1"); var txt = box.val(); txt = wrapContext(txt); // tes cas d'abord txt = wrapRomans(txt); // puis l’auto multi‑lettre box.val(txt); } // --- 5) Bouton wikiEditor simple mw.loader.using(["ext.wikiEditor"], function () { $("#wpTextbox1").wikiEditor("addToToolbar", { section: "main", group: "insert", tools: { romains: { label: "Encapsuler chiffres romains", type: "button", icon: "//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c7/Button_Rh.svg", action: { type: "callback", execute: execRomains } } } }); }); }); }) (jQuery, mediaWiki); //BOUTON LANG HE-LATN OK fonctionne un peu // === Wikisource — Parcours automatique du texte : encapsuler les italiques translittérées en {{lang|he-Latn|…}} === // Placez ceci dans Special:MyPage/common.js. Fonctionne en mode source (WikiEditor / ProofreadPage). mw.loader.using('ext.wikiEditor').then(function () { // ---------- Configuration ---------- // Caractères distinctifs de translittération hébraïque (ajustez selon votre norme). // Ajoutez les voyelles à macron (ā ē ī ō ū) si nécessaire. var SPECIALS_RE = /[ḥḤšŠṭṬṣṢʿʾẕẐẓẔ]/u; // Encapsulage déjà présent : var ALREADY_LANG_RE = /\{\{\s*[Ll]ang\s*\|\s*he-Latn\s*\|/u; // Exiger au moins un caractère "distinctif" pour juger que c'est de la translit ? var REQUIRE_SPECIALS = true; // passez à false pour encapsuler TOUT ce qui est en ''…'' // Lancer automatiquement l’encapsulation dès que l’éditeur est prêt ? var AUTO_RUN = false; // passez à true pour auto-encapsuler au chargement // ID du bouton : var TOOL_ID = 'HeL'; // ---------- Détection italique ''…'' (robuste sur quotes internes) ---------- // Capture le contenu en italiques : ''((contenu sans paire de ''))'' var ITALIC_SEGMENT_RE = /''((?:[^']|'(?!'))*)''/gu; // Comptage des segments éligibles function countCandidates(text) { var count = 0; text.replace(ITALIC_SEGMENT_RE, function (full, inner) { if (ALREADY_LANG_RE.test(inner)) return full; // déjà {{lang|he-Latn|…}} → ignorer if (REQUIRE_SPECIALS && !SPECIALS_RE.test(inner)) return full; // pas de caractère distinctif → ignorer count++; return full; }); return count; } // Encapsule tous les segments éligibles en ''{{lang|he-Latn|…}}'' function wrapAllEligible(text) { return text.replace(ITALIC_SEGMENT_RE, function (full, inner) { if (ALREADY_LANG_RE.test(inner)) return full; if (REQUIRE_SPECIALS && !SPECIALS_RE.test(inner)) return full; return "''{{lang|he-Latn|" + inner + "}}''"; }); } // ---------- UI : bouton dans Avancé → Insérer, compteur, auto-run ---------- function addHeLButton() { var $ta = $('#wpTextbox1'); if (!$ta.length || typeof $ta.wikiEditor !== 'function') return; // Ajouter le bouton $ta.wikiEditor('addToToolbar', { section: 'advanced', group: 'insert', tools: (function () { var tool = {}; tool[TOOL_ID] = { label: 'HeL', type: 'button', action: { type: 'callback', execute: function (context) { try { var text = context.$textarea.val(); var n = countCandidates(text); if (n === 0) { mw.notify('Aucun segment en italiques à encapsuler selon les critères.', { type: 'info' }); return; } var newText = wrapAllEligible(text); context.$textarea.val(newText); mw.notify('Encapsulation effectuée (' + n + ' segment' + (n>1?'s':'') + ').'); updateButtonState(context.$textarea); } catch (e) { console.error('HeL error:', e); mw.notify('Erreur pendant l’encapsulation He‑Latn.', { type: 'error' }); } } } }; return tool; })() }); // Récupérer le nœud UI du bouton (selon skin) var $tool = $('#wikiEditor-ui-toolbar-tool-' + TOOL_ID); if (!$tool.length) { $tool = $('.wikiEditor-ui-toolbar .section-advanced .group-insert .tool') .filter(function () { return $(this).text().trim().startsWith('HeL'); }); } function updateButtonState($textarea) { var txt = $textarea.val(); var n = countCandidates(txt); // Mettre à jour le label : HeL ×N var $labelNode = $tool.find('span').last(); if ($labelNode.length) { $labelNode.text(n > 0 ? ('HeL ×' + n) : 'HeL'); } // Style "désactivé" si aucun candidat $tool.toggleClass('wikiEditor-disabled', n === 0); } // Mise à jour dynamique du compteur $ta.on('input change keyup paste', function () { updateButtonState($ta); }); updateButtonState($ta); // Exécution automatique si activée if (AUTO_RUN) { var initialCount = countCandidates($ta.val()); if (initialCount > 0) { // Simuler un clic $tool.find('a').trigger('click'); } } } // Exécuter uniquement sur les pages d’édition (mode source) var action = mw.config.get('wgAction'); if (['edit', 'submit'].includes(action)) { $(addHeLButton); } }); //_____________________________________________// //BOUTON rom REGEX compil styl /* * Typo Rom * Basé sr le Gadget Typo de janvier 2026 * BUT : une typo chiffre romains pour l'encyclopédie eclessiatsiques DTC et DB * Bouton en haut à droite, près du bouton déconnexion. Met en forme la typographie du texte conformément aux conventions définies dans le [[Wikisource:Guide typographique|Guide typographique]] de Wikisource. * * Pour ajouter des fonctionnalités passer à la méthode $.typo.add() une fonction prenant comme paramètre la chaîne à nettoyer et renvoyant la chaîne nettoyée. Exemple : * $(function() { * $.typo.add(function(str) { * str = str.replace(/(\n\n\n)+/g, "\n"); * return str; * }); * }); * * Auteur : Marc, Tpt + Sicarov * Dernière révision : 5 janvier 2018, janvier 2026 */ $.typo = { todo: [], add: function(fonction) { $.typo.todo.push(fonction); }, exec: function() { var namespace = mw.config.get('wgNamespaceNumber'); if (namespace % 2 === 1 || $.inArray(namespace, [ 4, 8 ]) !== -1) { return; } var $textbox = $('#wpTextbox1'); var txt = $textbox.val(); for (var i = 0; i < $.typo.todo.length; ++i) { txt = $.typo.todo[i](txt); } $textbox.val(txt); }, }; // Limitation à l'espace edition $(function() { if($.inArray(mw.config.get('wgAction'), ['edit', 'submit']) === -1 ) { return; } // === ROMAINS STRICTS SANS M/m === // anti-vide via (?=[IVXLCD]) / (?=[ivxlcd]) // Majuscules : ne pas matcher si précédé par {{ var ROM_UC_SAFE = /(?<!\{\{)\b((?=[IVXLC])(?:C|C{0,3})?(?:XC|XL|L?X{0,3})(?:IX|IV|V?I{1,3}))\b/g; // Minuscules var ROM_LC_SAFE = /(?<!\{\{)\b((?=[ivxlc])(?:c|c{0,3})?(?:xc|xl|l?x{0,3})(?:ix|iv|v?i{1,3}))\b/g; //typo $.typo.add(function(str) { // Romans encaspsulation str = str.replace(ROM_UC_SAFE, "{{rom-maj|$1}}"); str = str.replace(ROM_LC_SAFE, "{{rom|$1}}"); }); // Création du bouton dans la barre d'edition var dependencies = ['ext.wikiEditor']; if(mw.config.get('wgCanonicalNamespace') === 'Page') { dependencies.push('ext.proofreadpage.page.edit'); } mw.loader.using(dependencies, function() { $('#wpTextbox1').wikiEditor('addToToolbar', { section: 'main', group: 'insert', tools: { 'typo': { label: 'Correction des chiffres romains de la mise en page et de la typographie', type: 'button', icon: '//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c7/Button_Rh.svg', action: { type: 'callback', execute: $.typo.exec } } } }); }); }); //_____________________________________________// //BOUTON rom trop complexe // === Wikisource — Bouton "Rom" (Avancé → Insérer) — sans M/m, début de ligne, intervalles, (xii), anti faux-positifs === // - minuscules -> {{rom|…}} ; MAJUSCULES -> {{rom-maj|…}} (sans M/m) // - gère début de ligne (avec indent/puces), intervalles xi‑xvii et III‑IV (M exclu donc pas "MM" etc.) // - gère parenthèses "Ps. xi (xii)" // - évite mots composés non romains (ex. « Celles‑ci »), initiales (ex. "P. L.") // - ignore {{rom|…}} / {{rom-maj|…}} déjà présents // - parcourt tout #wpTextbox1 (mode source) mw.loader.using('ext.wikiEditor').then(function () { var TOOL_ID = 'Rom'; var AUTO_RUN = false; var SHOW_COUNT = true; // === LISTE NOIRE (configurable) === var BLACKLIST_PATTERNS = [ /\bP\.\s+L\./g // Ajoute ici d'autres faux positifs cas par cas ]; // === CONTEXTES === var LEFT_CONTEXT = "(?:(?:^|[\\r\\n])[ \\t]*[#\\*:;']*[ \\t]*|[\\.,;:]\\s+|\\(\\s*|[-‑–—]\\s*)"; var RIGHT_PUNCT = "[\\.,;:\\)\\(\\-]"; var UPPER_LATIN = "A-ZÀ-ÖØ-Þ"; // === ROMAINS STRICTS SANS M/m === // anti-vide via (?=[IVXLCD]) / (?=[ivxlcd]) var ROM_UC = "(?=[IVXLCD])(?:D|CD|C{1,3})?(?:XC|XL|L?X{1,3})(?:IX|IV|V?I{1,3})"; var ROM_LC = "(?=[ivxlcd])(?:d|cd|c{1,3})?(?:xc|xl|l?x{1,3})(?:ix|iv|v?i{1,3})"; // Motif principal : var RX = new RegExp( "(" + LEFT_CONTEXT + ")" + "(" + ROM_UC + "|" + ROM_LC + ")" + "(?=(?:\\s*" + RIGHT_PUNCT + "|\\s+[" + UPPER_LATIN + "]|\\s*(?:$|[\\r\\n])))", "gu" ); var ROM_STRICT_UC_RE = new RegExp("^" + ROM_UC + "$", "u"); var ROM_STRICT_LC_RE = new RegExp("^" + ROM_LC + "$", "u"); // === BARRIÈRES === function isAlreadyWrapped(text, numeralStartPos) { var left = text.slice(Math.max(0, numeralStartPos - 80), numeralStartPos); return /\{\{\s*rom(?:-maj)?\s*\|/i.test(left); } function isHyphenatedNonRoman(text, numeralStartPos) { var iHyphen = numeralStartPos - 1; if (iHyphen < 0) return false; var hy = text.charAt(iHyphen); if (!/[-‑–—]/.test(hy)) return false; var j = iHyphen - 1, token = ""; while (j >= 0) { var ch = text.charAt(j); if (/[A-Za-zÀ-ÖØ-öø-ÿ]/.test(ch)) { token = ch + token; j--; } else break; } if (token.length === 0) return false; if (ROM_STRICT_UC_RE.test(token) || ROM_STRICT_LC_RE.test(token)) return false; return true; } function isSecondInitial(text, startPos, rn) { if (!(rn.length === 1 && rn === rn.toUpperCase())) return false; if ("IVXLCD".indexOf(rn) === -1) return false; // M exclu ici if (text.charAt(startPos + 1) !== '.') return false; var leftSlice = text.slice(Math.max(0, startPos - 4), startPos + 1); return /[A-Z]\.\s*$/.test(leftSlice); } function isInBlacklist(text, startPos, endPos) { for (var i = 0; i < BLACKLIST_PATTERNS.length; i++) { var rx = BLACKLIST_PATTERNS[i]; rx.lastIndex = 0; var m, s = Math.max(0, startPos - 20), e = Math.min(text.length, endPos + 20); var sub = text.slice(s, e); while ((m = rx.exec(sub)) !== null) { var mStart = s + m.index, mEnd = mStart + m[0].length; if (mStart <= startPos && mEnd >= endPos) return true; } } return false; } // === COMPTE & REMPLACEMENT === function countRomanCandidates(text) { var n = 0, m; RX.lastIndex = 0; while ((m = RX.exec(text)) !== null) { var prefixLen = m[1] ? m[1].length : 0; var rn = m[2]; var start = m.index + prefixLen; var end = start + rn.length; if (isAlreadyWrapped(text, start)) continue; if (isHyphenatedNonRoman(text, start)) continue; if (isSecondInitial(text, start, rn)) continue; if (isInBlacklist(text, start, end)) continue; n++; } return n; } function wrapRomanAll(text) { return text.replace(RX, function (full, prefix, rn, matchIndex) { var start = matchIndex + (prefix ? prefix.length : 0); var end = start + rn.length; if (isAlreadyWrapped(text, start)) return full; if (isHyphenatedNonRoman(text, start)) return full; if (isSecondInitial(text, start, rn)) return full; if (isInBlacklist(text, start, end)) return full; var tpl = (rn === rn.toUpperCase()) ? "{{rom-maj|" + rn + "}}" : "{{rom|" + rn + "}}"; return prefix + tpl; }); } // === UI : bouton === function addRomButton() { var $ta = $('#wpTextbox1'); if (!$ta.length || typeof $ta.wikiEditor !== 'function') return; $ta.wikiEditor('addToToolbar', { section: 'advanced', group: 'insert', tools: (function () { var tools = {}; tools[TOOL_ID] = { label: 'Rom', type: 'button', action: { type: 'callback', execute: function (context) { try { var text = context.$textarea.val(); var n = countRomanCandidates(text); if (n === 0) { mw.notify('Aucun chiffre romain (sans M/m) à encapsuler selon les critères.', { type: 'info' }); return; } var newText = wrapRomanAll(text); context.$textarea.val(newText); mw.notify('Encapsulation {{rom|…}} / {{rom-maj|…}} effectuée (' + n + ' occurrence' + (n>1?'s':'') + ').'); updateButtonState(context.$textarea); } catch (e) { console.error('Rom error:', e); mw.notify('Erreur pendant l’encapsulation des chiffres romains.', { type: 'error' }); } } } }; return tools; })() }); mw.util.addCSS(` #wikiEditor-ui-toolbar-tool-${TOOL_ID} .icon { display: none !important; } #wikiEditor-ui-toolbar-tool-${TOOL_ID} .label { display: inline !important; font-weight: 600; letter-spacing: .2px; } `); var $tool = $('#wikiEditor-ui-toolbar-tool-' + TOOL_ID); if (!$tool.length) { $tool = $('.wikiEditor-ui-toolbar .section-advanced .group-insert .tool') .filter(function () { return $(this).text().trim().startsWith('Rom'); }); } function updateButtonState($textarea) { if (!SHOW_COUNT) return; var txt = $textarea.val(); var n = countRomanCandidates(txt); var $labelNode = $tool.find('span').last(); if ($labelNode.length) $labelNode.text(n > 0 ? ('Rom ×' + n) : 'Rom'); $tool.toggleClass('wikiEditor-disabled', n === 0); } $ta.on('input change keyup paste', function () { updateButtonState($ta); }); updateButtonState($ta); if (AUTO_RUN) { var n0 = countRomanCandidates($ta.val()); if (n0 > 0) $tool.find('a').trigger('click'); } $('#wikiEditor-ui-toolbar-tool-' + TOOL_ID + ' a') .attr('title', 'Encapsuler les chiffres romains (sans M/m) : {{rom|…}} et {{rom-maj|…}}'); } var action = mw.config.get('wgAction'); if (['edit', 'submit'].includes(action)) { $(addRomButton); } }); lnqz6g9jvvrtpx5ld34809z7xvw5jef 15780389 15780373 2026-05-09T15:55:33Z Sicarov 121895 15780389 javascript text/javascript //Deux parties: la première les gadgets et scripts confirmé, la seconde les scripts confirmés //______________Les supers gadgets______________________________// //___________En fonction_______________ // CONTRIBUTEUR Inverse la zone d'édition avec l'image [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-InversionPageEdit.js]] avec [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-InversionPageEdit.css]] importScript('USer:Sicarov/Gadget-InversionPageEdit.js'); //CONTRIBUTEUR Gadget-Transclusici permet de crée des liens vers les transclusions d'une page, et une information si une page corrigée/validée n'est pas transclue importScript('User:Sicarov/Gadget-Transclusici.js'); //LECTEUR Gadget ajoute une TRANSLITÉRATION GREC-LATIN [[User:Sicarov/transliterateGreekALALC.js]]-> opérationnel et génial, peux étre donné à tout le monde importScript('User:Sicarov/transliterateGreekALALC.js'); //LECTEUR Gadget ajoute une TRANSLITÉRATION HEBREW-LATIN [[User:Sicarov/transliterateHebrew.js]] importScript('User:Sicarov/transliterateHebrew.js'); //CONTRIBUTEUR Patch erreur commune compact et ordre décroissant [[User:Sicarov/Gadget-Erreurs-communes-compact-patch.js]] importScript('User:Sicarov/Gadget-Erreurs-communes-compact-patch.js'); //CONTRIBUTEUR IMAGE Améliore l'image dans l'onglet outils (contraste, luminosité [[User:Seudo/image.js]] importScript('User:Seudo/image.js'); /* Ajoute, en mode Page, des liens utiles vers Commons et vers la page en haute résolution sur le site d'origine */ mw.loader.load('//en.wikisource.org/w/index.php?title=User:Inductiveload/jump to file/load.js&action=raw&ctype=text/javascript'); /* Ajoute, en mode Page, des liens utiles vers Commons et vers la page en haute résolution sur le site d'origine [[s:it:MediaWiki:Gadget-stickyToolbar.js]] avec [[s:it:MediaWiki:Gadget-stickyToolbar.css]]*/ mw.loader.load('//it.wikisource.org/w/index.php?title=MediaWiki:Gadget-stickyToolbar.js&action=raw&ctype=text/javascript'); /*LECTEUR Ajoutez une horloge dans la barre d’outils personnelle qui affiche l’heure actuelle en UTC (ce qui fournit aussi un lien pour effacer la page actuelle). [[mw:MediaWiki:Gadget-UTCLiveClock.js]], [[mw:MediaWiki:Gadget-UTCLiveClock.css]]; [[mw:MediaWiki:Gadget-UTCLiveClock-pagestyles.css]]*/ window.UTCLiveClockLocation = 'outside'; // Dans ou hors du menu onglet window.LiveClockTimeZone = 'Europe/Paris'; //Choix du fuseaux horaires Europe/Paris, America/Montreal, Africa/Abidjan window.LiveClockHideSeconds = true; //Cacher les secondes mw.loader.load( '//www.mediawiki.org/w/index.php?title=MediaWiki:Gadget-UTCLiveClock.js&action=raw&ctype=text/javascript' ); /*LECTEUR Google Translate : Selection et touche MAJ [[mw:MediaWiki:Gadget-GoogleTrans.js]] BUG: "Requests from referer https://fr.wikisource.org/ are blocked."*/ mw.loader.load('//en.wikipedia.org/w/index.php?title=User:Endo999/GoogleTrans.js&action=raw&ctype=text/javascript'); /*LECTEUR Visualisateur Livre Vue en séquence (vue double face de nsPage). Peut être activé dans nsPage et ns0 en mode vue, avec ou avec le lien « Visualiseur » dans le menu à gauche (sous Outils). Vous pouvez sortir en double-cliquant sur n’importe quel point de la fenêtre, ou avec . [[s:it:MediaWiki:Gadget-vis-main.js]] avec [[s:it:Speciale:Accessori#gadget-vis]] et version fr [[User:Sicarov/Gadget-Visualisateur.js]] [[User:Sicarov/Gadget-Visualisateur-icon.js]]*/ //mw.loader.load('////it.wikisource.org/wiki/MediaWiki:Gadget-vis-main.js&action=raw&ctype=text/javascript'); importScript('User:Sicarov/Gadget-Visualisateur.js'); importScript('User:Sicarov/Gadget-Visualisateur-icon.js'); /* Infobulles de références [[MediaWiki:Gadget-ReferenceTooltips.js]] avce [[MediaWiki:Gadget-ReferenceTooltips.css]]*/ //mw.loader.load('//en.wikisource.org/w/index.php?title=MediaWiki:Gadget-ReferenceTooltips.js&action=raw&ctype=text/javascript'); /* Gadget-charinsert-core Personnalisation de la barre de modèle [[en:w:Help:CharInsert#Customization]][[Wikisource:Scriptorium#charInsert]] [[MediaWiki:Gadget-charinsert-core.js]]*/ /* Mode d'emploi : selectionné un texte, cliqer sur le modéle adapté selon votre projet. Le signe + indique où mettre le texte selectionné, barre oblique pour certains caractères ('.), \n permet de faire un saut de ligne, un point "." sert à mettre un espace, */ mw.loader.load('https://en.wikisource.org/w/index.php?title=MediaWiki:Gadget-charinsert-core.js&action=raw&ctype=text/javascript'); window.charinsertMoveTop = true; //window.editToolsRecall = true; window.charinsertCustom = { "Dico Bible-Théologie usuel": ' {\{en_cours}} {\{grec}} {{rom|+}} {{rom-maj|+}} {{e|+}} {{sc|+}} {{nr||+|}} \'\'{{lang|la|+}}\'\' {{lang|he-ltn|+}} {{lang|grc|+}} ##+## <nowiki/> \'\'+\'\' \'\'\'+\'\'\' {{refl|1|nosup|num=+}} {{refa|1|+}} {{P_début|90}}\n+\n{{P_fin}} {{d|+|3|sc}} <small>℣</small> α β γ δ ε « » † æ œ ḥ ṭ š Ḥ ǎ ȯ š ọ [[File:+|x20px]] {{ColG|+}} {{ColD|+}} {{Clr}} [[Dictionnaire_de_théologie_catholique/|+]] [[Dictionnaire_de_la_Bible/|+]]', "Dico Bible-Théologie long": ' {\{en_cours}} {\{grec}} {{rom|+}} {{rom-maj|+}} {{e|+}} {{sc|+}} {{t4|\'\'\'+\'\'\'|fs=100%|m=2em}} __notoc__ {{nr||+|}} \'\'{{lang|la|+}}\'\' {{lang|he-ltn|+}} {{lang|grc|+}} ##+## <nowiki/> \'\'+\'\' \'\'\'+\'\'\' {{refl|1|nosup|num=+}} {{refa|1|+}} {{P_début|90}}\n+\n{{P_fin}} {{d|+|3|sc}} α β γ δ ε « » † æ œ ḥ ṭ š Ḥ ǎ ȯ š ọ [[File:+|x20px]] <small>℣</small> {{ColG|+}} {{ColD|+}} {{Clr}} [[Dictionnaire_de_théologie_catholique/|+]] [[Dictionnaire_de_la_Bible/|+]] // {{Img_float\n|file={{??|image}}\n|align=center|width=500px|padt=25px|padb=12px\n|cap=+\n|capalign=center|style=font-size:12px;}} {{Poem|\n+\n|df|fs=90%|m=2em|mg=20%}} <includeonly>\n{{t4|Sommaire<br><small>(ne_fait_pas_partie_du_texte_original)</small>}}\n+\n</includeonly>' }; //window.updateEditTools(); ligne pour remettre à jour Edittool et enlève les scripts ajoutés, je la retire //RACCOURCIS D'INTERFACE alt +shift (page suivante, page précédente, vers l'index function navPrec(), navSuiv(), navIndex(), [[Sicarov/RaccourcisInterface.js]]) importScript('User:Sicarov/RaccourcisInterface.js'); //RACCOURCISDICO Raccourcis pour l'édition des encyclopédies en particulier : {{rom|}}, {{nr|||}}, Kill +Typo, [[User:Sicarov/RaccourcisDico.js]] importScript('User:Sicarov/RaccourcisDico.js'); //TOOLBARDICO Barre de boutons editions flottant (fonctionne avec RaccourcisDico) [[User:Sicarov/ToolbarDico.js]] importScript('User:Sicarov/ToolbarDico.js'); // Autres exemple de raccourcis [[User:ElioPrrl/Raccourcis.js]] [[User:Denis Gagne52/Raccourcis.js]] //importScript('User:ElioPrrl/Raccourcis.js'); //importScript('User:Denis Gagne52/Raccourcis.js'); /*FONCTION et BOUTON "Undo" Ctrl+z, fonctionnel*/ // FONCTION UNDO améliorée function Undo() { var textbox = document.getElementById('wpTextbox1'); if (textbox) { textbox.focus(); document.execCommand('undo'); } } // BOUTON "Undo" à la barre d'outils $(function() { var dependencies = ['ext.wikiEditor']; if (mw.config.get('wgCanonicalNamespace') === 'Page') { dependencies.push('ext.proofreadpage.page.edit'); } mw.loader.using(dependencies, function() { $('#wpTextbox1').wikiEditor('addToToolbar', { section: 'main', group: 'insert', tools: { 'undo': { label: 'Annuler la dernière action (Ctrl+Z)', type: 'button', icon: 'https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/83/Zorin_Icon_Themes_%E2%80%93_edit-undo-symbolic.svg', action: { type: 'callback', execute: Undo } } } }); }); }); //RACCOURCI Bouton Mise en page "Baguette magique" ctrl+alt+y [[MediaWiki:Gadget-MiseEnPage.js]] (function () { // 🔒 uniquement en mode édition if ( mw.config.get('wgAction') !== 'edit' && mw.config.get('wgAction') !== 'submit' ) { return; } function triggerMiseEnPage() { const btn = document.querySelector('a[rel="wsMiseEnPage"]'); if (btn) { btn.click(); } else { console.warn('Bouton Mise en page introuvable'); } } document.addEventListener('keydown', function (event) { if ( event.ctrlKey && event.altKey && event.key.toLowerCase() === 'y' && !event.repeat ) { event.preventDefault(); triggerMiseEnPage(); } }); })(); //RACCOURCI FONCTION OCR Trévoux ctrl+alt+u cf ls.typographie = function [[MediaWiki:Gadget-correct_long_s.js]] (function () { // 🔒 uniquement en édition if ( mw.config.get('wgAction') !== 'edit' && mw.config.get('wgAction') !== 'submit' ) { return; } function triggerWpRep() { const btn = document.querySelector('a[rel="wpRep"]'); if (btn) { btn.click(); // ✅ click fonctionne parfaitement } else { console.warn('Bouton wpRep introuvable'); } } document.addEventListener('keydown', function (event) { if ( event.ctrlKey && event.altKey && event.key.toLowerCase() === 'u' && !event.repeat ) { event.preventDefault(); triggerWpRep(); } }); })(); //RACCOURCI Transcrire le texte ctrl+alt+o pour OCR (Google tesseract ou transcribus) (function () { // 🔒 uniquement en édition (Wikisource / OCR) if ( mw.config.get('wgAction') !== 'edit' && mw.config.get('wgAction') !== 'submit' ) { return; } function triggerOCR() { const icon = document.querySelector('.ext-wikisource-icon-ocr'); const btn = icon ? icon.closest('a') : null; if (btn) { btn.click(); } else { console.warn('Bouton OCR (Transcrire le texte) introuvable'); } } document.addEventListener('keydown', function (event) { if ( event.ctrlKey && event.altKey && event.key.toLowerCase() === 'o' && !event.repeat ) { event.preventDefault(); triggerOCR(); } }); })(); //_________Script correct ou mis de coté______________ //LECTEUR Gadget-MenuLecteur.js : Une barre de menu poru lecteur version bureau et mobile [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-MenuLecteur.js]] [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-MenuLecteur.css]]-> en cours 28/04/2026 importScript('Utilisateur:Sicarov/Gadget-MenuLecteur.js'); //LECTEUR Gadget-createlink : recherche remplace [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-CreateLink.js]] -> en amélioration importScript('Utilisateur:Sicarov/Gadget-CreateLink.js'); //LIENS PERSONNELS DANS LA BOITE À OUTIL [[Utilisateur:Sicarov/Liensperso.js]] -> pour Acer11 importScript('Utilisateur:Sicarov/Liensperso.js'); //LECTEUR UN outils pour CRÉER DES MARQUE-PAGES ET FAVORIS [[Utilisateur:Sicarov/MarquePages.js]][[Utilisateur:Sicarov/Marque-pages]][[Utilisateur:Sicarov/Favoris]] -> en cours mais fonctionel importScript('Utilisateur:Sicarov/MarquePages.js'); // Essaie pour avoir des favoris comme dans Commons (ne marche pas) //importScript('MediaWiki:Gadget-Favorites.js'); [[MediaWiki:Gadget-Favorites.js]] /* Full-screen editing = inutile et certaineemnt daté, mais potentiel pour améliorer l'affichage [[s:en:User:Samwilson/FullScreenEditing.js]]*/ //mw.loader.load('//en.wikisource.org/w/index.php?title=User:Samwilson/FullScreenEditing.js&action=raw&ctype=text/javascript'); // Amélioration du gadget Erreurs communes : surligne en rouge [[User:ElioPrrl/Scanilles.js]] -> l'ensemble est mis dans un gadget global //importScript('User:ElioPrrl/Scanilles.js'); // Améliore le bouton Typo [[User:ElioPrrl/TyposPartiel.js]] -> l'ensemble est mis dans un gadget global // en attente d'une modif ligne 54 et 56 t. et vol. //importScript('User:ElioPrrl/TyposPartiel.js'); //___________Zone de test_______________ // PROJET avoir les trois dernier commentaire dans les pages du scriptorium // SUPPRIMER LE CADRE D'AVERTISSEMENT copyright même s'il apparaît après coup NE FONCTIONNE PAS document.addEventListener("DOMContentLoaded", function() { var observer = new MutationObserver(function() { var warningDiv = document.getElementById("editpage-copwarn"); if (warningDiv) { warningDiv.remove(); observer.disconnect(); // Arrête la surveillance une fois supprimé } }); observer.observe(document.body, { childList: true, subtree: true }); }); mw.loader.using('mediawiki.util', function() { var observer = new MutationObserver(function(mutations) { var warningDiv = document.getElementById("editpage-copwarn"); if (warningDiv) { warningDiv.remove(); observer.disconnect(); // Stop après suppression } }); observer.observe(document.body, { childList: true, subtree: true }); }); /* GADGET ROMAINS — version simple et propre */ (function ($, mw) { "use strict"; $(function () { if ($.inArray(mw.config.get("wgAction"), ["edit", "submit"]) === -1) { return; } // --- 1) Regex chiffres romains stricts (sans M, multi‑lettres) var ROM_UC = /\b(?:CD|D?C{0,3})(?:XC|XL|L?X{1,3})(?:IX|IV|V?I{1,3})\b/g; var ROM_LC = /\b(?:cd|d?c{0,3})(?:xc|xl|l?x{1,3})(?:ix|iv|v?i{1,3})\b/g; function isMultiLetter(s) { return s.length >= 2; } // --- 2) Encapsulation automatique (simple) function wrapRomans(str) { // 0) Masquer les segments déjà encapsulés pour éviter de re-encapsuler // On les remplace par des marqueurs uniques temporaires. var kept = []; str = str.replace(/\{\{rom(?:-maj)?\|[\s\S]*?\}\}/g, function (m) { kept.push(m); return "<<<ROMKEEP_" + (kept.length - 1) + ">>>"; }); // 1) Majuscules (toutes occurrences grâce à /g) str = str.replace(ROM_UC, function (m) { // sécurité multi-lettres (évite singletons) if (m.length < 2) return m; return "{{rom-maj|" + m + "}}"; }); // 2) Minuscules (toutes occurrences grâce à /g) str = str.replace(ROM_LC, function (m) { if (m.length < 2) return m; return "{{rom|" + m + "}}"; }); // 3) Restaurer les segments protégés str = str.replace(/<<<ROMKEEP_(\d+)>>>/g, function (_, i) { return kept[Number(i)]; }); return str; } `` // --- 3) Règles contextuelles personnalisables function wrapContext(str) { // === AJOUTE TES CAS PRÉCIS ICI === // Exemple simple (décommenter pour tester) : // str = str.replace(/\bt\.\s*(v|x|i)\b/g, "t. {{rom|$1}}"); return str; } // --- 4) Exécution du bouton function execRomains() { var box = $("#wpTextbox1"); var txt = box.val(); txt = wrapContext(txt); // tes cas d'abord txt = wrapRomans(txt); // puis l’auto multi‑lettre box.val(txt); } // --- 5) Bouton wikiEditor simple mw.loader.using(["ext.wikiEditor"], function () { $("#wpTextbox1").wikiEditor("addToToolbar", { section: "main", group: "insert", tools: { romains: { label: "Encapsuler chiffres romains", type: "button", icon: "//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c7/Button_Rh.svg", action: { type: "callback", execute: execRomains } } } }); }); }); }) (jQuery, mediaWiki); //BOUTON LANG HE-LATN OK fonctionne un peu // === Wikisource — Parcours automatique du texte : encapsuler les italiques translittérées en {{lang|he-Latn|…}} === // Placez ceci dans Special:MyPage/common.js. Fonctionne en mode source (WikiEditor / ProofreadPage). mw.loader.using('ext.wikiEditor').then(function () { // ---------- Configuration ---------- // Caractères distinctifs de translittération hébraïque (ajustez selon votre norme). // Ajoutez les voyelles à macron (ā ē ī ō ū) si nécessaire. var SPECIALS_RE = /[ḥḤšŠṭṬṣṢʿʾẕẐẓẔ]/u; // Encapsulage déjà présent : var ALREADY_LANG_RE = /\{\{\s*[Ll]ang\s*\|\s*he-Latn\s*\|/u; // Exiger au moins un caractère "distinctif" pour juger que c'est de la translit ? var REQUIRE_SPECIALS = true; // passez à false pour encapsuler TOUT ce qui est en ''…'' // Lancer automatiquement l’encapsulation dès que l’éditeur est prêt ? var AUTO_RUN = false; // passez à true pour auto-encapsuler au chargement // ID du bouton : var TOOL_ID = 'HeL'; // ---------- Détection italique ''…'' (robuste sur quotes internes) ---------- // Capture le contenu en italiques : ''((contenu sans paire de ''))'' var ITALIC_SEGMENT_RE = /''((?:[^']|'(?!'))*)''/gu; // Comptage des segments éligibles function countCandidates(text) { var count = 0; text.replace(ITALIC_SEGMENT_RE, function (full, inner) { if (ALREADY_LANG_RE.test(inner)) return full; // déjà {{lang|he-Latn|…}} → ignorer if (REQUIRE_SPECIALS && !SPECIALS_RE.test(inner)) return full; // pas de caractère distinctif → ignorer count++; return full; }); return count; } // Encapsule tous les segments éligibles en ''{{lang|he-Latn|…}}'' function wrapAllEligible(text) { return text.replace(ITALIC_SEGMENT_RE, function (full, inner) { if (ALREADY_LANG_RE.test(inner)) return full; if (REQUIRE_SPECIALS && !SPECIALS_RE.test(inner)) return full; return "''{{lang|he-Latn|" + inner + "}}''"; }); } // ---------- UI : bouton dans Avancé → Insérer, compteur, auto-run ---------- function addHeLButton() { var $ta = $('#wpTextbox1'); if (!$ta.length || typeof $ta.wikiEditor !== 'function') return; // Ajouter le bouton $ta.wikiEditor('addToToolbar', { section: 'advanced', group: 'insert', tools: (function () { var tool = {}; tool[TOOL_ID] = { label: 'HeL', type: 'button', action: { type: 'callback', execute: function (context) { try { var text = context.$textarea.val(); var n = countCandidates(text); if (n === 0) { mw.notify('Aucun segment en italiques à encapsuler selon les critères.', { type: 'info' }); return; } var newText = wrapAllEligible(text); context.$textarea.val(newText); mw.notify('Encapsulation effectuée (' + n + ' segment' + (n>1?'s':'') + ').'); updateButtonState(context.$textarea); } catch (e) { console.error('HeL error:', e); mw.notify('Erreur pendant l’encapsulation He‑Latn.', { type: 'error' }); } } } }; return tool; })() }); // Récupérer le nœud UI du bouton (selon skin) var $tool = $('#wikiEditor-ui-toolbar-tool-' + TOOL_ID); if (!$tool.length) { $tool = $('.wikiEditor-ui-toolbar .section-advanced .group-insert .tool') .filter(function () { return $(this).text().trim().startsWith('HeL'); }); } function updateButtonState($textarea) { var txt = $textarea.val(); var n = countCandidates(txt); // Mettre à jour le label : HeL ×N var $labelNode = $tool.find('span').last(); if ($labelNode.length) { $labelNode.text(n > 0 ? ('HeL ×' + n) : 'HeL'); } // Style "désactivé" si aucun candidat $tool.toggleClass('wikiEditor-disabled', n === 0); } // Mise à jour dynamique du compteur $ta.on('input change keyup paste', function () { updateButtonState($ta); }); updateButtonState($ta); // Exécution automatique si activée if (AUTO_RUN) { var initialCount = countCandidates($ta.val()); if (initialCount > 0) { // Simuler un clic $tool.find('a').trigger('click'); } } } // Exécuter uniquement sur les pages d’édition (mode source) var action = mw.config.get('wgAction'); if (['edit', 'submit'].includes(action)) { $(addHeLButton); } }); //_____________________________________________// //BOUTON rom REGEX compil styl /* * Typo Rom * Basé sr le Gadget Typo de janvier 2026 * BUT : une typo chiffre romains pour l'encyclopédie eclessiatsiques DTC et DB * Bouton en haut à droite, près du bouton déconnexion. Met en forme la typographie du texte conformément aux conventions définies dans le [[Wikisource:Guide typographique|Guide typographique]] de Wikisource. * * Pour ajouter des fonctionnalités passer à la méthode $.typo.add() une fonction prenant comme paramètre la chaîne à nettoyer et renvoyant la chaîne nettoyée. Exemple : * $(function() { * $.typo.add(function(str) { * str = str.replace(/(\n\n\n)+/g, "\n"); * return str; * }); * }); * * Auteur : Marc, Tpt + Sicarov * Dernière révision : 5 janvier 2018, janvier 2026 */ $.typo = { todo: [], add: function(fonction) { $.typo.todo.push(fonction); }, exec: function() { var namespace = mw.config.get('wgNamespaceNumber'); if (namespace % 2 === 1 || $.inArray(namespace, [ 4, 8 ]) !== -1) { return; } var $textbox = $('#wpTextbox1'); var txt = $textbox.val(); for (var i = 0; i < $.typo.todo.length; ++i) { txt = $.typo.todo[i](txt); } $textbox.val(txt); }, }; // Limitation à l'espace edition $(function() { if($.inArray(mw.config.get('wgAction'), ['edit', 'submit']) === -1 ) { return; } // === ROMAINS STRICTS SANS M/m === // anti-vide via (?=[IVXLCD]) / (?=[ivxlcd]) // Majuscules : ne pas matcher si précédé par {{ var ROM_UC_SAFE = /(?<!\{\{)\b((?=[IVXLC])(?:C|C{0,3})?(?:XC|XL|L?X{0,3})(?:IX|IV|V?I{1,3}))\b/g; // Minuscules var ROM_LC_SAFE = /(?<!\{\{)\b((?=[ivxlc])(?:c|c{0,3})?(?:xc|xl|l?x{0,3})(?:ix|iv|v?i{1,3}))\b/g; //typo $.typo.add(function(str) { // Romans encaspsulation str = str.replace(ROM_UC_SAFE, "{{rom-maj|$1}}"); str = str.replace(ROM_LC_SAFE, "{{rom|$1}}"); }); // Création du bouton dans la barre d'edition var dependencies = ['ext.wikiEditor']; if(mw.config.get('wgCanonicalNamespace') === 'Page') { dependencies.push('ext.proofreadpage.page.edit'); } mw.loader.using(dependencies, function() { $('#wpTextbox1').wikiEditor('addToToolbar', { section: 'main', group: 'insert', tools: { 'typo': { label: 'Correction des chiffres romains de la mise en page et de la typographie', type: 'button', icon: '//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c7/Button_Rh.svg', action: { type: 'callback', execute: $.typo.exec } } } }); }); }); //_____________________________________________// //BOUTON rom trop complexe // === Wikisource — Bouton "Rom" (Avancé → Insérer) — sans M/m, début de ligne, intervalles, (xii), anti faux-positifs === // - minuscules -> {{rom|…}} ; MAJUSCULES -> {{rom-maj|…}} (sans M/m) // - gère début de ligne (avec indent/puces), intervalles xi‑xvii et III‑IV (M exclu donc pas "MM" etc.) // - gère parenthèses "Ps. xi (xii)" // - évite mots composés non romains (ex. « Celles‑ci »), initiales (ex. "P. L.") // - ignore {{rom|…}} / {{rom-maj|…}} déjà présents // - parcourt tout #wpTextbox1 (mode source) mw.loader.using('ext.wikiEditor').then(function () { var TOOL_ID = 'Rom'; var AUTO_RUN = false; var SHOW_COUNT = true; // === LISTE NOIRE (configurable) === var BLACKLIST_PATTERNS = [ /\bP\.\s+L\./g // Ajoute ici d'autres faux positifs cas par cas ]; // === CONTEXTES === var LEFT_CONTEXT = "(?:(?:^|[\\r\\n])[ \\t]*[#\\*:;']*[ \\t]*|[\\.,;:]\\s+|\\(\\s*|[-‑–—]\\s*)"; var RIGHT_PUNCT = "[\\.,;:\\)\\(\\-]"; var UPPER_LATIN = "A-ZÀ-ÖØ-Þ"; // === ROMAINS STRICTS SANS M/m === // anti-vide via (?=[IVXLCD]) / (?=[ivxlcd]) var ROM_UC = "(?=[IVXLCD])(?:D|CD|C{1,3})?(?:XC|XL|L?X{1,3})(?:IX|IV|V?I{1,3})"; var ROM_LC = "(?=[ivxlcd])(?:d|cd|c{1,3})?(?:xc|xl|l?x{1,3})(?:ix|iv|v?i{1,3})"; // Motif principal : var RX = new RegExp( "(" + LEFT_CONTEXT + ")" + "(" + ROM_UC + "|" + ROM_LC + ")" + "(?=(?:\\s*" + RIGHT_PUNCT + "|\\s+[" + UPPER_LATIN + "]|\\s*(?:$|[\\r\\n])))", "gu" ); var ROM_STRICT_UC_RE = new RegExp("^" + ROM_UC + "$", "u"); var ROM_STRICT_LC_RE = new RegExp("^" + ROM_LC + "$", "u"); // === BARRIÈRES === function isAlreadyWrapped(text, numeralStartPos) { var left = text.slice(Math.max(0, numeralStartPos - 80), numeralStartPos); return /\{\{\s*rom(?:-maj)?\s*\|/i.test(left); } function isHyphenatedNonRoman(text, numeralStartPos) { var iHyphen = numeralStartPos - 1; if (iHyphen < 0) return false; var hy = text.charAt(iHyphen); if (!/[-‑–—]/.test(hy)) return false; var j = iHyphen - 1, token = ""; while (j >= 0) { var ch = text.charAt(j); if (/[A-Za-zÀ-ÖØ-öø-ÿ]/.test(ch)) { token = ch + token; j--; } else break; } if (token.length === 0) return false; if (ROM_STRICT_UC_RE.test(token) || ROM_STRICT_LC_RE.test(token)) return false; return true; } function isSecondInitial(text, startPos, rn) { if (!(rn.length === 1 && rn === rn.toUpperCase())) return false; if ("IVXLCD".indexOf(rn) === -1) return false; // M exclu ici if (text.charAt(startPos + 1) !== '.') return false; var leftSlice = text.slice(Math.max(0, startPos - 4), startPos + 1); return /[A-Z]\.\s*$/.test(leftSlice); } function isInBlacklist(text, startPos, endPos) { for (var i = 0; i < BLACKLIST_PATTERNS.length; i++) { var rx = BLACKLIST_PATTERNS[i]; rx.lastIndex = 0; var m, s = Math.max(0, startPos - 20), e = Math.min(text.length, endPos + 20); var sub = text.slice(s, e); while ((m = rx.exec(sub)) !== null) { var mStart = s + m.index, mEnd = mStart + m[0].length; if (mStart <= startPos && mEnd >= endPos) return true; } } return false; } // === COMPTE & REMPLACEMENT === function countRomanCandidates(text) { var n = 0, m; RX.lastIndex = 0; while ((m = RX.exec(text)) !== null) { var prefixLen = m[1] ? m[1].length : 0; var rn = m[2]; var start = m.index + prefixLen; var end = start + rn.length; if (isAlreadyWrapped(text, start)) continue; if (isHyphenatedNonRoman(text, start)) continue; if (isSecondInitial(text, start, rn)) continue; if (isInBlacklist(text, start, end)) continue; n++; } return n; } function wrapRomanAll(text) { return text.replace(RX, function (full, prefix, rn, matchIndex) { var start = matchIndex + (prefix ? prefix.length : 0); var end = start + rn.length; if (isAlreadyWrapped(text, start)) return full; if (isHyphenatedNonRoman(text, start)) return full; if (isSecondInitial(text, start, rn)) return full; if (isInBlacklist(text, start, end)) return full; var tpl = (rn === rn.toUpperCase()) ? "{{rom-maj|" + rn + "}}" : "{{rom|" + rn + "}}"; return prefix + tpl; }); } // === UI : bouton === function addRomButton() { var $ta = $('#wpTextbox1'); if (!$ta.length || typeof $ta.wikiEditor !== 'function') return; $ta.wikiEditor('addToToolbar', { section: 'advanced', group: 'insert', tools: (function () { var tools = {}; tools[TOOL_ID] = { label: 'Rom', type: 'button', action: { type: 'callback', execute: function (context) { try { var text = context.$textarea.val(); var n = countRomanCandidates(text); if (n === 0) { mw.notify('Aucun chiffre romain (sans M/m) à encapsuler selon les critères.', { type: 'info' }); return; } var newText = wrapRomanAll(text); context.$textarea.val(newText); mw.notify('Encapsulation {{rom|…}} / {{rom-maj|…}} effectuée (' + n + ' occurrence' + (n>1?'s':'') + ').'); updateButtonState(context.$textarea); } catch (e) { console.error('Rom error:', e); mw.notify('Erreur pendant l’encapsulation des chiffres romains.', { type: 'error' }); } } } }; return tools; })() }); mw.util.addCSS(` #wikiEditor-ui-toolbar-tool-${TOOL_ID} .icon { display: none !important; } #wikiEditor-ui-toolbar-tool-${TOOL_ID} .label { display: inline !important; font-weight: 600; letter-spacing: .2px; } `); var $tool = $('#wikiEditor-ui-toolbar-tool-' + TOOL_ID); if (!$tool.length) { $tool = $('.wikiEditor-ui-toolbar .section-advanced .group-insert .tool') .filter(function () { return $(this).text().trim().startsWith('Rom'); }); } function updateButtonState($textarea) { if (!SHOW_COUNT) return; var txt = $textarea.val(); var n = countRomanCandidates(txt); var $labelNode = $tool.find('span').last(); if ($labelNode.length) $labelNode.text(n > 0 ? ('Rom ×' + n) : 'Rom'); $tool.toggleClass('wikiEditor-disabled', n === 0); } $ta.on('input change keyup paste', function () { updateButtonState($ta); }); updateButtonState($ta); if (AUTO_RUN) { var n0 = countRomanCandidates($ta.val()); if (n0 > 0) $tool.find('a').trigger('click'); } $('#wikiEditor-ui-toolbar-tool-' + TOOL_ID + ' a') .attr('title', 'Encapsuler les chiffres romains (sans M/m) : {{rom|…}} et {{rom-maj|…}}'); } var action = mw.config.get('wgAction'); if (['edit', 'submit'].includes(action)) { $(addRomButton); } }); izzutijm8qffwmzb2sl3n6ohetxsypc 15780391 15780389 2026-05-09T15:57:02Z Sicarov 121895 15780391 javascript text/javascript //Deux parties: la première les gadgets et scripts confirmé, la seconde les scripts confirmés //______________Les supers gadgets______________________________// //___________En fonction_______________ // CONTRIBUTEUR Inverse la zone d'édition avec l'image [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-InversionPageEdit.js]] avec [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-InversionPageEdit.css]] importScript('User:Sicarov/Gadget-InversionPageEdit.js'); //CONTRIBUTEUR Gadget-Transclusici permet de crée des liens vers les transclusions d'une page, et une information si une page corrigée/validée n'est pas transclue importScript('User:Sicarov/Gadget-Transclusici.js'); //LECTEUR Gadget ajoute une TRANSLITÉRATION GREC-LATIN [[User:Sicarov/transliterateGreekALALC.js]]-> opérationnel et génial, peux étre donné à tout le monde importScript('User:Sicarov/transliterateGreekALALC.js'); //LECTEUR Gadget ajoute une TRANSLITÉRATION HEBREW-LATIN [[User:Sicarov/transliterateHebrew.js]] importScript('User:Sicarov/transliterateHebrew.js'); //CONTRIBUTEUR Patch erreur commune compact et ordre décroissant [[User:Sicarov/Gadget-Erreurs-communes-compact-patch.js]] importScript('User:Sicarov/Gadget-Erreurs-communes-compact-patch.js'); //CONTRIBUTEUR IMAGE Améliore l'image dans l'onglet outils (contraste, luminosité [[User:Seudo/image.js]] importScript('User:Seudo/image.js'); /* Ajoute, en mode Page, des liens utiles vers Commons et vers la page en haute résolution sur le site d'origine */ mw.loader.load('//en.wikisource.org/w/index.php?title=User:Inductiveload/jump to file/load.js&action=raw&ctype=text/javascript'); /* Ajoute, en mode Page, des liens utiles vers Commons et vers la page en haute résolution sur le site d'origine [[s:it:MediaWiki:Gadget-stickyToolbar.js]] avec [[s:it:MediaWiki:Gadget-stickyToolbar.css]]*/ mw.loader.load('//it.wikisource.org/w/index.php?title=MediaWiki:Gadget-stickyToolbar.js&action=raw&ctype=text/javascript'); /*LECTEUR Ajoutez une horloge dans la barre d’outils personnelle qui affiche l’heure actuelle en UTC (ce qui fournit aussi un lien pour effacer la page actuelle). [[mw:MediaWiki:Gadget-UTCLiveClock.js]], [[mw:MediaWiki:Gadget-UTCLiveClock.css]]; [[mw:MediaWiki:Gadget-UTCLiveClock-pagestyles.css]]*/ window.UTCLiveClockLocation = 'outside'; // Dans ou hors du menu onglet window.LiveClockTimeZone = 'Europe/Paris'; //Choix du fuseaux horaires Europe/Paris, America/Montreal, Africa/Abidjan window.LiveClockHideSeconds = true; //Cacher les secondes mw.loader.load( '//www.mediawiki.org/w/index.php?title=MediaWiki:Gadget-UTCLiveClock.js&action=raw&ctype=text/javascript' ); /*LECTEUR Google Translate : Selection et touche MAJ [[mw:MediaWiki:Gadget-GoogleTrans.js]] BUG: "Requests from referer https://fr.wikisource.org/ are blocked."*/ mw.loader.load('//en.wikipedia.org/w/index.php?title=User:Endo999/GoogleTrans.js&action=raw&ctype=text/javascript'); /*LECTEUR Visualisateur Livre Vue en séquence (vue double face de nsPage). Peut être activé dans nsPage et ns0 en mode vue, avec ou avec le lien « Visualiseur » dans le menu à gauche (sous Outils). Vous pouvez sortir en double-cliquant sur n’importe quel point de la fenêtre, ou avec . [[s:it:MediaWiki:Gadget-vis-main.js]] avec [[s:it:Speciale:Accessori#gadget-vis]] et version fr [[User:Sicarov/Gadget-Visualisateur.js]] [[User:Sicarov/Gadget-Visualisateur-icon.js]]*/ //mw.loader.load('////it.wikisource.org/wiki/MediaWiki:Gadget-vis-main.js&action=raw&ctype=text/javascript'); importScript('User:Sicarov/Gadget-Visualisateur.js'); importScript('User:Sicarov/Gadget-Visualisateur-icon.js'); /* Infobulles de références [[MediaWiki:Gadget-ReferenceTooltips.js]] avce [[MediaWiki:Gadget-ReferenceTooltips.css]]*/ //mw.loader.load('//en.wikisource.org/w/index.php?title=MediaWiki:Gadget-ReferenceTooltips.js&action=raw&ctype=text/javascript'); /* Gadget-charinsert-core Personnalisation de la barre de modèle [[en:w:Help:CharInsert#Customization]][[Wikisource:Scriptorium#charInsert]] [[MediaWiki:Gadget-charinsert-core.js]]*/ /* Mode d'emploi : selectionné un texte, cliqer sur le modéle adapté selon votre projet. Le signe + indique où mettre le texte selectionné, barre oblique pour certains caractères ('.), \n permet de faire un saut de ligne, un point "." sert à mettre un espace, */ mw.loader.load('https://en.wikisource.org/w/index.php?title=MediaWiki:Gadget-charinsert-core.js&action=raw&ctype=text/javascript'); window.charinsertMoveTop = true; //window.editToolsRecall = true; window.charinsertCustom = { "Dico Bible-Théologie usuel": ' {\{en_cours}} {\{grec}} {{rom|+}} {{rom-maj|+}} {{e|+}} {{sc|+}} {{nr||+|}} \'\'{{lang|la|+}}\'\' {{lang|he-ltn|+}} {{lang|grc|+}} ##+## <nowiki/> \'\'+\'\' \'\'\'+\'\'\' {{refl|1|nosup|num=+}} {{refa|1|+}} {{P_début|90}}\n+\n{{P_fin}} {{d|+|3|sc}} <small>℣</small> α β γ δ ε « » † æ œ ḥ ṭ š Ḥ ǎ ȯ š ọ [[File:+|x20px]] {{ColG|+}} {{ColD|+}} {{Clr}} [[Dictionnaire_de_théologie_catholique/|+]] [[Dictionnaire_de_la_Bible/|+]]', "Dico Bible-Théologie long": ' {\{en_cours}} {\{grec}} {{rom|+}} {{rom-maj|+}} {{e|+}} {{sc|+}} {{t4|\'\'\'+\'\'\'|fs=100%|m=2em}} __notoc__ {{nr||+|}} \'\'{{lang|la|+}}\'\' {{lang|he-ltn|+}} {{lang|grc|+}} ##+## <nowiki/> \'\'+\'\' \'\'\'+\'\'\' {{refl|1|nosup|num=+}} {{refa|1|+}} {{P_début|90}}\n+\n{{P_fin}} {{d|+|3|sc}} α β γ δ ε « » † æ œ ḥ ṭ š Ḥ ǎ ȯ š ọ [[File:+|x20px]] <small>℣</small> {{ColG|+}} {{ColD|+}} {{Clr}} [[Dictionnaire_de_théologie_catholique/|+]] [[Dictionnaire_de_la_Bible/|+]] // {{Img_float\n|file={{??|image}}\n|align=center|width=500px|padt=25px|padb=12px\n|cap=+\n|capalign=center|style=font-size:12px;}} {{Poem|\n+\n|df|fs=90%|m=2em|mg=20%}} <includeonly>\n{{t4|Sommaire<br><small>(ne_fait_pas_partie_du_texte_original)</small>}}\n+\n</includeonly>' }; //window.updateEditTools(); ligne pour remettre à jour Edittool et enlève les scripts ajoutés, je la retire //RACCOURCIS D'INTERFACE alt +shift (page suivante, page précédente, vers l'index function navPrec(), navSuiv(), navIndex(), [[Sicarov/RaccourcisInterface.js]]) importScript('User:Sicarov/RaccourcisInterface.js'); //RACCOURCISDICO Raccourcis pour l'édition des encyclopédies en particulier : {{rom|}}, {{nr|||}}, Kill +Typo, [[User:Sicarov/RaccourcisDico.js]] importScript('User:Sicarov/RaccourcisDico.js'); //TOOLBARDICO Barre de boutons editions flottant (fonctionne avec RaccourcisDico) [[User:Sicarov/ToolbarDico.js]] importScript('User:Sicarov/ToolbarDico.js'); // Autres exemple de raccourcis [[User:ElioPrrl/Raccourcis.js]] [[User:Denis Gagne52/Raccourcis.js]] //importScript('User:ElioPrrl/Raccourcis.js'); //importScript('User:Denis Gagne52/Raccourcis.js'); /*FONCTION et BOUTON "Undo" Ctrl+z, fonctionnel*/ // FONCTION UNDO améliorée function Undo() { var textbox = document.getElementById('wpTextbox1'); if (textbox) { textbox.focus(); document.execCommand('undo'); } } // BOUTON "Undo" à la barre d'outils $(function() { var dependencies = ['ext.wikiEditor']; if (mw.config.get('wgCanonicalNamespace') === 'Page') { dependencies.push('ext.proofreadpage.page.edit'); } mw.loader.using(dependencies, function() { $('#wpTextbox1').wikiEditor('addToToolbar', { section: 'main', group: 'insert', tools: { 'undo': { label: 'Annuler la dernière action (Ctrl+Z)', type: 'button', icon: 'https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/83/Zorin_Icon_Themes_%E2%80%93_edit-undo-symbolic.svg', action: { type: 'callback', execute: Undo } } } }); }); }); //RACCOURCI Bouton Mise en page "Baguette magique" ctrl+alt+y [[MediaWiki:Gadget-MiseEnPage.js]] (function () { // 🔒 uniquement en mode édition if ( mw.config.get('wgAction') !== 'edit' && mw.config.get('wgAction') !== 'submit' ) { return; } function triggerMiseEnPage() { const btn = document.querySelector('a[rel="wsMiseEnPage"]'); if (btn) { btn.click(); } else { console.warn('Bouton Mise en page introuvable'); } } document.addEventListener('keydown', function (event) { if ( event.ctrlKey && event.altKey && event.key.toLowerCase() === 'y' && !event.repeat ) { event.preventDefault(); triggerMiseEnPage(); } }); })(); //RACCOURCI FONCTION OCR Trévoux ctrl+alt+u cf ls.typographie = function [[MediaWiki:Gadget-correct_long_s.js]] (function () { // 🔒 uniquement en édition if ( mw.config.get('wgAction') !== 'edit' && mw.config.get('wgAction') !== 'submit' ) { return; } function triggerWpRep() { const btn = document.querySelector('a[rel="wpRep"]'); if (btn) { btn.click(); // ✅ click fonctionne parfaitement } else { console.warn('Bouton wpRep introuvable'); } } document.addEventListener('keydown', function (event) { if ( event.ctrlKey && event.altKey && event.key.toLowerCase() === 'u' && !event.repeat ) { event.preventDefault(); triggerWpRep(); } }); })(); //RACCOURCI Transcrire le texte ctrl+alt+o pour OCR (Google tesseract ou transcribus) (function () { // 🔒 uniquement en édition (Wikisource / OCR) if ( mw.config.get('wgAction') !== 'edit' && mw.config.get('wgAction') !== 'submit' ) { return; } function triggerOCR() { const icon = document.querySelector('.ext-wikisource-icon-ocr'); const btn = icon ? icon.closest('a') : null; if (btn) { btn.click(); } else { console.warn('Bouton OCR (Transcrire le texte) introuvable'); } } document.addEventListener('keydown', function (event) { if ( event.ctrlKey && event.altKey && event.key.toLowerCase() === 'o' && !event.repeat ) { event.preventDefault(); triggerOCR(); } }); })(); //_________Script correct ou mis de coté______________ //LECTEUR Gadget-MenuLecteur.js : Une barre de menu poru lecteur version bureau et mobile [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-MenuLecteur.js]] [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-MenuLecteur.css]]-> en cours 28/04/2026 importScript('Utilisateur:Sicarov/Gadget-MenuLecteur.js'); //LECTEUR Gadget-createlink : recherche remplace [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-CreateLink.js]] -> en amélioration importScript('Utilisateur:Sicarov/Gadget-CreateLink.js'); //LIENS PERSONNELS DANS LA BOITE À OUTIL [[Utilisateur:Sicarov/Liensperso.js]] -> pour Acer11 importScript('Utilisateur:Sicarov/Liensperso.js'); //LECTEUR UN outils pour CRÉER DES MARQUE-PAGES ET FAVORIS [[Utilisateur:Sicarov/MarquePages.js]][[Utilisateur:Sicarov/Marque-pages]][[Utilisateur:Sicarov/Favoris]] -> en cours mais fonctionel importScript('Utilisateur:Sicarov/MarquePages.js'); // Essaie pour avoir des favoris comme dans Commons (ne marche pas) //importScript('MediaWiki:Gadget-Favorites.js'); [[MediaWiki:Gadget-Favorites.js]] /* Full-screen editing = inutile et certaineemnt daté, mais potentiel pour améliorer l'affichage [[s:en:User:Samwilson/FullScreenEditing.js]]*/ //mw.loader.load('//en.wikisource.org/w/index.php?title=User:Samwilson/FullScreenEditing.js&action=raw&ctype=text/javascript'); // Amélioration du gadget Erreurs communes : surligne en rouge [[User:ElioPrrl/Scanilles.js]] -> l'ensemble est mis dans un gadget global //importScript('User:ElioPrrl/Scanilles.js'); // Améliore le bouton Typo [[User:ElioPrrl/TyposPartiel.js]] -> l'ensemble est mis dans un gadget global // en attente d'une modif ligne 54 et 56 t. et vol. //importScript('User:ElioPrrl/TyposPartiel.js'); //___________Zone de test_______________ // PROJET avoir les trois dernier commentaire dans les pages du scriptorium // SUPPRIMER LE CADRE D'AVERTISSEMENT copyright même s'il apparaît après coup NE FONCTIONNE PAS document.addEventListener("DOMContentLoaded", function() { var observer = new MutationObserver(function() { var warningDiv = document.getElementById("editpage-copwarn"); if (warningDiv) { warningDiv.remove(); observer.disconnect(); // Arrête la surveillance une fois supprimé } }); observer.observe(document.body, { childList: true, subtree: true }); }); mw.loader.using('mediawiki.util', function() { var observer = new MutationObserver(function(mutations) { var warningDiv = document.getElementById("editpage-copwarn"); if (warningDiv) { warningDiv.remove(); observer.disconnect(); // Stop après suppression } }); observer.observe(document.body, { childList: true, subtree: true }); }); /* GADGET ROMAINS — version simple et propre */ (function ($, mw) { "use strict"; $(function () { if ($.inArray(mw.config.get("wgAction"), ["edit", "submit"]) === -1) { return; } // --- 1) Regex chiffres romains stricts (sans M, multi‑lettres) var ROM_UC = /\b(?:CD|D?C{0,3})(?:XC|XL|L?X{1,3})(?:IX|IV|V?I{1,3})\b/g; var ROM_LC = /\b(?:cd|d?c{0,3})(?:xc|xl|l?x{1,3})(?:ix|iv|v?i{1,3})\b/g; function isMultiLetter(s) { return s.length >= 2; } // --- 2) Encapsulation automatique (simple) function wrapRomans(str) { // 0) Masquer les segments déjà encapsulés pour éviter de re-encapsuler // On les remplace par des marqueurs uniques temporaires. var kept = []; str = str.replace(/\{\{rom(?:-maj)?\|[\s\S]*?\}\}/g, function (m) { kept.push(m); return "<<<ROMKEEP_" + (kept.length - 1) + ">>>"; }); // 1) Majuscules (toutes occurrences grâce à /g) str = str.replace(ROM_UC, function (m) { // sécurité multi-lettres (évite singletons) if (m.length < 2) return m; return "{{rom-maj|" + m + "}}"; }); // 2) Minuscules (toutes occurrences grâce à /g) str = str.replace(ROM_LC, function (m) { if (m.length < 2) return m; return "{{rom|" + m + "}}"; }); // 3) Restaurer les segments protégés str = str.replace(/<<<ROMKEEP_(\d+)>>>/g, function (_, i) { return kept[Number(i)]; }); return str; } `` // --- 3) Règles contextuelles personnalisables function wrapContext(str) { // === AJOUTE TES CAS PRÉCIS ICI === // Exemple simple (décommenter pour tester) : // str = str.replace(/\bt\.\s*(v|x|i)\b/g, "t. {{rom|$1}}"); return str; } // --- 4) Exécution du bouton function execRomains() { var box = $("#wpTextbox1"); var txt = box.val(); txt = wrapContext(txt); // tes cas d'abord txt = wrapRomans(txt); // puis l’auto multi‑lettre box.val(txt); } // --- 5) Bouton wikiEditor simple mw.loader.using(["ext.wikiEditor"], function () { $("#wpTextbox1").wikiEditor("addToToolbar", { section: "main", group: "insert", tools: { romains: { label: "Encapsuler chiffres romains", type: "button", icon: "//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c7/Button_Rh.svg", action: { type: "callback", execute: execRomains } } } }); }); }); }) (jQuery, mediaWiki); //BOUTON LANG HE-LATN OK fonctionne un peu // === Wikisource — Parcours automatique du texte : encapsuler les italiques translittérées en {{lang|he-Latn|…}} === // Placez ceci dans Special:MyPage/common.js. Fonctionne en mode source (WikiEditor / ProofreadPage). mw.loader.using('ext.wikiEditor').then(function () { // ---------- Configuration ---------- // Caractères distinctifs de translittération hébraïque (ajustez selon votre norme). // Ajoutez les voyelles à macron (ā ē ī ō ū) si nécessaire. var SPECIALS_RE = /[ḥḤšŠṭṬṣṢʿʾẕẐẓẔ]/u; // Encapsulage déjà présent : var ALREADY_LANG_RE = /\{\{\s*[Ll]ang\s*\|\s*he-Latn\s*\|/u; // Exiger au moins un caractère "distinctif" pour juger que c'est de la translit ? var REQUIRE_SPECIALS = true; // passez à false pour encapsuler TOUT ce qui est en ''…'' // Lancer automatiquement l’encapsulation dès que l’éditeur est prêt ? var AUTO_RUN = false; // passez à true pour auto-encapsuler au chargement // ID du bouton : var TOOL_ID = 'HeL'; // ---------- Détection italique ''…'' (robuste sur quotes internes) ---------- // Capture le contenu en italiques : ''((contenu sans paire de ''))'' var ITALIC_SEGMENT_RE = /''((?:[^']|'(?!'))*)''/gu; // Comptage des segments éligibles function countCandidates(text) { var count = 0; text.replace(ITALIC_SEGMENT_RE, function (full, inner) { if (ALREADY_LANG_RE.test(inner)) return full; // déjà {{lang|he-Latn|…}} → ignorer if (REQUIRE_SPECIALS && !SPECIALS_RE.test(inner)) return full; // pas de caractère distinctif → ignorer count++; return full; }); return count; } // Encapsule tous les segments éligibles en ''{{lang|he-Latn|…}}'' function wrapAllEligible(text) { return text.replace(ITALIC_SEGMENT_RE, function (full, inner) { if (ALREADY_LANG_RE.test(inner)) return full; if (REQUIRE_SPECIALS && !SPECIALS_RE.test(inner)) return full; return "''{{lang|he-Latn|" + inner + "}}''"; }); } // ---------- UI : bouton dans Avancé → Insérer, compteur, auto-run ---------- function addHeLButton() { var $ta = $('#wpTextbox1'); if (!$ta.length || typeof $ta.wikiEditor !== 'function') return; // Ajouter le bouton $ta.wikiEditor('addToToolbar', { section: 'advanced', group: 'insert', tools: (function () { var tool = {}; tool[TOOL_ID] = { label: 'HeL', type: 'button', action: { type: 'callback', execute: function (context) { try { var text = context.$textarea.val(); var n = countCandidates(text); if (n === 0) { mw.notify('Aucun segment en italiques à encapsuler selon les critères.', { type: 'info' }); return; } var newText = wrapAllEligible(text); context.$textarea.val(newText); mw.notify('Encapsulation effectuée (' + n + ' segment' + (n>1?'s':'') + ').'); updateButtonState(context.$textarea); } catch (e) { console.error('HeL error:', e); mw.notify('Erreur pendant l’encapsulation He‑Latn.', { type: 'error' }); } } } }; return tool; })() }); // Récupérer le nœud UI du bouton (selon skin) var $tool = $('#wikiEditor-ui-toolbar-tool-' + TOOL_ID); if (!$tool.length) { $tool = $('.wikiEditor-ui-toolbar .section-advanced .group-insert .tool') .filter(function () { return $(this).text().trim().startsWith('HeL'); }); } function updateButtonState($textarea) { var txt = $textarea.val(); var n = countCandidates(txt); // Mettre à jour le label : HeL ×N var $labelNode = $tool.find('span').last(); if ($labelNode.length) { $labelNode.text(n > 0 ? ('HeL ×' + n) : 'HeL'); } // Style "désactivé" si aucun candidat $tool.toggleClass('wikiEditor-disabled', n === 0); } // Mise à jour dynamique du compteur $ta.on('input change keyup paste', function () { updateButtonState($ta); }); updateButtonState($ta); // Exécution automatique si activée if (AUTO_RUN) { var initialCount = countCandidates($ta.val()); if (initialCount > 0) { // Simuler un clic $tool.find('a').trigger('click'); } } } // Exécuter uniquement sur les pages d’édition (mode source) var action = mw.config.get('wgAction'); if (['edit', 'submit'].includes(action)) { $(addHeLButton); } }); //_____________________________________________// //BOUTON rom REGEX compil styl /* * Typo Rom * Basé sr le Gadget Typo de janvier 2026 * BUT : une typo chiffre romains pour l'encyclopédie eclessiatsiques DTC et DB * Bouton en haut à droite, près du bouton déconnexion. Met en forme la typographie du texte conformément aux conventions définies dans le [[Wikisource:Guide typographique|Guide typographique]] de Wikisource. * * Pour ajouter des fonctionnalités passer à la méthode $.typo.add() une fonction prenant comme paramètre la chaîne à nettoyer et renvoyant la chaîne nettoyée. Exemple : * $(function() { * $.typo.add(function(str) { * str = str.replace(/(\n\n\n)+/g, "\n"); * return str; * }); * }); * * Auteur : Marc, Tpt + Sicarov * Dernière révision : 5 janvier 2018, janvier 2026 */ $.typo = { todo: [], add: function(fonction) { $.typo.todo.push(fonction); }, exec: function() { var namespace = mw.config.get('wgNamespaceNumber'); if (namespace % 2 === 1 || $.inArray(namespace, [ 4, 8 ]) !== -1) { return; } var $textbox = $('#wpTextbox1'); var txt = $textbox.val(); for (var i = 0; i < $.typo.todo.length; ++i) { txt = $.typo.todo[i](txt); } $textbox.val(txt); }, }; // Limitation à l'espace edition $(function() { if($.inArray(mw.config.get('wgAction'), ['edit', 'submit']) === -1 ) { return; } // === ROMAINS STRICTS SANS M/m === // anti-vide via (?=[IVXLCD]) / (?=[ivxlcd]) // Majuscules : ne pas matcher si précédé par {{ var ROM_UC_SAFE = /(?<!\{\{)\b((?=[IVXLC])(?:C|C{0,3})?(?:XC|XL|L?X{0,3})(?:IX|IV|V?I{1,3}))\b/g; // Minuscules var ROM_LC_SAFE = /(?<!\{\{)\b((?=[ivxlc])(?:c|c{0,3})?(?:xc|xl|l?x{0,3})(?:ix|iv|v?i{1,3}))\b/g; //typo $.typo.add(function(str) { // Romans encaspsulation str = str.replace(ROM_UC_SAFE, "{{rom-maj|$1}}"); str = str.replace(ROM_LC_SAFE, "{{rom|$1}}"); }); // Création du bouton dans la barre d'edition var dependencies = ['ext.wikiEditor']; if(mw.config.get('wgCanonicalNamespace') === 'Page') { dependencies.push('ext.proofreadpage.page.edit'); } mw.loader.using(dependencies, function() { $('#wpTextbox1').wikiEditor('addToToolbar', { section: 'main', group: 'insert', tools: { 'typo': { label: 'Correction des chiffres romains de la mise en page et de la typographie', type: 'button', icon: '//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c7/Button_Rh.svg', action: { type: 'callback', execute: $.typo.exec } } } }); }); }); //_____________________________________________// //BOUTON rom trop complexe // === Wikisource — Bouton "Rom" (Avancé → Insérer) — sans M/m, début de ligne, intervalles, (xii), anti faux-positifs === // - minuscules -> {{rom|…}} ; MAJUSCULES -> {{rom-maj|…}} (sans M/m) // - gère début de ligne (avec indent/puces), intervalles xi‑xvii et III‑IV (M exclu donc pas "MM" etc.) // - gère parenthèses "Ps. xi (xii)" // - évite mots composés non romains (ex. « Celles‑ci »), initiales (ex. "P. L.") // - ignore {{rom|…}} / {{rom-maj|…}} déjà présents // - parcourt tout #wpTextbox1 (mode source) mw.loader.using('ext.wikiEditor').then(function () { var TOOL_ID = 'Rom'; var AUTO_RUN = false; var SHOW_COUNT = true; // === LISTE NOIRE (configurable) === var BLACKLIST_PATTERNS = [ /\bP\.\s+L\./g // Ajoute ici d'autres faux positifs cas par cas ]; // === CONTEXTES === var LEFT_CONTEXT = "(?:(?:^|[\\r\\n])[ \\t]*[#\\*:;']*[ \\t]*|[\\.,;:]\\s+|\\(\\s*|[-‑–—]\\s*)"; var RIGHT_PUNCT = "[\\.,;:\\)\\(\\-]"; var UPPER_LATIN = "A-ZÀ-ÖØ-Þ"; // === ROMAINS STRICTS SANS M/m === // anti-vide via (?=[IVXLCD]) / (?=[ivxlcd]) var ROM_UC = "(?=[IVXLCD])(?:D|CD|C{1,3})?(?:XC|XL|L?X{1,3})(?:IX|IV|V?I{1,3})"; var ROM_LC = "(?=[ivxlcd])(?:d|cd|c{1,3})?(?:xc|xl|l?x{1,3})(?:ix|iv|v?i{1,3})"; // Motif principal : var RX = new RegExp( "(" + LEFT_CONTEXT + ")" + "(" + ROM_UC + "|" + ROM_LC + ")" + "(?=(?:\\s*" + RIGHT_PUNCT + "|\\s+[" + UPPER_LATIN + "]|\\s*(?:$|[\\r\\n])))", "gu" ); var ROM_STRICT_UC_RE = new RegExp("^" + ROM_UC + "$", "u"); var ROM_STRICT_LC_RE = new RegExp("^" + ROM_LC + "$", "u"); // === BARRIÈRES === function isAlreadyWrapped(text, numeralStartPos) { var left = text.slice(Math.max(0, numeralStartPos - 80), numeralStartPos); return /\{\{\s*rom(?:-maj)?\s*\|/i.test(left); } function isHyphenatedNonRoman(text, numeralStartPos) { var iHyphen = numeralStartPos - 1; if (iHyphen < 0) return false; var hy = text.charAt(iHyphen); if (!/[-‑–—]/.test(hy)) return false; var j = iHyphen - 1, token = ""; while (j >= 0) { var ch = text.charAt(j); if (/[A-Za-zÀ-ÖØ-öø-ÿ]/.test(ch)) { token = ch + token; j--; } else break; } if (token.length === 0) return false; if (ROM_STRICT_UC_RE.test(token) || ROM_STRICT_LC_RE.test(token)) return false; return true; } function isSecondInitial(text, startPos, rn) { if (!(rn.length === 1 && rn === rn.toUpperCase())) return false; if ("IVXLCD".indexOf(rn) === -1) return false; // M exclu ici if (text.charAt(startPos + 1) !== '.') return false; var leftSlice = text.slice(Math.max(0, startPos - 4), startPos + 1); return /[A-Z]\.\s*$/.test(leftSlice); } function isInBlacklist(text, startPos, endPos) { for (var i = 0; i < BLACKLIST_PATTERNS.length; i++) { var rx = BLACKLIST_PATTERNS[i]; rx.lastIndex = 0; var m, s = Math.max(0, startPos - 20), e = Math.min(text.length, endPos + 20); var sub = text.slice(s, e); while ((m = rx.exec(sub)) !== null) { var mStart = s + m.index, mEnd = mStart + m[0].length; if (mStart <= startPos && mEnd >= endPos) return true; } } return false; } // === COMPTE & REMPLACEMENT === function countRomanCandidates(text) { var n = 0, m; RX.lastIndex = 0; while ((m = RX.exec(text)) !== null) { var prefixLen = m[1] ? m[1].length : 0; var rn = m[2]; var start = m.index + prefixLen; var end = start + rn.length; if (isAlreadyWrapped(text, start)) continue; if (isHyphenatedNonRoman(text, start)) continue; if (isSecondInitial(text, start, rn)) continue; if (isInBlacklist(text, start, end)) continue; n++; } return n; } function wrapRomanAll(text) { return text.replace(RX, function (full, prefix, rn, matchIndex) { var start = matchIndex + (prefix ? prefix.length : 0); var end = start + rn.length; if (isAlreadyWrapped(text, start)) return full; if (isHyphenatedNonRoman(text, start)) return full; if (isSecondInitial(text, start, rn)) return full; if (isInBlacklist(text, start, end)) return full; var tpl = (rn === rn.toUpperCase()) ? "{{rom-maj|" + rn + "}}" : "{{rom|" + rn + "}}"; return prefix + tpl; }); } // === UI : bouton === function addRomButton() { var $ta = $('#wpTextbox1'); if (!$ta.length || typeof $ta.wikiEditor !== 'function') return; $ta.wikiEditor('addToToolbar', { section: 'advanced', group: 'insert', tools: (function () { var tools = {}; tools[TOOL_ID] = { label: 'Rom', type: 'button', action: { type: 'callback', execute: function (context) { try { var text = context.$textarea.val(); var n = countRomanCandidates(text); if (n === 0) { mw.notify('Aucun chiffre romain (sans M/m) à encapsuler selon les critères.', { type: 'info' }); return; } var newText = wrapRomanAll(text); context.$textarea.val(newText); mw.notify('Encapsulation {{rom|…}} / {{rom-maj|…}} effectuée (' + n + ' occurrence' + (n>1?'s':'') + ').'); updateButtonState(context.$textarea); } catch (e) { console.error('Rom error:', e); mw.notify('Erreur pendant l’encapsulation des chiffres romains.', { type: 'error' }); } } } }; return tools; })() }); mw.util.addCSS(` #wikiEditor-ui-toolbar-tool-${TOOL_ID} .icon { display: none !important; } #wikiEditor-ui-toolbar-tool-${TOOL_ID} .label { display: inline !important; font-weight: 600; letter-spacing: .2px; } `); var $tool = $('#wikiEditor-ui-toolbar-tool-' + TOOL_ID); if (!$tool.length) { $tool = $('.wikiEditor-ui-toolbar .section-advanced .group-insert .tool') .filter(function () { return $(this).text().trim().startsWith('Rom'); }); } function updateButtonState($textarea) { if (!SHOW_COUNT) return; var txt = $textarea.val(); var n = countRomanCandidates(txt); var $labelNode = $tool.find('span').last(); if ($labelNode.length) $labelNode.text(n > 0 ? ('Rom ×' + n) : 'Rom'); $tool.toggleClass('wikiEditor-disabled', n === 0); } $ta.on('input change keyup paste', function () { updateButtonState($ta); }); updateButtonState($ta); if (AUTO_RUN) { var n0 = countRomanCandidates($ta.val()); if (n0 > 0) $tool.find('a').trigger('click'); } $('#wikiEditor-ui-toolbar-tool-' + TOOL_ID + ' a') .attr('title', 'Encapsuler les chiffres romains (sans M/m) : {{rom|…}} et {{rom-maj|…}}'); } var action = mw.config.get('wgAction'); if (['edit', 'submit'].includes(action)) { $(addRomButton); } }); pc9d5bbmtet6yupj58cfocm96y19hm1 15780692 15780391 2026-05-09T19:28:15Z Sicarov 121895 rtrait du Seudo/Image.js, pas assez simple + ecriture + retrait ud'un lien css 15780692 javascript text/javascript //Deux parties: la première les gadgets et scripts confirmé, la seconde les scripts confirmés //______________Les supers gadgets______________________________// //___________En fonction_______________ // CONTRIBUTEUR Inverse la zone d'édition avec l'image [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-InversionPageEdit.js]] importScript('User:Sicarov/Gadget-InversionPageEdit.js'); //CONTRIBUTEUR Gadget-Transclusici permet de crée des liens vers les transclusions d'une page, et une information si une page corrigée/validée n'est pas transclue importScript('User:Sicarov/Gadget-Transclusici.js'); //LECTEUR Gadget ajoute une TRANSLITÉRATION GREC-LATIN [[User:Sicarov/transliterateGreekALALC.js]]-> opérationnel et génial, peux étre donné à tout le monde importScript('User:Sicarov/transliterateGreekALALC.js'); //LECTEUR Gadget ajoute une TRANSLITÉRATION HEBREW-LATIN [[User:Sicarov/transliterateHebrew.js]] importScript('User:Sicarov/transliterateHebrew.js'); //CONTRIBUTEUR Patch erreur commune compact et ordre décroissant [[User:Sicarov/Gadget-Erreurs-communes-compact-patch.js]] importScript('User:Sicarov/Gadget-Erreurs-communes-compact-patch.js'); //CONTRIBUTEUR IMAGE Améliore l'image dans l'onglet outils (contraste, luminosité [[User:Seudo/image.js]] //importScript('User:Seudo/image.js'); //Pas assez simple, trois barres avec un curseur serai plus utile ou bien une valeur directement entrée sur la barre. /* CONTRIBUTEUR Ajoute, en mode Page, des liens utiles vers Commons et vers la page en haute résolution sur le site d'origine */ mw.loader.load('//en.wikisource.org/w/index.php?title=User:Inductiveload/jump to file/load.js&action=raw&ctype=text/javascript'); /* CONTRIBTUTEUR*** Barre flottante [[s:it:MediaWiki:Gadget-stickyToolbar.js]] avec [[s:it:MediaWiki:Gadget-stickyToolbar.css]]*/ mw.loader.load('//it.wikisource.org/w/index.php?title=MediaWiki:Gadget-stickyToolbar.js&action=raw&ctype=text/javascript'); /*LECTEUR Ajoutez une horloge dans la barre d’outils personnelle qui affiche l’heure actuelle en UTC (ce qui fournit aussi un lien pour effacer la page actuelle). [[mw:MediaWiki:Gadget-UTCLiveClock.js]], [[mw:MediaWiki:Gadget-UTCLiveClock.css]]; [[mw:MediaWiki:Gadget-UTCLiveClock-pagestyles.css]]*/ window.UTCLiveClockLocation = 'outside'; // Dans ou hors du menu onglet window.LiveClockTimeZone = 'Europe/Paris'; //Choix du fuseaux horaires Europe/Paris, America/Montreal, Africa/Abidjan window.LiveClockHideSeconds = true; //Cacher les secondes mw.loader.load( '//www.mediawiki.org/w/index.php?title=MediaWiki:Gadget-UTCLiveClock.js&action=raw&ctype=text/javascript' ); /*LECTEUR Google Translate : Selection et touche MAJ [[mw:MediaWiki:Gadget-GoogleTrans.js]] BUG: "Requests from referer https://fr.wikisource.org/ are blocked."*/ mw.loader.load('//en.wikipedia.org/w/index.php?title=User:Endo999/GoogleTrans.js&action=raw&ctype=text/javascript'); /*LECTEUR Visualisateur Livre Vue en séquence (vue double face de nsPage). Peut être activé dans nsPage et ns0 en mode vue, avec ou avec le lien « Visualiseur » dans le menu à gauche (sous Outils). Vous pouvez sortir en double-cliquant sur n’importe quel point de la fenêtre, ou avec . [[s:it:MediaWiki:Gadget-vis-main.js]] avec [[s:it:Speciale:Accessori#gadget-vis]] et version fr [[User:Sicarov/Gadget-Visualisateur.js]] [[User:Sicarov/Gadget-Visualisateur-icon.js]]*/ //mw.loader.load('////it.wikisource.org/wiki/MediaWiki:Gadget-vis-main.js&action=raw&ctype=text/javascript'); importScript('User:Sicarov/Gadget-Visualisateur.js'); importScript('User:Sicarov/Gadget-Visualisateur-icon.js'); /* Infobulles de références [[MediaWiki:Gadget-ReferenceTooltips.js]] avce [[MediaWiki:Gadget-ReferenceTooltips.css]]*/ //mw.loader.load('//en.wikisource.org/w/index.php?title=MediaWiki:Gadget-ReferenceTooltips.js&action=raw&ctype=text/javascript'); /* Gadget-charinsert-core Personnalisation de la barre de modèle [[en:w:Help:CharInsert#Customization]][[Wikisource:Scriptorium#charInsert]] [[MediaWiki:Gadget-charinsert-core.js]]*/ /* Mode d'emploi : selectionné un texte, cliqer sur le modéle adapté selon votre projet. Le signe + indique où mettre le texte selectionné, barre oblique pour certains caractères ('.), \n permet de faire un saut de ligne, un point "." sert à mettre un espace, */ mw.loader.load('https://en.wikisource.org/w/index.php?title=MediaWiki:Gadget-charinsert-core.js&action=raw&ctype=text/javascript'); window.charinsertMoveTop = true; //window.editToolsRecall = true; window.charinsertCustom = { "Dico Bible-Théologie usuel": ' {\{en_cours}} {\{grec}} {{rom|+}} {{rom-maj|+}} {{e|+}} {{sc|+}} {{nr||+|}} \'\'{{lang|la|+}}\'\' {{lang|he-ltn|+}} {{lang|grc|+}} ##+## <nowiki/> \'\'+\'\' \'\'\'+\'\'\' {{refl|1|nosup|num=+}} {{refa|1|+}} {{P_début|90}}\n+\n{{P_fin}} {{d|+|3|sc}} <small>℣</small> α β γ δ ε « » † æ œ ḥ ṭ š Ḥ ǎ ȯ š ọ [[File:+|x20px]] {{ColG|+}} {{ColD|+}} {{Clr}} [[Dictionnaire_de_théologie_catholique/|+]] [[Dictionnaire_de_la_Bible/|+]]', "Dico Bible-Théologie long": ' {\{en_cours}} {\{grec}} {{rom|+}} {{rom-maj|+}} {{e|+}} {{sc|+}} {{t4|\'\'\'+\'\'\'|fs=100%|m=2em}} __notoc__ {{nr||+|}} \'\'{{lang|la|+}}\'\' {{lang|he-ltn|+}} {{lang|grc|+}} ##+## <nowiki/> \'\'+\'\' \'\'\'+\'\'\' {{refl|1|nosup|num=+}} {{refa|1|+}} {{P_début|90}}\n+\n{{P_fin}} {{d|+|3|sc}} α β γ δ ε « » † æ œ ḥ ṭ š Ḥ ǎ ȯ š ọ [[File:+|x20px]] <small>℣</small> {{ColG|+}} {{ColD|+}} {{Clr}} [[Dictionnaire_de_théologie_catholique/|+]] [[Dictionnaire_de_la_Bible/|+]] // {{Img_float\n|file={{??|image}}\n|align=center|width=500px|padt=25px|padb=12px\n|cap=+\n|capalign=center|style=font-size:12px;}} {{Poem|\n+\n|df|fs=90%|m=2em|mg=20%}} <includeonly>\n{{t4|Sommaire<br><small>(ne_fait_pas_partie_du_texte_original)</small>}}\n+\n</includeonly>' }; //window.updateEditTools(); ligne pour remettre à jour Edittool et enlève les scripts ajoutés, je la retire //RACCOURCIS D'INTERFACE alt +shift (page suivante, page précédente, vers l'index function navPrec(), navSuiv(), navIndex(), [[Sicarov/RaccourcisInterface.js]]) importScript('User:Sicarov/RaccourcisInterface.js'); //RACCOURCISDICO Raccourcis pour l'édition des encyclopédies en particulier : {{rom|}}, {{nr|||}}, Kill +Typo, [[User:Sicarov/RaccourcisDico.js]] importScript('User:Sicarov/RaccourcisDico.js'); //TOOLBARDICO Barre de boutons editions flottant (fonctionne avec RaccourcisDico) [[User:Sicarov/ToolbarDico.js]] importScript('User:Sicarov/ToolbarDico.js'); // Autres exemple de raccourcis [[User:ElioPrrl/Raccourcis.js]] [[User:Denis Gagne52/Raccourcis.js]] //importScript('User:ElioPrrl/Raccourcis.js'); //importScript('User:Denis Gagne52/Raccourcis.js'); /*FONCTION et BOUTON "Undo" Ctrl+z, fonctionnel*/ // FONCTION UNDO améliorée function Undo() { var textbox = document.getElementById('wpTextbox1'); if (textbox) { textbox.focus(); document.execCommand('undo'); } } // BOUTON "Undo" à la barre d'outils $(function() { var dependencies = ['ext.wikiEditor']; if (mw.config.get('wgCanonicalNamespace') === 'Page') { dependencies.push('ext.proofreadpage.page.edit'); } mw.loader.using(dependencies, function() { $('#wpTextbox1').wikiEditor('addToToolbar', { section: 'main', group: 'insert', tools: { 'undo': { label: 'Annuler la dernière action (Ctrl+Z)', type: 'button', icon: 'https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/83/Zorin_Icon_Themes_%E2%80%93_edit-undo-symbolic.svg', action: { type: 'callback', execute: Undo } } } }); }); }); //RACCOURCI Bouton Mise en page "Baguette magique" ctrl+alt+y [[MediaWiki:Gadget-MiseEnPage.js]] (function () { // 🔒 uniquement en mode édition if ( mw.config.get('wgAction') !== 'edit' && mw.config.get('wgAction') !== 'submit' ) { return; } function triggerMiseEnPage() { const btn = document.querySelector('a[rel="wsMiseEnPage"]'); if (btn) { btn.click(); } else { console.warn('Bouton Mise en page introuvable'); } } document.addEventListener('keydown', function (event) { if ( event.ctrlKey && event.altKey && event.key.toLowerCase() === 'y' && !event.repeat ) { event.preventDefault(); triggerMiseEnPage(); } }); })(); //RACCOURCI FONCTION OCR Trévoux ctrl+alt+u cf ls.typographie = function [[MediaWiki:Gadget-correct_long_s.js]] (function () { // 🔒 uniquement en édition if ( mw.config.get('wgAction') !== 'edit' && mw.config.get('wgAction') !== 'submit' ) { return; } function triggerWpRep() { const btn = document.querySelector('a[rel="wpRep"]'); if (btn) { btn.click(); // ✅ click fonctionne parfaitement } else { console.warn('Bouton wpRep introuvable'); } } document.addEventListener('keydown', function (event) { if ( event.ctrlKey && event.altKey && event.key.toLowerCase() === 'u' && !event.repeat ) { event.preventDefault(); triggerWpRep(); } }); })(); //RACCOURCI Transcrire le texte ctrl+alt+o pour OCR (Google tesseract ou transcribus) (function () { // 🔒 uniquement en édition (Wikisource / OCR) if ( mw.config.get('wgAction') !== 'edit' && mw.config.get('wgAction') !== 'submit' ) { return; } function triggerOCR() { const icon = document.querySelector('.ext-wikisource-icon-ocr'); const btn = icon ? icon.closest('a') : null; if (btn) { btn.click(); } else { console.warn('Bouton OCR (Transcrire le texte) introuvable'); } } document.addEventListener('keydown', function (event) { if ( event.ctrlKey && event.altKey && event.key.toLowerCase() === 'o' && !event.repeat ) { event.preventDefault(); triggerOCR(); } }); })(); //_________Script correct ou mis de coté______________ //LECTEUR Gadget-MenuLecteur.js : Une barre de menu poru lecteur version bureau et mobile [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-MenuLecteur.js]] [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-MenuLecteur.css]]-> en cours 28/04/2026 importScript('Utilisateur:Sicarov/Gadget-MenuLecteur.js'); //LECTEUR Gadget-createlink : recherche remplace [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-CreateLink.js]] -> en amélioration importScript('Utilisateur:Sicarov/Gadget-CreateLink.js'); //LIENS PERSONNELS DANS LA BOITE À OUTIL [[Utilisateur:Sicarov/Liensperso.js]] -> pour Acer11 importScript('Utilisateur:Sicarov/Liensperso.js'); //LECTEUR UN outils pour CRÉER DES MARQUE-PAGES ET FAVORIS [[Utilisateur:Sicarov/MarquePages.js]][[Utilisateur:Sicarov/Marque-pages]][[Utilisateur:Sicarov/Favoris]] -> en cours mais fonctionel importScript('Utilisateur:Sicarov/MarquePages.js'); // Essaie pour avoir des favoris comme dans Commons (ne marche pas) //importScript('MediaWiki:Gadget-Favorites.js'); [[MediaWiki:Gadget-Favorites.js]] /* Full-screen editing = inutile et certaineemnt daté, mais potentiel pour améliorer l'affichage [[s:en:User:Samwilson/FullScreenEditing.js]]*/ //mw.loader.load('//en.wikisource.org/w/index.php?title=User:Samwilson/FullScreenEditing.js&action=raw&ctype=text/javascript'); // Amélioration du gadget Erreurs communes : surligne en rouge [[User:ElioPrrl/Scanilles.js]] -> l'ensemble est mis dans un gadget global //importScript('User:ElioPrrl/Scanilles.js'); // Améliore le bouton Typo [[User:ElioPrrl/TyposPartiel.js]] -> l'ensemble est mis dans un gadget global // en attente d'une modif ligne 54 et 56 t. et vol. //importScript('User:ElioPrrl/TyposPartiel.js'); //___________Zone de test_______________ // PROJET avoir les trois dernier commentaire dans les pages du scriptorium // SUPPRIMER LE CADRE D'AVERTISSEMENT copyright même s'il apparaît après coup NE FONCTIONNE PAS document.addEventListener("DOMContentLoaded", function() { var observer = new MutationObserver(function() { var warningDiv = document.getElementById("editpage-copwarn"); if (warningDiv) { warningDiv.remove(); observer.disconnect(); // Arrête la surveillance une fois supprimé } }); observer.observe(document.body, { childList: true, subtree: true }); }); mw.loader.using('mediawiki.util', function() { var observer = new MutationObserver(function(mutations) { var warningDiv = document.getElementById("editpage-copwarn"); if (warningDiv) { warningDiv.remove(); observer.disconnect(); // Stop après suppression } }); observer.observe(document.body, { childList: true, subtree: true }); }); /* GADGET ROMAINS — version simple et propre */ (function ($, mw) { "use strict"; $(function () { if ($.inArray(mw.config.get("wgAction"), ["edit", "submit"]) === -1) { return; } // --- 1) Regex chiffres romains stricts (sans M, multi‑lettres) var ROM_UC = /\b(?:CD|D?C{0,3})(?:XC|XL|L?X{1,3})(?:IX|IV|V?I{1,3})\b/g; var ROM_LC = /\b(?:cd|d?c{0,3})(?:xc|xl|l?x{1,3})(?:ix|iv|v?i{1,3})\b/g; function isMultiLetter(s) { return s.length >= 2; } // --- 2) Encapsulation automatique (simple) function wrapRomans(str) { // 0) Masquer les segments déjà encapsulés pour éviter de re-encapsuler // On les remplace par des marqueurs uniques temporaires. var kept = []; str = str.replace(/\{\{rom(?:-maj)?\|[\s\S]*?\}\}/g, function (m) { kept.push(m); return "<<<ROMKEEP_" + (kept.length - 1) + ">>>"; }); // 1) Majuscules (toutes occurrences grâce à /g) str = str.replace(ROM_UC, function (m) { // sécurité multi-lettres (évite singletons) if (m.length < 2) return m; return "{{rom-maj|" + m + "}}"; }); // 2) Minuscules (toutes occurrences grâce à /g) str = str.replace(ROM_LC, function (m) { if (m.length < 2) return m; return "{{rom|" + m + "}}"; }); // 3) Restaurer les segments protégés str = str.replace(/<<<ROMKEEP_(\d+)>>>/g, function (_, i) { return kept[Number(i)]; }); return str; } `` // --- 3) Règles contextuelles personnalisables function wrapContext(str) { // === AJOUTE TES CAS PRÉCIS ICI === // Exemple simple (décommenter pour tester) : // str = str.replace(/\bt\.\s*(v|x|i)\b/g, "t. {{rom|$1}}"); return str; } // --- 4) Exécution du bouton function execRomains() { var box = $("#wpTextbox1"); var txt = box.val(); txt = wrapContext(txt); // tes cas d'abord txt = wrapRomans(txt); // puis l’auto multi‑lettre box.val(txt); } // --- 5) Bouton wikiEditor simple mw.loader.using(["ext.wikiEditor"], function () { $("#wpTextbox1").wikiEditor("addToToolbar", { section: "main", group: "insert", tools: { romains: { label: "Encapsuler chiffres romains", type: "button", icon: "//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c7/Button_Rh.svg", action: { type: "callback", execute: execRomains } } } }); }); }); }) (jQuery, mediaWiki); //BOUTON LANG HE-LATN OK fonctionne un peu // === Wikisource — Parcours automatique du texte : encapsuler les italiques translittérées en {{lang|he-Latn|…}} === // Placez ceci dans Special:MyPage/common.js. Fonctionne en mode source (WikiEditor / ProofreadPage). mw.loader.using('ext.wikiEditor').then(function () { // ---------- Configuration ---------- // Caractères distinctifs de translittération hébraïque (ajustez selon votre norme). // Ajoutez les voyelles à macron (ā ē ī ō ū) si nécessaire. var SPECIALS_RE = /[ḥḤšŠṭṬṣṢʿʾẕẐẓẔ]/u; // Encapsulage déjà présent : var ALREADY_LANG_RE = /\{\{\s*[Ll]ang\s*\|\s*he-Latn\s*\|/u; // Exiger au moins un caractère "distinctif" pour juger que c'est de la translit ? var REQUIRE_SPECIALS = true; // passez à false pour encapsuler TOUT ce qui est en ''…'' // Lancer automatiquement l’encapsulation dès que l’éditeur est prêt ? var AUTO_RUN = false; // passez à true pour auto-encapsuler au chargement // ID du bouton : var TOOL_ID = 'HeL'; // ---------- Détection italique ''…'' (robuste sur quotes internes) ---------- // Capture le contenu en italiques : ''((contenu sans paire de ''))'' var ITALIC_SEGMENT_RE = /''((?:[^']|'(?!'))*)''/gu; // Comptage des segments éligibles function countCandidates(text) { var count = 0; text.replace(ITALIC_SEGMENT_RE, function (full, inner) { if (ALREADY_LANG_RE.test(inner)) return full; // déjà {{lang|he-Latn|…}} → ignorer if (REQUIRE_SPECIALS && !SPECIALS_RE.test(inner)) return full; // pas de caractère distinctif → ignorer count++; return full; }); return count; } // Encapsule tous les segments éligibles en ''{{lang|he-Latn|…}}'' function wrapAllEligible(text) { return text.replace(ITALIC_SEGMENT_RE, function (full, inner) { if (ALREADY_LANG_RE.test(inner)) return full; if (REQUIRE_SPECIALS && !SPECIALS_RE.test(inner)) return full; return "''{{lang|he-Latn|" + inner + "}}''"; }); } // ---------- UI : bouton dans Avancé → Insérer, compteur, auto-run ---------- function addHeLButton() { var $ta = $('#wpTextbox1'); if (!$ta.length || typeof $ta.wikiEditor !== 'function') return; // Ajouter le bouton $ta.wikiEditor('addToToolbar', { section: 'advanced', group: 'insert', tools: (function () { var tool = {}; tool[TOOL_ID] = { label: 'HeL', type: 'button', action: { type: 'callback', execute: function (context) { try { var text = context.$textarea.val(); var n = countCandidates(text); if (n === 0) { mw.notify('Aucun segment en italiques à encapsuler selon les critères.', { type: 'info' }); return; } var newText = wrapAllEligible(text); context.$textarea.val(newText); mw.notify('Encapsulation effectuée (' + n + ' segment' + (n>1?'s':'') + ').'); updateButtonState(context.$textarea); } catch (e) { console.error('HeL error:', e); mw.notify('Erreur pendant l’encapsulation He‑Latn.', { type: 'error' }); } } } }; return tool; })() }); // Récupérer le nœud UI du bouton (selon skin) var $tool = $('#wikiEditor-ui-toolbar-tool-' + TOOL_ID); if (!$tool.length) { $tool = $('.wikiEditor-ui-toolbar .section-advanced .group-insert .tool') .filter(function () { return $(this).text().trim().startsWith('HeL'); }); } function updateButtonState($textarea) { var txt = $textarea.val(); var n = countCandidates(txt); // Mettre à jour le label : HeL ×N var $labelNode = $tool.find('span').last(); if ($labelNode.length) { $labelNode.text(n > 0 ? ('HeL ×' + n) : 'HeL'); } // Style "désactivé" si aucun candidat $tool.toggleClass('wikiEditor-disabled', n === 0); } // Mise à jour dynamique du compteur $ta.on('input change keyup paste', function () { updateButtonState($ta); }); updateButtonState($ta); // Exécution automatique si activée if (AUTO_RUN) { var initialCount = countCandidates($ta.val()); if (initialCount > 0) { // Simuler un clic $tool.find('a').trigger('click'); } } } // Exécuter uniquement sur les pages d’édition (mode source) var action = mw.config.get('wgAction'); if (['edit', 'submit'].includes(action)) { $(addHeLButton); } }); //_____________________________________________// //BOUTON rom REGEX compil styl /* * Typo Rom * Basé sr le Gadget Typo de janvier 2026 * BUT : une typo chiffre romains pour l'encyclopédie eclessiatsiques DTC et DB * Bouton en haut à droite, près du bouton déconnexion. Met en forme la typographie du texte conformément aux conventions définies dans le [[Wikisource:Guide typographique|Guide typographique]] de Wikisource. * * Pour ajouter des fonctionnalités passer à la méthode $.typo.add() une fonction prenant comme paramètre la chaîne à nettoyer et renvoyant la chaîne nettoyée. Exemple : * $(function() { * $.typo.add(function(str) { * str = str.replace(/(\n\n\n)+/g, "\n"); * return str; * }); * }); * * Auteur : Marc, Tpt + Sicarov * Dernière révision : 5 janvier 2018, janvier 2026 */ $.typo = { todo: [], add: function(fonction) { $.typo.todo.push(fonction); }, exec: function() { var namespace = mw.config.get('wgNamespaceNumber'); if (namespace % 2 === 1 || $.inArray(namespace, [ 4, 8 ]) !== -1) { return; } var $textbox = $('#wpTextbox1'); var txt = $textbox.val(); for (var i = 0; i < $.typo.todo.length; ++i) { txt = $.typo.todo[i](txt); } $textbox.val(txt); }, }; // Limitation à l'espace edition $(function() { if($.inArray(mw.config.get('wgAction'), ['edit', 'submit']) === -1 ) { return; } // === ROMAINS STRICTS SANS M/m === // anti-vide via (?=[IVXLCD]) / (?=[ivxlcd]) // Majuscules : ne pas matcher si précédé par {{ var ROM_UC_SAFE = /(?<!\{\{)\b((?=[IVXLC])(?:C|C{0,3})?(?:XC|XL|L?X{0,3})(?:IX|IV|V?I{1,3}))\b/g; // Minuscules var ROM_LC_SAFE = /(?<!\{\{)\b((?=[ivxlc])(?:c|c{0,3})?(?:xc|xl|l?x{0,3})(?:ix|iv|v?i{1,3}))\b/g; //typo $.typo.add(function(str) { // Romans encaspsulation str = str.replace(ROM_UC_SAFE, "{{rom-maj|$1}}"); str = str.replace(ROM_LC_SAFE, "{{rom|$1}}"); }); // Création du bouton dans la barre d'edition var dependencies = ['ext.wikiEditor']; if(mw.config.get('wgCanonicalNamespace') === 'Page') { dependencies.push('ext.proofreadpage.page.edit'); } mw.loader.using(dependencies, function() { $('#wpTextbox1').wikiEditor('addToToolbar', { section: 'main', group: 'insert', tools: { 'typo': { label: 'Correction des chiffres romains de la mise en page et de la typographie', type: 'button', icon: '//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c7/Button_Rh.svg', action: { type: 'callback', execute: $.typo.exec } } } }); }); }); //_____________________________________________// //BOUTON rom trop complexe // === Wikisource — Bouton "Rom" (Avancé → Insérer) — sans M/m, début de ligne, intervalles, (xii), anti faux-positifs === // - minuscules -> {{rom|…}} ; MAJUSCULES -> {{rom-maj|…}} (sans M/m) // - gère début de ligne (avec indent/puces), intervalles xi‑xvii et III‑IV (M exclu donc pas "MM" etc.) // - gère parenthèses "Ps. xi (xii)" // - évite mots composés non romains (ex. « Celles‑ci »), initiales (ex. "P. L.") // - ignore {{rom|…}} / {{rom-maj|…}} déjà présents // - parcourt tout #wpTextbox1 (mode source) mw.loader.using('ext.wikiEditor').then(function () { var TOOL_ID = 'Rom'; var AUTO_RUN = false; var SHOW_COUNT = true; // === LISTE NOIRE (configurable) === var BLACKLIST_PATTERNS = [ /\bP\.\s+L\./g // Ajoute ici d'autres faux positifs cas par cas ]; // === CONTEXTES === var LEFT_CONTEXT = "(?:(?:^|[\\r\\n])[ \\t]*[#\\*:;']*[ \\t]*|[\\.,;:]\\s+|\\(\\s*|[-‑–—]\\s*)"; var RIGHT_PUNCT = "[\\.,;:\\)\\(\\-]"; var UPPER_LATIN = "A-ZÀ-ÖØ-Þ"; // === ROMAINS STRICTS SANS M/m === // anti-vide via (?=[IVXLCD]) / (?=[ivxlcd]) var ROM_UC = "(?=[IVXLCD])(?:D|CD|C{1,3})?(?:XC|XL|L?X{1,3})(?:IX|IV|V?I{1,3})"; var ROM_LC = "(?=[ivxlcd])(?:d|cd|c{1,3})?(?:xc|xl|l?x{1,3})(?:ix|iv|v?i{1,3})"; // Motif principal : var RX = new RegExp( "(" + LEFT_CONTEXT + ")" + "(" + ROM_UC + "|" + ROM_LC + ")" + "(?=(?:\\s*" + RIGHT_PUNCT + "|\\s+[" + UPPER_LATIN + "]|\\s*(?:$|[\\r\\n])))", "gu" ); var ROM_STRICT_UC_RE = new RegExp("^" + ROM_UC + "$", "u"); var ROM_STRICT_LC_RE = new RegExp("^" + ROM_LC + "$", "u"); // === BARRIÈRES === function isAlreadyWrapped(text, numeralStartPos) { var left = text.slice(Math.max(0, numeralStartPos - 80), numeralStartPos); return /\{\{\s*rom(?:-maj)?\s*\|/i.test(left); } function isHyphenatedNonRoman(text, numeralStartPos) { var iHyphen = numeralStartPos - 1; if (iHyphen < 0) return false; var hy = text.charAt(iHyphen); if (!/[-‑–—]/.test(hy)) return false; var j = iHyphen - 1, token = ""; while (j >= 0) { var ch = text.charAt(j); if (/[A-Za-zÀ-ÖØ-öø-ÿ]/.test(ch)) { token = ch + token; j--; } else break; } if (token.length === 0) return false; if (ROM_STRICT_UC_RE.test(token) || ROM_STRICT_LC_RE.test(token)) return false; return true; } function isSecondInitial(text, startPos, rn) { if (!(rn.length === 1 && rn === rn.toUpperCase())) return false; if ("IVXLCD".indexOf(rn) === -1) return false; // M exclu ici if (text.charAt(startPos + 1) !== '.') return false; var leftSlice = text.slice(Math.max(0, startPos - 4), startPos + 1); return /[A-Z]\.\s*$/.test(leftSlice); } function isInBlacklist(text, startPos, endPos) { for (var i = 0; i < BLACKLIST_PATTERNS.length; i++) { var rx = BLACKLIST_PATTERNS[i]; rx.lastIndex = 0; var m, s = Math.max(0, startPos - 20), e = Math.min(text.length, endPos + 20); var sub = text.slice(s, e); while ((m = rx.exec(sub)) !== null) { var mStart = s + m.index, mEnd = mStart + m[0].length; if (mStart <= startPos && mEnd >= endPos) return true; } } return false; } // === COMPTE & REMPLACEMENT === function countRomanCandidates(text) { var n = 0, m; RX.lastIndex = 0; while ((m = RX.exec(text)) !== null) { var prefixLen = m[1] ? m[1].length : 0; var rn = m[2]; var start = m.index + prefixLen; var end = start + rn.length; if (isAlreadyWrapped(text, start)) continue; if (isHyphenatedNonRoman(text, start)) continue; if (isSecondInitial(text, start, rn)) continue; if (isInBlacklist(text, start, end)) continue; n++; } return n; } function wrapRomanAll(text) { return text.replace(RX, function (full, prefix, rn, matchIndex) { var start = matchIndex + (prefix ? prefix.length : 0); var end = start + rn.length; if (isAlreadyWrapped(text, start)) return full; if (isHyphenatedNonRoman(text, start)) return full; if (isSecondInitial(text, start, rn)) return full; if (isInBlacklist(text, start, end)) return full; var tpl = (rn === rn.toUpperCase()) ? "{{rom-maj|" + rn + "}}" : "{{rom|" + rn + "}}"; return prefix + tpl; }); } // === UI : bouton === function addRomButton() { var $ta = $('#wpTextbox1'); if (!$ta.length || typeof $ta.wikiEditor !== 'function') return; $ta.wikiEditor('addToToolbar', { section: 'advanced', group: 'insert', tools: (function () { var tools = {}; tools[TOOL_ID] = { label: 'Rom', type: 'button', action: { type: 'callback', execute: function (context) { try { var text = context.$textarea.val(); var n = countRomanCandidates(text); if (n === 0) { mw.notify('Aucun chiffre romain (sans M/m) à encapsuler selon les critères.', { type: 'info' }); return; } var newText = wrapRomanAll(text); context.$textarea.val(newText); mw.notify('Encapsulation {{rom|…}} / {{rom-maj|…}} effectuée (' + n + ' occurrence' + (n>1?'s':'') + ').'); updateButtonState(context.$textarea); } catch (e) { console.error('Rom error:', e); mw.notify('Erreur pendant l’encapsulation des chiffres romains.', { type: 'error' }); } } } }; return tools; })() }); mw.util.addCSS(` #wikiEditor-ui-toolbar-tool-${TOOL_ID} .icon { display: none !important; } #wikiEditor-ui-toolbar-tool-${TOOL_ID} .label { display: inline !important; font-weight: 600; letter-spacing: .2px; } `); var $tool = $('#wikiEditor-ui-toolbar-tool-' + TOOL_ID); if (!$tool.length) { $tool = $('.wikiEditor-ui-toolbar .section-advanced .group-insert .tool') .filter(function () { return $(this).text().trim().startsWith('Rom'); }); } function updateButtonState($textarea) { if (!SHOW_COUNT) return; var txt = $textarea.val(); var n = countRomanCandidates(txt); var $labelNode = $tool.find('span').last(); if ($labelNode.length) $labelNode.text(n > 0 ? ('Rom ×' + n) : 'Rom'); $tool.toggleClass('wikiEditor-disabled', n === 0); } $ta.on('input change keyup paste', function () { updateButtonState($ta); }); updateButtonState($ta); if (AUTO_RUN) { var n0 = countRomanCandidates($ta.val()); if (n0 > 0) $tool.find('a').trigger('click'); } $('#wikiEditor-ui-toolbar-tool-' + TOOL_ID + ' a') .attr('title', 'Encapsuler les chiffres romains (sans M/m) : {{rom|…}} et {{rom-maj|…}}'); } var action = mw.config.get('wgAction'); if (['edit', 'submit'].includes(action)) { $(addRomButton); } }); 12n4sliyx661sa5tqx5dx4qqlzktitv 15780694 15780692 2026-05-09T19:31:40Z Sicarov 121895 désactivation test 15780694 javascript text/javascript //Deux parties: la première les gadgets et scripts confirmé, la seconde les scripts confirmés //______________Les supers gadgets______________________________// //___________En fonction_______________ // CONTRIBUTEUR Inverse la zone d'édition avec l'image [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-InversionPageEdit.js]] //importScript('User:Sicarov/Gadget-InversionPageEdit.js'); //CONTRIBUTEUR Gadget-Transclusici permet de crée des liens vers les transclusions d'une page, et une information si une page corrigée/validée n'est pas transclue importScript('User:Sicarov/Gadget-Transclusici.js'); //LECTEUR Gadget ajoute une TRANSLITÉRATION GREC-LATIN [[User:Sicarov/transliterateGreekALALC.js]]-> opérationnel et génial, peux étre donné à tout le monde importScript('User:Sicarov/transliterateGreekALALC.js'); //LECTEUR Gadget ajoute une TRANSLITÉRATION HEBREW-LATIN [[User:Sicarov/transliterateHebrew.js]] importScript('User:Sicarov/transliterateHebrew.js'); //CONTRIBUTEUR Patch erreur commune compact et ordre décroissant [[User:Sicarov/Gadget-Erreurs-communes-compact-patch.js]] importScript('User:Sicarov/Gadget-Erreurs-communes-compact-patch.js'); //CONTRIBUTEUR IMAGE Améliore l'image dans l'onglet outils (contraste, luminosité [[User:Seudo/image.js]] //importScript('User:Seudo/image.js'); //Pas assez simple, trois barres avec un curseur serai plus utile ou bien une valeur directement entrée sur la barre. /* CONTRIBUTEUR Ajoute, en mode Page, des liens utiles vers Commons et vers la page en haute résolution sur le site d'origine */ mw.loader.load('//en.wikisource.org/w/index.php?title=User:Inductiveload/jump to file/load.js&action=raw&ctype=text/javascript'); /* CONTRIBTUTEUR*** Barre flottante [[s:it:MediaWiki:Gadget-stickyToolbar.js]] avec [[s:it:MediaWiki:Gadget-stickyToolbar.css]]*/ mw.loader.load('//it.wikisource.org/w/index.php?title=MediaWiki:Gadget-stickyToolbar.js&action=raw&ctype=text/javascript'); /*LECTEUR Ajoutez une horloge dans la barre d’outils personnelle qui affiche l’heure actuelle en UTC (ce qui fournit aussi un lien pour effacer la page actuelle). [[mw:MediaWiki:Gadget-UTCLiveClock.js]], [[mw:MediaWiki:Gadget-UTCLiveClock.css]]; [[mw:MediaWiki:Gadget-UTCLiveClock-pagestyles.css]]*/ window.UTCLiveClockLocation = 'outside'; // Dans ou hors du menu onglet window.LiveClockTimeZone = 'Europe/Paris'; //Choix du fuseaux horaires Europe/Paris, America/Montreal, Africa/Abidjan window.LiveClockHideSeconds = true; //Cacher les secondes mw.loader.load( '//www.mediawiki.org/w/index.php?title=MediaWiki:Gadget-UTCLiveClock.js&action=raw&ctype=text/javascript' ); /*LECTEUR Google Translate : Selection et touche MAJ [[mw:MediaWiki:Gadget-GoogleTrans.js]] BUG: "Requests from referer https://fr.wikisource.org/ are blocked."*/ mw.loader.load('//en.wikipedia.org/w/index.php?title=User:Endo999/GoogleTrans.js&action=raw&ctype=text/javascript'); /*LECTEUR Visualisateur Livre Vue en séquence (vue double face de nsPage). Peut être activé dans nsPage et ns0 en mode vue, avec ou avec le lien « Visualiseur » dans le menu à gauche (sous Outils). Vous pouvez sortir en double-cliquant sur n’importe quel point de la fenêtre, ou avec . [[s:it:MediaWiki:Gadget-vis-main.js]] avec [[s:it:Speciale:Accessori#gadget-vis]] et version fr [[User:Sicarov/Gadget-Visualisateur.js]] [[User:Sicarov/Gadget-Visualisateur-icon.js]]*/ //mw.loader.load('////it.wikisource.org/wiki/MediaWiki:Gadget-vis-main.js&action=raw&ctype=text/javascript'); importScript('User:Sicarov/Gadget-Visualisateur.js'); importScript('User:Sicarov/Gadget-Visualisateur-icon.js'); /* Infobulles de références [[MediaWiki:Gadget-ReferenceTooltips.js]] avce [[MediaWiki:Gadget-ReferenceTooltips.css]]*/ //mw.loader.load('//en.wikisource.org/w/index.php?title=MediaWiki:Gadget-ReferenceTooltips.js&action=raw&ctype=text/javascript'); /* Gadget-charinsert-core Personnalisation de la barre de modèle [[en:w:Help:CharInsert#Customization]][[Wikisource:Scriptorium#charInsert]] [[MediaWiki:Gadget-charinsert-core.js]]*/ /* Mode d'emploi : selectionné un texte, cliqer sur le modéle adapté selon votre projet. Le signe + indique où mettre le texte selectionné, barre oblique pour certains caractères ('.), \n permet de faire un saut de ligne, un point "." sert à mettre un espace, */ mw.loader.load('https://en.wikisource.org/w/index.php?title=MediaWiki:Gadget-charinsert-core.js&action=raw&ctype=text/javascript'); window.charinsertMoveTop = true; //window.editToolsRecall = true; window.charinsertCustom = { "Dico Bible-Théologie usuel": ' {\{en_cours}} {\{grec}} {{rom|+}} {{rom-maj|+}} {{e|+}} {{sc|+}} {{nr||+|}} \'\'{{lang|la|+}}\'\' {{lang|he-ltn|+}} {{lang|grc|+}} ##+## <nowiki/> \'\'+\'\' \'\'\'+\'\'\' {{refl|1|nosup|num=+}} {{refa|1|+}} {{P_début|90}}\n+\n{{P_fin}} {{d|+|3|sc}} <small>℣</small> α β γ δ ε « » † æ œ ḥ ṭ š Ḥ ǎ ȯ š ọ [[File:+|x20px]] {{ColG|+}} {{ColD|+}} {{Clr}} [[Dictionnaire_de_théologie_catholique/|+]] [[Dictionnaire_de_la_Bible/|+]]', "Dico Bible-Théologie long": ' {\{en_cours}} {\{grec}} {{rom|+}} {{rom-maj|+}} {{e|+}} {{sc|+}} {{t4|\'\'\'+\'\'\'|fs=100%|m=2em}} __notoc__ {{nr||+|}} \'\'{{lang|la|+}}\'\' {{lang|he-ltn|+}} {{lang|grc|+}} ##+## <nowiki/> \'\'+\'\' \'\'\'+\'\'\' {{refl|1|nosup|num=+}} {{refa|1|+}} {{P_début|90}}\n+\n{{P_fin}} {{d|+|3|sc}} α β γ δ ε « » † æ œ ḥ ṭ š Ḥ ǎ ȯ š ọ [[File:+|x20px]] <small>℣</small> {{ColG|+}} {{ColD|+}} {{Clr}} [[Dictionnaire_de_théologie_catholique/|+]] [[Dictionnaire_de_la_Bible/|+]] // {{Img_float\n|file={{??|image}}\n|align=center|width=500px|padt=25px|padb=12px\n|cap=+\n|capalign=center|style=font-size:12px;}} {{Poem|\n+\n|df|fs=90%|m=2em|mg=20%}} <includeonly>\n{{t4|Sommaire<br><small>(ne_fait_pas_partie_du_texte_original)</small>}}\n+\n</includeonly>' }; //window.updateEditTools(); ligne pour remettre à jour Edittool et enlève les scripts ajoutés, je la retire //RACCOURCIS D'INTERFACE alt +shift (page suivante, page précédente, vers l'index function navPrec(), navSuiv(), navIndex(), [[Sicarov/RaccourcisInterface.js]]) importScript('User:Sicarov/RaccourcisInterface.js'); //RACCOURCISDICO Raccourcis pour l'édition des encyclopédies en particulier : {{rom|}}, {{nr|||}}, Kill +Typo, [[User:Sicarov/RaccourcisDico.js]] importScript('User:Sicarov/RaccourcisDico.js'); //TOOLBARDICO Barre de boutons editions flottant (fonctionne avec RaccourcisDico) [[User:Sicarov/ToolbarDico.js]] importScript('User:Sicarov/ToolbarDico.js'); // Autres exemple de raccourcis [[User:ElioPrrl/Raccourcis.js]] [[User:Denis Gagne52/Raccourcis.js]] //importScript('User:ElioPrrl/Raccourcis.js'); //importScript('User:Denis Gagne52/Raccourcis.js'); /*FONCTION et BOUTON "Undo" Ctrl+z, fonctionnel*/ // FONCTION UNDO améliorée function Undo() { var textbox = document.getElementById('wpTextbox1'); if (textbox) { textbox.focus(); document.execCommand('undo'); } } // BOUTON "Undo" à la barre d'outils $(function() { var dependencies = ['ext.wikiEditor']; if (mw.config.get('wgCanonicalNamespace') === 'Page') { dependencies.push('ext.proofreadpage.page.edit'); } mw.loader.using(dependencies, function() { $('#wpTextbox1').wikiEditor('addToToolbar', { section: 'main', group: 'insert', tools: { 'undo': { label: 'Annuler la dernière action (Ctrl+Z)', type: 'button', icon: 'https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/83/Zorin_Icon_Themes_%E2%80%93_edit-undo-symbolic.svg', action: { type: 'callback', execute: Undo } } } }); }); }); //RACCOURCI Bouton Mise en page "Baguette magique" ctrl+alt+y [[MediaWiki:Gadget-MiseEnPage.js]] (function () { // 🔒 uniquement en mode édition if ( mw.config.get('wgAction') !== 'edit' && mw.config.get('wgAction') !== 'submit' ) { return; } function triggerMiseEnPage() { const btn = document.querySelector('a[rel="wsMiseEnPage"]'); if (btn) { btn.click(); } else { console.warn('Bouton Mise en page introuvable'); } } document.addEventListener('keydown', function (event) { if ( event.ctrlKey && event.altKey && event.key.toLowerCase() === 'y' && !event.repeat ) { event.preventDefault(); triggerMiseEnPage(); } }); })(); //RACCOURCI FONCTION OCR Trévoux ctrl+alt+u cf ls.typographie = function [[MediaWiki:Gadget-correct_long_s.js]] (function () { // 🔒 uniquement en édition if ( mw.config.get('wgAction') !== 'edit' && mw.config.get('wgAction') !== 'submit' ) { return; } function triggerWpRep() { const btn = document.querySelector('a[rel="wpRep"]'); if (btn) { btn.click(); // ✅ click fonctionne parfaitement } else { console.warn('Bouton wpRep introuvable'); } } document.addEventListener('keydown', function (event) { if ( event.ctrlKey && event.altKey && event.key.toLowerCase() === 'u' && !event.repeat ) { event.preventDefault(); triggerWpRep(); } }); })(); //RACCOURCI Transcrire le texte ctrl+alt+o pour OCR (Google tesseract ou transcribus) (function () { // 🔒 uniquement en édition (Wikisource / OCR) if ( mw.config.get('wgAction') !== 'edit' && mw.config.get('wgAction') !== 'submit' ) { return; } function triggerOCR() { const icon = document.querySelector('.ext-wikisource-icon-ocr'); const btn = icon ? icon.closest('a') : null; if (btn) { btn.click(); } else { console.warn('Bouton OCR (Transcrire le texte) introuvable'); } } document.addEventListener('keydown', function (event) { if ( event.ctrlKey && event.altKey && event.key.toLowerCase() === 'o' && !event.repeat ) { event.preventDefault(); triggerOCR(); } }); })(); //_________Script correct ou mis de coté______________ //LECTEUR Gadget-MenuLecteur.js : Une barre de menu poru lecteur version bureau et mobile [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-MenuLecteur.js]] [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-MenuLecteur.css]]-> en cours 28/04/2026 importScript('Utilisateur:Sicarov/Gadget-MenuLecteur.js'); //LECTEUR Gadget-createlink : recherche remplace [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-CreateLink.js]] -> en amélioration importScript('Utilisateur:Sicarov/Gadget-CreateLink.js'); //LIENS PERSONNELS DANS LA BOITE À OUTIL [[Utilisateur:Sicarov/Liensperso.js]] -> pour Acer11 importScript('Utilisateur:Sicarov/Liensperso.js'); //LECTEUR UN outils pour CRÉER DES MARQUE-PAGES ET FAVORIS [[Utilisateur:Sicarov/MarquePages.js]][[Utilisateur:Sicarov/Marque-pages]][[Utilisateur:Sicarov/Favoris]] -> en cours mais fonctionel importScript('Utilisateur:Sicarov/MarquePages.js'); // Essaie pour avoir des favoris comme dans Commons (ne marche pas) //importScript('MediaWiki:Gadget-Favorites.js'); [[MediaWiki:Gadget-Favorites.js]] /* Full-screen editing = inutile et certaineemnt daté, mais potentiel pour améliorer l'affichage [[s:en:User:Samwilson/FullScreenEditing.js]]*/ //mw.loader.load('//en.wikisource.org/w/index.php?title=User:Samwilson/FullScreenEditing.js&action=raw&ctype=text/javascript'); // Amélioration du gadget Erreurs communes : surligne en rouge [[User:ElioPrrl/Scanilles.js]] -> l'ensemble est mis dans un gadget global //importScript('User:ElioPrrl/Scanilles.js'); // Améliore le bouton Typo [[User:ElioPrrl/TyposPartiel.js]] -> l'ensemble est mis dans un gadget global // en attente d'une modif ligne 54 et 56 t. et vol. //importScript('User:ElioPrrl/TyposPartiel.js'); //___________Zone de test_______________ // PROJET avoir les trois dernier commentaire dans les pages du scriptorium // SUPPRIMER LE CADRE D'AVERTISSEMENT copyright même s'il apparaît après coup NE FONCTIONNE PAS document.addEventListener("DOMContentLoaded", function() { var observer = new MutationObserver(function() { var warningDiv = document.getElementById("editpage-copwarn"); if (warningDiv) { warningDiv.remove(); observer.disconnect(); // Arrête la surveillance une fois supprimé } }); observer.observe(document.body, { childList: true, subtree: true }); }); mw.loader.using('mediawiki.util', function() { var observer = new MutationObserver(function(mutations) { var warningDiv = document.getElementById("editpage-copwarn"); if (warningDiv) { warningDiv.remove(); observer.disconnect(); // Stop après suppression } }); observer.observe(document.body, { childList: true, subtree: true }); }); /* GADGET ROMAINS — version simple et propre */ (function ($, mw) { "use strict"; $(function () { if ($.inArray(mw.config.get("wgAction"), ["edit", "submit"]) === -1) { return; } // --- 1) Regex chiffres romains stricts (sans M, multi‑lettres) var ROM_UC = /\b(?:CD|D?C{0,3})(?:XC|XL|L?X{1,3})(?:IX|IV|V?I{1,3})\b/g; var ROM_LC = /\b(?:cd|d?c{0,3})(?:xc|xl|l?x{1,3})(?:ix|iv|v?i{1,3})\b/g; function isMultiLetter(s) { return s.length >= 2; } // --- 2) Encapsulation automatique (simple) function wrapRomans(str) { // 0) Masquer les segments déjà encapsulés pour éviter de re-encapsuler // On les remplace par des marqueurs uniques temporaires. var kept = []; str = str.replace(/\{\{rom(?:-maj)?\|[\s\S]*?\}\}/g, function (m) { kept.push(m); return "<<<ROMKEEP_" + (kept.length - 1) + ">>>"; }); // 1) Majuscules (toutes occurrences grâce à /g) str = str.replace(ROM_UC, function (m) { // sécurité multi-lettres (évite singletons) if (m.length < 2) return m; return "{{rom-maj|" + m + "}}"; }); // 2) Minuscules (toutes occurrences grâce à /g) str = str.replace(ROM_LC, function (m) { if (m.length < 2) return m; return "{{rom|" + m + "}}"; }); // 3) Restaurer les segments protégés str = str.replace(/<<<ROMKEEP_(\d+)>>>/g, function (_, i) { return kept[Number(i)]; }); return str; } `` // --- 3) Règles contextuelles personnalisables function wrapContext(str) { // === AJOUTE TES CAS PRÉCIS ICI === // Exemple simple (décommenter pour tester) : // str = str.replace(/\bt\.\s*(v|x|i)\b/g, "t. {{rom|$1}}"); return str; } // --- 4) Exécution du bouton function execRomains() { var box = $("#wpTextbox1"); var txt = box.val(); txt = wrapContext(txt); // tes cas d'abord txt = wrapRomans(txt); // puis l’auto multi‑lettre box.val(txt); } // --- 5) Bouton wikiEditor simple mw.loader.using(["ext.wikiEditor"], function () { $("#wpTextbox1").wikiEditor("addToToolbar", { section: "main", group: "insert", tools: { romains: { label: "Encapsuler chiffres romains", type: "button", icon: "//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c7/Button_Rh.svg", action: { type: "callback", execute: execRomains } } } }); }); }); }) (jQuery, mediaWiki); //BOUTON LANG HE-LATN OK fonctionne un peu // === Wikisource — Parcours automatique du texte : encapsuler les italiques translittérées en {{lang|he-Latn|…}} === // Placez ceci dans Special:MyPage/common.js. Fonctionne en mode source (WikiEditor / ProofreadPage). mw.loader.using('ext.wikiEditor').then(function () { // ---------- Configuration ---------- // Caractères distinctifs de translittération hébraïque (ajustez selon votre norme). // Ajoutez les voyelles à macron (ā ē ī ō ū) si nécessaire. var SPECIALS_RE = /[ḥḤšŠṭṬṣṢʿʾẕẐẓẔ]/u; // Encapsulage déjà présent : var ALREADY_LANG_RE = /\{\{\s*[Ll]ang\s*\|\s*he-Latn\s*\|/u; // Exiger au moins un caractère "distinctif" pour juger que c'est de la translit ? var REQUIRE_SPECIALS = true; // passez à false pour encapsuler TOUT ce qui est en ''…'' // Lancer automatiquement l’encapsulation dès que l’éditeur est prêt ? var AUTO_RUN = false; // passez à true pour auto-encapsuler au chargement // ID du bouton : var TOOL_ID = 'HeL'; // ---------- Détection italique ''…'' (robuste sur quotes internes) ---------- // Capture le contenu en italiques : ''((contenu sans paire de ''))'' var ITALIC_SEGMENT_RE = /''((?:[^']|'(?!'))*)''/gu; // Comptage des segments éligibles function countCandidates(text) { var count = 0; text.replace(ITALIC_SEGMENT_RE, function (full, inner) { if (ALREADY_LANG_RE.test(inner)) return full; // déjà {{lang|he-Latn|…}} → ignorer if (REQUIRE_SPECIALS && !SPECIALS_RE.test(inner)) return full; // pas de caractère distinctif → ignorer count++; return full; }); return count; } // Encapsule tous les segments éligibles en ''{{lang|he-Latn|…}}'' function wrapAllEligible(text) { return text.replace(ITALIC_SEGMENT_RE, function (full, inner) { if (ALREADY_LANG_RE.test(inner)) return full; if (REQUIRE_SPECIALS && !SPECIALS_RE.test(inner)) return full; return "''{{lang|he-Latn|" + inner + "}}''"; }); } // ---------- UI : bouton dans Avancé → Insérer, compteur, auto-run ---------- function addHeLButton() { var $ta = $('#wpTextbox1'); if (!$ta.length || typeof $ta.wikiEditor !== 'function') return; // Ajouter le bouton $ta.wikiEditor('addToToolbar', { section: 'advanced', group: 'insert', tools: (function () { var tool = {}; tool[TOOL_ID] = { label: 'HeL', type: 'button', action: { type: 'callback', execute: function (context) { try { var text = context.$textarea.val(); var n = countCandidates(text); if (n === 0) { mw.notify('Aucun segment en italiques à encapsuler selon les critères.', { type: 'info' }); return; } var newText = wrapAllEligible(text); context.$textarea.val(newText); mw.notify('Encapsulation effectuée (' + n + ' segment' + (n>1?'s':'') + ').'); updateButtonState(context.$textarea); } catch (e) { console.error('HeL error:', e); mw.notify('Erreur pendant l’encapsulation He‑Latn.', { type: 'error' }); } } } }; return tool; })() }); // Récupérer le nœud UI du bouton (selon skin) var $tool = $('#wikiEditor-ui-toolbar-tool-' + TOOL_ID); if (!$tool.length) { $tool = $('.wikiEditor-ui-toolbar .section-advanced .group-insert .tool') .filter(function () { return $(this).text().trim().startsWith('HeL'); }); } function updateButtonState($textarea) { var txt = $textarea.val(); var n = countCandidates(txt); // Mettre à jour le label : HeL ×N var $labelNode = $tool.find('span').last(); if ($labelNode.length) { $labelNode.text(n > 0 ? ('HeL ×' + n) : 'HeL'); } // Style "désactivé" si aucun candidat $tool.toggleClass('wikiEditor-disabled', n === 0); } // Mise à jour dynamique du compteur $ta.on('input change keyup paste', function () { updateButtonState($ta); }); updateButtonState($ta); // Exécution automatique si activée if (AUTO_RUN) { var initialCount = countCandidates($ta.val()); if (initialCount > 0) { // Simuler un clic $tool.find('a').trigger('click'); } } } // Exécuter uniquement sur les pages d’édition (mode source) var action = mw.config.get('wgAction'); if (['edit', 'submit'].includes(action)) { $(addHeLButton); } }); //_____________________________________________// //BOUTON rom REGEX compil styl /* * Typo Rom * Basé sr le Gadget Typo de janvier 2026 * BUT : une typo chiffre romains pour l'encyclopédie eclessiatsiques DTC et DB * Bouton en haut à droite, près du bouton déconnexion. Met en forme la typographie du texte conformément aux conventions définies dans le [[Wikisource:Guide typographique|Guide typographique]] de Wikisource. * * Pour ajouter des fonctionnalités passer à la méthode $.typo.add() une fonction prenant comme paramètre la chaîne à nettoyer et renvoyant la chaîne nettoyée. Exemple : * $(function() { * $.typo.add(function(str) { * str = str.replace(/(\n\n\n)+/g, "\n"); * return str; * }); * }); * * Auteur : Marc, Tpt + Sicarov * Dernière révision : 5 janvier 2018, janvier 2026 */ $.typo = { todo: [], add: function(fonction) { $.typo.todo.push(fonction); }, exec: function() { var namespace = mw.config.get('wgNamespaceNumber'); if (namespace % 2 === 1 || $.inArray(namespace, [ 4, 8 ]) !== -1) { return; } var $textbox = $('#wpTextbox1'); var txt = $textbox.val(); for (var i = 0; i < $.typo.todo.length; ++i) { txt = $.typo.todo[i](txt); } $textbox.val(txt); }, }; // Limitation à l'espace edition $(function() { if($.inArray(mw.config.get('wgAction'), ['edit', 'submit']) === -1 ) { return; } // === ROMAINS STRICTS SANS M/m === // anti-vide via (?=[IVXLCD]) / (?=[ivxlcd]) // Majuscules : ne pas matcher si précédé par {{ var ROM_UC_SAFE = /(?<!\{\{)\b((?=[IVXLC])(?:C|C{0,3})?(?:XC|XL|L?X{0,3})(?:IX|IV|V?I{1,3}))\b/g; // Minuscules var ROM_LC_SAFE = /(?<!\{\{)\b((?=[ivxlc])(?:c|c{0,3})?(?:xc|xl|l?x{0,3})(?:ix|iv|v?i{1,3}))\b/g; //typo $.typo.add(function(str) { // Romans encaspsulation str = str.replace(ROM_UC_SAFE, "{{rom-maj|$1}}"); str = str.replace(ROM_LC_SAFE, "{{rom|$1}}"); }); // Création du bouton dans la barre d'edition var dependencies = ['ext.wikiEditor']; if(mw.config.get('wgCanonicalNamespace') === 'Page') { dependencies.push('ext.proofreadpage.page.edit'); } mw.loader.using(dependencies, function() { $('#wpTextbox1').wikiEditor('addToToolbar', { section: 'main', group: 'insert', tools: { 'typo': { label: 'Correction des chiffres romains de la mise en page et de la typographie', type: 'button', icon: '//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c7/Button_Rh.svg', action: { type: 'callback', execute: $.typo.exec } } } }); }); }); //_____________________________________________// //BOUTON rom trop complexe // === Wikisource — Bouton "Rom" (Avancé → Insérer) — sans M/m, début de ligne, intervalles, (xii), anti faux-positifs === // - minuscules -> {{rom|…}} ; MAJUSCULES -> {{rom-maj|…}} (sans M/m) // - gère début de ligne (avec indent/puces), intervalles xi‑xvii et III‑IV (M exclu donc pas "MM" etc.) // - gère parenthèses "Ps. xi (xii)" // - évite mots composés non romains (ex. « Celles‑ci »), initiales (ex. "P. L.") // - ignore {{rom|…}} / {{rom-maj|…}} déjà présents // - parcourt tout #wpTextbox1 (mode source) mw.loader.using('ext.wikiEditor').then(function () { var TOOL_ID = 'Rom'; var AUTO_RUN = false; var SHOW_COUNT = true; // === LISTE NOIRE (configurable) === var BLACKLIST_PATTERNS = [ /\bP\.\s+L\./g // Ajoute ici d'autres faux positifs cas par cas ]; // === CONTEXTES === var LEFT_CONTEXT = "(?:(?:^|[\\r\\n])[ \\t]*[#\\*:;']*[ \\t]*|[\\.,;:]\\s+|\\(\\s*|[-‑–—]\\s*)"; var RIGHT_PUNCT = "[\\.,;:\\)\\(\\-]"; var UPPER_LATIN = "A-ZÀ-ÖØ-Þ"; // === ROMAINS STRICTS SANS M/m === // anti-vide via (?=[IVXLCD]) / (?=[ivxlcd]) var ROM_UC = "(?=[IVXLCD])(?:D|CD|C{1,3})?(?:XC|XL|L?X{1,3})(?:IX|IV|V?I{1,3})"; var ROM_LC = "(?=[ivxlcd])(?:d|cd|c{1,3})?(?:xc|xl|l?x{1,3})(?:ix|iv|v?i{1,3})"; // Motif principal : var RX = new RegExp( "(" + LEFT_CONTEXT + ")" + "(" + ROM_UC + "|" + ROM_LC + ")" + "(?=(?:\\s*" + RIGHT_PUNCT + "|\\s+[" + UPPER_LATIN + "]|\\s*(?:$|[\\r\\n])))", "gu" ); var ROM_STRICT_UC_RE = new RegExp("^" + ROM_UC + "$", "u"); var ROM_STRICT_LC_RE = new RegExp("^" + ROM_LC + "$", "u"); // === BARRIÈRES === function isAlreadyWrapped(text, numeralStartPos) { var left = text.slice(Math.max(0, numeralStartPos - 80), numeralStartPos); return /\{\{\s*rom(?:-maj)?\s*\|/i.test(left); } function isHyphenatedNonRoman(text, numeralStartPos) { var iHyphen = numeralStartPos - 1; if (iHyphen < 0) return false; var hy = text.charAt(iHyphen); if (!/[-‑–—]/.test(hy)) return false; var j = iHyphen - 1, token = ""; while (j >= 0) { var ch = text.charAt(j); if (/[A-Za-zÀ-ÖØ-öø-ÿ]/.test(ch)) { token = ch + token; j--; } else break; } if (token.length === 0) return false; if (ROM_STRICT_UC_RE.test(token) || ROM_STRICT_LC_RE.test(token)) return false; return true; } function isSecondInitial(text, startPos, rn) { if (!(rn.length === 1 && rn === rn.toUpperCase())) return false; if ("IVXLCD".indexOf(rn) === -1) return false; // M exclu ici if (text.charAt(startPos + 1) !== '.') return false; var leftSlice = text.slice(Math.max(0, startPos - 4), startPos + 1); return /[A-Z]\.\s*$/.test(leftSlice); } function isInBlacklist(text, startPos, endPos) { for (var i = 0; i < BLACKLIST_PATTERNS.length; i++) { var rx = BLACKLIST_PATTERNS[i]; rx.lastIndex = 0; var m, s = Math.max(0, startPos - 20), e = Math.min(text.length, endPos + 20); var sub = text.slice(s, e); while ((m = rx.exec(sub)) !== null) { var mStart = s + m.index, mEnd = mStart + m[0].length; if (mStart <= startPos && mEnd >= endPos) return true; } } return false; } // === COMPTE & REMPLACEMENT === function countRomanCandidates(text) { var n = 0, m; RX.lastIndex = 0; while ((m = RX.exec(text)) !== null) { var prefixLen = m[1] ? m[1].length : 0; var rn = m[2]; var start = m.index + prefixLen; var end = start + rn.length; if (isAlreadyWrapped(text, start)) continue; if (isHyphenatedNonRoman(text, start)) continue; if (isSecondInitial(text, start, rn)) continue; if (isInBlacklist(text, start, end)) continue; n++; } return n; } function wrapRomanAll(text) { return text.replace(RX, function (full, prefix, rn, matchIndex) { var start = matchIndex + (prefix ? prefix.length : 0); var end = start + rn.length; if (isAlreadyWrapped(text, start)) return full; if (isHyphenatedNonRoman(text, start)) return full; if (isSecondInitial(text, start, rn)) return full; if (isInBlacklist(text, start, end)) return full; var tpl = (rn === rn.toUpperCase()) ? "{{rom-maj|" + rn + "}}" : "{{rom|" + rn + "}}"; return prefix + tpl; }); } // === UI : bouton === function addRomButton() { var $ta = $('#wpTextbox1'); if (!$ta.length || typeof $ta.wikiEditor !== 'function') return; $ta.wikiEditor('addToToolbar', { section: 'advanced', group: 'insert', tools: (function () { var tools = {}; tools[TOOL_ID] = { label: 'Rom', type: 'button', action: { type: 'callback', execute: function (context) { try { var text = context.$textarea.val(); var n = countRomanCandidates(text); if (n === 0) { mw.notify('Aucun chiffre romain (sans M/m) à encapsuler selon les critères.', { type: 'info' }); return; } var newText = wrapRomanAll(text); context.$textarea.val(newText); mw.notify('Encapsulation {{rom|…}} / {{rom-maj|…}} effectuée (' + n + ' occurrence' + (n>1?'s':'') + ').'); updateButtonState(context.$textarea); } catch (e) { console.error('Rom error:', e); mw.notify('Erreur pendant l’encapsulation des chiffres romains.', { type: 'error' }); } } } }; return tools; })() }); mw.util.addCSS(` #wikiEditor-ui-toolbar-tool-${TOOL_ID} .icon { display: none !important; } #wikiEditor-ui-toolbar-tool-${TOOL_ID} .label { display: inline !important; font-weight: 600; letter-spacing: .2px; } `); var $tool = $('#wikiEditor-ui-toolbar-tool-' + TOOL_ID); if (!$tool.length) { $tool = $('.wikiEditor-ui-toolbar .section-advanced .group-insert .tool') .filter(function () { return $(this).text().trim().startsWith('Rom'); }); } function updateButtonState($textarea) { if (!SHOW_COUNT) return; var txt = $textarea.val(); var n = countRomanCandidates(txt); var $labelNode = $tool.find('span').last(); if ($labelNode.length) $labelNode.text(n > 0 ? ('Rom ×' + n) : 'Rom'); $tool.toggleClass('wikiEditor-disabled', n === 0); } $ta.on('input change keyup paste', function () { updateButtonState($ta); }); updateButtonState($ta); if (AUTO_RUN) { var n0 = countRomanCandidates($ta.val()); if (n0 > 0) $tool.find('a').trigger('click'); } $('#wikiEditor-ui-toolbar-tool-' + TOOL_ID + ' a') .attr('title', 'Encapsuler les chiffres romains (sans M/m) : {{rom|…}} et {{rom-maj|…}}'); } var action = mw.config.get('wgAction'); if (['edit', 'submit'].includes(action)) { $(addRomButton); } }); rxchmeg25hi176bwavnqmdofqoiw6z3 15780695 15780694 2026-05-09T19:33:15Z Sicarov 121895 Annulation de la modification [[Special:Diff/15780694|15780694]] de [[Special:Contributions/Sicarov|Sicarov]] ([[User talk:Sicarov|discussion]]) 15780695 javascript text/javascript //Deux parties: la première les gadgets et scripts confirmé, la seconde les scripts confirmés //______________Les supers gadgets______________________________// //___________En fonction_______________ // CONTRIBUTEUR Inverse la zone d'édition avec l'image [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-InversionPageEdit.js]] importScript('User:Sicarov/Gadget-InversionPageEdit.js'); //CONTRIBUTEUR Gadget-Transclusici permet de crée des liens vers les transclusions d'une page, et une information si une page corrigée/validée n'est pas transclue importScript('User:Sicarov/Gadget-Transclusici.js'); //LECTEUR Gadget ajoute une TRANSLITÉRATION GREC-LATIN [[User:Sicarov/transliterateGreekALALC.js]]-> opérationnel et génial, peux étre donné à tout le monde importScript('User:Sicarov/transliterateGreekALALC.js'); //LECTEUR Gadget ajoute une TRANSLITÉRATION HEBREW-LATIN [[User:Sicarov/transliterateHebrew.js]] importScript('User:Sicarov/transliterateHebrew.js'); //CONTRIBUTEUR Patch erreur commune compact et ordre décroissant [[User:Sicarov/Gadget-Erreurs-communes-compact-patch.js]] importScript('User:Sicarov/Gadget-Erreurs-communes-compact-patch.js'); //CONTRIBUTEUR IMAGE Améliore l'image dans l'onglet outils (contraste, luminosité [[User:Seudo/image.js]] //importScript('User:Seudo/image.js'); //Pas assez simple, trois barres avec un curseur serai plus utile ou bien une valeur directement entrée sur la barre. /* CONTRIBUTEUR Ajoute, en mode Page, des liens utiles vers Commons et vers la page en haute résolution sur le site d'origine */ mw.loader.load('//en.wikisource.org/w/index.php?title=User:Inductiveload/jump to file/load.js&action=raw&ctype=text/javascript'); /* CONTRIBTUTEUR*** Barre flottante [[s:it:MediaWiki:Gadget-stickyToolbar.js]] avec [[s:it:MediaWiki:Gadget-stickyToolbar.css]]*/ mw.loader.load('//it.wikisource.org/w/index.php?title=MediaWiki:Gadget-stickyToolbar.js&action=raw&ctype=text/javascript'); /*LECTEUR Ajoutez une horloge dans la barre d’outils personnelle qui affiche l’heure actuelle en UTC (ce qui fournit aussi un lien pour effacer la page actuelle). [[mw:MediaWiki:Gadget-UTCLiveClock.js]], [[mw:MediaWiki:Gadget-UTCLiveClock.css]]; [[mw:MediaWiki:Gadget-UTCLiveClock-pagestyles.css]]*/ window.UTCLiveClockLocation = 'outside'; // Dans ou hors du menu onglet window.LiveClockTimeZone = 'Europe/Paris'; //Choix du fuseaux horaires Europe/Paris, America/Montreal, Africa/Abidjan window.LiveClockHideSeconds = true; //Cacher les secondes mw.loader.load( '//www.mediawiki.org/w/index.php?title=MediaWiki:Gadget-UTCLiveClock.js&action=raw&ctype=text/javascript' ); /*LECTEUR Google Translate : Selection et touche MAJ [[mw:MediaWiki:Gadget-GoogleTrans.js]] BUG: "Requests from referer https://fr.wikisource.org/ are blocked."*/ mw.loader.load('//en.wikipedia.org/w/index.php?title=User:Endo999/GoogleTrans.js&action=raw&ctype=text/javascript'); /*LECTEUR Visualisateur Livre Vue en séquence (vue double face de nsPage). Peut être activé dans nsPage et ns0 en mode vue, avec ou avec le lien « Visualiseur » dans le menu à gauche (sous Outils). Vous pouvez sortir en double-cliquant sur n’importe quel point de la fenêtre, ou avec . [[s:it:MediaWiki:Gadget-vis-main.js]] avec [[s:it:Speciale:Accessori#gadget-vis]] et version fr [[User:Sicarov/Gadget-Visualisateur.js]] [[User:Sicarov/Gadget-Visualisateur-icon.js]]*/ //mw.loader.load('////it.wikisource.org/wiki/MediaWiki:Gadget-vis-main.js&action=raw&ctype=text/javascript'); importScript('User:Sicarov/Gadget-Visualisateur.js'); importScript('User:Sicarov/Gadget-Visualisateur-icon.js'); /* Infobulles de références [[MediaWiki:Gadget-ReferenceTooltips.js]] avce [[MediaWiki:Gadget-ReferenceTooltips.css]]*/ //mw.loader.load('//en.wikisource.org/w/index.php?title=MediaWiki:Gadget-ReferenceTooltips.js&action=raw&ctype=text/javascript'); /* Gadget-charinsert-core Personnalisation de la barre de modèle [[en:w:Help:CharInsert#Customization]][[Wikisource:Scriptorium#charInsert]] [[MediaWiki:Gadget-charinsert-core.js]]*/ /* Mode d'emploi : selectionné un texte, cliqer sur le modéle adapté selon votre projet. Le signe + indique où mettre le texte selectionné, barre oblique pour certains caractères ('.), \n permet de faire un saut de ligne, un point "." sert à mettre un espace, */ mw.loader.load('https://en.wikisource.org/w/index.php?title=MediaWiki:Gadget-charinsert-core.js&action=raw&ctype=text/javascript'); window.charinsertMoveTop = true; //window.editToolsRecall = true; window.charinsertCustom = { "Dico Bible-Théologie usuel": ' {\{en_cours}} {\{grec}} {{rom|+}} {{rom-maj|+}} {{e|+}} {{sc|+}} {{nr||+|}} \'\'{{lang|la|+}}\'\' {{lang|he-ltn|+}} {{lang|grc|+}} ##+## <nowiki/> \'\'+\'\' \'\'\'+\'\'\' {{refl|1|nosup|num=+}} {{refa|1|+}} {{P_début|90}}\n+\n{{P_fin}} {{d|+|3|sc}} <small>℣</small> α β γ δ ε « » † æ œ ḥ ṭ š Ḥ ǎ ȯ š ọ [[File:+|x20px]] {{ColG|+}} {{ColD|+}} {{Clr}} [[Dictionnaire_de_théologie_catholique/|+]] [[Dictionnaire_de_la_Bible/|+]]', "Dico Bible-Théologie long": ' {\{en_cours}} {\{grec}} {{rom|+}} {{rom-maj|+}} {{e|+}} {{sc|+}} {{t4|\'\'\'+\'\'\'|fs=100%|m=2em}} __notoc__ {{nr||+|}} \'\'{{lang|la|+}}\'\' {{lang|he-ltn|+}} {{lang|grc|+}} ##+## <nowiki/> \'\'+\'\' \'\'\'+\'\'\' {{refl|1|nosup|num=+}} {{refa|1|+}} {{P_début|90}}\n+\n{{P_fin}} {{d|+|3|sc}} α β γ δ ε « » † æ œ ḥ ṭ š Ḥ ǎ ȯ š ọ [[File:+|x20px]] <small>℣</small> {{ColG|+}} {{ColD|+}} {{Clr}} [[Dictionnaire_de_théologie_catholique/|+]] [[Dictionnaire_de_la_Bible/|+]] // {{Img_float\n|file={{??|image}}\n|align=center|width=500px|padt=25px|padb=12px\n|cap=+\n|capalign=center|style=font-size:12px;}} {{Poem|\n+\n|df|fs=90%|m=2em|mg=20%}} <includeonly>\n{{t4|Sommaire<br><small>(ne_fait_pas_partie_du_texte_original)</small>}}\n+\n</includeonly>' }; //window.updateEditTools(); ligne pour remettre à jour Edittool et enlève les scripts ajoutés, je la retire //RACCOURCIS D'INTERFACE alt +shift (page suivante, page précédente, vers l'index function navPrec(), navSuiv(), navIndex(), [[Sicarov/RaccourcisInterface.js]]) importScript('User:Sicarov/RaccourcisInterface.js'); //RACCOURCISDICO Raccourcis pour l'édition des encyclopédies en particulier : {{rom|}}, {{nr|||}}, Kill +Typo, [[User:Sicarov/RaccourcisDico.js]] importScript('User:Sicarov/RaccourcisDico.js'); //TOOLBARDICO Barre de boutons editions flottant (fonctionne avec RaccourcisDico) [[User:Sicarov/ToolbarDico.js]] importScript('User:Sicarov/ToolbarDico.js'); // Autres exemple de raccourcis [[User:ElioPrrl/Raccourcis.js]] [[User:Denis Gagne52/Raccourcis.js]] //importScript('User:ElioPrrl/Raccourcis.js'); //importScript('User:Denis Gagne52/Raccourcis.js'); /*FONCTION et BOUTON "Undo" Ctrl+z, fonctionnel*/ // FONCTION UNDO améliorée function Undo() { var textbox = document.getElementById('wpTextbox1'); if (textbox) { textbox.focus(); document.execCommand('undo'); } } // BOUTON "Undo" à la barre d'outils $(function() { var dependencies = ['ext.wikiEditor']; if (mw.config.get('wgCanonicalNamespace') === 'Page') { dependencies.push('ext.proofreadpage.page.edit'); } mw.loader.using(dependencies, function() { $('#wpTextbox1').wikiEditor('addToToolbar', { section: 'main', group: 'insert', tools: { 'undo': { label: 'Annuler la dernière action (Ctrl+Z)', type: 'button', icon: 'https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/83/Zorin_Icon_Themes_%E2%80%93_edit-undo-symbolic.svg', action: { type: 'callback', execute: Undo } } } }); }); }); //RACCOURCI Bouton Mise en page "Baguette magique" ctrl+alt+y [[MediaWiki:Gadget-MiseEnPage.js]] (function () { // 🔒 uniquement en mode édition if ( mw.config.get('wgAction') !== 'edit' && mw.config.get('wgAction') !== 'submit' ) { return; } function triggerMiseEnPage() { const btn = document.querySelector('a[rel="wsMiseEnPage"]'); if (btn) { btn.click(); } else { console.warn('Bouton Mise en page introuvable'); } } document.addEventListener('keydown', function (event) { if ( event.ctrlKey && event.altKey && event.key.toLowerCase() === 'y' && !event.repeat ) { event.preventDefault(); triggerMiseEnPage(); } }); })(); //RACCOURCI FONCTION OCR Trévoux ctrl+alt+u cf ls.typographie = function [[MediaWiki:Gadget-correct_long_s.js]] (function () { // 🔒 uniquement en édition if ( mw.config.get('wgAction') !== 'edit' && mw.config.get('wgAction') !== 'submit' ) { return; } function triggerWpRep() { const btn = document.querySelector('a[rel="wpRep"]'); if (btn) { btn.click(); // ✅ click fonctionne parfaitement } else { console.warn('Bouton wpRep introuvable'); } } document.addEventListener('keydown', function (event) { if ( event.ctrlKey && event.altKey && event.key.toLowerCase() === 'u' && !event.repeat ) { event.preventDefault(); triggerWpRep(); } }); })(); //RACCOURCI Transcrire le texte ctrl+alt+o pour OCR (Google tesseract ou transcribus) (function () { // 🔒 uniquement en édition (Wikisource / OCR) if ( mw.config.get('wgAction') !== 'edit' && mw.config.get('wgAction') !== 'submit' ) { return; } function triggerOCR() { const icon = document.querySelector('.ext-wikisource-icon-ocr'); const btn = icon ? icon.closest('a') : null; if (btn) { btn.click(); } else { console.warn('Bouton OCR (Transcrire le texte) introuvable'); } } document.addEventListener('keydown', function (event) { if ( event.ctrlKey && event.altKey && event.key.toLowerCase() === 'o' && !event.repeat ) { event.preventDefault(); triggerOCR(); } }); })(); //_________Script correct ou mis de coté______________ //LECTEUR Gadget-MenuLecteur.js : Une barre de menu poru lecteur version bureau et mobile [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-MenuLecteur.js]] [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-MenuLecteur.css]]-> en cours 28/04/2026 importScript('Utilisateur:Sicarov/Gadget-MenuLecteur.js'); //LECTEUR Gadget-createlink : recherche remplace [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-CreateLink.js]] -> en amélioration importScript('Utilisateur:Sicarov/Gadget-CreateLink.js'); //LIENS PERSONNELS DANS LA BOITE À OUTIL [[Utilisateur:Sicarov/Liensperso.js]] -> pour Acer11 importScript('Utilisateur:Sicarov/Liensperso.js'); //LECTEUR UN outils pour CRÉER DES MARQUE-PAGES ET FAVORIS [[Utilisateur:Sicarov/MarquePages.js]][[Utilisateur:Sicarov/Marque-pages]][[Utilisateur:Sicarov/Favoris]] -> en cours mais fonctionel importScript('Utilisateur:Sicarov/MarquePages.js'); // Essaie pour avoir des favoris comme dans Commons (ne marche pas) //importScript('MediaWiki:Gadget-Favorites.js'); [[MediaWiki:Gadget-Favorites.js]] /* Full-screen editing = inutile et certaineemnt daté, mais potentiel pour améliorer l'affichage [[s:en:User:Samwilson/FullScreenEditing.js]]*/ //mw.loader.load('//en.wikisource.org/w/index.php?title=User:Samwilson/FullScreenEditing.js&action=raw&ctype=text/javascript'); // Amélioration du gadget Erreurs communes : surligne en rouge [[User:ElioPrrl/Scanilles.js]] -> l'ensemble est mis dans un gadget global //importScript('User:ElioPrrl/Scanilles.js'); // Améliore le bouton Typo [[User:ElioPrrl/TyposPartiel.js]] -> l'ensemble est mis dans un gadget global // en attente d'une modif ligne 54 et 56 t. et vol. //importScript('User:ElioPrrl/TyposPartiel.js'); //___________Zone de test_______________ // PROJET avoir les trois dernier commentaire dans les pages du scriptorium // SUPPRIMER LE CADRE D'AVERTISSEMENT copyright même s'il apparaît après coup NE FONCTIONNE PAS document.addEventListener("DOMContentLoaded", function() { var observer = new MutationObserver(function() { var warningDiv = document.getElementById("editpage-copwarn"); if (warningDiv) { warningDiv.remove(); observer.disconnect(); // Arrête la surveillance une fois supprimé } }); observer.observe(document.body, { childList: true, subtree: true }); }); mw.loader.using('mediawiki.util', function() { var observer = new MutationObserver(function(mutations) { var warningDiv = document.getElementById("editpage-copwarn"); if (warningDiv) { warningDiv.remove(); observer.disconnect(); // Stop après suppression } }); observer.observe(document.body, { childList: true, subtree: true }); }); /* GADGET ROMAINS — version simple et propre */ (function ($, mw) { "use strict"; $(function () { if ($.inArray(mw.config.get("wgAction"), ["edit", "submit"]) === -1) { return; } // --- 1) Regex chiffres romains stricts (sans M, multi‑lettres) var ROM_UC = /\b(?:CD|D?C{0,3})(?:XC|XL|L?X{1,3})(?:IX|IV|V?I{1,3})\b/g; var ROM_LC = /\b(?:cd|d?c{0,3})(?:xc|xl|l?x{1,3})(?:ix|iv|v?i{1,3})\b/g; function isMultiLetter(s) { return s.length >= 2; } // --- 2) Encapsulation automatique (simple) function wrapRomans(str) { // 0) Masquer les segments déjà encapsulés pour éviter de re-encapsuler // On les remplace par des marqueurs uniques temporaires. var kept = []; str = str.replace(/\{\{rom(?:-maj)?\|[\s\S]*?\}\}/g, function (m) { kept.push(m); return "<<<ROMKEEP_" + (kept.length - 1) + ">>>"; }); // 1) Majuscules (toutes occurrences grâce à /g) str = str.replace(ROM_UC, function (m) { // sécurité multi-lettres (évite singletons) if (m.length < 2) return m; return "{{rom-maj|" + m + "}}"; }); // 2) Minuscules (toutes occurrences grâce à /g) str = str.replace(ROM_LC, function (m) { if (m.length < 2) return m; return "{{rom|" + m + "}}"; }); // 3) Restaurer les segments protégés str = str.replace(/<<<ROMKEEP_(\d+)>>>/g, function (_, i) { return kept[Number(i)]; }); return str; } `` // --- 3) Règles contextuelles personnalisables function wrapContext(str) { // === AJOUTE TES CAS PRÉCIS ICI === // Exemple simple (décommenter pour tester) : // str = str.replace(/\bt\.\s*(v|x|i)\b/g, "t. {{rom|$1}}"); return str; } // --- 4) Exécution du bouton function execRomains() { var box = $("#wpTextbox1"); var txt = box.val(); txt = wrapContext(txt); // tes cas d'abord txt = wrapRomans(txt); // puis l’auto multi‑lettre box.val(txt); } // --- 5) Bouton wikiEditor simple mw.loader.using(["ext.wikiEditor"], function () { $("#wpTextbox1").wikiEditor("addToToolbar", { section: "main", group: "insert", tools: { romains: { label: "Encapsuler chiffres romains", type: "button", icon: "//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c7/Button_Rh.svg", action: { type: "callback", execute: execRomains } } } }); }); }); }) (jQuery, mediaWiki); //BOUTON LANG HE-LATN OK fonctionne un peu // === Wikisource — Parcours automatique du texte : encapsuler les italiques translittérées en {{lang|he-Latn|…}} === // Placez ceci dans Special:MyPage/common.js. Fonctionne en mode source (WikiEditor / ProofreadPage). mw.loader.using('ext.wikiEditor').then(function () { // ---------- Configuration ---------- // Caractères distinctifs de translittération hébraïque (ajustez selon votre norme). // Ajoutez les voyelles à macron (ā ē ī ō ū) si nécessaire. var SPECIALS_RE = /[ḥḤšŠṭṬṣṢʿʾẕẐẓẔ]/u; // Encapsulage déjà présent : var ALREADY_LANG_RE = /\{\{\s*[Ll]ang\s*\|\s*he-Latn\s*\|/u; // Exiger au moins un caractère "distinctif" pour juger que c'est de la translit ? var REQUIRE_SPECIALS = true; // passez à false pour encapsuler TOUT ce qui est en ''…'' // Lancer automatiquement l’encapsulation dès que l’éditeur est prêt ? var AUTO_RUN = false; // passez à true pour auto-encapsuler au chargement // ID du bouton : var TOOL_ID = 'HeL'; // ---------- Détection italique ''…'' (robuste sur quotes internes) ---------- // Capture le contenu en italiques : ''((contenu sans paire de ''))'' var ITALIC_SEGMENT_RE = /''((?:[^']|'(?!'))*)''/gu; // Comptage des segments éligibles function countCandidates(text) { var count = 0; text.replace(ITALIC_SEGMENT_RE, function (full, inner) { if (ALREADY_LANG_RE.test(inner)) return full; // déjà {{lang|he-Latn|…}} → ignorer if (REQUIRE_SPECIALS && !SPECIALS_RE.test(inner)) return full; // pas de caractère distinctif → ignorer count++; return full; }); return count; } // Encapsule tous les segments éligibles en ''{{lang|he-Latn|…}}'' function wrapAllEligible(text) { return text.replace(ITALIC_SEGMENT_RE, function (full, inner) { if (ALREADY_LANG_RE.test(inner)) return full; if (REQUIRE_SPECIALS && !SPECIALS_RE.test(inner)) return full; return "''{{lang|he-Latn|" + inner + "}}''"; }); } // ---------- UI : bouton dans Avancé → Insérer, compteur, auto-run ---------- function addHeLButton() { var $ta = $('#wpTextbox1'); if (!$ta.length || typeof $ta.wikiEditor !== 'function') return; // Ajouter le bouton $ta.wikiEditor('addToToolbar', { section: 'advanced', group: 'insert', tools: (function () { var tool = {}; tool[TOOL_ID] = { label: 'HeL', type: 'button', action: { type: 'callback', execute: function (context) { try { var text = context.$textarea.val(); var n = countCandidates(text); if (n === 0) { mw.notify('Aucun segment en italiques à encapsuler selon les critères.', { type: 'info' }); return; } var newText = wrapAllEligible(text); context.$textarea.val(newText); mw.notify('Encapsulation effectuée (' + n + ' segment' + (n>1?'s':'') + ').'); updateButtonState(context.$textarea); } catch (e) { console.error('HeL error:', e); mw.notify('Erreur pendant l’encapsulation He‑Latn.', { type: 'error' }); } } } }; return tool; })() }); // Récupérer le nœud UI du bouton (selon skin) var $tool = $('#wikiEditor-ui-toolbar-tool-' + TOOL_ID); if (!$tool.length) { $tool = $('.wikiEditor-ui-toolbar .section-advanced .group-insert .tool') .filter(function () { return $(this).text().trim().startsWith('HeL'); }); } function updateButtonState($textarea) { var txt = $textarea.val(); var n = countCandidates(txt); // Mettre à jour le label : HeL ×N var $labelNode = $tool.find('span').last(); if ($labelNode.length) { $labelNode.text(n > 0 ? ('HeL ×' + n) : 'HeL'); } // Style "désactivé" si aucun candidat $tool.toggleClass('wikiEditor-disabled', n === 0); } // Mise à jour dynamique du compteur $ta.on('input change keyup paste', function () { updateButtonState($ta); }); updateButtonState($ta); // Exécution automatique si activée if (AUTO_RUN) { var initialCount = countCandidates($ta.val()); if (initialCount > 0) { // Simuler un clic $tool.find('a').trigger('click'); } } } // Exécuter uniquement sur les pages d’édition (mode source) var action = mw.config.get('wgAction'); if (['edit', 'submit'].includes(action)) { $(addHeLButton); } }); //_____________________________________________// //BOUTON rom REGEX compil styl /* * Typo Rom * Basé sr le Gadget Typo de janvier 2026 * BUT : une typo chiffre romains pour l'encyclopédie eclessiatsiques DTC et DB * Bouton en haut à droite, près du bouton déconnexion. Met en forme la typographie du texte conformément aux conventions définies dans le [[Wikisource:Guide typographique|Guide typographique]] de Wikisource. * * Pour ajouter des fonctionnalités passer à la méthode $.typo.add() une fonction prenant comme paramètre la chaîne à nettoyer et renvoyant la chaîne nettoyée. Exemple : * $(function() { * $.typo.add(function(str) { * str = str.replace(/(\n\n\n)+/g, "\n"); * return str; * }); * }); * * Auteur : Marc, Tpt + Sicarov * Dernière révision : 5 janvier 2018, janvier 2026 */ $.typo = { todo: [], add: function(fonction) { $.typo.todo.push(fonction); }, exec: function() { var namespace = mw.config.get('wgNamespaceNumber'); if (namespace % 2 === 1 || $.inArray(namespace, [ 4, 8 ]) !== -1) { return; } var $textbox = $('#wpTextbox1'); var txt = $textbox.val(); for (var i = 0; i < $.typo.todo.length; ++i) { txt = $.typo.todo[i](txt); } $textbox.val(txt); }, }; // Limitation à l'espace edition $(function() { if($.inArray(mw.config.get('wgAction'), ['edit', 'submit']) === -1 ) { return; } // === ROMAINS STRICTS SANS M/m === // anti-vide via (?=[IVXLCD]) / (?=[ivxlcd]) // Majuscules : ne pas matcher si précédé par {{ var ROM_UC_SAFE = /(?<!\{\{)\b((?=[IVXLC])(?:C|C{0,3})?(?:XC|XL|L?X{0,3})(?:IX|IV|V?I{1,3}))\b/g; // Minuscules var ROM_LC_SAFE = /(?<!\{\{)\b((?=[ivxlc])(?:c|c{0,3})?(?:xc|xl|l?x{0,3})(?:ix|iv|v?i{1,3}))\b/g; //typo $.typo.add(function(str) { // Romans encaspsulation str = str.replace(ROM_UC_SAFE, "{{rom-maj|$1}}"); str = str.replace(ROM_LC_SAFE, "{{rom|$1}}"); }); // Création du bouton dans la barre d'edition var dependencies = ['ext.wikiEditor']; if(mw.config.get('wgCanonicalNamespace') === 'Page') { dependencies.push('ext.proofreadpage.page.edit'); } mw.loader.using(dependencies, function() { $('#wpTextbox1').wikiEditor('addToToolbar', { section: 'main', group: 'insert', tools: { 'typo': { label: 'Correction des chiffres romains de la mise en page et de la typographie', type: 'button', icon: '//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c7/Button_Rh.svg', action: { type: 'callback', execute: $.typo.exec } } } }); }); }); //_____________________________________________// //BOUTON rom trop complexe // === Wikisource — Bouton "Rom" (Avancé → Insérer) — sans M/m, début de ligne, intervalles, (xii), anti faux-positifs === // - minuscules -> {{rom|…}} ; MAJUSCULES -> {{rom-maj|…}} (sans M/m) // - gère début de ligne (avec indent/puces), intervalles xi‑xvii et III‑IV (M exclu donc pas "MM" etc.) // - gère parenthèses "Ps. xi (xii)" // - évite mots composés non romains (ex. « Celles‑ci »), initiales (ex. "P. L.") // - ignore {{rom|…}} / {{rom-maj|…}} déjà présents // - parcourt tout #wpTextbox1 (mode source) mw.loader.using('ext.wikiEditor').then(function () { var TOOL_ID = 'Rom'; var AUTO_RUN = false; var SHOW_COUNT = true; // === LISTE NOIRE (configurable) === var BLACKLIST_PATTERNS = [ /\bP\.\s+L\./g // Ajoute ici d'autres faux positifs cas par cas ]; // === CONTEXTES === var LEFT_CONTEXT = "(?:(?:^|[\\r\\n])[ \\t]*[#\\*:;']*[ \\t]*|[\\.,;:]\\s+|\\(\\s*|[-‑–—]\\s*)"; var RIGHT_PUNCT = "[\\.,;:\\)\\(\\-]"; var UPPER_LATIN = "A-ZÀ-ÖØ-Þ"; // === ROMAINS STRICTS SANS M/m === // anti-vide via (?=[IVXLCD]) / (?=[ivxlcd]) var ROM_UC = "(?=[IVXLCD])(?:D|CD|C{1,3})?(?:XC|XL|L?X{1,3})(?:IX|IV|V?I{1,3})"; var ROM_LC = "(?=[ivxlcd])(?:d|cd|c{1,3})?(?:xc|xl|l?x{1,3})(?:ix|iv|v?i{1,3})"; // Motif principal : var RX = new RegExp( "(" + LEFT_CONTEXT + ")" + "(" + ROM_UC + "|" + ROM_LC + ")" + "(?=(?:\\s*" + RIGHT_PUNCT + "|\\s+[" + UPPER_LATIN + "]|\\s*(?:$|[\\r\\n])))", "gu" ); var ROM_STRICT_UC_RE = new RegExp("^" + ROM_UC + "$", "u"); var ROM_STRICT_LC_RE = new RegExp("^" + ROM_LC + "$", "u"); // === BARRIÈRES === function isAlreadyWrapped(text, numeralStartPos) { var left = text.slice(Math.max(0, numeralStartPos - 80), numeralStartPos); return /\{\{\s*rom(?:-maj)?\s*\|/i.test(left); } function isHyphenatedNonRoman(text, numeralStartPos) { var iHyphen = numeralStartPos - 1; if (iHyphen < 0) return false; var hy = text.charAt(iHyphen); if (!/[-‑–—]/.test(hy)) return false; var j = iHyphen - 1, token = ""; while (j >= 0) { var ch = text.charAt(j); if (/[A-Za-zÀ-ÖØ-öø-ÿ]/.test(ch)) { token = ch + token; j--; } else break; } if (token.length === 0) return false; if (ROM_STRICT_UC_RE.test(token) || ROM_STRICT_LC_RE.test(token)) return false; return true; } function isSecondInitial(text, startPos, rn) { if (!(rn.length === 1 && rn === rn.toUpperCase())) return false; if ("IVXLCD".indexOf(rn) === -1) return false; // M exclu ici if (text.charAt(startPos + 1) !== '.') return false; var leftSlice = text.slice(Math.max(0, startPos - 4), startPos + 1); return /[A-Z]\.\s*$/.test(leftSlice); } function isInBlacklist(text, startPos, endPos) { for (var i = 0; i < BLACKLIST_PATTERNS.length; i++) { var rx = BLACKLIST_PATTERNS[i]; rx.lastIndex = 0; var m, s = Math.max(0, startPos - 20), e = Math.min(text.length, endPos + 20); var sub = text.slice(s, e); while ((m = rx.exec(sub)) !== null) { var mStart = s + m.index, mEnd = mStart + m[0].length; if (mStart <= startPos && mEnd >= endPos) return true; } } return false; } // === COMPTE & REMPLACEMENT === function countRomanCandidates(text) { var n = 0, m; RX.lastIndex = 0; while ((m = RX.exec(text)) !== null) { var prefixLen = m[1] ? m[1].length : 0; var rn = m[2]; var start = m.index + prefixLen; var end = start + rn.length; if (isAlreadyWrapped(text, start)) continue; if (isHyphenatedNonRoman(text, start)) continue; if (isSecondInitial(text, start, rn)) continue; if (isInBlacklist(text, start, end)) continue; n++; } return n; } function wrapRomanAll(text) { return text.replace(RX, function (full, prefix, rn, matchIndex) { var start = matchIndex + (prefix ? prefix.length : 0); var end = start + rn.length; if (isAlreadyWrapped(text, start)) return full; if (isHyphenatedNonRoman(text, start)) return full; if (isSecondInitial(text, start, rn)) return full; if (isInBlacklist(text, start, end)) return full; var tpl = (rn === rn.toUpperCase()) ? "{{rom-maj|" + rn + "}}" : "{{rom|" + rn + "}}"; return prefix + tpl; }); } // === UI : bouton === function addRomButton() { var $ta = $('#wpTextbox1'); if (!$ta.length || typeof $ta.wikiEditor !== 'function') return; $ta.wikiEditor('addToToolbar', { section: 'advanced', group: 'insert', tools: (function () { var tools = {}; tools[TOOL_ID] = { label: 'Rom', type: 'button', action: { type: 'callback', execute: function (context) { try { var text = context.$textarea.val(); var n = countRomanCandidates(text); if (n === 0) { mw.notify('Aucun chiffre romain (sans M/m) à encapsuler selon les critères.', { type: 'info' }); return; } var newText = wrapRomanAll(text); context.$textarea.val(newText); mw.notify('Encapsulation {{rom|…}} / {{rom-maj|…}} effectuée (' + n + ' occurrence' + (n>1?'s':'') + ').'); updateButtonState(context.$textarea); } catch (e) { console.error('Rom error:', e); mw.notify('Erreur pendant l’encapsulation des chiffres romains.', { type: 'error' }); } } } }; return tools; })() }); mw.util.addCSS(` #wikiEditor-ui-toolbar-tool-${TOOL_ID} .icon { display: none !important; } #wikiEditor-ui-toolbar-tool-${TOOL_ID} .label { display: inline !important; font-weight: 600; letter-spacing: .2px; } `); var $tool = $('#wikiEditor-ui-toolbar-tool-' + TOOL_ID); if (!$tool.length) { $tool = $('.wikiEditor-ui-toolbar .section-advanced .group-insert .tool') .filter(function () { return $(this).text().trim().startsWith('Rom'); }); } function updateButtonState($textarea) { if (!SHOW_COUNT) return; var txt = $textarea.val(); var n = countRomanCandidates(txt); var $labelNode = $tool.find('span').last(); if ($labelNode.length) $labelNode.text(n > 0 ? ('Rom ×' + n) : 'Rom'); $tool.toggleClass('wikiEditor-disabled', n === 0); } $ta.on('input change keyup paste', function () { updateButtonState($ta); }); updateButtonState($ta); if (AUTO_RUN) { var n0 = countRomanCandidates($ta.val()); if (n0 > 0) $tool.find('a').trigger('click'); } $('#wikiEditor-ui-toolbar-tool-' + TOOL_ID + ' a') .attr('title', 'Encapsuler les chiffres romains (sans M/m) : {{rom|…}} et {{rom-maj|…}}'); } var action = mw.config.get('wgAction'); if (['edit', 'submit'].includes(action)) { $(addRomButton); } }); 12n4sliyx661sa5tqx5dx4qqlzktitv 15780711 15780695 2026-05-09T19:48:46Z Sicarov 121895 15780711 javascript text/javascript //Deux parties: la première les gadgets et scripts confirmé, la seconde les scripts confirmés //______________Les supers gadgets______________________________// //___________En fonction_______________ // CONTRIBUTEUR Inverse la zone d'édition avec l'image, le texte avec l'image (bouton est dans Aide à la relecture) [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-InversionPageEdit.js]] importScript('User:Sicarov/Gadget-InversionPageEdit.js'); //CONTRIBUTEUR Gadget-Transclusici permet de crée des liens vers les transclusions d'une page, et une information si une page corrigée/validée n'est pas transclue importScript('User:Sicarov/Gadget-Transclusici.js'); //LECTEUR Gadget ajoute une TRANSLITÉRATION GREC-LATIN [[User:Sicarov/transliterateGreekALALC.js]]-> opérationnel et génial, peux étre donné à tout le monde importScript('User:Sicarov/transliterateGreekALALC.js'); //LECTEUR Gadget ajoute une TRANSLITÉRATION HEBREW-LATIN [[User:Sicarov/transliterateHebrew.js]] importScript('User:Sicarov/transliterateHebrew.js'); //CONTRIBUTEUR Patch erreur commune compact et ordre décroissant [[User:Sicarov/Gadget-Erreurs-communes-compact-patch.js]] importScript('User:Sicarov/Gadget-Erreurs-communes-compact-patch.js'); //CONTRIBUTEUR IMAGE Améliore l'image dans l'onglet outils (contraste, luminosité [[User:Seudo/image.js]] //importScript('User:Seudo/image.js'); //Pas assez simple, trois barres avec un curseur serai plus utile ou bien une valeur directement entrée sur la barre. /* CONTRIBUTEUR Ajoute, en mode Page, des liens utiles vers Commons et vers la page en haute résolution sur le site d'origine */ mw.loader.load('//en.wikisource.org/w/index.php?title=User:Inductiveload/jump to file/load.js&action=raw&ctype=text/javascript'); /* CONTRIBTUTEUR*** Barre flottante [[s:it:MediaWiki:Gadget-stickyToolbar.js]] avec [[s:it:MediaWiki:Gadget-stickyToolbar.css]]*/ mw.loader.load('//it.wikisource.org/w/index.php?title=MediaWiki:Gadget-stickyToolbar.js&action=raw&ctype=text/javascript'); /*LECTEUR Ajoutez une horloge dans la barre d’outils personnelle qui affiche l’heure actuelle en UTC (ce qui fournit aussi un lien pour effacer la page actuelle). [[mw:MediaWiki:Gadget-UTCLiveClock.js]], [[mw:MediaWiki:Gadget-UTCLiveClock.css]]; [[mw:MediaWiki:Gadget-UTCLiveClock-pagestyles.css]]*/ window.UTCLiveClockLocation = 'outside'; // Dans ou hors du menu onglet window.LiveClockTimeZone = 'Europe/Paris'; //Choix du fuseaux horaires Europe/Paris, America/Montreal, Africa/Abidjan window.LiveClockHideSeconds = true; //Cacher les secondes mw.loader.load( '//www.mediawiki.org/w/index.php?title=MediaWiki:Gadget-UTCLiveClock.js&action=raw&ctype=text/javascript' ); /*LECTEUR Google Translate : Selection et touche MAJ [[mw:MediaWiki:Gadget-GoogleTrans.js]] BUG: "Requests from referer https://fr.wikisource.org/ are blocked."*/ mw.loader.load('//en.wikipedia.org/w/index.php?title=User:Endo999/GoogleTrans.js&action=raw&ctype=text/javascript'); /*LECTEUR Visualisateur Livre Vue en séquence (vue double face de nsPage). Peut être activé dans nsPage et ns0 en mode vue, avec ou avec le lien « Visualiseur » dans le menu à gauche (sous Outils). Vous pouvez sortir en double-cliquant sur n’importe quel point de la fenêtre, ou avec . [[s:it:MediaWiki:Gadget-vis-main.js]] avec [[s:it:Speciale:Accessori#gadget-vis]] et version fr [[User:Sicarov/Gadget-Visualisateur.js]] [[User:Sicarov/Gadget-Visualisateur-icon.js]]*/ //mw.loader.load('////it.wikisource.org/wiki/MediaWiki:Gadget-vis-main.js&action=raw&ctype=text/javascript'); importScript('User:Sicarov/Gadget-Visualisateur.js'); importScript('User:Sicarov/Gadget-Visualisateur-icon.js'); /* Infobulles de références [[MediaWiki:Gadget-ReferenceTooltips.js]] avce [[MediaWiki:Gadget-ReferenceTooltips.css]]*/ //mw.loader.load('//en.wikisource.org/w/index.php?title=MediaWiki:Gadget-ReferenceTooltips.js&action=raw&ctype=text/javascript'); /* Gadget-charinsert-core Personnalisation de la barre de modèle [[en:w:Help:CharInsert#Customization]][[Wikisource:Scriptorium#charInsert]] [[MediaWiki:Gadget-charinsert-core.js]]*/ /* Mode d'emploi : selectionné un texte, cliqer sur le modéle adapté selon votre projet. Le signe + indique où mettre le texte selectionné, barre oblique pour certains caractères ('.), \n permet de faire un saut de ligne, un point "." sert à mettre un espace, */ mw.loader.load('https://en.wikisource.org/w/index.php?title=MediaWiki:Gadget-charinsert-core.js&action=raw&ctype=text/javascript'); window.charinsertMoveTop = true; //window.editToolsRecall = true; window.charinsertCustom = { "Dico Bible-Théologie usuel": ' {\{en_cours}} {\{grec}} {{rom|+}} {{rom-maj|+}} {{e|+}} {{sc|+}} {{nr||+|}} \'\'{{lang|la|+}}\'\' {{lang|he-ltn|+}} {{lang|grc|+}} ##+## <nowiki/> \'\'+\'\' \'\'\'+\'\'\' {{refl|1|nosup|num=+}} {{refa|1|+}} {{P_début|90}}\n+\n{{P_fin}} {{d|+|3|sc}} <small>℣</small> α β γ δ ε « » † æ œ ḥ ṭ š Ḥ ǎ ȯ š ọ [[File:+|x20px]] {{ColG|+}} {{ColD|+}} {{Clr}} [[Dictionnaire_de_théologie_catholique/|+]] [[Dictionnaire_de_la_Bible/|+]]', "Dico Bible-Théologie long": ' {\{en_cours}} {\{grec}} {{rom|+}} {{rom-maj|+}} {{e|+}} {{sc|+}} {{t4|\'\'\'+\'\'\'|fs=100%|m=2em}} __notoc__ {{nr||+|}} \'\'{{lang|la|+}}\'\' {{lang|he-ltn|+}} {{lang|grc|+}} ##+## <nowiki/> \'\'+\'\' \'\'\'+\'\'\' {{refl|1|nosup|num=+}} {{refa|1|+}} {{P_début|90}}\n+\n{{P_fin}} {{d|+|3|sc}} α β γ δ ε « » † æ œ ḥ ṭ š Ḥ ǎ ȯ š ọ [[File:+|x20px]] <small>℣</small> {{ColG|+}} {{ColD|+}} {{Clr}} [[Dictionnaire_de_théologie_catholique/|+]] [[Dictionnaire_de_la_Bible/|+]] // {{Img_float\n|file={{??|image}}\n|align=center|width=500px|padt=25px|padb=12px\n|cap=+\n|capalign=center|style=font-size:12px;}} {{Poem|\n+\n|df|fs=90%|m=2em|mg=20%}} <includeonly>\n{{t4|Sommaire<br><small>(ne_fait_pas_partie_du_texte_original)</small>}}\n+\n</includeonly>' }; //window.updateEditTools(); ligne pour remettre à jour Edittool et enlève les scripts ajoutés, je la retire //RACCOURCIS D'INTERFACE alt +shift (page suivante, page précédente, vers l'index function navPrec(), navSuiv(), navIndex(), [[Sicarov/RaccourcisInterface.js]]) importScript('User:Sicarov/RaccourcisInterface.js'); //RACCOURCISDICO Raccourcis pour l'édition des encyclopédies en particulier : {{rom|}}, {{nr|||}}, Kill +Typo, [[User:Sicarov/RaccourcisDico.js]] importScript('User:Sicarov/RaccourcisDico.js'); //TOOLBARDICO Barre de boutons editions flottant (fonctionne avec RaccourcisDico) [[User:Sicarov/ToolbarDico.js]] importScript('User:Sicarov/ToolbarDico.js'); // Autres exemple de raccourcis [[User:ElioPrrl/Raccourcis.js]] [[User:Denis Gagne52/Raccourcis.js]] //importScript('User:ElioPrrl/Raccourcis.js'); //importScript('User:Denis Gagne52/Raccourcis.js'); /*FONCTION et BOUTON "Undo" Ctrl+z, fonctionnel*/ // FONCTION UNDO améliorée function Undo() { var textbox = document.getElementById('wpTextbox1'); if (textbox) { textbox.focus(); document.execCommand('undo'); } } // BOUTON "Undo" à la barre d'outils $(function() { var dependencies = ['ext.wikiEditor']; if (mw.config.get('wgCanonicalNamespace') === 'Page') { dependencies.push('ext.proofreadpage.page.edit'); } mw.loader.using(dependencies, function() { $('#wpTextbox1').wikiEditor('addToToolbar', { section: 'main', group: 'insert', tools: { 'undo': { label: 'Annuler la dernière action (Ctrl+Z)', type: 'button', icon: 'https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/83/Zorin_Icon_Themes_%E2%80%93_edit-undo-symbolic.svg', action: { type: 'callback', execute: Undo } } } }); }); }); //RACCOURCI Bouton Mise en page "Baguette magique" ctrl+alt+y [[MediaWiki:Gadget-MiseEnPage.js]] (function () { // 🔒 uniquement en mode édition if ( mw.config.get('wgAction') !== 'edit' && mw.config.get('wgAction') !== 'submit' ) { return; } function triggerMiseEnPage() { const btn = document.querySelector('a[rel="wsMiseEnPage"]'); if (btn) { btn.click(); } else { console.warn('Bouton Mise en page introuvable'); } } document.addEventListener('keydown', function (event) { if ( event.ctrlKey && event.altKey && event.key.toLowerCase() === 'y' && !event.repeat ) { event.preventDefault(); triggerMiseEnPage(); } }); })(); //RACCOURCI FONCTION OCR Trévoux ctrl+alt+u cf ls.typographie = function [[MediaWiki:Gadget-correct_long_s.js]] (function () { // 🔒 uniquement en édition if ( mw.config.get('wgAction') !== 'edit' && mw.config.get('wgAction') !== 'submit' ) { return; } function triggerWpRep() { const btn = document.querySelector('a[rel="wpRep"]'); if (btn) { btn.click(); // ✅ click fonctionne parfaitement } else { console.warn('Bouton wpRep introuvable'); } } document.addEventListener('keydown', function (event) { if ( event.ctrlKey && event.altKey && event.key.toLowerCase() === 'u' && !event.repeat ) { event.preventDefault(); triggerWpRep(); } }); })(); //RACCOURCI Transcrire le texte ctrl+alt+o pour OCR (Google tesseract ou transcribus) (function () { // 🔒 uniquement en édition (Wikisource / OCR) if ( mw.config.get('wgAction') !== 'edit' && mw.config.get('wgAction') !== 'submit' ) { return; } function triggerOCR() { const icon = document.querySelector('.ext-wikisource-icon-ocr'); const btn = icon ? icon.closest('a') : null; if (btn) { btn.click(); } else { console.warn('Bouton OCR (Transcrire le texte) introuvable'); } } document.addEventListener('keydown', function (event) { if ( event.ctrlKey && event.altKey && event.key.toLowerCase() === 'o' && !event.repeat ) { event.preventDefault(); triggerOCR(); } }); })(); //_________Script correct ou mis de coté______________ //LECTEUR Gadget-MenuLecteur.js : Une barre de menu poru lecteur version bureau et mobile [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-MenuLecteur.js]] [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-MenuLecteur.css]]-> en cours 28/04/2026 importScript('Utilisateur:Sicarov/Gadget-MenuLecteur.js'); //LECTEUR Gadget-createlink : recherche remplace [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-CreateLink.js]] -> en amélioration importScript('Utilisateur:Sicarov/Gadget-CreateLink.js'); //LIENS PERSONNELS DANS LA BOITE À OUTIL [[Utilisateur:Sicarov/Liensperso.js]] -> pour Acer11 importScript('Utilisateur:Sicarov/Liensperso.js'); //LECTEUR UN outils pour CRÉER DES MARQUE-PAGES ET FAVORIS [[Utilisateur:Sicarov/MarquePages.js]][[Utilisateur:Sicarov/Marque-pages]][[Utilisateur:Sicarov/Favoris]] -> en cours mais fonctionel importScript('Utilisateur:Sicarov/MarquePages.js'); // Essaie pour avoir des favoris comme dans Commons (ne marche pas) //importScript('MediaWiki:Gadget-Favorites.js'); [[MediaWiki:Gadget-Favorites.js]] /* Full-screen editing = inutile et certaineemnt daté, mais potentiel pour améliorer l'affichage [[s:en:User:Samwilson/FullScreenEditing.js]]*/ //mw.loader.load('//en.wikisource.org/w/index.php?title=User:Samwilson/FullScreenEditing.js&action=raw&ctype=text/javascript'); // Amélioration du gadget Erreurs communes : surligne en rouge [[User:ElioPrrl/Scanilles.js]] -> l'ensemble est mis dans un gadget global //importScript('User:ElioPrrl/Scanilles.js'); // Améliore le bouton Typo [[User:ElioPrrl/TyposPartiel.js]] -> l'ensemble est mis dans un gadget global // en attente d'une modif ligne 54 et 56 t. et vol. //importScript('User:ElioPrrl/TyposPartiel.js'); //___________Zone de test_______________ // PROJET avoir les trois dernier commentaire dans les pages du scriptorium // SUPPRIMER LE CADRE D'AVERTISSEMENT copyright même s'il apparaît après coup NE FONCTIONNE PAS document.addEventListener("DOMContentLoaded", function() { var observer = new MutationObserver(function() { var warningDiv = document.getElementById("editpage-copwarn"); if (warningDiv) { warningDiv.remove(); observer.disconnect(); // Arrête la surveillance une fois supprimé } }); observer.observe(document.body, { childList: true, subtree: true }); }); mw.loader.using('mediawiki.util', function() { var observer = new MutationObserver(function(mutations) { var warningDiv = document.getElementById("editpage-copwarn"); if (warningDiv) { warningDiv.remove(); observer.disconnect(); // Stop après suppression } }); observer.observe(document.body, { childList: true, subtree: true }); }); /* GADGET ROMAINS — version simple et propre */ (function ($, mw) { "use strict"; $(function () { if ($.inArray(mw.config.get("wgAction"), ["edit", "submit"]) === -1) { return; } // --- 1) Regex chiffres romains stricts (sans M, multi‑lettres) var ROM_UC = /\b(?:CD|D?C{0,3})(?:XC|XL|L?X{1,3})(?:IX|IV|V?I{1,3})\b/g; var ROM_LC = /\b(?:cd|d?c{0,3})(?:xc|xl|l?x{1,3})(?:ix|iv|v?i{1,3})\b/g; function isMultiLetter(s) { return s.length >= 2; } // --- 2) Encapsulation automatique (simple) function wrapRomans(str) { // 0) Masquer les segments déjà encapsulés pour éviter de re-encapsuler // On les remplace par des marqueurs uniques temporaires. var kept = []; str = str.replace(/\{\{rom(?:-maj)?\|[\s\S]*?\}\}/g, function (m) { kept.push(m); return "<<<ROMKEEP_" + (kept.length - 1) + ">>>"; }); // 1) Majuscules (toutes occurrences grâce à /g) str = str.replace(ROM_UC, function (m) { // sécurité multi-lettres (évite singletons) if (m.length < 2) return m; return "{{rom-maj|" + m + "}}"; }); // 2) Minuscules (toutes occurrences grâce à /g) str = str.replace(ROM_LC, function (m) { if (m.length < 2) return m; return "{{rom|" + m + "}}"; }); // 3) Restaurer les segments protégés str = str.replace(/<<<ROMKEEP_(\d+)>>>/g, function (_, i) { return kept[Number(i)]; }); return str; } `` // --- 3) Règles contextuelles personnalisables function wrapContext(str) { // === AJOUTE TES CAS PRÉCIS ICI === // Exemple simple (décommenter pour tester) : // str = str.replace(/\bt\.\s*(v|x|i)\b/g, "t. {{rom|$1}}"); return str; } // --- 4) Exécution du bouton function execRomains() { var box = $("#wpTextbox1"); var txt = box.val(); txt = wrapContext(txt); // tes cas d'abord txt = wrapRomans(txt); // puis l’auto multi‑lettre box.val(txt); } // --- 5) Bouton wikiEditor simple mw.loader.using(["ext.wikiEditor"], function () { $("#wpTextbox1").wikiEditor("addToToolbar", { section: "main", group: "insert", tools: { romains: { label: "Encapsuler chiffres romains", type: "button", icon: "//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c7/Button_Rh.svg", action: { type: "callback", execute: execRomains } } } }); }); }); }) (jQuery, mediaWiki); //BOUTON LANG HE-LATN OK fonctionne un peu // === Wikisource — Parcours automatique du texte : encapsuler les italiques translittérées en {{lang|he-Latn|…}} === // Placez ceci dans Special:MyPage/common.js. Fonctionne en mode source (WikiEditor / ProofreadPage). mw.loader.using('ext.wikiEditor').then(function () { // ---------- Configuration ---------- // Caractères distinctifs de translittération hébraïque (ajustez selon votre norme). // Ajoutez les voyelles à macron (ā ē ī ō ū) si nécessaire. var SPECIALS_RE = /[ḥḤšŠṭṬṣṢʿʾẕẐẓẔ]/u; // Encapsulage déjà présent : var ALREADY_LANG_RE = /\{\{\s*[Ll]ang\s*\|\s*he-Latn\s*\|/u; // Exiger au moins un caractère "distinctif" pour juger que c'est de la translit ? var REQUIRE_SPECIALS = true; // passez à false pour encapsuler TOUT ce qui est en ''…'' // Lancer automatiquement l’encapsulation dès que l’éditeur est prêt ? var AUTO_RUN = false; // passez à true pour auto-encapsuler au chargement // ID du bouton : var TOOL_ID = 'HeL'; // ---------- Détection italique ''…'' (robuste sur quotes internes) ---------- // Capture le contenu en italiques : ''((contenu sans paire de ''))'' var ITALIC_SEGMENT_RE = /''((?:[^']|'(?!'))*)''/gu; // Comptage des segments éligibles function countCandidates(text) { var count = 0; text.replace(ITALIC_SEGMENT_RE, function (full, inner) { if (ALREADY_LANG_RE.test(inner)) return full; // déjà {{lang|he-Latn|…}} → ignorer if (REQUIRE_SPECIALS && !SPECIALS_RE.test(inner)) return full; // pas de caractère distinctif → ignorer count++; return full; }); return count; } // Encapsule tous les segments éligibles en ''{{lang|he-Latn|…}}'' function wrapAllEligible(text) { return text.replace(ITALIC_SEGMENT_RE, function (full, inner) { if (ALREADY_LANG_RE.test(inner)) return full; if (REQUIRE_SPECIALS && !SPECIALS_RE.test(inner)) return full; return "''{{lang|he-Latn|" + inner + "}}''"; }); } // ---------- UI : bouton dans Avancé → Insérer, compteur, auto-run ---------- function addHeLButton() { var $ta = $('#wpTextbox1'); if (!$ta.length || typeof $ta.wikiEditor !== 'function') return; // Ajouter le bouton $ta.wikiEditor('addToToolbar', { section: 'advanced', group: 'insert', tools: (function () { var tool = {}; tool[TOOL_ID] = { label: 'HeL', type: 'button', action: { type: 'callback', execute: function (context) { try { var text = context.$textarea.val(); var n = countCandidates(text); if (n === 0) { mw.notify('Aucun segment en italiques à encapsuler selon les critères.', { type: 'info' }); return; } var newText = wrapAllEligible(text); context.$textarea.val(newText); mw.notify('Encapsulation effectuée (' + n + ' segment' + (n>1?'s':'') + ').'); updateButtonState(context.$textarea); } catch (e) { console.error('HeL error:', e); mw.notify('Erreur pendant l’encapsulation He‑Latn.', { type: 'error' }); } } } }; return tool; })() }); // Récupérer le nœud UI du bouton (selon skin) var $tool = $('#wikiEditor-ui-toolbar-tool-' + TOOL_ID); if (!$tool.length) { $tool = $('.wikiEditor-ui-toolbar .section-advanced .group-insert .tool') .filter(function () { return $(this).text().trim().startsWith('HeL'); }); } function updateButtonState($textarea) { var txt = $textarea.val(); var n = countCandidates(txt); // Mettre à jour le label : HeL ×N var $labelNode = $tool.find('span').last(); if ($labelNode.length) { $labelNode.text(n > 0 ? ('HeL ×' + n) : 'HeL'); } // Style "désactivé" si aucun candidat $tool.toggleClass('wikiEditor-disabled', n === 0); } // Mise à jour dynamique du compteur $ta.on('input change keyup paste', function () { updateButtonState($ta); }); updateButtonState($ta); // Exécution automatique si activée if (AUTO_RUN) { var initialCount = countCandidates($ta.val()); if (initialCount > 0) { // Simuler un clic $tool.find('a').trigger('click'); } } } // Exécuter uniquement sur les pages d’édition (mode source) var action = mw.config.get('wgAction'); if (['edit', 'submit'].includes(action)) { $(addHeLButton); } }); //_____________________________________________// //BOUTON rom REGEX compil styl /* * Typo Rom * Basé sr le Gadget Typo de janvier 2026 * BUT : une typo chiffre romains pour l'encyclopédie eclessiatsiques DTC et DB * Bouton en haut à droite, près du bouton déconnexion. Met en forme la typographie du texte conformément aux conventions définies dans le [[Wikisource:Guide typographique|Guide typographique]] de Wikisource. * * Pour ajouter des fonctionnalités passer à la méthode $.typo.add() une fonction prenant comme paramètre la chaîne à nettoyer et renvoyant la chaîne nettoyée. Exemple : * $(function() { * $.typo.add(function(str) { * str = str.replace(/(\n\n\n)+/g, "\n"); * return str; * }); * }); * * Auteur : Marc, Tpt + Sicarov * Dernière révision : 5 janvier 2018, janvier 2026 */ $.typo = { todo: [], add: function(fonction) { $.typo.todo.push(fonction); }, exec: function() { var namespace = mw.config.get('wgNamespaceNumber'); if (namespace % 2 === 1 || $.inArray(namespace, [ 4, 8 ]) !== -1) { return; } var $textbox = $('#wpTextbox1'); var txt = $textbox.val(); for (var i = 0; i < $.typo.todo.length; ++i) { txt = $.typo.todo[i](txt); } $textbox.val(txt); }, }; // Limitation à l'espace edition $(function() { if($.inArray(mw.config.get('wgAction'), ['edit', 'submit']) === -1 ) { return; } // === ROMAINS STRICTS SANS M/m === // anti-vide via (?=[IVXLCD]) / (?=[ivxlcd]) // Majuscules : ne pas matcher si précédé par {{ var ROM_UC_SAFE = /(?<!\{\{)\b((?=[IVXLC])(?:C|C{0,3})?(?:XC|XL|L?X{0,3})(?:IX|IV|V?I{1,3}))\b/g; // Minuscules var ROM_LC_SAFE = /(?<!\{\{)\b((?=[ivxlc])(?:c|c{0,3})?(?:xc|xl|l?x{0,3})(?:ix|iv|v?i{1,3}))\b/g; //typo $.typo.add(function(str) { // Romans encaspsulation str = str.replace(ROM_UC_SAFE, "{{rom-maj|$1}}"); str = str.replace(ROM_LC_SAFE, "{{rom|$1}}"); }); // Création du bouton dans la barre d'edition var dependencies = ['ext.wikiEditor']; if(mw.config.get('wgCanonicalNamespace') === 'Page') { dependencies.push('ext.proofreadpage.page.edit'); } mw.loader.using(dependencies, function() { $('#wpTextbox1').wikiEditor('addToToolbar', { section: 'main', group: 'insert', tools: { 'typo': { label: 'Correction des chiffres romains de la mise en page et de la typographie', type: 'button', icon: '//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c7/Button_Rh.svg', action: { type: 'callback', execute: $.typo.exec } } } }); }); }); //_____________________________________________// //BOUTON rom trop complexe // === Wikisource — Bouton "Rom" (Avancé → Insérer) — sans M/m, début de ligne, intervalles, (xii), anti faux-positifs === // - minuscules -> {{rom|…}} ; MAJUSCULES -> {{rom-maj|…}} (sans M/m) // - gère début de ligne (avec indent/puces), intervalles xi‑xvii et III‑IV (M exclu donc pas "MM" etc.) // - gère parenthèses "Ps. xi (xii)" // - évite mots composés non romains (ex. « Celles‑ci »), initiales (ex. "P. L.") // - ignore {{rom|…}} / {{rom-maj|…}} déjà présents // - parcourt tout #wpTextbox1 (mode source) mw.loader.using('ext.wikiEditor').then(function () { var TOOL_ID = 'Rom'; var AUTO_RUN = false; var SHOW_COUNT = true; // === LISTE NOIRE (configurable) === var BLACKLIST_PATTERNS = [ /\bP\.\s+L\./g // Ajoute ici d'autres faux positifs cas par cas ]; // === CONTEXTES === var LEFT_CONTEXT = "(?:(?:^|[\\r\\n])[ \\t]*[#\\*:;']*[ \\t]*|[\\.,;:]\\s+|\\(\\s*|[-‑–—]\\s*)"; var RIGHT_PUNCT = "[\\.,;:\\)\\(\\-]"; var UPPER_LATIN = "A-ZÀ-ÖØ-Þ"; // === ROMAINS STRICTS SANS M/m === // anti-vide via (?=[IVXLCD]) / (?=[ivxlcd]) var ROM_UC = "(?=[IVXLCD])(?:D|CD|C{1,3})?(?:XC|XL|L?X{1,3})(?:IX|IV|V?I{1,3})"; var ROM_LC = "(?=[ivxlcd])(?:d|cd|c{1,3})?(?:xc|xl|l?x{1,3})(?:ix|iv|v?i{1,3})"; // Motif principal : var RX = new RegExp( "(" + LEFT_CONTEXT + ")" + "(" + ROM_UC + "|" + ROM_LC + ")" + "(?=(?:\\s*" + RIGHT_PUNCT + "|\\s+[" + UPPER_LATIN + "]|\\s*(?:$|[\\r\\n])))", "gu" ); var ROM_STRICT_UC_RE = new RegExp("^" + ROM_UC + "$", "u"); var ROM_STRICT_LC_RE = new RegExp("^" + ROM_LC + "$", "u"); // === BARRIÈRES === function isAlreadyWrapped(text, numeralStartPos) { var left = text.slice(Math.max(0, numeralStartPos - 80), numeralStartPos); return /\{\{\s*rom(?:-maj)?\s*\|/i.test(left); } function isHyphenatedNonRoman(text, numeralStartPos) { var iHyphen = numeralStartPos - 1; if (iHyphen < 0) return false; var hy = text.charAt(iHyphen); if (!/[-‑–—]/.test(hy)) return false; var j = iHyphen - 1, token = ""; while (j >= 0) { var ch = text.charAt(j); if (/[A-Za-zÀ-ÖØ-öø-ÿ]/.test(ch)) { token = ch + token; j--; } else break; } if (token.length === 0) return false; if (ROM_STRICT_UC_RE.test(token) || ROM_STRICT_LC_RE.test(token)) return false; return true; } function isSecondInitial(text, startPos, rn) { if (!(rn.length === 1 && rn === rn.toUpperCase())) return false; if ("IVXLCD".indexOf(rn) === -1) return false; // M exclu ici if (text.charAt(startPos + 1) !== '.') return false; var leftSlice = text.slice(Math.max(0, startPos - 4), startPos + 1); return /[A-Z]\.\s*$/.test(leftSlice); } function isInBlacklist(text, startPos, endPos) { for (var i = 0; i < BLACKLIST_PATTERNS.length; i++) { var rx = BLACKLIST_PATTERNS[i]; rx.lastIndex = 0; var m, s = Math.max(0, startPos - 20), e = Math.min(text.length, endPos + 20); var sub = text.slice(s, e); while ((m = rx.exec(sub)) !== null) { var mStart = s + m.index, mEnd = mStart + m[0].length; if (mStart <= startPos && mEnd >= endPos) return true; } } return false; } // === COMPTE & REMPLACEMENT === function countRomanCandidates(text) { var n = 0, m; RX.lastIndex = 0; while ((m = RX.exec(text)) !== null) { var prefixLen = m[1] ? m[1].length : 0; var rn = m[2]; var start = m.index + prefixLen; var end = start + rn.length; if (isAlreadyWrapped(text, start)) continue; if (isHyphenatedNonRoman(text, start)) continue; if (isSecondInitial(text, start, rn)) continue; if (isInBlacklist(text, start, end)) continue; n++; } return n; } function wrapRomanAll(text) { return text.replace(RX, function (full, prefix, rn, matchIndex) { var start = matchIndex + (prefix ? prefix.length : 0); var end = start + rn.length; if (isAlreadyWrapped(text, start)) return full; if (isHyphenatedNonRoman(text, start)) return full; if (isSecondInitial(text, start, rn)) return full; if (isInBlacklist(text, start, end)) return full; var tpl = (rn === rn.toUpperCase()) ? "{{rom-maj|" + rn + "}}" : "{{rom|" + rn + "}}"; return prefix + tpl; }); } // === UI : bouton === function addRomButton() { var $ta = $('#wpTextbox1'); if (!$ta.length || typeof $ta.wikiEditor !== 'function') return; $ta.wikiEditor('addToToolbar', { section: 'advanced', group: 'insert', tools: (function () { var tools = {}; tools[TOOL_ID] = { label: 'Rom', type: 'button', action: { type: 'callback', execute: function (context) { try { var text = context.$textarea.val(); var n = countRomanCandidates(text); if (n === 0) { mw.notify('Aucun chiffre romain (sans M/m) à encapsuler selon les critères.', { type: 'info' }); return; } var newText = wrapRomanAll(text); context.$textarea.val(newText); mw.notify('Encapsulation {{rom|…}} / {{rom-maj|…}} effectuée (' + n + ' occurrence' + (n>1?'s':'') + ').'); updateButtonState(context.$textarea); } catch (e) { console.error('Rom error:', e); mw.notify('Erreur pendant l’encapsulation des chiffres romains.', { type: 'error' }); } } } }; return tools; })() }); mw.util.addCSS(` #wikiEditor-ui-toolbar-tool-${TOOL_ID} .icon { display: none !important; } #wikiEditor-ui-toolbar-tool-${TOOL_ID} .label { display: inline !important; font-weight: 600; letter-spacing: .2px; } `); var $tool = $('#wikiEditor-ui-toolbar-tool-' + TOOL_ID); if (!$tool.length) { $tool = $('.wikiEditor-ui-toolbar .section-advanced .group-insert .tool') .filter(function () { return $(this).text().trim().startsWith('Rom'); }); } function updateButtonState($textarea) { if (!SHOW_COUNT) return; var txt = $textarea.val(); var n = countRomanCandidates(txt); var $labelNode = $tool.find('span').last(); if ($labelNode.length) $labelNode.text(n > 0 ? ('Rom ×' + n) : 'Rom'); $tool.toggleClass('wikiEditor-disabled', n === 0); } $ta.on('input change keyup paste', function () { updateButtonState($ta); }); updateButtonState($ta); if (AUTO_RUN) { var n0 = countRomanCandidates($ta.val()); if (n0 > 0) $tool.find('a').trigger('click'); } $('#wikiEditor-ui-toolbar-tool-' + TOOL_ID + ' a') .attr('title', 'Encapsuler les chiffres romains (sans M/m) : {{rom|…}} et {{rom-maj|…}}'); } var action = mw.config.get('wgAction'); if (['edit', 'submit'].includes(action)) { $(addRomButton); } }); bmasm34lbpgjh1j9h9mmeaanrf7tlo5 15780741 15780711 2026-05-09T20:07:25Z Sicarov 121895 essaie Utilisateur:Lepticed7/Sliders.js 15780741 javascript text/javascript //Deux parties: la première les gadgets et scripts confirmé, la seconde les scripts confirmés //______________Les supers gadgets______________________________// //___________En fonction_______________ // CONTRIBUTEUR Inverse la zone d'édition avec l'image, le texte avec l'image (bouton est dans Aide à la relecture) [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-InversionPageEdit.js]] importScript('User:Sicarov/Gadget-InversionPageEdit.js'); //CONTRIBUTEUR Gadget-Transclusici permet de crée des liens vers les transclusions d'une page, et une information si une page corrigée/validée n'est pas transclue importScript('User:Sicarov/Gadget-Transclusici.js'); //LECTEUR Gadget ajoute une TRANSLITÉRATION GREC-LATIN [[User:Sicarov/transliterateGreekALALC.js]]-> opérationnel et génial, peux étre donné à tout le monde importScript('User:Sicarov/transliterateGreekALALC.js'); //LECTEUR Gadget ajoute une TRANSLITÉRATION HEBREW-LATIN [[User:Sicarov/transliterateHebrew.js]] importScript('User:Sicarov/transliterateHebrew.js'); //CONTRIBUTEUR Patch erreur commune compact et ordre décroissant [[User:Sicarov/Gadget-Erreurs-communes-compact-patch.js]] importScript('User:Sicarov/Gadget-Erreurs-communes-compact-patch.js'); //CONTRIBUTEUR IMAGE Améliore l'image dans l'onglet outils (contraste, luminosité [[User:Seudo/image.js]] //importScript('User:Seudo/image.js'); //Pas assez simple, trois barres avec un curseur serai plus utile ou bien une valeur directement entrée sur la barre. // Sliders.js ajoute une interface de curseurs pour régler dynamiquement les filtres visuels d’un <canvas> (luminosité, contraste, etc.) sur Wikisource, pour améliorer la lisibilité des images en mode ProofreadPage. importScript('Utilisateur:Lepticed7/Sliders.js') /* CONTRIBUTEUR Ajoute, en mode Page, des liens utiles vers Commons et vers la page en haute résolution sur le site d'origine */ mw.loader.load('//en.wikisource.org/w/index.php?title=User:Inductiveload/jump to file/load.js&action=raw&ctype=text/javascript'); /* CONTRIBTUTEUR*** Barre flottante [[s:it:MediaWiki:Gadget-stickyToolbar.js]] avec [[s:it:MediaWiki:Gadget-stickyToolbar.css]]*/ mw.loader.load('//it.wikisource.org/w/index.php?title=MediaWiki:Gadget-stickyToolbar.js&action=raw&ctype=text/javascript'); /*LECTEUR Ajoutez une horloge dans la barre d’outils personnelle qui affiche l’heure actuelle en UTC (ce qui fournit aussi un lien pour effacer la page actuelle). [[mw:MediaWiki:Gadget-UTCLiveClock.js]], [[mw:MediaWiki:Gadget-UTCLiveClock.css]]; [[mw:MediaWiki:Gadget-UTCLiveClock-pagestyles.css]]*/ window.UTCLiveClockLocation = 'outside'; // Dans ou hors du menu onglet window.LiveClockTimeZone = 'Europe/Paris'; //Choix du fuseaux horaires Europe/Paris, America/Montreal, Africa/Abidjan window.LiveClockHideSeconds = true; //Cacher les secondes mw.loader.load( '//www.mediawiki.org/w/index.php?title=MediaWiki:Gadget-UTCLiveClock.js&action=raw&ctype=text/javascript' ); /*LECTEUR Google Translate : Selection et touche MAJ [[mw:MediaWiki:Gadget-GoogleTrans.js]] BUG: "Requests from referer https://fr.wikisource.org/ are blocked."*/ mw.loader.load('//en.wikipedia.org/w/index.php?title=User:Endo999/GoogleTrans.js&action=raw&ctype=text/javascript'); /*LECTEUR Visualisateur Livre Vue en séquence (vue double face de nsPage). Peut être activé dans nsPage et ns0 en mode vue, avec ou avec le lien « Visualiseur » dans le menu à gauche (sous Outils). Vous pouvez sortir en double-cliquant sur n’importe quel point de la fenêtre, ou avec . [[s:it:MediaWiki:Gadget-vis-main.js]] avec [[s:it:Speciale:Accessori#gadget-vis]] et version fr [[User:Sicarov/Gadget-Visualisateur.js]] [[User:Sicarov/Gadget-Visualisateur-icon.js]]*/ //mw.loader.load('////it.wikisource.org/wiki/MediaWiki:Gadget-vis-main.js&action=raw&ctype=text/javascript'); importScript('User:Sicarov/Gadget-Visualisateur.js'); importScript('User:Sicarov/Gadget-Visualisateur-icon.js'); /* Infobulles de références [[MediaWiki:Gadget-ReferenceTooltips.js]] avce [[MediaWiki:Gadget-ReferenceTooltips.css]]*/ //mw.loader.load('//en.wikisource.org/w/index.php?title=MediaWiki:Gadget-ReferenceTooltips.js&action=raw&ctype=text/javascript'); /* Gadget-charinsert-core Personnalisation de la barre de modèle [[en:w:Help:CharInsert#Customization]][[Wikisource:Scriptorium#charInsert]] [[MediaWiki:Gadget-charinsert-core.js]]*/ /* Mode d'emploi : selectionné un texte, cliqer sur le modéle adapté selon votre projet. Le signe + indique où mettre le texte selectionné, barre oblique pour certains caractères ('.), \n permet de faire un saut de ligne, un point "." sert à mettre un espace, */ mw.loader.load('https://en.wikisource.org/w/index.php?title=MediaWiki:Gadget-charinsert-core.js&action=raw&ctype=text/javascript'); window.charinsertMoveTop = true; //window.editToolsRecall = true; window.charinsertCustom = { "Dico Bible-Théologie usuel": ' {\{en_cours}} {\{grec}} {{rom|+}} {{rom-maj|+}} {{e|+}} {{sc|+}} {{nr||+|}} \'\'{{lang|la|+}}\'\' {{lang|he-ltn|+}} {{lang|grc|+}} ##+## <nowiki/> \'\'+\'\' \'\'\'+\'\'\' {{refl|1|nosup|num=+}} {{refa|1|+}} {{P_début|90}}\n+\n{{P_fin}} {{d|+|3|sc}} <small>℣</small> α β γ δ ε « » † æ œ ḥ ṭ š Ḥ ǎ ȯ š ọ [[File:+|x20px]] {{ColG|+}} {{ColD|+}} {{Clr}} [[Dictionnaire_de_théologie_catholique/|+]] [[Dictionnaire_de_la_Bible/|+]]', "Dico Bible-Théologie long": ' {\{en_cours}} {\{grec}} {{rom|+}} {{rom-maj|+}} {{e|+}} {{sc|+}} {{t4|\'\'\'+\'\'\'|fs=100%|m=2em}} __notoc__ {{nr||+|}} \'\'{{lang|la|+}}\'\' {{lang|he-ltn|+}} {{lang|grc|+}} ##+## <nowiki/> \'\'+\'\' \'\'\'+\'\'\' {{refl|1|nosup|num=+}} {{refa|1|+}} {{P_début|90}}\n+\n{{P_fin}} {{d|+|3|sc}} α β γ δ ε « » † æ œ ḥ ṭ š Ḥ ǎ ȯ š ọ [[File:+|x20px]] <small>℣</small> {{ColG|+}} {{ColD|+}} {{Clr}} [[Dictionnaire_de_théologie_catholique/|+]] [[Dictionnaire_de_la_Bible/|+]] // {{Img_float\n|file={{??|image}}\n|align=center|width=500px|padt=25px|padb=12px\n|cap=+\n|capalign=center|style=font-size:12px;}} {{Poem|\n+\n|df|fs=90%|m=2em|mg=20%}} <includeonly>\n{{t4|Sommaire<br><small>(ne_fait_pas_partie_du_texte_original)</small>}}\n+\n</includeonly>' }; //window.updateEditTools(); ligne pour remettre à jour Edittool et enlève les scripts ajoutés, je la retire //RACCOURCIS D'INTERFACE alt +shift (page suivante, page précédente, vers l'index function navPrec(), navSuiv(), navIndex(), [[Sicarov/RaccourcisInterface.js]]) importScript('User:Sicarov/RaccourcisInterface.js'); //RACCOURCISDICO Raccourcis pour l'édition des encyclopédies en particulier : {{rom|}}, {{nr|||}}, Kill +Typo, [[User:Sicarov/RaccourcisDico.js]] importScript('User:Sicarov/RaccourcisDico.js'); //TOOLBARDICO Barre de boutons editions flottant (fonctionne avec RaccourcisDico) [[User:Sicarov/ToolbarDico.js]] importScript('User:Sicarov/ToolbarDico.js'); // Autres exemple de raccourcis [[User:ElioPrrl/Raccourcis.js]] [[User:Denis Gagne52/Raccourcis.js]] //importScript('User:ElioPrrl/Raccourcis.js'); //importScript('User:Denis Gagne52/Raccourcis.js'); /*FONCTION et BOUTON "Undo" Ctrl+z, fonctionnel*/ // FONCTION UNDO améliorée function Undo() { var textbox = document.getElementById('wpTextbox1'); if (textbox) { textbox.focus(); document.execCommand('undo'); } } // BOUTON "Undo" à la barre d'outils $(function() { var dependencies = ['ext.wikiEditor']; if (mw.config.get('wgCanonicalNamespace') === 'Page') { dependencies.push('ext.proofreadpage.page.edit'); } mw.loader.using(dependencies, function() { $('#wpTextbox1').wikiEditor('addToToolbar', { section: 'main', group: 'insert', tools: { 'undo': { label: 'Annuler la dernière action (Ctrl+Z)', type: 'button', icon: 'https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/83/Zorin_Icon_Themes_%E2%80%93_edit-undo-symbolic.svg', action: { type: 'callback', execute: Undo } } } }); }); }); //RACCOURCI Bouton Mise en page "Baguette magique" ctrl+alt+y [[MediaWiki:Gadget-MiseEnPage.js]] (function () { // 🔒 uniquement en mode édition if ( mw.config.get('wgAction') !== 'edit' && mw.config.get('wgAction') !== 'submit' ) { return; } function triggerMiseEnPage() { const btn = document.querySelector('a[rel="wsMiseEnPage"]'); if (btn) { btn.click(); } else { console.warn('Bouton Mise en page introuvable'); } } document.addEventListener('keydown', function (event) { if ( event.ctrlKey && event.altKey && event.key.toLowerCase() === 'y' && !event.repeat ) { event.preventDefault(); triggerMiseEnPage(); } }); })(); //RACCOURCI FONCTION OCR Trévoux ctrl+alt+u cf ls.typographie = function [[MediaWiki:Gadget-correct_long_s.js]] (function () { // 🔒 uniquement en édition if ( mw.config.get('wgAction') !== 'edit' && mw.config.get('wgAction') !== 'submit' ) { return; } function triggerWpRep() { const btn = document.querySelector('a[rel="wpRep"]'); if (btn) { btn.click(); // ✅ click fonctionne parfaitement } else { console.warn('Bouton wpRep introuvable'); } } document.addEventListener('keydown', function (event) { if ( event.ctrlKey && event.altKey && event.key.toLowerCase() === 'u' && !event.repeat ) { event.preventDefault(); triggerWpRep(); } }); })(); //RACCOURCI Transcrire le texte ctrl+alt+o pour OCR (Google tesseract ou transcribus) (function () { // 🔒 uniquement en édition (Wikisource / OCR) if ( mw.config.get('wgAction') !== 'edit' && mw.config.get('wgAction') !== 'submit' ) { return; } function triggerOCR() { const icon = document.querySelector('.ext-wikisource-icon-ocr'); const btn = icon ? icon.closest('a') : null; if (btn) { btn.click(); } else { console.warn('Bouton OCR (Transcrire le texte) introuvable'); } } document.addEventListener('keydown', function (event) { if ( event.ctrlKey && event.altKey && event.key.toLowerCase() === 'o' && !event.repeat ) { event.preventDefault(); triggerOCR(); } }); })(); //_________Script correct ou mis de coté______________ //LECTEUR Gadget-MenuLecteur.js : Une barre de menu poru lecteur version bureau et mobile [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-MenuLecteur.js]] [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-MenuLecteur.css]]-> en cours 28/04/2026 importScript('Utilisateur:Sicarov/Gadget-MenuLecteur.js'); //LECTEUR Gadget-createlink : recherche remplace [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-CreateLink.js]] -> en amélioration importScript('Utilisateur:Sicarov/Gadget-CreateLink.js'); //LIENS PERSONNELS DANS LA BOITE À OUTIL [[Utilisateur:Sicarov/Liensperso.js]] -> pour Acer11 importScript('Utilisateur:Sicarov/Liensperso.js'); //LECTEUR UN outils pour CRÉER DES MARQUE-PAGES ET FAVORIS [[Utilisateur:Sicarov/MarquePages.js]][[Utilisateur:Sicarov/Marque-pages]][[Utilisateur:Sicarov/Favoris]] -> en cours mais fonctionel importScript('Utilisateur:Sicarov/MarquePages.js'); // Essaie pour avoir des favoris comme dans Commons (ne marche pas) //importScript('MediaWiki:Gadget-Favorites.js'); [[MediaWiki:Gadget-Favorites.js]] /* Full-screen editing = inutile et certaineemnt daté, mais potentiel pour améliorer l'affichage [[s:en:User:Samwilson/FullScreenEditing.js]]*/ //mw.loader.load('//en.wikisource.org/w/index.php?title=User:Samwilson/FullScreenEditing.js&action=raw&ctype=text/javascript'); // Amélioration du gadget Erreurs communes : surligne en rouge [[User:ElioPrrl/Scanilles.js]] -> l'ensemble est mis dans un gadget global //importScript('User:ElioPrrl/Scanilles.js'); // Améliore le bouton Typo [[User:ElioPrrl/TyposPartiel.js]] -> l'ensemble est mis dans un gadget global // en attente d'une modif ligne 54 et 56 t. et vol. //importScript('User:ElioPrrl/TyposPartiel.js'); //___________Zone de test_______________ // PROJET avoir les trois dernier commentaire dans les pages du scriptorium // SUPPRIMER LE CADRE D'AVERTISSEMENT copyright même s'il apparaît après coup NE FONCTIONNE PAS document.addEventListener("DOMContentLoaded", function() { var observer = new MutationObserver(function() { var warningDiv = document.getElementById("editpage-copwarn"); if (warningDiv) { warningDiv.remove(); observer.disconnect(); // Arrête la surveillance une fois supprimé } }); observer.observe(document.body, { childList: true, subtree: true }); }); mw.loader.using('mediawiki.util', function() { var observer = new MutationObserver(function(mutations) { var warningDiv = document.getElementById("editpage-copwarn"); if (warningDiv) { warningDiv.remove(); observer.disconnect(); // Stop après suppression } }); observer.observe(document.body, { childList: true, subtree: true }); }); /* GADGET ROMAINS — version simple et propre */ (function ($, mw) { "use strict"; $(function () { if ($.inArray(mw.config.get("wgAction"), ["edit", "submit"]) === -1) { return; } // --- 1) Regex chiffres romains stricts (sans M, multi‑lettres) var ROM_UC = /\b(?:CD|D?C{0,3})(?:XC|XL|L?X{1,3})(?:IX|IV|V?I{1,3})\b/g; var ROM_LC = /\b(?:cd|d?c{0,3})(?:xc|xl|l?x{1,3})(?:ix|iv|v?i{1,3})\b/g; function isMultiLetter(s) { return s.length >= 2; } // --- 2) Encapsulation automatique (simple) function wrapRomans(str) { // 0) Masquer les segments déjà encapsulés pour éviter de re-encapsuler // On les remplace par des marqueurs uniques temporaires. var kept = []; str = str.replace(/\{\{rom(?:-maj)?\|[\s\S]*?\}\}/g, function (m) { kept.push(m); return "<<<ROMKEEP_" + (kept.length - 1) + ">>>"; }); // 1) Majuscules (toutes occurrences grâce à /g) str = str.replace(ROM_UC, function (m) { // sécurité multi-lettres (évite singletons) if (m.length < 2) return m; return "{{rom-maj|" + m + "}}"; }); // 2) Minuscules (toutes occurrences grâce à /g) str = str.replace(ROM_LC, function (m) { if (m.length < 2) return m; return "{{rom|" + m + "}}"; }); // 3) Restaurer les segments protégés str = str.replace(/<<<ROMKEEP_(\d+)>>>/g, function (_, i) { return kept[Number(i)]; }); return str; } `` // --- 3) Règles contextuelles personnalisables function wrapContext(str) { // === AJOUTE TES CAS PRÉCIS ICI === // Exemple simple (décommenter pour tester) : // str = str.replace(/\bt\.\s*(v|x|i)\b/g, "t. {{rom|$1}}"); return str; } // --- 4) Exécution du bouton function execRomains() { var box = $("#wpTextbox1"); var txt = box.val(); txt = wrapContext(txt); // tes cas d'abord txt = wrapRomans(txt); // puis l’auto multi‑lettre box.val(txt); } // --- 5) Bouton wikiEditor simple mw.loader.using(["ext.wikiEditor"], function () { $("#wpTextbox1").wikiEditor("addToToolbar", { section: "main", group: "insert", tools: { romains: { label: "Encapsuler chiffres romains", type: "button", icon: "//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c7/Button_Rh.svg", action: { type: "callback", execute: execRomains } } } }); }); }); }) (jQuery, mediaWiki); //BOUTON LANG HE-LATN OK fonctionne un peu // === Wikisource — Parcours automatique du texte : encapsuler les italiques translittérées en {{lang|he-Latn|…}} === // Placez ceci dans Special:MyPage/common.js. Fonctionne en mode source (WikiEditor / ProofreadPage). mw.loader.using('ext.wikiEditor').then(function () { // ---------- Configuration ---------- // Caractères distinctifs de translittération hébraïque (ajustez selon votre norme). // Ajoutez les voyelles à macron (ā ē ī ō ū) si nécessaire. var SPECIALS_RE = /[ḥḤšŠṭṬṣṢʿʾẕẐẓẔ]/u; // Encapsulage déjà présent : var ALREADY_LANG_RE = /\{\{\s*[Ll]ang\s*\|\s*he-Latn\s*\|/u; // Exiger au moins un caractère "distinctif" pour juger que c'est de la translit ? var REQUIRE_SPECIALS = true; // passez à false pour encapsuler TOUT ce qui est en ''…'' // Lancer automatiquement l’encapsulation dès que l’éditeur est prêt ? var AUTO_RUN = false; // passez à true pour auto-encapsuler au chargement // ID du bouton : var TOOL_ID = 'HeL'; // ---------- Détection italique ''…'' (robuste sur quotes internes) ---------- // Capture le contenu en italiques : ''((contenu sans paire de ''))'' var ITALIC_SEGMENT_RE = /''((?:[^']|'(?!'))*)''/gu; // Comptage des segments éligibles function countCandidates(text) { var count = 0; text.replace(ITALIC_SEGMENT_RE, function (full, inner) { if (ALREADY_LANG_RE.test(inner)) return full; // déjà {{lang|he-Latn|…}} → ignorer if (REQUIRE_SPECIALS && !SPECIALS_RE.test(inner)) return full; // pas de caractère distinctif → ignorer count++; return full; }); return count; } // Encapsule tous les segments éligibles en ''{{lang|he-Latn|…}}'' function wrapAllEligible(text) { return text.replace(ITALIC_SEGMENT_RE, function (full, inner) { if (ALREADY_LANG_RE.test(inner)) return full; if (REQUIRE_SPECIALS && !SPECIALS_RE.test(inner)) return full; return "''{{lang|he-Latn|" + inner + "}}''"; }); } // ---------- UI : bouton dans Avancé → Insérer, compteur, auto-run ---------- function addHeLButton() { var $ta = $('#wpTextbox1'); if (!$ta.length || typeof $ta.wikiEditor !== 'function') return; // Ajouter le bouton $ta.wikiEditor('addToToolbar', { section: 'advanced', group: 'insert', tools: (function () { var tool = {}; tool[TOOL_ID] = { label: 'HeL', type: 'button', action: { type: 'callback', execute: function (context) { try { var text = context.$textarea.val(); var n = countCandidates(text); if (n === 0) { mw.notify('Aucun segment en italiques à encapsuler selon les critères.', { type: 'info' }); return; } var newText = wrapAllEligible(text); context.$textarea.val(newText); mw.notify('Encapsulation effectuée (' + n + ' segment' + (n>1?'s':'') + ').'); updateButtonState(context.$textarea); } catch (e) { console.error('HeL error:', e); mw.notify('Erreur pendant l’encapsulation He‑Latn.', { type: 'error' }); } } } }; return tool; })() }); // Récupérer le nœud UI du bouton (selon skin) var $tool = $('#wikiEditor-ui-toolbar-tool-' + TOOL_ID); if (!$tool.length) { $tool = $('.wikiEditor-ui-toolbar .section-advanced .group-insert .tool') .filter(function () { return $(this).text().trim().startsWith('HeL'); }); } function updateButtonState($textarea) { var txt = $textarea.val(); var n = countCandidates(txt); // Mettre à jour le label : HeL ×N var $labelNode = $tool.find('span').last(); if ($labelNode.length) { $labelNode.text(n > 0 ? ('HeL ×' + n) : 'HeL'); } // Style "désactivé" si aucun candidat $tool.toggleClass('wikiEditor-disabled', n === 0); } // Mise à jour dynamique du compteur $ta.on('input change keyup paste', function () { updateButtonState($ta); }); updateButtonState($ta); // Exécution automatique si activée if (AUTO_RUN) { var initialCount = countCandidates($ta.val()); if (initialCount > 0) { // Simuler un clic $tool.find('a').trigger('click'); } } } // Exécuter uniquement sur les pages d’édition (mode source) var action = mw.config.get('wgAction'); if (['edit', 'submit'].includes(action)) { $(addHeLButton); } }); //_____________________________________________// //BOUTON rom REGEX compil styl /* * Typo Rom * Basé sr le Gadget Typo de janvier 2026 * BUT : une typo chiffre romains pour l'encyclopédie eclessiatsiques DTC et DB * Bouton en haut à droite, près du bouton déconnexion. Met en forme la typographie du texte conformément aux conventions définies dans le [[Wikisource:Guide typographique|Guide typographique]] de Wikisource. * * Pour ajouter des fonctionnalités passer à la méthode $.typo.add() une fonction prenant comme paramètre la chaîne à nettoyer et renvoyant la chaîne nettoyée. Exemple : * $(function() { * $.typo.add(function(str) { * str = str.replace(/(\n\n\n)+/g, "\n"); * return str; * }); * }); * * Auteur : Marc, Tpt + Sicarov * Dernière révision : 5 janvier 2018, janvier 2026 */ $.typo = { todo: [], add: function(fonction) { $.typo.todo.push(fonction); }, exec: function() { var namespace = mw.config.get('wgNamespaceNumber'); if (namespace % 2 === 1 || $.inArray(namespace, [ 4, 8 ]) !== -1) { return; } var $textbox = $('#wpTextbox1'); var txt = $textbox.val(); for (var i = 0; i < $.typo.todo.length; ++i) { txt = $.typo.todo[i](txt); } $textbox.val(txt); }, }; // Limitation à l'espace edition $(function() { if($.inArray(mw.config.get('wgAction'), ['edit', 'submit']) === -1 ) { return; } // === ROMAINS STRICTS SANS M/m === // anti-vide via (?=[IVXLCD]) / (?=[ivxlcd]) // Majuscules : ne pas matcher si précédé par {{ var ROM_UC_SAFE = /(?<!\{\{)\b((?=[IVXLC])(?:C|C{0,3})?(?:XC|XL|L?X{0,3})(?:IX|IV|V?I{1,3}))\b/g; // Minuscules var ROM_LC_SAFE = /(?<!\{\{)\b((?=[ivxlc])(?:c|c{0,3})?(?:xc|xl|l?x{0,3})(?:ix|iv|v?i{1,3}))\b/g; //typo $.typo.add(function(str) { // Romans encaspsulation str = str.replace(ROM_UC_SAFE, "{{rom-maj|$1}}"); str = str.replace(ROM_LC_SAFE, "{{rom|$1}}"); }); // Création du bouton dans la barre d'edition var dependencies = ['ext.wikiEditor']; if(mw.config.get('wgCanonicalNamespace') === 'Page') { dependencies.push('ext.proofreadpage.page.edit'); } mw.loader.using(dependencies, function() { $('#wpTextbox1').wikiEditor('addToToolbar', { section: 'main', group: 'insert', tools: { 'typo': { label: 'Correction des chiffres romains de la mise en page et de la typographie', type: 'button', icon: '//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c7/Button_Rh.svg', action: { type: 'callback', execute: $.typo.exec } } } }); }); }); //_____________________________________________// //BOUTON rom trop complexe // === Wikisource — Bouton "Rom" (Avancé → Insérer) — sans M/m, début de ligne, intervalles, (xii), anti faux-positifs === // - minuscules -> {{rom|…}} ; MAJUSCULES -> {{rom-maj|…}} (sans M/m) // - gère début de ligne (avec indent/puces), intervalles xi‑xvii et III‑IV (M exclu donc pas "MM" etc.) // - gère parenthèses "Ps. xi (xii)" // - évite mots composés non romains (ex. « Celles‑ci »), initiales (ex. "P. L.") // - ignore {{rom|…}} / {{rom-maj|…}} déjà présents // - parcourt tout #wpTextbox1 (mode source) mw.loader.using('ext.wikiEditor').then(function () { var TOOL_ID = 'Rom'; var AUTO_RUN = false; var SHOW_COUNT = true; // === LISTE NOIRE (configurable) === var BLACKLIST_PATTERNS = [ /\bP\.\s+L\./g // Ajoute ici d'autres faux positifs cas par cas ]; // === CONTEXTES === var LEFT_CONTEXT = "(?:(?:^|[\\r\\n])[ \\t]*[#\\*:;']*[ \\t]*|[\\.,;:]\\s+|\\(\\s*|[-‑–—]\\s*)"; var RIGHT_PUNCT = "[\\.,;:\\)\\(\\-]"; var UPPER_LATIN = "A-ZÀ-ÖØ-Þ"; // === ROMAINS STRICTS SANS M/m === // anti-vide via (?=[IVXLCD]) / (?=[ivxlcd]) var ROM_UC = "(?=[IVXLCD])(?:D|CD|C{1,3})?(?:XC|XL|L?X{1,3})(?:IX|IV|V?I{1,3})"; var ROM_LC = "(?=[ivxlcd])(?:d|cd|c{1,3})?(?:xc|xl|l?x{1,3})(?:ix|iv|v?i{1,3})"; // Motif principal : var RX = new RegExp( "(" + LEFT_CONTEXT + ")" + "(" + ROM_UC + "|" + ROM_LC + ")" + "(?=(?:\\s*" + RIGHT_PUNCT + "|\\s+[" + UPPER_LATIN + "]|\\s*(?:$|[\\r\\n])))", "gu" ); var ROM_STRICT_UC_RE = new RegExp("^" + ROM_UC + "$", "u"); var ROM_STRICT_LC_RE = new RegExp("^" + ROM_LC + "$", "u"); // === BARRIÈRES === function isAlreadyWrapped(text, numeralStartPos) { var left = text.slice(Math.max(0, numeralStartPos - 80), numeralStartPos); return /\{\{\s*rom(?:-maj)?\s*\|/i.test(left); } function isHyphenatedNonRoman(text, numeralStartPos) { var iHyphen = numeralStartPos - 1; if (iHyphen < 0) return false; var hy = text.charAt(iHyphen); if (!/[-‑–—]/.test(hy)) return false; var j = iHyphen - 1, token = ""; while (j >= 0) { var ch = text.charAt(j); if (/[A-Za-zÀ-ÖØ-öø-ÿ]/.test(ch)) { token = ch + token; j--; } else break; } if (token.length === 0) return false; if (ROM_STRICT_UC_RE.test(token) || ROM_STRICT_LC_RE.test(token)) return false; return true; } function isSecondInitial(text, startPos, rn) { if (!(rn.length === 1 && rn === rn.toUpperCase())) return false; if ("IVXLCD".indexOf(rn) === -1) return false; // M exclu ici if (text.charAt(startPos + 1) !== '.') return false; var leftSlice = text.slice(Math.max(0, startPos - 4), startPos + 1); return /[A-Z]\.\s*$/.test(leftSlice); } function isInBlacklist(text, startPos, endPos) { for (var i = 0; i < BLACKLIST_PATTERNS.length; i++) { var rx = BLACKLIST_PATTERNS[i]; rx.lastIndex = 0; var m, s = Math.max(0, startPos - 20), e = Math.min(text.length, endPos + 20); var sub = text.slice(s, e); while ((m = rx.exec(sub)) !== null) { var mStart = s + m.index, mEnd = mStart + m[0].length; if (mStart <= startPos && mEnd >= endPos) return true; } } return false; } // === COMPTE & REMPLACEMENT === function countRomanCandidates(text) { var n = 0, m; RX.lastIndex = 0; while ((m = RX.exec(text)) !== null) { var prefixLen = m[1] ? m[1].length : 0; var rn = m[2]; var start = m.index + prefixLen; var end = start + rn.length; if (isAlreadyWrapped(text, start)) continue; if (isHyphenatedNonRoman(text, start)) continue; if (isSecondInitial(text, start, rn)) continue; if (isInBlacklist(text, start, end)) continue; n++; } return n; } function wrapRomanAll(text) { return text.replace(RX, function (full, prefix, rn, matchIndex) { var start = matchIndex + (prefix ? prefix.length : 0); var end = start + rn.length; if (isAlreadyWrapped(text, start)) return full; if (isHyphenatedNonRoman(text, start)) return full; if (isSecondInitial(text, start, rn)) return full; if (isInBlacklist(text, start, end)) return full; var tpl = (rn === rn.toUpperCase()) ? "{{rom-maj|" + rn + "}}" : "{{rom|" + rn + "}}"; return prefix + tpl; }); } // === UI : bouton === function addRomButton() { var $ta = $('#wpTextbox1'); if (!$ta.length || typeof $ta.wikiEditor !== 'function') return; $ta.wikiEditor('addToToolbar', { section: 'advanced', group: 'insert', tools: (function () { var tools = {}; tools[TOOL_ID] = { label: 'Rom', type: 'button', action: { type: 'callback', execute: function (context) { try { var text = context.$textarea.val(); var n = countRomanCandidates(text); if (n === 0) { mw.notify('Aucun chiffre romain (sans M/m) à encapsuler selon les critères.', { type: 'info' }); return; } var newText = wrapRomanAll(text); context.$textarea.val(newText); mw.notify('Encapsulation {{rom|…}} / {{rom-maj|…}} effectuée (' + n + ' occurrence' + (n>1?'s':'') + ').'); updateButtonState(context.$textarea); } catch (e) { console.error('Rom error:', e); mw.notify('Erreur pendant l’encapsulation des chiffres romains.', { type: 'error' }); } } } }; return tools; })() }); mw.util.addCSS(` #wikiEditor-ui-toolbar-tool-${TOOL_ID} .icon { display: none !important; } #wikiEditor-ui-toolbar-tool-${TOOL_ID} .label { display: inline !important; font-weight: 600; letter-spacing: .2px; } `); var $tool = $('#wikiEditor-ui-toolbar-tool-' + TOOL_ID); if (!$tool.length) { $tool = $('.wikiEditor-ui-toolbar .section-advanced .group-insert .tool') .filter(function () { return $(this).text().trim().startsWith('Rom'); }); } function updateButtonState($textarea) { if (!SHOW_COUNT) return; var txt = $textarea.val(); var n = countRomanCandidates(txt); var $labelNode = $tool.find('span').last(); if ($labelNode.length) $labelNode.text(n > 0 ? ('Rom ×' + n) : 'Rom'); $tool.toggleClass('wikiEditor-disabled', n === 0); } $ta.on('input change keyup paste', function () { updateButtonState($ta); }); updateButtonState($ta); if (AUTO_RUN) { var n0 = countRomanCandidates($ta.val()); if (n0 > 0) $tool.find('a').trigger('click'); } $('#wikiEditor-ui-toolbar-tool-' + TOOL_ID + ' a') .attr('title', 'Encapsuler les chiffres romains (sans M/m) : {{rom|…}} et {{rom-maj|…}}'); } var action = mw.config.get('wgAction'); if (['edit', 'submit'].includes(action)) { $(addRomButton); } }); gde951h7f5z5gtxr8pwgo9d45k2zhmc 15780746 15780741 2026-05-09T20:10:35Z Sicarov 121895 15780746 javascript text/javascript //Deux parties: la première les gadgets et scripts confirmé, la seconde les scripts confirmés //______________Les supers gadgets______________________________// //___________En fonction_______________ // CONTRIBUTEUR Inverse la zone d'édition avec l'image, le texte avec l'image (bouton est dans Aide à la relecture) [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-InversionPageEdit.js]] importScript('User:Sicarov/Gadget-InversionPageEdit.js'); //CONTRIBUTEUR Gadget-Transclusici permet de crée des liens vers les transclusions d'une page, et une information si une page corrigée/validée n'est pas transclue importScript('User:Sicarov/Gadget-Transclusici.js'); //LECTEUR Gadget ajoute une TRANSLITÉRATION GREC-LATIN [[User:Sicarov/transliterateGreekALALC.js]]-> opérationnel et génial, peux étre donné à tout le monde importScript('User:Sicarov/transliterateGreekALALC.js'); //LECTEUR Gadget ajoute une TRANSLITÉRATION HEBREW-LATIN [[User:Sicarov/transliterateHebrew.js]] importScript('User:Sicarov/transliterateHebrew.js'); //CONTRIBUTEUR Patch erreur commune compact et ordre décroissant [[User:Sicarov/Gadget-Erreurs-communes-compact-patch.js]] importScript('User:Sicarov/Gadget-Erreurs-communes-compact-patch.js'); //CONTRIBUTEUR IMAGE Améliore l'image dans l'onglet outils (contraste, luminosité [[User:Seudo/image.js]] //importScript('User:Seudo/image.js'); //Pas assez simple, trois barres avec un curseur serai plus utile ou bien une valeur directement entrée sur la barre. // CONTRIBUTEUR IMAGE Sliders.js ajoute une interface de curseurs pour régler dynamiquement les filtres visuels d’un <canvas> (luminosité, contraste, etc.) sur Wikisource, pour améliorer la lisibilité des images en mode ProofreadPage. //importScript('Utilisateur:Lepticed7/Sliders.js') //Bien pour des fac-silmilé complexe à lire /* CONTRIBUTEUR Ajoute, en mode Page, des liens utiles vers Commons et vers la page en haute résolution sur le site d'origine */ mw.loader.load('//en.wikisource.org/w/index.php?title=User:Inductiveload/jump to file/load.js&action=raw&ctype=text/javascript'); /* CONTRIBTUTEUR*** Barre flottante [[s:it:MediaWiki:Gadget-stickyToolbar.js]] avec [[s:it:MediaWiki:Gadget-stickyToolbar.css]]*/ mw.loader.load('//it.wikisource.org/w/index.php?title=MediaWiki:Gadget-stickyToolbar.js&action=raw&ctype=text/javascript'); /*LECTEUR Ajoutez une horloge dans la barre d’outils personnelle qui affiche l’heure actuelle en UTC (ce qui fournit aussi un lien pour effacer la page actuelle). [[mw:MediaWiki:Gadget-UTCLiveClock.js]], [[mw:MediaWiki:Gadget-UTCLiveClock.css]]; [[mw:MediaWiki:Gadget-UTCLiveClock-pagestyles.css]]*/ window.UTCLiveClockLocation = 'outside'; // Dans ou hors du menu onglet window.LiveClockTimeZone = 'Europe/Paris'; //Choix du fuseaux horaires Europe/Paris, America/Montreal, Africa/Abidjan window.LiveClockHideSeconds = true; //Cacher les secondes mw.loader.load( '//www.mediawiki.org/w/index.php?title=MediaWiki:Gadget-UTCLiveClock.js&action=raw&ctype=text/javascript' ); /*LECTEUR Google Translate : Selection et touche MAJ [[mw:MediaWiki:Gadget-GoogleTrans.js]] BUG: "Requests from referer https://fr.wikisource.org/ are blocked."*/ mw.loader.load('//en.wikipedia.org/w/index.php?title=User:Endo999/GoogleTrans.js&action=raw&ctype=text/javascript'); /*LECTEUR Visualisateur Livre Vue en séquence (vue double face de nsPage). Peut être activé dans nsPage et ns0 en mode vue, avec ou avec le lien « Visualiseur » dans le menu à gauche (sous Outils). Vous pouvez sortir en double-cliquant sur n’importe quel point de la fenêtre, ou avec . [[s:it:MediaWiki:Gadget-vis-main.js]] avec [[s:it:Speciale:Accessori#gadget-vis]] et version fr [[User:Sicarov/Gadget-Visualisateur.js]] [[User:Sicarov/Gadget-Visualisateur-icon.js]]*/ //mw.loader.load('////it.wikisource.org/wiki/MediaWiki:Gadget-vis-main.js&action=raw&ctype=text/javascript'); importScript('User:Sicarov/Gadget-Visualisateur.js'); importScript('User:Sicarov/Gadget-Visualisateur-icon.js'); /* Infobulles de références [[MediaWiki:Gadget-ReferenceTooltips.js]] avce [[MediaWiki:Gadget-ReferenceTooltips.css]]*/ //mw.loader.load('//en.wikisource.org/w/index.php?title=MediaWiki:Gadget-ReferenceTooltips.js&action=raw&ctype=text/javascript'); /* Gadget-charinsert-core Personnalisation de la barre de modèle [[en:w:Help:CharInsert#Customization]][[Wikisource:Scriptorium#charInsert]] [[MediaWiki:Gadget-charinsert-core.js]]*/ /* Mode d'emploi : selectionné un texte, cliqer sur le modéle adapté selon votre projet. Le signe + indique où mettre le texte selectionné, barre oblique pour certains caractères ('.), \n permet de faire un saut de ligne, un point "." sert à mettre un espace, */ mw.loader.load('https://en.wikisource.org/w/index.php?title=MediaWiki:Gadget-charinsert-core.js&action=raw&ctype=text/javascript'); window.charinsertMoveTop = true; //window.editToolsRecall = true; window.charinsertCustom = { "Dico Bible-Théologie usuel": ' {\{en_cours}} {\{grec}} {{rom|+}} {{rom-maj|+}} {{e|+}} {{sc|+}} {{nr||+|}} \'\'{{lang|la|+}}\'\' {{lang|he-ltn|+}} {{lang|grc|+}} ##+## <nowiki/> \'\'+\'\' \'\'\'+\'\'\' {{refl|1|nosup|num=+}} {{refa|1|+}} {{P_début|90}}\n+\n{{P_fin}} {{d|+|3|sc}} <small>℣</small> α β γ δ ε « » † æ œ ḥ ṭ š Ḥ ǎ ȯ š ọ [[File:+|x20px]] {{ColG|+}} {{ColD|+}} {{Clr}} [[Dictionnaire_de_théologie_catholique/|+]] [[Dictionnaire_de_la_Bible/|+]]', "Dico Bible-Théologie long": ' {\{en_cours}} {\{grec}} {{rom|+}} {{rom-maj|+}} {{e|+}} {{sc|+}} {{t4|\'\'\'+\'\'\'|fs=100%|m=2em}} __notoc__ {{nr||+|}} \'\'{{lang|la|+}}\'\' {{lang|he-ltn|+}} {{lang|grc|+}} ##+## <nowiki/> \'\'+\'\' \'\'\'+\'\'\' {{refl|1|nosup|num=+}} {{refa|1|+}} {{P_début|90}}\n+\n{{P_fin}} {{d|+|3|sc}} α β γ δ ε « » † æ œ ḥ ṭ š Ḥ ǎ ȯ š ọ [[File:+|x20px]] <small>℣</small> {{ColG|+}} {{ColD|+}} {{Clr}} [[Dictionnaire_de_théologie_catholique/|+]] [[Dictionnaire_de_la_Bible/|+]] // {{Img_float\n|file={{??|image}}\n|align=center|width=500px|padt=25px|padb=12px\n|cap=+\n|capalign=center|style=font-size:12px;}} {{Poem|\n+\n|df|fs=90%|m=2em|mg=20%}} <includeonly>\n{{t4|Sommaire<br><small>(ne_fait_pas_partie_du_texte_original)</small>}}\n+\n</includeonly>' }; //window.updateEditTools(); ligne pour remettre à jour Edittool et enlève les scripts ajoutés, je la retire //RACCOURCIS D'INTERFACE alt +shift (page suivante, page précédente, vers l'index function navPrec(), navSuiv(), navIndex(), [[Sicarov/RaccourcisInterface.js]]) importScript('User:Sicarov/RaccourcisInterface.js'); //RACCOURCISDICO Raccourcis pour l'édition des encyclopédies en particulier : {{rom|}}, {{nr|||}}, Kill +Typo, [[User:Sicarov/RaccourcisDico.js]] importScript('User:Sicarov/RaccourcisDico.js'); //TOOLBARDICO Barre de boutons editions flottant (fonctionne avec RaccourcisDico) [[User:Sicarov/ToolbarDico.js]] importScript('User:Sicarov/ToolbarDico.js'); // Autres exemple de raccourcis [[User:ElioPrrl/Raccourcis.js]] [[User:Denis Gagne52/Raccourcis.js]] //importScript('User:ElioPrrl/Raccourcis.js'); //importScript('User:Denis Gagne52/Raccourcis.js'); /*FONCTION et BOUTON "Undo" Ctrl+z, fonctionnel*/ // FONCTION UNDO améliorée function Undo() { var textbox = document.getElementById('wpTextbox1'); if (textbox) { textbox.focus(); document.execCommand('undo'); } } // BOUTON "Undo" à la barre d'outils $(function() { var dependencies = ['ext.wikiEditor']; if (mw.config.get('wgCanonicalNamespace') === 'Page') { dependencies.push('ext.proofreadpage.page.edit'); } mw.loader.using(dependencies, function() { $('#wpTextbox1').wikiEditor('addToToolbar', { section: 'main', group: 'insert', tools: { 'undo': { label: 'Annuler la dernière action (Ctrl+Z)', type: 'button', icon: 'https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/83/Zorin_Icon_Themes_%E2%80%93_edit-undo-symbolic.svg', action: { type: 'callback', execute: Undo } } } }); }); }); //RACCOURCI Bouton Mise en page "Baguette magique" ctrl+alt+y [[MediaWiki:Gadget-MiseEnPage.js]] (function () { // 🔒 uniquement en mode édition if ( mw.config.get('wgAction') !== 'edit' && mw.config.get('wgAction') !== 'submit' ) { return; } function triggerMiseEnPage() { const btn = document.querySelector('a[rel="wsMiseEnPage"]'); if (btn) { btn.click(); } else { console.warn('Bouton Mise en page introuvable'); } } document.addEventListener('keydown', function (event) { if ( event.ctrlKey && event.altKey && event.key.toLowerCase() === 'y' && !event.repeat ) { event.preventDefault(); triggerMiseEnPage(); } }); })(); //RACCOURCI FONCTION OCR Trévoux ctrl+alt+u cf ls.typographie = function [[MediaWiki:Gadget-correct_long_s.js]] (function () { // 🔒 uniquement en édition if ( mw.config.get('wgAction') !== 'edit' && mw.config.get('wgAction') !== 'submit' ) { return; } function triggerWpRep() { const btn = document.querySelector('a[rel="wpRep"]'); if (btn) { btn.click(); // ✅ click fonctionne parfaitement } else { console.warn('Bouton wpRep introuvable'); } } document.addEventListener('keydown', function (event) { if ( event.ctrlKey && event.altKey && event.key.toLowerCase() === 'u' && !event.repeat ) { event.preventDefault(); triggerWpRep(); } }); })(); //RACCOURCI Transcrire le texte ctrl+alt+o pour OCR (Google tesseract ou transcribus) (function () { // 🔒 uniquement en édition (Wikisource / OCR) if ( mw.config.get('wgAction') !== 'edit' && mw.config.get('wgAction') !== 'submit' ) { return; } function triggerOCR() { const icon = document.querySelector('.ext-wikisource-icon-ocr'); const btn = icon ? icon.closest('a') : null; if (btn) { btn.click(); } else { console.warn('Bouton OCR (Transcrire le texte) introuvable'); } } document.addEventListener('keydown', function (event) { if ( event.ctrlKey && event.altKey && event.key.toLowerCase() === 'o' && !event.repeat ) { event.preventDefault(); triggerOCR(); } }); })(); //_________Script correct ou mis de coté______________ //LECTEUR Gadget-MenuLecteur.js : Une barre de menu poru lecteur version bureau et mobile [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-MenuLecteur.js]] [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-MenuLecteur.css]]-> en cours 28/04/2026 importScript('Utilisateur:Sicarov/Gadget-MenuLecteur.js'); //LECTEUR Gadget-createlink : recherche remplace [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-CreateLink.js]] -> en amélioration importScript('Utilisateur:Sicarov/Gadget-CreateLink.js'); //LIENS PERSONNELS DANS LA BOITE À OUTIL [[Utilisateur:Sicarov/Liensperso.js]] -> pour Acer11 importScript('Utilisateur:Sicarov/Liensperso.js'); //LECTEUR UN outils pour CRÉER DES MARQUE-PAGES ET FAVORIS [[Utilisateur:Sicarov/MarquePages.js]][[Utilisateur:Sicarov/Marque-pages]][[Utilisateur:Sicarov/Favoris]] -> en cours mais fonctionel importScript('Utilisateur:Sicarov/MarquePages.js'); // Essaie pour avoir des favoris comme dans Commons (ne marche pas) //importScript('MediaWiki:Gadget-Favorites.js'); [[MediaWiki:Gadget-Favorites.js]] /* Full-screen editing = inutile et certaineemnt daté, mais potentiel pour améliorer l'affichage [[s:en:User:Samwilson/FullScreenEditing.js]]*/ //mw.loader.load('//en.wikisource.org/w/index.php?title=User:Samwilson/FullScreenEditing.js&action=raw&ctype=text/javascript'); // Amélioration du gadget Erreurs communes : surligne en rouge [[User:ElioPrrl/Scanilles.js]] -> l'ensemble est mis dans un gadget global //importScript('User:ElioPrrl/Scanilles.js'); // Améliore le bouton Typo [[User:ElioPrrl/TyposPartiel.js]] -> l'ensemble est mis dans un gadget global // en attente d'une modif ligne 54 et 56 t. et vol. //importScript('User:ElioPrrl/TyposPartiel.js'); //___________Zone de test_______________ // PROJET avoir les trois dernier commentaire dans les pages du scriptorium // SUPPRIMER LE CADRE D'AVERTISSEMENT copyright même s'il apparaît après coup NE FONCTIONNE PAS document.addEventListener("DOMContentLoaded", function() { var observer = new MutationObserver(function() { var warningDiv = document.getElementById("editpage-copwarn"); if (warningDiv) { warningDiv.remove(); observer.disconnect(); // Arrête la surveillance une fois supprimé } }); observer.observe(document.body, { childList: true, subtree: true }); }); mw.loader.using('mediawiki.util', function() { var observer = new MutationObserver(function(mutations) { var warningDiv = document.getElementById("editpage-copwarn"); if (warningDiv) { warningDiv.remove(); observer.disconnect(); // Stop après suppression } }); observer.observe(document.body, { childList: true, subtree: true }); }); /* GADGET ROMAINS — version simple et propre */ (function ($, mw) { "use strict"; $(function () { if ($.inArray(mw.config.get("wgAction"), ["edit", "submit"]) === -1) { return; } // --- 1) Regex chiffres romains stricts (sans M, multi‑lettres) var ROM_UC = /\b(?:CD|D?C{0,3})(?:XC|XL|L?X{1,3})(?:IX|IV|V?I{1,3})\b/g; var ROM_LC = /\b(?:cd|d?c{0,3})(?:xc|xl|l?x{1,3})(?:ix|iv|v?i{1,3})\b/g; function isMultiLetter(s) { return s.length >= 2; } // --- 2) Encapsulation automatique (simple) function wrapRomans(str) { // 0) Masquer les segments déjà encapsulés pour éviter de re-encapsuler // On les remplace par des marqueurs uniques temporaires. var kept = []; str = str.replace(/\{\{rom(?:-maj)?\|[\s\S]*?\}\}/g, function (m) { kept.push(m); return "<<<ROMKEEP_" + (kept.length - 1) + ">>>"; }); // 1) Majuscules (toutes occurrences grâce à /g) str = str.replace(ROM_UC, function (m) { // sécurité multi-lettres (évite singletons) if (m.length < 2) return m; return "{{rom-maj|" + m + "}}"; }); // 2) Minuscules (toutes occurrences grâce à /g) str = str.replace(ROM_LC, function (m) { if (m.length < 2) return m; return "{{rom|" + m + "}}"; }); // 3) Restaurer les segments protégés str = str.replace(/<<<ROMKEEP_(\d+)>>>/g, function (_, i) { return kept[Number(i)]; }); return str; } `` // --- 3) Règles contextuelles personnalisables function wrapContext(str) { // === AJOUTE TES CAS PRÉCIS ICI === // Exemple simple (décommenter pour tester) : // str = str.replace(/\bt\.\s*(v|x|i)\b/g, "t. {{rom|$1}}"); return str; } // --- 4) Exécution du bouton function execRomains() { var box = $("#wpTextbox1"); var txt = box.val(); txt = wrapContext(txt); // tes cas d'abord txt = wrapRomans(txt); // puis l’auto multi‑lettre box.val(txt); } // --- 5) Bouton wikiEditor simple mw.loader.using(["ext.wikiEditor"], function () { $("#wpTextbox1").wikiEditor("addToToolbar", { section: "main", group: "insert", tools: { romains: { label: "Encapsuler chiffres romains", type: "button", icon: "//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c7/Button_Rh.svg", action: { type: "callback", execute: execRomains } } } }); }); }); }) (jQuery, mediaWiki); //BOUTON LANG HE-LATN OK fonctionne un peu // === Wikisource — Parcours automatique du texte : encapsuler les italiques translittérées en {{lang|he-Latn|…}} === // Placez ceci dans Special:MyPage/common.js. Fonctionne en mode source (WikiEditor / ProofreadPage). mw.loader.using('ext.wikiEditor').then(function () { // ---------- Configuration ---------- // Caractères distinctifs de translittération hébraïque (ajustez selon votre norme). // Ajoutez les voyelles à macron (ā ē ī ō ū) si nécessaire. var SPECIALS_RE = /[ḥḤšŠṭṬṣṢʿʾẕẐẓẔ]/u; // Encapsulage déjà présent : var ALREADY_LANG_RE = /\{\{\s*[Ll]ang\s*\|\s*he-Latn\s*\|/u; // Exiger au moins un caractère "distinctif" pour juger que c'est de la translit ? var REQUIRE_SPECIALS = true; // passez à false pour encapsuler TOUT ce qui est en ''…'' // Lancer automatiquement l’encapsulation dès que l’éditeur est prêt ? var AUTO_RUN = false; // passez à true pour auto-encapsuler au chargement // ID du bouton : var TOOL_ID = 'HeL'; // ---------- Détection italique ''…'' (robuste sur quotes internes) ---------- // Capture le contenu en italiques : ''((contenu sans paire de ''))'' var ITALIC_SEGMENT_RE = /''((?:[^']|'(?!'))*)''/gu; // Comptage des segments éligibles function countCandidates(text) { var count = 0; text.replace(ITALIC_SEGMENT_RE, function (full, inner) { if (ALREADY_LANG_RE.test(inner)) return full; // déjà {{lang|he-Latn|…}} → ignorer if (REQUIRE_SPECIALS && !SPECIALS_RE.test(inner)) return full; // pas de caractère distinctif → ignorer count++; return full; }); return count; } // Encapsule tous les segments éligibles en ''{{lang|he-Latn|…}}'' function wrapAllEligible(text) { return text.replace(ITALIC_SEGMENT_RE, function (full, inner) { if (ALREADY_LANG_RE.test(inner)) return full; if (REQUIRE_SPECIALS && !SPECIALS_RE.test(inner)) return full; return "''{{lang|he-Latn|" + inner + "}}''"; }); } // ---------- UI : bouton dans Avancé → Insérer, compteur, auto-run ---------- function addHeLButton() { var $ta = $('#wpTextbox1'); if (!$ta.length || typeof $ta.wikiEditor !== 'function') return; // Ajouter le bouton $ta.wikiEditor('addToToolbar', { section: 'advanced', group: 'insert', tools: (function () { var tool = {}; tool[TOOL_ID] = { label: 'HeL', type: 'button', action: { type: 'callback', execute: function (context) { try { var text = context.$textarea.val(); var n = countCandidates(text); if (n === 0) { mw.notify('Aucun segment en italiques à encapsuler selon les critères.', { type: 'info' }); return; } var newText = wrapAllEligible(text); context.$textarea.val(newText); mw.notify('Encapsulation effectuée (' + n + ' segment' + (n>1?'s':'') + ').'); updateButtonState(context.$textarea); } catch (e) { console.error('HeL error:', e); mw.notify('Erreur pendant l’encapsulation He‑Latn.', { type: 'error' }); } } } }; return tool; })() }); // Récupérer le nœud UI du bouton (selon skin) var $tool = $('#wikiEditor-ui-toolbar-tool-' + TOOL_ID); if (!$tool.length) { $tool = $('.wikiEditor-ui-toolbar .section-advanced .group-insert .tool') .filter(function () { return $(this).text().trim().startsWith('HeL'); }); } function updateButtonState($textarea) { var txt = $textarea.val(); var n = countCandidates(txt); // Mettre à jour le label : HeL ×N var $labelNode = $tool.find('span').last(); if ($labelNode.length) { $labelNode.text(n > 0 ? ('HeL ×' + n) : 'HeL'); } // Style "désactivé" si aucun candidat $tool.toggleClass('wikiEditor-disabled', n === 0); } // Mise à jour dynamique du compteur $ta.on('input change keyup paste', function () { updateButtonState($ta); }); updateButtonState($ta); // Exécution automatique si activée if (AUTO_RUN) { var initialCount = countCandidates($ta.val()); if (initialCount > 0) { // Simuler un clic $tool.find('a').trigger('click'); } } } // Exécuter uniquement sur les pages d’édition (mode source) var action = mw.config.get('wgAction'); if (['edit', 'submit'].includes(action)) { $(addHeLButton); } }); //_____________________________________________// //BOUTON rom REGEX compil styl /* * Typo Rom * Basé sr le Gadget Typo de janvier 2026 * BUT : une typo chiffre romains pour l'encyclopédie eclessiatsiques DTC et DB * Bouton en haut à droite, près du bouton déconnexion. Met en forme la typographie du texte conformément aux conventions définies dans le [[Wikisource:Guide typographique|Guide typographique]] de Wikisource. * * Pour ajouter des fonctionnalités passer à la méthode $.typo.add() une fonction prenant comme paramètre la chaîne à nettoyer et renvoyant la chaîne nettoyée. Exemple : * $(function() { * $.typo.add(function(str) { * str = str.replace(/(\n\n\n)+/g, "\n"); * return str; * }); * }); * * Auteur : Marc, Tpt + Sicarov * Dernière révision : 5 janvier 2018, janvier 2026 */ $.typo = { todo: [], add: function(fonction) { $.typo.todo.push(fonction); }, exec: function() { var namespace = mw.config.get('wgNamespaceNumber'); if (namespace % 2 === 1 || $.inArray(namespace, [ 4, 8 ]) !== -1) { return; } var $textbox = $('#wpTextbox1'); var txt = $textbox.val(); for (var i = 0; i < $.typo.todo.length; ++i) { txt = $.typo.todo[i](txt); } $textbox.val(txt); }, }; // Limitation à l'espace edition $(function() { if($.inArray(mw.config.get('wgAction'), ['edit', 'submit']) === -1 ) { return; } // === ROMAINS STRICTS SANS M/m === // anti-vide via (?=[IVXLCD]) / (?=[ivxlcd]) // Majuscules : ne pas matcher si précédé par {{ var ROM_UC_SAFE = /(?<!\{\{)\b((?=[IVXLC])(?:C|C{0,3})?(?:XC|XL|L?X{0,3})(?:IX|IV|V?I{1,3}))\b/g; // Minuscules var ROM_LC_SAFE = /(?<!\{\{)\b((?=[ivxlc])(?:c|c{0,3})?(?:xc|xl|l?x{0,3})(?:ix|iv|v?i{1,3}))\b/g; //typo $.typo.add(function(str) { // Romans encaspsulation str = str.replace(ROM_UC_SAFE, "{{rom-maj|$1}}"); str = str.replace(ROM_LC_SAFE, "{{rom|$1}}"); }); // Création du bouton dans la barre d'edition var dependencies = ['ext.wikiEditor']; if(mw.config.get('wgCanonicalNamespace') === 'Page') { dependencies.push('ext.proofreadpage.page.edit'); } mw.loader.using(dependencies, function() { $('#wpTextbox1').wikiEditor('addToToolbar', { section: 'main', group: 'insert', tools: { 'typo': { label: 'Correction des chiffres romains de la mise en page et de la typographie', type: 'button', icon: '//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c7/Button_Rh.svg', action: { type: 'callback', execute: $.typo.exec } } } }); }); }); //_____________________________________________// //BOUTON rom trop complexe // === Wikisource — Bouton "Rom" (Avancé → Insérer) — sans M/m, début de ligne, intervalles, (xii), anti faux-positifs === // - minuscules -> {{rom|…}} ; MAJUSCULES -> {{rom-maj|…}} (sans M/m) // - gère début de ligne (avec indent/puces), intervalles xi‑xvii et III‑IV (M exclu donc pas "MM" etc.) // - gère parenthèses "Ps. xi (xii)" // - évite mots composés non romains (ex. « Celles‑ci »), initiales (ex. "P. L.") // - ignore {{rom|…}} / {{rom-maj|…}} déjà présents // - parcourt tout #wpTextbox1 (mode source) mw.loader.using('ext.wikiEditor').then(function () { var TOOL_ID = 'Rom'; var AUTO_RUN = false; var SHOW_COUNT = true; // === LISTE NOIRE (configurable) === var BLACKLIST_PATTERNS = [ /\bP\.\s+L\./g // Ajoute ici d'autres faux positifs cas par cas ]; // === CONTEXTES === var LEFT_CONTEXT = "(?:(?:^|[\\r\\n])[ \\t]*[#\\*:;']*[ \\t]*|[\\.,;:]\\s+|\\(\\s*|[-‑–—]\\s*)"; var RIGHT_PUNCT = "[\\.,;:\\)\\(\\-]"; var UPPER_LATIN = "A-ZÀ-ÖØ-Þ"; // === ROMAINS STRICTS SANS M/m === // anti-vide via (?=[IVXLCD]) / (?=[ivxlcd]) var ROM_UC = "(?=[IVXLCD])(?:D|CD|C{1,3})?(?:XC|XL|L?X{1,3})(?:IX|IV|V?I{1,3})"; var ROM_LC = "(?=[ivxlcd])(?:d|cd|c{1,3})?(?:xc|xl|l?x{1,3})(?:ix|iv|v?i{1,3})"; // Motif principal : var RX = new RegExp( "(" + LEFT_CONTEXT + ")" + "(" + ROM_UC + "|" + ROM_LC + ")" + "(?=(?:\\s*" + RIGHT_PUNCT + "|\\s+[" + UPPER_LATIN + "]|\\s*(?:$|[\\r\\n])))", "gu" ); var ROM_STRICT_UC_RE = new RegExp("^" + ROM_UC + "$", "u"); var ROM_STRICT_LC_RE = new RegExp("^" + ROM_LC + "$", "u"); // === BARRIÈRES === function isAlreadyWrapped(text, numeralStartPos) { var left = text.slice(Math.max(0, numeralStartPos - 80), numeralStartPos); return /\{\{\s*rom(?:-maj)?\s*\|/i.test(left); } function isHyphenatedNonRoman(text, numeralStartPos) { var iHyphen = numeralStartPos - 1; if (iHyphen < 0) return false; var hy = text.charAt(iHyphen); if (!/[-‑–—]/.test(hy)) return false; var j = iHyphen - 1, token = ""; while (j >= 0) { var ch = text.charAt(j); if (/[A-Za-zÀ-ÖØ-öø-ÿ]/.test(ch)) { token = ch + token; j--; } else break; } if (token.length === 0) return false; if (ROM_STRICT_UC_RE.test(token) || ROM_STRICT_LC_RE.test(token)) return false; return true; } function isSecondInitial(text, startPos, rn) { if (!(rn.length === 1 && rn === rn.toUpperCase())) return false; if ("IVXLCD".indexOf(rn) === -1) return false; // M exclu ici if (text.charAt(startPos + 1) !== '.') return false; var leftSlice = text.slice(Math.max(0, startPos - 4), startPos + 1); return /[A-Z]\.\s*$/.test(leftSlice); } function isInBlacklist(text, startPos, endPos) { for (var i = 0; i < BLACKLIST_PATTERNS.length; i++) { var rx = BLACKLIST_PATTERNS[i]; rx.lastIndex = 0; var m, s = Math.max(0, startPos - 20), e = Math.min(text.length, endPos + 20); var sub = text.slice(s, e); while ((m = rx.exec(sub)) !== null) { var mStart = s + m.index, mEnd = mStart + m[0].length; if (mStart <= startPos && mEnd >= endPos) return true; } } return false; } // === COMPTE & REMPLACEMENT === function countRomanCandidates(text) { var n = 0, m; RX.lastIndex = 0; while ((m = RX.exec(text)) !== null) { var prefixLen = m[1] ? m[1].length : 0; var rn = m[2]; var start = m.index + prefixLen; var end = start + rn.length; if (isAlreadyWrapped(text, start)) continue; if (isHyphenatedNonRoman(text, start)) continue; if (isSecondInitial(text, start, rn)) continue; if (isInBlacklist(text, start, end)) continue; n++; } return n; } function wrapRomanAll(text) { return text.replace(RX, function (full, prefix, rn, matchIndex) { var start = matchIndex + (prefix ? prefix.length : 0); var end = start + rn.length; if (isAlreadyWrapped(text, start)) return full; if (isHyphenatedNonRoman(text, start)) return full; if (isSecondInitial(text, start, rn)) return full; if (isInBlacklist(text, start, end)) return full; var tpl = (rn === rn.toUpperCase()) ? "{{rom-maj|" + rn + "}}" : "{{rom|" + rn + "}}"; return prefix + tpl; }); } // === UI : bouton === function addRomButton() { var $ta = $('#wpTextbox1'); if (!$ta.length || typeof $ta.wikiEditor !== 'function') return; $ta.wikiEditor('addToToolbar', { section: 'advanced', group: 'insert', tools: (function () { var tools = {}; tools[TOOL_ID] = { label: 'Rom', type: 'button', action: { type: 'callback', execute: function (context) { try { var text = context.$textarea.val(); var n = countRomanCandidates(text); if (n === 0) { mw.notify('Aucun chiffre romain (sans M/m) à encapsuler selon les critères.', { type: 'info' }); return; } var newText = wrapRomanAll(text); context.$textarea.val(newText); mw.notify('Encapsulation {{rom|…}} / {{rom-maj|…}} effectuée (' + n + ' occurrence' + (n>1?'s':'') + ').'); updateButtonState(context.$textarea); } catch (e) { console.error('Rom error:', e); mw.notify('Erreur pendant l’encapsulation des chiffres romains.', { type: 'error' }); } } } }; return tools; })() }); mw.util.addCSS(` #wikiEditor-ui-toolbar-tool-${TOOL_ID} .icon { display: none !important; } #wikiEditor-ui-toolbar-tool-${TOOL_ID} .label { display: inline !important; font-weight: 600; letter-spacing: .2px; } `); var $tool = $('#wikiEditor-ui-toolbar-tool-' + TOOL_ID); if (!$tool.length) { $tool = $('.wikiEditor-ui-toolbar .section-advanced .group-insert .tool') .filter(function () { return $(this).text().trim().startsWith('Rom'); }); } function updateButtonState($textarea) { if (!SHOW_COUNT) return; var txt = $textarea.val(); var n = countRomanCandidates(txt); var $labelNode = $tool.find('span').last(); if ($labelNode.length) $labelNode.text(n > 0 ? ('Rom ×' + n) : 'Rom'); $tool.toggleClass('wikiEditor-disabled', n === 0); } $ta.on('input change keyup paste', function () { updateButtonState($ta); }); updateButtonState($ta); if (AUTO_RUN) { var n0 = countRomanCandidates($ta.val()); if (n0 > 0) $tool.find('a').trigger('click'); } $('#wikiEditor-ui-toolbar-tool-' + TOOL_ID + ' a') .attr('title', 'Encapsuler les chiffres romains (sans M/m) : {{rom|…}} et {{rom-maj|…}}'); } var action = mw.config.get('wgAction'); if (['edit', 'submit'].includes(action)) { $(addRomButton); } }); rkwgsh93s2qsw1272rsi1fpvpr5jzuv Page:Berthet — Le Nid de cigognes, 1859.pdf/16 104 4088513 15781185 13906156 2026-05-10T10:49:48Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: ttt → tt, vons → vous 15781185 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" />{{nr|238|ROMANS CHOISIS. — ÉLIE BERTHET.|}}</noinclude><nowiki /> Tout à coup Henri de Steinberg s’arrêta ; il jeta des regards étonnés et farouches autour de lui. — Il est jour, dit-il d’une voix rauque ; déjà !… Le soleil s’est bien hâté de se laver. Oui, le jour est venu, et ici, tout à l’houre, Fritz Reutnor m’a annoncé que la barque était prête… Est-ce que je rêve ? Tout cela est-il possible ?… Oui, que l’enfer me confonde ! cela est vrai — Il s’assit, et se couvrit le visage de ses deux mains. — Allons, soyons homme, reprit-il après une pause en se redressant. Qu’est-ce que je perds, après tout ? Une vieille bicoque en ruine, bonne tout au plus à loger les chouettes et les chauves-souris. Mon titre ? c’est un préjugé. Pourra-t-on faire que le sang qui coule dans mes voines ne soit plus le sang des anciens burgraves de Steinberg ?… Et cette petite fille, vais-je aussi me laisser émouvoir par ses plaintes et ses pleurnicheries ?… De par tous les diables je ne les écouterai pas, je ne veux pas les écouter !… Que vient-elle m’importuner de ses cris ? Ne suis-je pas le maître de mon patrimoine ? ne puis-je pas, si je veux, l’aliéner, le vendre… le… Sa voix s’éteignit, et il retomba dans un profond abattement. En ce moment, la lourde-porte fut poussée lentement, et une jolie tête blonde s’avança dans la chambre ; on regarda timidement, et on parut s’étonner du silence lugubre qui y régnait. — Honri !… mon frère ! dit la douce voix de Wilhelmine ; puis-je entrer ? puis-je enfin vous embrasser ? Le major fit un mouvement brusque ; il répondit avec effort en rafermissant sa voix : — Oui, oui, entrez… puisqu’il le faut ! La jeune fille, souple et {{corr|svellte|svelte}} comme une jeune chatte, se glissa dans l’étroite ouverture de la porte, Elle était vêtue d’une robe légère dont les plis gracieux lui donnaient quelque chose d’aérien. Elle s’élança, vers le major, et, se suspondant à son cou, elle appuya ses lèvres roses contre le visage bronzé de son frère. — Henri, mon cher Henri ! disait-elle avec transport ; pourquoi m’avez-vous privée toute une nuit du bonheur de vous voir, de vous exprimer ma joie de votre retour ? Avez-vous donc quelque motif de colère contre votre petite Wilhelmine qui vous aime tant ? La baron de Steinberg, malgré son farouche désespoir, ne parut pas insensible à ces touchantes et naïves caresses. — Non, non, ma sœur, à Dieu ne plaise ! répliqua-t-il avec embarras, en déposant un baiser sur le front pur de la jeune fille ; mais, voyez-vous, il est des momens où un homme éprouve le besoin d’être seul. Les gémissemens et les pleurs irritent, impatientent… J’ai voulu, pour vous, comme pour moi, retarder une explication pénible. Wilhelmine, sans dessorrer ses mains, qui formaient un collier gracicux au major, éloigna un peu son visage, et attacha sur son frère ses grands yeux bleus, où la fierté brillait à travers les larmes : — Et pourquoi mon cher Henri doute-t-il de mon courage ? dit-elle d’un ton de reproche ; ne suis-je pas du même sang que lui ? pourquoi ne saurais-je pas aussi supporter noblement l’adversité ? | Le baron tourna la tête. — Si vous avez du courage, tant mieux ! dit-il avec émotion en se dégageant des étreintes de Wilhelmine ; vous allez en avoir besoin… On vous a dit sans doute que nous devions quitter le château aujourd’hui même, — On m’a parlé en effet d’un départ.. mais Henri, je ne pensais pas qu’il dût avoir lieu si tôt. — Il aura licu tout à l’heure ; faites vos préparatifs. — Henri, s’il vous était possible de m’accorder seulement qualques jours… — Croyez-vous qu’on m’accordera, à moi, un seul jour, une soule heure de grâce ?… D’ailleurs, je n’en veux pas ; je ne m’abaisserai pas à solliciter une pareille faveur. Écoutez, Wilhelmine, dans quelques instans un homme va se présenter ici ; je le mettrai moi-même en possession de cette vieille tour, de ce pauvre rocher ; puis nous n’aurons plus qu’à saluer pour la dernière fois le seuil du Steinberg ; et à oublier jusqu’au nom que nous avons porté. 11 parlait d’une voix brève et saçcadée ; la jeune fille était frappée de stupeur. — Que Dieu vous pardonne, mon frère ; dit-elle avec un accent plaintif en fondant en larmes ; vous avez vendu le Steinberg ! Le major ne s’attendait pas à ce calme mélancolique. — Eh bien ! dit-il d’un ton sec et dur, vous ne m’accablez pas de reproches ?… vous ne remplissez pas la tour de vos lamentations ? Mais je vois qu’il faut vous dire la vérité une fois pour toutes… Ma sœur, le Steinberg n’a pas été vendu, il a été joué. — Joué ! s’écria Wilbelmine : en reculant d’un pas. — Oui, joué… et perdu… Comprenez-vous bien, ma sœur ? J’ai joué cette masure vénérable, — mon seul bien, votre seul asile ; j’ai joué les souvenirs de ma race, mon écusson à la cigogne d’argent ; la pierre funéraire d’Hildebrand, chef de notre famille, la statue mutilée de Robert l’Oiseleur… Vous et moi, enfans déshérités de tant de braves chevaliers, de tant d’orgueilleux seigneurs, nous n’avons plus rien, vous que votre : vertu d’ange, moi que mon épée de soldat… Et ces pauvres débris, dont nous étions si vains, passeront entre les mains d’un plat courtisan aux ordres du plus petit prince de l’Allemagne… Wilhelmine, Wilhelmine, je vous dis que vous avez raison de me maudire ! Il y eut un moment de silence ; Wilhelmine pleurait : le major avait ropris sa promenade. Enfin la jeune fille releva la tête, et elle dit à son frère avec un accent de suave bonté : — Pauvre Henri ! comme vous devez souffrir ! combien de fois vous êtes-vous reproché cette funeste passion du jeu qui devait amener un résultat si funeste !… Eh bien ! mon frère, sachons donc renoncer, puisqu’il le faut, à l’orgueil du rang ; résignons-nous à vivre pauvres ; pour moi, je ne me plaindrai pas si vous m’aimez toujours. Ce généreux stoïcisme frappa d’admiration la farouche major ; il s’arrêta et serra la taille souple de Wilhelmine avec précaution, comme s’il eût craint da la briser. — Vous êtes une bonne fille, ma sœur, dit-il : d’une voix altérée ; oui, sur mon âme ! vous êtes une douce et sainte créature. Pas un mot de plainte ou de colère, pas un reproche, pas un regret !… Eh bien ! de mon côté, je, remplirai mon devoir envers vous, Wilhelmine, je veillerai sur votre sort avec sollicitude, je vous protégerai. — Mon frère, j’ai été trop longtemps pour vous un sujet d’inquiétude, une gêne… — Je ne m’en suis jamais plaint, ma sœur. — C’est vrai, mon cher Henri ; mais, je le sais, votre âge, vos goûts, votre genre de vie, ne vous permettent pas d’être le mentor d’une jeune fille comme moi ; convenez-en, mon frère, dans les circonstances présentes, vous béniriez celui qui, en vous débarrassant d’une responsabilité importune, assurerait le bonheur de votre pauvre Wilhelmine. Le baron de Steinberg fronça ses gros sourcils. — Qui vous parle de tout cela ? dit-il brusquement. — Yous avez été trop généreux, Henri, pour m’avouer vos embarras, mais je les ai devinés. Aussi peut-être le temps est-il venu de fixer mon sort et de… — Et de vous chercher un mari, n’est-ce pas cela ? interrompit le major, qui, malgré ses tristes préocoupations, ne put s’empêcher de sourire. Peste soit de ces petites filles pour penser ainsi au mariage ! Mais je suis charmé, de vous voir dans ces idées, Wilhelmine, car ce sont aussi les miennes. Oui, oui, je vais m’occuper activement de vous trouver un parti convenable ; en attendant, je vous conduirai à Manheim, dans ce couvent où vous avez été élevée. — Quoi ! mon frère, dans cette triste maison où il ya des grilles et des verrous, où l’on manque d’air et de lu mière !… J’y mourrais de chagrin !<noinclude> <references/></noinclude> qev62n861nt0pyf2dkt07ifvui9g8ko Page:Berthet — Le Nid de cigognes, 1859.pdf/33 104 4088735 15781186 13906161 2026-05-10T10:50:15Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: dn → du 15781186 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" />{{nr||LE NID DE CIGOGNES.|255}}</noinclude><section begin="s1"/>Excellence excusera ma folie ; continua-t-il en regardant Frantz ironiquement, mais en apprenant que l’un de ces trois jeunes gens que j’avais vus ici était le comte Frédéric, j’ai eu d’abord une singulière idée. Une certaine ressemblance avec Son Altesse m’avait frappé la première fois que j’ai vu monsieur. Frantz Stopfel, et j’ai craint… Ah ! ah ! ah !… je vous supplie d’excuser cette gaieté intempestive, mais il faut que je rie de ma sottise… Confondre le fils d’un artisan avec le noble rejeton d’une famille princière ! — Ne disons pas de mal des fils d’artisan, répliqua Albert gravement ; j’aime le peuple, Ritter ; d’ailleurs, Frantz a été mon camarade ; il peut toujours être assuré de ma protection. Ces paroles furent prononcées avec une impertinence naturelle ; l’étudiant évidemment prenait au sérieux son nouveau titre. — Ah çà mon cher chambellan, continua-t-il, vous n’avez pas la prétention, sans doute, de me faire partir à l’instant pour ma destination ? — S’il plaît à Votre Excellence, monsieur le comte, nous ne partirons que demain matin… Vous ne l’ignorez pas, j’ai de petites affaires à régler avec le major de Steinberg. Sa sœur est, dit-on, guérie de sa blessure ; il est temps de réclamer mon château. La prise de possession ne sera pas longue ; cependant, pour la rendre plus solennelle, je veux être assisté d’un magistrat du pays. Ces arrangemens me retiendront ici une heure ou deux demain matin, mais nous rattraperons aisément le temps perdu, soit que nous voyagions par eau, soit {{corr|que que|que}} nous prenions la voie de terre, suivant le bon plaisir de Votre Excellence. — Nous voyagerons en chaise de posté, comme des grands seigneurs… que je suis ! s’écria Schwartz, et j’irai soigneusement recevoir l’investiture de mon canonicat ! Ma foi décidément, maître Ritter, ceci est préférable à ma position de pauvre hère d’étudiant râpé… Mais donnez des ordres pour le souper, monsieur Ritter ; vous vous chargerez de toutes les dépenses, j’imagine ? — Votre Excellence peut commander, Son Altesse le prince, votre père, me reprocherait de n’avoir pas satisfait tous vos vœux. ― Alors, qu’on prépare un beau souper, s’écria l’étudiant ; je veux du vin du Rhin pour ordinaire et du Johannisberg pour dessert… J’entends aussi, maître Ritter, que l’on fasse bien manger et bien boire ces braves gens qui vous accompagnent… Ils célébreront, le verre à la main, mon heureuse réconciliation avec mon auguste père. Quant à moi, je suis las de la bière et du bœuf fumé des tavernes universitaires ; je veux un régal splendide, de par la liberté de… je veux dire de par les armoiries de mon illustre maison ! — Pendant qu’Albert déraisonnait ainsi, Frantz, retiré à l’écart, restait plongé dans ses réflexions. Les fanfaronnades de son camarade ne lui avaient pas même arraché un sourire. Enfin il s’approcha de Ritter et lui dit avec un peu d’ironie : — Maintenant, monsieur, je suis libre, je pense, et je peux aller où il me plaît… — Oui, oui, maître Frantz, dit le chambellan d’un air dédaigneux : Laissez-le passer, messieurs, ajouta-t-il en s’adressant aux gens de police, ce n’est pas lui que concerne l’ordre du grand-duc. Frantz salua et voulut sortir ; mais Albert le retint familièrement. Vous souperez avec moi, Frantz, lui dit-il ; je ne renie pas si vite mes compagnons de misère. L’obscurité qui commençait à se répandre dans la salle empêchait de voir les traits du véritable Frédérie de Hohenzollern ; cependant il répondit poliment que la faiblesse résultant de sa récente maladie l’obligeait à se retirer, et qu’il priait Son Excellence de l’excuser. — Il suffit, dit Ritter, en essayant de plaisanter, le comte Frédérie doit savoir à quoi s’en tenir sur cette excuse. Il s’agit sans doute encore pour ce soir de quelque visite à la sœur du pauvre major… En vérité, je ne sais où j’avais la tête en me faisant le rival de monsieur Frantz. Mais sans doute les difficultés relatives à ce mariage sont maintenant aplanies, il n’y a pas bien loin d’un jeune étudiant, fils d’artisans aisés peut-être, à la sœur d’un gentilhomme ruiné. En écoutant Ritter, Frantz fut sur le point de laisser éclater son indignation. Cependant il se contint et balbutia quelques paroles que le chambellan n’écouta pas. En ce moment, Albert s’approcha de Frantz et lui dit à voix basse : — Trouves-tu que je m’acquitté convenablement de mon rôle de prince ? — À merveille ! mais… ''prudens esto !'' — Je comprends… Enfin cette épreuve n’est pas trop fastidieuse, pourvu… qu’elle ne doive avoir aucun inconvénient pour moi. Ne craignez rien ; le véritable comte de Hohenzollern ne viendra pas revendiquer son titre et son nom. Et il sortit brusquement. Albert rassuré éleva la voix de nouveau ; bientôt toute l’auberge fut en rumeur pour obéir à ses ordres extravagans. <section end="s1"/> <section begin="s2"/>{{il|2}} {{T3|XXV}} Frantz profita de ce moment pour se retirer dans sa chambre. La prudence lui ordonnait de quitter l’auberge sur-le-champ ; les folies de Schwartz pouvaient éveiller les soupçons de Ritter ; c’était miracle que le chambellan se fut laissé prendre à ce piége grossier. Cependant l’obscurité n’était pas encore assez profonde pour que Frantz osât exécuter son projet de pénétrer dans le Steinberg. D’ailleurs, il avait donné sa parole de ne rien entreprendre avant le retour de Sigismond ; malgré la gravité des circonstances, il se demandait s’il ne devait pas attendre pour agir un ami si prudent et si dévoué. Le souvenir de l’avis effrayant qu’il avait reçu, le soir même, de Madeleine Reutner, renouvela ses angoisses. Wilhelmine était en danger ; toutes les autres considérations devaient s’effacer devant celle-là. Après quelques instans de reflexion, Frantz alluma une lampe et écrivit à Sigismond. La lettre terminée, il chercha qui pourrait se charger de la remettre secrètement à Muller, lorsqu’il arriverait le lendemain. Le hasard vint à son secours. Le bruit d’un débat assez animé se fit entendre dans la pièce voisine ; au même instant, Augusta, la fille de l’aubergiste, les joues cramoisies, la toilette un peu chiffonnée, se précipita dans la chambre. Elle parut surprise à la vue de l’étudiant, et voulut se retirer. — Qu’y a-t-il donc, ma jolie Augusta ? demanda Frantz avec distraction. — Rien, rien, monsieur, dit la jeune Allemande en faisant une gauche révérence ; votre ami Albert me poursuivait pour m’embrasser… Depuis le départ de monsieur Sigismond, il me persécute sans cesse. Ce soir surtout, c’est un vrai démon ! Il prétend qu’il est prince, et qu’un prince a le droit de faire toutes ses volontés. — C’est un droit que les autres hommes lui envieraient trop, répondit Frantz avec un sourire mélancolique. — Eh bien ! prince du non, je ne l’aime pas davantage, reprit la jungfrau d’un air boudeur ; j’aime bien mieux monsieur Sigismond… Voilà un étudiant honnête, poli, bien élevě ! Il a toujours des choses gracieuses à dire… absolument comme vous, monsieur Frantz ; et sans mentir… Frantz fut frappé d’une idée ; il interrompit la jeune fille au milieu de ses confidences.<section end="s2"/><noinclude> <references/></noinclude> 7p3nn8p95xc63xeot949psz1xqtosv7 Page:Cameron - A travers l'Afrique, 1881.pdf/238 104 4097567 15781213 13929136 2026-05-10T11:00:03Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: u e → u’e 15781213 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Newnewlaw" /></noinclude>le premier bâton venu je frappai à droite et à gauche sur mes hommes, qui furent bientôt sur pied. Bombay ne me servit pas plus qu’une bûche, infiniment moins que le morceau de bois persuasif dont j’étais armé. Une fois partis, mes hommes furent beaucoup plus gais qu’à l’ordinaire ; ce qui me fit supposer que d’être battus leur était agréable, bien qu’il y en eût parmi eux dont la peau avait quelques déchirures. J’eus un peu plus tard l’explication de leur refus du matin : ils avaient entendu dire qu’il y avait une caravane derrière le cap Temmboué, à peu de distance du camp, et ils éprouvaient le besoin d’échanger des visites avec les gens qui composaient cette bande. La côte que nous suivions était basse et mes relèvements n’eurent pas grande valeur ; mais mon espoir fut vivement surexcité par la promesse que me firent les guides de me montrer le jour suivant l’émissaire du lac. Speke n’est pas allé assez loin pour le découvrir ; et Livingstone, qui a passé devant l’ouverture sans la voir, en venant de chez Casemmbé, a pris un peu trop au nord, lorsqu’il s’est rendu dans le Manyéma. Pas un des Arabes que j’avais vus à Kahouélé ne semblait avoir connaissance de cet affluent, qui paraît sortir du lac entre les deux routes que prennent les caravanes, et se trouve ainsi en dehors des lignes que suivent les traitants. Après avoir passé la pointe Kalomoui, nous croisâmes l’embouchure du Kavagoué, rivière qui a deux cents yards de large, deux brasses de profondeur au milieu du courant, et dont la marche est insensible près des bords. Le 1{{er}} mai se leva dans toute sa gloire ; le ciel était radieux, le pays d’une grande beauté ; sur la côte, se voyaient de petites falaises entremêlées d’espaces ouverts, que des bouquets de beaux arbres faisaient ressembler à des parcs. En doublant le cap Nionngo, je fis baisser la voile et me rendis à terre pour examiner une source chaude dont on m’avait parlé. Après une demi-heure de marche à travers un fourré de grandes herbes, marche très pénible, j’arrivai au bord du lac, où se produisaient quelques bouillonnements. Le thermomètre indiqua pour la source la même température que celle de l’air prise à l’ombre (35{{o}} centigrades), d’où je conclus à l’inexactitude du rapport qui m’avait été fait. Mais plus tard, des gens qui l’avaient<noinclude> <references/></noinclude> qixzse4mhstmjodv02zfb2d50jr8sep Page:Berthet - La Mine d’or, 1868.djvu/59 104 4097904 15781184 14060113 2026-05-10T10:49:33Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: lé → le 15781184 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" />{{nr||LA MINE D’OR.|337}}</noinclude><nowiki /> — Alors ce n’est pas du roi de Pelvoux que vous voulez parler, reprit la vieille un peu radoucie, car c’était un magicien qui avait tourné la tête aux gens du pays en leur faisant voir, avec le secours du démon, une mine d’or qui n’existe pas ; si bien que les uns sont morts fous, les autres dans la plus profonde misère… Ensuite, monsieur, je suis ici depuis peu de temps ; je ne sais pas grand’chose sur ce qui s’est passé avant moi. Peut-être les anciens habitans auraient-ils pu vous répondre, mais ils ont tous quitté la vallée depuis bien des années. Il faut être pauvres et abandonnés comme nous pour rester l’hiver dans ce vilain endroit, où nous risquons d’être engloutis sous la neige. — Quoi ! demanda Maurice, ne se trouve-t-il donc plus dans le voisinage aucun de ceux qui habitaient le village il y a trente ans ? — Aucun. Quand nous sommes arrivés, nous et les deux familles qui sont là-bas, cet endroit était désert ; nous nous sommes logées comme nous avons pu dans les ruines. Maurice garda le silence ; il n’avait plus aucune question à faire, et cependant il hésitait encore à s’éloigner : il songeait au chagrin de la baronne lorsqu’elle apprendrait l’inutilité de ses recherches. — Mère, dit tout à coup le petit garçon, pourquoi le monsieur ne va-t-il pas trouver la grande femme qui me fait toujours peur quand je la rencontre ? On dit qu’elle habite sa grotte depuis bien longtemps ! — Quelle est cette femme ? demanda Maurice avec intérêt. — Une folle qui ne parle à personne et que personne ne connaît ; elle vit seule, à un quart de lieue d’ici, dans un endroit sauvage ; elle ne quitte son rocher que deux fois par mois, pour aller à la Grave chercher ses provisions. Elle n’a pas bonne réputation, et elle passe pour sorcière aussi bien que pour folle : peut-être ne vous dira-t-elle rien de bon, dans le cas où elle consentirait à dire quelque chose, car elle n’est pas parleuse… Mais Pierre a raison ; elle habite le pays depuis plus longtemps que nous, et elle pourrait vous apprendre des nouvelles de ceux que vous cherchez. — Mais, quel est le nom de cette pauvre créature ? — Oh, mon Dieu ! vous lui donnerez le nom que vous voudrez ; elle n’y tient pas… On l’appelle la Grande Femme, la Folle du Rocher, la Sorcière du Follet… Cependant, elle répond, m’a-t-on dit, plus volontiers au nom de Margot ou de Marguerite qu’à tout autre. En entendant ce nom de Marguerite, Peyras tressaillit. — Je vais aller la trouver sur-le-champ, dit-il avec précipitation, indiquez-moi le chemin. — Le chemin n’est pas facile ; mais, si vous le voulez, Pierre vous accompagnera, quoiqu’il ne se soucie pas de se trouver en présence de la folle. — Il sera bien récompensé… De grâce, hâtons-nous ! on m’attend à quelques pas d’ici, et le froid est rigoureux… Allons, mon garçon, partons vite ! Il glissa un écu à la mère et voulut emmener l’enfant, qui ne semblait pas charmé de la commission. Cependant Pierre s’arma d’un long bâton pour suivre le jeune gentilhomme. — Encore un mot, dit la montagnarde, que l’argent de Maurice avait bien disposée pour lui ; vous êtes un brave monsieur et je serais fâchée s’il vous arrivait malheur : eh bien ! je vous conseille de ne pas irriter la folle… on la dit méchante, et elle pourrait vous jeter un sort. Maurice revint en toute hâte à l’endroit où il avait laissé sa mère, afin de lui rendre compte du résultat de sa démarche. La baronne l’attendait avec impatience. Dès qu’il lui eut fait part de son projet, elle s’écria chaleureusement : — Je vous accompagnerai, mon fils. C’est elle, j’en suis sûre ; c’est la malheureuse Marguerite autrefois si belle, si riche, si respectée, qui habite maintenant le creux d’un rocher, en proie peut-être à la misère ! La petite caravane prit d’abort le sentier où avait eu lieu la conversation de Marcellin et de Marguerite à leur sortie de chez Eusèbe Noël. Puis on passa près de l’emplacement de la maison de Martin-Simon, dont il ne restait pas même des débris, et l’on gagna enfin le défilé sombre qui conduisait à la vallée du mont Follet ; mais alors les difficultés du chemin devinrent telles, que l’on fut obligé de s’arrêter. Le vallon et la gorge étaient encombrés de pierres ; les chevaux ne pouvaient plus se frayer un passage au milieu de ce chaos. Là encore la rage des chercheurs de mine s’était exercée sans contrainte. Les masses imposantes tombées du Follet, dans la soirée mémorable dont nous avons raconté les événemens, avaient été brisées pour en extraire le précieux métal, et leurs débris étaient amoncelés sur le sol. Le mont lui-même avait été attaqué, comme on pouvait en juger aux tranchées et aux sondages dont on voyait les traces à sa base, mais il avait bravé toutes les atteintes. Son cône était toujours aussi régulier, aussi lisse, aussi inaccessible qu’autrefois, et, comme l’avait prédit Martin-Simon, il était couronné maintenant de glaces, éternelles. Les voyageurs se trouvaient dans un grand embarras, vu l’état de souffrance de la baronne, qui ne lui permettait pas d’aller à pied jusqu’à l’habitation de la Folle du Rocher. Enfin il fut décidé qu’Ernestine resterait dans sa litière, sous la garde du muletier, tandis que son fils et le petit montagnard se rendraient seuls chez Marguerite. On établit la pauvre malade dans un enfoncement du sol, à l’abri du vent, et Maurice partit avec l’enfant, en promettant de revenir bientôt. Ils se dirigèrent vers le bouquet de sapins qui existait encore au-dessus de la grotte habitée par l’inconnue, car cette grotte était celle où Martin-Simon avait jadis donné rendez-vous à ses hôtes. L’aspect de ces lieux n’avait pas changé comme celui de la vallée voisine ; ils étaient aussi âpres, aussi désolés, aussi tristes qu’autrefois. Maurice, tout occupé à des obstacles qui embarrassaient sa marche, n’avait encore pas songé à regarder au-dessus de lui, quand son guide, lui saisissant le bras, dit avec l’accent de la terreur : — La voici ! Et il désignait du doigt une femme de haute taille, assise sur la plate-forme qui précédait la grotte. Elle était enveloppée d’un long manteau de laine brune qui lui couvrait la tête, et elle restait complètement immobile. Son visage était tourné vers le mont Follet, de sorte que Maurice ne pouvait voir ses traits ; mais il y avait dans son apparition subite au milieu de ces rocs stériles, dans sa pose grave et méditative, dans son costume grossier, dans sa stature extraordinaire, quelque chose qui frappait d’étonnement et de respect. — Je n’ai pas besoin d’aller plus loin, dit l’enfant à voix basse, comme s’il eût craint que ses paroles n’arrivassent jusqu’à l’habitante de la grotte ; je vais rejoindre la dame qui est restée en arrière, et nous vous attendrons… Dieu veuille qu’il ne vous arrive pas malheur ! En même temps, sans attendre la permission du voyageur, Pierre fit un signe de croix et s’enfuit aussi vite que le permettaient les difficultés du chemin. Resté seul, Maurice ne put s’empêcher de ressentir une appréhension vague en songeant à la bizarrerie du personnage qu’il allait visiter ; mais ce sentiment dura peu. Honteux d’avoir peur d’une femme, il se mit à gravir avec précipitation le penchant de la montagne et en quelques minutes il eut atteint le rocher sur lequel était assise la solitaire. Il s’arrêta de nouveau, cherchant le moyen de l’aborder d’une manièro convenable sans l’effrayer elle-même. Pendant qu’il réfléchissait, l’inconnue tourna la tête vers lui et le regarda fixement. Son visage était d’une maigreur effrayante, ses yeux étaient caves, enfoncés, mais pleins d’une ardeur fiévreuse. Maurice par un sentiment de res-<noinclude> <references/></noinclude> 9zed44m15padnrjxbfbhtm74pti9nr4 Page:Anonyme - La France dans les mers asiatiques, 1858.pdf/18 104 4106916 15781127 14022116 2026-05-10T10:20:29Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: àp → âp 15781127 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ælfgar" />{{nr|14|LA FRANCE|}}</noinclude>plus actives, les plus persévérantes, les plus énergiques du globe ; elle l’a méthodiquement exploitée. « Rien de plus fortement conçu, de plus énergiquementexécuté que cette exploitation. La possession du sol met aux mains de l’oligarchie anglaise la puissance législative ; par la législation elle ravit systématiquement la richesse à l’industrie. Cette richesse, elle l’emploie à poursuivre au dehors ce système d’empiétement qui a soumis quarante-cinq colonies à la Grande-Bretagne ; et les colonies lui servent à leur tour de prétexte pour lever, aux frais de l’industrie et au profit des branches cadettes, de lourds impôts, de grandes armées, une puissante marine militaire<ref>Bastiat, ''Cobden et la Ligue''.</ref>. » De plus, l’oligarchie anglaise, possédant le sommet de la puissance législative, s’en servit pour maintenir les anciennes lois et les anciens abus qui tournaient à son avantage, si bien que la législation anglaise est restée aussi disparate avec le dix-neuvième siècle que les gardiens de la tour de Londres, portant encore le costume du temps de {{roi|Henri|VIII}}. En Angleterre, deux classes tranchées, l’aristocratie et le peuple : l’une gorgée de richesses, possédant à peu près seule, et sans aucune charge, la terre, les revenus et les offices ; l’autre supportant tous les impôts, toujours résignée et passive et plongée dans des conditions telles qu’aucun peuple peut-être ne contient une misère aussi épouvantable que celle des basses classes en Angleterre et en Irlande. Il y a donc deux Angleterre : l’une oligarchique, ty-<noinclude> <references/></noinclude> g23vk8yitol16logkv2qoksbbwjrdbl Page:Bloy - Le Révélateur du globe, 1884.djvu/34 104 4117712 15781197 14009445 2026-05-10T10:52:57Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: dout → dont 15781197 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr|6|LE RÉVÉLATEUR DU GLOBE|}}</noinclude>l’homme dont il pressentait la ''sainteté'', en vertu de son infaillible sagacité de Suprème Pasteur, ordonna peu après son relour de Gaëte que l’histoire du navigateur chrélien à qui nous devons l’Amérique, jusqu’ici exclusivement racontée par des plumes protestantes, fût enfin écrite dans son intégrité par un catholique et présentée sous son aspect véritable. Comme la Fille aînée de l’Église avait égaré l’opinion et donné le nom d’un plagiaire au Continent découvert par l’Envoyé de Dieu, ce fut elle-même que le Chef de l’Église chargea de réparer, autant que possible, cette injustice, en publiant dans sa langue la vie de ce sublime apôtre. Le Saint-Père choisit, pour cette œuvre, parmi les écrivains catholiques français, le dernier représentant d’une race recommandable depuis des siècles par son dévouement héréditaire à la Papauté, {{M.|le Comte Roselly de Lorgues}}, doyen actuel de nos écrivains catholiques<ref>Un Bref du 24 avril 1863 mentionne l’origine italienne du Comte Roselly de Lorgues et l’antique illustration de sa race. En 1309 le Chevalier Jean Roselli accompagait à Avignon le Pape {{Roi|Clément|V}} qui venait s’y fixer. <p>Le Comte Antnine Roselli, bien que laïque, fut cinq fois Légat du Saint-Siège, pour les Papes {{Roi|Martin|V}} et {{Roi|Eugène|IV}}. Son cousin Jean-Baptiste, simple abbé, eut deux fois le même honneur. Successivement d’autres Roselli servirent directement la Papauté : aussi en nommant le Comte Roselly de Lorgues Commandeur de son Ordre le grand {{Roi|Pie|IX}} s’est-il plu à rappeler les services de ses aïeux et leur fidélité au Saint-Siège. (Bref du 3 juillet 1866.)</ref>. Il ne la confia pas à une plume sacerdotale parce que cette biographie n’est pas purement historique ou religieuse, mais qu’elle comporte des appréciations très diverses, touche à des intérêts multiples et concerne le monde entier sans acception de croyances ou de gouvernements.<noinclude> <references/></noinclude> b8wiy3dyrzgrd6ys1umx1bkpqmwrn0o Page:Bloy - Le Révélateur du globe, 1884.djvu/44 104 4117723 15781198 14322154 2026-05-10T10:53:16Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: ia → la 15781198 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr|16|LE RÉVÉLATEUR DU GLOBE|}}</noinclude>du Non-Amour, — la race humaine et l’animalité tout entière ne, pousserait qu’un cri et tomberait morte. La plus grande force de Satan, c’est l’''Irrévocable''. Le mot « fatalisme » inventé par l’orgueil soi-disant philosophique des hommes n’est qu’une traduction obscure de cet effrayant attribut du Prince des Méchants et de l’Empereur des Captifs. Dieu garde pour lui sa Providence, sa Justice, sa Miséricorde et, par-dessus tout, le ''Droit de grâce'' qui est comme le sceau où son omnipotente Souveraineté est empreinte. Il garde aussi l’irrévocable de la Joie et il laisse à Satan l’irrévocable du Désespoir. La terriflante ''porte pâle'' du grand poète américain est ouverte sur ces deux gouffres offerts à notre liberté. Or, l’Irrévocable commence dès cette vie. Il se formule dans l’acte libre et s’accomplit dans la persévérance. La Grâce n’intervient que pour empêcher la liberté de glisser de notre âme et de se perdre dans l’effroyable angoisse de la Tentation. Mais l’Irrévocable subsiste dans les faits d’une manière si redoutable que les moindres velléités, les moindres pensées, les plus fugitives palpitations ont des suites infinies et retentissent à jamais. Ici, tout se magnifie. Le contingent ne franchit pas le seuil de la vie morale et la vie morale de l’être libre, contenue dans les bornes inflexibles de la personnalité, ne va pas se perdre dans le contingent. Il faut ''absolument'' l’intégralité d’une proie à la joie ou au désespoir éternels. Lorsque le Démon séduit et surmonte notre liberté, il en obtient des enfants terribles de notre race et de sa race, immortels comine leur père et leur mère. Cette progéniture enfante et pullule à son tour, indéfiniment,<noinclude> <references/></noinclude> imvoqauaawntmp6tjnryuebhxau5kdx Page:Encyclopédie méthodique - Mathématique, T01.djvu/88 104 4126091 15781370 14003199 2026-05-10T11:56:48Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: Lc → Le 15781370 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Chrisric" />{{nr||{{sp|<small>''PRÉLIMINAIRE''</small>}}|<small>''lxxix''</small>}}{{Manchette|D}}</noinclude>car il ne l’a pas faite ; & les deux solutions qu’il a données successivement de son problême, sont fondées sur d’autres principes. Jacques Bernoulli fut aussi quelque tems sans publier sa solution : en la cherchant, il s’étoit élevé à des problêmes d’une spéculation encore plus profonde, qu’il vouloit d’abord résoudre, & puis proposer aux Géomètres. Son Frère hasarda quelques malignes réflexions sur cette prétendue lenteur : il s’en seroit abstenu sans doute, s’il avoit prévu qu’elle étoit employée à lui préparer des chagrins d’autant plus amers, qu’à un talent supérieur pour la Géométrie, il avoit la foiblesse de joindre un amour-propre excessif, qui n’est pardonnable qu’à l’homme médiocre. Il y avoit déjà long-tems que la mésintelligence régnoit entre les deux Frères. Le Cadet ayant été nommé Professeur de Mathématiques à Groningue, en 1695, ils ne conservèrent bientôt plus de relations particulières ; ils ne se parloient que dans les Journaux, & c’étoit pour se proposer les problêmes les plus difficiles. Léibnitz tenant la balance entr’eux, étoit, pour ainsi dire, l’ame de leurs travaux : il les encourageoit sans cesse par des louanges privées & publiques ; il paroissoit plus occupé de leur gloire, que de la sienne propre. Enfin ils en vinrent à une rupture ouverte. L’un vouloit peut-être trop conserver ce ton de supériorité que lui avoit donné le droit d’ainesse, & la qualité d’instituteur de son Frère en Mathématiques : celui-ci oublia les loix de la reconnoissance, & même les égards qu’il devoit, nous ne dirons pas simplement aux liens du sang, mais à un homme illustre & modéré, occupé de la Science ; & toujours prêt à répondre aux questions que l’on proposoit. Jacques Bernoulli, qu’importunoient depuis long-tems les attaques & les cririques de son ancien Élève, saisit l’occasion de se venger d’une manière éclatante, mais en même-tems utile à la Géométrie, en proposant aux Savans, & nommément à son Frère, avec la promesse d’un prix, le problême général des isopérimètres. Il demandoit une courbe telle que des puissances quelconques de ses ordonnées ou de ses arcs, formassent sur l’axe des abscisses un plus grand espace, que ne feroient de pareilles puissances des ordonnées ou des arcs de toute autre courbe d’égal contour, & construite sur la même abscisse. La propriété qu’a le cercle de comprendre, sous un contour donné, un ''maximum'' d’espace, ne doit être, comme on voit, qu’un corollaire très-particulier de la solution générale. Aussi-tôt que Jean Bernoulli eut reçu ce programme, il se hâta de faire imprimer dans les Journaux, le résultat d’une solution qu’il assuroit y satisfaire, s’applaudissant d’ailleurs lui-même de<noinclude> <references/></noinclude> sg27snly9cegs372xnlhri6x48netul Page:Belloy - Christophe Colomb et la decouverte du Nouveau Monde, 1889.djvu/214 104 4152704 15781183 14365563 2026-05-10T10:48:48Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: ct → et 15781183 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lorlam" /></noinclude><nowiki/> Déjà, dans une première exploration armée, il avait posé les jalons militaires et scientifiques de cette seconde expédition qu’il devait rendre définitive. La constitution politique et géologique de l’île ne lui était pas inconnue. Il en savait à peu près les fleuves reconnus aurifères et les gisements tenus pour tels ; il la savait féodalement divisée entre cinq principaux seigneurs, dont relevaient un assez grand nombre de feudataires. De ces cinq petits rois, le plus noble était Guarionex ; le plus belliqueux, Caonabo, qui, sorti d’un rang obscur, même parmi ses compatriotes les Caraïbes, avait dû l’empire à sa bravoure et surtout à l’amour d’Anacoana. Au premier appartenait l’immense et fertile plaine qui s’appelle encore aujourd’hui du nom que lui donna Colomb, la Vega Real. C’était sur ses États qu’on avait élevé d’autorité la nouvelle cité d’Isabelle. Caonabo régnait sur la partie la plus méridionale et la plus montueuse de l’île. Entre la résidence la plus habituelle de ce chef et la ville espagnole, Colomb avait fait élever un fortin dont il avait laissé le commandement à un Pedro Marguarit, qui lui devait tout et qui déjà conspirait contre lui. Le sachant, comme on l’a vu, menacé d’une attaque qu’il jugeait ne pouvoir être bien sérieuse, et pensant qu’un renfort suffisait à cet officier, dont il connaissait mieux la valeur que le caractère, il lui envoya soixante-dix hommes de choix. Après quoi, remettant à une occasion plus mûre de prendre lui-même la direction d’une guerre offensive, il mit à la voile avec trois caravelles montées par des marins dévoués,<noinclude> <references/></noinclude> 0x53i2oirrzxswkxeq6hd10if2kq4gt Page:Arago - Œuvres complètes de François Arago, secrétaire perpétuel de l’académie des sciences, tome 3.djvu/454 104 4172274 15781137 13898769 2026-05-10T10:22:04Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: so → se 15781137 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" /></noinclude><nowiki /> {{AN|{{sc|sur les distances polaires des principales étoiles fixes}}. — {{Taille|(Lu à la Société royale de Londres, le 18 décembre 1893 ; Imprimé dans les ''Transactions philosophiques'' de 1824.)|90}}}} {{M.|Pond}} avait tiré de la comparaison de ses deux catalogues de 1813 et de 1823, la conséquente que toutes les étoiles ont, plus ou moins, un mouvement dirigé vers le sud, Brinkley ne croyait pas à ce mouvement, dans le Mémoire dont je viens de transcrire le titre ; il combat les idées de {{M.|Pond}}, soit d’après ses propres observations, soit en employant celles des secteurs zénithaux de Wanstead (Bradley), de Schehallien (Maskelyne), de Dunnose (Mudge), du Mysore (Lambton). {{AN|{{sc|remarques sur la parallaxe de <math>\alpha</math> de la lyre}}. — {{Taille|(Lu à la Société royale de Londres, le 11 mars 1824 ; Imprimé dans les ''Transactions philosophiques'' de la même année.)|90}}}} {{M.|Pond}} avait déduit de la comparaison des observations de Greenwich avec celles de Dublin, la conséquence que les cercles mobiles sont des instruments moins exacts que les cercles muraux. Brinkley soutient l’opinion contraire. {{AN|{{sc|résultats de l’application qui a été faite du collimateur flottant du capitaine kater, au cercle astronomique de l’observatoire de dublin}}. — {{Taille|(Lu à la Société royale de Londres, le 27 avril 1826 : Imprimé dans les ''Transactions philosophiques'' de la même année.}}}} Dans ce Mémoire, Brinkley se propose de prouver que l’instrument du capitaine Kater est susceptible d’une beaucoup plus grande exactitude que les astronomes et les artistes n’ont semblé disposés à le croire.<noinclude> <references/></noinclude> e4jim0a47f1fo0xntcs2fqnoiig4kyg Page:Balzac - Pensées, sujets, fragments, éd. Crépet, 1910.djvu/211 104 4206440 15781181 13985369 2026-05-10T10:48:36Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: n a → n’a 15781181 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Favete linguistis" />{{nr||{{sc|pensées, sujets, fragmens}}|161}}</noinclude><nowiki /> Avant le mariage, l’enfance ; pendant l’enfance, l’éducation ; avant l’éducation, l’expérience — peu de pères se sont tirés de là. Picart, prêtre de Dijon (1756), a soutenu dans une brochure que le lait de la mère est la seule nourriture possible de reniant et que toute autre le dénature. — La Reine Blanche avait donc presque raison. — Je ne sais pas ou plutôt je sais comment cela s’est fait, mais tous les grands hommes ont d’abord été pauvres, et l’on a cru que la pauvreté n’était la mère que des artistes et des vices. — Or personne n’a encore remarqué que tous les grands rois ont été les élèves du malheur. Des scholiastes cloueront ici des noms, mais, pour le moment, voici ceux que je cite : Napoléon, {{roi|Frédéric|II}}, {{roi|Henri|IV}}, {{roi|Louis|XI}}, le prince Eugène ni Cromwell n’avaient le sou<ref>Cf. ''Le Cabinet des Antiques'' (1836), VII. 27 : « Victurnien [d’Esgrignon] était arrivé soudain à la faiblesse des voluptueux, dans le moment de sa vie où, pour s’exercer, sa force aurait eu besoin du régime de contrariétés et de misères qui forma les prince Eugène, les {{roi|Frédéric|II}} et les Napoléon. »</ref>, Richelieu, Mazarin étaient à la lettre de pauvres diables. — Pour une princesse, Catherine II n’était pas riche. Quant à Catherine I, elle était la plus pauvre gourgandine de l’armée. Personne au monde n’a été plus au-dessous de ses affaires que ne l’a été César, puisqu’il est le seul qui ait acheté la couronne à force de dettes.<noinclude> <references/></noinclude> n3v2ytsr1zaumpics9epc4qjyxpn8bn Page:Arago - Souvenirs d’un aveugle, nouv. éd.1840, t.1.djvu/110 104 4235575 15781131 14085345 2026-05-10T10:21:31Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: àg → âg, elle à → elle a 15781131 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Khardan" />{{nr|60|{{sc|souvenirs d’un aveugle}}.}}</noinclude><nowiki/> — Quel âge as-tu ? — Vingt-deux ans. — Voudrais-tu retourner à Angole ? — Trop loin ; moi pas nager jusque-là. — T’es-tu vendu volontairement ? — Point ; c’est père à moi. — Très-cher ? — Oui, un baril d’eau-de-vie tout plein. — Avais-tu une sœur, un frère ? — Oui, une sœur, vendue avec moi pour dix aunes d’étoffe bleue. — Où est ta sœur ? — Sur les nuages. — Comment cela ? — Je l’ai étranglée en arrivant. Et Zaé, mon nègre, s’arrêta tout court ; ses yeux rouges étaient immobiles, ses dents craquaient et ses doigts se crispaient convulsivement. — Tu as étranglé ta sœur, m’as-tu dit ; pourquoi ? — Je l’aimais, nous allions nous marier ; car frère et sœur se marient à Angole. Quand nous arrivâmes au Brésil, on nous sépara. Moi vendu à un homme riche, elle à un moine… Un jour, moi la trouvai à la fontaine, et je vis sur son dos des marques de coups de chicote qu’on lui avait donnés la veille. Moi lui serrai la main et lui demandai si elle était heureuse ; elle me montra ses épaules déchirées. — Demain tu ne souffriras plus. — Le lendemain j’attendis au coin de la rue d’Alfandéga maître à ma sœur. Quatre autres prêtres l’accompagnaient. Moi pas assez fort pour les tuer ; aussi j’entrai dans la maison… et sœur à moi ne souffrit plus. — Mais c’est un meurtre que tu as commis là, et que je peux dénoncer. — Ça m’est égal, j’irai rejoindre ma sœur. Je rassurai l’esclave, et lui fis jurer, avant d’aller plus loin, qu’il ne s’échapperait pas lorsque nous serions arrivés au Corcovado. — Je le jure, me dit-il en faisant un grand effort sur lui-même ; mais je voulais m’en aller marron ; la chicote de mon maître est trop dure. — Ainsi tu ne t’échapperas pas ? — Non. Je trouvai le général Hogendorp souffrant, alité ; une fièvre ardente le dévorait, et il n’avait que son fidèle Zinga pour veiller à ses besoins et sur sa vie. — C’est bien, me dit-il, vous avez pensé au pauvre exilé, vous lui avez apporté quelques provisions et les consolations de l’amitié ; que le Ciel vous en récompense ! — Je vous promets de nouvelles visites, général ; aujourd’hui je ne viens chez vous que comme un oiseau de passage. Le Corcovado est là<noinclude> <references/></noinclude> 0018atrjdrjxp033ymelt8nwxqfremt Page:Arago - Souvenirs d’un aveugle, nouv. éd.1840, t.1.djvu/163 104 4238714 15781133 14096538 2026-05-10T10:21:40Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: àc → âc 15781133 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="D Che7" />{{nr||{{sc|voyage autour du monde}}.|113}}</noinclude>élégance et sans vigueur. J’ai vu, dans une de mes courses aventureuses, une femme moitié blanche, moitié noire, mais à taches irrégulières. Elle était d’une humeur joyeuse ; elle aimait beaucoup à parler de la bizarrerie de son organisation, et, chose étrange, elle avait deux enfants dont l’un était albinos, et l’autre d’un noir d’ébène. Elle ne cachait à personne sa prédilection pour ce dernier, et comme je lui en demandais la cause, elle me répondit que c’était parce qu’elle le tenait de son premier mari. Le culte des vieux souvenirs n’est point mort au Brésil, même chez les peuplades sauvages de cet immense empire. Nous sommes plus oublieux et plus ingrats en Europe. Les Albinos touchent aux Bouticoudos. Philosophes, expliquez ces contrastes ! Dès que nos observations astronomiques furent terminées, nous mîmes à la voile par une brise carabinée de l’ouest, qui nous poussa vite hors du goulet. Bientôt les vastes forêts s’effacèrent dans un lointain violâtre ; le ''géant couché'' disparut sous les flots comme un hardi plongeur, et nous nous retrouvâmes de nouveau face à face avec les vents, le ciel et les eaux. La curiosité s’émousse comme tous les goûts, comme toutes les passions ; il faut en user sobrement, et, pour ma part, je ne suis pas trop fâché de dire adieu à la terre féconde d’Alvarès Cabral, si mollement interrogée par les Portugais d’aujourd’hui. Les stériles conquêtes des peuples sont une flétrissure plutôt qu’une gloire. La brise est fraîche. Encore une anecdote sur le Brésil, encore un dernier regard sur les hommes qui le sillonnent. Une remarque fort curieuse, et qui a frappé tous les explorateurs de cet immense royaume, dont la moitié n’est pas encore connue, c’est la diversité de mœurs des peuples sauvages qui le parcourent. Tous, excepté les Albinos, sont cruels, féroces, anthropophages ; presque tous vivent en nomades, sans lois, sans religion, ou se faisant des dieux selon leurs caprices ; tous obéissent à leur appétit sans cesse renaissant de rapine et de destruction, et cependant il y a parmi ces peuplades des nuances fort tranchées qui les distinguent et qui sembleraient laisser entrevoir dans l’avenir, pour quelques-unes du moins, la possibilité de les faire jouir des bienfaits de la civilisation, toujours si paresseuse dans ses conquêtes morales. Les Bouticoudos, par exemple, se distinguent de tous leurs ennemis (car ici tous les peuples vivent en ennemis) par l’absence totale de ces sentiments si doux d’amitié et de famille, si puissants, si saints, même chez les nations les plus sauvages de la terre. Parmi eux, point de tendresse fraternelle, point d’amour maternel ou filial. On naît, on vit ; on allonge les oreilles à l’enfant, on troue sa lèvre inférieure pour y fixer un gros morceau de bois qui lui sert de table lors de ses repas ; on l’arme<noinclude> <references/></noinclude> 4ke5xmxm81zehv5q370gt0yxmtpbwpz Page:FR-631136102 MS 2810 Gilberte Périer - Vie de Blaise Pascal et lettres.pdf/117 104 4251034 15781371 13889613 2026-05-10T11:57:00Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: dans dans → {{corr|dans dans|dans}} , M. D’aleth → {{M.|D’aleth}} 15781371 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="JmBooks" />{{nr|||58}}</noinclude>une peine incroyable non seulement pour l’Interêt de l’Eglise et le {{suscrit|{{rature|s}}|t}}ien en general, mais pour le mien en particulier. J’avois des consultations à luy faire encore, que je ne pouvois confier à la poste. Je les luy allois envoyer par {{suscrit|N.|et il me les auroit renvoyées par N.}}, et s’il meurt je seray toute ma vie en Scrupule sur des choses bien importantes. Je les avois consultées déja, mais les changemens qui sont arrivez dans ma famille, en ont apporté aux décisions que m.{{e|r}} D’aleth avoit faites. De sorte que sur un nouvel état il falloit on nouvel avis. Si Dieu ne permet pas que j’aye celuy de ce S.{{e|t}} homme, Je craindray que ce soit un jugement sur mes pechez car comme {{M.|D’aleth}} Sçavoit la Suitte de toutes mes affaires, Joint à ce que ses avis sont toujours plus droits que tous les autres, et calment mieux mon esprit, J’attendois beaucoup de repos par cette voye et meſme beaucoup de seureté de sorte que je suis {{corr|dans dans|dans}} une extreme inquietude. Je la merite bien, et c’est ce qui me fait craindre en toutes occasions, parceque je suis convaincüe que je merite tous les chatimens que dieu me peut envoyer.<noinclude> <references/></noinclude> qoiobt0pqth7x3xkn6wfepyutlizabi Page:Diderot - Œuvres complètes, éd. Assézat, XII.djvu/89 104 4256919 15781328 13887245 2026-05-10T11:46:48Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: d a → d’a 15781328 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Favete linguistis" />{{nr||SUR LA PEINTURE.|79}}</noinclude>{{*}} Il est une certaine subtilité d’esprit très-pernicieuse ; elle sème le doute et l’incertitude. Ces amasseurs de nuages me déplaisent spécialement ; ils ressemblent au vent qui remplit les yeux de poussière. {{*}} Il y a bien de la différence entre un raisonneur et un homme raisonnable. L’homme raisonnable se tait souvent, le raisonneur ne déparle pas. {{*}} Le poëte a dit : <poem>{{filet|3}}Trahit sua quemque voluptas. {{iv|6}}{{sc|Virgil}}. ''Bucol. Eclog''. {{rom|ii}}, v. 65.</poem> Si l’observation de la nature n’est pas le goût dominant du littérateur ou de l’artiste, n’en attendez rien qui vaille ; et lui reconnaîtriez-vous ce goût dès sa plus tendre jeunesse, suspendez encore votre jugement. Les muses sont femmes, elles n’accordent pas toujours leurs faveurs à ceux qui les sollicitent le plus opiniâtrement. Combien elles ont fait d’amants malheureux, et combien elles en feront encore ! Et pour l’amant favorisé, encore y a-t-il l’heure du berger. {{*}} La sotte occupation que celle de nous empêcher sans cesse de prendre du plaisir, ou de nous faire rougir de celui que nous avons pris !… C’est celle du critique. {{*}} Plutarque dit qu’il y eut, une fois, un homme si parfaitement beau, que, dans un temps où les arts florissaient, il mit en défaut toutes les ressources de la peinture et de la sculpture. Mais cet homme était un prince, il s’appelait ''Démétrius Poliorcète''. Il n’y avait peut-être pas une seule partie dans cet homme que l’art ne pût encore embellir ; la flatterie n’en doutait pas, mais elle se gardait bien de le dire. {{*}} Un peintre ancien a dit qu’il était plus agréable de peindre que d’avoir peint. Il y a un fait moderne qui le prouve : c’est<noinclude> <references/></noinclude> lafdyrbntt5vamspw8cbdo1gnwoq0z4 Page:Desmoulins, Camille - Le Vieux cordelier (n°5).pdf/15 104 4258553 15781307 15320328 2026-05-10T11:34:00Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: a-t on → a-t-on 15781307 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Sturmami" />{{nr||(69)}}</noinclude>moment qu’ils ont changé de parti ; c’est que j’ai été plus fidelle à la patrie qu’à l’amitié ; c’est que l’amour de la République a triomphé de mes affections personnelles ; et il a fallu qu’ils fussent condamnés pour que je leur tendisse la main, comme à Barnave. Il est bien facile aux patriotes du 10 août, aux patriotes de la troisième ou quatrième, je ne dis pas réquisition, mais perquisition, aujourd’hui que l’argent et les places éminentes sont presque une calamité, de se parer de leur incorruptibilité d’un jour. Necker, à l’apogée de sa gloire, et après son deuxième rappel, a-t-il cherché à les séduire, comme moi, dans l’affaire des boulangers ? Lafayette, dans les plus beaux jours de sa fortune, les a-t-il fait applaudir par ses aides-de-camp, quand ils sortoient de chez lui, et traversoient son antichambre ? Ont-ils été environnés, à Bellechasse, de pièges glissans et presque inévitables ? A-t-on tenté leurs yeux par les charmes les plus séduisans ; leurs mains par l’appât d’une riche dot, leur ambition par la perspective du ministère, leur paresse par celle d’une maison délicieuse dans les Pyrénées ? Les a-t-on mis à une épreuve plus difficile, celle de renoncer à l’amitié de Barnave et des La-<noinclude> <references/></noinclude> g5wrp0qh821fgc2f9dxvj5lpq4s1phr Page:Améro - Les aventuriers de la mer.pdf/20 104 4258666 15781123 13979336 2026-05-10T10:19:13Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: qr → qu 15781123 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kaviraf" />{{nr||LES AVENTURIERS DE LA MER|17}} {{sep|l}} {{brn}}</noinclude><nowiki /> La Barbade figure de nouveau dans cette liste funèbre pour le cyclone de 1838. L’ouragan d’octobre 1859 sévit sur nos côtes de l’Ouest, le 24 et le 25 ; il reprit avec plus de fureur le 28, et dura encore quatre jours et quatre nuits, semant de naufrages tout notre littoral. Le 5 octobre 1864, la ville de Calcutta fut éprouvée cruellement par un sinistre de même nature. L’ouragan remonta le Gange jusqu’à seize milles au-dessus de Calcutta. Cent vingt navires périrent brisés ; soixante mille personnes furent noyées ou écrasées ; des villages entiers disparurent. On évalua les pertes matérielles à {{unité|400|millions}} de francs. Calcutta devait être éprouvée encore trois ans plus tard. L’ouragan de 1864 atteignit aussi la ville et le territoire de Chandernagor et y causa de grands ravages. En 1866, un cyclone qui se déchaîna sur l’île de la Nouvelle-Providence (l’une des îles Lucayes) détruisit plus de six cents maisons et jeta à la côte tous les navires qui se trouvaient dans le port. Un ouragan de même violence ravagea l’île de Saint-Thomas (Antilles) l’année d’après. En moins de quatre heures, le cyclone fit périr de six à sept cents personnes, détruisit les deux tiers de la ville et soixante-quatorze navires sombrèrent, ou se brisèrent sur le rivage. Le 9 septembre 1872, la Martinique subit les atteintes d’un terrible ouragan ; une trentaine de navires périrent. Les îles voisines eurent aussi beaucoup à souffrir. Une tempête affreuse se déchaîna pendant plusieurs jours sur notre littoral de la Manche à la fin d’octobre 1882. À Calais, la marée monta à la hauteur des quais et des portes des écluses, les jetées furent submergées, surtout celle de l’Est qui éprouva des dégâts considérables. À l’extrémité de cette dernière se trouve une construction en fer, qui sert pour les feux de marée ; cette construction fut déplacée par la force des lames qui venaient s’abattre dessus avec fracas. À Grand-Camp (Calvados), au Tréport, à Dieppe, de nombreuses barques de pêcheurs ne rentrèrent jamais au port… Le 4 septembre 1883, la plupart des navires qui se trouvaient dans le port de Saint-Pierre (Martinique) subirent les assauts d’un formidable cyclone. L’ouragan survint dans la nuit. À huit heures du soir, le baromètre était haut de 758 mm. et le temps fort beau. Peu à peu, la baisse s’accentua, le vent sauta du sud-ouest au nord-ouest, le baromètre<noinclude> <references/></noinclude> 9u6lj8h3j462ps9qbhk3yl4aqwlrv4f Page:De Bachaumont - Mémoires secrets Tome 2 - 1766-1769 - Ravenel - Ed. Brissot-Thivars - 1830.djvu/155 104 4267383 15781231 13918857 2026-05-10T11:06:08Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: d a → d’a 15781231 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Abecido" />{{nr||{{sc|Juin 1767}}|151}}</noinclude>les plus illustres poètes épiques. Malgré la chaleur, les grâces et l’élégance du style de cette traduction, on ne peut que savoir mauvais gré à l’auteur d’avoir si mal employé ses talens. 7. — On écrit d’Angleterre que J.-J. Rousseau, après s’être brouillé avec {{M.|Davenport}}, son hôte, lui a écrit une lettre<ref>Sans doute celle qui est datée de Woottou, le 30 avril 1767. — R.</ref> dans le goût de celle à {{M.|Hume}}, où il lui dit un éternel adieu, ainsi qu’à la Grande-Bretagne. Il doit s’embarquer le 22 mai pour revenir en France, ou du moins pour la traverser, et se rendre d’abord à Amiens, où ses amis l’attendent. On assure que sa tête est bien affaiblie, et sa conduite et son silence paraissent le confirmer. 8. — {{M.|de Chamfort}} vient de faire imprimer une ode sur ''la Grandeur de l’homme'', qui a remporté le prix à l’Académie des Jeux Floraux de Toulouse. Nous osons dire que cette ode serait digne du célèbre Rousseau. 10. — La première représentation d’''Hippolyte et Aricie'' a eu un plein succès, et fait honneur au goût et à l’intelligence des directeurs de l’Opéra. On a beaucoup applaudi au nouvel air du sieur Boyer, jeune musicien et excellent compositeur. Cet air, chanté par le sieur Le Gros, et accompagné par le sieur Rodolphe, célèbre cor de chasse, a produit le plaisir le plus vif. On a admiré la nouvelle chaconne pleine de chant et d’harmonie, de la composition de {{M.|Gaviniés}}, célèbre violon. La demoiselle Gardel, jeune danseuse, d’une figure gracieuse et théâtrale, sœur du danseur de ce nom et son élève, a débuté avec succès par une entrée. Elle a fait entrevoir des talens supérieurs pour la danse noble, dans le genre de la fameuse demoiselle Sallé.<noinclude> <references/></noinclude> 21d6n8c278nwsskl0dn138z0rfjm33u Page:Dumas - Mes mémoires, tome 8.djvu/96 104 4275496 15781353 13961516 2026-05-10T11:51:16Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: du l’ → de l’, M. Sébastiani → {{M.|Sébastiani}} (8) 15781353 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="JLTB34" />{{nr||{{sc|{{lc|MÉMOIRES D’ALEX. DUMAS}}}}|93}}</noinclude>le maréchal Maison correspondait directement, arriva le 4 mars à l’hôtel des Capucines. {{M.|Sébastiani}}, homme du roi la communiqua au roi, mais, si importante qu’elle fût, n’en dit pas un mot à {{M.|Laffitte}}. Voilà de quelle façon le roi, suivant le premier principe du gouvernement constitutionnel, régnait et ne gouvernait point. Comment le ''National'' se procura-t-il cette dépêche ? C’est ce que nous serions bien embarrassé de dire ; mais, le 8, elle était textuellement reproduite à la seconde colonne du journal. {{M.|Laffitte}} la lut par hasard, comme la Fayette, par hasard aussi, avait lu sa destitution de commandant de la garde nationale. {{M.|Laffitte}} monta en voiture, et, le journal en main, courut chez {{M.|Sébastiani}}. Il n’y avait pas moyen de nier : le maréchal allégua de si misérables raisons, que {{M.|Laffitte}} vit qu’il était complètement joué. Il se fit conduire au Palais-Royal. Il espérait trouver là les explications que lui refusait le ministre des affaires étrangères ; mais le roi ignorait tout ; le roi faisait bâtir à Neuilly, ne se mêlait pas d’affaires, ne prendrait aucune initiative, et approuverait son ministre. C’était à {{M.|Laffitte}} de s’expliquer avec ses collègues. Il y avait tant d’apparente sincérité et de naïve bonhomie dans l’air, dans l’accent, dans le maintien, dans toute la personne du roi, que Laffitte douta qu’il fût du complot. Le lendemain, en effet, suivant le conseil donné par le roi, M, Laffitte eut une explication avec ses collègues. Cette explication amena, séance tenante, la démission du chef du cabinet, qui rentra chez lui l’âme moins navrée peut-être de sa maison ruinée, de sa popularité perdue, que de son amitié trompée. C’était un noble cœur que {{M.|Laffitte}} ; il s’était livré tout entier au roi, et voilà qu’en face de l’insulte faite à la France, le roi, dans son parti pris de conserver la paix, l’abandonnait<noinclude> <references/></noinclude> kiugu6tu4z8yzxs8efnxa87vkb3whbi Page:De Bachaumont - Mémoires secrets Tome 2 - 1766-1769 - Ravenel - Ed. Brissot-Thivars - 1830.djvu/162 104 4279741 15781232 13974547 2026-05-10T11:06:11Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: m a → m’a 15781232 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Abecido" />{{nr|158|MÉMOIRES SECRETS}}</noinclude>gens, a plu infiniment à lui, chirurgien, le Genevois lui a fait la réponse suivante. {{droite|À Spalding, le 13 mai 1767<ref>Il y a certainement une erreur dans l’indication du mois ; ce doit être avril au lieu de mai. Le 13 mai, il était en route pour revenir en France. — {{sc|Musset-Pathay}}.</ref>.|2.5|fs=85%}} « Vous me parlez, Monsieur, dans une langue littéraire de sujets de littérature comme à un homme de lettres ; vous m’accablez d’éloges si pompeux, qu’ils sont ironiques, et vous croyez m’enivrer d’un pareil encens. Vous vous trompez, Monsieur, sur tous ces points. Je ne suis point homme de lettres ; je le fus pour mon malheur. Depuis long-temps j’ai cessé de l’être. Rien de ce qui se rapporte à ce métier ne me convient plus. Les grands éloges ne m’ont jamais flatté. Aujourd’hui surtout que j’ai plus besoin de consolation que d’encens, je les trouve bien déplacés. C’est comme si, quand vous allez voir un pauvre malade, au lieu de le panser, vous lui faisiez des compliments. J’ai livré mes écrits à la censure publique, elle les traite aussi sévèrement que ma personne. À la bonne heure ! je ne prétends point avoir eu raison. Je sais seulement que mes intentions étaient assez droites, assez pures, assez salutaires, pour devoir m’obtenir quelque indulgence. Mes erreurs peuvent être grandes : mes sentimens auraient dû les racheter. Je crois qu’il y a beaucoup de choses sur lesquelles on n’a pas voulu m’entendre. Telle est, par exemple, l’origine du droit naturel sur laquelle vous me prêtez des sentimens qui n’ont jamais été les miens. C’est ainsi qu’on aggrave mes fautes réelles de toutes celles qu’on juge à propos de m’attribuer. Je me tais devant les hommes, et je remets ma cause entre les mains de Dieu, qui voit<noinclude> <references/></noinclude> lk2tazhvwfu69gyh076yyziu1bgfd63 Page:De Bachaumont - Mémoires secrets Tome 2 - 1766-1769 - Ravenel - Ed. Brissot-Thivars - 1830.djvu/234 104 4280272 15781233 15285092 2026-05-10T11:06:14Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: d a → d’a 15781233 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Abecido" />{{nr|230|MÉMOIRES SECRETS}}</noinclude>loges à l’année, dont le produit réparti devait entrer dans le calcul journalier ; 4° qu’ils ont une infinité d’entrées arbitraires, dans lesquelles les auteurs ne devraient pas entrer, et qu’il faudrait mettre encore en ligne de compte. Les Comédiens ont été fort indignés qu’un comique maçon les traitât avec cette hauteur. On assure qu’en conséquence ils ont arrêté qu’ils renverraient leurs rôles à {{M.|Sédaine}}, et que sa pièce ne serait plus représentée, pour preuve de leur désintéressement et de leur générosité. Cette affaire fait grand bruit, et pourrait être mise en justice. 23. — L’abbé Routh, ou plutôt le père Routh, car il n’avait jamais abjuré l’institut des Jésuites, retiré à Bruxelles, vient d’y mourir. Il avait travaillé à la continuation de l’''Histoire romaine'' des Pères Catrou et Rouillé. Il avait eu part aux journaux de Trévoux pendant plusieurs années, et passait en outre pour un génie délié et politique, très-initié dans les mystères de son ordre, dont il était grand enthousiaste. 24. — l’abbé Le Gendre, grand-oncle de madame la duchesse de Choiseul, de madame la maréchale de Broglie, frère de madame Doublet, fameuse par sa société illustre, savante et choisie, vient de mourir, âgé de quatre-vingt-huit ans. C’était une espèce d’homme de lettres médiocre, mais fort lié avec beaucoup d’auteurs, et surtout avec Piron, qui l’a célébré dans différentes pièces de vers. Il avait fait une comédie du ''Gourmand''. On peut juger, par cet échantillon, dans quel genre il travaillait. Il n’a rien fait imprimer. Du reste {{M.|l’abbé Le Gendre}} avait les mœurs très-douces, était un excellent convive, et jouissait, dans la plus grande vieillesse, de cette santé de corps à laquelle contribue beaucoup<noinclude> <references/></noinclude> q2jhvhwpkyzs9h21z6dfdb881urt3iy Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/130 104 4280970 15780111 13978886 2026-05-09T13:19:12Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780111 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" /></noinclude>maine scientifique qu’ils se sont distribuées, et de soumettre au jugement de leurs confrères les fruits qu’ils auront recueillis ; nos analyses, comme leurs travaux, conserveront donc l’ancienne forme, et celle que nous offrons aujourd’hui au public se rattachera sans interruption aux précédentes. Espérons que la paix, les communications qu’elle ouvre, et l’émulation qu’elle excite, ne feront qu’en rendre le contenu de plus en plus intéressant. {{c|PHYSIQUE ET CHIMIE.|m=2em|fs=120%}} On sait que les divers corps, et spécialement les divers liquides se dilatent par la chaleur, selon des proportions très-différentes. {{M.|Gay-Lussac}} a cherché à découvrir quelque loi qui indiquât la règle de ces rapports ; pour cet effet, au lieu de comparer les dilatations des divers liquides au-dessus et au-dessous d’une température uniforme pour tous, il est parti d’un point, variable quant à la température, mais uniforme quant à la cohésion des molécules ; du point où chaque liquide entre en ébullition sous une pression donnée, et parmi ceux qu’il a essayés, il en a trouvé deux qui, à partir de ce point, se dilatent également ; ce sont l’alcool et le sulfure de carbone qui bouillent, le premier, à <math>78^\circ.41\,;</math> le second, à <math>46^\circ.60,</math> tandis que d’autres liquides ne présentent pas, à cet égard, la même ressemblance. Cherchant alors les autres analogies des deux liquides en question, {{M.|Gay-Lussac}} a reconnu qu’ils se ressemblent encore en ce point, qu’un même volume de chacun d’eux à la température qui le fait bouillir, donne, sous la même pression, un même volume de vapeur, ou en d’autres termes, que les densités de leurs vapeurs sont entre elles comme celles des liquides à leurs températures respectives d’ébullition. {{M.|Gay-Lussac}} promet de donner suite à ses expériences, et<noinclude> <references/></noinclude> qvjbtcnyx4i06rcvdrmrz4hbe3jtqr2 15780114 15780111 2026-05-09T13:20:35Z Fabrice Dury 1855 15780114 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr|cxiv|{{sc|histoire de l’académie,}}|}}</noinclude>maine scientifique qu’ils se sont distribuées, et de soumettre au jugement de leurs confrères les fruits qu’ils auront recueillis ; nos analyses, comme leurs travaux, conserveront donc l’ancienne forme, et celle que nous offrons aujourd’hui au public se rattachera sans interruption aux précédentes. Espérons que la paix, les communications qu’elle ouvre, et l’émulation qu’elle excite, ne feront qu’en rendre le contenu de plus en plus intéressant. {{c|PHYSIQUE ET CHIMIE.|m=2em|fs=120%}} On sait que les divers corps, et spécialement les divers liquides se dilatent par la chaleur, selon des proportions très-différentes. {{M.|Gay-Lussac}} a cherché à découvrir quelque loi qui indiquât la règle de ces rapports ; pour cet effet, au lieu de comparer les dilatations des divers liquides au-dessus et au-dessous d’une température uniforme pour tous, il est parti d’un point, variable quant à la température, mais uniforme quant à la cohésion des molécules ; du point où chaque liquide entre en ébullition sous une pression donnée, et parmi ceux qu’il a essayés, il en a trouvé deux qui, à partir de ce point, se dilatent également ; ce sont l’alcool et le sulfure de carbone qui bouillent, le premier, à <math>78^\circ.41\,;</math> le second, à <math>46^\circ.60,</math> tandis que d’autres liquides ne présentent pas, à cet égard, la même ressemblance. Cherchant alors les autres analogies des deux liquides en question, {{M.|Gay-Lussac}} a reconnu qu’ils se ressemblent encore en ce point, qu’un même volume de chacun d’eux à la température qui le fait bouillir, donne, sous la même pression, un même volume de vapeur, ou en d’autres termes, que les densités de leurs vapeurs sont entre elles comme celles des liquides à leurs températures respectives d’ébullition. {{M.|Gay-Lussac}} promet de donner suite à ses expériences, et<noinclude> <references/></noinclude> dn2tlwnlgjtvnnwy0mwxzlgwe3qmqlp Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/131 104 4280972 15780153 14725113 2026-05-09T13:44:08Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780153 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr|cxiv|{{sc|partie physique.}}|}}</noinclude>de présenter bientôt des recherches plus complètes sur la dilatation des liquides et sur leur capacité pour le calorique, comparées à celles de leurs vapeurs. Parmi les questions délicates dont s’occupe aujourd’hui la chimie, on doit ranger principalement celle des proportions selon lesquelles les élémens peuvent s’unir pour former les combinaisons des divers degrés. On a cru remarquer dans ces derniers temps qu’il y avait certaines limites affectées de préférence par la nature, et exprimées par des termes généralement simples ; et d’après les recherches de {{M.|Gay-Lussac}}, cela est sur-tout vrai pour les combinaisons des gaz, quand, on a égard non pas à leur poids absolu, mais à leur volume sous une pression égale. Ces sortes de recherches sont sujettes à de grandes difficultés, parce qu’il n’est pas toujours possible d’obtenir les combinaisons isolées, et que, lorsqu’on veut les extraire des sels dont elles font partie, elles se décomposent ou s’altèrent par le mélange des autres principes de ces sels, ou de l’eau qui y entre presque toujours. C’est ainsi que l’on peut expliquer les différences notables des résultats de {{MM.|Davy, Dalton, et Gay-Lussac}}, touchant les combinaisons de l’azote et de l’oxygène. Des expériences présentées cette année à l’Académie par {{M.|Gay-Lussac}}, il résulterait que le gaz nitreux contient un volume d’azote et un volume égal d’oxygène sans condensation ; que dans certaines circonstances il se forme une combinaison d’un volume d’azote contre un volume et demi d’oxygène, à laquelle {{M.|Gay-Lussac}} donne le nom d’''acide pernitreux ;'' que l’acide nitreux ordinaire se compose d’un volume d’azote contre deux volumes d’oxygène, enfin qu’il y a dans l’acide nitrique un volume d’azote et deux volumes et demi d’oxygène. Parmi ces différentes variétés, si l’on peut s’exprimer ainsi, des oxides ou acides qui ont l’azote pour radical, il s’en trouve<noinclude> <references/></noinclude> bm44ux39fawo19unaj49kjzb79rejy4 15780157 15780153 2026-05-09T13:45:31Z Fabrice Dury 1855 15780157 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr||{{sc|partie physique.}}|cxv}}</noinclude>de présenter bientôt des recherches plus complètes sur la dilatation des liquides et sur leur capacité pour le calorique, comparées à celles de leurs vapeurs. Parmi les questions délicates dont s’occupe aujourd’hui la chimie, on doit ranger principalement celle des proportions selon lesquelles les élémens peuvent s’unir pour former les combinaisons des divers degrés. On a cru remarquer dans ces derniers temps qu’il y avait certaines limites affectées de préférence par la nature, et exprimées par des termes généralement simples ; et d’après les recherches de {{M.|Gay-Lussac}}, cela est sur-tout vrai pour les combinaisons des gaz, quand, on a égard non pas à leur poids absolu, mais à leur volume sous une pression égale. Ces sortes de recherches sont sujettes à de grandes difficultés, parce qu’il n’est pas toujours possible d’obtenir les combinaisons isolées, et que, lorsqu’on veut les extraire des sels dont elles font partie, elles se décomposent ou s’altèrent par le mélange des autres principes de ces sels, ou de l’eau qui y entre presque toujours. C’est ainsi que l’on peut expliquer les différences notables des résultats de {{MM.|Davy, Dalton, et Gay-Lussac}}, touchant les combinaisons de l’azote et de l’oxygène. Des expériences présentées cette année à l’Académie par {{M.|Gay-Lussac}}, il résulterait que le gaz nitreux contient un volume d’azote et un volume égal d’oxygène sans condensation ; que dans certaines circonstances il se forme une combinaison d’un volume d’azote contre un volume et demi d’oxygène, à laquelle {{M.|Gay-Lussac}} donne le nom d’''acide pernitreux ;'' que l’acide nitreux ordinaire se compose d’un volume d’azote contre deux volumes d’oxygène, enfin qu’il y a dans l’acide nitrique un volume d’azote et deux volumes et demi d’oxygène. Parmi ces différentes variétés, si l’on peut s’exprimer ainsi, des oxides ou acides qui ont l’azote pour radical, il s’en trouve<noinclude> <references/></noinclude> cbpychvp6ler6etvif637ts1whlc3ho Page:De Bachaumont - Mémoires secrets Tome 2 - 1766-1769 - Ravenel - Ed. Brissot-Thivars - 1830.djvu/265 104 4281098 15781234 13979409 2026-05-10T11:06:20Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: elle à → elle a 15781234 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Abecido" />{{nr||{{sc|AVRIL 1768}}|261}}</noinclude>l’autre avec gaieté, il y a long-temps qu’il se trouve dans ma famille de pauvres hères, dans le cas de tirer le diable par la queue. » Son Éminence déconcertée est devenue la risée générale, et a été si furieuse qu’elle a exigé de madame la gouvernante qu’elle ne reçût plus chez elle cet homme à bons mots. 16. — Il n’est plus de doute sur le fait des pâques de {{M.|de Voltaire}} : on varie seulement sur les motifs, que les uns attribuent à la peur du diable, d’autres à la politique. L’acte dont il a accompagné cette cérémonie peut servir de commentaire à sa conduite. Le jour même, et sortant de la sainte table, il a prêché ses vassaux, il leur a débité tous les principes de la morale la plus pure et la plus sage ; il a apostrophé un de ses paysans, connu pour un coquin ; il l’a exhorté à se réconcilier avec Dieu, à reconnaître combien il lui était redevable, et à lui son seigneur, de n’avoir pas été pendu ; il a fini par lui dire que s’il n’avait pas encore accusé ses fautes, de le faire à son pasteur, ou à lui. Ce dernier mot ayant gâté tout le reste, a fait dégénérer en farce ce spectacle vraiment édifiant pour les dévots. Les deux lettres dont on a parlé sont également vraies, et celle à madame Du deffand donne encore mieux la clef de cette étrange conduite. 17. — {{M.|le marquis de Ximenès}}, fort connu dans la république des lettres, comme auteur et comme protecteur, est sur le point de se marier avec la fille d’un nommé Jourdan, dont on a quelques romans et autres ouvrages peu connus. Son peu de fortune et sa très-mince réputation donnent à cet hymen un air de désintéressement, qui fait beaucoup d’honneur à {{M.|de Ximenès}}. La mère était une madame Duhalley, fort renommée autrefois par sa beauté, son esprit, sa galanterie et ses<noinclude> <references/></noinclude> dj1zg6k3pyhzwbis9y620l4q6obused Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/132 104 4281372 15780121 14725121 2026-05-09T13:25:11Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780121 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr|cxvi|{{sc|histoire de l’académie,}}|}}</noinclude>une que l’on obtient de la distillation du nitrate neutre de plomb préalablement desséché. C’est un liquide très-volatil, de couleur ofangée. {{M.|Gay-Lussac}} le regardait comme l’acide nitreux dont les élémens seraient maintenus par l’action de l’eau qui en ferait partie ; mais {{M.|Dulong}} s’est assuré, par des procédés d’analyse fort exacts, qu’il ne contient point d’eau, et le nomme par cette raison acide nitreux anhydre. Son résultat a été confirmé par la synthèse. Un volume de gaz nitreux, et un peu plus de deux volumes de gaz oxygène, soumis à un froid artificiel de vingt degrés donnent cet acide qui, entre autres propriétés, change de couleur, non-seulement par son mélange avec l’eau, mais par la chaleur ; incolore à <math>20^{\circ}</math> au-dessous de zéro, il devient orangé à <math>15^{\circ}</math> au-dessus, et presque rouge à <math>28^{\circ}.</math> Quatre parties de gaz nitreux et une partie de gaz oxygène, condensées de même par le froid, ont donné un liquide d’un vert foncé beaucoup plus volatil que le précédent, que {{M.|Dulong}} regarde comme un simple mélange d’acide nitreux et d’un autre acide où la proportion du gaz nitreux serait beaucoup plus forte. {{M.|Dulong}} a examiné aussi les proportions selon lesquelles l’oxygène se combine avec le phosphore, pour former des acides. Avant lui, on n’en admettait que deux ; ses recherches lui font penser qu’il en existe quatre. Celle où il entre le moins d’oxygène s’obtient en jetant dans l’eau un phosphure alcalin ; il se dégage de l’hydrogène phosphuré, et l’oxygène de l’eau forme avec le phosphore restant un acide qui demeure combiné avec l’alcali, et qu’on en expulse par l’acide sulfurique. {{M.|Dulong}} le nomme ''hypophosphoreux'', mais il croit que son radical se compose en partie d’hydrogène. Un second acide, auquel {{M.|Dulong}} transfère le nom de ''phosphoreux'', s’obtient au moyen de la décomposition de l’eau par la combinaison de chlore et de phosphore au minimum, décomposition d’où il résulte deux acides, savoir, l’hydrochlorique ou<noinclude> <references/></noinclude> 68cqh35ztom6gfv7p7qlt82zcesrr4v Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/133 104 4281376 15780154 13981180 2026-05-09T13:44:55Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780154 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr||{{sc|partie physique.}}|cxvij}}</noinclude>muriatique, et celui dont nous parlons. {{M.|Dulong}} le juge composé de 100 parties de phosphore et de près de 75 d’oxygène. Le troisième acide est celui qui se produit par la combustion lente du phosphore dans l’air. Il se décompose, lorsqu’on le sature, en acide phosphorique et en acide phosphoreux ; et donne à-la-fois des phosphites plus solubles et des phosphates qui le sont moins. Toutefois, {{M.|Dulong}} né le regarde pas comme un simple mélange, mais plutôt comme une combinaison de ces deux acides, qui aurait quelque ressemblance avec les combinaisons salines, et où l’acide phosphoreux ferait fonction de base. D’après cette opinion, il propose de le nommer ''phosphatique'', pour rappeler l’analogie qu’il aurait avec les phosphates. Le dernier terme de l’oxygénation est l’acide phosphorique : la proportion du phosphore à l’oxygène y est de 100 à 124. On l’obtient de la combustion vive du phosphore, ou de la décomposition de l’eau par le chlorure de phosphore au maximum, et encore de plusieurs autres manières. Il est identique avec celui qu’on retire des os des animaux. Trois chimistes hollandais, {{MM.|van Marum, Deyman, et Paëts van Troostwick}}, firent connaître, en 1796, un gaz composé d’hydrogène et de carbone, qu’ils nommèrent gaz oléfiant, par la raison que sa propriété la plus singulière était de former un liquide huileux par son mélange avec le gaz muriatique oxygéné. D’après la théorie que l’on avait alors sur le gaz acide muriatique oxygéné, on devait croire que son oxygène s’unissait à l’hydrogène carboné, et donnait ainsi une sorte d’huile ; mais aujourd’hui que l’on est venu à regarder ce gaz comme un corps simple, auquel {{M.|Davy}} a donné le nom de chlore, on est obligé de chercher une autre explication. {{MM.|Robiquet et Colín}} s’en sont occupés. Ils ont reconnu qu’en faisant arriver lentement dans un ballon un volume de gaz olefiant et deux volumes de chlore, ils se convertissent entièrement et sans résidu, en liquide hui-<noinclude> <references/></noinclude> 8bdxv1uuchzw3uikk2ctn6pcamnppyp Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/134 104 4281379 15780122 13981184 2026-05-09T13:26:07Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780122 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr|cxviij|{{sc|histoire de l’académie,}}|}}</noinclude>leux ; lequel, décomposé par le feu, donne de l’hydrogène non saturé de carbone, un dépôt de carbone, et beaucoup de gaz muriatique, c’est-à-dire, d’après la théorie nouvelle, de gaz hydro-chlorique ; le chlore entre donc en substance dans le liquide huileux. Mais y est-il comme chlore, et uni directement à l’hydrogène surcarboné ? ou bien s’y trouve-t-il uni à l’hydrogène, et comme acide hydro-chlorique, ou, autrement, muriatique ? C’est à la première de ces conclusions que les auteurs sont conduits, par des inductions tirées de la pesanteur spécifique des composans, et du composé, tandis que l’éther muriatique, qui a de nombreux rapports avec ce liquide huileux, leur paraît au contraire formé de l’union du gaz hydro-chlorique avec l’hydrogène carboné. {{M.|Chevreul}} continue toujours de travailler, avec le même zèle, à son Histoire chimique des corps gras. Nous avons dit d’après lui, dans le temps, comment la graisse de porc se compose de deux principes : l’un plus consistant, l’autre plus liquide ; comment l’action des alcalis en altère la combinaison, en sépare un principe nouveau analogue au corps doux de Scheele, et y occasionne la formation de deux autres principes de nature acide, avec lesquels l’alcali se combine pour former le savon ; nous avons exposé l’affinité diverse des alcalis et des terres avec ces deux acides, et les capacités de saturation de ces derniers ; enfin nous avons rendu compte de l’examen comparatif fait par {{M.|Chevreul}}, de divers corps plus ou moins analogues à la graisse : tels que le calcul biliaire ; le spermacéti, l’adipocire des cadavres, et des différences essentielles qui les caractérisent. Dans un Mémoire présenté à l’Académie cette année, ce laborieux chimiste a commencé à rechercher les causes auxquelles sont dues les consistances, les odeurs et les couleurs particulières à quelques huiles et à quelques graisses ; et il s’est occupé des graisses d’homme, de bœuf, de mouton, de jaguar et d’oie. Les variétés<noinclude> <references/></noinclude> 37dn0dtrq1kxhm1or44684gd49p5km5 Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/135 104 4281383 15780161 14725189 2026-05-09T13:46:52Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780161 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr||{{sc|partie physique.}}|cxix}}</noinclude>de consistance tiennent à la proportion des deux principes généraux des corps gras ; mais les autres différences dépendent de principes particuliers et étrangers. {{M.|Chevreul}} propose un système de nomenclature analogue au reste de la nomenclature chimique, tant pour les principes qu’il a découverts que pour leurs combinaisons salines. Les deux principes de la graisse devront se nommer stéatine et élaïne, d’après les mots grecs qui signifient suif et huile. Son principe acide le plus consistant, ou sa margarine, sera l’acide margarique ; l’autre, l’acide élaïque. Le spermacéti aura le nom de cétine, etc. Sans doute ces noms chargeront la mémoire, mais c’est un inconvénient inséparable des progrès de la science ; et des périphrases qui allongeraient le discours sans le rendre plus clair, auraient des inconvéniens non moins graves. {{c|MINÉRALOGIE ET GÉOLOGIE.|m=2em|fs=120%}} Le Groënland a fourni, depuis quelques années, une pierre en petits cristaux dodécaëdres d’un vert-céladon, que l’on a nommée {{sc|sodalite}}, parce qu’elle contient près d’un quart de son poids de soude unie avec de la silice et de l’alumine. {{M.|le comte Dunin-Borkowsky}}, gentilhomme gallicien et minéralogiste aussi zélé qu’instruit, a découvert une variété incolore et en gros prismes de cette même pierre, dans cette partie de la pente du Vésuve appelée ''Fossa-Grande'', si célèbre par le nombre et la variété des minéraux qu’elle a offerts aux collecteurs. La composition de celui-ci, fort analogue à celle du verre, aurait pu frapper dans des cristaux rejetés par un volcan, s’ils n’étaient accompagnés d’une multitude d’autres espèces qui n’ont rien de commun avec le verre, et si les sodalites du Groënland ne se trouvaient pas dans des gisemens où l’on n’aperçoit nulle trace de feux souterrains.<noinclude> <references/></noinclude> 16oqzieqzm54cjllt8tnzm4jsg6hk06 Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/136 104 4281386 15780123 13981195 2026-05-09T13:26:30Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780123 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr|cxxx|{{sc|histoire de l’académie,}}|}}</noinclude><nowiki /> La géologie, dans la forme scientifique à laquelle elle s’est élevée dans ces derniers temps, a moins pour objet d’imaginer, comme autrefois, des systêmes sur les états par où le globe a passé, que de décrire exactement son état actuel, et la position relative des masses qui composent son écorce. On sait que, sous ce dernier rapport, on a distingué ces masses, en primitives, c’est-à-dire dans lesquelles on ne voit point de traces de corps organisés, et que l’on croit antérieures à la vie ; et en secondaires, qui toutes sont plus ou moins remplies des débris de ces corps, et qui doivent en conséquence avoir été formées depuis qu’ils existent. Ces masses sont en outre généralement différentes par leur nature et par les matières qui les composent ; l’on a cru même long-temps que ces matières s’étaient succédées et remplacées d’une manière également tranchée, en sorte qu’aucune de celles qui se déposaient avant l’existence des corps organisés ne se serait déposée depuis, et réciproquement. C’était là une assertion prématurée, que des observations plus exactes ont démentie. On s’est aperçu qu’entre ces deux genres de terrains il en existe de mélangés, en quelque sorte, où d’anciennes matières se reproduisent après que des matières nouvelles se sont montrées ; où quelques corps organisés sont recouverts par des masses de la même nature que celles qu’on croyait avoir cessé de se déposer depuis que la vie s’était montrée sur le globe. Ces monumèns du passage d’un état de chose à un autre ont été appelés terrains de transition. Il n’est pas toujours facile de les reconnaître pour tels ; et {{M.|Brochant}}, dans un Mémoire publié il y a quelque temps, avait eu besoin de toute sa sagacité pour rappeler à cette classe intermédiaire les plus grandes portions de la vallée de Tarentaise, d’autant que l’on n’avait point découvert alors quelques coquilles dont l’existence dans ces roches, a confirmé, de la manière la<noinclude> <references/></noinclude> 2yc0j8upc13own26lq92qayx0hpehhk Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/137 104 4281391 15780162 13981201 2026-05-09T13:47:21Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780162 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr||{{sc|partie physique.}}|cxxj}}</noinclude>plus flatteuse, les conjectures et les raisonnemens de ce savant géologiste. Il a étendu depuis ce genre de recherches, et les a portées principalement, cette année, sur les gypses anciens qui se trouvent en abondance dans certaines parties des Alpes, et dont tous les voyageurs qui traversent le Mont-Cénis ne peuvent manquer de remarquer d’énormes masses. Après avoir décrit, avec une scrupuleuse exactitude, toutes les circonstances de leur gisement, et avoir souvent contourné, les montagnes, sur les flancs desquelles ils se présentent, l’auteur montre leurs rapports de situation et de nature avec les terrains de transition, et prouve que l’on doit les ranger dans cette classe. Les terrains primitifs eux-mêmes ne sont pas toujours faciles à caractériser : l’irrégularité de leur position, l’énormité des espaces où il faut quelquefois poursuivre leurs rapports, et les variations nuancées de leur composition, offrent de grandes difficultés. Ainsi {{M.|Brochant}} a reconnu, par de longs voyages et de pénibles examens, que les hautes cimes des Alpes, depuis, le Mont-Cénis jusqu’au Saint- Gothard, et notamment le Mont-Blanc, ne sont point, comme on l’avait cru, de granit proprement dit, mais d’une variété plus cristalline et plus abondante en feld-spath, d’une roche talqueuse et feld-spathique qui domine dans une assez grande partie des Alpes, et qui contient souvent des minerais métalliques en couches ; il s’est assuré, en même temps, qu’un véritable terrain de granit règne sur la bordure méridionale de la chaîne ; et, d’après l’analogie, il regarde comme très-vraisemblable que ce terrain granitique supporte le terrain talqueux ; d’où il conclut que les hautes cimes des Alpes ne sont point la partie relativement la plus ancienne de ces montagnes. Nous avons rendu compte, dans le temps, d’une disposition fort analogue, découverte dans les Pyrénées par {{M.|Ramond}}. L’on doit toutefois remarquer que la primordialité du granit,<noinclude> <references/></noinclude> aocig1udz2228v3qi5g4b8ykvvzu2j7 Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/138 104 4281397 15780126 13981208 2026-05-09T13:26:58Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780126 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr|cxxii|{{sc|histoire de l’académie,}}|}}</noinclude>parmi les roches connues, souffre des exceptions. {{M.|de Buch}} a constaté en Norwége que des granits, évidemment reconnaissables pour tels, sont superposés à des terrains que l’on croyait plus modernes, et même à des terrains à pétrifications. Ce fait a été observé également en Saxe et jusques dans le Caucase. {{M.|de Bonnard}}, ingénieur des mines de France, qui, par une singularité honorable pour nous, a donné à la géologie la première description complète de l’Ertzgebürge, de cette province de Saxe qui est en quelque sorte la patrie de la géologie, M. de Bonnard s’est attaché, dans cet ouvrage, à déterminer les lieux où le granit est inférieur aux autres terrains et ceux où il est supérieur à quelques-uns. On ne peut douter, d’après ses recherches, que le granit de Dohna ne soit dans ce dernier cas, ainsi l’avaient annoncé des observateurs saxons ; mais, en que d’autres endroits, et sur-tout près de Freyberg, on s’est trop empressé de conclure la supériorité du granit, de quelques irrégularités dans la forme de ses masses, dont les parties saillantes se ont quelquefois jour au travers des roches qui le recouvrent. Il paraît, au reste, que la chaîne qui sépare la Saxe de la Bohême a aussi les granits d’un côté de sa crête, du côté méridional. Cet écrit de {{M.|de Bonnard}} contient beaucoup d’autres détails précieux sur la nature et la position des terrains de la province célèbre qu’il a étudiée, ainsi que sur les riches filons métalliques qui la parcourent dans tous les sens, et sur lesquels l’industrie des mineurs s’exerce depuis si long-temps. Sous ces rapports, il est d’un égal intérêt pour la géologie et pour l’art de l’exploitation des mines. {{M.|Héron de Villefosse}}, aujourd’hui associé libre de l’Académie, a rendu à ce même art un bien grand service, par son ouvrage intitulé ''de la richesse Minérale''. Le premier volume, qui avait pour objet l’administration des mines, imprimé dès 1810, est connu et apprécié depuis long-temps. Le second, où<noinclude> <references/></noinclude> l0im0hqqz8codehrx4vocsjgvgdvlds Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/139 104 4281400 15780164 13981212 2026-05-09T13:49:02Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780164 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr||{{sc|partie physique.}}|cxxiij}}</noinclude>il est traité de leur exploitation a été présenté en manuscrit à l’Académie. L’auteur y réunit, à toutes les directions que donnent les sciences nombreuses d’où dérive la théorie, une immense quantité de faits pratiques qu’il a recueillis dans ses voyages et dans l’exercice de ses fonctions, en sorte que les préceptes y sont appuyés d’exemples qui n’ont rien d’imaginaire mais qui sont tous réalisés en quelques lieux. Un magnifique atlas offre à l’oeil tout ce que ces exemples ont de sensible : on y voit des cartes géologiques du Hartz et de la Saxe, les pays les plus célèbres par l’ancienneté de leurs mines ; des plans et des coupes de toutes les manières d’être du minerai dans le sein de la terre, ainsi que des voies que l’art a su ouvrir pour l’en retirer, et des mécaniques de tous genres que l’on emploie à cet effet, et presque tous ces matériaux sont inédits et rassemblés sur les lieux par l’auteur. On ne peut mettre en doute la grande utilité d’un tel ouvrage pour un pays où l’art dont il traite est encore si peu florissant. La découverte si importante en géologie, faite par {{MM.|Brongniart et Cuvier}}, de certaines couches pierreuses qui ne contiennent que des coquillages de terre et d’eau douce, et qui ne peuvent par conséquent avoir été formées dans la mer comme les autres couches coquillières, a excité de nombreuses recherches dans toute l’Europe. Nous avons rendu compte dans le temps de celles de {{MM.|Marcel}} de Serres, et Daudebart de Férussac, sur les terrains d’eau douce de diverses contrées de France, d’Espagne, et d’Allemagne ; on en a fait d’analogues et fort étendues en Angleterre. Cette année, {{M.|Beudant}}, professeur à Marseille, a considéré cette matière sous un nouveau rapport. Comme on trouve en quelques endroits des coquilles d’eau douce mêlées à des coquilles marines, il a cherché à découvrir, par l’expérience, jusqu’à quel point les mollusques d’eau douce peuvent s’habituer à vivre dans l’eau salée, et réciproquement<noinclude> <references/></noinclude> 6lgx00rkioitnhtoiexpcfk4pncjrnp Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/140 104 4281401 15780128 14725255 2026-05-09T13:29:12Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780128 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr|cxxiv|{{sc|histoire de l’académie,}}|}}</noinclude>jusqu’à quel point les mollusques marins peuvent supporter l’eau douce. Il a trouvé que tous ces animaux meurent promptement quand on change subitement leur séjour, mais qu’en augmentant par degrés la salure de l’eau pour les uns, et en la diminuant par degrés pour les autres, on les habitue, pour la plupart, à vivre dans une eau qui ne leur est pas naturelle. Quelques espèces résistent cependant à ces tentatives, et ne supportent point de variations dans l’eau qu’elles habitent. La nature indiquait d’avance ces résultats ; certaines huîtres, certaines cérites, la moule commune, remontent assez haut dans les fleuves, et l’on voit quelques limnées dans des endroits où l’eau participe beaucoup de la salure de la mer. {{M.|Marcel de Serres}} a donné la suite de ses premières recherches sur ces terrains d’eau douce, dont nous avons rendu compte dans notre analyse de 1813. Il a fait connaître principalement, cette année, une formation de ce genre, qu’il regarde comme plus nouvelle que toutes les autres, et qu’il a découverte dans sept lieux différens des environs de Montpellier. Ses observations se rattachent en partie à celles de {{M.|Beudant}} : il distingue, les espèces des environs de Montpellier en celles qui ne paraissent pouvoir vivre que dans les eaux douces ; celles qui peuvent subsister dans des eaux saumâtres, dont le maximum est de <math>2^{\circ} \, 75 \, ;</math> enfin celles à qui les eaux marines paraissent nécessaires. Il explique par-là quelques mélanges fort rares des débris de ces êtres. Le terrain qu’il décrit se compose d’abord en quelque sorte de deux étages renfermant des coquilles différentes. Le supérieur en contient de terrestres en même temps que d’aquatiques. La formation nouvelle est appliquée à la surface de terrains divers, et principalement sur le haut des collines ou des plateaux. On y voit beaucoup de coquilles terrestres et d’empreintes de végétaux parfaitement semblables aux espèces qui vivent actuellement sur le même sol.<noinclude> <references/></noinclude> qozehf6cnq85qecrindbmooz2slyrwg Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/141 104 4281402 15780167 14725338 2026-05-09T13:51:04Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780167 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr||{{sc|partie physique.}}|cxxv}}</noinclude><nowiki /> À mesure que l’on approfondit en Europe les méthodes d’observation géologique, il se trouve des naturalistes zélés qui les appliquent aux pays plus éloignés, et qui y retrouvent la nature fidèle aux mêmes lois. Nous avons parlé plusieurs fois des immenses travaux de {{M.|de Humboldt}} sur la structure et l’élévation respective des montagnes des deux Amériques. Ce savant voyageur a semblé préluder à des travaux non moins importants par un tableau des résultats obtenus dans l’Inde, sur la hauteur de divers pics de cette immense chaîne connue des anciens sous le nom d’Imaüs, et où les Indous ont placé les principaux faits de leur mythologie. D’après les mesures trigonométriques de {{M.|Webb}}, ingénieur anglais, quatre de ces pics seraient plus élevés que le Chimborasso, et l’un d’eux, la plus haute montagne connue jusqu’à ce jour sur le globe, aurait {{unité|4013|toises}}, ou {{unité|7821|mètres}} ; et même, selon d’autres calculs, {{unité|4201|toises}}, ou {{unité|8187|mètres}}. {{M.|de Humboldt}} fait dans ce Mémoire un usage heureux des lois de la géographie végétale, pour suppléer aux mesures de hauteur de certains plateaux que l’on n’a point encore pu prendre immédiatement ; et, lorsque telle ou telle plante se cultive dans un lieu, il détermine, d’après la latitude, quelle hauteur le plateau sur lequel ce lieu se trouve ne peut avoir dépassée. Ce sera un sujet curieux de vérification pour les voyageurs, qui, d’après les nombreux rapports qui s’établissent, vont sans doute, de plus en plus, visiter ces vallées et ces montagnes de l’Imaus, ce Thibet, ce Boutan, ce Népaul, les contrées les plus intéressantes peut-être du monde pour l’histoire du genre humain, si comme tout l’annonce c’est de-là que notre race est descendue. Dans un espace plus borné, {{M.|Moreau de Jonnès}}, nommé depuis peu correspondant, n’a pas laissé que de faire des {{tiret|obser|vations}}<noinclude> <references/></noinclude> 720c78vrz0upixcowy4encrj8p2smow Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/142 104 4281404 15780130 14725945 2026-05-09T13:30:02Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780130 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr|cxxvj|{{sc|histoire de l’académie,}}|}}</noinclude>{{tiret2|obser|vations}} utiles. Il a présenté à l’Académie une carte géologique d’une partie de la Martinique où sont marquées, avec un grand soin, les hauteurs des montagnes et des collines qui la hérissent, et principalement celle du volcan éteint qui paraît avoir donné naissance à ces inégalités qu’il domine. L’auteur a étendu ses recherches à la géologie d’une grande partie de Antilles. Des pics volcaniques occupent les centres élevés de ces îles, et se nomment mornes ; les crêtes de laves qui en sont découlées s’appellent barres, et l’on désigne par la dénomination de plainiers les plateaux qu’elles ont formés en s’étalant à leur partie inférieure. Les îles où il ne se trouve qu’un pic et un seul systême de déjections, telles que Saba, Nièves, Saint-Vincent, sont plus petites, moins importantes pour l’agriculture. Elles n’ont point de bons ports, parce que ces ports ne sont que l’extrémité des vallées laissées entre deux ou plusieurs systèmes, tels qu’il s’en voit à la Guadeloupe, à la Martinique, à la Dominique, à Sainte-Lucie, à la Grenade, etc. ; la Martinique, en particulier, paraît devoir son origine à six foyers volcaniques, et montre encore six pics auxquels tout son terrain se rapporte. C’est la topographie et la minéralogie exactes de l’un des six, celui de la montagne Pelée, que nous donne {{M.|de Jonnès}}. Il croit cette nature volcanique si générale, qu’il suppose qu’elle sert de base même à celles des Antilles, qui n’offrent à l’extérieur que des calcaires manifestement coquilliers, telles que la Barbade, et la grande terre de la Guadeloupe. La Guadeloupe proprement dite est formée de quatre systèmes d’éruption, un desquels, la ''Soufrière'', a conservé encore quelque activité. {{M.|de Jonnès}} en donne aussi une description soignée dans une statistique générale de cette île.<noinclude> <references/></noinclude> 5u873x4fbbi468p3xj8o85lhh2z1j5c Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/143 104 4281406 15780169 13981223 2026-05-09T13:51:39Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780169 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr||{{sc|partie physique.}}|cxxvij}}</noinclude><nowiki /> {{c|BOTANIQUE ET PHYSIQUE VÉGÉTALE.|mt=2em|fs=120%}} Une des considérations les plus élevées de la botanique, et qui lie plus qu’aucune autre cette partie de l’histoire naturelle au grand ensemble des sciences physiques, c’est la géographie végétale, ou la science des lois de la distribution des plantes selon la hauteur du pôle, l’élévation du sol, la température et le degré d’humidité ou de sécheresse du climat. {{M.|de Humboldt}}, dont les voyages ont fait faire à cet ordre de connaissances comme à tant d’autres des progrès si remarquables, vient d’en donner en quelque sorte un traité complet sous le titre de ''Prolegomena de distributione geographica plantarum secundum cœli temperiem et altitudinem montium''<ref>Paris, 1817. Un volume {{in-8°}}.</ref>, ouvrage où il offre en même temps des recherches profondes sur la distribution de la chaleur, soit relativement aux positions des lieux, soit relativement aux saisons de l’année ; car, non-seulement les lignes sous lesquelles règne la même chaleur annuelle moyenne sont loin d’être parallèles à l’équateur, mais les lieux qui ont au total une chaleur moyenne égale sont loin d’avoir des étés et des hivers semblables ; cette chaleur moyenne peut-être plus ou moins inégalement répartie sur la totalité de l’année, et l’on conçoit que toutes ces différences doivent influer fortement sur la propagation des plantes. L’auteur passe ensuite aux différences qui résultent des élévations, et qui elles-mêmes ne sont pas semblables ou ne suivent pas les mêmes lois dans tous les lieux ; enfin M. de Humboldt arrive à une considération toute nouvelle, sur laquelle il a aussi donné une dissertation en français : c’est celle des lois de la distribution des formes végétales. En comparant,<noinclude> <references/></noinclude> j3xmew6fn8jzliwf2mm7wqofvwxbzxy Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/144 104 4281410 15780132 14725936 2026-05-09T13:30:30Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780132 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr|cxxviij|{{sc|histoire de l’académie,}}|}}</noinclude>dans chaque pays, le nombre des plantes de certaines familles bien déterminées avec le nombre total des végétaux, on découvre des rapports numériques d’une régularité frappante. Certaines formes deviennent plus communes à mesure qu’on avance vers le pôle ; d’autres au contraire augmentent vers l’équateur ; d’autres enfin atteignent leur maximum dans la zone tempérée et diminuent également par le trop de chaleur et le trop de froid ; et, ce qui est bien remarquable, cette distribution reste la même tout autour du globe en suivant, non pas les parallèles géographiques, mais ce que {{M.|de Humboldt}} appelle les parallèles isothermes, c’est-à-dire les lignes de même chaleur moyenne. Ces lois sont si constantes que, si l’on connaît dans un pays le nombre des espèces d’une de ces familles dont {{M.|de Humboldt}} a donné la table, on peut presque en conclure le nombre total des végétaux et celui des espèces de chacune des autres familles. Les prolégomènes dont nous venons de parler sont placés en tête du grand ouvrage que {{M.|de Humboldt}} publie en ce moment avec {{MM.|Bonpland et Kunth}}, sur les plantes nouvelles qu’il a découvertes dans l’Amérique équinoxiale. Cette augmentation, la plus riche et la plus brillante peut-être que la botanique ait reçue en une seule fois, sera exposée en six volumes {{in-4°}} qui contiendront six cents planches, et les descriptions de plus de quatre mille espèces. Le premier volume, renfermant toutes les monocotylédones, a paru cette année ; on y trouve trente-trois nouveaux genres, et parmi les seuls palmiers vingt-trois espèces nouvelles. {{MM.|de Humboldt et Bonpland}} ont fait paraître en même temps la fin de leur description des Mélastomes, travail d’un extérieur plus magnifique, mais qui n’aurait pu être imité pour la totalité des végétaux șans entraîner à des dépenses et à des longueurs préjudiciables à la science autant qu’à ceux qui la cultivent. En recueillant ainsi sans interruption les produits immenses<noinclude> <references/></noinclude> 8rtuylk4qdj7b2f332mcgx3xrtyi8hl Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/145 104 4281415 15780175 14725939 2026-05-09T13:52:34Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780175 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr||{{sc|partie physique.}}|cxxix}}</noinclude>de la grande et pénible entreprise de cet illustre voyageur, les amis des sciences sont en doute s’ils doivent plus de reconnaissance au courage qui l’a soutenu parmi tant de traverses et de fatigues, ou à la constance qu’il met à leur faire partager ses jouissances. Non-seulement il a fait par ses seuls moyens plus que bien des hommes envoyés, et spécialement entretenus par des souverains, mais il a eu sur-tout le mérite unique de ne pas imiter la plupart des gouvernemens qui, après avoir consacré des sommes immenses à une expédition, négligent presque toujours d’en faire publier les résultats d’une manière un peu complète. En ce moment même {{M.|de Humboldt}} fait paraître à Londres, avec {{M.|Hoorner}}, un volume {{in-4o}} qui offrira trois cents espèces de mousses, de lichens, et d’autres cryptogames. Il en a présenté une planche à l’Académie. {{M.|de Beauvois}}, dont on doit également louer la persévérance à publier les plantes et les insectes recueillis dans ses voyages, a donné cette année les quatorzième et quinzième livraisons de sa ''Flore d’Oware et de Benin'' ; et, non content de ces anciennes récoltes, il a profité de l’humidité extraordinaire et si fâcheuse de cette année pour suivre son étude des plantes de la classe des champignons. Les pluies continuelles en ont tant développé, qu’il s’en est montré plusieurs qui avaient échappé aux botanistes précédens, même les plus heureux dans ces sortes de découvertes. Telles ont été : une variété de sclerotium qui a diminué de près des deux tiers la récolte des haricots non ramés, sur lesquels elle s’est propagée ; une nouvelle espèce de sphéria, qui a détruit prodigieusement d’oignons ; une nouvelle espèce d’urédo, qui leur a été encore plus pernicieuse ; enfin ce qui est très remarquable et offre peu d’exemples dans le règne végétal, un nouveau genre de plantes parasites qui croit sur une autre parasite et nuit considérablement au végétal obligé<noinclude> <references/></noinclude> d8wiezso7hbqvw9oljs08bqro95u89c Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/146 104 4281417 15780134 14725942 2026-05-09T13:30:53Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780134 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr|cxxx|{{sc|histoire de l’académie,}}|}}</noinclude>de les nourrir toutes deux. C’est une espèce de tubercule qui se fixe au-dessus de la racine de l’orobanche rameuse que l’on sait être la parasite du chanvre. Ce tubercule présente des caractères qui le rapprochent des truffes et des sclérotium, mais avec des différences qui le constituent genre nouveau et intermédiaire. Se proposant de répéter ses observations l’année prochaine sur cette plante très-remarquable, {{M.|de Beauvois}} a remis à cette époque à lui assigner un nom, après avoir mieux reconnu sa manière de croître et tous les détails de son organisation. On sait que les plantes de la famille des dipsacées, telles que les scabieuses, sont assez voisines des composées par plusieurs des caractères de leurs fleurs et de leurs fruits ; la marque la plus apparente qui les en distingue, est que les anthères sont entièrement libres. Les botanistes ont découvert quelques plantes à fleurs également formées de plusieurs fleurs plus petites, dont les anthères sont réunies par leur partie inférieure seulement. On doutait de la place qu’il fallait leur donner : {{M.|Henri}} de Cassini, qui les a examinées à la suite de son grand travail sur la famille des sytianthérées ou composées, dont nous avons eu plusieurs fois occasion de parler, a trouvé qu’elles diffèrent des synanthérées parce que leurs anthères n’ont point d’appendices au sommet ; parce que leur style et leur stigmate ont une autre conformation ; parce que la graine est suspendue au sommet de la cavité de l’ovaire, et contient un albumen épais et charnu. Elles différent des dipsacées par les anthères réunies inférieurement, par leurs feuilles alternes : mais la plupart de leurs autres caractères leur sont communs avec ces deux familles. En conséquence, {{M.|de Cassini}} croit qu’on peut en faire une famille distincte qui servira de lien aux deux autres, et qu’il désigne par le nom de boopidées. Elle comprendra les genres ''calycera de cavanilles, boopis et lacicarpha'' de {{M.|de Jussieu}}. Nous avons annoncé, l’année dernière, l’opinion de M. de<noinclude> <references/></noinclude> 8l5e1drz9pujaj16zk3fbqayode5kn2 Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/147 104 4281419 15780176 14725943 2026-05-09T13:53:02Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780176 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr||{{sc|partie physique.}}|cxxxj}}</noinclude>Candolle, sur cette substance nuisible que l’on appelle ergot, et qui se montre dans les épis du seigle et de quelques-autres céréales, sur-tout dans les pays et par les temps humides. L’année 1816 en a malheureusement beaucoup produit, et {{M.|Virey}} a fait, sur ce sujet, quelques recherches qui le portent à regarder l’ergot, ainsi qu’on le faisait autrefois, comme une dégénérescence du grain, et non pas comme un champignon du genre sclerotium, ainsi que le croyait {{M.|de Candolle}}. Il dit avoir observé des grains ergotés qui non-seulement avaient conservé leur forme naturelle, mais où l’on voyait encore des débris de stigmates ; et il rappelle l’assertion de {{M.|Tessier}}, que l’on observe sur beaucoup d’épis des grains qui ne sont ergotés qu’à moitié, et tantôt vers le sommet, tantôt vers la base. {{M.|Vauquelin}} a fait à cette occasion une analyse comparative du seigle sain, de l’ergot de seigle, et d’un sclerotium bien reconnu pour tel. On ne trouve dans l’ergot ni l’amidon ni le gluten dans leur état naturel, quoiqu’il y ait une matière muqueuse et une matière végéto-animale abondante et disposée à la putréfaction. Il contient une huile fixe toute développée. Les principes du sclerotium sont fort différens. Sans être décisives, ces expériences ont porté quelques personnes à douter, comme {{M.|Virey}}, que l’ergot soit un champignon. {{M.|Gail}}, membre de l’Académie des Belles-Lettres, nous a communiqué quelques recherches critiques sur les plantes dont parle Théocrite. Elles ont moins pour objet de déterminer autrement l’espèce de ces plantes que d’expliquer comment Théocrite a pu leur donner certaines épithètes ou en tirer certaines comparaisons : elles rentrent donc autant dans la philologie que dans la botanique, et le public les connaîtra plus en détail par l’analyse des travaux de l’Académie, à laquelle appartient ce célèbre helléniste.<noinclude> <references/></noinclude> qf6pl81wk2jzhl1bntmlnq3gdqorr8j Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/148 104 4281421 15780135 14725944 2026-05-09T13:31:13Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780135 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr|cxxxij|{{sc|histoire de l’académie,}}|}}</noinclude><nowiki /> {{c|ZOOLOGIE, ANATOMIE, ET PHYSIOLOGIE ANIMALE.|m=2em|fs=120%}} Les animaux ont aussi leur géographie, car la nature en retient aussi chaque espèce dans certaines limites, par des liens plus ou moins analogues à ceux qui arrêtent l’extension des végétaux. Zimmerman a donné autrefois sur la répartition des quadrupèdes, un ouvrage qui n’a pas été sans célébrité. {{M.|Latreille}} vient d’en publier un sur celle des insectes. On sent qu’elle doit avoir des rapports intimes avec celle des plantes ; et en effet, l’on retrouve de même sur les montagnes d’un pays plus chaud, les insectes qui habitent les plaines d’un pays plus froid. Les différences de dix à douze degrés en latitude amènent toujours, à hauteur égale, des insectes particuliers ; et, quand la différence est de vingt à vingt-quatre, presque tous les insectes sont différens. On observe des changemens analogues correspondans aux longitudes, mais à des distances beaucoup plus considérables. L’ancien et le nouveau monde ont des genres d’insectes qui leur sont propres, et les espèces, même de ceux qui sont communs à l’un et à l’autre, présentent des différences appréciables. Les insectes des pays qui enclavent le bassin de la Méditerranée, et ceux de la mer Noire et de la mer Caspienne ; les insectes encore d’une grande partie de l’Afrique, ont beaucoup d’analogie entre eux. Ces contrées forment sur-tout le domaine des coléoptères qui ont cinq articles aux quatre tarses antérieurs et un de moins aux deux derniers. L’Amérique nous offre, outre les genres qui lui sont propres, un très-grand nombre d’insectes herbivores tels que ''chrysomèles, charansons, cassides, capricornes, papillons'', etc. Ceux de l’Asie, au-delà de l’Indus, ont une grande affinité, quant aux familles et aux genres dont ils<noinclude> <references/></noinclude> rjmu881aoglkpa27pkw2rpwbhoimg8j Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/149 104 4281423 15780178 13981243 2026-05-09T13:53:23Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780178 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr||{{sc|partie physique.}}|cxxxiij}}</noinclude>font partie. Les espèces de la Nouvelle-Hollande, quoique voisines de celles des Moluques s’en éloignent néanmoins par des caractères essentiels. Les îles de la mer du Sud et l’Amérique méridionale semblent laisser entrevoir, à cet égard, quelques rapports généraux, tandis que l’entomologie de l’Afrique contraste essentiellement, en plusieurs points, avec celle de l’Amérique méridionale. Dans l’Europe occidentale, le domaine des insectes méridionaux se manifeste très-sensiblement, dès qu’en allant du nord au midi on parvient aux pays favorables à la culture de l’olivier. La présence du ''bousier sacré'' et des ''scorpions'' annoncent ce changement remarquable de la température ; mais il ne s’opère, dans l’Amérique boréale, qu’à une latitude plus rapprochée de l’équateur d’environ cinq à six degrés. La forme du nouveau continent, la nature de son sol et de son climat, produisent cette différence. : {{M.|Latreille}} expose ensuite une nouvelle division de la terre par climats. Le Groënland, quoique très-voisin de l’Amérique, paraît cependant, d’après la faune qu’en a donnée Othon Fabricius, se rapprocher davantage, à cet égard, de l’Europe septentrionale et occidentale. On peut du moins considérer le Groënland comme une terre intermédiaire entre les deux Mondes. D’après ce motif, {{M.|Latreille}} le prend pour point de départ d’un premier méridien, qui, passant 34° à l’ouest de celui de Paris, se prolonge dans l’Océan atlantique, et se termine à la Terre de Sandwich, au 60º de latitude sud, le ''nec plus ultrà'' de nos découvertes vers le pôle antarctique. Ce méridien, à partir du 84º de latitude nord, dernier terme approximatif de la végétation, et ensuite, au-delà, jusqu’au 60° de latitude sud, est coupé de douze en douze degrés, par des cercles parallèles à l’équateur. Les intervalles forment autant de climats que {{M.|Latreille}} désigne sous les noms de ''polaire, sous-polaire, supérieur'',<noinclude> <references/></noinclude> oexm5l6i1obohbuvu3t732iaqzuz0k5 Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/150 104 4281424 15780139 14725947 2026-05-09T13:33:36Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780139 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr|cxxxiv|{{sc|histoire de l’académie,}}|}}</noinclude>''intermédiaire, sur-tropical, tropical'', et ''équatorial''. Mais, comme les insectes de l’Amérique diffèrent spécifiquement de ceux de l’ancien continent, et qu’à commencer au bassin de l’Indus, les insectes de l’Asie orientale semblent s’éloigner, sous plusieurs rapports généraux, de ceux des parties occidentales, {{M.|Latreille}} divise d’abord les deux hémisphères par un autre méridien, qu’il fixe à <math>182^{\circ}</math> degrés à l’est de celui de Paris, et partage ensuite chaque continent en deux grandes portions, au moyen de deux autres méridiens : l’un est de <math>62^{\circ}</math> plus oriental que celui de Paris, et passe sur les limites occidentales du bassin de l’Indus ; l’autre coupe l’Amérique à <math>106^{\circ}</math> à l’ouest du méridien de Paris, et détache la partie de ce continent qui est la plus rapprochée géographiquement, et peut-être quant aux productions naturelles, de l’Asie. Les deux hémisphères sont ainsi partagés longitudinalement en deux zones, l’une orientale, et l’autre occidentale. Tout Paris a pu voir une femme venue du Cap-de-Bonne-Espérance, que l’on montrait au public, sous le nom de ''Vénus hottentotte''. Elle appartenait à une nation de l’intérieur de l’Afrique, célèbre chez les colons du Cap par sa férocité, et que l’aridité des cantons qu’elle habite et les persécutions des peuples du voisinage contribuent également à réduire à l’état le plus misérable. La petitesse de leur taille, les formes particulières de leur tête, la couleur jaune de leur peau, et sur-tout l’énorme saillie des fesses dans les femmes, semblent en faire une race bien distincte des nègres et des cafres dont ils sont entourés. On a sur-tout beaucoup parlé du tablier de ces mêmes femmes, que les premiers voyageurs avaient d’abord représenté fort inexactement, et dont quelques voyageurs plus récens ont été jusqu’à nier l’existence. La personne dont nous parlons étant morte à Paris, {{M.|Cuvier}} a eu occasion de la disséquer, et de constater les particularités<noinclude> <references/></noinclude> mu0cx9vknj1pp5kx9le05ub5v8uzypy Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/151 104 4281548 15780181 14726744 2026-05-09T13:54:18Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780181 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr||{{sc|partie physique.}}|cxxxv}}</noinclude>de son organisation. Elle possédait le tablier ; mais ce n’est ni un repli de la peau du ventre, ni un organe particulier : c’est seulement une production considérable de la partie supérieure des nymphes, qui tombe devant l’ouverture de la vulve, et la couvre entièrement. Les proéminences des fesses ne se composent que d’un tissu cellulaire rempli de graisse, à-peu-près comme les bosses des chameaux et des dromadaires. Le squelette n’en conserve point de marque, si ce n’est un peu plus de largeur et d’épaisseur aux bords du bassin. La {{corr|tète|tête}} offrait un mélange singulier des caractères du nègre et de ceux du calmouque ; enfin, les os des bras, remarquables par leur minceur, offrent quelques rapports éloignés avec ceux de certains singes. Un des reptiles venimeux les plus redoutables, après le serpent à sonnette, c’est la vipère jaune, ou fer-de-lance de la Martinique et de Sainte-Lucie, sur laquelle {{M.|Moreau}} de Jonnès a lu à l’Académie un Mémoire intéressant. Les naturalistes la placent aujourd’hui dans le genre des ''trigonocéphales'', caractérisé par les fossettes situées derrière les narines. Elle remplit la principale des colonies qui nous restent. Quelques-uns prétendent qu’elle y fut autrefois apportée, en haine des caraïbes, par les arrouages, peuplade des bords de l’Orénoque tradition qui expliquerait peut-être comment elle est restée étrangère aux autres Antilles. Depuis les bords de la mer jusqu’au sommet des Mornes, l’on est exposé à ses atteintes ; mais son principal refuge est dans les champs de cannes à sucre, où des multitudes de rats lui servent de pâture, et où elle se propage avec une abondance proportionnée au nombre de ses petits, qui est de cinquante à soixante par portée. Sa longueur va quelquefois à plus de six pieds. On a cherché en vain jusqu’à-présent à détruire ces vipères, en les faisant poursuivre par des chiens terriers de race anglaise. {{M.|Jonnès}} propose d’essayer contre elles cet oiseau<noinclude> <references/></noinclude> tlgmx1lho27178hyqgwxm6tgajg49li Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/152 104 4281552 15780140 13981896 2026-05-09T13:35:28Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780140 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr|cxxxvj|{{sc|histoire de l’académie,}}|}}</noinclude>de proie à hautes jambes, appelé ''messager'' ou ''secrétaire'' (''falco-serpentarius'', L.), qui dévore tant de serpens aux environs du Cap-de-Bonne-Espérance ; et l’administration a déja songé à faire transporter cette espèce utile à la Martinique. Peut-être la mangouste ne rendrait-elle pas de moindres services. {{M.|Cuvier}} a terminé par un Mémoire étendu, sur le poulpe, la seiche et le calmar, le travail qu’il avait entrepris depuis long-temps sur l’anatomie des mollusques. Les genres que nous venons de désigner sont les plus remarquables de cette nombreuse classe d’animaux, par la complication et les singularités de leur structure. Pourvus de trois cours, d’un système nerveux très-développé, de grands yeux aussi bien organisés que ceux d’aucun animal vertébré, de viscères excrétoires très-singuliers et formés sur un plan dont la nature n’offre pas d’autre exemple, ils méritaient toute l’attention des naturalistes. L’auteur a réuni ce travail à tous ceux qu’il avait lus précédemment à l’Institut, sur des animaux de la même classe, pour en former un volume {{in-4o}}, orné de trente-six planches en taille douce, qui vient de paraître, sous le titre de ''Mémoires pour servir à l’histoire et à l’anatomie des mollusques''. En faisant ses recherches anatomiques sur les seiches, {{M.|Cuvier}} a eu occasion de reconnaître la nature d’un fossile assez commun dans nos couches calcaires, et qui avait offert jusques-là une énigme indéchiffrable aux géologistes. C’est une partie osseuse, concave d’un côté, avec un rebord rayonnant, convexe du côté opposé, et armée d’une forte épine entre la convexité et le rebord. Il est démontré aujourd’hui que c’est l’extrémité inférieure d’un os de seiche ; et, si l’on est étonné de quelque chose, c’est que l’on ne se soit pas aperçu plutôt d’un rapport aussi évident. Les eaux douces de quelques cantons du midi de la France nourrissent un très-petit coquillage semblable à un bouclier surmonté d’un aiguillon pointu et recourbé. On l’avait cru uni-<noinclude> <references/></noinclude> j1jlo9m6jvsmlh61che5kbe47yxzxik Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/153 104 4281555 15780183 13981900 2026-05-09T13:54:52Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780183 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr||{{sc|partie physique.}}|cxxxvij}}</noinclude>valve, et on l’avait nommé l’''ancyle épine de rose ;'' mais {{M.|Marcel}} de Serre vient de s’assurer que c’est une des valves d’un coquillage bivalve et régulier, dont la charnière a des caractères qui lui sont propres. En conséquence, il en fait un genre qu’il nomme ''acanthis''. L’animal de cette coquille n’a pas encore été observé. Les animaux sans vertèbres en général, considérés sous le rapport de la classification et de l’énumération des espèces, font l’objet d’un grand ouvrage dont {{M.|de Lamarck}} vient de publier les trois premiers volumes {{in-8o}}. Commençant par les êtres et les simples, c’est-à-dire par les animaux microscopiques, l’auteur passe aux polypes, soit libres, soit soutenus par ces masses plus ou moins solides auxquelles on a donné le nom générique de ''coraux''. Il en vient ensuite aux ''radiaires'', classe dans `laquelle il comprend les êtres mollasses vulgairement nommés orties de mer, et ceux à qui leur enveloppe, souvent épineuse, a fait donner le nom d’''échinodermes''. Il fait une quatrième classe, qu’il appelle ''tuniciers'', de ces mollusques composés dont {{M.|Savigny}} nous a révélé, il y a un an, la singulière histoire, ainsi que des mollusques simples analogues à ceux dont la réunion forme ceux-là. La cinquième classe comprend les vers intestinaux, auxquels l’auteur joint quelques vers des eaux douces, qui semblaient devoir rester parmi les annélides. Son troisième volume se termine par une partie des insectes. Le grand détail où {{M.|Delamarck}} est entré, les espèces nouvelles dont il donne la description, rendent son livre précieux aux naturalistes, et doivent en faire desirer la prompte continuation, sur-tout d’après la connaissance que l’on a des moyens que cet habile professeur possède pour porter à un haut degré de perfection l’énumération qu’il nous donnera des coquilles, cette partie immense de l’histoire naturelle.<noinclude> <references/></noinclude> jpgwuq9cjfekzz6pec092psoxw1417e Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/154 104 4281557 15780142 13981903 2026-05-09T13:37:13Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780142 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr|cxxxviij|{{sc|histoire de l’académie,}}|}}</noinclude><nowiki /> Quant à l’histoire des coraux, elle vient d’être enrichie du grand travail de {{M.|Lamouroux}}, sur ceux de leurs genres dont la partie solide est flexible ; travail que nous avons annoncé plusieurs fois dans nos analyses précédentes, et qui a paru cette année en un volume {{in-8°}}, avec dix-huit planches. On y prend connaissance d’un nombre vraiment effrayant d’espèces et de genres dont plusieurs, sous d’autres noms, se trouvent être les mêmes qu’a établis {{M.|de Lamarck}}. Le public jouit aussi maintenant, par la voie de l’impression, de l’Histoire des Crustacées de Nice, par {{M.|Risso}}, et des belles Recherches de {{M.|Savigny}}, sur la bouche des insectes et sur les mollusques composés. Ces derniers travaux sur-tout qui ouvrent à la science des vues toutes nouvelles, sont bien dignes de l’attention des naturalistes ; mais, comme les uns et les autres avaient été précédemment communiqués à l’Académie, et que nous en avons déja donné des analyses, nous nous dispenserons d’y revenir. Cette multiplication de jour en jour croissante des êtres animés que les naturalistes observent, la nécessité de mèttre de temps en temps quelque ordre plus convenable dans leur distribution, et dans les caractères qu’on leur assigne, ont déterminé {{M.|Cuvier}} à en reproduire l’ensemble, dans un ouvrage en quatre volumes {{in-8o}}, avec dix-huit planches, qu’il vient de publier, sous le titre de ''Règne animal distribué d’après son organisation''. Il a eu en même temps pour but de faire servir cet ouvrage d’introduction à la grande anatomie comparée qu’il prépare, et, pour cet effet, il y fait marcher de front les caractères intérieurs et extérieurs. Ses classes sont celles dont nous avons donné le tableau, il y a deux ans ; mais ce que nous n’avons pu indiquer alors, et ce que nous ne pouvons indiquer aujourd’hui que d’une manière générale, c’est l’extrême division des genres en sous-genres et autres coupures inférieures, par où l’auteur croit être<noinclude> <references/></noinclude> esrtibq2f5bq969w98kg3tcmb2xafvx Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/155 104 4281562 15780184 13981909 2026-05-09T13:55:17Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780184 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr||{{sc|partie physique.}}|cxxxix}}</noinclude>arrivé à une précision telle que l’on ne peut presque plus hésiter sur la place d’une espèce. C’est sur-tout parmi les animaux vertébrés que ce travail était nécessaire et que l’auteur a mis beaucoup de soin à l’exécuter, en y joignant des recherches nombreuses et nouvelles sur les confusions de synonymies et sur tous les doubles emplois si communs dans les auteurs qui n’ont pas usé d’une extrême critique. {{M.|de Barbançois}}, correspondant, propose encore quelques changemens, ou plutôt quelques subdivisions ultérieures dans la distribution méthodique des animaux. Il ne voudrait pas que l’homme restât confondu avec les mammifères, et pense même que l’on pourrait en faire un quatrième règne de la nature, qu’il propose d’appeler le règne moral ; il desirerait faire des reptiles visqueux ou batraciens, une classe distincte des reptiles écailleux ; séparer les céphalopodes des autres mollusques ; porter les mollusques cirrhipèdes à la tête des annélides, et introduire quelques arrangemens analogues dans les classes anciennes, que d’ailleurs il adopte. Le grand objet de ces sortes de recherches est moins d’établir ou de multiplier des subdivisions que de ne jamais éloigner dans celles qu’on admet des êtres qui se ressemblent, ni rapprocher des êtres qui ne se ressemblent point. À cet égard {{M.| de Barbançois}} ne conteste aucun des rapports reconnus par les naturalistes qui l’ont précédé. Une des questions les plus intéressantes de la physiologie, c’est l’origine de l’azote qui fait un élément essentiel du corps animal. On soupçonnait bien que la respiration qui enlève le carbone et l’hydrogène du sang, en y laissant l’azote, contribue par-là même à augmenter la proportion définitive de celui-ci, mais on ne savait pas positivement si cet azote vient tout entier des alimens, ou si l’atmosphère n’en fournit pas aussi une partie, soit au travers du poumon dans la respiration, soit<noinclude> <references/></noinclude> hzimimj77fi0b7a9ybwuxvs5aiotoj4 Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/156 104 4281563 15780144 14726816 2026-05-09T13:38:00Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780144 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr|cxl|{{sc|histoire de l’académie,}}|}}</noinclude>par le moyen de l’absorption qui se fait à toute la surface du corps, ou enfin s’il ne s’y produit point par l’action même de la vie. {{M.|Magendie}} a voulu s’en assurer par des expériences, et pour cet effet il a nourri des chiens avec des substances qui ne contiennent point sensiblement d’azote, et principalement avec du sucre, de la gomme, de l’huile d’olive, du beurre, auxquels il ajoutait de l’eau distillée. Ces animaux ont tous fini par périr, mais avec des phénomènes très-singuliers ; entre autres une ulcération de la cornée, qui a quelquefois percé cette membrane de manière que l’œil s’est vidé de ses humeurs. Leurs sécrétions prenaient le caractère de celles des herbivores ; les principes contenant de l’azote y diminuaient de plus en plus ; le volume des muscles était réduit au sixième ; et ces suites fâcheuses ne provenaient pas du défaut de digestion, car les alimens non azotés donnent du chyle et remplissent les vaisseaux lactés, ils soutiennent la vie plus long-temps que si l’on refusait absolument la nourriture. L’azote entre comme partie essentielle dans l’urée, et dans l’acide urique, ces élémens du calcul de la vessie, et ces matières diminuent sensiblement dans l’urine des animaux nourris de substances non azotées. {{M.|Magendie}} en a conclu qu’au moyen d’un régime très-végétal on pourrait au moins ralentir les progrès de cette funeste maladie de la pierre. Il est vrai que le régime entièrement végétal donne quelquefois une maladie contraire, le diabétès sucré ou flux excessif d’une urine où abonde la substance sucrée, maladie que l’on guérit en se nourrissant de viande. Ces faits peuvent devenir utiles en médecine, et donner des indications diététiques importantes. {{M.|Magendie}} a aussi fait, en commun avec {{M.|Chevreul}}, des essais pour déterminer la nature des gaz qui se développent au<noinclude> <references/></noinclude> q9vtay3c49nx3gaeq6tvakyiti3ffaa Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/157 104 4281569 15780185 14727072 2026-05-09T13:55:38Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780185 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr||{{sc|partie physique.}}|cxlj}}</noinclude>moment de la digestion dans les diverses parties du canal alimentaire. Dans quatre suppliciés, qui avaient pris, un peu avant leur mort, des alimens déterminés, l’estomac a offert de l’oxigène, de l’acide carbonique, de l’hydrogène pur, et de l’azote ; l’intestin grèle les trois derniers gaz, mais point d’oxigène ; le gros intestin, enfin, joignait à de l’acide carbonique et à de l’azote, des gaz hydrogènes carbonés et sulfurés : ces deux derniers n’appartiendraient donc qu’aux gros intestins, l’oxigène se trouverait dans l’estomac seulement ; l’azote et l’acide carbonique existeraient dans tout le canal, et la quantité de ce dernier augmenterait en descendant. {{c|MÉDECINE ET CHIRURGIE.|m=2em|fs=120%}} Si l’ignorance en médecine est souvent dangereuse, elle n’est peut-être jamais plus terrible que dans les cas où, appelée à éclairer la justice, elle l’égare par des rapports inconsidérés et qui peuvent attirer sur l’innocence le supplice et la honte réservés au crime. Aussi l’ouvrage que {{M.|Chaussier}} a entrepris sur la médecine légale, et qui a pour objet de faire concourir les lumières acquises par l’anatomie, la chimie, et la physiologie, à déterminer les causes de mort d’après l’inspection des cadavres, est-il d’un intérêt vraiment social. Aux règles générales que l’auteur prescrit, il ajoute comme exemples plusieurs rapports faits en justice sur des cas remarquables, et y joint ses remarques sur les omissions, les erreurs, les obscurités, les vices de raisonnement, qui ne se rencontrent que trop souvent dans ces pièces importantes. Toute cette partie répond complètement à l’épigraphe du livre : {{c|''{{lang|la|Sontibus inde tremor ; civibus inde salus ;''|m=1em}}}} {{SA/o|mais l’auteur ne s’est pas borné à ce que promet son titre. Il}}<noinclude> <references/></noinclude> tb2x0o6ipq9pt2eu2wboj3kuh66g8wc 15780238 15780185 2026-05-09T14:11:16Z Fabrice Dury 1855 épigraphe : fs=90% 15780238 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr||{{sc|partie physique.}}|cxlj}}</noinclude>moment de la digestion dans les diverses parties du canal alimentaire. Dans quatre suppliciés, qui avaient pris, un peu avant leur mort, des alimens déterminés, l’estomac a offert de l’oxigène, de l’acide carbonique, de l’hydrogène pur, et de l’azote ; l’intestin grèle les trois derniers gaz, mais point d’oxigène ; le gros intestin, enfin, joignait à de l’acide carbonique et à de l’azote, des gaz hydrogènes carbonés et sulfurés : ces deux derniers n’appartiendraient donc qu’aux gros intestins, l’oxigène se trouverait dans l’estomac seulement ; l’azote et l’acide carbonique existeraient dans tout le canal, et la quantité de ce dernier augmenterait en descendant. {{c|MÉDECINE ET CHIRURGIE.|m=2em|fs=120%}} Si l’ignorance en médecine est souvent dangereuse, elle n’est peut-être jamais plus terrible que dans les cas où, appelée à éclairer la justice, elle l’égare par des rapports inconsidérés et qui peuvent attirer sur l’innocence le supplice et la honte réservés au crime. Aussi l’ouvrage que {{M.|Chaussier}} a entrepris sur la médecine légale, et qui a pour objet de faire concourir les lumières acquises par l’anatomie, la chimie, et la physiologie, à déterminer les causes de mort d’après l’inspection des cadavres, est-il d’un intérêt vraiment social. Aux règles générales que l’auteur prescrit, il ajoute comme exemples plusieurs rapports faits en justice sur des cas remarquables, et y joint ses remarques sur les omissions, les erreurs, les obscurités, les vices de raisonnement, qui ne se rencontrent que trop souvent dans ces pièces importantes. Toute cette partie répond complètement à l’épigraphe du livre : {{c|''{{lang|la|Sontibus inde tremor ; civibus inde salus ;''|m=1em}}|fs=90%}} {{SA/o|mais l’auteur ne s’est pas borné à ce que promet son titre. Il}}<noinclude> <references/></noinclude> c9628hwq9n1m1nral1s2gixgk3ccqp0 Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/158 104 4281570 15780146 14727091 2026-05-09T13:39:19Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780146 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr|cxlij|{{sc|histoire de l’académie,}}|}}</noinclude>{{SA/f|a fait aussi remarquer des vices dans la manière ordinaire d’ouvrir les cadavres pour la simple anatomie pathologique, vices qui ont souvent conduit à de fausses conclusions touchant la nature et le siége des maladies ; enfin la physiologie générale elle-même profitera d’une infinité de remarques délicates sur des fonctions peu étudiées que communique en passant ce savant physiologiste.}} {{M.|Moreau de Jonnès}}, qui a observé avec tans de soin la géologie des Antilles ; ne s’est pas occupé avec moins de zéle de leur climat, de ses funestes effets sur la santé de Européens, et des moyens de prévenir ou de guérir une partie des maux qu’il occasionne. Il a sur-tout recherché par quelles règles d’hygiène il serait possible d’en préserver les troupes. Les précautions qu’il indique pour le débarquement, le logement, la nourriture, les marches des soldats, sont dictées par une sage théorie médicale, et la plupart ont déja été confirmées par l’expérience. Son ouvrage a été envoyé dans les colonies par ordre des ministres de la guerre et de la marine. {{M.|Boyer}} a donné un Mémoire précieux sur une maladie cruelle dont il a le premier découvert les moyens de curation. Il s’agit de certaines fissures qui surviennent à l’anus, et qui, accompagnées d’un état spasmodique de cette partie, occasionnent des douleurs inouies et des angoisses insupportables. Une incision au sphincter pratiquée avec soin, les fait cesser constamment et pour ainsi dire subitement. {{M.|Larrey}} est l’un des chirurgiens qui ont exercé leur art sur les théâtres les plus vastes et les plus variés ; attaché aux armées françaises pendant vingt-cing campagnes, ils les a suivies dans les quatre parties du monde, et a dirigé en chef le service chirurgical en Égypte et en Russie, aussi-bien que dans tous les climats intermédiaires ; aux époques des victoires les plus brillantes et de la plus grande prospérité, comme à celles des de-<noinclude> <references/></noinclude> ndxftmtqizigrfhkbbkc00vmb2ywyja Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/159 104 4281573 15780187 13981925 2026-05-09T13:56:24Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780187 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr||{{sc|partie physique.}}|cliij}}</noinclude>faites les plus affreuses et du dénuement le plus absolu. Aucune occasion ne lui a donc manqué, et il a profité de toutes. Aux résultats de son expérience, déja consignés dans ses ouvrages publics, il a joint cette année des observations importantes sur les effets des corps étrangers introduits dans la poitrine, et sur les opérations qui ont pour but de les extraire. Lorsque des amas de pus ou de sang ont forcé les poumons de se contracter, l’expulsion de ces matières occasionne dans le thorax un vide que la nature tend à remplir, soit par une production de nouvelle substance, soit par le déplacement des côtes et de quelques autres des parties voisines. {{M.|Larrey}} a fait voir ces changemens dans des individus qu’il a été possible d’ouvrir, parce que, depuis leur guérison, ils avaient succombé à d’autres accidens. Il a présenté un sujet parfaitement guéri de l’extirpation de la cuisse dans son articulation supérieure, opération sur la possibilité de laquelle {{M.|Larrey}} a fixé le premier l’opinion des praticiens, en faisant connaître le procédé à l’aide duquel on peut l’exécuter sûrement. {{c|ÉCONOMIE RURALE, ET TECHNOLOGIE.|m=2em|fs=120%}} Le poil de castor, si nécessaire à la fabrication des chapeaux fins, devenant de plus en plus rare et cher, on a essayé de plusieurs autres poils, sans en trouver encore qui le pussent entièrement remplacer. {{M.|Guichardière}}, fabricant de chapeaux à Paris vient d’employer avec succès à cet usage le poil de loutre marine et celui de loutre indigène. À la vérité, des chapeaux entièrement composés ainsi, seraient beaucoup trop chers, mais on peut avec profit glacer, ou, comme disent les chapeliers, dorer de ce poil des chapeaux dont le corps est formé d’un<noinclude> <references/></noinclude> lzynhekzr3hz3l5ulxlh0uno4la8non Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/160 104 4281574 15780147 13981926 2026-05-09T13:40:02Z Fabrice Dury 1855 15780147 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr|cxliv|{{sc|histoire de l’académie,}}|}}</noinclude>poil plus commun. C’est ce que l’on pratique aussi depuis longtemps avec le poil de castor. Nous devons encore placer au rang des ouvrages utiles qui ont occupé les membres ou les correspondans de l’Académie, pendant l’année 1816, l’Instruction de {{M.|Huzard}}, sur les mesures à prendre par les nourrisseurs, pour désinfecter leurs étables et préserver leur bestiaux de l’épizootie ; plusieurs articles d’agriculture, insérés par {{M.|Yvart}}, dans le Nouveau Dictionnaire d’Histoire naturelle, et sur-tout l’article sur l’accouplement des animaux domestiques, qui a été lu à la compagnie ; et l’Histoire de l’Agriculture Française, par {{M.|Rougier de la Bergerie}}. {{il|4}} {{séparateur personnalisé|w|40|w|40|w|40}} {{il|9}}<noinclude> <references/></noinclude> ewjjtya5fxalizainbrq3d9sapjf5q4 15780190 15780147 2026-05-09T13:56:58Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780190 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr|cxliv|{{sc|histoire de l’académie,}}|}}</noinclude>poil plus commun. C’est ce que l’on pratique aussi depuis longtemps avec le poil de castor. Nous devons encore placer au rang des ouvrages utiles qui ont occupé les membres ou les correspondans de l’Académie, pendant l’année 1816, l’Instruction de {{M.|Huzard}}, sur les mesures à prendre par les nourrisseurs, pour désinfecter leurs étables et préserver leur bestiaux de l’épizootie ; plusieurs articles d’agriculture, insérés par {{M.|Yvart}}, dans le Nouveau Dictionnaire d’Histoire naturelle, et sur-tout l’article sur l’accouplement des animaux domestiques, qui a été lu à la compagnie ; et l’Histoire de l’Agriculture Française, par {{M.|Rougier de la Bergerie}}. {{il|4}} {{séparateur personnalisé|w|40|w|40|w|40}} {{il|9}}<noinclude> <references/></noinclude> 6wm6ed7lm0mkd9wxk6svnumuze0krev Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/186 104 4281626 15780763 13982133 2026-05-09T20:48:46Z Fabrice Dury 1855 15780763 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" /></noinclude>posée constante : les trois équations du mouvement du point <math>m</math> seront {{c|<math>\left.\begin{align} m\frac{d^2x}{dt^2}+\frac{d\mathrm V}{dx}=&\lambda\frac{d\mathrm L}{dx}+\mu\frac{d\mathrm M}{dx}+\text{etc}.,\\ m\frac{d^2y}{dt^2}+\frac{d\mathrm V}{dy}=&\lambda\frac{d\mathrm L}{dy}+\mu\frac{d\mathrm M}{dy}+\text{etc}.,\\ m\frac{d^2z}{dt^2}+\frac{d\mathrm V}{dz}=&\lambda\frac{d\mathrm L}{dz}+\mu\frac{d\mathrm M}{dz}+\text{etc}.\,; \end{align}\right\}</math>(''m'')}} {{SA|et il y en aura trois semblables pour chacun des trois mobiles. Les facteurs <math>\lambda,\,\mu,</math> etc., sont des inconnues qui resteront les mêmes dans les équations des autres points, c’est-à-dire que les différences partielles de <math>\mathrm{L}</math> seront par-tout multipliées par le même facteur <math>\lambda,</math> celles de <math>\mathrm{M}</math> par <math>\mu,</math> etc.}} Au moyen des intégrales de toutes ces équations, on peut concevoir les coordonnées des mobiles exprimées en fonctions de <math>t</math> et d’un certain nombre de constantes arbitraires ; leurs valeurs, substituées dans ces mêmes équations et dans <math>\mathrm L=0,</math> <math>\mathrm M=0,</math> etc., auront la propriété de les rendre identiques ; de sorte que l’on peut différentier chaque équation, en y considérant les variables comme des fonctions implicites des constantes arbitraires de l’intégration. Ainsi, en désignant par <math>\delta,</math> une différentielle relative à une portion quelconque de ces constantes, et par <math>\Delta,</math> une autre différentielle de la même nature, on aura {{c|<math>\delta\,\mathrm{L=0,\qquad\Delta\,L=0,\qquad\delta\,M=0,\qquad\Delta\,M=0},</math> etc.;}} {{c|<math>\begin{alignat}{6} m\;\delta\ \frac{d^2x}{dt^2}&+\delta\,\frac{dV}{dx}&&=&\frac{d\mathrm L}{dx}\delta\,\lambda&&+\lambda\,\delta\frac{d\mathrm L}{dx}&&+\frac{d\mathrm M}{dx}\delta\,\mu&&+\mu\,\delta\frac{d\mathrm M}{dx}&&+\text{etc}.,\\ m\,\Delta\frac{d^2x}{dt^2}&+\Delta\,\frac{dV}{dx}&&=&\frac{d\mathrm L}{dx}\Delta\,\lambda&&+\lambda\,\Delta\frac{d\mathrm L}{dx}&&+\frac{d\mathrm M}{dx}\Delta\,\mu&&+\mu\,\Delta\frac{d\mathrm M}{dx}&&+\text{etc}.,\\ \end{alignat}</math>}}<noinclude> <references/></noinclude> 76bo63j6tl12nopedm4o7t6a00uhr9l Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/201 104 4281893 15780764 13983216 2026-05-09T20:50:46Z Fabrice Dury 1855 15780764 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" /></noinclude><nowiki /> {{c|<math>\begin{alignat}{4} \delta\;\;x\;=&\frac{dx}{da}da&&+\frac{dx}{db}db&&+\frac{dx}{dc}dc&&+\text{etc}.,\\ \delta\;\;x'=&\frac{dx'}{da}da&&+\frac{dx'}{db}db&&+\frac{dx'}{dc}dc&&+\text{etc}.,\\ \Delta\,x\;=&\frac{dx}{da}\Delta\,a&&+\frac{dx}{db}\Delta\,b&&+\frac{dx}{dc}\Delta\,c&&+\text{etc}.,\\ \Delta\,x'=&\frac{dx'}{da}\Delta\,a&&+\frac{dx'}{db}\Delta\,b&&+\frac{dx'}{dc}\Delta\,c&&+\text{etc}.\,; \end{alignat}</math>}} {{SA|et de même pour toutes les autres coordonnées. Je substitue ces valeurs dans le second membre de l’équation (6) ; j’ordonne tous les termes par rapport aux variations <math>\Delta\,a,\,\Delta\,b,\,\Delta\,c,</math> etc.; et en faisant usage de la notation du {{n°}}2, je trouve}} {{g|<math>\nabla\,dt=\left[(a,b)db+(a,c)dc+\text{etc}.\right]\Delta\,a+\left[(b,a)da+(b,c)dc+\text{etc}.\right]\Delta\,b+</math>}} {{d|<math>\left[(c,a)da+(c,b)db+\text{etc}.\right]\Delta\,c+\text{etc}.,</math>}} Substituons de même les valeurs de <math>\Delta\,x,\,\Delta\,y,\,\Delta\,z,</math> dans la première expression de <math>\nabla</math> du numéro précédent ; ordonnons aussi par rapport à <math>\Delta\,a,\,\Delta\,b,\,\Delta\,c,</math> etc.; et désignons par <math>(a),\,(b),\,(c),</math> etc., les coëfficients de ces variations : nous aurons en second lieu {{c|<math>\nabla=(a)\Delta\,a+(b)\Delta\,b+(c)\Delta\,c+</math> etc. ;}} {{SA|en supposant}} {{c|<math>(a)=\sum\left((x)\frac{dx}{da}+(y)\frac{dy}{da}+(z)\frac{dz}{da}\right),</math>}} {{SA|et de même pour les autres quantités <math>(b),\,(c),</math> etc. Or ces deux expressions de <math>\nabla</math> doivent être identiques par rapport}}<noinclude> <references/></noinclude> jdpf0xhm7zke8agn30bh45acgy197zg Page:De Bachaumont - Mémoires secrets Tome 2 - 1766-1769 - Ravenel - Ed. Brissot-Thivars - 1830.djvu/308 104 4281941 15781236 13983374 2026-05-10T11:06:24Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: d u → d’u 15781236 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Abecido" />{{nr|304|MÉMOIRES SECRETS}}</noinclude>{{tiret2|em|bellir}} encore le fameux pavillon du roi, où il compte recevoir Sa Majesté cet automne, dans le temps des fameuses chasses dans la forêt de Senart. Il vient de faire exécuter en marbre la figure de Louis {{rom-maj|XV|15}}, avec tous les attributs de la royauté. C’est le sieur Tassard, sculpteur, reçu depuis peu à l’Académie, mais d’un mérite distingué, qu’il a chargé de ce travail. Elle doit être placée dans l’appartement du roi, au lieu du lit qui y était, et dont Sa Majesté n’a jamais fait usage. La statue sera en dedans de la balustrade, avec des gradins au bas du piédestal. De cet appartement galant, {{M.|Bouret}} en fait un appartement magnifique par les dorures et les richesses qu’il doit y répandre, sorte d’ornemens analogues à l’usage qu’il veut en faire aujourd’hui. On sait que ce financier très-opulent, mais très-dérangé dans ses affaires, avait été réduit à la pension par {{M.|de La Borde}}, qui s’était chargé de l’administration de ses biens, et ne lui avait laissé que quinze mille livres de rentes. Maintenant qu’il se trouve libre, la dépense dont nous venons de parler est le premier emploi qu’il fait de ses immenses revenus. Un coup d’œil favorable de son maître le dédommagera de tout et fera son bonheur. 19. — Les Italiens ont donné hier un opéra comique, intitulé ''le Jardinier de Sidon'' ; la musique est de Philidor. Quant au drame, ce sujet avait autrefois été traité par Fontenelle : le nouvel auteur<ref>V. 29 juillet 1768. — R.</ref> ne se nomme pas, ce qui n’annonce pas un succès très-sûr. Au reste, depuis quelque temps, les premières représentations ne décident de rien, et la réputation d’un ouvrage ne se fixe qu’à la seconde, troisième ou quatrième. 22. — Le bruit court que {{M.|Rousseau }} est sorti de sa<noinclude> <references/></noinclude> i2v26k09txts44jbebyj3shvr2mt3vg Page:De Bachaumont - Mémoires secrets Tome 2 - 1766-1769 - Ravenel - Ed. Brissot-Thivars - 1830.djvu/309 104 4281953 15781238 13983571 2026-05-10T11:06:38Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: qe → qu 15781238 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Abecido" />{{nr||{{sc|JUILLET 1768}}|305}}</noinclude>retraite de Trye et est passé à Lyon, sans qu’on donne d’autres raisons de cette émigration que l’inconstance du personnage. On ne sait s’il restera dans cette ville, où il se trouve dans le ressort du Parlement de Paris : on présume qu’il y a conservé son nom étranger. 23. — La Comédie Italienne vient de perdre mademoiselle Camille Véronèse, morte, le 20 de ce mois, des suites d’une vie trop voluptueuse, comme il arrive assez souvent à ces demoiselles, qui aiment à la faire courte et bonne. Au reste, c’était une grande et très-grande actrice ; elle possédait la partie du sentiment dans un degré supérieur, et depuis mademoiselle Sylvia aucune n’avait montré tant de talens pour la scène. Elle emporte avec elle les regrets des partisans de ce théâtre, qu’elle laisse absolument vide relativement à son genre. On n’y voit plus en femmes que des cantatrices, et l’on sera obligé de renoncer absolument aux pièces italiennes qu’elle soutenait par son jeu : elle était l’âme d’Arlequin même, quelle inspirait et dont elle échauffait la verve. 24. — {{M.|de Voltaire}} ne perd aucune circonstance de faire su cour à la Czarine, qu’il appelle la ''Sémiramis du Nord''. À l’occasion des nouveaux troubles de Pologne, il paraît un ''Discours aux Confédérés catholiques de Kaminiech en Pologne, par le major Kaiserling, au service du roi de Prusse''. Tel est le titre d’une petite brochure de seize pages d’impression, échappée récemment à la plume de cet écrivain célèbre. Elle est digne de l’apôtre de la tolérance ; mais l’humanité lui saurait plus de gré de son zèle, s’il n’était toujours armé de sarcasmes, et s’il ne prodiguait trop immodérément des éloges qu’on pourrait suspecter de flatterie. On est tenté de croire que le fonds de tous ces ouvrages n’est qu’un cadre pour<noinclude> <references/></noinclude> 7ojhp1ww8169wlmeaiji6rv6sebxqml Page:De Bachaumont - Mémoires secrets Tome 2 - 1766-1769 - Ravenel - Ed. Brissot-Thivars - 1830.djvu/311 104 4282218 15781239 13985028 2026-05-10T11:06:43Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: n o → n’o 15781239 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Abecido" />{{nr||{{sc|JUILLET 1768}}|307}}</noinclude>amenés. Tous ces défauts ont fait proscrire cette comédie, dont l’intrigue, maniée par une meilleure main, aurait pu prêter à une pièce en trois actes seulement. 28. — Nos auteurs secondent nos armes contre le pape<ref>Le Parlement de Provence ayant rendu, le 9 juin 1768, un arrêt portant réunion de la ville d’Avignon, de son territoire et du Comtat Venaissin au domaine de la couronne et comté de Provence, les troupes du roi s’emparèrent de cette ville le 11 du même mois. — R.</ref>. On est inondé d’écrits pour prouver la légitimité de notre invasion ; mais aucun n’est aussi éloquent que l’arrêt du Parlement de Provence, pièce victorieuse, à laquelle le Saint-Père n’oppose encore qu’un jubilé. 29. — La pièce des Italiens, dont on a parlé, va tant bien que mal, et l’auteur des paroles n’a pu garder plus long-temps l’incognito. C’est un {{M.|de Pleinchêne}} dont on ne connaît encore qu’une assez mauvaise chanson sur le Wisk, qu’il réclama l’an passé avec chaleur dans différens journaux<ref>V. 11 septembre 1767. {{M.|de Pleinchêne}} en publiant sa chanson sur le wisk, y mit cette épigraphe : <poem>Hos ego versiculos feci ; tutit alter honores.</poem>. — R.</ref>. Quant à la musique, quoique de Philidor, les gens difficiles la réduisent à deux ariettes. — {{M.|de Bury}} a fait, il y a déjà quelques années, une histoire de Henri {{rom-maj|IV|4}}<ref>V. 20 septembre 1765. — R.</ref>, peu digne de ce héros. {{M.|de Voltaire}}, sous un de ces noms étrangers dont il se masque si souvent, attaque aujourd’hui cet auteur, le taxe de peu d’exactitude, et relève ses erreurs de toute espèce ; mais on est tenté de croire que cette guerre directe n’est qu’un prétexte pour se ménager une excursion sur le president Hénault, dont il dissèque et met en pièces l’''Abrégé chronologique''. On est d’autant plus indigné de cette sortie, que, dans son discours de réception<noinclude> <references/></noinclude> plojhcvwheorjxb0gws3yn6k4f575ll Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/252 104 4282802 15780253 14234719 2026-05-09T14:22:42Z Fabrice Dury 1855 15780253 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr|72|{{sc|mémoire}}|}}</noinclude>simple qui aurait, pour longueur, le double de cette même largeur. On entend ici par ''largeur'' des ondes, l’intervalle compris entre les sommets de deux ondes consécutives, l’une saillante et l’autre tracée en creux à la surface du fluide ; il resterait donc à déterminer cet intervalle, pour un ébranlement donné de la masse fluide, et à reconnaître s’il demeure constant ou s’il varie pendant la durée du mouvement ; mais en y réfléchissant avec toute l’attention que le nom de Newton commande, on ne trouve pas une analogie suffisante entre ces deux mouvemens, dont ce grand physicien supposait l’identité ; et son hypothèse ne paraît pas assez fondée, pour servir de base à une détermination exacte de la vîtesse des ondes. {{M.|Laplace}} est le premier qui ait cherché à soumettre cette question à une analyse régulière. Cet essai est imprimé à la suite des recherches sur les oscillations de la mer et de l’atmosphère, qui se trouvent dans le volume de l’Académie des sciences, pour l’année 1776. On y forme les équations différentielles du mouvement des fluides incompressibles et pesans, modifiées par la seule hypothèse que les vîtesses et les oscillations des molécules restent toujours assez petites pour qu’on puisse négliger leurs produits et leurs puissances supérieures à la première ; supposition permise, et sans laquelle ce problême deviendroit si compliqué qu’on n’en pourrait espérer aucune solution. Celle que {{M.|Laplace}} donne de ces équations différentielles, convient au cas où le fluide n’a reçu primitivement aucune vîtesse, et où il a été dérangé de son état d’équilibre, en faisant prendre à sa surface, dans toute son étendue, la forme d’une ''throchoïde'', c’est-à-dire d’une courbe serpentante ; dont l’ordonnée ver-<noinclude> <references/></noinclude> 3giipisrjifmy4viu1tuhgu13ci5pfr 15780560 15780253 2026-05-09T17:23:33Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780560 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr|72|{{sc|mémoire}}|}}</noinclude>simple qui aurait, pour longueur, le double de cette même largeur. On entend ici par ''largeur'' des ondes, l’intervalle compris entre les sommets de deux ondes consécutives, l’une saillante et l’autre tracée en creux à la surface du fluide ; il resterait donc à déterminer cet intervalle, pour un ébranlement donné de la masse fluide, et à reconnaître s’il demeure constant ou s’il varie pendant la durée du mouvement ; mais en y réfléchissant avec toute l’attention que le nom de Newton commande, on ne trouve pas une analogie suffisante entre ces deux mouvemens, dont ce grand physicien supposait l’identité ; et son hypothèse ne paraît pas assez fondée, pour servir de base à une détermination exacte de la vîtesse des ondes. {{M.|Laplace}} est le premier qui ait cherché à soumettre cette question à une analyse régulière. Cet essai est imprimé à la suite des recherches sur les oscillations de la mer et de l’atmosphère, qui se trouvent dans le volume de l’Académie des sciences, pour l’année 1776. On y forme les équations différentielles du mouvement des fluides incompressibles et pesans, modifiées par la seule hypothèse que les vîtesses et les oscillations des molécules restent toujours assez petites pour qu’on puisse négliger leurs produits et leurs puissances supérieures à la première ; supposition permise, et sans laquelle ce problême deviendroit si compliqué qu’on n’en pourrait espérer aucune solution. Celle que {{M.|Laplace}} donne de ces équations différentielles, convient au cas où le fluide n’a reçu primitivement aucune vîtesse, et où il a été dérangé de son état d’équilibre, en faisant prendre à sa surface, dans toute son étendue, la forme d’une ''throchoïde'', c’est-à-dire d’une courbe serpentante ; dont l’ordonnée ver-<noinclude> <references/></noinclude> bxi2ltp6x8g240zlquyp7daq9udy5a0 Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/253 104 4282803 15780491 14234720 2026-05-09T17:06:55Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780491 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr||{{sc|sur la théorie des ondes}}.|73}}</noinclude>ticale est exprimée par le cosinus d’un arc proportionnel à l’abscisse horizontale ; mais dans la théorie des ondes, le cas qu’on doit avoir en vue, est, au contraire, celui où la surface n’a été déformée que dans une petite étendue ; et la solution dont nous parlons, ne saurait s’y appliquer, lors même que, dans cette étendue, la surface aurait reçu la figure d’une portion de trochoïde. Environ dix ans après, Lagrange, dans les Mémoires de Berlin, et ensuite dans la mécanique analytique, traita directement le cas où la profondeur du fluide est supposée très-petite et constante. Il démontre qu’alors la propagation des ondes a lieu suivant les mêmes lois que celle du son ; en sorte que leur vîtesse est constante et indépendante de l’ébranlement primitif ; et de plus, il la trouve proportionnelle à la racine quarrée de la profondeur du fluide, lors qu’il est contenu dans un canal qui a la même largeur dans toute son étendue. Il suppose ensuite que le mouvement excité à la surface d’un fluide incompressible, d’une profondeur quelconque, ne se transmet qu’à de très-petites distances au-dessous de cette surface ; d’où il conclut que son analyse donne encore la solution du problême, quelque grande que soit la profondeur du fluide que l’on considère ; de manière que si l’observation faisait connaître la distance à laquelle le mouvement est insensible, la vîtesse de la propagation des ondes à la surface, serait proportionnelle à la racine quarrée de cette distance ; et réciproquement, si cette vîtesse est mesurée directement, on en pourra déduire la petite profondeur à laquelle le mouvement parvient. Mais qu’il nous soit permis d’exposer ici quelques observations fort simples, qui prouvent que cette extension donnée à la<noinclude> <references/></noinclude> jbtmas8f6v74qgq45mod70aistm0rmv Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/254 104 4282805 15780254 14234723 2026-05-09T14:22:59Z Fabrice Dury 1855 15780254 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr|74|{{sc|mémoire}}|}}</noinclude>solution de Lagrange, ne peut pas être légitime, et que les choses ne se passent pas ainsi, lorsque l’on a égard à la transmission du mouvement dans le sens vertical. En effet le mouvement dans ce sens n’est pas brusquement interrompu ; les vîtesses et les oscillations des molécules diminuent à mesure que l’on s’enfonce au-dessous de la surface ; et la distance à laquelle on peut les regarder comme insensibles, en admettant même, pour un moment, qu’elle soit très-petite, n’est pas une quantité déterminée qui puisse entrer, comme on le suppose, dans l’expression de la vîtesse à la surface. Pour fixer les idées, supposons la profondeur et les autres dimensions du fluide, infinies ou assez grandes pour qu’elles ne puissent avoir aucune influence sur les lois de son mouvement ; supposons aussi la masse que entière n’a reçu primitivement aucune vîtesse, et que l’ébranlement a été produit de la manière suivante, qui est la plus facile à se représenter. On plonge dans l’eau, en l’enfonçant très-peu, un corps solide d’une forme connue ; on donne au fluide le temps de revenir au repos, puis on retire subitement le corps plongé : il se produit, autour de l’endroit qu’il occupait, des ondes dont il s’agit de déterminer la propagation. Or, il est évident que la profondeur du fluide ayant disparu, les seules lignes qui soient comprises parmi les données de la question, sont les dimensions du corps plongé, et l’espace que parcoure un corps pesant dans un temps déterminé ; par conséquent l’espace parcouru par chaque onde à la surface de l’eau ne peut être qu’une fonction de ces deux sortes de lignes. Si donc la vîtesse des ondes est indépendante de l’ébranlement primitif, c’est-à-dire de la forme et des dimensions du corps plongé, il faudra, d’après<noinclude> <references/></noinclude> 8dekbyl9kipl5h9lzqcuswpcz7v1biu 15780561 15780254 2026-05-09T17:23:52Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780561 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr|74|{{sc|mémoire}}|}}</noinclude>solution de Lagrange, ne peut pas être légitime, et que les choses ne se passent pas ainsi, lorsque l’on a égard à la transmission du mouvement dans le sens vertical. En effet le mouvement dans ce sens n’est pas brusquement interrompu ; les vîtesses et les oscillations des molécules diminuent à mesure que l’on s’enfonce au-dessous de la surface ; et la distance à laquelle on peut les regarder comme insensibles, en admettant même, pour un moment, qu’elle soit très-petite, n’est pas une quantité déterminée qui puisse entrer, comme on le suppose, dans l’expression de la vîtesse à la surface. Pour fixer les idées, supposons la profondeur et les autres dimensions du fluide, infinies ou assez grandes pour qu’elles ne puissent avoir aucune influence sur les lois de son mouvement ; supposons aussi la masse que entière n’a reçu primitivement aucune vîtesse, et que l’ébranlement a été produit de la manière suivante, qui est la plus facile à se représenter. On plonge dans l’eau, en l’enfonçant très-peu, un corps solide d’une forme connue ; on donne au fluide le temps de revenir au repos, puis on retire subitement le corps plongé : il se produit, autour de l’endroit qu’il occupait, des ondes dont il s’agit de déterminer la propagation. Or, il est évident que la profondeur du fluide ayant disparu, les seules lignes qui soient comprises parmi les données de la question, sont les dimensions du corps plongé, et l’espace que parcoure un corps pesant dans un temps déterminé ; par conséquent l’espace parcouru par chaque onde à la surface de l’eau ne peut être qu’une fonction de ces deux sortes de lignes. Si donc la vîtesse des ondes est indépendante de l’ébranlement primitif, c’est-à-dire de la forme et des dimensions du corps plongé, il faudra, d’après<noinclude> <references/></noinclude> 2f6s5nr63ba053tm24zf4ncvmwxqchy Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/255 104 4282807 15780258 14234724 2026-05-09T14:23:52Z Fabrice Dury 1855 15780258 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" /></noinclude>le principe de l’homogénéité des quantités, que l’espace qu’elles parcourent dans un temps quelconque, soit égal à l’espace parcouru dans le même temps par un corps pesant, multiplié par une quantité abstraite, indépendante de toute unité de ligne ou de temps ; donc alors le mouvement des ondes sera semblable à celui des corps graves, avec une accélération qui sera un certain multiple, ou une certaine fraction de l’accélération de la pesanteur. Si, au contraire, le mouvement des ondes est uniforme, il faut, d’après le même principe de l’homogénéité, que leur vîtesse dépende de l’ébranlement primitif ; de manière que l’espace parcouru dans un temps donné, soit une moyenne proportionnelle entre deux lignes, savoir : la ligne décrite dans le même temps par un corps grave, et l’une des dimensions, ou plus généralement, une fonction linéaire des dimensions du corps plongé. Il pourrait encore arriver que le mouvement des ondes füt accéléré, et que l’accélération dépendit du rapport numérique qui existe entre ces dimensions : c’est au calcul à décider lequel de ces mouvemens doit avoir effectivement lieu ; mais on voit, ''à priori'', qu’ils sont l’un et l’autre également contraires au résultat de la mécanique analytique. Telles étaient, à ma connaissance, les seules recherches théoriques, publiées sur le problême des ondes, lorsque l’Institut le proposa pour sujet du prix de 1816. Long-temps auparavant, je m’étais occupé de cette importante question ; mais ce n’est que dans ces derniers temps que j’en ai obtenu une solution qui m’a complettement satisfait, sous le rapport de la rigueur, et sous celui de la simplicité. La première partie de mon Mémoire a été déposée au bureau de l’Institut avant qu’aucune pièce destinée au concours, y fut parvenue ;<noinclude> <references/></noinclude> mqmebkk9gqqveyz2ci0nje63yil3ih3 15780495 15780258 2026-05-09T17:07:43Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780495 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr||{{sc|sur la théorie des ondes}}.|75}}</noinclude>le principe de l’homogénéité des quantités, que l’espace qu’elles parcourent dans un temps quelconque, soit égal à l’espace parcouru dans le même temps par un corps pesant, multiplié par une quantité abstraite, indépendante de toute unité de ligne ou de temps ; donc alors le mouvement des ondes sera semblable à celui des corps graves, avec une accélération qui sera un certain multiple, ou une certaine fraction de l’accélération de la pesanteur. Si, au contraire, le mouvement des ondes est uniforme, il faut, d’après le même principe de l’homogénéité, que leur vîtesse dépende de l’ébranlement primitif ; de manière que l’espace parcouru dans un temps donné, soit une moyenne proportionnelle entre deux lignes, savoir : la ligne décrite dans le même temps par un corps grave, et l’une des dimensions, ou plus généralement, une fonction linéaire des dimensions du corps plongé. Il pourrait encore arriver que le mouvement des ondes füt accéléré, et que l’accélération dépendit du rapport numérique qui existe entre ces dimensions : c’est au calcul à décider lequel de ces mouvemens doit avoir effectivement lieu ; mais on voit, ''à priori'', qu’ils sont l’un et l’autre également contraires au résultat de la mécanique analytique. Telles étaient, à ma connaissance, les seules recherches théoriques, publiées sur le problême des ondes, lorsque l’Institut le proposa pour sujet du prix de 1816. Long-temps auparavant, je m’étais occupé de cette importante question ; mais ce n’est que dans ces derniers temps que j’en ai obtenu une solution qui m’a complettement satisfait, sous le rapport de la rigueur, et sous celui de la simplicité. La première partie de mon Mémoire a été déposée au bureau de l’Institut avant qu’aucune pièce destinée au concours, y fut parvenue ;<noinclude> <references/></noinclude> fy3yrwx09r7108iej78jlgktvdr7izq Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/256 104 4282812 15780256 14234725 2026-05-09T14:23:29Z Fabrice Dury 1855 15780256 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr|76|{{sc|mémoire}}|}}</noinclude>j’en ai fait lecture le 2 octobre 1815, époque de l’expiration du concours ; elle contenait les formules générales en intégrales définies qui renferment implicitement la solution du problême, et, comme conséquence de ces formules, la théorie des ondes qui se propagent d’un mouvement uniformément accéléré. Au mois de décembre suivant, j’ai lu la deuxième partie, ou plutôt un second Mémoire sur le même sujet ; celui-ci renfermait la théorie des ondes qui se propagent avec une vîtesse constante : elles sont, comme on le verra, beaucoup plus sensibles que les ondes accélérées, et, pour cette raison, beaucoup plus importantes à considérer. Enfin, depuis cette époque, j’ai tâché de perfectionner ces recherches, sur-tout sous le rapport de la propagation du mouvement dans le sens vertical. {{M.|Biot}} a fait autrefois des expériences sur le mouvement des ondes produites par l’immersion de différens solides de révolution, et même par des cônes et des cylindres. Il a reconnu que leur vîtesse ne dépend ni de la figure de ces corps, ni de la quantité dont ils sont enfoncés dans le fluide, mais qu’elle varie avec le rayon de leur section ''à fleur d’eau'' ; ce qui est conforme à la théorie qu’on trouvera dans mon Mémoire, et suivant laquelle la vîtesse des ondes est proportionnelle à la racine quarrée de ce rayon. On y trouvera aussi l’application de cette théorie à quatre expériences dont {{M.|Biot}} avait conservé la note : l’accord satisfaisant que l’on remarquera entre le calcul et l’observation, fournirait, s’il en était besoin, une vérification de l’analyse dont j’ai fait usage, et du résultat principal auquel j’ai été conduit. Les oscillations verticales des molécules, qui produisent l’apparence des ondes qui se propagent à la surface du<noinclude> <references/></noinclude> h2v1esjhzeqr9stcqzdzoase97lgnp5 15780562 15780256 2026-05-09T17:24:27Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780562 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr|76|{{sc|mémoire}}|}}</noinclude>j’en ai fait lecture le 2 octobre 1815, époque de l’expiration du concours ; elle contenait les formules générales en intégrales définies qui renferment implicitement la solution du problême, et, comme conséquence de ces formules, la théorie des ondes qui se propagent d’un mouvement uniformément accéléré. Au mois de décembre suivant, j’ai lu la deuxième partie, ou plutôt un second Mémoire sur le même sujet ; celui-ci renfermait la théorie des ondes qui se propagent avec une vîtesse constante : elles sont, comme on le verra, beaucoup plus sensibles que les ondes accélérées, et, pour cette raison, beaucoup plus importantes à considérer. Enfin, depuis cette époque, j’ai tâché de perfectionner ces recherches, sur-tout sous le rapport de la propagation du mouvement dans le sens vertical. {{M.|Biot}} a fait autrefois des expériences sur le mouvement des ondes produites par l’immersion de différens solides de révolution, et même par des cônes et des cylindres. Il a reconnu que leur vîtesse ne dépend ni de la figure de ces corps, ni de la quantité dont ils sont enfoncés dans le fluide, mais qu’elle varie avec le rayon de leur section ''à fleur d’eau'' ; ce qui est conforme à la théorie qu’on trouvera dans mon Mémoire, et suivant laquelle la vîtesse des ondes est proportionnelle à la racine quarrée de ce rayon. On y trouvera aussi l’application de cette théorie à quatre expériences dont {{M.|Biot}} avait conservé la note : l’accord satisfaisant que l’on remarquera entre le calcul et l’observation, fournirait, s’il en était besoin, une vérification de l’analyse dont j’ai fait usage, et du résultat principal auquel j’ai été conduit. Les oscillations verticales des molécules, qui produisent l’apparence des ondes qui se propagent à la surface du<noinclude> <references/></noinclude> a3r2ibvonj3s707m9nafrzqxv8g5nhd Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/257 104 4282814 15780496 13993500 2026-05-09T17:08:07Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780496 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr||{{sc|sur la théorie des ondes}}.|77}}</noinclude>fluide, diminuent de grandeur à mesure que l’on s’éloigne du lieu de l’ébranlement primitif : leur amplitude suit la raison inverse de la racine quarrée des distances à ce point, quand le fluide est contenu dans un canal d’une largeur constante ; elle suit la raison inverse de ces distances, lorsque le fluide est libre de toutes parts, et que les ondes se propagent circulairement autour d’un centre commun. Les espaces que parcourent les molécules de l’intérieur du fluide, situées au-dessous de l’ébranlement primitif, décroissent suivant une loi plus rapide : suivant la raison inverse de la profondeur ou de son quarré, selon que le fluide est contenu ou non dans un canal ; en sorte qu’à de très-grandes distances du lieu de l’ébranlement, le mouvement doit être plus sensible à la surface que dans l’intérieur de la masse fluide. Néanmoins cette loi de décroissement dans le sens de la profondeur, que j’ai conclue de mon analyse, n’est pas tellement rapide que le mouvement ne puisse encore se faire sentir à d’assez grandes profondeurs ; résultat qui suffirait pour détruire l’hypothèse de Lagrange, dont il a été question plus haut, lors même que nous n’aurions pas prouvé, ''à priori'', que la solution qu’il a donnée du problême des ondes, ne saurait s’étendre au cas d’un fluide d’une profondeur quelconque. Cette transmission du mouvement à de grandes profondeurs, a été remarquée, ce me semble pour la première fois, par l’ingénieur Brémontier, dans un ouvrage sur le ''mouvement des ondes'', publié en 1809. À la vérité les raisonnemens qu’il emploie pour établir son opinion, sont loin d’être satisfaisans ; mais les faits qu’il cite ne permettent pas de douter que le mouvement produit à la surface de l’eau, ne<noinclude> <references/></noinclude> jir4hcmgb8mcsohmvijr2doh8b67cnr Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/258 104 4282816 15780260 13993503 2026-05-09T14:24:36Z Fabrice Dury 1855 15780260 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr|78|{{sc|mémoire}}|}}</noinclude>soit encore sensible à de grandes distances au-dessous de cette surface ; et l’on peut regarder ce résultat de l’analyse comme étant aussi confirmé par l’observation. Il serait à desirer que quelque habile observateur entreprit de vérifier, par de nouvelles expériences, tous les points de la théorie que je vais exposer dans ce Mémoire : l’accord que présenteraient, sans doute, le calcul et l’observation, ne serait pas sans intérêt pour les physiciens ; et les géomètres ne verraient pas non plus sans plaisir réaliser, pour ainsi dire, les diverses circonstances du mouvement des fluides qui sont contenues dans leurs formules. Les intégrales relatives au problême des ondes, que l’on trouvera dans ce Mémoire, conviennent au cas où le fluide a une profondeur quelconque ; mais on s’est spécialement attaché à traiter le cas le plus ordinaire, celui où cette profondeur devient très-grande et comme infinie par rapport à l’étendue des oscillations des molécules, Dans un autre Mémoire, je me propose de considérer l’influence que peut avoir le plus ou moins de profondeur du fluide, sur les mouvemens de ses molécules, c’est-à-dire la réflexion du mouvement dans le sens vertical, due au fond sur lequel le fluide repose ; en même temps, j’essaierai de déterminer les lois de la réflexion des ondes à sa surface, produite par les parois latérales et fixes qui le contiennent.<noinclude> <references/></noinclude> 639s6ldjs47yik78jqpngkokmfxrk3e 15780563 15780260 2026-05-09T17:24:46Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780563 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr|78|{{sc|mémoire}}|}}</noinclude>soit encore sensible à de grandes distances au-dessous de cette surface ; et l’on peut regarder ce résultat de l’analyse comme étant aussi confirmé par l’observation. Il serait à desirer que quelque habile observateur entreprit de vérifier, par de nouvelles expériences, tous les points de la théorie que je vais exposer dans ce Mémoire : l’accord que présenteraient, sans doute, le calcul et l’observation, ne serait pas sans intérêt pour les physiciens ; et les géomètres ne verraient pas non plus sans plaisir réaliser, pour ainsi dire, les diverses circonstances du mouvement des fluides qui sont contenues dans leurs formules. Les intégrales relatives au problême des ondes, que l’on trouvera dans ce Mémoire, conviennent au cas où le fluide a une profondeur quelconque ; mais on s’est spécialement attaché à traiter le cas le plus ordinaire, celui où cette profondeur devient très-grande et comme infinie par rapport à l’étendue des oscillations des molécules, Dans un autre Mémoire, je me propose de considérer l’influence que peut avoir le plus ou moins de profondeur du fluide, sur les mouvemens de ses molécules, c’est-à-dire la réflexion du mouvement dans le sens vertical, due au fond sur lequel le fluide repose ; en même temps, j’essaierai de déterminer les lois de la réflexion des ondes à sa surface, produite par les parois latérales et fixes qui le contiennent.<noinclude> <references/></noinclude> mt3s93lv9qydgu6o6rocvvh8hmkboml Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/259 104 4282835 15780261 14234727 2026-05-09T14:24:55Z Fabrice Dury 1855 15780261 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" /></noinclude><nowiki /> {{c|§. I{{er}}.|mt=2em|mb=1em}} {{c|''Équations différentielles du problême''.|mb=1em}} (1) La théorie des oscillations d’un fluide incompressible et homogène, soumis à l’action de la pesanteur et un tant soit peu écarté de son état d’équilibre, est comprise dans ces deux équations<ref>Voyez mon Traité de Mécanique, tome II, page 493.</ref> : {{c|<math>\begin{array}{lr} \frac{p}{\rho}-gz+\frac{d\varphi}{dt}=0,&(1)\\ \frac{d^2\varphi}{dx^2}+\frac{d^2\varphi}{dy^2}+\frac{d^2\varphi}{dz^2}=0.\qquad\qquad&(2) \end{array}</math>}} La variable <math>t</math> représente le temps ; <math>g</math> la pesanteur, et <math>\rho</math> la densité du fluide ; <math>x,\,y,\,z,</math> sont les trois coordonnées rectangulaires d’un point quelconque du fluide ; <math>x</math> et <math>y</math> sont horizontales ; <math>z</math> est verticale et comptée dans le sens de la pesanteur ; enfin <math>p</math> et <math>\varphi</math> sont deux fonctions inconnues de <math>x,\,y,\,z</math> et <math>t\,:</math> la première représente la pression qui a lieu, au bout du temps <math>t,</math> au point dont les coordonnées sont <math>x,\,y,\,z\,;</math> les différences partielles de la seconde, relatives à <math>x,\,y,\,z,</math> expriment, pour le même instant et pour le même point, les vîtesses du fluide suivant ces coordonnées, c’est-à-dire que l’on a {{c|<math>\frac{d\varphi}{dx}=\frac{dx}{dt},\qquad\frac{d\varphi}{dy}=\frac{dy}{dt},\qquad\frac{d\varphi}{dz}=\frac{dz}{dt}.</math>}} Ces vîtesses, et les distances des molécules à leurs positions initiales, sont regardées comme très-petites pendant<noinclude> <references/></noinclude> a1ghoy96vw32bib0g4l5f1o0ovy1ly4 15780497 15780261 2026-05-09T17:08:22Z Fabrice Dury 1855 15780497 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr||{{sc|sur la théorie des ondes}}.|79}}</noinclude><nowiki /> {{c|§. I{{er}}.|mt=2em|mb=1em}} {{c|''Équations différentielles du problême''.|mb=1em}} (1) La théorie des oscillations d’un fluide incompressible et homogène, soumis à l’action de la pesanteur et un tant soit peu écarté de son état d’équilibre, est comprise dans ces deux équations<ref>Voyez mon Traité de Mécanique, tome II, page 493.</ref> : {{c|<math>\begin{array}{lr} \frac{p}{\rho}-gz+\frac{d\varphi}{dt}=0,&(1)\\ \frac{d^2\varphi}{dx^2}+\frac{d^2\varphi}{dy^2}+\frac{d^2\varphi}{dz^2}=0.\qquad\qquad&(2) \end{array}</math>}} La variable <math>t</math> représente le temps ; <math>g</math> la pesanteur, et <math>\rho</math> la densité du fluide ; <math>x,\,y,\,z,</math> sont les trois coordonnées rectangulaires d’un point quelconque du fluide ; <math>x</math> et <math>y</math> sont horizontales ; <math>z</math> est verticale et comptée dans le sens de la pesanteur ; enfin <math>p</math> et <math>\varphi</math> sont deux fonctions inconnues de <math>x,\,y,\,z</math> et <math>t\,:</math> la première représente la pression qui a lieu, au bout du temps <math>t,</math> au point dont les coordonnées sont <math>x,\,y,\,z\,;</math> les différences partielles de la seconde, relatives à <math>x,\,y,\,z,</math> expriment, pour le même instant et pour le même point, les vîtesses du fluide suivant ces coordonnées, c’est-à-dire que l’on a {{c|<math>\frac{d\varphi}{dx}=\frac{dx}{dt},\qquad\frac{d\varphi}{dy}=\frac{dy}{dt},\qquad\frac{d\varphi}{dz}=\frac{dz}{dt}.</math>}} Ces vîtesses, et les distances des molécules à leurs positions initiales, sont regardées comme très-petites pendant<noinclude> <references/></noinclude> awmw6a00ofnm7ooahs3zqvjyryxtpvx 15780564 15780497 2026-05-09T17:25:20Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780564 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr||{{sc|sur la théorie des ondes}}.|79}}</noinclude><nowiki /> {{c|§. I{{er}}.|mt=2em|mb=1em}} {{c|''Équations différentielles du problême''.|mb=1em}} (1) La théorie des oscillations d’un fluide incompressible et homogène, soumis à l’action de la pesanteur et un tant soit peu écarté de son état d’équilibre, est comprise dans ces deux équations<ref>Voyez mon Traité de Mécanique, tome II, page 493.</ref> : {{c|<math>\begin{array}{lr} \frac{p}{\rho}-gz+\frac{d\varphi}{dt}=0,&(1)\\ \frac{d^2\varphi}{dx^2}+\frac{d^2\varphi}{dy^2}+\frac{d^2\varphi}{dz^2}=0.\qquad\qquad&(2) \end{array}</math>}} La variable <math>t</math> représente le temps ; <math>g</math> la pesanteur, et <math>\rho</math> la densité du fluide ; <math>x,\,y,\,z,</math> sont les trois coordonnées rectangulaires d’un point quelconque du fluide ; <math>x</math> et <math>y</math> sont horizontales ; <math>z</math> est verticale et comptée dans le sens de la pesanteur ; enfin <math>p</math> et <math>\varphi</math> sont deux fonctions inconnues de <math>x,\,y,\,z</math> et <math>t\,:</math> la première représente la pression qui a lieu, au bout du temps <math>t,</math> au point dont les coordonnées sont <math>x,\,y,\,z\,;</math> les différences partielles de la seconde, relatives à <math>x,\,y,\,z,</math> expriment, pour le même instant et pour le même point, les vîtesses du fluide suivant ces coordonnées, c’est-à-dire que l’on a {{c|<math>\frac{d\varphi}{dx}=\frac{dx}{dt},\qquad\frac{d\varphi}{dy}=\frac{dy}{dt},\qquad\frac{d\varphi}{dz}=\frac{dz}{dt}.</math>}} Ces vîtesses, et les distances des molécules à leurs positions initiales, sont regardées comme très-petites pendant<noinclude> <references/></noinclude> e4ngftzrdl489c6m3p77l0gkauyn4ag Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/260 104 4282843 15780262 14758222 2026-05-09T14:25:08Z Fabrice Dury 1855 15780262 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr|80|{{sc|mémoire}}|}}</noinclude>toute la durée du mouvement ; on en néglige, dans le calcul, les produits et les puissances supérieures à la première ; d’où il résulte que dans les quantités <math>\frac{d\varphi}{dx},\,\frac{d\varphi}{dy},\,\frac{d\varphi}{dz},</math> on devra considérer <math>x,\,y,\,z,</math> comme constantes et se rapportant à la position initiale de chaque molécule. À la surface, la pression <math>p</math> est indépendante de <math>x,\,y,\,z\,;</math> pour plus de généralité, on peut supposer qu’elle soit une fonction quelconque de <math>t,</math> que nous représenterons par <math>\mathrm P\,;</math> or, en remplaçant, dans les équations précédentes, <math>p</math> par <math>p+\mathrm P,</math> et <math>\varphi</math> par <math>\varphi-\frac{1}{\rho}\int\mathrm Pdt,</math> la fonction <math>\mathrm{P}</math> disparaît, et ces équations conservent identiquement la même forme ; ce qui prouve que la pression à la surface n’a aucune influence sur le mouvement du fluide. De cette manière, <math>p</math> ne représentera plus que l’excès de la pression intérieure, sur la pression extérieure <math>\mathrm P\,;</math> si donc on désigne par <math>z',</math> l’ordonnée verticale d’un point quelconque de la surface, on aura, à-la-fois, <math>z=z'</math> et <math>p=0\,;</math> et l’équation de la surface fluide à un instant quelconque, déduite de l’équation (1), sera {{c|<math>gz'-\frac{d\varphi}{dt}=0.\qquad</math>(3)}} {{il}} (2) Pour fixer les idées, nous prendrons pour le plan des <math>x,\,y,</math> celui du niveau du fluide dans l’état d’équilibre, auquel cas <math>z'</math> sera une très-petite quantité, et par conséquent aussi la valeur de <math>\frac{d\varphi}{dt}</math> qui se rapporte à la surface. On devra donc faire <math>z=0,</math> dans cette valeur, et regarder, dans l’équation (3), <math>x</math> et <math>y</math> comme constantes ; de sorte qu’en la différenciant par rapport à <math>t,</math> on aura simplement<noinclude> <references/></noinclude> nqvwvgn8hbk15pij0jw9x4wi9wi3nw2 15780756 15780262 2026-05-09T20:42:53Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780756 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr|80|{{sc|mémoire}}|}}</noinclude>toute la durée du mouvement ; on en néglige, dans le calcul, les produits et les puissances supérieures à la première ; d’où il résulte que dans les quantités <math>\frac{d\varphi}{dx},\,\frac{d\varphi}{dy},\,\frac{d\varphi}{dz},</math> on devra considérer <math>x,\,y,\,z,</math> comme constantes et se rapportant à la position initiale de chaque molécule. À la surface, la pression <math>p</math> est indépendante de <math>x,\,y,\,z\,;</math> pour plus de généralité, on peut supposer qu’elle soit une fonction quelconque de <math>t,</math> que nous représenterons par <math>\mathrm P\,;</math> or, en remplaçant, dans les équations précédentes, <math>p</math> par <math>p+\mathrm P,</math> et <math>\varphi</math> par <math>\varphi-\frac{1}{\rho}\int\mathrm Pdt,</math> la fonction <math>\mathrm{P}</math> disparaît, et ces équations conservent identiquement la même forme ; ce qui prouve que la pression à la surface n’a aucune influence sur le mouvement du fluide. De cette manière, <math>p</math> ne représentera plus que l’excès de la pression intérieure, sur la pression extérieure <math>\mathrm P\,;</math> si donc on désigne par <math>z',</math> l’ordonnée verticale d’un point quelconque de la surface, on aura, à-la-fois, <math>z=z'</math> et <math>p=0\,;</math> et l’équation de la surface fluide à un instant quelconque, déduite de l’équation (1), sera {{c|<math>gz'-\frac{d\varphi}{dt}=0.\qquad</math>(3)}} {{il}} (2) Pour fixer les idées, nous prendrons pour le plan des <math>x,\,y,</math> celui du niveau du fluide dans l’état d’équilibre, auquel cas <math>z'</math> sera une très-petite quantité, et par conséquent aussi la valeur de <math>\frac{d\varphi}{dt}</math> qui se rapporte à la surface. On devra donc faire <math>z=0,</math> dans cette valeur, et regarder, dans l’équation (3), <math>x</math> et <math>y</math> comme constantes ; de sorte qu’en la différenciant par rapport à <math>t,</math> on aura simplement<noinclude> <references/></noinclude> co8tziyg61e4m3zp7gzqr4d3l9hnez0 Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/261 104 4282848 15780498 14234728 2026-05-09T17:08:37Z Fabrice Dury 1855 15780498 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr||{{sc|sur la théorie des ondes}}.|81}}</noinclude><nowiki /> {{c|<math>g\frac{dz'}{dt}-\frac{d^2\varphi}{dt^2}=0.\qquad</math>(3)}} {{SA|Dans cette équation, <math>dz'</math> représente l’abaissement vertical de la surface pendant l’instant <math>dt,</math> à l’endroit qui répond aux coordonnées <math>x</math> et <math>y\,;</math> en supposant donc que, pendant la durée de cet instant, la même molécule fluide demeure à la surface, <math>\frac{dz'}{dt}</math> sera la vîtesse verticale de cette molécule, ou la valeur de <math>\frac{d\varphi}{dz}</math> qui répond à <math>z=0\,;</math> par conséquent l’équation précédente se changera en celle-ci :}} {{c|<math>g\frac{d\varphi}{dz}-\frac{d^2\varphi}{dt^2}=0,\qquad</math>(4)}} {{SA|qui n’aura lieu que pour la valeur particulière <math>z=0.</math>}} Afin de ne pas compliquer la question, nous regarderons la profondeur du fluide comme constante : nous la représenterons par <math>h,</math> en sorte que le fluide soit terminé dans le sens vertical par un plan fixe et horizontal, correspondant à <math>z=h.</math> Si l’on suppose, comme pour les molécules situées à la surface extérieure, que celles qui touchent ce plan fixe y restent adjacentes pendant toute la durée du mouvement, il faudra que leur vîtesse verticale soit constamment nulle ; on aura donc, quelque soit <math>t,</math> {{c|<math>\frac{d\varphi}{dz}=0,\qquad</math>(5)}} {{SA|pour la valeur particulière <math>z=h.</math>}} {{il}} (3) Telles sont les diverses équations différentielles, relatives au problême que nous nous proposons de résoudre.<noinclude> <references/></noinclude> 2g9wcgnlzlazwbrkn39kpo7l4vm40mw 15780757 15780498 2026-05-09T20:43:32Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780757 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr||{{sc|sur la théorie des ondes}}.|81}}</noinclude><nowiki /> {{c|<math>g\frac{dz'}{dt}-\frac{d^2\varphi}{dt^2}=0.\qquad</math>(3)}} {{SA|Dans cette équation, <math>dz'</math> représente l’abaissement vertical de la surface pendant l’instant <math>dt,</math> à l’endroit qui répond aux coordonnées <math>x</math> et <math>y\,;</math> en supposant donc que, pendant la durée de cet instant, la même molécule fluide demeure à la surface, <math>\frac{dz'}{dt}</math> sera la vîtesse verticale de cette molécule, ou la valeur de <math>\frac{d\varphi}{dz}</math> qui répond à <math>z=0\,;</math> par conséquent l’équation précédente se changera en celle-ci :}} {{c|<math>g\frac{d\varphi}{dz}-\frac{d^2\varphi}{dt^2}=0,\qquad</math>(4)}} {{SA|qui n’aura lieu que pour la valeur particulière <math>z=0.</math>}} Afin de ne pas compliquer la question, nous regarderons la profondeur du fluide comme constante : nous la représenterons par <math>h,</math> en sorte que le fluide soit terminé dans le sens vertical par un plan fixe et horizontal, correspondant à <math>z=h.</math> Si l’on suppose, comme pour les molécules situées à la surface extérieure, que celles qui touchent ce plan fixe y restent adjacentes pendant toute la durée du mouvement, il faudra que leur vîtesse verticale soit constamment nulle ; on aura donc, quelque soit <math>t,</math> {{c|<math>\frac{d\varphi}{dz}=0,\qquad</math>(5)}} {{SA|pour la valeur particulière <math>z=h.</math>}} {{il}} (3) Telles sont les diverses équations différentielles, relatives au problême que nous nous proposons de résoudre.<noinclude> <references/></noinclude> lrawlwz6j2dgee9ady9pezrdoc2eog2 Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/262 104 4282862 15780264 13993781 2026-05-09T14:25:34Z Fabrice Dury 1855 15780264 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr|82|{{sc|mémoire}}|}}</noinclude>On voit que celles du numéro précédent, qui se rapportent à la surface et au fond du fluide, résultent de conditions que l’on a coutume de regarder comme nécessaires à la continuité de la masse fluide ; continuité sans laquelle il serait impossible de soumettre son mouvement au calcul. Nous les admettrons, avec celles du {{n°}}{{rom|i}}{{er}}, comme bases de notre analyse ; et la question qui va nous occuper consistera d’abord à satisfaire simultanément et de la manière la plus générale, aux équations (2), (4) et (5), et ensuite à remplir les conditions relatives à l’état initial du fluide. Nous distinguerons deux cas que nous examinerons successivement : celui où l’on fait abstraction d’une dimension horizontale du fluide, et le cas où l’on a égard à ses trois dimensions. Dans le premier cas, le fluide est censé réduit à un plan ; mais on peut aussi le supposer contenu dans un canal vertical d’une largeur quelconque, pourvu qu’elle soit constante dans toute la longueur du canal, et que les molécules fluides n’aient aucun mouvement dans le sens de cette largeur. {{c|§. II.|m=1em}} {{c|''Intégration des équations précédentes, dans le cas où l’on<br />fait abstraction d’une dimension horizontale du fluide''.|mb=1em}} (4) En prenant le plan des <math>x,\,z,</math> parallèle au fluide, ou aux parois verticales du canal qui le renferme, la fonction <math>\varphi</math> sera indépendante de <math>y,</math> et l’équation (2) se réduira à {{c|<math>\frac{d^2\varphi}{dx^2}+\frac{d^2\varphi}{dz^2}=0.\qquad</math>(6)}} {{SA/o|Comme elle est linéaire et à coefficiens constans, on y peut}}<noinclude> <references/></noinclude> igp83ujhczrcgstpv1wwi36cfxzyvmz 15780758 15780264 2026-05-09T20:44:02Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780758 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr|82|{{sc|mémoire}}|}}</noinclude>On voit que celles du numéro précédent, qui se rapportent à la surface et au fond du fluide, résultent de conditions que l’on a coutume de regarder comme nécessaires à la continuité de la masse fluide ; continuité sans laquelle il serait impossible de soumettre son mouvement au calcul. Nous les admettrons, avec celles du {{n°}}{{rom|i}}{{er}}, comme bases de notre analyse ; et la question qui va nous occuper consistera d’abord à satisfaire simultanément et de la manière la plus générale, aux équations (2), (4) et (5), et ensuite à remplir les conditions relatives à l’état initial du fluide. Nous distinguerons deux cas que nous examinerons successivement : celui où l’on fait abstraction d’une dimension horizontale du fluide, et le cas où l’on a égard à ses trois dimensions. Dans le premier cas, le fluide est censé réduit à un plan ; mais on peut aussi le supposer contenu dans un canal vertical d’une largeur quelconque, pourvu qu’elle soit constante dans toute la longueur du canal, et que les molécules fluides n’aient aucun mouvement dans le sens de cette largeur. {{c|§. II.|m=1em}} {{c|''Intégration des équations précédentes, dans le cas où l’on<br />fait abstraction d’une dimension horizontale du fluide''.|mb=1em}} (4) En prenant le plan des <math>x,\,z,</math> parallèle au fluide, ou aux parois verticales du canal qui le renferme, la fonction <math>\varphi</math> sera indépendante de <math>y,</math> et l’équation (2) se réduira à {{c|<math>\frac{d^2\varphi}{dx^2}+\frac{d^2\varphi}{dz^2}=0.\qquad</math>(6)}} {{SA/o|Comme elle est linéaire et à coefficiens constans, on y peut}}<noinclude> <references/></noinclude> kunpaxk74cvaps8ad7yjf8ycvpytpll Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/263 104 4282866 15780500 13993798 2026-05-09T17:08:54Z Fabrice Dury 1855 15780500 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr||{{sc|sur la théorie des ondes}}.|83}}</noinclude>{{SA/f|satisfaire par une valeur de o composée d’exponentielles, de sinus et cosinus, et, sous cette forme, la solution la plus générale est celle-ci :}} {{c|<math>\varphi=\sum\left(\mathrm Ae^{-az}+\mathrm A'e^{az}\right)cos.(ax+a')\,;</math>}} {{SA|<math>e</math> représentant la base des logarithmes dont le module est l’unité ; <math>\mathrm{A,\,A'},\,a,\,a',</math> étant des quantités indépendantes de <math>x</math> et <math>z\,;</math> et la caractéristique <math>\sum</math> indiquant une somme qui s’étend à toutes les valeurs possibles, réelles ou imaginaires, de ces quatre quantités.}} Différenciant cette valeur de <math>\varphi</math> par rapport à <math>z,</math> et faisant ensuite <math>z=h,</math> on aura, en vertu de l’équation (5), {{c|<math>\sum\left(\mathrm Ae^{-ah}-\mathrm A'e^{ah}\right)a.cos.(ax+a')=0\,;</math>}} {{SA|or, cette équation ayant lieu pour toutes les valeurs de <math>x,</math> elle doit subsister séparément pour chaque terme de la somme <math>\sum\,;</math> on aura donc généralement}} {{c|<math>\mathrm Ae^{-ah}-\mathrm A'e^{ah}=0\,;</math>}} {{SA|d’où l’on tire}} {{c|<math>\mathrm{A=T}e^{ah},\qquad\mathrm{A'=T}e^{-ah}\,;</math>}} {{SA|<math>\mathrm T</math> étant une nouvelle indéterminée.}} La valeur de <math>\varphi</math> devient alors {{c|<math>\varphi=\sum\mathrm T\left(e^{a(h-z)}+e^{-a(h-z)}\right)cos.(ax+a')\,;</math>}} {{SA/o|les trois indéterminées <math>\mathrm T,a</math> et <math>a'</math> qu’elle renferme, pourraient être regardées comme des fonctions de <math>t\,;</math> mais pour sa-}}<noinclude> <references/></noinclude> ahd5jhn2h3fxqi0isidd4fo852bd3sl 15780759 15780500 2026-05-09T20:44:53Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780759 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr||{{sc|sur la théorie des ondes}}.|83}}</noinclude>{{SA/f|satisfaire par une valeur de o composée d’exponentielles, de sinus et cosinus, et, sous cette forme, la solution la plus générale est celle-ci :}} {{c|<math>\varphi=\sum\left(\mathrm Ae^{-az}+\mathrm A'e^{az}\right)cos.(ax+a')\,;</math>}} {{SA|<math>e</math> représentant la base des logarithmes dont le module est l’unité ; <math>\mathrm{A,\,A'},\,a,\,a',</math> étant des quantités indépendantes de <math>x</math> et <math>z\,;</math> et la caractéristique <math>\sum</math> indiquant une somme qui s’étend à toutes les valeurs possibles, réelles ou imaginaires, de ces quatre quantités.}} Différenciant cette valeur de <math>\varphi</math> par rapport à <math>z,</math> et faisant ensuite <math>z=h,</math> on aura, en vertu de l’équation (5), {{c|<math>\sum\left(\mathrm Ae^{-ah}-\mathrm A'e^{ah}\right)a.cos.(ax+a')=0\,;</math>}} {{SA|or, cette équation ayant lieu pour toutes les valeurs de <math>x,</math> elle doit subsister séparément pour chaque terme de la somme <math>\sum\,;</math> on aura donc généralement}} {{c|<math>\mathrm Ae^{-ah}-\mathrm A'e^{ah}=0\,;</math>}} {{SA|d’où l’on tire}} {{c|<math>\mathrm{A=T}e^{ah},\qquad\mathrm{A'=T}e^{-ah}\,;</math>}} {{SA|<math>\mathrm T</math> étant une nouvelle indéterminée.}} La valeur de <math>\varphi</math> devient alors {{c|<math>\varphi=\sum\mathrm T\left(e^{a(h-z)}+e^{-a(h-z)}\right)cos.(ax+a')\,;</math>}} {{SA/o|les trois indéterminées <math>\mathrm T,a</math> et <math>a'</math> qu’elle renferme, pourraient être regardées comme des fonctions de <math>t\,;</math> mais pour sa-}}<noinclude> <references/></noinclude> 8pi1xpmgnkj14345z8l0qm5is5bna27 Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/264 104 4282869 15780266 14234665 2026-05-09T14:26:18Z Fabrice Dury 1855 15780266 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr|84|{{sc|mémoire}}|}}</noinclude>{{SA/f|tisfaire à l’équation (4), quelle que soit la valeur de <math>x,</math> il est aisé de voir qu’il faut supposer <math>a</math> et <math>a'</math> constante, et <math>\mathrm T</math> seule dépendante de <math>t.</math> Prenant, dans cette hypothèse, les valeurs de <math>\frac{d\varphi}{dz}</math> et <math>\frac{d^2\varphi}{dt^2},</math> et y faisant <math>z=0,</math> on aura, en vertu de cette équation (4),}} {{c|<math>\sum\left[g\mathrm Ta\left(e^{-ah}-e^{ah}\right)-\frac{d^2\mathrm T}{dt^2}\left(e^{-ah}+e^{ah}\right)\right].cos.(ax+a')=0\,;</math>}} {{SA|et à cause qu’elle doit subsister pour toutes les valeurs de <math>x,</math> on en conclura}} {{c|<math>\frac{d^2\mathrm T}{dt^2}+c^2\mathrm T=0,</math>}} {{SA|en faisant, pour abréger,}} {{c|<math>ga\left(e^{ah}-e^{-ah}\right)=c^2\left(e^{ah}+e^{-ah}\right).\qquad</math>(7)}} On tire de-là, en intégrant {{c|<math>\mathrm T=\mathrm B.sin.c\,t+\mathrm B'.cos.c\,t\,;</math>}} {{SA|<math>\mathrm B</math> et <math>\mathrm B'</math> étant les deux constantes arbitraires. Substituant cette valeur de <math>\mathrm T,</math> dans celle de <math>\varphi,</math> il vient}} {{c|<math>\left.\begin{align} \varphi&=\sum\mathrm B\left(e^{a(h-z)}+e^{-a(h-z)}\right)cos.(ax+a').sin.c\,t,\\ &+\sum\mathrm B'\left(e^{a(h-z)}+e^{-a(h-z)}\right)cos.(ax+a').cos.c\,t\,; \end{align}\right\}\quad(8)</math>}} {{SA|expression dans laquelle les sommes <math>\sum</math> s’étendent à toutes les valeurs possibles des constantes <math>\mathrm{B,\,B'},\,a</math> et <math>a'.</math>}} Nous pouvons regarder cette valeur de <math>\varphi</math> en série d’expo-<noinclude> <references/></noinclude> py8lnzl14p4vleq20jrungd5k0qzrkz 15780760 15780266 2026-05-09T20:45:44Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780760 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr|84|{{sc|mémoire}}|}}</noinclude>{{SA/f|tisfaire à l’équation (4), quelle que soit la valeur de <math>x,</math> il est aisé de voir qu’il faut supposer <math>a</math> et <math>a'</math> constante, et <math>\mathrm T</math> seule dépendante de <math>t.</math> Prenant, dans cette hypothèse, les valeurs de <math>\frac{d\varphi}{dz}</math> et <math>\frac{d^2\varphi}{dt^2},</math> et y faisant <math>z=0,</math> on aura, en vertu de cette équation (4),}} {{c|<math>\sum\left[g\mathrm Ta\left(e^{-ah}-e^{ah}\right)-\frac{d^2\mathrm T}{dt^2}\left(e^{-ah}+e^{ah}\right)\right].cos.(ax+a')=0\,;</math>}} {{SA|et à cause qu’elle doit subsister pour toutes les valeurs de <math>x,</math> on en conclura}} {{c|<math>\frac{d^2\mathrm T}{dt^2}+c^2\mathrm T=0,</math>}} {{SA|en faisant, pour abréger,}} {{c|<math>ga\left(e^{ah}-e^{-ah}\right)=c^2\left(e^{ah}+e^{-ah}\right).\qquad</math>(7)}} On tire de-là, en intégrant {{c|<math>\mathrm T=\mathrm B.sin.c\,t+\mathrm B'.cos.c\,t\,;</math>}} {{SA|<math>\mathrm B</math> et <math>\mathrm B'</math> étant les deux constantes arbitraires. Substituant cette valeur de <math>\mathrm T,</math> dans celle de <math>\varphi,</math> il vient}} {{c|<math>\left.\begin{align} \varphi&=\sum\mathrm B\left(e^{a(h-z)}+e^{-a(h-z)}\right)cos.(ax+a').sin.c\,t,\\ &+\sum\mathrm B'\left(e^{a(h-z)}+e^{-a(h-z)}\right)cos.(ax+a').cos.c\,t\,; \end{align}\right\}\quad(8)</math>}} {{SA|expression dans laquelle les sommes <math>\sum</math> s’étendent à toutes les valeurs possibles des constantes <math>\mathrm{B,\,B'},\,a</math> et <math>a'.</math>}} Nous pouvons regarder cette valeur de <math>\varphi</math> en série d’expo-<noinclude> <references/></noinclude> dwfnczqrmm1n5accrezyxx3pbqyj0mg Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/265 104 4282870 15780501 13993903 2026-05-09T17:09:12Z Fabrice Dury 1855 15780501 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr||{{sc|sur la théorie des ondes}}.|85}}</noinclude>nentielles<ref>On peut voir, sur la généralité de ces sortes d’expressions, une note imprimée dans le bulletin de la Société Phylomatique, année 1817, Page 180.</ref>, comme la solution la plus générale des équations simultanées (4), (5) et (6) ; mais pour en pouvoir faire usage, lorsque la masse fluide n’a été primitivement ébranlée que dans une petite étendue, ainsi qu’il arrive dans la production des ondes, il est nécessaire d’y introduire des fonctions arbitraire sque l’on puisse supposer discontinues ; or, c’est à quoi nous allons parvenir au moyen d’un théorême général sur la transformation des fonctions, qui pourra encore être utile dans beaucoup d’autres occasions. {{il}} (5) Quelle que soit la fonction <math>fx,</math> continue ou discontinue, pourvu qu’elle ne devienne infinie pour aucune valeur réelle de <math>x,</math> on aura, pour toutes les valeurs réelles de cette variable, {{c|<math>fx=\frac{1}{\pi}.\iint f\alpha.cos.(ax-a\alpha).e^{-ak}da\,d\alpha\,;\qquad</math>(9)}} {{SA|cette intégrale double étant prise depuis <math>\alpha=-\frac{1}{0}</math> jusqu’à <math>\alpha=+\frac{1}{0},</math> et depuis <math>a=0</math> jusqu’à <math>a=\frac{1}{0}\,;</math> <math>\pi</math> représentant le rapport de la circonférence au diamètre, et <math>k,</math> une quantité positive qu’on devra supposer infiniment petite ou nulle après l’intégration.}} En effet, entre les limites <math>a=0</math> et <math>a=\frac{1}{0},</math> on a {{c|<math>\int cos.(ax-a\alpha).e^{-ak}da=\frac{k}{k^2+(x-\alpha)^2}\,;</math>}} {{SA|d’où il suit}}<noinclude> <references/></noinclude> lpaaxprmi9u2ta8xrme0ufwd5lxlrxn 15780761 15780501 2026-05-09T20:46:28Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15780761 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr||{{sc|sur la théorie des ondes}}.|85}}</noinclude>nentielles<ref>On peut voir, sur la généralité de ces sortes d’expressions, une note imprimée dans le bulletin de la Société Phylomatique, année 1817, Page 180.</ref>, comme la solution la plus générale des équations simultanées (4), (5) et (6) ; mais pour en pouvoir faire usage, lorsque la masse fluide n’a été primitivement ébranlée que dans une petite étendue, ainsi qu’il arrive dans la production des ondes, il est nécessaire d’y introduire des fonctions arbitraire sque l’on puisse supposer discontinues ; or, c’est à quoi nous allons parvenir au moyen d’un théorême général sur la transformation des fonctions, qui pourra encore être utile dans beaucoup d’autres occasions. {{il}} (5) Quelle que soit la fonction <math>fx,</math> continue ou discontinue, pourvu qu’elle ne devienne infinie pour aucune valeur réelle de <math>x,</math> on aura, pour toutes les valeurs réelles de cette variable, {{c|<math>fx=\frac{1}{\pi}.\iint f\alpha.cos.(ax-a\alpha).e^{-ak}da\,d\alpha\,;\qquad</math>(9)}} {{SA|cette intégrale double étant prise depuis <math>\alpha=-\frac{1}{0}</math> jusqu’à <math>\alpha=+\frac{1}{0},</math> et depuis <math>a=0</math> jusqu’à <math>a=\frac{1}{0}\,;</math> <math>\pi</math> représentant le rapport de la circonférence au diamètre, et <math>k,</math> une quantité positive qu’on devra supposer infiniment petite ou nulle après l’intégration.}} En effet, entre les limites <math>a=0</math> et <math>a=\frac{1}{0},</math> on a {{c|<math>\int cos.(ax-a\alpha).e^{-ak}da=\frac{k}{k^2+(x-\alpha)^2}\,;</math>}} {{SA|d’où il suit}}<noinclude> <references/></noinclude> 8j5851wxg5wufk1lz8uqm5970nn517y Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/266 104 4283294 15780267 13994523 2026-05-09T14:26:31Z Fabrice Dury 1855 15780267 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr|86|{{sc|mémoire}}|}}</noinclude><nowiki /> {{c|<math>\iint f\alpha.cos.(ax-a\alpha x).e^{-ak}da\,d\alpha=\int\frac{kf\alpha .d\alpha}{k^2+(x-\alpha)^2}.</math>}} {{SA|Or, <math>f\alpha</math> ne devenant jamais infinie, il est évident que cette intégrale simple, sera infiniment petite en même temps que <math>k,</math> excepté dans l’étendue des valeurs de <math>\alpha</math> qui different infiniment peu de <math>x\,;</math> il suffira donc d’intégrer depuis <math>\alpha=x-u,</math> jusqu’à <math>\alpha=x+u,</math> <math>u</math> étant une quantité positive et infiniment petite entre ces limites, <math>f\alpha</math> sera censée constante et égale à <math>fx\,;</math> par conséquent on aura}} {{c|<math>\int\frac{kf\alpha.d\alpha}{k^2+(x-\alpha)^2}=fx.\int\frac{k.d\alpha}{k^2+(x-\alpha)^2}=fx.arc\left(tang.=\frac{\alpha-x}{k}\right)\,;</math>}} {{SA|intégrale qui devient, entre les limites qu’on vient d’assigner,}} {{c|<math>2fx.arc\left(tang.=\frac{u}{k}\right),</math>}} {{SA|et qui est égale à <math>\pi\,fx,</math> lorsqu’on y fait <math>k=0.</math> Donc enfin, comme nous l’avons annoncé, l’intégrale double ci-dessus représente la valeur de <math>fx,</math> pour chaque valeur donnée de la variable <math>x.</math>}} Si la fonction <math>fx</math> était discontinue, qu’elle n’ait de valeurs que pour celles de <math>x</math> qui sont comprises entre <math>x=-l</math> et <math>x=+l,</math> et qu’elle fût nulle pour toute valeur de <math>x,</math> prise hors de ces limites, l’équation (9) subsisterait toujours ; mais alors l’intégrale relative à <math>\alpha</math> ne devrait être prise que depuis <math>\alpha=-l,</math> jusqu’à <math>\alpha=+l.</math> Il faut aussi observer que, dans ce cas, l’intégrale double ne représenterait que la moitié des valeurs de <math>fx</math> qui répondent aux termes extrêmes <math>x=-l</math> et <math>x=+l.</math> C’est ce qu’il est aisé de voir en observant que<noinclude> <references/></noinclude> 1tixs4c3f3v0a87mo6ntr0hy6upuixn Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/267 104 4283305 15780503 13994558 2026-05-09T17:09:29Z Fabrice Dury 1855 15780503 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr||{{sc|sur la théorie des ondes}}.|87}}</noinclude>si l’on suppose, par exemple, <math>x=+l,</math> l’intégrale relative à <math>\alpha,</math> que nous venons d’évaluer, n’aura de valeurs que depuis <math>\alpha=l-u,</math> jusqu’à <math>\alpha=l,</math> et qu’elle sera égale à <math>\frac{\pi}{2}fl,</math> au lieu de <math>\pi\,fl,</math> lorsqu’on y fera <math>k=0.</math> On voit sans peine que notre théorême s’étend aux fonetions de deux ou d’un plus grand nombre de variables ; par exemple, pour deux variables <math>x</math> et <math>y,</math> on démontrera, par les considérations précédentes, que l’on a {{c|<math>f(x,y)=\frac{1}{\pi^2}\iiiint f(\alpha,\beta).cos.(ax-a\alpha).cos.(by-b\beta).e^{-ka-k'b}da\,db\,d\alpha\,d\beta\,;</math>}} {{SA|l’intégrale quadruple étant prise entre les limites <math>\alpha=-\frac{1}{0},\alpha=+\frac{1}{0},</math> <math>\beta=-\frac{1}{0},\beta=+\frac{1}{0}\,;</math> <math>a=0,a=\frac{1}{0}\,;</math> <math>b=0,b=\frac{1}{0}\,;</math> la fonction <math>f(x,y)</math> ne devenant infinie pour aucune valeur réelle de <math>x</math> ou de <math>y\,;</math> et <math>k,\,k'</math> étant des quantités positives qu’on devra faire égales à zéro après les intégrations.}} {{il}} (6) Maintenant, pour appliquer ce théorême à la valeur de o donnée par l’équation (8), supposons que les valeurs de cette fonction et de <math>\frac{d\varphi}{dt},</math> qui répondent à <math>z=0</math> et <math>t=0,</math> soient connues, et représentons-les par {{c|<math>\varphi=\operatorname{F}x,\qquad\frac{d\varphi}{dt}=fx.</math>}} {{SA|Il s’agira de faire coïncider ces expressions avec celles qu’on déduit de l’équation (8) et de sa différentielle par rapport à <math>t,</math> en y faisant aussi <math>z=0</math> et <math>t=0\,:</math> on a, de cette manière, }}<noinclude> <references/></noinclude> 20ox25lqiz93q57ejkjh0ttoc0nqaj5 Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/268 104 4283363 15780268 13994797 2026-05-09T14:26:45Z Fabrice Dury 1855 15780268 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr|88|{{sc|mémoire}}|}}</noinclude><nowiki /> {{c|<math>\begin{align} \varphi=&\operatorname{F}x=\sum\mathrm B'\ \left(e^{ah}+e^{-ah}\right).cos.(ax+a'),\\ \frac{d\varphi}{dt}=&\ fx\ =\sum\mathrm Bc\left(e^{ah}+e^{-ah}\right).cos.(ax+a')\,; \end{align}</math>}} {{SA|or, en comparant ces formules à l’équation (9), on voit qu’il faut prendre}} {{c|<math>\begin{align} a'&=-a\,\alpha,\\ \mathrm B'&=\frac{\operatorname{F}\alpha.e^{-ak}da\,d\alpha}{\pi\left(e^{ah}+e^{-ah}\right)},\\ \mathrm B\;&=\frac{f\alpha.e^{-ak}da\,d\alpha}{\pi\,c\left(e^{ah}+e^{-ah}\right)}, \end{align}</math>}} {{SA|et changer le signe <math>\sum</math> en une intégrale double relative à <math>a</math> et <math>\alpha.</math> Au moyen de ces valeurs l’équation (8) deviendra}} {{c|<math>\begin{align} \varphi&=\frac{1}{\pi}.\iint f\alpha\left(\frac{e^{a(h-z)}+e^{-a(h-z)}}{e^{ah}+e^{-ah}}\right).cos.(ax-a\alpha).\frac{sin.c\,t}{c}.da\,d\alpha\,;\\ &+\frac{1}{\pi}.\iint\operatorname{F}\alpha\left(\frac{e^{a(h-z)}+e^{-a(h-z)}}{e^{ah}+e^{-ah}}\right).cos.(ax-a\alpha).cos.c\,t.da\,d\alpha\,; \end{align}</math>}} {{SA|en supprimant, ce qui est permis, l’exposant infiniment petit <math>-ka,</math> qui devrait s’ajouter aux exposans <math>a(h-z)</math> et <math>-a(h-z).</math>}} La valeur de <math>\varphi</math> étant ainsi exprimée sous forme finie, on pourra faire telles suppositions qu’on voudra sur les fonctions <math>f\alpha</math> et <math>\operatorname{F}\alpha</math> qui se rapportent à l’état initial du fluide. Cette formule renferme la solution complète du problême qui nous occupe ; car les différences partielles de <math>\varphi</math> par rapport à <math>x,\,z</math> et <math>t</math> feront connaître, au bout du temps <math>t,</math> les<noinclude> <references/></noinclude> c054u52srj01pfj2cc62r5ke2gsgg9k Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/269 104 4283375 15780504 13994838 2026-05-09T17:09:46Z Fabrice Dury 1855 15780504 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr||{{sc|sur la théorie des ondes}}.|89}}</noinclude>vîtesses et la pression qui ont lieu en un point quelconque du fluide ({{n°}}1) ; et au moyen de l’équation (3), on déterminera, au même instant, la figure de sa surface. {{il}} (7) Lorsque la profondeur <math>h</math> est très-petite et qu’on néglige les puissances de <math>h</math> supérieures à la première, les intégrales disparaissent dans la valeur de <math>\varphi,</math> qui devient alors beaucoup plus simple. En effet l’équation (7) se réduit alors à <math>c^2=ga^2h\,;</math> d’où l’on tire <math>c=a\sqrt{gh}\,;</math> substituant cette valeur dans celle de <math>\varphi,</math> il vient {{c|<math>\begin{align} \varphi&=\frac{1}{\pi}.\iint f\alpha\left(\frac{e^{a(h-z)}+e^{-a(h-z)}}{e^{ah}+e^{-ah}}\right).cos.(ax-a\alpha).\frac{sin.a\,t\sqrt{gh}}{a\sqrt{gh}}.da\,d\alpha\\ &+\frac{1}{\pi}.\iint\operatorname{F}\alpha\left(\frac{e^{a(h-z)}+e^{-a(h-z)}}{e^{ah}+e^{-ah}}\right).cos.(ax-a\alpha).cos.a\,t\sqrt{gh}.da\,d\alpha. \end{align}</math>}} {{SA|En réduisant en série suivant les puissances de <math>e^{-ah},</math> aura une expression de cette forme :}} {{c|<math>\frac{e^{a(h-z)}+e^{-a(h-z)}}{e^{ah}+e^{-ah}}=\sum\mathrm Ae^{-ak}\,;</math>}} {{SA|<math>k</math> étant une quantité positive du même ordre de petitesse que <math>z</math> et <math>h\,;</math> <math>\mathrm{A}</math> désignant un coëfficient indépendant de <math>\alpha</math> et <math>\sum,</math> la somme d’une série infinie de termes semblables à <math>\mathrm Ae^{-ak}.</math> La seconde partie de la valeur de <math>\varphi</math> deviendra donc}} {{c|<math>\begin{align} \varphi=\frac{1}{2\pi}.\sum\mathrm A\iint &\operatorname{F}\alpha\Big(cos.\left(ax+at\sqrt{gh}-a\alpha\right)\Big.\\ &\Big.+cos.\left(ax-at\sqrt{gh}-a\alpha\right)\Big)e^{-ak}da\,d\alpha\,; \end{align}</math>}}<noinclude> <references/></noinclude> 63vd5rj2hsi8kags44bxdo6lu8igiyc Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/270 104 4283381 15780269 14234729 2026-05-09T14:27:06Z Fabrice Dury 1855 15780269 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr|90|{{sc|mémoire}}|}}</noinclude>et à cause que <math>k</math> doit être traitée comme une quantité infiniment petite, cette valeur se changera, en vertu du théorême du {{n°}}5, en {{c|<math>\varphi=\frac{1}{2}\Big(\operatorname{F}\left(x+t\sqrt{gh}\right)+\operatorname{F}\left(x-t\sqrt{gh}\right)\Big)\sum\mathrm A\,;</math>}} {{SA|mais en faisant <math>a=0</math> dans la valeur de <math>\sum\mathrm Ae^{-ak},</math> on a <math>\sum\mathrm A=1\,;</math> on aura donc enfin}} {{c|<math>\varphi=\frac{1}{2}\Big(\operatorname{F}\left(x+t\sqrt{gh}\right)+\operatorname{F}\left(x-t\sqrt{gh}\right)\Big).</math>}} Quant à la première partie de la valeur de <math>\varphi,</math> elle se déduit évidemment de la seconde en la multipliant par <math>dt,</math> intégrant par rapport à <math>t,</math> et remplaçant la fonction <math>\operatorname{F}</math> par <math>f\,;</math> si donc on fait, pour abréger, <math>\int fx\,dx=f_1x,</math> cette seconde partie transformée sera {{c|<math>\varphi=\frac{1}{2\sqrt{gh}}\Big(f_1\left(x+t\sqrt{gh}\right)-f_1\left(x-t\sqrt{gh}\right)\Big).</math>}} {{SA|En l’ajoutant à la précédente et observant que <math>f</math> et <math>\operatorname{F}</math> désignent des fonctions arbitraires, on aura, pour la valeur complète de <math>\varphi,</math> dans le cas d’une profondeur considérée comme infiniment petite,}} {{c|<math>\varphi=fonct.(x+t\sqrt{gh})+Fonct.(x-t\sqrt{gh}).</math>}} Ce résultat coïncide avec la solution du problême des ondes que {{M.|Lagrange}} a donnée à la fin de la mécanique analytique, et suivant laquelle les ondes se propagent dans un filet d’eau d’une largeur verticale constante, avec une vîtesse indépendante de l’ébranlement primitif et propor-<noinclude> <references/></noinclude> 1kgsqgy02eu7s1toefamvrf4k63vl7q Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/271 104 4283416 15780505 13995006 2026-05-09T17:10:05Z Fabrice Dury 1855 15780505 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr||{{sc|sur la théorie des ondes}}.|91}}</noinclude>tionnelle à la racine quarrée de cette largeur. Mais ce cas n’est pas celui qu’il importe de considérer, et pour nous rapprocher des observations les plus communes, nous allons, au contraire, supposer la profondeur du fluide trèsgrande et comme infinie par rapport à l’étendue des oscillations de ses molécules. {{il}} (8) En faisant <math>h</math> infinie, l’équation (7) donne <math>c=\sqrt{ag},</math> et la valeur générale de <math>\varphi</math> devient {{c|<math>\begin{align} \varphi&=\frac{1}{\pi}.\iint f\alpha.e^{-az)}.cos.(ax-a\alpha).\frac{sin.t\sqrt{ga}}{\sqrt{ga}}.da\,d\alpha\\ &+\frac{1}{\pi}.\iint\operatorname{F}\alpha.e^{-az}.cos.(ax-a\alpha).cos.t\sqrt{ga}.da\,d\alpha. \end{align}</math>}} Avant d’aller plus loin, on peut remarquer que cette formule satisfait à l’équation (4), non-seulement pour la valeur particulière <math>z=0,</math> mais même pour une valeur quelconque de <math>z,</math> ainsi qu’il est facile de le vérifier. Or, en différenciant la valeur de <math>p</math> du {{n°}}1, par rapport à <math>t,</math> on a {{c|<math>\frac{1}{\rho}.\frac{dp}{dt}=g\frac{dz}{dt}-\frac{d^2\varphi}{dt^2}=g\frac{d\varphi}{dz}-\frac{d^2\varphi}{dt^2}\,;</math>}} {{SA|quantité nulle en vertu de l’équation (4) ; il s’ensuit donc que quand la profondeur est infinie, la pression <math>p</math> est indépendante du temps ; c’est-à-dire que la même molécule éprouve la même pression pendant toute la durée du mouvement ; propriété qui n’aurait pas lieu dans le cas d’une profondeur finie quelconque.}} {{il}} (9) Pour pouvoir faire usage de cette valeur de <math>\varphi,</math> il faut connaître les deux fonctions désignées par <math>f</math> et <math>\operatorname{F}</math> qu’elle ren-<noinclude> <references/></noinclude> lm0was1bnzz5l5runxmxcbdb809lvcs Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/272 104 4283428 15780270 14234668 2026-05-09T14:27:22Z Fabrice Dury 1855 15780270 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr|92|{{sc|mémoire}}|}}</noinclude>ferme. On a supposé <math>\frac{d\varphi}{dt}=fx,</math> quand <math>z=0</math> et <math>t=0\,;</math> si donc on compte le temps <math>t</math> à partir de l’origine du mouvement, l’équation de la surface à cette origine sera, d’après l’équation (3), <math>gz'-fx=0\,;</math> et comme elle doit être donnée dans chaque cas particulier, il s’ensuit que <math>fx</math> sera aussi connue. Quant à <math>\operatorname{F}x,</math> elle représente la valeur de <math>\varphi</math> qui répond à <math>t=0\,;</math> il serait aisé de prouver que cette quantité exprime la percussion qui a lieu à la surface du fluide, et qui imprime à ses molécules leurs vîtesses initiales : on pourrait donc aussi la supposer donnée en fonction de <math>x\,;</math> mais pour éviter quelques difficultés que présente le cas des vîtesses initiales, nous nous bornerons à considérer celui où le fluide part du repos, et où par conséquent ces vîtesses sont nulles dans toute l’étendue de la masse fluide. Dans ce cas, la fonction désignée par <math>\operatorname{F}</math> sera nulle, ce qui fera disparaître la seconde partie de la valeur de <math>\varphi\,;</math> de plus, nous mettrons <math>gfx</math> à la place de <math>fx,</math> afin que l’équation de la surface initiale soit <math>z'=fx,</math> et que <math>fx</math> représente l’ordonnée verticale d’un point quelconque de cette surface. Nous aurons alors {{c|<math>\varphi=\frac{\sqrt{g}}{\pi}.\iint f\alpha.e^{-az}cos.(ax-a\alpha).\frac{sin.t.\sqrt{ga}}{\sqrt{a}}.da\,d\alpha.\qquad</math>(10).}} Ainsi que nous l’avons expliqué au commencement de ce Mémoire, les ondes dont nous aurons à examiner la propagation seront censées produites par l’immersion d’un corps d’une forme donnée. Le fluide étant contenu dans un canal vertical, et les molécules ne devant pas avoir de vîtesse dans le sens de sa largeur, il faudra que ce corps<noinclude> <references/></noinclude> 0mfus1bbm4v925mbgpqg0e9ern54k40 Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/273 104 4283467 15780506 13995196 2026-05-09T17:10:26Z Fabrice Dury 1855 15780506 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr||{{sc|sur la théorie des ondes}}.|93}}</noinclude>soit un cylindre horizontal perpendiculaire aux parois du canal, et qui en occupe la largeur entière : on l’enfonce dans le fluide jusqu’à une certaine profondeur, et après avoir donné au fluide le temps de revenir à l’état de repos, on retire subitement le cylindre et l’on abandonne le fluide à l’action de la pesanteur. L’immersion du cylindre détermine la figure initiale du fluide, en sorte que <math>fx,</math> dans la partie où elle n’est pas nulle, est égale à l’ordonnée du contour de la partie plongée de la base, l’axe des <math>x</math> étant la section ''à fleur d’eau'' de cette même base. Nous fixerons l’origine de ces abscisses, au milieu de cette section dont nous représenterons la largeur totale par <math>2l\,;.</math> de cette manière <math>fx</math> sera nulle pour toutes les valeurs positives ou négatives de <math>x,</math> qui tomberont hors des limites <math>x=\pm l,</math> et l’intégrale relative à <math>\alpha,</math> ne devra être prise que depuis <math>\alpha=-l</math> jusqu’à <math>\alpha=+l</math> ({{n°}}5). Avant de développer les lois de la propagation de cet ébranlement, soit à la surface, soit dans l’intérieur du fluide, nous allons donner diverses transformations de l’équation (10), qui nous seront utiles dans cette discussion. {{il}} (10) Si nous mettons pour le cosinus compris sous l’intégrale double, son expression en exponentielles imaginaires, et que nous fassions {{c|<math>a=u^2,\qquad z+(x-\alpha)\sqrt{-1}=k,\qquad z-(x-\alpha)\sqrt{-1}=k',</math>}} {{SA|nous aurons}} {{c|<math>\varphi=\frac{\sqrt{g}}{\pi}.\iint f\alpha\left(e^{-ku^2}+e^{-k'u^2}\right).sin.ut\sqrt{g}.du\,d\alpha,</math>}} {{SA|et les limites relatives à <math>u</math> seront encore zéro et l’infini ;}}<noinclude> <references/></noinclude> nbgzwixlmhh5mk99gy4wt3ggvkjb16c Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/274 104 4283536 15780273 13995291 2026-05-09T14:28:26Z Fabrice Dury 1855 15780273 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr|94|{{sc|mémoire}}|}}</noinclude>{{corr|Soit|soit}}, pour abréger, {{c|<math>\int e^{-ku^2}.sin.ut\sqrt{g}.du=y,\qquad\int e^{-k'u^2}.sin.ut\sqrt{g}.du=y'\,;</math>}} {{SA|il en résultera}} {{c|<math>\varphi=\frac{\sqrt{g}}{\pi}.\int f\alpha.(y+y')d\alpha\,;</math>}} {{SA|et il suffira de transformer l’expression de <math>y\,;</math> celle de <math>y'</math> s’en déduira en y changeant <math>k</math> en <math>k'.</math>}} Or, en différenciant par rapport à <math>t,</math> on a {{c|<math>\frac{dy}{dt}=\sqrt{g}.\int e^{-ku^2}.cos.ut\sqrt{g}.du\,;</math>}} {{SA|intégrant par parties, et ayant égard aux limites <math>u=0</math> et <math>u=\frac{1}{0},</math> il vient}} {{c|<math>\frac{dy}{dt}=\frac{\sqrt{g}}{2k}-\frac{gt}{2k}.\int e^{-ku^2}.sin.tu\sqrt{g}.du\,:</math>}} {{SA|pour déterminer <math>y,</math> on aura donc}} {{c|<math>\frac{dy}{dt}+\frac{gt}{2k}.y=\frac{\sqrt{g}}{2k}.</math>}} {{SA|J’intègre cette équation, ce qui donne}} {{c|<math>y=\frac{\sqrt{g}}{2k}.e^{-\frac{gt^2}{4k}}.\int e^\frac{gt^2}{4k}dt \,;</math>}} {{SA|et l’intégrale devra être prise de manière qu’elle s’évanouisse quand <math>t=0,</math> puisqu’alors on doit avoir <math>y=0.</math> En mettant <math>tv</math> à la place de <math>t,</math> cette valeur de <math>y</math> devient }}<noinclude> <references/></noinclude> tdfo72uy6k3ev72hoaooy9imlpxz4dd Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/275 104 4283640 15780507 13995424 2026-05-09T17:10:40Z Fabrice Dury 1855 15780507 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr||{{sc|sur la théorie des ondes}}.|95}}</noinclude><nowiki /> {{c|<math>y=\frac{t\sqrt{g}}{2k}.\int e^{-\frac{gt^2\left(1-v^2\right)}{4k}}dv\,;</math>}} {{SA|l’intégrale étant prise depuis <math>v=0</math> jusqu’à <math>v=1.</math> On aura semblablement}} {{c|<math>y'=\frac{t\sqrt{g}}{2k'}.\int e^{-\frac{gt^2\left(1-v^2\right)}{4k'}}dv\,;</math>}} {{SA|substituant ces expressions dans celle de <math>\varphi,</math> remettant pour <math>k</math> et <math>k'</math> leurs valeurs, et faisant disparaître les imaginaires, il nous vient, toutes réductions faites,}} {{c|<math>\begin{align} \varphi=\frac{gt}{\pi}.\iint&\frac{f\alpha}{z^2+(x-\alpha)^2}.e^{-\frac{gt^2z\left(1-v^2\right)}{4\left(z^2+(x-\alpha)^2\right)}}\left(z.cos.\frac{gt^2(x-\alpha)\left(1-v^2\right)}{4\left(z^2+(x-\alpha)^2\right)}\right.\\ &\left.+(x-\alpha).sin.\frac{gt^2(x-\alpha)\left(1-v^2\right)}{4\left(z^2+(x-\alpha)^2\right)}\right)dv\,d\alpha.\qquad\quad(11) \end{align}</math>}} {{il}} (11) Les valeurs de <math>y</math> et <math>y'</math> se réduisent facilement en séries ordonnées suivant les puissances de <math>t^2.</math> Si l’on fait généralement {{c|<math>\int(1-v^2)^ndv=\mathrm A_n,</math>}} {{SA|on aura}} {{g|<math>y=\frac{t\sqrt{g}}{2k}\left(\mathrm A_0-\frac{gt^2}{4k}.\mathrm A_1+\left(\frac{gt^2}{4k}\right)^2.\frac{\mathrm A_2}{2}-\left(\frac{gt^2}{4k}\right)^3.\frac{\mathrm A_3}{2.3}\right.</math>}} {{d|<math>\left.+\left(\frac{gt^2}{4k}\right)^4.\frac{\mathrm A_4}{2.3.4}-\text{etc}.\right)\,;</math>}} {{SA|en intégrant par parties, et ayant égard aux limites <math>v=0</math> et <math>v=1,</math> on trouve}} {{c|<math>\mathrm A_n=\frac{2n}{2n+1}.A_{n-1}\,;</math>}}<noinclude> <references/></noinclude> l8zs5idxaga29ns4ckrex5wpr43iefb Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/276 104 4283699 15780274 13995515 2026-05-09T14:29:10Z Fabrice Dury 1855 15780274 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr|96|{{sc|mémoire}}|}}</noinclude>et comme on a <math>\mathrm A_0=1,</math> on en conclut {{c|<math>\mathrm A_n=\frac{2^n.(1.2.3\ldots n)}{1.3.5.7\ldots 2n+1}\,;</math>}} {{SA|d’où il résulte}} {{g|<math>y=\frac{t\sqrt{g}}{2k}\left(1-\frac{1}{1.3}.\frac{gt^2}{2k}+\frac{1}{1.3.5}.\left(\frac{gt^2}{2k}\right)^2-\frac{1}{1.3.5.7}.\left(\frac{gt^2}{2k}\right)^3\right.</math>}} {{d|<math>\left.+\frac{1}{1.3.5.7.9}.\left(\frac{gt^2}{2k}\right)^4-\text{etc}.\right).</math>}} En changeant <math>k</math> en <math>k',</math> on aura de même le développement de <math>y',</math> et par suite celui de la fonction <math>\varphi.</math> Cette série sera d’autant plus convergente, que la variable <math>t</math> sera plus petite ; mais quelque petit que soit le temps, il est important d’observer que ce développement de <math>\varphi</math> suivant les puissances de <math>t,</math> sera en défaut relativement aux points de la surface fluide, compris dans l’étendue de l’ébranlement primitif. En effet on aura, par rapport à ces points, <math>z=0,</math> <math>k=(x-\alpha)\sqrt{-1},</math> <math>k'=-(x-\alpha)\sqrt{-1}\,;</math> de plus, l’abscisse <math>x</math> sera comprise entre les limites <math>\pm l</math> de l’intégrale relative à <math>\alpha\,;</math> par conséquent, les puissances de <math>x-\alpha,</math> qui seront aux dénominateurs dans les valeurs de <math>y</math> et <math>y'</math> en séries, deviendront nulles entre ces limites, et en même temps les intégrales des termes de ces séries substituées dans la valeur de <math>\varphi,</math> deviendront infinies. Relativement à ces points particuliers, la fonction <math>\varphi</math> n’est pas susceptible de se développer suivant les puissances de <math>t,</math> non plus que les différences partielles <math>\frac{d\varphi}{dt}</math> et <math>\frac{d\varphi}{dz}\,;</math> et si l’on veut connaître, à un instant quelconque, la vîtesse horizontale ou verticale d’un de ces points, on ne pourra en déterminer la valeur numérique que par la<noinclude> <references/></noinclude> g4cdzrsislfg7896v3c8l1xym2nwexa Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/277 104 4283724 15780508 13995572 2026-05-09T17:10:55Z Fabrice Dury 1855 15780508 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr||{{sc|sur la théorie des ondes}}.|97}}</noinclude>méthode des quadratures, au moyen de l’équation (10) différenciée par rapport à <math>x</math> ou à <math>z.</math> Si, au contraire, on suppose qu’il s’agisse d’un point très-éloigné de l’ébranlement primitif, et si l’on néglige en conséquence <math>\alpha</math> par rapport à <math>x</math> et <math>z,</math> dans les valeurs de <math>k</math> et <math>k',</math> elles se réduiront à <math>k=z+x\sqrt{-1},</math> <math>k'=z-x\sqrt{-1},</math> et en faisant la somme des valeurs de <math>y</math> et <math>y'</math> en séries, on aura {{g|<math>y+y'=\frac{t\sqrt{g}}{2\left(z^2+x^2\right)}\left(k+k'-\frac{k^2+k_{'2}}{1.3}.\frac{gt^2}{2\left(z^2+x^2\right)}\right.</math>}} {{d|<math>\left.+\frac{k^3+k_{'3}}{1.3.5}.\left(\frac{gt^2}{2\left(z^2+x^2\right)}\right)^2-\frac{k^4+k_{'4}}{1.3.5.7}.\left(\frac{gt^2}{2\left(z^2+x^2\right)}\right)^3+\text{etc}.\right).</math>}} {{SA|Donc, en faisant <math>\int f\alpha\,d\alpha=\mathrm A,</math> de manière que <math>\mathrm{A}</math> soit l’aire du segment plongé qui a produit l’ébranlement, nous aurons}} {{c|<math>\varphi=\frac{gt\mathrm A}{\pi}.\left(\frac{z}{z^2+x^2}-\frac{\left(z^2-x^2\right)gt^2}{6\left(z^2+x^2\right)^2}+\frac{\left(z^3-3zx^2\right)g^2t^4}{60\left(z^2+x^2\right)^3}-\text{etc}.\right).</math>}} {{SA|De-là on tirera des séries semblables et qu’il est inutile d’écrire, pour les valeurs des vîtesses <math>\frac{d\varphi}{dx}</math> et <math>\frac{d\varphi}{dz}.</math> On aurait obtenu la même valeur de <math>\varphi,</math> au moyen de l’équation (10), en remplaçant, sous le signe intégral, <math>x-\alpha</math> par <math>x,</math> et développant <math>sin.t\sqrt{gu}</math> suivant les puissances de <math>t.</math>}} {{il}} (12) Ces résultats montrent que dans un fluide incompressible, comme celui que nous considérons, l’ébranlement produit en un point quelconque se transmet instantanément dans toute l’étendue de la masse ; car quelque petit que soit <math>t,</math> et, au contraire, quelque grandes que soient les coor-<noinclude> <references/></noinclude> snzxdyy85tj1y8ph83sopc7j2qd39gu Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/278 104 4283729 15780427 13995591 2026-05-09T16:49:56Z Fabrice Dury 1855 15780427 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr|98|{{sc|mémoire}}|}}</noinclude>données <math>x</math> et <math>z,</math> les vîtesses <math>\frac{d\varphi}{dx}</math> et <math>\frac{d\varphi}{dz}</math> auront toujours des valeurs finies et assignables. Si l’on veut savoir suivant quelles lois le mouvement commence, ou quelles sont les valeurs de ces vîtesses dans le premier moment, il suffira de conserver les premiers termes des séries qui les représentent, et l’on aura simplement {{c|<math>\frac{d\varphi}{dx}=-\frac{2gt\mathrm A}{\pi}.\frac{2x}{\left(z^2+x^2\right)^2},\qquad\frac{d\varphi}{dz}=\frac{gt\mathrm A}{\pi}.\frac{x^2-z^2}{\left(z^2+x^2\right)^2}.</math>}} {{SA|Appelant <math>r</math> la distance d’une molécule au centre de l’ébranlement, et <math>\theta</math> l’angle que ce rayon <math>r</math> fait avec la verticale menée par ce centre, c’est-à-dire supposant}} {{c|<math>z=r.cos.\theta,\qquad x=r.sin.\theta\,;</math>}} {{SA|ces vîtesses deviendront}} {{c|<math>\frac{d\varphi}{dx}=-\frac{gt\mathrm A.sin.2\theta}{\pi\,r^2},\qquad\frac{d\varphi}{dz}=-\frac{gt\mathrm A.cos.2\theta}{\pi\,r^2}\,;</math>}} {{SA|et si nous désignons par <math>\mathrm V,</math> leur résultante, nous aurons}} {{c|<math>\mathrm V=\frac{gt\mathrm A}{\pi\,r^2}.</math>}} Ainsi les premières vîtesses des molécules sont les mêmes, à distances égales du lieu de l’ébranlement ; elles suivent la raison inverse du quarré de cette distance, et sont proportionnelles au temps et à l’aire <math>\mathrm A.</math> On voit aussi, d’après le rapport de la vîțesse verticale à la vîtesse horizontale, que chaque molécule commence à se mouvoir suivant une direction qui fait avec la verticale un angle <math>2\theta,</math> double de celui qui répond à la direction du rayon <math>r.</math><noinclude> <references/></noinclude> 3tsfravxuzydne9axsccg9llt7hdf33 Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/279 104 4283749 15780509 15376889 2026-05-09T17:11:15Z Fabrice Dury 1855 15780509 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr||{{sc|sur la théorie des ondes}}.|99}}</noinclude><nowiki /> (13) est bon de connaître, aussi les lois suivant lesquelles le mouvement finit dans la masse fluide, ou les valeurs des vîtesses qui ont lieu au bout d’un temps très-considérable ; pour cela nous allons chercher à développer la fonction suivant les puissances négatives de <math>t.</math> En faisant <math>1-v^2=u,</math> la valeur de <math>y</math> du {{n°}}10 devient {{c|<math>y=\frac{t\sqrt{g}}{4k}.\int\frac{e^{-\frac{gt^2x}{4k}}du}{\sqrt{1-u}}\,;</math>}} {{SA|l’intégrale doit encore être prise depuis <math>u=0</math> jusqu’à <math>u=1\,;</math> mais nous la partagerons en deux portions : la première depuis <math>u=0</math> jusqu’à <math>u=1-a,</math> et la seconde depuis <math>u=1-a</math> jusqu’à <math>u=1\,;</math> la quantité <math>a</math> étant une indéterminée dont nous nous réservons de disposer convenablement.}} Par le procédé de l’intégration par parties, on réduit la première portion en cette double série : {{c|<math>\begin{align} &\frac{1}{t\sqrt{g}}\left(1+\frac{2k}{gt^2}+1.3\left(\frac{2k}{gt^2}\right)^2+1.3.5\left(\frac{2k}{gt^2}\right)^3+1.3.5.7.\left(\frac{2k}{gt^2}\right)^4+\text{etc}.\right)\\ -&\frac{1}{t\sqrt{ga}}e^{-\frac{gt^2(x-a)}{4k}}\left(1+\frac{2k}{gt^2a}+1.3\left(\frac{2k}{gt^2a}\right)^2+1.3.5\left(\frac{2k}{gt^2a}\right)^3+\text{etc}.\right). \end{align}</math>}} {{SA|La seconde portion sera exprimée par l’intégrale}} {{c|<math>\frac{t\sqrt{g}}{4k}e^{-\frac{gt^2}{4k}}\int e^{-\frac{gt^2a}{4k}}\frac{da}{\sqrt{a}},</math>}}<noinclude> <references/></noinclude> db1xq0eu1th4wxcuw7md5e9jzalf2hr Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/280 104 4283776 15780428 14235214 2026-05-09T16:50:14Z Fabrice Dury 1855 15780428 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr|100|{{sc|mémoire}}|}}</noinclude>qui devra être prise depuis <math>a=0</math> jusqu’à la valeur indéterminée de <math>a.</math> Or, en faisant {{c|<math>arc\left(cos.=\frac{z}{\sqrt{z^2+(x-\alpha)^2}}\right)=\psi,</math>}} {{SA|la valeur de <math>k</math> prend la forme :}} {{c|<math>k=\sqrt{z^2+(x-\alpha)^2}.e^{\psi\sqrt{-1}}\,;</math>}} {{SA|et si l’on fait en même temps}} {{c|<math>a=\frac{2\sqrt{z^2+(x-\alpha)^2}}{gt^2}.b^2,</math>}} {{SA|on aura, pour la valeur complète de <math>y,</math>}} {{g|<math>y=\frac{1}{t\sqrt{g}}\left(1+\frac{2k}{gt^2}+1.3\left(\frac{2k}{gt^2}\right)^2+1.3.5\left(\frac{2k}{gt^2}\right)^3\right.</math>}} {{d|<math>\left.+1.3.5.7.\left(\frac{2k}{gt^2}\right)^4+\text{etc}.\right)+\frac{\mathrm B}{\sqrt[4]{4x^2+4(x-\alpha)^2}}.e^{-\frac{gt^2}{4k}},</math>}} {{SA|en posant, pour abréger,}} {{g|<math>\mathrm B=e^{-\psi\sqrt{-1}}\int db\,e^{\frac{b^2}{2}\left(cos.\psi-sin.\psi.\sqrt{-1}\right)}</math>}} {{c|<math>+\frac{1}{b}e^{\frac{b^2}{2}\left(cos.\psi-sin.\psi.\sqrt{-1}\right)}\left(1+\frac{e^{-\psi\sqrt{-1}}}{b^2}\right.</math>}} {{d|<math>\left.+\frac{1.3.e^{-2\psi\sqrt{-1}}}{b^4}+\frac{1.3.5.e^{-3\psi\sqrt{-1}}}{b^6}+\frac{1.3.5.7.e^{-4\psi\sqrt{-1}}}{b^8}+etc.\right)\,;</math>}} {{SA|l’intégrale relative à <math>b</math> devant s’évanouir quand <math>b=0,</math> et s’étendre à une valeur indéterminée de cette quantité.}} Maintenant on peut prendre <math>b</math> de manière que la série<noinclude> <references/></noinclude> 89aq8ix0ea9z0jj968jajxfi4iqfn85 Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/281 104 4284211 15780510 14002758 2026-05-09T17:11:35Z Fabrice Dury 1855 15780510 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr||{{sc|sur la théorie des ondes}}.|101}}</noinclude>contenue dans <math>\mathrm B</math> soit aussi convergente que l’on voudra dans ses premiers termes, ce qui suffit pour en pouvoir calculer la valeur approchée : par la méthode des quadratures, on obtiendra la valeur de l’intégrale relative à <math>b,</math> contenue également dans <math>\mathrm B\,;</math> on pourrait donc calculer par approximation la valeur complète de cette quantité ; mais ici, il nous suffira d’observer qu’elle est indépendante de <math>t\,;</math> d’où il résulte que quand <math>t</math> est supposé très-grand, il est permis, en général, de supprimer le terme qui renferme <math>\mathrm B</math> dans la valeur de <math>y,</math> {{corr|a|à}} cause du facteur exponentiel <math>e^{-\frac{gt^2}{4k}}</math> qui devient alors extrêmement petit. Je dis ''en général'', parce qu’en remettant pour <math>k</math> sa valeur <math>z+(x-\alpha)\sqrt{-1},</math> on a {{c|<math>e^{-\frac{gt^2}{4k}}=e^{-\frac{gt^2z}{4z^2+4(x-\alpha)^2}}\left(cos.\frac{gt^2(x-\alpha)}{4z^2+4(x-\alpha)^2}-sin.\frac{gt^2(x-\alpha)}{4z^2+4(x-\alpha)^2}\sqrt{-1}\right).</math>|fs=90%}} {{SA|Or, en même temps que <math>gt^2</math> est très-grand par rapport à <math>x,</math> si cette abscisse est aussi très-grande par rapport à l’ordonnée <math>z,</math> de telle sorte que <math>\frac{x}{z}</math> soit du même ordre de grandeur que <math>\frac{gt^2}{x},</math> il arrivera, que l’exposant négatif du facteur exponentiel cessera d’être très-grand, et le facteur d’être très-petit ; par conséquent il ne sera plus permis de supprimer le terme multiplié par ce facteur. Cette exception aura lieu pour les points de la surface, et généralement pour les points qui sont tels que la droite qui les joint au centre de l’ébranlement primitif fait un très-petit angle avec le niveau du fluide ; en convenant donc de ne pas les considérer, nous pouvons supprimer le terme qui renferme <math>\mathrm B.</math> dans la valeur de <math>y,</math> et nous aurons simplement}}<noinclude> <references/></noinclude> 3kmmfwgf4gtiab1wl3hn14zfof5djt9 Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/282 104 4284219 15780429 14002852 2026-05-09T16:50:36Z Fabrice Dury 1855 15780429 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr|102|{{sc|mémoire}}|}}</noinclude><nowiki /> {{g|<math>y=\frac{1}{t\sqrt{g}}\left(1+\frac{2k}{gt^2}+1.3\left(\frac{2k}{gt^2}\right)^2+1.3.5\left(\frac{2k}{gt^2}\right)^3\right.</math>}} {{d|<math>\left.+1.3.5.7.\left(\frac{2k}{gt^2}\right)^4+\text{etc}.\right).</math>}} Changeant <math>k</math> en <math>k'</math> pour avoir <math>y',</math> l’ajoutant ensuite à <math>y,</math> et remettant pour <math>k</math> et <math>k',</math> leurs valeurs, il vient {{c|<math>y+y'=\frac{2}{t\sqrt{g}}\left(1+\frac{2z}{gt^2}+\frac{12\left(z^2-(x-\alpha)^2\right)}{g^2t^4}+\frac{120\left(z^3-3z(x-\alpha)^2\right)}{g^3t^6}+\text{etc}.\right).</math>|fs=85%}} {{SA|Si donc on fait}} {{c|<math>\int f\alpha.d\alpha=\mathrm A,\qquad\int f\alpha.\alpha d\alpha=\mathrm A',\qquad\int f\alpha.\alpha^2d\alpha=\mathrm A'',\text{ etc}.,</math>}} {{SA|la valeur de <math>\varphi</math> du {{n°}}10 deviendra}} {{g|<math>\varphi=\frac{2}{\pi\,t}\left(\mathrm A+\frac{2z\mathrm A}{gt^2}+\frac{12\left(\mathrm Az^2-\mathrm Ax^2+2\mathrm A'x-\mathrm A''\right)}{g^2t^4}\right.</math>}} {{d|<math>\left.+\frac{120\left(\mathrm Az^3-3\mathrm Azx^2+6\mathrm A'zx-3\mathrm A''z\right)}{g^3t^6}+\text{etc}\right).</math>}} {{SA|On déduira de-là pour <math>\frac{d\varphi}{dx}</math> et <math>\frac{d\varphi}{dz},</math> des valeurs en séries qui seront d’autant plus exactes que le temps sera plus considérable.}} En s’en tenant au premier terme de chacune de ces valeurs, afin de connaître les dernières vîtesses des molécules, on aura {{c|<math>\frac{d\varphi}{dx}=-\frac{48(\mathrm Ax-\mathrm A')}{\pi\,g^2t^5},\qquad\frac{d\varphi}{dz}=\frac{4\mathrm A}{\pi\,gt^3}.</math>}} On voit donc que, vers la fin du mouvement, les vîtesses horizontales sont insensibles par rapport aux vîtesses verticales,<noinclude> <references/></noinclude> rz1sz00w1xpmuupeuir8j7thiiefk44 Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/283 104 4284223 15780431 14002890 2026-05-09T16:51:00Z Fabrice Dury 1855 15780431 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" /></noinclude>puisque celles-ci sont en raison inverse du cube du temps, et les autres en raison inverse de sa cinquième puissance. La valeur de <math>\frac{d\varphi}{dz}</math> étant positive et indépendante des cordonnées <math>x</math> et <math>z,</math> il s’ensuit que le mouvement final est le même pour toutes les molécules que nous considérons, et qu’il se fait dans le sens de la pesanteur. {{il}} (14) Il est important d’observer, pour l’exactitude de notre analyse, que le corps dont l’immersion produit l’ébranlement du fluide ne doit jamais être très-enfoncé, c’est-à-dire, que la flèche du segment plongé doit toujours être assez petite par rapport à sa section ''à fleur d’eau'' ; car si le contraire avait lieu il est évident que, dans le premier moment, les mêmes molécules ne pourraient plus rester à la surface du fluide ; ce qui détruirait l’hypothèse du {{n°}}2 sur laquelle est fondée l’une des équations différentielles dont nous sommes partis. Or, quelle que soit la forme du corps, si on le suppose très-peu enfoncé, la courbe qui termine le segment plongé se confondra sensiblement avec sa parabole osculatrice au point le plus bas ; dans ce cas, on pourra donc prendre pour <math>fx,</math> qui représente l’ordonnée verticale de cette courbe, une valeur de cette forme : {{c|<math>fx=\frac{h\left(l^2-x^2\right)}{l^2}\,;</math>}} {{SA|<math>h</math> étant la flèche du segment plongé, et <math>l</math> représentant, comme dans le {{n°}}9, la demi-largeur de sa base. Au moyen de cette valeur, l’équation (10) du même numéro devient}} {{c|<math>\varphi=\frac{h\sqrt{g}}{\pi\,l^2}.\iint\left(l^2-\alpha^2\right)e^{-az}.cos.(ax-a\alpha).\frac{sin.t\sqrt{g\alpha}}{\sqrt{a}}da\,d\alpha\,;\quad</math>(12)}}<noinclude> <references/></noinclude> 1wn1jux5lfavog506lys2xce6kc99ti 15780511 15780431 2026-05-09T17:11:48Z Fabrice Dury 1855 15780511 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr||{{sc|sur la théorie des ondes}}.|103}}</noinclude>puisque celles-ci sont en raison inverse du cube du temps, et les autres en raison inverse de sa cinquième puissance. La valeur de <math>\frac{d\varphi}{dz}</math> étant positive et indépendante des cordonnées <math>x</math> et <math>z,</math> il s’ensuit que le mouvement final est le même pour toutes les molécules que nous considérons, et qu’il se fait dans le sens de la pesanteur. {{il}} (14) Il est important d’observer, pour l’exactitude de notre analyse, que le corps dont l’immersion produit l’ébranlement du fluide ne doit jamais être très-enfoncé, c’est-à-dire, que la flèche du segment plongé doit toujours être assez petite par rapport à sa section ''à fleur d’eau'' ; car si le contraire avait lieu il est évident que, dans le premier moment, les mêmes molécules ne pourraient plus rester à la surface du fluide ; ce qui détruirait l’hypothèse du {{n°}}2 sur laquelle est fondée l’une des équations différentielles dont nous sommes partis. Or, quelle que soit la forme du corps, si on le suppose très-peu enfoncé, la courbe qui termine le segment plongé se confondra sensiblement avec sa parabole osculatrice au point le plus bas ; dans ce cas, on pourra donc prendre pour <math>fx,</math> qui représente l’ordonnée verticale de cette courbe, une valeur de cette forme : {{c|<math>fx=\frac{h\left(l^2-x^2\right)}{l^2}\,;</math>}} {{SA|<math>h</math> étant la flèche du segment plongé, et <math>l</math> représentant, comme dans le {{n°}}9, la demi-largeur de sa base. Au moyen de cette valeur, l’équation (10) du même numéro devient}} {{c|<math>\varphi=\frac{h\sqrt{g}}{\pi\,l^2}.\iint\left(l^2-\alpha^2\right)e^{-az}.cos.(ax-a\alpha).\frac{sin.t\sqrt{g\alpha}}{\sqrt{a}}da\,d\alpha\,;\quad</math>(12)}}<noinclude> <references/></noinclude> 7ogelg3587eii9j0yxi2fb82kqc7uf9 Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/284 104 4284226 15780434 14002957 2026-05-09T16:51:15Z Fabrice Dury 1855 15780434 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr|104|{{sc|mémoire}}|}}</noinclude>et l’on devra se rappeler que l’intégrale relative à <math>\alpha</math> doit être prise seulement depuis <math>\alpha=-l</math> jusqu’à <math>\alpha=+l.</math> Cette intégration peut s’effectuer par les règles ordinaires : en ayant égard à ses limites, on trouve {{c|<math>\varphi=\frac{4h\sqrt{g}}{\pi\,l^2}.\int\frac{(sin.al-al.cos.al)}{a^3}.e^{-az}.cos.ax.\frac{sin.t\sqrt{ga}}{\sqrt{a}}.da.</math>}} {{SA|On déduit de-là, pour l’ordonnée <math>z'</math> de la surface, en vertu de l’équation (3) du {{n°}}1,}} {{c|<math>z'=\frac{4h}{\pi\,l^2}.\int\frac{(sin.al-al.cos.al)}{a^3}.e^{-az}.cos.ax.cos.t\sqrt{ga}.da\,;</math>}} {{SA|et pour l’expression des vîtesses horizontale et verticale d’une molécule quelconque}} {{c|<math>\begin{align} \frac{d\varphi}{dx}&=-\frac{4h\sqrt{g}}{\pi\,l^2}.\int\frac{(sin.al-al.cos.al)}{a^2}.e^{-az}.sin.ax.\frac{sin.t\sqrt{ga}}{\sqrt{a}}.da,\\ \frac{d\varphi}{dz}&=-\frac{4h\sqrt{g}}{\pi\,l^2}.\int\frac{(sin.al-al.cos.al)}{a^2}.e^{-az}.cos.ax.\frac{sin.t\sqrt{ga}}{\sqrt{a}}.da. \end{align}</math>}} Ces diverses intégrales relatives, à <math>a</math> ne peuvent pas s’obtenir sous forme finie ; mais on peut assigner des limites à leurs valeurs qui auront l’avantage de prouver que cette ordonnée et ces vîtesses demeurent toujours très-petites et de l’ordre de la quantité <math>h\,;</math> ce qui est aussi très-important pour l’exactitude de notre analyse ; car si les vîtesses des molécules pouvaient cesser d’être très-petites pour certaines valeurs de <math>x,\,z</math> et <math>t,</math> les équations différentielles des {{nos}}1 et 2 ne seraient plus exactes, et l’on serait fondé à douter des résultats qui s’en déduisent, même pour d’autres valeurs de ees variables.<noinclude> <references/></noinclude> t72sjpkljp4k6ofzf1phtkc2nhufowv Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/285 104 4284242 15780512 14003102 2026-05-09T17:12:03Z Fabrice Dury 1855 15780512 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr||{{sc|sur la théorie des ondes}}.|105}}</noinclude><nowiki /> (15) Pour obtenir les limites dont nous parlons, j’observe que chaque intégrale devant être prise depuis <math>a=0</math> jusqu’à <math>a=\frac{1}{0},</math> on peut la partager en deux portions : l’une depuis <math>a=0</math> jusqu’à <math>a=\frac{1}{l},</math> et l’autre depuis <math>a=\frac{1}{l}</math> jusqu’à <math>a=\frac{1}{0}.</math> Dans la première partie, on a {{c|<math>sin.al-al.cos.al<\frac{a^3l^3}{3},</math>}} {{SA|comme on peut s’en assurer par le développement en série ; dans la seconde, on pourra supposer}} {{c|<math>sin.al-al.cos.al<1+al\,;</math>}} {{SA|d’ailleurs l’exponentielle <math>e^{-az}</math> et les sinus et cosinus de <math>ax</math> et de <math>t\sqrt{ag},</math> sont toujours moindres que l’unité ; mettant donc l’unité à la place de chacune de ces quantités, et remplaçant le facteur <math>sin.al-al.cos.al,</math> par les limites de sa valeur, on en conclura, abstraction faite du signe,}} {{c|<math>\begin{align} z'<&\frac{4h}{\pi\,l^2}.\int'\frac{l^3da}{3}+\frac{4h}{\pi\,l^2}.\int\frac{(1+al)da}{a^3},\\ \frac{d\varphi}{dx}\text{ et }&\frac{d\varphi}{dz}<\frac{4h\sqrt{g}}{\pi\,l^2}.\int'\frac{l^3\sqrt{a}da}{3}+\frac{4h\sqrt{g}}{\pi\,l^2}.\int\frac{(1+al)da}{a^3\sqrt{a}}\,; \end{align}</math>}} {{SA|les intégrales indiquées par <math>\int'</math> devant être prises depuis <math>a=0</math> jusqu’à <math>a=\frac{1}{l},</math> et les autres, depuis <math>a=\frac{1}{l}</math> jusqu’à <math>a=\frac{1}{0}.</math> En effectuant le calcul, on trouve}} {{c|<math>z'<\frac{22h}{3\pi},\qquad\frac{d\varphi}{dx}\text{ et }\frac{d\varphi}{dz}<\frac{104h}{9\pi\,l}.\sqrt{gl},</math>}} {{SA|pour les limites demandées.}}<noinclude> <references/></noinclude> 8wm93uxlcbm5zvymqph0516aw5l7alk Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/286 104 4284255 15780436 14003163 2026-05-09T16:51:45Z Fabrice Dury 1855 15780436 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr|106|{{sc|mémoire}}|}}</noinclude><nowiki /> (16) Il est encore bon de vérifier que la valeur de <math>z'</math> qui répond à <math>t=0,</math> coïncide avec la valeur initiale de cette ordonnée, savoir : {{c|<math>z'=\frac{h\left(l^2-x^2\right)}{l^2},\qquad\text{ou}\qquad z'=0,</math>}} {{SA|selon que la variable <math>x</math> est comprise entre <math>-l</math> et <math>+l,</math> ou qu’elle tombe hors de ces limites.}} Pour cela, après avoir fait <math>t=0</math> dans l’expression générale de <math>z',</math> j’observe qu’on peut l’écrire sous cette forme : {{c|<math>\begin{align} z'&=\frac{2h}{\pi\,l^2}\left[\int\frac{sin.a(l+x)-a(l+x).cos.a(l+x)}{a.^3}da\right.\\ &-x\int\frac{1-cos.a(l+x)}{a^2}.da+\int\frac{sin.a(l-x)-a(l-x).cos.a(l-x)}{a.^3}.da\\ &+\left.x.\int\frac{1-cos.a(l-x)}{a^2}.da\right]\,; \end{align}</math>|fs=95%}} {{SA|ces quatre intégrales étant toujours prises depuis <math>a=0</math> jusqu’à <math>a=\frac{1}{0}.</math> Or, d’après une formule connue, on a, entre ces limites,}} {{c|<math>\int\frac{sin.ay}{a}.da=\pm\frac{\pi}{2},</math>}} {{SA|en prenant le signe <math>+</math> ou le signe <math>-,</math> suivant que la quantité <math>y</math> est positive ou négative ; si donc, pour fixer les idées, on suppose <math>x</math> positive ; que l’on multiplie cette équation par <math>dy,</math> et qu’on intègre ensuite par rapport à <math>y,</math> depuis <math>y=0</math> jusqu’à <math>y=l+x,</math> on en conclura}} {{c|<math>\int\frac{1-cos.a(1+x)}{a^2}.da=\frac{\pi}{2}(l+x).</math>}} {{SA|De même, si l’on change la formule citée, en celle-ci :}}<noinclude> <references/></noinclude> 17ikui7spjn584sfma1yhy349iv7i3h Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/287 104 4284262 15780513 14003200 2026-05-09T17:12:20Z Fabrice Dury 1855 15780513 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr||{{sc|sur la théorie des ondes}}.|107}}</noinclude><nowiki /> {{c|<math>\int\frac{a^2y.sin.ay}{a^3}.da=\frac{\pi\,y}{2}\,;</math>}} {{SA|qu’on la multiplie encore par <math>dy,</math> et qu’on intègre depuis <math>y=0</math> jusqu’à <math>y=l+x,</math> on aura}} {{c|<math>\int\frac{sin.a(l+x)-a(l+x).cos.a(l+x)}{a^3}.da=\frac{\pi}{4}(x+l)^2.</math>}} On trouvera de même, en intégrant ces formules depuis <math>y=0</math> jusqu’à <math>y=l-x,</math> {{c|<math>\int\frac{1-cos.a(l-x)}{a^2}.da=\pm\frac{\pi}{2}(l-x),</math>}} {{c|<math>\int\frac{sin.a(l-x)-a(l-x).cos.a(l-x)}{a^3}.da=\pm\frac{\pi}{4}(l-x)^2\,;</math>}} {{SA|pourvu que l’on prenne les signes supérieurs, quand <math>l-x</math> est positive, et les inférieurs, dans le cas contraire.}} Je substitue les valeurs de ces quatre intégrales, dans <math>z'\,;</math> en faisant les réductions, il vient {{c|<math>z'=\frac{h}{2l^2}\left[l^2-x^2\pm\left(l^2-x^2\right)\right]\,;</math>}} {{SA|le signe supérieur ou le signe inférieur ayant lieu, suivant qu’on a <math>x<l</math> ou <math>x>l\,:</math> on aura donc, dans le premier cas, <math>z'=\frac{h\left(l^2-x^2\right)}{l^2},</math> et dans le second, <math>z'=0\,;</math> ce qu’on se proposait effectivement de vérifier.}}<noinclude> <references/></noinclude> 9mcy5elvtrm2ym0q7n49iuetqq2qfz7 Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/288 104 4284266 15780438 14003204 2026-05-09T16:52:00Z Fabrice Dury 1855 15780438 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr|108|{{sc|mémoire}}|}}</noinclude><nowiki /> {{c|§ III.|mt=2em|mb=1em}} {{AN|''Propagation des ondes à la surface, dans le cas d’un canal vertical, d’une largeur constante et d’une très-grande profondeur.''|mb=1em}} (17) En supposant le corps qui a produit les ondes, très-peu enfoncé dans le fluide, les lois de leur propagation apparente à sa surface, dépendent, dans le cas que nous considérons, de la valeur de <math>z',</math> déduite immédiatement de l’équation (12). Nous aurons de cette manière {{c|<math>z'=\frac{h}{\pi\,l^2}\iint\left(l^2-x^2\right).cos.(ax-a\alpha).cos.t\sqrt{ga}.da\,d\alpha\,;</math>}} {{SA|l’intégrale double étant prise depuis <math>a=0</math> jusqu’à <math>a=\frac{1}{0},</math> et depuis <math>\alpha=-l</math> jusqu’à <math>\alpha=+l.</math>}} Il est aisé de voir, d’après cette expression, que les valeurs de <math>z'</math> seront égales et de mêmes signes, pour des valeurs de x égales et de signes contraires ; la propagation des ondes est donc semblable de part et d’autre de l’ébranlement primitif, et il nous suffira, par exemple, d’examiner ce qui a lieu dans le sens des <math>x</math> positives. Relativement aux points voisins de cet ébranlement, les valeurs de <math>z'</math> ne présentent rien de remarquable ; ce n’est que dans la partie qui en est éloignée, que la propagation se fait suivant des lois régulières qui méritent d’être déterminées : nous supposerons donc, dans ce qui va suivre, la variable <math>x</math> positive et très-grande par rapport à la demi-largeur <math>l</math> de l’ébranlement primitif, et, par conséquent aussi, très-grande par rapport à la variable <math>\alpha.</math><noinclude> <references/></noinclude> 7i7hdk97ff1doj3vhee9pcgr9pki44j Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/289 104 4284274 15780514 14003256 2026-05-09T17:12:34Z Fabrice Dury 1855 15780514 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr||{{sc|sur la théorie des ondes}}.|109}}</noinclude><nowiki /> (18) Cela posé, voici comment on peut transformer l’intégrale relative à <math>a,</math> dont les limites sont zéro et l’infini, en une autre plus simple dont les limites seront zéro et l’unité. En faisant <math>a=v^2,</math> les limites relatives à <math>v</math> restent les mêmes que part rapport à <math>a,</math> et l’on a {{c|<math>\begin{align} \int cos.(ax-a\alpha).cos.t\sqrt{ga}.da&=\int cos.\left(v^2(x-\alpha)+v t\sqrt{g}\right)dv\\ &+\int cos.\left(v^2(x-\alpha)-v t\sqrt{g}\right).dv. \end{align}</math>}} Dans la première de ces deux intégrales relatives à <math>v,</math> faisons {{c|<math>v\sqrt{x-\alpha}+\frac{t\sqrt{g}}{2\sqrt{x-\alpha}}=\frac{v't\sqrt{g}}{2\sqrt{x-\alpha}},</math>}} {{SA|et dans la seconde}} {{c|<math>v\sqrt{x-\alpha}-\frac{t\sqrt{g}}{2\sqrt{x-\alpha}}=\frac{v''t\sqrt{g}}{2\sqrt{x-\alpha}}\,;</math>}} {{SA|nous aurons}} {{c|<math>\begin{align} \int cos.(ax-a\alpha)&.cos.t.\sqrt{ga}.da=\\ &\quad\frac{gt^2}{4(x-\alpha)^2}.\int cos.\left(\frac{gt^2\left(v^{'2}-1\right)}{4(x-\alpha)}\right).(v'-1)dv'\\ &+\frac{gt^2}{4(x-\alpha)^2}.\int cos.\left(\frac{gt^2\left(v^{''2}-1\right)}{4(x-\alpha)}\right).(v''-1)dv''\,; \end{align}</math>}} {{SA|et comme à <math>v=0</math> répondent <math>v'=1</math> et <math>v''=-1,</math> et que pour <math>v=\frac{1}{0},</math> on a <math>v'=\frac{1}{0},</math> <math>v''=\frac{1}{0},</math> il s’ensuit que la première de ces deux nouvelles intégrales sera prise depuis <math>v'=1</math> jusqu’à <math>v'=\frac{1}{0},</math> et la seconde, depuis <math>v''=-1</math> jusqu’à <math>v''=\frac{1}{0}.</math> Or, en considérant ces limites avec un peu d’attention, il est facile de voir que la somme de ces deux intégrales définies est équivalente à celle-ci :}}<noinclude> <references/></noinclude> 4tj6qekriicnfjbcovgjwiq19ujd02o Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/290 104 4284310 15780439 14003816 2026-05-09T16:52:20Z Fabrice Dury 1855 15780439 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr|110|{{sc|mémoire}}|}}</noinclude><nowiki /> {{c|<math>\begin{align} \int cos.(ax-a\alpha).cos.t&\sqrt{ga}.da=\frac{gt^2}{2(x-\alpha)^2}\int cos.\left(\frac{gt^2\left(u^{'2}-1\right)}{4(x-\alpha)}\right).u'du'\\ &+\frac{gt^2}{2(x-\alpha)^2}.\int cos.\left(\frac{gt^2\left(1-u^2\right)}{4(x-\alpha)}\right).(1-u)du \end{align}</math>|fs=90%}} {{SA|l’intégrale relative à <math>u'</math> étant prise depuis <math>u'=0</math> jusqu’à <math>u'=\frac{1}{0},</math> et l’autre, depuis <math>u=0</math> jusqu’à <math>u=1.</math> Mais par rapport à ces limites, on a}} {{c|<math>\begin{align} &\int cos.\left(\frac{gt^2u^{'2}}{4(x-\alpha)}\right).u'du'=0,\quad\int sin.\frac{gt^2u^{'2}}{4(x-\alpha)}.u'du'=\frac{2(x-\alpha)}{gt^2},\\ &\int cos.\left(\frac{gt^2\left(1-u^2\right)}{4(x-\alpha)}\right).u\,du=\frac{2(x-\alpha)}{gt^2}.sin.\frac{gt^2}{4(x-\alpha)}\,; \end{align}</math>}} {{SA|et, en substituant ces valeurs dans la formule précédente, on obtient ce résultat remarquable :}} {{c|<math>\int cos.(ax-a\alpha).sin.t\sqrt{ga}.da=\frac{gt^2}{2(x-\alpha)^2}.\int cos.\frac{gt^2\left(1-u^2\right)}{4(x-\alpha)}.du,\quad(13)</math>|fs=90%}} {{SA|au moyen duquel la valeur de <math>z'</math> devient}} {{c|<math>z'=\frac{hgt^2}{2\pi\,l^2}.\iint\frac{l^2-\alpha^2}{(x-\alpha)^2}.cos.\frac{gt^2\left(1-u^2\right)}{4(x-\alpha)}.du\,da.\qquad(14)</math>}} Pour qu’il ne puisse rester aucun doute sur cette transformation, il est bon d’observer que cette valeur de <math>z'</math> résulte immédiatement de l’équation (11) du {{n°}}10, еn y faisant {{c|<math>f\alpha=\frac{h\left(l^2-\alpha^2\right)}{l^2}.</math>}} En effet, en vertu de l’équation (3) du {{n°}}1, on en déduit<noinclude> <references/></noinclude> hrfugkku8weihz7xnmjpcrw87tqyk4p Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/291 104 4284335 15780515 14003962 2026-05-09T17:12:51Z Fabrice Dury 1855 15780515 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr||{{sc|sur la théorie des ondes}}.|111}}</noinclude><nowiki /> {{g|<math>z'=\frac{h}{\pi\,l^2}\iint\frac{l^2-\alpha^2}{(x-\alpha)^2}\left[(x-\alpha).sin.\frac{gt^2\left(1-v^2\right)}{4(x-\alpha)}\right.</math>}} {{d|<math>\left.+\frac{gt^2\left(1-v^2\right)}{2}.cos.\frac{gt^2\left(1-v^2\right)}{4(x-\alpha)}\right].dv\,d\alpha\,;</math>}} {{SA|mais on a identiquement}} {{g|<math>\int\left[(x-\alpha).sin.\frac{gt^2\left(1-v^2\right)}{4(x-\alpha)}-\frac{gt^2v^2}{2}.cos.\frac{gt^2\left(1-v^2\right)}{4(x-\alpha)}\right].dv</math>}} {{d|<math>=(x-\alpha)v.\sin.\frac{gt^2\left(1-v^2\right)}{4(x-\alpha)}\,;</math>}} {{SA|et comme cette quantité est nulle aux deux limites <math>v=0</math> et <math>v=1,</math> la nouvelle valeur de <math>z'</math> devient la même que la précédente, en y mettant <math>u</math> à la place de <math>v.</math>}} {{il}} (19) Lorsque <math>x</math> est très-grande par rapport à <math>\alpha,</math> nous venons de le supposer, on peut remplacer, hors du cosinus, <math>x-a</math> par <math>x\,;</math> et si, en même temps, la quantité <math>gt^2</math> n’est pas très-grande par rapport à <math>x,</math> on peut aussi mettre <math>x</math> à la place de <math>x-\alpha,</math> sous le ''cosinus''. De cette manière, l’intégration relative à <math>\alpha</math> s’effectue immédiatement : entre les limites <math>\alpha=-l</math> et <math>\alpha=+l,</math> on a <math>\int\left(l^2-\alpha^2\right)dl=\frac{4l^3}{3}\,;</math> et il en résulte pour <math>z',</math> cette valeur approchée : {{c|<math>z'=\frac{2hlgt^2}{3\pi\,x^2}.\int cos.\frac{gt^2\left(1-u^2\right)}{4x}.du.\qquad</math>(15)}} Elle se réduit sans difficulté en série suivant les puissances de <math>gt^2\,:</math> si l’on fait généralement {{c|<math>\int\left(1-u^2\right)^ndu=\mathrm A_2,</math>}} {{SA|on aura d’abord}}<noinclude> <references/></noinclude> i01xuyqorlgvj0kzrtbo53gdl9dboxc Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/292 104 4284346 15780440 14004022 2026-05-09T16:52:35Z Fabrice Dury 1855 15780440 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr|112|{{sc|mémoire}}|}}</noinclude><nowiki /> {{g|<math>z'=\frac{2hlgt^2}{3\pi\,x^2}.\left(\mathrm A_0-\frac{\mathrm A_2}{2}.\left(\frac{gt^2}{4x}\right)^2+\frac{\mathrm A_4}{2.3.4}.\left(\frac{gt^2}{4x}\right)^4\right.</math>}} {{d|<math>\left.-\frac{\mathrm A_6}{2.3.4.5.6}.\left(\frac{gt^2}{4x}\right)^6+\text{etc}.\right)\,;</math>}} {{SA|on trouvera, comme dans le {{n°}}11,}} {{c|<math>\mathrm A_{2n}=\frac{4^n(1.2.3\ldots 2n)}{1.3.5.7\ldots 4n+1}\,;</math>}} {{SA|par conséquent on aura}} {{g|<math>z'=\frac{4hl}{3\pi\,x}\left(\frac{gt^2}{2x}-\frac{1}{1.3.5.7}.\left(\frac{gt^2}{2x}\right)^3+\frac{1}{1.3.5.7.9.11}.\left(\frac{gt^2}{2x}\right)^5\right.</math>}} {{d|<math>\left.-\frac{1}{1.3.5.7.9.11.13}.\left(\frac{gt^2}{2x}\right)^7+\text{etc}.\right)\,;</math>}} {{SA|série que l’on déduirait aussi très-aisément des séries trouvées dans ce même numéro.}} En s’en tenant à son premier terme, on aurait {{c|<math>z'=\frac{2hlgt^2}{3\pi\,x^2}\,;</math>}} {{SA|valeur positive, qui montre qu’à une distance sensible du lieu de l’ébranlement, le fluide commence par s’abaisser au-dessous de son niveau primitif, et que cet abaissement est d’abord proportionnel au quarré du temps, et en raison inverse du quarré de cette distance.}} Si l’on égale à zéro la différentielle de <math>z',</math> prise par rapport à <math>x,</math> on déterminera, pour un instant donné, les points les plus élevés et les plus abaissés de la surface fluide, lesquels seront les sommets des ondes apparentes qui se propageront à cette surface. En faisant, pour abréger,<noinclude> <references/></noinclude> 5mkdeb7dqiahfhs1a1w4qal1jgewgs4 Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/293 104 4284347 15780517 14234672 2026-05-09T17:13:06Z Fabrice Dury 1855 15780517 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr||{{sc|sur la théorie des ondes}}.|113}}</noinclude><nowiki /> {{c|<math>\left(\frac{gt^2}{2x}\right)^2=p,</math>}} {{SA|cette équation <math>\frac{dz'}{dx}=0,</math> sera}} {{g|<math>1-\frac{2p}{1.3.5}+\frac{3p^2}{1.3.5.7.9}-\frac{4p^3}{1.3.5.7.9.11.13}</math>}} {{d|<math>+\frac{5p^4}{1.3.5.7.9.11.13.15.17}-\text{etc}.=0.\qquad</math>(16)}} Ses racines réelles et positives feront connaître les points dont nous parlons ; elles seront en nombre infini, et formeront une suite continuellement croissante ; mais on devra rejeter toutes les valeurs très-grandes de <math>p,</math> parce que l’équation (15) dont nous sommes partis, suppose que le rapport de <math>gt^2</math> à <math>x,</math> et par conséquent <math>p,</math> n’est pas devenu une très-grande quantité. Relativement à une racine quelconque de cette équation, on aura {{c|<math>x=\frac{gt^2}{2\sqrt{p}},</math>}} {{SA|où l’on voit que le mouvement apparent de chaque ordonnée ''maxima'' ou ''minima'', est analogue à celui des corps pesans dans le vide, avec une vîtesse indépendante de l’ébranlement primitif, et qui sera à celle de ces corps, comme l’unité est à <math>\sqrt{p}.</math> Chacune de ces ordonnées ayant ainsi sa vîtesse particulière, les sommets des ondes s’écarteront les uns des autres, à mesure qu’ils s’éloigneront du lieu de l’ébranlement ; et les intervalles entre deux sommets, successifs, qu’on peut prendre pour ''largeurs'' des ondes, croîtront en raison directe du quarré du temps. Au contraire, leurs hauteurs, ou les ordonnées de leurs sommets, suivront la}}<noinclude> <references/></noinclude> q9d6ssrnx5bz8v9mcl6xymb7oq3ztho Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/294 104 4284349 15780441 14234674 2026-05-09T16:52:50Z Fabrice Dury 1855 15780441 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr|114|{{sc|mémoire}}|}}</noinclude>raison inverse de ce quarré, ou, ce qui est la même chose, la raison inverse de leur distance au lieu de l’ébranlement ; car si l’on met dans la valeur de <math>z'</math> en série, une des valeurs de <math>\frac{gt^2}{2x},</math> que donne l’équation précédente, on aura évidemment un résultat de cette forme : {{c|<math>\overline{z}'=\frac{hl}{gt^2}.\mathrm P\quad\text{ou}\quad z'=\frac{hl}{x}.\mathrm P'\,;</math>}} {{SA|<math>\mathrm P</math> et <math>\mathrm P'</math> désignant des quantités numériques, indépendantes de <math>x</math> et de <math>t.</math>}} {{il}} (20) Parmi ces ondes successives, la plus importante à considérer, est celle dont le mouvement est le plus rapide, ou qui précède toutes les autres, parce qu’encore bien que le mouvement se transmette instantanément dans toute la masse fluide, cependant c’est à cette onde qu’on peut rapporter le premier ébranlement sensible de la surface aux points où elle parvient. Elle répond à la plus petite racine de l’équation (16) ; or, après un très-petit nombre d’essais, on trouve que cette racine est comprise, entre <math>9{,}4</math> et <math>9{,}5\,;</math> et, par la méthode ordinaire, on obtient, pour sa valeur approchée, <math>p=9{,}4482.</math> On aura donc, pour le mouvement du sommet de la première onde, {{c|<math>x=\frac{gt^2}{2}(0{,}3253)\,;</math>}} {{SA|ce qui montre que ce point se propage avec une vîtesse qui est un peu moindre que le tiers de celle des corps pesans. On trouve pour son ordonnée, calculée au moyen de la série précédente et correspondante à cette racine de l’équation (16),}}<noinclude> <references/></noinclude> 7iqel1v7f2e08s5v7mxhs13j2xjj2bq Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/295 104 4284355 15780518 14234675 2026-05-09T17:13:26Z Fabrice Dury 1855 15780518 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr||{{sc|sur la théorie des ondes}}.|115}}</noinclude><nowiki /> {{c|<math>z'=\frac{hl}{gt^2}(3{,}6777),\quad\text{ou}\quad z'=\frac{hl}{x}(0{,}5982).</math>}} La seconde racine de cette équation est comprise entre <math>71</math> et <math>72\,;</math> en prenant <math>p=71{,}5,</math> on a, pour le mouvement de la deuxième onde, rapporté à son sommet, {{c|<math>x=\frac{gt^2}{2}(0{,}1183),</math>}} {{SA|et pour l’ordonnée verticale de ce point,}} {{c|<math>z'=-\frac{hl}{gt^2}.(25{,}114),\quad\text{ou}\quad z'=-\frac{hl}{x}(1{,}4512).</math>}} {{il}} (21) La variable <math>x</math> étant toujours très-grande par rapport à <math>\alpha,</math> lorsque <math>\frac{gt^2}{4}</math> est aussi devenue très-grande relativement à <math>x,</math> de manière que le rapport <math>\frac{gt^2}{4x}</math> soit du même ordre que <math>\frac{x}{\alpha},</math> il n’est plus permis de remplacer, dans l’équation (14), <math>x-\alpha</math> par <math>x</math> sous le ''cosinus'' qu’elle renferme ; car on a, à très-peu près, {{c|<math>\frac{gt^2\left(1-u^2\right)}{4(x-\alpha)}=\frac{gt^2\left(1-u^2\right)}{4x}+\frac{gt^2\left(1-u^2\right)u}{4x^2}\,;</math>}} {{SA|et quelque grand que soit le premier terme, si l’on en retranche la somme des circonférences entières qu’il contient, il devient du même ordre que le second ; par conséquent, celui-ci ne peut plus être négligé par rapport au premier. Pour effectuer, dans ce cas, l’intégration relative à <math>u,</math> nous allons d’abord intégrer depuis <math>u=0</math> jusqu’à <math>u=\frac{1}{0}\,;</math> ensuite depuis <math>u=1</math> jusqu’à <math>u=\frac{1}{0}\,;</math> puis nous retrancherons le second}}<noinclude> <references/></noinclude> mrw9c79aqq2ntnc0z22k416tgj9ccca Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/296 104 4284490 15780442 14007116 2026-05-09T16:53:22Z Fabrice Dury 1855 15780442 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr|116{{sc|mémoire}}|}}</noinclude>résultat du premier, ce qui donnera l’intégrale prise depuis <math>u=0</math> jusqu’à <math>u=1,</math> Or, relativement aux limites <math>u=0</math> et <math>u=\frac{1}{0},</math> on a, par les formules connues, {{g|<math>\frac{gt^2}{(x-a)^2}\int cos.\frac{gt^2\left(1-u^2\right)}{4(x-\alpha)}.du=</math>}} {{d|<math>\frac{t\sqrt{2g\pi}}{2(x-\alpha)^\frac{3}{2}}\left(cos.\frac{gt^2}{4(x-\alpha)}+sin.\frac{gt^2}{4(x-\alpha)}\right).</math>}} {{SA|En intégrant par parties, on aura}} {{g|<math>\frac{gt^2}{(x-a)^2}\int cos.\frac{gt^2\left(1-u^2\right)}{4(x-\alpha)}.\frac{u\,du}{u}=-\frac{2}{(x-\alpha)u}.sin.\frac{gt^2\left(1-u^2\right)}{4(x-\alpha)}</math>|fs=90%}} {{d|<math>-\frac{2}{x-\alpha}.\int sin.\frac{gt^2\left(1-u^2\right)}{4(x-\alpha)}.\frac{du}{u^2},</math>|fs=90%}} {{SA|Si l’on continue de même et qu’on passe ensuite aux limites, <math>u=1</math> et <math>u=\frac{1}{0},</math> on obtiendra une série ordonnée suivant les puissances négatives de <math>gt^2\,;</math> en la retranchant de la première portion de notre intégrale, il vient, pour sa valeur complète,}} {{c|<math>\left.\begin{align} \frac{gt^2}{(x-a)^2}&\int cos.\frac{gt^2\left(1-u^2\right)}{4(x-\alpha)}.du=\\ &\quad\frac{t\sqrt{2g\pi}}{2(x-\alpha)^\frac{3}{2}}\left(cos.\frac{gt^2}{4(x-\alpha)}+sin.\frac{gt^2}{4(x-\alpha)}\right)\\ &-\frac{4}{gt^2}-\frac{3.5.16(x-\alpha)^2}{g^3t^6}-\frac{3.5.7.9.64(x-\alpha)^4}{g^5t^10}-\text{etc}. \end{align}\right\}</math>(17)}} {{SA|On vérifie, par ce résultat, la nécessité de conserver <math>x-\alpha</math> sous les ''cosinus'' et ''sinus'' ; car si l’on y mettait <math>x</math> à la place de <math>x-\alpha,</math> la valeur de <math>z',</math> donnée par l’équation (14), deviendrait infinie pour <math>t</math> infini, ee qui serait une absurdité.}} Après qu’on aura substitué cette valeur de l’intégrale relative à <math>u,</math> dans l’équation (14), il restera à effectuer l’intégration relative à <math>\alpha,</math> dont les limites seront <math>\pm l.</math> Pour cela, je fais<noinclude> <references/></noinclude> knjjb63dspc5s8ttsoi6qstlb8b778f 15780443 15780442 2026-05-09T16:53:46Z Fabrice Dury 1855 15780443 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr|116|{{sc|mémoire}}|}}</noinclude>résultat du premier, ce qui donnera l’intégrale prise depuis <math>u=0</math> jusqu’à <math>u=1,</math> Or, relativement aux limites <math>u=0</math> et <math>u=\frac{1}{0},</math> on a, par les formules connues, {{g|<math>\frac{gt^2}{(x-a)^2}\int cos.\frac{gt^2\left(1-u^2\right)}{4(x-\alpha)}.du=</math>}} {{d|<math>\frac{t\sqrt{2g\pi}}{2(x-\alpha)^\frac{3}{2}}\left(cos.\frac{gt^2}{4(x-\alpha)}+sin.\frac{gt^2}{4(x-\alpha)}\right).</math>}} {{SA|En intégrant par parties, on aura}} {{g|<math>\frac{gt^2}{(x-a)^2}\int cos.\frac{gt^2\left(1-u^2\right)}{4(x-\alpha)}.\frac{u\,du}{u}=-\frac{2}{(x-\alpha)u}.sin.\frac{gt^2\left(1-u^2\right)}{4(x-\alpha)}</math>|fs=90%}} {{d|<math>-\frac{2}{x-\alpha}.\int sin.\frac{gt^2\left(1-u^2\right)}{4(x-\alpha)}.\frac{du}{u^2},</math>|fs=90%}} {{SA|Si l’on continue de même et qu’on passe ensuite aux limites, <math>u=1</math> et <math>u=\frac{1}{0},</math> on obtiendra une série ordonnée suivant les puissances négatives de <math>gt^2\,;</math> en la retranchant de la première portion de notre intégrale, il vient, pour sa valeur complète,}} {{c|<math>\left.\begin{align} \frac{gt^2}{(x-a)^2}&\int cos.\frac{gt^2\left(1-u^2\right)}{4(x-\alpha)}.du=\\ &\quad\frac{t\sqrt{2g\pi}}{2(x-\alpha)^\frac{3}{2}}\left(cos.\frac{gt^2}{4(x-\alpha)}+sin.\frac{gt^2}{4(x-\alpha)}\right)\\ &-\frac{4}{gt^2}-\frac{3.5.16(x-\alpha)^2}{g^3t^6}-\frac{3.5.7.9.64(x-\alpha)^4}{g^5t^10}-\text{etc}. \end{align}\right\}</math>(17)}} {{SA|On vérifie, par ce résultat, la nécessité de conserver <math>x-\alpha</math> sous les ''cosinus'' et ''sinus'' ; car si l’on y mettait <math>x</math> à la place de <math>x-\alpha,</math> la valeur de <math>z',</math> donnée par l’équation (14), deviendrait infinie pour <math>t</math> infini, ee qui serait une absurdité.}} Après qu’on aura substitué cette valeur de l’intégrale relative à <math>u,</math> dans l’équation (14), il restera à effectuer l’intégration relative à <math>\alpha,</math> dont les limites seront <math>\pm l.</math> Pour cela, je fais<noinclude> <references/></noinclude> 0x0hf49lkiywziud8mm4xgzz1v9tluz Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/297 104 4284500 15780520 14007463 2026-05-09T17:13:39Z Fabrice Dury 1855 15780520 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr||{{sc|sur la théorie des ondes}}.|117}}</noinclude><nowiki /> {{c|<math>\alpha=lv,\qquad\frac{gt^2l}{4x^2}=k\,:</math>}} {{SA|dans le cas que nous examinons, <math>k</math> sera une quantité qui pourra avoir une valeur quelconque, puisque <math>\frac{gt^2}{4x}</math> est supposée très-grande et du même ordre que <math>\frac{x}{l}.</math> Nous aurons}} {{c|<math>\begin{align} \frac{t\sqrt{g}}{2(x-\alpha)^\frac{3}{2}}&=\frac{\sqrt{k}}{\sqrt{l}}\left(\frac{1}{\sqrt{x}}+\frac{3}{2}.\frac{lv}{x\sqrt{x}}+\text{etc}.\right),\\ \frac{gt^2}{4(x-\alpha)}&=\frac{gt^2}{4x}+kv+\frac{klv^2}{x}+\text{etc}.,\\ \frac{4}{gt^2}&=\frac{l}{kx^2}\,; \end{align}</math>}} {{SA|et si nous supposons la fraction <math>\frac{l}{x}</math> assez petite pour qu’on puisse négliger tous les termes dont elle est facteur, l’équation précédente se réduira à}} {{g|<math>z'=\frac{h\sqrt{kl}}{\sqrt{2\pi\,x1}}.\left[\left(cos.\frac{gt^2}{4x}+sin.\frac{gt^2}{4x}\right).\int\left(1-v^2\right).cos.kv.dv\right.</math>}} {{d|<math>\left.\left(cos.\frac{gt^2}{4x}-sin.\frac{gt^2}{4x}\right).\int\left(1-v^2\right).sin.kv.dv\right]\,;</math>}} {{SA|les intégrales étant prises depuis <math>v=-1</math> jusqu’à <math>v=1.</math> Mais entre ces limites, l’intégrale <math>\int\left(1-v^2\right).sin.kv.dv</math> est nulle, parce qu’elle est la somme d’élémens deux à deux égaux et de signes contraires ; d’ailleurs, par les méthodes connues, on trouve}} {{c|<math>\int\left(1-v^2\right).cos.kv.dv.=\frac{4}{k^3}(sin.k-k.cos.k)\,;</math>}} {{SA|on aura donc enfin}}<noinclude> <references/></noinclude> 1ncovamrvrt9ce0vk65qx1hxlfgpqjl Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/298 104 4284516 15780444 14007750 2026-05-09T16:54:05Z Fabrice Dury 1855 15780444 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr|118|{{sc|mémoire}}|}}</noinclude><nowiki /> {{c|<math>z'=\frac{4h\sqrt{kl}}{k^3\sqrt{2\pi\,x}}.(sin.k-k.cos.k)\left(cos.\frac{gt^2}{4x}+sin.\frac{gt^2}{4x}\right)\,;</math>}} {{SA|expression qui devient nulle, comme cela doit être, lorsque <math>t</math> et par suite <math>k</math> deviennent infinies.}} Pour une valeur donnée de cette quantité <math>k,</math> l’ordonnée <math>z'</math> diminue à mesure que <math>x</math> augmente, mais seulement dans le rapport de <math>\sqrt{l}</math> à <math>\sqrt{x}\,;</math> au contraire, la valeur de <math>z'</math> du {{n°}}19 suivait la raison inverse de la distance : il en résulte donc qu’à de grandes distances du lieu de l’ébranlement primitif, les ondes dont les lois sont comprises dans la nouvelle formule, seront beaucoup plus sensibles que celles que nous avons précédemment examinées. Ces nouvelles ondes sont, pour cette raison, celles qu’il importe le plus de considérer, et nous allons déterminer, dans le plus grand détail, les lois de leur propagation. {{il}} (22) Faisons, pour abréger, {{c|<math>\frac{4h\sqrt{kl}}{k^3\sqrt{2\pi\,x}}.(sin.k-k.cos.k)=\mathrm K,\qquad cos.\frac{gt^2}{4x}+sin.\frac{gt^2}{4x}=\mathrm T\,;</math>}} {{g|nous aurons <math>\qquad\qquad\qquad\qquad z'=\mathrm{K\,T}.</math>}} {{SA|<math>\mathrm T</math> est une fonction périodique, dont le ''maximum'' est égal à <math>\pm\sqrt{2}</math> et a lieu quand <math>\frac{gt^2}{4x}</math> est un multiple quelconque de <math>\pi,</math> augmenté de <math>\frac{\pi}{4}.</math> À cause que <math>\frac{gt^2}{4}</math> est très grande par rapport à <math>x,</math> cette fonction varie très-rapidement, et passe dans un temps très-court de son ''maximum'' positif à son ''maximum'' négatif : si l’on désigne ce temps par <math>t',</math> en négligeant <math>t^{'2},</math> on aura}} {{c|<math>\frac{g(t+t')^2}{4x}-\frac{gt^2}{4x}=\frac{gtt'}{2x}=\pi\,;</math>}}<noinclude> <references/></noinclude> 29bneu8s76xhoqbe0dohi1s85znvvqk Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/299 104 4284568 15780521 14234677 2026-05-09T17:13:54Z Fabrice Dury 1855 15780521 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr||{{sc|sur la théorie des ondes}}.|119}}</noinclude>et en ayant égard à ce que <math>k</math> représente, on en déduira {{c|<math>t'=\frac{\pi\sqrt{l}}{\pi\sqrt{gk}}.</math>}} {{SA|Pendant cet intervalle de temps, <math>k</math> et <math>\mathrm K,</math> ne varient pas sensiblement ; on peut donc se représenter chaque point de la surface fluide, comme faisant, dans le sens vertical, des oscillations dont la durée <math>t'</math> et l’amplitude varient très-lentement par rapport à cette durée elle-même. Cette amplitude, c’est-à-dire la distance du point le plus élevé au point le plus bas de chaque oscillation, sera égale à <math>2\sqrt{2}\mathrm K\,;</math> d’où il résulte, d’après la valeur de <math>\mathrm K,</math> que les amplitudes des oscillations d’égales durées, seront réciproques aux racines quarrées des distances des points où elles se font, au lieu de l’ébranlement primitif.}} La fonction <math>\mathrm T</math> varie aussi très-rapidement par rapport à <math>x\,;</math> ses ''maxima'' positifs et négatifs se succèdent alternativement à de très-petits intervalles, dans toute l’étendue de la surface fluide : les uns répondent aux ondes tracées en relief, et les autres aux ondes tracées en creux sur cette surface : et la petite distance entre deux sommets consécutifs, peut être prise pour ''largeur'' de ces ondes. En la désignant par <math>\lambda,</math> et négligeant son quarré, on aura, pour la déterminer, {{c|<math>\frac{gt^2}{4x}-\frac{gt^2}{4(x+\lambda)}=\frac{gt^2\lambda}{4x^2}=\pi\,;</math>}} {{SA|d’où l’on tire, à cause de ce que <math>k</math> représente,}} {{c|<math>\lambda=\frac{\pi\,l}{k}.</math>}} La largeur des ondes varie donc avec le temps dans le<noinclude> <references/></noinclude> 84ae8ver1y9wjjtj6pvj1kg2gi74w5c Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/300 104 4284572 15780445 14234678 2026-05-09T16:54:23Z Fabrice Dury 1855 15780445 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr|120|{{sc|mémoire}}|}}</noinclude>même point, et d’un point à un autre dans le même insant ; mais elle reste la même toutes les fois que la durée des oscillations l’est aussi ; car <math>t'</math> et <math>\lambda</math> dépendent l’une et l’autre de la seule variable <math>k.</math> Si l’on veut comparer entre eux, ces deux élémens, on aura, en éliminant <math>k</math> entre les valeurs de <math>\lambda</math> et de <math>t',</math> {{c|<math>t'=\sqrt{\frac{\pi\,l}{g}}\,;</math>}} {{SA|ce qui montre que la durée des oscillations, en un point quelconque, est proportionnelle à la racine quarrée de la largeur des ondes au même point et au même instant.}} Suivant Newton, cette durée devrait être la même que celle des oscillations d’un pendule simple, d’une longueur égale à la demi-largeur des ondes, ou, autrement dit, elle devrait être égale à <math>\pi\sqrt{\frac{\lambda}{2g}}\,;</math> ce qui surpasse la vraie valeur de <math>t,</math> dans le rapport de <math>\sqrt{\pi}</math> à <math>\sqrt{2},</math> ou de <math>1{,}2248</math> à l’unité. {{il}} (22) Lorsqu’on a <math>\mathrm K=0,</math> l’amplitude des oscillations verticales est nulle ; par conséquent les racines de cette équation détermineront, à chaque instant, sur la surface fluide, des points qui n’auront aucun mouvement vertical, et qu’on pourra regarder comme des espèces de ''nœuds'', mobiles à cette surface : l’éspace compris entre deux nœuds consécutifs forme un groupe d’ondes, que l’on peut anssi considérer comme une seule onde, ''dentelée'' dans toute son étendue, laquelle paraît se mouvoir à la surface, en s’élargissant à raison de la différence de vîtesse des deux nœuds qui la terminent. Pour chaque valeur réelle et positive de <math>k,</math> tirée de cette équation <math>\mathrm K=0\,;</math> nous aurons<noinclude> <references/></noinclude> ld0scbqa3yv6zs0slzmj1uiyhlbrh4b Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/301 104 4284581 15780522 14234679 2026-05-09T17:14:11Z Fabrice Dury 1855 15780522 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr||{{sc|sur la théorie des ondes}}.|121}}</noinclude><nowiki /> {{c|<math>x=\frac{t\sqrt{gl}}{2\sqrt{k}}\,;</math>}} {{SA|d’où l’on voit que le mouvement de chaque nœud est uniforme, avec une vîtesse proportionnelle à la racine quarrée de <math>l,</math> ou à la racine quarrée de la largeur de l’ébranlement primitif.}} L’équation <math>\mathrm K=0</math> peut s’écrire ainsi : {{c|<math>tang.k-k=0\,;</math>}} {{SA|la détermination de <math>k</math> revient donc à trouver un arc égal à sa tangente ; problême qu’Euler a résolu dans ''l’introduction à l’analyse des infiniment petits''. Il existe un pareil arc dans chacun des quarts de cercle de rangs impairs ; en rejetant l’arc zéro, qui appartient au premier quart, et se bornant à quatre décimales, on aura, d’après Euler,}} {{c|<math>k=\frac{(2n+1)\pi}{2}-\frac{0{,}6366}{2n+1}-\frac{0{,}1720}{(2n+1)^3}-\frac{0{,}0906}{(2n+1)^5}-\frac{0{,}0589}{(2n+1)^7}\,;</math>}} {{SA|<math>n</math> désignant un nombre entier et positif. Si l’on fait successivement <math>n=1,</math> <math>=2,</math> <math>=3,</math> on aura, pour les trois plus petites racines de notre équation,}} {{c|<math>k=4{,}4934,\qquad k=7{,}7248,\qquad k=11{,}0014\,;</math>}} {{SA|et pour le mouvement des trois nœuds qui vont le plus vite}} {{c|<math>\begin{align} x&=(0{,}2359)t\sqrt{gl},\\ x&=(0{,}1799)t\sqrt{gl},\\ x&=(0{,}1507)t\sqrt{gl}. \end{align}</math>}}<noinclude> <references/></noinclude> sqn0we65tku5jfu9mz2zshz8rcg8r9h Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/302 104 4284591 15780446 14234680 2026-05-09T16:54:47Z Fabrice Dury 1855 15780446 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr|122|{{sc|mémoire}}|}}</noinclude><nowiki /> (23) Si l’on veut connaître, à un instant donné, les points de la surface qui font les plus grandes oscillations verticales, on aura, pour les déterminer, l’équation <math>\frac{d\mathrm K}{dx}=0\,;</math> en y mettant pour <math>\mathrm K,</math> sa valeur ; observant que <math>\frac{dk}{dx}=-\frac{2k}{x},</math> et divisant tous ses termes par <math>cos.k,</math> elle devient {{c|<math>\left(4k^2-9\right)tang,k+9k=0.\qquad</math>(18)}} {{SA|À la simple inspection de cette équation, on voit {{1o}} que quand <math>k</math> surpasse <math>\frac{3}{2},</math> elle ne peut avoir de racines réelles et positives, que dans les quarts de cercle de rangs pairs, pour lesquels les tangentes sont négatives ; {{2o}} qu’il y a effectivement une racine, et qu’il n’y en a qu’une, comprise dans chacun de ces quarts de cercle. Quant aux valeurs de <math>k,</math> comprise entre zéro et <math>\frac{3}{2},</math> on s’assurera, par des substitutions, qu’elles ne peuvent fournir aucune racine de cette équation.}} Relativement à chacune de ses racines, on aura {{c|<math>x=\frac{t\sqrt{gl}}{2\sqrt{k}}\,;</math>}} {{SA|ce qui montre que les points de la surface, qui répondent aux ''maxima'' des oscillations, se meuvent, comme les nœuds qu’on vient de considérer, uniformément et avec une vîtesse proportionnelle à <math>\sqrt{l}.</math> La plus petite de ces racines étant moindre que la plus petite valeur de <math>k</math> du numéro précédent, il s’en suit que le premier ''maximum'' précède le premier nœud ; ensuite il a y un ''maximum'' compris entre le }}<noinclude> <references/></noinclude> 38ojhoaqir2e6xiob2a2j1dkhbb2vak Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/303 104 4284596 15780523 14234682 2026-05-09T17:14:27Z Fabrice Dury 1855 15780523 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr||{{sc|sur la théorie des ondes}}.|123}}</noinclude>premier et le second nœud ; un autre, entre le second et le troisième, et généralement, un ''maximum'' pour chaque onde dentelée. C’est à ces ''maxima'' qu’il est naturel de rapporter le mouvement de cette espèce d’ondes ; ainsi par vîtesse d’une onde dentelée, nous entendrons la vîtesse apparente du point de cette onde qui répond aux plus grandes oscillations verticales. Il est aisé de comparer entre elles les amplitudes de ces oscillations ''maxima'' ; car on peut tirer de l’équation (18), les valeurs de <math>sin.k</math> et <math>cos.k,</math> en fonctions de <math>k,</math> et les substituant, ainsi que la valeur de <math>x,</math> dans celle de l’amplitude <math>2\sqrt{2}\mathrm K,</math> que nous représenterons par <math>\mathrm K',</math> on trouve {{c|<math>\mathrm K'=\frac{324}{\sqrt{\pi}}\sqrt[4]{\frac{4l}{gt^2}}.\frac{k^\frac{3}{4}}{\sqrt{\left(4k^2-9\right)^2+81k^2}}.</math>}} {{SA|Or, cette fonction de <math>k</math> croît depuis <math>k=0</math> jusqu’à une certaine valeur de <math>k,</math> comprise entre les deux plus petites racines de l’équation (18); puis elle décroît indéfiniment à mesure que <math>k</math> augmente ; il s’en suit donc que les deux premiers ''maxima'' sont plus grands que tous les autres, et que ceux-ci forment à la surface fluide, une suite décroissante dans le sens où ils se rapprochent de l’origine des ondes.}} {{il}} (24) Déterminons maintenant les racines réelles et positives de l’équation (18). Pour avoir la plus petite de toutes, qui appartient au second quart de cercle, je fais <math>k=\frac{\pi}{2}+s\,;</math> l’équation devient {{c|<math>\left((\pi+2s)^2-9\right)cot.s-\frac{9}{2}(\pi+2s)=0.</math>}} Par des substitutions successives, on reconnaît que<noinclude> <references/></noinclude> aubdvj3gdafgdzsudkqus9f3fnqe5k0 Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/304 104 4284601 15780447 14010136 2026-05-09T16:55:03Z Fabrice Dury 1855 15780447 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr|124|{{sc|mémoire}}|}}</noinclude>de <math>s,</math> qu’il s’agit de trouver, est comprise entre <math>15</math> et <math>16</math> degrés sexagésimaux ; si l’on fait conséquemment <math>s=\frac{\pi}{12}+y,</math> et qu’on néglige le quarré de <math>y,</math> on trouve <math>y=0{,}002589\,;</math> donc, à cause de <math>\pi=3{,}14159,</math> on aura, en ne conservant que quatre décimales, {{c|<math>k=1{,}8353\,;</math>}} {{SA|et pour le mouvement de la première onde, correspondant à cette racine,}} {{c|<math>x=(0{,}3691)t\sqrt{gl}.</math>}} {{SA|On aura aussi pour la valeur de <math>\mathrm K',</math> relative à la même racine,}} {{c|<math>\mathrm K'=(2{,}3527)h\sqrt{\frac{l}{gt^2}},</math>}} {{SA|ou bien, en l’exprimant en fonction de <math>x,</math>}} {{c|<math>\mathrm K'=(1{,}4293)h\sqrt{\frac{x}{l}}.</math>}} {{SA|Si l’on veut aussi connaître la largeur de la ''dent'' de l’onde, et la durée de l’oscillation qui répondent à cette amplitude ''maxima'', c’est-à-dire, les valeurs des quantités que nous avons désignées précédemment par <math>\lambda</math> et <math>t',</math> on aura}} {{c|<math>\lambda=(1{,}7118)l,\qquad t'=(2{,}3191)\sqrt{\frac{l}{g}}.</math>}} La seconde racine de l’équation (18) tombant dans le quatrième quart de cercle, je fais, pour l’obtenir, <math>k=2\pi-s,</math> ce qui change cette équation en {{c|<math>\left(4(2\pi-s)-9\right).tang.s-9(2\pi-s)=0.</math>}}<noinclude> <references/></noinclude> 0tbedm8q3e34o3p246byipp3zbfr2th Page:Lacaussade - Les Salaziennes, 1839.pdf/287 104 4284603 15781321 14010228 2026-05-10T11:44:00Z Kilom691 3875 /* Validée */ 15781321 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kilom691" /></noinclude><nowiki/> {{brn|5}} {{t3|'''{{t|TABLE.|300}}'''}} {{brn|5}}<noinclude> <references/></noinclude> ivbwpzgpcprpd48c8ipva5nszv1q15z Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/305 104 4284606 15780524 14010324 2026-05-09T17:14:40Z Fabrice Dury 1855 15780524 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr||{{sc|sur la théorie des ondes}}.|125}}</noinclude>Par des essais, on trouve la valeur de <math>s</math> comprise entre <math>22^\circ</math> et <math>23^\circ\,;</math> faisant donc <math>s=22^\circ+y,</math> et calculant la valeur de <math>y</math> en négligeant son quarré, on obtient <math>y=0{,}003448\,;</math> d’où il résulte, pour la seconde racine, {{c|<math>k=5{,}8958\,;</math>}} {{SA|et, pour le mouvement de la deuxième onde,}} {{c|<math>x=(0{,}2059)t\sqrt{gl}.</math>}} {{SA|La valeur correspondante de <math>\mathrm K'</math> sera}} {{c|<math>\mathrm K'=(0{,}6878)h\sqrt[4]{\frac{l}{gt^2}},\quad\text{ou}\quad\mathrm K'=(0{,}3121)h\sqrt{\frac{l}{x}}\,;</math>}} {{SA|en sorte qu’à un instant donné, l’amplitude <math>\mathrm K',</math> qui se rapporte à la deuxième onde, n’est pas le tiers de celle qui appartient à la première, et, pour une même valeur de <math>x,</math> elle en est à peine le cinquième. Les valeurs de <math>\lambda</math> et <math>t',</math> relatives à cette seconde racine, sont}} {{c|<math>\lambda=(0{,}5331)l,\qquad t'=(1{,}2938)\sqrt{gl}.</math>}} On déterminera d’une manière très-simple, et avec une approximation très-suffisante, les racines de l’équation (18), à partir de la troisième, en faisant <math>k=i\pi-s,</math> et négligeant le quarré de <math>s\,:</math> cette équation donne alors <math>s=\frac{9}{4i\pi}\,;</math> de sorte qu’on a {{c|<math>k=i\pi-\frac{9}{4i\pi}\,;</math>}} {{SA/o|où l’on devra prendre successivement pour <math>i,</math> tous les nombres entiers plus grands que <math>2.</math> Pour <math>i=3,</math> on a <math>k=9{,}1861\,;</math>}}<noinclude> <references/></noinclude> 6md0hosn65avrq3y369nncejpmjyegk Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/320 104 4284621 15780455 14014348 2026-05-09T16:57:35Z Fabrice Dury 1855 15780455 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr|140|{{sc|mémoire}}|}}</noinclude><nowiki /> {{c|<math>\varphi=\frac{\sqrt{g}}{\pi^2}\iiiint f(\alpha,\beta)e^{-zu}.cos.(u\rho.cos.\omega).sin.\left(t\sqrt{gu}\right).\sqrt{u}du\,d\omega\,d\alpha\,d\beta.\quad</math>(a)|fs=85%}} {{il}} (32) On peut effectivement vérifier que cette expression satisfait encore à l’équation (1) ; car si l’on fait {{c|<math>\int e^{-zu}cos.(\rho.cos.\omega)d\omega=\mathrm R,</math>}} {{SA|il est évident que cette vérification reviendra à faire voir que}} {{c|<math>\frac{d^2\mathrm R}{dz^2}+\frac{d^2\mathrm R}{dy^2}+\frac{d^2\mathrm R}{dx^2}=0.</math>}} {{SA|Or, on a}} {{c|<math>\begin{align} \frac{d^2\mathrm R}{dz^2}=&u^2\int e^{-zu}cos.(u\rho.cos.\omega)d\omega,\\ \frac{d^2\mathrm R}{dy^2}=&-u^2\frac{d\rho^2}{dy^2}.\int e^{-zu}cos.(u\rho.cos.\omega)cos.^2\omega\,d\omega\\ &-u\ \ \frac{d^2\rho}{dy^2}.\int e^{-zu}sin.(u\rho.cos.\omega)cos.\omega\,d\omega,\\ \frac{d^2\mathrm R}{dx^2}=&-u^2\frac{d\rho^2}{dx^2}.\int e^{-zu}cos.(u\rho.cos.\omega)cos.^2\omega\,d\omega\\ &-u\ \ \frac{d^2\rho}{dx^2}.\int e^{-zu}sin.(u\rho.cos.\omega)cos.\omega\,d\omega\,; \end{align}</math>}} {{SA|de plus la valeur de <math>\rho</math> est}} {{c|<math>\rho=\sqrt{(x-\alpha)^2+(y-\beta)^2}\,;</math>}} {{SA|d’où l’on tire}} {{c|<math>\frac{d\rho^2}{dy^2}+\frac{d\rho^2}{dx^2}=1,\qquad\frac{d^2\rho}{dy^2}+\frac{d^2\rho}{dx^2}=\frac{1}{\rho}\,;</math>}} {{SA|on aura donc, en faisant la somme des trois équations précédentes, et réduisant}}<noinclude> <references/></noinclude> 43muzgwxephaw436wr7t0fba9ocdgv7 Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/306 104 4284622 15780448 14011252 2026-05-09T16:55:16Z Fabrice Dury 1855 15780448 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr|126|{{sc|mémoire}}|}}</noinclude>{{SA/f|valeur qui ne diffère pas d’un dix millième de la troisième racine. Les valeurs correspondantes de <math>x,\mathrm K',\lambda</math> et <math>t',</math> sont}} {{c|<math>\begin{alignat}{2} x=&(0{,}1649)t\sqrt{gl},\qquad&\mathrm K'=&(0{,}4032)h\sqrt[4]{\frac{l}{gt^2}},\\ \lambda=&(0{,}3420)l,&t'=&(1{,}0364)\sqrt{\frac{l}{g}}. \end{alignat}</math>}} {{SA|En prenant <math>i=4,</math> il vient <math>k=12{,}3872,</math> et par suite}} {{c|<math>\begin{alignat}{2} x=&(0{,}1421)t\sqrt{gl},\qquad&\mathrm K'=&(0{,}2741)\sqrt[4]{\frac{l}{gt^2}},\\ \lambda=&(0{,}2536)l,&t'=&(0{,}8926)\sqrt{\frac{l}{g}}. \end{alignat}</math>}} Nous ne continuerons pas plus loin ces calculs ; mais pour donner un exemple de leur application, nous supposerons que la largeur de l’ébranlement primitif ait été d’un décimètre, ensorte qu’on ait <math>l=0^\mathrm m{,}05.</math> En prenant pour unité de temps la seconde sexagésimale, on aura <math>g=9^\mathrm m{,}8088\,;</math> au moyen de quoi l’on trouve, en rangeant sur une même ligne ce qui se rapporte à une même onde : {{c|<math>\begin{alignat}{4} x=&(\overset{\;\mathrm{m}}{0,}2587)t,\qquad&\mathrm K'=&(0,6286)\frac{h}{\sqrt{t}},\qquad&\lambda=&\overset{\;\mathrm{m}}{0,}0856,\qquad&t'=&0'',1658\,;\\ x=&(\overset{\;\mathrm{m}}{0,}1442)t,&\mathrm K'=&(0,1839)\frac{h}{\sqrt{t}},&\lambda=&\overset{\;\mathrm{m}}{0,}0268,&t'=&0'',0924\,;\\ x=&(\overset{\;\mathrm{m}}{0,}1155)t,&\mathrm K'=&(0,1077)\frac{h}{\sqrt{t}},&\lambda=&\overset{\;\mathrm{m}}{0,}0172,&t'=&0'',0740\,;\\ x=&(\overset{\;\mathrm{m}}{0,}0995)t,&\mathrm K'=&(0,0733)\frac{h}{\sqrt{t}},&\lambda=&\overset{\;\mathrm{m}}{0,}9126,&t'=&0'',0638. \end{alignat}</math>}}<noinclude> <references/></noinclude> feafhokfmc56icl853kyb7cv2gcw4au Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/307 104 4284628 15780525 14011214 2026-05-09T17:15:03Z Fabrice Dury 1855 15780525 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr||{{sc|sur la théorie des ondes}}.|127}}</noinclude><nowiki /> {{c|§ IV.|mt=2em|mb=1em}} {{AN|''Propagation du mouvement dans le sens de la profondeur du fluide, abstraction faite, comme précédemment, de l’une des dimensions horizontales''.|mb=1em}} (25) Pour simplifier la question, nous nous bornerons à considérer les molécules situées au-dessous de l’ébranlement primitif, à une profondeur très-grande par rapport à la largeur de cet ébranlement. Quelle que soit la forme du corps dont l’immersion a produit les ondes, s’il est symétrique par rapport à un axe vertical, et qu’on prenne cette droite pour axe des <math>z,</math> les molécules situées sur cet axe n’auront aucune vîtesse horizontale ; ainsi, en supposant la symétrie du segment plongé, nous aurons seulement à examiner les lois des vîtesses dans le sens vertical, ou les valeurs de <math>\frac{d\varphi}{dz}.</math> Or, en faisant <math>x=0</math> dans l’équation (11) du {{n°}}10, et {{corr|négligeaut|négligeant}} <math>\alpha</math> relativement à <math>z,</math> on a {{c|<math>\varphi=\frac{gt}{\pi\,z}.\iint f\alpha.e^{-\frac{gt^2\left(1-v^2\right)}{4z}}cos.\frac{gt^2\alpha\left(1-v^2\right)}{4z^2}dv\,d\alpha\,;</math>}} {{SA|remplaçant de plus le cosinus compris sous cette double intégrale par l’unité, et faisant <math>\int f\alpha\,d\alpha=\mathrm A,</math> de manière que <math>\mathrm A</math> représente l’aire du segment plongé, il vient}} {{c|<math>\varphi=\frac{\mathrm Agt}{\pi\,z}e^{-\frac{gt^2}{4z}}\int e^{\frac{gt^2v^2}{4z}}dv\,;</math>}} {{SA/o|l’intégrale étant prise depuis <math>v=0</math> jusqu’à <math>v=1.</math> {{tiret|Cepen|dant}}}}<noinclude> <references/></noinclude> s7qfzd5ui6y79x23vdyarobdh5sonbp Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/308 104 4284641 15780449 14011501 2026-05-09T16:55:43Z Fabrice Dury 1855 15780449 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr|128|{{sc|mémoire}}|}}</noinclude>{{SA/f|dant il faut observer que cette réduction du cosinus à l’unité, ne serait plus permise si le rapport <math>\frac{gt^2}{4z}</math> était devenu très-grand et du même ordre que <math>\frac{z}{\alpha},</math> en sorte que le produit <math>\frac{gt^2}{4z}.\frac{\alpha}{z}</math> fût une quantité finie qui pût avoir une valeur quelconque ; mais alors on tomberait dans le cas des vîtesses finales que nous avons considérées dans le {{n°}}13, et sur lesquelles il ne nous reste rien à dire : ce cas étant donc exclu, on pourra, sans crainte d’erreur, employer cette dernière valeur de <math>\varphi</math> à la détermination des vîtesses que nous voulons examiner.}} {{il}} (26) En faisant, pour abréger, {{c|<math>\frac{gt^2}{4z}=q,</math>}} {{SA|cette expression devient}} {{c|<math>\varphi=\frac{2\mathrm A\sqrt{gq}}{\pi\sqrt{z}}e^{-q}.\int e^{qv^2}dv\,;</math>}} {{SA|et si l’on observe que <math>\frac{q}{z}=-\frac{q}{z},</math> {{corr|en|on}} en déduit}} {{c|<math>\frac{d\varphi}{dz}=-\frac{2\mathrm A\sqrt{gq}}{\pi\,z\sqrt{z}}e^{-q}\left(\int e^{qv^2}qv^2dv+(1-q)\int e^{qv^2}dv\right)\,;</math>}} {{SA|mais en ayant égard aux limites <math>v=0</math> et <math>v=1,</math> l’intégration par parties donne}} {{c|<math>\int e^{qv^2}qv^2dv=\frac{1}{2}e^{q}-\frac{1}{2}\int e^{qv^2}dv\,;</math>}} {{SA|d’où il résulte}} {{c|<math>\frac{d\varphi}{dz}=-\frac{\mathrm A\sqrt{gq}}{\pi\,z\sqrt{z}}\left(1+(1-2q)e^{-q}\int e^{qv^2}dv\right).</math>}}<noinclude> <references/></noinclude> swdor63yq5r71cii71alftd6jom3f0l Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/309 104 4284679 15780526 14011765 2026-05-09T17:15:19Z Fabrice Dury 1855 15780526 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr||{{sc|sur la théorie des ondes}}.|129}}</noinclude><nowiki /> Si l’on veut connaître, pour un point donné, l’instant où cette vîtesse atteint son ''maximum'', il faut égaler à zéro la différentielle de sa valeur prise par rapport à <math>t\,;</math> et comme on a <math>\frac{dq}{dt}=\frac{2q}{t},</math> on aura {{c|<math>1+\left(1-8q+4q^2\right)e^{-q}\int e^{qv^2}dv+2(1-2q)e^{-q}\int e^{qv^2}qv^2dv=0,</math>}} {{SA|ou bien, en intégrant par parties,}} {{c|<math>1-q-\left(3q-2q^2\right)e^{-q}\int e^{qv^2}dv=0.</math>}} Je tire de-là la valeur de <math>e^{-q}\int e^{qv^2}dv\,;</math> je la substitue dans celle de <math>\frac{d\varphi}{dz},</math> et désignant par <math>\mathrm V,</math> la vîtesse ''maxima'', il vient {{c|<math>\mathrm V=-\frac{\mathrm A\sqrt{g}}{\pi\,z\sqrt{z}(3-2q)\sqrt{q}}\,;</math>}} {{SA|où l’on voit que cette vîtesse sera proportionnelle à l’aire du segment plongé, et décroîtra suivant la puissance de la profondeur <math>z.</math> Comme on a d’ailleurs <math>z=\frac{gt^2}{4q},</math> on voit aussi que la vîtesse ''maxima'' se propagera d’un mouvement uniformément accéléré, avec une accélération qui sera, à celle des corps pesans, comme l’unité est au double de la quantité <math>q.</math> Il ne reste donc plus qu’à déterminer numériquement cette quantité, au moyen de l’équation précédente ; mais on y parviendra plus simplement en partant d’une valeur en série de la fonction <math>\varphi.</math>}} {{il}} (27) En réduisant en série, et intégrant depuis <math>v=0,</math> jnsqu’à <math>v=1,</math> il vient<noinclude> <references/></noinclude> 0er5rr67dazf9q5ojggpdbp3d1ylpt2 Page:Lacaussade - Les Salaziennes, 1839.pdf/53 104 4284702 15781341 14011857 2026-05-10T11:49:23Z Kilom691 3875 /* Corrigée */ 15781341 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Kilom691" />{{nr||51}}</noinclude>{{Poem| Ne trouve dans les lieux qu’il effleure en passant, Que des rochers battus du flot retentissant, Que d’incultes déserts et de sombres ruines ? S’il délasse un moment ses pieds sur les épines, Il rêve à son retour les gazons et les fleurs ; Puis il reprend son vol, car son but est ailleurs. |ds}} {{C|IV}} {{Poem| Salut mon vieil ami ! de mes œuvres novices, Lisant à votre goût les modestes prémices, Au censeur éclairé de mes secrets travaux Je ne viens pas offrir quelques essais nouveaux ; Mais comme un barde enfant sur les monts de l’Écosse, Marchant accompagné de ma muse précoce, De ces mornes je viens admirer la hauteur, Respirer des hauts lieux le souffle inspirateur, Et, dérobant mon front sous le dais des nuages, Rêver au bruit lointain des vents et des orages ; Et suivre du regard, comme l’esprit des airs Qui plane incessamment sur ces rochers déserts, |ss}}<noinclude> <references/></noinclude> o500b2hq4g3kq1ahf1jbb9xg1kks7c2 Page:Lacaussade - Les Salaziennes, 1839.pdf/62 104 4284715 15780613 14011919 2026-05-09T18:26:17Z Kilom691 3875 15780613 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||60}}</noinclude>{{Poem| Et pleurant sur leurs fers, ses vierges désolées Dans les antres du nord gémissent exilées. Leurs yeux flétris, hélas ! s’éteignent dans les pleurs, Comme on voit par degrés le doux éclat des fleurs Passer et se faner sous des gouttes d’orage. Mais c’est en vain, tyrans, que gorgés de carnage, Vous vous osez flatter que vos glaives sanglants Ont de la liberté frappé tous les enfants, Et pour jamais éteint dans le sang des victimes D’un feu noble et sacré les ardeurs légitimes ! Sachez qu’il est encor de généreux mortels Qui de la liberté serviront les autels ! Qu’il lui reste les cours de ces nobles Anchaines, Qui sauront secouer le vil poids de leurs chaînes Et, loin de leurs tyrans, des débris de leurs fers, Lui bâtiront un temple au milieu des déserts ! |sf}}<noinclude> <references/></noinclude> b33r7uj7hpvr0aso299w5b7bgdx90j9 Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/311 104 4284787 15780527 14013365 2026-05-09T17:15:37Z Fabrice Dury 1855 15780527 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr||{{sc|sur la théorie des ondes}}.|131}}</noinclude>La valeur approchée de la seconde racine est <math>q=3{,}8247,</math> et l’on a, pour la vîtesse qui lui correspond, {{c|<math>\mathrm V=(0{,}0441)\frac{\mathrm A\sqrt{g}}{z\sqrt{z}}.</math>}} {{SA|Entre ces deux vîtesses, qui sont de signes contraires, il existe une vîtesse nulle ; elle répond à la valeur de <math>q</math> donnée par l’équation <math>\frac{d\varphi}{dz}=0,</math> ou}} {{c|<math>1-\frac{q}{3}-\frac{q^2}{2.3.5}-\frac{q^3}{2.3.5.7}-\frac{q^4}{2.3.4.7.9}-\text{etc}.=0,</math>}} {{SA|qui n’a qu’une seule racine réelle et positive, pour laquelle on trouve <math>q=2{,}3926.</math> Comme on a généralement <math>t=2\sqrt{\frac{qz}{g}},</math> il s’ensuit que les temps correspondans à ces vîtesses négative, nulle et positive, seront}} {{c|<math>t=(1{,}1918)\sqrt\frac{z}{g},\qquad t=(3{,}0936)\sqrt\frac{z}{g},\qquad t=(3{,}8114)\sqrt\frac{z}{g}.</math>}} {{SA|Ainsi, depuis l’origine du mouvement jusqu’à l’instant de la vîtesse nulle, les molécules situées dans l’axe des <math>z,</math> ont des vîtesses négatives, ce qui signifie qu’elles s’élèvent ; leurs vîtesses deviennent ensuite positives ; ces molécules abaissent jusqu’à la fin du mouvement ; et leurs vîtesses finales doivent être aussi positives, ainsi que nous l’avons trouvé dans le {{n°}}13.}} {{il}} (28) On peut déterminer l’excursion verticale de chaque molécule, pendant tout le temps de son élévation en la désignant par <math>s,</math> et observant que <math>dt=\sqrt\frac{z}{gq}.dq,</math> on aura<noinclude> <references/></noinclude> p48fzu4j0px2087iy1uj40jikwvcxoh Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/310 104 4284794 15780450 14234684 2026-05-09T16:56:03Z Fabrice Dury 1855 15780450 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr|130|{{sc|mémoire}}|}}</noinclude><nowiki /> {{g|<math>\int e^{qv^2}dv=1+\frac{q}{3}+\frac{q^2}{2.5}+\frac{q^3}{2.3.7}+\frac{q^4}{2.3.4.9}+\ldots</math>}} {{d|<math>+\frac{q^n}{2.3\ldots n.2n+1}+\text{etc}.</math>}} {{SA|par conséquent}} {{g|<math>\varphi=\frac{\mathrm Agt}{\pi\,z}e^{-q}\left(1+\frac{q}{3}+\frac{q^2}{2.5}+\frac{q^3}{2.3.7}+\frac{q^4}{2.3.4.9}+\ldots\right.</math>}} {{d|<math>\left.+\frac{q^n}{2.3\ldots n.2n+1}+\text{etc}.\right)\,;</math>}} {{SA|d’où l’on déduira facilement}} {{g|<math>\frac{d\varphi}{dz}=-\frac{\mathrm Agt}{\pi\,z^2}e^{-q}\left(1-\frac{q}{3}-\frac{q^2}{2.3.5}-\frac{q^3}{2.3.5.7}-\frac{q^4}{2.3.4.7.9}-\ldots\right.</math>}} {{d|<math>\left. -\frac{q^n}{2.3\ldots n. 2n-1 . 2n+1} - \text{etc}.\right)\,;</math>}} {{SA|égalant à zéro la différentielle de cette quantité, prise par rapport à <math>t,</math> et supprimant les facteurs <math>\frac{3\mathrm Ag}{\pi\,z^2},</math> et <math>e^{-q},</math> communs à tous les termes, on trouve}} {{c|<math>\begin{align} \frac{1}{3}-q+\frac{q^2}{2.3}&+\frac{q^3}{2.3.3.5}+\frac{q^4}{2.3.4.5.7}+\ldots\\ &+\frac{q^n}{2.3\ldots n.2n-3.2n-1}+\text{etc}.=0. \end{align}</math>}} Or, le second terme de cette équation étant seul négatif, il est évident qu’elle ne peut avoir que deux racines réelles et positives. La plus petite est comprise entre zéro et l’unité ; et par la méthode ordinaire, on trouve, pour sa valeur approchée, <math>q=0{,}3551\,;</math> d’où il résulte, pour le premier ''maximum'' de vîtesse, {{c|<math>\mathrm V=-(0{,}2328)\frac{\mathrm A\sqrt{g}}{z\sqrt{z}}.</math>}}<noinclude> <references/></noinclude> ia403lf964tzx4x3qtfxd7j9eidqqja Page:Lacaussade - Les Salaziennes, 1839.pdf/137 104 4284811 15780603 15777826 2026-05-09T18:18:41Z Kilom691 3875 15780603 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Kilom691" />{{nr||135}}</noinclude>{{Poem|À LAMENNAIS.}} {{C|Après une première lecture des ''Paroles d’un Croyant''.}} {{Poem| Quand l’aigle, se berçant dans un essor sublime, Plane loin de la terre au séjour éthéré, Si son regard de roi descend sonder l’abîme Qui se creuse sous lui dans un vide azuré, À peine il aperçoit une crête élevée De ces monts, qui semblaient d’un front audacieux Porter du firmament la voûte soulevée ; ::Tant il est haut le roi des cieux ! |ds}}<noinclude> <references/></noinclude> mfi9cv245pox2am89tz8f6tre049o80 Page:Lacaussade - Les Salaziennes, 1839.pdf/138 104 4284812 15780602 14012447 2026-05-09T18:18:31Z Kilom691 3875 /* Corrigée */ 15780602 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Kilom691" />{{nr||136}}</noinclude>{{Poem| Ainsi quand ton génie aux voûtes éternelles S’élance, en terrassant et l’esclave et les rois, Et qu’il ouvre sur nous ses gigantesques ailes Pour foudroyer d’en haut les tyrans et leurs lois ; Dans ta sainte fureur, semblable au tendre père Qui soustrait aux dangers les fils de son amour, Sous toi, tu vois flotter comme une onde en poussière, ::Les illustrations du jour. Mais cloués sur la terre et cherchant dans les nues L’homme qui si loin d’eux s’est assis sur les cieux, Pleurant des vérités jusque alors inconnues, Comme autant de serpents, ces lâches envieux N’admirent qu’en jaloux l’astre de ton génie, Et pareils à l’oiseau fait pour l’obscurité, Qui, lorsque le jour vient, fuit et le calomnie, ::Ils vont blasphémant ta clarté. |ss}}<noinclude> <references/></noinclude> dw4xq8f4047fmqn9vpd2pv61wsggbnq Page:Lacaussade - Les Salaziennes, 1839.pdf/139 104 4284813 15780605 14012452 2026-05-09T18:19:48Z Kilom691 3875 /* Corrigée */ 15780605 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Kilom691" />{{nr||137}}</noinclude>{{Poem| Leur bouche injurieuse a vomi son haleine Impure sur ton nom auguste et révéré, Mais le soleil inonde et dévore sans peine La vapeur qui voilait son rayon éthéré. Ils ont calomnié ta vie et tes pensées, Dans ton âme ils ont mis leurs sombres passions, Ingrats, ils ont jeté leurs craintes insensées ::Sur le vengeur des nations. Ils ont dit ton cœur plein de haine et de colère, De révolte, d’orgueil, de l’esprit des enfers ; Pourquoi ? C’est qu’indigné, sur ces rois de la terre Qui se disent des droits à nous donner des fers, Tu t’es levé superbe, et qu’ébranlant les trônes De ta puissante main, tu nous dis : « Aux combats ! « Brisez ! foulez aux pieds ces fers et ces couronnes ::« Qu’ont trop long-temps soufferts vos bras ! » |ss}}<noinclude> <references/></noinclude> 17frp16jhbtawbu3wc4jjeh8v8qolq4 Page:Lacaussade - Les Salaziennes, 1839.pdf/140 104 4284814 15780607 14012456 2026-05-09T18:20:45Z Kilom691 3875 /* Corrigée */ 15780607 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Kilom691" />{{nr||138}}</noinclude>{{Poem|C’est que tu nous as dit : quand donc serez-vous libres ? Peuple, jusques à quand seras-tu souffleté ! D’un cœur d’homme qui bat tu n’as donc plus les fibres ! Et puis tu nous fis voir l’auguste liberté Dégageant ses beaux bras des fers et de leur fange, Superbe, comme on doit la voir même au saint lieu, Mais calme, pure avec un doux sourire d’ange, ::Comme la fille de ton Dieu. Ils ont dit ton cœur faux, ta parole inhumaine, Que tu ne parlais pas comme parle ton cœur, Et que tu ne cherchais qu’à réveiller la haine Du petit pour le grand, du serf pour le seigneur ; Et lorsque tu fais prendre à toute âme qui pense L’horrible tyrannie en exécration, Tous ces tyrans du jour craignant ton vol immense ::Vont t’accusant d’ambition. |ss}}<noinclude> <references/></noinclude> 6jkuxwin1b2h3954h9esut1kf9ka91o Page:Lacaussade - Les Salaziennes, 1839.pdf/141 104 4284815 15780608 14012461 2026-05-09T18:21:31Z Kilom691 3875 /* Corrigée */ 15780608 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Kilom691" />{{nr||139}}</noinclude>{{Poem|Mais qui donc leur a dit, pour régner sur la terre, Que voudrait le génie abandonner les cieux, Lui, dont la voix, semblable à celle du tonnerre, Effraie et fait penser les peuples déjà vieux ? Ils ont dit ton cœur faux ! Cette pierre qui brille Et sème des éclairs de son sein rayonnant, Pourrait-elle darder cet éclat qui scintille ::Si ce n’était un diamant ? Ils t’en voudront toujours ! Mais de ta gloire altière Les ombres de leur haine accroitront la grandeur ; Ainsi que ces brouillards qu’empourpre la lumière, De l’astre à son lever rehaussent la splendeur ; Et comme on voit une onde, errant sur nos rivages, Du roc qu’en sa fureur long-temps elle a battu Baiser les pieds, ainsi dans la suite des âges ::Ils ramperont sous ta vertu. |ss}}<noinclude> <references/></noinclude> ghmbdg9d3l5aq094a3l2td5wksg0grf 15780609 15780608 2026-05-09T18:21:55Z Kilom691 3875 typo 15780609 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Kilom691" />{{nr||139}}</noinclude>{{Poem|Mais qui donc leur a dit, pour régner sur la terre, Que voudrait le génie abandonner les cieux, Lui, dont la voix, semblable à celle du tonnerre, Effraie et fait penser les peuples déjà vieux ? Ils ont dit ton cœur faux ! Cette pierre qui brille Et sème des éclairs de son sein rayonnant, Pourrait-elle darder cet éclat qui scintille ::Si ce n’était un diamant ? Ils t’en voudront toujours ! Mais de ta gloire altière Les ombres de leur haine accroîtront la grandeur ; Ainsi que ces brouillards qu’empourpre la lumière, De l’astre à son lever rehaussent la splendeur ; Et comme on voit une onde, errant sur nos rivages, Du roc qu’en sa fureur long-temps elle a battu Baiser les pieds, ainsi dans la suite des âges ::Ils ramperont sous ta vertu. |ss}}<noinclude> <references/></noinclude> r8x50e72qb7i503i1z0tsj040f0q55s Page:Lacaussade - Les Salaziennes, 1839.pdf/142 104 4284816 15780610 14014784 2026-05-09T18:23:13Z Kilom691 3875 /* Corrigée */ 15780610 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Kilom691" />{{nr||140}}</noinclude>{{Poem| Mais tel qu’un exilé, sur ces plages lointaines, Quand si loin de mon sol ton chant vint jusqu’à moi, Triste je l’écoutais et regardant mes chaînes, Je me pris aussitôt à pleurer avec toi : Car je te comprenais. Mais lorsque vint l’envie Calomnier ton cœur qui pardonne et gémit, Sans que pas un des tiens n’arrêtât sa furie ; ::J’ai dit : Je serai son ami ! Indigné, saisissant entre mes mains la lyre, De mes lèvres alors ont jailli ces accents ; Mais, hélas ! qu’a-t-il pu mon impuissant délire ? Pour monter jusqu’à toi trop faible est mon encens ; Semblable au bruit plaintif de ma vague africaine, Qui, mourant sur les bords de nos rochers déserts, Trop faible n’atteint pas la rive européenne ::Et s’évapore dans les airs ! |sf}} {{d|Île Bourbon, octobre 1834.}}<noinclude> <references/></noinclude> l5md5h8duyjb0jv9iyvzcvjm4w8kwsv Page:Lacaussade - Les Salaziennes, 1839.pdf/232 104 4284923 15781322 15777828 2026-05-10T11:44:33Z Kilom691 3875 15781322 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Kilom691" />{{nr||230}}</noinclude>{{Poem|When we mourn the fate of birds and flowers, Our grief is just, for their doom is ours !… |ss}}<noinclude> <references/></noinclude> 6yvxcfjy6ev4xmjx52fs7x1ve7gbd58 Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/312 104 4284982 15780451 14013632 2026-05-09T16:56:16Z Fabrice Dury 1855 15780451 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr|132|{{sc|mémoire}}|}}</noinclude><nowiki /> {{c|<math>s=-\int\frac{d\varphi}{dz}dt=-\int\frac{d\varphi}{dz}.\sqrt{\frac{z}{gq}}.dq\,;</math>}} {{SA|l’intégrale étant prise depuis <math>q=0,</math> jusqu’à <math>q=2{,}3926.</math> Mais pour obtenir commodément la valeur numérique de <math>s,</math> il faut employer un développement de <math>\frac{d\varphi}{dz}</math> qui ne renferme pas l’exponentielle <math>e^{-q},</math> contenu dans le précédent.}} Reprenons donc la valeur de <math>\varphi,</math> sous forme finie, que nous pouvons écrire ainsi : {{c|<math>\varphi=\frac{\mathrm Agt}{\pi\,z}\int e^{-q\left(1-v^2\right)}dv\,;</math>}} {{SA|développant l’exponentielle, et intégrant ensuite depuis <math>v=0</math> jusqu’à <math>v=1,</math> comme dans le {{n°}}11, il vient}} {{c|<math>\varphi=\frac{\mathrm Agt}{\pi\,z}\left(1-\frac{2q}{1.3}+\frac{(2q)^2}{1.3.5}-\frac{(2q)^3}{1.3.5.7}+\frac{(2q)^4}{1.3.5.7.9}-\text{etc}.\right)\,;</math>}} {{SA|donc, à cause de <math>\frac{dq}{dz}=-\frac{q}{z},</math> on aura}} {{c|<math>\frac{d\varphi}{dz}=-\frac{\mathrm Agt}{\pi\,z^2}\left(1-\frac{2(2q)}{1.3}+\frac{3(2q)^2}{1.3.5}-\frac{4(2q)^3}{1.3.5.7}+\frac{5(2q)^4}{1.3.5.7.9}-\text{etc}.\right)\,;</math>}} {{SA|et à cause de <math>t=2\sqrt{\frac{qz}{g}},</math> on en conclura}} {{c|<math>s=\frac{\mathrm A}{\pi\,z}\left(2q-\frac{(2q)^2}{1.3}+\frac{(2q)^3}{1.3.5}-\frac{(2q)^4}{1.3.5.7}+\frac{(2q)^5}{1.3.5.7.9}-\text{etc}.\right)+const.</math>}} {{SA/o|La constante arbitraire est nulle, puisque l’intégrale doit}}<noinclude> <references/></noinclude> 9nr7b6zkolq9p5xqvacn91c4dzqk51l Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/313 104 4284992 15780528 14013770 2026-05-09T17:15:52Z Fabrice Dury 1855 15780528 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr||{{sc|sur la théorie des ondes}}.|133}}</noinclude>{{SA/f|s’évanouir quand <math>q=0\,;</math> faisant de plus <math>q=2{,}3926,</math> on trouve}} {{c|<math>s=(0{,}4382)\frac{\mathrm A}{z}.</math>}} {{il}} (29) Les excursions verticales des molécules situées au-dessous de l’ébranlement primitif, suivent comme on voit la raison inverse de la profondeur <math>z\,;</math> et leurs vîtesses, à l’instant du ''maximum'', diminuent suivant la puissance <math>\frac{3}{2}</math> de cette {{corr|qantité|quantité}}. Ces décroissemens sont assez peu rapides pour que le mouvement du fluide, soit encore très-sensible à de très-grandes profondeurs ; et c’est un résultat d’autant plus remarquable, qu’il n’en serait plus de même si l’ébranlement primitif avait eu lieu dans toute l’étendue de la surface, au lieu d’avoir été circonscrit dans un endroit déterminé. En effet supposons, par exemple, qu’on ait donné primitivement à la surface, dans toute sa longueur, la forme d’une courbe serpentante comprise dans cette équation : {{c|<math>z'=k\,cos.\frac{\pi\,x}{2l},</math>}} {{SA|<math>k</math> et <math>l</math> étant des constantes données. Supposons aussi, pour simplifier, qu’on n’ait imprimé au fluide aucune vîtesse initiale. Pour appliquer à ce cas l’équation (8) du {{n°}}4, il suffira de prendre un seul terme de la première des deux séries que renferme la valeur de <math>\varphi\,;</math> on aura donc}} {{c|<math>\varphi=\mathrm B\left(e^{a(h-z)}+e^{-a(h-z)}\right)cos.(ax+a').sin.c\,t\,;</math>}} {{SA|différenciant par rapport à <math>t,</math> et faisant <math>z=0,</math> <math>t=0,</math> afin d’avoir l’équation de la surface ({{n°}}1), il vient}}<noinclude> <references/></noinclude> fr69qvydrxfmyuu1vt3q2sahrdx2zt8 Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/314 104 4285026 15780452 14234688 2026-05-09T16:56:32Z Fabrice Dury 1855 15780452 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr|134|{{sc|mémoire}}|}}</noinclude><nowiki /> {{c|<math>z'=\frac{\mathrm Bc}{g}\left(e^{ah}+e^{-ah}\right).cos.(ax+a')\,;</math>}} {{SA|et, pour la faire coïncider avec l’équation donnée, on fera}} {{c|<math>a'=0,\qquad a=\frac{\pi}{2l},\qquad\mathrm B=\frac{gk}{\left(e^{ah}+e^{-ah}\right)c}\,;</math>}} {{SA|par conséquent on aura}} {{c|<math>\varphi=\frac{e^{a(h-z)}+e^{-a(h-z)}}{e^{ah}+e^{-ah}}.\frac{gk}{c}.cos.\frac{\pi\,x}{2l}.sin.c\,t.</math>}} Maintenant, si l’on suppose infinie la profondeur <math>h</math> du fluide, la valeur de <math>c</math> se réduit à <math>c=\sqrt{ag}=\sqrt\frac{\pi\,g}{2l},</math> comme dans le {{n°}}8, et celle de <math>\varphi</math> devient {{c|<math>\varphi=k\sqrt{\frac{2lg}{\pi}}.e^{-\frac{\pi\,z}{2l}}cos.\frac{\pi\,x}{2l}.sin.t\sqrt\frac{\pi\,g}{2l}.</math>}} {{SA|On en déduit, pour les vîtesses verticale et horizontale du fluide, en un point et en un instant quelconques,}} {{c|<math>\begin{align} \frac{d\varphi}{dz}&=-k\sqrt\frac{\pi\,g}{2l}.e^{-\frac{\pi\,z}{2l}}cos.\frac{\pi\,x}{2l}.sin.t\sqrt\frac{\pi\,g}{2l},\\ \frac{d\varphi}{dx}&=-k\sqrt\frac{\pi\,g}{2l}.e^{-\frac{\pi\,z}{2l}}sin.\frac{\pi\,x}{2l}.sin.t\sqrt\frac{\pi\,g}{2l}, \end{align}</math>}} {{SA|où l’on voit que, par rapport à la profondeur <math>z,</math> la loi de ces vîtesses est exprimée par une exponentielle ; en sorte qu’elles décroissent en progression géométrique, quand <math>z</math> croît en progression arithmétique. Or, il résulțe d’un tel {{corr|décroisssement|décroissement}} qu’à de grandes profondeurs, {{corr|ralativement|relativement}}}}<noinclude> <references/></noinclude> 3wksoxpdkb50qahwuwlig99f395v1eg Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/315 104 4285035 15780530 14014224 2026-05-09T17:16:07Z Fabrice Dury 1855 15780530 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr||{{sc|sur la théorie des ondes}}.|135}}</noinclude>à la quantité <math>2l,</math> ces vîtesses seront très-affaiblies, et incomparablement moindres que dans le cas d’un ébranlement partiel. Au reste, cet ébranlement de la surface dans toute son étendue, peut être regardé comme une suite d’ébranlemens partiels dont la largeur commune serait <math>2l,</math> et dont les uns résulteraient d’une élévation de la surface, et les autres d’un abaissement ces ébranlemens partiels produisent dans la masse fluide, des vîtesses de signes contraires ; et le calcul montre qu’elles se détruisent à très-peu-près quand la profondeur <math>z</math> est un multiple de <math>2l,</math> qui n’a pas même besoin d’être très-élevé. C’est de cette manière qu’on peut concevoir la différence essentielle que nous remarquons entre le cas d’un ébranlement partiel, et celui d’un ébranlement qui s’étend à la surface entière. {{c|§. V.|mt=2em|mb=1em}} {{c|''Intégration des équations du'' § I{{er}}, ''dans le cas où l’on considère<br />les trois dimensions du fluide.''}} (30) Les équations différentielles du problême se résolvent, dans ce cas, en suivant la même marche que dans celui où le fluide était réduit à deux dimensions. Ainsi, nous satisferons d’abord à l’équation (2) du {{n°}}1, par une série de cette forme : {{c|<math>\varphi=\sum\left(\mathrm Ae^{-z\sqrt{a^2+b^2}}+\mathrm A'e^{z\sqrt{a^2+b^2}}\right)cos.(ax+a').cos.(by+b')\,;</math>}} {{SA/o|<math>\mathrm{A,\,A'},\,a,\,a,\,b,\,b',</math> étant des quantités indépendantes de <math>x,\,y,\,z,</math> et le signe <math>\sum</math> désignant une somme qui s’étend à toutes}}<noinclude> <references/></noinclude> qj8e06ub28tcw1rn32mluv9soszv9jm Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/316 104 4285057 15780453 14014256 2026-05-09T16:56:47Z Fabrice Dury 1855 15780453 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr|136|{{sc|mémoire}}|}}</noinclude>{{SA/f|les valeurs possibles de ces six quantités. D’après l’équation <math>\frac{d\varphi}{dz}=0</math> du {{n°}}2, qui a lieu pour <math>z=h,</math> cette valeur de <math>\varphi</math> se changera en}} {{c|<math>\varphi=\sum\mathrm T\left(e^{(h-z)\sqrt{a^2+b^2}}+e^{-(h-z)\sqrt{a^2+b^2}}\right)cos.(ax+a').cos.(by+b')\,;</math>}} {{SA|et pour satisfaire en outre à l’équation (4) du même numéro, qui se rapporte à la surface, ou à <math>z=0,</math> il faudra déterminer <math>\mathrm T</math> par l’équation}} {{c|<math>\frac{d^2\mathrm T}{dt^2}+c^2\mathrm T=0,</math>}} {{SA|de dans laquelle on fait, pour abréger,}} {{c|<math>\frac{\left(e^{h\sqrt{a^2+b^2}}-e^{-h\sqrt{a^2+b^2}}\right)g\sqrt{a^2+b^2}}{e^{h\sqrt{a^2+b^2}}+e^{-h\sqrt{a^2+b^2}}}=c^2.</math>}} {{SA|On en tire, en intégrant,}} {{c|<math>\mathrm T=\mathrm B.sin.c\,t+\mathrm B'.cos.c\,t\,;</math>}} {{SA|<math>\mathrm B</math> et <math>\mathrm B'</math> étant les deux constantes arbitraires. Je substitue cette valeur de <math>\mathrm T,</math> dans celle de <math>\varphi\,;</math> il vient}} {{c|<math>\varphi=\sum\mathrm B\left(e^{(h-z)\sqrt{a^2+b^2}}+e^{-(h-z)\sqrt{a^2+b^2}}\right).cos.(ax+a').cos.(by+b')sin.c\,t\,:</math>|fs=90%}} {{SA|pour simplifier, j’ai supprimé le terme renfermant <math>cos.c\,t,</math> parce qu’il se rapporterait aux vîtesses initiales du fluide ; vîtesses que nous continuerons de supposer nulles, comme nous l’avons fait dans le cas précédent ({{n°}}9).}}<noinclude> <references/></noinclude> syjechjoyt54yqmjvcf1iokl6hd8unr Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/317 104 4285058 15780531 14014286 2026-05-09T17:16:23Z Fabrice Dury 1855 15780531 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr||{{sc|sur la théorie des ondes}}.|137}}</noinclude><nowiki /> Maintenant soit {{c|<math>z'=f(x,y),</math>}} {{SA|l’équation de la surface du fluide à l’origine du mouvement ; d’après l’équation (3) du {{n°}}1, l’ordonnée <math>z'</math> de cette surface, déduite de notre valeur de <math>\varphi,</math> et correspondante à <math>t=0,</math> sera}} {{c|<math>z'=\sum\frac{\mathrm Bc}{g}\left(e^{h\sqrt{a^2+b^2}}+e^{-h\sqrt{a^2+b^2}}\right)cos.(ax+a').cos.(by+b')\,;</math>}} {{SA|et pour la faire coïncider avec la valeur donnée, il faut, suivant le théorême général du {{n°}}5, prendre}} {{c|<math>a'=-a\alpha,\qquad b'=-b\beta,</math>}} {{c|<math>\mathrm B=\frac{f(\alpha,\beta)e^{-ka}e^{-k'b}gda\,db\,d\alpha\,d\beta}{\left(e^{h\sqrt{a^2+b^2}}+e^{-h\sqrt{a^2+b^2}}\right)\pi^2c},</math>}} {{SA|et changer le signe <math>\sum</math> en celui d’une intégrale quadruple, relative à <math>a,\,b,\,\alpha,\,\beta.</math> Substituant ces valeurs, dans celle de <math>\varphi,</math> supprimant les exposans infiniment petits <math>ka</math> et <math>k'b,</math> par rapport aux exposans <math>(h-z)\sqrt{a^2+b^2},</math> et <math>(z-h)\sqrt{a^2+b^2},</math> auxquels ils devraient être ajoutés, nous aurons enfin}} {{c|<math>\varphi=\frac{g}{\pi^2}\iiiint f(\alpha,\beta)Pcos.(ax-a\alpha).cos.(by-b\beta).\frac{sin.c\,t}{c}da\,db\,d\alpha\,d\beta\,;</math>}} {{SA|en faisant pour abréger}} {{c|<math>\left[\frac{e^{(h-z)\sqrt{a^2+b^2}}+e^{-(h-z)\sqrt{a^2+b^2}}}{e^{h\sqrt{a^2+b^2}}+e^{-h\sqrt{a^2+b^2}}}\right]=\mathrm P\,;</math>}}<noinclude> <references/></noinclude> g0iu6abezwckdre04fkrkpnuabhithn Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/318 104 4285060 15780454 14014297 2026-05-09T16:57:05Z Fabrice Dury 1855 15780454 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr|138|{{sc|mémoire}}|}}</noinclude>{{SA/f|et l’intégrale étant prise depuis <math>\alpha=-\frac{1}{0}</math> et <math>\beta=-\frac{1}{0},</math> jusqu’à <math>\alpha=+\frac{1}{0}</math> et <math>\beta=+\frac{1}{0},</math> et depuis <math>a=0</math> et <math>b=0,</math> jusqu’à <math>a=\frac{1}{0}</math> et <math>b=\frac{1}{0}.</math>}} {{il}} (31) Cette valeur de \varphi, qui ne contient plus rien d’inconnu, renferme la solution complète du problême qui nous occupe ; car au moyen de ses différences partielles relatives à <math>t,\,x,\,y,\,z,</math> on déterminera, pour un instant quelconque, la figure de la surface et les vîtesses horizontale et verticale de tel point qu’on voudra de la masse fluide. On y pourrait donner à la profondeur <math>h,</math> de cette masse, une grandeur quelconque ; mais nous nous bornerons à considérer le cas où <math>h</math> est regardée comme infinie ; cas dans lequel les valeurs de <math>\mathrm P</math> et de <math>c</math> se réduisent à {{c|<math>\mathrm P=e^{-z\sqrt{a^2+b^2}},\qquad c=\sqrt{g}\sqrt[4]{a^2+b^2}.</math>}} Aux variables <math>a</math> et <math>b,</math> nous allons substituer des variables <math>u</math> et <math>\omega,</math> qui nous seront plus commodes, et que nous supposerons telles qu’on ait {{c|<math>a=u.cos.\omega,\qquad b=u.sin.\omega\,;</math>}} {{SA|ce qui donne}} {{c|<math>\mathrm P=e^{-zu},\qquad c=\sqrt{gu}.</math>}} {{SA|Par les règles connues de la transformation des intégrales multiples, on aura en même temps,}} {{c|<math>da\,db=u\,du\,d\omega\,;</math>}} {{SA/o|et il est aisé de voir que l’intégration qui devait se faire {{tiret|de|puis}}}} .<noinclude> <references/></noinclude> o9cz0bj2dio95jxfadb8pvkxcn21wxg Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/319 104 4285064 15780532 14134160 2026-05-09T17:16:37Z Fabrice Dury 1855 15780532 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr||{{sc|sur la théorie des ondes}}.|139}}</noinclude>{{SA/f|{{tiret2|de|puis}} <math>a=0</math> et <math>b=0,</math> jusqu’à <math>u=\frac{1}{0}</math> et <math>b=\frac{1}{0},</math> devra avoir lieu maintenant depuis <math>u=0,</math> jusqu’à <math>a=\frac{1}{0},</math> et depuis <math>\omega=0,</math> jusqu’à <math>\omega=\frac{\pi}{2}.</math> Soit de plus}} {{c|<math>x-\alpha=\rho.cos.\theta,\qquad y-\beta=\rho.sin.\theta\,;</math>}} {{SA|nous aurons}} {{g|<math>\varphi=\frac{\sqrt{g}}{2\pi^2}\iiiint f(\alpha,\beta)e^{-zu}\left[cos.\left(u\rho.cos.(\omega-\theta)\right)+cos.\left(u\rho.cos.(\omega+\theta)\right)\right]</math>|fs=90%}} {{d|<math>.sin.\left(t\sqrt{gu}\right).\sqrt{u}du\,d\omega\,d\alpha\,d\beta.</math>|fs=90%}} {{SA|Or, il est aisé de prouver que cette expression est indépendante de l’angle <math>\theta</math> que l’intégration relative a fait disparaître.}} En effet soit, pour un moment, {{c|<math>\int\left[cos.\left(u\rho.cos.(\omega-\theta)\right)+cos.\left(u\rho.cos.(\omega+\theta)\right)\right]d\omega=\mathrm U\,;</math>}} {{SA|en différenciant d’abord par rapport à <math>\theta,</math> et effectuant ensuite l’intégration relative à <math>\omega,</math> on aura}} {{c|<math>\frac{d\mathrm U}{d\theta}=-cos.\left(u\rho.cos.(\omega-\theta)\right)+cos.\left(u\rho.cos.(\omega+\theta)\right)\,;</math>}} {{SA|quantité qui devient nulle aux deux limites <math>\omega=0,</math> et <math>\omega=\frac{\pi}{2}\,:</math> par conséquent l’intégrale <math>\mathrm U,</math> prise entre ces limites, et par suite la valeur de <math>\varphi,</math> sont indépendantes de <math>\theta.</math>}} Il sera donc permis de faire <math>\theta=0</math> dans la valeur de <math>\varphi\,;</math> ce qui la réduit à<noinclude> <references/></noinclude> 7bkbns6v2hkgef3b4syedlq6fwzs778 Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/321 104 4285263 15780533 15374566 2026-05-09T17:16:54Z Fabrice Dury 1855 15780533 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr||{{sc|sur la théorie des ondes}}.|141}}</noinclude><nowiki /> {{c|<math>\begin{align} \frac{d^2\mathrm R}{dz^2}+\frac{d^2\mathrm R}{dy^2}+\frac{d^2\mathrm R}{dx^2}&=u^2\int e^{-zu}.cos.(u\rho.cos.\omega).sin.^2\omega.d\omega\\ &-\frac{u}{\rho}.\int e^{-zu}.sin.(u\rho.cos.\omega).cos.\omega.d\omega\,; \end{align}</math>}} {{SA|et comme on a identiquement}} {{c|<math>\begin{align} u^2.cos.(u\rho.cos.\omega).sin.^2\omega.d\omega&-\frac{u}{\rho}.sin.(u\rho.cos.\omega).cos.\omega.d\omega\\ =&-\frac{u}{\rho}.d\left(sin.(u\rho.cos.\omega).sin.\omega\right), \end{align}</math>}} {{SA|il s’ensuit que le second membre de la dernière équation peut s’intégrer ; ce qui donne}} {{c|<math>\frac{d^2\mathrm R}{dz^2}+\frac{d^2\mathrm R}{dy^2}+\frac{d^2\mathrm R}{dx^2}=-\frac{u}{\rho}.sin.(u\rho.cos.\omega).sin.\omega\,;</math>}} {{SA|quantité qui est, en effet, nulle aux deux limites <math>\omega=0</math> et <math>\omega=\frac{\pi}{2}.</math>}} {{il}} (33) Avant de s’engager plus avant dans une analyse assez épineuse, il n’est pas non plus inutile de vérifier que l’équation (''a'') redonne pour l’ordonnée <math>z'</math> qui répond à <math>t=0,</math> la valeur <math>z'=f(x,y)</math> d’où l’on est parti. On en déduit, pour cette ordonnée, {{c|<math>z'=\frac{1}{\pi^2}\iiiint f(\alpha,\beta)e^{-zu}.cos.(u\rho.cos.\omega).u\,du\,d\omega\,d\alpha\,d\beta\,;</math>}} expression dans laquelle il faudra faire <math>z=0,</math> après l’intégration effectuée. Soit {{c|<math>\iint e^{-zu}cos.(u\rho.cos.\omega).du\,dw=\mathrm Z\,;</math>}}<noinclude> <references/></noinclude> 3h49e2phh1bx4qgil8ogp3lcfh1x2ym Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/322 104 4285500 15780456 14015665 2026-05-09T16:57:50Z Fabrice Dury 1855 15780456 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr|142|{{sc|mémoire}}|}}</noinclude>intégrant, par rapport à <math>u,</math> depuis <math>u=0</math> jusqu’à <math>u=\frac{1}{0},</math> on aura {{c|<math>\int\frac{zd\omega}{z^2+\rho^2.cos.^2\omega}=\mathrm Z\,;</math>}} {{SA|ou bien, en faisant <math>tang.\omega=v,</math> et intégrant par rapport à <math>v</math>}} {{c|<math>\int\frac{zdv}{z^2+\rho^2+z^2v^2}=\frac{1}{\sqrt{z^2+\rho^2}}.arc\left(tang.=\frac{zv}{\sqrt{z^2+\rho^2}}\right)=\mathrm Z\,;</math>}} {{SA|donc, à cause que les limites relatives à <math>v,</math> qui répondent aux limites <math>\omega=0</math> et <math>\omega=\frac{\pi}{2},</math> sont <math>v=0</math> et <math>v=\frac{1}{0},</math> on aura simplement}} {{c|<math>\mathrm Z=\frac{\pi}{2\sqrt{z^2+\rho^2}}.</math>}} {{SA|Remettant pour <math>\mathrm Z,</math> l’intégrale double que cette lettre représente, et différenciant ensuite par rapport à <math>z,</math> on en conclut}} {{c|<math>\iint e^{-zu}.cos.(u\rho.cos.\omega).u\,du\,d\omega=\frac{\pi\,z}{2\left(z^2+\rho^2\right)^\frac{3}{2}}\,;</math>}} {{SA|et par conséquent}} {{c|<math>z'=\frac{1}{2\pi}\iint f(a,\beta)\frac{zd\alpha d\beta}{\left(z^2+\rho^2\right)^\frac{3}{2}}.</math>}} {{SA|Or, si l’on conçoit que la variable <math>z</math> devienne infiniment petite, il est évident que la quantité comprise sous le double signe intégral, sera aussi infiniment petite ou nulle, à moins que <math>\rho</math> ne soit une quantité du même ordre que <math>z\,;</math> ce qui exige, d’après la valeur de <math>\rho,</math> que les variables <math>\alpha</math> et <math>\beta</math> different infiniment peu de <math>x</math> et <math>y\,;</math> faisant donc}} {{c|<math>\alpha=x+\alpha',\qquad\beta=y+\beta',\qquad\rho^2=\alpha^{'2}+\beta^{'2},</math>}}<noinclude> <references/></noinclude> qnanj0833i2kzhimq914gvwc12rpzjb Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/323 104 4285506 15780534 14015811 2026-05-09T17:17:07Z Fabrice Dury 1855 15780534 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr||{{sc|sur la théorie des ondes}}.|143}}</noinclude>nous aurons {{c|<math>z'=\frac{1}{2\pi}\iint f(x+\alpha',y+\beta')\frac{zd\alpha'd\beta'}{\left(z^2+\alpha^{'2}+\beta^{'2}\right)^\frac{3}{2}}\,;</math>}} {{SA|et il suffira d’étendre cette double intégrale à des valeurs positives ou négatives, mais infiniment petites, de <math>\alpha'</math> et <math>\beta'.</math> Entre ces limites, la fonction désignée par <math>f</math> pourra être regardée comme constante et égale à <math>f(x,y)\,;</math> en la faisant passer hors du signe intégral, on aura donc}} {{c|<math>z'=\frac{1}{2\pi}f(x,y)\iint\frac{zd\alpha'd\beta'}{\left(z^2+\alpha^{'2}+\beta^{'2}\right)^\frac{3}{2}}\,;</math>}} {{SA|mais comme la quantité qui reste à intégrer devient infiniment petite ou nulle, en même temps quez, pour toutes les valeurs possibles de <math>\alpha'</math> et <math>\beta',</math> qui ne sont pas elles-mêmes infiniment petites, il s’ensuit que rien ne peut empêcher de donner de nouveau, pour limites à l’intégrale, <math>\alpha'=-\frac{1}{0}</math> et <math>\beta'=-\frac{1}{0},</math> <math>\alpha'=+\frac{1}{0}</math> et <math>\beta'=+\frac{1}{0}.</math>}} Pour intégrer entre ces limites, je fais {{c|<math>\beta'=\gamma\sqrt{z^2+\alpha^{'2}}\,;</math>}} {{SA|<math>\gamma</math> étant une nouvelle variable dont les valeurs extrêmes seront <math>\pm\frac{1}{0}.</math> Nous aurons <math>d\beta'=d\gamma\sqrt{z^2+\alpha^{'2}},</math> et}} {{c|<math>z'=\frac{1}{2\pi}f(x,y)\int\frac{zd\alpha'}{z^2+\alpha^{'2}}.\int\frac{d\gamma}{\left(1+\gamma^2\right)^\frac{3}{2}}\,;</math>}} {{SA|intégrant depuis <math>\alpha'=-\frac{1}{0}</math> jusqu’à <math>\alpha'=+\frac{1}{0},</math> et de même depuis <math>\gamma=-\frac{1}{0}</math> jusqu’à <math>\gamma=+\frac{1}{0},</math> il vient}}<noinclude> <references/></noinclude> 5rk3k4lfgi115og7favnkknun4zuil8 Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/324 104 4285513 15780457 14015954 2026-05-09T16:58:05Z Fabrice Dury 1855 15780457 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr|144|{{sc|mémoire}}|}}</noinclude><nowiki /> {{c|<math>\begin{align} \int\frac{zd\alpha'}{z^2+\alpha^{'2}}&=arc\left(tang.=\frac{\alpha'}{z}\right)=\pi,\\ \int\frac{d\gamma}{\left(1+\gamma^2\right)^\frac{3}{2}}&=\frac{\gamma}{\sqrt{1+\gamma^2}}=2\,; \end{align}</math>}} {{SA|on aura donc finalement}} {{c|<math>z'=f(x,y)\,;</math>}} {{SA|ce qu’il s’agissait en effet de vérifier.}} {{il}} (34) Reprenons maintenant l’équation (''a''), et développons son second membre suivant les puissances de <math>t.</math> Nous avons {{c|<math>\sqrt{u}.sin.t\sqrt{gu}=ut\sqrt{g}-\frac{u^2\left(t\sqrt{g}\right)^3}{2.3}+\frac{u^3\left(t\sqrt{g}\right)^5}{2.3.4.5}-\text{etc}.;</math>}} {{SA|en convenant donc de représenter par <math>\mathrm Z,</math> la même intégrale double que dans le numéro précédent, on aura généralement}} {{c|<math>\iint e^{-uz}cos.(u\rho.cos.\omega).u^n\,du\,d\omega=(-1)^n\frac{d^n\mathrm Z}{dz^n}\,;</math>}} {{SA|et l’équation (''a'') deviendra}} {{c|<math>\begin{align} \varphi=-\frac{gt}{\pi^2}\iint&\left(\frac{d\mathrm Z}{dz}+\frac{gt^2}{2.3}.\frac{d^2\mathrm Z}{dz^2}+\frac{g^2t^4}{2.3.4.5}.\frac{d^3\mathrm Z}{dz^3}\right.\\ &\qquad\quad+\left.\frac{g^3t^6}{2.3.4.5.6.7}.\frac{d^4\mathrm Z}{dz^4}+\text{etc}.\right)f(\alpha,\beta)d\alpha\,d\beta. \end{align}</math>}} {{SA|On y devra substituer pour <math>\mathrm Z,</math> sa valeur, savoir :}} {{c|<math>\mathrm Z=\frac{\pi}{2\sqrt{z^2+r^2}}\,;</math>}} {{SA/o|d’après laquelle on voit que la série comprise entre les {{tiret|pa|renthèses}}}}<noinclude> <references/></noinclude> oiz493x5zk1rk47w9470czmi2pt3v6z Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/325 104 4285516 15780535 14016001 2026-05-09T17:17:22Z Fabrice Dury 1855 15780535 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr||{{sc|sur la théorie des ondes}}.|145}}</noinclude>{{SA/f|{{tiret2|pa|renthèses}} sera d’autant plus convergente que le rapport <math>\frac{gt^2}{\sqrt{\rho^2+z^2}}</math> sera plus petit. Mais quelque petit que soit le temps <math>t,</math> si l’on considère un point de la surface fluide, pris dans l’étendue de l’ébranlement primitif, cette série sera toujours en défaut ; ce qu’on verra sans peine en observant que <math>\rho</math> exprime la distance du point que l’on considère, au point de l’ébranlement primitif, qui répond aux coordonnées <math>\alpha</math> et <math>\beta\,;</math> en sorte que cette quantité devient nulle entre les limites de l’intégration relative à ces deux variables ; et comme on a aussi <math>z=0,</math> il s’ensuit que les termes de la série, qui ont tous pour diviseurs des puissances de <math>\sqrt{z^2+\rho^2},</math> deviendront infinis entre ces limites ; d’où il résulte que, dans le cas dont nous parlons, la fonction ne peut pas se développer suivant les puissances de <math>t.</math>}} S’il s’agit, au contraire, d’un point situé à une distance du centre de l’ébranlement primitif, très-grande par rapport à l’étendue de cet ébranlement, et si l’on convient de placer à ce centre l’origine des coordonnées <math>x</math> et <math>y,</math> il arrivera alors les variables <math>\alpha</math> et <math>\beta</math> seront très-petites par rapport à ces coordonnées, et qu’on pourra les négliger dans la valeur de <math>\rho,</math> pourvu toutefois que <math>gt^2</math> ne soit pas, en même temps, une très-grande quantité relativement <math>\sqrt{z^2+\rho^2}.</math> De cette manière si l’on fait <math>\sqrt{x^2+y^2}=r,</math> on aura {{c|<math>\rho=r\qquad\text{et}\qquad\mathrm Z=\frac{\pi}{2\sqrt{z^2+r^2}}\,;</math>}} {{SA|la série comprise entre les parenthèses, deviendra indépendante de <math>\alpha</math> et <math>\beta\,;</math> et si l’on fait de plus}} {{c|<math>\iint f(\alpha,\beta)d\alpha\,d\beta=\mathrm A,</math>}}<noinclude> <references/></noinclude> fhuw5tueu7lfnffhn4lxa8ztsupauc6 Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/326 104 4285534 15780458 14016030 2026-05-09T16:58:30Z Fabrice Dury 1855 15780458 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr|146|{{sc|mémoire}}|}}</noinclude>il en résultera {{g|<math>\varphi=-\frac{\mathrm Agt}{\pi^2}\left(\frac{d\mathrm Z}{dz}+\frac{gt^2}{2.3}.\frac{d^2\mathrm Z}{dz^2}+\frac{g^2t^4}{2.3.4.5}.\frac{d^3\mathrm Z}{dz^3}\right.</math>}} {{d|<math>\left.+\frac{g^3t^6}{2.3.4.5.6.7}.\frac{d^4\mathrm Z}{dz^4}+\text{etc}.\right).\qquad</math>(''b'')}} {{il}} (35) Cette valeur de <math>\varphi</math> n’étant fonction que de <math>r</math> et <math>z,</math> il s’ensuit que les vîtesses qu’on en déduira seront les mêmes pour tous les points situés dans un même plan horizontal et à une même distance de l’ébranlement primitif. Les vîtesses horizontales <math>\frac{d\varphi}{dx}</math> et <math>\frac{d\varphi}{dy},</math> se composeront en une seule vîtesse, dirigée suivant le rayon <math>r,</math> et exprimée par <math>\frac{d\varphi}{dr}.</math> Celle-ci, et la vîtesse verticale <math>\frac{d\varphi}{dz},</math> seront proportionnelles à <math>\mathrm A,</math> qui représente le volume du segment plongé dans le fluide, du corps solide dont l’immersion est censée avoir produit le mouvement. Pour connaître les lois des premières vîtesses des molécules, nous conserverons seulement le premier terme de cette série ; et en y mettant pour <math>\mathrm Z</math> sa valeur, nous aurons {{c|<math>\varphi=\frac{\mathrm Agtz}{2\pi\left(z^2+r^2\right)^\frac{3}{2}}\,;</math>}} {{SA|d’ou l’on déduit, pour ces vîtesses,}} {{c|<math>\frac{d\varphi}{dr}=-\frac{3\mathrm A\,g\,t\,z\,r}{2\pi\left(r^2+r^2\right)^\frac{3}{2}},\qquad\frac{d\varphi}{dz}=\frac{\mathrm A\,g\,t\left(r^2-2z^2\right)}{2\pi\left(r^2+z^2\right)^\frac{3}{2}}.</math>}} La première est négative pour toutes les molécules, ce qui signifie qu’elles commencent toutes à se mouvoir, en se rapprochant, dans le sens horizontal du lieu de l’ébranlement. L’autre est négative pour les unes, et positive pour<noinclude> <references/></noinclude> m8y8qui810hsx54vpee6rglbgyfxdg6 Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/327 104 4285585 15780537 14965941 2026-05-09T17:17:37Z Fabrice Dury 1855 15780537 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr||{{sc|sur la théorie des ondes}}.|147}}</noinclude>les autres : par exemple, elle est négative, pour les molécules situées au- dessous de l’ébranlement primitif, et positive, pour celles de la surface ; de sorte qu’à l’origine du mouvement, les premières s’élèvent, et les dernières s’abaissent verticalement. Si l’on appelle <math>\mathrm V,</math> la résultante de ces deux vîtesses ; que l’on désigne par <math>r',</math> la distance d’une molécule quelconque au centre de l’ébranlement primitif, et par \theta, l’angle que ce rayon <math>r'</math> fait avec la verticale, on trouvera {{c|<math>\mathrm V=\frac{\mathrm Agt\sqrt{1+3.cos^2.\theta}}{\pi\,r^{'3}}\,;</math>}} {{SA|ce qui montre que sur un même rayon, ou pour une même valeur de <math>\theta,</math> les premières vîtesses des molécules suivent la raison inyerse du cube des distances. On voit aussi qu’à distance égale et pour des directions différentes, les molécules reçoivent des vîtesses différentes ; ce qui n’avait pas lieu dans le cas d’une fluide contenu dans un canal ({{n°}}12).}} {{il}} (36) Pour suivre toujours la même marche que dans le {{IIIe}} §, nous allons présentement chercher à développer la fonction <math>\varphi,</math> suivant les puissances négatives de <math>t,</math> ce qui nous fera connaître les lois des dernières vîtesses des molécules fluides. En mettant <math>u^2</math> à la place de <math>u,</math> dans l’équation (''a'') ; faisant {{c|<math>\begin{alignat}{2} z+\rho.cos.\omega.\sqrt{-1}=&k,\qquad&z-\rho.cos.\omega.\sqrt{-1}=&k',\\ \int e^{-u^2k}.sin.u\,t\sqrt{g}.du=&\mathrm Y,&\int e^{-u^2k'}.sin.u\,t\sqrt{g}.du=&\mathrm Y', \end{alignat}</math>}} {{SA|et observant qu’il s’ensuit}}<noinclude> <references/></noinclude> 4f6rwmhr585a8tuanziryfxv0buiday Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/328 104 4285593 15780460 14016441 2026-05-09T16:59:00Z Fabrice Dury 1855 15780460 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr|148|{{sc|mémoire}}|}}</noinclude><nowiki /> {{c|<math>\begin{align} \int e^{-u^2k}.sin.u\,t\sqrt{g}.u^2du=&-\frac{1}{g}.\frac{d^2\mathrm Y}{dt^2},\\ \int e^{-u^2k'}.sin.u\,t\sqrt{g}.u^2du=&-\frac{1}{g}.\frac{d^2\mathrm Y'}{dt^2}, \end{align}</math>}} {{SA|cette équation (''a'') prendra la forme}} {{c|<math>\varphi=-\frac{1}{\pi^2\sqrt{g}}.\iiint\left(\frac{d^2\mathrm Y}{dt^2}+\frac{d^2\mathrm Y'}{dt^2}\right)f(\alpha,\beta).d\omega\,d\alpha\,d\beta.\qquad</math>(''c'')}} {{SA|<math>\mathrm Y'</math> se déduira de <math>\mathrm Y,</math> en changeant <math>k</math> en <math>k',</math> et la valeur de <math>\mathrm Y,</math> sous forme finie, sera ({{n°}}10)}} {{c|<math>\mathrm Y=\frac{\sqrt{g}}{2\pi}.e^{-\frac{gt^2}{4k}}\int e^{\frac{gt^2}{4k}}dt\,;</math>}} {{SA|l’intégrale étant prise de manière qu’elle s’évanouisse quand <math>t=0.</math> De plus si l’on exclut les points de la surface, et ceux qui en sont très-voisins, et si l’on suppose le temps <math>t</math> devenu très-grand, on aura ({{n°}}13)}} {{g|<math>\mathrm Y=\frac{1}{t\sqrt{g}}\left(1+\frac{2k}{gt^2}+1.3.\left(\frac{2k}{gt^2}\right)^2+1.3.5\left(\frac{2k}{gt^2}\right)^3\right.</math>}} {{d|<math>\left.+1.3.5.7\left(\frac{2k}{gt^2}\right)^4+\text{etc}.\right)\,;</math>}} {{SA|d’où l’on conclut, en remettant pour <math>k</math> et <math>k'</math> leurs valeurs,}} {{c|<math>\mathrm{Y+Y'}=\frac{2}{t\sqrt{g}}\left(1+\frac{2z}{gt^2}+\frac{12\left(z^2-\rho^2.cos.^2\omega\right)}{g^2t^4}+\frac{120\left(z^3-3r\rho.cos.\omega\right)}{g^3t^6}+\text{etc}.\right).</math>|fs=90%}} {{SA|Multipliant par <math>d\omega,</math> intégrant depuis <math>\omega=0</math> jusqu’à <math>\omega=\frac{\pi}{2},</math> et différenciant deux fois de suite par rapport à <math>t,</math> il vient }}<noinclude> <references/></noinclude> gczei8qxscxi26v2536dk7w6636mirp Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/329 104 4285598 15780538 14016663 2026-05-09T17:17:51Z Fabrice Dury 1855 15780538 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr||{{sc|sur la théorie des ondes}}.|149}}</noinclude><nowiki /> {{g|<math>\int\left(\frac{d^2\mathrm Y}{dt^2}+\frac{d^2\mathrm Y'}{dt^2}\right)d\omega=\frac{2\pi}{t^3\sqrt{g}}\left(1+\frac{12z}{gt^2}+\frac{180\left(z^2-\frac{1}{2}\rho^2\right)}{g^2t^4}\right.</math>}} {{d|<math>\left.+\frac{3360z^3}{g^4t^6}+\text{etc}.\right)</math>}} {{SA|D’ailleurs on a <math>\rho^2=x^2+y^2-2x\alpha-2y\beta+\alpha^2+\beta^2\,;</math> si donc on fait}} {{c|<math>\iint f(\alpha,\beta)d\alpha\,d\beta=\mathrm A,\qquad\iint f(\alpha,\beta)(\alpha^2+\beta^2)d\alpha\,d\beta=\mathrm B,</math>}} {{SA|et si l’on suppose nulles les deux intégrales <math>\iint f(\alpha,\beta)\alpha\,d\alpha\,d\beta,</math> <math>\iint f(\alpha,\beta)\beta\,d\alpha\,d\beta,</math> condition qu’on peut toujours remplir en disposant de l’origine des coordonnées, l’équation (''c'') deviendra}} {{c|<math>\varphi=-\frac{2\mathrm A}{\pi\,g\,t^3}-\frac{24\mathrm Az}{\pi\,g^2\,t^5}-\frac{180\left[\left(2z^2-x^2-y^2\right)\mathrm{A-B}\right]}{\pi\,g^3\,t^7}-\frac{6720\mathrm Az^3}{\pi\,g^4\,t^9}-\text{etc}.;</math>}} {{SA|d’où l’on tire}} {{c|<math>\begin{align} \frac{d\varphi}{dz}&=-\frac{24\mathrm A}{\pi\,g^2\,t^5}-\frac{720\mathrm Az}{\pi\,g^3\,t^7}-\text{etc}.,\\ \frac{d\varphi}{dy}&=\quad\frac{360\mathrm Ay}{\pi\,g^3\,t^7}+\text{etc}.,\\ \frac{d\varphi}{dx}&=\quad\frac{360\mathrm Ax}{\pi\,g^3\,t^7}+\text{etc}. \end{align}</math>}} On voit, par ces résultats, qu’après un temps un temps très-considérable, le mouvement horizontal des molécules fluides est insensible par rapport à leur mouvement vertical. La vîtesse finale, dans le sens vertical, est indépendante de leur coordonnées, et suit la raison inverse de la cinquième puissance du temps. Comme elle est négative, cela signifie que chaque<noinclude> <references/></noinclude> bobfawbhyr17hxcjq3j9n3d5i04cdmi Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/330 104 4285600 15780461 14016678 2026-05-09T16:59:29Z Fabrice Dury 1855 15780461 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr|150|{{sc|mémoire}}|}}</noinclude>molécule achève de se mouvoir en s’élevant verticalement ; le contraire à lieu, comme on l’a vu ({{n°}}13), pour un fluide contenu dans un canal d’une largeur constante. {{il}} (37) Jusqu’ici nous n’avons attribué aucune forme particulière au corps solide dont l’immersion produit l’ébranlement du fluide ; nous le supposerons maintenant très-peu enfoncé, ce qui est nécessaire pour qu’à l’origine du mouvement les mêmes molécules demeurent à la surface, et parconséquent, pour que nos formules puissent convenir à la question ({{n°}}2). Dans cette hypothèse, la surface du corps, dans toute l’étendue du segment plongé, se confond sensiblement avec son paraboloïde osculateur au point le plus bas ; prenant donc la projection de ce point sur le niveau du fluide, pour origine des coordonnées <math>x</math> et <math>y,</math> et les axes de ces coordonnées dans les plans de la plus petite et de la plus grande courbure de la surface au même point, l’équation de ce paraboloïde, et parconséquent l’équation de la partie plongée de la surface, sera {{c|<math>z'=h\left(1-\frac{x^2}{l^2}-\frac{y^2}{l^{'2}}\right).</math>}} {{SA|La section ''à fleur d’eau'' est une ellipse qui a pour équation}} {{c|<math>1-\frac{x^2}{l^2}-\frac{y^2}{l^{'2}}=0\,;</math>}} {{SA/o|<math>l</math> et <math>l'</math> sont donc les deux demi-axes de cette ellipse ; et si l’on suppose <math>l>l',</math> <math>2l</math> sera la plus grande largeur de l’ébranlement primitif, et <math>2l',</math> sa plus petite largeur. Le coëfficient <math>h</math> est l’ordonnée verticale du point le plus bas, ou la ''flèche'' du segment plongé le corps ayant été très-peu, enfoncé, cette}}<noinclude> <references/></noinclude> d5y1lmfaim27tz4x13xt4i8oohr9flz Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/331 104 4286517 15780539 14018130 2026-05-09T17:18:07Z Fabrice Dury 1855 15780539 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr||{{sc|sur la théorie des ondes}}.|151}}</noinclude>{{SA/f|quantité <math>h</math> doit être assez petite, relativement à <math>2l</math> et à <math>2l'.</math>}} Cette valeur de <math>z'</math> est celle de la fonction <math>f(x,y)</math> ({{n°}}30) dans les limites de l’ébranlement primitif ; hors de ces limites, cette fonction sera égale à zéro. Mettant <math>\alpha</math> et <math>\beta,</math> à la place de <math>x</math> et <math>y,</math> nous aurons de même {{c|<math>f(\alpha,\beta)=h\left(1-\frac{\alpha^2}{l^2}-\frac{\beta^2}{l^{'2}}\right)\,;</math>}} {{SA|au moyen de quoi l’équation (''a'') deviendra}} {{g|<math>\varphi=\frac{h\sqrt{g}}{\pi^2}\iiiint\left(1-\frac{\alpha^2}{l^2}-\frac{\beta^2}{l^{'2}}\right)e^{-zu}cos.(u\rho.cos.\omega)</math>}} {{d|<math>.sin.\left(t\sqrt{gu}\right).\sqrt{u}\,du\,d\omega\,d\alpha\,d\beta\,;</math>}} {{SA|et maintenant la double intégration, relative à <math>\alpha</math> et <math>\beta,</math> ne devra plus s’étendre qu’aux valeurs de ces coordonnées qui répondent à des points compris dans l’aire de l’ellipse dont l’équation est}} {{c|<math>1-\frac{\alpha^2}{l^2}-\frac{\beta^2}{l^{'2}}=0.</math>}} Pour avoir égard à ces limites, nous remplacerons <math>\alpha</math> et <math>\beta,</math> par deux autres variables <math>s</math> et <math>\psi,</math> telles que l’on ait {{c|<math>\alpha=ls.cos.\psi,\qquad\beta=l's.sin.\psi,</math>}} {{SA|et nous étendrons les valeurs de <math>s,</math> depuis <math>s=0</math> jusqu’à <math>s=1,</math> et celles de <math>\psi,</math> depuis <math>\psi=0</math> jusqu’à <math>\psi=2\pi.</math> Par les règles connues de la transformation des intégrales doubles, on trouve}} {{c|<math>d\alpha\,d\beta=ll's\,dsd\psi\,;</math>}} {{SA|par conséquent on aura}} {{g|<math>\varphi=\frac{hll'\sqrt{g}}{\pi^2}\iiiint\left(1-s^2\right)e^{-zu}cos.(u\rho.cos.\omega)</math>}} {{d|<math>.sin.(t\sqrt{gu}).s\sqrt{u}.du\,ds\,d\omega\,d\psi\,;\quad</math>(d)}}<noinclude> <references/></noinclude> nb2bw1z2ma810hgus3cnkbipxh4tlc6 Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/332 104 4286538 15780462 14965942 2026-05-09T16:59:50Z Fabrice Dury 1855 15780462 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr|152|{{sc|mémoire}}|}}</noinclude>les intégrales étant prises depuis <math>u=0,</math> <math>s=0,</math> <math>\omega=0,</math> <math>\psi=0,</math> jusqu’à <math>u=\frac{1}{0},</math> <math>s=1,</math> <math>\omega=\frac{\pi}{2},</math> <math>\psi=2\pi.</math> En désignant par <math>r,</math> le rayon vecteur horizontal d’une molécule quelconque, et par l’angle que ce rayon fait avec l’axe des <math>x,</math> en sorte qu’on ait {{c|<math>x=r.cos.\theta,\qquad y=r.sin.\theta,</math>}} {{SA|la quantité <math>\rho</math> , qui entre dans cette formule, sera déterminée par cette équation :}} {{c|<math>\rho^2=r^2-2rs(l.cos.\theta.cos.\psi+l'.sin.\theta.sin.\psi)+s^2(l^2.cos^2.\psi+l^{'2}.sin^2.\psi).</math>|fs=90%}} {{c|§ VI.|mt=2em|mb=1em}} {{c|''Propagation des ondes à la surface du fluide, en ayant égard à ses deux dimensions horizontales''.|mb=1em}} (38) Nous ne considérerons les valeurs de l’ordonnée <math>z',</math> dont cette propagation dépend, que pour des points très-éloignés de l’ébranlement primitif ; en sorte que le rayon <math>r</math> sera supposé très-grand par rapport à <math>l</math> et <math>l'.</math> De plus nous distinguerons, comme dans le {{IVe}} §, deux époques différentes : celle où le temps n’est pas encore très-considérable, et celle, au contraire, où la quantité <math>gt^2</math> est devenue très-grande par rapport à <math>r,</math> de manière que <math>\frac{gt^2}{r}</math> soit du même ordre de grandeur que <math>\frac{r}{l}</math> et <math>\frac{r}{l'}.</math> À ces deux époques, on a des très-distinctes que nous allons ondes qui suivent des lois successivement examiner. Dans le premier cas, nous pouvons employer l’équa-<noinclude> <references/></noinclude> j5kbzwjc6z8zmsvf1ox780c49c78nth Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/333 104 4286564 15780540 14018499 2026-05-09T17:18:23Z Fabrice Dury 1855 15780540 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr||{{sc|sur la théorie des ondes}}.|153}}</noinclude>tion (''b'') du {{n°}}34, à la détermination de l’ordonnée <math>z'.</math> En développant la valeur <math>\mathrm Z,</math> qui doit y être substituée, suivant les puissances de <math>z,</math> on a {{c|<math>\mathrm Z=\frac{\pi}{2r}\left(1-\frac{1}{2}.\frac{z^2}{r^2}+\frac{1.3}{2.4}.\frac{z^4}{r^4}-\frac{1.3.5}{2.4.6}.\frac{z^6}{r^6}+\frac{1.3.5.7}{2.4.6.8}.\frac{z^8}{r^8}-\text{etc}.\right)\,;</math>}} {{SA|tirant de-là les valeurs des différentielles successives de <math>\mathrm Z</math> par rapport à <math>z,</math> faisant ensuite <math>z=0\,;</math> et les substituant dans l’équation (''b''), il vient}} {{c|<math>\varphi=\frac{\mathrm A}{2\pi}\left(\frac{1}{2.3}.\frac{g^2t^3}{r^3}-\frac{(1.3)^2}{2.3.4.5.6.7}.\frac{g^4t^5}{r^5}+\frac{(1.3.5)^2}{2.3.4.5.6.7.8.9}.\frac{g^6t^7}{r^7}-\text{etc.}\right)\,;</math>}} {{SA|d’où l’on conclut}} {{g|<math>z'=\frac{\mathrm A\sqrt{p}}{2\pi\,r^3}\left(1-\frac{p}{2.1.5}+\frac{p^2}{4.1.2.7.9}-\frac{p^3}{8.1.2.3.9.11.13}\right.</math>}} {{c|<math>+\frac{p^4}{16.1.2.3.4.11.13.15.17}\ldots</math>}} {{d|<math>\left.\ldots\pm\frac{p^n}{2^n(1.2.3\ldots n)(2n+3.\,2n+5\ldots 4n+1)}\mp\text{etc.}\right),</math>}} {{SA|en observant que <math>z'=\frac{\varphi}{gdt},</math> et faisant, pour abréger,}} {{c|<math>\left(\frac{gt^2}{2r}\right)^2=p.</math>}} Cette ordonnée sera la même pour tous les points de la surface, également éloignés du centre de l’ébranlement ; pour une valeur donnée de <math>p,</math> il est évident qu’elle suivra la raison inverse du quarré de la distance <math>r,</math> ou, ce qui est la même chose, la raison inverse de la quatrième puissance de <math>t.</math> Or, son ''maximum'', par rapport à <math>r,</math> sera déterminé<noinclude> <references/></noinclude> b4bcsm44acznw54fhi35ceh961hbqlx Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/334 104 4286566 15780464 14018523 2026-05-09T17:00:22Z Fabrice Dury 1855 15780464 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr|154|{{sc|mémoire}}|}}</noinclude>par l’équation <math>\frac{dz'}{dr}=0\,;</math> savoir, en supprimant le facteur commun à tous les termes : {{c|<math>\left.\begin{align} 3&-\frac{p}{2.1}+\frac{p^2}{4.1.2.9}+\frac{p^3}{8.1.2.3.11.13}+\frac{p^4}{16.1.2.3.4.13.15.17}\\ &\ldots\pm\frac{p^n}{2^n(1.2.3\ldots n)(2n+5.\,2n+7\ldots 4n+1)}\mp\text{etc.}=0\,; \end{align}\right\}\ \ </math>(''e'')}} chaque ordonnée ''maxima'' répondra donc à une valeur déterminée de <math>p\,;</math> par conséquent, en s’éloignant du centre de l’ébranlement, elle décroîtra suivant la loi que nous venons d’énoncer. Elle se propagera d’un mouvement uniformément accéléré, et son mouvement apparent sera compris dans l’équation {{c|<math>r=\frac{gt^2}{2\sqrt{p}}.</math>}} {{SA|L’onde formée par l’intervalle compris entre deux ''maxima'' consécutifs, s’élargira proportionnellement au quarré du temps ; pour cette raison, et à cause de l’abaissement rapide de leurs sommets, les ondes de cette espèce ne seront pas, en général, très-apparentes à la surface de l’eau. Néanmoins nous allons déterminer la vîtesse des deux sommets qui précèdent tous les autres et qui répondent aux deux plus petites racines positives de l’équation (''e''). Le nombre des racines de cetté équation est infini, et leurs grandeurs n’ont pas de limites ; mais il ne faut pas oublier qu’on doit rejeter toutes les valeurs très-grandes de la quantité <math>p,</math> puisque nous considérons maintenant le cas où <math>gt^2</math> n’est pas devenu très-grand par rapport à <math>r,</math> et où <math>p,</math> par conséquent, ne peut pas être très-considérable.}}<noinclude> <references/></noinclude> e6vncxlr84au58uld6lzi588tmj1v4c Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/335 104 4286570 15780541 14018544 2026-05-09T17:18:37Z Fabrice Dury 1855 15780541 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr||{{sc|sur la théorie des ondes}}.|155}}</noinclude><nowiki /> (39) La plus petite racine de l’équation (''e'') est comprise entre <math>7</math> et <math>8\,;</math> par la méthode ordinaire on trouve, pour sa valeur approchée, {{c|<math>p=7{,}4152\,;</math>}} {{SA|d’où il résulte, pour le mouvement de la première ordonnée ''maxima'',}} {{c|<math>r=\frac{gt^2}{2}(0{,}3672)\,;</math>}} {{SA|en sorte que l’accélération de son mouvement est, à celle de la pesanteur, comme <math>0{,}3672</math> est à l’unité ; où l’on peut remarquer qu’elle est un peu plus rapide que pour un fluide contenu dans un canal d’une largeur constante ({{n°}}20). On trouve, pour la grandeur de cette ordonnée, calculée au moyen de la série du numéro précédent et de cette valeur de <math>p,</math>}} {{c|<math>z'=\frac{\mathrm A}{r^2}(0{,}1567),\quad\text{ou}\quad z'=\frac{\mathrm A}{g^2t^4}(4{,}6472).</math>}} Après quelques essais, on reconnaît que la seconde racine de l’équation (''e'') est comprise entre <math>60</math> et <math>61\,;</math> sa valeur approchée est <math>p=60{,}19\,;</math> l’on a pour le mouvement de la seconde ordonnée ''maxima'' qui lui correspond, {{c|<math>r=\frac{gt^2}{2}(0{,}1289),</math>}} {{SA|et pour la grandeur de cette ordonnée}} {{c|<math>z'=-\frac{\mathrm A}{r^2}(2{,}1766),\quad\text{ou}\quad z'=-\frac{\mathrm A}{g^2t^4}(524{,}04).</math>}} {{il}} (40) Supposons maintenant que le rapport <math>\frac{gt^2}{r}</math> soit devenu<noinclude> <references/></noinclude> q0shsgmxzpa9se1s0v01u5323meu0u7 Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/336 104 4286588 15780244 14018606 2026-05-09T14:15:15Z Fabrice Dury 1855 15780244 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" /></noinclude>très-grand, et du même ordre que <math>\frac{r}{l}</math> et <math>\frac{r}{l'}.</math> On ne peut plus alors faire usage de l’équation (''b'') pour déterminer <math>z'\,;</math> mais la valeur exacte de cette ordonnée, déduite de l’équation (''d''), est {{c|<math>z'=\frac{hll'}{\pi^2}\iiiint\left(1-s^2\right)cos.(u\rho.cos.\omega).cos.(t\sqrt{gu}).su\,du\,ds\,d\omega\,d\psi\,;</math>}} {{SA|et il s’agit d’effectuer, s’il est possible, ces quatre intégrations relatives aux variables <math>u,\,s,\,\omega</math> et <math>\psi.</math>}} En remplaçant dans l’équation (13) du {{n°}}18, <math>x-\alpha</math> par <math>\rho.cos.\omega,</math> on a {{c|<math>\int cos.(u\rho.cos.\omega).sin.(t\sqrt{gu}).du=\frac{gt^2}{2\rho^2.cos^2.\omega}.\int cos.\frac{gt^2\left(1-v^2\right)}{4\rho.cos.\omega}.dv\,;</math>}} {{SA|l’intégrale relative à <math>v</math> étant prise depuis <math>v=0</math> jusqu’à <math>v=1.</math> On conclut de-là}} {{g|<math>\int cos.(u\rho.cos.\omega).cos.(t\sqrt{gu}).u\,du</math>}} {{d|<math>=-\frac{d^2.}{dt^2}\left(\frac{t^2}{2\rho^2.cos^2.\omega}.\int cos.\frac{gt^2\left(1-v^2\right)}{4\rho.cos.\omega}.dv\right),</math>}} {{SA|et par conséquent}} {{c|<math>z'=-\frac{hll}{2\pi^2}.\frac{d^2.}{dt^2}\iiiint\left(1-s^2\right).cos.\frac{gt^2\left(1-v^2\right)}{4\rho.cos.\omega}.\frac{st^2dv\,ds\,d\omega\,d\psi}{\theta^2.cos^2.\omega}.</math>}} Mettant de même <math>\rho.cos.\omega</math> à la place de <math>x-\alpha,</math> dans l’équation (17) du {{n°}}21, il vient {{g|<math>\frac{gt^2}{\rho^2.cos^2.\omega}.\int cos.\frac{gt^2\left(1-v^2\right)}{4\rho.cos.\omega}.dv=</math>}} {{c|<math>\frac{t\sqrt{2g\pi}}{2\rho^\frac{3}{2}.cos.^\frac{3}{2}\omega}\left(cos.\frac{gt^2}{4\rho.cos.\omega}+sin.\frac{gt^2}{4\rho.cos.\omega}\right)</math>}} {{d|<math>-\frac{4}{gt^2}\left(1+3.5\left(\frac{4\rho^2.cos^2.\omega}{g^2t^4}\right)+3.5.7.9\left(\frac{4\rho^2.cos^2.\omega}{g^2t^4}\right)^2+\text{etc.}\right)\,;</math>}}<noinclude> <references/></noinclude> 1j40bh7m4rxwmpdsmjy9gsldkquhyns 15780465 15780244 2026-05-09T17:00:39Z Fabrice Dury 1855 15780465 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr|156|{{sc|mémoire}}|}}</noinclude>très-grand, et du même ordre que <math>\frac{r}{l}</math> et <math>\frac{r}{l'}.</math> On ne peut plus alors faire usage de l’équation (''b'') pour déterminer <math>z'\,;</math> mais la valeur exacte de cette ordonnée, déduite de l’équation (''d''), est {{c|<math>z'=\frac{hll'}{\pi^2}\iiiint\left(1-s^2\right)cos.(u\rho.cos.\omega).cos.(t\sqrt{gu}).su\,du\,ds\,d\omega\,d\psi\,;</math>}} {{SA|et il s’agit d’effectuer, s’il est possible, ces quatre intégrations relatives aux variables <math>u,\,s,\,\omega</math> et <math>\psi.</math>}} En remplaçant dans l’équation (13) du {{n°}}18, <math>x-\alpha</math> par <math>\rho.cos.\omega,</math> on a {{c|<math>\int cos.(u\rho.cos.\omega).sin.(t\sqrt{gu}).du=\frac{gt^2}{2\rho^2.cos^2.\omega}.\int cos.\frac{gt^2\left(1-v^2\right)}{4\rho.cos.\omega}.dv\,;</math>}} {{SA|l’intégrale relative à <math>v</math> étant prise depuis <math>v=0</math> jusqu’à <math>v=1.</math> On conclut de-là}} {{g|<math>\int cos.(u\rho.cos.\omega).cos.(t\sqrt{gu}).u\,du</math>}} {{d|<math>=-\frac{d^2.}{dt^2}\left(\frac{t^2}{2\rho^2.cos^2.\omega}.\int cos.\frac{gt^2\left(1-v^2\right)}{4\rho.cos.\omega}.dv\right),</math>}} {{SA|et par conséquent}} {{c|<math>z'=-\frac{hll}{2\pi^2}.\frac{d^2.}{dt^2}\iiiint\left(1-s^2\right).cos.\frac{gt^2\left(1-v^2\right)}{4\rho.cos.\omega}.\frac{st^2dv\,ds\,d\omega\,d\psi}{\theta^2.cos^2.\omega}.</math>}} Mettant de même <math>\rho.cos.\omega</math> à la place de <math>x-\alpha,</math> dans l’équation (17) du {{n°}}21, il vient {{g|<math>\frac{gt^2}{\rho^2.cos^2.\omega}.\int cos.\frac{gt^2\left(1-v^2\right)}{4\rho.cos.\omega}.dv=</math>}} {{c|<math>\frac{t\sqrt{2g\pi}}{2\rho^\frac{3}{2}.cos.^\frac{3}{2}\omega}\left(cos.\frac{gt^2}{4\rho.cos.\omega}+sin.\frac{gt^2}{4\rho.cos.\omega}\right)</math>}} {{d|<math>-\frac{4}{gt^2}\left(1+3.5\left(\frac{4\rho^2.cos^2.\omega}{g^2t^4}\right)+3.5.7.9\left(\frac{4\rho^2.cos^2.\omega}{g^2t^4}\right)^2+\text{etc.}\right)\,;</math>}}<noinclude> <references/></noinclude> 2p3yaux4k305ggxvwkius7tz7gd9igp Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/337 104 4286602 15780542 14018710 2026-05-09T17:18:51Z Fabrice Dury 1855 15780542 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr||{{sc|sur la théorie des ondes}}.|157}}</noinclude>or, <math>gt^2</math> étant supposé très-grand par rapport à <math>\rho,</math> on peut réduire à son premier terme la série comprise entre les parenthèses ; d’ailleurs, entre les limites données ({{n°}}37), on a {{c|<math>\iiint\left(1-s^2\right)s\,ds\,d\omega\,d\psi=\frac{\pi^2}{4}\,;</math>}} {{SA|la valeur de <math>z'</math> deviendra donc}} {{g|<math>z'=-\frac{hll'}{2\pi\sqrt{2g\pi}}.\frac{d^2.}{dt^2}\iiint\left(cos.\frac{gt^2}{4\rho.\cos.\omega}+sin.\frac{gt^2}{4\rho.\cos.\omega}\right)</math>}} {{d|<math>\frac{\left(1-s^2\right)t\,s\,ds\,d\omega\,d\psi}{\rho^\frac{3}{2}.cos.^\frac{3}{2}\omega}+\frac{3hll'}{g^2t^4}.</math>}} On effectuera l’intégration relative à <math>\omega,</math> dont les limites sont <math>\omega=0,</math> et <math>\omega=\frac{\pi}{2},</math> en faisant {{c|<math>\frac{1}{cos.\omega}=1+x^2\,;</math>}} {{SA|l’intégrale relative à <math>x</math> devra être prise depuis <math>x=0</math> jusqu’à <math>x=\frac{1}{0},</math> et l’on aura}} {{c|<math>\frac{d\omega}{(cos.\omega)^\frac{3}{2}}=2dx\sqrt{\frac{1+x^2}{2+x^2}}=\sqrt{2}dx+x\mathrm Xdx\,;</math>}} {{SA|où l'on a fait, pour abréger,}} {{c|<math>\frac{2x}{\left(2\sqrt{1+x^2}+\sqrt{2}\sqrt{2+x^2}\right)\sqrt{2+x^2}}=\mathrm X\,;</math>}} {{SA|il en résultera donc}} {{g|<math>\int cos.\frac{gt^2}{4\rho.\cos.\omega}.\frac{d\omega}{\cos^\frac{3}{2}.\omega}=\sqrt{2}.\int cos.\frac{gt^2\left(1+x^2\right)}{4\rho}.dx</math>}} {{d|<math>+\int cos.\frac{gt^2\left(1+x^2\right)}{4\rho}.x\mathrm X\,dx.</math>}}<noinclude> <references/></noinclude> qxpaaxgx494wmyx8k6kpjjadmvzfu5k Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/338 104 4286605 15780467 14018765 2026-05-09T17:00:53Z Fabrice Dury 1855 15780467 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr|158|{{sc|mémoire}}|}}</noinclude><nowiki /> Par les formules connues, on a {{c|<math>\int cos.\frac{gt^2\left(1+x^2\right)}{4\rho}.dx=\left(cos.\frac{gt^2}{4\rho}-sin.\frac{gt^2}{4\rho}\right).\sqrt{\frac{\pi\,\rho}{2gt^2}}\,;</math>}} {{SA|en intégrant par parties, il vient}} {{c|<math>\begin{align} \int cos.\frac{gt^2\left(1+x^2\right)}{4\rho}.x\mathrm Xdx&=\frac{2\rho\mathrm X}{gt^2}.sin.\frac{gt^2\left(1+x^2\right)}{4\rho}\\ &-\frac{2\rho}{gt^2}.\int sin.\frac{gt^2\left(1+x^2\right)}{4\rho}.\frac{d\mathrm X}{dx}dx\,; \end{align}</math>}} {{SA|mais aux deux limites <math>x=0</math> et <math>x=\frac{1}{0},</math> on a <math>\mathrm X=0,</math> ce qui fait disparaître le terme en dehors du signe intégral ; d’ailleurs la valeur <math>\frac{d\mathrm X}{dx}</math> est aussi de cette forme :}} {{c|<math>\frac{d\mathrm X}{dx}=\frac{1}{2\sqrt{2}}+x\mathrm X'\,;</math>}} {{SA|<math>\mathrm X'</math> étant, ainsi que <math>\mathrm X,</math> une quantité qui devient nulle quand <math>x=0,</math> et quand <math>x=\frac{1}{0}\,:</math> on aura donc aussi}} {{c|<math>\begin{align} \int sin.\frac{gt^2\left(1+x^2\right)}{4\rho}.\frac{d\mathrm X}{dx}dx=&\frac{1}{4}\left(cos.\frac{gt^2}{4\rho}+sin.\frac{gt^2}{4\rho}\right)\sqrt{\frac{\pi\,\rho}{gt^2}}\\ &+\frac{2\rho}{gt^2}.\int cos.\frac{gt^2\left(1+x^2\right)}{4\rho}.\frac{d\mathrm X'}{dx}dx\,; \end{align}</math>}} {{SA/o|et l’on pourra continuer de la même manière indéfiniment. Il est évident que l’intégrale relative à <math>\omega</math> se trouvera, par cette suite d’opérations, développée suivant les puissances impaires du rapport <math>\sqrt{\frac{\rho}{gt^2}},</math> qu’on suppose très-petit ; nous ne conserverons que le premier terme de cette série, et nous}}<noinclude> <references/></noinclude> eh1578k5xu7xwy6uhhaxk4mjuqqoylb Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/339 104 4286614 15780543 14018731 2026-05-09T17:19:06Z Fabrice Dury 1855 15780543 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr||{{sc|sur la théorie des ondes}}.|159}}</noinclude>{{SA/f|aurons simplement}} {{c|<math>\int cos.\frac{gt^2}{4\rho.cos.\omega}.\frac{d\omega}{cos.^\frac{3}{2}\omega}=\left(cos.\frac{gt^2}{4\rho}-sin.\frac{gt^2}{4\rho}\right)\sqrt{\frac{\pi\,\rho}{gt^2}}.</math>}} On trouvera de même {{c|<math>\int sin.\frac{gt^2}{4\rho.cos.\omega}.\frac{d\omega}{cos.^\frac{3}{2}\omega}=\left(cos.\frac{gt^2}{4\rho}+sin.\frac{gt^2}{4\rho}\right)\sqrt{\frac{\pi\,\rho}{gt^2}}\,;</math>}} {{SA|d’où l’on {{corr|sonclut|conclut}}}} {{c|<math>z'=-\frac{[[?]]hll'}{\pi\,g\sqrt{2}}.\frac{d^2.}{dt^2}\iint cos.\frac{gt^2}{4\rho}.\frac{\left(1-s^2\right)s}{\rho}ds\,d\psi+\frac{3hll'}{g^2t^4}</math>}} {{SA|de sorte qu’il ne reste plus à effectuer que les intégrations relatives <math>s</math> et à <math>\psi.</math>}} {{il}} (41) Pour cela, il est nécessaire de substituer pour p sa valeur, qui est fonction de ces deux variables ({{n°}}37). Or, en développant, suivant les puissances de <math>l</math> et <math>l',</math> on a {{c|<math>\frac{1}{\rho}=\frac{1}{r}+\frac{sl.cos.\theta.cos.\psi+sl'.sin.\theta.sin.\psi}{r^2}+\text{etc.}\,;</math>}} {{SA|en dehors du ''cosinus'', nous pouvons négliger <math>l</math> et <math>l',</math> et remplacer <math>\rho</math> par <math>r\,;</math> mais, sous le ''cosinus'', nous conserverons leurs premières puissances ; de plus, nous ferons}} {{c|<math>\begin{align} l\;.cos.\theta&=\sqrt{l^2.cos^2.\psi+l^{'2}.sin^2.\theta}.cos.\theta',\\ l'.cos.\theta&=\sqrt{l^2.cos^2.\theta+l^{'2}.sin^2.\theta}.sin.\theta'\,; \end{align}</math>}} {{SA|par conséquent nous aurons}} {{c|<math>\frac{1}{\rho}=\frac{1}{r}+\frac{s\sqrt{l^2.cos^2.\theta+l^{'2}.sin^2.\theta}}{r^2}.cos.(\psi-\theta')\,;</math>}}<noinclude> <references/></noinclude> hwgomi3gdz6khct9q0ueidlzh6vmoga Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/340 104 4286619 15780468 14018761 2026-05-09T17:01:09Z Fabrice Dury 1855 15780468 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr|160|{{sc|mémoire}}|}}</noinclude>et faisant aussi, pour abréger, {{c|<math>\frac{gt^2\sqrt{l^2.cos^2.\theta+l^{'2}.sin^2.\theta}}{4r^2}=k,</math>}} {{SA|la valeur de <math>z'</math> deviendra}} {{c|<math>z'=-\frac{hll'}{\pi\,gr\sqrt{2}}.\frac{d^2.}{dt^2}\iint cos.\left(\frac{gt^2}{4\rho}+kscos.(\psi-\theta')\right).\left(1-s^2\right)s\,ds\,d\psi+\frac{3hll'}{g^2t^4}.</math>|fs=90%}} On s’assurera, comme dans le {{n°}}31, que cette quantité est indépendante de l’angle <math>\theta'</math> qui disparaît par l’intégration relative à <math>\psi\,;</math> faisant donc <math>\theta'=0,</math> on aura {{c|<math>\begin{align} z'=-&\frac{hll'}{\pi\,gr\sqrt{2}}.\frac{d^2.}{dt^2}\left[cos.\frac{gt^2}{4\rho}.\iint cos.(ks.cos.\psi).\left(1-s^2\right)s\,ds\,d\psi\right.\\ &\left.-sin.\frac{gt^2}{4\rho}.\iint sin.(ks.cos.\psi).\left(1-s^2\right)s\,ds\,d\psi\right]+\frac{3hll'}{g^2t^4}. \end{align}</math>}} {{SA|La seconde intégrale comprise, entre les parenthèses, est nulle pour les limites <math>\psi=0</math> et <math>\psi=2\pi,</math> parce qu’elle se compose d’éléments égaux deux à deux et de signes contraires ; on peut ne prendre la première, que depuis <math>\psi=0</math> jusqu’à <math>\psi=\frac{\pi}{2},</math> pourvu que l’on quadruple le résultat ; on aura donc}} {{c|<math>z'=\frac{2\sqrt{2}hll'}{\pi\,gr}.\frac{d^2.}{dt^2}\left[cos.\frac{gt^2}{4\rho}.\iint cos.(ks.cos.\psi).\left(1-s^2\right)s\,ds\,d\psi\right]+\frac{3hll'}{g^2t^4}.</math>|fs=90%}} Observons maintenant que <math>r</math> étant très-grand par rapport à <math>l</math> et à <math>l',</math> et <math>gt^2</math> très-grand par rapport à <math>r,</math> la quantité désignée par <math>k</math> peut avoir telle valeur qu’on voudra ; si donc on effectue la double différentiation indiquée par rapport à <math>t,</math><noinclude> <references/></noinclude> jlnaredegd0s0uw0zb3imgzk9w007dv Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/341 104 4286685 15780545 14018921 2026-05-09T17:19:23Z Fabrice Dury 1855 15780545 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr||{{sc|sur la théorie des ondes}}.|161}}</noinclude>et qu’on mette pour <math>gt^2,</math> hors des ''sinus'' et ''cosinus'', sa valeur en fonction de <math>k,</math> savoir : {{c|<math>gt^2=\frac{4kr^2}{\sqrt{l^2.cos^2.\theta+l^{'2}.sin^2.\theta}},</math>}} {{SA|on obtiendra un terme divisé par <math>r,</math> et d’autres termes divisés par <math>r^2,</math> ou même par <math>r^3,</math> qui seront très-petits et que nous pourrons négliger relativement au premier. Nous pourrons aussi supprimer le terme <math>\frac{3hll'}{g^2t^4}</math> qui se trouvera divisé par <math>r^4\,;</math> et au moyen de ces réductions nous aurons}} {{g|<math>z'=\frac{2\sqrt{2}hll'k}{\pi\,r\sqrt{l^2.cos^2.\theta+l^{'2}.sin^2.\theta}}.cos.\frac{gt^2}{4r}</math>}} {{d|<math>.\iint cos.(ks.cos.\psi).\left(1-s^2\right)s\,ds\,d\psi.\quad(f)</math>}} L’intégrale relative à <math>s</math> pourrait s’obtenir immédiatement ; mais il sera plus simple de faire {{c|<math>s.cos.\psi=a,\qquad s.sin.\psi=b,\qquad s\,ds\,d\psi=da\,db\,;</math>}} {{SA|l’intégrale relative aux nouvelles variables <math>a</math> et <math>b,</math> devra s’étendre à tous les points de l’aire d’un quart-de-cercle dont le rayon est l’unité ; il faudra donc intégrer depuis <math>b=0,</math> jusqu’à <math>b=\sqrt{1-a^2},</math> et depuis <math>a=0</math> jusqu’à <math>a=1\,;</math> on aura donc}} {{c|<math>\begin{align} \iint cos.(ks.cos.\psi).\left(1-s^2\right)s\,ds\,d\psi&=\iint\left(1-a^2-b^2\right)cos.ka.da\,db\\ &=\frac{2}{3}.\int\left(1-a^2\right)^\frac{3}{2}.cos.ka.da\,; \end{align}</math>}} {{SA|d’où il resulte enfin}} {{c|<math>z'=\frac{4\sqrt{2}hll'k}{3\pi\,r\sqrt{l^2.cos^2.\theta+l^{'2}.sin^2.\theta}}.cos.\frac{gt^2}{4r}.\int\left(1-a^2\right)^\frac{3}{2}.cos.ka.da.</math>}}<noinclude> <references/></noinclude> aghhon84k943l9hw6bo2rahlyxf2gdp Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/342 104 4286697 15780469 14018939 2026-05-09T17:01:29Z Fabrice Dury 1855 15780469 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr|162|{{sc|mémoire}}|}}</noinclude><nowiki /> (42) L’intégrale qui reste à prendre, et dont les limites sont <math>a=0</math> et <math>a=1,</math> ne peut pas s’obtenir exactement ; mais on en peut assigner une limite qui prouvera que la valeur de <math>z'</math> ne croît pas indéfiniment avec le temps, et qu’au-contraire elle devient nulle, comme cela doit être, lorsque <math>t</math> devient infini. En effet, en intégrant deux fois de suite par parties, et ayant égard aux limites <math>a=0</math> et <math>a=1,</math> on trouve {{c|<math>k\int\left(1-a^2\right)^\frac{3}{2}.cos.ka.da=\frac{3}{k}\int\frac{\left(1-2a^2\right).cos.ka}{\sqrt{1-a^2}}.da\,;</math>}} {{SA|or, entre ces limites, la quantité <math>(1-2a^2).cos.ka</math> n’est jamais plus grande que l’unité ; on aura donc, abstraction faite du signe,}} {{c|<math>k\int\left(1-a^2\right)^\frac{3}{2}.cos.ka.da<\frac{3}{k}\int\frac{da}\sqrt{1-a^2}<\frac{3\pi}{2k}\,;</math>}} {{SA|et comme <math>cos.\frac{gt^2}{4r}</math> ne peut pas non plus surpasser l’unité, il en résulte}} {{c|<math>z'<\frac{2\sqrt{2}hll'}{kr\sqrt{l^2.cos^2.\theta+l^{'2}.sin^2.\theta}},</math>}} ou bien, en remettant pour <math>k</math> sa valeur, {{c|<math>z'<\frac{8\sqrt{2}hll'r}{gt^2\left(l^2.cos^2.\theta+l^{'2}.sin^2.\theta\right)}\,;</math>}} {{SA|limite qui devient nulle, comme on voit, lorsque <math>t</math> devient infini.}} {{il}} (43) Si nous faisons, pour abréger, {{c|<math>\frac{4\sqrt{2}.hll'k.\int\left(1-a^2\right)^\frac{3}{2}.cos.ka.da}{3\pi\,r\sqrt{l^2.cos^2.\theta+l^{'2}.sin^2.\theta}}=\mathrm K,</math>}}<noinclude> <references/></noinclude> c0awul2uynojucdjvi8qye2pxgs558j Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/343 104 4286702 15780546 14234691 2026-05-09T17:19:41Z Fabrice Dury 1855 15780546 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr||{{sc|sur la théorie des ondes}}.|163}}</noinclude>la valeur de <math>z'</math> deviendra {{c|<math>z'=\mathrm K.\cos.\frac{gt^2}{4r}.</math>}} {{SA|Cette valeur renferme donc deux facteurs <math>\mathrm K</math> et <math>\cos.\frac{gt^2}{4r},</math> varient l’un et l’autre avec le temps ; mais <math>\frac{gt^2}{4}</math> étant supposé très-grand par rapport à <math>r,</math> et <math>\mathrm K</math> n’étant fonction que de <math>k,</math> il en résulte que le premier facteur varie bien plus lentement le dernier, de telle manière que celui-ci passe de son ''maximum'' positif à son ''maximum'' négatif, dans un intervalle de temps pendant lequel l’autre demeure à très-peu-près constant. De cette considération résultent des conséquences relatives aux oscillations verticales des molécules superficielles du fluide, que nous allons successivement énoncer et qui sont anàlogues aux lois précédemment trouvées pour le cas d’un canal d’ane largeur constante.}} {{1o}} À raison du facteur <math>\cos.\frac{gt^2}{4r},</math> chaque molécule fait des oscillations verticales dont l’amplitude, c’est-à-dire la hauteur dù point le plus haut au-dessus du point le plus bas, est double de l’autre facteur <math>\mathrm K.</math> Cette amplitude varie avec le temps pour le même point, et au même instant, d’un point à un autre. {{2o}} Si l’on appelle <math>t'</math> le temps d’une oscillation, on aura, pour le déterminer, {{c|<math>\frac{g(t+t')^2}{4r}-\frac{gt^2}{4r}=\pi\,;</math>}} {{SA|d’où l’on tire, à très-peu-près,}} {{c|<math>t'=\frac{2\pi\,r}{g\,t}\,;</math>}}<noinclude> <references/></noinclude> bv307uax1gaw6t9op41lvvf5pbczplj Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/344 104 4286707 15780471 14234692 2026-05-09T17:01:43Z Fabrice Dury 1855 15780471 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr|164|{{sc|mémoire}}|}}</noinclude>ce qui montre que la durée des oscillations diminue, pour le même point, à mesure que le temps augmente. {{3o}} Tous les points situés à la même distancer du centre de l’ébranlement, font au même instant leurs oscillations dans le même temps ; mais toutes ces oscillations n’ont pas la même amplitude, à cause que la valeur de <math>\mathrm K</math> renferme l’angle <math>\theta.</math> Si de ce centre on décrit deux cercles très-rapprochés, l’un du rayon <math>r,</math> et l’autre d’un rayon <math>r+\lambda\,;</math> déterminé par cette équation : {{c|<math>\frac{gt^2}{4r}-\frac{gt^2}{4(r+\lambda)}=\pi,</math>}} {{SA|les points de la seconde circonférence feront leurs oscillations en sens inverse de ceux de la première, c’est-à-dire que quand l’un de ceux-ci atteindra sa plus grande élévation, celui qui répond au même angle <math>\theta</math> sur l’autre circonférence, atteindra au contraire son plus grand abaissement, et ''vice versà''. La surface du fluide peut être partagée en une suite de zones semblables qui formeront une suite d’''ondes'' circulaires, mobiles en apparence à cette surface ; la largeur de l’onde, qui répond au rayon <math>r,</math> sera la quantité <math>\lambda,</math> et l’on aura, à très-peu-près,}} {{c|<math>\lambda=\frac{4\pi\,r^2}{gt^2}\,;</math>}} {{SA|où l’on voit qu’en un même endroit de la surface, les ondes se rétrécissent à mesure que le temps augmente.}} {{4o}} Si l’on veut comparer la largeur des ondes à la durée des oscillations, ou <math>\lambda</math> à <math>t',</math> on aura {{c|<math>t'=\pi\sqrt{\frac{\lambda}{\pi\,g}}\,;</math>}}<noinclude> <references/></noinclude> 7spho2eitom43u76zmyibqtl9001fn6 Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/345 104 4286713 15780547 14234696 2026-05-09T17:19:54Z Fabrice Dury 1855 15780547 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr||{{sc|sur la théorie des ondes}}.|165}}</noinclude>ce temps est donc proportionnel à la racine {{corr|qnarrée|quarrée}} de la largeur, et égal à celui des oscillations d’un pendule simple dont la longueur serait <math>\frac{\lambda}{\pi}\,;</math> résultat identiquement le même que celui qu’on a trouvé dans le cas d’un canal vertical ({{n°}}21). {{5o}} En regardant l’angle comme donnée, et comme déterminant la direction d’un plan vertical mené par le centre de l’ébranlement primitif, on peut suivre dans ce plan, comme nous l’avons fait pour le cas d’un canal d’une largeur constante, le mouvement apparent des points dont les oscillations sont nulles, et de ceux pour lesquels l’amplitude <math>2\mathrm K</math> est un ''maximum'' par rapport à <math>r,</math> abstraction faite du signe. Par rapport aux premiers points, l’équation <math>2\mathrm K=0</math> se réduit à {{c|<math>\int\left(1-a^2\right)^\frac{3}{2}.\cos.ka.da=0\,;</math>}} {{SA|et relativement aux seconds, si l’on observe que <math>\frac{dk}{dr}=-\frac{2k}{r},</math> on trouve que l’équation <math>\frac{d\mathrm K}{dr}=0</math> devient}} {{c|<math>3\int\left(1-a^2\right)^\frac{3}{2}.\cos.ka.da-2k\int\left(1-a^2\right)^\frac{3}{2}.\sin.ka.ada=0.\qquad(g)</math>}} {{SA|Pour chaque valeur réelle et positive de <math>k,</math> tirée de l’une ou de l’autre de ces équations, on aura}} {{c|<math>r=\frac{t\sqrt{g}\sqrt[4]{l^2.\cos^2.\theta+l^{'2}.\sin^2.\theta}}{2\sqrt{k}}\,;</math>}} {{SA|d’où il résulte que les points de cette espèce se propagent d’un mouvement uniforme, avec une vîtesse proportionnelle à <math>\sqrt[4]{l^2.\cos^2.\theta+l^{'2}.\sin^2.\theta}</math> L’amplitude ''maxima'', qui répond à }}<noinclude> <references/></noinclude> s1m3csf41qxw6gvjswbtmzkbizxydlf Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/346 104 4286715 15780473 14234697 2026-05-09T17:02:05Z Fabrice Dury 1855 15780473 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr|166|{{sc|mémoire}}|}}</noinclude>l’une de ces valeurs de <math>k,</math> suit la raison inverse de <math>r,</math> et parconséquent la raison inverse de <math>t\,;</math> la moitié de cette amplitude est l’ordonnée verticale des points auxquels elle répond ; les ondes que nous considérons maintenant doivent donc être, à de grandes distances du centre de l’ébranlement, beaucoup plus sensibles que celles qui se propagent d’un mouvement accéléré, puisque les hauteurs de celles-ci sont en raison inverse des quarrés des distances ou des quatrièmes puissances du temps ({{n°}}38). {{6o}} Comme la vîtesse apparente des points dont nous parlons dépend de l’angle 0, excepté dans le cas particulier où l’on a <math>l=l',</math> il s’ensuit qu’à un instant donné, ils ne doivent pas être rangés sur des cercles concentriques autour du centre de l’ébranlement primitif. Ainsi, les points dont les oscillations sont nulles, forment à la surface des suites de courbes qui se propagent uniformément, en restant semblables à ellesmêmes ; et si l’on fait {{c|<math>r.cos.\theta=x,\qquad r.\sin.\theta=y,</math>}} {{SA|l’équation générale de ces courbes, à un instant quelconque, sera}} {{c|<math>\left(x^2+y^2\right)^3=\frac{g^2t^4}{16k}\left(l^2x^2+l^{'2}y^2\right)\,;</math>}} {{SA|en sorte qu’elles formeront des ovales, allongés dans le sens du plus grand diamètre de l’ébranlement primitif.}} {{7o}} C’est dans cette direction que les oscillations ''maxima'' se propageront avec la plus grande vîtesse, et dans le sens du plus petit diamètre, qu’elles se propageront le plus lentement ; car si l’on fait successivement <math>\theta=0</math> et <math>\theta=\frac{\pi}{2},</math> dans<noinclude> <references/></noinclude> iota16qu9qfy1q0gb95439qg75mv8qw Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/347 104 4286718 15780548 14234698 2026-05-09T17:20:06Z Fabrice Dury 1855 15780548 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr||{{sc|sur la théorie des ondes}}.|167}}</noinclude>la valeur précédente de <math>r,</math> on aura {{c|<math>r=\frac{t\sqrt{gl}}{2\sqrt{k}},\qquad r=\frac{t\sqrt{gl'}}{2\sqrt{k}}\,;</math>}} {{SA|d’où il résulte, en supposant <math>l>l',</math> que la vîtesse dans la première direction est à la vîtesse dans la seconde, comme <math>\sqrt{l}</math> est à <math>\sqrt{l'}.</math> Au contraire, à distance égale de l’ébranlement primitif, l’amplitude de ces oscillations est plus grande dans la seconde direction que suivant la première ; car en faisant d’abord <math>\theta=0,</math> la valeur précédente de <math>\mathrm K</math> devient}} {{c|<math>\mathrm K=\frac{4\sqrt{2}hl'k}{3\pi\,r}.\int\left(1-a^2\right)^\frac{3}{2}.cos.ka.da,</math>}} {{SA|et en faisant ensuite <math>\theta=\frac{\pi}{2},</math> on a}} {{c|<math>\mathrm K=\frac{4\sqrt{2}hlk}{3\pi\,r}.\int\left(1-a^2\right)^\frac{3}{2}.\cos.ka.da\,;</math>}} {{SA|où l’on voit que la seconde valeur est à la première comme <math>l</math> est à <math>l'.</math>}} {{il}} (44) Lorsque le corps dont l’immersion a produit l’ébranlement du fluide, est un solide de révolution, on a <math>l=l',</math> et tout est semblable autour de cet ébranlement. Dans ce cas particulier, que nous allons spécialement examiner, les points dont les oscillations sont nulles, sont rangés sur des cercles concentriques et mobiles, et il en est de même de ceux qui répondent aux oscillations ''maxima''. Les premiers cercles partagent les ondes en groupes dont chacun peut être pris, comme dans le cas d’un canal vertical, pour une seule onde ''dentelée'' ; les ondes dentelées s’élargissent proportionnellement au temps à mesure qu’elles se propagent ; les mouve-<noinclude> <references/></noinclude> 7a43dr89bhuzz64fdheyys2o402d3jm Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/348 104 4286722 15780476 14234699 2026-05-09T17:02:20Z Fabrice Dury 1855 15780476 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr|168|{{sc|mémoire}}|}}</noinclude>mens des cercles qui les terminent sont uniformes et compris dans l’équation {{c|<math>r=\frac{t\sqrt{gl}}{2\sqrt{k}}\,;</math>}} {{SA|la valeur de <math>k</math> étant tirée de l’équation <math>\mathrm P=0,</math> en faisant, pour abréger,}} {{c|<math>\int\left(1-a^2\right)^\frac{3}{2}.\cos.ka.da=\mathrm P.</math>}} Les cercles correspondans aux oscillations ''maxima'' se propagent suivant la même loi, c’est-à-dire avec une vîtesse constante, que l’on peut prendre pour celle des ondes dentelées auxquelles ils appartiennent, et qui est proportionnelle à la racine quarrée du rayon <math>l</math> de la section ''à fleur d’eau'' du corps solide dont l’immersion a produit le mouvement. La valeur de <math>k,</math> ralative à ces courbes, est donnée par l’équation <math>(g)</math> que l’on peut écrire sous cette autre forme : {{c|<math>3\mathrm P+2k\frac{d\mathrm P}{dk}=0.\qquad(h)</math>}} {{SA|Enfin, en appelant <math>\mathrm K'</math> l’amplitude de ces oscillations, qui est double de la quantité <math>\mathrm K,</math> on aura}} {{c|<math>\mathrm K'=\frac{8\sqrt{2}\,hlk}{3\pi\,r}.\mathrm P\,;</math>}} {{SA|et l’on devra mettre dans <math>\mathrm P,</math> pour <math>k,</math> sa valeur tirée de l’équation précedente.}} Nous allons maintenant déterminer, par approximation, les plus petites racines positives de cette équation, lesquelles répondent aux ondes dentelées qui se propagent avec les plus grandes vîtesses.<noinclude> <references/></noinclude> 3ookxzb4bupfh9kr5ajw8ix89w0qztz Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/349 104 4286886 15780549 14234703 2026-05-09T17:20:19Z Fabrice Dury 1855 15780549 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr||{{sc|sur la théorie des ondes}}.|169}}</noinclude><nowiki /> (45) En développant <math>\cos.ka</math> suivant les puissances de <math>k,</math> <math>\mathrm P</math> se trouve développée de même ; et si l’on fait généralement {{c|<math>\int\left(1-a^2\right)^\frac{3}{2}a^{2n}da=A_n,</math>}} {{SA|on aura}} {{c|<math>\mathrm P=\mathrm A_0-\mathrm A_1\frac{k^2}{2}+\mathrm A_2\frac{k^4}{2.3 4}-\mathrm A_3\frac{k^6}{2.3.4.5.6}+\text{etc.}</math>}} {{SA|Au moyen de l’intégration par parties, on peut réduire <math>\mathrm A_n</math> à <math>\mathrm A_{n-1}\,;</math> et si l’on a égard aux limites <math>a=0</math> et <math>a=1,</math> on trouve}} {{c|<math>\mathrm A_n=\frac{2n-1}{2(n+2)}.\mathrm A_{n-1}\,;</math>}} {{SA|on a d’ailleurs}} {{c|<math>\mathrm A_0=\int\left(1-a^2\right)^\frac{3}{2}.da=\frac{3\pi}{16}\,;</math>}} {{SA|d’où l’on conclut A,}} {{c|<math>\mathrm A_n=\frac{1.3.5.7\ldots 2n-1}{1.2.3.4\ldots n+2}.\frac{3\pi}{2^{n+3}},</math>}} {{SA|et par conséquent}} {{g|<math>\mathrm P=\frac{3\pi}{8}(\frac{1}{1.2}-\frac{1}{2.3}.\frac{k^2}{4}+\frac{1}{(1.2)^2.3.4}.\left(\frac{k^2}{4}\right)^2-\frac{1}{(1.2.3)^2.4.5}.\left(\frac{k^2}{4}\right)^3+\ldots</math>}} {{d|<math>\ldots\pm\frac{1}{(1.2.3\ldots n)^2.(n+1).(n+2)}\left(\frac{k^2}{4}\right)^n\mp\text{etc}.).</math>}} D’après cette valeur de <math>\mathrm P,</math> et en faisant <math>\frac{k^2}{4}=p,</math> l’équation <math>(h)</math> devient {{g|<math>\frac{3}{2}-\frac{7p}{2.3}+\frac{11p^2}{(1.2)^2.3.4}-\frac{15p^3}{(1.2.3)^2.4.5}+\ldots</math>}} {{d|<math>\ldots\pm\frac{(3+4n)p^n}{(1.2.3\ldots n)^2(n+1)(n+2)}\mp\text{etc.}=0\,;\quad(i)</math>}}<noinclude> <references/></noinclude> 81vuk01t1ejkhhprcm1ai6gmlm3vnid Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/350 104 4286887 15780478 14019656 2026-05-09T17:02:42Z Fabrice Dury 1855 15780478 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr|170|{{sc|mémoire}}|}}</noinclude>c’est donc cette équation qu’il s’agit de résoudre par approximation. {{il}} (46) Sa plus petite racine est comprise entre <math>1</math> et <math>2\,;</math> par la méthode ordinaire on trouve, pour sa valeur approchée, {{c|<math>p=\frac{k^2}{4}1{,}8628\,;</math>}} {{SA|d’où l’on conclut, pour le mouvement de la première onde, rapporté au cercle des plus grandes oscillations verticales,}} {{c|<math>r=(0{,}3027)t\sqrt{gl}\,;</math>}} {{SA|en sorte que sa vîtesse est moindre d’environ un sixième, que celle de l’onde qui se propage la première dans un canal d’une largeur contante ({{n°}}24).}} En calculant, au moyen de la série précédente, la valeur de <math>\mathrm P</math> qui répond à cette première racine, et la substituant dans celle de <math>\mathrm K',</math> on trouve, pour l’amplitude des plus grandes oscillations, {{c|<math>\mathrm K'=(0{,}9788)\frac{hl}{r},\quad\text{ou}\quad\mathrm K'=(3{,}2344)h\sqrt{\frac{l}{gt^2}}.</math>}} {{SA|On trouve aussi pour leur durée <math>t',</math> et pour la largeur <math>\lambda</math> {{corr|de de|de}} l’onde partielle qui répond à ces oscillations ({{n°}}43),}} {{c|<math>t'=(1{,}9015)\sqrt{\frac{l}{g}},\qquad\lambda=(1{,}1509)l.</math>}} Après quelques essais, on trouve que la seconde racine de l’équation <math>(i)</math> est comprise entre <math>11</math> et <math>12\,;</math> et si l’on prend <math>p=11{,}5,</math> il en résulte, pour le mouvement de la deuxième onde, {{c|<math>r=(0{,}1920)\,t\sqrt{gl} \,;</math>}}<noinclude> <references/></noinclude> e4gfuehy58art022mu13vxc0ulf1cxl Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/351 104 4286895 15780550 14234705 2026-05-09T17:20:36Z Fabrice Dury 1855 15780550 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr||{{sc|sur la théorie des ondes}}.|171}}</noinclude>ce qui ne diffère pas beaucoup de celui de la même onde dans le cas d’un canal d’une largeur constante ({{n°}}24). La valeur de <math>\mathrm K'</math> qui répond à cette seconde racine, calculée au moyen de la série du numéro précédent, se trouve négative, mais on peut évidemment faire abstraction du signe de cette amplitude : sa valeur absolue est {{c|<math>\mathrm K'=(0{,}2609)\frac{hl}{r},\quad\text{ou}\quad\mathrm K'=(1{,}3588)k\sqrt{\frac{l}{gt^2}}\,;</math>}} {{SA|en sorte qu’à un instant donné, elle n’est pas la moitié de celle qui répond à la première, et pour la même distance du lieu de l’ébranlement, elle n’en est pas le tiers. On trouve aussi pour les valeurs de <math>t'</math> et <math>\lambda,</math> relatives à cette deuxième racine,}} {{c|<math>t'=(1{,}2069)\sqrt{\frac{l}{g}},\qquad\lambda=(0{,}4632)l.</math>}} Supposons, par exemple, que le diamètre de l’ébranlement primitif ait été d’un décimètre ; nous aurons <math>l=0^\mathrm m{,}05\,;</math> on a d’ailleurs <math>g=9^\mathrm m{,}8088,</math> en prenant la seconde sexagésimale pour unité de temps ; il résulte de ces valeurs, pour la première onde, {{c|<math>r=(0{,}2121)t,\quad\mathrm K'=(0{,}2309)\frac{h}{t},\quad t=0''{,}1358,\quad\lambda=0^\mathrm m{,}0575,</math>}} {{SA|et pour la deuxième,}} {{c|<math>r=(0{,}1345)t,\quad\mathrm K'=(0{,}0971)\frac{h}{t},\quad t'=0''{,}0862,\quad\lambda=0^\mathrm m{,}0132.</math>}} Le cercle des oscillations nulles qui sépare ces deux ondes l’une de l’autre, répond à la plus petite racine de l’équation <math>\mathrm P=0,</math> ou de<noinclude> <references/></noinclude> q8ffpn363eb4u1jxm49nrwzl6b0j1w9 Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/352 104 4286900 15780480 14019699 2026-05-09T17:02:55Z Fabrice Dury 1855 15780480 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr|172|{{sc|mémoire}}|}}</noinclude><nowiki /> {{c|<math>\frac{1}{2}-\frac{p}{2.3}+\frac{p^2}{(1.2)^2.3.4}-\frac{p^3}{(1.2.3)^2.4.5}+\frac{p^4}{(1.2.3.4)^2.5.6}-\text{etc.}=0</math>}} {{SA|Cette racine est comprise entre <math>6</math> et <math>7,</math> et si l’on prend <math>p=6{,}5,</math> on a, pour le mouvement de ce cercle,}} {{c|<math>r=(0{,}2214)t\sqrt{gl}\,;</math>}} {{SA|et dans le cas de <math>l=0^\mathrm m{,}05,</math> il vient <math>r=(0{,}1404)t.</math>}} {{il}} (47) Pour confirmer ces résultats de la théorie, nous allons en faire l’application à quelques expériences sur la vîtesse des ondes, que {{M.|Biot}} a faites autrefois, et dont il a conservé nne note qu’il a bien voulu nous communiquer. Cette note renferme les résultats de quatre expériences dans lesquelles on a observé le temps que la première onde, produite par l’immersion d’un corps solide d’une figure connue, emploie à parcourir un espace égal à un mètre ; or, en faisant <math>r=1,</math> dans la formule <math>r=(0{,}3027)t\sqrt{gl}</math> que nous venons de trouver pour le mouvement de cette onde, on en déduit {{c|<math>t=\frac{3{,}3036}{\sqrt{gl}}\,;</math>}} {{SA|il s’agit donc de comparer le temps observé par {{M.|Biot}} à celui qui est déterminé par cette formule, dans laquelle on fera <math>g=9^\mathrm m{,}8088,</math> et l’on exprimera le rayon <math>l</math> en mètres : le temps se trouvera alors exprimé en secondes sexagésimales. Le tableau suivant contient, dans la première colonne, l’indication de la figure du corps plongé ; dans la seconde, la valeur du rayon de sa section ''à fleur d’eau'' ; dans la troisième, le temps observé ; et dans la quatrième, le temps calculé.}}<noinclude> <references/></noinclude> hqephg93gqb5o3er25gwbxyp5rd35au Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/353 104 4286904 15780551 14234706 2026-05-09T17:20:50Z Fabrice Dury 1855 15780551 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr||{{sc|sur la théorie des ondes}}.|173}}</noinclude><nowiki /> {| style="border-style: double;" | {{c|<math>\scriptstyle\begin{array}{c|c|c|c} \text{CORPS PLONGÉS}.&\text{VALEURS DE }l.&\text{TEMPS OBSERVÉS}.&\text{TEMPS CALCULÉS}.\\ \hline\\ \text{Sphère d’un rayon} &l=0^\mathrm m{,}03 &5''&6''{,}09\\ \text{égal à }0{,}05.\\\\ \text{Sphère d’un rayon} &l=0^\mathrm m{,}0436&4''&5''{,}05\\ \text{égal à } 0{,}1.\\\\ \text{Paraboloïde}. &l=0^\mathrm m{,}02 &7''&7''{,}46\\\\ \text{Ellipsoïde dont} &l=0^\mathrm m{,}015 &8''&8''{,}61\\ \text{l’axe vertical est}\\ \text{double de l’horizontal}. \end{array}</math>|fs=90%}} |} Si l’on fait attention que {{M.|Biot}} n’a pas donné les fractions de secondes, on verra que la différence entre le temps calculé et le temps observé, qui s’élève à une seconde dans les deux premières expériences, et seulement à une demiseconde dans les deux dernières, est comprise dans les limites des erreurs que ce genre d’observations peut comporter. On peut aussi remarquer que les temps observés sont tous quatre moindres que les temps calculés, ce qui vient sans doute de ce que {{M.|Biot}} aura suivi le mouvement apparent d’un des cercles qui précèdent celui des plus grandes oscillations auquel se rapportent les temps calculés. La formule qui nous a servi à calculer le temps de la propagation des ondes, suppose qu’elles ont été produites par l’immersion d’un paraboloïde, ce qui n’est vrai rigoureusement que dans la troisième expérience, et ne pourrait être admis pour les trois autres qu’autant que la flèche du segment plongé serait assez petite par rapport au diamètre de<noinclude> <references/></noinclude> s1k5r9x9c8dp708tggrpv1wa0wszbso Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/354 104 4286905 15780241 14234708 2026-05-09T14:13:41Z Fabrice Dury 1855 15780241 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" /></noinclude>la section à fleur d’eau ({{n°}}37) ; or, dans ces quatre expériences, cette flèche était égale à un centimètre, de manière qu’elle s’élevait dans l’une d’entre elles au tiers du diamètre ; on pourrait donc craindre, malgré l’accord que nous remarquons entre ces expériences et les résultats de l’analyse, que l’hypothèse de notre calcul ne leur fût point applicable ; c’est pourquoi il ne sera pas inutile de chercher la correction de la vitesse des ondes, due à ce que le segment plongé s’écarte sensiblement de la figure d’un paraboloïde. On verra que cette correction est très-petite en général, et que dans les expériences que nous citons, elle ne peut être d’aucune considération ; en sorte qu’il est permis de les regarder comme une confirmation satisfaisante de la théorie. {{il}} (48) Supposons donc que le corps dont l’immersion produit les ondes, soit un ellipsoïde de révolution, au lieu d’un paraboloïde ; soient <math>a</math> et <math>b</math> ses demi-axes vertical et horizontal ; son équation, rapportée à son centre et à ses axes, sera {{c|<math>a^2z^2+b^2u^2=a^2b^2\,;</math>}} {{SA|<math>z</math> étant une ordonnée verticale, et <math>u</math> une abscisse horizontale. Appelons <math>h</math> la flèche du segment plongé, et transportons l’origine des coordonnées au centre de sa base ; l’ordonnée verticale, comptée de cette nouvelle origine, exprimera la valeur de la fonction <math>f(\alpha,\beta)</math> ({{n°}}30), et l’abscisse <math>u</math> sera égale à <math>\sqrt{\alpha^2+\beta^2}\,;</math> on aura d’ailleurs}} {{c|<math>z=b-h+f(\alpha,\beta)\,;</math>}} {{SA|substituant donc pour <math>z</math> sa valeur tirée de l’équation precédente, il vient}}<noinclude> <references/></noinclude> sbi1z2288xah19sgsa73u59zgtvb4ay 15780416 15780241 2026-05-09T16:41:09Z Hilarion~frwiki 89559 vîtesse (ancienne orthographe. avec circonflexe) 15780416 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" /></noinclude>la section à fleur d’eau ({{n°}}37) ; or, dans ces quatre expériences, cette flèche était égale à un centimètre, de manière qu’elle s’élevait dans l’une d’entre elles au tiers du diamètre ; on pourrait donc craindre, malgré l’accord que nous remarquons entre ces expériences et les résultats de l’analyse, que l’hypothèse de notre calcul ne leur fût point applicable ; c’est pourquoi il ne sera pas inutile de chercher la correction de la vîtesse des ondes, due à ce que le segment plongé s’écarte sensiblement de la figure d’un paraboloïde. On verra que cette correction est très-petite en général, et que dans les expériences que nous citons, elle ne peut être d’aucune considération ; en sorte qu’il est permis de les regarder comme une confirmation satisfaisante de la théorie. {{il}} (48) Supposons donc que le corps dont l’immersion produit les ondes, soit un ellipsoïde de révolution, au lieu d’un paraboloïde ; soient <math>a</math> et <math>b</math> ses demi-axes vertical et horizontal ; son équation, rapportée à son centre et à ses axes, sera {{c|<math>a^2z^2+b^2u^2=a^2b^2\,;</math>}} {{SA|<math>z</math> étant une ordonnée verticale, et <math>u</math> une abscisse horizontale. Appelons <math>h</math> la flèche du segment plongé, et transportons l’origine des coordonnées au centre de sa base ; l’ordonnée verticale, comptée de cette nouvelle origine, exprimera la valeur de la fonction <math>f(\alpha,\beta)</math> ({{n°}}30), et l’abscisse <math>u</math> sera égale à <math>\sqrt{\alpha^2+\beta^2}\,;</math> on aura d’ailleurs}} {{c|<math>z=b-h+f(\alpha,\beta)\,;</math>}} {{SA|substituant donc pour <math>z</math> sa valeur tirée de l’équation precédente, il vient}}<noinclude> <references/></noinclude> bhkdkdxabgo1dtnn4faikhow4a5a8ue 15780481 15780416 2026-05-09T17:03:12Z Fabrice Dury 1855 15780481 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr|174|{{sc|mémoire}}|}}</noinclude>la section à fleur d’eau ({{n°}}37) ; or, dans ces quatre expériences, cette flèche était égale à un centimètre, de manière qu’elle s’élevait dans l’une d’entre elles au tiers du diamètre ; on pourrait donc craindre, malgré l’accord que nous remarquons entre ces expériences et les résultats de l’analyse, que l’hypothèse de notre calcul ne leur fût point applicable ; c’est pourquoi il ne sera pas inutile de chercher la correction de la vîtesse des ondes, due à ce que le segment plongé s’écarte sensiblement de la figure d’un paraboloïde. On verra que cette correction est très-petite en général, et que dans les expériences que nous citons, elle ne peut être d’aucune considération ; en sorte qu’il est permis de les regarder comme une confirmation satisfaisante de la théorie. {{il}} (48) Supposons donc que le corps dont l’immersion produit les ondes, soit un ellipsoïde de révolution, au lieu d’un paraboloïde ; soient <math>a</math> et <math>b</math> ses demi-axes vertical et horizontal ; son équation, rapportée à son centre et à ses axes, sera {{c|<math>a^2z^2+b^2u^2=a^2b^2\,;</math>}} {{SA|<math>z</math> étant une ordonnée verticale, et <math>u</math> une abscisse horizontale. Appelons <math>h</math> la flèche du segment plongé, et transportons l’origine des coordonnées au centre de sa base ; l’ordonnée verticale, comptée de cette nouvelle origine, exprimera la valeur de la fonction <math>f(\alpha,\beta)</math> ({{n°}}30), et l’abscisse <math>u</math> sera égale à <math>\sqrt{\alpha^2+\beta^2}\,;</math> on aura d’ailleurs}} {{c|<math>z=b-h+f(\alpha,\beta)\,;</math>}} {{SA|substituant donc pour <math>z</math> sa valeur tirée de l’équation precédente, il vient}}<noinclude> <references/></noinclude> ba6i3ashqeafaoop444tdvq0emivh4v Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/355 104 4286906 15780552 14019734 2026-05-09T17:21:04Z Fabrice Dury 1855 15780552 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr||{{sc|sur la théorie des ondes}}.|175}}</noinclude><nowiki /> {{c|<math>f(\alpha,\beta)=h-b+b\sqrt{1-\frac{u^2}{a^2}}.</math>}} {{SA|Or, <math>\frac{u}{a}</math> doit être une fraction d’autant plus petite que le corps est moins enfoncé dans le fluide ; on aura donc une série convergente, en développant <math>\sqrt{1-\frac{u^2}{a^2}}</math> suivant les puissances de cette fraction ; et si l’on néglige les puissances supérieures à la cinquième, on aura}} {{c|<math>f(\alpha,\beta)=h-\frac{bu^2}{2a^2}-\frac{bu^4}{8a^4}.</math>}} {{SA|En égalant cette quantité à zéro, <math>u</math> deviendra le rayon de la section ''à fleur d’eau'' que nous avons précédemment désigné par <math>l\,;</math> on a donc}} {{c|<math>h=\frac{bl^2}{2a^2}\left(1+\frac{l^2}{4a^2}\right).</math>}} {{SA|Tirant de-là la valeur de <math>b,</math> la substituant dans l’équation précédente, et négligeant les quarrés et les produits des fractions <math>\frac{u^2}{a^2}</math> et <math>\frac{l^2}{a^2},</math> il vient}} {{c|<math>f(\alpha,\beta)=h\left(1-\frac{u^2}{l^2}\right)\left(1+\frac{u^2}{4a^2}\right)\,;</math>}} {{SA|ou bien en faisant, comme plus haut ({{n°}}37),}} {{c|<math>u=\sqrt{\alpha^2+\beta^2}=ls,</math>}} {{SA|cette valeur de <math>f(\alpha,\beta)</math> prend la forme :}} {{c|<math>f(\alpha,\beta)=h\left(1-s^2\right)\left(1+ms^2\right)\,;</math>}} {{SA|en faisant, pour abréger, <math>\frac{l^2}{4a^2}=m.</math>}}<noinclude> <references/></noinclude> 0jsfidtel8zefkmdjkm2z22ch5t5hsm Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/356 104 4286907 15780482 14019737 2026-05-09T17:03:24Z Fabrice Dury 1855 15780482 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr|176|{{sc|mémoire}}|}}</noinclude><nowiki /> Maintenant on s’assurera aisément qu’en partant de cette expression de la fonction <math>f(\alpha,\beta),</math> et par une suite de réductions semblables à celles qui nous ont conduits à l’équation <math>(f)</math> du {{n°}}41, on obtiendra, au lieu de cette équation, cette autre expression de l’ordonnée <math>z'</math> de la surface à un instant quelconque : {{c|<math>z'=\frac{2\sqrt{2}hlk}{\pi\,r}.cos.\frac{gt^2}{4r}.\iint cos.(ks.cos.\psi)\left(1-s^2\right)\left(1+ms^2\right)s\,ds\,d\psi\,;</math>}} {{SA|l’intégrale étant prise depuis <math>s=0,</math> jusqu’à <math>s=1,</math> et depuis <math>\psi=0,</math> jusqu’à <math>\psi=\frac{\pi}{2}\,;</math> et en faisant toujours}} {{c|<math>\frac{gt^2l}{4r^2}=k.</math>}} {{SA|On en déduira les mêmes conséquences que plus haut relativement aux oscillations verticales des molécules superficielles ; et si l’on fait}} {{c|<math>\iint cos.(ks.cos.\psi)\left(1-s^2\right)\left(1+ms^2\right)s\,ds\,d\psi=\mathrm P',</math>}} {{SA|les valeurs de <math>k</math> qui répondent aux ''maxima'', par rapport à <math>r,</math> des amplitudes des oscillations, seront données par l’équation}} {{c|<math>3\mathrm P'+2k\frac{d\mathrm P'}{dk}=0,\qquad(k)</math>}} {{SA|qui remplacera l’équation <math>(h)</math> du {{n°}}44.}} Il serait facile de ramener <math>\mathrm P'</math> à une intégrale simple ; mais on peut aussi-bien, sans cela, réduire cette quantité en série ordonnée suivant les puissances de <math>k\,;</math> ce qui suffit pour déterminer par approximation les racines de l’équation <math>(k).</math><noinclude> <references/></noinclude> 5ahpsn2b2fzyv8uykaww995ew1rvmdx Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/357 104 4286915 15780553 14019755 2026-05-09T17:21:18Z Fabrice Dury 1855 15780553 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr||{{sc|sur la théorie des ondes}}.|177}}</noinclude><nowiki /> (49) Pour effectuer cette réduction, je développe d’abord <math>cos.(ks.cos.\psi)</math> suivant les puissances de <math>k\,;</math> je fais ensuite généralement {{c|<math>\int cos^{2n}\psi.d\psi=\mathrm A_n,\qquad\int\left(1-s^2\right)s^{2n+1}ds=\mathrm B_n,</math>}} {{SA|j’ai, de cette manière,}} {{g|<math>\mathrm P'=(\mathrm B_0+m\mathrm B_1)\mathrm A_0-(\mathrm B_1+m\mathrm B_3)\mathrm A_1.\frac{k^2}{1.2}</math>|2}} {{d|<math>+(\mathrm B_2+m\mathrm B_3)\mathrm A_2.\frac{k^4}{1.2.3.4}-\text{etc.}</math>}} {{SA|Or, en intégrant par parties, et ayant égard aux limites relatives à <math>\psi</math> et à <math>s,</math> on trouve}} {{c|<math>\mathrm A_n=\frac{2n-1}{2n}.\mathrm A_{n-1},\qquad\mathrm B_n=\frac{n}{n+2}.\mathrm B_{n-1}\,;</math>}} {{SA|on a d’ailleurs}} {{c|<math>\mathrm A_0=\frac{\pi}{2},\qquad\mathrm B_0=\int\left(1-s^2\right)s\,ds=\frac{1}{4}\,;</math>}} {{SA|d’où l’on conclut pour <math>\mathrm P',</math> une série dont le terme général est}} {{c|<math>\pm\frac{\pi}{4}\left(\frac{1}{(n+1)(n+2)}+\frac{m}{(n+2)(n+3)}\right)\frac{k^{2n}}{(2.4.6\ldots 2v)^2}.</math>}} {{SA|En la substituant dans l’équation <math>(k)</math> et faisant <math>\frac{k^2}{4}=p,</math> cette équation devient}} {{g|<math>\frac{3}{2}-\frac{7p}{2.3}+\frac{11p^2}{(1.2)^2.3.4}-\frac{15p^3}{(1.2.3)^2.4.5}+\frac{19p^4}{(1.2.3.4)^2.5.6}-\text{etc.}</math>}} {{d|<math>+m\left(+\frac{3}{2.3}-\frac{7p}{3.4}+\frac{11p^2}{(1.2)^2.4.5}-\frac{15p^3}{(1.2.3)^2.5.6}+\frac{19p^4}{(1.2.3.4)^2.6.7}-\text{etc.}\right)=0.</math>}}<noinclude> <references/></noinclude> sxf4halqb5vcu18t4am1211t8nicyev Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/358 104 4286919 15780483 14019759 2026-05-09T17:03:44Z Fabrice Dury 1855 15780483 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr|178|{{sc|mémoire}}|}}</noinclude>Elle coïncide, comme cela doit être, avec l’équation <math>(i),</math> lorsque l’on fait abstraction de la série multipliée par <math>m.</math> On a trouvé, dans ce cas, pour la valeur approchée de la plus petite racine, <math>p=1{,}8628\,;</math> on déterminera donc la correction de cette racine, relative à <math>m,</math> en faisant <math>p=1{,}8628+mx,</math> substituant cette valeur dans l’équation précédente et négligeant les puissances de <math>mx</math> supérieures à la première. On trouve en supprimant le facteur <math>m,</math> commun à tous les termes, {{c|<math>-(1{,}0071)x-0{,}3809=0\,;</math>}} {{SA|d’où l’on tire <math>x=-0{,}3782,</math> et par conséquent}} {{c|<math>p=\frac{k^2}{4}=0{,}8628-(0{,}3782)m.</math>}} Au moyen de cette valeur on aura, pour le mouvement de la première onde, en ne conservant toujours que la première puissance de <math>m,</math> {{c|<math>r=(0{,}3027)\left(1+(0{,}0504)m\right)t\sqrt{gl}.</math>}} {{SA|Cette quantité <math>m</math> représente le quarré du rapport du rayon <math>l</math> de la section ''à fleur d’eau'', au diamètre horizontal <math>2a</math> de l’ellipsoide plongé ; si le corps dont l’immersion a produit les ondes était un autre solide de révolution, il faudrait prendre pour <math>2a</math> le diamètre horizontal de son ellipsoïde osculateur au point le plus bas du segment plongé ; mais à raison de la petitesse du coefficient <math>0{,}0504</math> qui multiplie <math>m,</math> on voit que la correction relative à la figure du corps plongé, sera généralement peu considérable ; néanmoins it sera facile d’y avoir égard, et de cette manière on pourra appliquer nos formules à des cas où ce corps aura été très sensiblement enfoncé dans le fluide.}}<noinclude> <references/></noinclude> q6h0cokgofbh6432vm8upqjh6hb8h42 Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/359 104 4286924 15780554 14019765 2026-05-09T17:21:34Z Fabrice Dury 1855 15780554 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr||{{sc|sur la théorie des ondes}}.|179}}</noinclude><nowiki /> Dans les expériences de {{M.|Biot}}, cette correction diminue les temps calculés, et les rapproche par conséquent des temps observés, mais d’une quantité qui ne mérite pas qu’on y ait égard ; car elle ne s’élève qu’à <math>0'',04</math> dans la quatrième expérience où elle est la plus considérable. {{c|§. VII.|mt=2em|mb=1em}} {{c|Propagation du mouvement dans l’intérieur du fluide, en<br />ayant égard à ses trois dimensions''.|mb=1em}} (50) Nous nous bornerons, comme dans le § IV, à considérer les points situés dans l’axe des <math>z,</math> à une profondeur très-considérable par rapport au diamètre de l’ébranlement primitif. De plus nous exclurons le cas où <math>gt^2</math> est devenu très-grand par rapport à <math>z\,;</math> cas qui se rapporte aux vîtesses finales des molécules, et que nous avons examiné pour toute l’étendue de la masse fluide, dans le {{n°}}36. De cette manière il sera permis de négliger <math>\rho</math> dans les quantités <math>k</math> et <math>k'</math> de ce numéro, et de les réduire l’une et l’autre à <math>z\,;</math> en même temps les quantités <math>\mathrm Y</math> et <math>\mathrm Y'</math> deviendront aussi égales entre elles, et l’on aura {{c|<math>\mathrm Y=\frac{\sqrt{g}}{2z}e^{-\frac{gt^2}{4z}}\int e^{-\frac{gt^2}{4z}}dt.</math>}} Comme cette valeur est indépendante de <math>\alpha,\beta</math> et <math>\omega,</math> les intégrations relatives à ces variables, qui sont indiquées dans l’équation <math>(c)</math> du même numéro, s’effectueront immédiatement ; je fais donc {{c|<math>\iint f(\alpha,\beta)d\alpha\,d\beta=\mathrm A\,;</math>}} {{SA/o|de sorte que <math>\mathrm A</math> exprime la valeur du segment dont l’{{tiret|immer|sion}}}}<noinclude> <references/></noinclude> d1ttarqg12brc82e2hzvh901uj9ythf Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/360 104 4286973 15780484 14019880 2026-05-09T17:04:09Z Fabrice Dury 1855 15780484 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr|180|{{sc|mémoire}}|}}</noinclude>{{SA/f|{{tiret2|immer|sion}} a produit l’ébranlement primitif ; j’intégre depuis <math>\omega=0</math> jusqu’à <math>\omega=\frac{\pi}{2}\,:</math> l’équation <math>(c)</math> devient}} {{c|<math>\varphi=-\frac{\mathrm A}{\pi\sqrt{g}}.\frac{d^2\mathrm Y}{dt^2}.</math>}} {{SA|En observant que par la nature de l’intégrale définie que <math>\mathrm Y</math> représente ({{n°}}36), on a identiquement}} {{c|<math>g\frac{d\mathrm Y}{dz}=\frac{d^2\mathrm Y}{dt^2},</math>}} {{SA|il en résulte que la vîtesse verticale, déduite de cette valeur de <math>\varphi,</math> pourra s’écrire ainsi :}} {{c|<math>\frac{d\varphi}{dz}=-\frac{\mathrm A}{\pi\,g\sqrt{g}}.\frac{d^4\mathrm Y}{dt^4}\,;</math>}} {{SA|ou bien, en mettant pour <math>\mathrm Y</math> sa valeur,}} {{c|<math>\frac{d\varphi}{dz}=-\frac{\mathrm Ag}{8\pi\,z^3}\left(5t-\frac{gt^3}{2z}+\left(3-\frac{3gt^2}{z}+\frac{g^2t^4}{4z^2}\right)e^{-\frac{gt^2}{4z}}\int e^{\frac{gt^2}{4z}}dt\right).\quad(l)</math>}} L’instant du ''maximum'' de cette vîtesse par rapport au temps sera déterminé par l’équation <math>\frac{d^5\mathrm Y}{dt^5}=0,</math> qui devient, après la substitution de <math>\mathrm Y,</math> {{c|<math>8-\frac{9gt^2}{2z}+\frac{g^2t^4}{4z^2}-\left(\frac{15gt}{2z}-\frac{5g^2t^3}{2z^2}+\frac{g^4t^5}{8z^3}\right)e^{-\frac{gt^2}{4z}}\int e^{\frac{gt^2}{4z}}dt=0.</math>}} {{SA|Tirant de là la valeur de <math>e^{-\frac{gt^2}{4z}}\int e^{\frac{gt^2}{4z}}dt,</math> la substituant dans l’équation précédente, et désignant par <math>\mathrm V</math> la grandeur de la vîtesse ''maxima'', on trouve }}<noinclude> <references/></noinclude> kjio3k3ripwop195awjq9ef6l10exuh Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/361 104 4287002 15780555 14019917 2026-05-09T17:21:53Z Fabrice Dury 1855 15780555 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr||{{sc|sur la théorie des ondes}}.|181}}</noinclude><nowiki /> {{c|<math>\mathrm V=-\frac{3\mathrm A\sqrt{g}}{\pi\,z^2\sqrt{z}}.\frac{1}{\left(15-20q+4q^2\right).\sqrt{q}},\qquad(m)</math>}} {{SA|en faisant, pour abréger,}} {{c|<math>\frac{gt^2}{4z}=q.</math>}} {{SA|Lorsque cette quantité <math>q</math> sera déterminée numériquement au moyen de l’équation du ''maximum'', on la substituera dans la valeur de <math>\mathrm V\,;</math> et l’on voit que cette vîtesse sera proportionnelle au volume <math>\mathrm A</math> du segment plongé, et en raison inverse de la puissance <math>\frac{5}{2}</math> de la profondeur <math>z.</math>}} Si, à un instant quelconque, on désigne par <math>u,</math> la distance d’une des molécules que nous considérons, à sa position initiale, laquelle distance sera positive ou négative, selon que la molécule se sera abaissée ou élevée, on aura {{c|<math>u=\int\frac{d\varphi}{dz}dt=-\frac{\mathrm A}{\pi g\sqrt{g}}.\frac{d^3\mathrm Y}{dt^3}+\mathrm C\,;</math>}} {{SA|<math>\mathrm C</math> étant une constante qu’on déterminera de manière qu’on ait <math>u=0</math> quand <math>t=0.</math> Substituant la valeur de <math>\mathrm Y,</math> on a}} {{c|<math>u=-\frac{\mathrm Agt}{8\pi\,z^3}\left(t+\left(3-\frac{gt^2}{2z}\right)e^{-\frac{gt^2}{4z}}\int e^{\frac{gt^2}{4z}}dt\right).</math>}} {{SA|Si la distance <math>u</math> répond à un position extrême de la molecule, où elle est un moment stationnaire, et où sa vîtesse est nulle, le temps <math>t</math> devra être déterminé par l’équation}} {{c|<math>5t-\frac{gt^3}{2z}+\left(3-\frac{3gt^2}{z}+\frac{g^2t^4}{4z^2}\right)e^{-\frac{gt^2}{4z}}\int e^{\frac{gt^2}{4z}}dt=0\,;</math>}}<noinclude> <references/></noinclude> nfp83ymhl2p5qkgqh1diaie4ch7b44s Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/362 104 4287047 15780486 14019972 2026-05-09T17:04:59Z Fabrice Dury 1855 15780486 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr|182|{{sc|{{corr|mémoir|mémoire}}}}|}}</noinclude>en en déduisant la valeur de <math>e^{-\frac{gt^2}{4z}}\int e^{\frac{gt^2}{4z}}dt,</math> pour la substituer dans celle de <math>u,</math> on aura {{c|<math>u=-\frac{2\mathrm A}{\pi\,z^2}.\frac{q^2-3q}{3-12q+4q^2}\,;</math>}} {{SA|<math>q</math> représentant toujours la quantité <math>\frac{gt^2}{4z}</math> dont la valeur numérique sera donnée par l’équation précédente. Cette valeur de <math>u</math> représente les plus grandes excursions de la molécule située à la profondeur <math>z,</math> soit en s’élevant, soit en s’abaissant ; et l’on voit qu’elles sont proportionnelles à <math>\mathrm A,</math> et qu’elles suivent la raison inverse du quarré de cette profondeur.}} Il ne reste plus maintenant qu’à déterminer les valeurs approchées de la quantité <math>q\,;</math> mais pour cela il est nécessaire de réduire en séries les équations dont elles dépendent. {{il}} (51) Je mets dans la valeur de <math>\mathrm Y,</math> sous le signe intégral, <math>tv</math> à la place de <math>t\,;</math> et faisant toujours <math>\frac{gt^2}{4z}=q,</math> il vient {{c|<math>\mathrm Y=\sqrt{\frac{q}{z}}.e^{-q}\int e^{qv^2}dv\,;</math>}} {{SA|l’intégrale étant prise depuis <math>v=0</math> jusqu’à <math>v=1.</math> Je développe l’exponentielle <math>e^{qv^2}\,;</math> j’intégre ensuite entre ces limites, ce qui donne}} {{g|<math>\mathrm Y=\sqrt{\frac{q}{z}}.e^{-q}\left(1+\frac{q}{3}+\frac{q^2}{2.5}+\frac{q^3}{2.3.7}+\ldots+\frac{q^n}{2.3\ldots n.\,2n+1}+\text{etc.}\right).</math>}} {{SA/o|Substituant cette série dans l’équation <math>(l),</math> et observant}}<noinclude> <references/></noinclude> rrkl44r9wjljbbvx5a0k77z7w0p667k Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/363 104 4287067 15780556 14020004 2026-05-09T17:22:07Z Fabrice Dury 1855 15780556 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr||{{sc|sur la théorie des ondes}}.|183}}</noinclude>qu’au lieu de différencier <math>\mathrm Y</math> quatre fois de suite par rapport à <math>t,</math> il est plus simple de le différencier deux fois de suite par rapport à <math>z,</math> et de multiplier le résultat par <math>g^2,</math> on trouve {{g|<math>\frac{d\varphi}{dz}=-\frac{2\mathrm A\sqrt{gq}}{\pi\,z^2\sqrt{z}}.e^{-q}\left(1-q+\frac{q^2}{10}+\frac{q^3}{210}+\frac{q^4}{2528}+\ldots\right.</math>}} {{d|<math>\left.\ldots+\frac{3q^n}{2.3.4\ldots n.\,2n-3.\,2n-1.\,2n+1}+\text{etc.}\right).</math>}} {{SA|L’instant de la vîtesse nulle sera donc déterminée par l’équation}} {{c|<math>1-q+\frac{q^2}{10}+\frac{q^3}{210}+\frac{q^4}{2528}+\frac{q^5}{27720}+\text{etc.}=0\,;</math>}} {{SA|or, il est évident qu’elle ne peut avoir deux racines positives ; d’où il résulte qu’il n’y a que deux époques où la molécule fluide soit un moment stationnaire.}} La plus petite de ces deux racines est comprise entre <math>1</math> et <math>2\,;</math> on trouve, pour sa valeur approchée, {{c|<math>q=\frac{gt^2}{4z}=1{,}1369\,;</math>}} {{SA|d’où l’on conclut pour la première époque où la molécule est stationnaire, et pour sa distance à sa position initiale,}} {{c|<math>t=(2{,}1326)\sqrt{\frac{z}{g}},\qquad u=-(0{,}2464)\frac{\mathrm A}{z^2}.</math>}} La seconde racine de cette équation est comprise entre <math>5</math> et <math>6\,;</math> sa valeur est à-peu-près <math>q=5{,}72\,;</math> et l’on a pour l’instant de la seconde station, et pour la position de la molécule à cet instant, {{c|<math>t=(4{,}7834)\sqrt{\frac{z}{g}},\qquad u=+(0{,}2174)\frac{\mathrm A}{z^2}.</math>}} Le première valeur de <math>u</math> exprime la plus grande élévation<noinclude> <references/></noinclude> 9u6y7m7xe3qv9xmr9e8pt4s763iqbdj Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/364 104 4287071 15780488 14020014 2026-05-09T17:05:16Z Fabrice Dury 1855 15780488 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr|184|{{sc|mémoire}}|}}</noinclude>de la molécule qui répond à la profondeur <math>z\,;</math> la seconde marque son plus grand abaissement ; la somme de ces quantités, prises en faisant abstraction du signe, c’est-à-dire <math>(0{,}4638)\frac{\mathrm A}{z^2},</math> exprime le trajet de cette molécule d’une position à l’autre. Après qu’elle a atteint sa position inférieure elle remonte jusqu’à ce que son mouvement soit achevé ; en sorte que sa dernière vîtesse doit être ascensionnelle, ainsi que nous l’avons trouvé effectivement dans le {{n°}}36. Il est à remarquer que lorsqu’il s’agit d’un canal d’une largeur constante, les molécules situées au-dessous de l’ébranlement primitif, montent d’abord, descendent ensuite, mais ne remontent plus comme dans le cas que nous examinons maintenant ({{n°}}27). Il résulte de ce mouvement que la vîtesse verticale doit avoir trois ''maxima'' : l’un négatif, avant que la molécule-fluide n’ait atteint sa plus grande élévation ; le second positif, après qu’elle a passé ce point et pendant qu’elle descend ; le troisième, négatif, lorsqu’elle remonte au-dessus du point le plus bas de sa course. C’est en effet ce que nous allons vérifier. {{il}} (52) En différentiant, par rapport à <math>t,</math> la valeur en série de <math>\frac{d\varphi}{dz}\,;</math> égalant le résultat à zéro, et supprimant ensuite l’exponentielle <math>e^{-q}</math> qui se trouve facteur à tous les termes, on a, pour déterminer l’instant du ''maximum'' de cette vîtesse, par rapport au temps, {{g|<math>1-5q+\frac{5q^2}{2}-\frac{q^3}{6}-\frac{q^4}{168}-\frac{q^5}{2520}-\frac{q^6}{33264}-\ldots</math>}} {{d|<math>\ldots-\frac{15q^n}{2.3\ldots n.\,2n-5.\,2n-3.\,2n-1}-\text{etc.}=0.</math>}}<noinclude> <references/></noinclude> bsbx0ifzhj0toitvcxmzlk726b8a2uj Page:Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 1.djvu/365 104 4287075 15780557 14020021 2026-05-09T17:22:27Z Fabrice Dury 1855 15780557 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" />{{nr||{{sc|sur la théorie des ondes}}.|185}}</noinclude>Or, cette équation n’ayant que trois variations de signes, elle ne peut avoir au plus que trois racines réelles et positives elle en a affectivement trois dont voici les valeurs approchées : On trouve, pour la plus petite, {{c|<math>q=\frac{gt^2}{4z}=0{,}2247.</math>}} {{SA|La valeur de <math>t</math> qu’on en déduit est moindre que celle qui répond à la première station que nous venons de déterminer ; et l’on a pour la profondeur à laquelle a lieu le premier ''maximum'' de vîtesse, à un instant donné,}} {{c|<math>z=(2{,}2252)\frac{gt^2}{2}\,;</math>}} {{SA|en sorte que ce ''maximum'' se propage d’un mouvement uniformément accéléré, sous une vîtesse qui surpasse le double de celle des corps pesans. La grandeur de ce même maximum, déduite de l’équation <math>(m),</math> est}} {{c|<math>\mathrm V=-(0{,}1899)\frac{\mathrm A\sqrt{g}}{z^2\sqrt{z}}.</math>}} La seconde racine de notre équation est comprise entre <math>2</math> et <math>3\,;</math> sa valeur approchée est <math>q=2{,}1529\,;</math> d’où l’on conclut {{c|<math>t=(2{,}9346)\sqrt{\frac{g}{z}},\qquad z=(0{,}2322)\frac{gt^2}{2}\,;</math>}} {{SA|ce qui montre que le second ''maximum'' de vîtesse a lieu entre les deux stations de la molécule fluide, et qu’il se propage avec une accélération qui n’est pas le quart de celle des corps pesans. Ce second ''maximum'' doit être une quantité positive ; et, en effet, on a d’après l’équation <math>(m),</math>}}<noinclude> <references/></noinclude> cx3drv6v5tgzdu2xn4ujvb5rv03mtsx Page:Dumas - Mes mémoires, tome 8.djvu/159 104 4287190 15781352 14020309 2026-05-10T11:51:01Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: M. le président → {{M.|le président}}, l → le 15781352 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="JLTB34" />{{nr|156|{{sc|{{lc|MÉMOIRES D’ALEX. DUMAS}}}}}}</noinclude>{{P début de page|m=1em}}{{tiret2|ma|dame}} Dorval, vint me prier d’ajouter la clause dont on vient de parler ; je ne me refusai pas à cet acte de complaisance, parce que je ne prévoyais pas qu’''Antony'' serait défendu un jour. J’ajoutai la clause au bas de l’engagement dramatique. » {{sc|M. Alexandre Dumas}}. — La clause additionnelle a-t-elle une date particulière ? » {{sc|M. Jouslin de la Salle}}. — Non. » {{sc|Maître Mermilliod}}. — M. Jouslin de la Salle reçoit une subvention du ministre, et se trouve dans un état de dépendance qui l’empêche de s’expliquer ouvertement. » {{sc|M. Jouslin de la Salle}}. — Je n’ai pas à m’expliquer sur mes rapports avec le ministre ; il y aurait même inconvenance de ma part à le faire ici. » {{sc|M. le président}}. — Êtes-vous tenu, par suite de la subvention que vous recevez, de ne jouer que les pièces qui conviennent au ministre ? » {{sc|M. Jouslin de la Salle}}. — Il ne m’a été imposé aucune obligation de ce genre. Je jouis, à cet égard, de la même liberté que les autres directeurs ; mais, comme eux, je suis tenu de me soumettre aux défenses qui émanent du pouvoir. Il n’y a, entre mes confrères et moi, aucune différence. » Après ces explications, le directeur du Théâtre-Français sort immédiatement de la salle d’audience. » {{M.|le président}} déclare que la cause est mise en délibéré, pour le jugement être rendu à quinzaine. » {{P fin}} {{P début|m=1em}} {{c|''Audience du 14 juillet.''|m=1em}} « Le tribunal,<br />{{em|2}}» Attendu la connexité, joint les causes ;<br />{{em|2}}» Statuant sur le tout par un seul et même jugement ;<br />{{em|2}}» En ce qui touche la demande principale :<br />{{em|2}}Considérant que, s’il a été jugé par le tribunal que la défense légalement faite par un ministre compétent, et régulièrement notifiée à sa requête à un directeur, de représenter une pièce, comme contraire aux bonnes mœurs et à la morale publique, pouvait être considérée comme un cas de force {{tiret|ma|jeure}} {{P fin de page}}<noinclude> <references/></noinclude> ieasfup1yrj3b4cyr4m3cog9r8pwzl8 Page:Correspondance littéraire, philosophique et critique, éd. Garnier, tome 7.djvu/294 104 4287694 15781227 14022806 2026-05-10T11:04:18Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: l e → l’e 15781227 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Abecido" />{{nr|284|CORRESPONDANCE LITTÉRAIRE.}}</noinclude>{{tiret2|reli|gion}} du fanatisme. Il enseigna et il pratiqua la vertu. Il fut doux, bienfaisant, modeste, et fut brûlé a Valladolid, l’an de grâce 1631. Priez Dieu pour l’âme du frère Zapata ! Cela est plein de gaieté et de folie, et quoique ce ne soit que du rabâchage que le vénérable et bienheureux frère Zapata à répété sous vingt noms différents et de cent manières diverses, on ne peut nier que cela ne soit désespérant pour certains gardiens, trésoriers, administrateurs et autres ayants cause de certaine boutique qui tombe en ruine de tous côtés, bien plus par sa vetusté que par les coups qu’on lui porte. — Un ouvrier de Saint-Claude, en Franche-Comté<ref>Rosset-Dupont.</ref> qui n’est d’aucune académie de sculpture, mais qui sculpte des figures en ivoire et leur donne beaucoup de vérité, de naïveté et d’expression, a fait l’année dernière, en ivoire aussi, le buste de {{M.|de Voltaire}}, la tête nue, la chemise ouverte sur le sein, avec un manteau jeté autour des épaules. Ce buste est de tous les portraits que j’ai vus de notre patriarche le plus ressemblant ; il rappelle parfaitement le jeu de sa physionomie, sans charge et sans caricature. Le sieur Simon, habile mouleur, qui est sur le point d’aller joindre {{M.|Falconet}} à Pétersbourg, a voulu, avant son départ, mouler ce buste en plâtre, et a parfaitement bien réussi. Il en a déjà vendu un bon nombre à un louis pièce. Un dévot à ce saint a mis au bas de son buste : ''O lux immensi publica mundi ! '' — {{M.|l’abbe Coyer}}, auteur de plusieurs bagatelles morales et satiriques et d’une ''Histoire du roi Jean Sobieski'', que je trouve, pour de bonnes raisons, fort mauvaise, vient de faire imprimer une ''Lettre adressée au docteur Maty, secrétaire de la Société royale de Londres, sur les géants patagons''. Écrit in-12 de cent trente-huit pages. Car, malgré les exceptions de {{M.|de Bougainville}}, roitelet des îles Malouines, il faudra peut-être finir par croire à l’existence de ces géants patagons, surtout si ce qu’en disent les gazettes est vrai, qu’on vient d’en transporter deux en Angleterre à bord du vaisseau ''le Jason''. L’écrit de {{M.|l’abbé Coyer}} rapporte en extrait ce que les voyageurs ont dit depuis deux cents ans de l’existence de ces géants. Ensuite il examine cela en critique ; puis il finit par une histoire des Patagons faite<noinclude> <references/></noinclude> k6s4ma7x3u3efd729ihyko0ruyihn6o Page:Desmoulins, Camille - Le Vieux cordelier (n°7).pdf/14 104 4287974 15780810 14028115 2026-05-09T21:49:34Z Benoit Soubeyran 111354 15780810 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Benoit Soubeyran" />{{nr||(128)}}</noinclude>ennemi, ces {{corr|disconrs|discours}} ont de quoi flatter nos oreilles. C’est ainsi que des hommes, que quelques républicains d’outremer, font en plein parlement, la satire de leur nation, et l’éloge de ceux qui lui font la guerre ; et nous au fort de la liberté et de la démocratie, nous n’osons censurer dans un numéro ce qui manque à la perfection de notre gouvernement. Nous n’osons louer chez les Anglais ce qu’il y a de moins mauvais, comme la liberté des opinions, l’''habeas corpus'', et le proposer pour exemple à nos concitoyens, de peur qu’ils ne deviennent pires. Nous nous moquons de la liberté de parler de l’Angleterre, et cependant, dans le procès de Bennet, convaincu d’avoir dit publiquement qu’il ''souhaitoit un plein succès à la République française, '' ''et la destruction du gouvernement d’Angleterre'', après une longue délibération, leur juré vient de prononcer, il y a quinze jours, que Bennet n’étoit point coupable, et que les opinions étoient libres. Nous nous moquons de la liberté d’écrire des Anglais ; cependant il faut convenir que le parti ministériel n’y demande point la tête de Shéridan ou de Fox, pour avoir parlé des généraux, de Brunswick, de Wurmser, Hoode, Moyra, et même du duc d’Yorck, avec autant d’irrévérence au<noinclude> <references/></noinclude> 65iibxx1gw5gz4x6e6qjj9fvemqq8go Page:Correspondance littéraire, philosophique et critique, éd. Garnier, tome 7.djvu/458 104 4290837 15781228 14034080 2026-05-10T11:04:46Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: co → ce 15781228 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Abecido" />{{nr|448|CORRESPONDANCE LITTÉRAIRE.}}</noinclude>écrivain de droit public en France ne peut s’écarter des préventions parlementaires sans risquer d’être cité à la barre, et même, suivant l’exigence du cas, décrété de prise de corps ; ce despote légal et ses satellites sont dignes de figurer dans les petites-maisons à côté du père éternel, ayant {{M.|de La Rivière}} comme héraut d’armes à leur tête. Il ne faut jamais avoir connu les hommes, il faut n’avoir ni lu ni ouvert aucun monument historique pour écrire des rêves pareils. Toute la théorie des impôts, qui fait la seconde partie, et qui est exactement calquée sur les principes de {{MM.|les économistes ruraux}}, n’est qu’un fatigant et insipide commentaire du lieu commun qu’''il ne faut pas imposer un pays au delà de ses forces''. Je vous défie de tirer de tout ce bavardage aucune autre vérite utile. Le droit qu’on attribue au souverain de partager en sa qualité de co-propriétaire dans le produit net n’est qu’une pure tournure, sous laquelle {{M.|de La Rivière}} présente cette vérité incontestable ''qu’il n’est pas juste de prendre à ses sujets plus qu’ils ne peuvent donner''. Cette tournure serait même dangereuse, si quelque chose de ces messieurs pouvait être, en ce qu’accordant au plus fort la co-propriété de tout, ils l’invitent au partage du lion, du moins jusqu’à ce que l’évidence ait changé l’essence des choses. L’idée de lever l’impôt immédiatement sur le ''produit net'', au prorata du ''produit net'', est une chimère des plus complètes, car ce produit net est par son essence incertain, variable, inconnu et caché ; et comment asseoir une imposition publique et permanente sur une base si mouvante ? Dans cette contestation éternelle du gouvernement qui a besoin, et du sujet qui se dit hors d’état de payer, comment déterminer avec justice ce qui peut être payé au fisc de l’État par une province, sans que les habitants soient foulés ? C’est ce tarif que messieurs les économistes sont priés de faire passer au sceau de l’évidence à leur première assemblée. Avant l’évidence de ce tarif, l’évidence de leur théorie sur l’impôt sera aussi inutile que ''vox clamantis in deserto''. La troisième partie du livre de {{M.|de La Rivière}}, qui traite de l’industrie et de ses effets, est la moins déraisonnable ; elle renferme cependant assez de propositions outrées et hasardées. Poser d’un côté pour principe que la consommation est la mesure de la reproduction, comme la reproduction est la<noinclude> <references/></noinclude> 0egbom8wybqe7qdhhvrdn96ufix8vyg Page:Delvau - Gérard de Nerval, 1865.djvu/120 104 4292527 15781293 14043582 2026-05-10T11:24:05Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: ia → la 15781293 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{Nr|114|{{t|GÉRARD DE NERVAL|90}}||t=<hr/>|b=<hr/>}}</noinclude>temps en temps, il dodelinait de la tête en signe d’improbation, ou applaudissait de ses deux mains pour témoigner du plaisir que telle ou telle scène lui procurait. Toutefois, malgré l’intérêt qu’il semblait prendre au développement de l’''Imagier de'' ''Harlem'', il s’en allait au moment même où Laurent Coster venait de dire à la belle Aspasie, l’enchanteresse : <poem style="margin-left:7em; font-size:90%"> …Madame, avec vous a vécu ma pensée. Déjà, depuis longtemps, mes rêves, mes travaux, Partout vous retrouvaient sous des attraits nouveaux. Inconnue et présente à mon âme ravie, Telle que je vous vois, vous habitiez ma vie… </poem> Où était allé Gérard ? Il n’était pas reparti pour le Caire, ni pour Anvers, ni pour Vienne ; mais il ne s’en fallait guère, car certainement il y avait songé. Il y a des artistes qui ne voudraient jamais vendre leurs tableaux, qui voudraient les avoir toujours là, devant leurs yeux, accrochés aux murs de l’atelier, leur berceau : il y a<noinclude> <references/></noinclude> qlq9vkx4340nv3jipnfmvz7n3aujvwb Page:Dumas - Le Caucase, 1859.djvu/235 104 4294231 15781351 14070990 2026-05-10T11:50:38Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: du la → de la 15781351 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Toto256" />{{nr||{{sc|le caucase}}|231}}</noinclude><section begin="chapitre_61"/><nowiki /> Je demandai si, pour varier un peu la nourriture, nous ne pouvions pas manger un de ces cochons qui m’avaient, en faisant la noce, empêché de dormir pendant la première nuit de mon séjour à Poti. On me répondit par une telle somme d’objections, que je résolus de faire comme Alexandre, c’est-à-dire, ne pouvant pas dénouer le nœud gordien, de le couper. Je pris ma carabine chargée à balle et me plaçai sur le perron. Je n’avais que l’embarras du choix : plus de trente porcs noirs et hérissés de poils comme des sangliers sauvages, se délectaient tout autour de moi dans la fange qui fait le sol de Poti. Ce sol, vu la pluie qui était tombée depuis notre arrivée, allait se détrempant de plus en plus. J’avais eu un instant l’idée, pour circuler au milieu de cette boue, de me faire faire des raquettes pareilles à celles dont les Kamchadales se servent pour marcher sur la neige. Je choisis donc au milieu de mes trente porcs celui qui me convenait le mieux, et tout en causant avec le prince Ingheradzé, je le mis en joue et lui envoyai une balle. L’animal poussa un cri et s’aplatit. Après quoi je rentrai tranquillement dans ma chambre. Le propriétaire du porc, quel qu’il fût, viendrait en réclamer le prix ; si ce prix était raisonnable je le payerais, s’il était trop élevé nous irions devant arbitres. Le propriétaire vint en effet et réclama quatre roubles. Le prince discuta pour moi, et l’affaire s’arrangea pour trois. C’était douze francs : le porc pesait une trentaine de livres, c’était de la chair à six ou sept sous la livre, il n’y avait trop rien à dire. Au milieu des cinq ou six familiers de la maison Jacob, qui vivaient de la maison, comme cela se pratique en Orient, ceux-ci allumant le poêle, ceux-là balayant les corridors, ceux-là faisant chauffer le somavar, ceux-là nettoyant les pipes, ceux-là, enfin, dormant, il y en avait un qui se distinguait par son activité et sa vigilance. C’était un beau et vigoureux garçon de vingt-deux ou vingt-trois ans, nommé Wasili. Je le chargeai de l’apprêt de notre porc. Il ne parut pas embarrassé le moins du monde, amassa une certaine quantité de paille dans la cour, le coucha délicatement dessus, le recouvrit de paille et le flamba. Puis, le porc flambé, il le gratta avec son kangiar, l’ouvrit et le vida. Quant à lui demander d’en faire du boudin et des saucisses, c’eût été trop exiger de lui. Aussi le porc ouvert, nettoyé, lavé, pendu par une patte, Wasili fut-il reconnu avoir fait, et intelligemment fait, tout ce qu’il lui était possible de faire. Au reste, à la suite de la distraction que venait de nous donner Wasili par la flambaison et l’autopsie de son porc, un spectacle assez curieux nous attendait. Les sons d’un tambour arrivaient jusqu’à nous. Il ne fallait pas négliger les distractions, à Poti les distractions sont rares. Nous passâmes du balcon de la cour au balcon de la rue. Un pauvre diable qui fait au son du tambour les annonces à Poti, s’arrêtait, je ne dirai pas à chaque carrefour, il n’y a pas de carrefours à Poti ; je ne dirai pas à chaque coin de rue, il n’y a pas plus de rues que de carrefours, s’arrêtait devant chaque maison, — il y en a quinze ou seize, — sa tournée était donc bientôt faite, battait un roulement, et lisait une pancarte que les habitants de la maison, attirés sur leur porte par le bruit, écoutaient avec assez d’indifférence. Et cependant cette annonce ne manquait pas d’intérêt pour eux, elle devait surtout flatter éminemment leur orgueil. Un arrêté de l’empereur déclarait qu’à partir du {{1er}} janvier 1859, Poti était décidément ''une ville''. Un arrêté pareil avait annoncé, deux ans auparavant, que Poti était décidément ''un port''. On a vu quel port est Poti, malgré l’arrêté de Sa Majesté l’empereur. Nous verrons dans deux ans quelle ville sera Poti. Mais ce qu’il y avait de curieux, ce n’était pas précisément l’emphatique annonce qui était faite, c’était le malheureux qui la faisait. Tant qu’il marchait dans cette fange qui compose le sol de Poti, cela allait encore : en s’aidant des pierres semées, des poutres tendues, des monticules formés, il arrivait encore, après des méandres sans fin, à atteindre l’endroit où il devait faire sa proclamation. Seulement, pendant sa proclamation, il enfonçait graduellement dans la boue, où il eût fini par disparaître, si en général il ne s’était pas arrêté à son tambour qui faisait obstacle. Alors on allait à lui, et à l’aide de la main, de bâtons et de cordes, on finissait par le tirer de sa gaine. Après quoi il se remettait en route, et allait faire plus loin une autre proclamation. Nous étions donc rassurés désormais. Poti était une ville, nous avions le droit d’exiger de Poti tout ce que l’on exige d’une ville. Nous en exigeâmes d’abord de l’huile et du vinaigre. Ce fut chose difficile à se procurer ; mais enfin on trouva un bocal de pickles anglais et un flacon d’huile de Lucques. Le poivre était plus rare et donna beaucoup plus de peine : enfin je découvris dans une bouteille, chez le pharmacien, des boulettes qui ressemblaient à du poivre en grain. Je mordis dedans. Je ne m’étais pas trompé : c’était du poivre. Je voyais voltiger des quantités de pigeons ramiers, et j’entendais chanter des multitudes de merles. Je mis un fusil aux mains de Moynet et de Grégory, je les invitai à prendre un bateau et à aller faire une chasse dans l’île. Moynet prit son album sous un bras, son fusil sous l’autre, et partit avec Grégory. J’avais une prétention étrange, c’était de fêter l’inauguration de Poti comme ville, en donnant au prince Ingheradzé et à mon marchand turc le meilleur dîner qui eût jamais été confectionné à Poti. Grâce à la chasse que j’avais déjà faite, j’avais à ajouter au mouton de la veille, dont j’avais fait garder le filet, le porc que j’avais tué le matin du balcon de notre hôtel. En outre, je comptais bien sur une douzaine de merles et <section end="chapitre_61"/><noinclude> <references/></noinclude> btrth9sju3e8yavbhs0fdd53r1jdaoa Page:De Bachaumont - Mémoires secrets Tome 2 - 1766-1769 - Ravenel - Ed. Brissot-Thivars - 1830.djvu/368 104 4295018 15781289 14045488 2026-05-10T11:18:40Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: d i → d’i 15781289 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Abecido" />{{nr|364|MÉMOIRES SECRETS}}</noinclude>{{tiret2|mo|narque}} présent. Ce discours n’a pas eu le même succès que celui du sieur Gerbier, et l’avocat a paru l’emporter de beaucoup sur l’académicien. Les lettres lues et enregistrées, on a appelé une cause. Le sieur Legouvé, avocat, a pris la parole. Cette cause majeure roule sur la cassation demandée par l’ambassadeur de Naples d’un testament de son frère en faveur d’un enfant d’une demoiselle Delair, sa concubine. Cet orateur ne pouvant se défaire de la mauvaise habitude qu’ont les avocats d’injurier leurs parties adverses, avait déjà ébauché d’une façon peu flatteuse le portrait de l’ambassadeur, lorsque le premier président, sentant l’indécence de ce spectacle, a fermé la bouche au sieur Legouvé en faisant lever l’audience. En sorte que ce dernier a remis dans son porte-feuille le compliment dont il se disposait aussi à régaler Sa Majesté Danoise. Ensuite on a conduit le roi étranger à la buvette, où le premier président lui a présenté tous Messieurs. Ce prince a demandé le sieur Gerbier ; il l’a remercié de son discours en ce qui le concernait, et lui a déclaré qu’il n’avait point encore entendu d’aussi grand orateur : après quoi il est retourné chez le premier président comme pour lui faire une visite. Il y est resté environ un quart d’heure, et le premier président l’ayant reconduit jusqu’à son carrosse, il est parti. — Ce même matin, le roi de Danemark est allé en Sorbonne, où il a été reçu par {{M.|l’archevêque de Paris}} comme proviseur de la maison, et par {{M.|le duc de Richelieu}} comme héritier du fondateur. On a régalé ce prince d’une thèse, soutenue quelques minutes en sa présence, ornée de ses armes, et qui lui était dédiée. Il est allé voir dans l’église le tombeau du cardinal de {{tiret|Ri|chelieu}}<noinclude> <references/></noinclude> o75x4bsti4esdwli7geko1xxxvzsf6r Page:Deraismes - Eve dans l humanite - Les Droits de l enfant.pdf/121 104 4307922 15781295 14082811 2026-05-10T11:25:49Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: t i → t’i 15781295 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Arluzé" />{{nr|104|{{sc|ève}}.}}</noinclude>argument qu’on ne se lassera pas de nous opposer et auquel nous ne nous lasserons pas de répondre, c’est celui qui consiste à signaler, comme une adhésion à l’état de choses, l’acceptation de la femme. Comment des Sapho, des Corinne, des Eriona, et tant d’autres douées de génie, n’ont-elles pas élevé leurs voix éloquentes pour revendiquer leur droit et celui de leurs semblables ? C’est que, parvenues elles-mêmes à la gloire par leurs travaux, elles s’accommodaient fort bien de l’état d’effacement du reste de leur sexe, le jugeant propre à prêter plus d’éclat à leur mérite et à leur réputation ; et que, d’autre part, comme nous en avons fait déjà l’observation, les femmes de tous les temps ont cru prendre amplement leur revanche par l’amour qu’elles inspirent ; l’amour, loi naturelle, loi supérieure, qui réduit à néant toutes les inégalités factices. De la tragédie naît la comédie. Dans la comédie, nous pénétrons la vie intime, la vie privée. Il n’est plus, ici, question des personnages dits héroïques appartenant plus à la fabe qu’à l’histoire, mais d’individus appartenant à la réalité. Les éléments de la comédie antique sont restreints. Peut-être Aristophane n’a-t-il parlé plus librement que parce qu’il était ennemi de toute réforme et de toute nouveauté ; à ce titre, il avait chance d’être bien vu des gouvernants. Ce qui attire notre attention sur le point qui nous occupe, c’est qu’Aristophane, dans son plaidoyer pour la paix, incarne cette idée dans une femme et en fait son héroïne, Lysistrata. Pour bien comprendre l’importance du fait, il faut se souvenir que la comédie antique grecque et latine laisse peu de place à la femme ; l’ingénue est un personnage muet qui se tient dans la coulisse ; la matrone fait de rares apparitions pour dire une parole de bon sens<noinclude> <references/></noinclude> eusof498x4f8qdgar9vtp7zq7119kms Page:Deraismes - Eve dans l humanite - Les Droits de l enfant.pdf/126 104 4307962 15781296 14082886 2026-05-10T11:25:53Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: d E → d’E, , → , (2) 15781296 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Arluzé" />{{nr||{{sc|dans l’humanité}}|109}}</noinclude>Il est facile de saisir l’opinion de Shakespeare à ce sujet. Il croit à la supériorité masculine, bien qu’ayant pour souveraine un des plus grands génies politiques de l’époque, et j’ajouterai de l’histoire. Dans la ''Méchante mise à la raison'', il expose, par la bouche d’un de ses personnages, une théorie qui ne laisse pas de doute à cet égard. Du reste, nous devons le reconnaître comme circonstance atténuante, c’est le sentiment qui, pour les héros de Shakespeare, quel que soit leur sexe, est le mobile les déterminant à agir ; mobile dont ils vivent et dont ils meurent. Hamlet, Othello, le roi Lear sont des impressionnables, des sentimentalisies, et même Macbeth, subissant l’ascendant qu’a pris, charnellement, sa femme sur lui, est tout à la fois sensible et sensuel. Par une observation profonde, l’auteur anglais a compris que c’est dans le cœur qu’il faut chercher la puissance impulsive de nos actes et la source de toute chaleur, de toute véhémence et de tout mouvement extérieur. Viennent, après lui, en France, Corneille et Racine ; avec le génie, ils ont de plus une grande entente de la scène, ils ne craignent pas, comme les tragiques antiques, de reproduire la dynamique de l’amour ; et, avec plus de logique et moins de parti pris, ils resti tuent à la nature son caractère prépondérant. l’''Achille'' de Racine, contrairement à celui d’Euripide, est ardemment épris d’''Iphigénie'', ce qui double l’intérêt de la situation, et qui est beaucoup plus conforme à la réalité ; la pièce y gagne en chaleur et en vitalité. Mais quel que soit le mérite des Iphigénie, des Pauline, etc., etc., elles ne personnifient guère que la grandeur dans la passivité, la résignation au sacrifice ou la surexcitation nerveuse avec absence de tout raisonnement, telle que Pauliue. Paulinene se convertit<noinclude> <references/></noinclude> grgq9u42obaygk213wlq2finjsctlhc Page:Auguste de Gérando - La Transylvanie et ses habitants, 1845, Tome II.djvu/124 104 4310698 15781140 14101681 2026-05-10T10:22:47Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: ... → …, ál → âl (2) 15781140 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LBE" /></noinclude>{{tiret2|solfa|tare}}, l’émanation est si forte, qu’ils s’abstiennent dans tous les cas de respirer. Chaque année trois mille paysans viennent se guérir dans cette grotte. Ceux qui sont atteints de maladies de la peau, de rhumatisme, de goutte, se rendent au ''Budös Hegy''. Ils se bâtissent des cabanes aux alentours, puis vont s’exposer journellement à l’action des vapeurs sulfureuses. Toute la cure consiste à rester dans la grotte aussi long-temps que possible, et à sortir quand l’haleine manque, pour rentrer au plus vite. Quelquefois on oublie le danger et on respire… Alors ceux qui restent retirent le cadavre, bleui instantanément, et l’enterrent près du chemin, pour avertir la foule qui se presse et se dispute le passage. Cette mort subite, dont les effets sont si rapides, doit être d’autant plus effrayante qu’on ne voit rien, dans cette grotte silencieuse, rien que l’air qui tremble et ondule doucement. Une autre grotte existait avant, bien plus périlleuse encore ; mais elle s’est éboulée et n’offre plus de danger. Elle a gardé toutefois son vieux nom, et on l’appelle toujours le Trou-des-Assassins, ''Gyilkoslyuk''. On y trouve de l’alun. Il paraît que les solfatares furent jadis exploitées ; aujourd’hui les travaux seraient sans bénéfice. Si on s’enfonce plus avant dans les montagnes, on arrive aux ruines du château de Bálványos. Elles {{tiret|s’élè|vent}}<noinclude> <references/></noinclude> c04cu64460ind5vwcknlazfc68kl8hb Page:Causes occasionnelles et permanentes de la Guerre, Charles RAPPOPORT.pdf/20 104 4313958 15781214 14114306 2026-05-10T11:00:33Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: d^h → d’h 15781214 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabubreizh" /></noinclude>territoire équivalent, doit loger 65 millions d’habitants. Et les nationalistes allemands se demandent : Est-il juste qu’un grand peuple — le plus grand peuple naturellement, qui depuis 40 années s’est développé d’une façon remarquable, qui possède une population industrieuse, travailleuse, qui a donné à la science moderne tant de conquêtes, qui lui a fait faire tant de progrès — est-il possible que l’Allemagne ne possède rien sur le globe ou presque rien ? Et la France a un empire colonial qui dépasse 22 fois la France elle-même, qu’elle n’est même pas capable d’exploiter, parce que la seule chose qu’elle exporte, ce sont des bureaucrates ! L’Angleterre qui a une population de 45 millions d’habitants a un empire colonial qui la dépasse 33 ou 34 fois. Elle a des centaines de millions à sa disposition. L’Italie elle-même, avec le concours de la France, faisait des conquêtes en Afrique. La France, malgré son empire colonial, naturellement non-exploité, cherche toujours de nouvelles conquêtes, cherche à arrondir son domaine colonial immense. Elle va au Maroc et ailleurs. L’Allemagne voulait, comme les autres, avoir sa place au soleil. Comme on ne peut pas décrocher le soleil lui-même, il faut bien avoir sa place sur la terre. C’est toujours la même loi historique : arrondir sa part de propriété sur le globe, et avec cette propriété, sa domination et, dans la société capitaliste, chercher des débouchés pour ses marchandises et pour ses finances disponibles. La société capitaliste ne produit pas des marchandises pour les besoins des hommes, dont elle ne connaît pas l’étendue. L’homme ne compte pas dans la société capitaliste. Ses besoins ne comptent pas. Il n’y a pas une statistique des besoins. Ce n’est pas selon les<noinclude> <references/></noinclude> btdon8re4q8m422ns8o5vjsn9iro38z Page:Comment fut élaborée la Charte d'Amiens - Eugène MARTY-ROLLAN.pdf/19 104 4314292 15781221 14115768 2026-05-10T11:03:08Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: d^a → d’a 15781221 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabubreizh" /></noinclude>Roubaix ne compte pas des maçons, des chaudronniers, en un mot, des hommes de toutes les corporations, sans que jamais le parti ait essayé de la grouper dans leurs Syndicats respectifs ? Les guesdistes veulent faire du Syndicat un groupement inférieur, incapable d’agir par lui-même. Les syndicalistes affirment au contraire, que c’est un groupement de lutte intégrale, révolutionnaire, et qu’il a pour mission de briser la légalité. Les ouvriers n’ont pas à porter leurs désidérata aux députés qui sont incapables de leur donner complète satisfaction. Il n’y a que deux classes : celle des exploités et celle des exploiteurs. Entre les deux, il reste toujours l’Etat, qui, avec des baïonnettes, sert de tampon entre les deux classes et empêche la classe ouvrière d’obtenir satisfaction. {{Astérisme|150%}} Keufer est secrétaire de la Fédération du Livre. Il n’est pas pour la proposition d’accord du {{corr|Texile|Textile}}. Mais avec lui, la tribune retentira d’un autre son de cloche. Esprit observateur et plein de modération, il fera remarquer qu’en présence de la faiblesse des organisations syndicales, l’intervention des Pouvoirs publics — de la loi — est nécessaire pour protéger les faibles, qu’on ne peut se dispenser de l’action légale ; et il basera son opposition sur le caractère de neutralité susceptible de lui rallier toutes les forces ouvrières, que le Congrès constitutif de Limoges, en 1895, avait donné à la Confédération générale du Travail. Keufer se prononça ainsi : « L’expérience a prouvé qu’il fallait renoncer à une entente permanente ou temporaire<noinclude> <references/></noinclude> 41mk9vumx8sq3mdahiio71tnhh382lc Page:Deraismes - Eve dans l humanite - Les Droits de l enfant.pdf/130 104 4314908 15781300 14118551 2026-05-10T11:32:50Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: e-t on → e-t-on, t: → t : (2) 15781300 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Arluzé" />{{nr||{{sc|dans l’humanité}}|113}}</noinclude>{{tiret2|cir|constances}} les plus graves, par quelle étrange contradiction lui confère-t-on, dans la famille et la société, le pouvoir et l’autorité ? Donc, dans la tragédie antique et moderne, deux types féminins prédominent : Iphigénie et Clytemnestre, c’est-à-dire le sacrifice et le crime. Dans la Comédie moderne, la diversité des caractères féminins apparaît sur la scène et prend plus de place. Grâce aux développements de l’évolution, les mœurs subissent d’importantes modifications, et les relations sociales s’en ressentent. La création des salons accomplit une sorte de révolution dans les esprits et dans les sentiments. Pour la première fois, les deux sexes se rencontrent fréquemment et aux heures de loisir dans des réunions qui ne sont ni officielles, ni didactiques, ni privées ; elles sont familières autant qu’élégantes et choisies. Toutes les questions et tous les sujets y sont traités. C’est sur ce terrain que la femme fait briller son esprit et ses aptitudes à tout comprendre. De ces contacts incessants entre les deux sexes naissent les besoins de la correspondance. A distance, on éprouve le désir de ne pas interrompre l’échange des idées. L’imprimerie et la, poste qu’ignoraient l’antiquité et le moyen âge, rendent facile cette communication intellectuelle entre individus. C’est sous la forme épistolaire, mise à la portée de tous, que la femme révèle ses facultés cérébrales trop souvent refoulées par les préjugés. Tour à tour elle se montre, avec beaucoup d’éclat, observatrice, critique, littéraire, philosophe même. Et il est incontestable qu’il lui revient l’honneur d’avoir contribué, pour une large part, au développement de la pensée, à la formation et au perfectionnement de notre belle langue.<noinclude> <references/></noinclude> 7131oqaise3qtxbo205m7bxmrw7w47f Page:Eiffel - La tour Eiffel en 1900, 1902.djvu/18 104 4319257 15781364 14139116 2026-05-10T11:54:40Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: àg → âg 15781364 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ganjidvd" /></noinclude><section begin="s1"/>moins que l’industrie n’avait pas encore mise à la portée des ingénieurs et des architectes qui nous avaient précédés. Cette matière ne pouvait pas être la fonte, laquelle résiste très mal à des efforts autres que ceux de simple compression ; ce devait être exclusivement le fer ou l’acier, par l’emploi desquels les plus difficiles problèmes de construction se résolvent si simplement, en nous permettant d’établir couramment soit des charpentes, soit des ponts à grande portée, qui auraient paru autrefois irréalisables. <br /><br /> {{T4|'''§ 2. — Considérations générales sur les piles métalliques.'''}} <section end="s1"/> <section begin="s2"/><br />{{em|2}}J’avais eu l’occasion, dans ma carrière industrielle, de faire de nombreuses études sur les piles métalliques, notamment en 1869 avec M.{{lié}}Nordling, ingénieur de la Compagnie d’Orléans. Je construisis, sous les ordres de cet éminent ingénieur, deux des grands viaducs de la ligne de Commentry à Gannat, ceux de la Sioule et de Neuvial. Les piles de ces viaducs, dont la partie métallique atteint une hauteur de {{unité|51|m}} au-dessus du soubassement en maçonnerie, étaient constituées par des colonnes en fonte, réunies par des entretoises en fer. Je me suis attaché depuis à ce genre de construction, mais en remplaçant la fonte par le fer afin d’augmenter les garanties de solidité. Le type de piles que j’y ai substitué consiste à former celles-ci par quatre grands caissons quadrangulaires, ouverts du côté de l’intérieur de la pile, et dans lesquels viennent s’insérer de longues barres de contreventement de section carrée, susceptibles de travailler aussi bien à la compression qu’à l’extension sous les efforts du vent. Ce type est devenu courant et je l’ai employé à de nombreux viaducs. Parmi ceux-ci je ne citerai que le pont du Douro, à Porto, — dont l’arche centrale comporte un arc métallique de {{unité|160|m}} d’ouverture et de {{unité|42.50|m}} de flèche, — et le viaduc de Garabit (Cantal), qui franchit la Truyère à une hauteur de {{unité|122|m}}. On sait que ce viaduc, d’une longueur de {{unité|564|m}}, a été établi sur le type du pont du Douro et que son arche centrale est formée par un arc parabolique de {{unité|165|m}} d’ouverture et de {{unité|57|m}} de flèche. C’est dans ce dernier ouvrage que je<section end="s2"/><noinclude> <references/></noinclude> oatisusrr5z4yvn7szg20tyzbyemj8r Page:Eiffel - La tour Eiffel en 1900, 1902.djvu/23 104 4319333 15781365 14139174 2026-05-10T11:54:55Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: àl → âl, M. Eiffel → {{M.|Eiffel}} 15781365 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ganjidvd" /></noinclude><section begin="s1"/>confié, a proposé au Ministre l’adoption du projet de Tour Eiffel, sous la double réserve que l’ingénieur-constructeur aurait à étudier d’une manière plus précise le mécanisme des ascenseurs, et que trois spécialistes, MM.{{lié}}Mascart, Becquerel et Berger, seraient priés dedonner leur avis motivé sur les mesures à prendre au sujet des phénomènes électriques qui pourraient se produire. » (<i>Extrait des procès-verbaux de la Commission.</i>) <br /> {{T4|'''§ 5. — Traité définitif.'''}} <section end="s1"/> <section begin="s2"/><br /> {{em|2}}« Le 8{{lié}}janvier{{lié}}1887<ref><i>Rapport Général</i> de M.{{lié}}Alfred Picard.</ref>, MM.{{lié}}Lockroy, Ministre, Commissaire général de l’Exposition, Poubelle, Préfet de la Seine, dûment autorisé par le Conseil municipal, et Eiffel, soumissionnaire, signaient une convention aux termes de laquelle ce dernier s’engageait définitivement à exécuter la Tour de {{unité|300|m}} et à la mettre en exploitation à l’ouverture de l’Exposition de 1889. « {{M.|Eiffel}} demeurait soumis au contrôle des ingénieurs del’Exposition et de la Commission spéciale instituée le 12{{lié}}mai{{lié}}1886. « Il recevait : « {{ordinal|1}} Une subvention de {{unité|1500000|fr}} échelonnée en trois termes, dontledernier échéant à la réception de l’ouvrage ; « {{ordinal|2}} L’autorisation d’exploiter la Tour pendant toute la durée de l’Exposition, tant au point de vue de l’ascension du public qu’au point de vue de l’installation de restaurants, cafés ou autres établissements analogues, sous la double conditionque le prix de l’ascension entre {{unité|11|heures}} du matin et {{unité|6|heures}} du soir serait limité, les jours ordinaires, à {{unité|5|fr}} pour le sommet et à {{unité|2|fr}} pour le premier étage, etles dimanches et jours fériés, à {{unité|2|fr}} pour le sommet et à {{unité|0.50|fr}} pour le premier étage, et que les concessions de cafés, restaurants, etc., seraient approuvées par le Ministre ; {{ordinal|3}} La continuation de la jouissance pendant vingt ans à compter du {{1er|janvier}}{{lié}}1890. « À l’expiration de ce dernier délai, la jouissance de la Tour devait faire retourà la Ville de Paris, qui était d’ailleurs substituée à l’État dans la propriété du monument, dès après l’Exposition.» <section end="s2"/><noinclude> <references/></noinclude> h9rz92mcv0xubewpcleabnn5ghgvhah 15781366 15781365 2026-05-10T11:55:47Z M0ttyBot 145525 corr 15781366 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ganjidvd" /></noinclude><section begin="s1"/>confié, a proposé au Ministre l’adoption du projet de Tour Eiffel, sous la double réserve que l’ingénieur-constructeur aurait à étudier d’une manière plus précise le mécanisme des ascenseurs, et que trois spécialistes, MM.{{lié}}Mascart, Becquerel et Berger, seraient priés de donner leur avis motivé sur les mesures à prendre au sujet des phénomènes électriques qui pourraient se produire. » (<i>Extrait des procès-verbaux de la Commission.</i>) <br /> {{T4|'''§ 5. — Traité définitif.'''}}<section end="s1"/> <section begin="s2"/><br /> {{em|2}}« Le 8{{lié}}janvier{{lié}}1887<ref><i>Rapport Général</i> de M.{{lié}}Alfred Picard.</ref>, MM.{{lié}}Lockroy, Ministre, Commissaire général de l’Exposition, Poubelle, Préfet de la Seine, dûment autorisé par le Conseil municipal, et Eiffel, soumissionnaire, signaient une convention aux termes de laquelle ce dernier s’engageait définitivement à exécuter la Tour de {{unité|300|m}} et à la mettre en exploitation à l’ouverture de l’Exposition de 1889. « {{M.|Eiffel}} demeurait soumis au contrôle des ingénieurs de l’Exposition et de la Commission spéciale instituée le 12{{lié}}mai{{lié}}1886. « Il recevait : « {{ordinal|1}} Une subvention de {{unité|1500000|fr}} échelonnée en trois termes, dont le dernier échéant à la réception de l’ouvrage ; « {{ordinal|2}} L’autorisation d’exploiter la Tour pendant toute la durée de l’Exposition, tant au point de vue de l’ascension du public qu’au point de vue de l’installation de restaurants, cafés ou autres établissements analogues, sous la double condition que le prix de l’ascension entre {{unité|11|heures}} du matin et {{unité|6|heures}} du soir serait limité, les jours ordinaires, à {{unité|5|fr}} pour le sommet et à {{unité|2|fr}} pour le premier étage, et les dimanches et jours fériés, à {{unité|2|fr}} pour le sommet et à {{unité|0.50|fr}} pour le premier étage, et que les concessions de cafés, restaurants, etc., seraient approuvées par le Ministre ; {{ordinal|3}} La continuation de la jouissance pendant vingt ans à compter du {{1er|janvier}}{{lié}}1890. « À l’expiration de ce dernier délai, la jouissance de la Tour devait faire retour à la Ville de Paris, qui était d’ailleurs substituée à l’État dans la propriété du monument, dès après l’Exposition.»<section end="s2"/><noinclude> <references/></noinclude> hdu307jjs5vfyl6rm1u2dnpuqjwrl1a Page:Braddon - La Femme du docteur, 1870, tome I.djvu/68 104 4320845 15781209 14297555 2026-05-10T10:57:10Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: d u → d’u 15781209 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="IsadF" />{{nr|64|LA FEMME DU DOCTEUR.}}</noinclude>turellement je ne fais pas aller Aureola à pied d’Édimbourg à Londres. Qu’y aurait-il de singulier là dedans ? Le premier venu pourrait le faire en y mettant le temps nécessaire. Je la fais aller à pied de Londres à Rome, chercher une bulle papale pour obtenir la liberté de sa sœur enfermée dans la Tour de Londres. J’ose dire que c’est une assez jolie promenade, hein ! qu’en dis-tu ? Elle traverse les Alpes, ce qui permet de la faire engloutir par une avalanche et d’être sauvée par un chien du Saint Bernard, puis d’être murée dans un ''in pace'' par les moines qui la soupçonnent d’être favorable aux Lollardi, et d’être délivrée par César Borgia, qui voyage dans ce pays, reçoit l’hospitalité au couvent, et entend le tambour de basque d’Aureola à travers le mur de sa chambre à coucher. Il la délivre et devient amoureux d’elle ; mais elle échappe à sa persécution en passant par une fenêtre, descend le flanc escarpé d’une montagne au moyen de son écharpe de gaze, continue son chemin vers Rome tout en dansant pour subvenir à ses besoins, obtient une audience du saint père, entre dans la Compagnie de Jésus, et c’est là que je prends l’histoire du Juif-Errant, — conclut Smith. George osa faire remarquer qu’à l’époque où l’Angleterre était gouvernée par les Plantagenets, Ignace de Loyola n’avait pas encore fondé son ordre merveilleux, mais Smith accueillit cette prosaïque remarque avec un sourire de mépris suprême. — Oh ! si tu épilogues sur les faits, — dit-il, — il n’y a plus moyen d’écrire. — Et tu aimes à écrire ? — Pour le public à un sou ? Certainement, cela me plaît infiniment. On ne peut faire qu’une objection<noinclude> <references/></noinclude> 5dqarx9w9mici12xec3isovt9ljc3cz Page:Braddon - La Femme du docteur, 1870, tome I.djvu/124 104 4321689 15781206 14301315 2026-05-10T10:56:52Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: d u → d’u 15781206 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="IsadF" />{{nr|120|LA FEMME DU DOCTEUR.}}</noinclude>bornées et insensibles ; mais n’étaient-elles pas les filles de sa pauvre malheureuse nièce qui avait acquis, en raison de ses nombreuses souffrances, une sorte de droit divin à devenir un fardeau pour les gens heureux ? — Si elle m’avait laissé une orpheline comme cette petite Isabel, je l’aurais remerciée de sa mort, — pensait {{M.|Raymond}}. — Cette enfant possède le don d’imitation mentale, la faculté la plus rare et la plus élevée du cerveau humain, le sentiment poétique et la comparaison. Que n’aurais-je pas pu faire d’une nature pareille ? Et cependant… {{M.|Raymond}} termina sa phrase par un soupir. Il pensait que, tout considéré, ces facultés brillantes pouvaient bien ne pas être des dons précieux pour une femme. Il eût été préférable peut-être pour Isabel de posséder la faculté de la fabrication du pudding et du reprisage des bas, en admettant que ces talents utiles soient représentés par un organe. L’excellent phrénologue pensait que la destinée la plus brillante que le sort tenait en réserve pour cette pâle jeune fille aux yeux à reflets dorés était peut-être de partager la maison d’un naïf médecin de province et de faire, des enfants qu’elle aurait, des hommes honnêtes et des femmes vertueuses. — Peut-être cela vaut-il mieux, — se dit {{M.|Raymond}} à lui-même. Il avait envoyé les orphelines rejoindre Sigismund qui leur racontait affectueusement l’histoire de ''Lilian l’abandonnée'', avec telles suppressions et corrections qui mettaient le roman à la portée de leur âge. Le philosophe de Conventford s’était débarrassé des orphelines et se promenait à l’écart dans ce parc déli-<noinclude> <references/></noinclude> shx84k37esm1mugcv29rbwgwni264hu Page:Braddon - La Femme du docteur, 1870, tome I.djvu/259 104 4325074 15781207 14301444 2026-05-10T10:57:06Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: d I → d’I 15781207 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="IsadF" />{{nr||LA FEMME DU DOCTEUR|255}}</noinclude><nowiki /> — Pauvre petite ! Je crois qu’il y a quelque chose de triste dans l’histoire de ses premières années, — dit-il, — car elle évite avec soin toute allusion à cette période. Cela doit être la vieille histoire, — une marâtre et la misère. C’est ce qui m’a fait voir avec plaisir son mariage avec un brave et honnête jeune homme. — Elle aimait beaucoup {{M.|Gilbert}}, sans doute ? — dit Roland, après un silence. — Lui ! pas le moins du monde ! Il est probable qu’elle avait pour lui une certaine amitié, — non pas cette affection sentimentale qu’elle porte à ses poètes et à ses héros, mais la raison lui commandait de choisir un protecteur fidèle et un excellent ami. En disant ces mots, Raymond leva les yeux et regarda fixement son jeune parent. Mais le jour tombait, et, dans la demi-obscurité de la chambre, Raymond ne put pas voir l’expression du visage de Roland ; il ne put voir que l’attitude de sa tête qu’il baissait légèrement en l’appuyant sur sa main. — J’ai prêté la main au mariage d’Isabel, — dit lentement Raymond, — et Dieu veuille qu’il n’existe pas d’homme assez vil ou assez cruel pour s’interposer entre ces deux époux ! — Ainsi soit-il ! — répondit Roland d’une voix grave et solennelle. Puis il s’approcha de la fenêtre et regarda le jardin qui s’estompait dans le crépuscule et que commençaient à éclairer vaguement les rayons de la lune qui se levait. — Si j’avais pu croire à cette charmante fiction de la vie future, cette grande compensation des chagrins et des erreurs de ce bas monde, quel homme accompli<noinclude> <references/></noinclude> lmic8kr9kdg3owthp91wdvf9fomkkpy Page:Braddon - La Femme du docteur, 1870, tome I.djvu/264 104 4325084 15781208 14301439 2026-05-10T10:57:08Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: d u → d’u 15781208 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="IsadF" />{{nr|260|LA FEMME DU DOCTEUR.}}</noinclude>était très-complaisant ; il expliquait la nature de quelques-unes de ces belles choses en se promenant à la suite de ses hôtes. George marchait doucement, le chapeau à la main comme s’il avait été à l’église, et regardait tous les objets avec le même respect. Il fut charmé par un Vandevelde parce que la mer était jolie et verte et que les lames étaient parfaitement rendues ; et il s’arrêta un instant devant un Fyt pour admirer les moustaches d’un lièvre. Il pensa qu’une divinité aux épaules rondes et potelées, peinte par Greuze, ornée de deux beaux yeux d’un bleu céleste et vêtue d’une robe de satin gris perle était une assez jolie femme ; mais il admira moins les Murillo et les Spagnoletti, et il pensa que les modèles qui avaient servi à ces maîtres auraient bien fait de se débarbouiller et de se peigner avant de poser. Gilbert n’était pas enthousiaste de tableaux ; mais les regards d’Isabel erraient çà et là dans une extase d’admiration, et ses grands yeux noirs se remplirent de larmes devant la perle fine de la collection de Lansdell, un Raphaël, représentant le Christ succombant presque sous le cruel fardeau de sa croix, sublime de résignation, indiciblement mélancolique et tendre ; une délicieuse figure, demi-grandeur, se détachant vivement sur un ciel d’un bleu intense. — Mon père croyait à ce tableau, — dit {{M.|Lansdell}}, — mais les connaisseurs haussent les épaules et disent qu’il n’a jamais posé sur le chevalet de Raphaël Sanzio d’Urbino. — Mais c’est magnifique ! — répondit Isabel d’une voix basse, presque craintive. Le dimanche précédent elle s’était montrée très-inattentive au sermon du recteur, mais en regardant<noinclude> <references/></noinclude> 9x0l25kgskj9khqqudo16x4s63ko4lm Page:Augustin Crampon - La Bible, édition en un volume, Desclée, 1904.djvu/900 104 4329050 15781152 14173507 2026-05-10T10:43:47Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: s a → s’a (2), 9; → 9 ; (7) 15781152 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Jerome Charles Potts" />{{Nr|Chap. XXI, 3.|ISAÏE.|Chap. XXI, 12.}}</noinclude>{{Ppoem| <section begin="ch21"/>Monte, Elam&#8239;! Assiège Mède&#8239;! Je fais cesser tous les gémissements. 3 <<< C’est pourquoi mes reins sont remplis d’angoisses&#8239;; Des douleurs me saisissent comme les douleurs d’une femme qui enfante&#8239;; Je me tords à l’entendre, je m’épouvante à le voir. {{Refn|#ancrage_Es-21-4|{{ancre|Es-21-4|[4]}}}} <<< Mon cœur s’égare, l’effroi me saisit&#8239;; La nuit que je désirais est devenue pour moi pleine de terreurs. {{Refn|#ancrage_Es-21-5|{{ancre|Es-21-5|[5]}}}} <<< On dresse la table, La sentinelle fait le guet, On mange, on boit. — “&#8239;Debout, capitaines&#8239;! Oignez le bouclier&#8239;!&#8239;” {{Refn|#ancrage_Es-21-6|{{ancre|Es-21-6|[6]}}}} <<< Car ainsi m’a parlé le Seigneur&#8239;: “&#8239;Va, pose une sentinelle&#8239;; qu’elle annonce ce qu’elle verra. {{Refn|#ancrage_Es-21-7|{{ancre|Es-21-7|[7]}}}} <<< Et elle verra des cavaliers deux à deux sur des chevaux, Des cavaliers sur des ânes, Des cavaliers sur des chameaux. Et elle fera une grande attention.” {{Refn|#ancrage_Es-21-8|{{ancre|Es-21-8|[8]}}}} <<< Et elle a crié&#8239;: “&#8239;Comme un lion, Seigneur, Je me tiens tout le jour sur la tour du guet. Toutes les nuits je reste en vedette. 9 <<< Voici qu’arrive de la cavalerie, Des cavaliers deux à deux.” — Et elle reprit et dit&#8239;: “&#8239;Elle est tombé, elle est tombée, Babylone, Et toutes les statues de ses dieux Ont été brisées contre terre&#8239;!&#8239;” — {{Refn|#ancrage_Es-21-10|{{ancre|Es-21-10|[10]}}}} <<< O mon froment qu’on foule, Mon grain qui est sur l’aire,&#8239;; Ce que j’ai entendu de Jéhovah des armées, du Dieu d’Israël, Je vous l’ai annoncé. }} {{T4|CHAP. XXI. 11 — 12. — ''Prophétie contre Edom.''|fw=normal}} {{Manchette|G|p|l=4.8em}} {{Note marginale|g|{{Refn|#ancrage_Es-21-11|{{ancre|Es-21-11|[11]}}}}|l=4|dx=.4}}Oracle sur Duma. {{Manchette|F}} {{Ppoem| On me crie de Séir&#8239;: “&#8239;Sentinelle, où en est la nuit&#8239;? Sentinelle, où en est la nuit&#8239;?” 12 <<< La sentinelle répond&#8239;: “&#8239;Le matin vient et la nuit aussi. Si vous voulez m’interroger, interrogez&#8239;; Revenez une autre fois&#8239;!&#8239;” <section end="ch21"/> }} {{Séparateur|l}} <div style="font-size:smaller;"><section begin="notes21"/>de tous les peuples opprimés par Babylone. {{versetn|Es|21|4}}. ''La nuit que je désirais'' pour y goûter le repos. {{versetn|Es|21|5}}. Description de la nuit où Babylone fut prise (comp. ''Dan''. v. festin de Balthasar)&#8239 ;: après qu’on a posté des sentinelles, la ville entière se livre au plaisir, Tout à coup retentit le cri&#8239 ;: Aux armes&#8239 ;! Il est trop tard l’ennemi est dans la place. {{versetn|Es|21|6}}. Le prophète revient en arrière et reprend la vision dans laquelle lui a été révélée la ruine de Babylone. — ''Une sentinelle''&#8239 ;: c’est le prophète lui-même qui voit les choses ici décrites. {{versetn|Es|21|7}}. ''Des cavaliers'' la cavalerie régulière s’avançant en bon ordre. {{versetn|Es|21|8}}. Après avoir longtemps fait le guet, la sentinelle va être enfin relevée de son poste : voici venir les vainqueurs de Babylone. {{versetn|Es|21|10}}. Paroles de consolation adressées par le prophète à Israël&#8239 ;: il sortira de l’aire de Babylone battu, mais purifié, le bon grain séparé de la paille. {{versetn|Es|21|11|texte=11. sv}}. Les Edomites sont représentés demandant au prophète de Jéhovah si la nuit, c.-à-d. la calamité qui les accable, ne finira pas bientôt. Elle s’achève, répond le prophète, mais pour revenir, et il ajoute que si on lui adresse de nouvelles questions, on n’en saura pas davantage. — ''Duma'', c.-à-d, ''silence''&#8239 ;: le prophète appelle ainsi, à une sorte de jeu de mots, la contrée d’Édom, pour faire entendre qu’elle sera la terre du silence et de l’oubli. <section end="notes21"/> </div><noinclude> {{c|— 892 —}}</noinclude> afqkwfjxlpcix4ncqe5a7r79qog8wlz Page:Deraismes - Eve dans l humanite - Les Droits de l enfant.pdf/141 104 4331511 15781301 14214773 2026-05-10T11:32:57Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: a-t il → a-t-il 15781301 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Nivopol" />{{nr|124|{{sc|ève}}}}</noinclude>dont elle ne connaît pas le propriétaire, qui y arrive, ladite dame, il est vrai, escortée d’une amie honorable, n’aurait pas dû accepter de faire cette démarche de compte à demi. Une fois dans l’atelier, ladite grande dame, toujours accompagnée de son amie raisonnable, laquelle semble dépourvue de raison en s’associant à cette démarche, furette partout, ouvre les tiroirs, lit la correspondance du jeune artiste qu’elle ne ''connaît'' pas, fouille dans les poches d’habits suspendus à une patère et s’en va, toujours suivie de son amie ''raisonnable''. À un des actes suivants, Diane de Lys, toujours grande dame, possédant un hôtel magnifique avec le personnel voulu, concierge, chasseur, valet et femme de chambre, voit tout à coup entrer dans sa chambre à coucher, de dix à onze heures du soir, un jeune duc audacieux. Mais comme on ne nous apprend pas que ce gentilhomme ait hypnotisé tous les gens de service, comment a-t-il pu s’introduire aussi librement dans cette somptueuse demeure ? Il faut vraiment que la ''grande'' dame soit cotée comme une ''petite'' dame. Combien cette Diane de Lys est absurde ! Et le ''Demi-Monde'', n’est-ce pas un ensemble de femmes dévoyées étant toutes sorties du droit sentier par différentes issues ? {{Mme|d’Ange}} y est au premier plan. Cette séduisante personne, prétendue très adroite et très rusée, agit pourtant durant les cinq actes comme une vraie pensionnaire. Si ces dames ont chacune quelques tares, par contre, les hommes qui les fréquentent sont tous honnêtes, loyaux et délicats. Qui le dirait en entendant parler et en voyant agir {{M.|de Jalin}} qui se conduit, tout le temps de la pièce, comme un parfait goujat et comme un lâche ? « Le plus honnête homme du monde ! » s’écrie {{M.|de Nanjac}}. Alors que seront les autres ?<noinclude> <references/></noinclude> aylez6d6zykjic2wut50fas4uqypaws Page:Deraismes - Eve dans l humanite - Les Droits de l enfant.pdf/326 104 4332369 15781303 14257538 2026-05-10T11:33:00Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: a-t elle → a-t-elle 15781303 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Flbr" />{{nr||{{sc|dans l’humanité}}|309}}</noinclude>{{tiret2|indiscré|tion}} ? Puis, en somme, la loi est-elle toujours aussi scrupuleuse, aussi réservée, aussi retenue en rendant ses arrêts ? Combien de fois n’a-t-elle pas condamné à mort sur de simples probabilités ? Il y aurait mille exemples à citer pour un. Il me semble, pourtant, qu’il y a moins d’inconvénients à attribuer à un homme un enfant qui, en fin de compte, pourrait être le sien, qu’à attribuer un crime à un innocent, crime qui lui fera tomber la tête et qui déshonorera sa famille. Je crois qu’il n’existe personne au monde qui ne se range de mon avis. D’où vient donc cette différence choquante dans les procédés de la justice ? Elle vient de ce que la recherche de la paternité menace la majorité des hommes, et que ceux-ci se révoltent à la seule idée de régler leurs mœurs ou bien d’en subir les conséquences quand elles sont mauvaises. À peu d’exceptions près, tous en sont là, ceux qui font et défendent les lois, comme ceux qui les suivent. Ah ! le Basilisme n’existe pas seulement dans une caste ! Mais enfin, allons encore plus loin. Si la mère, par une habileté coupable, parvient à se soustraire aux poursuites de la loi, que devient l’enfant ? Rassurez-vous, me répond-on, la société ne l’abandonne pas, elle s’en charge. Oui, Dieu sait comment ! Les enfants trouvés, pendant la première phase de leur enfance, meurent comme des mouches, grâce aux soins vigilants des nourrices auxquelles on les a confiés et auxquelles on alloue un salaire insuffisant et dérisoire. Plus tard, s’ils sont assez solidement constitués pour surmonter de pareilles épreuves, la société s’en débarrasse, comme elle peut, en les mettant en location chez des cultivateurs ou des ouvriers qui les traitent, la plupart du temps, comme des bêtes de somme. Voilà pour les enfants trouvés.<noinclude> <references/></noinclude> oo46dmwd545b6wcgeqqiuvb8p4jddv6 Page:Blanqui - Cours d’économie industrielle 1836-1837.djvu/69 104 4335113 15781196 14195507 2026-05-10T10:52:50Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: so → se 15781196 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" /></noinclude>ans une somme de 13,089,419 livres. Elle escompte les bons de l’échiquier (Trésor) à 2 1/2 et 5 p. o/o. Fixés à 8 p. o/o, lors de la fondation, les dividendes de la banque ont éprouvé plusieurs modifications ; en 1753, ils ne furent que de 4 1/2 p. o/o. Le cours actuel des actions est de 119 p. o/o au-dessus du chiffre de la création. Pendant près de 40 ans, la banque d’Angleterre n’émit pas de billets au-dessous de 20 livres, elle commença à en émettre de 10 livres en 1759 ; de 5 livres, en 1795 ; enfin de 2 livres et 1 livre, en mars 1797 ; l’émission de ces derniers cessa en 1826. Le cours des billets de la banque est forcé par toute l’Angleterre, mais à la condition par elle de les payer en or à présentation, ce qui l’oblige d’avoir toujours en caisse une somme assez considérable pour faire face aux demandes de remboursement. Cette réserve est d’environ 9 ou 10{{lié}}millions{{lié}}st. 225 à 250 millions de francs. Outre ces billets au porteur dont nous venons de parler, la banque de Londres a encore la faculté de mettre dans la circulation, ''currency'', des billets à ordre à 7 jours de vue sur les comtés. Il y en a un quinzième environ de la circulation totale. {{c|{{sc|bank-branches, ou succursales.|m=1em}}}} La mission des Bank-Branches, succursales de la banque centrale de Londres, est d’escompter le papier du commerce et de l’agriculture au taux fixé par la première. Elles reçoivent les dépôts et<noinclude> <references/></noinclude> p7np7i4wf1bboxuek2rtlryfalobx2i Page:Anonyme - La goélette mystérieuse ou Les prouesses d'un policier de seize ans, 1886.djvu/33 104 4336193 15781130 14371491 2026-05-10T10:20:47Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: t i → t’i 15781130 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Pheropte974" /></noinclude><nowiki/> — Joe en savait décidément plus qu’il ne m’en a dit, pensa {{M.|Halt}}. Il y a là quelque mauvaise affaire et je ne veux rien avoir de commun avec cet homme. Mais il n’avait pas encore eu le temps de se retourner que l’étranger l’avait abordé, en lui disant à voix basse. — Faites excuse, {{M.|Halt}}. Je voudrais avoir avec vous une minute d’entretien. — Je ne sais pas qui vous a dit mon nom, monsieur, reprit froidement {{M.|Halt}}. Mais je ne vous connais pas et je n’ai pas habitude de causer avec le premier venu. — Je sais votre nom et bien d’autres choses ; bien plus que vous ne pouvez le supposer, répondit poliment l’étranger. Du reste, cette entrevue est beaucoup plus dans votre intérêt que dans le mien. — Je ne vois aucun intérêt à cet entretien et je ne veux pas le prolonger, dit {{M.|Halt}} en pressant le pas pour échapper à l’insistance de cet interlocuteur inconnu. — Supposez, cependant, que je sache le nom de vos parents, qu’ils soient vivants et riches et que je puisse vous les faire retrouver, dît l’étranger, avec un regard profond et froid comme l’acier : croyez-vous que cette communication fût sans intérêt ? Robert Halt se retourna brusquement. — Qu’est-ce que vous savez ? demanda-t-il avec une subite émotion. — Mon cher monsieur, vous étiez un peu froid tout à l’heure ; maintenant vous êtes trop pressé. Je sais tout ce qu’il faut savoir ; et je puis seul vous faire retrouver vos parents. Mais je ne travaille pas seulement pour la gloire, et si je vous livre une fortune, j’attends une récompense proportionnée à un tel service. — Vous ne demandez pas, je suppose, à être payé d’avance ? — Non, je suis trop raisonnable pour cela. Mais nous avons tous deux, à traiter cette affaire sérieusement et je ne crois pas que la rue soit un bon endroit, pour une conversation de cette importance. Si vous avez dix minutes à vous, et si vous voulez accepter l’offre d’un verre de ''rye'', il serait mieux je pense d’entrer quelque part. Lafortune était arrêté devant une boutique, au coin de la rue, en face de l’endroit où {{M.|Halt}} et l’étranger venaient de<noinclude> <references/></noinclude> epiov50t9y5kv6frvn68msyqhdu2u6p Page:Blanqui - Cours d’économie industrielle 1836-1837.djvu/338 104 4336991 15781188 14199570 2026-05-10T10:51:02Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: rrr → rr 15781188 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" /></noinclude>de l’expiration des patentes, jusqu’en 1790, il y en avait 150, répandues en {{corr|Angleterrre|Angleterre}}, surtout dans le comté de Galles ; lorsque le ''Mull Jenny'' vint donner une nouvelle impulsion à cette fabrication déjà si puissamment vivifiée par le génie du pauvre Highs et le savoir faire d’Arkwright. Le Mull Jenny est un composé de la jenny et du métier hydraulique ; c’est Samuel Crompton de Bolton-les-Moors qui en 1775 imagina de marier ces deux idées du premier inventeur ; dans cette nouvelle machine la mèche passe entre des cylindres placés sur le derrière des métiers et arrive aux broches qui sont placées en avant par un chariot mobile, à mesure que ces broches tournent, le chariot s’éloigne des cylindres un peu plus vite qu’ils ne délivrent les mèches. Les deux premiers cylindres attirent la mèche de la bobine, la seconde l’étend et l’alonge ; au moyen de ces dispositions et de plusieurs autres dans le détail des quelles je ne dois point entrer, on obtient une mèche plus fine qu’avec la jenny, ou la continue simple qui ne donne que des chaînes et des trames assez grossières, telles qu’il les faut pour les calicots et les autres étoffes fortes. À l’époque dont nous parlons, ces tissus étaient fabriqués en France, en Saxe et en Suisse, avec du fil produit par le rouet à la main ; et le bas prix de la main d’œuvre balançait les avantages que les Anglais retiraient de leurs perfectionnements dans la filature ; mais d’un autre côté ceux-ci n’avaient plus de rivaux pour les mousselines fines. Aux puissants mobiles de Highs et de Crompton, la ti-<noinclude> <references/></noinclude> s3y0sbv9sq5bc7yxej7dj79yibn29g6 Page:Blanqui - Cours d’économie industrielle 1836-1837.djvu/406 104 4337343 15781190 14200341 2026-05-10T10:51:08Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: dn → du 15781190 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" /></noinclude>de moelle et recouvert d’une matière huileuse. Ces deux matières constituent ce qu’on appelle le ''suint'' et le ''surge''. Le suint se dissout dans l’eau froide ; le surge, seulement dans l’eau chaude. Les propriétés qui fixent l’attention des producteurs sont la finesse, la longueur, la souplesse la force et l’élasticité. On juge de la finesse par comparaison, et avec des instruments ; on a reconnu par exemple que la finesse moyenne du brin de la bonne laine de Saxe était d’environ un 1400{{e}} de pouce, et celle d’Espagne de un 1500{{e}}. La longueur est réelle ou apparente suivant que le brin est lisse, ou frisé, ou ondulé. Toutes les parties du mouton sont loin de fournir la même qualité de laine ; la toison est classée de la manière suivante : la plante qui s’étend du cou à la queue fournit le {{n°}}1 ou la ''florette'' ; les flancs fournissent le {{n°}}2, le cou et la croupe le {{n°}}3, la poitrine, le cou inférieur et les cuisses le {{n°}}4. Ces distinctions sont faites immédiatement après la tonte qui a lieu généralement du 15 juin au 15 juillet. Immédiatement après cette opération les laines sont lavées et dépouillées du suint qui les ferait fermenter. Quelquefois même cette opération a lieu avant la tonte. Les laines sont alors dites ''lacées à dos'' et, dans le cas contraire ; ''laines lavées à bas'' : Quand le lavage se fait après on peut l’exécuter avec de l’eau chaude ou avec de l’eau froide, et l’on obtient de la laine qui s’appelle ''laine lavée à chaud'' ou ''laine lavée à froid''. Ce sont en général les laines fines qui contiennent le plus de suint ; l’opération du lavage fait perdre<noinclude> <references/></noinclude> j3g282xgfk8clfvcsm93jy0mvbk5sft Page:Burnouf - Lotus de la bonne loi.djvu/534 104 4337694 15781212 14201051 2026-05-10T10:59:12Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: ia → la 15781212 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{nr||APPENDICE. — {{No}} {{rom-maj|II}}.|493}}</noinclude>à {{lang|sa-Latn|Bhagavat}} : Pendant que nous nous promenions, ô {{lang|sa-Latn|Gôtama}}, pendant que nous marchions dans le {{lang|sa-Latn|Vihâra}} de {{lang|sa-Latn|Djag̃ghâ}}, une discussion s’est élevée entre nous sur ce qui est la voie, et sur ce qui ne l’est pas. Moi je disais : C’est là seulement la droite voie, c’est là seulement la véritable route, la route de la délivrance qui conduit celui qui la pratique à s’unir avec {{lang|sa-Latn|Brahmâ}} ; cette voie a été enseignée par le Brâhmane {{lang|sa-Latn|Pôkkharasâdi}}. Ce Brâhmane, descendant de {{lang|sa-Latn|Bharadvâdja}}, parlait ainsi : C’est là seulement la droite voie, c’est là seulement la véritable route, la route de la délivrance qui conduit celui qui la pratiqué à s’unir avec {{lang|sa-Latn|Brahmâ}} ; cette voie a été enseignée par le Brâhmane {{lang|sa-Latn|Târukkha}}. Alors, à {{lang|sa-Latn|Gôtama}}, il s’est élevé là-dessus une discussion, une dispute, une querelle. Il est donc vrai, [dit {{lang|sa-Latn|Bhagavat}},] ô descendant de {{lang|sa-Latn|Vasiṭṭha}}, que tu parles ainsi : C’est là seulement la droite voie, c’est là seulement la véritable route, la route de la délivrance qui conduit celui qui la pratique à s’unir avec {{lang|sa-Latn|Brahmâ}} ; cette voie a été enseignée par le Brâhmane {{lang|sa-Latn|Pôkkharasâdi}}, et que le descendant de {{lang|sa-Latn|Bharadvâdja}} parle ainsi : C’est là seulement la droite voie, c’est là seulement la véritable route, la route de la délivrance qui conduit celui qui la pratique à s’unir avec {{lang|sa-Latn|Brahmâ}} ; cette voie a été enseignée par le Brâhmane {{lang|sa-Latn|Târukkha}}. Mais, ô descendant de {{lang|sa-Latn|Vasiṭṭha}}, sur quel point s’est élevée entre vous cette discussion, cette dispute, cette querelle ? — Sur la voie et sur ce qui n’est pas la voie, ô {{lang|sa-Latn|Gôtama}}. Est-ce qu’on ne nomme pas, ô {{lang|sa-Latn|Gôtama}}, les Brâhmanes d’après les voies diverses qu’ils suivent, comme les Brâhmanes ''{{lang|sa-Latn|Addhariyâ}}'' (''{{lang|sa-Latn|Adhvaryu}}''], les Brâhmanes ''{{lang|sa-Latn|Tittiriya}}'' (''{{lang|sa-Latn|Tâittirîya}}''), les Brâhmanes ''{{lang|sa-Latn|Tchhandôka}}'' (''{{lang|sa-Latn|Tchhandôga}}''), les Brâhmanes ''{{lang|sa-Latn|Tchhandava}}''<ref>Peut-être est-ce une altération de ''{{lang|sa-Latn|Tâṇḍava}}''.</ref>, les Brâhmanes ''{{lang|sa-Latn|Brahmatchâriya}}'' (''{{lang|sa-Latn|Brahmatchârin}}'') ? Ce sont là autant de routes de la délivrance qui conduisent celui qui les pratique à s’unir avec {{lang|sa-Latn|Brahmâ}}. C’est, ô {{lang|sa-Latn|Gôtama}}, comme s’il y avait, non loin d’un village ou d’un bourg, beaucoup de routes diverses, et que ces routes vinssent toutes aboutir à ce village ; de la même manière, ô {{lang|sa-Latn|Gôtama}}, est-ce qu’on ne nomme pas les Brâhmanes par les voies diverses qu’ils suivent, comme les Brâhmanes {{lang|sa-Latn|Addhariyâ, Tittiriya, Tchhandôka, Tchhandava, Brahmatchâriya}} ? ce sont là autant de routes de la délivrance qui conduisent celui qui les pratique à s’unir avec {{lang|sa-Latn|Brahmâ}}. — Tu dis qu’elles conduisent là, ô descendant de {{lang|sa-Latn|Vasiṭṭha}} ? — Oui, {{lang|sa-Latn|Gôtama}}, je dis qu’elles conduisent là même. — Tu le dis, descendant de {{lang|sa-Latn|Vasiṭṭha}} ? — Oui, {{lang|sa-Latn|Gôtama}}, je le dis. — Mais, ô descendant de {{lang|sa-Latn|Vasiṭṭha}}, est-il un seul Brâhmane parmi ceux qui possèdent la triple science (les trois {{lang|sa-Latn|Vêdas}}), qui ait vu {{lang|sa-Latn|Brahmâ}} face à face ? — Non certes, {{lang|sa-Latn|Gôtama}}. — Mais, ô descendant de {{lang|sa-Latn|Vasiṭṭha}}, est-il un seul maître de ces Brâhmanes possédant la triple science qui ait vu {{lang|sa-Latn|Brahmâ}} face à face ? — Non certes, {{lang|sa-Latn|Gôtama}}. — Mais, descendant de {{lang|sa-Latn|Vasiṭṭha}}, est-il un maître d’un seul maître de ces Brâhmanes possédant la triple science qui ait vu {{lang|sa-Latn|Brahmâ}} face à face ? — Non certes, {{lang|sa-Latn|Gôtama}}. — Mais, ô descendant de {{lang|sa-Latn|Vasiṭṭha}}, y a-t-il, dans un grand cycle formé de sept générations de maîtres<ref>Je ne suis pas sûr d’avoir traduit exactement l’expression du texte ''{{lang|sa-Latn|yâvasattamâ âtcharyamahâyugâ}}''. Il est certain qu’on ne peut pas penser ici au ''{{lang|sa-Latn|Mahâyuga}}'' ou au grand ''{{lang|sa-Latn|Yuga}}'' des Purânistes, car je n’ai jamais rencontré dans les anciens ''{{lang|pi-Latn|Suttas}}'' la mention de cette période ou des divisions dont elle se compose ; mais ''{{lang|sa-Latn|yuga}}'' (dans le ''{{lang|sa-Latn|mahâyuga}}'' du texte) peut signifier couple : ce sens, toutefois, ne paraît pas convenir ici aussi bien que celui d’''âge, cycle''.</ref>, un seul maître de ces<noinclude> <references/></noinclude> iz46enubww6w0y2xw9hkhqqqa4c1oho Page:Blanqui - Cours d’économie industrielle 1836-1837.djvu/455 104 4337964 15781191 14201584 2026-05-10T10:51:11Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: d o → d’o 15781191 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" /></noinclude>roné ; un autre s’est contenté d’en mettre 400 mille : en un mot, nos hommes spéciaux ne savent pas grand chose sur ce point. Quelques renseignements imprimés ne sont pas plus heureux, car mon honorable collègue {{M.|Charles}} Dupin a dit quelque part que quelques faiseurs de statistiques avaient pris dans de vieux cartons des réponses destinées à Chaptal, en 1806 ; et le gouvernement lui-même ne peut donner que des résultats d’il y a 5 ou 6 ans. En somme, je crois qu’il est impossible que la France possède plus de 24 mille ouvriers occupés au travail des tissus de chanvre et de lin. À la dernière exposition, les filés de {{M.|Saglio}}, dans le Haut-Rhin, les batistes de {{M.|Terwangne-Paymans}} et Fournier, de Paris, les toiles façon Hollande et les mouchoirs imprimés en bleu, à double face, à l’instar des foulards, le linge de table de {{M.|Auloy}}, à Marcigny (Saône-et-Loire), les toiles à voile de M{{M.|Boucher}}-Villegandin et de {{M.|Portheu}} et Teliet, à Rennes ; de {{M.|Poisson}}, à Landerneau (Finistère), et enfin, les coutils de {{M.|Delaunay}}, à Laval (Mayenne) sont les seuls qui aient mérité, non pas une médaille d’or, mais la médaille d’argent. Toutefois, il est bon d’ajouter que, grâce à l’impulsion donnée par {{M.|Delaunay}}, Laval est toujours la principale fabrique des coutils qui égalent les plus parfaits de l’Angleterre, et qui ont beaucoup contribué à diminuer l’importation des coutils étrangers. Ceci prouve qu’il ne faut pas désespérer de<noinclude> <references/></noinclude> qj6g8xzcb0liiygtpmrjg0mwnb21lu0 Page:Blanqui - Cours d’économie industrielle 1836-1837.djvu/481 104 4338272 15781192 14202549 2026-05-10T10:51:13Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: ct → et 15781192 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" /></noinclude>l’agriculture ne nous a pas fourni d’enquête, elle n’a pas fait le bilan de sa situation, l’état de ses richesses et celui bien plus important de ses besoins. Qui sait, en France, combien le sol nourrit de bestiaux, combien et de quelle nature sont les récoltes qu’il donne au cultivateur en échange de ses sueurs et de ses avances ? Personne Messieurs. La statistique ne s’est point exercée sur elle, le champ était trop vaste et les difficultés trop grandes ; aussi depuis l’appréciation approximative de Chaptal, vingt fois attaquée par des écrivains qui n’étaient et ne pouvaient pas être mieux informés que lui, rien n’a-t-il été publié sur cette partie de la richesse publique. Le fisc a pu nous dire combien d’hectares étaient cultivés et combien étaient en landes et en marais, parce qu’il perçoit l’impôt sur les uns et que les autres lui échappent ; mais il n’a pas recherché, parce qu’il n’avait pas intérêt à le faire, quelles étaient, suivant les pays, les méthodes de culture, la nature des récoltes, leur rendement, leur marché, les prix de revient et les prix de vente. On s’est beaucoup occupé, et avec raison, du sort de l’ouvrier industriel, de ses besoins, de son salaire, etc.; mais il semble que ces investigations aient épuisé toute la philantropie de nos écrivains, car ils n’ont pas trouvé d’occasion pour s’informer de la position des ouvriers attachés au travail de la terre, et cependant, Messieurs, ils sont de beaucoup les plus nombreux et ils ne souffrent pas moins. Une fabrication nouvelle, qui tient à l’agricul-<noinclude> <references/></noinclude> orggmx1q06tjd2eshrawr6t002f4uv9 Page:Blanqui - Cours d’économie industrielle 1836-1837.djvu/483 104 4338281 15781193 14202570 2026-05-10T10:51:19Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: o → 0 15781193 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" /></noinclude>{{SA|En 1816, la product. dépassa 17,000,000 de kil.}} {{g|la consom. dépassa 24,000,000|4.2}} {{g|–––––––––––|13}} {{g|différence{{espaces|4}}7,000,000|8.6}} {{SA|qu’il fallut acheter à l’étranger en acquittant une prime de 20 fr. pour 100. kil. C’est 1,400,000 fr. dont les colonies ne profitèrent pas et que les contribuables furent obligés de payer.}} {{SA|En 1818, la product. fut de 30,000,000 de kil.}} {{g|la consomm.{{espaces|8}}36,000,000|4.2}} {{g|–––––––––––|12}} {{g|différence{{espaces|7}}6,000,000|6.6}} {{SA|qu’on demanda aux Antilles Anglaises, à l’Inde, au Brésil, etc., et qui payèrent une prime de 25 francs (le droit s’était accru de 5 francs) par quintal {{corr|métriqne| métrique}}, ou sur l’ensemble 1,500,000 fr.}} {{SA|En 1820, la product. fut de 41,000,000 de kil.}} {{g|la consomm.{{espaces|8}}48,000,000|4.2}} {{g|–––––––––––|12}} {{g|différence{{espaces|7}}7,000,000|6.6}} {{SA|représentant une prime de 1,750,000 francs.}} Ainsi, malgré l’énorme protection d’une surtaxe de 25 francs, la concurrence étrangère atteint encore les colons français ; ils augmentent leur production, mais ils ne peuvent aller aussi vite que la consommation ; et pour placer leurs produits, ils sont obligés de réduire leurs prix de 100 fr. à 63 fr. 50. Ne pouvant lutter d’habileté et d’économie, ils demandent une nouvelle protection et trouvent dans les Chambres de la Restauration, peu soucieuses des intérêts des contribuables, un appui favorable ; la surtaxe s’élève successivement de 25 f. à 30 fr., et comme la concurrence se fait encore sentir et réduit les prix de 63 fr. 50 c. à 44 fr. 50 c.,<noinclude> <references/></noinclude> 1goywt83aeb9prmgo5c5todu2tmye57 Page:Blanqui - Cours d’économie industrielle 1836-1837.djvu/518 104 4338558 15781194 14212117 2026-05-10T10:52:06Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: eu 1833 → en 1833 15781194 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" /></noinclude>prohibés en France et que nous avons tant élevé les droits sur les chanvres, Marseille n’a plus que dix navires pour ce vaste débouché. Cependant, {{g| {{pds|Les exportations sont encore de|2,000,000 fr.|l=70%|ld=30%|x=1|altd=g}} {{pds|Et les importations|1,000,000|l=70%|ld=30%|x=1|altd=g}} |2}} Depuis notre belle loi sur les céréales, Odessa ne nous demande plus de vin. {{pds|Exp. des vins pour Odessa|en 1820 1,344,000 lit.|l=80%|ld=35%|x=1|altd=g}} {{g|{{pds||en 1835{{espaces|4}} 291,000 ''id''.|l=76%|ld=35%|x=1|altd=g}}|2}} ''Suède''. On observe la même décroissance pour le commerce de Marseille avec la Suède. En effet, cette ville avait encore en 1824, 89 navires qui faisaient le commerce avec la Suède, et elle n’en avait plus en 1833 que 57. Les fers de Suède arrivent en moins grande quantité ; nous ne demandons guère plus à ce pays que des planches. ''Autriche''. C’est par Vienne et Trieste que s’écoulent les marchandises que Marseille expédie en Autriche, et que lui arrivent celles qu’elle reçoit. En 1832 les importations de Marseille ont {{g|{{pds|été de|6,159,000 —|l=42%|ld=30%|x=1}}|8}} {{g|{{pds|Les exportations|4,271,000 —|l=60%|ld=30%|x=1}}|2}} Quatre navires français seulement ont été occupés à ce commerce ; c’est autant que de navires espagnols ; tandis qu’on a compté 170 navires anglais. Ce commerce est alimenté par les peaux ; les laines les os, les éponges, les lièvres et les lapins. ''Sardaigne''. Quarante navires vont de Marseille à l’île de Sardaigne. Ici, Messieurs, je suis conduit à vous faire connaître une bévue de la<noinclude> <references/></noinclude> 6hvhalyg3c9q8d6eou0n976g9y9zb0t Page:Blanqui - Cours d’économie industrielle 1836-1837.djvu/527 104 4338592 15781195 14204471 2026-05-10T10:52:26Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: l → le 15781195 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" /></noinclude><nowiki /> En effet, nos rapports avec le Levant ne se sont pas accrus dans une proportion égale aux développements que nous avons donnés à notre industrie et à notre commerce général. Autrefois nous étions privilégiés dans le Levant, et nos marchandises ne payaient que des droits inférieurs à ceux qui frappaient les produits des autres nations ; et c’est là ce qui explique comment des étrangers, des Anglais surtout, étaient venus s’établir à Marseille ; nous perdîmes cet avantage immense à la révolution. Les Anglais qui tenaient la clef des mers, clouaient, avec leurs croisières, les vaisseaux de nos armateurs au fond des ports, tandis que les leurs prenaient la place de ceux-ci dans tous les marchés du Levant, et créaient de nouvelles habitudes qui sont toujours difficiles à détruire. Un instant l’Empereur rétablit les choses sur leur ancien pied, débloqua nos ports, et permit à nos négociants de renouer leurs anciennes relations ; mais le mal était déjà fait en grande partie ; nous trouvions une concurrence devenue redoutable, là où jusqu’alors nous avions été les maîtres. Quelques temps après, d’ailleurs, les mers nous furent de nouveau fermées, et notre commerce avait déjà perdu beaucoup de son ancienne prospérité, lorsque l’incroyable impéritie de {{M.|le Marquis de Rivière}}, notre ambassadeur à Constantinople, vint lui porter un coup funeste, en laissant plus que doubler les droits sur nos marchan-<noinclude> <references/></noinclude> gxs413d4pe91gd6kz5svei6zbb49a8e Page:Braddon - La Trace du serpent, 1864, tome II.djvu/388 104 4342238 15781210 14214780 2026-05-10T10:57:38Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: elle à → elle a 15781210 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" />{{nr|382|LA TRACE}}</noinclude>{{tiret2|fixe|ment}} {{M.|{{lié|de Marolles}}}} ou Jabez North, comme ses ennemis s’obstinaient à l’appeler. Après une très-sérieuse inspection des avantages personnels de ce gentleman, qui fut tout à fait insupportable pour les spectateurs compatissants, mistress Martha Jones dit d’un ton presque inintelligible : « Il avait les cheveux blonds, alors. — Il avait les cheveux blonds, alors. Vous voulez dire, j’en conclus, dit le conseil, que la première fois que vous avez vu le prisonnier, sa chevelure était d’une couleur différente de celle qu’elle a aujourd’hui. En supposant qu’il ait teint ses cheveux, ce qui n’est pas une habitude rare, pouvez-vous jurer que vous l’avez vu avant ce jour ? — Je le jure. — En quelle occasion ? demanda le conseil. — Trois jours avant l’assassinat du frère de ma pauvre maîtresse. Je lui ouvris la porte. Il me parla très-poliment et admira beaucoup le jardin, et me demanda s’il pouvait l’examiner un peu. — Il vous demanda de lui permettre d’examiner le jardin ? Dites-moi, je vous prie, si c’était en entrant, ou quand il se disposait à sortir. — C’était quand je le reconduisais dehors. — Et resta-t-il longtemps avec {{M.|Harding}} ? — Pas plus de dix minutes. {{M.|Harding}} était dans sa chambre à coucher. Il avait dans celle-ci un bureau dans lequel il serrait ses papiers et son<noinclude> <references/></noinclude> 5gbr83ua0nkn51uhe0nv04ecqao8jb3 Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, III.djvu/389 104 4345996 15781312 14226405 2026-05-10T11:40:32Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: qa → qu 15781312 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" />{{numérotation|DIS||381}}</noinclude><section begin="DISPUTABLE"/>question est ''disputable'', on peut soutenir le pour & le contre. <section end="DISPUTABLE"/> <section begin="DISPUTAILLERIE"/><nowiki/> DISPUTAILLERIE. s. f. Vaine dispute. Les ''disputailleries'' ne sont nullement propres à établir ni à conserver, parmi les Fidèles, l’amitié réciproque que {{sc|Jésus-Christ}} nous a si souvent recommandée… ''Journ. Hist. Juin.'' 1717. C’est un terme bas & inusité. Le verbe ''disputailler'', qui est dans Cotgrave, n’est guère plus en vogue. <section end="DISPUTAILLERIE"/> <section begin="DISPUTE"/><nowiki/> ☞ DISPUTE. s. f. Contestation occasionnée par la contrariété des opinions. ''{{lang|la|Contentio}}''. L’entêtement, joint au défaut d’attention à la juste valeur des termes, est ce qui prolonge ordinairement les ''disputes''. ☞ Par un usage vicieux, ce mot est souvent employé comme synonyme à querelle. ''{{lang|la|Jurgium, rixa}}''. Le mari & la femme ne doivent jamais avoir ''dispute'' ensemble. Ils ont eu ''dispute'' au jeu. {{sc|Dispute}}, dans les Collèges, est une contestation qu’ont les Ecoliers pour les places, pour les prix, ou pour leurs exercices. ''{{lang|la|Concertatio, contentio, disputatio}}''. Il se dit aussi des actions publiques qui se font dans les Ecoles pour agiter des questions. Ouvrir la ''dispute'', assister aux ''disputes''. On fait de longues ''disputes'' dans les Ecoles de Théologie, de Médecine, &c. {{sc|Dispute}}, signifie un combat d’esprit en matière de science, une controverse sur les dogmes de la Religion. ''{{lang|la|Controversia, contentio, disputatio}}''. Il n’y a rien qui serve davantage à donner diverses ouvertures pour trouver la vérité, que la ''dispute''. Le mouvement d’un esprit qui s’occupe seul à l’examen de quelque matière, est d’ordinaire trop froid & trop languissant, il a besoin d’une certaine chaleur, qui réveille ses idées ; & c’est par les oppositions de la ''dispute'', que l’on découvre où consiste la difficulté ; ce qui donne lieu de faire effort pour la vaincre. {{sc|Port}}{{lié}}R. Les ''disputes'' ont fait les schismes. {{sc|Mont}}. Il faut courir après la raison, & chercher la vérité par les doutes & par la ''dispute''. {{sc|Balz}}. L’ardeur de vos ''disputes'' insensées est devenue le plus dangereux de vos maux. {{sc|Flech}}. Les zélés ne peuvent se résoudre à attendre le succès lent & douteux des raisonnemens, des ''disputes''. {{sc|Saurin}}. On cherche moins la vérité dans la ''dispute'', qu’à triompher de son adversaire. {{sc|Claud}}. On dit, en proverbe, qu’une ''dispute'' est fondée sur la pointe d’une éguille ; pour dire, qu’elle est faite pour une chose de rien, qui n’en vaut pas la peine. <section end="DISPUTE"/> <section begin="DISPUTER"/><nowiki/> DISPUTER. v. a. Contester, entrer en concurrence, pour gagner ou pour conserver quelque avantage. ''{{lang|la|De re aliqua contendere, conceptare, decertare, disceptare}}''. Personne ne ''dispute'' à cette femme le prix de la beauté. Vous ne prétendez pas lui ''disputer'' la couronne. {{sc|Ablanc}}. Ces deux armées ont ''disputé'' long-temps la victoire. En ce siège on a bien ''disputé'' le terrein. On lui a ''disputé'' sa qualité, sa naissance, son état. ''Disputer'' un poste, se dit, en termes de guerre. ''Disputer'' une chaire de Droit, de Médecine, c’est faire les exercices marqués, subir les épreuves par où doivent passer ceux qui prétendent obtenir cette chaire. {{poem|''Je ne veux, belle Iris, que ''disputer'' à tous'' ''L’honneur de soupirer & de mourir pour vous.'' {{d|La Suze.|2|sc}}|m=1em}} ☞ {{sc|Disputer}} son bien, sa vie, son honneur, &c. les défendre autant bien qu’il se peut. ''Disputer'' un honneur. ''{{lang|la|Honorem certare}}''. Et, figurément, ''disputer'' le terrein, se défendre de son mieux, dans quelque contestation que ce soit. ☞ {{sc|Disputer}}, dans le sens neutre, signifie avoir contestation avec quelqu’un. ''{{lang|la|Rixari}}''. Ils ''disputent'' perpétuellement ensemble. Le mari & la femme ne font que ''disputer''. {{sc|Disputer}}. v. n. Se dit en choses spirituelles & morales, & signifie, Contester sur un point de science, ou de doctrine, défrendre une opinion. ''{{lang|la|Concertare, disputare, contendere}}''. Les Théologiens ont, de tout temps, disputé entr’eux sur les questions de la grâce. En soutenant votre opinion, que ce soit avec un certain tempérament, qui mette celui qui ''dispute'' contre vous en état de vous céder sans chagrin. La passion de ''disputer'' gâte beaucoup l’esprit. En ''disputant'' on entre en inimitié ; premièrement, contre les raisons, & puis contre les personnes : nous n’apprenons à ''disputer'', que pour contredire, &, chacun se contredisant, & étant contredit, il arrive souvent que le fruit de la ''dispute'' est d’anéantir la vérité. {{sc|Port-R}}. La douceur, dans la ''dispute'', est un secret désir de vaincre ceux contre qui nous ''disputons''. M.{{lié}}{{sc|Esp}}. On ''dispute'' aujourd’hui en Sorbonne ; pour dire, on y soutient quelque Thèse. ☞ On dit que deux femmes ''disputent'' de beauté, que deux hommes ''disputent'' de mérite, de noblesse, &c. pour dire que ces choses-là paroissent tellement égales entre ces personnes, que l’on ne sait laquelle l’emporte. ''Disputer'' de beauté avec les Déesses. ''{{lang|la|Certare Deabus formâ}}. Disputer'' d’honnêtetés, de civilités. ''{{lang|la|Officiis certare inter se}}''. ☞ On dit aussi, le ''disputer'' à quelqu’un en valeur, en mérite, &c. pour dire, l’égaler. On dit, proverbialement, ''Disputer'' de la Chape à l’Evêque, pour dire, ''disputer'' pour quelque chose qui n’est, & ne peut être à aucun de ceux qui ''disputent''. On dit, ''disputer'' sur la pointe d’une éguille ; pour dire, ''Disputer'' pour des choses de rien, ''disputer'' pour des choses légères. {{sc|Acad}}.{{lié}}F. DISPUTÉ, {{sc|ée}}. part. Ce Bénéfice a été bien ''disputé'', bien contesté, il a été le sujet d’un grand procès. Cette demi-lune nous a été long-temps ''disputée'', mais enfin nous en sommes demeurés maîtres. <section end="DISPUTER"/> <section begin="DISPUTÉ TRIOMPHANT"/><nowiki/> {{sc|Disputé Triomphant}}. Terme de Fleuriste. Nom d’un Œillet. C’est un violet, assez fin, sur un beau blanc. Sa fleur n’est pas large. {{sc|Morin}}. <section end="DISPUTÉ TRIOMPHANT"/> <section begin="DISPUTEUR"/><nowiki/> DISPUTEUR. s. m. Qui a coutume de disputer, qui aime à disputer. ''{{lang|la|Disputator, rixosus}}''. Il ne faut pas jouer contre ces ''disputeurs'' continuels. Je ne puis souffrir ces violens ''disputeurs'' qui se jettent d’abord dans la dernière extrémité, soit du blâme, soit de la louange. {{sc|Balz}}. <section end="DISPUTEUR"/> <section begin="DISQUE"/><nowiki/> DISQUE. s. m. Terme d’Antiquaire. Espèce de palet, ou instrument de pierre, de plomb, ou d’autre métal, large d’un pied, que les Anciens jetoient pour marquer leur force ou leur adresse. ''{{lang|la|Discus}}''. Le ''Disque'' des Anciens étoit plat & rond, & de la figure que le soleil semble avoir. Le jeu du ''disque'' étoit un de ceux qui se pratiquoient chez les Grecs dans les solennités des jeux publics. Il consistoit à jeter un ''disque'' ou en haut, ou en long, &, celui qui le jetoit ou plus haut, ou plus loin, remportoit le prix. Ceux qui s’exerçoient à ce jeu, s’appeloient Discoboles. ''{{lang|la|Discoboli}}'', c’est-à-dire, jeteurs, lanceurs de ''disque''. Hyacinthe, favori d’Apollon, jouant au ''disque'' avec ce Dieu, fut tué d’un coup du ''disque'' de ce Dieu, que Zéphire, son rival, détourna & poussa sur la tête d’Hyacinthe. On lançoit le ''disque'' par le moyen d’une corde faite de cheveux, à ce qu’il paroît par Claudien. ''L.{{lié}}II in Eutr. Carm. 20. v.''{{lié}}359. ''& suiv''. Ovide décrit ce jeu. ''Metam. L.{{lié}}X. v.''{{lié}}175. Les Romains apprirent ce jeu des Grecs, & en usèrent aussi. Dempster, ''Paralip. in Joan. Rosini. Antiq. Rom. L.{{lié}}V. c.''{{lié}}2. & Pet. Faber. Agonisticon, ''L.{{lié}}II. c.''{{lié}}1, Traitent du jeu du ''disque''. ☞ C’étoit aussi un bouclier rond, consacré, destiné pour représenter une action mémorable de quelque Héros de l’Antiquité, & pour en conserver la mémoire dans un Temple des Dieux, où il devoit être suspendu. ''Antiq. Rom.'' {{sc|Disque}}. Terme d’Astronomie. ''{{lang|la|Discus}}''. C’est le corps du soleil, ou de la lune, tel qu’il paroît à nos yeux. On a observé quelquefois Mercure dans le ''disque'' du soleil. Il n’y a eu que la moitié du ''disque'' de la lune qui soit entrée dans l’ombre de la terre en une telle éclipse. Le ''disque'' se divise en douze parties, qu’on appelle ''doigts ;'' & c’est par-là qu’on mesure la grandeur d’une éclipse, qu’on dit être de tant<section end="DISQUE"/><noinclude> <references/></noinclude> 4xzpkad0xf4zqnatmg0a5df5znk600f Page:BLANQUI - Critique sociale, I.djvu/49 104 4348748 15781171 14232545 2026-05-10T10:46:30Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: s e → s’e 15781171 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Palaube" />{{nr||{{sc|l'usure}}|35}}</noinclude>la monnaie. Il travaille donc pour avoir l’instrument de grugerie. Il n’a qu’une idée fixe : l’argent. Pauvre, où le prendre, sinon dans la poche du voisin ? — Sans risque du code, bien entendu. — Le travail est bon pour engrener. Mais il n’a jamais empli la bourse. Tout au plus permet-il de vivre. Y compter pour la fortune, en dehors de ce qu’on appelle les professions libérales, c’est vouloir mettre le soleil en bouteille. Dans l’agriculture, l’industrie et le commerce, on ne peut s’enrichir que par le travail d’autrui. Écumer le publie, c’est-à-dire ''vendre sans acheter'' d’abord, afin de grossir l’épargne, puis ''faire valoir'' son magot à outrance, par tous les moyens, sous toutes les formes, voilà le secret. Le jeune vautour ne dépense rien. Il boit de l’eau, mange du pain sec, loge dans un trou, porte des loques, n’use ni bois, ni charbon, ni chandelle. Il a, pour rançonner, des imaginations impossibles. Dur pour lui-même, impitoyable au prochain, il laisserait froidement périr dix mille individus sous ses yeux, ne fallût-il qu’un centime pour les sauver. C’est l’homme-épargne, l’homme vertueux des économistes. À mesure que les dollars s’amoncellent, il agrandit son champ d’exploitation. Il est entrepreneur, fabricant, brasseur d’affaires. Il se lance dans les spéculations, non point en aveugle, il a l’œil perçant de sa race et fond de haut sur sa<noinclude> <references/></noinclude> jjrlbzjmt2sz4xqnizthde7p2ue1nxn Page:BLANQUI - Critique sociale, I.djvu/55 104 4348809 15781172 14232667 2026-05-10T10:46:35Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: 1e → le 15781172 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Palaube" />{{nr||{{sc|l'usure}}|41}}</noinclude>Est-ce leur faute ? L’humanité n’a franchi que par des transitions insensibles les étapes sans nombre qui séparent son berceau de son âge viril. Des milliers de siècles dorment entre ces deux moments. Rien ne s’est improvisé chez les hommes, pas plus que dans la nature, si ce n’est les catastrophes qui détruisent et ne fondent jamais. Les révolutions elles-mêmes, avec leurs apparences si brusques, ne sont que la délivrance d’une chrysalide. Elles avaient grandi lentement sous l’enveloppe rompue. On ne les voit jamais qu’autonomes, bien différentes de la conquête, invasion brutale d’une force extérieure qui brise et bouleverse sans améliorer. L’évolution spontanée d’une race, d’une peuplade, n’offre rien de pareil. Elle s’accomplit par degrés, sans trouble sensible, comme le développement d’une plante, Le régime de la division du travail n’a dû remplacer l’isolement individuel que par une série de transformations, réparties sur une période immense, Chaque pas dans cette voie était applaudi comme une victoire attendue, désirée, et le changement s’est ainsi opéré peu à peu, à travers une longue suite de générations, sans froissement de mœurs, d’habitudes, ni même de préjugés. C’était un progrès décisif sans doute,… mais le prix ? abandon complet de l’indépendance per-<noinclude> <references/></noinclude> as7mofjezeoahgsn9lmy99epdexynnc Page:BLANQUI - Critique sociale, I.djvu/60 104 4348908 15781173 14232795 2026-05-10T10:46:42Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: on à → on a (2) 15781173 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Palaube" />{{nr|46|{{sc|critique sociale}}|}}</noinclude>l’Humanité, être multiple, peut toujours guérir d’une maladie. Elle en est quitte pour quelques milliers d’années d’hôpital, L’individu risque la mort. Il serait donc oiseux et ridicule de perdre ses regrets sur l’abus lamentable qu’on a fait du moyen d’échange. Hélas ! Faut-il l’avouer ? C’était l’inconvénient d’un avantage, l’expiation, diraient les chrétiens, doctrinaires de la souffrance. C’était la substitution de l’escroquerie à l’assassinat{{corr|.…|…}} un progrès. La dynastie de sa majesté l’Empereur-Écu venait d’éclore. Elle devait pour longtemps filouter et pressurer le monde. Elle a traversé la vie presque entière de l’humanité, debout, immuable, indestructible, survivant aux monarchies, aux républiques, aux nations et même aux races. Aujourd’hui, pour la première fois, elle se heurte à la révolte de ses victimes. Mais un si antique et puissant souverain compte plus de serviteurs que d’ennemis. Les thuriféraires accourent en masse à la rescousse, avec l’encensoir et la musique, criant et chantant : « Hosannah ! Gloire au veau d’or, père de l’abondance ! » Une sévère analyse fera justice de ces cantiques, et, dépouillant le sire de ses oripeaux, le montrera nu, ce qu’il est : un pick-pocket. De l’Orient au Couchant, du Midi au Nord, quel peuple et quel pays n’a-t-il pas dominé ? Qui<noinclude> <references/></noinclude> 4p0k8woepne8q01ftppvn5s3hzofz6r Page:BLANQUI - Critique sociale, I.djvu/68 104 4348922 15781174 14232821 2026-05-10T10:46:47Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: 1a → la 15781174 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Palaube" />{{nr|51|{{sc|critique sociale}}|}}</noinclude>l’une, la seule comprise partout, claire, brève, réalité fulgurante qui tient le monde prosterné à ses pieds, l’Argent-Roi, le Tzar-Écu ; l’autre, vague, nuageuse, multiforme, mélange de niaiserie et d’astuce, misérable entité, ignorée de tous, sauf de quelques prétendus savants, et bien digne de cette indifférence. Un coup d’œil à ce fantôme d’abord. Tout à l’heure la réalité va se dresser menaçante. Le ''capital'' de l’école officielle, mi-partie cafard et arlequin, est indéfinissable, et pour cause… il n’existe pas,… ou si peu !! En voici pourtant, au hasard, une demi-douzaine de définitions, sur cinquante : {{1o}} Accumulation de produits ; {{2o}} Produit épargné et destiné à la reproduction ; {{3o}} Excédent de produit non consommé et destiné à la reproduction ; {{4o}} Toute valeur faite, en terre, instruments de travail, marchandises, subsistances où monnaies, et servant où susceptible de servir à la production ; {{5o}} Somme de valeurs, consacrée à faire des avances à la production ; {{6o}} Produit accumulé et destiné à la reproduction ; {{7o}} Travail accumulé. Devinez ces rébus, s’ils vous amusent. Ils ne<noinclude> <references/></noinclude> m1euft9qisk4rnqd70xu8o6mn0yrl9n Page:BLANQUI - Critique sociale, I.djvu/69 104 4348923 15781175 14232824 2026-05-10T10:46:51Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: Il à → Il a 15781175 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Palaube" />{{nr||{{sc|capital et travail}}|55}}</noinclude>sont ni plus, ni moins utiles que ceux des journaux illustrés. Seulement, l’explication n’est pas si facile. Ne la renvoyons pas au prochain numéro. Mais d’abord, donnons à notre tour la définition honnête d’un capital scientifique. On peut l’appeler : l’ensemble des produits en voie de consommation ; — ou bien : la consommation courante ; — où plus simplement encore : l’échange. L’économie politique enseigne que, chez tout individu considéré à part, le ''capital'' est l’objet ou matière quelconque dont il accroît la valeur par son travail, afin d’en créer ce qu’on appelle un produit. Les instruments de toute espèce, qui lui servent dans cette opération, font également partie du capital. Du reste, la chose exploitée et ouvrée est dite elle-même ''instrument de travail'', de sorte qu’''instrument'' de travail et ''capital'' sont synonymes. Ainsi l’a décrété la science économique. De telles confusions, soit dit en passant, sont déjà fort suspectes et laissent transsuder le mensonge, Mais continuons. L’agriculteur a donc pour ''capital'' ou pour ''instrument de travail'', comme il vous plaira, sa terre et son matériel d’exploitation, charrues, bâtiments, bétail, semences, etc. Il a pour produit sa récolte. Cette récolte peut devenir et devient en effet ''capital'' pour d’autres industriels, notamment<noinclude> <references/></noinclude> k9pg50qr8fxpo24wquw0ucrxk6ry5rg Page:BLANQUI - Critique sociale, I.djvu/82 104 4348956 15781176 14232896 2026-05-10T10:46:54Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: elle à → elle a 15781176 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Palaube" />{{nr|68|{{sc|critique sociale}}|}}</noinclude>conque, est un vol social. Ce que {{M.|Thiers}} et ses co-rabâcheurs dénomment avec emphase les ''économies annuelles'' de la France n’est qu’un funeste accaparement de l’agent de circulation (instrument d’échange). Que d’encens brûlé sur les autels de l’Épargne, cette vertu-déesse, prétendue Providence du foyer ! une harpie inassouvissable, qui dévore par millions les enfants des hommes ! Le propriétaire touche en écus sonnants ses loyers et ses fermages, le créancier de l’État ses rentes, le prêteur ses intérêts, l’actionnaire ses dividendes, le banquier ses escomptes, la grande industrie ses bénéfices, le haut commerce ses profits, l’agioteur ses différences. Tous ces prélèvements du capital sur le travail réduisent d’une somme égale la consommation de l’ouvrier, la plus régulière, la plus utile, la plus morale, car elle a pour cause les stricts besoins de la vie, et pour objet les denrées de première nécessité. Celle du riche, au contraire, mobile et fantasque comme les passions, crée, par les excentricités du luxe, une industrie aléatoire, toujours semée de périls et de naufrages. Or, que fait le capitaliste de ces revenus pour lesquels tant de gens ont sué, excepté lui ? Deux lots, l’un de la jouissance, l’autre de l’épargne. Le plus pernicieux n’est pas celui qu’on pense. Dans l’ordre actuel, il faut bien accorder les<noinclude> <references/></noinclude> iamisiuzlt5epkye7ymktlyxkttybw5 Page:BLANQUI - Critique sociale, I.djvu/85 104 4348960 15781177 14232908 2026-05-10T10:46:58Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: n y → n’y 15781177 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Palaube" />{{nr||{{sc|capital et travail}}|71}}</noinclude>tout l’équivalent. À ce compte, la presque totalité des riches dépenseraient bien peu de chose, puisqu’ils ne produisent rien. Ils ne seraient donc plus des riches, mais des pauvres. On voit que si la définition est conforme à la justice, elle ne l’est guère à la réalité. Peut-être, un jour, deviendra-t-elle pratique. En attendant, si les gens bien rentés, au lieu d’amasser, dépensaient tous leurs revenus, ils ne seraient pas l’objet de tant de malédictions, Sont-elles imméritées ? Qu’on en juge. Les prétendues économies de l’opulence ne sont que l’accaparement du numéraire, soustrait à la circulation et emmagasiné, nous allons voir dans quel but. Or, la preuve vient d’en être faite, retenir l’instrument d’échange, c’est diminuer d’autant le travail et la production. Donc, l’amoncellement des espèces, qui forme le capital, est bien, comme nous l’avons dit plus haut, non du ''travail accumulé'', mais du ''travail supprimé''. Il n’y à pas là de quoi se faire bénir. Ce n’est pas tout. Le capital est aussi du ''travail volé'', Chacun sait bien qu’on n’amasse pas les valeurs, métal ou papier, pour les mettre dormir dans un fond de tiroir. Seuls, les cerveaux décrépits ou fêlés s’amusent à cacher leurs piastres dans de vieux bas. Là, elles ne font point de petits. Or, on en veut et toujours, des petits. L’élève des écus est la plus amoureuse, la plus<noinclude> <references/></noinclude> e8rzcpcboqo87il8u6ls633vmmclm04 15781178 15781177 2026-05-10T10:47:33Z M0tty 2730 corr 15781178 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Palaube" />{{nr||{{sc|capital et travail}}|71}}</noinclude>tout l’équivalent. À ce compte, la presque totalité des riches dépenseraient bien peu de chose, puisqu’ils ne produisent rien. Ils ne seraient donc plus des riches, mais des pauvres. On voit que si la définition est conforme à la justice, elle ne l’est guère à la réalité. Peut-être, un jour, deviendra-t-elle pratique. En attendant, si les gens bien rentés, au lieu d’amasser, dépensaient tous leurs revenus, ils ne seraient pas l’objet de tant de malédictions, Sont-elles imméritées ? Qu’on en juge. Les prétendues économies de l’opulence ne sont que l’accaparement du numéraire, soustrait à la circulation et emmagasiné, nous allons voir dans quel but. Or, la preuve vient d’en être faite, retenir l’instrument d’échange, c’est diminuer d’autant le travail et la production. Donc, l’amoncellement des espèces, qui forme le capital, est bien, comme nous l’avons dit plus haut, non du ''travail accumulé'', mais du ''travail supprimé''. Il n’y a pas là de quoi se faire bénir. Ce n’est pas tout. Le capital est aussi du ''travail volé'', Chacun sait bien qu’on n’amasse pas les valeurs, métal ou papier, pour les mettre dormir dans un fond de tiroir. Seuls, les cerveaux décrépits ou fêlés s’amusent à cacher leurs piastres dans de vieux bas. Là, elles ne font point de petits. Or, on en veut et toujours, des petits. L’élève des écus est la plus amoureuse, la plus<noinclude> <references/></noinclude> 8imiziyvku0eiva7s555xzqfzrlw6p9 Page:BLANQUI - Critique sociale, I.djvu/102 104 4349054 15781154 14233095 2026-05-10T10:44:51Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: Elle à → Elle a (2) 15781154 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Palaube" />{{nr|88|{{sc|critique sociale}}|}}</noinclude>deux pas qu’une salve de bravos fait trembler la salle. Un coup d’œil aux loges et aux galeries termine ses angoisses. Victoire complète. La plus grande agitation règne dans la gent féminine. Toutes les lorgnettes se braquent d’enthousiasme sur la robe jaune, C’est une soirée triomphale, La pièce finie, le Lyonnais, qui était venu attendre son arrêt dans la salle, se précipite dans la loge et aux pieds de l’actrice. Elle a la gloire, il a le profit. Chacun est ravi de son lot et on s’accable de congratulations. L’homme cependant tenait la corde. « Ah ! je le savais bien que vous seriez irrésistible et que vous feriez ma fortune. » Le lendemain, ''tout Paris'' de courir aux magasins de soieries, en demandant l’étoffe jaune. Stupeur des commis. Qu’est-ce que ces Chinoises égarées sous les latitudes parisiennes ? On se rabat alors aux renseignements chez mademoiselle Mars qui donne l’adresse du vendeur. Sa fortune était faite vraiment. Toutes ses étoffes, jusqu’au dernier centimètre, furent enlevées à des prix fous. Sur ce, la fièvre jaune éclate dans la fabrique lyonnaise, et tous les métiers, alléchés par l’aventure, se mettent à battre sans relâche pour la nuance victorieuse. Trop tard, moutons de Panurge, trop tard ! La vogue jaune n’était qu’un<noinclude> <references/></noinclude> b3iifclqehu1tpmo8bz6ri87lrdyq8y Page:BLANQUI - Critique sociale, I.djvu/113 104 4349905 15781155 14235560 2026-05-10T10:44:57Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: elle à → elle a 15781155 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Palaube" />{{nr||{{sc|le luxe}}|99}}</noinclude><nowiki /> Non ! Elle doublerait le mal. Aujourd’hui le parasitisme capitaliste écrème d’abord les deux cinquièmes du produit national. Cette légère dîme prélevée, il paie aux travailleurs une somme qui leur permet de racheter, au jour le jour, les trois cinquièmes restants. Cette somme, égale seulement au gain légitime de deux cent dix-neuf jours, doit faire face aux besoins de l’année entière. Telle est la situation actuelle, fort triste assurément. L’ouvrier vit mal, sans garantie, sans sécurité, toujours au bord ou au fond de la misère. Mais si les oisifs dépensaient à l’étranger leur revenu, ce serait une bien autre histoire. Toute cette partie du numéraire, que leurs achats reversent au pair dans la circulation, s’écoulant au dehors pour jamais, le corps social périrait d’épuisement. C’est une menace de ce genre, le plongeon des espèces, qui s’efforce de tenir le peuple en bride. Et la menace n’est pas de trop. Dix pour cent de parasitisme, trente pour cent perdus à le défrayer, et la nation mise à la portion congrue de trois cinquièmes de son produit, ce n’est pas gai. Ah ! par”exemple, elle a pour dédommagement la contemplation des beaux messieurs et des belles dames, cette corbeille de fleurs dont elle est le fumier. Certes, le spectacle est ravissant, mais on ne dira pas que la vue n’en coûte rien. Une hypothèse. Si la France avait la douleur<noinclude> <references/></noinclude> lz8z148uyc0zzfue0dzm2vzfiytbc60 Page:BLANQUI - Critique sociale, I.djvu/124 104 4350271 15781156 14236666 2026-05-10T10:45:03Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: on à → on a 15781156 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Palaube" />{{nr|110|{{sc|critique sociale}}|}}</noinclude>doit donc passer qu’après la production de nécessité commune et permanente. C’est seulement lorsqu’on a pourvu à tout ce qui est consommation impérieuse que le surcroît de l’activité nationale peut, avec profit, s’immobiliser dans les Constructions destinées à l’avenir : usines, routes, canaux, etc. Elles ont pour limite rigoureuse la proximité des besoins futurs. « Quand le bâtiment va. tout va », dit un adage populaire, passé à l’état d’axiome économique. À ce compte, cent pyramides de Chéops, montant ensemble vers la nue, attesteraient un débordement de prospérité. Singulier calcul. Oui, dans un état bien ordonné, où l’épargne n’étrangle pas l’échange, le bâtiment serait le thermomètre vrai de la fortune publique. Car alors il révèle un accroissement de la population et un excédent de travail qui, tous besoins satisfaits, améliore le présent et fonde pour l’avenir. lors de ces conditions, la truelle n’accuse que les fantaisies meurtrières de l’absolutisme. Quand il oublie un instant sa fureur de la guerre, il est pris de la fureur des bâtisses et se lance à fond de train dans les extravagances. Il vise à la gloire et fait litière des générations vivantes pour séduire la postérité. Les foules ne sont que trop souvent. complices de cette démence. Les Pyramides d’Égypte, l’Escurial de {{roi|Philippe|II}}, le Versailles de {{roi|Louis|XIV}}, et tant<noinclude> <references/></noinclude> 6jart3tagc0b3lpeq0ddcy3spnw7ddr Page:BLANQUI - Critique sociale, I.djvu/125 104 4350273 15781157 14236672 2026-05-10T10:45:08Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: 1a → la 15781157 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Palaube" />{{nr||{{sc|le luxe}}|111}}</noinclude>d’autres monuments, admiration de l’histoire qui devrait les maudire, ont été construits avec les larmes et les ossements des contemporains. Toutes les bouches vénales ont célébré en chœur les grands travaux qui renouvellent la face de Paris. Rien de triste comme ces immenses remuements de pierres par la main du despotisme, en dehors de la spontanéité sociale. Il n’est pas de symptôme plus lugubre de la décadence. À mesure que Rome tombait en agonie, ses monuments surgissaient plus nombreux et plus gigantesques. Elle bâtissait son sépulcre et se fesait belle pour mourir. Mais le monde moderne ne veut pas mourir, lui, et la bêtise humaine touche à sa fin. On est las des grandeurs homicides. Les calculs qui ont bouleversé la capitale, dans un double but de compression et de vanité, échoueront devant l’avenir, comme ils ont échoué devant le présent.<noinclude> <references/> {{séparateur}}</noinclude> pddjhbgy8cwg9gpbjj6xkscc6vvkj04 Page:BLANQUI - Critique sociale, I.djvu/148 104 4350614 15781159 14237983 2026-05-10T10:45:13Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: il à → il a 15781159 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Palaube" />{{nr|134|{{sc|critique sociale}}|}}</noinclude>avances seront ce qu’elles doivent être, le produit du voisin obtenu par échange, sans dîme, et mis en œuvre pour la fabrication d’un produit nouveau. Elles ne seront plus le numéraire retiré de la circulation, mis en réserve et restitué seulement à prix onéreux, moyennant prime, au travail rançonné, Arrêtons là notre critique. Nous avons montré déjà que les dernières lignes de la cauteleuse homélie s’adressaient au marchandage, pépinière du patronat. Le marchandage ne représente pas le travail. Passons. Le socialisme n’a point à ménager l’économie politique qui lui fait une guerre déloyale. Ce n’est pas sa faute s’il a mis à pied cette reine de pacotille. Assise sur l’usure, elle n’avait oublié qu’une chose, démontrer la légitimité de son trône, et s’étonne fort en la voyant attaquée après cent ans de règne. Elle n’avait pas même songé à examiner ce fondement de sa puissance cet à vérifier s’il était de marbre ou de carton. C’est ce qu’avoue naïvement Bastiat, quand il se précipite pour soutenir l’édifice qui s’effondre. « Je n’ai pas le temps, » dit-il, « de recourir aux économistes. Ils ne se sont guère occupés de scruter l’intérêt jusque dans sa raison d’être. On ne peut les en blâmer. À l’époque où ils écrivaient, l’intérêt n’était pas mis en question. Il n’en est plus ainsi. »<noinclude> <references/></noinclude> s1kpdnv4t061ts9uykcypz2vzbak3qu Page:BLANQUI - Critique sociale, I.djvu/172 104 4351578 15781160 14239840 2026-05-10T10:45:20Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: il à → il a 15781160 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Palaube" />{{nr|158|{{sc|critique sociale}}|}}</noinclude>contre de la monnaie, à peine de mourir de faim. L’aphorisme de Bastiat est exactement le contrepied de la vérité. En recevant un écu pour un produit, on ne devient pas créancier, mais débiteur de la société. En retour d’une chose que le vendeur ne saurait consommer, elle lui ouvre le choix entre une immense variété d’objets propres à satisfaire ses besoins et ses goûts. Est-ce par reconnaissance de ce service qu’il prétend la traiter de Turc à Maure ? Bien loin de posséder ce droit, il a le devoir impérieux de compléter, par l’achat du produit d’autrui, l’échange commencé par la vente du sien. Les deux actes de l’opération sont connexes et solidaires, et, de l’aveu des {{corr|énonomistes|économistes}}, l’équivalence en est la condition. L’échange n’est pas terminé, tant que l’écu ne rentre pas au pair dans la circulation, par l’emplette d’une valeur égale à la première. Il ne doit pas laisser en souffrance un autre produit qui réclame à son tour acquéreur : L’argent n’est qu’un intermédiaire. Il ne lui est pas permis de changer de rôle. Le détourner de sa destination, afin d’en tirer un profit usuraire, c’est violer la loi de réciprocité et d’équivalence, et transformer l’agent d’échange en instrument de rapine. Toute extorsion de gain par un abus de ce genre, entre les deux actes de l’échange, au détriment du second, est un délit social.<noinclude> <references/></noinclude> ew6ep4olrn4iwzcqegk7x5n8q79yxhi Page:BLANQUI - Critique sociale, I.djvu/177 104 4351843 15781161 14240808 2026-05-10T10:45:26Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: elle à → elle a 15781161 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Palaube" />{{nr||{{sc|capital est synonyme d’usure}}|163}}</noinclude><nowiki /> Faut-il apprendre cela au public ? Il rirait au nez du professeur. Comment donc peut-on le prendre pour dupe à ce point de lui persuader que capitaux et ''capital'' ne sont pas identiques ? Il n’y a que la différence du pluriel au singulier. Nulle part cette expression les ''capitaux'' n’a d’autre signification que celle de numéraire ou de valeurs-papiers. Comment l’économie politique a-t-elle le front de soutenir que le capital et l’argent sont deux choses distinctes, dont la confusion est un danger et une hérésie ? L’argent n’a pas toujours le rôle de capital. Maïs le capital est toujours de l’argent. On lit quelquefois dans les gazettes : « Tel pays (un pays habité, s’il vous plaît est magnifique, plein de ressources. ne lui manque que des ''capitaux'' pour développer ses richesses naturelles. » Quel est donc le sens de ces phrases ? Si le pays possède tant de ressources naturelles, s’il a de bonnes terres, des forêts, un beau soleil, des pluies fécondes et des bras, qu’a-t-il besoin de ''capitaux'' étrangers, puisqu’il possède le capital par excellence selon vous, le sol, et tout ce que le sol est susceptible de produire ? En avant les bras et la richesse va surgir ! « Oh ! mais, » dit-on, « il faut des ''avances''. » Voilà encore un mot cabalistique, des ''avances !'' L’économie politique a-t-elle jamais défini ce qu’elle entend par ''avances ?'' Oui, elle a fait de<noinclude> <references/></noinclude> dhzoa8r92iwuxrxracje6n400d7ss05 Page:BLANQUI - Critique sociale, I.djvu/180 104 4351853 15781162 14240825 2026-05-10T10:45:31Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: c e → c’e, ... → …, , → , 15781162 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Palaube" />{{nr|166|{{sc|critique sociale}}|}}</noinclude>miéres, instruments. provisions, etc., qu’on a ''épargnés'', ''accumulés'',… mensonge. Vos capitaux, vos avances, c’est de l’argent… de l’argent épargné, accumulé, oh ! oui, d’accord. C’est ce que nous disons nous-mêmes par un mot plus exact : ''accaparé''. Si vous ajoutez que cet argent représente des produits ''épargnés'' et ''accumulés'', halte-là ! C’est faux. On n’épargne et on n’accumule jamais les produits, On les vend aussitôt après production, et si on ne peut les vendre, il y à ruine. Une fois vendus, ils sont consommés. Ce qu’on épargne, ce qu’on accumule, c’est le prix de la vente. Le numéraire ainsi accaparé représente des produits, rien de plus vrai. Il représente ''une partie'' des produits subtilisés aux travailleurs par la méthode ci-après : on achète le résultat de leur travail aux deux tiers, aux trois quarts de sa valeur, on le leur revend valeur entière. Perte pour eux, un tiers, un quart, souvent davantage, Pour la couvrir, ils mangent du pain sec, boivent de l’eau, couchent dans des taudis, crèvent de froid. Leur perte forme le bénéfice de l’exploitation. Ce bénéfice s’''accumule'' sous forme de monnaie, métal où papier, pas autrement, c’est impossible. La monnaie, soustraite par ce procédé à la circulation directe, s’appelle ''capital'', et le capital n’est Jamais autre chose. Il est le fils de l’usure et devient le père de l’usure, absolument comme.<noinclude> <references/></noinclude> b62tog79vs2za0ednqb0uh87jxo0iiq Page:BLANQUI - Critique sociale, I.djvu/191 104 4352221 15781163 14241725 2026-05-10T10:45:34Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: 1e → le 15781163 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Palaube" />{{nr||{{sc|le communisme, avenir de la société}}|177}}</noinclude>sera pas longtemps supporté. C’est le privilège de ce glorieux principe de ne pouvoir faire que le bien. Il est pour le mal l’insecticide Vicat. Les punaises qui s’y frottent périssent empoisonnées. Quand l’heure a sonné d’une évolution sociale tout se précipite à sa rescousse, pour aider l’enfantement. Les énergies épuisées qui vont s’éteindre lui apportent elles-mêmes, sans en avoir conscience, le concours de leur dernier effort. Nous assistons à un curieux spectacle. Sous nos yeux se déroulent les préliminaires de la communauté. Qu’est-ce que l’assistance mutuelle, dont le principe reçoit à chaque instant une application nouvelle, et travaille à solidariser peu à peu tous les intérêts ? Une des faces de la transformation qui s’approche. Et l’association, cette favorite du jour, panacée universelle dont les louanges retentissent en chœur, sans une seule voix discordante, qu’est-ce également sinon la grande avenue et le dernier mot du communisme ? Point d’illusions cependant. Ce dernier mot ne se dira pas, tant que la grande majorité reste accroupie dans l’ignorance. La lune descendrait sur notre globe, plutôt que la communauté, privée de son élément indispensable, les lumières. Il nous serait aussi facile à nous de respirer sans air qu’à elle d’exister sans l’instruction, son atmos-<noinclude> <references/></noinclude> l949v5wj56xn1kl2zmphs3gok9jpyxj Page:BLANQUI - Critique sociale, I.djvu/196 104 4352266 15781164 14242448 2026-05-10T10:45:38Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: elle à → elle a 15781164 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Palaube" />{{nr|182|{{sc|critique sociale}}|}}</noinclude>sonnés par l’éducation sacerdotale, s’est élevé à 50 pour cent, et que cette effrayante progression continue avec redoublement pour les deux sexes. Le plan de crétinisation universelle se poursuit sans relâche. S’accomplira-t-il ? Non ! Mais quel retard dans l’avènement des jours heureux ! Quelle halte désolante dans l’antagonisme et la misère ! Les années fuient, inutiles et monotones, les générations passent, dévorées l’une après l’autre par le monstre de la superstition et de l’ignorance. Il est là debout, barrant à l’humanité le chemin de la terre promise qu’elle entrevoit dans le lointain, sans pouvoir l’atteindre. Combien de temps encore faudra-t-il lutter contre cet ennemi qui ne fait jamais quartier, lui, et qu’on pardonne toujours, après l’avoir terrassé ? Ah ! si la Révolution avait fait son devoir en 1830, en 1848, ce demi-siècle, si tristement perdu, aurait suffi pour toucher le but. La guerre serait finie, et les nations, laissant, derrière elles, le passé s’enfoncer rapidement dans la nuit, s’avanceraient à grands pas vers un avenir toujours plus radieux. La Révolution sera-t-elle sage enfin à son prochain triomphe, ou fera-t-elle grâce encore une fois au génie du mal, qu’elle a laissé jusqu’ici se relever plus terrible de chacune de ses chutes ? a dans nos rangs des traîtres qui le protègent<noinclude> <references/></noinclude> 9tv0qpb50bsqhkq3orrcj5bczgvuz6i Page:BLANQUI - Critique sociale, I.djvu/216 104 4352467 15781165 14242183 2026-05-10T10:45:42Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: L U → L’U 15781165 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Palaube" />{{nr|202|{{sc|critique sociale}}|}}</noinclude><nowiki /> Il est vrai que ces appels unanimes ont un sous-entendu : la définition. Or, nous l’avons vu, la définition est double, noire et blanche. Ne soyons pas dupes. Les pièces sont là. Le gouvernement et le conservatisme ne veulent que l’instruction donnée par les prêtres, ce qui signifie : ténèbres, Ils poussent avec frénésie ace résultat. César, Shylock et Loyola marchent, les coudes serrés, à la conquête de la nuit. Ils n’arriveront pas, mais ils nous empêchent aussi d’arriver. Les deux forces aux prises se tiennent mutuellement en échec. Personne n’avance, personne ne recule. Immobilité sur place. Pour nous, dans la situation, c’est un succès. La nuit tient à ses ordres 50.000 prêtres, 50.000 congréganistes et à peu près 40.000 instituteurs. Car, presque tous aujourd’hui obéissent à la sacristie. L’Université est en pleine trahison. On ne peut même pas compter sur la presse. Celle de l’opposition ne dépasse guère les murs des villes. La campagne appartient aux feuilles rétrogrades qui viennent appuyer de leur propagande écrite la propagande orale du curé, des ignorantins et des grands propriétaires, Tout est contre nous, rien pour nous. Que nous reste-il donc ? Le souffle du progrès qui circule dans l’air, les communications d’homme à homme par les routes ferrées, la conscience publique, le spectacle de nos ennemis<noinclude> <references/></noinclude> 1h9h5vpl0bbkyt5rqotuh1k6d6u2a2v Page:BLANQUI - Critique sociale, I.djvu/242 104 4352896 15781166 14243121 2026-05-10T10:45:44Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: s a → s’a 15781166 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Palaube" />{{nr|228|{{sc|critique sociale}}|}}</noinclude>vailleurs et enlève l’un et les autres à leur siège naturel. Même cécité de Bastiat dans toutes ses argumentations contre l’arbitraire des dépenses gouvernementales. Il ne s’aperçoit pas que le reproche est applicable au capital, exactement au même titre et pour les mêmes motifs. Ainsi, dans son article intitulé l’''Abondance'', il accuse le protectionnisme de créer une rareté factice de certains produits au profit des producteurs, au détriment des consommateurs. Que fait la spéculation du capitaliste, sinon la même chose ? Il raréfie par l’accaparement certains produits qu’il vend ensuite à bénéfice. L’économie politique répond par le pouvoir neutralisant de la concurrence. Réponse impuissante. L’accumulation du capital écrase toute concurrence et se fait place libre. Le monde actuel est dévoré par cette plaie qui s’agrandit chaque jour, grâce à l’association des capitaux. Autre aveuglement de Bastiat. Il cite des proverbes populaires bien connus : {{incise|La production surabonde.}} Nous périssons de pléthore. {{incise|Tous les marchés sont engorgés et toutes les carrières encombrées.}} La faculté de consommer ne peut plus suivre la faculté de produire. Chacun, dit-il, déplore l’abondance et appelle la rareté, et cependant tout le monde travaille de son mieux à créer l’abondance, contradiction étrange. Puis il explique que les lois de<noinclude> <references/></noinclude> e63a8hwpvtlg478smh6x5ipn0vjdvrr Page:BLANQUI - Critique sociale, I.djvu/243 104 4352898 15781167 14243123 2026-05-10T10:45:48Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: C e → C’e, , → , 15781167 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Palaube" />{{nr||{{sc|bastiat}}|229}}</noinclude>protection, les impôts, les entraves s’efforcent de créer la rareté qui semble le bien le plus désirable. Cette cause n’a que des effets minimes et n’entre que pour un faible élément dans l’enfantement des proverbes ci-dessus. C’est le capital qui joue le grand rôle dans ces belles imaginations. C’est lui, par ses prélèvements sur le travail, qui paralyse la consommation en frappant d’indigence la masse des travailleurs et les mettant dans l’impossibilité d’acheter les produits qui engorgent, en effet, les magasins. Tous ces proverbes bizarres sont le résultat de l’action capitaliste beaucoup plus que des sottises économiques du gouvernement. Il est prodigieux qu’un homme si clairvoyant pour certaines choses devienne absolument aveugle pour d’autres. Voici une énumération assez plaisante des ennemis de l’abondance et de leurs arguments. Mais pas l’ombre d’allusion à l’œuvre du capital. « …… Voici un détracteur des machines. Il déplore que les miracles du génie de l’homme étendent indéfiniment sa puissance de produire, Que redoute-t-il ? l’abondance. « Voici un protectionniste. Il gémit de la libéralité de la nature envers d’autres climats. Il craint que la France n’y participe par l’échange et ne veut pas qu’elle soit libre, parce que, si elle l’était, elle ne manquerait pas d’attirer sur<noinclude> <references/></noinclude> 4t3bafeurdahffs67x67yf89ypyo4ok Page:BLANQUI - Critique sociale, I.djvu/257 104 4352956 15781168 14243256 2026-05-10T10:45:52Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: on à → on a 15781168 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Palaube" />{{nr||{{sc|garnier}}|243}}</noinclude>excès quand elle produit, et qui est de trop pour consommer ? Voilà ce que les économistes n’expliquent pas où expliquent par des raisons ridicules. Ainsi pour les crises qui se présentent tous les cinq ou six ans, non point pour cause de guerre, de troubles ou de disette, mais en temps de prospérité, crises périodiques et régulières, on allègue des folies, des fièvres industrielles, des extravagances de spéculation, etc. Tout cela n’est déjà pas une explication satisfesante. On a produit, on devrait consommer. Si on a produit beaucoup, que l’on consomme beaucoup. Mais il y a pis. Le phénomène est périodique, et il se manifeste toujours de la même manière : engorgement du stock, les magasins pleins de marchandises, et une population misérable qui pâlit à la porte de ces magasins. On ne sait que faire des produits. Cette abondance se change en fléau, et le peuple ne peut pas consommer. Trouvez donc la clé de cette énigme. Certes, il n’existe pas de produit mieux employé, plus utile que celui qui sert à nourrir l’homme, sa famille, les objets de son affection. En définitive, c’est là que vient aboutir le résultat de tous nos travaux, et ils n’ont réellement pas d’autre but.<noinclude> <references/></noinclude> 6avrova62azb5rt4il0u36lzrdlomvp Page:BLANQUI - Critique sociale, I.djvu/262 104 4352972 15781169 14243290 2026-05-10T10:46:08Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: l → le 15781169 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Palaube" />{{nr|248|{{sc|critique sociale}}|}}</noinclude>rité, Telle est, en résumé, la formule de tous les organismes sociaux, depuis l’origine de l’humanité. On s’appuie de cette possession séculaire pour déclarer la légitimité de l’oppression. L’argument ne vaut pas. Il y a une condition pour qu’il soit légitime, l’ignorance, sa seule base. À mesure que la lumière se fait, l’argument faiblit, et, quand elle sera faite, il aura disparu. L’oppression à triomphé, sans doute, partout et toujours, jusque aujourd’hui, mais non point sans combat. L’histoire n’est qu’un long récit de cette bataille acharnée. Elle a enregistré les sanglantes victoires de la propriété, ses lois atroces, son gouvernement impitoyable. La propriété ne s’est protégée que par les supplices contre les revendications instinctives et inconscientes du travail. Ce que l’on commence à discerner clairement dans les annales de tous les peuples, c’est la férocité des moyens mis en œuvre pour maintenir l’asservissement du travailleur, la domination du propriétaire. Le travailleur a été longtemps, il est encore, en bien des lieux, une propriété lui-même. Quand le progrès des lumières et de la morale commande enfin quelque part la suppression de ce crime, loin de le flétrir, on le justifie encore par une indemnité qui en consacre une fois de plus la légitimité. Ce crime a été une propriété. Il suffit, chapeau bas ! un dernier hommage à l’oppression qu’on abandonne seulement<noinclude> <references/></noinclude> r8afn0myja8aurado1kwrixggyg9qzu Page:BLANQUI - Critique sociale, I.djvu/287 104 4354068 15781170 14246887 2026-05-10T10:46:28Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: Elle à → Elle a 15781170 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Palaube" />{{nr||{{sc|sur divers ouvrages d’économie sociale}}|273}}</noinclude>« Guérir le travailleur ruiné par la rente, sans toucher à la rente. » Ils chercheront longtemps ce nouveau mouvement perpétuel. Aussi vont-ils tous culbuter dans l’absurde, l’impossible et le ridicule. {{M.|Béchard}}, le légitimiste, veut décentraliser les communes, créer des associations locales de crédit et organiser des corporations ouvrières pour remédier à l’individualisme. Mais le ''Moniteur'' avertit tout aussitôt {{M.|Béchard}} qu’il fait fausse route, qu’il marche à l’abîme, et lui crie : « Gare le socialisme ! Casse-cou ! » Vient ensuite la mention de l’''Œuvre des familles'' et de l’''Œuvre des faubourgs'', œuvres jésuitiques, comme on peut le deviner sur la seule étiquette. L’''Œuvre des familles'' est une association de dix individus pour en assister un seul, avec une faible mise. Un certain nombre de dizaines forme une famille qui a sa caisse et ses réunions présidées par le curé de à paroisse. C’est tout bonnement une affiliation congréganiste. L’''Œuvre des faubourgs'' est née de l’insurrection de Juin. « La faim y a eu grande part », dit le ''Moniteur''. En vérité, ce ''Moniteur'' devient tout à fait factieux. N’est-ce pas un scandale que ce langage, une justification de la révolte ?… « Après la victoire de la loi, la charité a pénétré dans les asiles abandonnés par les hommes sur qui pesait la répression. Elle a été effrayée des<noinclude> <references/></noinclude> 3bl9m83lc9icm3anhxyek6h6igysxdi Page:Braddon - L’Héritage de Charlotte, 1875, tome II.djvu/55 104 4354466 15781211 14248861 2026-05-10T10:58:12Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: Lé → Le 15781211 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" />{{nr||L’HÉRITAGE DE CHARLOTTE|51}}</noinclude><section begin="s1"/><nowiki /> La signification exacte du mot ''retourner'', appliquée à une étoffe de soie dépassait un peu sa compréhension, mais il était convaincu que ''retourner une étoffe'' devait être une action louable sans cela, pourquoi Charlotte aurait-elle cet air d’orgueil en lui faisant part de ce fait ? {{sep|15|lh=2}} <section end="s1"/> <section begin="s2"/><nowiki/> {{t3|{{t|À BARROW|80}}|CHAPITRE {{rom-maj|V}}|ff=serif|fs=130%|m=2em}} Le soleil d’été brillait sur le village de Barrow quand Charlotte y arriva avec {{Mme|Sheldon}} et Diana. Sheldon devait venir le jour même par un autre train et Valentin devait arriver dans deux jours pour passer auprès de sa bien-aimée l’intervalle qui sépare le samedi du lundi. Il avait vu les voyageuses monter en wagon à l’embarcadère du Pont de Londres, mais Sheldon y était également, et les amoureux n’avaient pas trouvé l’occasion d’avoir entre eux un entretien confidentiel. De tous les villages du comté de Sussex, Barrow est peut-être le plus joli. La vieille église saxonne, les fermes et les chaumières champêtres, répandues çà et là, sont bâties sur le versant de la montagne et la vaste étendue de l’Océan se déploie sous les fenêtres des habitations. Les roses et les fuchsias qui ornent les jardins gagnent en éclat par le contraste de cette immense nappe bleuâtre. La brise de mer se mêle au parfum du foin fraichement fauché et aux odeurs des étables.<section end="s2"/><noinclude> <references/></noinclude> kkdiwpwtmo2cdhrdnliuojtgq6o3tib Page:Devaux - L'Art de faire les Raports en Chirurgie, 1743.pdf/90 104 4356216 15781311 14253847 2026-05-10T11:40:15Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: M. D → {{M.|D}}, qe → qu 15781311 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Poslovitch" />{{nr|74|{{sc|L’Art de faire les Raports}}}}</noinclude>j’ai ouvert la contuſion, & après en avoir tiré le ſang épanché juſqu’à la quantité d’une palette ou environ, j’ai trouvé le péricrâne détaché, & l’os découvert de la largeur d’une piece d’un écu, avec une fente triangulaire, dont un des angles étoit embarré ſur la ſuture ſagittale : Que pour tirer cette piece d’os, j’ai été obligé d’appliquer le trépan, & que la dure-mere m’a paru fort contuſe ; enſorte qu’après avoir appliqué ſur la playe l’appareil convenable, & avoir ſaigné le bleſſé, j’ai conſeillé aux aſſiſtans de lui faire adminiſtrer les Sacremens, dès qu’un intervalle de bon ſens le lui pourroit permettre, eſtimant le ſuſdit bleſſé dans un prochain danger de perdre la vie. Fait à Paris, les jour & an que deſſus. {{t5|''Raport d’une Playe à la Tête, accompagnée d’une grande Commotion.''}} {{Lettrine|N|2}}Ous Médecin & Chirurgiens du Roi en ſon Châtelet de Paris, certifions qu’en vertu de l’Ordonnance de {{M.|le Lieutenant}} Criminel, en date du 15 Juin 1675, nous avons vû & viſité Louis-Charles P… du D… Clerc de {{M.|D}}. C. Procureur audit Châtelet, auquel nous avons trouvé une playe contuſe à la tête, ſituée ſur la partie ſupérieure & moyenne du pariétal gauche, de la longueur d’un travers de doigt, pénétrante juſqu’au péricrâne, avec contuſion d’icelui ; laquelle playe nous a paru faite par un inſtru-<noinclude> <references/></noinclude> axs4lkhvy4pwc8ahrzor2furq9wtddk Page:Deraismes - Eve dans l humanite - Les Droits de l enfant.pdf/336 104 4358052 15781304 14257603 2026-05-10T11:33:15Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: e-t il → e-t-il (2) 15781304 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Flbr" />{{nr||{{sc|dans l’humanité}}|319}}</noinclude>de l’enfant, quand il en possède, jusqu’à sa majorité. Cette disposition du Code est désignée sous la dénomination de jouissance légale. Il en est de même si l’enfant exerce une profession ; le salaire revient aux parents. L’enfant gagne-t-il plus qu’il ne coûte, les parents en sont les bénéficiaires. On me fera observer que ce cas est rare et que la plupart des enfants ne produisent rien, soit par paresse, soit par débauche, soit par incapacité. Je répondrai à cela que l’exploitation des parents est plus fréquente qu’on ne le suppose. L’enfant, je le sais, peut mourir avant d’avoir rien produit. En ce cas, il reste insolvable et les parents en sont pour leurs avances. C’est le risque que court tout créancier. La loi, me dira-t-on, a préparé des compensations à l’enfant en enlevant aux parents le droit de tester. Je ferai une simple observation. Comme il y a beaucoup plus de gens qui ne possèdent pas que de gens qui possèdent, cette disposition du Code n’intéresse que le petit nombre. Il arrive alors que cette compensation ne vient pas à ceux qui ont subi le dommage. J’entends par dommage le manque de soins et d’enseignement. Du reste, cette loi de l’héritage n’est qu’une atteinte portée à la liberté humaine qu’on ne sait guère respecter d’une part ni de l’autre. L’enfant ne doit être créancier que de la dette d’éducation. La famille doit développer ses facultés suivant les moyens dont elle dispose ; elle n’est tenue à rien de plus. Cette assurance de succession a, en général, d’assez tristes effets. Elle donne naissance à cette filière d’inutiles, dits fils de famille, qui, en perspective d’un patrimoine, se croient dispensés de tout effort {{tiret|person|nel}}<noinclude> <references/></noinclude> kdzqxm4esufnl55e2c6x5ogly0bc283 Page:Deraismes - Eve dans l humanite - Les Droits de l enfant.pdf/347 104 4358277 15781305 14258597 2026-05-10T11:33:21Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: fm → fin , M. Dumas → {{M.|Dumas}} 15781305 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Flbr" />{{nr|330|{{sc|ève}}}}</noinclude>qu’il était facile de prévoir, du reste, sans être doué d’une grande perspicacité. De 1865 à 1869, des faits révoltants continuant à se produire, le conseil général, grâce aux propositions réitérées de son président, {{M.|Dumas}}, de l’Institut, vota un crédit pour allouer des émoluments à deux inspecteurs. L’intention était bonne. En fait, c’était une moquerie. Le gouvernement impérial donnait comme motif de cette lésinerie la crainte d’ajouter aux dépenses. L’Empire osant parler d’économie ! On me dira que je raconte une vieille histoire et que la loi de 1874 a mis fin à tous ces abus. Ce serait une grande erreur que de le croire. Il n’y a, pour s’en persuader, qu’à étudier l’enfantement pénible de cette loi et à en examiner toutes les phases, à tenir compte des résistances qu’elle a rencontrées et qu’elle ren contre encore dans son application. Alors on aura une idée juste de la valeur des résultats acquis aujourd’hui. On a mis trois ans à voter cette loi qui a été l’objet de trois interminables délibérations remplies toutes de discours inutiles et d’amendements oiseux. Il semble, n’est-ce pas, que, pour l’honneur de cette assemblée, tous devaient tomber d’accord sur cette question d’humanité élémentaire. Le contraire advint. Enfin, ces débats, beaucoup trop prolongés, ont servi à mettre en lumière des faits que le public ignorait, bien qu’on ait eu garde de tout dire et pour cause. De grands industriels étant membres de l’Assemblée, il y avait des intérêts à ménager. Leur position devenait délicate et difficile. N’étaient-ils pas, en grande partie, responsables du triste sort des enfants employés dans leurs ateliers ou dans leurs usines ? Un certain filateur, bien connu et siégeant à la<noinclude> <references/></noinclude> 4fx85yr62ac6zkq0zreypeb3zzmtbwc Page:Améro - Le Tour de France d’un petit Parisien.djvu/246 104 4358427 15781120 14259060 2026-05-10T10:18:00Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: qus → que 15781120 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="D Che7" />{{nr|238|LE TOUR DE FRANCE D’UN PETIT PARISIEN}}</noinclude>un peu en arrière pour ne pas choquer les dames par le négligé de leur toilette. Jean, au contraire, s’élançait en avant, parcourant fébrilement son Indicateur. Ils allèrent ainsi en bande, à travers la ville, en constatant tout de suite que Nantes est généralement bien bâtie, qu’elle est remarquable par la régularité de ses places publiques. Le quai de la Fosse, ombragé de beaux arbres, bordé d’hôtels et de vastes magasins, couvert de navires et de bateaux y offre un agréable coup d’œil. Ils virent les quais de Chezine et leurs chantiers de construction ; ils traversèrent quelque-uns des dix-huit ponts de la Loire et de l’Erdre, sans oublier le pont de Pirmil, jeté au-dessus du plus large bras de la Loire et comptant seize arches, avec une longueur de plus de deux cent cinquante mètres, ni le pont de la Poissonnerie formé d’une seule arche de soixante pieds d’ouverture, ni les ponts d’Erdre et du Gué-aux-Chèvres qui datent du seizième siècle ; ils passèrent dans les îles et les prairies pour revenir sur le cours Saint-Pierre, où se trouvent les statues d’{{roi|Arthur|III}} et d’Anne de Bretagne, sur le cours Saint-André, orné des statues de Duguesclin et d’Olivier de Clisson, sur les cours ou promenades de {{roi|Henri|IV}} et du Peuple ; ils admirèrent l’île Feydeau et ses maisons monumentales, le quartier Graslin ; ils allèrent flâner dans le célèbre passage Pommeraye. Enfin ils visitèrent la cathédrale, édifice du quinzième siècle, demeurée inachevée. Dans le transept à la droite du chœur, ils s’arrêtèrent longuement devant une œuvre admirable de la Renaissance ; c’est le tombeau élevé par Anne de Bretagne à son père le duc {{roi|François|II}}, et qui fut exécuté par Michel Columb, artiste de Tours. Il est en marbre blanc avec des assortiments de marbres de diverses couleurs. Sur une table de marbre noir sont couchées deux statues un peu plus grandes que nature, celle du duc et celle de Marguerite de Foix, sa seconde femme. Des carreaux, soutenus par trois anges, supportent leur tête, et à leurs pieds, un lion et un lévrier, symbole du courage et de la fidélité, tiennent entre leurs pattes les armes de Bretagne et de Foix. À chaque angle, se trouvent en grandeur naturelle, les représentations figurées de la Justice, la Sagesse, la Prudence et la Force. Depuis 1879 ce mausolée a pour pendant le tombeau du général Lamoricière, décoré de quatre belles statues allégoriques, œuvre de Paul Dubois.<noinclude> <references/></noinclude> 8pktatg21wxd2zpopkbfa2pa8wlfa0d Page:Braddon - Aurora Floyd, 1872, tome I.djvu/21 104 4360669 15781202 14264957 2026-05-10T10:55:24Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: d u → d’u 15781202 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" />{{nr||AURORA FLOYD|17}}</noinclude><section begin="s1"/>déchirer à belles dents sa réputation sans tache ; tandis qu’Archibald était transporté de joie de tenir dans ses bras une petite fille ; sans qu’aucun symptôme précurseur fût venu amortir la violence du coup, la lumière s’éteignit lentement de ces yeux si brillants, ils se fermèrent pour l’éternité, et Archibald devint veuf. {{sep|15|lh=2}} <section end="s1"/> <section begin="s2"/><nowiki/> {{t2|{{t|Aurora.|85}}|CHAPITRE {{rom-maj|II}}|m=2em|fs=130%}} L’enfant qu’Éliza laissa après elle, lorsqu’elle fut enlevée si subitement à tous les bonheurs et à toutes les joies de ce monde, fut baptisée sous le nom d’Aurora. Ce nom romanesque avait été une fantaisie de cette pauvre Éliza ; et il n’y avait pas un seul de ses caprices, quelque insignifiant qu’il fût, qui n’eût toujours été sacré pour son mari et qui ne lui fût désormais doublement sacré. Personne ici-bas ne connut l’amertume réelle du chagrin qu’éprouva le pauvre Archibald. Ses neveux et leurs femmes lui faisaient constamment des visites de condoléance ; et l’une de ses nièces par alliance, créature douée d’une bonté tout à fait maternelle, et femme dévouée à son mari, insista même pour voir et consoler le pauvre affligé. Dieu sait si sa tendresse apporta quelque soulagement à cette âme brisée ! Elle trouva en lui un homme qui semblait frappé de paralysie, engourdi, presque hébété. Peut-être adopta-t-elle le meilleur plan de conduite qu’on eût pu suivre. Elle lui parla peu de l’objet de son affliction ; mais elle alla le voir fréquemment, elle eut la patience de s’asseoir en face de lui durant des heures entières, et lui tint des conversations sur toute sorte de banalités ou de lieux communs : l’état du pays, le temps, le changement de ministère et autres sujets analogues si {{tiret|éloi|gnés}}<section end="s2"/><noinclude> <references/></noinclude> hthnulw2xgw6ibhgmb7sawxsb91oc5j Page:Braddon - Aurora Floyd, 1872, tome I.djvu/215 104 4368715 15781204 14285362 2026-05-10T10:55:53Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: J a → J’a 15781204 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" />{{nr||AURORA FLOYD|211}}</noinclude><nowiki /> Mellish avait fait appeler un charpentier qui devait réparer le cottage de la grille du nord pour l’installation de Conyers ; et Langley, le vieux piqueur, devait recevoir son collègue, et le conduire aux écuries. Le nouvel entraîneur arriva à la grille, au coucher du soleil ; il était accompagné par l’importante personne d’Hargraves, l’idiot, qui avait été flâner à la station dans l’espoir de quelque aubaine, et que Conyers avait chargé du transport de son portemanteau. À la grande surprise de l’entraîneur, Hargraves déposa son fardeau à la grille du parc. — Vous aurez à trouver une autre personne pour faire le reste du chemin, — dit-il en touchant du doigt sa casquette graisseuse, et en étendant sa large main pour recevoir le payement de sa course. Conyers était assez fendant de sa personne ; en un mot, Il y avait en lui beaucoup du rodomont, de sorte qu’il se tourna brusquement vers l’idiot, et lui demanda ce que diable il voulait dire. — Je veux dire que je ne puis dépasser la grille que voici, — murmura Hargraves ; — je veux dire que j’ai été chassé de cette maison, où j’avais vécu homme et enfant pendant quarante ans, chassé comme un chien, poussé dehors par les épaules, etc. Conyers jeta le bout de son cigare, et lança sur l’idiot un regard hautain. — Que veut dire cet homme ? — demanda-t-il à la femme qui venait d’ouvrir la grille. — C’est, voyez-vous, que le pauvre garçon est un peu toqué, monsieur ; lui et {{Mme|Mellish}} ne s’entendaient pas très-bien ; elle est un peu vive, et j’ai entendu dire qu’elle l’avait cravaché parce qu’il avait battu son chien favori. Quoi qu’il en soit, monsieur l’a renvoyé. — Parce que madame l’avait cravaché ? Voilà la justice envers les serviteurs, dans le monde entier, — dit l’entraîneur en riant. Et il alluma un nouveau cigare à l’aide d’un briquet en métal, qu’il tira de la poche de son gilet.<noinclude> <references/></noinclude> 8js8pducmdvzq3z4gasvdyph885qqwq 15781205 15781204 2026-05-10T10:56:16Z M0tty 2730 corr 15781205 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" />{{nr||AURORA FLOYD|211}}</noinclude><nowiki /> Mellish avait fait appeler un charpentier qui devait réparer le cottage de la grille du nord pour l’installation de Conyers ; et Langley, le vieux piqueur, devait recevoir son collègue, et le conduire aux écuries. Le nouvel entraîneur arriva à la grille, au coucher du soleil ; il était accompagné par l’importante personne d’Hargraves, l’idiot, qui avait été flâner à la station dans l’espoir de quelque aubaine, et que Conyers avait chargé du transport de son portemanteau. À la grande surprise de l’entraîneur, Hargraves déposa son fardeau à la grille du parc. — Vous aurez à trouver une autre personne pour faire le reste du chemin, — dit-il en touchant du doigt sa casquette graisseuse, et en étendant sa large main pour recevoir le payement de sa course. Conyers était assez fendant de sa personne ; en un mot, il y avait en lui beaucoup du rodomont, de sorte qu’il se tourna brusquement vers l’idiot, et lui demanda ce que diable il voulait dire. — Je veux dire que je ne puis dépasser la grille que voici, — murmura Hargraves ; — je veux dire que j’ai été chassé de cette maison, où j’avais vécu homme et enfant pendant quarante ans, chassé comme un chien, poussé dehors par les épaules, etc. Conyers jeta le bout de son cigare, et lança sur l’idiot un regard hautain. — Que veut dire cet homme ? — demanda-t-il à la femme qui venait d’ouvrir la grille. — C’est, voyez-vous, que le pauvre garçon est un peu toqué, monsieur ; lui et {{Mme|Mellish}} ne s’entendaient pas très-bien ; elle est un peu vive, et j’ai entendu dire qu’elle l’avait cravaché parce qu’il avait battu son chien favori. Quoi qu’il en soit, monsieur l’a renvoyé. — Parce que madame l’avait cravaché ? Voilà la justice envers les serviteurs, dans le monde entier, — dit l’entraîneur en riant. Et il alluma un nouveau cigare à l’aide d’un briquet en métal, qu’il tira de la poche de son gilet.<noinclude> <references/></noinclude> a9esquzhv8xe7i8z2hx6cazxb122th3 Page:Duval-Thibault - Les deux testaments, 1888.djvu/66 104 4373108 15781363 14365673 2026-05-10T11:53:11Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: d u → d’u 15781363 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="FreeCorp" />{{nr||{{sc|{{lc|LES DEUX TESTAMENTS}}}}|69}}</noinclude>se racontent des histoires qui les font éclater de rire de temps en temps. Il y a aussi un petit chien, à bord. Il jappe, saute, va fureter sous les bancs, introduit son petit museau pointu dans les quelques paniers placés à sa portée, et se rend généralement désagréable, comme savent le faire les chiens en voyage. Enfin, pour couronner le tout, il y a une tendre mère et son bébé d’un an, gros marmot à la mine tant soit peu maussade, qui s’amuse à dessiner sur l’épaule de sa mère, des arabesques imaginaires avec un sucre d’orge à moitié sucé qu’il tient en main. Charmant tableau des joies maternelles ! La diligence continuait toujours sa route, laissant derrière elle des nuages de poussière et s’arrêtant, de temps en temps, pour déposer un passager ou une passagère à domicile. C’est ainsi qu’elle fit une station devant la maison dont nous avons parlé plus haut, et un homme d’une soixantaine d’années, mais encore alerte, en descendit chargé de plusieurs paquets. — Bonsoir, {{M.|Bernier}} ! crièrent les passagers et le conducteur ; et l’omnibus reprit son trot habituel tandis que celui qu’on avait appelé {{M.|Bernier}} se dirigeait vers sa maison. — Tiens, c’est toi, Marie Louise ! dit-il, joyeusement en apercevant sa fille, qui l’attendait à la barrière. Devines ce que je t’ai apporté de la ville ? Au lieu de répondre, la jeune fille entoura son père de ses jolis bras et l’embrassa avec beaucoup d’affection, puis elle se mit en devoir de le décharger de son fardeau en disant. — Dépêchez vous d’entrer, le souper doit être prêt depuis longtemps. Le père et la fille entrèrent dans la maison et se dirigèrent vers la salle à manger où un repas appétissant les attendait. {{Mde|Bernier|nx}} était déjà dans cette pièce. Sa fille courut vivement à elle pour lui montrer les cadeaux que son père avait rapporté de la ville. La mère sourit de cet empressement, mais elle ne trouvait que quelques paroles banalement aimables pour remercier son époux, quand celui-ci lui présenta un magnifique fichu de dentelle qu’il avait aussi acheté pour elle. Edmond Bernier s’aperçut-il de ce manque d’enthousiasme ? Toujours est-il qu’en prenant sa<noinclude> <references/></noinclude> me0wtlwso26il8mgw2vhe3kwrzg4xpv Page:Bachmaier - Dictionnaire pasigraphique, 1868.pdf/11 104 4375136 15781180 14301809 2026-05-10T10:48:21Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: qo → qu 15781180 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Darmo117" /></noinclude>{{C|{{Souligner|Le genre}}|fs=130%}} des substantifs et des pronoms personnels ne s’exprime en pasigraphie que lorsque l’intelligibilité d’une phrase exige la distinction du sexe. Dans ces cas nous marquons le sexe masculin par un accent aigu sur le chiffre initial et le sexe féminin de même par un accent circonflexe. Exemple : 1́917. lion, 8́89. lui, 1̂917. lionne 8̂89. elle. {{C|{{Souligner|L’article défini}}|fs=130%}} ne s’exprime pas, ainsi on lira : 1950. l͟’hom̄e, 2̂069. l͟a mère, 1710. l’enfant. {{----}}<noinclude> <references/></noinclude> gu2h73s3l43ij1fvvhm8b80475z45rk Page:Arago - Souvenirs d’un aveugle, nouv. éd.1840, t.2.djvu/92 104 4381751 15781136 14321492 2026-05-10T10:22:00Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: àg → âg, s; → s ; 15781136 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="D Che7" />{{nr|58|{{sc|souvenirs d’un aveugle}}.}}</noinclude><nowiki/> Quant à Kookini, dès que j’eus achevé son croquis, sur lequel il appuya un fort gros baiser, il me donna à goûter d’un excellent vin de Madère, versé dans des verres en cristal, et m’invita à dîner pour le lendemain Puis, m’offrant un oreiller, une natte et une de ces belles armes suspendues aux parois de sa case, il me demanda si j’étais content de lui et si je lui ferais l’honneur de nouvelles visites. Je lui répondis que je ne passerais pas un jour à Kairooah sans venir le voir, et nous nous séparâmes les meilleurs amis du monde. En sortant, je vis couchées sur des nattes et enveloppées dans une immense quantité d’étoffes de papyrus, les deux épouses de Kookini. Figurez-vous des êtres monstrueux, des phoques, des hippopotames. Ces masses énormes constituent ici la véritable beauté ; on n’y est réellement considéré qu’en raison du volume, et toute svelte et fringante Parisienne y serait traitée avec mépris. Au surplus, ces colosses informes avaient un caractère de physionomie plein de douceur et de bonté ; leurs pieds et leurs mains étaient d’une délicatesse merveilleuse ; les dessins qui ornaient leurs joues, leurs épaules et leurs jambes d’éléphant, étaient faits avec un art infini, et l’une d’elles était même tatouée sur la langue. Mais patience ; ces deux Vénus de Kookini ne sont que de petites miniatures ; d’autres ravissantes merveilles m’attendaient à Koïaï. Il n’y a pas de hutte à Kaïrooah où, quand vous vous présentez, on ne vous propose de vous masser comme première cérémonie de réception. Cela fait, il y a honte et péril à rester auprès des femmes qui les habitent, perpétuellement étendues sur des nattes plus ou moins bien tressées, et rien n’indique que la morale et la civilisation soient près de régénérer ce peuple, qui, du reste, ne voudrait peut-être pas du progrès. La journée était belle ; je la mis à profit pour parcourir la ville et entrer dans un grand nombre de cases. Partout la paresse et le vice couchés sous d’énormes pièces de pagnes, partout une vie dépensée dans le sommeil ; et le dégoût se mêle à l’indignation pour flétrir des chefs, des gouverneurs, un roi, qui laissent aux portes mêmes de la ville tant de terres incultes, quand la privation et la misère dévorent un si grand nombre de familles. Dans une de ces huttes, au haut de la colline, je trouvai quatre jeunes filles, la tête à demi cachée dans les quatre angles du logis, pleurant, criant et trépignant à la fois ; puis, sur un signal donné par une autre femme un peu plus âgée, assise au milieu, elles tournèrent la tête, se regardèrent un instant en riant, reprirent, une minute plus tard, leur premier exercice avec des larmes véritables, rirent de nouveau, et se groupèrent enfin, paisibles et satisfaites, autour de la femme qui semblait présider à ce singulier manége. J’en voulus connaître la cause ; mais il me fut impossible de me faire comprendre, de sorte<noinclude> <references/></noinclude> ox41rrsr6cwk1v7ol0ws1oyuecx37on Page:Arago - Souvenirs d’un aveugle, nouv. éd.1840, t.2.djvu/109 104 4385083 15781134 14333143 2026-05-10T10:21:53Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: àg → âg 15781134 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="D Che7" />{{nr||{{sc|voyage autour du monde}}.|75}}</noinclude>a le plus de crédit, ce sont les damiers, les éventails et les oiseaux, dont elles se parent les joues, le haut de la tête, les épaules et le sein. Elles affectionnent beaucoup aussi les cors de chasse, qu’elles se font dessiner sur le postérieur, et il est assez commun d’en trouver qui sont tatouées du sinciput, des mains, de la langue et de la plante des pieds. Qu’on ne me dise plus que ces dessins sont des hiéroglyphes à l’aide desquels on conserve l’histoire particulière des individus et l’histoire générale des familles ; je puis à cet égard donner un formel démenti aux voyageurs qui ont rêvé cette fable ingénieuse, car à Kayakakooah, comme à Koïaï, j’étais continuellement occupé à faire des dessins sur les jambes, les cuisses, les épaules, la tête et le sein des femmes du peuple, des épouses du gouverneur et même des princesses, et je vous assure que je ne puisais mes inspirations que dans mon caprice ou dans mes études de collège. Ganymède et Mercure se pavanent aujourd’hui sur plus de vingt flancs sandwichiens ; le gladiateur orne une quarantaine de jeunes filles d’Owhyée, et j’ai, depuis mon retour, rencontré à Paris des navigateurs qui m’ont assuré que le succès de mes Vénus, de mes Apollons et de mes caricatures avait créé là-bas un grand nombre d’habiles artistes indigènes, ajoutant, au profit de mon amour-propre, que les damiers, les chèvres et les roues avaient beaucoup perdu de leur antique faveur depuis notre voyage. Les arts sont usurpateurs. Mais les dessins ne sont pas les seules parures dont la coquetterie sandwichienne fasse usage ; et les trésors de la nature viennent encore en aide à leurs robustes appas. Nulle part au monde l’usage des colliers n’est plus généralement répandu. On fait des colliers en graines rouges ou vertes, on en fait en gazon, en folioles de latanier admirablement découpées, en fleurs, en fruits ; j’ai vu des colliers en jam-rosa, j’en ai vu en petits os et en cheveux passés dans un énorme morceau d’ivoire taillé en forme d’hameçon. Les colliers sont plus qu’une parure, ils sont une nécessité. Après eux viennent les couronnes, et comme les fleurs sont fort rares à Owhyée, les coquettes sandwichiennes ont imaginé de saupoudrer de chaux vive, dès leur jeune âge, les cheveux qui touchent au front, de sorte qu’à douze ou quatorze ans, ces cheveux blanchis figurent, à quelques pas de distance, une couronne de lis d’un effet fort extraordinaire. Mais ici encore il y a des priviléges à signaler. Les femmes des chefs seules ont le droit de se couronner, et malheur à la fille plébéienne qui oserait jeter sur sa tête une simple touffe de gazon imitant une couronne ! Indiquez-moi done des lieux où la parfaite égalité soit comprise et mise en pratique ! Il y en a pourtant : ce sont les cimetières, les moraïs de tous les pays du monde. Gloire, grandeur et faste au dehors, cela est<noinclude> <references/></noinclude> 54v96rnx9mw0n7kphjvgfy3o1qrhacn Page:Corneille, Pierre - Œuvres, Marty-Laveaux, 1862, tome 6.djvu/564 104 4387689 15781225 14340741 2026-05-10T11:04:08Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: sss → ss, quo → que 15781225 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Vcelier" /></noinclude>{{il|3}} {{t2|APPENDICE.}} {{il}} {{—|5}} {{il|1.5}} {{c|I|fs=130%}} {{il}} {{c|EXTRAIT DE TITE LIVE}} {{il}} {{c|(Livre XXX, chap. {{rom|xii-xv}}).|fs=90%}} {{il|2}} XII. Syphax, dum obequitat hostiumturmis, sipudore, si periculo suo fugam sistere posset, equo graviter icto, effusus opprimitur capiturque, et vivus, lætum ante omnes Masinissæ præbiturus spectaculum, ad Lælium pertrahitur. Cirta caput regni Syphacis erat : eo se ingens hominum contulit vis. Cædes in eo prælio minor quam victoria fuit, quia equestri tantummodo prælio certatum fuerat : non plus quinque millia occisa, minus dimidium ejus hominum captumest, impetu in castra facto, quo perculsa rege amisso multitudo se contulerat. Masinissa sibi quidem, dicere, nihil esse in præsentia pulchrius, quam victorem, recuperatum tanto post intervallo, patrium invisere regnum : sed tam secundis quam adversis rebus non dari spatium ad cessandum. Si se Lælius cum equitatu vinctoque Syphace Cirtam præcedere sinat, trepida omnia metu se oppressurum : Lælius cum peditibus subsequi modicis itineribus posse. Assentiente Lælio, prægressus Cirtam, evocari ad colloquium principes Cirtensium jubet. Sed apud ignaros regis casus, neque quæ acta essent promendo, nec minis, nec suadendo, ante valuit, quam rex vinctus in conspectum datus est. Tum ad spectaculum tam fœdum comploratio orta ; et partira pavore mœnia sunt deserta, partira repentino consensu gratiam apud victorem quærentium patefactæ portæ. Et Masinissa præsidio circa portas opportunaque mœnium dimisso, ne cui fugæ pateret exitus, ad regiara occupandam citato vadit equo. Intranti vestibulum in ipso limine Sophonisba, uxor Syphacis, filia Asdrubalis Pœni, occurrit ; et quum in medio agmine armatorum Masinissam, insignem quum armis tum cætero habitu<noinclude> <references/></noinclude> ro6tqbw9cu59ukhnmzgbhocgkdxdypd Page:Alzog - Histoire universelle de l’Église, tome 1.djvu/277 104 4391776 15781117 14350905 2026-05-10T10:17:27Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: d u → d’u 15781117 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="JLTB34" /></noinclude> à une cause toute divine, on remarquait d’un fectibilité à une cause toute divine, on remarquait d’un autre côté : {{6o}} Qu’on peut toujours assigner une origine bien postérieure aux doctrines hérétiques qui, par conséquent sont des inventions humaines, opposées, dès leur apparition, à la doctrine une de l’Église<ref>''Iren''. Contra hær. III, 4, n. 3 ; ''Tertull''. I. cit., c. 29 et 30, et Adv. Prav., c. 2.</ref> ; {{7o}} Qu’on ne peut admettre l’appel que font les hérétiques à l’Écriture sainte, en rejetant la tradition et l’autorité de l’Église<ref>''Tertull''., loc. cit., 17, 19, 38. Cf. Iren., I. cit. IV, 23, n. 8.</ref>, parce que : A. La parole vivante, la tradition est plus ancienne, plus générale que les Écritures, composées dans et d’après des circonstances spéciales ; B. Les Écritures n’appartiennent point aux hérétiques ; C. Elles ne peuvent être comprises sans la tradition qui les explique, et qui seule présente la doctrine complète du Christ. La lettre morte ne peut se passer de la parole vivante qui l’explique : l’Église seule, d’ailleurs, conserve intacte l’Écriture sainte, parce qu’elle la regarde, de même que la doctrine oralement révélée, comme l’expression de l’Esprit saint, qui a inspiré l’une et l’autre ({{lang|grc|γραφαἰ θεόπνευσται, ϰανονιϰαί}}) et que seule elle en donne l’intelligence véritable<ref>''Clem. Alexand''. Strom. VII, 16, p. 894 ; ''Orig''. Prolog. in Cant. cantic. (t. III, p. 39). Le N. T. divisé en {{lang|grc|εὐαγγέλιον}} et {{lang|grc|ἀποστολιϰόν}} ({{lang|grc|ὁ ἀποστολός}}). ''Ignat''. ep. ad Philad. c. 5 ; ''Tertull''. adv. Prax., c. 15 ; ''Iren''. Contra hær. I, 3, n. 6 ; ''Clem. Alexand''. Strom. V, 6, p. 664.</ref> ; tandis que les hérétiques mutilent certains passages, en rejettent d’autres, et n’expliquent le tout que d’une manière subjective et arbitraire. Cependant cette tradition ne resta point simplement orale elle fut de diverses manières fixée par l’Écriture, par les écrits des Pères de l’Église et surtout par les ''Symboles de foi''. Outre l’antique ''Symbole des Apôtres'', les symboles de ''Rome''<ref>''Rufin''. Expos. in Symb App. (Opp. ''Cypr''. App. p. 185).</ref>, d’''Aquilée''<ref>''Maria de Rubeis'', Monum. Eccl. Aquil., p. 67.</ref>, d’''Orient''<ref>Rufin compare le symbole d’Aquilée à celui de Rome et d’Orient (Opp. Cypr. App. CLXXXIV).</ref> et d’''Antioche''<ref>''Ludov. Ruelius'', Concilior. illustrat., t. I, p. 904.</ref>, et<noinclude> <references/></noinclude> l89hriu1u7hf6e2jijm3kvlz6iw24y0 Page:Duval-Thibault - Les deux testaments, 1888.djvu/163 104 4391914 15781362 14360603 2026-05-10T11:53:07Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: l O → l’O 15781362 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="FreeCorp" />{{nr||{{sc|{{lc|LES DEUX TESTAMENTS}}}}|175|}}</noinclude>à l’asile, si tu ne {{corr|consents|consens}} pas à m’obéir. — Mon père, je vous en supplie, ne me faites pas épouser Théophile Laplante ; je ne peux pas ! je ne veux pas ! — Alors ta mère ira à l’asile. — Elle n’est pas folle, mon père ; vous savez quelle n’est pas folle, tout le monde le sait, personne ne vous croira. — Tout le monde me croira, au contraire, à commencer par le bonhomme Laplante et les deux servantes. Elle vient de courir comme une folle chez les Laplante avec son peignoir et un châle sur la tête. Tout le village a dû la voir passer, et personne ne sera étonné d’apprendre qu’elle a perdu la raison, après cette équipée. Quand même, qui osera m’accuser de ne pas dire la vérité, moi l’homme le plus honorable et le plus estimé du village. Pour un cent piastres je trouverai bien un médecin qui dira comme moi. — Mon Dieu, ayez pitié de nous ! s’écria la pauvre enfant dans son désespoir. — Tu feras mieux de faire ce que je te commande plutôt que de te recommander au bon Dieu qui ne t’aidera pas bien certain. — Je déteste Théophile ! Je le méprise ! Oh ! mon père, ne me forcez pas à l’épouser. — Je sais qui t’empêche d’aimer Théophile ; c’est ce misérable Joe Allard, ce {{corr|mandiant|mendiant}} qui voulait t’épouser pour ta dot. En ce moment une lumière soudaine se fit dans l’esprit de Marie-Louise, au sujet de Joe. Comprenant pour la première fois le véritable caractère de son père, elle sentit qu’il avait dû la tromper en lui parlant de celui qu’elle aimait. Elle répondit donc hardiment. — Oui, je l’aime ; je l’ai toujours aimé, et je crois sincèrement que vous m’avez trompée en me disant qu’il ne m’aimait pas pour moi-même. Écumant de rage à cette franche accusation, Bernier s’écria hors de lui. — Eh bien ! fille maudite, va le rejoindre, puisque tu l’aimes, mais ta mère ira à l’asile. Je l’y ferai mettre demain. — Non, mon oncle ! dit une voix grave et sonore, qui fit tressaillir Marie-Louise. Vous ne ferez pas cela ! Et au même instant, Joe Allard, car c’était lui, entra par la fenêtre qui donnait sur le jardin, et vint se placer près de sa bien-aimée, comme pour la protéger.<noinclude> <references/></noinclude> qbk576a0ei0qbsl5eji78my750aopsl Page:Corneille, Pierre - Œuvres, Marty-Laveaux, 1862, tome 1.djvu/66 104 4394977 15781224 14358218 2026-05-10T11:03:46Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: qul → que 15781224 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Vcelier" />{{nr|LVI|NOTICE BIOGRAPHIQUE|}}</noinclude>le testament poétique de Corneille, et dans laquelle il recommande, avec une éloquence si simple, ce qu’il avait de plus cher au monde : ses chefs-d’œuvre, pour lesquels il craignait l’oubli ; puis ses deux derniers fils : le capitaine, pour qui il tremblait ; l’ecclésiastique, sur qui il cherche encore à attirer l’attention royale, et qui obtint enfin, le 10 avril 1680, l’abbaye d’Aiguevive en Touraine<ref>Tome X, p.&nbsp;313 et 314, et p.&nbsp;501.</ref>. Se peut-il que cette noble supplique n’ait pas suffi pour assurer la tranquillité de sa vieillesse ? Pourquoi faut-il qu’il ait été obligé d’écrire à Colbert la lettre déchirante dans laquelle il se plaint du malheur qui l’accable « depuis quatre ans, de n’avoir plus de part aux gratifications dont Sa Majesté honore les lettres ? » Aux motifs d’inquiétude qu’avait alors Corneille se joignait l’ennui d’un long procès intenté à sa famille par suite d’une tutelle de son père, et dans lequel il jugea utile d’intervenir, quoique n’ayant pas été d’abord compris dans la poursuite<ref>Voyez ''Pièces justificatives'', n° XIV.</ref>. C’est à cette époque de la vie du poète que se rapporte la lettre suivante, écrite, en 1679, par un Rouennais à un de ses amis, et publiée par {{M.|Em.&nbsp;Gaillard}}, qui, par malheur, ne dit ni où est l’original de la lettre, ni quel en est l’auteur, ni à qui elle est adressée<ref>''Nouveaux Détails sur P.&nbsp;Corneille'', dans le ''Précis analytique des travaux de l’Académie de Rouen'', 1834, p.&nbsp;167.</ref> : « J’ai vu hier {{M.|Corneille}}, notre parent et ami ; il se porte assez bien pour son âge. Il m’a prié de vous faire ses amitiés. Nous sommes sortis ensemble après le dîner, et en passant par la rue de la Parcheminerie, il est entré dans une boutique pour faire raccommoder sa chaussure, qui étoit décousue. Il s’est assis sur une planche, et moi auprès de lui ; et lorsque l’ouvrier eut refait, il lui a donné trois pièces qu’il avoit dans sa poche. Lorsque nous fûmes rentrés, je lui ai offert ma bourse ; mais il n’a point voulu la recevoir ni la partager. J’ai pleuré qu’un si grand génie fût réduit à cet excès de misère. » Au commencement de 1680, « sitôt, dit le Mercure<ref>Le ''Mercure galant'', mars 1680, p.&nbsp;261.(>i.</ref>, que le mariage (''du Dauphin'') fut déclaré, » Corneille, alors âgé de près<noinclude> <references/></noinclude> g235ne4e99rraqjb1eqiyd2trr3pxi7 Page:Arago - Souvenirs d’un aveugle, nouv. éd.1840, t.2.djvu/333 104 4395073 15781135 14358437 2026-05-10T10:21:57Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: àc → âc 15781135 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="D Che7" />{{nr||{{sc|voyage autour du monde}}.|293}}</noinclude>que je me suis senti plein d’admiration pour le décorateur et pour le patient. Cet homme, ce chef, ce roi que j’ai dessiné au port Jackson, que j’ai suivi, étudié dans sa vie nomade de vingt-quatre heures, celui de qui je tiens, par {{M.|Woltsoncraft}}, les détails que je vous donne, m’a toujours étonné et souvent effrayé. Il s’était aperçu que je suivais ses pas, et quoiqu’il en parût très-fâché aux premiers moments, il ne s’en inquiéta plus dans la suite, et se conduisit comme si je n’étais pas près de lui. Au surplus, je me hâte d’ajouter qu’il était entièrement nu, armé seulement d’un magnifique casse-tête en silex, emmanché de la façon la plus solide, et d’une autre pierre grise pendue à ses flancs et taillée en forme de spatule, et que moi, qui savais ce que j’avais à redouter de sa mauvaise humeur et de sa colère, je tenais cachés sous mon habit deux excellents pistolets et un bon poignard ; ce n’était pas trop, je vous l’atteste, pour imposer à un gaillard si admirablement charpenté et d’une taille de cinq pieds dix à onze pouces. Ce chef s’appelait Bahabé, selon le dire d’un valet zélandais de {{M.|Woltsoncraft}} qui nous avait servi d’interprète dans les diverses questions que nous lui adressâmes. Ce chef était renommé parmi les siens pour ses brigandages et ses assassinats. On le disait à haute voix à Sidney, on le croyait, on en était sûr, et Tahabé parcourait paisiblement les belles rues de la cité, où l’on ne faisait presque point attention à lui. Un navire anglais s’en était chargé ; la curiosité seule l’avait, disait-il, engagé à entreprendre ce petit voyage, et il attendait le départ d’un autre navire pour s’en retourner dans son pays : c’était peut-être une visite d’inspection pour des projets de conquête. La première fois que je me trouvai en face de cet homme aux formes athlétiques, à la démarche de souverain, au regard de vautour, je m’arrêtai frappé de stupéfaction. Je crois qu’il s’en aperçut, car il me sembla remarquer en lui un sourire d’ironie et un léger mouvement d’épaules par lequel on exprime partout le mépris. Je le suivis pourtant à une vingtaine de pas de distance, et je l’étudiai avec une de ces attentions religieuses qui ne laissent rien à faire à l’imagination. La morale aussi peut s’apprécier au compas. Il sortit de la ville, je l’accompagnai encore, et dans la crainte qu’il ne s’aperçut de mon assiduité, j’ouvris mon calepin pour lui laisser croire que j’étais occupé à dessiner et non à épier ses démarches. Il y avait là, sous une belle allée de chênes verts, une petite maisonnette charmante, close par une haie, derrière laquelle se pavanaient plusieurs coqs au milieu de leur docile sérail. Le Zélandais monta sur un banc après s’être emparé de deux pierres, visa un des volatiles, l’abattit du premier coup, sépara ou plutôt brisa de ses doigts nerveux deux planches de la haie, s’introduisit dans l’enclos, s’empara de la {{tiret|vic|time}}<noinclude> <references/></noinclude> 9p4k9n496gj5jv2f1ftna5orhzizxk1 Page:Alzog - Histoire universelle de l’Église, tome 1.djvu/291 104 4397965 15781119 14367392 2026-05-10T10:17:50Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: d h → d’h 15781119 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="JLTB34" /></noinclude>{{subst:|}}nombre d’hommes distingués. On ne peut compter tous ceux que ses écrits ont initiés aux profondeurs de la doctrine chrétienne et animé de la vertu de l’Évangile. Il parvint même à ramener à la vérité plusieurs hérétiques, succès que n’obtinrent pas toujours les conciles eux-mêmes. Voulant gagner le ciel par la violence, et s’appuyant sur une fausse interprétation de l’Évangile<ref>Matth. XIX, 12.</ref>, il mutila son corps<ref>Il jugea lui-même plus tard cette erreur en rappelant le texte de la {{2e}} épit. aux Corinth., III, 6 « Littera occidit, etc. ; » t. XV, in Matth. XIX, 12 (Opp., t. III, p. 651 sq.).</ref>. Cette faute, l’illégalité du sacerdoce qu’on lui accorda à Césarée [228], les erreurs qu’on découvrit dans son livre {{lang|grc|Περἰ ἀρχῶν}}, et peut-être aussi la jalousie et l’envie de l’évêque Démétrius, lui attirèrent des persécutions et la destitution de son emploi [231]. Mais ni la sympathie ne manqua longtemps à l’homme dont la renommée s’était répandue en tous lieux ; ni les consolations divines ne firent défaut à cet esprit fécond, infatigablement occupé des travaux de la science ; ni les encouragements au maître, qui se vit bientôt entouré d’un concours toujours croissant d’élèves, dans l’école qu’il ouvrit à Césarée, et qui faillit éclipser la célébrité de celle d’Alexandrie. C’est là que se forma son disciple et son chaleureux panégyriste, saint Grégoire le Thaumaturge, devenu si célèbre comme évêque de Néocésarée. Durant la persécution de Maximin, Origène soutint et enflamma le courage des chrétiens destinés au martyre. Il s’appliqua plus que jamais alors à l’étude de l’Écriture sainte, et devint par les travaux gigantesques qu’il exécuta, le père de l’exégèse philologique et grammaticale<ref>Ses œuvres d’exégèse : {{1o}} pour servir à la ''critique du texte'' de l’Ancien et du Nouveau Testament, {{lang|grc|τά ἑξαπλᾱ}} Cf. Hexaptorum quæ supersunt, ed Bern. de Montfaucon. Paris, 1713, 2 t. in-fol. ; ed Bahrdt. Lipsiæ, 1769, 2 t. ; {{2o}} {{lang|grc|Σημειώσεις}}, ''scolies'' ; {{3o}} {{lang|grc|Τόμοι}}, ''commentaires'' ; {{4o}}{{lang|grc| Όμιλίαι}}, ''expositions pratiques''. Cf. ''J. A. Ernesti'', de Orig. interpret. gramm. auctore (Opusc. crit. Lugd., 1764, p. 288 sq.).</ref>, comme il l’était déjà de l’exégèse allégorique, qu’il considérait comme la plus nécessaire<ref>Cf. ''Mœlher'', Patrol., t. I, p. 522-27.</ref>. Son influence ne resta point bornée à la sphère de la science, elle se fit fortement sentir dans les événements<noinclude> <references/></noinclude> 8rnj8sggxhgun05g2gq3f5fltk1vs9w Page:Duval-Thibault - Les deux testaments, 1888.djvu/125 104 4398134 15781356 14367961 2026-05-10T11:52:02Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: a t elle → a-t-elle, M. Bernier → {{M.|Bernier}} (3) 15781356 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Pheropte974" />{{nr|134|{{sc|{{lc|LES DEUX TESTAMENTS}}}}}}</noinclude>des visiteurs, Mde Bernier proposa une excursion aux “Marches Naturelles”. La proposition fut acceptée avec plaisir. Seul, {{M.|Bernier}} prétexta un mal de tête et resta à la maison, ce qui ne causa de regrets à personne, car il n’y avait que sa fille qui ne se sentait pas gênée en sa présence. On chemina donc gaiment à travers les champs. {{M.|Prévost}} qui ouvrait la marche, le nez au vent et l’air heureux, marchait à grand pas en fumant sa pipe chérie. Ce digne homme était un Québecquois et l’air natal lui allait à merveille. De plus, cette course, à travers les champs, lui rappelait son enfance et le temps où il allait, nu-pieds et sans soucis, faire l’école buissonnière sur les bords de la rivière St-Charles. Marie-Louise et Joe les suivaient. Ils ne se disaient pas grand’chose, à la vérité, mais il eut été difficile de trouver dans ce monde deux êtres plus heureux qu’ils ne l’étaient en ce moment. Ils étaient jeunes, ils s’aimaient. Que leur fallait-il de plus que cela, au milieu de ces champs embaumés et sous ce ciel si bleu et si doux. Mde Bernier et Mde Prévost fermaient la marche. Ainsi que {{M.|Prévost}}, les deux cousines se rappelaient en ce moment leur jeunesse heureuse et surtout les longs jours de vacances qu’elles avaient passés ensemble chez leur grand’père. Mde Bernier oubliait les tristesses de sa vie de femme pour ne songer qu’aux joies de son enfance. — Te rappelles tu du petit bois où il y avait tant de framboises ? demanda-t-elle à sa cousine. — Si je m’en rappelle ? Je {{corr|el|le}} crois bien, et aussi des bonnes tartes que ''memère'' nous faisait quand nous en rapportions une grande quantité à la maison. Moi aussi, je me rappelle des tartes de ''memère'' et des beignets qui étaient encore meilleurs. — Te rappelles tu la vache noire du voisin qui avait failli nous écorner, dans le champ que nous traversions pour aller au bord de la rivière ? Et du gros chien que nous avons pris pour un loup dans le bocage ? Et ''Pepère'' qui avait décroché son fusil pour aller le tirer ? Ainsi parlaient les deux cousines en s’animant de plus en plus. De temps en temps, leurs joyeux éclats de rires arrivaient à l’oreille des deux jeunes gens.<noinclude> <references/></noinclude> c5wbk51ok18zvh3pa94lsptpj8ohn1y Page:Duval-Thibault - Les deux testaments, 1888.djvu/128 104 4398154 15781357 14367957 2026-05-10T11:52:08Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: a-t il → a-t-il (2), M. Allard → {{M.|Allard}} 15781357 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Pheropte974" />{{nr||{{sc|{{lc|LES DEUX TESTAMENTS}}}}|137|}}</noinclude>en abondance n’étaient pas de nature à diminuer la sympathie qu’elle avait éprouvé pour Joe dès son arrivée. Ce soir-là, elle trouva moyen d’avoir un entretien avec sa fille, et sans chercher à obtenir des aveux directs, elle n’eut pas de peine à se convaincre que celle ci aimait véritablement Joe Allard. — Voilà qui est bien, se dit-elle, car je suis certaine que ce garçon fera un bon mari. Il est pauvre ; c’est là son seul défaut, si c’en est un. Mais Marie-Louise est assez riche pour deux. Pauvre jeune homme ! Je vois bien que c’est le sentiment de sa pauvreté qui l’empêche de faire des avances sérieuses. S’il savait comme je suis bien disposée en sa faveur, il n’éprouverait pas autant de crainte. Mais mon mari sera-t-il satisfait de ce mariage ? Cela reste à savoir. Il aime tant l’argent qu’il rêve peut être un mari millionnaire pour Marie Louise. Mais non, il ne doit pas y songer déjà. Il n’a pas l’air de réaliser qu’elle n’est plus un enfant. Il lui parle toujours comme à une petite fille. Dans tous les cas, il faudra qu’il cède, quand bien même il aurait d’autres idées que la mienne pour l’établissement de Marie Louise. Il cédera. Je saurai bien l’y contraindre. Je ne veux pas que la vie de mon enfant soit gâtée comme l’a été la mienne. Mais avant d’en parler à mon mari, il faut que j’aie une conversation à ce sujet avec le jeune homme lui même. Il faut que je sonde ses intentions, car après tout, je puis me tromper à l’égard de ses sentiments envers ma fille. On ne peut jamais jurer de rien, dans ce monde. Mde Bernier trouva bientôt l’occasion de parler seule avec le jeune homme. — {{M.|Allard}}, dit-elle, j’ai à vous entretenir de choses sérieuses. Veuillez me prêter votre attention je vous en prie. Effrayé par ces préliminaires, Joe resta interdit, ne sachant ce qu’il devait penser ou dire en ce moment. — Soyez sans crainte, dit en souriant, Mde Bernier, qui s’apercevait de son trouble, Ce que je vais vous dire n’a rien de terrible. Au contraire. M, Allard, continua-t-elle, après s’être recueillie un instant, j’ai une question importante à vous poser.<noinclude> <references/></noinclude> l0aojd3z7ndqo66pap0wqznm8demnv3 Page:Duval-Thibault - Les deux testaments, 1888.djvu/130 104 4398164 15781358 14367950 2026-05-10T11:52:13Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: a t elle → a-t-elle, M. Bernier → {{M.|Bernier}} (3) 15781358 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Pheropte974" />{{nr||{{sc|{{lc|LES DEUX TESTAMENTS}}}}|139|}}</noinclude>saviez comme l’amour d’une mère m’a manqué dans ma triste vie d’orphelin abandonné. — Et moi, j’ai toujours désiré d’avoir un fils, bon et loyal comme vous ; mes vœux seront exaucés enfin, car vous serez un fils pour moi ; je le sens, et s’étant levée, elle déposa un baiser maternel sur le beau front noble du jeune homme, et sortit le laissant ivre d’espérance et de bonheur. — Maintenant, il s’agit de parler à mon mari, se disait-elle, et cela sans tarder. Elle se rendit donc à la chambre de {{M.|Bernier}}. où elle savait le trouver. — J’ai à vous parler, dit-elle, en voyant l’étonnement qu’il semblait éprouver de cette visite inattendue. — C’est bien, essayez-vous dit-il froidement, car depuis la scène orageuse qui avait eu lieu entre les deux époux, il avait mis de coté, toutes les attestions délicates, et tous les témoignages d’affection avec lesquels il avait espéré longtemps de se faire enfin aimer d’elle. — C’est de Marie-Louise qu’il s’agit. — Ah ! fit {{M.|Bernier}} subitement intéressé. — {{M.|Allard}}, l’ami de ma cousine aime notre fille et notre fille l’aime. C’est un bon jeune homme, honnête, religieux, bien élevé, et qui convient à Marie-Louise sous tous les rapports. — Excepté sous celui de la fortune, interrompit sèchement son mari. — Marie-Louise est assez riche pour deux, et je la connais assez pour savoir qu’elle préférerait le bonheur à la richesse. Vous devez savoir mieux que n’importe qui que l’amour est la première chose dans le mariage, ajouta-t-elle en regardant bien fixement son mari. Du reste il n’est pas juste de dire que le jeune homme est vraiment pauvre. Il a du talent, de l’{{corr|ambion|ambition}}, il a une bonne position, son patron l’estime, et il reçoit un salaire assez considérable pour lui permettre de faire vivre sa femme dans une honnête aisance, sinon dans le luxe. Enfin, je ne vois pas comment nous pouvons raisonnablement rejeter sa demande, sachant que Marie-Louise l’aime et qu’elle serait très malheureuse, si nous refusions de le lui donner pour époux. Pendant que Mde Bernier parlait, son mari réfléchissait profondément. Elle ne s’était pas trompée dans son idée qu’il devait rêver un mari très riche pour sa fille. C’était en effet son désir.<noinclude> <references/></noinclude> 3fbleze7owtdx9lswjxy8ue3ontq3e0 Page:Duval-Thibault - Les deux testaments, 1888.djvu/133 104 4398263 15781360 14368066 2026-05-10T11:52:44Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: bien bien → {{corr|bien bien|bien}} , M. Allard → {{M.|Allard}} 15781360 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Pheropte974" />{{nr|142|{{sc|{{lc|LES DEUX TESTAMENTS}}}}}}</noinclude>ner à la maison, maintenant, dit Marie-Louise timidement. Maman va s’inquiéter de mon absence. A peine étaient-ils de retour que la servante vint prévenir Marie-Louise que son père désirait lui parler. La jeune fille se rendit aussitôt dans la chambre de son père qui commença par l’embrasser tendrement, la prit sur ses genoux comme c’était son habitude, et se mit à lui parler dans ces termes. — Tu sais que je t’aime, n’est-ce pas ma chérie ? — En ai-je jamais douté, mon père ? demanda-t-elle en levant son regard affectionné sur lui. — Je sais {{corr|bien bien|bien}} que non, ma fille, mais écoute bien ce que je vais te dire. {{M.|Allard}} a demandé ta main à ta mère. C’est un beau et gracieux jeune homme, j’en conviens. Il semble bon et honnête, j’en conviens encore. Mais il est pauvre comme tu le sais. Cela n’est pas un défaut par soi-même au contraire, la pauvreté supportée avec patience devient une vertu. Aussi n’ai-je pas envie de le blâmer à cause de sa pauvreté. Mais ce qui me déplaît un peu dans ce jeune homme, c’est que, pauvre comme il est, il aspire néanmoins à la main d’une jeune fille aussi riche que toi, car il n’ignore pas que je possède des propriétés considérables, et que tu es ma seule héritière. Si {{corr|jétais|j’étais}} certain qu’il t’aime pour toi-même, et non pour ta dot, ce manque de délicatesse de sa part me semblerait plus pardonnable. Mais comment peut-on deviner la pensée des gens ? Mais l’idée que ce jeune homme pourrait te rechercher uniquement par intérêt me cause un embarras extrême, je t’assure. Ta mère qui ne connait pas le monde comme je le connais, est toute enthousiasmée de ce projet d’alliance, elle, mais je suis rempli d’inquiétude, moi. Songe-s’y toi-même, mon enfant. Serais-tu bien heureuse, si tu t’apercevais après ton mariage, que ton mari ne t’aime pas et ne t’a jamais aimée. Marie-Louise dont les yeux étaient maintenant remplis de larmes ne répondit pas, mais son père vit bien par l’expression de son visage que le coup avait porté, et qu’il avait réussi, par ses insinuations, à introduire le doute, ce serpent ennemi de l’amour et du bonheur, dans le cœur de la jeune fille. — Cependant, ajouta-t-il, il ne faut pas juger le jeune homme sans lui donner une chance de se justi-<noinclude> <references/></noinclude> b8493zaq63mtglk7yghp5zudp5737cd Page:Duval-Thibault - Les deux testaments, 1888.djvu/146 104 4398412 15781361 14368297 2026-05-10T11:52:50Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: a t il → a-t-il, ,e → , e, M. Allard → {{M.|Allard}} (2) 15781361 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Pheropte974" /></noinclude><nowiki /> {{t3|CHAPITRE {{rom-maj|XV}}}} Quand Mde Bernier, sa fille et Mde Prévost renvinrent de leur tournée à Québec, cette dernière n’eut rien de plus pressé que de s’informer du motif du voyage de Joe. — {{M.|Allard}} a reçu de son patron une lettre le mandant en grande hâte à New York, car il parait qu’on avait besoin de lui au magasin, dit hypocritement {{M.|Bernier}}. Il a cru devoir partir de suite, et m’a chargé de vous transmettre ses adieux. J’ai voulu l’engager à attendre votre retour, mais il n’a pu se décider à rester plus longtemps. Mde Prévost ne trouva rien de bien étonnant à ce conte, mais Mde Bernier et sa fille en reçurent chacune une impression toute particulière. — Hélas, les soupçons de papa étaient bien fondés, pensa tristement Marie-Louise. Cependant elle ne perdit pas complètement l’espoir. — Je me trompe peut-être, après tout, peut-être que cela est vrai, et que papa n’a pas eu le temps de lui parler d’aucune choses sérieuses. Mais cette illusion ne dura pas longtemps. Le même soir son père eut avec elle un entretien qui ne lui laissa plus de doute au sujet de Joe Allard. — C’est bien comme je le pensais ma pauvre enfant, dit son père. Ce jeune homme pour qui ta mère s’est pris d’un engouement incompréhensible n’est qu’un coureur de fortune qui spécule sur sa bonne mine, son beau visage et ses manières distinguées. Mais il vaut mieux que tu le saches à présent que plus tard, n’est-ce ma chérie ? ajouta-t-il,en voyant que Marie-Louise fondait en larmes. Voyons, ne comprends-tu pas cela ? Marie-Louise le comprenait bien, mais elle se sentait bien malheureuse et son père, malgré tous ses efforts, ne put réussir à calmer son chagrin. La jeune fille se retira dans sa chambre où elle se renferma pour donner un libre accès à son désespoir, qui semblait augmenter au lieu de diminuer, et elle passa une partie de la nuit à pleurer. Le lendemain, elle prétexta une migraine, et garda sa chambre toute la journée.<noinclude> <references/></noinclude> muf8fddzfm2y6k0v5ybuxcbpaab6i5t Page:Choisy - Journal du voyage de Siam, 1687.djvu/356 104 4399832 15781219 14374149 2026-05-10T11:02:41Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: mcn → men 15781219 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr|348|{{sc|Journal}}|}}</noinclude>loger & nourrir leurs prêtres, qu’ils diſent eſtre les diſciples de Ckodom : & en faiſant cela ils eſperent de devenir dieux, & dans la ſuite eſtre anéantis. Les Talapoins, par un extérieur modefte, & une vie fort réglée, les entretiennent dans ces ſentimens. Ils ne font aucun ſacrifice, ni oraiſon, puiſqu’ils ne reconnoiſſent point de dieu auquel ils puiſſent adreſſer leurs prieres. Ils chantent ſeulement quelques hiſtoires fabuleuſes entremêlées de ſentences. Ils chantent aux enterremens : ''Nous devons tous mourir, nous ſommes'' ''tous mortels''. Ils ont une eſpece de confeſſion : car leurs novices vont au ſoleil levant ſe profterner ou s’aſſeoir ſur leurs talons, & marmoter quelques paroles ; aprés quoi le plus vieux Talapoin leve la main à côté de la jouë du novice, & lui donne une eſpece de bénédiction. Quand ils prêchent, ils exhortent à la pratique de la vertu, & à donner l’aumône aux Talapoins. Ils paroiſſent fort ſçavans dans leurs ſermons, quand ils citent quelque paſſage de leurs livres anciens, qui font en langue Bali. Ce Bali eſt comme le Latin parmi nous. Ils ne ſont point fondez, n’ont point de rentes, & ne vivent que d’aumônes. Ils vont tous les matins ſe préſenter devant la porte ou balon des gens qu’ils connoiſſent, & ſe tiennent-là un moment avec une grande modeſtie, ſans rien dire, un éventail à la main qui les empêche de voir les femmes. Ils attendent, s’ils voyent qu’on ſe<noinclude> <references/></noinclude> 384ars1iz01wrctxg2xh40rdf2kvu1r Page:Les Révélations de l’écriture d’après un contrôle scientifique.djvu/268 104 4421949 15780669 15059644 2026-05-09T19:13:05Z Sixdegrés 56197 /* Validée */ 15780669 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Sixdegrés" /></noinclude>rôle ingrat de douter de tout, non par scepticisme de dilettante, mais par besoin de précision et de démonstration. Je promets mon concours parce que je sens que la graphologie, qui en se développant comme un sauvageon a déjà donné de jolies fleurs, mériterait qu’on essayât de lui appliquer une culture rationnelle. C’est un art d’avenir. {{brn|2}}<noinclude> <references/></noinclude> 38qta6q4xetkjetbbzz3edovbximhx2 Page:Gourmont - Promenades littéraires, sér3, 1924.djvu/297 104 4440379 15780643 14506861 2026-05-09T18:57:08Z Sixdegrés 56197 /* Validée */ Ponctuation 15780643 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Sixdegrés" /></noinclude>dégradation de sens. Ils ne conservent l’intégralité de leur signification que s’ils servent à désigner des objets immuables dans leur composition ou leur usage. Les autres, et en particulier ceux qui servent à exprimer nos sensations de grandeur, de couleur, de saveur, de sonorité et toutes les nuances que le sentiment leur impose, s’usent, s’effritent, tombent en poussière. Presque toujours, avant de disparaître, ils se soutiennent pendant un temps plus ou moins long, à l’aide d’étais, de béquilles. On les voit, appuyés sur un modeste ''très'', sur un péremptoire ''énormément'', sur un ''prodigieusement'' autoritaire ; mais cela ne dure pas, et ils tombent, écrasant leurs étais, brisant leurs béquilles. Parfois, ils essaient de se grimer à l’italienne, mais cela fait rire : ''grandissime'' s’évanouit dans le comique. Nous en sommes pour le moment à « très grand » ; mais d’ici quelques années nous posséderons sans doute cinquante ou soixante « très grands écrivains », et quand on voudra louer avec fruit, flatter délicatement, il faudra trouver autre chose. Les Italiens sont de beaux maîtres en ce genre, mais ils n’ont jamais pu se faire prendre au sérieux par les autres peuples, précisément à cause de cette manie courtisanesque qui leur fait amplifier démesurément toutes les épithètes. Ce sont eux qui ont inventé les ''sérénissime'', les ''éminentissime'', les ''Votre Sei''-<noinclude> <references/></noinclude> legx4igtxwe2yt6vrqq9re4ghsm83bu Utilisateur:Sicarov/common.css 2 4463926 15780353 15763401 2026-05-09T15:19:35Z Sicarov 121895 Gadget-invertiColonne.css 15780353 css text/css /* CONTRIBUTEUR Inverse la zone d'édition avec l'image [[s:it:MediaWiki:Gadget-stickyToolbar.js]] avec [[s:it:MediaWiki:Gadget-invertiColonne.css]]*/ @import url("//it.wikisource.org/w/index.php?title=MediaWiki:Gadget-invertiColonne.css&action=raw&ctype=text/css"); /* CONTRIBUTEUR Ajoute, en mode Page, des liens utiles vers Commons et vers la page en haute résolution sur le site d'origine [[s:it:MediaWiki:Gadget-stickyToolbar.js]] avec [[s:it:MediaWiki:Gadget-stickyToolbar.css]]*/ @import url("//it.wikisource.org/w/index.php?title=MediaWiki:Gadget-stickyToolbar.css&action=raw&ctype=text/css"); /* CONTRIBUTEUR [[Utilisateur:Sicarov/BoutonDico.css]] Pour avoir les BoutonDico pour la ToolbarDico.js (ce code force à lire du css)*/ @import url("/w/index.php?title=Utilisateur:Sicarov/BoutonDico.css&action=raw&ctype=text/css"); /* LECTEUR Visualisataur [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-Visualisateur.js]] et [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-Visualisateur.css]]*/ @import url("/w/index.php?title=Utilisateur:Sicarov/Gadget-Visualisateur.css&action=raw&ctype=text/css"); /* LECTEUR Barre Lecteur [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-MenuLecteur.js]] et [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-MenuLecteur.css]]*/ @import url("/w/index.php?title=Utilisateur:Sicarov/Gadget-MenuLecteur.css&action=raw&ctype=text/css"); /* LECTEUR Horloge [[mw:MediaWiki:Gadget-UTCLiveClock.css]]*/ @import url("//mediawiki.org/w/index.php?title=MediaWiki:Gadget-UTCLiveClock.css&action=raw&ctype=text/css"); /* LECTEUR option d’affichage perso Sicarov*/ @media only screen and (max-width: 768px) { /* Style pour le champ d'édition */ #wpTextbox1 { line-height: 1 !important; /* Améliore la lisibilité */ width: 100% !important; box-sizing: border-box; /* Pour que le padding soit inclus dans la largeur */ background-color: #fff !important; /* Fond clair pour un bon contraste */ color: #000 !important; /* Texte en couleur sombre */ border: 1px solid #ccc !important; /* Bordure discrète */ min-height: 100% !important; /* La zone de texte aura au moins 100% de hauteur */ } /* Si vous souhaitez également adapter la barre d'édition fixée en haut */ .wikiEditor-ui-top { position: fixed !important; top: 0 !important; left: 0 !important; width: 100% !important; background-color: #fff !important; z-index: 10000 !important; box-shadow: 0 2px 6px rgba(0, 0, 0, 0.3) !important; padding: 5px 0 !important; } /* Espace pour l'éditeur pour éviter qu'il soit couvert par la barre fixée */ #wpTextbox1 { margin-top: 10px !important; } } /* LECTEUR Modification des couleurs d’affichage selon la langue */ .lang-grc {font-family: Arial Unicode MS; color:#663E10;background-color:#FAEBD7;} .lang-grc-Latn {font-family: Arial Unicode MS; color:#663E10;background-color:#FAEBD7;} .lang-he {font-family: Arial Unicode MS; color:#375D81;background-color:#F0F8FF;} .lang-he-Latn {font-family: Arial Unicode MS; color:#375D81;background-color:#F0F8FF;} .lang-la {color:#800000 ;background-color:#F0F8FF;} .lang-en {color:#666688 ;background-color:#F0F8FF;} 2fg3mfofp2d9ny62dd8n2w4rjrmvvye 15780370 15780353 2026-05-09T15:32:18Z Sicarov 121895 15780370 css text/css /* CONTRIBUTEUR Inverse la zone d'édition avec l'image [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-InversionPageEdit.js]] avec [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-InversionPageEdit.css]]*/ @import url("///index.php?title=Utilisateur:Sicarov/Gadget-InversionPageEdit.css&action=raw&ctype=text/css"); /* CONTRIBUTEUR Ajoute, en mode Page, des liens utiles vers Commons et vers la page en haute résolution sur le site d'origine [[s:it:MediaWiki:Gadget-stickyToolbar.js]] avec [[s:it:MediaWiki:Gadget-stickyToolbar.css]]*/ @import url("//it.wikisource.org/w/index.php?title=MediaWiki:Gadget-stickyToolbar.css&action=raw&ctype=text/css"); /* CONTRIBUTEUR [[Utilisateur:Sicarov/BoutonDico.css]] Pour avoir les BoutonDico pour la ToolbarDico.js (ce code force à lire du css)*/ @import url("/w/index.php?title=Utilisateur:Sicarov/BoutonDico.css&action=raw&ctype=text/css"); /* LECTEUR Visualisataur [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-Visualisateur.js]] et [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-Visualisateur.css]]*/ @import url("/w/index.php?title=Utilisateur:Sicarov/Gadget-Visualisateur.css&action=raw&ctype=text/css"); /* LECTEUR Barre Lecteur [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-MenuLecteur.js]] et [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-MenuLecteur.css]]*/ @import url("/w/index.php?title=Utilisateur:Sicarov/Gadget-MenuLecteur.css&action=raw&ctype=text/css"); /* LECTEUR Horloge [[mw:MediaWiki:Gadget-UTCLiveClock.css]]*/ @import url("//mediawiki.org/w/index.php?title=MediaWiki:Gadget-UTCLiveClock.css&action=raw&ctype=text/css"); /* LECTEUR option d’affichage perso Sicarov*/ @media only screen and (max-width: 768px) { /* Style pour le champ d'édition */ #wpTextbox1 { line-height: 1 !important; /* Améliore la lisibilité */ width: 100% !important; box-sizing: border-box; /* Pour que le padding soit inclus dans la largeur */ background-color: #fff !important; /* Fond clair pour un bon contraste */ color: #000 !important; /* Texte en couleur sombre */ border: 1px solid #ccc !important; /* Bordure discrète */ min-height: 100% !important; /* La zone de texte aura au moins 100% de hauteur */ } /* Si vous souhaitez également adapter la barre d'édition fixée en haut */ .wikiEditor-ui-top { position: fixed !important; top: 0 !important; left: 0 !important; width: 100% !important; background-color: #fff !important; z-index: 10000 !important; box-shadow: 0 2px 6px rgba(0, 0, 0, 0.3) !important; padding: 5px 0 !important; } /* Espace pour l'éditeur pour éviter qu'il soit couvert par la barre fixée */ #wpTextbox1 { margin-top: 10px !important; } } /* LECTEUR Modification des couleurs d’affichage selon la langue */ .lang-grc {font-family: Arial Unicode MS; color:#663E10;background-color:#FAEBD7;} .lang-grc-Latn {font-family: Arial Unicode MS; color:#663E10;background-color:#FAEBD7;} .lang-he {font-family: Arial Unicode MS; color:#375D81;background-color:#F0F8FF;} .lang-he-Latn {font-family: Arial Unicode MS; color:#375D81;background-color:#F0F8FF;} .lang-la {color:#800000 ;background-color:#F0F8FF;} .lang-en {color:#666688 ;background-color:#F0F8FF;} 4t6mfh193sg2vmgr10uin8k5sdm8430 15780601 15780370 2026-05-09T18:17:42Z Sicarov 121895 15780601 css text/css /* CONTRIBUTEUR Ajoute, en mode Page, des liens utiles vers Commons et vers la page en haute résolution sur le site d'origine [[s:it:MediaWiki:Gadget-stickyToolbar.js]] avec [[s:it:MediaWiki:Gadget-stickyToolbar.css]]*/ @import url("//it.wikisource.org/w/index.php?title=MediaWiki:Gadget-stickyToolbar.css&action=raw&ctype=text/css"); /* CONTRIBUTEUR [[Utilisateur:Sicarov/BoutonDico.css]] Pour avoir les BoutonDico pour la ToolbarDico.js (ce code force à lire du css)*/ @import url("/w/index.php?title=Utilisateur:Sicarov/BoutonDico.css&action=raw&ctype=text/css"); /* LECTEUR Visualisataur [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-Visualisateur.js]] et [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-Visualisateur.css]]*/ @import url("/w/index.php?title=Utilisateur:Sicarov/Gadget-Visualisateur.css&action=raw&ctype=text/css"); /* LECTEUR Barre Lecteur [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-MenuLecteur.js]] et [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-MenuLecteur.css]]*/ @import url("/w/index.php?title=Utilisateur:Sicarov/Gadget-MenuLecteur.css&action=raw&ctype=text/css"); /* LECTEUR Horloge [[mw:MediaWiki:Gadget-UTCLiveClock.css]]*/ @import url("//mediawiki.org/w/index.php?title=MediaWiki:Gadget-UTCLiveClock.css&action=raw&ctype=text/css"); /* LECTEUR option d’affichage perso Sicarov*/ @media only screen and (max-width: 768px) { /* Style pour le champ d'édition */ #wpTextbox1 { line-height: 1 !important; /* Améliore la lisibilité */ width: 100% !important; box-sizing: border-box; /* Pour que le padding soit inclus dans la largeur */ background-color: #fff !important; /* Fond clair pour un bon contraste */ color: #000 !important; /* Texte en couleur sombre */ border: 1px solid #ccc !important; /* Bordure discrète */ min-height: 100% !important; /* La zone de texte aura au moins 100% de hauteur */ } /* Si vous souhaitez également adapter la barre d'édition fixée en haut */ .wikiEditor-ui-top { position: fixed !important; top: 0 !important; left: 0 !important; width: 100% !important; background-color: #fff !important; z-index: 10000 !important; box-shadow: 0 2px 6px rgba(0, 0, 0, 0.3) !important; padding: 5px 0 !important; } /* Espace pour l'éditeur pour éviter qu'il soit couvert par la barre fixée */ #wpTextbox1 { margin-top: 10px !important; } } /* LECTEUR Modification des couleurs d’affichage selon la langue */ .lang-grc {font-family: Arial Unicode MS; color:#663E10;background-color:#FAEBD7;} .lang-grc-Latn {font-family: Arial Unicode MS; color:#663E10;background-color:#FAEBD7;} .lang-he {font-family: Arial Unicode MS; color:#375D81;background-color:#F0F8FF;} .lang-he-Latn {font-family: Arial Unicode MS; color:#375D81;background-color:#F0F8FF;} .lang-la {color:#800000 ;background-color:#F0F8FF;} .lang-en {color:#666688 ;background-color:#F0F8FF;} g8b99uuhjgplytpmyj8mnt35c2dpgpe 15780647 15780601 2026-05-09T18:58:39Z Sicarov 121895 Annulation de la modification [[Special:Diff/15780601|15780601]] de [[Special:Contributions/Sicarov|Sicarov]] ([[User talk:Sicarov|discussion]]) 15780647 css text/css /* CONTRIBUTEUR Inverse la zone d'édition avec l'image [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-InversionPageEdit.js]] avec [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-InversionPageEdit.css]]*/ @import url("///index.php?title=Utilisateur:Sicarov/Gadget-InversionPageEdit.css&action=raw&ctype=text/css"); /* CONTRIBUTEUR Ajoute, en mode Page, des liens utiles vers Commons et vers la page en haute résolution sur le site d'origine [[s:it:MediaWiki:Gadget-stickyToolbar.js]] avec [[s:it:MediaWiki:Gadget-stickyToolbar.css]]*/ @import url("//it.wikisource.org/w/index.php?title=MediaWiki:Gadget-stickyToolbar.css&action=raw&ctype=text/css"); /* CONTRIBUTEUR [[Utilisateur:Sicarov/BoutonDico.css]] Pour avoir les BoutonDico pour la ToolbarDico.js (ce code force à lire du css)*/ @import url("/w/index.php?title=Utilisateur:Sicarov/BoutonDico.css&action=raw&ctype=text/css"); /* LECTEUR Visualisataur [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-Visualisateur.js]] et [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-Visualisateur.css]]*/ @import url("/w/index.php?title=Utilisateur:Sicarov/Gadget-Visualisateur.css&action=raw&ctype=text/css"); /* LECTEUR Barre Lecteur [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-MenuLecteur.js]] et [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-MenuLecteur.css]]*/ @import url("/w/index.php?title=Utilisateur:Sicarov/Gadget-MenuLecteur.css&action=raw&ctype=text/css"); /* LECTEUR Horloge [[mw:MediaWiki:Gadget-UTCLiveClock.css]]*/ @import url("//mediawiki.org/w/index.php?title=MediaWiki:Gadget-UTCLiveClock.css&action=raw&ctype=text/css"); /* LECTEUR option d’affichage perso Sicarov*/ @media only screen and (max-width: 768px) { /* Style pour le champ d'édition */ #wpTextbox1 { line-height: 1 !important; /* Améliore la lisibilité */ width: 100% !important; box-sizing: border-box; /* Pour que le padding soit inclus dans la largeur */ background-color: #fff !important; /* Fond clair pour un bon contraste */ color: #000 !important; /* Texte en couleur sombre */ border: 1px solid #ccc !important; /* Bordure discrète */ min-height: 100% !important; /* La zone de texte aura au moins 100% de hauteur */ } /* Si vous souhaitez également adapter la barre d'édition fixée en haut */ .wikiEditor-ui-top { position: fixed !important; top: 0 !important; left: 0 !important; width: 100% !important; background-color: #fff !important; z-index: 10000 !important; box-shadow: 0 2px 6px rgba(0, 0, 0, 0.3) !important; padding: 5px 0 !important; } /* Espace pour l'éditeur pour éviter qu'il soit couvert par la barre fixée */ #wpTextbox1 { margin-top: 10px !important; } } /* LECTEUR Modification des couleurs d’affichage selon la langue */ .lang-grc {font-family: Arial Unicode MS; color:#663E10;background-color:#FAEBD7;} .lang-grc-Latn {font-family: Arial Unicode MS; color:#663E10;background-color:#FAEBD7;} .lang-he {font-family: Arial Unicode MS; color:#375D81;background-color:#F0F8FF;} .lang-he-Latn {font-family: Arial Unicode MS; color:#375D81;background-color:#F0F8FF;} .lang-la {color:#800000 ;background-color:#F0F8FF;} .lang-en {color:#666688 ;background-color:#F0F8FF;} 4t6mfh193sg2vmgr10uin8k5sdm8430 15780676 15780647 2026-05-09T19:19:34Z Sicarov 121895 15780676 css text/css /* CONTRIBUTEUR Ajoute, en mode Page, des liens utiles vers Commons et vers la page en haute résolution sur le site d'origine [[s:it:MediaWiki:Gadget-stickyToolbar.js]] avec [[s:it:MediaWiki:Gadget-stickyToolbar.css]]*/ @import url("//it.wikisource.org/w/index.php?title=MediaWiki:Gadget-stickyToolbar.css&action=raw&ctype=text/css"); /* CONTRIBUTEUR [[Utilisateur:Sicarov/BoutonDico.css]] Pour avoir les BoutonDico pour la ToolbarDico.js (ce code force à lire du css)*/ @import url("/w/index.php?title=Utilisateur:Sicarov/BoutonDico.css&action=raw&ctype=text/css"); /* LECTEUR Visualisataur [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-Visualisateur.js]] et [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-Visualisateur.css]]*/ @import url("/w/index.php?title=Utilisateur:Sicarov/Gadget-Visualisateur.css&action=raw&ctype=text/css"); /* LECTEUR Barre Lecteur [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-MenuLecteur.js]] et [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-MenuLecteur.css]]*/ @import url("/w/index.php?title=Utilisateur:Sicarov/Gadget-MenuLecteur.css&action=raw&ctype=text/css"); /* LECTEUR Horloge [[mw:MediaWiki:Gadget-UTCLiveClock.css]]*/ @import url("//mediawiki.org/w/index.php?title=MediaWiki:Gadget-UTCLiveClock.css&action=raw&ctype=text/css"); /* LECTEUR option d’affichage perso Sicarov*/ @media only screen and (max-width: 768px) { /* Style pour le champ d'édition */ #wpTextbox1 { line-height: 1 !important; /* Améliore la lisibilité */ width: 100% !important; box-sizing: border-box; /* Pour que le padding soit inclus dans la largeur */ background-color: #fff !important; /* Fond clair pour un bon contraste */ color: #000 !important; /* Texte en couleur sombre */ border: 1px solid #ccc !important; /* Bordure discrète */ min-height: 100% !important; /* La zone de texte aura au moins 100% de hauteur */ } /* Si vous souhaitez également adapter la barre d'édition fixée en haut */ .wikiEditor-ui-top { position: fixed !important; top: 0 !important; left: 0 !important; width: 100% !important; background-color: #fff !important; z-index: 10000 !important; box-shadow: 0 2px 6px rgba(0, 0, 0, 0.3) !important; padding: 5px 0 !important; } /* Espace pour l'éditeur pour éviter qu'il soit couvert par la barre fixée */ #wpTextbox1 { margin-top: 10px !important; } } /* LECTEUR Modification des couleurs d’affichage selon la langue */ .lang-grc {font-family: Arial Unicode MS; color:#663E10;background-color:#FAEBD7;} .lang-grc-Latn {font-family: Arial Unicode MS; color:#663E10;background-color:#FAEBD7;} .lang-he {font-family: Arial Unicode MS; color:#375D81;background-color:#F0F8FF;} .lang-he-Latn {font-family: Arial Unicode MS; color:#375D81;background-color:#F0F8FF;} .lang-la {color:#800000 ;background-color:#F0F8FF;} .lang-en {color:#666688 ;background-color:#F0F8FF;} g8b99uuhjgplytpmyj8mnt35c2dpgpe 15780727 15780676 2026-05-09T19:59:49Z Sicarov 121895 15780727 css text/css /* CONTRIBUTEUR Ajoute, en mode Page, des liens utiles vers Commons et vers la page en haute résolution sur le site d'origine [[s:it:MediaWiki:Gadget-stickyToolbar.js]] avec [[s:it:MediaWiki:Gadget-stickyToolbar.css]]*/ @import url("//it.wikisource.org/w/index.php?title=MediaWiki:Gadget-stickyToolbar.css&action=raw&ctype=text/css"); /* CONTRIBUTEUR [[Utilisateur:Sicarov/BoutonDico.css]] Pour avoir les BoutonDico pour la ToolbarDico.js (ce code force à lire du css)*/ @import url("/w/index.php?title=Utilisateur:Sicarov/BoutonDico.css&action=raw&ctype=text/css"); /* LECTEUR Visualisataur [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-Visualisateur.js]] et [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-Visualisateur.css]]*/ @import url("/w/index.php?title=Utilisateur:Sicarov/Gadget-Visualisateur.css&action=raw&ctype=text/css"); /* LECTEUR Barre Lecteur [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-MenuLecteur.js]] et [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-MenuLecteur.css]]*/ @import url("/w/index.php?title=Utilisateur:Sicarov/Gadget-MenuLecteur.css&action=raw&ctype=text/css"); /* LECTEUR Horloge [[mw:MediaWiki:Gadget-UTCLiveClock.css]]*/ @import url("//mediawiki.org/w/index.php?title=MediaWiki:Gadget-UTCLiveClock.css&action=raw&ctype=text/css"); @media only screen and (max-width: 768px) { #wpTextbox1 { line-height: 1.4 !important; width: 100% !important; box-sizing: border-box; background-color: #fff !important; color: #000 !important; border: 1px solid #ccc !important; min-height: 80vh !important; } /* On annule le fixed */ .wikiEditor-ui-top { position: static !important; box-shadow: none !important; } } /* LECTEUR Modification des couleurs d’affichage selon la langue */ .lang-grc {font-family: Arial Unicode MS; color:#663E10;background-color:#FAEBD7;} .lang-grc-Latn {font-family: Arial Unicode MS; color:#663E10;background-color:#FAEBD7;} .lang-he {font-family: Arial Unicode MS; color:#375D81;background-color:#F0F8FF;} .lang-he-Latn {font-family: Arial Unicode MS; color:#375D81;background-color:#F0F8FF;} .lang-la {color:#800000 ;background-color:#F0F8FF;} .lang-en {color:#666688 ;background-color:#F0F8FF;} r0elwdse7plgs5328lvets234ocl5uo 15780729 15780727 2026-05-09T20:00:27Z Sicarov 121895 15780729 css text/css /* CONTRIBUTEUR Ajoute, en mode Page, des liens utiles vers Commons et vers la page en haute résolution sur le site d'origine [[s:it:MediaWiki:Gadget-stickyToolbar.js]] avec [[s:it:MediaWiki:Gadget-stickyToolbar.css]]*/ @import url("//it.wikisource.org/w/index.php?title=MediaWiki:Gadget-stickyToolbar.css&action=raw&ctype=text/css"); /* CONTRIBUTEUR [[Utilisateur:Sicarov/BoutonDico.css]] Pour avoir les BoutonDico pour la ToolbarDico.js (ce code force à lire du css)*/ @import url("/w/index.php?title=Utilisateur:Sicarov/BoutonDico.css&action=raw&ctype=text/css"); /* LECTEUR Visualisataur [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-Visualisateur.js]] et [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-Visualisateur.css]]*/ @import url("/w/index.php?title=Utilisateur:Sicarov/Gadget-Visualisateur.css&action=raw&ctype=text/css"); /* LECTEUR Barre Lecteur [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-MenuLecteur.js]] et [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-MenuLecteur.css]]*/ @import url("/w/index.php?title=Utilisateur:Sicarov/Gadget-MenuLecteur.css&action=raw&ctype=text/css"); /* LECTEUR Horloge [[mw:MediaWiki:Gadget-UTCLiveClock.css]]*/ @import url("//mediawiki.org/w/index.php?title=MediaWiki:Gadget-UTCLiveClock.css&action=raw&ctype=text/css"); /* LECTEUR Modification des couleurs d’affichage selon la langue */ .lang-grc {font-family: Arial Unicode MS; color:#663E10;background-color:#FAEBD7;} .lang-grc-Latn {font-family: Arial Unicode MS; color:#663E10;background-color:#FAEBD7;} .lang-he {font-family: Arial Unicode MS; color:#375D81;background-color:#F0F8FF;} .lang-he-Latn {font-family: Arial Unicode MS; color:#375D81;background-color:#F0F8FF;} .lang-la {color:#800000 ;background-color:#F0F8FF;} .lang-en {color:#666688 ;background-color:#F0F8FF;} ge52ssumiq0mqu5vrg7xo3j8wlndtkn 15780731 15780729 2026-05-09T20:01:08Z Sicarov 121895 Annulation de la modification [[Special:Diff/15780729|15780729]] de [[Special:Contributions/Sicarov|Sicarov]] ([[User talk:Sicarov|discussion]]) 15780731 css text/css /* CONTRIBUTEUR Ajoute, en mode Page, des liens utiles vers Commons et vers la page en haute résolution sur le site d'origine [[s:it:MediaWiki:Gadget-stickyToolbar.js]] avec [[s:it:MediaWiki:Gadget-stickyToolbar.css]]*/ @import url("//it.wikisource.org/w/index.php?title=MediaWiki:Gadget-stickyToolbar.css&action=raw&ctype=text/css"); /* CONTRIBUTEUR [[Utilisateur:Sicarov/BoutonDico.css]] Pour avoir les BoutonDico pour la ToolbarDico.js (ce code force à lire du css)*/ @import url("/w/index.php?title=Utilisateur:Sicarov/BoutonDico.css&action=raw&ctype=text/css"); /* LECTEUR Visualisataur [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-Visualisateur.js]] et [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-Visualisateur.css]]*/ @import url("/w/index.php?title=Utilisateur:Sicarov/Gadget-Visualisateur.css&action=raw&ctype=text/css"); /* LECTEUR Barre Lecteur [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-MenuLecteur.js]] et [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-MenuLecteur.css]]*/ @import url("/w/index.php?title=Utilisateur:Sicarov/Gadget-MenuLecteur.css&action=raw&ctype=text/css"); /* LECTEUR Horloge [[mw:MediaWiki:Gadget-UTCLiveClock.css]]*/ @import url("//mediawiki.org/w/index.php?title=MediaWiki:Gadget-UTCLiveClock.css&action=raw&ctype=text/css"); @media only screen and (max-width: 768px) { #wpTextbox1 { line-height: 1.4 !important; width: 100% !important; box-sizing: border-box; background-color: #fff !important; color: #000 !important; border: 1px solid #ccc !important; min-height: 80vh !important; } /* On annule le fixed */ .wikiEditor-ui-top { position: static !important; box-shadow: none !important; } } /* LECTEUR Modification des couleurs d’affichage selon la langue */ .lang-grc {font-family: Arial Unicode MS; color:#663E10;background-color:#FAEBD7;} .lang-grc-Latn {font-family: Arial Unicode MS; color:#663E10;background-color:#FAEBD7;} .lang-he {font-family: Arial Unicode MS; color:#375D81;background-color:#F0F8FF;} .lang-he-Latn {font-family: Arial Unicode MS; color:#375D81;background-color:#F0F8FF;} .lang-la {color:#800000 ;background-color:#F0F8FF;} .lang-en {color:#666688 ;background-color:#F0F8FF;} r0elwdse7plgs5328lvets234ocl5uo 15780732 15780731 2026-05-09T20:01:18Z Sicarov 121895 Annulation de la modification [[Special:Diff/15780727|15780727]] de [[Special:Contributions/Sicarov|Sicarov]] ([[User talk:Sicarov|discussion]]) 15780732 css text/css /* CONTRIBUTEUR Ajoute, en mode Page, des liens utiles vers Commons et vers la page en haute résolution sur le site d'origine [[s:it:MediaWiki:Gadget-stickyToolbar.js]] avec [[s:it:MediaWiki:Gadget-stickyToolbar.css]]*/ @import url("//it.wikisource.org/w/index.php?title=MediaWiki:Gadget-stickyToolbar.css&action=raw&ctype=text/css"); /* CONTRIBUTEUR [[Utilisateur:Sicarov/BoutonDico.css]] Pour avoir les BoutonDico pour la ToolbarDico.js (ce code force à lire du css)*/ @import url("/w/index.php?title=Utilisateur:Sicarov/BoutonDico.css&action=raw&ctype=text/css"); /* LECTEUR Visualisataur [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-Visualisateur.js]] et [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-Visualisateur.css]]*/ @import url("/w/index.php?title=Utilisateur:Sicarov/Gadget-Visualisateur.css&action=raw&ctype=text/css"); /* LECTEUR Barre Lecteur [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-MenuLecteur.js]] et [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-MenuLecteur.css]]*/ @import url("/w/index.php?title=Utilisateur:Sicarov/Gadget-MenuLecteur.css&action=raw&ctype=text/css"); /* LECTEUR Horloge [[mw:MediaWiki:Gadget-UTCLiveClock.css]]*/ @import url("//mediawiki.org/w/index.php?title=MediaWiki:Gadget-UTCLiveClock.css&action=raw&ctype=text/css"); /* LECTEUR option d’affichage perso Sicarov*/ @media only screen and (max-width: 768px) { /* Style pour le champ d'édition */ #wpTextbox1 { line-height: 1 !important; /* Améliore la lisibilité */ width: 100% !important; box-sizing: border-box; /* Pour que le padding soit inclus dans la largeur */ background-color: #fff !important; /* Fond clair pour un bon contraste */ color: #000 !important; /* Texte en couleur sombre */ border: 1px solid #ccc !important; /* Bordure discrète */ min-height: 100% !important; /* La zone de texte aura au moins 100% de hauteur */ } /* Si vous souhaitez également adapter la barre d'édition fixée en haut */ .wikiEditor-ui-top { position: fixed !important; top: 0 !important; left: 0 !important; width: 100% !important; background-color: #fff !important; z-index: 10000 !important; box-shadow: 0 2px 6px rgba(0, 0, 0, 0.3) !important; padding: 5px 0 !important; } /* Espace pour l'éditeur pour éviter qu'il soit couvert par la barre fixée */ #wpTextbox1 { margin-top: 10px !important; } } /* LECTEUR Modification des couleurs d’affichage selon la langue */ .lang-grc {font-family: Arial Unicode MS; color:#663E10;background-color:#FAEBD7;} .lang-grc-Latn {font-family: Arial Unicode MS; color:#663E10;background-color:#FAEBD7;} .lang-he {font-family: Arial Unicode MS; color:#375D81;background-color:#F0F8FF;} .lang-he-Latn {font-family: Arial Unicode MS; color:#375D81;background-color:#F0F8FF;} .lang-la {color:#800000 ;background-color:#F0F8FF;} .lang-en {color:#666688 ;background-color:#F0F8FF;} g8b99uuhjgplytpmyj8mnt35c2dpgpe Page:Claude-Etienne Savary - Lettres sur l Egypte, 1786, tome premier.djvu/381 104 4531602 15780651 14788192 2026-05-09T19:02:25Z Sixdegrés 56197 /* Validée */ poséda -> posséda 15780651 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Sixdegrés" /></noinclude>apperçut cette faute & en profita en habile général. Ayant rallié les fuyards, & rassemblé autour de lui l’élite de la cavalerie Égyptienne, il se jetta entre la ville & le corps de l’armée Françoise & en empêcha la communication. Tandis qu’il combattoit des troupes divisées, & qu’il arrêtoit saint Louis, le Comte de Poitiers & le Comte d’Anjou, les Égyptiens, animés par son exemple, reprirent courage, & attaquerent les cavaliers qui s’étoient engagés mal-à-propos dans les rues étroites de Mansoure. Les habitans les seconderent à merveille, en faisant pleuvoir sur eux du haut de leurs toits, une grêle de pierres. Assaillis de toutes parts, les François succomberent : les deux tiers des Templiers, & près de trois cens Chevaliers y périrent. Le Comte d’Artois, après des prodiges de valeur, tomba percé de coups au milieu d’un tas de morts & de presque tous les officiers qui l’accompagnoient ; victime malheureuse de sa désobéissance aux ordres de son Roi. <ref follow=p360>achetés des marchands Syriens. Ils furent détrônés à leur tour par les ''Mamloucs'' ou esclaves Circassiens, l’an 784 de l’hégire. Ceux-ci formèrent une nouvelle dynastie qui posséda l’Égypte jusqu’à la conquête de Sélim, Empereur des Ottomans, qui arriva l’an 923 de l’hégire.</ref><noinclude> <references/></noinclude> fi0qa8c1p2rm7uh87iuoz3yzfom82wy Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 1.djvu 112 4545987 15780587 14826456 2026-05-09T17:58:27Z Seudo 2609 15780587 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=[[Œuvres complètes de Fénelon (1848-1851)|Œuvres complètes de Fénelon]] |Sous_titre= |Volume=1 |Auteur=[[Auteur:Fénelon|Fénelon]] |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=J. Leroux et Jouby |School= |Lieu=Paris |Annee=1851 |Publication= |Bibliotheque={{Gallica|bpt6k5812864h}} |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source=djvu |Image=5 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist 1to8=- 9to27=roman 9=7 28=- 29=1 459to460=- 461=1 687to692=tdm 692to695=- /> |Tomes=[[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 1.djvu|I]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 2.djvu|II]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 3.djvu|III]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 4.djvu|IV]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 5.djvu|V]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 6.djvu|VI]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu|VII]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 8.djvu|VIII]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 9.djvu|IX]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu|X]] |Sommaire={{c|''Sommaire''}} {{table|titre=Préface|page={{pli|7|2|{{sc|ix}}}}}} {{table|titre=Histoire littéraire de Fénelon, par M. ***, directeur au séminaire de Saint-Sulpice|page={{pli|1|28}}}} {{c|'''Œuvres de Fénelon'''|fs=150%|mt=1em|mb=1em}} {{c|''Première classe''|fs=120%|mt=1em}} {{c|'''Écrits philosophiques et théologiques'''|fs=110%|mb=1em}} {{c|''Section première - Ouvrages philosophiques''|mt=1em}} {{table|titre=Traité de l'existence et des attributs de Dieu|page={{pli|1|460}}}} {{table|titre=Lettres sur divers sujets de métaphysique et de religion|page={{pli|89|460}}}} {{c|''Section 2 - Ouvrages théologiques sur divers sujets''|mt=1em}} {{table|titre=Traité du ministère des pasteurs|page={{pli|147|460}}}} {{table|titre=Lettres sur l'autorité de l'Église|page={{pli|202|460}}}} |Epigraphe= |Width= |Css= }} enng59ugix3btdapy2pkh5qcu88ffm6 Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 2.djvu 112 4545992 15780588 14826773 2026-05-09T17:59:16Z Seudo 2609 15780588 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=Lettre |Sous_titre=[[Œuvres complètes de Fénelon (1848-1851)|Œuvres complètes de Fénelon]] |Volume=2 |Auteur=[[Auteur:Fénelon|Fénelon]] |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=Méquignon junior et J. Leroux |School= |Lieu=Paris |Annee=1848 |Publication= |Bibliotheque={{Gallica|bpt6k58152540}} |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source=djvu |Image=3 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist 1to4=- 668=- 669to679=tdm 680to683=- /> |Tomes=[[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 1.djvu|I]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 2.djvu|II]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 3.djvu|III]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 4.djvu|IV]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 5.djvu|V]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 6.djvu|VI]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu|VII]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 8.djvu|VIII]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 9.djvu|IX]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu|X]] |Sommaire={{c|''Sommaire''}} {{table|titre={{lang|la|De Summi Pontificis auctoritate dissertatio.}}|page={{pli|5}}}} {{table|titre={{lang|la|Appendix ad dissertationem præcedentem.}}|page={{pli|55}}}} {{table|titre=Réfutation du système du père Malebranche.|page={{pli|70}}}} {{table|titre=Lettre au P. Lami, bénédictin, sur la grâce et la prédestination.|page={{pli|158}}}} {{table|titre=Lettre à {{M.|l’évêque}} d’Arras, sur la lecture de l'Écriture sainte en langue vulgaire.|page={{pli|190}}}} {{table|titre=Opuscules théologiques.|page={{pli|202}}}} {{c|''Section III - Ouvrages sur le quiétisme''.|mt=1em}} {{table|titre=Diverses pièces relatives aux conférences d'Issy.|page={{pli|223}}}} {{table|titre=Instruction pastorale de {{M.|l'archevêque}} de Cambrai.|page={{pli|286}}}} {{table|titre=Réponse de {{M.|l'archevêque}} de Cambrai à la déclaration des trois prélats.|page={{pli|329}}}} {{table|titre=Réponse à l'ouvrage de {{M.|de Meaux}} - Summa doctrinæ.|page={{pli|382}}}} {{table|titre=Dissertation sur les oppositions véritables entre la doctrine de {{M.|de Meaux}} et celle de {{M.|de Cambrai}}.|page={{pli|402}}}} {{table|titre=Instruction pastorale de {{M.|l'archevêque}} de Paris, sur la perfection chrétienne et sur la vie intérieure.|page={{pli|420}}}} {{table|titre=Lettres de {{M.|de Cambrai}} à {{M.|de Paris}} sur son ''Instruction pastorale'' du 27{{lié}}octobre 1697.|page={{pli|467}}}} {{table|titre=Réponse de {{M.|de Paris}} aux quatre lettres de {{M.|de Cambrai}}.|page={{pli|519}}}} {{table|titre={{lang|la|Responsio D. Arch. Cameracensis ad epistolam D. Parisiensis Archiepiscopi.}}|page={{pli|538}}}} {{table|titre=Lettres de {{M.|de Cambrai}} à {{M.|de Meaux}}, en réponse aux divers écrits ou mémoires sur le livre des Maximes.|page={{pli|554}}}} {{table|titre=Lettres de {{M.|de Cambrai}} pour servir de réponse à celle de {{M.|de Meaux}}.|page={{pli|626}}}} |Epigraphe= |Width= |Css= }} r9jmhhkx5ljtd3tjuioi25qxku9ifu6 Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 3.djvu 112 4545993 15780586 14826772 2026-05-09T17:58:03Z Seudo 2609 15780586 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=[[Œuvres complètes de Fénelon (1848-1851)|Œuvres complètes de Fénelon]] |Sous_titre= |Volume=3 |Auteur=[[Auteur:Fénelon|Fénelon]] |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=J. Leroux et Jouby |School= |Lieu=Paris |Annee=1848 |Publication= |Bibliotheque={{Gallica|bpt6k5815163m}} |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source=djvu |Image=3 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist 1to4=- 637to644=tdm 645to647=- /> |Tomes=[[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 1.djvu|I]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 2.djvu|II]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 3.djvu|III]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 4.djvu|IV]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 5.djvu|V]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 6.djvu|VI]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu|VII]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 8.djvu|VIII]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 9.djvu|IX]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu|X]] |Sommaire={{table|titre=Réponse de {{M.|de Cambrai}} à l’écrit de {{M.|de Meaux}} intitulé ''Relation sur le quiétisme''.|page={{pli|5}}}} {{table|titre=Réponse de {{M.|l’archevêque}} de Cambrai aux ''Remarques'' de {{M.|l’évêque}} de Meaux sur la ''Réponse à la Relation sur le quiétisme''.|page={{pli|53}}}} {{table|titre=Lettre pastorale de {{M.|l’évêque}} de Chartres sur le livre intitulé ''Explication des maximes des saints'' et sur les explications différentes que {{M.|l’archevêque}} de Cambrai en a données.|page={{pli|88}}}} {{table|titre=Lettres de {{M.|l’archevêque}} de Cambrai pour servir de réponse à la ''Lettre pastorale'' de {{M.|l’évêque}} de Chartres sur le livre intitulé ''Explication des maximes des saints''.|page={{pli|124}}}} {{table|titre=Lettres de {{M.|l’archevêque}} de Cambrai à {{M.|l’évêque}} de Chartres en réponse à la ''Lettre d’un théologien''.|page={{pli|162}}}} {{table|titre=Lettres de {{M.|l’archevêque}} de Cambrai à {{M.|l’évêque}} de Meaux pour répondre à son ouvrage latin intitulé ''{{lang|la|De nova quæstione tractatus tres}}''.|page={{pli|189}}}} {{table|titre=Lettres de {{M.|l’archevêque}} de Cambrai à {{M.|l’évêque}} de Meaux pour répondre à son ouvrage latin intitulé ''{{lang|la|Schola in tuto}}'' sur la charité.|page={{pli|215}}}} {{table|titre=Réponse de {{M.|l’archevêque}} de Cambrai à l’écrit de {{M.|de Meaux}} intitulé ''{{lang|la|Quæstiuncula}}'', etc.|page={{pli|234}}}} {{table|titre=Les principales propositions du livre des ''Maximes des saints'' justifiées, etc.|page={{pli|248}}}} {{table|titre=Lettre de {{M.|l’archevêque}} duc de Cambrai à {{M.|l’évêque}} de Meaux, en réponse à l’écrit intitulé ''Les passages éclaircis'', etc.|page={{pli|309}}}} {{table|titre=Préjugés décisifs pour {{M.|l’archevêque}} de Cambrai.|page={{pli|335}}}} {{table|titre=Lettre de {{M.|l’archevêque}} duc de Cambrai, sur la réponse de {{M.|l’évêque}} de Meaux aux ''Préjugés décisifs''.|page={{pli|339}}}} {{table|titre=Lettre de {{M.|l’archevêque}} de Cambrai à {{M.|l’évêque}} de Meaux, sur la charité.|page={{pli|354}}}} {{table|titre=Lettre de {{M.|l’archevêque}} de Cambrai à {{M.|l’évêque}} de Meaux, sur douze propositions qu’il veut faire censurer par des docteurs de Sorbonne.|page={{pli|372}}}} {{table|titre=Pièces relatives à la condamnation du livre des ''Maximes des saints''.|page={{pli|405}}}} {{table|titre={{lang|la|Dissertatio de amore puro.}}|page={{pli|429}}}} {{table|titre={{lang|la|Epistolæ ad SS. DD. NN. Clementem papam XI, de eadem controversia.}}|page={{pli|541}}}} {{c|''Section IV - Ouvrages sur le jansénisme''|mt=1em}} {{table|titre=Ordonnance et instruction pastorale portant condamnation du ''Cas de conscience''.|page={{pli|573}}}} |Epigraphe= |Width= |Css= }} f6b5x3o04rifsy06did6nqhlikdjirz Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 4.djvu 112 4545994 15780585 15490675 2026-05-09T17:57:42Z Seudo 2609 15780585 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=collection |Titre=[[Œuvres complètes de Fénelon (1848-1851)|Œuvres complètes de Fénelon]] |Sous_titre= |Volume=Tome quatrième |Auteur=[[Auteur:Fénelon|Fénelon]] |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=J. Leroux et Jouby |School= |Lieu=Paris |Annee=1850 |Publication= |Bibliotheque={{Gallica|bpt6k5815253k}} |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source=djvu |Image=3 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist 1to4=- 665to672=tdm 673to675=-/> |Tomes=[[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 1.djvu|I]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 2.djvu|II]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 3.djvu|III]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 4.djvu|IV]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 5.djvu|V]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 6.djvu|VI]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu|VII]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 8.djvu|VIII]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 9.djvu|IX]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu|X]] |Sommaire={{Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 4.djvu/665}} {{Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 4.djvu/666}} {{Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 4.djvu/667}} {{Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 4.djvu/668}} {{Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 4.djvu/669}} {{Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 4.djvu/670}} {{Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 4.djvu/671}} {{Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 4.djvu/672}} |Epigraphe= |Width= |Css= }} kxvo46fu0l8zg8m06c6wr5kclm276vj Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 5.djvu 112 4545995 15780584 14827821 2026-05-09T17:57:23Z Seudo 2609 15780584 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=[[Œuvres complètes de Fénelon (1848-1851)|Œuvres complètes de Fénelon]] |Sous_titre= |Volume=5 |Auteur=[[Auteur:Fénelon|Fénelon]] |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=J. Leroux et Jouby |School= |Lieu=Paris |Annee=1851 |Publication= |Bibliotheque={{Gallica|bpt6k58160803}} |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source=djvu |Image=3 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist 1to4=- 737to747=tdm 743to745=- /> |Tomes=[[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 1.djvu|I]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 2.djvu|II]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 3.djvu|III]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 4.djvu|IV]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 5.djvu|V]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 6.djvu|VI]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu|VII]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 8.djvu|VIII]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 9.djvu|IX]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu|X]] |Sommaire={{c|''Sommaire''}} {{c|''Suite de la section IV - Ouvrages sur le jansénisme''|mt=1em}} {{table|titre=Instruction pastorale sur le livre intitulé : ''Justification du silence respectueux''.|page={{pli|1}}}} {{table|titre=Lettre sur l'infaillibilité de l'Église.|page={{pli|109}}}} {{table|titre=Mandemens pour l'acceptation de la constitution ''{{lang|la|Unigenitus}}''.|page={{pli|131}}}} {{table|titre={{lang|la|Dissertationes ad jansenismi controversiam spectantes}}.|page={{pli|188}}}} {{table|titre=Instruction pastorale, en forme de dialogues, sur le système de Jansénius.|page={{pli|222}}}} {{table|titre=Ordonnance et instruction pastorale, portant condamnation d'un livre intitulé : ''{{lang|la|Theologia dogmatica et moralis, ad usum seminarii catalaunensis}}''.|page={{pli|454}}}} {{table|titre=Instruction pastorale sur le livre intitulé : ''Justification du silence respectueux''.|page={{pli|1}}}} {{séparateur|m=1em}} {{c|''Seconde classe''|fs=120%|mt=1em}} {{c|'''Ouvrages de morale et de spiritualité'''|fs=110%|mb=1em}} {{table|titre=De l'éducation des filles.|page={{pli|563}}}} {{table|titre=Sermons et entretiens sur divers sujets.|page={{pli|603}}}} {{table|titre=Plans de sermons sur divers sujets.|page={{pli|697}}}} {{table|titre=Lettres sur divers points de spiritualité.|page={{pli|716}}}} |Epigraphe= |Width= |Css= }} ixilppdbnf3ase9xmtyys152d7tm6e9 15780598 15780584 2026-05-09T18:16:10Z Seudo 2609 Correction sur numéros de pages 15780598 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=[[Œuvres complètes de Fénelon (1848-1851)|Œuvres complètes de Fénelon]] |Sous_titre= |Volume=5 |Auteur=[[Auteur:Fénelon|Fénelon]] |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=J. Leroux et Jouby |School= |Lieu=Paris |Annee=1851 |Publication= |Bibliotheque={{Gallica|bpt6k58160803}} |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source=djvu |Image=3 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist 1to4=- 5=1 737to747=tdm 743to745=- /> |Tomes=[[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 1.djvu|I]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 2.djvu|II]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 3.djvu|III]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 4.djvu|IV]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 5.djvu|V]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 6.djvu|VI]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu|VII]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 8.djvu|VIII]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 9.djvu|IX]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu|X]] |Sommaire={{c|''Sommaire''}} {{c|''Suite de la section IV - Ouvrages sur le jansénisme''|mt=1em}} {{table|titre=Instruction pastorale sur le livre intitulé : ''Justification du silence respectueux''.|page={{pli|1}}}} {{table|titre=Lettre sur l'infaillibilité de l'Église.|page={{pli|109}}}} {{table|titre=Mandemens pour l'acceptation de la constitution ''{{lang|la|Unigenitus}}''.|page={{pli|131}}}} {{table|titre={{lang|la|Dissertationes ad jansenismi controversiam spectantes}}.|page={{pli|188}}}} {{table|titre=Instruction pastorale, en forme de dialogues, sur le système de Jansénius.|page={{pli|222}}}} {{table|titre=Ordonnance et instruction pastorale, portant condamnation d'un livre intitulé : ''{{lang|la|Theologia dogmatica et moralis, ad usum seminarii catalaunensis}}''.|page={{pli|454}}}} {{table|titre=Instruction pastorale sur le livre intitulé : ''Justification du silence respectueux''.|page={{pli|1}}}} {{séparateur|m=1em}} {{c|''Seconde classe''|fs=120%|mt=1em}} {{c|'''Ouvrages de morale et de spiritualité'''|fs=110%|mb=1em}} {{table|titre=De l'éducation des filles.|page={{pli|563}}}} {{table|titre=Sermons et entretiens sur divers sujets.|page={{pli|603}}}} {{table|titre=Plans de sermons sur divers sujets.|page={{pli|697}}}} {{table|titre=Lettres sur divers points de spiritualité.|page={{pli|716}}}} |Epigraphe= |Width= |Css= }} k6e063un5pkl8irkv2d6zimb1lm2h3q 15780604 15780598 2026-05-09T18:18:40Z Seudo 2609 15780604 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=[[Œuvres complètes de Fénelon (1848-1851)|Œuvres complètes de Fénelon]] |Sous_titre= |Volume=5 |Auteur=[[Auteur:Fénelon|Fénelon]] |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=J. Leroux et Jouby |School= |Lieu=Paris |Annee=1851 |Publication= |Bibliotheque={{Gallica|bpt6k58160803}} |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source=djvu |Image=3 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist 1to4=- 5=1 737to747=tdm 743to745=- /> |Tomes=[[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 1.djvu|I]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 2.djvu|II]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 3.djvu|III]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 4.djvu|IV]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 5.djvu|V]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 6.djvu|VI]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu|VII]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 8.djvu|VIII]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 9.djvu|IX]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu|X]] |Sommaire={{c|''Sommaire''}} {{c|''Suite de la section IV - Ouvrages sur le jansénisme''|mt=1em}} {{table|titre=Instruction pastorale sur le livre intitulé : ''Justification du silence respectueux''.|page={{pli|1|4}}}} {{table|titre=Lettre sur l'infaillibilité de l'Église.|page={{pli|109|4}}}} {{table|titre=Mandemens pour l'acceptation de la constitution ''{{lang|la|Unigenitus}}''.|page={{pli|131|4}}}} {{table|titre={{lang|la|Dissertationes ad jansenismi controversiam spectantes}}.|page={{pli|188|4}}}} {{table|titre=Instruction pastorale, en forme de dialogues, sur le système de Jansénius.|page={{pli|222|4}}}} {{table|titre=Ordonnance et instruction pastorale, portant condamnation d'un livre intitulé : ''{{lang|la|Theologia dogmatica et moralis, ad usum seminarii catalaunensis}}''.|page={{pli|454|4}}}} {{c|''Seconde classe''|fs=120%|mt=1em}} {{c|'''Ouvrages de morale et de spiritualité'''|fs=110%|mb=1em}} {{table|titre=De l'éducation des filles.|page={{pli|563|4}}}} {{table|titre=Sermons et entretiens sur divers sujets.|page={{pli|603|4}}}} {{table|titre=Plans de sermons sur divers sujets.|page={{pli|697|4}}}} {{table|titre=Lettres sur divers points de spiritualité.|page={{pli|716|4}}}} |Epigraphe= |Width= |Css= }} dqr35m0b9sb4sbkrzgo1dyo7u5f0s34 Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 6.djvu 112 4545996 15780583 14829292 2026-05-09T17:57:02Z Seudo 2609 15780583 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=[[Œuvres complètes de Fénelon (1848-1851)|Œuvres complètes de Fénelon]] |Sous_titre= |Volume=6 |Auteur=[[Auteur:Fénelon|Fénelon]] |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=J. Leroux et Jouby |School= |Lieu=Paris |Annee=1850 |Publication= |Bibliotheque={{Gallica|bpt6k5815267m}} |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source=djvu |Image=3 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist 1to4=- 717to727=tdm 724to727=- /> |Tomes=[[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 1.djvu|I]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 2.djvu|II]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 3.djvu|III]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 4.djvu|IV]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 5.djvu|V]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 6.djvu|VI]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu|VII]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 8.djvu|VIII]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 9.djvu|IX]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu|X]] |Sommaire={{Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 6.djvu/717}} {{Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 6.djvu/718}} {{séparateur|m=1em}} {{c|''Troisième classe''|fs=120%|m=1em}} {{table|titre=Mandements|page={{pli|161}}}} {{séparateur|m=1em}} {{c|''Quatrième classe''|fs=120%|mt=1em}} {{c|''Ouvrages de littérature''|fs=110%|mb=1em}} {{table|titre=Fables|page={{pli|195}}}} {{séparateur|m=1em}} {{table|titre=Dialogues des morts|page={{pli|233}}}} {{séparateur|m=1em}} {{table|titre=Opuscules divers français et latins|page={{pli|333}}}} {{table|titre={{lang|la|Fabulosæ narrationes}}|page={{pli|342}}}} {{table|titre={{lang|la|Fabulæ selectæ Joannis de la Fontaine}}|page={{pli|344}}}} {{table|titre={{lang|la|Historiæ}}|page={{pli|384}}}} {{séparateur|m=1em}} {{table|titre=Dicours de la poésie épique et de l'excellence du poème de Télémaque ; par le chevalier de Ramsay|page={{pli|387}}}} {{table|titre=Les aventures de Télémaque|page={{pli|398}}}} {{séparateur|m=1em}} {{table|titre=Dialogues sur l'éloquence en général, et sur celle de la chaire en particulier|page={{pli|567}}}} {{séparateur|m=1em}} {{table|titre=Divers opuscules littéraires|page={{pli|606}}}} {{séparateur|m=1em}} {{table|titre=Correspondance littéraire de Fénelon avec Houdar de la Motte, de l'Académie française.|page={{pli|649}}}} {{table|titre=Poésies.|page={{pli|657}}}} {{séparateur|m=1em}} {{table|titre=L'Odyssée d'Homère.|page={{pli|663}}}} |Epigraphe= |Width= |Css= }} a06v8w029g9qbioieyryp7lyv08ey6m Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu 112 4545997 15780582 15295095 2026-05-09T17:56:40Z Seudo 2609 15780582 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=[[Œuvres complètes de Fénelon (1848-1851)|Œuvres complètes de Fénelon]] |Sous_titre= |Volume=7 |Auteur=[[Auteur:Fénelon|Fénelon]] |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=J. Leroux et Jouby |School= |Lieu=Paris |Annee=1850 |Publication= |Bibliotheque={{Gallica|bpt6k58160625}} |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source=djvu |Image=3 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist 1to4=- 717to734=tdm 735to737=- /> |Tomes=[[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 1.djvu|I]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 2.djvu|II]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 3.djvu|III]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 4.djvu|IV]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 5.djvu|V]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 6.djvu|VI]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu|VII]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 8.djvu|VIII]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 9.djvu|IX]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu|X]] |Sommaire={{c|''Sommaire''}} {{c|''Suite de la quatrième classe''|fs=120%|mt=1em}} {{c|''Ouvrages de littérature.''|fs=110%|mb=1em}} {{table|titre=Abrégé des vies des anciens philosophes.|page={{pli|5}}}} {{séparateur|m=1em}} {{c|''Cinquième classe''|fs=120%|mt=1em}} {{c|''Écrits politiques.''|fs=110%|mb=1em}} {{table|titre=Examen de conscience sur les devoirs de la royauté.|page={{pli|85}}}} {{table|titre=Supplément à l'examen de conscience.|page={{pli|98}}}} {{table|titre=Essai philosophique sur le gouvernement civil.|page={{pli|103}}}} {{séparateur|m=1em}} {{table|titre=Divers mémoires concernant la guerre de Succession d'Espagne.|page={{pli|149}}}} {{table|titre=Plans de gouvernement concertés avec le duc de Chevreuse, pour être proposés au duc de Bourgogne.|page={{pli|182}}}} {{table|titre=Mémoires sur les précautions et les mesures à prendre après la mort du duc de Bourgogne.|page={{pli|189}}}} {{séparateur|m=1em}} {{c|''Sixième classe''|fs=120%|mt=1em}} {{c|''Correspondance.''|fs=110%|mb=1em}} {{séparateur|m=1em}} {{c|'''Section première.'''|fs=90%|m=1em}} {{table|titre=Correspondance de Fénelon avec le duc de Bourgogne, les ducs de Beauvilliers et de Chevreuse, et leurs familles.|page={{pli|195}}}} {{séparateur|m=1em}} {{c|'''Section seconde.'''|fs=90%|m=1em}} {{table|titre=Correspondance de Fénelon avec sa famille.|page={{pli|195}}}} {{séparateur|m=1em}} {{c|'''Section troisième.'''|fs=90%|m=1em}} {{table|titre=Lettres diverses.|page={{pli|195}}}} |Epigraphe= |Width= |Css= }} [[Catégorie:Sommaires à construire]] lyeloebftvog0xinjr81ysk33dqfqvd Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 8.djvu 112 4545998 15780580 15774420 2026-05-09T17:56:20Z Seudo 2609 15780580 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=[[Œuvres complètes de Fénelon (1848-1851)|Œuvres complètes de Fénelon]] |Sous_titre= |Volume=8 |Auteur=[[Auteur:Fénelon|Fénelon]] |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=J. Leroux et Jouby |School= |Lieu=Paris |Annee=1851 |Publication= |Bibliotheque={{Gallica|bpt6k58152577}} |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source=djvu |Image=3 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist 1to4=- 715to734=tdm 735to737=- /> |Tomes=[[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 1.djvu|I]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 2.djvu|II]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 3.djvu|III]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 4.djvu|IV]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 5.djvu|V]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 6.djvu|VI]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu|VII]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 8.djvu|VIII]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 9.djvu|IX]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu|X]] |Sommaire={{Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 8.djvu/715}} {{c|(...)}} {{table|titre=Lettres et mémoires concernant la juridiction épiscopale et métropolitaine de l'archevêque de Cambrai.|page={{pli|203}}}} {{table|titre=Lettres concernant l'administration générale du diocèse de Cambrai.|page={{pli|333}}}} {{séparateur|m=1em}} {{c|'''Section quatrième'''|m=1em}} {{table|titre=Lettres concernant le séminaire de Cambrai.|page={{pli|386}}}} {{table|titre=Lettres concernant les communautés du diocèse de Cambrai.|page={{pli|399}}}} {{table|titre=Lettres les affaires de juridiction métropolitaine.|page={{pli|405}}}} {{table|titre=Lettres et mémoires sur les affaires de l'Église de Tournai.|page={{pli|419}}}} {{Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 8.djvu/726}} {{Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 8.djvu/727}} {{Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 8.djvu/728}} {{c|(...)}} {{table|titre=A diverses personnes de piété qui vivoient dans le monde.|page={{pli|540}}}} {{table|titre=Avis sur l'exercice de la direction.|page={{pli|548|0|ib.}}}} {{table|titre=Avis sur les épreuves et les vicissitudes de la vie intérieure.|page={{pli|555}}}} {{table|titre=Avis sur la pratique de l'humilité, du renoncement à soi-même, de la résignation dans les croix, etc..|page={{pli|564}}}} {{table|titre=Lettres de consolation.|page={{pli|589}}}} {{table|titre=Lettres à la comtesse de Gramont.|page={{pli|593}}}} {{table|titre=Lettres à la comtesse de Montberon.|page={{pli|616}}}} {{table|titre=Lettres à la marquise de Risbourg.|page={{pli|710}}}} |Epigraphe= |Width= |Css= }} 2trn6im7xi2nxas63i0gfsfe3gv9qyl Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 9.djvu 112 4545999 15780578 14830357 2026-05-09T17:55:53Z Seudo 2609 15780578 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=[[Œuvres complètes de Fénelon (1848-1851)|Œuvres complètes de Fénelon]] |Sous_titre= |Volume=9 |Auteur=[[Auteur:Fénelon|Fénelon]] |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=J. Leroux et Jouby |School= |Lieu=Paris |Annee=1851 |Publication= |Bibliotheque={{Gallica|bpt6k5816063k}} |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source=djvu |Image=3 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist 1to4=- 740to756=tdm 757to759=- /> |Tomes=[[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 1.djvu|I]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 2.djvu|II]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 3.djvu|III]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 4.djvu|IV]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 5.djvu|V]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 6.djvu|VI]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu|VII]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 8.djvu|VIII]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 9.djvu|IX]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu|X]] |Sommaire={{c|'''Section sixième'''}} {{table|titre=Correspondance sur l'affaire du quiétisme|page={{pli|5}}}} |Epigraphe= |Width= |Css= }} sbpjl3ftns4ioren2ymnfedau4g0jyp Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu 112 4546000 15780590 15776991 2026-05-09T18:01:08Z Seudo 2609 15780590 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=[[Œuvres complètes de Fénelon (1848-1851)|Œuvres complètes de Fénelon]] |Sous_titre= |Volume=10 |Auteur=[[Auteur:Fénelon|Fénelon]] |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=J. Leroux et Jouby |School= |Lieu=Paris |Annee=1852 |Publication= |Bibliotheque={{Gallica|bpt6k5816073z}} |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source=djvu |Image=3 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist 1to4=- 333to335=tdm 336=- 337=1 /> |Tomes=[[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 1.djvu|I]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 2.djvu|II]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 3.djvu|III]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 4.djvu|IV]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 5.djvu|V]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 6.djvu|VI]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu|VII]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 8.djvu|VIII]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 9.djvu|IX]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu|X]] |Sommaire={{c|''Suite de la section sixième''}} {{table|titre=Correspondance sur l'affaire du quiétisme|page={{pli|5}}}} {{table|titre=Lettres de M. *** (l'abbé de la Bletterie) à un ami, au sujet de la ''Relation du quiétisme''.|page={{pli|64}}}} {{séparateur|m=1em}} {{c|Correspondance de Fénelon}} {{c|''Appendice de la sixième section''}} {{table|titre=Lettres de Bossuet à Madame de la Maisonfort, religieuse de Saint-Cyr, communiquées à Fenelon par cette dame, après la mort de l'évêque de Meaux.|page={{pli|82}}}} {{table|titre=Pièces concernant l'histoire et les œuvres de Fénelon.|page={{pli|135}}}} {{séparateur|m=1em}} {{table|titre=Pièces concernant l'histoire et les œuvres de Fénelon.|page={{pli|135}}}} {{table|titre=Testament de Fénelon.|page={{pli|135}}}} {{table|titre=Recueil des principales vertus de feu Messire François de Salignac La Mothe-Fénelon, archevêque duc de Cambrai, prince du Saint-Empire, par un ecclésiastique (l'abbé Galet).|page={{pli|137}}}} {{table|titre=De la tolérance philosophique attribuée à Fénelon.|page={{pli|162}}}} {{table|titre=Pièces concernant l'histoire et les œuvres de Fénelon.|page={{pli|135}}}} {{séparateur|m=1em}} {{table|titre=Notice des principaux personnages contemporaines de Fénelon, dont il est fait mention dans sa correspondance.|page={{pli|171}}}} {{table|titre=Pièces concernant l'histoire et les œuvres de Fénelon.|page={{pli|135}}}} {{séparateur|m=1em}} {{c|Tables des œuvres de Fénelon|fs=120%|m=1em}} {{table|titre=Table des écrits de Fénelon contenus dans cette nouvelle édition.|page={{pli|213}}}} {{table|titre=Table des matières contenues dans les ''Œuvres de Fénelon''.|page={{pli|220}}}} {{table|titre=Table des matières contenues dans la ''Correspondance de Fénelon''.|page={{pli|277}}}} {{table|titre=Table des matières contenues dans ce volume.|page={{pli|333}}}} {{séparateur|m=1em}} {{c|Histoire de Fénelon|fs=120%|m=1em}} {{table|titre=Livre premier : depuis la naissance de Fénelon jusqu'à la controverse du quiétisme.|page={{pli|1|336}}}} {{table|titre=Livre deuxième : controverse de Bossuet et de Fénelon sur le quiétisme.|page={{pli|56|336}}}} {{table|titre=Livre troisième : suite de la controverse de Bossuet et de Fénelon.|page={{pli|81|336}}}} {{table|titre=Livre quatrième : Fénelon dans son diocèse. - Son administration. - Ses écrits. - Sa correspondance.|page={{pli|152|336}}}} {{table|titre=Livre cinquième : controverse du jansénisme.|page={{pli|211|336}}}} {{table|titre=Livre sixième : suite de l'affaire du jansénisme.|page={{pli|229|336}}}} {{table|titre=Livre septième : écrits politiques de Fénelon.|page={{pli|245|336}}}} {{table|titre=Livre huitième : Dernières années de Fénelon.|page={{pli|300|336}}}} {{séparateur|m=1em}} {{table|titre=Pièces justificatives.|page={{pli|330|336}}}} {{table|titre=Table des sommaires.|page={{pli|367|336}}}} {{table|titre=Table générale des matières contenues dans l'histoire de Fénelon.|page={{pli|371|336}}}} |Epigraphe= |Width= |Css= }} 1ovna2ty3vprhu1j4oqwj0uyqjzr0hi Page:Gro Harlem Brundtland - Notre avenir à tous, 1987.djvu/21 104 4674124 15780363 15729338 2026-05-09T15:28:17Z Raymonde Lanthier 75548 /* Corrigée */ 15780363 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Raymonde Lanthier" />{{nr||— 21 —|}}</noinclude>{{SA/f|logements, des transports, des exploitations agricoles, des entreprises. Une bonne part de cette croissance économique arrache des matières premières aux forêts, aux sols, aux mers et aux voies navigables.}} {{il}} {{encadré/début|padh=10px|padb=20px}} {{p début|95}} {{SA|La Commission mondiale sur l’environnement et le développement s’est réunie pour la première fois en octobre{{lié}}1984. Elle a publié son rapport 900{{lié}}jours plus tard, soit en avril{{lié}}1987. Pendant ce court laps de temps :}} {| width=100% |- {{ts|vat}} | width=7% | '''*''' || La crise de l’environnement et du développement en Afrique, provoquée par la sécheresse, a connu son point culminant, menaçant 35{{lié}}millions d’habitants, et tuant environ un million d’entre{{lié}}eux. |- {{ts|vat}} | '''*''' || Une fuite dans une usine de pesticides à {{corr|Bophal|Bhopal}} (Inde) a tué plus de 2000{{lié}}personnes et en a aveuglé ou blessé {{lié|200 000 autres}}. |- {{ts|vat}} | {{a|'''*''' || Des réservoirs de gaz liquide ont explosé à Mexico, tuant 1000{{lié}}personnes et privant des milliers d’autres d’un toit. |- {{ts|vat}} | '''*''' || L’explosion d’un réacteur nucléaire à Tchernobyl a provoqué des retombées dans toute l’Europe, multipliant le risque de cancers chez l’être humain. |- {{ts|vat}} | {{a|'''*''' || Des produits chimiques à usage agricole, des solvants et du mercure ont été déversés dans le Rhin à l’occasion d’un incendie dans un entrepôt en Suisse, tuant des milliers de poissons et menaçant l’approvisionnement en eau potable en République fédérale d’Allemagne et aux {{nobr|Pays-Bas.}} |- {{ts|vat}} | {{a|'''*''' || Une soixantaine de millions de personnes seraient mortes de diarrhée, provoquée par l’eau non potable et la malnutrition ; la plupart de ces victimes étaient des enfants. |} {{p fin}} {{encadré/fin}} {{il}} {{SA/o|14.{{em|2}}Les nouvelles technologies sont un des principaux ressorts de la croissance économique. S’il est vrai que celles-ci peuvent permettre de freiner l’exploitation de ressources rares, qui progressent actuellement à une allure vertigineuse, elles comportent aussi de graves risques, dont l’apparition de nouvelles modalités de pollution et l’introduction de nouveaux types de vie}}<noinclude></noinclude> 15cby9fpd899y8tjrws249rftwmm4ii Page:Gro Harlem Brundtland - Notre avenir à tous, 1987.djvu/24 104 4674127 15780365 15729339 2026-05-09T15:29:50Z Raymonde Lanthier 75548 /* Corrigée */ 15780365 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Raymonde Lanthier" />{{nr||— 24 —|}}</noinclude>{{il}} {{encadré/début|padh=10px|padb=10px}} {{p début|95}} {{SA|La Commission s’est efforcée de trouver les moyens de mettre le monde sur la voie du développement durable avant l’arrivée du {{rom-maj|XXI}}ème{{lié}}siècle. Entre la publication du présent rapport et le premier jour du siècle à venir, quelque 5000{{lié}}jours se seront écoulés. Quelles sont les crises de l’environnement qui vont nous menacer au fil de ces 5000{{lié}}jours ?}} {{SA|Les gens ont été deux fois plus nombreux à souffrir de catastrophes dites naturelles pendant les années{{lié}}70 qu’au cours des années{{lié}}60. Ce sont les cataclysmes que l’on associe le plus directement à la mauvaise gestion de l’environnement et du développement — soit la sécheresse et les inondations — qui ont fait le plus de victimes et qui ont enregistré l’accroissement numérique le plus fort. Pendant les années{{lié}}60, la sécheresse avait touché chaque année quelque 18,5{{lié}}millions de personnes. Pour les années{{lié}}70, ce chiffre est passé à 24,4{{lié}}millions. Quant aux inondations, les chiffres sont respectivement de 5,2{{lié}}millions et de 15,4{{lié}}millions par an. Le nombre des victimes de cyclones et de séismes est lui aussi monté en flèche, à mesure que les pauvres ont été de plus en plus nombreux à se construire des abris précaires sur des terrains douteux.}} {{SA|Nous ne disposons pas encore des résultats pour les années{{lié}}80. Cela dit, la {{corr|sécheressse|sécheresse}} a déjà touché 35{{lié}}millions de personnes, rien qu’en Afrique ; en Inde, bien qu’il ait été mieux maîtrisé et qu’on en ait moins parlé, ce fléau a frappé des dizaines de millions de personnes. Les inondations ont dévalé des montagnes déboisées des Andes et de l’Himalaya avec une violence accrue. Les années{{lié}}80 semblent tristement ouvrir la voie à une nouvelle décennie de crises.}} {{p fin}} {{encadré/fin}} {{il}} {{SA|20.{{em|2}}Dans d’autres régions du monde en développement, c’est la production qui souffre des échecs locaux du développement et des rouages du système économique international. En raison de la crise de la dette, les ressources naturelles de l’Amérique latine servent non au développement mais au remboursement des créditeurs étrangers. Cette approche de la question de la dette manque singulièrement de perspicacité, et ce de divers points de vue : économique, politique, écologique. Elle oblige, en effet, des pays {{corr|relativemnt|relativement}} pauvres à accepter de devenir plus pauvres encore, tout en exportant des volumes croissants de ressources rares.}} {{SA/o|21.{{em|2}}Pour la majorité d’entre eux, les pays en développement ont actuellement un revenu par habitant inférieur à celui enregistré au début des années{{lié}}80. {{corr|Le|La}}}}<noinclude></noinclude> ei529og2o52lb1w5hpkq6jp2lk1d8vp Page:Gro Harlem Brundtland - Notre avenir à tous, 1987.djvu/48 104 4674162 15780368 15751932 2026-05-09T15:31:35Z Raymonde Lanthier 75548 /* Corrigée */ 15780368 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Raymonde Lanthier" />{{nr||— 48 —|}}</noinclude>{{SA/f|Ces tendances ont eu des effets imprévus sur l’environnement. Ainsi, les défis à relever dans le champ de l’environnement sont dus aussi bien à l’absence de développement qu’aux conséquences inattendues de certaines formes de croissance économique.}} {{t4|{{souligner|1.{{em}}La pauvreté}}}} {{SA|10.{{em|2}}Les gens qui souffrent de la faim sont aujourd’hui plus nombreux qu’ils ne l’ont jamais été, et leur nombre ne cesse de progresser. Il y avait, en{{lié}}1980, 340{{lié}}millions de personnes dans 87{{lié}}pays en développement qui ne consommaient pas assez de calories pour éviter {{corr|le.|les}} troubles de la croissance et d’autres graves problèmes de santé. En pourcentage, ce chiffre était très légèrement inférieur à celui de{{lié}}1970, mais en chiffres absolus, il correspondait à un accroissement de 14{{lié}}%. Selon la Banque mondiale, ces chiffres ne vont {{corr|qu’augmenter|qu’augmenter.}}<ref>Banque mondiale, {{lang|en|{{souligner|Poverty and Hunger: Issues and Options for Food Security in Developing Countries}}}} (Washington, DC :{{lié}}1986).</ref>}} {{il}} {{encadré/début|padh=10px|padb=20px}} {{p début|95}} Moi je pense que cette Commission devrait se pencher sur le {{corr|probème|problème}} de la participation effective des populations qui sont l’objet du développement. Au nombre des besoins élémentaires de ces gens figurent le droit à l’identité culturelle, le droit de ne pas vivre en état d’aliénation par rapport à leur propre culture. Je tiens à insister sur l’impossibilité d’examiner les questions d’environnement et de développement sans aborder celle du développement politique. On ne peut se contenter de faire disparaître la pauvreté — du moins pas uniquement en procédant à une nouvelle répartition des richesses ou des revenus — il faut aussi redistribuer le pouvoir. {{g|Aristides Katoppo|15}} {{g|Éditeur|15|mt=-0.3em}} {{g|Audition publique de la CMED|15|mt=-0.3em}} {{g|Djakarta, le 26{{lié}}mars 1985|15|mt=-0.3em}} {{p fin}} {{encadré/fin}} {{il}} {{SA|11.{{em|2}}Le nombre d’habitants des taudis et des bidonvilles progresse au lieu de {{corr|regresser|régresser}}. Il sont donc de plus en plus nombreux, ceux qui n’ont pas accès à l’eau potable et aux installations sanitaires {{corr|e :|et}} qui sont la proie de la maladie. Actuellement, des progrès existent, et ceux-ci sont quelquefois impressionnants. Mais, dans l’ensemble, la pauvreté ne recule pas : ses victimes sont au contraire de plus en plus nombreuses.}} {{SA/o|12.{{em|2}}La tension que représente la pauvreté doit être envisagée dans un contexte plus vaste. D’un pays à l’autre, on constate d’énormes différences du revenu par habitant.}}<noinclude></noinclude> r323j3qyxc4ejqcdqjiysz04cetc709 Page:Gro Harlem Brundtland - Notre avenir à tous, 1987.djvu/50 104 4674164 15780371 15735971 2026-05-09T15:32:43Z Raymonde Lanthier 75548 /* Corrigée */ 15780371 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Raymonde Lanthier" />{{nr||— 50 —|}}</noinclude><includeonly>5,2{{lié}}</includeonly>millions et de 5.4{{lié}}millions respectivement<ref>G. Hagman et coll., {{lang|en|{{souligner|Prevention better than cure}}, Report on Human and Environment Disasters in the Third World}} (Stockholm : Croix-Rouge {{corr|suèdoise|suédoise}},{{lié}}1984).</ref>. Nous ne disposons pas encore des chiffres pour les années{{lié}}80, mais il semblerait que les tendances actuelles ne feront que s’intensifier : la sécheresse sévit en Afrique, en Inde, en Amérique latine et des inondations ont déferlé sur l’Asie, certaines parties de l’Afrique et de la région des Andes en Amérique latine. {{SA|16.{{em|2}}La plupart des victimes de ces catastrophes sont les habitants les plus défavorisés des pays pauvres, là où les paysans pratiquant une agriculture de subsistance rendent leurs terres plus vulnérables aux inondations et à la sécheresse en défrichant des terres marginales et où les pauvres se fragilisent plus encore en habitant les terrains pentus et les côtes non protégées — seules terres qui leur restent pour construire leurs barraques. Démunis de produits agricoles et de devises, les gouvernements de ces pays sont mal équipés pour faire face à ces catastrophes.}} {{SA|17.{{em|2}}C’est en Afrique, au Sud du Sahara, que les relations entre agression contre l’environnement et faillite du développement apparaissent le plus brutalement. La production alimentaire par habitant, en déclin depuis le début des années{{lié}}60, a dégringolé pendant la sécheresse des années{{lié}}80 : à l’époque la plus sombre de la crise alimentaire, ce sont quelque 30{{lié}}millions de personnes qui étaient menacées. La surexploitation des terres et la persistance de la sécheresse risquent fort de faire des prairies du Sahel un véritable désert<ref>ONU, Assemblée générale, « Situation Économique Critique en Afrique : Rapport du Secrétaire-Général », {{nobr|A/S-13/z}}, New York, {{lié|20 mai 1986}}.</ref>. Aucune autre région ne souffre de manière aussi tragique du cycle vicieux de la pauvreté qui entraîne la détérioration de l’environnement, qui provoque à son tour une indigence plus grande encore.}} {{il}} {{encadré/début|padh=10px|padb=20px}} {{p début|95}} Lorsqu’on détruit la végétation — que ce soit pour obtenir des terres, des aliments, du fourrage, du combustible ou du bois — le sol n’est plus protégé. Les pluies provoquent le ruissellement et c’est alors l’érosion. Lorsque toute la bonne terre est partie, l’eau reste, et la terre ne peut plus produire suffisamment ; les habitants sont alors obligés de s’installer ailleurs, et c’est le même processus qui recommence. Toutes les catastrophes du tiers monde sont en fait des problèmes de développement qui n’ont pas trouvé de solutions. La prévention des catastrophes est donc avant tout une dimension du développement, et celui-ci doit se faire dans les limites du possible. {{g|Odd Grann|15}} {{g|Sécrétaire général,|15|mt=-0.3em}} {{g|Croix Rouge norvégienne|15|mt=-0.3em}} {{g|Audition publique de la CMED|15|mt=-0.3em}} {{g|Oslo, 24-25{{lié}}juin 1985|15|mt=-0.3em}} {{p fin}} {{encadré/fin}} {{il}}<noinclude></noinclude> p3kk3ahzfkoo5dilptita2wqevbwu93 Page:Gro Harlem Brundtland - Notre avenir à tous, 1987.djvu/126 104 4674246 15780233 15779086 2026-05-09T14:09:27Z Raymonde Lanthier 75548 /* Corrigée */ 15780233 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Raymonde Lanthier" />{{nr||— 126 —|}}</noinclude><noinclude>{{encadré/début|padh=20px|padb=10px}}</noinclude> {{p début de page|95}} {{a|3.{{em|1.7}}Certains chercheurs ont évalué le potentiel « théorique » de la production alimentaire mondiale. D’après une étude, la superficie consacrée à la {{corr|product on|production}} alimentaire pourrait être de l’ordre de 1,5{{lié}}{{corr|mil.ard|milliard}} d’hectares (à peu près le niveau actuel) et les rendements moyens pourraient atteindre 5{{lié}}tonnes d’équivalent céréales à l’hectare (contre la moyenne actuelle de 2{{lié}}tonnes d’équivalent céréales). En tenant compte de la production des terrains de parcours et de ressources marines, le « potentiel » total est évalué à 8,000{{lié}}millions de tonnes d’équivalent céréales.|mb=0.5em|4|-2.5}} {{a|4.{{em|1.7}}Combien de personnes peut-on ainsi nourrir ? Actuellement, la consommation mondiale moyenne d’énergie végétale pour la nourriture, les semences et l’alimentation animale s’élève à environ 6,000{{lié}}calories par jour, avec des extrêmes de{{lié}}3,000 à 15,000{{lié}}calories par jour, selon les pays et le niveau de consommation de viande. Sur cette base, la production potentielle pourrait nourrir un peu plus de 11{{lié}}milliards de personnes. Mais si la consommation moyenne augmente de manière sensible jusqu’à 9,000{{lié}}calories par exemple — la capacité de charge démographique de la Terre descend à 7,5{{lié}}milliards. Ces chiffres pourraient être sensiblement plus élevés si les superficies consacrées à la production alimentaire et si la productivité de 3{{lié}}milliards d’hectares de pâturages permanents pouvaient être augmentées de manière à faire vivre la population. Néanmoins, il ressort de ces données que, pour répondre aux besoins alimentaires d’une population mondiale qui, en fin de compte, serait de l’ordre de 10{{lié}}milliards, il faudrait modifier les habitudes alimentaires et, aussi, améliorer considérablement l’efficacité de l’agriculture traditionnelle.|4|-2.5}} {{il|0.5}} {{a|{{souligner|Source}} : N.{{lié}}{{corr|Gill and|Gilland}} “{{lang|en|Considerations on World Population and Food Supply}}”. {{souligner|{{lang|en|Population and Development Review}}}}, Volume {{nec|No.}}{{lié}}2, {{nobr|{{pg|203-11}}}} ; {{nec|G.M.}}{{lié}}Higgins et{{lié}}al., {{souligner|Capacité potentielle de charge démographique des terres du monde en développement}} (Rome : FAO,{{lié}}1982) ; {{nec|D.J.|{{lié}}Mahar}} (ed.). {{souligner|{{lang|en|Rapid Population Growth and Human Carrying Capacity}}. Staff Working Papers {{nec|No.}}}}{{lié}}690 (Washington, {{nec|D.C.}} : Banque mondiale,{{lié}}1985).|1.6|0}} {{p fin}} {{encadré/fin}} {{il}} {{SA/o|10.{{em|2}}La possibilité même du développement peut être compromise par les taux élevés de la croissance démographique. De plus, la plupart des pays en développement ne disposent pas des ressources nécessaires qui leur permettraient d’attendre pendant quelques générations que leur population se stabilise. L’option de la migration vers de nouvelles terres n’est pratiquement plus envisageable. En outre, les faibles niveaux de développement économique et social, associés à l’évolution}}<noinclude></noinclude> n365fy80vcasiyhziw9am7wa3ug6bua Page:Gro Harlem Brundtland - Notre avenir à tous, 1987.djvu/127 104 4674247 15780307 15232570 2026-05-09T14:50:36Z Raymonde Lanthier 75548 /* Corrigée */ 15780307 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Raymonde Lanthier" />{{nr||— 127 —|}}</noinclude>{{SA/f|des rapports entre le commerce et la production, limitent les possibilités de recours au commerce international pour augmenter les ressources. Il en résulte que, faute de mesures délibérées, le déséquilibre entre la croissance démographique et le développement des ressources va en s’aggravant.}} {{SA|11.{{em|2}}La pression démographique oblige déjà les exploitants traditionnels à travailler plus dur, souvent dans des exploitations de plus en plus petites, situées sur des terres marginales, qui suffisent à peine à maintenir le revenu familial. En Afrique et en Asie, la population rurale a presque doublé entre {{lié|1950 et 1985}}, ce qui a entraîné une diminution correspondante des terres disponibles.<ref>Département des affaires économiques et sociales internationales de l’ONU, {{lang|en|{{souligner|World Population Prospects : Estimates and Projections as Assessed in 1984}}}} (New York : Nations Unies,{{lié}}1986).</ref> Une croissance démographique rapide crée aussi dans les villes des problèmes économiques et sociaux qui risquent de rendre totalement impossible la gestion de ces villes ({{corr|Voir|voir}} Chapitre{{lié}}9).}} {{SA|12.{{em|2}}Il faudra des investissements plus importants, uniquement pour maintenir aux niveaux actuels (qui sont insuffisants) l’accès à l’éducation, aux soins de santé et à d’autres services. Dans bien des cas, les ressources {{corr|nécessires|nécessaires}} n’existent tout simplement pas. La santé, les conditions de logement et la qualité de l’éducation et des services publics se dégradent toutes : le chômage, l’exode vers la ville et l’agitation sociale augmentent.}} {{SA|13.{{em|2}}Les pays industriels, que préoccupent gravement les taux élevés de croissance démographique observés dans d’autres parties du monde, ont des obligations qui dépassent la simple fourniture des moyens nécessaires à la planification des naissances. Le développement économique, par ses incidences indirectes sur les facteurs économiques et sociaux, abaisse les taux de fécondité. Les politiques internationales qui influent sur le développement économique agissent aussi sur la capacité d’une nation à maîtriser sa croissance {{corr|démographique|démographique.}} Le problème que pose cette croissance doit donc être replacé dans le contexte plus large d’une accélération du développement économique et social des pays en développement.}} {{il}} {{encadré/début|padh=10px|padb=20px}} {{p début|95}} Depuis 1970, il est à la mode d’établir une distinction entre la population et l’environnement, deux domaines critiques ; mais bien souvent, nous oublions que la population fait en réalité partie intégrante de l’environnement et, par conséquent, lorsque nous nous préoccupons de la population, nous considérons non seulement les environnements physiques, biologiques et chimiques, mais aussi l’environnement socio-culturel dans lesquels ces programmes de développement doivent s’inscrire. Et le terme de population est beaucoup plus significatif si l’on replace une population dans son contexte. {{g|{{Dr.|{{nec|J.O.}} Oucho}}|15}} {{g|{{lang|en|Population Studies and Research}}|15|mt=-0.3em}} {{g|{{lang|en|Institute}}|15|mt=-0.3em}} {{g|Audience publique de la CMED|15|mt=-0.3em}} {{g|Nairobi, 23{{lié}}septembre 1986|15|mt=-0.3em}} {{p fin}} {{encadré/fin}} {{il}}<noinclude></noinclude> kwb278tztkz7fluj1kndtkkbsgmktrp Page:Gro Harlem Brundtland - Notre avenir à tous, 1987.djvu/128 104 4674248 15780360 15232571 2026-05-09T15:26:11Z Raymonde Lanthier 75548 /* Corrigée */ 15780360 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Raymonde Lanthier" />{{nr||— 128 —|}}</noinclude><nowiki/> {{SA|14.{{em|2}}En dernière analyse, dans les pays développés comme dans les pays en développement, la question démographique porte sur les hommes et non pas sur les chiffres. C’est une erreur et une injustice à l’égard de la condition humaine de ne considérer les gens que comme des consommateurs. Leur bien-être et leur sécurité — sécurité pendant leur vieillesse, diminution de la mortalité infantile, soins de santé,{{lié}}etc. — sont les objectifs du développement. Presque toute activité qui augmente le bien-être et la sécurité amoindrit chez quelqu’un le désir d’avoir plus d’enfants que lui-même et que les écosystèmes ne peuvent en faire vivre.}} {{t3|II.{{em}}LES PERSPECTIVES DÉMOGRAPHIQUES|mt=1em}} {{t4|{{souligner|1.{{em}}La croissance démographique}}}} {{SA|15.{{em|2}}La croissance démographique s’est accélérée au milieu du {{XVIIIe|siècle}}, avec le début de la Révolution industrielle et les améliorations que celle-ci a permis d’introduire dans l’agriculture, non seulement dans les régions les plus développées mais aussi ailleurs. La phase récente de l’accélération démographique a débuté vers{{lié}}1950 avec la diminution rapide du taux de mortalité dans les pays en développement.}} {{SA|16.{{em|2}}Entre 1950 et 1985, la population mondiale a progressé à un taux annuel de 1,9{{lié}}pour cent contre 0,8{{lié}}pour cent pendant la première moitié du vingtième siècle.<ref>{{Ibid.|cap}}</ref> La croissance démographique se concentre maintenant dans les régions en développement d’Asie, d’Afrique et d’Amérique latine, qui représentent environ 85{{lié}}pour cent de l’augmentation de la population mondiale depuis{{lié}}1950 ({{corr|Voir|voir}} {{nobr|Tableau 4-1}}).}} {{SA|17.{{em|2}}Les processus de l’accroissement démographique évoluent dans la plupart des pays en développement avec la chute des taux de natalité et de mortalité. Au début des années{{lié}}1950, presque tous les pays en développement présentaient des taux de natalité supérieurs à{{lié}}40 et des taux de mortalité supérieurs à{{lié}}20, la principale exception étant les taux de mortalité peu élevés en Amérique latine. (Ces taux correspondent au nombre annuel de naissances et de décès pour 1,000{{lié}}habitants{{corr|).|.)}} À l’heure actuelle, la situation est tout-à-fait différente :}} {{p début|m=1em}} {{a|'''*'''{{em|2}}Trente-deux pour cent des habitants du Tiers Monde vivent dans des pays — tels que la Chine et la République de Corée — où les taux de natalité sont inférieurs à{{lié}}25 et les taux de mortalité à{{lié}}10.|5.7|-2.4}} {{a|'''*'''{{em|2}}Quarante et un pour cent de la population vit dans des pays où les taux de natalité ont diminué, mais pas autant que les taux de mortalité, et dont la population progresse d’environ 2{{lié}}pour cent, ce qui revient à dire qu’elle double tous les 34{{lié}}ans. Parmi ces pays figurent le Brésil, l’Inde, l’Indonésie et le Mexique.|5.7|-2.4}} {{p fin de page}}<noinclude></noinclude> kc8o35bb61v3r5jsbmqph1xd0s353kw Page:Gro Harlem Brundtland - Notre avenir à tous, 1987.djvu/148 104 4674268 15780297 15232606 2026-05-09T14:45:06Z Raymonde Lanthier 75548 /* Non corrigée */ En cours. 15780297 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="SodiumBot" />{{nr||— 140 —|}} {{En cours2}}</noinclude><nowiki/> <noinclude>{{c|<u>{{corr|Notes|Notes de bas de page</u>}}|mb=2em}} {| |- {{ts|vat}} | width=10% | {{cach|1}}1/ || Département des affaires économiques et sociales internationales de l’ONU, {{lang|en|{{souligner|World Population Prospects : Estimates and Projections as Assessed in 1984}}}} (New York : Nations Unies, {{lié}}1986).{{lié|→ p. 127}} |- {{ts|vat}} | {{cach|1}}2/ || Ibid. |- {{ts|vat}} | {{cach|1}}3/ || D’après les données de la CNUCED. Manuel de statistiques du commerce international et du développement, 1985 Supplément (New York, 1985). |- {{ts|vat}} | {{cach|1}}4/ || Banque mondiale, Rapport sur le développement dans le monde, 1984 (New York : Oxford University Press, 1984). |- {{ts|vat}} | {{cach|1}}5/ || Ibid. |- {{ts|vat}} | {{cach|1}}6/ || Département des affaires économiques et sociales internationales, {{op. cit.}} |- {{ts|vat}} | {{cach|1}}7/ || ONU. Bulletin démographique {{corr|’es|des}} Nations Unies, No. 14, 1982 (New York, 1983). |- {{ts|vat}} | {{cach|1}}8/ || {{rom-maj|C}}. Clark, Population Growth and Land Use (New York : St. Martin’s Press, 1957). |- {{ts|vat}} | {{cach|1}}9/ || Banque mondiale, {{op. cit.}} |- {{ts|vat}} | 10/ || Ibid. |- {{ts|vat}} | 11/ || Département des affaires économiques et sociales internationales, {{op. cit.}} |- {{ts|vat}} | 12/ || OMS, Liaisons intersectorielles et développement sanitaire, Études de cas réalisées en Inde (État du Kerala), à la Jamaïque, en Norvège, au Sri Lanka et en Thaïlande (Genève, 1984). |- {{ts|vat}} | 13/ || Banque mondiale, {{op. cit.}} |- {{ts|vat}} | 14/ || L. Timberlake, Only One Earth : Living for the Future (Londres, BBC/Earthscan, 1987). |- {{ts|vat}} | 15/ || PNUE. The State of the Environment : Environment and Health (Nairobi. 1986). |- {{ts|vat}} | 16/ || OMS, Stratégie mondiale de la santé pour tous d’ici l’ạn 2000 (Genève. 1981). |- {{ts|vat}} | 17/ || UNESCO, Étude statistique sommaire sur l’éducation dans le monde de 1960 à 1982 (Paris, 1984). |}<noinclude></noinclude> 7vygd5o00gfgbv47g91zipm5lg142td 15780310 15780297 2026-05-09T14:51:08Z Raymonde Lanthier 75548 /* Non corrigée */ En cours. 15780310 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="SodiumBot" />{{nr||— 148 —|}} {{En cours2}}</noinclude><nowiki/> <noinclude>{{c|<u>{{corr|Notes|Notes de bas de page</u>}}|mb=2em}} {| |- {{ts|vat}} | width=10% | {{cach|1}}1/ || Département des affaires économiques et sociales internationales de l’ONU, {{lang|en|{{souligner|World Population Prospects : Estimates and Projections as Assessed in 1984}}}} (New York : Nations Unies, {{lié}}1986).{{lié|→ p. 127}} |- {{ts|vat}} | {{cach|1}}2/ || Ibid. |- {{ts|vat}} | {{cach|1}}3/ || D’après les données de la CNUCED. Manuel de statistiques du commerce international et du développement, 1985 Supplément (New York, 1985). |- {{ts|vat}} | {{cach|1}}4/ || Banque mondiale, Rapport sur le développement dans le monde, 1984 (New York : Oxford University Press, 1984). |- {{ts|vat}} | {{cach|1}}5/ || Ibid. |- {{ts|vat}} | {{cach|1}}6/ || Département des affaires économiques et sociales internationales, {{op. cit.}} |- {{ts|vat}} | {{cach|1}}7/ || ONU. Bulletin démographique {{corr|’es|des}} Nations Unies, No. 14, 1982 (New York, 1983). |- {{ts|vat}} | {{cach|1}}8/ || {{rom-maj|C}}. Clark, Population Growth and Land Use (New York : St. Martin’s Press, 1957). |- {{ts|vat}} | {{cach|1}}9/ || Banque mondiale, {{op. cit.}} |- {{ts|vat}} | 10/ || Ibid. |- {{ts|vat}} | 11/ || Département des affaires économiques et sociales internationales, {{op. cit.}} |- {{ts|vat}} | 12/ || OMS, Liaisons intersectorielles et développement sanitaire, Études de cas réalisées en Inde (État du Kerala), à la Jamaïque, en Norvège, au Sri Lanka et en Thaïlande (Genève, 1984). |- {{ts|vat}} | 13/ || Banque mondiale, {{op. cit.}} |- {{ts|vat}} | 14/ || L. Timberlake, Only One Earth : Living for the Future (Londres, BBC/Earthscan, 1987). |- {{ts|vat}} | 15/ || PNUE. The State of the Environment : Environment and Health (Nairobi. 1986). |- {{ts|vat}} | 16/ || OMS, Stratégie mondiale de la santé pour tous d’ici l’ạn 2000 (Genève. 1981). |- {{ts|vat}} | 17/ || UNESCO, Étude statistique sommaire sur l’éducation dans le monde de 1960 à 1982 (Paris, 1984). |}<noinclude></noinclude> t1yu0010p6uyvqwvebzza8pz60923se 15780372 15780310 2026-05-09T15:33:34Z Raymonde Lanthier 75548 /* Non corrigée */ En cours. 15780372 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="SodiumBot" />{{nr||— 148 —|}} {{En cours2}}</noinclude><nowiki/> <noinclude>{{c|<u>{{corr|Notes|Notes de bas de page</u>}}|mb=2em}} {| |- {{ts|vat}} | width=10% | {{cach|1}}1/ || Département des affaires économiques et sociales internationales de l’ONU, {{lang|en|{{souligner|World Population Prospects : Estimates and Projections as Assessed in 1984}}}} (New York : Nations Unies, {{lié}}1986).{{lié|→ p. 127}} |- {{ts|vat}} | {{cach|1}}2/ || {{Ibid.|cap}}{{lié|→ p. 128}} |- {{ts|vat}} | {{cach|1}}3/ || D’après les données de la CNUCED. Manuel de statistiques du commerce international et du développement, 1985 Supplément (New York, 1985). |- {{ts|vat}} | {{cach|1}}4/ || Banque mondiale, Rapport sur le développement dans le monde, 1984 (New York : Oxford University Press, 1984). |- {{ts|vat}} | {{cach|1}}5/ || Ibid. |- {{ts|vat}} | {{cach|1}}6/ || Département des affaires économiques et sociales internationales, {{op. cit.}} |- {{ts|vat}} | {{cach|1}}7/ || ONU. Bulletin démographique {{corr|’es|des}} Nations Unies, No. 14, 1982 (New York, 1983). |- {{ts|vat}} | {{cach|1}}8/ || {{rom-maj|C}}. Clark, Population Growth and Land Use (New York : St. Martin’s Press, 1957). |- {{ts|vat}} | {{cach|1}}9/ || Banque mondiale, {{op. cit.}} |- {{ts|vat}} | 10/ || Ibid. |- {{ts|vat}} | 11/ || Département des affaires économiques et sociales internationales, {{op. cit.}} |- {{ts|vat}} | 12/ || OMS, Liaisons intersectorielles et développement sanitaire, Études de cas réalisées en Inde (État du Kerala), à la Jamaïque, en Norvège, au Sri Lanka et en Thaïlande (Genève, 1984). |- {{ts|vat}} | 13/ || Banque mondiale, {{op. cit.}} |- {{ts|vat}} | 14/ || L. Timberlake, Only One Earth : Living for the Future (Londres, BBC/Earthscan, 1987). |- {{ts|vat}} | 15/ || PNUE. The State of the Environment : Environment and Health (Nairobi. 1986). |- {{ts|vat}} | 16/ || OMS, Stratégie mondiale de la santé pour tous d’ici l’ạn 2000 (Genève. 1981). |- {{ts|vat}} | 17/ || UNESCO, Étude statistique sommaire sur l’éducation dans le monde de 1960 à 1982 (Paris, 1984). |}<noinclude></noinclude> ry1el8ugxgt7dwfl16ypbkxsnta7naj Page:Porete - Le Miroir des simples âmes.pdf/155 104 4727708 15780660 15512237 2026-05-09T19:08:48Z TLD35 157120 Typo. 15780660 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="TLD35" /></noinclude>de luy mesmes, et je suis plaine et assovye, et habondanment remplie d{{corr||’}}abondances de delices de l{{corr||’}}espandue bont{{corr|e|é}} de sa bont{{corr|e|é}} divine sans la querir par paine ne par halage en ses assovyemens que ce livre devise. {{rouge|L{{corr||’}}ame.}} Il est dit dit ceste ame et ce me assovyst. {{rouge|Pure co(?)rtoisie.}} Sans faille cest droit dit pure courtoisie Il affiert a l{{corr||’}}amant puisque il est a la value, qu{{corr||’}}il assovisse de sa bont{{corr|e|é}} son amye. Troubl{{corr|e|é}}e est marthe, paix a marie, lo{{corr|e|é}}e est marthe, mais plus marie. Am{{corr|e|é}}e est marthe, trop plus marie. Marie n{{corr||’}}a que ung seul esperit en elle, c{{corr||’}}est assavoir une seule entente qui luy fait avoir paix, et marthe en a souvent, parquoy elle a souvent male paix, et po(?)rce ne peut avoir franche ame que une seule entente. Telle ame oit souvent ce que elle n{{corr||’}}oit mie, et voit souvent ce qe elle ne voit mie, et si est souvent telle ame la ou elle mie, et si sent souvent ce qu{{corr||’}}elle ne sent mie. Et adonc tient elle son amy et dit: {{rouge|L{{corr||’}}ame.}} Je le tiens dit elle, car c{{corr||’}}est le mien. Je ne le lesseray mie aler. Il est en ma voulent{{corr|e|é}}. Adviengne ce qu{{corr||’}}il peut advenir puis qu{{corr||’}}il est avec moy. Ce seroit donc faulte a moy se je me esmaioie. {{T2|{{rouge|Comment ceste ame est dame des vertuz et fille de deit{{corr|e|é}} .iiijxx.vije.}}|87|align=left}} Ceste ame dit amor est dame des vertuz, fille de deit{{corr|e|é}}, seur de sapience, et espouse d{{corr||’}}amor.<noinclude> <references/></noinclude> de9oyxlcs7qou3lab10xr2wvwy9ehaf Page:Mercure de France - 1758-08.djvu/57 104 4729680 15780830 15685293 2026-05-09T22:49:45Z Psephos 145984 15780830 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>{{SDT2}} {{c|'''''{{sp|0.4em|CHANSO}}N.'''''|fs=200%}} {{pom|{{initiale|J|ff=serif}}{{sc|e}} ne veux plus chanter Lisette : Elle est volage, elle est coquette ; Je veux voltiger à mon tour. Jeune Cloé, tendre Colette, Recevez mes vœux en ce jour : Je ne veux plus chanter Lisette. Mais, hélas ! quel nom je repete ! Lisette ! hé quoi ! toujours Lisette ! Ah ! tu me trahis, ma musette : Es-tu complice de l’Amour ? Je ne puis chanter que Lisette ; Je l’aime volage & coquette : Mon cœur s’est donné sans retour.|df}} {{brn|3}} <noinclude>{{c|{{??|ornement}}}}</noinclude><noinclude> <references/></noinclude> bgrv0ob0wvfiwlp0wmhbl8gbupu9hd1 Page:Le Mercure de juin et juillet 1721 (première partie).djvu/25 104 4734334 15780989 15420115 2026-05-10T07:51:45Z Psephos 145984 15780989 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>mée que sous les Rois de la Dynastie, dont Schah Ismael est le fondateur, pour honocer la memoire du fameux Aly leur Ayeul, & peut-être aussi pour opposer au faste orgueilleux des Califes Abbassides, dont les Persans ont toujours contesté la succession & l’autorité, n’en reconnoissant point de legitime, hors de la Maison d’Aly, lesquels Califes faisoient rendre à la Porte de leurs Palais les honneurs excessifs dont nous avons parlé. Quoiqu’il en soit, j’ay vû une Lettre de Schah Hussein, Roy de Perse, aujourd’hui regnant, écrite au Roy Louis XIV, laquelle confirme presque tout ce que nous venons de dire à l’égard des Persans. La Lettre commence ainsi. {{c|<ref>Il est. Ces deux premiers mots s’entendent de Dieu.</ref> {{t|{{sp|0.2em|IL EST}}|125}}<br/>Le Royaume est à Dieu.<br/>Le Roy mon Pere dont Dieu illumine le tombeau.<br/>Dieu est ma confiance.<br/>Le serviteur du Roy de la Sainteté,<br/>Hussein 1112.}} Il suit quatre Vers Persans, dont le sens littéralement rendu, est :<noinclude> <references/></noinclude> rogosfxq4w19wlix3i0dlbp9suopj9r Page:Histoire d’une âme (édition de 1912).pdf/342 104 4741858 15780352 15448103 2026-05-09T15:17:02Z JLTB34 21327 /* Corrigée */ 15780352 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="JLTB34" /></noinclude><nowiki /> — Rester petit, c’est reconnaître son néant, attendre tout du bon Dieu, ne pas trop s’affliger de ses fautes ; enfin, c’est ne point gagner de fortune, ne s’inquiéter de rien. Même chez les pauvres, tant que l’enfant est tout petit, on lui donne ce qui lui est nécessaire ; mais, quand il a grandi, son père ne veut plus le nourrir et lui dit : « Travaille maintenant ! tu peux te suffire à toi-même. » Eh bien ! c’est pour ne pas entendre cela que je n’ai jamais voulu grandir, me sentant incapable de gagner ''ma vie, la vie éternelle !'' » {{astérisme|150%}} Afin d’imiter notre angélique Maîtresse, je voulais ne pas grandir, aussi m’appelait-elle « ''le petit enfant'' ». Pendant une retraite elle m’adressa ces délicieux billets : « Ne craignez pas de dire à Jésus que vous l’aimez, même sans le sentir, c’est le moyen de le forcer à vous secourir, à vous porter comme un petit enfant trop faible pour marcher. « C’est une grande épreuve de voir tout en noir, mais cela ne dépend pas de vous complètement, faites ce que vous pourrez pour détacher votre cœur des soucis de la terre, et surtout des créatures ; puis, soyez sûre que Jésus fera le reste. Il ne pourra permettre que vous tombiez dans l’abîme. Consolez-vous, petit enfant, au ciel vous ne verrez ''plus tout en noir'' mais ''tout en blanc''. Oui, tout sera revêtu de la blancheur divine de notre Époux, le Lis des vallées. Ensemble, nous le suivrons partout où il ira… Ah ! profitons du court instant de la vie ! faisons plaisir à Jésus, sauvons-lui des âmes par nos sacrifices. Surtout soyons petites, si petites que tout le monde puisse nous fouler aux pieds, sans même que nous ayons l’air de le sentir et d’en souffrir. » « Je ne m’étonne pas des défaites du petit enfant ; il oublie qu’étant aussi missionnaire et guerrier, il doit se priver de<noinclude> <references/></noinclude> bm0hiscek6hgtmv1hfr65nbexfqw2if Page:Histoire d’une âme (édition de 1912).pdf/343 104 4741880 15780615 15448157 2026-05-09T18:30:09Z JLTB34 21327 /* Corrigée */ 15780615 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="JLTB34" /></noinclude>consolations par trop enfantines. Mais que c’est vilain de passer son temps à se morfondre, au lieu de s’endormir sur le Cœur de Jésus ! « Si la nuit fait peur au petit enfant, s’il se plaint de ne pas voir Celui qui le porte, ''qu’il ferme les yeux'' : c’est le seul sacrifice que Jésus lui demande. En se tenant ainsi paisible, la nuit ne l’effrayera pas, puisqu’il ne la verra plus ; et bientôt le calme, sinon la joie, renaîtra dans son cœur. » {{astérisme|150%}} Pour m’aider à accepter une humiliation, elle me fit cette confidence : « Si je n’avais pas été acceptée au Carmel, je serais entrée dans un Refuge, pour y vivre inconnue et méprisée, au milieu des pauvres « repenties ». Mon bonheur aurait été de passer pour telle à tous les yeux ; et je me serais faite l’apôtre de mes compagnes, leur disant ce que je pense de la miséricorde du bon Dieu… — Mais comment seriez-vous arrivée à cacher votre innocence au confesseur ? — Je lui aurais dit que j’avais fait dans le monde une confession générale et qu’il m’était défendu de la recommencer. » {{astérisme|150%}} « Oh quand je pense à tout ce que j’ai à acquérir ! — Dites plutôt ''à perdre !'' C’est Jésus qui se charge de remplir votre âme, à mesure que vous la débarrassez de ses imperfections. Je vois bien que vous vous trompez de route ; vous n’arriverez jamais au terme de votre voyage. Vous voulez gravir une montagne, et le bon Dieu veut vous faire descendre : il vous attend au bas de la vallée fertile de l’humilité. »<noinclude> <references/></noinclude> qwh2axhcr21uymfh1dhynecba8c6stg Page:Histoire d’une âme (édition de 1912).pdf/344 104 4741883 15780893 15448163 2026-05-10T04:46:39Z JLTB34 21327 /* Corrigée */ 15780893 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="JLTB34" /></noinclude><nowiki /> {{astérisme|150%}} « Il me semble que l’humilité c’est la vérité. Je ne sais pas si je suis humble, mais je sais que je vois la vérité en toutes choses. » {{astérisme|150%}} « Vraiment, vous êtes une sainte ! — Non, je ne suis pas une sainte ; je n’ai jamais fait les actions des saints : ''je suis une toute petite âme que le bon Dieu a comblée de grâces…'' Vous verrez au ciel que je dis vrai. — Mais vous avez toujours été fidèle aux grâces divines, n’est-ce pas ? — Oui, ''depuis l’âge de trois ans'', je n’ai rien refusé au bon Dieu. Cependant je ne puis m’en glorifier. Voyez comme ce soir le soleil couchant dore le sommet des arbres ; ainsi mon âme vous apparaît toute brillante et dorée, parce qu’elle est exposée aux rayons de l’amour. Si le soleil divin ne m’envoyait plus ses feux, je deviendrais aussitôt obscure et ténébreuse. — Nous voudrions aussi devenir toutes dorées, comment faire ? — Il faut pratiquer les petites vertus. C’est quelquefois difficile, mais le bon Dieu ne refuse jamais la première grâce qui donne le courage de se vaincre ; si l’âme y correspond, elle se trouve immédiatement dans la lumière. J’ai toujours été frappée de la louange adressée à Judith : « ''Vous avez agi avec un courage viril et votre cœur s’est fortifié''<ref>Judith, {{rom|XV}}, 11.</ref>. » D’abord, il faut agir avec courage ; puis le cœur se fortifie, et l’on marche de victoire en victoire. »<noinclude> <references/></noinclude> nrdjbx4kanlywv999hyqo1g77hg6aai Page:Histoire d’une âme (édition de 1912).pdf/345 104 4747798 15780894 15463951 2026-05-10T04:49:13Z JLTB34 21327 /* Corrigée */ 15780894 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="JLTB34" /></noinclude><nowiki /> {{astérisme|150%}} Sœur Thérèse de l’Enfant-Jésus ne levait jamais les yeux au réfectoire, ainsi que le veut le règlement. Comme j’avais beaucoup de mal à m’y astreindre, elle composa cette prière qui me fut une révélation de son humilité, car elle y demande pour elle une grâce dont j’avais seule besoin : « Jésus, vos deux petites épouses prennent la résolution de tenir les yeux baissés pendant le réfectoire, afin d’honorer et d’imiter l’exemple que vous leur avez donné chez Hérode.  Quand ce prince impie se moquait de vous, ô Beauté infinie, pas une plainte ne sortait de vos lèvres, vous ne daigniez pas même fixer sur lui vos yeux adorables. Oh ! sans doute, divin Jésus, Hérode ne méritait pas d’être regardé par vous ; mais, nous qui sommes vos épouses, nous voulons attirer sur nous vos regards divins. Nous vous demandons de nous récompenser par ce regard d’amour, chaque fois que nous nous priverons de lever les yeux ; et même, nous vous prions de ne pas nous refuser ce doux regard quand nous serons tombées, puisque nous nous en humilierons sincèrement devant vous. » {{astérisme|150%}} Je lui confiais que je n’arrivais à rien ; et je m’en décourageais. « Jusqu’à l’âge de quatorze ans, me dit-elle, j’ai pratiqué la vertu sans en sentir la douceur ; je désirais la souffrance, mais je ne pensais pas à en faire ma joie ; c’est une grâce qui m’a été accordée plus tard. Mon âme ressemblait à un bel arbre dont les fleurs tombaient aussitôt qu’elles étaient écloses. « Faites au bon Dieu le sacrifice de ne jamais cueillir de fruits. S’il veut que, toute votre vie, vous sentiez de la répugnance à souffrir, à être humiliée ; s’il permet que toutes les fleurs de vos désirs et de votre bonne volonté tombent à terre<noinclude> <references/></noinclude> gixemo0kmniteiztw1i8zgpftfwl38y Page:Bayle - Dictionnaire historique et critique, 1820, T13.djvu/421 104 4760147 15781288 15596500 2026-05-10T11:18:22Z Manseng 19880 15781288 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Manseng" />{{nr||SPINOSA.|413}}</noinclude><section begin="Spinosa"/>Piémont et lui servit de secrétaire, et après la mort de ce seigneur il fut envoyé deux fois à Venise pour les affaires du Milanais. Cet emploi le fit séjourner à Venise pendant douze ans, et lui donna lieu de faire paraître des qualités qui lui acquirent l’approbation et les éloges des Vénitiens. Il reçut aussi des empereurs Charles-Quint et Ferdinand, et de {{Roi|Philippe|II}}, plusieurs marques d’une estime singulière. Il commanda dans quelques provinces de Lombardie sous le duc de la Cuéva, gouverneur du Milanais, et général des Espagnols en Italie. Il avait déjà commandé dans un quartier de l’Abruzze avec beaucoup de probité, et y avait fait punir deux fameux voleurs {{refl|Spinosa-(A)|num=(A)|nosup}}. Il aima l’étude, et il s’y appliqua autant que ses charges et ses voyages le lui permirent ; il composa même quelques écrits <ref group=lower-alpha>''Tiré de la préface que'' Jérôme Serranus ''a mise au devant du'' {{lang|la|Gynæcepænos}} ''de'' Jean de Spinoza, ''imprimé à Milan, en'' 1580.</ref> {{refl|Spinosa-(B)|num=(B)|nosup}}. {{References-Bayle}} '''{{refa|Spinosa-(A)|(A)}}''' ''Il avait fait punir deux fameux'' ''voleurs.'' ] L’un d’eux était si cruel, qu’il buvait le sang de ceux qu’il avait tués. L’autre joignit à ses brigandages et à ses meurtres une horrible lubricité, car il violait autant de femmes qu’il lui en tombait sous la main. Voici les paroles espagnoles de mon auteur : {{lang|es|''Governò en Abbruzzo'' ''el estado de la valle Siciliana, dando'' ''de su integridad muy grandes sennales'' ''con su pobreza, de su prudentia'' ''con diversos juizios, y sententias'' ''notables, y de su justitia con la'' ''muerte de Prospero Camisòla cruelissimo'' ''homicida, e insolentissimo'' ''violador de mugeres, y de Entino'' ''de Baxan, atroce salteador de caminos,'' (''y tan inhumano, que como'' ''fiera salvaje acostumbrava bever la'' ''sangre de aquellos aquien par los'' ''bosques heria ò matava'') '': y con'' ''la cabeça de scachia diabolo puesta'' ''por terròr de los mal hechores, en'' ''una pica a las almenas ; y su cuerpo'' ''en quatro partes, en los passos mas'' ''peligrosos del estado''}} <ref>{{lang|la|Hieronymus Serranus, ''in præfat. Dialogi'' en laude de las Mugeres.}}</ref>. '''{{refa|Spinosa-(B)|(B)}}''' ''Il composa même quelques'' ''écrits.'' ] Je n’ai vu que son ''Gynæcepænos'', ou son {{lang|es|''Dialogo en laude de'' ''las Mugeres.''}} Il fut imprimé à Milan ''in''-4{{o}}., l’an 1580, et dédié par l’auteur à Marie d’Autriche, fille de l’empereur Charles-Quint, et femme de l’empereur {{Roi|Maximilien|II}}. Les femmes y sont louées à perte de vue. Cela est farci d’exemples et de citations où le bon choix ne règne pas. L’auteur promettait une II{{e}}. partie où il devait faire l’éloge de plusieurs dames illustres de ce siècle-là. Je voudrais bien qu’il eût tenu sa promesse, et que son ouvrage me tombât entre les mains. Il en avait fait un autre intitulé : ''{{lang|es|Micracanthos}}'', où il avait inséré les actions et les paroles insignes des grands hommes, et marqué la fin funeste des méchans, afin que son livre marquât aux lecteurs le chemin de la gloire qu’ils doivent suivre, et le chemin de l’infamie qu’ils doivent fuir. Il y avait inséré une digression touchant les personnes qui se plaisent à médire d’un ouvrage. On la croira bonne, si l’on en juge par les paroles que je m’en vais rapporter. Elles sont remplies de bon sens, et nous apprennent la différence qu’il faut faire entre les censures et les flatteries, et puis entre les censures dont on peut tirer du profit, et celles qui ne peuvent point servir. {{lang|es|''Pero contra aquellos que... quisiessen'' ''por ventura en otras cosas tacharme :'' ''dexare por agora de hazer excusationes,'' ''ò, respuesta defensiva ;'' ''refiriendome ala apologia que enel'' ''Micracanthos tengo scrita. Donde'' ''suficientemente se tratta delas species'' ''de maldicientes, y detractores ; y'' ''dela reprehension que deve'' (''exclusas'' ''todas las de mas'') ''aceptarse, y como'' ''obra saludable, y virtuosa, agradescerse.'' ''Alo qual remitiendome, solamente'' ''dire agora, que sin desear'' ''contra los maldicientes, y arrogantes'' ''burladores ; mas venganza de'' ''aquella con que la scriptura los {{tiret|ame|naza}}''}}<section end="Spinosa"/><noinclude> {{References-Bayle}}</noinclude> g9obpw4xxvgztfj4cipvu3f9oqm0j4u Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/9 104 4763686 15780023 15503036 2026-05-09T12:00:33Z Wolfinux 137886 /* Validée */ 15780023 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Wolfinux" /></noinclude><nowiki/> {{il|6}} <i>… Comme après tout il n’y a pas impossibilité complète que la pièce soit jouée un jour ou l’autre, d’ici dix ou vingt ans, totalement ou en partie, autant commencer par ces quelques directions scéniques. Il est essentiel que les tableaux se suivent sans la moindre interruption. Dans le fond la toile la plus négligemment barbouillée, ou aucune, suffit. Les machinistes feront les quelques aménagements nécessaires sous les yeux mêmes du public pendant que l’action suit son cours. Au besoin rien n’empêchera les artistes de donner un coup de main. Les acteurs de chaque scène apparaîtront avant que ceux de la scène précédente aient fini de parler et se livreront aussitôt entre eux à leur petit travail préparatoire. Les indications de scène, quand on y pensera et que cela ne gênera pas le mouvement, seront ou bien affichées ou lues par le régisseur ou les acteurs eux-mêmes qui tireront de leur poche ou se passeront de l’un à l’autre les papiers nécessaires. S’ils se trompent, ça ne fait rien. Un bout de corde qui</i><noinclude> <references/></noinclude> dvj6i709tnvvonu6rqa22jfc6w5y32d Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/10 104 4763687 15780024 15503037 2026-05-09T12:02:40Z Wolfinux 137886 /* Validée */ 15780024 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Wolfinux" />{{nr||LE SOULIER DE SATIN|}}</noinclude><i>pend, une toile de fond mal tirée et laissant apparaître un mur blanc devant lequel passe et repasse le personnel sera du meilleur effet. Il faut que tout ait l’air provisoire, en marche, bâclé, incohérent, improvisé dans l’enthousiasme ! Avec des réussites, si possible, de temps en temps, car même dans le désordre il faut éviter la monotonie. L’ordre est le plaisir de la raison : mais le désordre est le délice de l’imagination. {{il}} Je suppose que ma pièce soit jouée par exemple un jour de Mardi-Gras à quatre heures de l’après-midi. Je rêve une grande salle chauffée par un spectacle précédent, que le public envahit et que remplissent les conversations. Par les portes battantes on entend le tapage sourd d’un orchestre bien nourri qui fonctionne dans le foyer. Un autre petit orchestre nasillard dans la salle s’amuse à imiter les bruits du public en les conduisant et en leur donnant peu à peu une espèce de rythme et de figure. Apparaît sur le proscenium devant le rideau baissé l’ANNONCIER. C’est un solide gaillard barbu et qui a emprunté aux plus attendus Velasquez ce feutre à plumes, cette canne sous son bras et ce ceinturon qu’il arrive péniblement à boutonner. Il essaye de parler, mais chaque fois qu’il ouvre la bouche et pendant que le public se livre à un énorme tumulte préparatoire, il est interrompu par un coup de cymbale, une clochette niaise, un trille strident du fifre, une réflexion narquoise du basson, une espièglerie d’ocarina, un rot de saxophone. Peu à</i><noinclude> <references/></noinclude> dyrzt5vt56q5alh38yvk9rko6f64uxe Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/11 104 4763688 15780025 15503038 2026-05-09T12:04:06Z Wolfinux 137886 /* Validée */ 15780025 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Wolfinux" />{{nr||LE SOULIER DE SATIN|}}</noinclude><i>peu tout se tasse, le silence se fait. On n’entend plus que la grosse caisse qui fait patiemment POUM {{nec|POUM POUM}}, pareille au doigt résigné de Madame Bartet battant la table en cadence pendant qu’elle subit les reproches de Monsieur le Comte. Au-dessous roulement PIANISSIMO de tambour avec des FORTE de temps en temps, jusqu’à ce que le public ait fait à peu près silence. {{il}} L’ANNONCIER, un papier à la main, tapant fortement le sol avec sa canne, annonce :</i> {{il|4}} {{c|LE SOULIER DE SATIN{{il}}{{sc|ou le pire n’est pas toujours sûr}}{{il}}''Action Espagnole en quatre journées.''|fs=110%|ff=Georgia, serif|ws=0.3em}} {{brn|4}}<noinclude> <references/></noinclude> 27e3q8r6grejll7fffmugo4rl3l65o2 Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/15 104 4763704 15780028 15503058 2026-05-09T12:06:45Z Wolfinux 137886 /* Validée */ 15780028 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Wolfinux" /></noinclude><nowiki/> {{T3|L’ANNONCIER, LE PÈRE JÉSUITE|SCÈNE PREMIÈRE|fs=120%|ff=Georgia, serif|sp=0.04em|ws=0.2em|lh=1.5|m=3em}} {{Personnage|L’ANNONCIER|||uc|sm}}. ― Fixons, je vous prie, mes frères, les yeux sur ce point de l’Océan Atlantique qui est à quelques degrés au-dessous de la Ligne à égale distance de l’Ancien et du Nouveau Continent. On a parfaitement bien représenté ici l’épave d’un navire démâté qui flotte au gré des courants. Toutes les grandes constellations de l’un et de l’autre hémisphères, la Grande Ourse, la Petite Ourse, Cassiopée, Orion, la Croix du Sud, sont suspendues en bon ordre comme d’énormes girandoles et comme de gigantesques panoplies autour du ciel. Je pourrais les toucher avec ma canne. Autour du ciel. Et ici-bas un peintre qui voudrait représenter l’œuvre des pirates —{{lié}}des Anglais probablement,{{lié}}— sur ce pauvre bâtiment espagnol, aurait précisément l’idée de ce mât, avec ses vergues et ses agrès, tombé tout au travers du<noinclude> <references/></noinclude> s77dmf09d3l5lgp8g7w1tpz4hkklp8i Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/13 104 4763705 15780026 15779853 2026-05-09T12:05:12Z Wolfinux 137886 /* Validée */ 15780026 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Wolfinux" /></noinclude><nowiki/> {{T2|PREMIÈRE JOURNÉE|fs=140%|ff=Georgia, serif|sp=0.05em|ws=0.3em|mt=4em|mb=3em}} {{a|''Coup bref de trompette.''|65%|-1||mb=1.5em}} Le scène de ce drame est le monde et plus spécialement l’Espagne à la fin du {{s|xvi|e|-}}, à moins que ce ne soit le commencement du {{s|xvii}}. L’auteur s’est permis de comprimer les pays et les époques, de même qu’à la distance voulue plusieurs lignes de montagnes séparées ne font qu’un seul horizon. {{il|1.5}} {{a|''Encore un petit coup de trompette.''|65%|-1}} {{a|''Coup prolongé de sifflet comme pour la manœuvre d’un bateau.''|65%|-1}} {{a|''Le rideau se lève.''|65%|-1}} {{brn|4}} {{Sdp}}<noinclude> <references/></noinclude> hc9qpdmhxkmq4t9vy2t7llpbk6uqkih Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/16 104 4763723 15780031 15771976 2026-05-09T12:08:33Z Wolfinux 137886 /* Validée */ 15780031 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Wolfinux" />{{nr||LE SOULIER DE SATIN|}}</noinclude>pont, de ces canons culbutés, de ces écoutilles ouvertes, de ces grandes taches de sang et de ces cadavres partout, spécialement de ce groupe de religieuses écroulées l’une sur l’autre. Au tronçon du grand mât est attaché un PÈRE JÉSUITE, comme vous voyez, extrêmement grand et maigre. La soutane déchirée laisse voir l’épaule nue. Le voici qui parle comme il suit : ''Seigneur, je vous'' ''remercie de m’avoir ainsi attaché…'' Mais c’est lui qui va parler. Écoutez bien, ne toussez pas et essayez de comprendre un peu. C’est ce que vous ne comprendrez pas qui est le plus beau, c’est ce qui est le plus long qui est le plus intéressant et c’est ce que vous ne trouvez pas amusant qui est le plus drôle. (''Sort'' L’ANNONCIER.) {{Personnage|LE PÈRE JÉSUITE.|||uc|sm}} — Seigneur, je vous remercie de m’avoir ainsi attaché ! Et parfois il m’est arrivé de trouver vos commandements pénibles Et ma volonté en présence de votre règle Perplexe, rétive. Mais aujourd’hui il n’y a pas moyen d’être plus serré à Vous que je ne le suis et j’ai beau vérifier chacun de mes membres, il n’y en a plus un seul qui de Vous soit capable de s’écarter si peu. Et c’est vrai que je suis attaché à la croix, mais la croix où je suis n’est plus attachée à rien. Elle flotte sur la mer. La mer libre à ce point où la limite du ciel connu s’efface Et qui est à égale distance de ce monde ancien que j’ai quitté Et de l’autre nouveau.<noinclude> <references/></noinclude> a7rdia7exg7cyp2tf892zwp5q10fzh7 Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/17 104 4763724 15780032 15503080 2026-05-09T12:10:41Z Wolfinux 137886 /* Validée */ 15780032 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Wolfinux" />{{nr||PREMIÈRE JOURNÉE|}}</noinclude><nowiki /> Tout a expiré autour de moi, tout a été consommé sur cet étroit autel qu’encombrent les corps de mes sœurs l’une sur l’autre, la vendange sans doute ne pouvait se faire sans désordre, Mais tout, après un peu de mouvement, est rentré dans la grande paix paternelle. Et si je me croyais abandonné, je n’ai qu’à attendre le retour de cette puissance immanquable sous moi qui me reprend et me remonte avec elle comme si pour un moment je ne faisais plus qu’un avec le réjouissement de l’abîme, Cette vague, voici bientôt la dernière pour m’emporter. Je prends, je me sers de toute cette œuvre invisible que Dieu a faite toute à la fois et à laquelle je suis étroitement amalgamé à l’intérieur de Sa sainte volonté, ayant renoncé la mienne, De ce passé dont avec l’avenir est faite une seule étoffe indéchirable, De cette mer qui a été mise à ma disposition, Du souffle que je ressens tour à tour avec sa cessation sur ma face, de ces deux mondes amis, et là-haut dans le ciel de ces grandes constellations incontestables, Pour bénir cette terre que mon cœur devinait là-bas dans la nuit, tant désirée ! Que la bénédiction sur elle soit celle d’Abel le pasteur au milieu de ses fleuves et de ses forêts ! Que la guerre et la dissension l’épargnent ! Que l’Islam ne souille point ses rives, et cette peste encore pire qu’est l’hérésie ! Je me suis donné à Dieu et maintenant le jour<noinclude> <references/></noinclude> k8hcsiwjuln3kuwb4tb60uylxs14w2m Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/18 104 4763726 15780036 15503082 2026-05-09T12:13:19Z Wolfinux 137886 /* Validée */ 15780036 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Wolfinux" />{{nr||LE SOULIER DE SATIN|}}</noinclude>du repos et de la détente est venu et je puis me confier à ces liens qui m’attachent. On parle d’un sacrifice quand à chaque choix à faire il ne s’agit que de ce mouvement presque imperceptible comme de la main. C’est le mal seul à dire vrai qui exige un effort, puisqu’il est contre la réalité, se disjoindre à ces grandes forces continues qui de toutes parts nous adoptent et nous engagent. Et maintenant voici la dernière oraison de cette messe que mêlé déjà à la mort je célèbre par le moyen de moi-même : Mon Dieu, je Vous prie pour mon frère Rodrigue ! Mon Dieu, je Vous supplie pour mon fils Rodrigue ! Je n’ai pas d’autre enfant, ô mon Dieu, et lui sait bien qu’il n’aura pas d’autre frère. Vous le voyez qui d’abord s’était engagé sur mes pas sous l’étendard qui porte Votre monogramme, et maintenant sans doute parce qu’il a quitté Votre noviciat il se figure qu’il vous tourne le dos, Son affaire à ce qu’il imagine n’étant pas d’attendre, mais de conquérir et de posséder Ce qu’il peut, comme s’il y avait rien qui ne Vous appartînt et comme s’il pouvait être ailleurs que là où Vous êtes. Mais, Seigneur, il n’est pas si facile de Vous échapper, et s’il ne va pas à Vous par ce qu’il a de clair, qu’il y aille par ce qu’il a d’obscur ; et par ce qu’il a de direct, qu’il y aille par ce qu’il a d’indirect ; et par ce qu’il a de simple, Qu’il y aille par ce qu’il a en lui de nombreux, et de laborieux et d’entremêlé,<noinclude> <references/></noinclude> psxzgopg7fc2k8v7dxs835zebiscvus Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/19 104 4763727 15780038 15779854 2026-05-09T12:16:04Z Wolfinux 137886 /* Validée */ 15780038 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Wolfinux" />{{nr||PREMIÈRE JOURNÉE|}}</noinclude><nowiki/> Et s’il désire le mal, que ce soit un tel mal qu’il ne soit compatible qu’avec le bien, Et s’il désire le désordre, un tel désordre qu’il implique l’ébranlement et la fissure de ces murailles autour de lui qui lui barraient le salut, Je dis à lui et à cette multitude avec lui qu’il implique obscurément. Car il est de ceux-là qui ne peuvent se sauver qu’en sauvant toute cette masse qui prend leur forme derrière eux. Et déjà Vous lui avez appris le désir, mais il ne se doute pas encore ce que c’est que d’être désiré. Apprenez-lui que Vous n’êtes pas le seul à pouvoir être absent ! Liez-le par le poids de cet autre être sans lui si beau qui l’appelle à travers l’intervalle ! Faites de lui un homme blessé parce qu’une fois en cette vie il a vu la figure d’un ange ! Remplissez ces amants d’un tel désir qu’il implique à l’exclusion de leur présence dans le hasard journalier L’intégrité primitive et leur essence même telle que Dieu les a conçus autrefois dans un rapport inextinguible ! Et ce qu’il essayera de dire misérablement sur la terre, je suis là pour le traduire dans le Ciel. {{brn|2}} {{Sdp}}<noinclude> <references/></noinclude> 7degut9x38g4uwfody07ryhov99cs5a Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/20 104 4765227 15780042 15506913 2026-05-09T12:19:27Z Wolfinux 137886 /* Validée */ 15780042 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Wolfinux" /></noinclude><nowiki /> {{T3|DON PÉLAGE, DON BALTHAZAR|SCÈNE {{rom-maj|II}}|fs=120%|ff=Georgia, serif|sp=0.04em|ws=0.2em|lh=1.5|m=3em}} {{AN|''La façade d’une maison d’homme noble en Espagne. Première heure de la matinée. Un jardin rempli d’orangers. Une petite fontaine de faïence bleue sous les arbres.''}} {{il}} {{Personnage|DON PÉLAGE|||uc|sm}}. ― Don Balthazar, il y a deux chemins qui partent de cette maison. Et l’un, si le regard pouvait l’auner d’un seul coup, à travers maintes villes et villages Montant, redescendant, comme l’écheveau en désordre sur les chevalets d’un cordier, Tire d’ici directement à la mer, non loin d’une certaine hôtellerie que je connais parmi de gros arbres cachée. C’est par là qu’un cavalier en armes escorte Dona Prouhèze. Oui, je veux que par lui Dona Prouhèze soit enlevée à mes yeux.<noinclude> <references/></noinclude> mv28v1moljn12x5ez6qwpbcjogehcf0 Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/21 104 4765228 15780047 15506915 2026-05-09T12:21:16Z Wolfinux 137886 /* Validée */ 15780047 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Wolfinux" />{{nr||PREMIÈRE JOURNÉE|}}</noinclude><nowiki /> Cependant que par un autre chemin entre les genêts, tournoyant et montant parmi les roches parsemées, J’accéderai à l’appel que cette tache blanche là-haut m’adresse, Cette lettre de la veuve dans la montagne, cette lettre de ma cousine dans ma main. Et Merveille, pour Madame il n’y a pas autre chose à faire que bien regarder la ligne de la mer vers l’Est En attendant que ces voiles y paraissent qui doivent nous ramener, elle et moi, en notre Gouvernement d’Afrique. {{Personnage|DON BALTHAZAR|||uc|sm}}. ― Eh quoi, Seigneur, si tôt déjà partir ! Cette maison de votre enfance, après tant de mois sur un sol barbare, quoi, de nouveau la quitter ! {{Personnage|DON PÉLAGE|||uc|sm}}. ― Il est vrai, c’est le seul endroit au monde où je me sente compris et accepté. C’est ici où je cherchais refuge en silence, du temps où j’étais le Terrible Juge de Sa Majesté, extirpateur des brigands et de la rébellion. On n’aime pas un juge. Mais moi, j’ai appris tout de suite qu’il n’y avait pas de plus grande charité que de tuer les êtres malfaisants. Que de journées j’ai passées ici, n’ayant pour compagnie du matin jusqu’au soir que mon vieux jardinier, Ces orangers que j’arrosais moi-inême et cette petite chèvre qui n’avait pas peur de moi ! Oui, elle me donnait par jeu des coups de tête<noinclude> <references/></noinclude> cntfpx9krsb14padumjfeppxvjp5azt Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/22 104 4765229 15780049 15506916 2026-05-09T12:22:42Z Wolfinux 137886 /* Validée */ 15780049 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Wolfinux" />{{nr||LE SOULIER DE SATIN|}}</noinclude>et venait manger des feuilles de vigne dans ma main. {{Personnage|DON BALTHAZAR|||uc|sm}}. ― Maintenant voici cette Dona Merveille qui est plus pour vous que la petite chèvre. {{Personnage|DON PÉLAGE|||uc|sm}}. ― Prenez-en soin, Don Balthazar, en ce voyage difficile. Je la remets à votre honneur. {{Personnage|DON BALTHAZAR|||uc|sm}}. ― Quoi, c’est à moi que vous voulez confier Dona Prouhèze ? {{Personnage|DON PÉLAGE|||uc|sm}}. ― Pourquoi non ? ne m’avez-vous pas dit vous-même que vos devoirs vous appellent en Catalogne ? Votre chemin n’en sera pas fort allongé. {{Personnage|DON BALTHAZAR|||uc|sm}}. ― Je vous prie de m’excuser. N’est-il point d’autre cavalier à qui remettre ce soin ? {{Personnage|DON PÉLAGE|||uc|sm}}. ― Point d’autre. {{Personnage|DON BALTHAZAR|||uc|sm}}. ― Don Camille, par exemple, votre cousin et lieutenant là-bas, qui va partir tout à l’heure ? {{Personnage|DON PÉLAGE|||uc|sm}}, ''durement''. — Il partira seul. {{Personnage|DON BALTHAZAR|||uc|sm}}. ― Et ne pouvez-vous laisser Dona Prouhèze à vous attendre ici ? {{Personnage|DON PÉLAGE|||uc|sm}}. ― Je n’aurai pas le temps de revenir. {{Personnage|DON BALTHAZAR|||uc|sm}}. ― Quel devoir impérieux vous appelle ? {{Personnage|DON PÉLAGE|||uc|sm}}. ― Ma cousine Dona Viriana, qui se meurt et aucun homme auprès d’elle. Point d’argent dans l’humble et altière demeure, à peine de pain,<noinclude> <references/></noinclude> atdatu3vkn9mf56hx5sgbxbzrtu9oxr Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/23 104 4765230 15780052 15506917 2026-05-09T12:38:21Z Wolfinux 137886 /* Validée */ 15780052 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Wolfinux" />{{nr||PREMIÈRE JOURNÉE|}}</noinclude><nowiki /> Plus six filles à marier dont l’aînée ne s’éloigne de vingt ans que peu. {{Personnage|DON BALTHAZAR|||uc|sm}}. ― N’est-ce point celle-là que nous appelions Dona Musique ? —{{lié}}j’ai résidé là-bas au temps que je faisais des levées pour les Flandres,{{lié}}— À cause de cette guitare qu’elle ne quittait pas et dont elle ne jouait jamais, Et de ces grands yeux croyants ouverts sur vous et prêts à absorber toutes les merveilles, Et de ces dents comme des amandes fraîches qui mordaient la lèvre écarlate, et de son rire ! {{Personnage|DON PÉLAGE|||uc|sm}}. ― Pourquoi ne l’avez-vous pas épousée ? {{Personnage|DON BALTHAZAR|||uc|sm}}. ― Je suis plus gueux qu’un vieux loup. {{Personnage|DON PÉLAGE|||uc|sm}}. ― Et tout l’argent que tu gagnes passe à ton frère, le chef de la Maison là-bas en Flandre ? {{Personnage|DON BALTHAZAR|||uc|sm}}. ― Il n’y en a pas de meilleure entre l’Escaut et la Meuse. {{Personnage|DON PÉLAGE|||uc|sm}}. ― Je me charge de Musique et toi je te confie Prouhèze. {{Personnage|DON BALTHAZAR|||uc|sm}}. ― Comme vous-même, Seigneur, oui-dà, malgré mon âge, Je me sens plutôt fait pour être l’époux d’une jolie femme que son protecteur. {{Personnage|DON PÉLAGE|||uc|sm}}. ― Ni elle ni vous, noble ami, j’en suis sûr, n’avez à redouter ces quelques jours de compagnie, Et d’ailleurs vous trouverez toujours la servante de ma femme avec elle ; gare à la noire Jobarbara !<noinclude> <references/></noinclude> h6utrpr3ly0w691sq3v2s7qaery9z6a Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/24 104 4765231 15780053 15779855 2026-05-09T12:40:09Z Wolfinux 137886 /* Validée */ 15780053 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Wolfinux" />{{nr||LE SOULIER DE SATIN|}}</noinclude><nowiki /> Un pêcher n’est pas mieux défendu qui pousse tout au travers d’un figuier de Barbarie. Puis votre attente ne sera pas longue : en peu de temps j’aurai mis ordre à tout. {{Personnage|DON BALTHAZAR|||uc|sm}}. ― Et marié les six filles ? {{Personnage|DON PÉLAGE|||uc|sm}}. ― Déjà pour chacune d’elles j’ai choisi deux maris, et le commandement est parti qui convoque mes galants ; qui oserait résister à Pélage, le Terrible Juge ? Elles n’auront qu’à choisir, ou autrement j’ai choisi pour elles, moi, Le cloître qui les attend. L’Aragonais n’est pas plus sûr de son affaire qui arrive sur la place du marché avec six cavales neuves. Elles sont là toutes ensemble tranquilles à l’ombre d’un grand châtaignier Et ne voient pas l’acheteur qui passe de l’une à l’autre avec tendresse et connaissance, cachant le mors derrière son dos. {{Personnage|DON BALTHAZAR|||uc|sm}}, ''avec un gros soupir''. — Adieu, Musique ! {{Personnage|DON PÉLAGE|||uc|sm}}. ― Et pendant qu’il me reste un peu de temps, je vais achever de vous expliquer la situation sur la côte d’Afrique. Le sultan Mouley… (''Ils s’éloignent.'') {{brn|2}} {{Sdp}}<noinclude> <references/></noinclude> k2so5u809pfsu6rv3oz704xs8tqzmgi Utilisateur:Cantons-de-l'Est/Autobiographie (2026) 2 4769244 15780113 15773267 2026-05-09T13:19:58Z Cantons-de-l'Est 8473 /* Mai 2026 */ Ajout. 15780113 wikitext text/x-wiki {{Sommaire|align=right |flottant=1}} {{../Autobiographie/Navigation}} == — 2026 — == === Janvier 2026 === * 2 janvier 2026 : Je suis occupé par un projet personnel d'ampleur qui draine beaucoup de mon temps libre. * * 5 janvier 2026 : Je m'intéresse à un dictionnaire rédigé par Pierre Larousse et publié en 1874. Exercice intéressant, qui me rend humble : comment lui était-il possible d'avoir noté autant de mots et d'avoir rédigé autant de définitions ? Je me demande si Larousse avait une vie hors de son travail. * * 30 janvier 2026 : Au travail, je rédige un long rapport qui s'appuie sur l'étude de beaucoup de documents. Je dois rédiger le rapport avec Microsoft Word. J'ai acquis des habitudes de chercheur en rédigeant des articles de qualité et des bons articles dans la Wikipédia en français. Par exemple, insérer 3 références pour appuyer une affirmation m'est facile. Quand il s'agit de pages web, il faut inclure l'URL de la page en question. Lorsque ce travail de préparation a été fait, n'importe quel internaute peut consulter chaque référence en suivant un ou des hyperliens. Dans un fichier Word, on peut insérer un hyperlien vers une page web ou une ressource stockée localement. Dans ce dernier cas, il faut éditer l'hyperlien pour le rendre relatif, c'est-à-dire qu'il faut calculer le chemin d'accès à partir de l'endroit où se trouve le fichier Word. Si le fichier Word est copié sur un autre ordinateur, le chemin d'accès relatif ne fonctionne plus. Pour corriger ce problème, il faut soit copier les ressources au bon endroit relativement au fichier Word ou éditer les hyperliens dans le fichier Word (ce qui est contre-productif). Si la diffusion de ce rapport n'était pas restreinte, j'aurais pu partager un dossier de mon disque dur virtuel à tout le personnel de mon unité et modifier les hyperliens en conséquence. Bref, la gestion des hyperliens dans un milieu de travail où la confidentialité est le plus souvent appliquée alourdit ma tâche. Je ne me plains pas, parce que je travaille dans de belles conditions et je suis bien rémunéré. {{sourire}} * * 31 janvier 2026 : Sur mon babillard de Facebook, j'ai vu une affiche qui indique des substitutions à différentes applications offertes par des sociétés américaines. Le tableau pplus bas les liste et j'en ai ajouté d'autres : <center> {| class="wikitable" style="width:300px;" ! USA !! Remplacer par |---- |Gmail || [https://proton.me/fr/mail Proton Mail] |---- | MS Office || [https://hexagone.io/ La Suite Hexagone],<br>[https://www.openoffice.org/fr/ OpenOffice],<br>[https://www.libreoffice.org/ LibreOffice],<br>[https://www.google.com/search?q=alternative+%C3%A0+MS+Office&client=firefox-b-d&hs=KDbU&sca_esv=b6efb244611d2cc9&sxsrf=ANbL-n7QNR3L2OgHXe0yxiGyuLDt6WqcQg%3A1769865530492&ei=OgF-aYncHeOj5NoPga2byQw&ved=0ahUKEwiJ4frx7rWSAxXjEVkFHYHWJskQ4dUDCBE&uact=5&oq=alternative+%C3%A0+MS+Office&gs_lp=Egxnd3Mtd2l6LXNlcnAiGGFsdGVybmF0aXZlIMOgIE1TIE9mZmljZTIFEAAYgAQyBhAAGAgYHjIIEAAYgAQYogQyCBAAGIAEGKIEMggQABiABBiiBEjqEFCRB1iRB3ABeAGQAQCYAU6gAU6qAQExuAEDyAEA-AEBmAICoAJcwgIKEAAYsAMY1gQYR5gDAIgGAZAGCJIHATKgB5EDsgcBMbgHVMIHAzItMsgHCIAIAA&sclient=gws-wiz-serp d'autres possibilités] |---- |Google Chrome || [https://vivaldi.com/fr/ Vivaldi]<br>[https://www.opera.com/fr Opera] |---- |Google Maps || [https://cartes.app/ Cartes.app] |---- | Spotify || [https://www.qobuz.com/ca-fr/discover Qobuz] |---- | MS OneDrive || [https://www.infomaniak.com/fr Infomaniak] |---- | Google Forms || [https://framaforms.org/abc/fr Framaforms] |---- | Wetransfer || [https://www.swisstransfer.com/fr-ca Swisstransfer] |---- | MS Bloc-notes || [https://notepad-plus-plus.org/ Notepad++] |} </center> === Février 2026 === * 12 février 2026 : Professionnellement, j'ai dois tracer des schémas et des diagrammes. Ils doivent être livrés au format SVG. Mes travaux de traduction du format PNG au format SVG dans Commons ([https://fr.wikipedia.org/wiki/Utilisateur:Cantons-de-l'Est/Autobiographie_(2020)#20201025 exemple]) m'ont permis de comprendre certains trucs auxquels je n'aurais jamais pensé, notamment le rendu de caractères diacrités. * * 19 février 2026 : Au fil de mes lectures sur l'IA, j'ai découvert un truc pour le moins troublant : des demandes de corrections ou des réclamations faites auprès de départements des ressources humaines qui peuvent s'étaler sur des dizaines de pages, pages contenant de fausses citations de jugement ou encore des extraits de lois qui ne s'appliquent pas parce que les lois en question sont en vigueur dans des pays étrangers. [https://slashdot.org/story/26/02/19/1544245/hr-teams-are-drowning-in-slop-grievances] === Mars 2026 === [[File:Alma, Quebec - passerelle Damase-Boulanger - 1.jpg|thumb|center|upright=2.5|4 mars 2026 : Photo d'une passerelle prise pendant un safari-photo dans la [[:w:fr:Saguenay–Lac-Saint-Jean|région de Saguenay–Lac-Saint-Jean au Québec]] qui m'a permis, grâce au soutien de [[:w:fr:user:Simon Villeneuve|Simon Villeneuve]], de téléverser dans Wikimedia Commons plusieurs photos de biens patrimoniaux [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=Special%3AContributions&target=Cantons-de-l%27Est&namespace=6&tagfilter=&newOnly=1&start=2026-03-04&end=2026-03-04&limit=50].<br>J'aime bien ce cliché, pour des raisons que j'ignore. Simon et ma conjointe m'ont aussi exprimé que c'est une belle photo, sans toutefois pouvoir en donner les raisons.]] * 4 mars 2026 : À la suggestion de mon ami [[:w:fr:user:Simon Villeneuve|Simon Villeneuve]], j'ai relu [[:w:fr:Paradoxe de la corde autour de la Terre|Paradoxe de la corde autour de la Terre]] de la Wikipédia en français. J'ai déjà lu sur ce paradoxe il y a plus de 40 ans dans ''Les Nombres et leurs mystères'' d'André Warusfel. Malheureusement, je n'ai pas ce livre chez moi et il n'est pas disponible à la bibliothèque municipale de ma ville au Québec. J'ai toutefois demandé à cette bibliothèque que l'on me fasse parvenir une copie via un service entre bibliothèques publiques du Canada. {{sourire}} Il ne me reste plus qu'à attendre la bonne (ou mauvaise) nouvelle. [[File:Devant la passerelle Damase-Boulanger à Alma, Québec.jpg|thumb|center|4 mars 2026 : Moi devant la passerelle Damase-Boulanger à Alma, Québec. Photo prise par Simon Villeneuve.]] * 9 mars 2026 : Je transcris les pages du [[Livre:Larousse dictionnaire complet de la langue française, 1874.djvu|''Dictionnaire complet de la langue française'' (1874)]] de Pierre Larousse publié par Augustin Boyer et Compagnie. Je suis amusé par deux définitions : {{user:CdlEst/CitationBloc|'''ALUNAGE''' n. m. Action d’aluner.<br>…<br>'''ALUNER''' v. tr. Tremper des étoffes dans de l’eau d’alun.<ref>[https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_française,_1874.djvu/37 ''Nouveau dictionnaire de la langue française'', 1874, p. 21]</ref>}} : Quand j'ai vu les deux mots, sans lire leur définition, j'ai immédiatement pensé à « poser le pied sur la Lune », mais après une fraction de seconde, j'ai jugé que l'année de publication était un indice fort contre cette hypothèse. {{sourire}} J'ai tellement lu sur l'exploration du Système solaire, la Lune en tête, qu'il aurait été très étonnant que je ne pense pas à l'astre en premier. En terminant, on dit [[:wikt:fr:alunissage|alunissage]] et [[:wikt:fr:alunir|alunir]]. [[File:Gaffophone at Musee des Beaux-Arts Charleroi.jpg|thumb|center|upright=2|Un « vrai » [[:w:fr:gaffophone|gaffophone]]. {{sourire|32}}]] * 9 mars 2026 : Toujours dans les pages du [[Livre:Larousse dictionnaire complet de la langue française, 1874.djvu|''Dictionnaire complet de la langue française'']] (DCLF). Je suis étonné par cette description : {{user:CdlEst/CitationBloc|'''AMIANTE.''' Les anciens regardaient l’amiante comme une espèce de lin incombustible ; ils le cardaient, le filaient, et en faisaient des nappes, des serviettes, etc., que l’on jetait au feu quand elles étaient sales, et qui en sortaient plus blanches que si on les eut lavées. C’est dans une toile d’amiante qu’ils brûlaient les corps des personnages distingués, dont ils voulaient conserver les cendres pures et séparées de celles du bûcher. On en compose aujourd’hui des mèches qui brûlent dans l’huile sans se consumer, et un papier précieux en ce qu’il est incombustible. Dans ces derniers temps, on a employé l’amiante pour en faire des tuniques propres à préserver les pompiers du feu, dans les incendies<ref>[https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_française,_1874.djvu/692 ''Notes étymologiques, scientifiques, historiques et littéraires'', 1874, p. 4]</ref>.}} * * 13 mars 2026 : Fin de [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Special%3AContributions&target=Cantons-de-l%27Est&namespace=104&tagfilter=&newOnly=1&start=2026-01-22&end=2026-03-13&limit=100 la transcription de dizaines de pages] du DCLF qui comprennent toutes les définitions des mots commençant par la lettre A (qui tiennent dans 52 pages). {{sourire}} Chemin faisant, j'ai relu d'autres pages, les faisant aussi passer à l'état Corrigé, et j'ai ébauché une TdM. L'ouvrage comprend dans les faits quatre dictionnaires. [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_française,_1874.djvu/6&oldid=15671392 La TdM du premier est complète et pertinente] ; je réfléchis aux TdM des trois autres ouvrages, dont deux qui sont des dictionnaires, parce que je juge que deux ouvrages sont trop courts pour mériter des TdM détaillées. * * 14 mars 2026 : Création de plusieurs modèles pour soutenir mon travail de transcription et de transclusion du DCLF : [[:Catégorie:Modèles DCLF]]. Je me suis largement inspiré de modèles créés par [[user:Challwa|Challwa]] pour créer [[Modèle:DclfAprèsTransclusion|DclfAprèsTransclusion]] et [[Modèle:DclfAvantTransclusion|DclfAvantTransclusion]], qui permettent de créer de bons bandeaux de navigation (notamment, ils sont centrés peu importe le type d'appareils qui consultent une transclusion). J'ai jugé que les bandeaux par défaut sont incapables de bien distinguer les quatre ouvrages du DCLF. * * 15 mars 2026 : J'ai ajouté quelques abréviations et mots complets dans la section ''Signes et abréviations'' du ''Dictionnaire complet de la langue française'' (voyez les termes en vert à [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_française,_1874.djvu/16&oldid=15678301#footer la fin du tableau]). Peut-être que Pierre Larousse jugeait qu'elles étaient trop évidentes : « Pr. », « Dev. », « Défec. », « Syll. ». ÀMHA, les deux derniers sont évidents, alors que les deux premiers le sont moins : propre ou pronom ? devant ou devenir ? * * 15 mars 2026 : Voici une expression qui ne faisait pas de sens jusqu'à ce que je lise ce passage du DCLF : {{user:CdlEst/CitationBloc|'''BASQUE''' n. m. Habitant du midi de l’ancienne Gascogne. ''Parler français comme un'' '''Basque''' ''espagnol'' (devenu, par corruption, ''parler français comme une'' '''vache''' ''espagnole''), parler très-mal le français.<ref>[https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_française,_1874.djvu/73 ''Nouveau dictionnaire de la langue française'', 1874, p. 21]</ref>}} * 16 mars 2026 : Voici trois définitions : {{user:CdlEst/CitationBloc|'''DEUX''' … N. m. Chiffre qui représente ce nombre.<ref>[https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_française,_1874.djvu/202 ''Nouveau dictionnaire de la langue française'', 1874, p. 186]</ref>}} {{user:CdlEst/CitationBloc|'''QUATRE''' … N. m. Chiffre qui exprime le nombre quatre.<ref>[https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_française,_1874.djvu/531 ''Nouveau dictionnaire de la langue française'', 1874, p. 515]</ref>}} {{user:CdlEst/CitationBloc|'''ZÉRO''' n. m. Chiffre qui, par lui-même, n’a aucune valeur ;…<ref>[https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_française,_1874.djvu/688 ''Nouveau dictionnaire de la langue française'', 1874, p. 672]</ref>}} : J'accroche sur la dernière définition parce que, en plus d'être un chiffre, zéro est un nombre, ce qui aurait dû être mentionné. * 18 mars 2026 : Il ne m'arrive pas souvent qu'un échange avec un wikipédien se termine par la pleine satisfaction de ce dernier. Voici l'[https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Discussion_utilisateur:Cantons-de-l%27Est&oldid=234185181#R%C3%A9f%C3%A9rences_nombreuses exception qui confirme la règle], si je puis écrire. {{sourire}} * * 20 mars 2026 : J'ai complété aujourd'hui la transcription de la dernière page de la section « lettre B » du ''Nouveau dictionnaire de la langue française'' [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Special%3AContributions&target=Cantons-de-l%27Est&namespace=104&tagfilter=&start=2026-03-19&end=2026-03-20&limit=50]. Je me suis demandé combien de pages au format A6 pourraient contenir toutes les définitions de la [[Nouveau dictionnaire de la langue française/A|lettre A]] et de la [[Nouveau dictionnaire de la langue française/B|lettre B]]. :* Pour la lettre A, il faut 180 pages. {{surprise}} :* Pour la lettre B, il faut 111 pages. * * 21 mars 20206 : J'ai mis au point {{m|DclfRangeeLat}}, que j'utilise abondamment dans les transcriptions des pages du ''Dictionnaire des locutions latines'' (consulter [https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_française,_1874.djvu/748 cette page]). Sans ce modèle, je maudirais la transcription de ces pages... * * 21 mars 2026 : J'adore Pywikibot. {{sourire}} Comparez [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_française,_1874.djvu/335&oldid=15691647] et [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_française,_1874.djvu/335&oldid=15691655] : entre les deux, un script personnel a inséré des sauts de ligne aux endroits pertinents, a mis en page beaucoup de passages, a corrigé des erreurs simples à corriger et a appliqué des accents sur les lettres majuscules de certains mots. C'est une aide incroyable. {{bravo}} * * 22 mars 2026 : Je suis surpris par cette définition : {{user:CdlEst/CitationBloc|'''CRÉTIN''' n. m. Habitant goîtreux des Alpes, sourd, muet et idiot…<ref>[https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_française,_1874.djvu/167 ''Nouveau dictionnaire de la langue française'', 1874, p. 151]</ref>}} : Elle semble toutefois justifiée : {{user:CdlEst/CitationBloc|'''CRÉTIN'''. Individu affecté d’un idiotisme complet et d’une grande difformité physique … Le crétinisme est souvent héréditaire et paraît tenir au séjour dans les lieux bas et humides ; aussi les crétins se rencontrent-ils surtout dans les vallées basses et étroites du Valais, et même de l’Auvergne et des Pyrénées.<ref>[https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_française,_1874.djvu/702 ''Notes étymologiques, scientifiques, historiques et littéraires'', 1874, p. 14]</ref>}} * 23 mars 2026 : Pierre Larousse a ajouté des notes à des dizaines de définitions du ''Nouveau dictionnaire de la langue française'', l'une des parties du DCLF. Chemin faisant, j'ai créé deux transclusions pour la lettre A et la lettre B. Les notes étaient visibles dans une autre transclusion, ce qui diminuait ÀMHA la pertinence des notes. J'ai donc regroupé les définitions d'une même lettre avec les notes afférentes. <s>Même si le fichier PDF créé par WsExport interdit la navigation intra-document, le résultat me plaît : cherchez « ABDICATION » dans [https://fr.wikisource.org/wiki/Nouveau_dictionnaire_de_la_langue_française/A], puis cliquez sur « † » pour aller à la note associée.</s> 3 avril 2026 : J'ai remplacé les renvois aux notes par &lt;ref>...&lt;/ref>, ce qui permet d'inclure les notes dans les exports en PDF (les ouvrages ainsi construits ne dépendant plus de l'accès à Wikisource). * * 23 mars 2026 : Je suis à la fois fasciné et choqué de lire ce passage : {{user:CdlEst/CitationBloc|'''CANNE À SUCRE''' … Lors de son apparition en France, le sucre, qui est devenu aujourd’hui <u>un objet de première nécessité</u>, était très-rare. Sous Henri IV encore, on n’en faisait usage qu’en médecine, et il ne se trouvait que chez les apothicaires, où il se vendait à l’once.<ref>[https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_française,_1874.djvu/699 ''Notes étymologiques, scientifiques, historiques et littéraires'', 1874, p. 11-12]</ref>}} : Aujourd'hui, le sucre raffiné est l'un des produits les plus consommés malgré sa nocivité. + 24 mars 2026 : Un perle dans le DCLF : {{user:CdlEst/CitationBloc|Quelqu’un disait à Fontenelle que [le café] était un poison lent. « Très-lent, en effet, repartit le spirituel écrivain, car voilà plus de 80 ans que j’en bois. »<ref>[https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_française,_1874.djvu/699 ''Notes étymologiques, scientifiques, historiques et littéraires'', 1874, p. 11]</ref>}} * 25 mars 2026 : Le plus souvent dans DCLF, la première entrée pour une lettre est la lettre même ([https://fr.wikisource.org/wiki/Page%3ALarousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_française%2C_1874.djvu/96 lettre C par exemple]). J'ai effectué quatre corrections insolites dans DCLF. En effet, la lettre W n'était pas définie. Dans les définitions des trois lettres suivantes, l'ordre est décalé de un. Par exemple, on déclare que la lettre Z est [https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_française,_1874.djvu/688 la vingt-cinquième lettre] de l'alphabet. Est-ce que cette erreur est due à l'absence de définition de la lettre W ou bien quelqu'un ignorait à cette époque que l'alphabet latin de base du français comporte 26 lettres ? * * 26 mars 2026 : Dans le cadre de mon métier, je m'intéresse à l'apprentissage. Voici un passage publié en 1908 que je trouve à la fois amusant, déprimant et intriguant : {{user:CdlEst/CitationBloc|Il n’y a plus de bons ouvriers ! <u>L’apprentissage subit dans ce pays une crise !</u> clame-t-on dans les gazettes.<ref>[https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Lagardelle_-_Le_Mouvement_socialiste_Revue_mensuelle_internationale_S1_1908.djvu/247 ''Le Mouvement socialiste'' {{3p-}} Revue mensuelle internationale, 1908, p. 1]</ref>}} * 27 mars 2026 : Voyez-vous la différence entre « caпоп » et « canon » ? Des lettres du premier mot ne sont pas celles que vous croyez. Le correcteur de Wikisource indique qu'il y a un souci avec le premier mot, mais je ne voyais pas ce qui causait souci, préférant penser qu'il se trompe parfois (ce qui est le cas pour certains mots). C'est en copiant le premier mot dans Word que j'ai cessé de douter. * * 28 mars 2026 : Deux passages qui m'ont fait froncer les sourcils : {{user:CdlEst/CitationBloc|'''MAMMIFÈRE''' … La classe des mammifères est la première du règne animal. À sa tête est l’homme…<ref>[https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_française,_1874.djvu/723 ''Notes étymologiques, scientifiques, historiques et littéraires'', 1874, p. 35]</ref>}} * 28 mars 2026 : Les explications de Newton étaient pourtant claires, à la condition de connaître quelques notions de calculs vectoriels : {{user:CdlEst/CitationBloc|'''MARÉE.''' L’influence de la lune sur les marées est aujourd’hui bien connue. Lorsque cette planète est perpendiculaire au-dessus des eaux de la mer, elle les attire à elle, et les oblige de s’élever jusqu’à une certaine hauteur ; c’est ce qui produit le flux, ou ''marée montante''. Après ce passage de la lune, les eaux que cet astre avait suspendues, n’étant plus attirées, doivent retomber par leur propre poids, et former ce qu’on appelle le ''reflux'' ou ''marée descendante''.<ref>[https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_française,_1874.djvu/723 ''Notes étymologiques, scientifiques, historiques et littéraires'', 1874, p. 35]</ref>}} : Pierre Larousse est un grand lexicographe et encyclopédiste, mais il aurait dû demander conseil pour l'astronomie. En effet, la Lune attire l'eau des mers, peu importe que notre satellite soit à la perpendiculaire d'une mer ou non. Par ailleurs, l'eau des mers est toujours attirée par la Terre : elle tombe donc toujours en direction de la Terre. Le phénomène de marée est à la conséquence de deux attractions : celle de la Terre, relativement statique, et celle de la Lune, dynamique. === Avril 2026 === [[File:Wikisource français - Larousse dictionnaire complet de la langue française, 1874 - index 1.png|thumb|center|upright=3.5|{{1er|avril}} 2026 : État de l'index [[Livre:Larousse dictionnaire complet de la langue française, 1874.djvu]] avant que je ne porte mon attention sur ce fac-similé (il y avait beaucoup moins de pages à l'état Corrigé quand j'ai porté mon attention sur ce livre de 1160 pages).]] [[File:Wikisource français - Larousse dictionnaire complet de la langue française, 1874 - index 2.png|thumb|center|upright=3.5|{{1er|avril}} 2026 : État du même index maintenant que je transcris les pages de l'ouvrage. Les différences sembler esthétiques, mais... Le fac-similé comprend trois ouvrages, ce que j'ai indiqué. Les numéros des pages qui font partie de chaque ouvrage ont été regroupés dans un cadre, les numéros de pages sont divisés en section selon les lettres et il y a trois TdM.]] * {{1er|avril}} 2026 : {{user:CdlEst/CitationBloc|[…] Avant de s’identifier comme des Nord-Américains francophones, les Québécois (et plus largement les Canadiens) de langue française se sont longtemps considérés comme des Français d’Amérique et, partant, comme des héritiers de la culture française [En 2026,] le Québec est la seule société francophone en dehors de la France qui dispose de dictionnaires décrivant l’ensemble de ses usages, et non seulement les emplois qui sont caractéristiques de sa variété de français. Il s’agit là d’une forme d’indépendance lexicographique [par rapport à la France]…<ref>Wim Remysen, [https://fdlq.recherche.usherbrooke.ca/zonedecouverte/lidentite-quebecoise-a-travers-dictionnaires-du-francais-faits-au-quebec.html ''L’identité québécoise à travers les dictionnaires du français faits au Québec''], 4 mars 2026, Fonds de données linguistiques du Québec</ref>}} * * {{1er|avril}} 2026 : Ce n'est pas un poisson d'avril du DCLF : {{user:CdlEst/CitationBloc|'''COMPENDIEUSEMENT''' adv. En abrégé.<ref>[https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_fran%C3%A7aise,_1874.djvu/139 ''Nouveau dictionnaire de la langue française'', 1874, p. 123]</ref>}} * * 2 avril : Définition qui m'a surpris : {{user:CdlEst/CitationBloc|'''Aladin''', un des princes qui régnèrent sur les Ismaéliens ou ''Assassins'' ; plus connu sous le nom de ''Vieux de la Montagne''.<ref>[https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_fran%C3%A7aise,_1874.djvu/779 ''Dictionnaire historique, géographique, mythologique, bibliographique, artistique et littéraire'', 1874, p. 91]</ref>}} : Elle est suivie de : {{user:CdlEst/CitationBloc|'''Aladin''' (''lampe d’''), ou la Lampe merveilleuse, titre d’un conte des ''Mille et une Nuits''. Le jeune Aladin, devenu possesseur de cette lampe magique à la suite de circonstances extraordinaires, réalise la plus brillante fortune : Les écrivains font souvent allusion à la Lampe d’Aladin pour désigner le moyen, le pouvoir secret que possède un homme de satisfaire promptement tous ses désirs et ses caprices.<ref>[https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_fran%C3%A7aise,_1874.djvu/779 ''Dictionnaire historique, géographique, mythologique, bibliographique, artistique et littéraire'', 1874, p. 91]</ref>}} * * 3 avril 2026 : Jusqu'à aujourd'hui, je croyais que le nom d'une ville des États-Unis était emprunté à l'une des langues des peuples amérindiens des États-Unis : {{user:CdlEst/CitationBloc|'''Albuquerque''' […] célèbre navigateur, vice-roi des Indes portugaises (1453-1515).<ref>[https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_fran%C3%A7aise,_1874.djvu/779 ''Dictionnaire historique, géographique, mythologique, bibliographique, artistique et littéraire'', 1874, p. 92]</ref>}} * * 3 avril 2026 : Une autre définition troublante : {{user:CdlEst/CitationBloc|'''{{lang|it|BRAVO}}''' […] Assassin à gages, en Italie.<ref>[https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_fran%C3%A7aise,_1874.djvu/91 ''Nouveau dictionnaire de la langue française'', 1874, p. 75]</ref>}} : Heureusement, la définition attendue est présente : {{user:CdlEst/CitationBloc|'''BRAVO !''' interj. Très-bien !<ref>[https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_fran%C3%A7aise,_1874.djvu/91 ''Nouveau dictionnaire de la langue française'', 1874, p. 75]</ref>}} * * 5 avril 2026 : Comment faire allusion par une image à un concept décrit par plusieurs versions linguistiques de Wikipédia ? Pour « bonheur », [https://walzr.com/in-every-language/happiness c'est par là]. {{sourire}} * * 5 avril 2026 : Pourquoi les communautés wikipédiennes sont-elles en déclin ? Voyez [https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Discussion_Wikip%C3%A9dia:RAW/2026-04-05&oldid=234827775 ma réponse]. * * 5 avril 2026 : Un truc que j'aurais dû faire depuis quelques mois : [https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Discussion_utilisateur:PAC2&oldid=234827712#Merci_et_bravo_pour_les_RAW remercier PAC2 d'avoir publié des numéros des RAW]. * * 6 avril 2026 : Pierre Larousse a manqué d'exhaustivité dans sa liste d'abréviations du DCLF. Depuis que je transcris les pages de cet ouvrage, [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_fran%C3%A7aise,_1874.djvu/16&action=history j'ai ajouté des dizaines d'abréviations]. {{soupir}} Parfois, je doute que ce soit pertinent, mais selon mes observations, mes connaissances factuelles sont plus nombreuses que chez la plupart des gens que je fréquente, plusieurs ayant complété des formations universitaires. * * 7 avril 2026 : Pierre Larousse aurait-il été subventionné par un fabricant de vin ? : {{user:CdlEst/CitationBloc|'''CORROBORER''' v. tr. Fortifier : ''le vin corrobore l’estomac'' […]<ref>[https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_fran%C3%A7aise,_1874.djvu/158 ''Nouveau dictionnaire de la langue française'', 1874, p. 152]</ref>}} * * 7 avril 2026 : Une plainte sur les difficultés à collaborer à Wikipédia a été émise à la suite de la [https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Discussion_Wikipédia:RAW/2026-04-05&oldid=234891377#Dense_et_inquiétant publication des RAW du 2026-04-05]. La diminution du nombre de personnes qui collaborent à Wikipédia s'expliquerait par plusieurs raisons. Une personne a mentionné que des organismes bénévoles en France peinent à recruter. Voici une réflexion basée sur mon expérience personnelle vécue au Québec : : Je fais aussi du bénévolat IRL en tant que membre de CA de deux organisations. Dans le premier CA, je suis le plus vieux par une dizaine d'années (j'approche de la retraite), alors que dans le deuxième CA, les gens de mon âge sont majoritaires. Il est plus facile de recruter pour le premier CA que pour le deuxième CA. En effet, il est plus gratifiant de fonctionner dans le premier CA pour quatre raisons : (1) n'importe quel membre peut s'exprimer sans crainte d'être pesé et mesuré par ses diplômes, (2) nous avons un pouvoir décisionnel collégial sur les activités de l'organisation, (3) les ordres du jour sont préparés par une personne salariée et (4) les procès-verbaux sont rédigés par une personne salariée. Par ailleurs, l'expertise que j'apporte au premier CA en finances et en comptabilité est reconnue explicitement. Le deuxième CA a longtemps été de complaisance. Le nouveau DG de cette deuxième organisation refond les processus de fonctionnement et il a commencé à reconnaître l'apport des membres actuels du CA. L'image de cette organisation s'améliore à mes yeux, mais je suis prêt à quitter si je perçois que l'organisation recommence à fonctionner de façon boiteuse. : Une organisation qui souhaite retenir les services bénévoles d'une personne, peu importe laquelle, doit se demander ce qui allumera et éteindra une personne qui participe aux réunions de CA. Si elles sont de complaisance, sont sans conséquence et obligent à effectuer le plus souvent des travaux ennuyeux ou ingrats, très peu de personnes voudront y participer. * * 8 avril 2026 : J'ai complété la transcription de la dernière page de la section « lettre C » du ''Nouveau dictionnaire de la langue française'' [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Special%3AContributions&target=Cantons-de-l%27Est&namespace=104&tagfilter=&newOnly=1&start=2026-04-07&end=2026-04-08&limit=50] (la feuille 162 n'est pas la dernière pour la lettre C, mais c'était la dernière à faire passer de inexistante à corrigée. Je me suis demandé combien de pages au format A6 pourraient contenir toutes les définitions de la [[Nouveau dictionnaire de la langue française/A|lettre A]], de la [[Nouveau dictionnaire de la langue française/B|lettre B]] et de la [[Nouveau dictionnaire de la langue française/C|lettre C]]. :* Pour la lettre A, c'est 196 pages. (Comparativement à mars 2026, le nombre de pages est différent parce que les notes font maintenant partie de la section) :* Pour la lettre B, c'est 116 pages. :* Pour la lettre C, c'est 290 pages. * * 9 avril 2026 : [https://harrypotter.fandom.com/fr/wiki/Poufsouffle Une page web] qui m'a fait rire parce qu'elle liste beaucoup d'élèves de Poudlard qui ont fait partie de cette maison dans la saga « Harry Potter ». Le site utilise MediaWiki, le même moteur que Wikisource. * * 9 avril 2026 : La [https://commons.wikimedia.org/wiki/Commons:Picture_of_the_Year/2025/Gallery première ronde de votes du POTY 2025] est en cours. Plusieurs belles photos, tellement qu'il est préférable de parcourir les différentes galeries et de se laisser charmer. {{sourire}} * * 10 avril 2026 : {{user:CdlEst/CitationBloc|'''DÉLUGE''' n. m. Le débordement universel des eaux, en l’an 3308 av. J.-C. […]<ref>[https://fr.wikisource.org/wiki/Page%3ALarousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_française%2C_1874.djvu/188 ''Nouveau dictionnaire de la langue française'', 1874, p. 172]</ref>}} : Donc, voici un peu plus de 5 000 ans, il y a eu débordement d'eau partout sur la Terre. La géologie et l'histoire avancent autres choses, appuyées par des faits vérifiables. * * 11 avril 2026 : L'opposition importante à la vaccination ne date pas de la pandémie de Covid-19, ni de l'époque où l'efficacité du [[:w:fr:Vaccin contre la poliomyélite|vaccin contre la poliomyélite]] était mise en doute : {{user:CdlEst/CitationBloc|'''VACCIN.''' Jenner, médecin anglais, avait observé que, dans les campagnes, les personnes chargées du soin de traire les vaches étaient, en général, préservées de la petite vérole. Ayant examiné le pis d’une vache, il y remarqua une affection pustuleuse et contagieuse, particulière à ces animaux ; il en conclut que c’était l’inoculation accidentelle du virus contenu dans ces pustules, qui préservait les filles de ferme de la petite vérole. Dès lors le vaccin (du latin ''{{lang|la|vacca}}'', vache) était découvert, et Jenner pouvait être compté au nombre des plus grands bienfaiteurs de l’humanité. Il avait fait sa découverte dès 1776, mais il ne la rendit publique qu’en 1796, après l’avoir confirmée par vingt années d’observations et de recherches. Le parlement anglais, pour reconnaître l’immense service que Jenner avait rendu, en livrant un secret qui eût pu lui être si lucratif, lui décerna une récompense nationale de 500,000 francs.<br >Cette précieuse découverte, comme toutes les idées nouvelles, fut d’abord combattue par les préjugés, et l’on vit des mères ne présenter leurs enfants à la vaccine que par l’appât d’une prime promise par l’autorité. Aujourd’hui, la vaccine est appréciée comme elle le mérite, et, depuis quelques années, on la pratique chez tous peuples civilisés. Elle commence même à s’introduire avec succès chez les Arabes d’Algérie.<ref>[https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_française,_1874.djvu/744 ''Notes étymologiques, scientifiques, historiques et littéraires'', 1874, p. 56]</ref>}} * * 11 avril 2026 : Quelle construction préférez-vous ? *# <code><nowiki><ref group=note>{{#section:Page:Larousse dictionnaire complet de la langue française, 1874.djvu/746|ZOÏLE}}</ref></nowiki></code> *# <code><nowiki>{{DclfNote|746|ZOÏLE}}</nowiki></code> : Si vous avez répondu 1, vous êtes masochiste. {{sourire}} : J'ai mis au point {{m|DclfNote}} pour ne plus saisir la construction 1. Le wikicode de {{m|DclfNote}} est presque incompréhensible. Mes nombreuses années de contributions à Wikipédia et à Wikisource m'ont permis de créer le modèle assez rapidement (moins de vingt minutes, tests compris {{sourire}}). J'admets que j'ai fait du travail exploratoire auparavant, parce que je doutais que <code><nowiki>{{#section:...}}</nowiki></code> fonctionne bien à la fois dans les transcriptions et dans les transclusions. Après plusieurs tests, je suis confiant. {{sourire}} Ensuite, j'ai vérifié que <code><nowiki><ref group=note>...</ref></nowiki></code> puisse fonctionner dans un modèle. C'est le cas, à la condition d'utiliser l'alternative <code><nowiki>{{#tag:ref|...|group=note}}</nowiki></code>, bout de wikicode que je connais depuis au moins 10 ans. : Pour réussir à créer ce modèle, il fallait accumuler des savoirs glanés un peu partout dans les wikis. * * 12 avril 2026 : Voici deux définitions qui ne font pas de sens pour les personnes urbanisées : {{user:CdlEst/CitationBloc|'''DÉMARRER''' v. tr. ''Mar.'' Ôter les amarres d’un bâtiment. V. int. Quitter le port, partir. ''Fig.'' Quitter une place, un lieu : ''ne démarrez pas de là''. ''Fam.''<ref>[https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_française,_1874.djvu/189 ''Nouveau dictionnaire de la langue française'', 1874, p. 173]</ref>}} * * 12 avril 2026 : Une expression qui a changé de sens en 150 ans : {{user:CdlEst/CitationBloc|'''Apocalypse''' […] et l’on dit familièrement ''Cheval de l’Apocalypse'', pour désigner un mauvais cheval, une haridelle.<ref>[https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_française,_1874.djvu/793 ''Dictionnaire historique, géographique, mythologique, bibliographique, artistique et littéraire'', 1874, p. 105]</ref>}} * * 13 avril 2026 : Pierre Larousse est plus clair sur le principe d'Archimède que les manuels de physique que j'ai étudiés : {{user:CdlEst/CitationBloc|'''Archimède''', le plus grand géomètre de l’antiquité […] Une circonstance curieuse de la vie d’Archimède se rattache à la découverte d’un des plus féconds principes de l’hydrostatique. Hiéron, roi de Syracuse, soupçonnait un orfévre, qui lui avait fabriqué une couronne en or, d’y avoir allié une certaine quantité d’argent. Il consulta Archimède sur les moyens de découvrir cette fraude en conservant intacte la couronne. L’illustre savant y réfléchit longtemps sans trouver de solution. Un jour qu’il était au bain, il s’aperçut que ses membres, plongés dans l’eau, perdaient considérablement de leur poids ; que, par exemple, il pouvait soulever une de ses jambes avec la plus grande facilité. Ce fut pour lui un trait de lumière, qui le conduisit à la détermination de ce grand principe : ''Tout corps plongé dans l’eau perd de son poids le poids du volume d’eau qu’il déplace''.<ref>[https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_fran%C3%A7aise,_1874.djvu/796 ''Dictionnaire historique, géographique, mythologique, bibliographique, artistique et littéraire'', 1874, p. 108]</ref>}} [[File:Gangabal Lake, India, by George Strahan.jpg|thumb|center|upright=3.0|16 avril 2026 : Superbe illustration de [[:w:fr:George Strahan|George Strahan]], qui a publié [https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:George_Strahan_(engineer) plusieurs autres illustrations de qualité]. {{sourire}}<br> J'oubliais : j'ai découvert cette illustration en participant au [https://commons.wikimedia.org/wiki/Commons:Picture_of_the_Year/2025 POTY 2025 de Wikimedia Commons].]] * 16 avril 2026 : Combien cette prédiction faite vers 1870 a été vraie au {{s|xx}} : {{user:CdlEst/CitationBloc|'''ÉLECTRICITÉ.''' […] L’électricité n’a pas encore reçu toutes les applications utiles qu’on est en droit d’attendre de cet agent merveilleux ; on la fait servir, depuis quelques années, à la dorure, à l’argenture, à la galvanoplastie, et enfin à la télégraphie électrique, qui restera la plus belle conquête de la science au {{s|xix}} : c’est le chemin de fer de la pensée.<ref>[https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_française,_1874.djvu/706 ''Notes étymologiques, scientifiques, historiques et littéraires'', 1874, p. 18-19]</ref>}} : Je spécule que Larousse, connaissant les liaisons effectuées grâce au chemin de fer, a voulu indiquer combien la télégraphie ferait de la Terre « un petit village » (expression inspirée des travaux de [[:w:fr:Marshall McLuhan|Marshall McLuhan]]). * * 19 avril 2026 : Une expression que j'ai, jusqu'à maintenant, cru appartenir seulement au jargon québécoise (ou joual) : {{user:CdlEst/CitationBloc|'''COQ D’INDE''' (''ko'') n. m. Syn. de ''dindon''.<ref>[https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_fran%C3%A7aise,_1874.djvu/156 ''Nouveau dictionnaire de la langue française'', 1874, p. 140]</ref>}} : Si vous ne connaissez pas l'expression, elle sert à qualifier une personne de stupide. * * 21 avril 2026 : En parcourant le ''Dictionnaire historique, géographique, mythologique...'' de Larousse, je découvre l'existence d'un portraitiste hollandais, [[:w:fr:Bartholomeus van der Helst|Bartholomeus van der Helst]], dont voici l’œuvre la plus connue je crois : [[File:Bartholomeus van der Helst, Banquet of the Amsterdam Civic Guard in Celebration of the Peace of Münster.jpg|thumb|center|upright=3.5|''Le Banquet de la guilde des arbalétriers (Saint Georges) à Amsterdam pour célébrer la Paix de Münster, 18 juin 1648'']] : Voici ce que Larousse en dit : {{user:CdlEst/CitationBloc|'''Banquet de la garde civique''' (''le''), chef-d’œuvre de Van der Helst, musée d’Amsterdam : le caractère expressif et l’animation des figures, la largeur et la justesse de la touche, la solidité et l’éclat de la couleur distinguent cette vaste toile où sont représentés, en pied et de grandeur naturelle, vingt-quatre personnages.<ref>[https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_française,_1874.djvu/817 ''Dictionnaire historique, géographique, mythologique, bibliographique, artistique et littéraire'', 1874, p. 129]</ref>}} * * 22 avril 2026 : J'ai complété la transcription de toutes les pages de la section « lettre D » du ''Nouveau dictionnaire de la langue française'' [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Special%3AContributions&target=Cantons-de-l%27Est&namespace=104&tagfilter=&newOnly=1&start=2026-04-20&end=2026-04-22&limit=50] (la feuille 218 n'est pas la dernière pour la lettre D, mais c'était la dernière à faire passer de inexistante à corrigée. Je me suis demandé combien de pages au format A6 pourraient contenir toutes les définitions de la [[Nouveau dictionnaire de la langue française/A|lettre A]], de la [[Nouveau dictionnaire de la langue française/B|lettre B]], de la [[Nouveau dictionnaire de la langue française/C|lettre C]] et de la [[Nouveau dictionnaire de la langue française/D|lettre D]]. :* Pour la lettre A, c'est 196 pages. :* Pour la lettre B, c'est 116 pages. :* Pour la lettre C, c'est 290 pages. :* Pour la lettre D, c'est 164 pages. : C'est donc 766 pages dans ce format PDF qui sont disponibles pour réutilisation et export. {{sourire}} * * 23 avril 2026 : J'ai aussi récemment complété la transcription de toutes les pages de la section « lettre A » du ''Dictionnaire historique, géographique, mythologique, bibliographique, artistique et littéraire''. Je me suis aussi demandé combien de pages au format A6 pourraient contenir toutes les définitions de la [[Dictionnaire historique, géographique, mythologique.../A|lettre A]]. :* Pour la lettre A, c'est 142 pages. * * 25 avril 2026 : Une expression qui fait maintenant du sens : {{user:CdlEst/CitationBloc|'''LARIGOT''' (''boire à tire''). On donne à cette expression l’origine suivante : En 1282, Odot Rigault, archevêque de Rouen, ayant fait don à son église d’une grosse cloche, cette cloche fut nommée la ''rigaude'', et comme elle était fort difficile à mettre en branle, les sonneurs avaient coutume de bien boire avant et après. De là on a dit d’un bon buveur. ''Il boit à'' '''tire la rigaude''' (par corruption ''larigot'').<ref>[https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_française,_1874.djvu/719 ''Notes étymologiques, scientifiques, historiques et littéraires'', 1874, p. 31]</ref>}} * * 28 avril 2026 : Une autre définition qui a « mal vieilli » : {{user:CdlEst/CitationBloc|'''ÉCRAN''' n. m. Petit meuble qui sert à garantir de l’ardeur du feu.<ref>[https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_fran%C3%A7aise,_1874.djvu/224 ''Nouveau dictionnaire de la langue française'', 1874, p. 208]</ref>}} === Mai 2026 === * 4 mai 2026 : Une autre définition que 150 ans a rendu caduque : {{user:CdlEst/CitationBloc|'''EFFONDREMENT''' n. m. Action de fouiller la terre à une certaine profondeur.<ref>[https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_française,_1874.djvu/226 ''Nouveau dictionnaire de la langue française'', 1874, p. 210]</ref>}} * * 9 mai 2026 : Même si elle existe depuis au moins 150 ans, cette définition est actuelle : {{user:CdlEst/CitationBloc|'''ENDOCTRINER''' v. tr. S’emparer de l’esprit de quelqu’un : ''il l’a endoctriné''.<ref>[https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_française,_1874.djvu/238 ''Nouveau dictionnaire de la langue française'', 1874, p. 222]</ref>}} {{Il|2}} ---- '''Citations originales''' {{Références|groupe=trad}} '''Notes''' {{Références|groupe=note}} '''Références''' {{Références}} 9vxnjd5r8t13tja1p249auc88502nwz 15780129 15780113 2026-05-09T13:29:18Z Cantons-de-l'Est 8473 /* Avril 2026 */ Relecture. 15780129 wikitext text/x-wiki {{Sommaire|align=right |flottant=1}} {{../Autobiographie/Navigation}} == — 2026 — == === Janvier 2026 === * 2 janvier 2026 : Je suis occupé par un projet personnel d'ampleur qui draine beaucoup de mon temps libre. * * 5 janvier 2026 : Je m'intéresse à un dictionnaire rédigé par Pierre Larousse et publié en 1874. Exercice intéressant, qui me rend humble : comment lui était-il possible d'avoir noté autant de mots et d'avoir rédigé autant de définitions ? Je me demande si Larousse avait une vie hors de son travail. * * 30 janvier 2026 : Au travail, je rédige un long rapport qui s'appuie sur l'étude de beaucoup de documents. Je dois rédiger le rapport avec Microsoft Word. J'ai acquis des habitudes de chercheur en rédigeant des articles de qualité et des bons articles dans la Wikipédia en français. Par exemple, insérer 3 références pour appuyer une affirmation m'est facile. Quand il s'agit de pages web, il faut inclure l'URL de la page en question. Lorsque ce travail de préparation a été fait, n'importe quel internaute peut consulter chaque référence en suivant un ou des hyperliens. Dans un fichier Word, on peut insérer un hyperlien vers une page web ou une ressource stockée localement. Dans ce dernier cas, il faut éditer l'hyperlien pour le rendre relatif, c'est-à-dire qu'il faut calculer le chemin d'accès à partir de l'endroit où se trouve le fichier Word. Si le fichier Word est copié sur un autre ordinateur, le chemin d'accès relatif ne fonctionne plus. Pour corriger ce problème, il faut soit copier les ressources au bon endroit relativement au fichier Word ou éditer les hyperliens dans le fichier Word (ce qui est contre-productif). Si la diffusion de ce rapport n'était pas restreinte, j'aurais pu partager un dossier de mon disque dur virtuel à tout le personnel de mon unité et modifier les hyperliens en conséquence. Bref, la gestion des hyperliens dans un milieu de travail où la confidentialité est le plus souvent appliquée alourdit ma tâche. Je ne me plains pas, parce que je travaille dans de belles conditions et je suis bien rémunéré. {{sourire}} * * 31 janvier 2026 : Sur mon babillard de Facebook, j'ai vu une affiche qui indique des substitutions à différentes applications offertes par des sociétés américaines. Le tableau pplus bas les liste et j'en ai ajouté d'autres : <center> {| class="wikitable" style="width:300px;" ! USA !! Remplacer par |---- |Gmail || [https://proton.me/fr/mail Proton Mail] |---- | MS Office || [https://hexagone.io/ La Suite Hexagone],<br>[https://www.openoffice.org/fr/ OpenOffice],<br>[https://www.libreoffice.org/ LibreOffice],<br>[https://www.google.com/search?q=alternative+%C3%A0+MS+Office&client=firefox-b-d&hs=KDbU&sca_esv=b6efb244611d2cc9&sxsrf=ANbL-n7QNR3L2OgHXe0yxiGyuLDt6WqcQg%3A1769865530492&ei=OgF-aYncHeOj5NoPga2byQw&ved=0ahUKEwiJ4frx7rWSAxXjEVkFHYHWJskQ4dUDCBE&uact=5&oq=alternative+%C3%A0+MS+Office&gs_lp=Egxnd3Mtd2l6LXNlcnAiGGFsdGVybmF0aXZlIMOgIE1TIE9mZmljZTIFEAAYgAQyBhAAGAgYHjIIEAAYgAQYogQyCBAAGIAEGKIEMggQABiABBiiBEjqEFCRB1iRB3ABeAGQAQCYAU6gAU6qAQExuAEDyAEA-AEBmAICoAJcwgIKEAAYsAMY1gQYR5gDAIgGAZAGCJIHATKgB5EDsgcBMbgHVMIHAzItMsgHCIAIAA&sclient=gws-wiz-serp d'autres possibilités] |---- |Google Chrome || [https://vivaldi.com/fr/ Vivaldi]<br>[https://www.opera.com/fr Opera] |---- |Google Maps || [https://cartes.app/ Cartes.app] |---- | Spotify || [https://www.qobuz.com/ca-fr/discover Qobuz] |---- | MS OneDrive || [https://www.infomaniak.com/fr Infomaniak] |---- | Google Forms || [https://framaforms.org/abc/fr Framaforms] |---- | Wetransfer || [https://www.swisstransfer.com/fr-ca Swisstransfer] |---- | MS Bloc-notes || [https://notepad-plus-plus.org/ Notepad++] |} </center> === Février 2026 === * 12 février 2026 : Professionnellement, j'ai dois tracer des schémas et des diagrammes. Ils doivent être livrés au format SVG. Mes travaux de traduction du format PNG au format SVG dans Commons ([https://fr.wikipedia.org/wiki/Utilisateur:Cantons-de-l'Est/Autobiographie_(2020)#20201025 exemple]) m'ont permis de comprendre certains trucs auxquels je n'aurais jamais pensé, notamment le rendu de caractères diacrités. * * 19 février 2026 : Au fil de mes lectures sur l'IA, j'ai découvert un truc pour le moins troublant : des demandes de corrections ou des réclamations faites auprès de départements des ressources humaines qui peuvent s'étaler sur des dizaines de pages, pages contenant de fausses citations de jugement ou encore des extraits de lois qui ne s'appliquent pas parce que les lois en question sont en vigueur dans des pays étrangers. [https://slashdot.org/story/26/02/19/1544245/hr-teams-are-drowning-in-slop-grievances] === Mars 2026 === [[File:Alma, Quebec - passerelle Damase-Boulanger - 1.jpg|thumb|center|upright=2.5|4 mars 2026 : Photo d'une passerelle prise pendant un safari-photo dans la [[:w:fr:Saguenay–Lac-Saint-Jean|région de Saguenay–Lac-Saint-Jean au Québec]] qui m'a permis, grâce au soutien de [[:w:fr:user:Simon Villeneuve|Simon Villeneuve]], de téléverser dans Wikimedia Commons plusieurs photos de biens patrimoniaux [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=Special%3AContributions&target=Cantons-de-l%27Est&namespace=6&tagfilter=&newOnly=1&start=2026-03-04&end=2026-03-04&limit=50].<br>J'aime bien ce cliché, pour des raisons que j'ignore. Simon et ma conjointe m'ont aussi exprimé que c'est une belle photo, sans toutefois pouvoir en donner les raisons.]] * 4 mars 2026 : À la suggestion de mon ami [[:w:fr:user:Simon Villeneuve|Simon Villeneuve]], j'ai relu [[:w:fr:Paradoxe de la corde autour de la Terre|Paradoxe de la corde autour de la Terre]] de la Wikipédia en français. J'ai déjà lu sur ce paradoxe il y a plus de 40 ans dans ''Les Nombres et leurs mystères'' d'André Warusfel. Malheureusement, je n'ai pas ce livre chez moi et il n'est pas disponible à la bibliothèque municipale de ma ville au Québec. J'ai toutefois demandé à cette bibliothèque que l'on me fasse parvenir une copie via un service entre bibliothèques publiques du Canada. {{sourire}} Il ne me reste plus qu'à attendre la bonne (ou mauvaise) nouvelle. [[File:Devant la passerelle Damase-Boulanger à Alma, Québec.jpg|thumb|center|4 mars 2026 : Moi devant la passerelle Damase-Boulanger à Alma, Québec. Photo prise par Simon Villeneuve.]] * 9 mars 2026 : Je transcris les pages du [[Livre:Larousse dictionnaire complet de la langue française, 1874.djvu|''Dictionnaire complet de la langue française'' (1874)]] de Pierre Larousse publié par Augustin Boyer et Compagnie. Je suis amusé par deux définitions : {{user:CdlEst/CitationBloc|'''ALUNAGE''' n. m. Action d’aluner.<br>…<br>'''ALUNER''' v. tr. Tremper des étoffes dans de l’eau d’alun.<ref>[https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_française,_1874.djvu/37 ''Nouveau dictionnaire de la langue française'', 1874, p. 21]</ref>}} : Quand j'ai vu les deux mots, sans lire leur définition, j'ai immédiatement pensé à « poser le pied sur la Lune », mais après une fraction de seconde, j'ai jugé que l'année de publication était un indice fort contre cette hypothèse. {{sourire}} J'ai tellement lu sur l'exploration du Système solaire, la Lune en tête, qu'il aurait été très étonnant que je ne pense pas à l'astre en premier. En terminant, on dit [[:wikt:fr:alunissage|alunissage]] et [[:wikt:fr:alunir|alunir]]. [[File:Gaffophone at Musee des Beaux-Arts Charleroi.jpg|thumb|center|upright=2|Un « vrai » [[:w:fr:gaffophone|gaffophone]]. {{sourire|32}}]] * 9 mars 2026 : Toujours dans les pages du [[Livre:Larousse dictionnaire complet de la langue française, 1874.djvu|''Dictionnaire complet de la langue française'']] (DCLF). Je suis étonné par cette description : {{user:CdlEst/CitationBloc|'''AMIANTE.''' Les anciens regardaient l’amiante comme une espèce de lin incombustible ; ils le cardaient, le filaient, et en faisaient des nappes, des serviettes, etc., que l’on jetait au feu quand elles étaient sales, et qui en sortaient plus blanches que si on les eut lavées. C’est dans une toile d’amiante qu’ils brûlaient les corps des personnages distingués, dont ils voulaient conserver les cendres pures et séparées de celles du bûcher. On en compose aujourd’hui des mèches qui brûlent dans l’huile sans se consumer, et un papier précieux en ce qu’il est incombustible. Dans ces derniers temps, on a employé l’amiante pour en faire des tuniques propres à préserver les pompiers du feu, dans les incendies<ref>[https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_française,_1874.djvu/692 ''Notes étymologiques, scientifiques, historiques et littéraires'', 1874, p. 4]</ref>.}} * * 13 mars 2026 : Fin de [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Special%3AContributions&target=Cantons-de-l%27Est&namespace=104&tagfilter=&newOnly=1&start=2026-01-22&end=2026-03-13&limit=100 la transcription de dizaines de pages] du DCLF qui comprennent toutes les définitions des mots commençant par la lettre A (qui tiennent dans 52 pages). {{sourire}} Chemin faisant, j'ai relu d'autres pages, les faisant aussi passer à l'état Corrigé, et j'ai ébauché une TdM. L'ouvrage comprend dans les faits quatre dictionnaires. [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_française,_1874.djvu/6&oldid=15671392 La TdM du premier est complète et pertinente] ; je réfléchis aux TdM des trois autres ouvrages, dont deux qui sont des dictionnaires, parce que je juge que deux ouvrages sont trop courts pour mériter des TdM détaillées. * * 14 mars 2026 : Création de plusieurs modèles pour soutenir mon travail de transcription et de transclusion du DCLF : [[:Catégorie:Modèles DCLF]]. Je me suis largement inspiré de modèles créés par [[user:Challwa|Challwa]] pour créer [[Modèle:DclfAprèsTransclusion|DclfAprèsTransclusion]] et [[Modèle:DclfAvantTransclusion|DclfAvantTransclusion]], qui permettent de créer de bons bandeaux de navigation (notamment, ils sont centrés peu importe le type d'appareils qui consultent une transclusion). J'ai jugé que les bandeaux par défaut sont incapables de bien distinguer les quatre ouvrages du DCLF. * * 15 mars 2026 : J'ai ajouté quelques abréviations et mots complets dans la section ''Signes et abréviations'' du ''Dictionnaire complet de la langue française'' (voyez les termes en vert à [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_française,_1874.djvu/16&oldid=15678301#footer la fin du tableau]). Peut-être que Pierre Larousse jugeait qu'elles étaient trop évidentes : « Pr. », « Dev. », « Défec. », « Syll. ». ÀMHA, les deux derniers sont évidents, alors que les deux premiers le sont moins : propre ou pronom ? devant ou devenir ? * * 15 mars 2026 : Voici une expression qui ne faisait pas de sens jusqu'à ce que je lise ce passage du DCLF : {{user:CdlEst/CitationBloc|'''BASQUE''' n. m. Habitant du midi de l’ancienne Gascogne. ''Parler français comme un'' '''Basque''' ''espagnol'' (devenu, par corruption, ''parler français comme une'' '''vache''' ''espagnole''), parler très-mal le français.<ref>[https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_française,_1874.djvu/73 ''Nouveau dictionnaire de la langue française'', 1874, p. 21]</ref>}} * 16 mars 2026 : Voici trois définitions : {{user:CdlEst/CitationBloc|'''DEUX''' … N. m. Chiffre qui représente ce nombre.<ref>[https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_française,_1874.djvu/202 ''Nouveau dictionnaire de la langue française'', 1874, p. 186]</ref>}} {{user:CdlEst/CitationBloc|'''QUATRE''' … N. m. Chiffre qui exprime le nombre quatre.<ref>[https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_française,_1874.djvu/531 ''Nouveau dictionnaire de la langue française'', 1874, p. 515]</ref>}} {{user:CdlEst/CitationBloc|'''ZÉRO''' n. m. Chiffre qui, par lui-même, n’a aucune valeur ;…<ref>[https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_française,_1874.djvu/688 ''Nouveau dictionnaire de la langue française'', 1874, p. 672]</ref>}} : J'accroche sur la dernière définition parce que, en plus d'être un chiffre, zéro est un nombre, ce qui aurait dû être mentionné. * 18 mars 2026 : Il ne m'arrive pas souvent qu'un échange avec un wikipédien se termine par la pleine satisfaction de ce dernier. Voici l'[https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Discussion_utilisateur:Cantons-de-l%27Est&oldid=234185181#R%C3%A9f%C3%A9rences_nombreuses exception qui confirme la règle], si je puis écrire. {{sourire}} * * 20 mars 2026 : J'ai complété aujourd'hui la transcription de la dernière page de la section « lettre B » du ''Nouveau dictionnaire de la langue française'' [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Special%3AContributions&target=Cantons-de-l%27Est&namespace=104&tagfilter=&start=2026-03-19&end=2026-03-20&limit=50]. Je me suis demandé combien de pages au format A6 pourraient contenir toutes les définitions de la [[Nouveau dictionnaire de la langue française/A|lettre A]] et de la [[Nouveau dictionnaire de la langue française/B|lettre B]]. :* Pour la lettre A, il faut 180 pages. {{surprise}} :* Pour la lettre B, il faut 111 pages. * * 21 mars 20206 : J'ai mis au point {{m|DclfRangeeLat}}, que j'utilise abondamment dans les transcriptions des pages du ''Dictionnaire des locutions latines'' (consulter [https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_française,_1874.djvu/748 cette page]). Sans ce modèle, je maudirais la transcription de ces pages... * * 21 mars 2026 : J'adore Pywikibot. {{sourire}} Comparez [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_française,_1874.djvu/335&oldid=15691647] et [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_française,_1874.djvu/335&oldid=15691655] : entre les deux, un script personnel a inséré des sauts de ligne aux endroits pertinents, a mis en page beaucoup de passages, a corrigé des erreurs simples à corriger et a appliqué des accents sur les lettres majuscules de certains mots. C'est une aide incroyable. {{bravo}} * * 22 mars 2026 : Je suis surpris par cette définition : {{user:CdlEst/CitationBloc|'''CRÉTIN''' n. m. Habitant goîtreux des Alpes, sourd, muet et idiot…<ref>[https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_française,_1874.djvu/167 ''Nouveau dictionnaire de la langue française'', 1874, p. 151]</ref>}} : Elle semble toutefois justifiée : {{user:CdlEst/CitationBloc|'''CRÉTIN'''. Individu affecté d’un idiotisme complet et d’une grande difformité physique … Le crétinisme est souvent héréditaire et paraît tenir au séjour dans les lieux bas et humides ; aussi les crétins se rencontrent-ils surtout dans les vallées basses et étroites du Valais, et même de l’Auvergne et des Pyrénées.<ref>[https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_française,_1874.djvu/702 ''Notes étymologiques, scientifiques, historiques et littéraires'', 1874, p. 14]</ref>}} * 23 mars 2026 : Pierre Larousse a ajouté des notes à des dizaines de définitions du ''Nouveau dictionnaire de la langue française'', l'une des parties du DCLF. Chemin faisant, j'ai créé deux transclusions pour la lettre A et la lettre B. Les notes étaient visibles dans une autre transclusion, ce qui diminuait ÀMHA la pertinence des notes. J'ai donc regroupé les définitions d'une même lettre avec les notes afférentes. <s>Même si le fichier PDF créé par WsExport interdit la navigation intra-document, le résultat me plaît : cherchez « ABDICATION » dans [https://fr.wikisource.org/wiki/Nouveau_dictionnaire_de_la_langue_française/A], puis cliquez sur « † » pour aller à la note associée.</s> 3 avril 2026 : J'ai remplacé les renvois aux notes par &lt;ref>...&lt;/ref>, ce qui permet d'inclure les notes dans les exports en PDF (les ouvrages ainsi construits ne dépendant plus de l'accès à Wikisource). * * 23 mars 2026 : Je suis à la fois fasciné et choqué de lire ce passage : {{user:CdlEst/CitationBloc|'''CANNE À SUCRE''' … Lors de son apparition en France, le sucre, qui est devenu aujourd’hui <u>un objet de première nécessité</u>, était très-rare. Sous Henri IV encore, on n’en faisait usage qu’en médecine, et il ne se trouvait que chez les apothicaires, où il se vendait à l’once.<ref>[https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_française,_1874.djvu/699 ''Notes étymologiques, scientifiques, historiques et littéraires'', 1874, p. 11-12]</ref>}} : Aujourd'hui, le sucre raffiné est l'un des produits les plus consommés malgré sa nocivité. + 24 mars 2026 : Un perle dans le DCLF : {{user:CdlEst/CitationBloc|Quelqu’un disait à Fontenelle que [le café] était un poison lent. « Très-lent, en effet, repartit le spirituel écrivain, car voilà plus de 80 ans que j’en bois. »<ref>[https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_française,_1874.djvu/699 ''Notes étymologiques, scientifiques, historiques et littéraires'', 1874, p. 11]</ref>}} * 25 mars 2026 : Le plus souvent dans DCLF, la première entrée pour une lettre est la lettre même ([https://fr.wikisource.org/wiki/Page%3ALarousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_française%2C_1874.djvu/96 lettre C par exemple]). J'ai effectué quatre corrections insolites dans DCLF. En effet, la lettre W n'était pas définie. Dans les définitions des trois lettres suivantes, l'ordre est décalé de un. Par exemple, on déclare que la lettre Z est [https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_française,_1874.djvu/688 la vingt-cinquième lettre] de l'alphabet. Est-ce que cette erreur est due à l'absence de définition de la lettre W ou bien quelqu'un ignorait à cette époque que l'alphabet latin de base du français comporte 26 lettres ? * * 26 mars 2026 : Dans le cadre de mon métier, je m'intéresse à l'apprentissage. Voici un passage publié en 1908 que je trouve à la fois amusant, déprimant et intriguant : {{user:CdlEst/CitationBloc|Il n’y a plus de bons ouvriers ! <u>L’apprentissage subit dans ce pays une crise !</u> clame-t-on dans les gazettes.<ref>[https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Lagardelle_-_Le_Mouvement_socialiste_Revue_mensuelle_internationale_S1_1908.djvu/247 ''Le Mouvement socialiste'' {{3p-}} Revue mensuelle internationale, 1908, p. 1]</ref>}} * 27 mars 2026 : Voyez-vous la différence entre « caпоп » et « canon » ? Des lettres du premier mot ne sont pas celles que vous croyez. Le correcteur de Wikisource indique qu'il y a un souci avec le premier mot, mais je ne voyais pas ce qui causait souci, préférant penser qu'il se trompe parfois (ce qui est le cas pour certains mots). C'est en copiant le premier mot dans Word que j'ai cessé de douter. * * 28 mars 2026 : Deux passages qui m'ont fait froncer les sourcils : {{user:CdlEst/CitationBloc|'''MAMMIFÈRE''' … La classe des mammifères est la première du règne animal. À sa tête est l’homme…<ref>[https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_française,_1874.djvu/723 ''Notes étymologiques, scientifiques, historiques et littéraires'', 1874, p. 35]</ref>}} * 28 mars 2026 : Les explications de Newton étaient pourtant claires, à la condition de connaître quelques notions de calculs vectoriels : {{user:CdlEst/CitationBloc|'''MARÉE.''' L’influence de la lune sur les marées est aujourd’hui bien connue. Lorsque cette planète est perpendiculaire au-dessus des eaux de la mer, elle les attire à elle, et les oblige de s’élever jusqu’à une certaine hauteur ; c’est ce qui produit le flux, ou ''marée montante''. Après ce passage de la lune, les eaux que cet astre avait suspendues, n’étant plus attirées, doivent retomber par leur propre poids, et former ce qu’on appelle le ''reflux'' ou ''marée descendante''.<ref>[https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_française,_1874.djvu/723 ''Notes étymologiques, scientifiques, historiques et littéraires'', 1874, p. 35]</ref>}} : Pierre Larousse est un grand lexicographe et encyclopédiste, mais il aurait dû demander conseil pour l'astronomie. En effet, la Lune attire l'eau des mers, peu importe que notre satellite soit à la perpendiculaire d'une mer ou non. Par ailleurs, l'eau des mers est toujours attirée par la Terre : elle tombe donc toujours en direction de la Terre. Le phénomène de marée est à la conséquence de deux attractions : celle de la Terre, relativement statique, et celle de la Lune, dynamique. === Avril 2026 === [[File:Wikisource français - Larousse dictionnaire complet de la langue française, 1874 - index 1.png|thumb|center|upright=3.5|{{1er|avril}} 2026 : État de l'index [[Livre:Larousse dictionnaire complet de la langue française, 1874.djvu]] avant que je ne porte mon attention sur ce fac-similé (il y avait beaucoup moins de pages à l'état Corrigé quand j'ai porté mon attention sur ce livre de 1160 pages).]] [[File:Wikisource français - Larousse dictionnaire complet de la langue française, 1874 - index 2.png|thumb|center|upright=3.5|{{1er|avril}} 2026 : État du même index maintenant que je transcris les pages de l'ouvrage. Les différences sembler esthétiques, mais... Le fac-similé comprend trois ouvrages, ce que j'ai indiqué. Les numéros des pages qui font partie de chaque ouvrage ont été regroupés dans un cadre, les numéros de pages sont divisés en section selon les lettres et il y a trois TdM.]] * {{1er|avril}} 2026 : {{user:CdlEst/CitationBloc|[…] Avant de s’identifier comme des Nord-Américains francophones, les Québécois (et plus largement les Canadiens) de langue française se sont longtemps considérés comme des Français d’Amérique et, partant, comme des héritiers de la culture française [En 2026,] le Québec est la seule société francophone en dehors de la France qui dispose de dictionnaires décrivant l’ensemble de ses usages, et non seulement les emplois qui sont caractéristiques de sa variété de français. Il s’agit là d’une forme d’indépendance lexicographique [par rapport à la France]…<ref>Wim Remysen, [https://fdlq.recherche.usherbrooke.ca/zonedecouverte/lidentite-quebecoise-a-travers-dictionnaires-du-francais-faits-au-quebec.html ''L’identité québécoise à travers les dictionnaires du français faits au Québec''], 4 mars 2026, Fonds de données linguistiques du Québec</ref>}} * * {{1er|avril}} 2026 : Ce n'est pas un poisson d'avril du DCLF : {{user:CdlEst/CitationBloc|'''COMPENDIEUSEMENT''' adv. En abrégé.<ref>[https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_française,_1874.djvu/139 ''Nouveau dictionnaire de la langue française'', 1874, p. 123]</ref>}} * * 2 avril 2026 : Définition qui m'a surpris : {{user:CdlEst/CitationBloc|'''Aladin''', un des princes qui régnèrent sur les Ismaéliens ou ''Assassins'' ; plus connu sous le nom de ''Vieux de la Montagne''.<ref>[https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_française,_1874.djvu/779 ''Dictionnaire historique, géographique, mythologique, bibliographique, artistique et littéraire'', 1874, p. 91]</ref>}} : Elle est suivie de : {{user:CdlEst/CitationBloc|'''Aladin''' (''lampe d’''), ou la ''Lampe merveilleuse'', titre d’un conte des ''Mille et une Nuits''. Le jeune Aladin, devenu possesseur de cette lampe magique à la suite de circonstances extraordinaires, réalise la plus brillante fortune : Les écrivains font souvent allusion à la ''Lampe d’Aladin'' pour désigner le moyen, le pouvoir secret que possède un homme de satisfaire promptement tous ses désirs et ses caprices.<ref>[https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_française,_1874.djvu/779 ''Dictionnaire historique, géographique, mythologique, bibliographique, artistique et littéraire'', 1874, p. 91]</ref>}} * * 3 avril 2026 : Jusqu'à aujourd'hui, je croyais que le nom d'une ville des États-Unis était emprunté à l'une des langues des peuples amérindiens des États-Unis : {{user:CdlEst/CitationBloc|'''Albuquerque''' […] célèbre navigateur, vice-roi des Indes portugaises (1453-1515).<ref>[https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_française,_1874.djvu/779 ''Dictionnaire historique, géographique, mythologique, bibliographique, artistique et littéraire'', 1874, p. 92]</ref>}} * * 3 avril 2026 : Une autre définition troublante : {{user:CdlEst/CitationBloc|'''{{lang|it|BRAVO}}''' […] Assassin à gages, en Italie.<ref>[https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_française,_1874.djvu/91 ''Nouveau dictionnaire de la langue française'', 1874, p. 75]</ref>}} : Heureusement, la définition attendue est présente : {{user:CdlEst/CitationBloc|'''BRAVO !''' interj. Très-bien !<ref>[https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_française,_1874.djvu/91 ''Nouveau dictionnaire de la langue française'', 1874, p. 75]</ref>}} * * 5 avril 2026 : Comment faire allusion par une image à un concept décrit par plusieurs versions linguistiques de Wikipédia ? Pour « bonheur », [https://walzr.com/in-every-language/happiness c'est par là]. {{sourire}} * * 5 avril 2026 : Pourquoi les communautés wikipédiennes sont-elles en déclin ? Voyez [https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Discussion_Wikip%C3%A9dia:RAW/2026-04-05&oldid=234827775 ma réponse]. * * 5 avril 2026 : Un truc que j'aurais dû faire depuis quelques mois : [https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Discussion_utilisateur:PAC2&oldid=234827712#Merci_et_bravo_pour_les_RAW remercier PAC2 d'avoir publié des numéros des RAW]. * * 6 avril 2026 : Pierre Larousse a manqué d'exhaustivité dans sa liste d'abréviations du DCLF. Depuis que je transcris les pages de cet ouvrage, [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_française,_1874.djvu/16&action=history j'ai ajouté des dizaines d'abréviations]. {{soupir}} Parfois, je doute que ce soit pertinent, mais selon mes observations, mes connaissances factuelles sont plus nombreuses que chez la plupart des gens que je fréquente, plusieurs ayant complété des formations universitaires. * * 7 avril 2026 : Pierre Larousse aurait-il été subventionné par un fabricant de vin ? : {{user:CdlEst/CitationBloc|'''CORROBORER''' v. tr. Fortifier : ''le vin corrobore l’estomac'' […]<ref>[https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_française,_1874.djvu/158 ''Nouveau dictionnaire de la langue française'', 1874, p. 152]</ref>}} * * 7 avril 2026 : Une plainte sur les difficultés à collaborer à Wikipédia a été émise à la suite de la [https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Discussion_Wikipédia:RAW/2026-04-05&oldid=234891377#Dense_et_inquiétant publication des RAW du 2026-04-05]. La diminution du nombre de personnes qui collaborent à Wikipédia s'expliquerait par plusieurs raisons. Une personne a mentionné que des organismes bénévoles en France peinent à recruter. Voici une réflexion basée sur mon expérience personnelle vécue au Québec : : Je fais aussi du bénévolat IRL en tant que membre de CA de deux organisations. Dans le premier CA, je suis le plus vieux par une dizaine d'années (j'approche de la retraite), alors que dans le deuxième CA, les gens de mon âge sont majoritaires. Il est plus facile de recruter pour le premier CA que pour le deuxième CA. En effet, il est plus gratifiant de fonctionner dans le premier CA pour quatre raisons : (1) n'importe quel membre peut s'exprimer sans crainte d'être pesé et mesuré par ses diplômes, (2) nous avons un pouvoir décisionnel collégial sur les activités de l'organisation, (3) les ordres du jour sont préparés par une personne salariée et (4) les procès-verbaux sont rédigés par une personne salariée. Par ailleurs, l'expertise que j'apporte au premier CA en finances et en comptabilité est reconnue explicitement. Le deuxième CA a longtemps été de complaisance. Le nouveau DG de cette deuxième organisation refond les processus de fonctionnement et il a commencé à reconnaître l'apport des membres actuels du CA. L'image de cette organisation s'améliore à mes yeux, mais je suis prêt à quitter si je perçois que l'organisation recommence à fonctionner de façon boiteuse. : Une organisation qui souhaite retenir les services bénévoles d'une personne, peu importe laquelle, doit se demander ce qui allumera et éteindra une personne qui participe aux réunions de CA. Si elles sont de complaisance, sont sans conséquence et obligent à effectuer le plus souvent des travaux ennuyeux ou ingrats, très peu de personnes voudront y participer. * * 8 avril 2026 : J'ai complété la transcription de la dernière page de la section « lettre C » du ''Nouveau dictionnaire de la langue française'' [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Special%3AContributions&target=Cantons-de-l%27Est&namespace=104&tagfilter=&newOnly=1&start=2026-04-07&end=2026-04-08&limit=50] (la feuille 162 n'est pas la dernière pour la lettre C, mais c'était la dernière à faire passer de inexistante à corrigée. Je me suis demandé combien de pages au format A6 pourraient contenir toutes les définitions de la [[Nouveau dictionnaire de la langue française/A|lettre A]], de la [[Nouveau dictionnaire de la langue française/B|lettre B]] et de la [[Nouveau dictionnaire de la langue française/C|lettre C]]. :* Pour la lettre A, c'est 196 pages. (Comparativement à mars 2026, le nombre de pages est différent parce que les notes font maintenant partie de la section) :* Pour la lettre B, c'est 116 pages. :* Pour la lettre C, c'est 290 pages. * * 9 avril 2026 : [https://harrypotter.fandom.com/fr/wiki/Poufsouffle Une page web] qui m'a fait rire parce qu'elle liste beaucoup d'élèves de Poudlard qui ont fait partie de cette maison dans la saga « Harry Potter ». Le site utilise MediaWiki, le même moteur que Wikisource. * * 9 avril 2026 : La [https://commons.wikimedia.org/wiki/Commons:Picture_of_the_Year/2025/Gallery première ronde de votes du POTY 2025] est en cours. Plusieurs belles photos, tellement qu'il est préférable de parcourir les différentes galeries et de se laisser charmer. {{sourire}} * * 10 avril 2026 : {{user:CdlEst/CitationBloc|'''DÉLUGE''' n. m. Le débordement universel des eaux, en l’an 3308 av. J.-C. […]<ref>[https://fr.wikisource.org/wiki/Page%3ALarousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_française%2C_1874.djvu/188 ''Nouveau dictionnaire de la langue française'', 1874, p. 172]</ref>}} : Donc, voici un peu plus de 5 000 ans, il y a eu débordement d'eau partout sur la Terre. La géologie et l'histoire avancent autres choses, appuyées par des faits vérifiables. * * 11 avril 2026 : L'opposition importante à la vaccination ne date pas de la pandémie de Covid-19, ni de l'époque où l'efficacité du [[:w:fr:Vaccin contre la poliomyélite|vaccin contre la poliomyélite]] était mise en doute : {{user:CdlEst/CitationBloc|'''VACCIN.''' Jenner, médecin anglais, avait observé que, dans les campagnes, les personnes chargées du soin de traire les vaches étaient, en général, préservées de la petite vérole. Ayant examiné le pis d’une vache, il y remarqua une affection pustuleuse et contagieuse, particulière à ces animaux ; il en conclut que c’était l’inoculation accidentelle du virus contenu dans ces pustules, qui préservait les filles de ferme de la petite vérole. Dès lors le vaccin (du latin ''{{lang|la|vacca}}'', vache) était découvert, et Jenner pouvait être compté au nombre des plus grands bienfaiteurs de l’humanité. Il avait fait sa découverte dès 1776, mais il ne la rendit publique qu’en 1796, après l’avoir confirmée par vingt années d’observations et de recherches. Le parlement anglais, pour reconnaître l’immense service que Jenner avait rendu, en livrant un secret qui eût pu lui être si lucratif, lui décerna une récompense nationale de 500,000 francs.<br >Cette précieuse découverte, comme toutes les idées nouvelles, fut d’abord combattue par les préjugés, et l’on vit des mères ne présenter leurs enfants à la vaccine que par l’appât d’une prime promise par l’autorité. Aujourd’hui, la vaccine est appréciée comme elle le mérite, et, depuis quelques années, on la pratique chez tous peuples civilisés. Elle commence même à s’introduire avec succès chez les Arabes d’Algérie.<ref>[https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_française,_1874.djvu/744 ''Notes étymologiques, scientifiques, historiques et littéraires'', 1874, p. 56]</ref>}} * * 11 avril 2026 : Quelle construction préférez-vous ? *# <code><nowiki><ref group=note>{{#section:Page:Larousse dictionnaire complet de la langue française, 1874.djvu/746|ZOÏLE}}</ref></nowiki></code> *# <code><nowiki>{{DclfNote|746|ZOÏLE}}</nowiki></code> : Si vous avez répondu 1, vous êtes masochiste. {{sourire}} : J'ai mis au point {{m|DclfNote}} pour ne plus saisir la construction 1. Le wikicode de {{m|DclfNote}} est presque incompréhensible. Mes nombreuses années de contributions à Wikipédia et à Wikisource m'ont permis de créer le modèle assez rapidement (moins de vingt minutes, tests compris {{sourire}}). J'admets que j'ai fait du travail exploratoire auparavant, parce que je doutais que <code><nowiki>{{#section:...}}</nowiki></code> fonctionne bien à la fois dans les transcriptions et dans les transclusions. Après plusieurs tests, je suis confiant. {{sourire}} Ensuite, j'ai vérifié que <code><nowiki><ref group=note>...</ref></nowiki></code> puisse fonctionner dans un modèle. C'est le cas, à la condition d'utiliser l'alternative <code><nowiki>{{#tag:ref|...|group=note}}</nowiki></code>, bout de wikicode que je connais depuis au moins 10 ans. : Pour réussir à créer ce modèle, il fallait accumuler des savoirs glanés un peu partout dans les wikis. * * 12 avril 2026 : Voici deux définitions qui ne font pas de sens pour les personnes urbanisées : {{user:CdlEst/CitationBloc|'''DÉMARRER''' v. tr. ''Mar.'' Ôter les amarres d’un bâtiment. V. int. Quitter le port, partir. ''Fig.'' Quitter une place, un lieu : ''ne démarrez pas de là''. ''Fam.''<ref>[https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_française,_1874.djvu/189 ''Nouveau dictionnaire de la langue française'', 1874, p. 173]</ref>}} * * 12 avril 2026 : Une expression qui a changé de sens en 150 ans : {{user:CdlEst/CitationBloc|'''Apocalypse''' […] l’on dit familièrement ''Cheval de l’Apocalypse'', pour désigner un mauvais cheval, une haridelle.<ref>[https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_française,_1874.djvu/793 ''Dictionnaire historique, géographique, mythologique, bibliographique, artistique et littéraire'', 1874, p. 105]</ref>}} * * 13 avril 2026 : Pierre Larousse est plus clair sur le principe d'Archimède que les manuels de physique que j'ai étudiés : {{user:CdlEst/CitationBloc|'''Archimède''', le plus grand géomètre de l’antiquité […] Une circonstance curieuse de la vie d’Archimède se rattache à la découverte d’un des plus féconds principes de l’hydrostatique. Hiéron, roi de Syracuse, soupçonnait un orfévre, qui lui avait fabriqué une couronne en or, d’y avoir allié une certaine quantité d’argent. Il consulta Archimède sur les moyens de découvrir cette fraude en conservant intacte la couronne. L’illustre savant y réfléchit longtemps sans trouver de solution. Un jour qu’il était au bain, il s’aperçut que ses membres, plongés dans l’eau, perdaient considérablement de leur poids ; que, par exemple, il pouvait soulever une de ses jambes avec la plus grande facilité. Ce fut pour lui un trait de lumière, qui le conduisit à la détermination de ce grand principe : ''Tout corps plongé dans l’eau perd de son poids le poids du volume d’eau qu’il déplace''.<ref>[https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_française,_1874.djvu/796 ''Dictionnaire historique, géographique, mythologique, bibliographique, artistique et littéraire'', 1874, p. 108]</ref>}} [[File:Gangabal Lake, India, by George Strahan.jpg|thumb|center|upright=3.0|16 avril 2026 : Superbe illustration de [[:w:fr:George Strahan|George Strahan]], qui a publié [https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:George_Strahan_(engineer) plusieurs autres illustrations de qualité]. {{sourire}}<br> J'oubliais : j'ai découvert cette illustration en participant au [https://commons.wikimedia.org/wiki/Commons:Picture_of_the_Year/2025 POTY 2025 de Wikimedia Commons].]] * 16 avril 2026 : Combien cette prédiction faite vers 1870 a été vérifiée au {{s|xx}} : {{user:CdlEst/CitationBloc|'''ÉLECTRICITÉ.''' […] L’électricité n’a pas encore reçu toutes les applications utiles qu’on est en droit d’attendre de cet agent merveilleux ; on la fait servir, depuis quelques années, à la dorure, à l’argenture, à la galvanoplastie, et enfin à la télégraphie électrique, qui restera la plus belle conquête de la science au {{s|xix}} : c’est le chemin de fer de la pensée.<ref>[https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_française,_1874.djvu/706 ''Notes étymologiques, scientifiques, historiques et littéraires'', 1874, p. 18-19]</ref>}} : Je spécule que Larousse, connaissant les liaisons effectuées grâce au chemin de fer, a voulu indiquer combien la télégraphie ferait de la Terre « un petit village » (expression inspirée des travaux de [[:w:fr:Marshall McLuhan|Marshall McLuhan]]). * * 19 avril 2026 : Une expression que j'ai, jusqu'à maintenant, cru appartenir seulement au jargon québécoise (ou joual) : {{user:CdlEst/CitationBloc|'''COQ D’INDE''' (''ko'') n. m. Syn. de ''dindon''.<ref>[https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_française,_1874.djvu/156 ''Nouveau dictionnaire de la langue française'', 1874, p. 140]</ref>}} : Si vous ne connaissez pas l'expression, elle sert à qualifier une personne de stupide. * * 21 avril 2026 : En parcourant le ''Dictionnaire historique, géographique, mythologique...'' de Larousse, je découvre l'existence d'un portraitiste hollandais, [[:w:fr:Bartholomeus van der Helst|Bartholomeus van der Helst]], dont voici l’œuvre la plus connue je crois : [[File:Bartholomeus van der Helst, Banquet of the Amsterdam Civic Guard in Celebration of the Peace of Münster.jpg|thumb|center|upright=3.5|''Le Banquet de la guilde des arbalétriers (Saint Georges) à Amsterdam pour célébrer la Paix de Münster, 18 juin 1648'']] : Voici ce que Larousse en dit : {{user:CdlEst/CitationBloc|'''Banquet de la garde civique''' (''le''), chef-d’œuvre de Van der Helst, musée d’Amsterdam : le caractère expressif et l’animation des figures, la largeur et la justesse de la touche, la solidité et l’éclat de la couleur distinguent cette vaste toile où sont représentés, en pied et de grandeur naturelle, vingt-quatre personnages.<ref>[https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_française,_1874.djvu/817 ''Dictionnaire historique, géographique, mythologique, bibliographique, artistique et littéraire'', 1874, p. 129]</ref>}} * * 22 avril 2026 : J'ai complété la transcription de toutes les pages de la section « lettre D » du ''Nouveau dictionnaire de la langue française'' [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Special%3AContributions&target=Cantons-de-l%27Est&namespace=104&tagfilter=&newOnly=1&start=2026-04-20&end=2026-04-22&limit=50] (la feuille 218 n'est pas la dernière pour la lettre D, mais c'était la dernière à faire passer de inexistante à corrigée. Je me suis demandé combien de pages au format A6 pourraient contenir toutes les définitions de la [[Nouveau dictionnaire de la langue française/A|lettre A]], de la [[Nouveau dictionnaire de la langue française/B|lettre B]], de la [[Nouveau dictionnaire de la langue française/C|lettre C]] et de la [[Nouveau dictionnaire de la langue française/D|lettre D]]. :* Pour la lettre A, c'est 196 pages. :* Pour la lettre B, c'est 116 pages. :* Pour la lettre C, c'est 290 pages. :* Pour la lettre D, c'est 164 pages. : C'est donc 766 pages dans ce format PDF qui sont disponibles pour réutilisation et export. {{sourire}} * * 23 avril 2026 : J'ai récemment complété la transcription de toutes les pages de la section « lettre A » du ''Dictionnaire historique, géographique, mythologique, bibliographique, artistique et littéraire''. Je me suis également demandé combien de pages au format A6 pourraient contenir toutes les définitions de la [[Dictionnaire historique, géographique, mythologique.../A|lettre A]]. :* Pour la lettre A, c'est 142 pages. * * 25 avril 2026 : Une expression qui fait maintenant du sens : {{user:CdlEst/CitationBloc|'''LARIGOT''' (''boire à tire''). On donne à cette expression l’origine suivante : En 1282, Odot Rigault, archevêque de Rouen, ayant fait don à son église d’une grosse cloche, cette cloche fut nommée la ''rigaude'', et comme elle était fort difficile à mettre en branle, les sonneurs avaient coutume de bien boire avant et après. De là on a dit d’un bon buveur. ''Il boit à'' '''tire la rigaude''' (par corruption ''larigot'').<ref>[https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_française,_1874.djvu/719 ''Notes étymologiques, scientifiques, historiques et littéraires'', 1874, p. 31]</ref>}} * * 28 avril 2026 : Une autre définition qui a « mal vieilli » : {{user:CdlEst/CitationBloc|'''ÉCRAN''' n. m. Petit meuble qui sert à garantir de l’ardeur du feu.<ref>[https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_française,_1874.djvu/224 ''Nouveau dictionnaire de la langue française'', 1874, p. 208]</ref>}} === Mai 2026 === * 4 mai 2026 : Une autre définition que 150 ans a rendu caduque : {{user:CdlEst/CitationBloc|'''EFFONDREMENT''' n. m. Action de fouiller la terre à une certaine profondeur.<ref>[https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_française,_1874.djvu/226 ''Nouveau dictionnaire de la langue française'', 1874, p. 210]</ref>}} * * 9 mai 2026 : Même si elle existe depuis au moins 150 ans, cette définition est actuelle : {{user:CdlEst/CitationBloc|'''ENDOCTRINER''' v. tr. S’emparer de l’esprit de quelqu’un : ''il l’a endoctriné''.<ref>[https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Larousse_dictionnaire_complet_de_la_langue_française,_1874.djvu/238 ''Nouveau dictionnaire de la langue française'', 1874, p. 222]</ref>}} {{Il|2}} ---- '''Citations originales''' {{Références|groupe=trad}} '''Notes''' {{Références|groupe=note}} '''Références''' {{Références}} s8r8k8rlk2wk1thnxm4av34xf0jd1ra Utilisateur:Psephos/common.css 2 4793193 15780425 15753398 2026-05-09T16:47:22Z Psephos 145984 15780425 css text/css /* @media only screen and (max-width:415px) { .wikiEditor-ui-text { height: 400px } } */ /*serait utile si boutons de en.ws se plaçaient bien :( */ /* @media only screen and (min-width:416px) { .wikiEditor-ui-text { height: 30em } } */ /* encore !! >:( */ /* ??? */ .prp-page-image { float: left !important; } .prp-page-content { float: right !important; } .lang-grc {font-family: 'Athena', 'Times New Roman', serif} .lang-he { font-family: 'Noto Serif', 'Gentium', 'Times New Roman', serif; } /* essai de forcer certains éléments d'affichage desktop à se faire sur mobile aussi*/ /* préférence seulement */ #content { text-align: justify; } .pagetext p { text-indent: 2em; } .text p { text-indent: 2em; } .pagetext > .mw-parser-output > p:first-of-type, .pagetext > .mw-parser-output > .manchette > p:first-of-type { text-indent: 0; } h1 { text-align: left; } /* serait problème à résoudre... */ .references p { margin:0; } .references { color: light-dark(darkslategray, #b4eaea); font-size: 90%; background-color: light-dark(#f4f4f4, #171717); padding: 1em 0.5em 0.5em; margin-top: 1.5rem; border-top: solid 0.2em var(--border-color-base); } /* ??? copié de sicarov je veux juste voir ce qui correspond à quoi */ /* @media only screen and (max-width: 768px) { /* Style pour le champ d'édition #wpTextbox1 { line-height: 1.25 !important; }}*/ qmd4p47polv7ami56k25nm9lv06pukr 15780435 15780425 2026-05-09T16:51:34Z Psephos 145984 15780435 css text/css /* @media only screen and (max-width:415px) { .wikiEditor-ui-text { height: 400px } } */ /*serait utile si boutons de en.ws se plaçaient bien :( */ /* @media only screen and (min-width:416px) { .wikiEditor-ui-text { height: 30em } } */ /* encore !! >:( */ /* ??? */ .lang-grc {font-family: 'Athena', 'Times New Roman', serif} .lang-he { font-family: 'Noto Serif', 'Gentium', 'Times New Roman', serif; } /* essai de forcer certains éléments d'affichage desktop à se faire sur mobile aussi*/ /* préférence seulement */ #content { text-align: justify; } .pagetext p { text-indent: 2em; } .text p { text-indent: 2em; } .pagetext > .mw-parser-output > p:first-of-type, .pagetext > .mw-parser-output > .manchette > p:first-of-type { text-indent: 0; } h1 { text-align: left; } /* serait problème à résoudre... */ .references p { margin:0; } .references { color: light-dark(darkslategray, #b4eaea); font-size: 90%; background-color: light-dark(#f4f4f4, #171717); padding: 1em 0.5em 0.5em; margin-top: 1.5rem; border-top: solid 0.2em var(--border-color-base); } /* ??? copié de sicarov je veux juste voir ce qui correspond à quoi */ /* @media only screen and (max-width: 768px) { /* Style pour le champ d'édition #wpTextbox1 { line-height: 1.25 !important; }}*/ a1ergdxzn6mxn4d99d0k5o78j1bzb5c Page:Histoire et légendes des plantes utiles et curieuses 1868.pdf/300 104 4793640 15780652 15605982 2026-05-09T19:02:35Z Bertille 15499 /* Validée */ 15780652 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Bertille" />{{nr|262|PLANTES UTILES ET CURIEUSES.|}}</noinclude><nowiki /> Les femmes travaillent de huit cents à mille dans la même pièce ; elles sont toutes assises ou accroupies à l’indienne sur le plancher ; on les fait ranger autour de tables présidées par des femmes âgées. Chacune reçoit un poids désigné des trois qualités de tabac qui entrent dans la confection d’un cigare et doit rendre une quantité déterminée de carottes, dont le poids et la dimension se trouvent réglés de cette manière. Elles se servent de pierres pour battre la feuille sur la table de bois qu’elles ont devant elles ; le bruit que produit un si grand nombre de personnes frappant à la fois est assourdissant. Le tabac à priser provient de différentes parties de la feuille de tabac ; certaines espèces se composent de feuilles isolées de leurs tiges ; d’autres, de tiges seulement ; quelques-unes, d’un mélange de feuilles et de tiges ; mais on apporte toujours la plus grande attention à la couleur, à la qualité des feuilles en les choisissant. Il ne faut pas moins d’une période de trois années pour que la feuille de tabac soit amenée à recevoir sa dernière préparation avant d’être livrée aux consommateurs. Quelques-unes de ces préparations s’accompagnent du dégagement des gaz les plus méphitiques, et il est tout naturel que ces émanations influent défavorablement sur la santé des travailleurs. Il résulte en effet du rapport de {{M.|Mélier}} que la fabrication du tabac apporte un changement profond dans la santé d’un certain nombre d’ouvriers, et leur imprime un cachet particulier. « Il consiste, dit-il, dans une altération spéciale du teint. Ce n’est pas une décoloration, une pâleur ordinaire ;<noinclude> <references/></noinclude> to6wo3lghibedah0miq4bsh98shhts8 Page:Histoire et légendes des plantes utiles et curieuses 1868.pdf/301 104 4793642 15780661 15605983 2026-05-09T19:08:51Z Bertille 15499 /* Validée */ 15780661 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Bertille" />{{nr||LE TABAC. |263}}</noinclude>c’est un aspect gris avec quelque chose de terne, une nuance mixte, qui tient de la chlorose et de certaines cachexies. La physionomie en reçoit un caractère propre, auquel un oeil exercé pourrait jusqu’à un certain point reconnaître ceux qui ont longtemps travaillé le tabac ; car il faut dire que ces ''facies'' ne s’observent que chez les anciens de la fabrique, chez ceux qui y ont beaucoup séjourné et qui ont passé par tous les travaux qui s’y font. {{M.|le}} docteur Hurtaux estime qu’il ne faut pas moins de deux ans pour qu’ils se produisent. « Nous sommes très-porté à croire qu’il y a eu chez eux à la longue une modification du sang, et que c’est à cette modification, conséquence elle-même de l’action lente et prolongée du tabac, qu’il faut attribuer leur physionomie particulière. Si nos conjectures sont fondées, il doit y avoir une absorption du tabac ou de certains de ses principes, disons le mot, une sorte d’''intoxication'', et par suite les effets que nous avons signalés. » Il est en effet bien remarquable que les préparations ferrugineuses, excellentes dans l’appauvrissement du sang, rendent aux ouvriers leur coloration première. {{t3|{{rom-maj|V}}|m=2em}} Blâmé par les uns, loué par les autres, comme la plupart des choses, le tabac a eu ses détracteurs et ses panégyristes. {{roi|Amurat|IV}}, empereur des Turcs, le czar Michel Federovitz, grand-père de {{lié|Pierre le Grand}}, et un roi de Perse en défendaient l’usage à leurs sujets, sous peine<noinclude> <references/></noinclude> mb8ct6tm1jdlbqn2nsqfwiynlrephm8 Page:Histoire et légendes des plantes utiles et curieuses 1868.pdf/302 104 4793644 15780667 15605667 2026-05-09T19:11:47Z Bertille 15499 /* Validée */ 15780667 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Bertille" />{{nr|264 | PLANTES UTILES ET CURIEUSES.|}}</noinclude>d’être privés de la vie ou d’avoir le nez coupé. Jacques Stuart, roi d’Angleterre, et Simon Paulli ont écrit un traité sur le mauvais usage du tabac. Une bulle d’{{roi|Urbain|VIII}} excommuniait ceux qui en faisaient usage dans les églises. Cette croisade formidable qui s’éleva contre le tabac fut moins puissante que l’entraînement qui portait toutes les classes de la société à en faire usage. D’un autre côté, les exagérations de certains médecins, qui attribuaient à cette plante les influences les plus désastreuses, n’avaient aux yeux du peuple aucune valeur ; il préférait s’en rapporter aux panégyriques non moins outrés d’autres médecins, qui ne pouvaient assez vanter le tabac et ses merveilleux effets. Mais nous, plus instruits par la longue expérience que l’on en a faite depuis, nous allons essayer, dans l’intérêt de tous, de résumer succinctement ce que l’observation attentive a pu révéler à la science. Le principe malfaisant contenu dans le tabac est désigné sous le nom de ''nicotine'' ; c’est un des poisons les plus violents, et sous ce rapport les expériences faites sur les animaux nous montrent qu’il peut être mis au même rang que l’acide prussique. « Sa violence, dit {{M.|le}} docteur Mélier, ne peut être comparée qu’à celle de l’acide prussique. Elle produit sur les animaux les phénomènes les plus remarquables, et tue à la dose de quelques gouttes, ainsi que nous nous en sommes assuré par une foule d’expériences<ref>Bulletin de l’Académie de médecine, {{t.|{{rom-maj|X}}}}, {{pg|569}}.</ref>. »<noinclude> <references/></noinclude> ikdiqw4ltu733r8e4epe7awfku7p3c9 Page:Histoire et légendes des plantes utiles et curieuses 1868.pdf/303 104 4793645 15780668 15605670 2026-05-09T19:12:36Z Bertille 15499 /* Validée */ 15780668 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Bertille" />{{nr||LE TABAC.|265}}</noinclude><nowiki /> {{il|2}} {{image|Histoire et légendes des plantes utiles et curieuses 1868-p303.png|center|450px}} {{c|Fig. 94. — Belladone (moitié de la grandeur). — A. Fleur (grandeur naturelle).|fs=80%}} {{il|2}}<noinclude> <references/></noinclude> 000k95jxe7socrgao58hi2pjoh28wfo Page:Histoire et légendes des plantes utiles et curieuses 1868.pdf/305 104 4793648 15780706 15605673 2026-05-09T19:45:22Z Bertille 15499 /* Validée */ 15780706 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Bertille" />{{nr||LE TABAC. |267}}</noinclude><nowiki /> {{t3|{{rom-maj|VI}}|m=2em}} Redi paraît avoir fait les mêmes expériences sur l’effet du tabac chez les chiens. Il lui suffisait de râper une petite quantité de feuilles sèches de cette plante, et de les faire prendre incorporées aux aliments, pour causer des vomissements aux animaux sur lesquels il expérimentait. Il fit promptement périr des poules en leur passant sous la peau un fil trempé dans l’huile empyreumatique du tabac. Une vipère, dans la plaie de laquelle on introduisit quelques gouttes du même produit, ne tarda pas à périr dans des convulsions. Une seule goutte de nicotine introduite dans la bouche d’une grenouille a suffi pour lui faire exécuter des bonds énergiques et précipités. Après vingt-cinq secondes, l’animal fut pris de convulsions tétaniques, et une minute s’était à peine écoulée que la mort arrivait. On sait que le poëte Santeul mourut pour avoir bu un verre de vin dans lequel on avait mis du tabac. {{M.|Marshall}} Hall, savant physiologiste, cite un jeune homme qui, après avoir fumé dix-sept pipes coup sur coup, fut pris de convulsions tétaniques avec dilatation énorme de la pupille, et faillit mourir dans les convulsions. Le docteur Helving raconte l’histoire de deux jeunes gens qui, ayant fait le pari de fumer le plus grand nombre de pipes possible, furent pris de convulsions et périrent. Le savant Murray rapporte que trois enfants furent<noinclude> <references/></noinclude> 14tp7l8xls975rdh8yeycycw7pjqaw7 Page:Histoire et légendes des plantes utiles et curieuses 1868.pdf/306 104 4793650 15780710 15605675 2026-05-09T19:47:40Z Bertille 15499 /* Validée */ 15780710 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Bertille" />{{nr|208 | PLANTES UTILES ET CURIEUSES.|}}</noinclude>affectés de vomissements, de vertige, et moururent en vingt-quatre heures, au milieu de convulsions, pour avoir eu la tête frottée avec un onguent de tabac. Plusieurs journaux ont rapporté, il y a quelques années, qu’un ouvrier s’étant endormi sur un tas de feuilles de tabac à la manufacture de Paris, avait passé promptement du sommeil à la mort. Ce fait n’a rien de surprenant ; toutes les odeurs fortes, même les plus agréables, peuvent produire cet effet, à plus forte raison celle du tabac, dont les émanations contiennent un germe vénéneux. Le ''Grand Dictionnaire des sciences médicales'' cite une jeune fille qui fut frappée de mort pour s’être reposée fort peu de temps sur des sacs de tabac en carottes. Il est vrai que ces faits ne sont que des exceptions, mais ils servent cependant à faire connaître la force destructive que possède la nicotine. {{t3|{{rom-maj|VII}}|m=2em}} Si l’on dépose quelques gouttes de nicotine sur des organes possédant des nerfs du sentiment ou sur ces nerfs eux-mêmes, il se produit des douleurs extrêmement vives, qui se manifestent chez l’animal par des cris et des mouvements convulsifs. Chez l’homme la nicotine, même étendue d’eau, produit une impression douloureuse sur les parties dénudées, telles que les lèvres, la langue et la muqueuse de l’œil. L’introduction de la nicotine dans le torrent circula-<noinclude> <references/></noinclude> grwkoklgsmv40kdvbqmh4wjyo5dscc7 Page:Histoire et légendes des plantes utiles et curieuses 1868.pdf/307 104 4793652 15780713 15605676 2026-05-09T19:50:09Z Bertille 15499 /* Validée */ 15780713 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Bertille" />{{nr||LE TABAC. |269}}</noinclude>toire se fait avec une rapidité extrême, et une quantité presque impondérable suffit pour occasionner la mort. Si l’on mêle de la nicotine au sang, il devient d’un noir foncé, et se transforme en une masse bilieuse dans laquelle il est difficile de reconnaître les globules du sang primitif. Lorsqu’un animal a été empoisonné avec de la nicotine, sa respiration devient difficile, irrégulière et anxieuse ; les poumons exhalent une forte odeur de cette substance. L’effet de ce poison sur la moelle épinière est remarquable ; les animaux empoisonnés éprouvent des tremblements du corps et des membres ; ils se relèvent pour retomber sur le ventre ou sur le flanc ; ils poussent des cris plaintifs, et leurs convulsions ont quelque chose qui ressemble au tétanos. Les pulsations du cœur sont fortes et si tumultueuses qu’il est impossible de les compter ; les mouvements respiratoires s’arrêtent, et la mort est inévitable. Si la quantité de nicotine introduite dans le sang n’est pas en rapport avec la grosseur de l’animal pour lui donner la mort, les convulsions cessent peu à peu, et le poison s’échappe par les organes pulmonaires, et probablement aussi par les voies urinaires. D’après {{M.|Tiedemann}}, la sensibilité du système nerveux est tellement modifiée par la nicotine, que l’on a pu, chez des animaux empoisonnés par cette substance, tirailler les nerfs qui président au sentiment et au mouvement, sans amener de contraction dans les muscles. L’électricité n’aurait plus d’action sur les nerfs dénudés et<noinclude> <references/></noinclude> qkpecvhxzitiqbbpfb9syupox6glljz Page:Histoire et légendes des plantes utiles et curieuses 1868.pdf/310 104 4793656 15780716 15605685 2026-05-09T19:51:30Z Bertille 15499 /* Validée */ 15780716 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Bertille" />{{nr|272|PLANTES UTILES ET CURIEUSES.}}</noinclude>quefois jusqu’à suspendre complétement ses mouvements de contraction, et la mort subite survient comme résultat de cette grave lésion fonctionnelle. {{image|Histoire et légendes des plantes utiles et curieuses 1868-p310.png|center|350px}} {{c|Fig. 95. — Nicotiane-tabac.|fs=80%}}<noinclude> <references/></noinclude> khfci7zmuft60t60uhxo1mqlb71d8iy Page:Histoire et légendes des plantes utiles et curieuses 1868.pdf/311 104 4793657 15780722 15605783 2026-05-09T19:55:52Z Bertille 15499 /* Validée */ 15780722 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Bertille" />{{nr||LE TABAC.|273}}</noinclude><nowiki/> « Les causes de l’angine de poitrine sont multiples. Je viens en signaler une dont il n’a pas encore été question ; c’est l’usage ou plutôt l’abus du tabac à fumer. » L’auteur cite ensuite un grand nombre de faits à l’appui de sa thèse ; nous n’en reproduirons que deux : « Un petit rentier, d’une soixantaine d’années, passe la plus grande partie de la journée à fumer. Depuis un mois environ il éprouve souvent, pendant la nuit, des attaques de palpitation avec oppression et douleur s’irradiant vers les épaules. « Il cesse de fumer ; les attaques nocturnes disparaissent complétement, en même temps que les fonctions digestives deviennent meilleures. Au bout de trois mois, il revient à l’usage du tabac, et les attaques se montrent de nouveau. Il met enfin de côté le tabac, et ses attaques d’angine se dissipent pour ne plus revenir. » « Un diplomate étranger (probablement {{M.|de Cavour}}), qui fume beaucoup et qui est affaibli, malgré l’apparence de sa belle constitution, est pris dans la soirée, en rentrant dans son hôtel, d’une attaque d’angine avec angoisse : pouls petit, mains glacées, apparence cholérique. Il s’endort à onze heures, et se réveille le matin à son heure accoutumée ; il peut vaquer à toutes les occupations de la matinée. À cinq heures, il était à fumer dans son fauteuil, quand il meurt tout-à-coup. L’autopsie n’a pas révélé d’autre lésion qu’un état graisseux du cœur. »<noinclude> <references/></noinclude> 3lps45xc25yffu7vm9sbphtd6oh1s4j Page:Histoire et légendes des plantes utiles et curieuses 1868.pdf/312 104 4793658 15780752 15606014 2026-05-09T20:21:20Z Bertille 15499 /* Validée */ 15780752 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Bertille" />{{nr|274|PLANTES UTILES ET CURIEUSES.}}</noinclude><nowiki /> {{t3|{{rom-maj|X}}|m=2em}} {{M.|Beau}} fait remarquer que les conclusions que l’on doit retirer de ces faits, pour admettre que l’abus du tabac donne lieu chez quelques personnes aux symptômes de l’angine de poitrine, sont confirmées par les expériences de {{M.|Bernard}} sur la nicotine. En introduisant de la nicotine pure dans le corps de certains animaux, {{M.|Bernard}} a en effet donné lieu à des phénomènes mortels, qui peuvent être regardés comme semblables aux symptômes de l’angine de poitrine de l’homme. Cependant, pour que l’angine de poitrine se montre chez les personnes qui usent du tabac, {{M.|Beau}} admet qu’il faut une réunion de circonstances qui ne se rencontrent que rarement : {{1o}} l’usage excessif du tabac ; {{2o}} une susceptibilité particulière de l’individu ; {{3o}} des circonstances débilitantes, telles que des chagrins, des fatigues, un affaiblissement des fonctions digestives, etc., qui, empêchant l’organisme d’expulser les résidus du tabac absorbé, en permettent l’accumulation à un degré tel que la nicotine se trouve assez abondante pour produire son action toxique sur le cœur. Le tabac n’a pas une influence moins funeste sur la vue et la mémoire que sur le cœur et la poitrine. Il n’y a pas très-longtemps, dans une communication à la Société médico-pratique de Paris, {{M.|Sichel}} disait qu’il avait acquis la conviction que peu de personnes peuvent consommer,<noinclude> <references/></noinclude> h2lb8vvbhbaprtq8an0oa7uiwlj36e9 Page:Histoire et légendes des plantes utiles et curieuses 1868.pdf/313 104 4793659 15781080 15605789 2026-05-10T09:37:32Z Bertille 15499 /* Validée */ 15781080 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Bertille" />{{nr||LE TABAC.|275}}</noinclude>pendant un temps considérable, plus de {{unité|20|grammes}} de tabac à fumer par jour, sans que leur vision et souvent même leur mémoire s’affaiblissent. Il a vu, entre autres, un homme d’une quarantaine d’années devenu complétement aveugle par le seul abus du tabac, et qui a été entièrement et radicalement guéri par un traitement très-modéré et par la cessation de cet abus. L’abus du tabac produit donc une amaurose cérébrale, comme l’abus des spiritueux : dans les deux espèces, la mémoire est souvent affaiblie. L’amaurose causée par les spiritueux est ordinairement accompagnée d’un tremblement que le malade éprouve le matin dans les mains, tant qu’il est à jeun, véritable commencement de ''delirium tremens'', ainsi que, à une période un peu plus avancée, de vomissements de matières muqueuses, bilieuses ou acides, survenant également le matin. Ces deux espèces d’amauroses, toutes les deux fort lentes dans leur marche vers la guérison et très-réfractaires au traitement, comme toutes les affections causées par une mauvaise habitude invétérée et difficile à extirper, s’observent isolément, mais elles sont assez souvent réunies. Il n’est pas aisé alors de décider le rôle que chacun des agents producteurs, les alcooliques ou le tabac, joue dans leur production. {{M.|Sichel}} cite un cas de guérison d’une de ces doubles maladies obtenu très-promptement. Il n’est pas nécessaire de dire que le principal remède à apporter à ces déplorables affections est le changement de manière de vivre.<noinclude> <references/></noinclude> r1ewhvjef07v1bwbgi51smq4x7ql90t Page:Histoire et légendes des plantes utiles et curieuses 1868.pdf/314 104 4793660 15781088 15606016 2026-05-10T09:42:22Z Bertille 15499 /* Validée */ 15781088 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Bertille" />{{nr|276|PLANTES UTILES ET CURIEUSES.}}</noinclude><nowiki /> {{t3|{{rom-maj|XI}}|m=2em}} Plusieurs auteurs estimés prétendent que l’abus du tabac est loin d’être sans influence sur le développement des affections mentales compliquées de paralysie générale. Cette opinion est, entre autres, celle de {{MM.|Guislain}} et Agen, médecins aliénistes. Il est certainement bien probable qu’il se trouve des natures d’élite, qui seraient peut-être poëtes comme Homère, éloquentes comme Bossuet, profondes comme Pascal, qui tombent dans la vulgarité du commun des mortels, grâce à ce narcotique qui caractérise tous les ''fruits secs'' de l’École polytechnique. « Le cigare et la pipe, dit {{M.|Véron}}, dans ses ''Mémoires'', ont sur notre économie une influence que l’on ne peut contester. « L’habitude du cigare en crée le besoin ; il en est du cigare, comme de l’opium, comme du vin, comme de l’eau-de-vie, comme de l’absinthe, pris en grande quantité. Celui qui mange de l’opium ne peut plus s’en passer, de même que l’ivrogne ne peut se guérir de ses excès de vin, d’absinthe et d’eau-de-vie. Je conclus de ce fait que le cigare exerce une action vive et profonde sur tout l’appareil digestif, et, plus encore, sur tout le système nerveux. Cette action puissante ne peut être que délétère. Les digestions ne peuvent plus s’accomplir qu’à l’aide de cet excitant ; l’usage du tabac produit certainement sur le système nerveux des<noinclude> <references/></noinclude> fdsxrbjitftu0ssqgrh5bfslwewx7v0 Page:Histoire et légendes des plantes utiles et curieuses 1868.pdf/315 104 4793661 15781091 15605845 2026-05-10T09:45:59Z Bertille 15499 /* Validée */ 15781091 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Bertille" />{{nr||LE TABAC.|277}}</noinclude>organes des sens, sur le système nerveux des fonctions organiques, une excitation suivie bientôt d’affaiblissement et d’adynamie. « Il est certain que les maladies de la moelle épinière sont aujourd’hui plus fréquentes que jamais. Royer-Collard, qui a succombé à cette maladie et qui fumait beaucoup, n’innocentait pas le cigare du mal dont il souffrait. Le comte d’Orsay mourut aussi d’une maladie de la moelle épinière. Cette mort causa sur un grand personnage de ses amis une vive impression. Le docteur Bretonneau (de Tours) fut appelé. Ce grand personnage se plaignait de fatigue dans les membres : « Vous devez fumer douze ou quinze cigares par jour, lui dit-il ; fumez moins, abstenez-vous, si vous le pouvez encore, de la pernicieuse habitude du cigare, et vous ferez cesser tout cet ensemble de symptômes de faiblesse et d’énervation. » « L’habitude du cigare, si universellement répandue en France et contractée parmi nous dès l’enfance, modifiera assurément, dans l’espace d’un certain nombre d’années, la race, le caractère et l’esprit français. C’est d’ailleurs un trait qui révèle les penchants des temps nouveaux, que cette passion insensée dont nous nous sommes pris pour le cigare ; le désir de jouissances nouvelles nous pousse aujourd’hui, hommes et femmes, à tous les ridicules et à tous les excès. »<noinclude> <references/></noinclude> b30zqjds1597mqh87bbkmcxizi2o1xs Page:Histoire et légendes des plantes utiles et curieuses 1868.pdf/316 104 4793662 15781097 15605984 2026-05-10T09:52:54Z Bertille 15499 /* Validée */ 15781097 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Bertille" />{{nr|278 | PLANTES UTILES ET CURIEUSES.|}}</noinclude><nowiki /> {{t3|{{rom-maj|XII}}|m=2em}} Dans un article anonyme, mais très-judicieux, la ''Gazette des hôpitaux'' faisait remarquer que lors même que le tabac pris à petite dose ne semblerait pas avoir d’effet délétère immédiat, que néanmoins il ne répugne pas de soupçonner qu’il pourrait bien à la longue produire sur l’économie, sur les fonctions organiques ou intellectuelles, ou même seulement sur le caractère, tel effet spécial qu’il serait peut-être difficile de préciser et surtout de démontrer pour le moment, mais sur lequel il est bon d’attirer l’attention des observateurs. On étudie bien sur l’économie l’action de l’air, des eaux dont on subit longtemps l’influence, sans se douter des effets qu’ils sont capables de produire avec le temps ; pourquoi n’étudierait-on pas de même les effets de la fumée du tabac, cette atmosphère toute particulière que se fabriquent à plaisir et où vivent, pendant de longues heures, les fumeurs de profession. Il est tout naturel de soupçonner qu’une substance narcotique de sa nature, un diminutif de l’opium, puisse agir lentement sur l’intelligence et l’engourdir d’une manière en quelque sorte chronique, bien qu’elle paraisse le stimuler passagèrement, comme l’affirment les fumeurs. La preuve serait certainement difficile à donner, soit parce qu’un grand nombre de fumeurs sont doués d’une intelligence native supérieure, soit parce que le changement arrive peu à peu, et sans que l’individu s’en aperçoive. Mais il paraît impossible d’user habituellement<noinclude> <references/></noinclude> 5gmnnxnfzx9jefpceyrtt5g088cihcz Page:Bayle - Dictionnaire historique et critique, 1820, T13.djvu/351 104 4802559 15780494 15712586 2026-05-09T17:07:37Z Manseng 19880 15780494 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Manseng" />{{nr||SOCIN.|343}}</noinclude><section begin="Socin2"/>de la trinité et celui de la satisfaction de Jésus-Christ.<ref follow="Socin2-(8)">{{lang|la|''{{tiret2|quadragena|rium}} excedebat, in Venetâ ditione, collegia colloquiaque'' ''de religione, in quibus potissimùm, etc.'' Biblioth. Antitrinit., ''pag.'' 18.}}</ref> Ochin, Valentin, Gentilis et Paul Alciat, assistaient à ces conférences. Elles furent découvertes ; quelques-uns de ces novateurs furent pris, et condamnés au dernier supplice ; les autres se dispersèrent. La chronologie de cet auteur ne va pas bien, puisque Ochin abandonna l’Italie environ l’an 1542. Zanchius témoigne que Lélius Socin tâcha de l’empoisonner de ses hérésies, non pas en les soutenant formellement, mais en les proposant comme des doutes, et par forme de dispute. C’était un homme, ajoute-t-il, qui savait fort bien le grec et l’hébreu, et fort réglé dans ses mœurs. {{lang|la|''Fuit is'' ''Lælius, nobili honestâque familiâ'' ''natus : benè græcè et hebraicè doctus ;'' ''vitæque etiam externæ inculpatæ :'' ''quarum rerum causâ mihi'' ''quoque intercesserat cum illo non'' ''vulgaris amicitia ; sed homo fuit plenus'' ''diversarum hæresium : quas tamen'' ''mihi nunquàm proponebat, nisi'' ''disputandi causâ : et semper interrogans,'' ''quasi cuperet doceri''}} <ref>{{lang|la|Zanchius, ''in præfat. libri'' de tribus Elohim, ''apud'' Bibl. Antitrinit., ''pag.'' 19.}}</ref>. Lorsque Zanchius parlait ainsi, il était certain que ce Lélius avait composé une paraphrase du premier chapitre de saint Jean, toute remplie de photinianisme <ref>''Il la composa l’an'' 1561. {{lang|la|Bibl. Antitrinit.}}, ''pag.'' 21.</ref>. Le même Lélius fit un dialogue, l’an 1554, contre l’écrit que Calvin avait publié touchant le droit de faire mourir les hérétiques. ''{{lang|la|Calvinus}}'' et ''{{lang|la|Vaticanus}}'' sont les interlocuteurs de ce dialogue <ref>''Il fut réimprimé en Hollande, l’an'' 1612, ''avec quelques pièces de même nature. L’année'' ''suivante il fut imprimé en flamand au même'' ''pays.'' {{lang|la|Ibidem}}, ''pag.'' 20.</ref> : quelques-uns donnent cet ouvrage à Castalion, mais d’autres, comme Cloppenbourg <ref>{{lang|la|''In præfat''. Compend. Socinian. confutat.}}</ref> et Hoornbeek <ref>{{lang|la|''In'' Summâ Controvers.}}</ref>, l’attribuent à Lélius Socin. On lui attribue aussi l’ouvrage {{lang|la|''de Hæreticis'' ''capitali Supplicio non afficiendis''}}, qui fut publié <ref>''La'' Bibliothéque des Antitrinitaires, ''pag.'' 21, ''met la seconde édition de cet ouvrage à l’an'' 1584. ''Mais'' Placcius, de Pseudon., ''pag.'' 176, ''fait mention d’une édition de'' 1577, Christlingæ, ''in-''8{{o}}., ''qui apparemment n’est pas la première.''</ref> sous le faux nom de ''{{lang|la|Minus Celsus Senensis}}'', et l’on a plus de raison de le faire que de le donner à Fauste Socin. Quelques-uns prétendent que Lélius est l’auteur d’un livre intitulé : {{lang|la|''Martini'' ''Bellii Dialogus Lælius de Hæreticis'' ''gladio coërcendis''}}, publié contre Calvin ; et ils tâchent de le prouver contre {{M.|Placcius}}, par le témoignage de la Bibliothéque des Antitrinitaires <ref>{{lang|la|Joh. Albertus Faber, Decade Decad., ''num.'' 25.}}</ref>. Notez que {{M.|Placcius}} donne ce dialogue à Castalion, et qu’il nous renvoie à la Vie de Calvin comme à un ouvrage où Bèze se vante d’avoir réfuté ce livre de Castalion <ref>{{lang|la|Placcius, de Pseudonymis, ''pag.'' 161.}}</ref> ; mais il est certain que Bèze n’y fait aucune mention d’un écrit qui ait pour titre : ''{{lang|la|Dialogus Lælius}}''. Il y parle seulement d’une ''Farrago'' qu’il attribue à Castalion, et contre laquelle il fit un livre. Ce qu’il nomme ''Farrago'' est intitulé : {{lang|la|''De Hæreticis,'' ''an sint persequendi, et omninò quomodò'' ''sit cum eis agendum, Lutheri'' ''et Brentii, aliorumque multorum tùm'' ''veterum tùm recentiorum Sententiæ.'' ''Liber hoc tam turbulento tempore'' ''pernecessarius, et cùm omnibus, tùm'' ''potissimùm principibus et magistratibus'' ''utilissimus, ad discendum,'' ''quodnam sit eorum in re tam controversâ,'' ''tamque periculosâ, officium''}} ; et contient les traités suivans : {{lang|la|{{sc|Martini Bellii}} ''Præfatio, in quâ quid sit'' ''hæreticus, et quidnam cum eo agendum'' ''sit, demonstratur.'' {{sc|Martini Luther :}} ''Sententia, in quâ apertè ostenditur'' ''hæreticorum punitionem ad'' ''magistratum non pertinere.'' {{sc|Johannis Brentii}} ''de Anabaptistis, et cæteris'' ''qui hæretici habentur, Sententia, quæ'' ''idem docet. Aliorum authorum, tùm'' ''veterum, tùm recentiorum, eàdem de'' ''re Sententiæ. Basilii Monfortii Refutatio'' ''eorum, quæ pro persecutione'' ''dici solent.''}} Nous pouvons noter une autre petite négligence de {{M.|Placcius}} ; car il nous renvoie à un ouvrage d’Hoornbeek <ref>{{lang|la|Summa Controvers.}}, ''pag.'' 563 ''de la seconde'' ''édition, et'' 442 ''de la première.''</ref>, où il n’est parlé que du dialogue entre ''{{lang|la|Calvinus}}'' et ''{{lang|la|Vaticanus}}''. Un docte Allemand<section end="Socin2"/><noinclude> {{References-Bayle}}</noinclude> 2g2lgz4zhxbqng394jf33yc3b7e5lpw Page:Bayle - Dictionnaire historique et critique, 1820, T13.djvu/353 104 4803009 15780630 15713014 2026-05-09T18:43:44Z Manseng 19880 15780630 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Manseng" />{{nr||SOCIN.|345}}</noinclude><section begin="Socin2"/>les autres professeurs l’obligèrent à s’en retourner à Sienne, où il continua d’enseigner publiquement. Il alla à Macérata, l’an 1540, pour professer la jurisprudence dans l’académie que l’on venait d’y fonder, et il y mourut le 26 avril 1641 <ref>''Tiré de'' Panzirole, {{lang|la|de claris Legum Interpret., ''pag.'' 341.}}</ref>. Il avait épousé Agnès Pétrucci, fille de Burgésio Pétrucci et de Vittoria Piccolomini. Ce Pétrucci ayant succédé à Pandolpbe, son père, qui avait été le chef de la république de Sienne, ne se maintint pas long-temps dans son poste : il en fut chassé par une faction contraire, et il mourut peu après. Vittoria Piccolomini, sa veuve, sœur, nièce ou cousine d’une infinité de grands seigneurs, supporta cette disgrâce avec beaucoup de constance, et vécut cinquante-six ans depuis sa viduité, toujours dans la pratique des vertus les plus essentielles à son sexe. Sa fille, élevée d’une aussi bonne main, se montra digne de son éducation, et fut mariée avec Alexandre Socin, jeune homme de beaucoup d’esprit <ref>{{lang|la|''Alexander subtilitatum et pater ejus Marianus'' ''junior jurisconsultorum principes vocati'' ''sunt.'' Vita Fausti Socini, ''initio.''}}</ref>. Voilà le père et la mère de Fauste Socin. {{lang|la|''Relictâ'' ''viduâ Victoriâ animum, quem'' ''in prioris fastigii splendore nunquàm'' ''sustulerat, tam iniquâ rerum vicissitudine'' ''frangi non permisit. Itaque'' ''annis quinquaginta sex, quibus mariti'' ''vitæ et communi fortunæ superfuit,'' ''singulari modestiâ et spectatâ'' ''integritate ac pudicitiâ vidui statûs'' ''solitudinem toleravit. Filiam Agnetam,'' ''quam, ut tanto genere dignum'' ''erat, sanctissimis moribus imbuerat,'' ''Alexandro Socino in matrimonium'' ''dedit, patricio quidem juveni, sed'' ''tamen privato. Is fuit Fausti nostri'' ''pater''}} <ref>''{{lang|la|Ibidem.}}''</ref>. Si Panzirole avait su de quelle manière Fauste Socin tourna ses études, il n’aurait pas dit ce que l’on va lire. {{lang|la|''Ex eo'' (Alexandro) ''et'' ''Agnete ex Burghesiâ Pandulfi Petruccii'' ''Senarum principis nepte natus,'' ''Faustus præclari ingenii juvenis'' ''parentum vestigia secuturus esse speratur''}} <ref>{{lang|la|Panzirol., de claris Legum Interpretibus, ''pag.'' 342.}}</ref>. '''{{refa|Socin2-(D)|(D)}}''' ''Nous avons quelques ouvrages'' ''de'' Marianus Socin. ] Le Catalogue d’Oxford marque un ''Consilium in'' ''materiâ monetariâ'', imprimé à Cologne, l’an 1591. On prétend qu’il est l’auteur des Distinctions de Bartole, imprimées à Venise, l’an 1564, et que ses Consultations ont fourni le livre des Opinions communes, publié par un Musculus <ref>{{lang|la|''Scripsit distinctiones Bartoli, quas Venetiis'' A. {{rom-maj|MDLXIV|1564}} ''edidit, et Socino vindicavit, Simon'' ''Schardius. Etiam ex ejus Consiliis collecta'' ''sunt communes doctorum Opiniones, editæ ab'' ''Erasmo Musculo Hanojense.'' Hoornbeek, Apparatu ad Socinian, Controvers., ''pag.'' 50.}}</ref>. {{References-Bayle}}<section end="Socin2"/> <section begin="Socin3"/>'''SOCIN ({{sc|Fauste}})''', petit-fils du précédent, et le principal fondateur d’une très-mauvaise secte qui porte son nom, et qui, nonobstant les persécutions, a fleuri assez long-temps dans la Pologne {{refl|Socin3-(A)|num=(A)|nosup}}, naquit à Sienne le 5 de décembre 1539. Il étudia peu dans sa jeunesse, il ne fit qu’effleurer les humanités, et il n’apprit que les élémens de la logique. Les lettres que son oncle Lélius écrivait à ses parens, et qui les imburent eux et leurs femmes de plusieurs semences d’hérésie <ref group=lower-alpha>{{lang|la|''Hos inter quoque, suggerendæ veritatis'' ''mirus artifex Lælius, ejus semina'' ''sparserat, eaque longis licet terrarum spatiis'' ''divisus, tam efficaci studio fovebat, ut'' ''nonnullorum uxores ignotus adhuc et absens'' ''in partes traxerit.'' Vita Fausti Socini, ''pag.'' 2.}}</ref>, firent impression sur lui ; de sorte que, ne se sentant pas innocent, il prit la fuite comme les autres, lorsque l’inquisition se mit à persécuter cette famille. Il était à Lyon quand il apprit la mort de son oncle, et il partit promptement pour se mettre en possession de tous les écrits du défunt. Il repassa en Italie, et se rendit si agréable au grand-duc, que les charmes qu’il trouva dans cette cour, et les emplois honorables qu’il y exerça,<section end="Socin3"/><noinclude> {{References-Bayle}}</noinclude> 3su7kkz9ytxsa6vmvec94pxp0fcaff7 Page:Bayle - Dictionnaire historique et critique, 1820, T13.djvu/358 104 4804523 15780639 15719975 2026-05-09T18:50:15Z Manseng 19880 15780639 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Manseng" />{{nr|350|SOCIN.}}</noinclude><section begin="Socin3"/>n’aimaient pas les ariens, qu’ils avaient déjà demandé plus d’une fois que l’on ne les souffrît pas dans la Pologne, on fit enfin, d’un commun consentement, une loi par laquelle l’arianisme fut proscrit ; et les ariens et sociniens, compris sous le même nom, furent obligés, ou d’abjurer leur hérésie, ou de sortir de tout le royaume dans deux ans, qu’on leur donna pour vendre leurs biens. Cette loi, que l’on confirma depuis dans les autres diètes générales, ne fut pas de celles à qui le temps ôte insensiblement la force qu’on leur avait donnée dans la chaleur du zèle que l’on conçoit de temps en temps contre les désordres publics : elle fut exécutée comme elle l’est encore aujourd’hui <ref>Maimbourg, Histoire de l’Arianisme, ''liv.'' ''XII'', ''pag.'' 375, 376 ''du IV''{{e}}. ''tome, édition de'' ''Hollande.''</ref>. » De peur qu’on ne croie que le jésuite Maimbourg a falsifié l’histoire, pour procurer au roi et aux états de Pologne la louange d’avoir observé quelque espèce de modération, je dois dire ici que des auteurs sociniens <ref>''Voyez les deux'' lettres ''imprimées à la fin'' ''de l’''{{lang|la|Historia Reformationis polonicæ, ''pag.'' 278 ''et'' ''sequentibus.''}}</ref> rapportent que l’édit de l’an 1658 leur donna trois ans de terme pour vendre leurs biens, et qu’ensuite on leur retrancha l’un de ces trois ans : de sorte que le jour de leur départ fut fixé au 10 de juillet 1660 <ref>{{lang|la|''Ibidem'', ''pag.'' 294.}}</ref>. On ne peut guère rien voir de plus lamentable que la description qu’ils ont faite des maux qu’ils souffrirent depuis l’an 1648 jusqu’à leur sortie de Pologne. On leur fit cent avanies pendant les deux ans de permission ; ils ne purent se défaire de leurs biens qu’à très-vil prix ; on aggrava leur misère par toutes sortes d’artifices. Ils n’oublient pas l’infraction publique des édits perpétuels et irrévocables, et des sermens royaux à l’ombre desquels ils vivaient depuis près d’un siècle : encore moins oublient-ils d’observer que ce furent les ecclésiastiques qui poussèrent les états du royaume à cette infraction, et le roi Jean Casimir à violer le serment qu’il avait donné depuis dix années. {{lang|la|''Cœpit id primum'' ''odium theologicum et furor vulgi ;'' ''vis deindè confecit sacerdotalis occupatâ'' ''autoritate comitiorum, rescissis,'' ''projectis, spretis, pro omnium dissidentium'' ''pace ac securitate, quâ annis'' ''admodùm centum gavisi sumus'' ''inviolati, severissimis legibus, gravissimis'' ''statutis, pactis, fœderibus,'' ''promissis quæ omnium ordinum sanctissimo'' ''scito et conceptissimo regum'' ''hujus nominatim et quidem ter repetito'' ''jurejurando, sæpè et nuperrimè'' ''erant religiosissimè et amplissimè renovata,'' ''asserta, atque confirmata ;'' ''ut vim juris obtinerent inviolabilis atque'' ''æterni''}} <ref>{{lang|la|Histor. Reformat. polonicæ, ''pag.'' 290.}}</ref>. Deux pages, après, ils rapportent le serment que fit le roi, l’an 1648, et puis ils disent <ref>{{lang|la|''Ibidem'', ''pag.'' 294.}}</ref> : {{lang|la|''Decimo post anno, octavo videlicet'' ''quinquagesimo mense eodem, papali'' ''plerique fascino incantati, ordines'' ''regni, ac fidei suæ, honoris ac conscientiæ'' ''religiosissimis nexibus obligatæ'' ''turpiter obliti, perculsis qui'' ''rectè sentiebant violentis clamoribus'' ''et minaci turbâ, sanctissimam et saluberrimam'' ''pacis legem, tot comitiorum'' ''cautionibus, pactis, fœderibus,'' ''stipulationibus, tot regum à Sigismundo'' ''Augusto continuâ serie succedentium,'' ''publicis sacramentis firmissimè'' ''constitutam, et nuper adeò'' ''tam sollicitè ac solemniter constabilitam'' ''nobiscum, proscribunt, nosque'' ''hoc feriunt, et natali solo exterminant'' ''diro decreto''}}. Pour connaître les vexations qu’ils avaient souffertes avant la révocation des édits, il ne faut que lire le latin que je vais citer : on y verra deux choses. L’une, que le roi et la république de Pologne frappèrent successivement plusieurs coups avant que d’en venir à la foudre. C’est ainsi que la France s’est conduite <ref>''C’est-à-dire avant la révocation de l’édit'' ''de Nantes, en'' 1685.</ref> contre ceux de la religion. L’autre, que les unitaires attribuaient tous les malheurs de la Pologne aux persécutions que les sectes séparées de la communion du pape avaient souffertes dans ce royaume contre la foi des édits. {{lang|la|''Poloniam deindè infausto omine commemorant,'' ''patriam nostram ; quæ'' ''dum non tantùm nobis, sed etiam''}}<section end="Socin3"/><noinclude> {{References-Bayle}}</noinclude> htmbpafn5s3a493ru2yz8alhffyh6jh Page:Bayle - Dictionnaire historique et critique, 1820, T13.djvu/361 104 4804852 15780735 15720384 2026-05-09T20:03:59Z Manseng 19880 15780735 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Manseng" />{{nr||SOCIN.|353}}</noinclude><section begin="Socin3"/>{{lang|la|''enixo studio, et posteà ipsius Francisci'' ''magni ducis benevolentiâ, factum'' ''est, ut illo superstite annuos ex'' ''iis reditus Socinus caperet. Adeò nondùm'' ''illic meritorum ejus exoleverat'' ''memoria, ut litteris ac precibus,'' ''damnati et exulis, pridem destituti'' ''ac sæpé repudiati, principes difficillimâ'' ''in re gratificarentur. Humanissimis'' ''quoque litteris compellatus, et'' ''in posterum quoque bono animo esse'' ''jussus est, quamdiù vita illis suppeteret,'' ''dum ne in libris edendis nomen'' ''suum publicè extare pateretur. Sed'' ''tunc illos principes infestum Socini'' ''fatum abstulerat''}} <ref>''{{lang|la|Ibidem.}}''</ref>. '''{{refa|Socin3-(F)|(F)}}''' ''Il perdit..... quelques..... manuscrits'' ''qu’il regretta extraordinairement.'' ] Les écoliers de Cracovie ayant excité quelques personnes de la lie du peuple, on entra dans le logis de Socin, on l’arracha à demi nu de sa chambre, tout malade qu’il était, on le promena par les rues, on cria qu’il le fallait pendre ; on le battit, et ce fut avec une extrême peine qu’il fut délivré des mains de cette canaille par un professeur. Sa maison fut pillée ; il perdit ses meubles ; mais cette perte ne lui fut pas aussi sensible que celle de quelques écrits qu’il aurait voulu racheter au prix de son sang. Laissons parler son historien. {{lang|la|''Anno'' 1598 ''commotâ per'' ''scolasticos infimæ plebis fæce, æger'' ''tunc et fortè curandæ valetudini intentus,'' ''extrahitur è cubiculo seminudus,'' ''et per forum ac celeberrimas'' ''plateas, deposcentibus ad supplicium'' ''plerisque, contumeliosè raptatur.'' ''Tandem in illâ furentiun colluvie'' ''pessimè mulctatus, à M. Vadovitâ,'' ''professore Cracoviensi, ægrè furenti'' ''multitudini eripitur. Direptas tunc'' ''sarcinas et suppellectilem, quæque'' ''alia rapi potuêre, longè, minori dolore'' ''tulit, atque scriptorum quorundam'' ''jacturam irreparabilem, quam'' ''ipsius vitæ impendio sese redempturum'' ''fuisse sæpè professus est. Periit ibi una'' ''insignis contra atheos labor, quem refellendis'' ''ingeniosis magni cujusdam'' ''viri commentis susceperat''}} <ref>{{lang|la|Vita F. Socini, ''folio'' ** 3.}}</ref>. '''{{refa|Socin3-(G)|(G)}}''' ''Les princes n’embrasseront jamais'' ''une secte qui désapprouve la'' ''guerre et l’exercice des magistratures.'' ] Combien voyons-nous de souverains qui trafiquent de leurs sujets, comme un particulier trafique de ses chevaux et de ses moutons ? Ils lèvent des troupes, non pas afin de défendre leurs frontières, ou afin d’attaquer leurs ennemis ; mais afin de les envoyer pour de l’argent au service d’autres princes <ref>''Conférez ce que dessus, à la fin de la remarque'' [[Dictionnaire historique et critique/11e éd., 1820/Anabaptistes#ancrage_Anabaptistes-(L)|(L)]] ''de l’article'' [[Dictionnaire historique et critique/11e éd., 1820/Anabaptistes|{{sc|Anabaptistes}}]], ''tom. II'', ''pag.'' 12 ; ''et la remarque'' [[Dictionnaire historique et critique/11e éd., 1820/Bullinger#ancrage_Bullinger-(E)|(E)]] ''de l’article'' [[Dictionnaire historique et critique/11e éd., 1820/Bullinger|{{sc|Bullinger}}]], ''tom. IV'', ''pag.'' 244.</ref>. Ils sont ravis d’avoir des sujets qui soient prêts à s’enrôler au premier coup de tambour ; cela leur est fort utile ; ils seraient donc bien fâchés de les voir sociniens ; leurs finances s’en trouveraient mal. D’autre côté, la plupart des souverains se plaisent, ou à faire des irruptions sur les états de leurs voisins, ou à se liguer avec ceux qui sont en guerre ; il leur importe que l’on sache qu’on ne les attaquerait point impunément. Dans toutes ces vues ; il n’y a rien de plus inutile que de commander à des gens qui sont engagés par principe de religion à ne porter point les armes. On fait un conte qui n’est peut-être qu’une plaisanterie ; c’est que le roi de Pologne, attaqué par les Cosaques rebelles et par les Tartares, et ayant besoin de tous ses sujets pour repousser l’ennemi, fit dire aux sociniens de prendre les armes. Ils répondirent que leur conscience ne pouvait souffrir qu’ils répandissent le sang humain, ni qu’ils fissent aucun mal à des créatures raisonnables. Là-dessus on leur proposa d’aller à l’armée, sans mettre de balles à leurs mousquets : Vous ferez nombre, leur disait-on, cela servira de quelque chose ; on nous craindra davantage. Ils eurent bien de la peine à goûter cet expédient. Voyez la [[Dictionnaire historique et critique/11e éd., 1820/Socin 3#ancrage_Socin3-(H)|remarque suivante]], à la fin. J’ai su de bonne part que les gentilshommes polonais sociniens allaient à l’armée lorsque les lois du royaume le demandaient, et que même quelques-uns d’eux s’attachaient à la profession des armes, sans que la nécessité d’obéir aux lois de la république de Pologne l’exigeât : leur secte n’approuvait point leur conduite en ce dernier cas. '''{{refa|Socin3-(H)|(H)}}''' ''Il y a bien peu de gens qui'' ''soient capables de renoncer à {{tiret|l’ambi|tion}}''<section end="Socin3"/><noinclude> {{References-Bayle}}</noinclude> 27bb8rut9etlxafti0b6pd7loalgax2 Page:Bayle - Dictionnaire historique et critique, 1820, T13.djvu/366 104 4805458 15781149 15720516 2026-05-10T10:40:45Z Manseng 19880 15781149 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Manseng" />{{nr|358|SOCIN.}}</noinclude><section begin="Socin3"/>et que leurs livres se répandaient. Pour arrêter cette licence, le magistrat d’Amsterdam condamna au feu quelques écrits de Volkélius, l’an 1642 <ref>''Voyez l’article'' [[Dictionnaire historique et critique/11e éd., 1820/Volkélius|{{sc|Volkélius}}]], ''tom. XIV''.</ref>. Les synodes de Hollande ont montré leur zèle pour empêcher la propagation de cette hérésie. Ils présentèrent une requête aux états de la province, l’an 1628, où ils les amenèrent par plusieurs raisons à ne la point tolérer <ref>{{lang|la|Voët., Polit. eccl., ''tom. II'', ''pag.'' 532.}}</ref> ; et ils exposèrent entre autres choses qu’en la tolérant rendrait puante à toute la chrétienté la république des Provinces-Unies <ref>{{lang|la|''Inter alias motivas hanc suggererent,'' ''quòd hâc ratione toti orbi christiano fœtidum'' ''redderetur fœderatum Belgium.'' Idem, ibidem.}}</ref>. Cette remontrance fut imprimée et réfutée. Ceux qui la réfutèrent répondirent à cette raison particulière, qu’il fallait donc que la Pologne fût extrêmement puante <ref>{{lang|la|''Oportere ut regnum Poloniæ admodum fœteat.'' Idem, ibidem.}}</ref>, puisqu’elle accordait la liberté d’exercice aux sociniens. {{M.|Voétius}} dit là-dessus qu’il n’est pas vrai que la Pologne la leur eût jamais accordée, et qu’elle montra bien le contraire quelques années après par les mauvais traitemens qu’elle leur fit. <ref>{{ancre|ancrage_Socin3-(44)}}''{{lang|la|Idem, ibidem.}}''</ref> {{lang|la|''Sed infelices illi historici perperam'' ''præsupponebant, regis et regni'' ''concessionem ; quæ nulla erat'' }}<ref>''Les sociniens soutiennent le contraire dans'' ''les passages cités ci-dessus, remarque'' [[Dictionnaire historique et critique/11e éd., 1820/Socin 3#ancrage_Socin3-(A)|(A)]]. ''Voyez'' ''aussi la remarque'' [[Dictionnaire historique et critique/11e éd., 1820/Socin 3#ancrage_Socin3-(L)|(L)]], ''citation'' [[Dictionnaire historique et critique/11e éd., 1820/Socin 3#ancrage_Socin3-(56)|(56)]].</ref>{{lang|la|, ''nec unquàm fuerat : et paucis annis'' ''post satis ostendit regnum Polonicum'' ''quid istìc libertatis cuivis sectæ,'' ''et inter eas socinianæ concessum sit.'' ''Quærant modo ex fratribus suis'' Sartorio, Jonâ Slichtingio, ''aliisque,'' ''quo loco nunc sit libertas ipsorum.''}} '''{{refa|Socin3-(L)|(L)}}''' ''Je m’étendrai un peu plus sur'' ''l’ordonnance de l’an'' 1653. ] Je ne sais pas ce que les états de Hollande répondirent, l’an 1628, à la remontrance de leurs synodes ; mais j’ai lu les actes de ce qui fut fait en pareil cas, l’an 1653. Les députés des mêmes synodes leur remontrèrent que les sectateurs de Socin, gens qui renversaient tout le christianisme, la résurrection des morts, l’espérance de la vie éternelle, etc., osaient venir dans les Provinces-Unies, et principalement en Hollande, pour y pervertir les fidèles, et pour déchirer l’église : qu’on savait assez le zèle que les Ragotski avaient fait paraître contre ces hérétiques, dans la Transylvanie, et ce qui avait été décerné contre eux en Pologne, l’an 1638 et l’an 1647. Qu’on les avait chassés de la Pologne, qu’on avait ruiné leur temple, leur bibliothéque, leur imprimerie, parce qu’ils avaient sous la presse un livre très-scandaleux contre le mystère de la Trinité. {{lang|la|''Quemadmodùm Rakociana domus in'' ''Transylvaniâ adversùs hos errorum'' ''seminatores zelaverit ; quid anno'' 1638 ''et'' 1647 ''in Poloniâ contra ipsos'' ''actum sit, quomodô ex Poloniâ sint'' ''ejecti, et ipsorum bibliotheca dispersa,'' ''ipsorum cœtus disjectus, templum,'' ''schola, typographeum, ipsis ademta,'' ''quòd librum sub prelo haberent hâc'' ''inscriptione,'' Tormentum throno Trinitatem deturbans, ''in recenti memoriâ'' ''est''}} <ref>''Voyez la'' Réponse de Coccéius {{lang|la|ad Apologiam equitis Poloni, ''folio'' **** 2 ''verso}}.''</ref>. Que les États Généraux procédèrent vigoureusement contre eux l’an 1598. Qu’en 1639, par la suggestion de l’ambassadeur d’Angleterre, toutes les provinces furent averties de l’arrivée de quelques sociniens, et exhortées de prévenir tout de bon ce mal par leurs décrets. Qu’en l’année 1640, les États de Hollande notifièrent au synode d’Amsterdam leur résolution, portant que pour ce qui est de la proscription des sociniens et de leurs livres, on en ordonnerait ce qui serait nécessaire tout aussitôt qu’on saurait plus exactement l’état de la chose. {{lang|la|''Anno'' 1640, ''synodo Amstelodamensi hoc decretum'' ''illustrium et præpotentum ordinum'' ''intimatum est : Quod attinet'' ''socinianorum exclusionem et librorum'' ''ejus sectæ, scitum est, si accuratiùs'' ''illustres ordines doceantur, socinianos'' ''aut libros ipsorum in hâc provinciâ'' ''apparere, ipsos tunc promtè adversùs'' ''ipsos et ipsorum libros, prout res'' ''exegerit, statuturos''}} <ref>''{{lang|la|Ibidem.}}''</ref>. Que les États Généraux avaient ordonné, le 17 juillet 1651, conformément à l’avis des États de la province de Hollande, donné le 12 d’avril précédent, que l’insolence des sectaires fût réprimée de la bonne sorte, et qu’on {{tiret|pu|bliât}}<section end="Socin3"/><noinclude> {{References-Bayle}}</noinclude> s9cy8olyhav90jrklvlzzx9d54o2flo Page:Bayle - Dictionnaire historique et critique, 1820, T13.djvu/367 104 4805577 15781187 15720531 2026-05-10T10:50:25Z Manseng 19880 15781187 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Manseng" />{{nr||SOCIN.|359}}</noinclude><section begin="Socin3"/>{{tiret2|pu|bliât}} de bons édits contre les livres sociniens, etc. <ref>{{lang|la|Decretam est, at non tantùm protervia et insolentia sectariorum, ut oportet, corrigatur, sed et idonea edicta adversus omnia gravia peccata, scandalosos libros, et scripta sociniana, et similia, publicentur et proponantur. ''Ibidem.''}}</ref>. Après cela les députés des synodes représentent qu’il est manifeste que ces hérétiques rôdent le pays, qu’ils s’efforcent d’y gagner des sectateurs, et qu’ils répandent plusieurs mauvais livres <ref>''On en spécifie plusieurs dans la remontrance.''</ref> ; que ce sont les plus dangereux ennemis que l’église puisse avoir, puisque, outre qu’ils sont rusés et dévots en apparence, ils proposent une doctrine qui ne passe pas la portée de la raison. On finit, 1{{o}}. par supplier très-humblement leurs illustres seigneuries d’aller de bonne heure au-devant du mal, en procédant contre les personnes, et en interdisant les conventicules et les livres ; 2{{o}}. par témoigner que l’on espère qu’enfin elles exécuteraient les ordonnances déjà données. {{lang|la|''Rogant'' ''submissè illustrium VV. DD. cultores,'' ''deputati synodorum australis'' ''et borealis Hollandiæ, ipsarum nomine,'' ''ut huic malo in tempore obviàm'' ''eatur, ut in personas statuatur,'' ''ut conventicula ipsorum et libri prohibeantur,'' ''ut prela et typographiæ'' ''isto stercore non contaminentur, et'' ''officinæ tam damnosâ merce vacuentur''}} <ref>{{lang|la|Cocceïus, ''in'' Respons. ad Apologiam equitis Poloni, ''folio'' **** 3 ''verso.''}}</ref>. Les États de Hollande communiquèrent à la faculté de théologie de Leyde cette requête synodale, et lui en demandèrent son sentiment. La faculté répondit qu’il ne se pouvait rien voir de plus horrible ni de plus abominable que la secte socinienne ; qu’elle ne différait que très-peu du paganisme <ref>{{lang|la|Nihil exitiabilius et magis horrendum istâ hæresi excogitari potest... nihil ant parùm differt à paganismo.}}</ref> ; qu’il était certain qu’elle se glissait dans le pays, et qu’il fallait prier Dieu d’inspirer au souverain une ferme et sainte résolution d’éloigner tous ces blasphèmes, et d’abolir de si méchans livres. {{lang|la|''Consilium sapiens, utile avertendis'' ''omnibus blasphemiis, et abolendis'' ''tam noxiis libris.''}} Là-dessus les États firent un édit par lequel ils défendirent à toutes personnes de quelque état {{corr|où|ou}} condition qu’elles fussent, de porter aucune des hérésies sociniennes dans le pays, ou de les communiquer à d’autres, et de tenir pour cet effet aucune assemblée. Ils déclarèrent que tous les contrevenans seraient bannis la première fois de la province, comme des blasphémateurs du nom de Dieu et perturbateurs du repos public ; et qu’en cas de récidive ils seraient punis comme on le trouverait à propos. Ils défendirent aussi sous de grièves peines, l’impression et le débit des livres sociniens ; et ils ordonnèrent que cet édit fût publié et affiché partout où besoin serait, afin que personne n’en prétendît cause d’ignorance. Voilà ce qu’ils décrétèrent le 19 de septembre 1653, Le sénat d’Utrecht publia un semblable édit l’an 1655 <ref>{{lang|la|Voëtius, Polit. ecclesiast., ''tom. I'', ''p.'' 533.}}</ref>. Les sociniens ne gardèrent pas le silence ; ils employèrent l’une de leurs meilleures plumes <ref>''Celle de'' Jonas Slichtingius. ''Voyez la'' Biblioth. des Antitrinitaires, ''pag.'' 130.</ref> à composer une apologie qui parut l’an 1654, sous le titre de, {{lang|la|''Apologia pro'' ''Veritate accusatâ, ad illustrissimos'' ''et potentissimos Hollandiæ et West-Frisiæ'' ''Ordines, conscripta ab equite'' ''Polono''}}. Cette pièce est bien écrite : toutes les souplesses de l’art y sont observées ; il y règne partout un grand air de modération avec la hardiesse artificieuse de nier les accusations. L’auteur se sert des mêmes raisons générales <ref>''Je me sers de cette épithète parce que les'' ''circonstances, par rapport à la rigueur des lois'' ''pénales, etc., ne sont point les mêmes qu’ici'' ''dans l’''Apologie de Tertullien ''et de'' Calvin.</ref> que Tertullien a employées dans son Apologétique, et Calvin dans l’épître dédicatoire de son Institution, et plusieurs autres réformateurs dans des écrits contre les instances de la Sorbonne. C’est un inconvénient inévitable ; la fausse église qui demande la tolérance et qui se plaint des lois pénales, allègue les mêmes lieux communs que la vraie église qui se trouve dans le même cas. La vraie église qui demande aux souverains l’extirpation de la fausse emploie les mêmes motifs et les mêmes preuves que la fausse allègue en {{tiret|de|mandant}}<section end="Socin3"/><noinclude> {{References-Bayle}}</noinclude> q9cxdjf1309y8tekxg1t1ffmocma7no Page:Bayle - Dictionnaire historique et critique, 1820, T13.djvu/368 104 4805581 15781199 15720570 2026-05-10T10:54:24Z Manseng 19880 15781199 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Manseng" />{{nr|360|SOCIN.}}</noinclude><section begin="Socin3"/>{{tiret2|de|mandant}} l’extirpation de la véritable. Il serait à souhaiter que des communions, si différentes dans le fond, ne se ressemblassent pas dans l’emploi du même style et du même topique ; mais c’est un bien que l’on ne se peut promettre dans ce monde. Le mal est à cet égard sans remède ; il faut que l’homme ait entre autres exercices celui de chercher le droit réel au milieu de cent prétendans qui tiennent le même langage quant aux raisons générales. Mais passons à une autre observation. Quand on présente des requêtes contre un parti, il n’y a rien que l’on doive plus éviter que l’allégation des faits dont on n’est pas bien instruit, ou qui ne sont que des preuves équivoques ; car on se trouve réfuté quelque temps après d’une manière qui ne plaît pas. Par exemple, le chevalier polonais soutient : 1{{o}}. Que les Ragotski n’ont jamais persécuté les sociniens <ref>{{lang|la|Apolog. pro Veritate accusatâ, ''pag.'' 39.}}</ref>, et qu’ils les avaient toujours maintenus dans la liberté de conscience qu’ils leur avaient promise, et les y maintenaient encore <ref>{{ancre|ancrage_Socin3-(56)}}{{lang|la|''Quibus hæc illustrissima domus pacem et'' ''libertatem conscientiæ ac religionis juratam sacrosanctè'' ''custodivit semper, et etiamnùm custodit.'' Ibidem.}}</ref> ; 2{{o}}. qu’il ne fallait pas tirer avantage des vexations à quoi les sociniens étaient exposés dans la Pologne, ni de la démolition du temple de Racovie, puisque les évangéliques y souffraient les mêmes traverses, et qu’ils reçurent à Vilna un traitement tout semblable à celui de Racovie, deux ans après, et sous le même prétexte <ref>{{lang|la|''Ibidem'', ''pag.'' 40.}}</ref>. {{lang|la|''Poloniam'' ''deindè, infausto omine commemorant,'' ''patriam nostram ; quæ dum non tantùm'' ''nobis, sed etiam evangelicis'' }}<ref>''Voyez'' Jean Lætus, {{lang|la|''in'' Comp. Historiæ, ''pag. m.'' 532 ''et alibi}}, où il montre que les évangéliques'' ''de Pologne perdaient leurs temples en'' ''divers lieux, tantôt par des émotions populaires,'' ''tantôt par des procès de chicane.''</ref>{{lang|la|, ''et aliis, contra jurisjurandi et fœderum'' ''fidem, templa adimit, exercendæ'' ''religionis libertatem labefactat,'' ''et variis pressuris, ob diversum in'' ''sacris sensum, infestam sese præbet,'' ''vindicem Dei manum in se provocavit.......''}} <ref>{{lang|la|Apolog. pro Veritate accusat}}â, ''pag.'' 41 : ''ce'' ''que j’ai sauté se trouve ci-dessus, citation'' [[Dictionnaire historique et critique/11e éd., 1820/Socin 3#ancrage_Socin3-(12)|(12)]].</ref>{{lang|la| ''Eversum nobis fuerit'' ''Racoviæ templum, quanquàm de eversione'' ''templi decretum nihil habet, eo'' ''quo dicunt anno : sed eodem exemplo'' ''eversum est et Vilnæ evangelicis'' ''biennio post suum templum. Pulsi'' ''fuerint ministri Racoviâ, quanquàm'' ''ministri Racoviâ decreto pulsi non'' ''sunt, sed soli professores ; pulsi'' ''sunt et Vilnâ ; proscripti fuerint illi ;'' ''proscripti sunt et isti ; et quidem'' ''illi ipsi, qui paulò antè Racoviano'' ''casui ex ambone insultaverant. Sic'' ''in nobis cœptum, in evangelicis, qui'' ''permiserant, ulteriùs progressum est'' ''exemplum. Exempla enim tramites'' ''quærunt, nec ibi consistunt, ubi cœpêre.'' ''Occasio et prætextus utriusque'' ''injuriæ et calamitatis innocentibus'' ''inferendæ fuit idem, nempè imago'' ''juvenili quorundam temeritate violata''}}. 3{{o}}. Qu’il n’était pas vrai que la disgrâce de Racovie eût été fondée sur l’impression d’un ouvrage dont le titre était outrageux à la Trinité. Il le prouve démonstrativement par le décret de la diète, qui ne fit aucune mention d’un tel livre, et qui n’aurait pas manqué d’en parler, si c’eût été la raison de punir ainsi leur secte. Il ajoute que Jean Lætus, le seul auteur qui ait parlé de la prétendue impression de ce livre, ne dit pas pourtant qu’elle ait été cause de la ruine de leur école et de leur imprimerie. {{lang|la|''Nam causa disturbationis'' ''Racovianæ, quam accusatores'' ''nostros coram vobis pro verâ venditare'' ''non pudet, ipso decreto comitiali'' ''manifestæ vanitatis coarguitur. Aiunt'' ''enim causam fuisse, quod librum habuerimus'' ''sub prelo, hoc titulo'' : Tormentum throno Trinitatem deturbans. ''Nullus liber unquàm hoc titulo'' ''inter nos exstitit, nedùm ut sub'' ''prelo fuerit...... Auctor'' }}<ref group=*>(*) {{lang|la|Johan. Læti Compend. Histor. Leidæ, 1643, ''pag.'' 766.}} C’est la page 543 de l’édition de 1661.</ref>{{lang|la| ''istius'' ''commenti fuit Lætus quidam, Moravus,'' ''qui profugum sese ex Moraviâ,'' ''religionisve an rebellionis causâ oblitus ;'' ''sed odii in nos ex suorum disciplinâ'' ''concepti non immemor, in ipsâ'' ''patriâ nostrâ, quæ exulem benignè'' ''suscepit et fovit, eò proterviæ progressus'' ''est, ut nobis patriæ civibus'' ''insultare ausus fuerit, edito fumorum'' ''pleno libello ; inter quos et hæc'' ''de libro isto fabula est. Et tamen hic''}}<section end="Socin3"/><noinclude> {{References-Bayle}}</noinclude> kleky88wir9x7rpc7j0h1win1tuyxhk Page:Bayle - Dictionnaire historique et critique, 1820, T13.djvu/369 104 4805874 15781203 15720853 2026-05-10T10:55:46Z Manseng 19880 15781203 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Manseng" />{{nr||SOCIN.|361}}</noinclude><section begin="Socin3"/>{{lang|la|''ipse, quamvis vanus auctor, dicit,'' ''quidem illo ipso tempore, quo res'' ''ecclesiæ nostræ Racoviæ sunt eversæ'', desudâsse nostros in extrudendo isto pestifero, ''quem ait'', libello : ''sed'' ''hanc fuisse causam adversariis illarum'' ''evertendarum non dicit'' : Juventus, ''inquit'', scholæ ansam præbuit, quæ effigiem crucis dejecerat. ''Sed'' ''narrationi illius per se vanæ, quo'' ''speciosior esset, assuendum aliquid'' ''fuit ab accusatoribus''}} <ref>{{lang|la|Apolog. pro Veritate accusatâ, ''pag.'' 42.}}</ref>. Coccéius publia une réponse fort solide à ce manifeste des sociniens, l’an 1656. Je l’ai principalement consultée à l’égard de ces trois points ; car je m’attendais à y trouver la confusion de l’apologiste ; mais je n’y ai rien trouvé ni sur le premier ni sur le deuxième article ; et quant au troisième, je n’y ai vu si ce n’est que le bruit courut qu’au temps du désordre de Racovie les sociniens avaient sous la presse un tel ouvrage. {{lang|la|''Quam'' ''causam habuerint Poloni eripiendæ'' ''vobis Racoviæ, non disputo. Certum'' ''est, eo tempore vulgatum fuisse rumorem,'' ''tale, quale libellus deputatorum'' ''memorat, scriptum sub prelo'' ''sudâsse''}} <ref>{{lang|la|Cocceïus, ''in'' Examine Apologiæ equitis Poloni, ''pag.'' 138.}}</ref>. Il ne faudrait jamais s’appuyer sur des bruits vagues et sans maître, dans des pièces juridiques comme sont des remontrances d’un synode à son souverain, destinées à obtenir la suppression d’une secte. Dans les accusations qui regardent la doctrine, il est plus aisé de se défendre sur ce que l’on a pu avancer qui n’est point exact : par exemple, on mit en fait dans la remontrance, que les sectateurs de Socin détruisent la résurrection des morts et l’espérance de la vie éternelle. La faculté de théologie de Leyde assura pareillement qu’ils nient avec les sadducéens la vie de l’âme séparée de son corps, et la résurrection des impies. Le chevalier polonais soutint qu’en cela on les calomniait. <ref>{{lang|la|Apologia equitis Poloni, ''pag.'' 73, 74.}}</ref> {{lang|la|''Quis non cupiat animas'' ''etiam corporibus carentes vivere ;'' ''agere, intelligere ; Dei conspectu et'' ''gaudiis cœlestibus perfrui, pro nobis,'' ''in corpore adhuc, tanquàm in carcere'' ''agentibus, Deum orare, nostrîque'' ''curam gerere ? quis non pedibus'' ''in hanc sententiam eat ?......'' }}<ref>''Là même'', ''pag.'' 76.</ref> {{lang|la|''Nos animarum, quamdiù sine corporibus'' ''sunt, statum, Deo relinquimus,'' ''certissimâ fide, quæ propria Christianorum'' ''est, mortuorum resurrectionem'' ''complexi....'' Negare nos ''aiunt'', impiorum resurrectionem. ''Nos verò'' ''cum apostolo'' }}<ref group=*>(*) ''Act. {{rom-maj|XXIV|24}}'', 15.</ref>{{lang|la|, spem habemus in Deo, resurrectionem fore mortuorum justorum et injustorum ; ''justorum'' ''ad vitæ æternæ gaudia ; injustorum'' ''ad ignis æterni supplicia. Et'' }}<ref group=*>(*) {{lang|la|2 ''Cor. V'', 11, 12. ''Vide Confess. vindic.'', ''cap.'' 20.}}</ref> {{lang|la|hunc terrorem Domini (''qui haudquaquam'' ''vanus in ullis futurus est'') scientes, homines suademus, Deo autem manifesti sumus, speramus verò etiam conscientiis vestris fore manifestos}} <ref>''Servez-vous de ceci comme d’une preuve de'' ''ce que j’ai observé dans l’article d’''[[Dictionnaire historique et critique/11e éd., 1820/Origène|{{sc|Origène}}]], ''tom. XI'', ''pag.'' 250, ''remarque'' [[Dictionnaire historique et critique/11e éd., 1820/Origène#ancrage_Origène-(C)|(C)]], ''à la fin.''</ref>. Coccéius ne fut point réduit au silence par cette dénégation, que l’on appuyait sur un ouvrage en quelque façon liturgique, pour le moins authentique, puisque c’était l’Apologie de la Confession de Foi : il avoua qu’il ignorait ce que c’était que ce livre <ref>{{lang|la|''Negari à suis impiorum resurrectionem,'' ''negat Eques. Citat in margine Confess. vindic.,'' ''cap.'' 20. ''Ipsa Confessio belgica, quæ Apologiæ'' ''adjungi solet, in capita distincta non est. Quid'' ''libri sit'' Confess. vindic., ''adhuc ignoro.'' Cocceïus, ''in'' Examine Apolog. equitis Poloni, ''p.'' 220.}}</ref> ; mais il eut des citations à donner ; il eut de quoi disputer, il sut que dire. Je dirai en passant que rien n’a été plus préjudiciable aux sociniens qu’une certaine doctrine qu’ils avaient crue fort propre à lever le plus grand scandale que les esprits philosophes puissent prendre de notre théologie. Tout grand raisonneur qui ne consulte que la lumière naturelle et cette idée brillante d’une bonté infinie, qui moralement parlant constitue le principal caractère de la nature divine, se choquera de ce que dit l’Écriture sur la durée infinie des supplices de l’enfer ; et principalement s’il y ajoute les paraphrases et le détail des explications qui se trouvent dans plusieurs livres <ref>''Voyez le livre intitulé :'' Les Merveilles de l’autre monde, ''composé par un chanoine de'' ''Riez, nommé'' Arnoux.</ref>. ''{{lang|la|Deus optimus maximus}}'' étaient les<section end="Socin3"/><noinclude> {{References-Bayle}}</noinclude> d2b8k40y00oj79dv9o35nufg2qdpvzs Page:Bayle - Dictionnaire historique et critique, 1820, T13.djvu/372 104 4806034 15781278 15721474 2026-05-10T11:09:58Z Manseng 19880 15781278 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Manseng" />{{nr|364|SOCIN.}}</noinclude><section begin="Socin3"/>''de la haine publique. Et certainement,'' ''si ces messieurs ne nous y forçaient,'' ''nous n’exposerions pas aux yeux du'' ''public ce qui est capable de soutenir'' ''ce soupçon. Mais ils nous poussent à'' ''bout ; et si ce que nous allons dire'' ''leur déplaît, il faut qu’ils s’en prennent'' ''à eux-mêmes. Nous ne voudrions'' ''pas prononcer d’une manière'' ''aussi positive qu’ont fait Filleau et'' ''le jésuite Meynier, que'' ceux qu’on appelle jansénistes sont de véritables déistes, ennemis des mystères de la religion chrétienne. ''Mais il est'' ''vrai qu’il leur est échappé de dire'' ''des choses contre la divinité de Jésus-Christ,'' ''qui donnent lieu de soupçonner'' ''qu’ils cachent dans le cœur de'' ''terribles monstres.'' Faites, je vous prie, un peu d’attention aux preuves qu’il va donner. ''Ces messieurs'', dit-il <ref>Esprit de {{M.|Arnauld}}, ''tom. I'', ''chap. VI'', ''pag.'' 197.</ref>, ''ne font point de difficulté'' ''d’avouer que la divinité de Jésus-Christ'' ''n’est pas suffisamment prouvée'' ''par l’Écriture Sainte'' <ref>''Là même'', ''pag.'' 198.</ref>.......... ''L’auteur de la Perpétuité de la Foi'' demande <ref group=*>(*) ''Pag.'' 103.</ref> ''pourquoi Jésus-Christ'' ''n’a-t-il pas fait connaître sa divinité'' ''en termes si clairs, qu’il fut impossible'' ''de les éluder.'' De ces paroles, et de celles-ci, ''Dieu n’a pas voulu que'' ''les vérités de la foi fussent proposées'' ''aux hommes avec la dernière évidence'', l’auteur de la Politique du Clergé conclut que les jansénistes ont ce principe : ''La divinité de Jésus-Christ'' ''et la trinité ne sont pas'' ''clairement exprimées dans l’Écriture'' <ref>Esprit de {{M.|Arnauld}}, ''tom. I'', ''chap. VI'', ''pag.'' 201.</ref>. Après cela, il nous dit, 1{{o}}. ''que ce principe est faux de toute'' ''fausseté ; car il n’est pas vrai que les'' ''passages qui prouvent la divinité de'' ''Jésus-Christ puissent être en façon du'' ''monde éludés. Il n’y a point de passages'' ''si clairs, on le sait bien'', continue-t-il, ''sur lesquels les hérétiques'' ''n’imaginent et n’aient inventé des'' ''chicanes. Mais si l’on appelle cela'' ''éluder, il n’y a rien dans l’Écriture,'' ''rien même dans tous les livres du'' ''monde et dans le langage des hommes,'' ''qui ne puisse être éludé.'' Il prouve cela en montrant de quelle manière l’on pourrait faire des chicanes sur les textes de l’Évangile qui affirment l’humanité de Jésus-Christ, et sur les canons du concile de Nicée <ref>''Là même'', ''pag.'' 203 ''et suiv.''</ref>, et sur un passage qui serait fait à plaisir <ref>''Là même'', ''pag.'' 205 ''et suiv.''</ref> pour être la preuve la plus claire et la plus distincte qui se puisse imaginer de la trinité et de l’’incarnation. En 2{{e}}. lieu, il assure <ref>''Là même'', ''pag.'' 209.</ref> que ''c’est la dernière de toutes'' ''les lâchetés, et la plus grande de'' ''toutes les prévarications qu’un théologien'' ''orthodoxe puisse commettre'' ''contre la divinité éternelle du fils,'' ''que de l’abandonner ainsi en proie'' ''à l’incrédulité des hérétiques, en leur'' ''faisant un aveu si faux, si dangereux'' ''et si propre à les flatter dans'' ''leurs erreurs'' <ref>''Là même'', ''pag.'' 211.</ref>...... ''Cet aveu, que'' ''la divinité du fils n’est point suffisamment'' ''expliquée dans la révélation'' ''écrite, est justement ce qui confirme'' ''les sociniens dans leur hérésie, et ce'' ''qui peut porter les autres à l’embrasser.'' En 3{{e}}. lieu, il dit <ref>''Là même'', ''pag.'' 212, 213.</ref> que {{M.|Arnauld}} doit reconnaître ''que jusqu’au'' ''concile de Nicée il a été permis'' ''de nier la divinité de Jésus-Christ'' ''sans risquer son salut, et que si l’article'' ''de la divinité du fils n’a point'' ''été un article de foi nécessaire au salut'' ''durant trois cents ans, il n’a pu'' ''le devenir par la décision d’un concile,'' ''parce que, selon les plus raisonnables'' ''docteurs de l’église romaine,'' ''du nombre desquels messieurs de'' ''Port-Royal sont, l’église, le pape'' ''ni les conciles ne sauraient faire de'' ''nouveaux articles de foi. D’où il s’ensuit'' ''qu’encore aujourd’hui la divinité'' ''du fils n’est pas un point de foi pour'' ''lequel on puisse dire anathème à ceux'' ''qui le nient. Ainsi, en s’avançant de'' ''principe en principe, il est clair qu’on'' ''n’a pas mauvaise raison de soupçonner'' ''{{M.|Arnauld}} de ne point croire'' ''les mystères de l’incarnation et de la'' ''trinité, ou du moins de ne les pas regarder'' ''comme des affaires capitales'' ''dans la religion.'' En 4°. lieu, il trouve <ref>''Pag.'' 213 ''jusqu’à pag.'' 219.</ref> que ces messieurs ont fait paraître qu’ils n’avaient pas une<section end="Socin3"/><noinclude> {{References-Bayle}}</noinclude> avrxn77apgytul0h0j5b4s1ao3bz48f Page:Bayle - Dictionnaire historique et critique, 1820, T13.djvu/378 104 4806291 15781282 15721569 2026-05-10T11:13:45Z Manseng 19880 15781282 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Manseng" />{{nr|370|SOCIN.}}</noinclude><section begin="Socin3"/>Sibrand Lubbert, l’an 1611. {{lang|la|''Credebat'' ''ille'' (Lubbertus)... ''rectè se facere atque'' ''utiliter, quòd Socinum de Servatore'' ''integrum ederet cum prolixâ'' ''refutatione. Sed vide quid collega ipsius'' ''J. Drusius de facto isto judicaverit :'' ''Plures solâ libri Socini lectione,'' ''et parùm accuratè ejus confutatione,'' ''socinianos brevi tempore factos fuisse'' ''scribit, quàm multis antè annis per'' ''cæteros libros eorum facti fuerant.'' ''Nec mirum. Qui enim argumenta adversarii'' ''sui, cum nervis suis omnibus'' ''vibrata ac torta, validè non retorquet,'' ''is proponendo illa, plus obest caussæ'' ''suæ, quàm confutando, prodest''}} <ref>{{lang|la|Bodecherus ineptiens, ''pag.'' 15, ''apud'' Crenium Animadv., ''part. XI'', ''pag.'' 120, 121.}}</ref>. Voilà ce qu’on trouve dans un ouvrage imprimé l’an 1624. La même chose se trouve dans une lettre qu’Arnold Poelenburg publia l’an 1655. Rapportons ses paroles : elles frappent deux autres réfutateurs des sociniens. {{lang|la|''Laudant vulgò et magnificè'' ''deprædicant reformati consilium magistratûs'' ''Amstelodamensis, quò libros'' ''Crellii et Volckelii de verâ religione'' ''jussit exurere. At à quo decretum'' ''istud amplissimi magistratis majore'' ''contemptu violatur, quàm à D. Maresio,'' ''qui nobis duas jam partes istius'' ''operis combusti ac intermortui in lucem'' ''vitamque revocavit ? Quâ in re'' ''aliorum reformatorum exemplum imitari'' ''se dicit ; nec dubium est, quin'' ''hunc quoque ali secuturi sint, qui'' ''pro suâ parte diligenter incumbant,'' ''ut plurima socinianorum scripta protrudant'' ''in lucem. Adjicitur quidem,'' ''fateor, in plerisque adversariorum'' ''libris refutatio ; sed ut est hominum'' ''indoles ad deteriora proclivior, multò'' ''faciliùs hæresin, quàm veritatem'' ''allubescere vulgò creditum est. Deindè'' ''addita refutatio interdùm usque'' ''adeò frigida et infirma est, ut nulla'' ''res efficaciùs errorem in animos instillet,'' ''quàm ejusmodi refutatio. Hinc'' ''cùm Sibrandus Lubbertus Socini librum'' ''de Servatore edidisset integrum,'' ''additâ prolixâ responsione, vir clar.'' ''Johan. Drusius ipsius collega hoc'' ''factum sanè quàm ægerrimè tulit,'' ''scripsitque ejus libri editione, et parùm'' ''accuratè refutatione, plures ad'' ''socinianismum brevi spatio temporis'' ''adductos, quam omnibus socinianorum'' ''libris, qui multis retrò annis exstitissent.'' ''Constat mihi ex relatu viri'' ''cujusdam et docti, et pii, et à socinianismo'' ''alieni, D. Gomarum'' (''at'' ''qualem virum !'') ''olim in academiâ'' ''Leidensi prælegentem, argumenta'' ''quædam Socini refutâsse ; sed ita infeliciter,'' ''ut multò facturus fuisset'' ''satiùs, si ea penitùs intacta reliquisset.'' ''Quod idem affirmare possis de'' ''plerisque scriptoribus hodiernis, qui'' ''ex Socini refutatione student inclarescere,'' ''magnumque nomen'' (''imperitiæ'' ''credo suæ'') ''ad posteros transmittere,'' ''cùm passim paucas rationes,'' ''et multa convitia, velut de plaustro,'' ''in adversarios congerant. Junium'' ''tamen, Placæum, aliosque his similes'' ''semper excipio, qui non maledictis,'' ''sed ut theologos decuit, argumentis'' ''Socinum oppugnârunt''}} <ref>{{lang|la|Arnoldus Poëlenburg, ''in'' epistolâ ad C. H.}}, ''c’est-à-dire'' {{lang|la|Christianum Hartsoekerum, ''p.'' 59, ''apud'' Crenium, ''ibidem'', ''pag.'' 122.}}</ref>. Voyez aussi la préface que Christien Hartsoeker <ref>''Il a été ministre des arminiens à Roterdam.'' ''C’est le père de {{M.|''Hartsoeker''}} le philosophe.''</ref> a mise au devant de cette lettre. Drusius, que l’on y cite pour le même fait, y est traité de ''{{lang|la|doctissimus}}'' et {{lang|grc|όρθοδοξότατος}}. Je laisse à mon lecteur le jugement de tout ceci, et me contente d’observer en général qu’une réfutation faible d’un livre ne sert qu’à le rendre plus recommandable. Mézerai l’a dit il y a long-temps. « Du Plessis Mornai.... avait composé un gros livre contre la messe : la gravité de la matière, la qualité de l’auteur, la politesse du langage, et la force qui d’abord paraissait dans ses raisonnemens et dans les autorités qu’il avait tirées des pères, au nombre de plus de quatre mille, lui avaient acquis une grande réputation ; et elle avait encore été augmentée par les faibles attaques de tous ceux qui s’étaient mêlés de le réfuter <ref>Mézerai, Abrégé chronol., ''tom. VI'', ''à'' ''l’ann'', 1600, ''pag. m.'' 223.</ref>. » D’autres ont remarqué que rien n’est plus pernicieux que d’employer de mauvais raisonnemens contre les impies <ref>''Voyez la remarque'' [[Dictionnaire historique et critique/11e éd., 1820/Garasse#ancrage_Garasse-(A)|(A)]] ''de l’article'' [[Dictionnaire historique et critique/11e éd., 1820/Garasse|{{sc|Garasse}}]], ''tom. VII'', ''pag.'' 23, ''et ce que je cite de'' Monconis ''dans la remarque'' [[Dictionnaire historique et critique/11e éd., 1820/Hobbes#ancrage_Hobbes-(M)|(M)]] ''de l’article'' [[Dictionnaire historique et critique/11e éd., 1820/Hobbes|{{sc|Hobbes}}]], ''tom. VIII'', ''pag.'' 167.</ref>. L’auteur de la Religion du Médecin observe <ref>{{lang|la|Religio Medici, ''sect. VI'', ''pag. m.'' 36.}}</ref> qu’un<section end="Socin3"/><noinclude> {{References-Bayle}}</noinclude> eg4foadkoj98hpmew38o0zuo7ji3wwr Page:Bayle - Dictionnaire historique et critique, 1820, T13.djvu/379 104 4806295 15781286 15721561 2026-05-10T11:15:48Z Manseng 19880 15781286 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Manseng" />{{nr||SOCIN.|391}}</noinclude><section begin="Socin3"/>homme qui veut confirmer ses opinions doit disputer avec des gens qui ne puissent pas se bien défendre, et qu’il n’est pas donné à un chacun de soutenir la vérité, y ayant des gens qui ignorent leurs principes, et qui se laissent entraîner par un zèle mal entendu. Ils donnent envie aux errans d’attaquer des vérités que de faibles défenseurs rendent faciles à vaincre. Voyez ce que saint Augustin <ref>''Voyez la remarque'' [[Dictionnaire historique et critique/11e éd., 1820/Augustin#ancrage_Augustin-(D)|(D)]] ''de son [[Dictionnaire historique et critique/11e éd., 1820/Augustin|article]]'', ''tom. II'', ''pag.'' 553.</ref> a reconnu quant aux disputes où il triomphait des orthodoxes. Il ne faut pas oublier que les auteurs les plus éclairés aiment mieux se taire que d’entreprendre d’attaquer un livre qu’ils trouvent trop fort. Ils suivent à cet égard-là le chemin qu’un grand politique voulait qu’on suivît par rapport à certains abus si enracinés, que les magistrats qui s’efforceraient d’en procurer la réforme feraient paraître leur impuissance, et commettraient leur autorité indiscrètement <ref>{{lang|la|''Omittere potiùs prævalida et adulta vitia'' ''quàm hoc adsequi ut palàm fieret quibus flagitiis'' ''impares essemus.'' Tiberius, ''apud'' Tacitum, Ann., ''lib. III'', ''cap. LIII''.}} ''Voyez dans la remarque'' [[Dictionnaire historique et critique/11e éd., 1820/Nestorius#ancrage_Nestorius-(M)|(M)]] ''de l’article'' [[Dictionnaire historique et critique/11e éd., 1820/Nestorius|{{sc|Nestorius}}]], ''tom. XI'', ''pag.'' 125, ''l’application que j’ai faite de ce passage de'' Tacite.</ref>. Fra Paolo entra dans ces considérations lorsqu’on voulut le charger d’écrire contre le ''{{lang|it|Squittinio della Libertà Veneta}}'' <ref>''Voyez l’abbé'' de Saint-Réal, ''pag. m.'' 37 ''de la'' Conjuration des Espagnols contre Venise.</ref>. Je crois néanmoins qu’il y a ici une distinction à faire. Il est plus utile de ne rien répondre que de mal répondre à un ouvrage dangereux ; cela, dis-je, est plus utile à l’égard des gens qui comparent sans préjugé les objections et les solutions, et qui réfléchissent profondément sur chaque chose. Mais les bonnes âmes pieuses, et faciles à contenter dans les matières dont elles sont persuadées, se scandalisent beaucoup plus de ce qu’on ne répond rien aux antagonistes, que de la faiblesse d’une réponse. Elles ne s’aperçoivent pas aisément que la réponse soit faible : elles y trouvent toujours quelque sujet de triomphe ; car il n’y a point de réfutation si pitoyable qui ne contienne des observations sur quelques défauts du livre de l’adversaire. Ces observations n’iront pas au fait, et ne seront pas le dénoûment de la question principale, je le veux : mais enfin elles plairont, et contenteront par l’idée de supériorité qu’elles communiqueront à des lecteurs prévenus, et qui ne comparent pas tout un livre à tout un livre. Au reste, le passage de Mézerai me rappelle dans la mémoire ce que l’on a dit du fameux comte de Tilli, qu’''il acquit de l’honneur souvent, en'' ''partie par sa bonne conduite, en'' ''partie par la mauvaise de quelques-uns'' ''de ceux avec lesquels il avait affaire'' <ref>Soldat suédois, ''pag.'' 133. ''Voyez aussi ce'' ''que je cite de {{M.|''de la Rochefoucault''}}, dans les'' Pensées sur les Comètes, ''pag.'' 793.</ref>. Il n’est pas le seul à qui cela puisse convenir. César trouvait que Pompée, par un bonheur tout particulier, s’était acquis le surnom de Grand, pour avoir vaincu des peuples qui n’entendaient point la guerre <ref>''Voyez'' Appien,{{lang|la| de Bello civili, ''lib. II'', ''pag. m.'' 793}} : ''et'' Suétone, {{lang|la|''in'' Cæsare, ''c. XXXV.''}}</ref>. On a dit de quelques princes qu’ils avaient été grands par leurs vertus, et par les mauvaises qualités des autres, {{lang|la|''magni suis virtutibus'' ''et vitiis aliorum.''}} '''{{refa|Socin3-(P)|(P)}}''' ......] Le traité {{lang|la|''de Auctoritate'' ''S. Scripturæ''}}, que Vorstius fit réimprimer à Steinfurt, l’an 1611, ''in''-8{{o}}., en y ajoutant quelque chose, est un ouvrage de Fauste Socin, qui le publia l’an 1588, sous le nom de {{lang|la|''Dominicus'' ''Lopez societatis Jesu''}}. On mit au titre qu’il avait été imprimé à Séville, {{lang|la|''Hispali ex officinâ Lazari'' ''Ferrerii.''}} Cet ouvrage fut imprimé anonymement à Bâle, en français, l’an 1592. Dans l’avertissement du libraire l’on assure que les théologiens de Bâle l’avaient approuvé après un sérieux examen, et qu’ils y avaient seulement désapprouvé trois endroits, dont la censure fut insérée <ref>''Voyez la préface de l’édition de Steinfurt.''</ref>. Le soin que Vorstius se donna d’en procurer une nouvelle édition fut l’une des preuves que l’on employa pour confirmer les soupçons de son socinianisme. On ne peut nier que la doctrine de Socin ne paraisse dans cet ouvrage ; mais il est d’ailleurs rempli de très-bonnes preuves de la vérité de la religion chrétienne. {{References-Bayle}}<section end="Socin3"/><noinclude> {{References-Bayle}}</noinclude> r82bx906b4swb9l9f3k63ad8gig2a43 Discussion Livre:Bécassine pendant la guerre (album).djvu 113 4820602 15780421 15663719 2026-05-09T16:44:34Z M-le-mot-dit 10828 /* Choix éditoriaux */ Largeur du texte 15780421 wikitext text/x-wiki == Choix éditoriaux == {{ChoixEd | concept = corr | liste_typo = Espaces insécables : ''voir'' « [[Les Règles de la composition typographique/Séparation des mots|Séparation des mots]]. » <br />Les majuscules sont accentuées, même si elles ne le sont pas dans le fac-similé.<br /> Usage des modèles de civilité : {{M|Mme}}, {{M|Melle}}, {{M|MM.}}, etc.<br /> Points de suspension : utilisation du caractère … et pas un nombre variable de points. | liste_scanilles = | rem_texte = | liste_chapitre = {{M|Numérotation}}. | liste_tables = | liste_notes = | liste_ref = Pas de lien externe à l’ouvrage (noms, lieux, titres, etc.) | rem_miseenpage = Texte en pleine largeur (pas de texte en colonnes).<br />Conservation de la proportion des images (1/4,5), avec un maximum de 500px. | utilisateur_création = M-le-mot-dit | utilisateur_contrib = | rem_utilisateur = }} • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 7 mars 2026 à 18:34 (UTC) gxc3wz2xo6bpryq89nwgit3a5h0c4bo Discussion Livre:Bécassine chez les Alliés (album).djvu 113 4820630 15780420 15663770 2026-05-09T16:44:21Z M-le-mot-dit 10828 /* Choix éditoriaux */ Largeur du texte 15780420 wikitext text/x-wiki == Choix éditoriaux == {{ChoixEd | concept = corr | liste_typo = Espaces insécables : ''voir'' « [[Les Règles de la composition typographique/Séparation des mots|Séparation des mots]]. » <br />Les majuscules sont accentuées, même si elles ne le sont pas dans le fac-similé.<br /> Usage des modèles de civilité : {{M|Mme}}, {{M|Melle}}, {{M|MM.}}, etc.<br /> Points de suspension : utilisation du caractère … et pas un nombre variable de points. | liste_scanilles = | rem_texte = | liste_chapitre = {{M|Numérotation}}. | liste_tables = | liste_notes = | liste_ref = Pas de lien externe à l’ouvrage (noms, lieux, titres, etc.) | rem_miseenpage = Texte en pleine largeur (pas de texte en colonnes).<br />Conservation de la proportion des images (1/4,5), avec un maximum de 500px. | utilisateur_création = M-le-mot-dit | utilisateur_contrib = | rem_utilisateur = }} • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 7 mars 2026 à 19:06 (UTC) 57khbmevqmzzpfe3r0s7v1ig53aavnz Discussion Livre:Bécassine mobilisée (album).djvu 113 4822189 15780419 15667129 2026-05-09T16:44:00Z M-le-mot-dit 10828 /* Choix éditoriaux */ Largeur du texte 15780419 wikitext text/x-wiki == Choix éditoriaux == {{ChoixEd | concept = corr | liste_typo = Espaces insécables : ''voir'' « [[Les Règles de la composition typographique/Séparation des mots|Séparation des mots]]. » <br />Les majuscules sont accentuées, même si elles ne le sont pas dans le fac-similé.<br /> Usage des modèles de civilité : {{M|Mme}}, {{M|Melle}}, {{M|MM.}}, etc.<br /> Points de suspension : utilisation du caractère … et pas un nombre variable de points. | liste_scanilles = | rem_texte = | liste_chapitre = {{M|Numérotation}}. | liste_tables = | liste_notes = | liste_ref = Pas de lien externe à l’ouvrage (noms, lieux, titres, etc.) | rem_miseenpage = Texte en pleine largeur (pas de texte en colonnes).<br />Conservation de la proportion des images (1/4,5), avec un maximum de 500px. | utilisateur_création = M-le-mot-dit | utilisateur_contrib = | rem_utilisateur = }} • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 9 mars 2026 à 17:42 (UTC) 2frwmsr03624jmevtr8m5baa599acd6 Page:Mercure de France - 1758-08.djvu/37 104 4841297 15780861 15776882 2026-05-10T00:52:20Z Psephos 145984 15780861 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>{{SDT2}} {{C|{{Sp|DIALOGUE PREMIE}}R.|fs=125%|mb=0.75em}} {{A|''{{sc|Diogenes. Mycion,}} Marchand d’Esclaves. {{sc|Denis}}, de Syracuse. {{sc|Néarque}}, Comédien célebre.''|2|-2}} {{pom|'''{{mpom|{{sc|{{sp|Mycio}}n.}}'''|c}} {{i4|D}}{{sct|ivin}} Mercure ! enfin, tonaide & ma prudence M’ont remis un trésor dont il faut profiter : Oui, je vais acquérir une richesse immense, En vendant ce Captif que je viens d’achepter. Il paroît ; on l’entoure, & tout bas chacun cause, Sans oser lui parler, tant son mérite impose. Il se tait : ah ! combien la foule augmentera, Lorsque son grand esprit se manifestera ! Pour gîte, nuit & jour, pour maison de plaisance, Il ne veut qu’un tonneau ; modique est la dépense. {{iv}}Quelqu’un paroît : sort de ton tonneau, vien. Comment ! par Jupiter, ce sont des gens de marque ; ''Denis de Syracuse,'' & le fameux ''Néarque,'' {{iv|4}}Cet excellent Comédien. Allons, fais toi valoir. {{mpom|'''{{sc|{{sp|Diogene}}s.}}'''|c}} {{Cach|Allons, fais toi valoir.}}Je n’épargnerai rien : Vous venez m’acheter ? parlez…|ds|m=1.5em}}<noinclude> <references/></noinclude> 8ja52x12dfp65x8qxk6len74154797x 15780862 15780861 2026-05-10T00:52:40Z Psephos 145984 15780862 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>{{SDT2}} {{C|'''{{Sp|DIALOGUE PREMIE}}R.'''|fs=150%|mb=0.75em}} {{A|''{{sc|Diogenes. Mycion,}} Marchand d’Esclaves. {{sc|Denis}}, de Syracuse. {{sc|Néarque}}, Comédien célebre.''|2|-2}} {{pom|'''{{mpom|{{sc|{{sp|Mycio}}n.}}'''|c}} {{i4|D}}{{sct|ivin}} Mercure ! enfin, tonaide & ma prudence M’ont remis un trésor dont il faut profiter : Oui, je vais acquérir une richesse immense, En vendant ce Captif que je viens d’achepter. Il paroît ; on l’entoure, & tout bas chacun cause, Sans oser lui parler, tant son mérite impose. Il se tait : ah ! combien la foule augmentera, Lorsque son grand esprit se manifestera ! Pour gîte, nuit & jour, pour maison de plaisance, Il ne veut qu’un tonneau ; modique est la dépense. {{iv}}Quelqu’un paroît : sort de ton tonneau, vien. Comment ! par Jupiter, ce sont des gens de marque ; ''Denis de Syracuse,'' & le fameux ''Néarque,'' {{iv|4}}Cet excellent Comédien. Allons, fais toi valoir. {{mpom|'''{{sc|{{sp|Diogene}}s.}}'''|c}} {{Cach|Allons, fais toi valoir.}}Je n’épargnerai rien : Vous venez m’acheter ? parlez…|ds|m=1.5em}}<noinclude> <references/></noinclude> eow5wdkdt4tzn6xwmikzhya1pvx0pld Page:Mercure de France - 1758-08.djvu/38 104 4841301 15780859 15776875 2026-05-10T00:51:13Z Psephos 145984 15780859 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>{{pom| {{mpom|'''{{sc|{{sp|Deni}}s.}}'''|c}} {{mpom|Cela peut être.|d}} {{mpom|'''{{sc|{{sp|Diogene}}s.}}'''|c}} {{iv|4}}Mais me conviendrez-vous pour Maître ? {{mpom|'''{{sc|{{sp|Deni}}s.}}'''|c}} {{iv|4}}Esclave, apprens que je suis Roi. {{mpom|'''{{sc|{{sp|Diogene}}s.}}'''|c}} {{iv}}Dites, Tyran. {{mpom|'''{{sc|{{sp|Deni}}s.}}'''|c}} {{iv}}{{cach|Dites, Tyran.}}Qu’entends-je ? {{mpom|'''{{sc|{{sp|Diogenes}}}}''' ''à Néarque.''|c}} {{iv}}{{Cach|Dites, Tyran.Qu’entends-je ?}}Et vous ? {{mpom|'''{{sc|{{sp|Néarqu}}e.}}'''|c}} {{iv}}{{cach|Dites, Tyran.Qu’entend-je ?Et vous ?}}Et moi ? Si je ne suis pas Roi, j’ai l’art de le paroître, {{iv|4}}Si bien qu’on s’y méprend, dit-on. {{mpom|'''{{sc|{{sp|Diogene}}s.}}'''|c}} Hé bien, tenez, tous deux, aux yeux de la raison, Vous êtes, à vrai dire, autant Roi l’un que l’autre. {{mpom|'''{{sc|{{sp|Deni}}s.}}'''|c}} Vous comparez son art ?… {{mpom|'''{{sc|{{sp|Diogene}}s.}}'''|c}} {{Cach|Vous comparez son art?}}Je le préfere au vôtre. Syracuse étoit libre, elle subit vos loix ; Votre pouvoir est-il l’ouvrage de son choix, {{iv|4}}Ou le droit de votre naissance ? Bien différent de lui, la funeste science|ss}}<noinclude> <references/></noinclude> 2kyv4j8h4bw77e6es83ahj7lh19ws14 Page:Larousse dictionnaire complet de la langue française, 1874.djvu/779 104 4842595 15780119 15752142 2026-05-09T13:23:57Z Cantons-de-l'Est 8473 15780119 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cantons-de-l'Est" /></noinclude><nowiki/> '''Ailly''' (''Pierre d’''), cardinal, légat d’Avignon (130-1420). '''Ailly-le-Haut-Clocher''', ch.-l. de c. (Somme), arr. d’Abbeville ; {{nobr|1,107 h.}} '''Adly-sur-Noye''', ch.-l. de c. (Somme), arr. de Montdidier ; {{nobr|1,123 h.}} '''Aime''', ch.-l. de c. (Savoie), arr. de Moutiers ; {{nobr|1,026 h.}} '''Ain''', riv. de France, sort des monts du Jura, et se jette dans le Rhone. '''Ain''' (''dép. de l’''), ch.-l. Bourg ; {{nobr|5 arr.}}, {{nobr|36 cant.}}, {{nobr|432 comm.}}, {{nobr|363,290 h.}} {{8e|div.}} milit. ; cour d’appel de Lyon ; évêché à Belley. '''Aire''', ch.-l. de c. (Pas-de-Calais), arr. de Saint-Omer ; {{nobr|8,303 h.}} '''Aire''', ch.-l. de c. (Landes), arr. de Saint-Sever ; {{nobr|4,744 h.}} '''Aisne''' (''êne''), riv. de France, prend sa source dans le dép, de la Meuse, se jette dans l’Oise. '''Aisne''' (''dép de l’''), ch.-l. Laon, {{nobr|5 arr.}}, {{nobr|37 cant.}}, {{nobr|337 comm.}}, {{nobr|582,439 h.}} {{4e|div.}} milit. ; cour d’appel d’Amiens ; évêché à Soissons. '''Aïssé''' (''{{Mlle}}''), Circassienne amenée en France vers 1700, a laissé des lettres pleines d’esprit et d’intérêt. '''Aix''' (''è-xe''), ch.-l. d’arr. (Bouches-du-Rhône) ; {{nobr|29,020 h.}} Anc. cap. de la Provence ; archevêché. L’arrond. a {{nobr|10 cant.}}, {{nobr|59 comm.}}, {{nobr|114,038 h.}} '''Aix''' (''les''), ch.-l. de c. (Cher), arr. de Bourges ; {{nobr|1,606 h.}} '''Aix-les-Bains''', ch.-l. de c. (Savoie), arr. de Chambéry ; {{nobr|4,182 h.}} '''Aix-la-Chapelle''', ville de la Prusse rhénane ; {{nobr|47,000 h.}} '''Aix-en-Othe''', ch.-l. de c. (Aube), arr. de Troyes ; {{nobr|2,785 h.}} '''Aixe''', ch.-l. de c. (Haute-Vienne), arr. de Limoges ; {{nobr|3,311 h.}} '''Ajaccio''' (''jak-cio''), ch.-l. du dép. de la Corse, à {{nobr|1,089 kil.}} S.-E. de Paris ; {{nobr|16,545 h.}} évêché. L’arr. a {{nobr|12 cant.}}, {{nobr|79 comm.}}, {{nobr|66,671 h.}} Patrie de {{nobr|Napoléon {{Ier}}}}. '''Ajan''' (''côte d’''), contrée d’Afrique sur la mer des Indes. '''Ajax''', nom de deux héros de la guerre de Troie. Le nom d’Ajax est resté synonyme de guerrier bouillant, impétueux. Deux autres circonstances de la vie du héros : ''Ajax menaçant les dieux,'' et ''Ajax appelant la clarté du jour pour combattre'', ont également enrichi la langue d’allusions expressives et poétiques. '''Ajax furieux''', tragédie de Sophocle, où la folie de l’orgueil est éloquemment mise en scène ; représentée à Athènes vers l’an 415 av. J.-C. '''Akakia''', médecin de {{nobr|François {{Ier}}}}, dont le nom était '''Sans-Malice'''. '''Akakia''' (c’est-à-dire ''sans malice''), nom ironique sous lequel Voltaire a convert de ridicule Maupertuis, dans sa ''Diatribe du docteur Akakia, médecin du pape''. Ce nom a servi depuis à caractériser un pédant prétentieux. '''Akbar''', empereur mogol, de la race de Tamerlan (1542-1605) ; de l’année de son avénement (1556) date la ''grande ère orientale'' ou ''ère d’Akbar''. '''Akempis''' (''kin-pice''), chanoine augustin, mort vers 1471. On l’a cru longtemps l’auteur du livre de l’''Imitation'', attribué aussi à Jean Gerson. '''Akenside''', poète anglais (1721-1770). '''Alabama''', riv. des États-Unis, se jette dans le golfe du Mexique. '''Alabama''', un des États de l’Union américaine ; {{nobr|980,000 h.}} '''Alacoque''' (''Marie''), religieuse connue pour son mysticisme ; m. en 1690. '''Aladin''', un des princes qui régnèrent sur les Ismaéliens ou ''Assassins'' ; plus connu sous le nom de ''Vieux de la Montagne''. '''Aladin''' (''lampe d’''), ou la ''Lampe merveilleuse'', titre d’un conte des ''Mille et une Nuits''. Le jeune Aladin, devenu possesseur de cette lampe magique à la suite de circonstances extraordinaires, réalise la plus brillante fortune : Les écrivains font souvent allusion à la ''Lampe d’Aladin'' pour désigner le moyen, le pouvoir secret que possède un homme de satisfaire promptement tous ses désirs et ses caprices. '''Alaigue''', ch.-l. de c. (Aude), arr. de Limoux ; {{nobr|508 h.}} '''Alain de l’Isle''', prof. de théol, à l’université de Paris (1114-1203) ; surnommé le ''Docteur universel''. '''Alains''', un des peuples barbares qui envahirent la Gaule au {{s|v}}. '''Alais''', ch.-l. d’arr. (Gard) ; {{nobr|19,230 h.}} L’arr. a {{nobr|11 cant.}}, {{nobr|99 comm.}}, {{nobr|119,774 h.}} '''Alamanni''', célèbre poète italien, né à Florence (1495-1556). '''Aland''' (''îles d’''), archipel de la mer Baltique. '''Alaric {{Ier}}''', roi des Visigoths, pilla Rome en 410. '''Alaric II''', roi des Visigoths, tué par Clovis à Vouillé, en 507. '''Albain''' (''mont''), petite montagne du Latium, au pied de laquelle s’étendait la ville d’Albe. '''Alban''', ch.-l. de c. (Tarn), arr. d’Albi ; {{nobr|840 h.}} '''Alban''' (''saint''), le premier martyr de l’Angleterre, en 286 ; a donné son nom à la ville de Saint-Alban. '''Albane''' (''l’''), peintre italien, surnommé l’''Anacréon de la peinture'' (1578-1660). '''Albani''', nom d’une illustre famille ita-<noinclude> <references/></noinclude> 12k0myzz16nu8aboe5atp7fsuz6e5lz Page:Couperin - L'Art de toucher le clavecin (1717).djvu/60 104 4848620 15780886 15778180 2026-05-10T02:19:14Z Psephos 145984 15780886 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Psephos" /></noinclude><nowiki/> {{t3|''Troisième Prélude.''|sp=1px|fs=200%|ff=serif}} {{brn|1}} {{partition}} <score sound> \layout { \context {\Score \remove "Bar_number_engraver" \autoBeamOff } \context {\Staff \override Rest.style = #'classical } } \midi { \tempo 4 = 85 } \new StaffGroup<< \set StaffGroup.midiInstrument = "harpsichord" \new Staff << \time 6/4 \key d \minor \clef "petrucci-c1" \new Voice = "droite 1" { \relative c'' { r8_\markup{\italic\huge\halign #0.25 "Mesuré."} d8[ c a bes fis] g[ d ees c d a] |\voiceOne bes[ g bes c d e] f4 g4. a8 | fis[\prall \oneVoice d' c a] b4(\mordent b4.) g8[ c d] | \appoggiatura d8 ees2\mordent( ees8)[ c] \voiceOne d4( d8)[ g, c g] | a[ f bes f] ees4\mordent d8[ ees c d ees\mordent f] | d2\prall r4 d4 g4. f8 | e8[ f e d] cis4\prall e a4. g8 | fis2\prall g4 a2 d,8[ e] | f4. g8^\markup{\small"5."} \grace f8_(^\markup{\small"5.-4."} e4.) f8^\markup{\small"5."} \grace e8_(^\markup{\small"5.-4."} d4.) e8^\markup{\small"5."} | cis2\prall^\markup{\small"3."} r8 a'8[ g e] fis2 | << {bes,8[ d]( d4) s4 f8.[\prall e16] e4.\prall d16[ e]} \new Voice {s4 \once\stemUp g2 s2.} >> | d8[ a'] d2( d4) c2( | c8)[ d] bes4.\prall a8 g[ d'] g2( | g4) f2( f8)[ d] ees2( | ees8)[ c] d2( d8)[ b] c2( | c8)[ a] bes2( bes4) a2( | a) g4( g2) g8.[ fis16] | \appoggiatura f8 g2.( g2) }} \new Voice = "droite 2" { \relative c' {\voiceTwo s1. | s2. f8[ d]~ d[ d] c4 | d8 s4. s1 | s2. d'8[ bes]( bes) s4. | s1. | s2. b,4 c4. r8 | s2 \once\hideNotes cis4( cis) d4. r8 | r4 d2 r8 d8[ c a] bes4 | r8 a8 bes4~ bes8[ bes] a4~ a8[ a] g4 | s1 r8 d'8[ cis a] | bes4. b8 cis4\mordent d4 cis4. s8 | s4 r8 d8[ e f] e4. e8[ fis g] | fis4^\prall s2 g4 r8 g8[ a bes] | a4. a8[ b c] b4 r8 b8[ c bes] | a4\prall r8 a8[ bes a] g4 r8 g8[ a g] | fis4^\prall r8 fis8[ g d] ees4 e2 | fis d4 ees d c | r8 c8 b2( b2.) | }} >> \new Staff << \time 6/4 \key d \minor \clef F \new Voice = "gauche 1" { \relative c {\voiceOne g2.\mordent^\markup\tiny{\sharp}~ g | g2\mordent^\markup\tiny{\sharp} f4_( f) ees2\prall |\oneVoice d8 r8 r4 \clef "petrucci-c3" r8 g''8 f[ d ees f ees\prall d] |\voiceOne r8 c'8[ bes g] a4 \clef F s2 ees4~ | ees d c8[ a] bes2 a4 | bes,8[ c d c bes\prall a] g[ f ees f ees d] | c[ d' c bes a bes] a[ g f g f e] | d[ \oneVoice d'' c a bes e,] fis2\prall g4 | d2 c4( c) bes2\prall | \voiceOne r8 a'8[ g e] f4 cis d2( | d4) e4( e8.)[ e16] f8.[ g16] a2( | a4) g2( g8)[ e] a2( | a8)[ a] d2( 4) c2( | c8)[ a] d2( d4) c2( | c4) bes2( bes8) r8 a2( | a4) g2( g8)[ g] e'2( | e8)[ bes c a] s1 | g,2.\mordent^\markup\tiny{\sharp} g2.\mordent^\markup\tiny{\sharp} \bar "|." }} \new Voice = "gauche 2" { \relative c {\voiceTwo g2. g,2.^~ | g2 s1 | s2 \clef "petrucci-c3" s1 | c''2 f4 \clef F bes,4 ees,2 | f2.( f) s1.*4 a,2.( a4) d d, | g e a( a2) a4 | bes2 g4 c2 a4 | d2 d4 ees2 c4 | f2 d4 g c c, | f bes bes, ees a a, | d g g, bes4. a8[ bes c] | d2( d8)[ bes] c[ a d c d d,] g2 g,4( g2.) | }} >> >> </score><noinclude> <references/></noinclude> 6w3s4b8iq7w5eu9nt40b5ubmn3op2ef Page:Couperin - L'Art de toucher le clavecin (1717).djvu/61 104 4848621 15780887 15730209 2026-05-10T02:42:56Z Psephos 145984 Début squelette avec erreurs 15780887 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Psephos" /></noinclude><nowiki/> {{t3|''Quatrième Prélude.''|sp=1px|fs=200%|ff=serif}} {{brn|1}} {{partition}} <score sound> \layout { \context {\Score \remove "Bar_number_engraver" \autoBeamOff } \context {\Staff \override Rest.style = #'classical } } \midi { } \new StaffGroup<< \set StaffGroup.midiInstrument = "harpsichord" \new Staff << \time 2/2 \key d \minor \clef "petrucci-c3" \new Voice = "droite 1" { \relative c' { r2 r4 r8 f8^"4." | }} \new Voice = "droite 2" { \relative c' {\voiceTwo s1 | }} >> \new Staff << \time 2/2 \key d \minor \clef F \new Voice = "gauche 1" { \relative c {\voiceOne f2( f)_( | <<{\once\hideNotes f) a(^"2.-1." | a) } \new Voice {\voiceOne g2^"3." | s1}>> g2( | g4) }} \new Voice = "gauche 2" { \relative c {\voiceTwo f2 \[ f,2_"5." | f'1_"4." \] | bes, | e4 f~ f }} >> >> </score><noinclude> <references/></noinclude> 1r74qd97drq3i1bwbi07pd1fhk5y62o 15780888 15780887 2026-05-10T04:16:21Z Psephos 145984 Horrible 15780888 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Psephos" /></noinclude><nowiki/> {{t3|''Quatrième Prélude.''|sp=1px|fs=200%|ff=serif}} {{brn|1}} {{partition}} <score sound> \layout { \context {\Score \remove "Bar_number_engraver" \autoBeamOff } \context {\Staff \override Rest.style = #'classical } } \midi { \tempo 4 = 85 } \new StaffGroup<< \set StaffGroup.midiInstrument = "harpsichord" \new Staff << \time 2/2 \key d \minor \clef "petrucci-c3" \new Voice = "droite 1" { \relative c' {\voiceOne r2 r4 r8 s8 | s2 ees4.^"3-4" f8^"5" | \grace ees8_( d2)~^"3-4" d8[ d^"3" \grace d8_( ees8)_"4" f]_"3" | c4.^"3-4" d8 \[ bes4.\prall a16[ bes] | a4. \] bes16[ a] }} \new Voice = "droite 2" { \relative c' {\voiceTwo s2. s8 f8^"4" | \grace f8^( e4)^"3" f8[^"4" d]^"2" \appoggiatura d8 ees8[_"2 -" d]_"1" c4~ | c4. c8 \appoggiatura c8 bes2~ | bes8[ bes] \grace bes8^( a4) \bar "" \break }} >> \new Staff << \time 2/2 \key d \minor \clef F \new Voice = "gauche 1" { \relative c {\voiceOne f2( f)_( | <<{\once\hideNotes f) a( | a) } \new Voice {\voiceOne g2^"3" | s1}>> g2( | g4) }} \new Voice = "gauche 2" { \relative c {\voiceTwo f2 \[ f,2_"5" | f'1_"4" \] | bes, | e4 f~ f }} >> >> </score><noinclude> <references/></noinclude> djflyojymkihfwosisizja1rlh8bfxc 15780895 15780888 2026-05-10T05:03:23Z Psephos 145984 15780895 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Psephos" /></noinclude><nowiki/> {{t3|''Quatrième Prélude.''|sp=1px|fs=200%|ff=serif}} {{brn|1}} {{partition}} <score sound> \layout { \context {\Score \remove "Bar_number_engraver" \autoBeamOff } \context {\Staff \override Rest.style = #'classical } } \midi { \tempo 4 = 100 } \new StaffGroup<< \set StaffGroup.midiInstrument = "harpsichord" \new Staff << \time 2/2 \key d \minor \clef "petrucci-c3" \new Voice = "droite 1" { \relative c' {\voiceOne r2 r4 r8 s8 | s2 ees4.^"3-4" f8^"5" | \grace ees8_( d2)~^"3-4" d8[ d^"3" \grace d8_( ees8)_"4" f]_"3" | c4.^"3-4" d8 \oneVoice \[ bes4.\prall a16[ bes] | a4. \] bes16[ a] \appoggiatura a8 bes4.\prall c8 | \appoggiatura c8 d4.\mordent e16[ d] \appoggiatura d8 e4.\mordent f8 | e4.\prall e8 \appoggiatura e8 f4.\mordent g8 | \appoggiatura g8 a4.\mordent g8 f[ e d c] |\break b4\prall << \new Voice {\voiceOne g'4( g) f( | f) e( e) d( | d) c( c2)( | c2)( c4 c8[ b] | } \new Voice { r8 c8( c4)( c8[ b]( | b4)( b8)[ a]( a4)( a8)[ g]( | g4.) g8_( \once\hideNotes g8) } \new Voice {\voiceTwo s4 c8[ a]( a4)( | a8)[ g]( g4)( g8)[ f]( f4)( | f8)[ e]( e4) g8[ a]( a)[ g]( | g)[ f]( f)[ e]( e)[ d]( d4) | } >> \voiceOne \grace bes'8_( c8) s4. g'2^"5"( | g8)[ e] }} \new Voice = "droite 2" { \relative c' {\voiceTwo s2. s8 f8^"4" | \grace f8^( e4)^"3" f8[^"4" d]^"2" \appoggiatura d8 ees8[_"2 -" d]_"1" c4~ | c4. c8 \appoggiatura c8 bes2~ | bes8[ bes] \grace bes8^( a4) \bar "" \break s2 | s1 | s1 | r8 c4 s8 s2 | s1 | s1 | s1 | s1 | s1 | e,8 c''[ bes a g f e d] |\break }} >> \new Staff << \time 2/2 \key d \minor \clef F \new Voice = "gauche 1" { \relative c {\voiceOne f2( f)_( | <<{\once\hideNotes f) a( | a) } \new Voice {\voiceOne g2^"3" | s1}>> g2( | g4) s4 g2 | f2 g4 a | bes s4 g,4^\prall f | r4 bes'4^"2" a^"1" g^"2" | f g a2 | }} \new Voice = "gauche 2" { \relative c {\voiceTwo f2 \[ f,2_"5" | f'1_"4" \] | bes, | e4 f~ f ees~ | ees d2 c4 | bes a s2 | c1 | f2.^"3-4" fis4 | }} >> >> </score><noinclude> <references/></noinclude> fk4l1owzbmcz2jvrss30d7qxdchxl41 15780896 15780895 2026-05-10T05:07:23Z Psephos 145984 15780896 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Psephos" /></noinclude><nowiki/> {{t3|''Quatrième Prélude.''|sp=1px|fs=200%|ff=serif}} {{brn|1}} {{partition}} <score sound> \layout { \context {\Score \remove "Bar_number_engraver" \autoBeamOff } \context {\Staff \override Rest.style = #'classical } } \midi { \tempo 4 = 100 } \new StaffGroup<< \set StaffGroup.midiInstrument = "harpsichord" \new Staff << \time 2/2 \key d \minor \clef "petrucci-c3" \new Voice = "droite 1" { \relative c' {\voiceOne r2 r4 r8 s8 | s2 ees4.^"3-4" f8^"5" | \grace ees8_( d2)~^"3-4" d8[ d^"3" \grace d8_( ees8)_"4" f]_"3" | c4.^"3-4" d8 \oneVoice \[ bes4.\prall a16[ bes] | a4. \] bes16[ a] \appoggiatura a8 bes4.\prall c8 | \appoggiatura c8 d4.\mordent e16[ d] \appoggiatura d8 e4.\mordent f8 | e4.\prall e8 \appoggiatura e8 f4.\mordent g8 | \appoggiatura g8 a4.\mordent g8 f[ e d c] |\break b4\prall << \new Voice {\voiceOne g'4( g) f( | f) e( e) d( | d) c( c2)( | c2)( c4 c8[ b] | } \new Voice {\voiceThree r8 c8( c4)( c8[ b]( | b4)( b8)[ a]( a4)( a8)[ g]( | g4.) g8_( \once\hideNotes g8) } >> \voiceOne \grace bes8_( c8) s4. g'2^"5"( | g8)[ e] }} \new Voice = "droite 2" { \relative c' {\voiceTwo s2. s8 f8^"4" | \grace f8^( e4)^"3" f8[^"4" d]^"2" \appoggiatura d8 ees8[_"2 -" d]_"1" c4~ | c4. c8 \appoggiatura c8 bes2~ | bes8[ bes] \grace bes8^( a4) \bar "" \break s2 | s1 | s1 | r8 c4 s8 s2 | s1 | s2 c8[ a]( a4)( | a8)[ g]( g4)( g8)[ f]( f4)( | f8)[ e]( e4) g8[ a]( a)[ g]( | g)[ f]( f)[ e]( e)[ d]( d4) | e8 c''[ bes a g f e d] |\break }} >> \new Staff << \time 2/2 \key d \minor \clef F \new Voice = "gauche 1" { \relative c {\voiceOne f2( f)_( | <<{\once\hideNotes f) a( | a) } \new Voice {\voiceOne g2^"3" | s1}>> g2( | g4) s4 g2 | f2 g4 a | bes s4 g,4^\prall f | r4 bes'4^"2" a^"1" g^"2" | f g a2 | }} \new Voice = "gauche 2" { \relative c {\voiceTwo f2 \[ f,2_"5" | f'1_"4" \] | bes, | e4 f~ f ees~ | ees d2 c4 | bes a s2 | c1 | f2.^"3-4" fis4 | }} >> >> </score><noinclude> <references/></noinclude> kqm2rw5gm359fpog3wnqyyydlh5mpen 15780908 15780896 2026-05-10T06:14:08Z Psephos 145984 15780908 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Psephos" /></noinclude><nowiki/> {{t3|''Quatrième Prélude.''|sp=1px|fs=200%|ff=serif}} {{brn|1}} {{partition}} <score sound> \layout { \context {\Score \remove "Bar_number_engraver" \autoBeamOff } \context {\Staff \override Rest.style = #'classical } } \midi { \tempo 4 = 100 } \new StaffGroup<< \set StaffGroup.midiInstrument = "harpsichord" \new Staff << \time 2/2 \key d \minor \clef "petrucci-c3" \new Voice = "droite 1" { \relative c' {\voiceOne r2 r4 r8 s8 | s2 ees4.^"3-4" f8^"5" | \grace ees8_( d2)~^"3-4" d8[ d^"3" \grace d8_( ees8)_"4" f]_"3" | c4.^"3-4" d8 \oneVoice \[ bes4.\prall a16[ bes] | a4. \] bes16[ a] \appoggiatura a8 bes4.\prall c8 | \appoggiatura c8 d4.\mordent e16[ d] \appoggiatura d8 e4.\mordent f8 | e4.\prall e8 \appoggiatura e8 f4.\mordent g8 | \appoggiatura g8 a4.\mordent g8 f[ e d c] |\break b4\prall << \new Voice {\voiceOne g'4( g) f( | f) e( e) d( | d) c( c2)( | c2)( c4 c8[ b] | } \new Voice {\voiceThree r8 c8( c4)( c8[ b]( | b4)( b8)[ a]( a4)( a8)[ g]( | g4.) g8_( \once\hideNotes g8) } >> \voiceOne \grace bes8_( c8) s4. g'2^"5"( | g8)[ e] f4~ f8[ f]^"5" e4(^"4-5" | }} \new Voice = "droite 2" { \relative c' {\voiceTwo s2. s8 f8^"4" | \grace f8^( e4)^"3" f8[^"4" d]^"2" \appoggiatura d8 ees8[_"2 -" d]_"1" c4~ | c4. c8 \appoggiatura c8 bes2~ | bes8[ bes] \grace bes8^( a4) \bar "" \break s2 | s1 | s1 | r8 c4 s8 s2 | s1 | s2 c8[ a]( a4)( | a8)[ g]( g4)( g8)[ f]( f4)( | f8)[ e]( e4) g8[ a]( a)[ g]( | g)[ f]( f)[ e]( e)[ d]( d4) | e8 c''[ bes a g f e d] |\break c4. c8 bes4. bes8 | }} >> \new Staff << \time 2/2 \key d \minor \clef F \new Voice = "gauche 1" { \relative c {\voiceOne f2( f)_( | <<{\once\hideNotes f) a( | a) } \new Voice {\voiceOne g2^"3" | s1}>> g2( | g4) s4 g2 | f2 g4 a | bes s4 g,4^\prall f | r4 bes'4^"2" a^"1" g^"2" | f g a2 | g f | e d | c s2 | a2\mordent g | s2. bes'4^"2" | g2^"1" f | }} \new Voice = "gauche 2" { \relative c {\voiceTwo f2 \[ f,2_"5" | f'1_"4" \] | bes, | e4 f~ f ees~ | ees d2 c4 | bes a s2 | c1 | f2.^"3-4" fis4 | g e2 d4~ | d c2 b4 | c e, f g | a f g \once\stemUp g, | \once\stemUp c \[ c'(^"1" c2)(^"5" \] | c1 | }} >> >> </score><noinclude> <references/></noinclude> koiirf9pb41uu89jx8xs70wo94tsgiy Page:Bayle - Dictionnaire historique et critique, 1820, T13.djvu/334 104 4848775 15780402 15730466 2026-05-09T16:18:42Z Manseng 19880 /* Corrigée */ 15780402 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Manseng" />{{nr|326|SIXTE IV.}}</noinclude><section begin="Sixte"/>paradis terrestre, et de là au ciel, où il arrive le jour de Pâques de l’année suivante 1471, près de quatre mois par conséquent avant que Sixte fût pape, et plus de treize ans avant qu’il mourût. Il est donc plus à propos de croire que Mantuan a voulu faire en général la peinture d’un pape orgueilleux et voluptueux, qui, toutefois, ayant obtenu avant sa mort la rémission de la coulpe par l’intercession de la Vierge, ''{{lang|la|femineâ prece}}'', est condamné en l’autre monde, non pas aux peines d’enfer, comme l’ont avancé trop légèrement quelques auteurs, mais à celles du purgatoire seulement. C’est ce qu’avoue le démon même que le poëte introduit parlant à ce pape en ces termes : {{lang|la|<poem style="margin-left:10%;"> » ''At nisi femineâ tandem prece motus olympi'' » ''Rex afferret opem, cùm jam suspiria raucus'' » ''Ultima vix traheres, et mors incumberet ori,'' » ''Noster eras, ego jam stratum tibi molle parabam'' » ''Larga ubi tartareas intrat sentina cloacas,'' » ''Par meritis locus ille tuis, Deus iste malorum'' » ''Fautor, ut antiquis viduatam civibus aulam'' » ''Et nostro mæstam exilio repararet, in astra'' » ''Colluviem vulgi humani, passimque volentes Ire levat, etc.'' » ''Sic illi placet, et placeat, mihi forsitan olim'' » ''Non impunè feres, et non sine vulnere multo'' » ''In loca pervenies quondam mea.'' </poem>}} {{br0}} » Je ne nie pas que le poëte, naturellement un peu satirique, n’ait pris plaisir à faire entrer dans sa description certains traits de la vie peu édifiante de quelques papes et de quelques prélats dont la mémoire était encore récente. Les curieux trop ingénieux à deviner n’ont pas manqué là-dessus de faire leurs applications. Les uns ont dit que c’était {{Roi|Sixte|IV}} que l’auteur avait eu en vue, les autres {{Roi|Paul|II}}. Je trouve du moins dans l’édition de Boulogne, ''{{lang|la|in-folio}}'', du 11 juin 1502, à côté de ces vers : {{lang|la|<poem style="margin-left:10%;"> » ''Prima sono vox languenti miserere dolentum,'' » ''Et sine, clamabat, etc.,'' </poem>}} {{br0}} » cette note marginale ''{{lang|la|Papa P}}''. Et plus bas à côté du vers : {{lang|la|<poem style="margin-left:10%;"> » ''At tu, implume caput, etc.,'' </poem>}} {{br0}} » il y a en marge, dans la même édition, ''{{lang|la|F. P. or. Minorum}}'', interprété par quelques-uns, {{lang|la|''Frater'' ''Petrus ordinis Minorum''}}, qui n’est autre que Pierre Riario, cordelier, ensuite cardinal, neveu du pape Sixte. À la vérité ce cardinal est assez reconnaissable dans ces derniers vers ; mais comme il est contant que le poëte ne fait entrer que deux personnages dans son dialogue ; savoir un pape, quel qu’il soit, et le démon nommé Jupiter, il s’ensuit qu’un tiers n’y peut être admis, et que par conséquent cette conjecture, toute vraisemblable qu’elle est, s’évanouit. » Il y a encore une autre chose qui peut prouver que Baptiste Mantuan n’a point prétendu désigner le pape Sixte, c’est qu’il le loue beaucoup dans le même ouvrage où il déplore la corruption de son siècle. Il va jusqu’à dire que si cette corruption n’eût été portée à un tel excès, qu’elle surmontait la force de tous les remèdes, ce pape eût pu la guérir. {{lang|la|<poem style="margin-left:10%;"> {{filet|3|0.5}} ''Postquàm rerum te Roma potentem'' ''Fecit, et obscuro jubar hoc resplenduit orbi,'' ''Exanimis virtus, scelerum sub mole sepulta,'' ''Respirare parùm visa est, et tollere frontem ;'' ''Et nisi tot vitiis hæc secula nostra fuissent'' ''Depravata, boni poterant rectoris habenæ'' ''Errantes frenare rotas, sed tantus equorum'' ''Impetus aurigam superet, frustràque retractans'' ''Lora gubernator sine lege per invia fertur.'' ''Proptereà sortem doleo, mitissime patrum'' ''Sixte, tuam, fueras annis melioribus aptus,'' ''Est tibi quæ tanto satis est in principe virtus'' <ref>{{lang|la|Bapt. Mantuanus, de Calamit. suorum tempor., ''lib. III.''}}</ref>. </poem>}} '''{{refa|Sixte-(C)|(C)}}''' ''J’ai suivi ce fait à la trace.'' ] L’an 1686, {{M.|Jurieu}} publia ses Préjugés légitimes contre le Papisme, et y dit entre autres choses <ref>Jurieu, Préjugés légitimes, ''tom. I'', ''pag.'' 246.</ref>, que {{Roi|Sixte|IV}} ''était débauché et vicieux au delà de'' ''tout ce qui se peut imaginer ; et c’est'' ''de lui'', ajouta-t-il, ''qu’un auteur papiste'' <ref>''Voyez ci-dessus citation'' [[Dictionnaire historique et critique/11e éd., 1820/Sixte#ancrage_Sixte-(20)|(20)]].</ref> ''a écrit qu’on lui présenta'' ''une requête de la part de la famille'' ''du cardinal de Sainte-Lucie, à ce'' ''qu’il leur fût permis d’exercer l’acte'' ''de sodomie durant les trois plus'' ''chauds mois de l’année, juin, juillet,'' ''et août'' <ref name="Sixte-(*)" group=*>(*) La requête en question suppose que la famille qui la présenta n’y indiquait pour elle au pape l’expédient proposé que sur le pied d’un ragoût qui pourrait lui réveiller l’appétit dans une</ref>. ''Il écrivit au bas de la {{tiret|re|quête}}''<section end="Sixte"/><noinclude> {{References-Bayle}}</noinclude> 3psfhp58139g0marwzsein2wz9b1e3n Page:Bayle - Dictionnaire historique et critique, 1820, T13.djvu/335 104 4848928 15780411 15730862 2026-05-09T16:35:58Z Manseng 19880 /* Corrigée */ 15780411 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Manseng" />{{nr||SIXTE IV.|327}}</noinclude><section begin="Sixte"/>{{tiret2|re|quête}},<ref follow="Sixte-(*)" group=*>saison où l’on n’en a guère pour les viandes accoutumées. {{sc|Rem. crit.}} [L’air de la plaine de Rome, ajoute Leduchat, durant les trois mois de la grande chaleur, y réduisent les hommes dans un état de langueur incroyable. Le président Maynard, dans la 53{{e}}. de ses Lettres écrites à son ami, {{M.|Flotte}} : « Les maris de Rome, dit-il, durant la canicule ne veulent point de leurs femmes, et les chassent de leurs lits. Le quolibet dit : {{lang|it|<poem style="margin-left:10%;"> » ''Nel grande caldo d’agosto,'' » ''Moglie mia non ti conosco.'' </poem>}} <p style="text-indent:0px;">» C’est au 1{{e|er}}. de septembre qu’ils reviennent à elles ; et ce jour-là, devant que de procéder à la copulation, ils les promènent devant tout le monde, et comme en procession, à Saint-Pierre, à Saint-Paul et quelques autres églises. Il y a grand plaisir d’être spectateur de cette galanterie ; savez-vous comme j’appelle cette fête ? ''{{lang|la|Festum propagationis generis humani.}}'' »</p></ref> soit fait ainsi qu’il est requis. ''C’est pour lui que Baptiste Mantuan,'' ''auteur qui vivait en ce temps-là, a'' ''fait ces vers'' <ref>''{{M.|Zuinger}}, professeur en théologie à'' ''Bâle, assure la même chose à la page'' 135 ''du'' {{lang|la|Tractatus de Festo Corporis Christi}}, ''imprimé l’an'' 1685.</ref> : {{lang|la|<poem style="margin-left:10%;"> At tu, implume caput, cui tanta licentia quondam Fœmineos fuit in coïtus : tua furta putabas Hìc quoque prætextu mitræ impunita relinqui. Sic meruit tua fœda Venus : sic prodiga in omnem Nequitiam, ad virtutis opus tua avara libido, Illa Dioneæ Cythereia munera conchæ, Illa pudicitiam quibus impugnere solebas, Et noctes emere et nudæ indulgere palestræ. </poem>}} {{br0}} ''C’est un démon que le poëte introduit'' ''parlant à {{Roi|Sixte|IV}} descendu dans'' ''les enfers, en lui disant que sa mitre'' ''papale et sa tête pelée ne l’empêcheront'' ''pas de recevoir la rétribution de'' ''sa luxure, de ses impuretés, de ses'' ''sales amours, et de ses exercices'' ''vénériens, auxquels il a donné tant de'' ''jours et tant de nuits.'' Il cite à l’égard de la requête {{lang|la|''Wesselus Groningensis,'' ''Tractatu de Thesauro eccles. Indulg.''}} J’ai ouï dire qu’un fort honnête homme, et bien de la religion, ayant lu cela, fut trouver {{M.|Jurieu}} dans son cabinet, pour le prier de lui faire voir l’auteur qui rapportait une chose si monstrueuse ; et que {{M.|Jurieu}} lui avoua de bonne foi qu’il ne l’avait point, mais que cela se trouve dans plusieurs bons écrivains. L’honnête homme se retira fort content de cette réponse. Pour moi, j’avoue que je ne m’en serais pas contenté ; j’eusse voulu qu’on eût donné à {{M.|du Plessis Mornai}} la gloire qui lui est due, d’avoir fourni ce passage à l’auteur des Préjugés. En un mot, il eût fallu ajouter à la citation cette queue, ''{{lang|la|apud}} du Plessis'' ''Mornai, Myst. d’Iniquité, pag.'' 555. Mais cette queue, si elle avait été ajoutée à la citation, ne m’aurait pas empêché de pousser plus loin mes recherches ; car enfin on doit s’informer comment {{M.|du Plessis}} a su que Wessélus de Groningue a rapporté une telle chose. Elle est si étrange, et si éloignée de la vraisemblance, qu’on ne doit la croire que sur la foi de ses yeux. J’ai donc tâché de trouver cet ouvrage de Wessélus ; et, n’ayant pu en venir à bout, j’ai cherché ce qu’on répondit à du Plessis. La réponse de Coëffeteau m’a paru faible ; car il se réduit à récuser le témoin, tant à cause de son hérésie qu’à cause de l’impudence de sa déposition. « Il doit ici suffire au lecteur, dit-il <ref>Coëffeteau, Réponse au Mystère d’Iniquité, ''pag.'' 1207.</ref>, de savoir que ''Wessélus'' a été un hérétique. Certes il y a même de l’effronterie à écrire ce qu’il a écrit, tant s’en faut qu’on se puisse imaginer qu’il se soit trouvé des hommes si perdus d’âme et de conscience, qui aient voulu penser à ce qu’il impose à Sixte et aux cardinaux de Saint-Sixte et de Sainte-Luc. Je ne sais comme un cavalier a eu le front de coucher ces ordures dans ses écrits ». Par-là Coëffeteau demeure d’accord que Wessélus avance le fait ; or c’est accorder à du Plessis tout ce qu’il peut souhaiter. Le jésuite Gretser se tire bien mieux d’affaire : il nie que Wessélus ait dit cela, et il prouve sa négation <ref>{{lang|la|''Sed in illo libro'' (de Indulgentiis papalibus) ''prout tomo primo'' monarchiæ ''Goldasticæ à Goldasto'' ''calvinistâ evulgatus est, nullum penitùs de'' ''hâc inexpiabili enormitate verbulum reperitur ;'' ''nec, quod mireris, Illyricus in catalogo ejus'' ''meminit, eo loco, ubi ex operibus Wesseli, ca.'' ''quæ ad suum forum facere credebat, excerpsit.'' Gretserus, ''in'' Examin. Mysterii Plessæani, ''pag.'' 545.}}</ref>, 1{{o}}. parce que le Traité des Indulgences, cité par {{M.|du Plessis}}, et publié par Goldast, bon calviniste, ne contient pas un seul mot touchant la requête présentée au pape ; 2{{o}}. parce que Flacius Illyricus, ayant tiré des œuvres de Jean Wessélus tout ce qu’il crut favorable à son dessein, n’allégua pas ce qui concerne cette requête. Il résulte de là {{tiret|manifeste|ment}}<section end="Sixte"/><noinclude> {{References-Bayle}}</noinclude> q9w1mo2unw9qt5lmsy7shsubl5y8atv 15780912 15780411 2026-05-10T06:23:43Z Manseng 19880 15780912 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Manseng" />{{nr||SIXTE IV.|327}}</noinclude><section begin="Sixte"/>''{{tiret2|re|quête}}'',<ref follow="Sixte-(*)" group=*>saison où l’on n’en a guère pour les viandes accoutumées. {{sc|Rem. crit.}} [L’air de la plaine de Rome, ajoute Leduchat, durant les trois mois de la grande chaleur, y réduisent les hommes dans un état de langueur incroyable. Le président Maynard, dans la 53{{e}}. de ses Lettres écrites à son ami, {{M.|Flotte}} : « Les maris de Rome, dit-il, durant la canicule ne veulent point de leurs femmes, et les chassent de leurs lits. Le quolibet dit : {{lang|it|<poem style="margin-left:10%;"> » ''Nel grande caldo d’agosto,'' » ''Moglie mia non ti conosco.'' </poem>}} <p style="text-indent:0px;">» C’est au 1{{e|er}}. de septembre qu’ils reviennent à elles ; et ce jour-là, devant que de procéder à la copulation, ils les promènent devant tout le monde, et comme en procession, à Saint-Pierre, à Saint-Paul et quelques autres églises. Il y a grand plaisir d’être spectateur de cette galanterie ; savez-vous comme j’appelle cette fête ? ''{{lang|la|Festum propagationis generis humani.}}'' »</p></ref> soit fait ainsi qu’il est requis. ''C’est pour lui que Baptiste Mantuan,'' ''auteur qui vivait en ce temps-là, a'' ''fait ces vers'' <ref>''{{M.|Zuinger}}, professeur en théologie à'' ''Bâle, assure la même chose à la page'' 135 ''du'' {{lang|la|Tractatus de Festo Corporis Christi}}, ''imprimé l’an'' 1685.</ref> : {{lang|la|<poem style="margin-left:10%;"> At tu, implume caput, cui tanta licentia quondam Fœmineos fuit in coïtus : tua furta putabas Hìc quoque prætextu mitræ impunita relinqui. Sic meruit tua fœda Venus : sic prodiga in omnem Nequitiam, ad virtutis opus tua avara libido, Illa Dioneæ Cythereia munera conchæ, Illa pudicitiam quibus impugnere solebas, Et noctes emere et nudæ indulgere palestræ. </poem>}} {{br0}} ''C’est un démon que le poëte introduit'' ''parlant à {{Roi|Sixte|IV}} descendu dans'' ''les enfers, en lui disant que sa mitre'' ''papale et sa tête pelée ne l’empêcheront'' ''pas de recevoir la rétribution de'' ''sa luxure, de ses impuretés, de ses'' ''sales amours, et de ses exercices'' ''vénériens, auxquels il a donné tant de'' ''jours et tant de nuits.'' Il cite à l’égard de la requête {{lang|la|''Wesselus Groningensis,'' ''Tractatu de Thesauro eccles. Indulg.''}} J’ai ouï dire qu’un fort honnête homme, et bien de la religion, ayant lu cela, fut trouver {{M.|Jurieu}} dans son cabinet, pour le prier de lui faire voir l’auteur qui rapportait une chose si monstrueuse ; et que {{M.|Jurieu}} lui avoua de bonne foi qu’il ne l’avait point, mais que cela se trouve dans plusieurs bons écrivains. L’honnête homme se retira fort content de cette réponse. Pour moi, j’avoue que je ne m’en serais pas contenté ; j’eusse voulu qu’on eût donné à {{M.|du Plessis Mornai}} la gloire qui lui est due, d’avoir fourni ce passage à l’auteur des Préjugés. En un mot, il eût fallu ajouter à la citation cette queue, ''{{lang|la|apud}} du Plessis'' ''Mornai, Myst. d’Iniquité, pag.'' 555. Mais cette queue, si elle avait été ajoutée à la citation, ne m’aurait pas empêché de pousser plus loin mes recherches ; car enfin on doit s’informer comment {{M.|du Plessis}} a su que Wessélus de Groningue a rapporté une telle chose. Elle est si étrange, et si éloignée de la vraisemblance, qu’on ne doit la croire que sur la foi de ses yeux. J’ai donc tâché de trouver cet ouvrage de Wessélus ; et, n’ayant pu en venir à bout, j’ai cherché ce qu’on répondit à du Plessis. La réponse de Coëffeteau m’a paru faible ; car il se réduit à récuser le témoin, tant à cause de son hérésie qu’à cause de l’impudence de sa déposition. « Il doit ici suffire au lecteur, dit-il <ref>Coëffeteau, Réponse au Mystère d’Iniquité, ''pag.'' 1207.</ref>, de savoir que ''Wessélus'' a été un hérétique. Certes il y a même de l’effronterie à écrire ce qu’il a écrit, tant s’en faut qu’on se puisse imaginer qu’il se soit trouvé des hommes si perdus d’âme et de conscience, qui aient voulu penser à ce qu’il impose à Sixte et aux cardinaux de Saint-Sixte et de Sainte-Luc. Je ne sais comme un cavalier a eu le front de coucher ces ordures dans ses écrits ». Par-là Coëffeteau demeure d’accord que Wessélus avance le fait ; or c’est accorder à du Plessis tout ce qu’il peut souhaiter. Le jésuite Gretser se tire bien mieux d’affaire : il nie que Wessélus ait dit cela, et il prouve sa négation <ref>{{lang|la|''Sed in illo libro'' (de Indulgentiis papalibus) ''prout tomo primo'' monarchiæ ''Goldasticæ à Goldasto'' ''calvinistâ evulgatus est, nullum penitùs de'' ''hâc inexpiabili enormitate verbulum reperitur ;'' ''nec, quod mireris, Illyricus in catalogo ejus'' ''meminit, eo loco, ubi ex operibus Wesseli, ca.'' ''quæ ad suum forum facere credebat, excerpsit.'' Gretserus, ''in'' Examin. Mysterii Plessæani, ''pag.'' 545.}}</ref>, 1{{o}}. parce que le Traité des Indulgences, cité par {{M.|du Plessis}}, et publié par Goldast, bon calviniste, ne contient pas un seul mot touchant la requête présentée au pape ; 2{{o}}. parce que Flacius Illyricus, ayant tiré des œuvres de Jean Wessélus tout ce qu’il crut favorable à son dessein, n’allégua pas ce qui concerne cette requête. Il résulte de là {{tiret|manifeste|ment}}<section end="Sixte"/><noinclude> {{References-Bayle}}</noinclude> i6s58tzdydi6nf15o3kp7k8po6e8zbh Page:Bayle - Dictionnaire historique et critique, 1820, T13.djvu/336 104 4849168 15780423 15731456 2026-05-09T16:46:42Z Manseng 19880 /* Corrigée */ 15780423 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Manseng" />{{nr|328|SIXTE IV.}}</noinclude><section begin="Sixte"/>{{tiret2|manifeste|ment}} que ni Flacius Illyricus, ni Goldast, les hommes du monde qui connaissaient mieux ces sortes de livres, n’ont trouvé dans aucune bibliothéque un manuscrit des ouvrages de Wessélus, où fût contenu le fait avancé par du Plessis. Il ne nous reste donc que l’autorité de Baléus qui, ayant narré ce fait <ref>''{{lang|la|Cent. VIII, cap. L.}}''</ref>, nous en donne pour garant le livre des Indulgences papales, composé par Wessélus de Groningue. Je ne me suis point arrêté ici : j’ai voulu voir la Réplique contre Coëffeteau ; elle vient d’un très-habile ministre <ref>André Rivet. ''Voyez la II''{{e}}. ''partie de son'' ''livre'', ''pag.'' 625.</ref> qui avait autant de lecture qu’homme de son siècle. Il n’ignorait point ce que Gretsérus avait répondu : il n’y oppose pas la plus petite syllabe ; ce qui montre que Gretsérus n’est point menteur à l’égard de ce qu’il affirme touchant l’édition de Goldast, et touchant Illyricus. Il faut donc conclure que l’on ne sait que sur la foi de Baléus, que Wessélus ait parlé de la requête en question. Cela étant, je dis que pour nous venir parler encore de cette requête il faut être un misérable compilateur qui copie et qui entasse sans jugement tout ce qu’il trouve dans les écrivains de son parti ; car enfin si l’auteur des Préjugés eût considéré ce qu’il faisait, n’eût-il pas prévu que l’on s’inscrirait en faux contre la requête, et ne se fût-il pas préparé à la soutenir ? Mais en s’y préparant, n’eût-il pas bientôt connu que le poste n’est point tenable ? et dès-lors un auteur sage eût renoncé à cette objection. Introduisons un adversaire qui l’attaque là-dessus. Prouvez-moi, lui {{corr|dira-il|dira-t-il}}, que {{Roi|Sixte|IV}} ait accordé pour trois mois par an l’exercice de la sodomie à ceux qui le lui demandaient. On répondra que Wessélus de Groningue l’assure dans son livre des Indulgences. Cela n’est pas vrai, répliquera l’adversaire : voici ce livre de Wessélus, publié par un protestant ; vous n’y trouverez point ce fait. Illyricus, autre protestant, qui avait feuilleté Wessélus, ne l’y trouva point non plus. Vous calomniez donc Wessélus ? Non, répondra-t-on, je ne le calomnie point ; car Baléus qui attribue ce dont il s’agit. Mais, répondra l’adversaire, si vous aviez le sens commun, espéreriez-vous que l’autorité d’un témoin aussi décrié, aussi détesté que celui-là dans la communion de Rome, balancera le silence d’Illyricus et l’édition de Goldast ? Pourquoi non ? répliquera-t-on : les papistes ont effacé de l’ouvrage de Wessélus cet endroit-là de sorte qu’Illyricus et Goldast n’ont pu l’y trouver ; mais Baléus avait eu un exemplaire qui n’était pas mutilé. Et moi, dira l’antagoniste, je vous soutiens que Baléus s’est servi d’un exemplaire où quelqu’un qui ne valait pas mieux que lui avait cousu cette fausse pièce, si Baléus même n’a pas été l’imposteur ; et après tout c’est à vous à me montrer un manuscrit de Wessélus qui vous favorise, et que vous puissiez opposer à l’édition de Goldast qui vous confond. Je ne vois point ce qu’on pourrait répliquer : et ainsi je trouve {{M.|Jurieu}} dans le cas de ces imprudens accusateurs dont Cicéron s’est moqué, qui n’ont pas le mot à dire dès qu’on leur nie ce qu’ils affirment <ref>{{lang|la|''Jam invideo magistro tuo, qui te tantâ'' ''mercede... nihil sapere doceat. Quid est enim'' ''minùs non dico oratoris, sed hominis, quàm id'' ''objicere adversario, quòd ille si verbo negârit,'' ''longiùs progredi non possit qui objecerit ?'' Cicero, {{Roi|Philipp.|II}}, ''pag.'' 532, ''edit.'' Abrami.}} ''Joignez à'' ''cela ces paroles de'' Lactance : {{lang|la|''Turpe est hominem'' ''ingeniosum dicere id quod si neges probare'' ''non possit.'' Instit. Divin., ''lib. III'', ''c. XXVIII'', ''pag. m.'' 219.}}</ref>. Il n’y a point d’homme sage qui ne demeure d’accord que pour accuser il ne suffit pas de croire le crime ; mais qu’il faut être en état de le prouver à ceux qui le nient. Croyez tant qu’il vous plaira que {{Roi|Sixte|IV}} est coupable de cette affreuse abomination, et que Wessélus l’a publiée ; vous ne l’affirmerez pas dans un livre, si vous avez du jugement, et si vos preuves ne sont pas meilleures que celles de {{M.|Jurieu}}. Au reste, je ne prétends pas que cette critique porte contre {{M.|du Plessis Mornai}} : il écrivait dans un temps où les esprits n’étaient pas si difficiles ; et il n’avait point de connaissance de l’édition de Goldast <ref>''Le I''{{e|er}}. ''tome de sa'' Monarchie ''ne parut'' ''qu’après le'' Mystère d’Iniquité.</ref>. J’oubliais de remarquer qu’il faut<section end="Sixte"/><noinclude> {{References-Bayle}}</noinclude> fhy749f0w8auehpua9xef04m3iz0lq2 Page:Bayle - Dictionnaire historique et critique, 1820, T13.djvu/337 104 4849177 15780472 15731501 2026-05-09T17:01:51Z Manseng 19880 /* Corrigée */ 15780472 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Manseng" />{{nr||SIXTE IV.|329}}</noinclude><section begin="Sixte"/>être, ou très-ignorant, ou de très-mauvaise foi, pour soutenir que Wessélus est papiste. <ref group=*><sup>*</sup> L’auteur des ''Observations insérées dans la'' ''Bibliothéque française'', tom. XXX, dit que les éloges de Luther prouvent seulement que ce réformateur pensait sur quelques articles comme Wessélus. Dira-t-on que Gerson n’était point papiste ou catholique romain, parce que sur certains articles les protestans peuvent dire ce que Luther disait de Wessélus. Joly observe que Bayle s’est laissé emporter par son animosité contre Jurieu qui est celui qu’il critique ici.</ref> S’il l’était, Luther lui donnerait-il cet éloge ? {{lang|la|''Prodiit en Wessélus, vir admirabilis'' ''ingenii, rari et magni spiritûs, quem'' ''et ipsum apparet esse verè theodidactum,'' ''quales prophetavit fore christianos'' ''Esaïas : neque enim ex hominibus'' ''accepisse judicari potest, sicut'' ''nec ego. Hic si mihi anteà fuisset'' ''lectus, poterat hostibus meis videri'' ''Lutherus omnia ex Wesselo hausisse,'' ''adeò spiritus utriusque conspirat in'' ''unum, etc.''}} <ref>{{ancre|ancrage_Sixte-(20)}}Luther, ''dans une préface mise au-devant'' ''d’un ouvrage de'' Wessélus. ''Voyez la'' Bibliothéque de Gesner, ''folio'' 628.</ref>. Notez que {{M.|Saldénus}}, ministre flamand à la Haye, assure qu’au témoignage d’Agrippa, la permission dont il s’agit fut accordée par {{Roi|Sixte|IV}} à un cardinal. {{lang|la|''Idem hic Sixtus,'' ''teste Agrippâ, cardinali cuidam'' ''masculæ Veneris usum certis'' ''mensibus securè indulsit''}} <ref>{{lang|la|Saldenus, Otia theolog., ''pag.''}} 164, ''il cite'' Agrippa, {{lang|la|''de Vanit. Scient.'', ''cap.'' 64.}}</ref>. Il n’est pas vrai qu’Agrippa le dise <ref group=*>(*) Notez aussi que Jean Lydius avait déjà fait la même faute à peu près à l’égard de Volaterran. ''{{lang|la|Quid dixisset pia fœmina}}'', dit-il {{lang|la|(''pag.'' 9 ''Analect.'' ''ad Clemeng., de corrupto eccles. statu''), ''si {{Roi|Sixti|IV}}'' ''audivisset impietatem, qui cardinali Luciæ'' ''sodomiam tribus mensibus calidioribus permisit ;'' ''teste Volaterrano in Declam. ad Leu.''}} Ce passage n’a point été inconnu à {{M.|Bayle}}, qui, en trouvant la citation obscure et inintelligible, consulta {{M.|La Croze}} (''voyez les'' Lettres de {{M.|Bayle}}, lettre CCXLII, ''pag.'' 914, ''édit.'' d’Amst., 1729). Il en reçut une explication qu’il ne publia point, et que j’ai redemandée à ce savant homme. En voici le précis. Un livre intitulé : ''{{lang|la|Mus exenteratus}}'', imprimé pour la première fois à Stuttgard, en 1593, après avoir parlé de la prétendue dispense de {{Roi|Sixte|IV}}, en faveur de la sodomie, met en marge : {{lang|la|''Volater., lib.'' 22 ''Antrop. Stella.'' ''in {{Roi|Sixto|IV}} Joh. Baleus Anglus. Agrippa in'' ''Declam. ad Lovanienses, etc.''}} Comme il est aisé de le voir, on cite la en bloc divers auteurs qui ont mal parlé de {{Roi|Sixte|IV}}. Lydius se servit apparemment de ce témoignage contre lui ; et, soit la faute de l’imprimeur, soit celle de Lydius, soit celle de quelque auteur qui l’avait copiée avant lui, on oublia dans la citation les mots qui sont entre ''{{lang|la|Volater.}}'' et ''{{lang|la|in Declam.}}'' J’ajoute que par faute d’impression il a été très-aisé de changer ''Lov.'' en ''Leu.'' {{M.|Bayle}} a reconnu que {{M.|La Croze}} avait très-bien deviné la source de la mauvaise citation de Lydius ; et il remarque que Volaterran ne parle point de cette dispense dans le XXII{{e}}. livre de l’Anthropologie et qu’il a parcouru la ''{{lang|la|Declam. ad Lovanienses}}'' d’Agrippa, sans y rien trouver de semblable (''voyez les'' Lettres de {{M.|Bayle}}, lettre CCLIII, ''pag.'' 957. ''Voyez aussi la'' lettre de {{M.|La Croze}}, ''{{lang|la|ibidem}}'', pag. 960). Ainsi ce témoignage se réduit toujours au seul ''Baléus''. {{sc|Rem. crit.}}</ref>. Voyez ci-dessous la remarque [[Dictionnaire historique et critique/11e éd., 1820/Sixte#ancrage_Sixte-(E)|(E)]]. '''{{refa|Sixte-(D)|(D)}}''' ... ''Il choque extrêmement la'' ''vraisemblance.'' ] Mon dessein n’est point d’exténuer les déréglemens des personnes que l’on accuse d’avoir présenté cette requête ; je les aggrave plutôt, car je soutiens que si ces gens-là étaient capables de la présenter, et de se servir de la permission qu’on leur aurait accordée, ils n’avaient pas assez de conscience pour se soucier d’une telle permission. Assurez-vous que de telles gens n’attendraient pas à se plonger toute l’année dans le crime que le pape eût répondu à leur requête. Et puis, quelle nécessité y avait-il de dresser une requête dans les formes, et d’en attendre la réponse par écrit ? Ne suffisait-il pas de dire cela à l’oreille, et d’obtenir à voix basse la permission, sans s’exposer à rendre témoins de son impudence abominable plusieurs personnes ? Enfin on me persuaderait plutôt la vérité que la vraisemblance d’un tel fait. Les gens les plus criminels gardent presque toujours le ''decorum'' quand il leur est inutile ou même nuisible de le violer. Si ce pape voulait accorder un privilége, il le pouvait faire verbalement, sans commettre sa réputation. S’il accorde par écrit, il n’apaise pas mieux la conscience des supplians, et il s’expose au danger d’être convaincu d’une infamie exécrable par sa propre signature. Les habiles scélérats font-ils de ces fautes ? N’oublions pas une observation qui est assez propre à persuader que ce conte n’est pas véritable. On suppose que la famille du cardinal de Sainte-Lucie demanda la permission d’exercer l’acte de sodomie pendant les trois plus chauds mois de l’année, juin, juillet et août. Il y a là une erreur de fait qui rend suspect tout le reste ; on suppose que les {{tiret|impudi|ques}}<section end="Sixte"/><noinclude> {{References-Bayle}}</noinclude> qwnxl7vb7wxg67n1jk5c3jm3qc0x29y Page:Bayle - Dictionnaire historique et critique, 1820, T13.djvu/338 104 4849584 15780600 15732304 2026-05-09T18:16:39Z Manseng 19880 /* Corrigée */ ajout d'une ancre 15780600 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Manseng" />{{nr|330|SIXTE IV.}}</noinclude><section begin="Sixte"/>{{tiret2|impudi|ques}} sont plus tourmentés de leur passion en Italie pendant les grandes chaleurs qu’en un autre temps. C’est supposer faux. Consultez les médecins, ils vous diront que de toutes les saisons de l’année l’été est celle où les hommes désirent le moins l’exercice vénérien ; la chaleur les abat et les énerve. {{lang|la|''Coïtum'' ''porrò mulieres æstate magis appetunt,'' ''quia semen earum frigidum tunc calore'' ''temporis contemperatur, ac movetur ;'' ''in viris autem fit exhalatus, consumptio,'' ''ac debilitas à calore adaucto :'' ''hyemis verò frigore vigoratur, et'' ''vegetior ac fortior redditur, ideòque'' ''magis appetunt viri hyeme, quàm'' ''mulieres''}} <ref>{{ancre|ancrage_Sixte-(22)}}{{lang|la|Rodericus à Castro, de Morbis Mulierum, ''lib. III'', ''cap. III'', ''pag. m.'' 108.}}</ref>. Si ceux qui ont débité ce conte avaient choisi mars, avril, et mai, ils l’auraient rendu plus vraisemblable. Le ''Ménagiana'' parle d’une femme qui avouait qu’au mois de mai elle ne répondait point de sa continence ; quoique pendant les autres mois de l’année elle se fît fort de surmonter les tentations de la chair. En France, le mois de mai passe pour le plus fort de l’année à cet égard-là : et comme tous les effets du printemps sont plus prompts en Italie, le mois d’avril y doit être ce que le mois de mai est ailleurs. Je ne voudrais pas qu’on tirât des conséquences des plantes et des animaux à l’homme ; elles pourraient manquer de justesse, parce que l’homme par son industrie oppose mille remèdes à la rigueur de l’hiver, qui sont inconnus aux végétaux et aux bêtes ; je dirai néanmoins ce que les naturalistes observent, que le printemps est la saison ordinaire des générations <ref>{{lang|la|<poem style="margin-left:10%; margin-top:-1.5em;"> ''Vere tument terræ, et genitalia semina poscunt.'' </poem> <poem style="margin-left:10%;"> {{intervalle|2.0em}}Virgil., Georg., ''lib. II'', ''vs.'' 324. ''Continuòque avidis ubi subdita flamma medullis'' ''Vere magis'' (''quia vere calor redit ossibus''). {{intervalle|2.0em}}Idem, ibidem, ''lib. III'', ''vs.'' 271. </poem>}}</ref>. {{lang|la|<poem style="margin-left:10%;"> ''Nam simul ac species patefacta’st verna diei,'' ''Et reserata viget genitalis aura Favoni ;'' ''Aëriæ primum volucres te, Diva, tuumque'' ''Significant initum percussæ corda tua vi :'' ''Indè feræ pecudes persultant pabula læta,'' ''Et rapidos tranant amneis ; ita capta lepore,'' ''Illecebrisque tuis omnis natura animantum'' ''Te sequitur cupidè, quo quamque inducere pergis :'' ''Deniquè per maria, ac monteis fluviosque rapaceis,'' ''Frondiferasque domos avium, camposque virenteis,'' ''Omnibus incutiens blandum per pectora amorem'' ''Efficis, ut cupidè generatim sæcla propagent'' <ref>{{lang|la|Lucret., ''lib. I'', ''vs.'' 10.}}</ref>. </poem>}} Ce qu’on vient de lire, tiré du Ménagiana, fut cité de mémoire dans la première édition : je n’eus point alors le temps de chercher la page : je l’ai trouvée depuis ; et si je n’ai pas eu la confusion de m’être mal souvenu du sens de l’auteur, j’ai compris pourtant qu’il m’échappa des circonstances qui méritaient d’être rapportées. Voici tout le passage : « Un jour que nous nous entretenions sur les effets du mois de mai qui réchauffe non-seulement la terre et ce qui est dessus, mais même va rallumer l’amour jusqu’au fond des eaux ; après avoir long-temps parlé sur cette matière, madame la marquise de C..... L...., mère de madame la marquise de S...., me dit : Je réponds de ma chasteté dans tous les autres mois de l’année, mais dans le mois de mai je n’en réponds pas <ref>Ménagiana, ''pag.'' 170 ''de la seconde édition'' ''de Hollande. Ceux qui n’ont que la première'' ''édition de Hollande doivent chercher la page'' 144 ''et'' 145.</ref>. » Un médecin qui continua ouvrage de Laurent Joubert, sur les Erreurs populaires, examine cette question : ''S’il est bien dit, aux mois'' ''qui n’ont point d’R, peu embrasser'' ''et bien boire'' <ref>Bachot, ''{{lang|la|ubi infrà.}}''</ref>. Il ne condamne cette règle qu’en tant qu’elle exclut le mois de mai, mois, dit-il <ref>Bachot, Erreurs populaires touchant la Médecine et Régime de Santé, ''liv. II'', ''chap. IX'', ''pag.'' 301.</ref>, ''le'' ''plus dédié à l’amour, et croirais volontiers'' ''qu’on ne s’y mariait point'' ''anciennement, non tant pour la jalousie'' ''ou de crainte des mauvaises'' ''femmes, comme disait le poëte'', {{lang|la|Maio nubant malæ}}, ''que pour la fureur enragée'' ''en laquelle on peut tomber durant'' ''ce mois à ne pouvoir contenter'' ''son parti, qui les peut induire à aller'' ''au change, pour être comme'' {{lang|la|marte viri, maio mulieres.}} Il s’était servi de ces paroles dans la page précédente : « Si donc le primptemps est la saison la plus convenable à ce jeu des dames rabbatues, il semble estre hors de raison de s’en {{tiret|abste|nir}}<section end="Sixte"/><noinclude> {{References-Bayle}}</noinclude> r8dm40ghwqntlszqk2dqfvi8kij2ua7 Page:Bayle - Dictionnaire historique et critique, 1820, T13.djvu/339 104 4849616 15780606 15732339 2026-05-09T18:20:11Z Manseng 19880 /* Corrigée */ 15780606 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Manseng" />{{nr||SIXTE IV.|331}}</noinclude><section begin="Sixte"/>{{tiret2|abste|nir}} tous les mois qui n’ont point d’R, veu que le primptemps commence sur la fin de mars seulement, s’estend tout le mois d’apvril et de may, où sont les vrays qualitez d’iceluy de chaleur et humidité, où mesmes la gaillardise de la saison invite toutes sortes d’animaux. <poem style="margin-left:10%;"> » ''{{lang|la|In furias ignemque ruunt, furor omnibus idem.}}'' » Tout est en feu, et une mesme ardeur » Embrase tous d’une esgale fureur. </poem> {{br0}} » Et le primptemps saison plus salutaire à cest effect se passeroit <ref>''Là même'', ''pag.'' 300.</ref>. » La doctrine de Roderic de Castro, que j’ai rapportée <ref>''Ci-dessus, citation'' [[Dictionnaire historique et critique/11e éd., 1820/Sixte#ancrage_Sixte-(22)|(22)]].</ref>, est celle des anciens naturalistes. L’un des caractères de l’été, selon Hésiode, est la faiblesse des mâles dans les exercices de l’amour, et le grand feu des femelles. {{lang|grc|<poem style="margin-left:10%;"> Τῆμος πιόταταί τ᾽ αἶγες, καὶ οἶνος ἄρίςος, Μαχλόταται δὲ γυγαῖκες, ἀϕαυρότατοι δέ τε ἄνδρες Εἰσίν. </poem>}} {{lang|la|<poem style="margin-left:10%;"> ''Tunc pinguesque capræ, et vinum optimum,'' ''Salacissimæ verò mulieres, et viri imbecillissimi sunt'' <ref>{{lang|la|Hesiod., Oper. et Dier., ''vs.'' 585.}}</ref>. </poem>}} {{br0}} Le poëte Alcée a suivi ce sentiment <ref>''Voyez'' Prolus {{lang|la|in Hesiod., ''ibidem.}} Consultez'' ''{{M.|''Ménage}}, {{lang|la|in Diog. Laërtium, ''lib. IX'', ''p.'' 352}}, ''et le père'' Hardouin., {{lang|la|in Plinium, ''tom. IV'', ''pag.'' 205, 206.}}</ref>. Aristote l’a supposé véritable et en a cherché les raisons <ref>{{lang|la|Aristot., Problem., ''sect. IV'', ''quæst.'' ''XXVI.''}}</ref> : les modernes qui critiquent tant les anciens naturalistes, ne les trouvent point en faute sur ce point-là. {{M.|Venette}}, fameux médecin, s’est déclaré leur sectateur, et l’a fait de la manière du monde la plus précise ; lisez ce qui suit : « L’excès de la chaleur du mois de ''juillet'' et d’''août'', jointe à notre complexion bouillante, détruit notre chaleur naturelle, dissipe nos esprits, et affaiblit toutes nos parties. Elle produit beaucoup de bile et d’excrémens âpres, qui ensuite nous rendent faibles et languissans. Si nous voulons alors nous joindre amoureusement à une femme, nos forces nous manquent aussitôt, et bien qu’au {{corr|commenment|commencement}} la passion nous en fournisse assez pour faire quelque effort, nous ressentons néanmoins bientôt après des épuisemens extraordinaires, qui nous empêchent d’être vaillans. Et si nous voulons nous affaiblir tout-à-fait, et nous procurer des maladies, nous n’avons alors qu’à caresser souvent une femme. Au contraire les femmes sont beaucoup plus amoureuses pendant l’été. Leur tempérament froid et humide est corrigé par les ardeurs du soleil.... En vérité ces passions amoureuses sont mal partagées. Pendant que les femmes sont ardentes, nous sommes languissans. Leur passion ne commence pas plus tôt à paraître que la nôtre se dissipe, comme si la nature nous voulait montrer par-là que l’excès de l’amour est tout-à-fait contraire à la santé des hommes <ref>Venette, Tableau de l’Amour conjugal, ''pag.'' 180, 181, ''édit. de'' 1696.</ref>. » Cette moralité de {{M.|Venette}} m’a fait souvenir d’un endroit de Pline, où je croyais qu’il eût reconnu dans ce partage des passions une providence de la nature <ref>''Comme si la nature eût eu soin de partager'' ''de la sorte les saisons du feu, afin de prévenir'' ''les mauvaises suites des excès'',</ref> : mais l’ayant examiné de plus près, j’ai trouvé qu’il ne le faut pas entendre de cette façon ; il m’a paru même que Pline a fait une faute que peut-être on n’a jamais critiquée. C’est ce qui m’oblige à rapporter ses paroles : {{lang|la|''Urinam'' ''ciere præcipuè traditur'' (scolymos) ''sanare lichenas et lepras ex aceto.'' ''Venerem stimulare in vino, Hesiodo,'' ''et Alcæo testibus : qui florente eâ cicadas'' ''acerrimi cantus esse, et mulieres'' ''libidinis avidissimas, virosque in'' ''coïtum pigerrimos, scripsêre, velut'' ''providentiâ naturæ hoc adjumento'' ''tunc valentissimo''}} <ref>{{lang|la|Plinius, ''lib. XXIV'', ''cap. XXII'', ''pag. m.'' 205, 206.}}</ref>. C’est-à-dire selon la version de du Pinet : « On dit que l’artichaut <ref>''Notez que, selon {{M.|''de Saumaise''}}, le scolymos'' ''dont'' Pline ''parle après'' Hésiode ''n’est point'' ''l’artichaut. Voyez {{M.|''Leclerc''}}, dans ses'' Notes sur Hésiode, ''pag.'' 281, ''édit.'', 1701.</ref> est fort propre à provoquer l’urine : et que, appliqué avec vinaigre, il guérit les dartres, grattelles et feux volages. Hésiode et Alcæus disent qu’il incite à l’amour, et {{tiret|tien|nent}}<section end="Sixte"/><noinclude> {{References-Bayle}}</noinclude> nnxox5gudhhs2gbbze2g8byo5r4tu9a Page:Bayle - Dictionnaire historique et critique, 1820, T13.djvu/340 104 4849626 15780714 15732354 2026-05-09T19:50:10Z Manseng 19880 /* Corrigée */ 15780714 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Manseng" />{{nr|332.|SIXTE IV.}}</noinclude><section begin="Sixte"/>{{tiret2|tien|nent}} que les artichauts étant en fleur, les cigales se font bien ouïr ; car lors elles s’opiniâtrent fort à chanter ; ils disent aussi, qu’en ce temps-là les femmes sont en rut, et qu’au contraire les hommes se sentent avachis au jeu d’amour : de sorte que nature, voulant survenir aux nécessités des dames, mit en jeu l’artichaut, en ce temps-là, comme viande fort propre à échauffer l’homme. » Cette traduction ne me paraît point infidèle ; s’il y a donc des erreurs dans ce passage, je les attribue à l’original. Or il me semble que Pline n’a point compris la pensée d’Hésiode ni celle d’Alcée ; car ces deux poëtes ne disent rien des vertus du ''scolymos'' ; ils se contentent de dire que c’est une plante qui fleurit pendant la plus grande force de l’été, et lorsque les cigales chantent le plus, etc. Ils caractérisent l’été par ces feux marques, et par quelques autres, mais sans prétendre qu’il y ait entre elles nulle relation de cause et d’effet. Concluons par dire que les premiers qui parlèrent de la requête dont il est ici question, choisirent fort mal les trois mois de la dispense. Ils choisirent les trois plus chauds de l’année, et c’étaient ceux qu’ils devaient le moins choisir. Les Espagnols n’eussent pas fait un tel choix ; car voici ce qu’a observé le continuateur de Laurent Joubert <ref>Bachot, Erreurs populaires, ''liv. II'', ''chap.'' ''IX'', ''pag.'' 302, 303.</ref> : ''Celse semble'' ''avoir doctement conclud ce chapitre,'' ''quand il dit'' <ref>{{lang|la|''Venus tum'' (hieme) ''non æquè perniciosa'' ''est... Neque æstate verò, neque autumno utilis'' ''Venus est. Tolerabilior tamen per autumnum :'' ''æstate in totum, si fieri potest, abstinendum est.'' Corn. Celsus, ''lib. I'', ''cap. III'', ''pag.'' 33, 34.}}</ref> ''que l’exercice'' ''d’amour n’est point dangereux et'' ''pernicieux en hyver ; tres asseuré au'' ''primptemps ; qu’il n’est utile ny en'' ''esté ny en automne, toutesfois plus'' ''tolerable durant l’automne. Car en'' ''esté, s’il se peut faire, il s’en faut'' ''du tout abstenir..…… Les Espagnols'' ''semblent aussi avoir mieux remarqué'' ''ce dire vulgaire'' <ref>''C’est à savoir celui que j’ai rapporté ci-dessus,'' ''citation'' [[Dictionnaire historique et critique/11e éd., 1820/Sixte#ancrage_Sixte-(26)|(26)]].</ref> ''que nous, en'' ''excluant le mois de may, et n’en'' ''mettant que trois :'' {{lang|es|junio, julio, y augusto, dieta olguetta, e quatre nodios in braguetta}}. ''Diète humide en'' ''juillet, juin, et août, et quatre'' ''nœuds en la brayette.'' Si l’on s’avisait de dire que des raisons qui sont bien connues à Rome parmi les gens débauchés déterminèrent peut-être à demander la dispense pour ''les trois plus chauds'' ''mois de l’année'', on ne mériterait aucune réponse. Un discours si vague n’est digne ni d’être examiné ni d’être écouté ; et jusques à ce qu’on allègue quelque chose de meilleur, le premier qui a parlé de cette requête passera justement pour un de ces satiriques qui ne savent pas observer la vraisemblance : nous pourrons lui appliquer cette parole d’un ancien père, {{lang|la|''voluntatem eum habere mentiendi,'' ''artem fingendi non habere''}}, la volonté de mentir ne lui manque pas, mais il ne sait point l’art de feindre <ref>{{ancre|ancrage_Sixte-(40)}}''On remarque, dans le VIII''{{e}}. ''volume de'' ''la'' Morale des Jésuites, ''pag.'' 152, ''que cela fut'' ''appliqué au jésuite'' Brisacier.</ref>. Cela ne tombe point sur Wessélus de Groningue ; car premièrement on ne sait pas s’il a fait mention de cette requête, les livres qui restent de lui ne contiennent point ce fait-là ; et en second lieu, on peut présumer que s’il en dit quelque chose, ce fut sur la foi d’autrui. Il cita quelqu’un, ou pour le moins il se servit de la clause, {{lang|la|''fama est,'' ''fertur''}}, ''le bruit a couru, on dit, etc.'' En tout cas, je déclare que je ne le considère pas comme le premier auteur du conte. Le nom d’un si sage et d’un si habile théologien a imposé à plusieurs controversistes ; mais n’ayant point su comment il avait parlé de cela, si c’est sans preuves ou avec des preuves, si c’est sur un ouï-dire, ou sur le témoignage de gens graves, ils ont un peu trop précipité leur jugement et leurs citations. Il n’y a guère de rencontres où il soit plus nécessaire d’aller bride en main, que lorsqu’il s’agit des satires qui courent contre des gens semblables à {{Roi|Sixte|IV}}. Il avait été le perturbateur du repos public de l’Italie : il avait jeté l’interdit sur la république de Venise et sur celle de Florence ; il avait fait une rude guerre à l’une et à l’autre. La corruption de sa cour n’était pas petite ; ses parens se rendaient odieux par leur ambition<section end="Sixte"/><noinclude> {{References-Bayle}}</noinclude> rupxznxtaw0m8mq449g9yzxoyxtg9nu Page:Bayle - Dictionnaire historique et critique, 1820, T13.djvu/341 104 4850579 15780753 15734323 2026-05-09T20:22:18Z Manseng 19880 /* Corrigée */ 15780753 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Manseng" />{{nr||SIXTE IV.|333}}</noinclude><section begin="Sixte"/>et par leurs débauches. Il était impossible qu’il ne courût contre lui une infinité de pasquinades <ref>{{lang|la|''Non modò omnes Italiæ potentatus in eos'' (Venetos) ''concitavit, sed etiam veluti {{Roi|Clemens|VI}}'' ''aliàs fecerat, illos execravit, interdixit, et omnibus'' ''dignitatibus privavit. Nec quoad vixit, illis'' ''absolutionis beneficium impendere voluit. Ex'' ''quo multos detractores habuit.'' Nauclerus, ''gener.'' ''L, folio m.'' 979.}}</ref>. Tout Vénitien, et tout Florentin qui savait médire, pouvait s’assurer de plaire à ses souverains et à ses concitoyens en employant son talent contre le pape. Il pouvait espérer que ses satires, vraies ou fausses, seraient bien reçues : c’est une consolation pour ceux qui craignent ou qui haïssent un prince, que de le voir déchiré par des libelles ; on croit tout, on avale tout dans cet état-là : et c’est pourquoi les écrivains satiriques ne se mettent guère en peine de la vraisemblance ; ils sont sûrs de persuader les mensonges les plus grossiers. Ils ont principalement cette espérance lorsqu’ils peuvent reprocher très-justement des actions mauvaises. Ce sont des vérités qui servent de sauf-conduit aux faussetés qui les accompagnent <ref>''Notez que d’autre côté ce mélange de vérités'' ''et de faussetés est favorable à l’apologiste'' ''des personnes diffamées ; car, en convainquant'' ''de fausseté sur divers points l’auteur des libelles,'' ''ils le rendent suspect de calomnie sur le reste.''</ref>. Voilà une observation qui pourrait servir en tout temps à ceux qui souhaitent de ne pas confondre les médisances véritables avec les satires calomnieuses. Mais pour ne parler que de {{Roi|Sixte|IV}}, remarquons que si la requête dont il s’agit avait quelque fondement, Wessélus de Groningue n’aurait pas été le seul qui en eût touché quelque chose. Comment eût-il pu déterrer ce qui ne fût pas venu à la connaissance des satiriques florentins et vénitiens ? '''{{refa|Sixte-(E)|(E)}}''' ''La vertu que {{Roi|Clément|VII}} fit'' ''éclater lorsqu’il crut que certaines'' ''dames souhaitaient de lui une permission'' ''injuste.'' ] C’est un fait de chronique, et non pas un conte conservé par tradition. On le trouve dans les Annales d’Aquitaine, que Jean Bouchet qui vivait en ce temps-là, fit imprimer plusieurs fois <ref>''Il dit au feuillet'' 270 ''verso de l’édition de'' ''Poitiers'', 1557, ''qu’elles furent imprimées à Poitiers'' ''pour la troisième fois, au commencement de'' ''l’an'' 1535,</ref>. Servons-nous de son vieux langage, et avertissons d’abord qu’il parle de l’entrevue de Marseille entre {{Roi|Clément|VII}} et {{Roi|François|Ier}}., en 1533. « A ceste veue du pape et du roy, ou tout le sang de France estoit, et plusieurs princes et seigneurs, et aussi la royne de France et sa suyte, fut fait, comme le commun bruit estoit, ung joyeux tour, digne de memoire, a trois dames de la royne, vertueuses, chastes, et devotes. C’est que ces trois bonnes dames, qui estoient vefves, de petite complexion, et souvent malades, voulurent avoir permission du pape, de pouvoir manger de la chair les jours prohibés ; et pour ce impetrer du pape, en feirent requeste a monsieur le duc d’Albanye, son proche parent, qui leur en feit promesse, et les fit venir au logis du pape en ceste esperance. Le duc d’Albanye, fort familier desdittes vefves, pour donner quelque passetemps au pape et au roy, dit au pape : Pere saint, il y a trois jeunes dames, qui sont vefves, et en aage de porter enfans, j’estime qu’elles soyent temptées de la chair, par ce qu’elles m’ont prié vous faire requeste de pouvoir avoir approchement d’homme hors mariage, si et quant elles en seront pressées. Comment ! dit le pape, mon cousin, ce seroit contre le commandement de Dieu, dont je ne puis dispenser. Je vous prie, père saint, les ouïr parler, et leur faire ceste remonstrance : a quoy s’accorda. Si entrerent lesdittes dames en la salle ou estoit le pape, et apres s’estre jettées de genoux devant luy, et baisé ses pieds, l’une d’elles luy dit : Pere saint, nous avons prié monsieur d’Albanye vous faire une requeste pour nous et vous remonstrer noz ages, fragilité, et petites complexions. Mes filles, leur dit le pape, la requeste n’est raisonnable, car ce seroit contre le commandement de Dieu. Lesdittes vefves ignorans le propos que ledit duc d’Albanye luy avoit tenu, luy respondirent : Pere saint, vous plaise nous donner ce congé trois fois la sepmaine, pour le moins en caresme et sans scandalle. Comment, dit le pape,<section end="Sixte"/><noinclude> {{References-Bayle}}</noinclude> qd1v192thle4z3t82ztpgxrcqhdc55v Page:Bayle - Dictionnaire historique et critique, 1820, T13.djvu/342 104 4850612 15780904 15734366 2026-05-10T05:53:48Z Manseng 19880 15780904 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Manseng" />{{nr|334|SIXTE IV.}}</noinclude><section begin="Sixte"/>de vous permettre le peché de luxure ? je me damnerois, aussi je ne le sçaurois faire. Lesdittes dames entendirent incontinent qu’il y avoit de la raillerie ; et luy dit l’une d’icelles : Nous demandons congé de manger de la chair seulement es jours prohibés. Et le duc d’Albanye leur dit : Je pensois, mes dames, que ce fut chair vive. Le pape entendit le passetemps, et se print a soubs-rire, disant au duc d’Albanye : Mon cousin, vous avés fait rougir ces dames, la royne n’en sera pas contante quant elle le sçaura. Le roy, la royne, et les princes, sceurent incontinent ceste comedie, qui fut trouvée bonne <ref>Beuchet, Annales d’Aquitaine, ''folio m.'' 267.</ref>. » Vous trouverez cette aventure dans les Mémoires de Brantôme vers la fin du II{{e}}. volume des Dames galantes <ref>''Pag. m.'' 356 ''et suiv.''</ref>. Elle y est narrée un peu plus amplement que dans les Annales d’Aquitaine. Il ne savait pas qu’elle fût dans ce livre-là ; car voici comment il finit : ''L’on'' ''m’a nommé les trois dames ; madame'' ''de Châteaubriant, madame de Châtillon,'' ''et madame la baillive de Caen,'' ''toutes très-honnêtes dames. Je tiens'' ''ce conte des anciens de la cour'' <ref>Brantôme, Dames galantes, ''tom. II'', ''pag.'' 358.</ref>. '''{{refa|Sixte-(F)|(F)}}''' ''Il mourut....... du chagrin,'' ''dit-on, qu’il conçut en apprenant'' ''que la paix était conclue entre le duc'' ''de Ferrare et les Vénitiens.'' ] Il avait déclaré à la république de Venise, en faveur du duc de Ferrare, une guerre qu’il voulait faire durer ; mais ses alliés l’abandonnèrent, et firent la paix sans le consulter. Le chagrin qu’il en conçut, irritant sa goutte, l’emporta au bout de cinq jours. Voilà un beau vicaire du prince de paix qui a déclaré bienheureux, dans son Évangile, ceux qui procurent la paix. {{lang|la|''Quum pacem à sociis præter'' ''ejus voluntatem et consensum fieri'' ''conspiceret, ex animi uti putatur dolore,'' ''podagrâ insuper aggravante'' ''quâ in ultimis annis maximè laborabat,'' ''in quintum diem expiravit''}} <ref>{{lang|la|Volaterran., ''lib. XXII'', ''pag.'' 819.}}</ref>. Il était digne des épitaphes que les poëtes lui dressèrent <ref>{{lang|la|<poem style="margin-left:10%; margin-top:-1.5em;"> {{ancre|ancrage_Sixte-(48)}}Non potuit sævum vis ulla extinguere Sixtum ; Audito tandem nomine pacis, obit. </poem> {{br0}} ''Voyez la fin de cette remarque. Item,'' <poem style="margin-left:10%;"> Dic undè Alecto pax ista refulsit, et undè {{intervalle|1.0em}}Tam subitò reticent prælia ? Sixtus obit. {{intervalle|2.0em}}''Item,'' {{intervalle|1.0em}}Pacis ut hostis eras, pace peremptus obis. </poem>}} <p style="text-indent:1.5em;">''{{lang|la|Apud}}'' du Plessis Mornai, Mystère d’ Iniquité, ''pag.'' 556.</p></ref>. N’oublions pas un beau passage d’Alcyonius : ''{{lang|la|Ad id}}'' <ref>''C’est-à-dire à porter la guerre dans la'' ''Toscane.''</ref> {{lang|la|''adductus'' ''videri poterat Ferdinandus à Xisto'' ''pont. max. qui et officii pontificii, et'' ''religionis et Dei oblitus non secùs in'' ''Italiâ bella excitare solebat atque illa'' ''Asiæ aut Africæ provincia esset, in'' ''quâ Turcæ et Pœni regnarent, non'' ''pars Europæ ex flore clarissimorum'' ''virorum constans, cujus princeps esset'' ''pontifex maximus, qui moderatissimè'' ''et sapientissimè clavum tanti'' ''imperii tenere et gubernacula reip.'' ''tractare in maximo cursu et fluctibus'' ''deberet. Dein eodem Xisto si non suasore'' ''et impulsore, certè approbatore'' ''Veneti terrâ et aquis arma intulerunt'' ''Herculi Ferrariensi principi''}} <ref>{{lang|la|Petrus Alcyonius, ''in'' Medice legato posteriore, ''folio'' 1 ''verso.''}}</ref>. Notez que {{M.|de la Monnaie}} m’a averti que la première des trois épitaphes que j’ai rapportées <ref>''Ci-dessus, citation'' [[Dictionnaire historique et critique/11e éd., 1820/Sixte#ancrage_Sixte-(48)|(48)]].</ref> après du Plessis Mornai ne concerne point le pape Sixte, et que ce sont deux vers de Sannazar contre le pape {{Roi|Alexandre|VI}} : qu’aussi faut-il lire ''{{lang|la|Sextum}}'' et non pas ''{{lang|la|Sixtum}}'' ; et que Sannazar a plutôt loué que blâmé Sixte : témoin cette épigramme contre le même Alexandre : {{lang|la|<poem style="margin-left:10%;"> Visuram se iterùm Sixtum cum Roma putaret, Pro Sixto sextum vidit et ingemuit. </poem>}} '''{{refa|Sixte-(G)|(G)}}''' ''Agrippa dit une chose de lui'' ''qui mérite d’être rapportée.'' ] {{M.|du Plessis}} l’a rapportée en ces termes. ''Entre les maquereaux de ces derniers'' ''temps'', dit Agrippa, ''fut remarquable'' ''{{Roi|Sixte|IV}}, qui construit à Rome un'' ''noble bordeau..... Les courtisanes de'' ''Rome paient par chaque sepmaine un'' ''jule au pape, duquel le revenu annuel'' ''passe quelquefois vingt mille'' ''ducats, et est tellement cest office'' ''affecté aux principaux de l’église,'' ''que le loier des maquerelages est conté'' ''avec les revenus des eglises ; car,''<section end="Sixte"/><noinclude> {{References-Bayle}}</noinclude> boi52rqiq7r7sq9rsozjxr9plzqxdiw 15780906 15780904 2026-05-10T06:04:39Z Manseng 19880 /* Corrigée */ 15780906 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Manseng" />{{nr|334|SIXTE IV.}}</noinclude><section begin="Sixte"/>de vous permettre le peché de luxure ? je me damnerois, aussi je ne le sçaurois faire. Lesdittes dames entendirent incontinent qu’il y avoit de la raillerie ; et luy dit l’une d’icelles : Nous demandons congé de manger de la chair seulement es jours prohibés. Et le duc d’Albanye leur dit : Je pensois, mes dames, que ce fut chair vive. Le pape entendit le passetemps, et se print a soubs-rire, disant au duc d’Albanye : Mon cousin, vous avés fait rougir ces dames, la royne n’en sera pas contante quant elle le sçaura. Le roy, la royne, et les princes, sceurent incontinent ceste comedie, qui fut trouvée bonne <ref>Beuchet, Annales d’Aquitaine, ''folio m.'' 267.</ref>. » Vous trouverez cette aventure dans les Mémoires de Brantôme vers la fin du II{{e}}. volume des Dames galantes <ref>''Pag. m.'' 356 ''et suiv.''</ref>. Elle y est narrée un peu plus amplement que dans les Annales d’Aquitaine. Il ne savait pas qu’elle fût dans ce livre-là ; car voici comment il finit : ''L’on'' ''m’a nommé les trois dames ; madame'' ''de Châteaubriant, madame de Châtillon,'' ''et madame la baillive de Caen,'' ''toutes très-honnêtes dames. Je tiens'' ''ce conte des anciens de la cour'' <ref>Brantôme, Dames galantes, ''tom. II'', ''pag.'' 358.</ref>. '''{{refa|Sixte-(F)|(F)}}''' ''Il mourut....... du chagrin,'' ''dit-on, qu’il conçut en apprenant'' ''que la paix était conclue entre le duc'' ''de Ferrare et les Vénitiens.'' ] Il avait déclaré à la république de Venise, en faveur du duc de Ferrare, une guerre qu’il voulait faire durer ; mais ses alliés l’abandonnèrent, et firent la paix sans le consulter. Le chagrin qu’il en conçut, irritant sa goutte, l’emporta au bout de cinq jours. Voilà un beau vicaire du prince de paix qui a déclaré bienheureux, dans son Évangile, ceux qui procurent la paix. {{lang|la|''Quum pacem à sociis præter'' ''ejus voluntatem et consensum fieri'' ''conspiceret, ex animi uti putatur dolore,'' ''podagrâ insuper aggravante'' ''quâ in ultimis annis maximè laborabat,'' ''in quintum diem expiravit''}} <ref>{{lang|la|Volaterran., ''lib. XXII'', ''pag.'' 819.}}</ref>. Il était digne des épitaphes que les poëtes lui dressèrent <ref>{{lang|la|<poem style="margin-left:10%; margin-top:-1.5em;"> {{ancre|ancrage_Sixte-(48)}}Non potuit sævum vis ulla extinguere Sixtum ; Audito tandem nomine pacis, obit. </poem> {{br0}} ''Voyez la fin de cette remarque. Item,'' <poem style="margin-left:10%;"> Dic undè Alecto pax ista refulsit, et undè {{intervalle|1.0em}}Tam subitò reticent prælia ? Sixtus obit. {{intervalle|2.0em}}''Item,'' {{intervalle|1.0em}}Pacis ut hostis eras, pace peremptus obis. </poem>}} <p style="text-indent:1.5em;">''{{lang|la|Apud}}'' du Plessis Mornai, Mystère d’ Iniquité, ''pag.'' 556.</p></ref>. N’oublions pas un beau passage d’Alcyonius : ''{{lang|la|Ad id}}'' <ref>''C’est-à-dire à porter la guerre dans la'' ''Toscane.''</ref> {{lang|la|''adductus'' ''videri poterat Ferdinandus à Xisto'' ''pont. max. qui et officii pontificii, et'' ''religionis et Dei oblitus non secùs in'' ''Italiâ bella excitare solebat atque illa'' ''Asiæ aut Africæ provincia esset, in'' ''quâ Turcæ et Pœni regnarent, non'' ''pars Europæ ex flore clarissimorum'' ''virorum constans, cujus princeps esset'' ''pontifex maximus, qui moderatissimè'' ''et sapientissimè clavum tanti'' ''imperii tenere et gubernacula reip.'' ''tractare in maximo cursu et fluctibus'' ''deberet. Dein eodem Xisto si non suasore'' ''et impulsore, certè approbatore'' ''Veneti terrâ et aquis arma intulerunt'' ''Herculi Ferrariensi principi''}} <ref>{{lang|la|Petrus Alcyonius, ''in'' Medice legato posteriore, ''folio'' 1 ''verso.''}}</ref>. Notez que {{M.|de la Monnaie}} m’a averti que la première des trois épitaphes que j’ai rapportées <ref>''Ci-dessus, citation'' [[Dictionnaire historique et critique/11e éd., 1820/Sixte#ancrage_Sixte-(48)|(48)]].</ref> après du Plessis Mornai ne concerne point le pape Sixte, et que ce sont deux vers de Sannazar contre le pape {{Roi|Alexandre|VI}} : qu’aussi faut-il lire ''{{lang|la|Sextum}}'' et non pas ''{{lang|la|Sixtum}}'' ; et que Sannazar a plutôt loué que blâmé Sixte : témoin cette épigramme contre le même Alexandre : {{lang|la|<poem style="margin-left:10%;"> Visuram se iterùm Sixtum cum Roma putaret, Pro Sixto sextum vidit et ingemuit. </poem>}} '''{{refa|Sixte-(G)|(G)}}''' ''Agrippa dit une chose de lui'' ''qui mérite d’être rapportée.'' ] {{M.|du Plessis}} l’a rapportée en ces termes. ''Entre les maquereaux de ces derniers'' ''temps'', dit Agrippa, ''fut remarquable'' ''{{Roi|Sixte|IV}}, qui construit à Rome un'' ''noble bordeau..... Les courtisanes de'' ''Rome paient par chaque sepmaine un'' ''jule au pape, duquel le revenu annuel'' ''passe quelquefois vingt mille'' ''ducats, et est tellement cest office'' ''affecté aux principaux de l’église,'' ''que le loier des maquerelages est conté'' ''avec les revenus des eglises ; car,''<section end="Sixte"/><noinclude> {{References-Bayle}}</noinclude> dk0srk43p4vuw4h5wke8ak4ngns411g Page:Bayle - Dictionnaire historique et critique, 1820, T13.djvu/343 104 4850657 15780905 15734464 2026-05-10T06:04:02Z Manseng 19880 /* Corrigée */ 15780905 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Manseng" />{{nr||SIXTE IV.|335}}</noinclude><section begin="Sixte"/>dit-il, ''j’ai ouï autrefois faire le conte'' ''en ceste sorte : Il a deux benefices,'' ''une cure de vingt ducats, un prieuré'' ''de quarante, et trois putains au bordeau,'' ''qui lui rendent chasque sepmaine'' ''vingt jules'' <ref>Du Plessis, Mystère d’Iniquité, ''p.'' 557.</ref>. Ceux qui voudront voir les paroles d’Agrippa n’ont qu’à lire ce qui suit : {{lang|la|''Sed et recentioribus'' ''temporibus Sixtus pontifex'' ''maximus Romæ nobile admodùm lupanar'' ''extruxit..... Multi alii magistratus.....'' ''in civitatibus suis lupanaria'' ''construunt foventque, nonnihil ex'' ''meretricio quæstu etiam ærario suo'' ''accumulantes emolumenti : quod quidem'' ''in Italiâ non rarum est, ubi'' ''etiam romana scorta in singulas hebdomadas'' ''julium pendent pontifici,'' ''qui census annuus nonnunquàm viginti'' ''millia ducatos excedit, adeòque'' ''ecclesiæ procerûm id munus est, ut'' ''unà cum ecclesiarum proventibus'' ''etiam lenociniorum numerent mercedem.'' ''Sic enim ego illos supputantes'' ''aliquando audivi : Habet, inquientes,'' ''ille duo beneficia, unum curatum'' ''aureorum viginti, alterum prioratum'' ''ducatorum quadraginta, et tres putanas'' ''in burdello, quæ reddunt singulis'' ''hebdomadibus julios viginti''}} <ref>{{lang|la|Agrippa, de Vanitate Scientiar., ''cap.'' ''LXIV'', ''tom. II'' Operum, ''pag.'' 135.}}</ref>. '''{{refa|Sixte-(H)|(H)}}''' ''La maison de la Rovère...........'' ''possédait une étrange prérogative.'' ] C’était un droit sur le pucelage des filles que leurs vassaux épousaient. Un cardinal de cette maison jeta dans le feu la patente de ce privilége. {{lang|it|''Cotal'' ''costume''}} <ref>''L’auteur venait de parler de celle que Malcolme,'' ''roi d’Écosse, avait établie.''</ref> {{lang|it|''da pagani e da'' ''gentili, fu gia in Piemonte, ed il'' ''cardinale illustrissimo Hieronymo'' ''della Rovere mi diceva aver egli'' ''{{corr|stessso|stesso}} abbrucciato il privilegio, che'' ''avea di cio la sua casa''}} <ref>{{lang|it|Bonifacio Vannozzi, Avvertimenti politici, ''tom. II, pag.'' 253.}}</ref>. Ces paroles sont d’un auteur qui vivait au commencement du XVII{{e}}. siècle. Voyez la note <ref>''{{M.|''Pars''}}, ministre de Katwic, raconte'' ''dans un ouvrage flamand intitulé :'' {{lang|nl|Katwykse Oudheden}}, ''c’est-à-dire'' Antiquités de Katwic, ''pag.'' 196, ''que certains seigneurs de Hollande'' (''il'' ''en nomme quelques-uns'') ''ont eu un semblable privilége,'' ''et que les états l’ont aboli en leur donnant'' ''quelque argent.''</ref>. '''{{refa|Sixte-(I)|(I)}}''' ''Les ouvrages qu’il publia.'' ] En voici les titres : {{lang|la|''De Sanguine Christi'' ''liber ; de futuris Contingentibus ;'' ''Commentarii de Potentiâ Dei ; De'' ''Conceptione B. Virginis ; Contra errores'' ''cujusdam Carmelitæ bononiensis'' ''qui affirmabat Deum suâ omnipotentiâ'' ''damnatum hominem salvare'' ''non posse.''}} Il composa aussi un livre pour faire voir que Thomas d’Aquin et Jean Scot, qui sont si opposés en paroles, sont au fond dans les mêmes sentimens <ref>''Tiré du'' Ghilini, {{lang|it|Teatro, ''part. II, p.'' 94.}}</ref>. '''{{refa|Sixte-(K)|(K)}}''' ''Il favorisa principalement'' ''Pierre et Jérôme Riario. Ce ne serait'' ''pas... bizarrerie... s’il était vrai qu’il'' ''leur eût donné la vie, comme le prétendent'' ''quelques écrivains.'' ] « <ref>Varillas, Anecdotes de Florence, ''pag.'' 67.</ref> Il avait neuf neveux ; savoir, cinq qui s’appelaient comme lui, de la Rouère, et étaient enfans de ses trois frères déjà morts, et quatre qui portaient le nom de Riario, de Basso, et de Sansoni, qui étaient les trois maisons où ses sœurs et une de ses nièces avaient été mariées... <ref>''Là même'', ''pag.'' 68.</ref> Ce n’était pas seulement l’excès de l’ambition du pape qui la rendait insupportable, puisqu’elle était accompagnée d’une bizarrerie d’esprit qui n’était appuyée ni sur l’intérêt, ni sur la vraisemblance : car encore que Sixte dût apparemment faire plus d’état des cinq neveux dont je viens de parler, que des quatre autres, qui ne lui appartenaient que du côté des femmes ; encore que toutes sortes de raisons l’obligeassent d’en user ainsi, et que le seul Julien, qui était l’aîné de tous possédât toutes les merveilleuses qualités qui rendirent depuis son pontificat si fameux, sous le nom de {{Roi|Jules|II}} ; il était constant qu’il ne put jamais obtenir de son oncle, ni de se porter pour chef de la maison de la Rouère, ni de faire les fonctions de cardinal neveu, ni que son frère ni ses trois cousins profitassent non plus de ce qui lui était refusé. En un mot, les plus fortes inclinations de Sixte furent toujours en faveur des enfans de ses sœurs, et principalement de l’aînée, qui en avait deux ; savoir Pierre et Hiérôme Riaire. Pierre avait été cordelier aussi-bien que son oncle, et méritait peut-être<section end="Sixte"/><noinclude> {{References-Bayle}}</noinclude> 0wam9ummjlz1z6qsi25ec2sqkv6u3zm Page:Bayle - Dictionnaire historique et critique, 1820, T13.djvu/344 104 4850671 15780907 15734494 2026-05-10T06:13:14Z Manseng 19880 /* Corrigée */ 15780907 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Manseng" />{{nr|336|SIXTE IV.}}</noinclude><section begin="Sixte"/>par-là la préférence dans son amitié. Il fut fait cardinal le même jour que Julien ; mais il eut l’avantage sur lui d’être déclaré cardinal neveu, et d’emporter l’évêché de Trévise, que Julien avait demandé. Ensuite on lui conféra les plus riches bénéfices qui vinrent à vaquer, et on le rendit si puissant, qu’il avait lui seul plus de suite que le reste du sacré collége.... <ref>Varillas, Anecdotes de Florence, ''pag.'' 69.</ref>. Son frère Hiérôme.... sur qui le pape avait jeté les yeux pour en faire son principal héritier, etc. » Machiavel nous va dire que Pierre et Hiérôme Riario n’étaient appelés neveux de Sixte que parce qu’on voulait cacher sous ce mot honnête la relation de paternité. ''{{lang|it|Fù questo pontifice}}'', dit-il <ref>{{lang|it|Machiavelli, delle Hist. florentine, ''lib.'' ''VII, pag. m.'' 289.}}</ref>, {{lang|it|''il primo'' ''che cominciasse à mostrare quanto'' ''un pontifice poteva, e come molte'' ''cose chiamate per l’adietro errori,'' ''si potevano sotto la pontificale autorità'' ''nascondere. Haveva tra la sua'' ''famiglia Piero e Girolamo, i quali'' (''secondo che ciascuno credeva'') ''erano'' ''suoi figliuoli ; nondimeno sotto altri'' ''più honesti nomi gli palliava.''}} Jean-Michel Brutus assure que Sixte, n’étant encore que cordelier, engendra ces deux garçons, et que pour cacher sa faute il les éleva sous le titre de neveux : {{lang|la|''Ab eo cùm adhuc ageret in'' ''franciscanorum familiâ liberos susceptos'' ''fuisse : ac quò minor parentis'' ''infamia esset, propinquorum honestiori'' ''nomine liberaliter quidem et honestè,'' ''sed non tamen in spem tantam'' ''educatos''}} <ref>{{lang|la|Joh. Michaël. Brutus, Histor. fiorent., ''lib.'' ''VII'', ''pag.'' 387, ''apud'' Johann. Zuingerum, de Festa Corporis Christi, ''pag.'' 133.}}</ref>. Il y a des gens qui disent qu’il n’était ni père ni oncle de Pierre et de Jérôme Riario, mais que c’étaient ses mignons. Coëffeteau a donné ce sens à la parenthèse que l’on a vue dans le passage que j’ai cité ci-dessus <ref>''Citation'' [[Dictionnaire historique et critique/11e éd., 1820/Sixte#ancrage_Sixte-(2)|(2)]].</ref>, et qui contient ces trois mots, ''non sans mystère.'' Voici les paroles de Coëffeteau : ''Du Plessis recherche'' ''en cet amour un abominable mystère,'' ''et dont l’imagination ne devrait pas'' ''tomber en l’âme d’un homme qui aime'' ''l’honneur'' <ref>Coëffetean, Réponse au Mystère d’Iniquité, ''pag.'' 1205,</ref>. « Je l’advoue, réplique Rivet <ref>Rivet, Remarques sur la Réponse au Mystère d’Iniquité, ''part. II'', ''pag.'' 623. ''Notez qu’il se'' ''trompe en donnant le nom de la Ruère à Pierre'' ''et à Jérôme Riario. {{M.|''Zuinger}}, {{lang|la|de Festo Corporis Christi, ''pag.'' 133}} ''a commis la même faute :'' {{lang|la|Ad Petri Ruerii}}, dit-il, {{lang|la|quem pro Cinædo habuerit Sixtus et Hieronymi fratris sui}} (''il fallait'' ''dire'' {{lang|la|ejus}}) {{lang|la|postulationes, etc.}}</ref>, pour l’approuver, moins pour s’y plaire : mais pour le recognoistre en un homme de péché et le detester, il ne souille non plus l’imagination d’un homme de bien, que les paroles de l’Escriture touchant les Sodomites, ou celles de saint Paul parlant des payens au premier des Romains. Certes les mots de Raphaël de Volterre, joincts avec cette desmesurée indulgence, sont capables de donner du soupçon aux plus charitables ; car, parlant de ces deux, il dit que {{lang|la|''Petrum à puero, unà'' ''cum Hieronymo fratre'' {{sc|sibi}} ''educaverat''}}, qu’il les avoit nourris pour luy, des leur enfance. » Notez que {{M.|du Plessis}} n’a pas eu soin de s’exprimer nettement. Ses paroles sont si mal rangées, que le meilleur sens que l’on y puisse trouver est un mensonge. ''Aiant pourveu à ces'' ''deux'', dit-il <ref>Du Plessis, Mystère d’Iniquité, ''pag.'' 555.</ref>, ''qui lui estoient plus'' ''proches d’amour que de parenté, il se'' ''tourne vers ses parens. Hierosme son'' ''frere de mesme nourriture qu’il fait'' ''prince du Furli et d’Imola.'' Comparez cela avec les paroles précédentes, vous trouverez que par ''aiant pourveu'' ''à ces deux, etc.'', il entend la promotion de ''Pierre et de Hierosme Riere'', d’où il s’ensuit qu’il a prétendu que le Hiérôme qui fut fait prince du Furli était frère du pape Sixte, et différent de ce Hiérôme Rière dont il avait fait mention : mais c’est un grand abus. '''{{refa|Sixte-(L)|(L)}}''' ''Polydore Virgile... lui attribue'' ''la première création de plusieurs'' ''Charges qui s’achetaient.'' ] Voyez le II{{e}}. chapitre du VIII{{e}}. livre {{lang|la|''de Inventoribus'' ''Rerum.''}} J’en rapporterai un passage, non pas en latin, mais selon la version française de Belleforest. « Pie second{{filet|4|0.5}} suivant l’exemple de Jean XXII, crea des abregeurs, et en feit un estat qui aussi bien<section end="Sixte"/><noinclude> {{References-Bayle}}</noinclude> 6p5fuqo0m7xgzdgorxyna2cmzkifhuw Page:Bayle - Dictionnaire historique et critique, 1820, T13.djvu/345 104 4850681 15780910 15734511 2026-05-10T06:21:15Z Manseng 19880 /* Corrigée */ 15780910 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Manseng" />{{nr||SIXTE IV.|337}}</noinclude><section begin="Sixte"/>s’achetoit que le reste. Après cecy Paul second (homme conscientieux) osta et cassa ces sangsuës de la maison, mais Sixte les remit comme serviteurs nécessaires à un maistre qui ne veut qu’attraper argent de quelque part qu’il vienne : et fait encore pis dressant une bande de soliciteurs, de recors et promoteurs, sans lesquels on ne pouvoit dresser aucunes patentes, de celles qu’on dit bulles, afin qu’icelles estant examinées par plusieurs ne fussent pas si tost corrompues ny falsifiées. Après il feit enfin neuf contrerolleurs ou surintendans au thrésor, ausquels il donna gages, afin que leurs estats se vendissent plus facilement. Et ne fut point trompé en son opinion ; car ce qui se vendoit au paravant cinq cens ducats, pour l’allichement de tels gages, se vendoit et mille et deux, et trois mille ducats le plus souvent, si accortement prennent esgard à leurs affaires ceux qui en achetent la charge. Ce proufit appasta tellement {{Roi|Innocent|VIII}} successeur de Sixte, qu’il dressa une chambre de secretaires.... et en accreut le nombre premier. Alexandre sixiesme feit l’ordre de ceux qui recueillent les brevets, et sont quatre vingts en nombre. Je vous laisse penser si en une telle trouppe ou multitude innumerable de greffiers et escrivains, il y a faute de sergeans, lesquels (comme dit le poëte) ont tousjours le visage pallissant de faim, et se paissent gloutement sur le peuple, et avec ceux cy sont meslez les griffons, ceux qui sçavent si dextrement tondre les ouailles, à sçavoir les notaires, et tabellions, comme ceux qui vivent du sang des pauvres, lesquels {{Roi|Nicolas|III}} chassa, craignant qu’ils ne mangeassent toute la bergerie <ref>{{lang|la|Polyd. Virgil., de Inventor. Rerum, ''lib.'' ''VIII'', ''cap. II'', ''pag. m.'' 482, 483}} : ''je me sers de'' ''la traduction de'' Belleforest, ''imprimée à Paris,'' ''l’an'' 1582, {{in-8°}}. ''Voyez'' Du Plessis Mornai, Mystère d’Iniquité, ''pag.'' 556, 557.</ref>. » Mon lecteur n’a pas besoin d’être averti que cette invention de {{Roi|Sixte|IV}} est blâmée, non-seulement comme un moyen illégitime d’amasser de l’argent, mais aussi comme un très-mauvais exemple qui ouvre la porte à de plus grands maux. Il y aurait bien des choses à dire là-dessus, si l’on se voulait ériger en faiseur de réflexions politiques ; mais c’est à quoi je ne prétends pas. J’aime mieux citer un nouveau témoin de la conduite financière de {{Roi|Sixte|IV}}, et nous verrons qu’elle fut fondée sur la passion d’agrandir l’un de ses neveux. Considérez bien les paroles de {{M.|Varillas}}. « Il ne restait plus à Riaire, pour achever de s’établir, que de mettre le pied dans l’Ombrie, d’où il lui aurait été facile de s’étendre dans la Romagne, et peut-être encore dans la Toscane ; mais comme il n’avait point de troupes, et qu’il fallait beaucoup d’argent pour en lever, son oncle ne fit point de scrupule de mettre en vente les offices de la chancellerie et de la cour de Rome, qui sous les papes précédens avaient toujours été le prix de la suffisance ou de la vertu. Il créa cinq collègues par les mains desquels il fallait que passassent successivement toutes les expéditions de la daterie, et neuf offices nouveaux dans la chambre apostolique, qui furent achetés bien cher. Il ne fit réflexion, ni sur le commerce honteux qu’il allait introduire, ni sur l’honnête liberté qu’il ôtait à la cour de Rome, ni sur les inconvéniens qui arriveraient dès lors que l’on aurait fait cesser le travail et l’industrie des plus raffinés Italiens, en retranchant les dignités gratuites, qui leur servaient d’amorce et qui fomentaient leur émulation. Il accrut les anciens impôts, et en créa de nouveaux. Il créa d’extraordinaires décimes <ref>Varillas, Anecdotes de Florence, ''pag.'' 70.</ref>. » '''{{refa|Sixte-(M)|(M)}}''' ''Tout le monde n’avoue pas'' ''que ce pontife fût d’une basse naissance.'' ] Il l’était, si nous en croyons Machiavel <ref>{{lang|it|''Uomo di bassissima e vile conditione.'' Machiavelli, delle Hist. fiorentine, ''lib. VII, pag.'' 289.}}</ref>, et il y a bien des gens qui ont écrit que son père était un pêcheur. Ils se serviraient d’une faible preuve s’ils se fondaient sur l’autorité de Panvinius, qui observe que les habitans du village où il {{tiret|na|quit}}<section end="Sixte"/><noinclude> {{References-Bayle}}</noinclude> ftgsh4kf4vlboww9xwdirfsdd11qx73 Dictionnaire historique et critique/11e éd., 1820/Sixte 0 4850682 15780911 15734513 2026-05-10T06:22:06Z Manseng 19880 /* Relu et corrigé */ 15780911 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} {{DctHeaderNav|S|Siris|Siris|Smiglégius|Smiglégius (Martin)|13}} <Pages index="Bayle - Dictionnaire historique et critique, 1820, T13.djvu" from=330 to=346 onlySection="Sixte" /> {{DctFooterNav|Siris|Siris|Smiglégius|Smiglégius (Martin)}} lebri3o1lm0fphig8ar0mmtu7y1gqma Page:Mercure de France - 1758-08.djvu/72 104 4850839 15780865 15734956 2026-05-10T01:07:22Z Psephos 145984 15780865 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude><nowiki/> Le sainfoin est coupé trop tard dans quelques endroits de la France ; mais ce n’est que dans les plaisirs du Roi. {{M.|Patullo}} prétend que le foin monté en graine est sans faveur & sans vertu, en quoi en quoi il est formellement contredit par l’un des hommes expérimentés dont je donne ici les notes. « Il en est, dit-il, du foin, comme de tous les végétaux ; il faut que chacun ait acquis son degré de maturité : or le foin n’est mûr que lorsqu’il est en graine. Il est vrai que si la premiere coupe des plantes se fait dans leur degré de maturité, le regain sera moins fort ; mais la premiere coupe, qui est l’essentielle, seroit moins forte elle-même, & le foin beaucoup moins succulent, si elle étoit prématurée. » ''{{M.|J.}}'' {{M.|Patullo}} n’établit point le calcul des produits sur une économie de spéculation, mais sur l’usage reçu en France ; & il s’en rapporte, pour l’évaluation des frais, à l’article [[L’Encyclopédie/1re édition/FERMIER|''Fermier'']] de l’Encyclopédie, morceau dont il fait le plus digne éloge. Il suppose une ferme de trois cens arpens de terre, dont le bail seroit de six ans. Si les terres en sont bonnes, le produit total des six années sera de {{lié|. . 101,375 liv.}} La dépense totale (y compris le fermage, les impôts, l’intérêt de l’argent avancé, les faux frais & petits accidens), sera<noinclude> <references/></noinclude> 25rcsn5mikwh0wnqnkszkgu5fvveann Page:Feval fils - Le fils de Lagardere (theatre), 1908.djvu/13 104 4856850 15781090 15749155 2026-05-10T09:45:15Z Lorlam 85998 typo 15781090 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lorlam" /></noinclude><nowiki /> {{Interligne|0.5em}} {{c|PERSONNAGES|fs=120%|mb=2em}} {|style="margin:auto;width:100%;" |- |{{Accolade) |{{pds|{{t|Le Comte de|90}} LAGARDÈRE. {{Interligne|0.5em}} PHILIPPE, {{t|sergent aux<br />gardes-françaises|90}}}} |{{t|Ces deux rôles peuvent être joués par le même artiste|75}} |4|largeur=65%}} |{{MM.}} |{{sc|Valnet-Charlet.}}{{Interligne|0.5em}}{{sc|Le Français.}} |- |{{pds|COCARDASSE}} | |{{sc|Morlac.}} |- |{{pds|PEYROLLES}} | |{{sc|Berne.}} |- |{{pds|DE FONTY, {{t|capitaine de chevau-légers|90}}}} | |{{sc|Liabel.}} |- |{{pds|HÉLOUIN}} | |{{sc|Cromlimk.}} |- |{{pds|CHAVERNY}} | |{{sc|Gravier.}} |- |{{pds|KNAUSS, {{t|chef des Spadassins|90}}}} | |{{sc|Smits.}} |- |{{pds|PASSEPOIL}} | |{{sc|Sylvain.}} |- |{{pds|BONIFACE, {{t|garde-française, fils de Passepoil|90}}}} | |{{sc|Launay.}} |- |{{pds|PICAVEZ, {{t|aubergiste|90}}}} | |{{sc|A.{{lié}}Petit.}} |- |{{pds|DE TRESMES, {{t|capitaine de gardes-françaises|90}}}} | |{{sc|Noury.}} |- |{{pds|{{roi|LOUIS|XV}}}} | |{{sc|Resse.}} |- |{{pds|GERMAIN, {{t|valet|90}}}} | |{{sc|Bernis.}} |- |{{pds|MALIVET, {{t|chevau-léger|90}}}} | |{{sc|Georget.}} |- |{{Accolade) |LE PICARD.{{Interligne|0.5em}}L’ESPAGNOL. |{{g|{{pds|Spadassins}}||fs=90%}} |2|largeur=30%}} | |{{sc|Delmont.}} |- |{{pds|UN REITRE}} | |{{sc|Germont.}} |- |{{pds|CHAMPAGNE, {{t|postillon|90}}}} | |{{sc|Moutier.}} |- |{{Caché|ligne vide}} | | |- |{{pds|{{t|Comtesse|90}} BLANCHE {{t|de Lagardère|90}}}} |{{Mmes}} |{{sc|Rainville.}} |- |{{pds|BATHILDE {{t|de Wendel|90}}}} | |{{sc|Laforgère.}} |- |{{pds|FLOR, {{t|marquise de Chaverny|90}}}} | |{{sc|{{M.|Girard}}.}} |- |{{pds|OLYMPE, {{t|sa fille|90}}}} | |{{sc|Mignot.}} |- |{{pds|MATHURINE, {{t|femme de Passepoil|90}}}} | |{{sc|De Maus.}} |- |{{pds|BRIGITTE, {{t|servante d’Auberge|90}}}} | |{{sc|Danjou.}} |- |{{pds|DAME BÉNARDINE}} | |{{sc|Arnold.}} |- |{{pds|UN PAGE}} | |{{sc|Varennes.}} |- |{{pds|PREMIÈRE BOURGEOISE}} | |{{sc|Verneuil.}} |- |{{pds|DEUXIÈME BOURGEOISE}} | |{{sc|Loisier.}} |} {{Interligne|1.5em}} {{c|UN VALET, UN LAQUAIS, UN GARDE {{corr|FRANÇAISE|FRANÇAIS}}, UN PRÉVOT,<br />PREMIER ET DEUXIÈME REÎTRE{{corr|.|,}} OFFICIERS, SEIGNEURS, SOLDATS,<br />PRÉVOTS, TROMPETTES, TAMBOURS, FIFRES, REÎTRES,<br />GENS DU GUET, FLAMANDS, FLAMANDES, DAMES.|fs=90%}} {{-|5}} {{c|{{sc|PROLOGUE en 1729. — PIÈCE 16 ans après.}}|fs=90%}} {{Interligne|1.5em}} {{SautDePage}}<noinclude> <references/></noinclude> p3zq3uubp7rdtijrb005ml907hp8o75 15781095 15781090 2026-05-10T09:51:31Z Lorlam 85998 typo 15781095 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lorlam" /></noinclude><nowiki /> {{Interligne|0.5em}} {{c|PERSONNAGES|fs=120%|mb=2em}} {|style="margin:auto;width:100%;" |- |{{Accolade) |{{pds|{{t|Le Comte de|90}} LAGARDÈRE. {{Interligne|0.5em}} PHILIPPE, {{t|sergent aux<br />gardes-françaises|90}}}} |{{t|Ces deux rôles peuvent être joués par le même artiste|75}} |4|largeur=65%}} |{{MM.}} |{{sc|Valnet-Charlet.}}{{Interligne|0.5em}}{{sc|Le Français.}} |- |{{pds|COCARDASSE}} | |{{sc|Morlac.}} |- |{{pds|PEYROLLES}} | |{{sc|Berne.}} |- |{{pds|DE FONTY, {{t|capitaine de chevau-légers|90}}}} | |{{sc|Liabel.}} |- |{{pds|HÉLOUIN}} | |{{sc|Cromlimk.}} |- |{{pds|CHAVERNY}} | |{{sc|Gravier.}} |- |{{pds|KNAUSS, {{t|chef des Spadassins|90}}}} | |{{sc|Smits.}} |- |{{pds|PASSEPOIL}} | |{{sc|Sylvain.}} |- |{{pds|BONIFACE, {{t|garde-française, fils de Passepoil|90}}}} | |{{sc|Launay.}} |- |{{pds|PICAVEZ, {{t|aubergiste|90}}}} | |{{sc|A.{{lié}}Petit.}} |- |{{pds|DE TRESMES, {{t|capitaine de gardes-françaises|90}}}} | |{{sc|Noury.}} |- |{{pds|{{roi|LOUIS|XV}}}} | |{{sc|Resse.}} |- |{{pds|GERMAIN, {{t|valet|90}}}} | |{{sc|Bernis.}} |- |{{pds|MALIVET, {{t|chevau-léger|90}}}} | |{{sc|Georget.}} |- |{{Accolade) |LE PICARD.{{Interligne|0.5em}}L’ESPAGNOL. |{{g|{{pds|Spadassins}}||fs=90%}} |2|largeur=30%}} | |{{sc|Delmont.}} |- |{{pds|UN REÎTRE}} | |{{sc|Germont.}} |- |{{pds|CHAMPAGNE, {{t|postillon|90}}}} | |{{sc|Moutier.}} |- |{{Caché|ligne vide}} | | |- |{{pds|{{t|Comtesse|90}} BLANCHE {{t|de Lagardère|90}}}} |{{Mmes}} |{{sc|Rainville.}} |- |{{pds|BATHILDE {{t|de Wendel|90}}}} | |{{sc|Laforgère.}} |- |{{pds|FLOR, {{t|marquise de Chaverny|90}}}} | |{{sc|{{M.|Girard}}.}} |- |{{pds|OLYMPE, {{t|sa fille|90}}}} | |{{sc|Mignot.}} |- |{{pds|MATHURINE, {{t|femme de Passepoil|90}}}} | |{{sc|De Maus.}} |- |{{pds|BRIGITTE, {{t|servante d’Auberge|90}}}} | |{{sc|Danjou.}} |- |{{pds|DAME BÉNARDINE}} | |{{sc|Arnold.}} |- |{{pds|UN PAGE}} | |{{sc|Varennes.}} |- |{{pds|PREMIÈRE BOURGEOISE}} | |{{sc|Verneuil.}} |- |{{pds|DEUXIÈME BOURGEOISE}} | |{{sc|Loisier.}} |} {{Interligne|1.5em}} {{c|UN VALET, UN LAQUAIS, UN GARDE {{corr|FRANÇAISE|FRANÇAIS}}, UN PRÉVOT,<br />PREMIER ET DEUXIÈME REÎTRE{{corr|.|,}} OFFICIERS, SEIGNEURS, SOLDATS,<br />PRÉVOTS, TROMPETTES, TAMBOURS, FIFRES, REÎTRES,<br />GENS DU GUET, FLAMANDS, FLAMANDES, DAMES.|fs=90%}} {{-|5}} {{c|{{sc|PROLOGUE en 1729. — PIÈCE 16 ans après.}}|fs=90%}} {{Interligne|1.5em}} {{SautDePage}}<noinclude> <references/></noinclude> b1ptyh7lvld9shsz5d9wr00e54h3sc6 Page:Peyrebrune - Giselle.pdf/42 104 4857405 15780738 15748928 2026-05-09T20:05:59Z TlinaR 134275 /* Validée */ 15780738 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="TlinaR" /></noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|II}} {{interligne|2em}} Mme Morissot avait le coup d’œil sûr. L’habitude de jauger le client avant de lui faire un prix sur la marchandise lui avait donné la perspicacité, le rapide regard d’aigle des grands observateurs. En un clin d’œil, elle évaluait les gens ; avant que l’acheteur n’eût ouvert la bouche, elle savait ce qu’il allait demander et le prix qu’il y voulait mettre. Toute sa science alors s’exerçait à lui faire mettre un peu plus. Elle utilisait également ces<noinclude> <references/></noinclude> kkw7e383ilutpwku18kfpsmtlwrun3s Page:Peyrebrune - Giselle.pdf/46 104 4857553 15780978 15752162 2026-05-10T07:35:06Z TlinaR 134275 /* Validée */ 15780978 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="TlinaR" />{{nr||{{sc|giselle}}|31}}</noinclude>qu’ils quittèrent le bateau-mouche au pont de la Tournelle pour s’en aller retrouver, tout droit en face, leur étroite petite rue noire où ils s’enfoncèrent dans le sillage clair de la robe de Denise qui marchait devant eux, silencieuse. Giselle, en raison de son rôle providentiel, fut traitée avec les égards qui lui étaient dus. On laissa Denise, affolée de tendresse, l’installer à son gré, près d’elle, dans sa chambre. Toutefois, docile à remplir son rôle, {{M.|Morissot}} feignit de ne consentir à cet élevage qu’à titre d’essai, tandis que {{Mme|Morissot}} affectait de plaider pour une adoption complète. De sorte que la jeune fille demeurait dans une incertitude qui lui donnait toutes les ardeurs<noinclude> <references/></noinclude> euom2bk166oagaagakjsgbodifq6tdg Page:Peyrebrune - Giselle.pdf/43 104 4858012 15780740 15750448 2026-05-09T20:07:05Z TlinaR 134275 /* Validée */ 15780740 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="TlinaR" />{{nr|28|{{sc|giselle}}}}</noinclude>dons dans les relations ordinaires de la vie. C’est pourquoi Giselle ne fut pas arrachée aux bras de Denise. {{Mme|Morissot}} avait subitement pénétré la situation et non moins subitement résolu d’en tirer parti. L’orgueil de ses facultés et de ses hautes vertus la poussait vers un autre orgueil, celui de prouver qu’elle était encore au-dessus de sa condition par ses goûts, ses aspirations mondaines. À l’encontre de {{M.|Morissot}}, qui ne considérait d’autre perspective pour le bonheur de sa fille que de la marier, comme l’avait été sa mère, avec la boutique pour dot, au premier commis devenant son successeur, {{Mme|Morissot}} rêvait d’introduire dans cette longue suite d’honnêtes aïeux<noinclude> <references/></noinclude> g0u9r4n47kwru28skj23tfqnhf4pix6 Page:Peyrebrune - Giselle.pdf/44 104 4858013 15780743 15750449 2026-05-09T20:08:21Z TlinaR 134275 /* Validée */ 15780743 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="TlinaR" />{{nr||{{sc|giselle}}|29}}</noinclude>marchands un certain levain de bourgeoisie franche par l’union de Denise avec un bureaucrate de qualité, voire même quelque autre fonctionnaire de moindre importance. Avec son flair elle avait tout de suite reconnu dans le jeune homme rencontré auprès de sa fille un fils de cette caste supérieure à laquelle elle aspirait de s’unir. De plus, à des indices flagrants, elle l’avait deviné subitement épris. Et, en cela encore, {{Mme|Morissot}} ne s’était point trompée. Son mari, qui avait profité dès longtemps de sa sagacité, ne s’étonna point et, comme à l’ordinaire, il opina pour toutes ses volontés, accepta ses projets, entra dans ses cabales, en-<noinclude> <references/> {{D|3.|5}}</noinclude> 0uo4c783axmej5shja3q0b9hx54qz8v Page:Peyrebrune - Giselle.pdf/45 104 4858587 15780748 15760068 2026-05-09T20:14:41Z TlinaR 134275 /* Validée */ 15780748 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="TlinaR" />{{nr|30|{{sc|giselle}}}}</noinclude>core qu’il fût contrarié à part lui de cette perturbation apportée dans la transmission régulière depuis tant d’années de la boutique : « Au Ciseau d’or. » Justement l’on venait de prendre pour premier commis Paul Choquard, le fils des voisins Choquard qui vendaient des joncs et de la {{corr|vanerie|vannerie}} en gros à l’enseigne de « La Corbeille de Marie ». Et cela n’avait pas été convenu sans intention de part {{corr|et et|et}} d’autre. Mais il y avait ce « de Reyno » qui expliquait bien des témérités et excusait bien des audaces. Qui oserait se plaindre alors que l’on annoncerait le mariage de Denise avec {{M.|de Reyno}} ? Car ils en étaient là, déjà, les deux petits marchands de la rue des Nonnains-d’Hyères, lors-<noinclude> <references/></noinclude> mbm86am7e2exet9u8woeed9tnbtc4o0 Page:Mercure de France - 1758-08.djvu/39 104 4859020 15780858 15776872 2026-05-10T00:50:39Z Psephos 145984 15780858 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>{{pom|D’envahir, d’enchaîner par cent forfaits divers, {{iv|4}}Seule établit votre puissance : La scene où vous brillez, n’offre que des revers. Vos talens sont l’orgueil, la force, l’inclémence : Vos tristes spectateurs gémissent dans les fers : Vous régnez par l’effroit, lui, par le don de plaire. Tyran ingénieux, dont l’art sçait nous saisir, Il impose aux esprits un tribut volontaire, {{iv|4}}Inséparable du plaisir. La crainte par cet art, la douleur nous est chere : De tous nos sentimens sage dépositaire, Au portrait des vertus il sçait nous attendrir, Et sur l’horreur du vice exciter la colere. Sa tyrannie enfin, & son regne enchanteur, Est d’amuser l’esprit & corriger le cœur. {{iv|4}}Je l’estime, & je vous méprise. {{mpom|'''{{sc|{{sp|Deni}}s.}}'''|c}} Qu’ose dire ce fou ? {{mpom|'''{{sc|{{sp|Mycio}}n.}}'''|c}} {{mpom|Ce n’est qu’une méprise.|d}} Il dormoit à l’instant… Un reste de vapeur… Çà, que destinez-vous à ce grand Diogenes ? {{mpom|'''{{sc|{{sp|Deni}}s.}}'''|c}} {{iv|4}}La mort ou les plus rudes chaînes : {{iv}}Adieu. {{mpom|'''{{sc|{{sp|Mycion}}}}''' ''à Néarque.''|c}} {{iv|4}}Je vois que vous voulez l’avoir : Combien payerez-vous ce fameux personnage ?|ss}}<noinclude> <references/></noinclude> pqa2t12hw9k7yebx1olpkzqx06paz3a Livre:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf 112 4862865 15780125 15778033 2026-05-09T13:26:50Z Poslovitch 68529 sommaire 15780125 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=Ziman et Zenise, suivi de Phaza |Sous_titre=Oeuvres posthumes de Françoise de Graffigny |Volume= |Auteur=[[Auteur:Françoise de Graffigny|Françoise de Graffigny]] |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=chez Segaud |School= |Lieu=Amsterdam et Paris |Annee=1775 |Publication= |Bibliotheque= |Clef= |wikidata_item=Q139700309 |BNF_ARK=bpt6k108179h |Source=pdf |Image=4 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist 1="Titre" 2to5="-" 4="Titre" 6="7" 6to9="roman" 8="Titre" 10="1" 9="np" 54="Titre" 55="np" /> |Tomes= |Sommaire={{TDM}} {{CorpsTdM|largeurp=15 ||[[Œuvres posthumes (Françoise de Graffigny)/Avertissement|Avertissement]]|{{pli|6|0|{{rom|vii}}}} ||[[Œuvres posthumes (Françoise de Graffigny)/Ziman et Zénise|Ziman et Zénise]]|{{pli|8|0|1}} ||[[Œuvres posthumes (Françoise de Graffigny)/Phaza|Phaza]]|{{pli|45|9}} }} |Epigraphe= |Width= |Css= }} [[Catégorie:Index - Théâtre]] 014kbj1o0l9vth3agavf4om7yp8zyan 15780158 15780125 2026-05-09T13:46:08Z Poslovitch 68529 15780158 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=Ziman et Zenise, suivi de Phaza |Sous_titre=Oeuvres posthumes de Françoise de Graffigny |Volume= |Auteur=[[Auteur:Françoise de Graffigny|Françoise de Graffigny]] |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=chez Segaud |School= |Lieu=Amsterdam et Paris |Annee=1775 |Publication= |Bibliotheque= |Clef= |wikidata_item=Q139700309 |BNF_ARK=bpt6k108179h |Source=pdf |Image=4 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist 1="Titre" 2to5="-" 4="Titre" 6="7" 6to9="roman" 8="Titre" 10="1" 9="np" 54="Titre" 55="np" /> |Tomes= |Sommaire={{TDM}} {{CorpsTdM|largeurp=15 ||[[Œuvres posthumes (Françoise de Graffigny)/Avertissement|Avertissement]]|{{pli|6|0|{{rom|vii}}}} ||[[Œuvres posthumes (Françoise de Graffigny)/Ziman et Zenise|Ziman et Zenise]]|{{pli|8|0|1}} ||[[Œuvres posthumes (Françoise de Graffigny)/Phaza|Phaza]]|{{pli|45|9}} }} |Epigraphe= |Width= |Css= }} [[Catégorie:Index - Théâtre]] 0p9e8p3vsrr9irhufl8jt4mjwznxnz5 Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/1 104 4862945 15780104 15763166 2026-05-09T13:16:35Z Ted Lowe 112305 /* Validée */ 15780104 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ted Lowe" /></noinclude> {{PageTitre| 3|''ŒUVRES''|140| 0|POSTHUMES|120| 0|DE MADAME|110| 0|DE GRAFIGNY.|140| }}<noinclude> <references/></noinclude> d7gajccdgxk4wanl2zdu1meues7fl2p Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/4 104 4862966 15780116 15763201 2026-05-09T13:21:11Z Ted Lowe 112305 /* Validée */ 15780116 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ted Lowe" /></noinclude>{{PageTitre| 0|ZIMAN|200| 1|''ET''|125| 1|ZENISE,|150| 1|''SUIVI''|125| 1|DE PHAZA,|140| 1|''Comédies en un Acte en Proſe.''|100| 1|PAR MADAME|125| 1|''DE GRAFIGNY.''|140| 5|À AMSTERDAM,|125| 0|''Et ſe trouve à PARIS,''|90| 0|Chez {{sc|Segaud}}, Libraire, rue des Cordeliers.|90| 0|{{séparateur|5}}|100| 0|M. DCC. LXXV.|90|}}<noinclude> <references/></noinclude> sbfezhe5wu8n89pvzx8x3ll0kw52gy6 15780117 15780116 2026-05-09T13:22:12Z Ted Lowe 112305 15780117 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ted Lowe" /></noinclude>{{PageTitre| 0|ZIMAN|200| 1|''ET''|100| 1|ZENISE,|150| 1|''SUIVI''|100| 1|DE PHAZA,|140| 1|''Comédies en un Acte en Proſe.''|100| 1|PAR MADAME|100| 1|''DE GRAFIGNY.''|140| 5|À AMSTERDAM,|100| 0|''Et ſe trouve à PARIS,''|90| 0|Chez {{sc|Segaud}}, Libraire, rue des Cordeliers.|90| 0|{{séparateur|5}}|100| 0|M. DCC. LXXV.|90|}}<noinclude> <references/></noinclude> 5s98zhhcisia6uez0o4furgaufdkt8g Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/6 104 4862987 15780120 15763276 2026-05-09T13:25:09Z Ted Lowe 112305 /* Validée */ 15780120 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ted Lowe" /></noinclude>{{Centré|{{taille|''AVERTISSEMENT.''|150}}}} {{Lettrine|C}}{{sc|e}}s deux Piéces ſont de feue Madame de Grafigny. Si quelqu’un, après les avoir lues en doutoit, il ne ſe connoitroit guères en ſtile. L’éditeur ne voulant point reſſembler à ces hommes qui n’aiment que les poſſeſſions excluſives, ſe hâte de partager avec le public, le petit tréſor que le hazard lui a fait découvrir. Sans doute les reſtes d’une plume, auſſi justement admirée paroitront infiniment précieux. À<noinclude> <references/></noinclude> qpll7ssqeexu584zug5bn05ewz80s8o 15781025 15780120 2026-05-10T08:56:32Z Clhu 102880 15781025 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ted Lowe" /></noinclude>{{Centré|{{taille|''AVERTISSEMENT.''|150}}}} {{initiale|C}}{{sc|e}}s deux Piéces ſont de feue Madame de Grafigny. Si quelqu’un, après les avoir lues en doutoit, il ne ſe connoitroit guères en ſtile. L’éditeur ne voulant point reſſembler à ces hommes qui n’aiment que les poſſeſſions excluſives, ſe hâte de partager avec le public, le petit tréſor que le hazard lui a fait découvrir. Sans doute les reſtes d’une plume, auſſi justement admirée paroitront infiniment précieux. À<noinclude> <references/></noinclude> aw2z1v56l6xadv6iv527avuelxeezp4 Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/7 104 4862988 15780124 15763279 2026-05-09T13:26:44Z Ted Lowe 112305 /* Validée */ 15780124 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ted Lowe" />{{rom|viii}} {{sc|Avertissement.}}</noinclude>la légéreté, à la délicateſſe du pinceau, le lecteur ſenſible reconnoîtra le cœur d'une femme.<noinclude> <references/></noinclude> 1zu633f6lmeei08chpdld94mrw80tzi 15780127 15780124 2026-05-09T13:27:17Z Ted Lowe 112305 15780127 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ted Lowe" />{{rom|viii}} {{sc|Avertissement.}}</noinclude>la légéreté, à la délicateſſe du pinceau, le lecteur ſenſible reconnoîtra le cœur d’une femme.<noinclude> <references/></noinclude> 0kcqxgo06ggjqr6yll98mjkzg6fnpq8 15781026 15780127 2026-05-10T08:58:49Z Clhu 102880 15781026 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ted Lowe" />{{rom|viii}} {{sc|Avertissement.}}</noinclude>{{SA|la légéreté, à la délicateſſe du pinceau, le lecteur ſenſible reconnoîtra le cœur d’une femme.}}<noinclude> <references/></noinclude> 04tomyhsr2rbm08f7nswqd956717qra Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/8 104 4863244 15780136 15763717 2026-05-09T13:31:19Z Ted Lowe 112305 /* Validée */ 15780136 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ted Lowe" /></noinclude>{{PageTitre| 3|''ZIMAN''|200| 0|ET|120| 0|ZENISE.|150| }}<noinclude> <references/></noinclude> 8gu0754mtgvh4ej9xhqwyyee0u1ofwi Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/9 104 4863246 15780151 15765439 2026-05-09T13:42:54Z Ted Lowe 112305 /* Validée */ 15780151 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ted Lowe" /></noinclude>{{personnages| '''{{initiale|B}}'''{{sc|ienfaisante}}''', ''Fée.'' {{Accolade)|'''{{sc|Zenise}}''', ''jeune Princeſſe.'' {{SA|'''{{sc|Ziman}}''', ''jeune Prince.''}}|''Élèves de la Fée.''|3|largeur=40%}} {{Accolade)|'''{{sc|Mirflot}}''', ''Païſan.'' {{SA|'''{{sc|Philette}}}''', ''Païſanne.''}}|''Élèves de la Fée.''|3|largeur=40%}} {{SA|'''{{sc|Blaise}}''', ''Pere de Mirflot.''}} {{SA|'''{{sc|Un ambassadeur, & ſa Suite.}}'''|''Personnages.''}}}} ''{{centré|La Scène eſt dans le Château de la Fée.}}''<noinclude> <references/></noinclude> p37sclgjjbpmzo8w3nx4p1h1vw480eo 15780155 15780151 2026-05-09T13:45:02Z Ted Lowe 112305 15780155 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ted Lowe" /></noinclude>{{personnages| '''{{initiale|B}}{{sc|ienfaisante}}''', ''Fée.'' {{Accolade)|'''{{sc|Zenise}}''', ''jeune Princeſſe.'' {{SA|'''{{sc|Ziman}}''', ''jeune Prince.''}}|''Élèves de la Fée.''|3|largeur=40%}} {{Accolade)|'''{{sc|Mirflot}}''', ''Païſan.'' {{SA|'''{{sc|Philette}}''', ''Païſanne.''}}|''Élèves de la Fée.''|3|largeur=40%}} {{SA|'''{{sc|Blaise}}''', ''Pere de Mirflot.''}} {{SA|'''{{sc|Un ambassadeur, & ſa Suite.}}'''|''Personnages.''}}}} ''{{centré|La Scène eſt dans le Château de la Fée.}}''<noinclude> <references/></noinclude> es45omw20utue7fakz4e71axaa4sp6l Page:Bail pour Sebastien Mullot du 03 novembre 1759.pdf/3 104 4865091 15780885 15767508 2026-05-10T02:12:27Z Psephos 145984 je pense pas que ça dise "état de laditte" n.b. accent à la fin mais "état de [...]ité" je sais pas ce que ce serait non plus 15780885 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="ArkéoTopia" /></noinclude>ainsy que le tout se poursuit et comporte pour par le bailleur en rien réserver n’y retenir n’y estre tenu à aucun par fournissement de mesure et que le preneur a dit bien connoître et pour par luy en jouir en tous fruits, profits revenus et émoluments quelconques. Ce présent bail fait audit preneur à la charge par luy de bien et duement entretenir lesdites terres, les labourer, fumer, cultiver et ensemencer par solles et saisons convenables sans pouvoir les desoller dessaisonner, doubler n’y froisser et de les rendre en bon état de culture en fin du présent et encore à la charge de donner lors de l’échéance du présent bail un état de laditte des tenans et aboutissans des terres cy dessus en cas qu’ils viennent à changer dans le courant desdites neuf années et autre pour et moyennant le prix et somme de vingt six livres pour et par chacune desdites neuf années qui ledit preneur promet et s’oblige ainsy qu’aux charges cy dessus de payer par chacun an audit bailleur et à ses successeurs et de commencer la première année de payement au jour de feste de St Martin d’hiver de l’année prochaine mil sept cent soixante et ainsy continuer d’année en année jusqu’en fin du présent le droit duquel le preneur ne pourra cedder à qui que ce soit sans le consentement du bailleur ou de ses successeurs ausquels il s’oblige de fournir à ses frais autant des présentes en forme exécutoire car ainsy le(?) promettant, obligeant et renonceant, fait et passé en l’étude à Rochefort l’an mil sept<noinclude> <references/></noinclude> iospodoaryfkro663dpbt2oahsryapz Page:Bail pour Sebastien Mullot du 03 novembre 1759.pdf/4 104 4865093 15780884 15767510 2026-05-10T01:58:18Z Psephos 145984 15780884 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="ArkéoTopia" />Controllé à Rochefort le 4 9bre 1759 —— sept sols compris les nouveaux 4 sept.</noinclude>cent cinquante neuf, le troisième jour de novembre après midy, présence de Jean Baptiste Moulin, garde vente et Pierre Bissé, garde chasse demeurans en cette Ville, temoins et ont signé Sedillot curé de Longvilliers Nicolas Leroy Sébastien Mullot<noinclude> <references/></noinclude> eogd3hb737pwmhw7ihsm1h3zu1m42qj Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, IV.djvu/376 104 4865111 15780406 15779627 2026-05-09T16:26:55Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15780406 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>Jazer, Rogel, Maspha, Ramoth-Galaad, Casbon, Thesba, Dabir, Sucot, Phanuel, Mahanin. Ce pays fut ensuite une partie de l’Iturée, & il est maintenant de l’Arabie. {{sc|Gad}}, est aussi, selon quelques-uns, dans le ''2{{lié}}L. des Rois, {{romm|XXIV}},{{lié}}5,'' le nom d’un torrent, qui traversoit la Tribu on le pays de ''Gad.'' On croit que c’est le torrent d’Arnon. Au lieu du torrent de ''Gad,'' la Vulgate traduit vallée de ''Gad.'' GAD. s. m. Terme de Mythologie. La ''Félicité,'' la fortune, si l’on en croit quelques Auteurs, étoit une Divinité des Syriens. Les Rabbins même semblent attribuer à Lia, d’avoir, en quelque manière reconnu cette fausse Divinité ; car dans la ''Genèse, {{romm|XXX}},{{lié}}11,'' lorsque sa servante Zelpha mit au monde le premier des enfans qu’elle eut de Jacob, Lia dit '''{{lang|he|בגד}}''', ''Bagad,'' mot que ces Rabbins, selon la remarque de la Massore, croient être composé de '''{{lang|he|בא}}''', ''ba :'' il vient ; & '''{{lang|he|גד}}''', ''Gad,'' félicité, bonne fortune, comme si Lia eût voulu dire : Voilà une bonne fortune, un bonheur qui me vient. Et ces Rabbins interprètent '''{{lang|he|גד}}''', ''Gad,'' par, '''{{lang|he|מול טוב}}''' un bon astre, une bonne étoile, proprement une bonne influence ; expressions qui ont le même sens dans leur langue que dans la nôtre, & qui signifient bonheur, félicité, bonne fortune. Plusieurs prétendent que cette bonne étoile '''{{lang|he|מול טוב}}''' est la planète de Jupiter, que les Rabbins appellent '''{{lang|he|צדך כוככ}}''' ''Etoile de justice.'' Ainsi la bonne fortune dans l’Orient ne différoit point de Jupiter, suivant cette opinion. Il est certain que ''Gad'' signifie félicité. La version des Septante & la Vulgate y reconnoissent ce sens à l’endroit de la Genèse que nous avons indiquée. Et Abenezra, sur ce même endroit, le prouve par la langue Arabe qu’il entendoit parfaitement, & dans laquelle '''{{lang|ar|גאד}}''', ''gad,'' signifie bon & bienfaisant. Mais tout cela ne prouve pas que Lia ait reconnu cette fausse Divinité, ni qu’elle eût même déja été inventée de son temps. Ce qu’elle dit, est simplement une exclamation par laquelle elle se félicite de la naissance de ce fils, disant : Bon, ou heureusement, ''{{lang|la|feliciter}},'' comme traduit {{St.|Jérôme}} ; à quoi revient l’{{lang|grc|εὐτυχῆ}} des Septante, ou bien le bonheur me vient, comme l’ont entendu les Aureurs de l’{{lang|grc|εὐτυχηκα}}, qui se trouvoit autrefois dans beaucoup d’exemplaires Grecs, comme il paroît par les Peres qui le citent : ''Je suis heureuse.'' Théodoret & {{St.|Augustin}} sont pourtant de ce sentiment, accusant ici Lia de quelque impiété, qu’ils attribuent à son éducation, & à l’idolâtrie de sa famille, & marquant que Jacob eût été bien éloigné de parler ainsi. Mais quoi qu’il en soit de ces premiers temps, il semble qu’on ne peut douter qu’au moins dans la suite, ''Gad'' n’ait passe pour une Divinité en Syrie. Isaïe, ''{{romm|XLV}},{{lié}}10,'' crie contre ceux qui dressoient une table à ''Gad,'' & qui faisoient dessus des libations. On reconnoît là une Divinité nommée ''Gad.'' La Vulgate l’appelle la ''Fortune ;'' les Septante en général {{lang|grc|Δαιμόνιον}}, ''Démon, Génie.'' Une ancienne Version Arabe qui se conserve dans la Bibliothèque d’Arondel, traduit aussi en général ''les Idoles.'' {{St.|Jérôme}} nous assure sur cet endroit d’Isaïe, que le culte dont parle ce Prophète, s’observoit en Egypte, & il insinue que c’étoit de-là que les Juifs l’avoient pris, & qu’il subsistoit encore sur-tout à Alexandrie ; qu’on le pratiquoit le dernier jour de l’année, ou pour remercier ce Dieu de la fertilité de l’année qui finissoit, ou pour la lui demander pour celle qui alloit commencer. Mais il resteroit à savoir, si l’objet du culte des Egyptiens étoit aussi le Dieu ''Gad.'' Les Demarets disent que ''Gad'' étoit une Idole militaire ; que les uns l’entendent de Mars, les autres de Jupiter, & les autres de la Bonne fortune. Ceux qui n’attribuent point d’idolâtrie à Lia, l’accusent au moins de marquer par-là beaucoup de crédulité aux influences des Astres, & aux visions de l’Astrologie. Voyez sur cette Divinité entre les Auteurs cités, Seldenus, ''{{lang|la|de Diis Syris, Synt.{{lié}}{{romm|I}}, c.{{lié}}1,}}'' Bochart, ''Chan. L.{{lié}}{{rom-maj|I}}, c.{{lié}}33.'' <section end="GAD"/> <section begin="GADAIRE"/><nowiki/> GADAIRE. s. m. Terme de Mythologie. Nom d’un faux Dieu. ''{{lang|la|Gadarius.}}'' {{St.|Nicétas}}, Evêque de Romaciane dans la Dace, qui mourut vers le commencement du cinquième siècle, remarquoit dans un petit Traité sur les erreurs du Paganisme, que depuis peu, & presque de son temps, on avoit mis au nombre des Dieux un Paysan nommé ''Gadaire,'' à cause de sa force extraordinaire. <section end="GADAIRE"/> <section begin="GADARA ou GADARE"/><nowiki/> GADARA ou GADARE. Nom de deux villes de la Terre-Sainte. ''{{lang|la|Gadara, Gadaris.}}'' La première étoit sur la rivière de Jarmoch, que Pline appelle ''Hiéromiace,'' selon l’édition du {{P.|Hardouin}}, & la Hiéromace, selon {{M.|Réland}}. Pline, ''L.{{lié}}{{rom-maj|V}}, c.{{lié}}18.'' Celle-ci étoit métropole de la Pérée. Joseph, ''{{lang|la|De Bello,}} L.{{lié}}{{rom-maj|V}}, c.{{lié}}19.'' Etienne de Bysance la met dans la Cœlésyrie, & Ptolomée, L.{{lié}}{{rom-maj|V}}, c.{{lié}}15, dans la Décapolitaine. Joseph, ''{{lang|la|De Bello}}, L.{{lié}}{{rom-maj|II}}, c.{{lié}}19,'' joint Gadara, Heppos, & la Gaulanitide, comme des lieux voisins. Elle étoit à l’orient de la mer de Tiberiade, à soixante stades de cette ville. ''Gadare'' avoit un des cinq Conseils ou Tribunaux de toute la Terre d’Israël. C’est ce qu’on nomme Synédrion. Joseph, ''Antiq. {{liv.|{{rom-maj|XIV}}|cap}},{{lié}}10.'' Voyez la Palestine de {{M.|Réland}}. Il appelle celle-ci ''Gadare'' de Pérée, ou de la seconde Palestine, pour la distinguer de l’autre dont nous allons parler, & il croit que celle-ci est celle que Joseph & Etienne de Bysance mettent dans la Cœlésyrie, & Varron dans la Syrie. ''L.{{lié}}{{rom-maj|I}}. {{lang|la|De Re Rustica.}}'' Cette ville avoit des Thermes. ''Epiphan. L.{{lié}}{{rom-maj|I}}. {{lang|la|advers. Hær.}}'' Elle étoit située sur une montagne, & quoique bien fortifiée, selon le temps, elle se rendit à Vespasien avant qu’il l’eût attaquée, & ses habitans en abattirent les murailles, pour lui marquer la sincérité de leurs soumissions. Elle est aujourd’hui ruinée, & ses ruines portent le nom de Gaddi. L’autre ''Gadare,'' qu’Etienne de Bysance met dans la Palestine, étoit près d’Azore, du côté du Septentrion, selon Strabon, ''L.{{lié}}{{romm|XVI}}.'' Elle se nommoit tantôt ''Gadara,'' & tantôt ''Gazara.'' Comparez ''1.{{lié}}Machab. {{romm|XV}},{{lié}}28,'' avec ''{{romm|XV}},{{lié}}35.'' Le même Livre, ''{{romm|VII}}, 45,'' l’appelle ''Gazera.'' Jonathan la fortifia. ''1,{{lié}}Machab. {{romm|IX}},{{lié}}52,'' & Simon son frère la choisit pour y faire sa résidence. ''1.{{lié}}Machab. {{romm|XIII}}, 54.'' Elle étoit aux confins d’Azote, ''1.{{lié}}Machab. {{romm|XIV}},{{lié}}34. 2. Machab. {{romm|X}},{{lié}}32.'' Elle bornoit la contrée d’Ephraïm du côté de l’ouest. Joseph, ''{{lang|la|Antiq. {{romm|V}}, 1.}}'' Voyez ''{{lang|la|H.{{lié}}Relandi Palestina,}} {{t.|{{rom-maj|II}}|cap}}, {{pg|678}} & suiv.'' <section end="GADARA ou GADARE"/> <section begin="GADARÉNIEN ou GADARIEN"/><nowiki/> GADARÉNIEN ou GADARIEN, ENNE. s. m. & f. Qui est de la ville ou du territoire de Gadare. ''{{lang|la|Gadarenus, Gadareus.}}'' Les ''Gadaréniens'' sont dans le texte Grec du nouveau Testament, ceux que la Vulgate appelle Gérazéniens, & {{St.|Matthieu}}, ''{{romm|VIII}},{{lié}}28 Gergéséniens.'' Le pays des ''Gadaréniens,'' dont ces {{corr|Evangélistens|Evangélistes}} parlent, avoit la Galilée au couchant, & il en étoit séparé par le lac de Génésareth & le Jourdain, la Cœlésyrie au nord, & l’Arabie au midi & au levant. C’étoit le territoire de Gadara de Pérée, ou de la seconde Palestine. Il y a des médailles de cette ville {{lang|grc|ΓΑΔΑΡΗΩΝ}}. Ménippe Oenomaüs, Philosophe Cynique, & Théodore, Précepteur de Tibère, étoient ''Gadaréniens.'' Voyez ''{{lang|la|Relandi Palest.}} {{t.|{{rom-maj|II}}|cap}}, {{pg|774}} & suiv.'' <section end="GADARÉNIEN ou GADARIEN"/> <section begin="GADDA"/><nowiki/> GADDA. Ville de la Tribu de Juda, Joseph, {{romm|XV}},{{lié}}26. ''{{lang|la|Gadda.}}'' Eusebe & {{St.|Jérôme}}la nomment ainsi. La Vulgate y joint le nom {{hébreu}}, & l’appelle ''{{lang|la|Aser-Gadda.}}'' La Notice de l’Empire la met dans le département du gouverneur de l’Arabie, & l’appelle simplement ''Gadda.'' <section end="GADDA"/> <section begin="GADDI ou GADI"/><nowiki/> GADDI ou GADI. Nom d’un lieu de la Terre-Sainte. Le ''1{{lié}}L. des Paral. {{romm|XII}},{{lié}}8,'' l’appelle ''Gaddi,'' le ''2{{lié}}des Rois, {{romm|XXIII}},{{lié}}36. Gadi.'' Adrichomius dit que ce lieu étoit dans la Tribu de ''Gad.'' <section end="GADDI ou GADI"/> <section begin="GADELLE"/><nowiki/> GADELLE. s. f. Sorte de groseille, dont on fait des confitures liquides. ''{{lang|la|Uvæ spinæ acinus.}}'' <section end="GADELLE"/> <section begin="GADELLIER"/><nowiki/> GADELLIER. s. m. Arbrisseau qui porte les gadelles. ''Uva spina, spina racemaria.'' C’est une espèce de groseiller. <section end="GADELLIER"/> <section begin=GADEMÈS ou GADEMIS""/><nowiki/> GADEMÈS ou GADEMIS. Contrée du Biledulgérid en Afrique. ''Gademessa.'' Elle est une partie du désert de Métavalet, & située dans le Mont Atlas, entre le pays<noinclude> <references/></noinclude> pmltwn3bwd4bva5gaz6mzh1oal5nj47 Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/26 104 4866767 15780056 15770503 2026-05-09T12:49:07Z Wolfinux 137886 /* Validée */ 15780056 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Wolfinux" />{{nr||LE SOULIER DE SATIN|}}</noinclude><nowiki /> {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Cette charmille entre nous prouve que vous ne voulez pas me voir. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― N’est-ce pas assez que je vous entende ? {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Où je suis je n’importunerai plus souvent Monsieur le Capitaine général. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Vous retournerez là-bas à Mogador ? {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― C’est le bon côté du pays, loin de Ceuta et de ses bureaux, loin de cette grosse peinture bleue où la rame des galions en blanc écrit incessamment le nom du Roi d’Espagne. Ce que j’apprécie le plus est cette barre de quarante pieds qui me coûte une barcasse ou deux de temps en temps et qui ennuie un peu les visiteurs. Mais, comme on dit : ceux qui viennent me voir me font honneur, ceux qui ne viennent pas me voir me font plaisir. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Cela vous sépare aussi de tous renforts et ravitaillements. {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― J’essaye de m’en passer. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Heureusement que le Maroc en ce moment est partagé entre trois ou quatre sultans ou prophètes qui se font la guerre ; c’est vrai ? {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― C’est vrai, c’est ma petite chance. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Et personne mieux que vous, n’est-ce pas, pour en profiter ? {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Oui, je parle toutes les langues. Mais je sais ce que vous pensez. Vous pensez à ce voyage de deux ans que j’ai fait<noinclude> <references/></noinclude> f2znaswxpvqsk4qtacvyh6wp5of51tk Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/27 104 4866768 15780059 15770506 2026-05-09T12:51:33Z Wolfinux 137886 /* Validée */ 15780059 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Wolfinux" />{{nr||PREMIÈRE JOURNÉE|}}</noinclude>à l’intérieur du pays, déguisé en marchand juif. Beaucoup de gens disent que cela n’est pas le fait d’un gentilhomme ni d’un chrétien. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Je ne l’ai pas pensé. Personne n’a jamais pensé que vous fussiez un renégat. Vous le voyez par ce poste d’honneur que le Roi vous a remis. {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Oui, un poste d’honneur comme un chien sur une barrique au milieu de l’océan. Mais je n’en veux point d’autre. Et beaucoup de gens aussi disent qu’il y a du Maure dans mon cas, à cause de ce teint un peu sombre. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Je ne l’ai pas pensé. Je sais que vous êtes de fort bonne famille. {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Va pour le Maure ! Tout bon gentilhomme sait qu’il n’y a qu’à taper dessus comme à la quintaine. Théoriquement, car en fait nous nous y frottons le moins possible. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Vous savez que je pense comme vous. Moi aussi j’aime cette race dangereuse. {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Est-ce que je les aime ? Non, mais je n’aime pas l’Espagne. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Qu’entends-je, Don Camille ? {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Il y a des gens qui trouvent leur place toute faite en naissant, Serrés et encastrés comme un grain de maïs dans la quenouille compacte : La religion, la famille, la patrie.<noinclude> <references/></noinclude> a87jf2hcaba7jr23x1fco45vxmsnagy Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/28 104 4866770 15780062 15770508 2026-05-09T12:54:25Z Wolfinux 137886 /* Validée */ 15780062 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Wolfinux" />{{nr||LE SOULIER DE SATIN|}}</noinclude><nowiki /> {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Est-ce que vous êtes dégagé de tout cela ? {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― N’est-ce pas, vous aimeriez que je vous rassure ? C’est comme ma mère qui voulait que je lui dise constamment les choses qu’elle pensait elle-même. Ce « sourire câlin » pour toute réponse, comme elle me le reprochait ! Ah ! ses autres fils et filles, je dois dire qu’elle n’y pensait guère ! Elle n’avait que mon nom sur les lèvres en mourant. Et cet Enfant Prodigue, pour passer à un autre sujet, un très mauvais sujet, Est-ce que vous croyez que c’est vrai qu’il mangeait son bien avec les gloutons et les prostituées ? Ah ! il s’était mis dans des affaires autrement passionnantes ! Des spéculations à faire frire les cheveux sur la tête avec les Carthaginois et les Arabes ! C’est le ''nom'' même qui était compromis, vous sentez ? Croyez-vous que le Père pensait à autre chose qu’à ce fils chéri ? Tout le long des jours. On ne lui en laissait guère le moyen. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Qu’entendez-vous par ce « sourire câlin » ? {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Comme si nous étions d’accord en dessous, comme si tout cela était de complicité avec elle. Un petit clin d’œil, comme ça ! C’est cela qui la mettait hors d’elle-même. Pauvre maman ! Et cependant qui diable m’a fait, je vous prie, si ce n’est elle seule ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Je ne suis pas chargée de vous refaire.<noinclude> <references/></noinclude> jhr8st2huuja0r2tj6vzablj1xvkef2 Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/29 104 4866771 15780063 15770510 2026-05-09T12:56:20Z Wolfinux 137886 /* Validée */ 15780063 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Wolfinux" />{{nr||PREMIÈRE JOURNÉE|}}</noinclude><nowiki /> {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Qu’en savez-vous ? Mais c’est peut-être moi qui suis chargé de vous défaire. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Ce sera difficile, Don Camille. {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Ce sera difficile, et cependant vous êtes déjà là qui m’écoutez malgré la défense de votre mari, à travers ce mur de feuilles. J’aperçois votre petite oreille. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Je sais que vous avez besoin de moi. {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Vous entendez que je vous aime ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― J’ai dit ce que j’ai dit. {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Et je ne vous fais point trop horreur ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― À cela vous ne pouvez réussir ainsi tout de suite. {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Dites, personne qui m’écoutez invisible et qui cheminez d’un même pas avec moi de l’autre côté de ce branchage, ce n’est pas tentant ce que je vous offre ? D’autres à la femme qu’ils aiment montrent des perles, des châteaux, que sais-je ? des forêts, cent fermes, une flotte sur la mer, des mines, un royaume, Une vie paisible et honorée, une coupe de vin à boire ensemble. Mais moi, ce n’est rien de tout cela que je vous propose, attends ! je sais que je vais toucher la fibre la plus secrète de ton cœur, Mais une chose si précieuse que pour l’atteindre avec moi rien ne coûte, et vous vous ennuierez de<noinclude> <references/></noinclude> o1c65jyfvhcnbo1ycf1htgxm9687qqh Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/30 104 4866772 15780065 15770512 2026-05-09T12:58:19Z Wolfinux 137886 /* Validée */ 15780065 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Wolfinux" />{{nr||LE SOULIER DE SATIN|}}</noinclude>vos biens, famille, patrie, votre nom et de votre honneur même ! Oui, que faisons-nous ici, partons, Merveille ! {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Et quelle est cette chose si précieuse que vous m’offrez ? {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Une place avec moi où il n’y ait absolument plus rien ! ''nada !'' {{Nec|rrac}} ! {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Et c’est ça ce que vous voulez me donner ? {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― N’est-ce rien que ce rien qui nous délivre de tout ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Mais moi, j’aime la vie, Seigneur Camille ! J’aime le monde, j’aime l’Espagne ! J’aime ce ciel bleu, j’aime le bon soleil ! J’aime ce sort que Dieu m’a fait. {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― J’aime tout cela aussi. L’Espagne est belle. Grand Dieu, que ce serait bon si on pouvait la quitter une bonne fois et pour jamais ! {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― N’est-ce pas ce que vous avez fait ? {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― On revient toujours. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Mais est-ce qu’il existe, ce lieu où il n’y a absolument plus rien ? {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Il existe, Prouhèze. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Quel est-il ? {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Un lieu où il n’y a plus rien, un cœur où il n’y a pas autre chose que toi. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Vous détournez la tête en disant cela afin que je ne voie pas sur vos lèvres que vous vous moquez. {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Quand je dis que l’amour est jaloux, vous prétendez que vous ne comprenez pas.<noinclude> <references/></noinclude> np92wr06nizbvl0fmj99718yodoa08a Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/31 104 4866773 15780066 15770514 2026-05-09T13:01:10Z Wolfinux 137886 /* Validée */ 15780066 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Wolfinux" />{{nr||PREMIÈRE JOURNÉE|}}</noinclude><nowiki /> {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Quelle femme ne le comprendrait ? {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Celle qui aime, les poètes ne disent-ils pas qu’elle gémit de n’être pas toute chose pour l’être qu’elle a choisi ? Il faut qu’il n’ait plus besoin que d’elle seule. C’est la mort et le désert qu’elle apporte avec elle. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Ah ! ce n’est pas la mort, mais la vie que je voudrais apporter à celui que j’aime, La vie, fût-ce au prix de la mienne ! {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Mais n’êtes-vous pas vous-même plus que ces royaumes à posséder, plus que cette Amérique à faire sortir de la mer ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Je suis plus. {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Et qu’est-ce qu’une Amérique à créer auprès d’une âme qui s’engloutit ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Faut-il donner mon âme pour sauver la vôtre ? {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Il n’y a pas d’autre moyen. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Si je vous aimais, cela me serait facile. {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Si vous ne m’aimez pas, aimez mon infortune. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Quelle infortune si grande ? {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Empêchez-moi d’être seul ! {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Mais n’est-ce pas cela à quoi vous n’avez cessé de travailler ? Quel est l’ami que vous n’ayez découragé ? le lien que vous n’ayez rompu ? le devoir que vous n’ayez<noinclude> <references/></noinclude> 97nei4wbrce63rwnusams3t38nzcag0 Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/32 104 4866776 15780068 15770526 2026-05-09T13:03:05Z Wolfinux 137886 /* Validée */ 15780068 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Wolfinux" />{{nr||LE SOULIER DE SATIN|}}</noinclude>accueilli avec ce sourire dont vous me parliez tout à l’heure ? {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Si je suis vide de tout, c’est afin de mieux vous attendre. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Dieu seul remplit. {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Et qui sait, ce Dieu, si vous seule n’étiez pas capable de me l’apporter ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Je ne vous aime pas. {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Et moi, je vais être si malheureux et si criminel, oui, je vais faire de telles choses, Dona Prouhèze, Que je vous forcerai bien de venir à moi, vous et ce Dieu que vous gardez si jalousement pour vous, comme s’il était venu pour les justes. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Ne blasphémez pas ! {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― C’est vous qui me parlez de Dieu ; je n’aime pas ce sujet. Et croyez-vous que ce soit le Fils prodigue qui ait demandé pardon ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― L’Évangile le dit. {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Moi, je tiens que c’est le Père, oui, pendant qu’il lavait les pieds blessés de cet explorateur. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Vous reviendrez aussi. {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Alors je ne veux pas de musique ce jour-là ! pas d’invités ni de veau gras ! pas de cette pompe publique. Je veux qu’il soit aveugle comme Jacob pour qu’il ne me voie pas. Vous vous rappelez cette scène quand Joseph fait sortir tous ses frères afin qu’il soit seul avec Israël ? Nul ne sait ce qui s’est passé entre eux à ce {{tiret|mo|ment}}<noinclude> <references/></noinclude> 5kfxsbew99gkh07c69f1wq9n7znxpga Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/33 104 4866777 15780071 15770532 2026-05-09T13:06:27Z Wolfinux 137886 /* Validée */ 15780071 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Wolfinux" />{{nr||PREMIÈRE JOURNÉE|}}</noinclude>{{tiret2|mo|ment}}, il y en a pour jusqu’à la fin du monde, de quoi remplir cinq minutes d’agonie ! {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Don Camille, est-ce donc si difficile que d’être tout simplement un honnête homme ? Un fidèle chrétien, un fidèle soldat, un fidèle serviteur de Sa Majesté, Un très fidèle époux de la femme qui vous aura trouvé ? {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Tout cela est trop encombrant, et lent, et compliqué, Les autres éternellement sur nous, j’étouffe ! Ah ! n’en avoir jamais fini de cette prison compacte et de toute cette pile de corps mous ! Tout cela qui nous empêche de suivre notre appel. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Quel est donc cet appel irrésistible ? {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Dites-moi que vous ne l’avez pas ressenti vous-même ? Les moucherons ne sont pas plus faits pour résister à cette extase de la lumière, quand elle pompe la nuit, Que les cœurs humains à cet appel du feu capable de les consumer. L’appel de l’Afrique ! La terre ne serait point ce qu’elle est si elle n’avait ce carreau de feu sur le ventre, ce cancer rongeur, ce rayon qui lui dévore le foie, ce trépied attisé par le souffle des océans, cet {{Nec|antre}} fumant, ce fourneau où vient se dégraisser l’ordure de toutes les respirations animales ! Nous ne sommes pas toute chose entre nos quatre murs. Vous avez beau tout fermer, vous avez beau vous<noinclude> <references/></noinclude> 6kxuw38495cs32wvv9eyv95n8pt345d Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/34 104 4866778 15780076 15770533 2026-05-09T13:08:21Z Wolfinux 137886 /* Validée */ 15780076 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Wolfinux" />{{nr||LE SOULIER DE SATIN|}}</noinclude>arranger entre vous, vous ne pouvez pas exclure cette plus grande part de l’humanité dont vous avez convenu de vous passer et pour laquelle le Christ aussi cependant est mort. Ce souffle sur vous qui fait frémir vos feuillages et battre vos jalousies, c’est l’Afrique qui l’appelle, en proie à son éternel supplice ! D’autres explorent la mer, et moi, pourquoi ne m’enfoncerais-je pas aussi loin qu’il est possible d’aller, vers cette autre frontière de l’Espagne, le feu ! {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Les capitaines que le Roi envoie vers ces Indes nouvelles ne travaillent pas pour eux, mais pour leur maître. {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Je n’ai pas besoin de penser tout le temps au Roi d’Espagne, n’est-il pas là partout où il y a un de ses sujets ? Tant mieux pour lui que je pénètre où son nom ne peut passer. Moi, ce n’est pas un monde nouveau qu’on m’a donné pour le pétrir à ma fantaisie, C’est un livre vivant que j’ai à étudier et le commandement que je désire ne s’acquiert que par la science. Un Alcoran dont les lignes sont faites de ce rang de palmiers là-bas, de ces villes nacrées sur le bord de l’horizon comme un titre, Et les lettres, de ces foules dans l’ombre des rues étroites aux yeux de braise, de ces formes qui ne peuvent sortir une main sans qu’elle devienne de l’or. Comme les Hollandais vivent de la mer, ainsi ces<noinclude> <references/></noinclude> 5dbbj8miui318byuoa9tcihgg1h1ag3 Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/35 104 4866779 15780078 15779856 2026-05-09T13:09:26Z Wolfinux 137886 /* Validée */ 15780078 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Wolfinux" />{{nr||PREMIÈRE JOURNÉE|}}</noinclude>peuples à la frontière même de l’humanité (non parce que la terre cesse mais parce que le feu commence) de l’exploitation de ces rives au delà du lac ardent. C’est là que je me taillerai un domaine pour moi, une insolente petite place pour moi seul entre les deux mondes. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Pour vous seul ? {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Pour moi seul. Une petite place que j’y sois plus perdu qu’une pièce d’or dans une cassette oubliée. Telle que nulle autre que vous jamais est capable de venir m’y rechercher. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Je ne viendrai pas vous rechercher. {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Je vous donne rendez-vous. {{Brn|2}} {{Sdp}}<noinclude> <references/></noinclude> bzapc0i3klxvsmb4h56t7r91k0exs24 Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/36 104 4866783 15780082 15779857 2026-05-09T13:10:39Z Wolfinux 137886 /* Validée */ 15780082 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Wolfinux" /></noinclude><nowiki /> {{T3|DONA ISABEL, DON LUIS|SCÈNE {{rom-maj|IV}}|fs=120%|ff=Georgia, serif|sp=0.04em|ws=0.2em|lh=1.5|m=3em}} {{AN|''Une rue dans une ville d’Espagne quelconque. Une haute fenêtre garnie de barreaux de fer. Derrière les barreaux'' DONA ISABEL, ''et dans la rue'' DON LUIS.}} {{il}} {{Personnage|DONA ISABEL|||uc|sm}}. ― Je jure de ne pas être la femme d’un autre que Votre Seigneurie. Demain mon frère, ce cruel tyran, m’arrache à Ségovie. Je suis une des filles d’honneur qui accompagnent Notre-Dame quand elle s’en va à la Porte de Castille recevoir l’hommage de Santiago. Armez-vous, emmenez quelques compagnons courageux. Il vous sera facile dans quelque défilé de montagne de m’enlever à la faveur de la nuit et de la forêt. Ma main. (''Elle la lui donne.'') {{Brn|2}} {{Sdp}}<noinclude> <references/></noinclude> f19awt3wq0bhrq8apc82ncmwcztmpe7 Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/37 104 4866784 15780085 15770566 2026-05-09T13:11:53Z Wolfinux 137886 /* Validée */ 15780085 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Wolfinux" /></noinclude><nowiki /> {{T3|DONA PROUHÈZE, DON BALTHAZAR|SCÈNE {{rom-maj|V}}|fs=120%|ff=Georgia, serif|sp=0.04em|ws=0.2em|lh=1.5|m=3em}} {{AN|''Même lieu qu’à la scène II. Le soir. Toute une caravane prête à partir. Mules, bagages, armes, chevaux sellés, etc.''}} {{il}} {{Personnage|DON BALTHAZAR|||uc|sm}}. ― Madame, puisqu’il a plu à votre époux par une inspiration subite de me confier le commandement de Votre Seigneurie hautement respectée, Il m’a paru nécessaire, avant de partir, de vous donner communication des clauses qui doivent régler notre entretien. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Je vous écoute avec soumission. {{Personnage|DON BALTHAZAR|||uc|sm}}. ― Ah ! je voudrais être encore à la retraite de Bréda ! Oui, plutôt que le commandement d’une jolie femme, Je préfère celui d’une troupe débandée de mer-<noinclude> <references/></noinclude> nt1pp7d899qur6qx768q539vyxm6nq7 Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/38 104 4866788 15780090 15770584 2026-05-09T13:13:31Z Wolfinux 137886 /* Validée */ 15780090 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Wolfinux" />{{nr||LE SOULIER DE SATIN|}}</noinclude>cenaires sans pain que l’on conduit à travers un pays de petits bois vers un horizon de potences ! {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Ne vous désolez pas, Seigneur, et donnez-moi ce papier que je vois tout prêt dans votre main. {{Personnage|DON BALTHAZAR|||uc|sm}}. ― Lisez-le, je vous prie, et veuillez y mettre votre seing à la marque que j’ai faite. Oui, je me suis senti tout soulagé depuis que j’ai couché ainsi mes ordres sur ce papier. C’est lui qui nous commandera à tous désormais, moi le premier. Vous y trouverez toute chose bien indiquée, les étapes, les heures du départ et des repas, Et ces moments aussi où vous aurez permission de m’entretenir, car je sais qu’on ne saurait condamner les femmes au silence. Alors je vous raconterai mes campagnes, les origines de ma famille, les mœurs de la Flandre, mon pays. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Mais moi aussi, n’aurai-je pas licence de dire un mot parfois ? {{Personnage|DON BALTHAZAR|||uc|sm}}. ― Sirène, je ne vous ai prêté déjà les oreilles que trop ! {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Est-il si désagréable de penser que pendant quelques jours mon sort et ma vie ne seront pas moins pour vous que votre propre vie ? Et qu’étroitement associés, vous sentirez bien à chaque minute que j’ai pour défenseur vous seul ! {{Personnage|DON BALTHAZAR|||uc|sm}}. ― Je le jure ! on ne vous tirera pas d’entre mes mains.<noinclude> <references/></noinclude> gqxbf8wl22srstczyt7jepm5y7clbq4 Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/39 104 4866790 15780097 15770588 2026-05-09T13:15:26Z Wolfinux 137886 /* Validée */ 15780097 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Wolfinux" />{{nr||PREMIÈRE JOURNÉE|}}</noinclude><nowiki /> {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Pourquoi essayerais-je de fuir alors que vous me conduisez là précisément où je voulais aller ? {{Personnage|DON BALTHAZAR|||uc|sm}}. ― Et ce que j’avais refusé, c’est votre époux qui me l’enjoint ! {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Si vous m’aviez refusé, alors je serais partie seule. Oui-dà, j’aurais trouvé quelque moyen. {{Personnage|DON BALTHAZAR|||uc|sm}}. ― Dona Merveille, je suis fâché d’entendre ainsi parler la fille de votre père. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Était-ce un homme qu’on avait habitude de contrarier dans ses desseins ? {{Personnage|DON BALTHAZAR|||uc|sm}}. ― Non, pauvre Comte ! Ah ! quel ami j’ai perdu ! Je me ressens encore de ce grand coup d’épée qu’il me fournit au travers du corps un matin de carnaval. C’est ainsi que commença notre fraternité. Il me semble que je le revois quand je vois vos yeux, vous y étiez déjà. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Je ferais mieux de ne pas vous dire que j’ai envoyé cette lettre. {{Personnage|DON BALTHAZAR|||uc|sm}}. ― Une lettre à qui ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― À Don Rodrigue, oui, pour qu’il vienne me retrouver en cette auberge précisément où vous allez me conduire. {{Personnage|DON BALTHAZAR|||uc|sm}}. ― Avez-vous fait cette folie ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Et si je n’avais pas profité de l’occasion inouïe de cette gitane qui gagnait directement Avila où je sais qu’est la résidence de ce cavalier, N’aurait-ce pas été un péché, comme disent les Italiens ?<noinclude> <references/></noinclude> nvp9xp4o34ysgntu9e2sxwc3dt1xhuw Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/40 104 4866791 15780141 15770590 2026-05-09T13:36:32Z Wolfinux 137886 /* Validée */ 15780141 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Wolfinux" />{{nr||LE SOULIER DE SATIN|}}</noinclude><nowiki /> {{Personnage|DON BALTHAZAR|||uc|sm}}. ― Ne blasphémez pas, —{{lié}}et veuillez ne pas me regarder ainsi, je vous prie, fi ! N’avez-vous point vergogne de votre conduite ? et aucune crainte de Don Pélage ? que ferait-il s’il venait à l’apprendre ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Il me tuerait, nul doute, sans hâte comme il fait tout et après avoir pris le temps de considérer. {{Personnage|DON BALTHAZAR|||uc|sm}}. ― Aucune crainte de Dieu ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Je jure que je ne veux point faire le mal, c’est pourquoi je vous ai tout dit. Ah ! ce fut dur de vous ouvrir mon cœur et je crains que vous n’ayez rien compris, Rien que ma bonne affection pour vous. Tant pis ! Maintenant c’est vous qui êtes responsable et chargé de me défendre. {{Personnage|DON BALTHAZAR|||uc|sm}}. ― Il faut m’aider, Prouhèze. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Ah ! ce serait trop facile ! Je ne cherche point d’occasion, j’attends qu’elle vienne me trouver. Et je vous ai loyalement averti, la campagne s’ouvre. C’est vous qui êtes mon défenseur. Tout ce que je pourrai faire pour vous échapper et pour rejoindre Rodrigue, Je vous donne avertissement que je le ferai. {{Personnage|DON BALTHAZAR|||uc|sm}}. ― Vous voulez cette chose détestable ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Ce n’est point vouloir que prévoir. Et vous voyez que je me défie tellement de ma liberté que je l’ai remise entre vos mains.<noinclude> <references/></noinclude> qvbnq88wm7w4919pxl89whk9z4gwpr7 Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/41 104 4866806 15780145 15770639 2026-05-09T13:38:10Z Wolfinux 137886 /* Validée */ 15780145 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Wolfinux" />{{nr||PREMIÈRE JOURNÉE|}}</noinclude><nowiki /> {{Personnage|DON BALTHAZAR|||uc|sm}}. ― N’aimez-vous point votre mari ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Je l’aime. {{Personnage|DON BALTHAZAR|||uc|sm}}. ― L’abandonneriez-vous à cette heure où le Roi lui-même l’oublie, Tout seul sur cette côte sauvage au milieu des infidèles, Sans troupes, sans argent, sans sécurité d’aucune sorte ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Ah ! cela me touche plus que tout le reste. Oui, l’idée de trahir ainsi l’Afrique et notre pavillon, Et l’honneur du nom de mon mari, je sais qu’il ne peut se passer de moi, Ces tristes enfants que j’ai recueillis, à la place de ceux que Dieu ne m’a pas donnés, ces femmes qu’on soigne à l’infirmerie, ces partisans rares et pauvres qui se sont donnés à nous, abandonner tout cela, Je peux dire que cela me fait horreur. {{Personnage|DON BALTHAZAR|||uc|sm}}. ― Et qu’est-ce donc qui vous appelle ainsi vers ce cavalier ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Sa voix. {{Personnage|DON BALTHAZAR|||uc|sm}}. ― Vous ne l’avez connu que peu de jours. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Sa voix ! Je ne cesse de l’entendre. {{Personnage|DON BALTHAZAR|||uc|sm}}. ― Et que vous dit-elle donc ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Ah ! si vous voulez m’empêcher d’aller à lui, Alors du moins liez-moi, ne me laissez pas cette cruelle liberté !<noinclude> <references/></noinclude> tgzjlivrnmlbbzzu5lfbrhx7tx3skuy Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/42 104 4866807 15780149 15770641 2026-05-09T13:41:57Z Wolfinux 137886 /* Validée */ 15780149 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Wolfinux" />{{nr||LE SOULIER DE SATIN|}}</noinclude><nowiki /> Mettez-moi dans un cachot profond derrière des barres de fer ! Mais quel cachot serait capable de me retenir quand celui même de mon corps menace de se déchirer ? Hélas ! il n’est que trop solide, et quand mon maître m’appelle, il ne suffit que trop à retenir cette âme, contre tout droit, qui est à lui, Mon âme qu’il appelle et qui lui appartient ! {{Personnage|DON BALTHAZAR|||uc|sm}}. ― L’âme et le corps aussi ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Que parlez-vous de ce corps quand c’est lui qui est mon ennemi et qui m’empêche de voler d’un trait jusqu’à Rodrigue ? {{Personnage|DON BALTHAZAR|||uc|sm}}. ― Ce corps aux yeux de Rodrigue n’est-il que votre prison ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Ah ! c’est une dépouille que l’on jette aux pieds de celui qu’on aime ! {{Personnage|DON BALTHAZAR|||uc|sm}}. ― Vous le lui donneriez donc si vous le pouviez ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Qu’ai-je à moi qui ne lui appartienne ? Je lui donnerais le monde entier si je le pouvais ! {{Personnage|DON BALTHAZAR|||uc|sm}}. ― Partez. Rejoignez-le ! {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Seigneur, je vous ai déjà dit que je me suis placée non plus en ma propre garde, mais en la vôtre. {{Personnage|DON BALTHAZAR|||uc|sm}}. ― C’est Don Pélage seul qui est votre gardien. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Parlez. Dites-lui tout. {{Personnage|DON BALTHAZAR|||uc|sm}}. ― Ah ! pourquoi vous ai-je donné si vite ma parole ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Quoi, la confiance que j’ai<noinclude> <references/></noinclude> as7a73b0sshw0g9lx07ihsw12jbcyet Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/43 104 4866808 15780152 15770643 2026-05-09T13:43:23Z Wolfinux 137886 /* Validée */ 15780152 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Wolfinux" />{{nr||PREMIÈRE JOURNÉE|}}</noinclude>mise en vous, n’en êtes-vous pas touché ? Ne me forcez pas à avouer qu’il y a des choses que je ne pouvais dire qu’à vous seul. {{Personnage|DON BALTHAZAR|||uc|sm}}. ― Après tout je ne fais qu’obéir à Don Pélage. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Ah ! que vous allez bien me garder et que je vous aime ! Je n’ai plus rien à faire, on peut s’en remettre à vous. Et déjà je concerte dans mon esprit mille ruses pour vous échapper. {{Personnage|DON BALTHAZAR|||uc|sm}}. ― Il y aura un autre gardien qui m’aidera et auquel vous n’échapperez pas si aisément. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Lequel, Seigneur ? {{Personnage|DON BALTHAZAR|||uc|sm}}. ― L’Ange que Dieu a placé près de vous, dès ce jour que vous étiez un petit enfant innocent. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Un ange contre les démons ! et pour me défendre contre les hommes il me faut une tour comme mon ami Balthazar, La Tour et l’Épée cheminant d’un seul morceau, et cette belle barbe dorée qui montre de loin où vous êtes ! {{Personnage|DON BALTHAZAR|||uc|sm}}. ― Vous êtes restée Française. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Comme vous êtes resté Flamand ; n’est-ce pas joli, mon petit accent de Franche-Comté ? Ce n’est pas vrai ! mais tous ces gens avaient bien besoin de nous pour apprendre à être Espagnols, ils savent si peu s’y prendre ! {{Personnage|DON BALTHAZAR|||uc|sm}}. ― Comment votre mari a-t-il<noinclude> <references/></noinclude> ntszd2xosibd5su8fx7vxqbphz68xn0 Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/44 104 4866809 15780165 15770644 2026-05-09T13:49:56Z Wolfinux 137886 /* Validée */ 15780165 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Wolfinux" />{{nr||LE SOULIER DE SATIN|}}</noinclude>pu vous épouser, lui vieux déjà, et vous si jeune ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Je m’arrangeais sans doute avec les parties de sa nature les plus sévèrement maintenues, les plus secrètement choyées. De sorte que quand j’accompagnai mon père à Madrid où les affaires de sa province l’appelaient, L’accord ne fut pas long à établir entre ces deux hauts seigneurs, Que j’aimasse Don Pélage aussitôt qu’on me l’aurait présenté, par-dessus toute chose et pour tous les jours de ma vie, comme cela est légal et obligatoire entre mari et femme. {{Personnage|DON BALTHAZAR|||uc|sm}}. ― Lui, du moins, vous ne pouvez pas douter qu’il ne remplisse pas envers vous sa part. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― S’il m’aime, je n’étais pas sourde pour que je l’entende me le dire. Oui, si bas qu’il me l’aurait avoué, un seul mot, j’avais l’oreille assez fine pour le comprendre. Je n’étais pas sourde pour entendre ce mot auquel mon cœur était attentif. Bien des fois j’ai cru le saisir dans ces yeux dont le regard changeait dès que le mien voulait y pénétrer. J’interprétais cette main qui se posait une seconde sur la mienne. Hélas ! je sais que je ne lui sers de rien, ce que je fais jamais je ne suis sûre qu’il l’approuve, Je n’ai même pas été capable de lui donner un fils. Ou peut-être, ce qu’il éprouve pour moi, j’essaye parfois de le croire,<noinclude> <references/></noinclude> oiduajkk3jfu7q56ot419gcmj4qvl6e Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/45 104 4866810 15780170 15770647 2026-05-09T13:51:40Z Wolfinux 137886 /* Validée */ 15780170 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Wolfinux" />{{nr||PREMIÈRE JOURNÉE|}}</noinclude><nowiki /> C’est chose tellement sacrée peut-être qu’il faut la laisser s’exhaler seule, il ne faut pas la déranger avec les paroles qu’on y mettrait. Oui, il m’a fait entendre quelque chose de ce genre une fois, à sa manière étrange et détournée. Ou peut-être est-il si fier que pour que je l’aime il dédaigne de faire appel à autre chose que la vérité. Je le vois si peu souvent ! et je suis si intimidée avec lui ! Et cependant longtemps je n’imaginais pas que je pouvais être ailleurs qu’à son ombre. Et vous voyez que c’est lui-même aujourd’hui qui me congédie et non pas moi qui ai voulu le quitter. Presque tout le jour il me laisse seule, et c’est bien lui, cette maison déserte et sombre ici, si pauvre, si fière, Avec ce tuant soleil au dehors et cette odeur délicieuse qui la remplit ! Oui, on dirait que c’est sa mère qui l’a laissée ainsi dans un ordre sévère et qui vient de partir à l’instant, Une grande dame infiniment noble et qu’on oserait à peine regarder. {{Personnage|DON BALTHAZAR|||uc|sm}}. ― Sa mère est morte en lui donnant la vie. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}} ''montrant la statue au-dessus de la porte.'' — Peut-être est-ce de celle-ci que je parle. {{Personnage|DON BALTHAZAR|||uc|sm}} ''ôte gravement son chapeau. Tous deux regardent la statue de la Vierge en silence.''<noinclude> <references/></noinclude> l7ltbzhbm2kf2ve8eiyr0g5f11o5yd6 Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/46 104 4866811 15780180 15770648 2026-05-09T13:53:53Z Wolfinux 137886 /* Validée */ 15780180 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Wolfinux" />{{nr||LE SOULIER DE SATIN|}}</noinclude><nowiki/> {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}} ''comme saisie d’une inspiration''. — Don Balthazar, voudriez-vous me rendre le service de tenir cette mule ? {{Personnage|DON BALTHAZAR|||uc|sm}} ''tient la tête de la mule.'' {{Personnage|PROUHÈZE|||uc|sm}} ''monte debout sur la selle et se déchaussant elle met son soulier de satin entre les mains de la Vierge.'' Vierge, patronne et mère de cette maison, Répondante et protectrice de cet homme dont le cœur vous est pénétrable plus qu’à moi et compagne de sa longue solitude, Alors si ce n’est pas pour moi, que ce soit à cause de lui, Puisque ce lien entre lui et moi n’a pas été mon fait, mais votre volonté intervenante : Empêchez que je sois à cette maison dont vous gardez la porte, auguste tourière, une cause de corruption ! Que je manque à ce nom que vous m’avez donné à porter, et que je cesse d’être honorable aux yeux de ceux qui m’aiment. Je ne puis dire que je comprends cet homme que vous m’avez choisi, mais vous, je comprends, qui êtes sa mère comme la mienne. Alors, pendant qu’il est encore temps, tenant mon cœur dans une main et mon soulier dans l’autre, Je me remets à vous ! Vierge mère, je vous donne mon soulier ! Vierge mère, gardez dans votre main mon malheureux petit pied ! Je vous préviens que tout à l’heure je ne vous verrai plus et que je vais tout mettre en œuvre contre vous !<noinclude> <references/></noinclude> k9f54bqq4avat4wp82riefg8w8rfq4h Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/47 104 4866812 15780182 15779858 2026-05-09T13:54:26Z Wolfinux 137886 /* Validée */ 15780182 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Wolfinux" />{{nr||PREMIÈRE JOURNÉE|}}</noinclude><nowiki /> Mais quand j’essayerai de m’élancer vers le mal, que ce soit avec un pied boiteux ! la barrière que vous avez mise, Quand je voudrai la franchir, que ce soit avec une aile rognée ! J’ai fini ce que je pouvais faire, et vous, gardez mon pauvre petit soulier, Gardez-le contre votre cœur, ô grande Maman effrayante ! {{Brn|2}} {{Sdp}}<noinclude> <references/></noinclude> 2jq5s2uhxlf30e0mqv0x61hjktov8j1 Page:Oscar Bonneau - Cuisine saine économique - 1920.pdf/3 104 4868556 15780975 15774018 2026-05-10T07:30:25Z SanBonne 137279 /* Validated */ 15780975 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="SanBonne" /></noinclude><nowiki/> <div class="titre" style="background:white;" > {{c|'''{{Esp|Cuisine saine|10|px}}<br />{{espacé|3px|économique}}'''|fs=250%}} {{interligne|2em}} {{Centré|''{{espacé|1px|Conseils et Recettes pratiques}}<br />{{espacé|5px|pour remédier à la vie}}<br />{{Esp|{{espacé|2px|chère, par {{sc|{{nec|оscar bonneau}}}}}}|5|px}}''|fs=150%|lh=1.5em}} {{Img float | file = Oscar_Bonneau_-_Cuisine_saine_économique_-_1920_(page_3_crop).jpg | width = 150px | align = center | m = 3em }} {{c|5 GRAVURES|fs=80%}} {{séparateur|5|m=1em}} {{c|DEUXIÈME ÉDITION|fs=65%}} {{brn|5}} {{c|{{style|font-family:cursive|{{espacé|2px|'''''LIBRAIRIE LAROUSSE'''''}}}}|fs=110%}} {{c|{{style|font-family:cursive|''13-17, rue Montparnasse, PARIS''}}}} </div><noinclude> <references/></noinclude> o5gf2r8tn6oc1a73uywzxcra3dar9mj Page:Oscar Bonneau - Cuisine saine économique - 1920.pdf/4 104 4868558 15780977 15774021 2026-05-10T07:31:55Z SanBonne 137279 /* Not proofread */ 15780977 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="SanBonne" /></noinclude>MÊME LIBRAIRIE La Cuisine et la Table modernes, par MM. le D. LAMBLING, DA. MOREAU, DOUANE, G. VOULQUIN, MOURIER, LEGROS, GILOT, MERMET, NORTIER, POTRON, E. MOREAU, BEDET. Introduction de M. MANGUERY. In-s, soo pages, 600 gravures, dont 135 reproduc- 5 fr. tions photograph, d'après nature, 4 cartes. 15 mille. Br. Relié toile, fers spéciaux 6 fr. 50 Henord de souscriptions des ministères du Commerce et de l'Instr. publ.) Ferit spécialement pour la maitresse de maison, cet ouvrage n'est pas un banal livre de cuisine: c'est un guide pratique dà à la collaboration d'hommes du métier et dans lequel on trouvera non seulement les recettes culinaires proprement dites, mais encore tout ce qu'une femme doit savoir sur l'hygiène de l'alimentation, le pain, les condiments, la viande, la volaille, le poisson, les Mgumes, les conserves, les fruits, les boissons, le matériel de cuisine, etc. La Cuisine hygienique, par M Cl. FAURE, avec introduction du D GUILLERMIN. Broché, 1 fr. 5o; relié toile...... 1 fr. 95 Précis d'Alimentation rationnelle, par le D PASCAULT. Bro- ché, 1 fr. 20; relié toile... 1 fr. 50 La Nourriture de l'enfance, par le Dr Henri LEGRAND. Bro- ché, 1 fr. 20; relié toile.. I fr. 50<noinclude> <references/></noinclude> o93ep9bm55gxtkv1fm2jnbyo0vmkgof Page:Oscar Bonneau - Cuisine saine économique - 1920.pdf/5 104 4868559 15780979 15774046 2026-05-10T07:37:54Z SanBonne 137279 15780979 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="JLTB34" /></noinclude><nowiki/> {{T2|CUISINE SAINE{{em|4}}<br />{{em|4}}ÉCONOMIQUE}} {{P début|95|ml=10%|mr=10%}} <p style="font-style:italic;">Il existe de nombreux traités de cuisine plus copieux que celui-ci, plus riches en recettes, plus savants. Mais, par ces temps d’enchérissement, ce n’est pas à la complication que nous avons visé. Nous avons au contraire voulu montrer que nos meilleures traditions culinaires peuvent être maintenues par les moyens les plus simples. C’est ainsi qu’il existe de nombreux produits alimentaires que les ménagères ont presque cessé d’employer, malgré leur bas prix de revient, parce qu’elles ignorent quel parti on peut en tirer ; d’autres denrées qu’elles négligent, faute de savoir les garder en bon état de conservation. Nous nous efforçons dans ce livre de remettre en lumière ces ressources trop oubliées, d’indiquer les procédés les plus ingénieux pour conserver les denrées, les recettes les plus saines, les plus pratiques, les plus économiques, pour les accommoder de façon à faire de bons plats et à varier les menus : de la sorte ce petit précis contiendra, nous l’espérons du moins, le meilleur de ce que nous ont enseigné l’expérience des maîtres-cuisiniers d’autrefois et notre longue expérience personnelle.</p> {{P fin}} {{brn|3}} {{séparateur|5}}<noinclude> <references/></noinclude> 8daste3x5f9y3khb7j1ee36py0y1kls Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/10 104 4868585 15780173 15774194 2026-05-09T13:52:26Z Ted Lowe 112305 /* Validée */ 15780173 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ted Lowe" /></noinclude>{{centré|{{taille|''ZIMAN''|150}} {{taille|ET ZENISE,|125}} {{taille|''COMÉDIE.''|100}}}} {{SCÈNE|I}} {{acteurs|LA FÉE, ZENISE.}} {{Personnage|ZENISE.|c}} {{initiale|E}}H bien, ma bonne ! après ce qui eſt arrivé, differerez-vous encore à découvrir le ſecret de notre naiſſance ? {{Personnage|LA FÉE.|c}} Vous le ſaurez avant la fin du jour. Mais faire connoître celui de mes deux élèves qui doit être Roi, il faut encore d'autres épreuves.<noinclude> <references/></noinclude> 7tl23ozsf4kknw9mt7ctrcim01xmxw4 Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/11 104 4868587 15780194 15774524 2026-05-09T13:58:29Z Ted Lowe 112305 /* Validée */ 15780194 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ted Lowe" />2 {{sc|Ziman et Zenise.}}</noinclude><nowiki /> {{PersonnageD|ZENISE|c|d’un air triſte.}} Mais, Madame, ſi vous en faites faire ſouvent de pareilles, il n’y réſiſtera pas. {{Personnage|LA FÉE.|c}} Qui ? {{PersonnageD|ZENISE|c|d’un ton compatiſſant.}} Ziman, il eſt ſi délicat ! {{Personnage|LA FÉE.|c}} Il vous intereſſe beaucoup à ce que je vois. {{Personnage|ZENISE.|c}} Non, Madame, mais l’expoſer à combattre un lion à ſon âge ! {{Personnage|LA FÉE.|c}} Mirflot n’a t-il pas combattu de même, & cependant vous ne le plaignez pas. {{PersonnageD|ZENISE|c|d’un ton naïf.}} Oh ! Madame ! il eſt bien plus robuſte. {{PersonnageD|LA FÉE|c|d’un ton malin.}} Et parce qu’il a de la force, je gage que vous en concluez qu’il eſt de baſſe naiſſance, avouez-le ? {{Personnage|ZENISE.|c}} Non, Madame, je crois ſeulement que Ziman doit être Roi, parce qu’il a eu le courage de vaincre un lion.<noinclude> <references/></noinclude> 7pjotlllzzgt7j9ku1zpvffjcfsn7dt 15780198 15780194 2026-05-09T13:59:16Z Ted Lowe 112305 15780198 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ted Lowe" />{{nr||{{sc|Ziman et Zenise.}}|2}}</noinclude><nowiki /> {{PersonnageD|ZENISE|c|d’un air triſte.}} Mais, Madame, ſi vous en faites faire ſouvent de pareilles, il n’y réſiſtera pas. {{Personnage|LA FÉE.|c}} Qui ? {{PersonnageD|ZENISE|c|d’un ton compatiſſant.}} Ziman, il eſt ſi délicat ! {{Personnage|LA FÉE.|c}} Il vous intereſſe beaucoup à ce que je vois. {{Personnage|ZENISE.|c}} Non, Madame, mais l’expoſer à combattre un lion à ſon âge ! {{Personnage|LA FÉE.|c}} Mirflot n’a t-il pas combattu de même, & cependant vous ne le plaignez pas. {{PersonnageD|ZENISE|c|d’un ton naïf.}} Oh ! Madame ! il eſt bien plus robuſte. {{PersonnageD|LA FÉE|c|d’un ton malin.}} Et parce qu’il a de la force, je gage que vous en concluez qu’il eſt de baſſe naiſſance, avouez-le ? {{Personnage|ZENISE.|c}} Non, Madame, je crois ſeulement que Ziman doit être Roi, parce qu’il a eu le courage de vaincre un lion.<noinclude> <references/></noinclude> mkzi95lepx9alamcn4ti4t5bw5fk5hp 15780201 15780198 2026-05-09T13:59:58Z Ted Lowe 112305 15780201 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ted Lowe" />{{nr||ZIMAN ET ZENISE.|2}}</noinclude><nowiki /> {{PersonnageD|ZENISE|c|d’un air triſte.}} Mais, Madame, ſi vous en faites faire ſouvent de pareilles, il n’y réſiſtera pas. {{Personnage|LA FÉE.|c}} Qui ? {{PersonnageD|ZENISE|c|d’un ton compatiſſant.}} Ziman, il eſt ſi délicat ! {{Personnage|LA FÉE.|c}} Il vous intereſſe beaucoup à ce que je vois. {{Personnage|ZENISE.|c}} Non, Madame, mais l’expoſer à combattre un lion à ſon âge ! {{Personnage|LA FÉE.|c}} Mirflot n’a t-il pas combattu de même, & cependant vous ne le plaignez pas. {{PersonnageD|ZENISE|c|d’un ton naïf.}} Oh ! Madame ! il eſt bien plus robuſte. {{PersonnageD|LA FÉE|c|d’un ton malin.}} Et parce qu’il a de la force, je gage que vous en concluez qu’il eſt de baſſe naiſſance, avouez-le ? {{Personnage|ZENISE.|c}} Non, Madame, je crois ſeulement que Ziman doit être Roi, parce qu’il a eu le courage de vaincre un lion.<noinclude> <references/></noinclude> 204cdunfry4v3h20k57glmtnv2cejaj Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/12 104 4868589 15780218 15774243 2026-05-09T14:04:19Z Ted Lowe 112305 /* Validée */ 15780218 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ted Lowe" /> {{nr||COMÉDIE.|3}}</noinclude> {{Personnage|LA FÉE.|c}} Vous vous trompez, Zéniſe, ſi la valeur est néceſſaire à un Roi, c'eſt plutôt pour bannir de ſon ame le vice qui lui eſt oppoſé, que pour la mettre en pratique. Elle caractériſe le ſoldat, mais il faut bien d'autres vertus pour faire un grand Monarque. {{Personnage|ZENISE.|c}} Eh bien, Madame, Ziman ne les poſſede t'il pas toutes ? Il eſt doux,complaiſant & je lui crois le meilleur cœur du monde. {{PersonnageD|LA FÉE|c|ſouriant}} Vous en jugez favorablement, Zéniſe, mais n'êtes vous pas un peu trop prévenuë en ſa faveur ? {{PersonnageD|ZENISE|c|toujours ſur le ton naïf.}} Moi, Madame ? hélas ! je n'ai garde, ſi nous allions être lui & moi d'une naiſſance différente, quel malheur ! {{Personnage|LA FÉE.|c}} Vous ſoupirez Zeniſe ? {{PersonnageD|ZENISE|c|triſtement.}} Oui, Madame, n'ai-je pas raiſon ? n'eſt- il pas bien triste d'ignorer qui l'on eſt ? tenez, Madame, on vous nomme Bien-<noinclude> <references/></noinclude> bm7jvqwli0ne61sbmsc5qfckfiuhso7 15780220 15780218 2026-05-09T14:04:57Z Ted Lowe 112305 15780220 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ted Lowe" /> {{nr||COMÉDIE.|3}}</noinclude> {{Personnage|LA FÉE.|c}} Vous vous trompez, Zéniſe, ſi la valeur est néceſſaire à un Roi, c’eſt plutôt pour bannir de ſon ame le vice qui lui eſt oppoſé, que pour la mettre en pratique. Elle caractériſe le ſoldat, mais il faut bien d’autres vertus pour faire un grand Monarque. {{Personnage|ZENISE.|c}} Eh bien, Madame, Ziman ne les poſſede t’il pas toutes ? Il eſt doux, complaiſant & je lui crois le meilleur cœur du monde. {{PersonnageD|LA FÉE|c|ſouriant}} Vous en jugez favorablement, Zéniſe, mais n’êtes vous pas un peu trop prévenuë en ſa faveur ? {{PersonnageD|ZENISE|c|toujours ſur le ton naïf.}} Moi, Madame ? hélas ! je n’ai garde, ſi nous allions être lui & moi d’une naiſſance différente, quel malheur ! {{Personnage|LA FÉE.|c}} Vous ſoupirez Zeniſe ? {{PersonnageD|ZENISE|c|triſtement.}} Oui, Madame, n’ai-je pas raiſon ? n’eſt-il pas bien triste d’ignorer qui l’on eſt ? tenez, Madame, on vous nomme Bien-<noinclude> <references/></noinclude> fa7tmpll92nna01k3eqn6tyq3oc5hy8 Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/13 104 4868590 15780226 15774248 2026-05-09T14:07:34Z Ted Lowe 112305 /* Validée */ 15780226 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ted Lowe" /> {{nr|4|ZIMAN ET ZENISE.|}}</noinclude>faiſante, vous avez beaucoup de bontés pour nous, mais vous nous rendez tous quatre bien malheureux. {{Personnage|LA FÉE.|c}} En quoi donc ? {{Personnage|ZENISE.|c}} En ce que depuis que vous nous avez dit la moitié de votre ſecret, nous ne ſavons plus comment nous parler, ni comment nous aimer ; car enfin ſi Philette eſt une Princeſſe, je ne lui porte pas aſſez de reſpect : ſi elle n’eſt qu’une Païſanne, elle n’en a pas aſſez pour moi. Si je ſuis deſtinée à être Reine, & que j’aille avoir de l’amitié pour un païſan, cela ſeroit fort mal : ſi je ne ſuis qu’une petite fermiere, & que je plaiſe au Prince, c’eſt encore pis, Ziman & Mirflot ne ſont pas plus à leur aiſe que moi. Madame, je vous en conjure finiſſez notre incertitude. {{Personnage|LA FÉE.|c}} Je vous ai dit cent fois qu’il n’eſt pas en mon pouvoir. {{Personnage|ZENISE.|c}} Dites-moi au moins, ma bonne, la raiſon de votre ſilence. {{Personnage|LA FÉE.|c}} Je veux bien vous ſatisfaire la-deſſus.<noinclude> <references/></noinclude> r6pg3k6rqlici39pgslkzx1skj07w6b Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/14 104 4868591 15780235 15776550 2026-05-09T14:10:30Z Ted Lowe 112305 /* Validée */ 15780235 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ted Lowe" />{{nr||COMÉDIE.|5}}</noinclude> Le moment de la déciſion approche, je ne vois plus nul danger à vous instruire des motifs de ma conduite. À la mort d’un des plus grands Monarques de la terre, ce Prince me confia ſon fils encore au berceau & me fit jurer par le Styx que je lui cacherois ſa naiſſance juſqu’à ce que par ſes vertus il ſe fut rendu digne de la connoitre. Pour rendre le ſecret plus impénétrable, je jugeai à propos d’élever avec le jeune Prince le fils d’un fermier né le même jour, afin que confondant leur naiſſance, & leur éducation, ils ne puſſent se distinguer eux mêmes que par leur propre mérite. {{Personnage|ZENISE.|c}} Voilà qui eſt bon pour eux, mais pourquoi faire la même choſe pour Philette & pour moi ? {{Personnage|LA FÉE.|c}} Le voici. Je formai dès lors le deſſein de donner au Prince une épouse accomplie lorsqu’il ſeroit en âge de se marier. Pour aſſurer la réuſſite de mon projet, j’enlevai la fille d’une Reine qui mourut en lui donnant le jour, & je l’ai élevée de la même maniere que le Prince, afin de<noinclude> <references/></noinclude> ijd5sjheyzkemyoy2y345p8exi7s6gk Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/15 104 4868592 15780245 15774253 2026-05-09T14:15:31Z Ted Lowe 112305 /* Validée */ 15780245 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ted Lowe" />{{nr|6|ZIMAN ET ZENISE.|}}</noinclude>mieux connoître ſi ſes ſentimens étoient dignes de la place que je lui deſtinois. {{Personnage|ZENISE.|c}} Cependant, Madame, il me ſemble que ſi l’on ſavoit qui l’on eſt, on prendroit encore plus de peine à ſe rendre parfaite. Par exemple, ſi j’étois ſure d’être Reine, j’aurois bien du plaiſir à être raiſonnable, mais à quoi me ſerviront mes ſentimens, s’il faut garder les moutons ? {{Personnage|LA FÉE.|c}} Ne mépriſez aucun état Zéniſe, il faut des vertus à une Bergere auſſi bien qu’à une Reine. {{Personnage|ZENISE.|c}} Je le crois, Madame, & c’eſt pour cela que je voudrois ſavoir celles que je dois acquérir par préférence. {{Personnage|LA FÉE.|c}} Pratiquez-les toutes, ma fille, la douceur, la bonté, la modeſtie font autant d’honneur à une Reine qu’à une Païſanne. {{PersonnageD|ZENISE|c|gaiement & vivement.}} Ah ! Je vous entends, ma chere bonne, vous ſerez contente de moi. {{Personnage|LA FÉE.|c}} Ne vous flattez pas, Zénife, cette pré-<noinclude> <references/></noinclude> dsnbqqp8qtmo4y050tuo1ghpli6pqx0 Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/16 104 4868604 15780246 15774342 2026-05-09T14:17:41Z Ted Lowe 112305 /* Validée */ 15780246 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ted Lowe" />{{nr||COMÉDIE.|7}}</noinclude>ſomption n’eſt pas d’une belle ame, en me promettant de la modeſtie, vous en manquez. {{PersonnageD|ZENISE|c|modeſtement.}} Il est vrai, Madame, j’ai fait une faute : mais auſſi ſi vous vouliez me dire… tenez, je vous promets de bien garder le ſecret. {{PersonnageD|LA FÉE|c|ſouriant.}} Vous êtes donc diſcrette ? {{Personnage|ZENISE.|c}} Oui, Madame, ne ſuis-je pas en âge de l’être, j’aurai bientôt quatorze ans. {{PersonnageD|LA FÉE|c| riant.}} Il eſt vrai, mais malgré cet âge mûr dont vous vous vantez, je fuis ſûre que Philette vous amuſe mieux que moi : & la voici juſtement : ainfi je vous laiſſe. Je vais ſavoir lequel de mes jeunes hommes à remporté le prix de la courſe.<noinclude> <references/></noinclude> t77lch0l6opy0d0deqcn5jmx0vxg930 15781035 15780246 2026-05-10T09:06:22Z Clhu 102880 15781035 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ted Lowe" />{{nr||COMÉDIE.|7}}</noinclude>ſomption n’eſt pas d’une belle ame, en me promettant de la modeſtie, vous en manquez. {{PersonnageD|ZENISE|c|modeſtement.}} Il est vrai, Madame, j’ai fait une faute : mais auſſi ſi vous vouliez me dire… tenez, je vous promets de bien garder le ſecret. {{PersonnageD|LA FÉE|c|ſouriant.}} Vous êtes donc diſcrette ? {{Personnage|ZENISE.|c}} Oui, Madame, ne ſuis-je pas en âge de l’être, j’aurai bientôt quatorze ans. {{PersonnageD|LA FÉE|c| riant.}} Il eſt vrai, mais malgré cet âge mûr dont vous vous vantez, je fuis ſûre que Philette vous amuſe mieux que moi : & la voici juſtement : ainfi je vous laiſſe. Je vais ſavoir lequel de mes jeunes hommes à remporté le prix de la courſe. {{Bdx}}<noinclude> <references/></noinclude> ht2au2bjmbyttiwxqownacg8h3y5dlb Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/17 104 4868605 15780248 15774351 2026-05-09T14:20:09Z Ted Lowe 112305 /* Validée */ 15780248 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ted Lowe" />{{nr|8|ZIMAN ET ZENISE.|}}</noinclude> {{SCÈNE|II}} {{acteurs|ZENISE, PHILETTE.}} {{Personnage|PHILETTE.|c}} {{initiale|E}}H bien ! ſavez-vous quelque choſe ? {{Personnage|ZENISE.|c}} Non, rien du tout, {{Personnage|PHILETTE.|c}} Quoi, vous n’avez rien pû tirer de cette vieille grondeuſe ? {{PersonnageD|ZENISE|c|d’un air faché.}} Je vous l’ai dit plus de cent fois, Philette, je n’aime point que vous donniez de vilains noms à Bienfaiſante. Nous lui avons obligation ; elle nous aime, elle nous inſtruit ; pourquoi mal parler d’elle ? {{Personnage|PHILETTE.|c}} Bon, bon ! je ne fuis pas ſi ſcrupuleuſe, & quand je penſe à Mirflot, je hais la Fée de tout mon cœur. {{Personnage|ZENISE.|c}} Pourquoi donc ?<noinclude> <references/></noinclude> avk6qt9pwv9g5m1jr0a80pma4wdt1mj 15781028 15780248 2026-05-10T09:00:21Z Clhu 102880 15781028 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ted Lowe" />{{nr|8|ZIMAN ET ZENISE.|}}</noinclude>{{sep4}} {{SCÈNE|II}} {{acteurs|ZENISE, PHILETTE.}} {{Personnage|PHILETTE.|c}} {{initiale|E}}H bien ! ſavez-vous quelque choſe ? {{Personnage|ZENISE.|c}} Non, rien du tout, {{Personnage|PHILETTE.|c}} Quoi, vous n’avez rien pû tirer de cette vieille grondeuſe ? {{PersonnageD|ZENISE|c|d’un air faché.}} Je vous l’ai dit plus de cent fois, Philette, je n’aime point que vous donniez de vilains noms à Bienfaiſante. Nous lui avons obligation ; elle nous aime, elle nous inſtruit ; pourquoi mal parler d’elle ? {{Personnage|PHILETTE.|c}} Bon, bon ! je ne fuis pas ſi ſcrupuleuſe, & quand je penſe à Mirflot, je hais la Fée de tout mon cœur. {{Personnage|ZENISE.|c}} Pourquoi donc ?<noinclude> <references/></noinclude> 0qtwqoasmpxx4ofwulvi7tk30w78xb6 Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/18 104 4868610 15780255 15774356 2026-05-09T14:23:01Z Ted Lowe 112305 /* Validée */ 15780255 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ted Lowe" />{{nr||COMÉDIE.|9}}</noinclude>{{Personnage|PHILETTE.|c}} Parce que je crains qu’elle n’en faſſe qu’un Païſan. Si cela arrivoit, je crois que je l’étranglerois. {{Personnage|ZENISE.|c}} Mais vous ne ſavez pas ſi vous ſerez la Princeſſe, ainſi… {{Personnage|PHILETTE.|c}} Oh ! que ſi je le fais. Premierement, j’ai un penchant à dominer qui ne m’en laiſſe pas douter & tenez, ſans aller plus loin, je vous maitriſe déjà tant que je veux. {{Personnage|ZENISE.|c}} Il eſt vrai ; mais c’eſt que Bienfaiſante m’a recommandé la douceur, & que je n’aime point à diſputer. {{Personnage|PHILETTE.|c}} Ne voyez vous pas auſſi comme j’ai l’ame élevée ; je mépriſe tout le monde, & je me moque toute la journée de mes compagnes. Ah ! comme je me réjouis de les humilier, quand une fois je ſerai Reine ! que j’aurai de plaiſir à les voir ramper devant moi, & vous toute la premiere au moins. {{Personnage|ZENISE.|c}} Eh bien ! voyez, Philette, je penſe tout<noinclude> <references/></noinclude> 3u370n72m5s2z2y17ksdngtni6hqw5i 15781029 15780255 2026-05-10T09:01:15Z Clhu 102880 15781029 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ted Lowe" />{{nr||COMÉDIE.|9}}</noinclude><nowiki/> {{Personnage|PHILETTE.|c}} Parce que je crains qu’elle n’en faſſe qu’un Païſan. Si cela arrivoit, je crois que je l’étranglerois. {{Personnage|ZENISE.|c}} Mais vous ne ſavez pas ſi vous ſerez la Princeſſe, ainſi… {{Personnage|PHILETTE.|c}} Oh ! que ſi je le fais. Premierement, j’ai un penchant à dominer qui ne m’en laiſſe pas douter & tenez, ſans aller plus loin, je vous maitriſe déjà tant que je veux. {{Personnage|ZENISE.|c}} Il eſt vrai ; mais c’eſt que Bienfaiſante m’a recommandé la douceur, & que je n’aime point à diſputer. {{Personnage|PHILETTE.|c}} Ne voyez vous pas auſſi comme j’ai l’ame élevée ; je mépriſe tout le monde, & je me moque toute la journée de mes compagnes. Ah ! comme je me réjouis de les humilier, quand une fois je ſerai Reine ! que j’aurai de plaiſir à les voir ramper devant moi, & vous toute la premiere au moins. {{Personnage|ZENISE.|c}} Eh bien ! voyez, Philette, je penſe tout<noinclude> <references/></noinclude> 6bz40eqwqo2bcl03diigidteax56nfd Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/19 104 4868682 15780159 15774519 2026-05-09T13:46:38Z LaurenceB1970 162921 15780159 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|10|ZIMAN ET ZENISE.|}}</noinclude>autrement, je crois que je renoncerois à être Reine, s’il falloit mépriſer quelqu’un. {{Personnage|PHILETTE.|c}} Cependant vous ne mépriſez pas mal Mirflot. {{Personnage|ZENISE.|c}} Moi ! non je ne l’aime point, voilà tout. {{Personnage|PHILETTE.|c}} Pour ce qui eſt de ne point l’aimer, vous faites fort bien : je l’aime aſſez pour nous deux. Mais vous pourriez lui marquer moins de dédain quand il vous fait ſa cour. Car enfin le pauvre Prince ne ſe connoiſſant pas, il ne ſait quelquefois où porter ſes vœux, il vous les addreſſe, mais je n’en ſuis pas en peine, il me reviendra toujours. {{Personnage|ZENISE.|c}} Je le crois : mais je doute que ce ſoit avec le manteau Royal. {{Personnage|PHILETTE.|c}} Eh bien ! je vous y prend ! qu’est-ce que ce ton là, ſi ce n’eſt celui du mépris ? {{Personnage|ZENISE.|c}} Il eſt vrai, ma chere Philette, j’ai tort,<noinclude> <references/></noinclude> rd3mcnhodasdjkc7288qr1a9phdl210 15780160 15780159 2026-05-09T13:46:51Z LaurenceB1970 162921 /* Validée */ 15780160 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="LaurenceB1970" />{{nr|10|ZIMAN ET ZENISE.|}}</noinclude>autrement, je crois que je renoncerois à être Reine, s’il falloit mépriſer quelqu’un. {{Personnage|PHILETTE.|c}} Cependant vous ne mépriſez pas mal Mirflot. {{Personnage|ZENISE.|c}} Moi ! non je ne l’aime point, voilà tout. {{Personnage|PHILETTE.|c}} Pour ce qui eſt de ne point l’aimer, vous faites fort bien : je l’aime aſſez pour nous deux. Mais vous pourriez lui marquer moins de dédain quand il vous fait ſa cour. Car enfin le pauvre Prince ne ſe connoiſſant pas, il ne ſait quelquefois où porter ſes vœux, il vous les addreſſe, mais je n’en ſuis pas en peine, il me reviendra toujours. {{Personnage|ZENISE.|c}} Je le crois : mais je doute que ce ſoit avec le manteau Royal. {{Personnage|PHILETTE.|c}} Eh bien ! je vous y prend ! qu’est-ce que ce ton là, ſi ce n’eſt celui du mépris ? {{Personnage|ZENISE.|c}} Il eſt vrai, ma chere Philette, j’ai tort,<noinclude> <references/></noinclude> fj75yan7retswuaag83x6zxm93rs50x Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/20 104 4868694 15780168 15774535 2026-05-09T13:51:34Z LaurenceB1970 162921 15780168 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||COMÉDIE.|11}}</noinclude>je vous en demande pardon. Mais auſſi pourquoi dites-vous que Ziman ne ſera pas Roi ? {{Personnage|PHILETTE.|c}} Moi ! je ne le dis pas. {{Personnage|ZENISE.|c}} Pardonnez-moi, vous le dites, puiſque vous ſoutenez que Mirflot eſt le Prince. {{Personnage|PHILETTE.|c}} Qu’eſt-ce que cela vous fait ? {{Personnage|ZENISE.|c}} Eh ! mais… {{Personnage|PHILETTE.|c}}. Ah ! oui, oui, vous l’aimez, je n’y ſongeois plus. {{Personnage|ZENISE.|c}} Paix donc ; voici déjà la Fée. Ne lui dites pas au moins… {{Bdx}}<noinclude> <references/></noinclude> akp58u2pmuu1tj3ru7ovl99bf9sejay 15780172 15780168 2026-05-09T13:52:08Z LaurenceB1970 162921 /* Validée */ 15780172 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="LaurenceB1970" />{{nr||COMÉDIE.|11}}</noinclude>je vous en demande pardon. Mais auſſi pourquoi dites-vous que Ziman ne ſera pas Roi ? {{Personnage|PHILETTE.|c}} Moi ! je ne le dis pas. {{Personnage|ZENISE.|c}} Pardonnez-moi, vous le dites, puiſque vous ſoutenez que Mirflot eſt le Prince. {{Personnage|PHILETTE.|c}} Qu’eſt-ce que cela vous fait ? {{Personnage|ZENISE.|c}} Eh ! mais… {{Personnage|PHILETTE.|c}}. Ah ! oui, oui, vous l’aimez, je n’y ſongeois plus. {{Personnage|ZENISE.|c}} Paix donc ; voici déjà la Fée. Ne lui dites pas au moins… {{Bdx}}<noinclude> <references/></noinclude> 1zv47cdt39mh5p3dnnmq0wrkr2bow7r Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/21 104 4868722 15780064 15774569 2026-05-09T12:57:13Z Poslovitch 68529 /* Validée */ 15780064 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Poslovitch" />{{nr|12|ZIMAN ET ZENISE.|}}</noinclude><nowiki/> {{SCÈNE|III}} {{acteurs|LA FÉE ſuivie de ZIMAN, de MIRFLOT, d’une troupe de Danſeurs & de Danſeuſes, PHILETTE, ZENISE.}} {{Personnage|LA FÉE.|c}} {{initiale|A}}L{{sc|lons}} mes enfans, divertiſſez vous. Rendez hommage au vainqueur de la courſe. Que vos danſes légères ſoient les préludes de ſon couronnement. {{Personnage|ZENISE.|c}} Quel eſt-il, Madame, le vainqueur ? {{Personnage|LA FÉE.|c}} Vous le ſaurez, ne retardez pas le divertiſſement. {{droite|On Danse.|sc}} {{didascalie|(Le Ballet fini, la Fée prend Zéniſe par la main & l’amène au bord du Théâtre.)|c}} {{Personnage|LA FÉE.|c}} Approchez Mirflot, que Zéniſe vous couronne. {{PersonnageD|ZENISE.|c|ſurpriſe en ſe reculant.}} Moi ! Madame !<noinclude> <references/></noinclude> 6oq6p2f7arqfchjjkyn6hmep5wtgocq 15780069 15780064 2026-05-09T13:03:35Z Poslovitch 68529 corr point en trop 15780069 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Poslovitch" />{{nr|12|ZIMAN ET ZENISE.|}}</noinclude><nowiki/> {{SCÈNE|III}} {{acteurs|LA FÉE ſuivie de ZIMAN, de MIRFLOT, d’une troupe de Danſeurs & de Danſeuſes, PHILETTE, ZENISE.}} {{Personnage|LA FÉE.|c}} {{initiale|A}}L{{sc|lons}} mes enfans, divertiſſez vous. Rendez hommage au vainqueur de la courſe. Que vos danſes légères ſoient les préludes de ſon couronnement. {{Personnage|ZENISE.|c}} Quel eſt-il, Madame, le vainqueur ? {{Personnage|LA FÉE.|c}} Vous le ſaurez, ne retardez pas le divertiſſement. {{droite|On Danse.|sc}} {{didascalie|(Le Ballet fini, la Fée prend Zéniſe par la main & l’amène au bord du Théâtre.)|c}} {{Personnage|LA FÉE.|c}} Approchez Mirflot, que Zéniſe vous couronne. {{PersonnageD|ZENISE|c|ſurpriſe en ſe reculant.}} Moi ! Madame !<noinclude> <references/></noinclude> ii9grtkc5tkq68jlttim2g1keebfw3l 15780189 15780069 2026-05-09T13:56:53Z LaurenceB1970 162921 15780189 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Poslovitch" />{{nr|12|ZIMAN ET ZENISE.|}}</noinclude><nowiki/> {{SCÈNE|III}} {{acteurs|LA FÉE ''ſuivie'' ''de'' ZIMAN, de MIRFLOT, ''d’une troupe de Danſeurs & de'' ''Danſeuſes,'' PHILETTE, ZENISE.}} {{Personnage|LA FÉE.|c}} {{initiale|A}}L{{sc|lons}} mes enfans, divertiſſez vous. Rendez hommage au vainqueur de la courſe. Que vos danſes légères ſoient les préludes de ſon couronnement. {{Personnage|ZENISE.|c}} Quel eſt-il, Madame, le vainqueur ? {{Personnage|LA FÉE.|c}} Vous le ſaurez, ne retardez pas le divertiſſement. {{droite|On Danse.|sc}} {{didascalie|''(Le Ballet fini, la Fée prend Zéniſe par la main & l’amène au bord du Théâtre.)''|c}} {{Personnage|LA FÉE.|c}} Approchez Mirflot, que Zéniſe vous couronne. {{PersonnageD|ZENISE|c|''ſurpriſe en ſe reculant.''}} Moi ! Madame !<noinclude> <references/></noinclude> g6ea5w485xvgauamex7ff65twsq9ir4 15781030 15780189 2026-05-10T09:03:29Z Clhu 102880 15781030 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Poslovitch" />{{nr|12|ZIMAN ET ZENISE.|}}</noinclude><nowiki/> {{sep4}} {{SCÈNE|III}} {{acteurs|LA FÉE ''ſuivie de'' ZIMAN, ''de'' MIRFLOT, ''d’une troupe de Danſeurs & de Danſeuſes,'' PHILETTE, ZENISE.}} {{Personnage|LA FÉE.|c}} {{initiale|A}}L{{sc|lons}} mes enfans, divertiſſez vous. Rendez hommage au vainqueur de la courſe. Que vos danſes légères ſoient les préludes de ſon couronnement. {{Personnage|ZENISE.|c}} Quel eſt-il, Madame, le vainqueur ? {{Personnage|LA FÉE.|c}} Vous le ſaurez, ne retardez pas le divertiſſement. {{droite|On Danse.|sc}} {{didascalie|''(Le Ballet fini, la Fée prend Zéniſe par la main & l’amène au bord du Théâtre.)''|c}} {{Personnage|LA FÉE.|c}} Approchez Mirflot, que Zéniſe vous couronne. {{PersonnageD|ZENISE|c|''ſurpriſe en ſe reculant.''}} Moi ! Madame !<noinclude> <references/></noinclude> 17fl1fhcilt0j7ov7l0ghyiqoztz54l 15781032 15781030 2026-05-10T09:04:30Z Clhu 102880 15781032 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Poslovitch" />{{nr|12|ZIMAN ET ZENISE.|}}</noinclude><nowiki/> {{sep4}} {{SCÈNE|III}} {{acteurs|LA FÉE ''ſuivie de'' ZIMAN, ''de'' MIRFLOT, ''d’une troupe de Danſeurs & de Danſeuſes,'' PHILETTE, ZENISE.}} {{Personnage|LA FÉE.|c}} {{SA|{{initiale|A}}L{{sc|lons}} mes enfans, divertiſſez vous. Rendez hommage au vainqueur de la courſe. Que vos danſes légères ſoient les préludes de ſon couronnement.}} {{Personnage|ZENISE.|c}} Quel eſt-il, Madame, le vainqueur ? {{Personnage|LA FÉE.|c}} Vous le ſaurez, ne retardez pas le divertiſſement. {{droite|On Danse.|sc}} {{didascalie|''(Le Ballet fini, la Fée prend Zéniſe par la main & l’amène au bord du Théâtre.)''|c}} {{Personnage|LA FÉE.|c}} Approchez Mirflot, que Zéniſe vous couronne. {{PersonnageD|ZENISE|c|''ſurpriſe en ſe reculant.''}} Moi ! Madame !<noinclude> <references/></noinclude> mhvmnlg3ly03cz08hoztbasap71qza6 15781033 15781032 2026-05-10T09:05:16Z Clhu 102880 15781033 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Poslovitch" />{{nr|12|ZIMAN ET ZENISE.|}}</noinclude><nowiki/> {{sep4}} {{SCÈNE|III}} {{acteurs|LA FÉE ''ſuivie de'' ZIMAN, ''de'' MIRFLOT, ''d’une troupe de Danſeurs & de Danſeuſes,'' PHILETTE, ZENISE.}} {{Personnage|LA FÉE.|c}} {{SA|{{initiale|A}}L{{sc|lons}} mes enfans, divertiſſez vous. Rendez hommage au vainqueur de la courſe. Que vos danſes légères ſoient les préludes de ſon couronnement.}} {{Personnage|ZENISE.|c}} Quel eſt-il, Madame, le vainqueur ? {{Personnage|LA FÉE.|c}} Vous le ſaurez, ne retardez pas le divertiſſement. {{droite|On Danse.|sc}} {{didascalie|''(Le Ballet fini, la Fée prend Zéniſe par la main & l’amène au bord du Théâtre.)''|c}} {{Personnage|LA FÉE.|c}} Approchez Mirflot, que Zéniſe vous couronne. {{PersonnageD|ZENISE|c|''ſurpriſe en ſe reculant.''}} Moi ! Madame !<noinclude> <references/></noinclude> tofk4e3jthy2lrdc7rn5i35vumj8pn8 Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/22 104 4868729 15780209 15776553 2026-05-09T14:01:40Z LaurenceB1970 162921 /* Validée */ 15780209 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="LaurenceB1970" />{{nr||COMÉDIE.|13}}</noinclude>{{Personnage|LA FÉE.|c}} Sans doute. Philette a donné le prix au vainqueur du lion, c'eſt à vous à récompenſer le vainqueur de la courſe, prenez cette Couronne. {{didascalie|''(La Fée lui donne une Couronne de fleurs.)''|c}} {{PersonnageD|ZENISE|c|''d'un air embarraſſé.''}} Quoi, Madame ! c'eft Mirflot… {{personnage|MIRFLOT.|c}} Eh pardi ! fans doute que c'eſt moi: voilà qui eſt bien étonnant ; allons, couronnez moi, Mademoiſelle Zeniſe. {{PersonnageD|ZENISE|c|''à la Fée d'un ton plus triſte.''}} Madame... {{PersonnageD|LA FÉE|c|''ſouriant malignement.''}} Eh bien ! Madame, que me voulez vous? {{PersonnageD|MIRFLOT|c|''la tirant par la manche.''}} Finiſſez donc, Mademoiſelle, vous vous faites bien prier. {{PersonnageD|ZENISE|c|''impatiente.''}} Attendez. {{personnage|MIRFLOT.|c}} Quand vous attendriez mille ans, il faudra toujours y venir. C'eſt moi qui ſuis<noinclude> <references/></noinclude> n0ruoifyaoc6gzkhq7ru735sct0tp0a 15781034 15780209 2026-05-10T09:05:38Z Clhu 102880 15781034 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="LaurenceB1970" />{{nr||COMÉDIE.|13}}</noinclude><nowiki /> {{Personnage|LA FÉE.|c}} Sans doute. Philette a donné le prix au vainqueur du lion, c’eſt à vous à récompenſer le vainqueur de la courſe, prenez cette Couronne. {{didascalie|''(La Fée lui donne une Couronne de fleurs.)''|c}} {{PersonnageD|ZENISE|c|''d’un air embarraſſé.''}} Quoi, Madame ! c’eft Mirflot… {{personnage|MIRFLOT.|c}} Eh pardi ! fans doute que c’eſt moi : voilà qui eſt bien étonnant ; allons, couronnez moi, Mademoiſelle Zeniſe. {{PersonnageD|ZENISE|c|''à la Fée d’un ton plus triſte.''}} Madame… {{PersonnageD|LA FÉE|c|''ſouriant malignement.''}} Eh bien ! Madame, que me voulez vous ? {{PersonnageD|MIRFLOT|c|''la tirant par la manche.''}} Finiſſez donc, Mademoiſelle, vous vous faites bien prier. {{PersonnageD|ZENISE|c|''impatiente.''}} Attendez. {{personnage|MIRFLOT.|c}} Quand vous attendriez mille ans, il faudra toujours y venir. C’eſt moi qui ſuis<noinclude> <references/></noinclude> 65o800voaxhfjl095tqt7wavc00mwsb Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/23 104 4868733 15780231 15774581 2026-05-09T14:08:44Z LaurenceB1970 162921 /* Validée */ 15780231 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="LaurenceB1970" />{{nr|14|ZIMAN ET ZENISE.|}}</noinclude>le vainqueur de Ziman, cela eſt certain. {{personnage|PHILETTE.|c}} Voilà bien des façons. Mais vous avez beau grimacer, puiſqu’il a gagné le prix, il faut bien le lui donner. {{PersonnageD|LA FÉE|c|''d’un ton ſévère.''}} Vous devez vous taire Philette, ceci ne vous regarde pas. Eh bien Zeniſe, vos délais finiront-ils bien-tôt ? {{personnageD|ZIMAN|c|''aux genoux de Zéniſe.''}} Rendez juſtice au mérite Zeniſe. Je donnerois ma vie pour recevoir cette Couronne de vos belles mains. Je ſubis avec douleur la peine de ma défaite, mais je reconnois Mirflot pour mon vainqueur. Je ne lui envie que le bonheur d’être couronné par vous. {{personnageD|ZENISE|c|''d’un ton attendri pour Ziman.''}} Madame, vous entendez… {{Personnage|LA FÉE.|c}} Oui, j’entends que Ziman eſt équitable, & je vois que vous ne l’êtes pas ; Zéniſe je lis trop dans votre cœur.<noinclude> <references/></noinclude> a3k6yiupxuxb0ho6tqn6ra0sf9mx9wj Page:Oscar Bonneau - Cuisine saine économique - 1920.pdf/38 104 4869475 15781329 15776266 2026-05-10T11:47:23Z Tasye24 150117 /* Corrigée */ 15781329 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tasye24" />{{Nr|{{Souligner|38 — CUISINE SAINE}}||}}</noinclude>{{T3|DESSERTS|m=1em}} {{séparateur|8|m=2em}} Je classe, sous cette appellation, aussi bien ce qu’on est convenu de nommer les plats sucrés ou les entremets, que les desserts proprement dits, choses toutes prêtes, qu’on trouve chez l’épicier ou le fruitier. 78. '''''Crème au chocolat.''''' Faites bouillir un demi-litre de lait avec 100 grammes de sucre. Versez-le, petit à petit, en remuant la crème, dans un vase, où vous aurez mis et travaillé à la cuiller de bois un œuf entier et trois jaunes, une cuillerée de fécule et un paquet de dix centimes de chocolat en poudre. Faites cuire la crème jusqu’à premier bouillon seulement, en la remuant toujours à la cuiller. Retirez-la à ce moment précis : versez-la dans un vase pour la faire refroidir. Battez les trois blancs d’œuf en neige ; sucrez-les ; placez-les sur la crème, par cuillerées, avant de servir. 79. '''''Beignets soufflés ou Pets de nonne.''''' Proportions : 20 centilitres d’eau, 50 grammes de beurre, 100 grammes de farine, une pincée de sel, une pincée de sucre, 4 œufs. <br> Mettez dans une casserole, sur le feu, l’eau, le beurre, le sel et le sucre jusqu’à ébullition. Jetez-y la farine, et mélangez-la rapidement avec une cuiller de bois. Travaillez la pâte avec la cuiller, à côté du feu pendant quelques minutes. Ajoutez-y les œufs, un par un. <br> Avec une cuiller à café, prenez de cette pâte la grosseur d’une noisette, jetez-la au fur et à mesure dans la friture de graisse végétale que vous ferez chauffer graduellement, jusqu’à ce que les beignets soient bien gonflés et aient pris une teinte rousse. Égouttez-les ; sucrez-les ; servez chaud. –<noinclude> <references/></noinclude> 35iid8f79bbxuh6duxhi9uj0rnim4wa Page:Becassine chez les Turcs.djvu/68 104 4869562 15780413 15779793 2026-05-09T16:39:13Z M-le-mot-dit 10828 Une seule colonne (pour homogénéité avec les autres titres de la série). 15780413 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki /> {{Centré|TABLE DES MATIÈRES|fs=150%|mt=2em}} {{Séparateur|5|m=2em}} {{Table|titre=[[Bécassine chez les Turcs/1|Bécassine chez les Turcs]]|page={{pli|1|6}}}} {{Table|titre=[[Bécassine chez les Turcs/2|Une nuit de Gothas]]|page={{pli|2|6}}}} {{Table|titre=[[Bécassine chez les Turcs/3|Après l’alerte]]|page={{pli|3|6}}}} {{Table|titre=[[Bécassine chez les Turcs/4|Un faux joueur d’orgue]]|page={{pli|4|6}}}} {{Table|titre=[[Bécassine chez les Turcs/5|Le conseil d’Hindenburg]]|page={{pli|5|6}}}} {{Table|titre=[[Bécassine chez les Turcs/6|{{Mme|de}} Grand-Air s’en va]]|page={{pli|6|6}}}} {{Table|titre=[[Bécassine chez les Turcs/7|Flânerie dans Paris]]|page={{pli|7|6}}}} {{Table|titre=[[Bécassine chez les Turcs/8|César, Bécassine et {{Cie}}]]|page={{pli|8|6}}}} {{Table|titre=[[Bécassine chez les Turcs/9|L’atelier du génie]]|page={{pli|9|6}}}} {{Table|titre=[[Bécassine chez les Turcs/10|Oh ! l’vitrier]]|page={{pli|10|6}}}} {{Table|titre=[[Bécassine chez les Turcs/11|Bécassine sans situation]]|page={{pli|11|6}}}} {{Table|titre=[[Bécassine chez les Turcs/12|À la recherche d’Adèle]]|page={{pli|12|6}}}} {{Table|titre=[[Bécassine chez les Turcs/13|Allah !… Allo !…]]|page={{pli|13|6}}}} {{Table|titre=[[Bécassine chez les Turcs/14|Ben Kaddour]]|page={{pli|14|6}}}} {{Table|titre=[[Bécassine chez les Turcs/15|« Donne deux sous, ''{{Corr|Médéme|Médème}} !'' »]]|page={{pli|15|6}}}} {{Table|titre=[[Bécassine chez les Turcs/16|Bécassine fétiche]]|page={{pli|16|6}}}} {{Table|titre=[[Bécassine chez les Turcs/17|Chez Cozic le perruquier]]|page={{pli|17|6}}}} {{Table|titre=[[Bécassine chez les Turcs/18|Le creux de Stentor]]|page={{pli|18|6}}}} {{Table|titre=[[Bécassine chez les Turcs/19|Départ précipité]]|page={{pli|19|6}}}} {{Table|titre=[[Bécassine chez les Turcs/20|Sur le quai de Marseille]]|page={{pli|20|6}}}} {{Table|titre=[[Bécassine chez les Turcs/21|Le bateau est parti]]|page={{pli|21|6}}}} {{Table|titre=[[Bécassine chez les Turcs/22|Bécassine reprend ses mémoires]]|page={{pli|22|6}}}} {{Table|titre=[[Bécassine chez les Turcs/23|La colère du commandant Bourlingue]]|page={{pli|23|6}}}} {{Table|titre=[[Bécassine chez les Turcs/24|Le grand ami de Bécassine]]|page={{pli|24|6}}}} {{Table|titre=[[Bécassine chez les Turcs/25|L’ennui du commandant]]|page={{pli|25|6}}}} {{Table|titre=[[Bécassine chez les Turcs/26|Armande ne doit pas boire]]|page={{pli|26|6}}}} {{Table|titre=[[Bécassine chez les Turcs/27|Les deux casques]]|page={{pli|27|6}}}} {{Table|titre=[[Bécassine chez les Turcs/28|Le songe de Bécassine]]|page={{pli|28|6}}}} {{Table|titre=[[Bécassine chez les Turcs/29|Les mystères de la {{Nobr|T. S. F.}}]]|page={{pli|29|6}}}} {{Table|titre=[[Bécassine chez les Turcs/30|La fausse alarme]]|page={{pli|30|6}}}} {{Table|titre=[[Bécassine chez les Turcs/31|Un étrange matelot]]|page={{pli|31|6}}}} {{Table|titre=[[Bécassine chez les Turcs/32|Les déguisements de {{M.|Proey-Minans}}]]|page={{pli|32|6}}}} {{Table|titre=[[Bécassine chez les Turcs/33|Le groupe {{n°|5}}]]|page={{pli|33|6}}}} {{Table|titre=[[Bécassine chez les Turcs/34|Le torpillage]]|page={{pli|34|6}}}} {{Table|titre=[[Bécassine chez les Turcs/35|La bouteille à la mer]]|page={{pli|35|6}}}} {{Table|titre=[[Bécassine chez les Turcs/36|Ce que devint la bouteille]]|page={{pli|36|6}}}} {{Table|titre=[[Bécassine chez les Turcs/37|Le bain du groupe {{n°|5}}]]|page={{pli|37|6}}}} {{Table|titre=[[Bécassine chez les Turcs/38|Le joyeux naufrage]]|page={{pli|38|6}}}} {{Table|titre=[[Bécassine chez les Turcs/39|Une voile suspecte]]|page={{pli|39|6}}}} {{Table|titre=[[Bécassine chez les Turcs/40|Prisonniers !]]|page={{pli|40|6}}}} {{Table|titre=[[Bécassine chez les Turcs/41|Une vieille dette]]|page={{pli|41|6}}}} {{Table|titre=[[Bécassine chez les Turcs/42|Ernest-Pacha]]|page={{pli|42|6}}}} {{Table|titre=[[Bécassine chez les Turcs/43|Pour ne pas être pendu]]|page={{pli|43|6}}}} {{Table|titre=[[Bécassine chez les Turcs/44|L’épreuve de l’œuf]]|page={{pli|44|6}}}} {{Table|titre=[[Bécassine chez les Turcs/45|L’éminence Pro]]|page={{pli|45|6}}}} {{Table|titre=[[Bécassine chez les Turcs/46|Projets d’évasion]]|page={{pli|46|6}}}} {{Table|titre=[[Bécassine chez les Turcs/47|La potion calmante]]|page={{pli|47|6}}}} {{Table|titre=[[Bécassine chez les Turcs/48|Le bateau du sommeil]]|page={{pli|48|6}}}} {{Table|titre=[[Bécassine chez les Turcs/49|Le chagrin de Ben Kaddour]]|page={{pli|49|6}}}} {{Table|titre=[[Bécassine chez les Turcs/50|Bécassine reprend son stylo]]|page={{pli|50|6}}}} {{Table|titre=[[Bécassine chez les Turcs/51|Un paradis terrestre]]|page={{pli|51|6}}}} {{Table|titre=[[Bécassine chez les Turcs/52|Mourad et Féridjé]]|page={{pli|52|6}}}} {{Table|titre=[[Bécassine chez les Turcs/53|Le cuisinier-poète]]|page={{pli|53|6}}}} {{Table|titre=[[Bécassine chez les Turcs/54|Le tour du propriétaire]]|page={{pli|54|6}}}} {{Table|titre=[[Bécassine chez les Turcs/55|Au bazar de Constantinople]]|page={{pli|55|6}}}} {{Table|titre=[[Bécassine chez les Turcs/56|Nouvelle arrestation]]|page={{pli|56|6}}}} {{Table|titre=[[Bécassine chez les Turcs/57|Une langue inconnue]]|page={{pli|57|6}}}} {{Table|titre=[[Bécassine chez les Turcs/58|Les Tataratafghans]]|page={{pli|58|6}}}} {{Table|titre=[[Bécassine chez les Turcs/59|Soliman]]|page={{pli|59|6}}}} {{Table|titre=[[Bécassine chez les Turcs/60|Un pays hanté]]|page={{pli|60|6}}}} {{Table|titre=[[Bécassine chez les Turcs/61|Bécassine cherche une situation]]|page={{pli|61|6}}}}<noinclude>{{Séparateur|10|mt=5em|mb=0}} {{Centré|6771-19. — {{sc|Corbeil}}. Imprimerie {{sc|Crété}}|fs=84%}}</noinclude> pyw14k3gly01ogx89mt9pd16cunz87a Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/24 104 4869582 15780237 15776521 2026-05-09T14:11:10Z LaurenceB1970 162921 /* Validée */ 15780237 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="LaurenceB1970" />{{nr||COMÉDIE.|15}}</noinclude><nowiki /> {{personnageD|ZENISE|c|''avec un empreſſement mêlé de crainte.''}} Venez, Mirflot, que je vous couronne : {{personnage|MIRFLOT.|c}} Je le ſavois bien qu'il faudroit y venir. Allons arrangez bien cette couronne, afin qu'elle me rende encore plus beau que je ne le ſuis. Eh bien Ziman, vous le voyez ; ſi vous ſavez tuer les lions, je ſais bien courir moi. Allez, allez, vous n'entendez rien à être Prince. {{personnage|ZIMAN.|c}} Mirflot, je prend part à votre gloire ; mon malheur ne me fait point oublier que vous êtes mon ami, mais je vais cacher ma honte & ma confuſion. {{didascalie|(''Il ſort.'')|d}}<noinclude> <references/></noinclude> 7n4ws70bha09f2gqb9u5qycpq8v9mpe 15780240 15780237 2026-05-09T14:12:32Z LaurenceB1970 162921 15780240 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="LaurenceB1970" />{{nr||COMÉDIE.|15}}</noinclude><nowiki /> {{personnageD|ZENISE|c|''avec un empreſſement mêlé de crainte.''}} Venez, Mirflot, que je vous couronne : {{personnage|MIRFLOT.|c}} Je le ſavois bien qu'il faudroit y venir. Allons arrangez bien cette couronne, afin qu'elle me rende encore plus beau que je ne le ſuis. Eh bien Ziman, vous le voyez ; ſi vous ſavez tuer les lions, je ſais bien courir moi. Allez, allez, vous n'entendez rien à être Prince. {{personnage|ZIMAN.|c}} Mirflot, je prend part à votre gloire ; mon malheur ne me fait point oublier que vous êtes mon ami, mais je vais cacher ma honte & ma confuſion. {{didascalie|(''Il ſort.'')|d}} {{Bdx}}<noinclude> <references/></noinclude> sr3cizj3vymul5fjofte2kdp5gl7j6f Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/25 104 4869588 15780251 15776540 2026-05-09T14:21:22Z LaurenceB1970 162921 /* Validée */ 15780251 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="LaurenceB1970" />{{nr|16|ZIMAN ET ZENISE.|}}</noinclude>16 ZIMAN ET ZENISE, {{SCÈNE|IV}} {{didascalie|''(Pendant cette Scene, Mirflot & Philette s'amuſent au fond du Théâtre à regarder ſortir Ziman & font des ſignes de raillerie.)''|d}} {{acteurs|LA FÉE, ZENISE.}} {{personnageD|LA FÉE|c|''ſouriant.''}} {{initiale|V}}O{{sc|us}} voilà bien fachée Zéniſe? {{personnageD|ZENISE|c|''d'un ton chagrin.''}} Eſt ce mal faire que de compatir aux malheureux ? {{personnage|LA FÉE.|c}} Non, mais avouez que vous êtes un peu trop partiale. {{personnageD|ZENISE|c|''d'un ton fâché.''}} En vérité, Madame, il me ſemble que vous l'êtes encore plus que moi. {{personnageD|LA FÉE|c|''ſouriant.''}} Comment donc vous me querellez, je crois ? {{personnage|ZENISE.|c}} Non, Madame, mais vous nous avez<noinclude> <references/></noinclude> kmivg83186xwmeieppde101d7f4fu4e 15781038 15780251 2026-05-10T09:08:36Z Clhu 102880 15781038 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="LaurenceB1970" />{{nr|16|ZIMAN ET ZENISE.|}}</noinclude><nowiki /> {{sep4}} {{SCÈNE|IV}} {{didascalie|(Pendant cette Scene, Mirflot & Philette s’amuſent au fond du Théâtre à regarder ſortir Ziman & font des ſignes de raillerie.)|c}} {{acteurs|LA FÉE, ZENISE.}} {{personnageD|LA FÉE|c|''ſouriant.''}} {{SA|{{initiale|V}}O{{sc|us}} voilà bien fachée Zéniſe ? }} {{personnageD|ZENISE|c|''d’un ton chagrin.''}} Eſt ce mal faire que de compatir aux malheureux ? {{personnage|LA FÉE.|c}} Non, mais avouez que vous êtes un peu trop partiale. {{personnageD|ZENISE|c|''d’un ton fâché.''}} En vérité, Madame, il me ſemble que vous l’êtes encore plus que moi. {{personnageD|LA FÉE|c|''ſouriant.''}} Comment donc vous me querellez, je crois ? {{personnage|ZENISE.|c}} Non, Madame, mais vous nous avez<noinclude> <references/></noinclude> 7jsube9rfy9nnwxxfcyxhgyihxxxgkf Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/26 104 4869591 15780263 15776542 2026-05-09T14:25:12Z LaurenceB1970 162921 /* Validée */ 15780263 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="LaurenceB1970" />{{nr||COMÉDIE.|17}}</noinclude>dit cent fois que les vertus de l'ame étoient fort au-deſſus des avantages du corps. Vous voyez Ziman juſte, noble, généreux & vous me faites couronner Mirflot qui a mieux couru. Là, dites-moi, cela eſt-il juſte ? {{personnage|LA FÉE.|c}} Plus que vous ne penſez : vous en conviendrez dans peu. Allons venez prendre votre leçon de Muſique. {{personnageD|ZENISE|c|''à part levant les yeux au ciel & en ſoupirant.''}} Moi chanter ! Ah Ziman que je vous plains. {{didascalie|''(elles ſortent.)''|d}} {{Bdx}} {{sep4}} {{SCÈNE|V.}} {{acteurs|MIRFLOT, PHILETTE.}} {{personnage|MIRFLOT.|c}} {{initiale|L}}Es voilà parties. Ah ça, Mademoiſelle Philette, avouez que je ſuis bien beau. Allons admirez-moi un peu. {{personnage|PHILETTE.|c}} Vraiment je ne vous admire que trop,<noinclude> <references/></noinclude> iv84skfckre0ik4to0prybubh0zt9q1 15781039 15780263 2026-05-10T09:09:21Z Clhu 102880 15781039 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="LaurenceB1970" />{{nr||COMÉDIE.|17}}</noinclude>dit cent fois que les vertus de l'ame étoient fort au-deſſus des avantages du corps. Vous voyez Ziman juſte, noble, généreux & vous me faites couronner Mirflot qui a mieux couru. Là, dites-moi, cela eſt-il juſte ? {{personnage|LA FÉE.|c}} Plus que vous ne penſez : vous en conviendrez dans peu. Allons venez prendre votre leçon de Muſique. {{personnageD|ZENISE|c|''à part levant les yeux au ciel & en ſoupirant.''}} Moi chanter ! Ah Ziman que je vous plains. {{didascalie|''(elles ſortent.)''|d}} {{Bdx}} {{sep4}} {{SCÈNE|V.}} {{acteurs|MIRFLOT, PHILETTE.}} {{personnage|MIRFLOT.|c}} {{SA|{{initiale|L}}Es voilà parties. Ah ça, Mademoiſelle Philette, avouez que je ſuis bien beau. Allons admirez-moi un peu.}} {{personnage|PHILETTE.|c}} Vraiment je ne vous admire que trop,<noinclude> <references/></noinclude> hmq2oggf2qjqhykowxvfgrybijj6u93 Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/27 104 4869597 15780271 15776547 2026-05-09T14:27:41Z LaurenceB1970 162921 /* Validée */ 15780271 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="LaurenceB1970" />{{nr|18|ZIMAN ET ZENISE.|}}</noinclude>& je ne ſais ſi une fille de mon rang doit vous trouver ſi aimable ; nous ne diſpoſons pas de notre main, dit-on, c’eſt aux Rois nos peres à nous pourvoir. {{personnage|MIRFLOT.|c}} Eh ! là, là, ne faites pas tant la rencherie ; peut-être ce ſera moi qui ne voudrai point de vous. {{personnage|PHILETTE.|c}} Doucement, Monſieur Mirflot, ſavez vous bien que les Princes ne ſont pas ſi glorieux ? Écoutez ce que la Fée nous dit tous les jours. {{personnage|MIRFLOT.|c}} La Fée dira ce qu’elle voudra, mais encore faut-il ſoutenir ſa grandeur. Pour moi mon parti eſt pris ; s’il ſe trouve par hazard que vous ſoyez la fille de cette Reine qui eſt morte il y a ſi long-tems, je vous épouſerai de grand cœur, car auſſi bien je vous aime mieux que cette petite grimaciere. Mais ſi vous n’êtes qu’une Païſanne, ma foi ſerviteur : je n’irai pas quitter un Royaume pour vos beaux yeux. {{personnage|PHILETTE.|c}} Que vous parlez groſſierement, Monſieur Mirflot ! j’ai bien peur…<noinclude> <references/></noinclude> i60bk3zr8grr4wlzjlutdea70hguity Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/28 104 4869605 15780277 15776564 2026-05-09T14:31:45Z LaurenceB1970 162921 /* Validée */ 15780277 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="LaurenceB1970" />{{nr||COMÉDIE.|19}}</noinclude>{{personnage|MIRFLOT.|c}} Ne craignez rien. Il y a des Rois de toutes façons, Mademoiſelle Philette : moi j'en ſerai un de ceux qui font peur aux gens ; on dit qu'ils ſont mieux ſervis que les autres, parce qu'on les craint. {{personnage|PHILETTE.|c}} Oui, mais on ne les aime gueres. {{personnage|MIRFLOT.|c}} Eh! que m'importe ? pourvû que je me divertiſſe, que je faſſe bonne chere, & que j'aie bien de l'argent. Tenez Mademoiſelle, voici la vie que je ménerai. Je dormirai tant qu'il me plaira, je mangerai tant que je voudrai, je me promenerai comme çà, {{didascalie|''(il ſe promene ridiculement)''}} mes Courtiſans me ſuivront, je commencerai par congédier tous ces Maîtres de danſe, de Muſique, & de toutes autres ſciences qui m'ennuient ; en un mot je prétends ne rien faire du tout, & ſi quel- qu'un me raiſonne, je lui ferai couper la tête. {{personnage|PHILETTE.|c}} J'aimerois beaucoup cette vie là moi, & je promets bien que quand je ſerai Reine, je ne ſerai rien, mais rien du tout.<noinclude> <references/></noinclude> de2wiq4qnjwhwhze608uzi18qg0hbip 15781040 15780277 2026-05-10T09:10:58Z Clhu 102880 15781040 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="LaurenceB1970" />{{nr||COMÉDIE.|19}}</noinclude>{{personnage|MIRFLOT.|c}} Ne craignez rien. Il y a des Rois de toutes façons, Mademoiſelle Philette : moi j’en ſerai un de ceux qui font peur aux gens ; on dit qu’ils ſont mieux ſervis que les autres, parce qu’on les craint. {{personnage|PHILETTE.|c}} Oui, mais on ne les aime gueres. {{personnage|MIRFLOT.|c}} Eh ! que m’importe ? pourvû que je me divertiſſe, que je faſſe bonne chere, & que j’aie bien de l’argent. Tenez Mademoiſelle, voici la vie que je ménerai. Je dormirai tant qu’il me plaira, je mangerai tant que je voudrai, je me promenerai comme çà, {{didascalie|''(il ſe promene ridiculement)''}} mes Courtiſans me ſuivront, je commencerai par congédier tous ces Maîtres de danſe, de Muſique, & de toutes autres ſciences qui m’ennuient ; en un mot je prétends ne rien faire du tout, & ſi quel- qu’un me raiſonne, je lui ferai couper la tête. {{personnage|PHILETTE.|c}} J’aimerois beaucoup cette vie là moi, & je promets bien que quand je ſerai Reine, je ne ſerai rien, mais rien du tout.<noinclude> <references/></noinclude> shu1cfox0krboffzhq77wu15m8yvfq8 15781041 15781040 2026-05-10T09:11:15Z Clhu 102880 15781041 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="LaurenceB1970" />{{nr||COMÉDIE.|19}}</noinclude>{{personnage|MIRFLOT.|c}} Ne craignez rien. Il y a des Rois de toutes façons, Mademoiſelle Philette : moi j’en ſerai un de ceux qui font peur aux gens ; on dit qu’ils ſont mieux ſervis que les autres, parce qu’on les craint. {{personnage|PHILETTE.|c}} Oui, mais on ne les aime gueres. {{personnage|MIRFLOT.|c}} Eh ! que m’importe ? pourvû que je me divertiſſe, que je faſſe bonne chere, & que j’aie bien de l’argent. Tenez Mademoiſelle, voici la vie que je ménerai. Je dormirai tant qu’il me plaira, je mangerai tant que je voudrai, je me promenerai comme çà, {{didascalie|''(il ſe promene ridiculement)''}} mes Courtiſans me ſuivront, je commencerai par congédier tous ces Maîtres de danſe, de Muſique, & de toutes autres ſciences qui m’ennuient ; en un mot je prétends ne rien faire du tout, & ſi quelqu’un me raiſonne, je lui ferai couper la tête. {{personnage|PHILETTE.|c}} J’aimerois beaucoup cette vie là moi, & je promets bien que quand je ſerai Reine, je ne ſerai rien, mais rien du tout.<noinclude> <references/></noinclude> sl7yv8nbeyyo5vbwrzq6c7zq2egw7bq Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/29 104 4869606 15780115 15776566 2026-05-09T13:21:00Z Jean-Baptiste Chan 162920 /* Validée */ 15780115 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Jean-Baptiste Chan" />{{nr|20|ZIMAN ET ZENISE.|}}</noinclude>Je voudrois qu’on me donnât à boire & à manger, qu’on me portât, & qu’on me promenât comme ſi je n’avois ni bras ni jambes. On n’a des gens que pour s’en ſervir ; enfin on n’eſt Maitreſſe que pour être obéie ; s’il falloit vivre comme les autres, autant vaudroit-il n’être pas Reine. {{personnage|MIRFLOT.|c}} Ma foi vous me plaiſez de cette humeur là, Mademoiſelle Philette, & je crois que nous ſerions bon ménage. J’y voudrois encore une petite condition, ce ſeroit de nous quereller un peu par-ci, par-là, cela fait paſſer le tems, & quand on eſt Maitre, il faut faire ſes volontés ou ne pas s’en mêler. {{personnage|PHILETTE.|c}} Comme vous parlez, Monſieur Mirflot eſt-ce que les Rois & les Reines ſe querellent ! ſi, cela ſent bien le Païſan. {{personnage|MIRFLOT.|c}} Cela ſentira ce que vous voudrez, chacun s’amuſe à ſon goût. Par exemple, pouſſer l’un, battre l’autre, n’eſt ce pas un plaiſir ? oh ! que j’en donnerai à ce beau Ziman ! j’en veux faire mon valet<noinclude> <references/></noinclude> 6vi7xv03vbgyzkdtpigx9649rb4e6zu 15780280 15780115 2026-05-09T14:35:51Z LaurenceB1970 162921 15780280 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Jean-Baptiste Chan" />{{nr|20|ZIMAN ET ZENISE.|}}</noinclude>Je voudrois qu’on me donnât à boire & à manger, qu’on me portât, & qu’on me promenât comme ſi je n’avois ni bras ni jambes. On n’a des gens que pour s’en ſervir ; enfin on n’eſt Maitreſſe que pour être obéie ; s’il falloit vivre comme les autres, autant vaudroit-il n’être pas Reine. {{personnage|MIRFLOT.|c}} Ma foi vous me plaiſez de cette humeur là, Mademoiſelle Philette, & je crois que nous ſerions bon ménage. J’y voudrois encore une petite condition, ce ſeroit de nous quereller un peu par-ci, par-là, cela fait paſſer le tems, & quand on eſt Maitre, il faut faire ſes volontés ou ne pas s’en mêler. {{personnage|PHILETTE.|c}} Comme vous parlez, Monſieur Mirflot ! eſt-ce que les Rois & les Reines ſe querellent ! ſi, cela ſent bien le Païſan. {{personnage|MIRFLOT.|c}} Cela ſentira ce que vous voudrez, chacun s’amuſe à ſon goût. Par exemple, pouſſer l’un, battre l’autre, n’eſt ce pas un plaiſir ? oh ! que j’en donnerai à ce beau Ziman ! j’en veux faire mon valet<noinclude> <references/></noinclude> g22os2jcjobazuqnfal374uiok0evuy Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/30 104 4869623 15780131 15776609 2026-05-09T13:30:03Z Jean-Baptiste Chan 162920 /* Validée */ 15780131 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Jean-Baptiste Chan" />{{nr||COMÉDIE.|21}}</noinclude>de chambre, afin de le bien battre quand la fantaiſie m’en prendra. {{personnageD|PHILETTE|c|en branlant la tête.}} Monfieur Mirflot, Monfieur Mirflot ; vous pourrez bien être battu vous même, je n’ai jamais entendu parler d’un pareil Roi. {{sep4}} {{SCÈNE|VI}} {{acteurs|ZENISE, MIRFLOT, PHILETTE.}} {{personnage|ZENISE.|c}} {{SA|{{initiale|N}}’A{{sc|vez}}-vous pas vû Ziman, je ne puis le trouver ?}} {{personnage|MIRFLOT.|c}} Si vous me cherchiez moi, Mademoiſelle Zéniſe, vous me trouveriez, comme vous voyez. Y a-t-il quelque choſe à faire pour votre ſervice ? Je ſuis poli & galant, vous n’avez qu’à dire ? {{personnage|ZENISE.|c}} Je vous ſuis obligée, je voudrois parler à Ziman.<noinclude> <references/></noinclude> 1sb5z078q3ayxepl8wcuj1gdhd4wqrr 15780284 15780131 2026-05-09T14:38:30Z LaurenceB1970 162921 15780284 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Jean-Baptiste Chan" />{{nr||COMÉDIE.|21}}</noinclude>de chambre, afin de le bien battre quand la fantaiſie m’en prendra. {{personnageD|PHILETTE|c|''en branlant la tête.''}} Monfieur Mirflot, Monfieur Mirflot ; vous pourrez bien être battu vous même, je n’ai jamais entendu parler d’un pareil Roi. {{Bdx}} {{sep4}} {{SCÈNE|VI}} {{acteurs|ZENISE, MIRFLOT, PHILETTE.}} {{personnage|ZENISE.|c}} {{SA|{{initiale|N}}’A{{sc|vez}}-vous pas vû Ziman, je ne puis le trouver ?}} {{personnage|MIRFLOT.|c}} Si vous me cherchiez moi, Mademoiſelle Zéniſe, vous me trouveriez, comme vous voyez. Y a-t-il quelque choſe à faire pour votre ſervice ? Je ſuis poli & galant, vous n’avez qu’à dire ? {{personnage|ZENISE.|c}} Je vous ſuis obligée, je voudrois parler à Ziman.<noinclude> <references/></noinclude> 0g50hbienr46kz8zs0e0b9gw1ik8dve Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/31 104 4869625 15780138 15776615 2026-05-09T13:33:36Z Jean-Baptiste Chan 162920 /* Validée */ 15780138 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Jean-Baptiste Chan" />{{nr|22|ZIMAN ET ZENISE.|}}</noinclude>{{personnage|PHILETTE.|c}} Tenez le voici qui ſe traîne plus qu’il ne marche ; allons Mirflot laiſſons les s’attriſter ensemble. {{personnage|MIRFLOT.|c}} Mais… ſi… cependant… {{personnage|PHILETTE.|c}} Allons, allons, ne voyez-vous pas que leur chagrin eſt de bon augure pour nous ? Je les plains, mais qu’y faire ? Allons nous en. {{sep4}} {{SCÈNE|VII}} {{acteurs|ZIMAN, ZENISE.}} {{personnageD|ZENISE|c|d’un ton doux & tendre.}} {{SA|{{initiale|Q}}U{{sc|e}} vous êtes triſte Ziman ! Parlez moi donc ?}} {{personnage|ZIMAN.|c}} Hélas, Zéniſe, j’ai tant de honte d’avoir été vaincu, qu’à peine j’oſe vous regarder, je vous fuyois. {{personnage|ZENISE.|c}} Et moi je vous cherche par-tout.<noinclude> <references/></noinclude> rtc1w07reo11f1btgtzkota45qlzrfu 15781043 15780138 2026-05-10T09:12:54Z Clhu 102880 15781043 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Jean-Baptiste Chan" />{{nr|22|ZIMAN ET ZENISE.|}}</noinclude>{{personnage|PHILETTE.|c}} Tenez le voici qui ſe traîne plus qu’il ne marche ; allons Mirflot laiſſons les s’attriſter ensemble. {{personnage|MIRFLOT.|c}} Mais… ſi… cependant… {{personnage|PHILETTE.|c}} Allons, allons, ne voyez-vous pas que leur chagrin eſt de bon augure pour nous ? Je les plains, mais qu’y faire ? Allons nous en. {{Bdx}} {{sep4}} {{SCÈNE|VII}} {{acteurs|ZIMAN, ZENISE.}} {{personnageD|ZENISE|c|d’un ton doux & tendre.}} {{SA|{{initiale|Q}}U{{sc|e}} vous êtes triſte Ziman ! Parlez moi donc ?}} {{personnage|ZIMAN.|c}} Hélas, Zéniſe, j’ai tant de honte d’avoir été vaincu, qu’à peine j’oſe vous regarder, je vous fuyois. {{personnage|ZENISE.|c}} Et moi je vous cherche par-tout.<noinclude> <references/></noinclude> mfwhoe1utuixmhbnu0n7p49vb5fdi1k Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/32 104 4869644 15780143 15776647 2026-05-09T13:37:55Z Jean-Baptiste Chan 162920 /* Validée */ 15780143 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Jean-Baptiste Chan" />{{nr||COMÉDIE.|23}}</noinclude><nowiki/> {{personnage|ZIMAN.|c}} Vous me cherchiez charmante Zéniſe ! un tel bonheur me fait oublier tous mes maux. {{personnage|ZENISE.|c}} Écoutez Ziman, ne tirez point trop d'avantage de ce que je vous dis, au moins. Je vous cherche parce que vous avez du chagrin. Si vous étiez heureux, peut-être je ne ſongerois pas à vous. {{personnage|ZIMAN.|c}} Ah ! Zeniſe que je ſois donc toujours malheureux puiſque je ne puis vivre ſans être aimé de vous. {{personnageD|ZENISE|c|(d'un air tendrement fàché.)}} Eh bien allez vous encore vous chagriner ? Pourquoi craindre de perdre mon amitié ? Vous l'aurez ſurement toujours. Bienfaiſante ne nous a-t elle pas ordonné de bien vivre ensemble, & de nous aimer tous quatre ? {{personnage|ZIMAN.|c}} Quoi Zeniſe ! vous aimez Philette & Mirflot autant que moi ? {{personnageD|ZENISE|c|(d'un ton embarraſſe.)}} Il le faut bien.<noinclude> <references/></noinclude> ljjirmaswa2ve0cm0pp436bwxwyphj6 Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/33 104 4869649 15780331 15776654 2026-05-09T14:59:05Z LaurenceB1970 162921 /* Validée */ 15780331 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="LaurenceB1970" />{{nr|24|ZIMAN ET ZENISE.|}}</noinclude><nowiki /> {{personnage|ZIMAN.|c}} Zeniſe vous me déſeſpérez, que mon cœur eſt différent du vôtre, & qu’il obéït mal aux ordres de la Fée ! on dit que Philette eſt jolie, en vérité je ne pourrois pas l’aſſurer, je ne regarde pas ſon viſage. Pour Mirflot je n’ai point de plaiſir à l’aimer, & même quand il vous parle & que vous lui répondez, je ſens une ſi grande averſion pour lui, que je croirois le haïr, ſi la haine ne me faiſoit horreur. {{personnage|ZENISE.|c}} Et cependant vous m’avez obligée de le couronner. Ah Ziman ! je l’avois bien dit à la Fée, que votre généroſité méritoit le prix. {{personnage|ZIMAN.|c}} Vous ne me traiteriez pas avec tant d’indulgence, ma chere Zeniſe, ſi vous ſaviez ce qui ſe paſſoit alors dans mon cœur. Si j’en euſſe ſuivi les mouvemens, j’aurois arraché cette Couronne de vos mains, je l’aurois briſée en mille morceaux, & voyez mon injuſtice, Mirflot la méritoit. {{personnage|ZENISE.|c}} Le beau mérite que celui de courir plus vite<noinclude> <references/></noinclude> cfjstiths8zm1mddn3rfd6osc8iz247 Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/34 104 4869653 15780333 15776660 2026-05-09T15:00:50Z LaurenceB1970 162921 /* Validée */ 15780333 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="LaurenceB1970" />{{nr||COMÉDIE.|25}}</noinclude>vite qu’un autre ! il ne faut que de la force : n’eſt-il pas plus naturel qu’un Païſan en ait plus qu’un Prince ? {{personnage|ZIMAN.|c}} Vous me flattez envain Zeniſe. Je tremble que le moment qui décidera de notre ſort ne ſoit celui de ma perte. Vous êtes Princeſſe, je n’en puis douter : mais hélas ! que ſuis-je moi ? {{personnage|ZENISE.|c}} Ne craignez rien Ziman : ce n’eſt que la modeſtie qui vous fait douter de votre naiſſance. Bienfaiſante ne nous dit-elle pas ſans ceſſe que ce ſont les vertus qui la feront connoître ? Mirflot en a-t-il ? {{personnage|ZIMAN.|c}} Oui, je le crois, ſon ton eſt un peu groſſier, j’en conviens ; mais il a de la valeur. {{personnage|ZENISE.|c}} Bon ! La Fée m’a dit que tout le monde pouvoit en avoir. {{personnage|ZIMAN.|c}} Sans doute, mais Miflot a beaucoup d’autres bonnes qualités, il eſt gai, franc, ſincere, & ſon humeur eſt toujours égale.<noinclude> <references/></noinclude> 71ah75a66zy0z4upd5vudauf6egw68f Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/35 104 4869658 15780340 15776666 2026-05-09T15:02:46Z LaurenceB1970 162921 /* Validée */ 15780340 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="LaurenceB1970" />{{nr|26|ZIMAN ET ZENISE.|}}</noinclude><nowiki /> {{personnage|ZENISE.|c}} Voilà de belles vertus ! & moi je vous dis que cela ne vient que de la groſſiereté de ſon âme. Il n’a ni ſenſibilité, ni délicateſſe. Comment voudriez-vous qu’il eût de l’humeur ? Ziman, croyez-moi, où la Fée nous trompe ſur l’idée qu’elle nous donne de la vertu, où Mirflot n’en a que de bien communes. {{personnage|ZIMAN.|c}} Je le loue à regret, ma chere Zeniſe, je le confeſſe : mais je lui trouve peu de défauts. {{personnage|ZENISE.|c}} Pour moi je lui en trouve beaucoup. Ne voyez-vous pas comme il eſt glorieux ? Il ſe vante lui même & mépriſe les autres. Vous lui cédez tous les avantages, vous vous défiez de vous-même : quelle différence ! Tenez Ziman, je ſuis moins modeſte que vous, je connois les défauts de Philette, & pourvû que vous ſoyez le Prince, je… {{personnage|ZIMAN.|c}} Achevez, charmante Zeniſe ; dites-<noinclude> <references/></noinclude> 8q2x9dlcb5ffs424kdbn0wpurdvellf Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/36 104 4869665 15780259 15776673 2026-05-09T14:24:23Z Jean-Baptiste Chan 162920 /* Validée */ 15780259 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Jean-Baptiste Chan" />{{nr||COMÉDIE.|27}}</noinclude>moi que vous voudriez régner avec le trop heureux Ziman. {{personnage|ZENISE.|c}} Oh ! non, je ne le dirai pas. C’eſt pour vous tout ſeul que je déſire votre bonheur. {{personnage|ZIMAN.|c}} Ah ! Zeniſe ! je ne puis en avoir ſans vous, & l’eſpérance de vous poſſéder eſt le ſeul motif de mon ambition. {{personnage|ZENISE.|c}} Quoi vous n’aimez point à être Roi ? Cela m’étonne. Je croyois que les ames élevées… {{personnage|ZIMAN.|c}} Je vous entends Zeniſe ; raſſurez-vous. Je déſire ſoiblement la Royauté. Ce n’eſt pas que je manque des ſentimens qui doivent l’accompagner : mais la crainte de n’en pas remplir tous les devoirs me conſoleron de la perte du Trône, ſi je ne vous perdois avec lui. {{personnage|ZENISE.|c}} Eſt-il donc ſi difficile d’être un grand Roi ?<noinclude> <references/></noinclude> os87yxvaat6dgvahb7ag3iykgpefafn Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/37 104 4869671 15780285 15776681 2026-05-09T14:38:35Z Jean-Baptiste Chan 162920 /* Validée */ 15780285 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Jean-Baptiste Chan" />{{nr|28|ZIMAN ET ZENISE.|}}</noinclude><nowiki /> {{personnage|ZIMAN.|c}} Oui Zeniſe, il eſt même preſque impoſſible dans cette place, de concilier toutes les vertus. La Fée ne me l’a que trop fait connoître. La clémence eſt ſouvent obligée de céder à la juſtice ; la noble ſincérité à l’artificieuſe diſſimulation, & quelquefois la généroſité ſe trouve forcée de céder à la vengeance. Mais quand un Roi n’auroit que la douleur de ne pouvoir rendre tout le monde heureux, ne ſuffiroit-elle pas pour lui dérober une partie des charmes de la puiſſance ſouveraine ?<noinclude> <references/></noinclude> 1n1v34608nrc4bwgwry0t0uroel9k25 15781045 15780285 2026-05-10T09:13:50Z Clhu 102880 15781045 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Jean-Baptiste Chan" />{{nr|28|ZIMAN ET ZENISE.|}}</noinclude><nowiki /> {{personnage|ZIMAN.|c}} Oui Zeniſe, il eſt même preſque impoſſible dans cette place, de concilier toutes les vertus. La Fée ne me l’a que trop fait connoître. La clémence eſt ſouvent obligée de céder à la juſtice ; la noble ſincérité à l’artificieuſe diſſimulation, & quelquefois la généroſité ſe trouve forcée de céder à la vengeance. Mais quand un Roi n’auroit que la douleur de ne pouvoir rendre tout le monde heureux, ne ſuffiroit-elle pas pour lui dérober une partie des charmes de la puiſſance ſouveraine ? {{Bdx}}<noinclude> <references/></noinclude> hitq73gjhtih82dhkjbr42u6imdqhk0 Page:Mercure de France - 1758-08.djvu/40 104 4869749 15780857 15776871 2026-05-10T00:50:21Z Psephos 145984 15780857 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>{{pom| {{mpom|'''{{sc|{{sp|Néarqu}}e.}}'''|c}} Acquérir un tel bien n’est pas en mon pouvoir. Quel Acteur ! comme il sçait ennoblir l’esclavage ! {{mpom|'''{{sc|{{sp|Mycion}}}}''' ''à Diogenes.''|c|mb=0.5em}} Misérable ! on te fuit ! Je suis au désespoir : Tu m’as volé. {{mpom|'''{{sc|{{sp|Diogene}}s.}}'''|c}} {{cach|Tu m’as volé.}}Volé ? {{mpom|'''{{sc|{{sp|Mycio}}n.}}'''|c}} {{cach|Tu m’as volé. Volé ?}}Dis, Philosophe inique, Si la moindre pudeur avoit pu t’arrêter, Tu m’aurois averti, quand je vins t’acheter, Que ton esprit mordant, que ton humeur cynique {{iv|4}}Te faisoient partout détester. Comme j’ai de l’honneur, j’agis sans défiance ; En augmentant le prix j’obtiens la préférence, Et par l’événement je vois qu’on m’a dupé. {{mpom|'''{{sc|{{sp|Diogene}}s.}}'''|c}} {{iv|4}}Je te plains. {{mpom|'''{{sc|{{sp|Mycio}}n.}}'''|c}} {{iv|4}}{{cach|Je te plains.}}Oui, tu m’as trompé. {{iv|4}}Je te croyois un personnage De débit, point du tout ; l’impudent a la rage De ne vomir que fiel contre le genre humain. Je voudrois le revendre, & je l’expose en vain, {{iv|4}}Je perds l’argent & l’étalage.|ss}}<noinclude> <references/></noinclude> cozxepliy59lgumbt124mlblgaj75ov 15780860 15780857 2026-05-10T00:51:53Z Psephos 145984 15780860 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>{{pom| {{mpom|'''{{sc|{{sp|Néarqu}}e.}}'''|c}} Acquérir un tel bien n’est pas en mon pouvoir. Quel Acteur ! comme il sçait ennoblir l’esclavage ! {{mpom|'''{{sc|{{sp|Mycion}}}}''' ''à Diogenes.''|c}} Misérable ! on te fuit ! Je suis au désespoir : Tu m’as volé. {{mpom|'''{{sc|{{sp|Diogene}}s.}}'''|c}} {{cach|Tu m’as volé.}}Volé ? {{mpom|'''{{sc|{{sp|Mycio}}n.}}'''|c}} {{cach|Tu m’as volé. Volé ?}}Dis, Philosophe inique, Si la moindre pudeur avoit pu t’arrêter, Tu m’aurois averti, quand je vins t’acheter, Que ton esprit mordant, que ton humeur cynique {{iv|4}}Te faisoient partout détester. Comme j’ai de l’honneur, j’agis sans défiance ; En augmentant le prix j’obtiens la préférence, Et par l’événement je vois qu’on m’a dupé. {{mpom|'''{{sc|{{sp|Diogene}}s.}}'''|c}} {{iv|4}}Je te plains. {{mpom|'''{{sc|{{sp|Mycio}}n.}}'''|c}} {{iv|4}}{{cach|Je te plains.}}Oui, tu m’as trompé. {{iv|4}}Je te croyois un personnage De débit, point du tout ; l’impudent a la rage De ne vomir que fiel contre le genre humain. Je voudrois le revendre, & je l’expose en vain, {{iv|4}}Je perds l’argent & l’étalage.|ss}}<noinclude> <references/></noinclude> 0e1efjpg55mzc92j1t6k1wovlyuadrg Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/216 104 4870048 15780612 15778040 2026-05-09T18:24:44Z Seudo 2609 Correction sur numéros de pages 15780612 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Seudo" /></noinclude>{|class="_tdm" |- |IV. Réponses (2) à deux lettres de {{M.|l’évêque}} de Saint-Pons, sur le Silence respectueux. Paris, 1706, {{in-12}}. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 4.djvu/392|392]] |- |V. Mémoires (2) sur les progrès du Jansénisme, et sur les moyens d’y remédier. (1822.) |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 4.djvu/450|450]] |-class=niveau2 |1. Mémoire sur l’état du diocèse de Cambrai, par rapport au Jansénisme, et sur les moyens d’y arrêter les progrès de l’erreur. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 4.djvu/450|450]] |-class=niveau2 |2. ''{{lang|it|Memoriale Sanctissimo D. N. clam legendum}}''. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 4.djvu/452|452]] |- |VI. Lettres (2) sur l’''Ordonnance'' du cardinal de Noailles, du 22 février 1703, contre le Cas de conscience. (1822.) |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 4.djvu/460|460]] |-class=desc |colspan=2|La première Lettre est adressée à un évêque; la seconde, écrite en latin, au cardinal Gabrielli. |- |VII. Examen et Réfutation des raisons alléguées contre la réception du Bref de Clément{{lié}}XI, contre le ''Cas de conscience''. (1822.) |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 4.djvu/474|474]] |- |VIII. ''Memoriale de Apostolico décretо, contra'' Casum conscientiae ''mox edendo''. (1822.) |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 4.djvu/478|478]] |- |IX. Ordonnance et Instruction pastorale,… pour la publication de la Constitution de N. S. P. le Pape Clément{{lié}}XI, du 15{{lié}}juillet 1705, contre le Jansénisme. ''Valenciennes'', 1706, {{in-12}}. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 4.djvu/488|488]] |- |X. Lettre à un évêque ; sur le Mandement de {{M.|l’évêque}} de Saint-Pons, du 31{{lié}}octobre 1706. (1822.) |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 4.djvu/520|520]] |- |XI. Lettres (2) au P. Quesnel. (1710.) In-12. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 4.djvu/549|549]] |-class=niveau2 |La première Lettre regarde l’écrit intitulé : {{lang|la|''Denuntiatio solemnis Bullæ quæ incipit'' Vineam Domini}}, etc. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 4.djvu/549|549]] |-class=niveau2 |La seconde Lettre est sur la ''Relation'' du cardinal Rospigliosi. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 4.djvu/582|582]] |- |XII. Lettres (4) ''à l’occasion d’un nouveau système sur le silence respectueux'', savoir : |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 4.djvu/607|607]] |-class=niveau2 |Première Lettre… à un Théologien, sur une lettre anonyme de Liège, qui commence par ces mots. ''Reverende admodum Domini, etc''. 1708, {{in-8o}}. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 4.djvu/607|607]] |-class=niveau2 |Seconde Lettre… sur une lettre de Liège, et un ouvrage intitulé : ''Defensio auctoritatis Ecclesiæ, etc''. 1708, {{in-8o}}. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 4.djvu/622|622]] |-class=niveau2 |Lettre… à S. A. S. E. M. l’Électeur de Cologne, évêque et prince de Liège, au sujet de la protestation de l’auteur anonyme d’une lettre latine, et d’un livre intitulé ''Defensio, etc''. imprimé à Liège. 1708, {{in-8o}} |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 4.djvu/640|640]] |-class=niveau2 |Lettre à {{M.|''N.''}} ''(le baron Karck, chancelier de l’électeur de Cologne)'' sur un écrit intitulé : ''Lettre à S. E. M. l’électeur de Cologne, etc., au sujet de la Lettre de {{M.|l’archevêque}} de Cambrai à S. A. E. contre une protestation du théologien de Liège. 1709, {{in-8o}}. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 4.djvu/651|651]] |- |XIII. Instruction pastorale… sur le livre intitulé : ''Justification du Silence respectueux''. ''Valenciennes'', 1708, {{in-12}}. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 5.djvu/5|T.{{lié}}V, {{corr|5|{{pg|5|1}}}}]] |- |XIV. Lettre de {{M.|l’archevêque}} de Cambrai, sur l’infaillibilité dé l’Église touchant les textes dogmatiques, où il répond aux principales objections. 1709, {{in-8o}}. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 5.djvu/113|109]] |- |XV. Mandement et Instruction pastorale… au clergé et au peuple de son diocèse de la domination du Roi, pour la réception de la constitution ''Unigenitus, etc. Cambrai'', 1714, {{in-12}}. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 5.djvu/135|131]] |-class=niveau2 |Autre Mandement pour le même objet, adressé à la partie du diocèse de Cambrai soumise à Sa Majesté impériale. Cambrai, 1714, {{in-12}}. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 5.djvu/167|163]] |- |XVI. {{lang|la|''Dissertationes'' (4) ''ad Jansenismi controversiam spectantes'}}'. (1823.) |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 5.djvu/192|188]] |-class=niveau2 |1. {{lang|la|De Ecclesiæ infallibilitate circa textus dogmaticos, occasione libelli cui titulus : ''Via Pacis'', ''etc''. ad Em. cardinalem Gabrielli}}. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 5.djvu/192|188]] |-class=niveau2 |3. {{lang|la|De nova quadam fidei Professione circa Jansenii condemnationem}}. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 5.djvu/207|203]] |-class=niveau2 |3. {{lang|la|De physica Præmotione Thomistarum ; scilicet in quo præcisè differant hæc Præmotio, et Jansenianorum ''Delectatio invincibilis''}}. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 5.djvu/211|207]] |-class=niveau2 |4. {{lang|la|De generali Præfatione Patrum Benedictinorum, in novissimam S.{{lié}}Augustini Operum editionem, Epistola''}}. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 5.djvu/217|213]] |- |XVII. Instruction pastorale,… en forme de Dialogues, divisée en trois parties. Cambrai, 1714, 3{{lié}}vol. {{in-12}} ; et ''Valenciennes'', 1715, 1{{lié}}vol. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 5.djvu/226|222]] |-class=niveau2 |''Première partie'', qui développe le système de Jansénius, sa conformité avec celui de Calvin sur la délectation, et son opposition à la doctrine de saint Augustin. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 5.djvu/233|229]] |-class=niveau2 |''Seconde partie'', qui explique les principaux ouvrages de saint Augustin sur la grâce, l’abus que les Jansénistes en font, et l’opposition de leur doctrine à celle des Thomistes. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 5.djvu/292|288]] |-class=niveau2 |''Troisième partie'', qui montre la nouveauté du système de Jansénius, et les conséquences pernicieuses de cette doctrine contre les bonnes mœurs. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 5.djvu/393|389]] |- |XVIII. Ordonnance et Instruction pastorale,… portant condamnation d’un livre intitulé : ''Theologia dogmatica et moralis, ad usum seminarii Catalaunensis''. (1823.) |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 5.djvu/458|454]] |} {{séparateur|m=1em}} {{c|SECONDE CLASSE.|fs=120%|m=1em}} {{c|OUVRAGES DE MORALE ET DE SPIRITUALITÉ.|m=1em}} {|class=_tdm |- |I. De l’Éducation des Filles. ''Paris'', 1687, {{in-12}}. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 5.djvu/567|T.{{lié}}V, {{pg|563}}]] |-class=desc |colspan=2|L’''Avis à une Dame de qualité, sur l’éducation de sa fille'' ({{pg|599}}), a paru pour la première fois dans l’édition de 1715. |}<noinclude></noinclude> dvkf3y80hooxvjycln9uxttnoo94ems Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/219 104 4870052 15780625 15779278 2026-05-09T18:38:22Z Seudo 2609 Oe collés 15780625 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Seudo" /></noinclude>{|class="_tdm" |-class=niveau2 |1. Recherche de… (du poison qu’on supposoit avoir été donné au duc de Bourgogue. ) |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu/189|189]] |-class=niveau2 |2. Le Roi. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu/190|190]] |-class=niveau2 |3. Projet de conseil de Régence. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu/192|192]] |-class=niveau2 |4. Éducation du jeune Prince. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu/193|193]] |} {{séparateur|m=1em}} {{c|SIXIÈME CLASSE|fs=120%|m=1em}} {{c|CORRESPONDANCE. (''PARIS'', 1827, 1828 et 1829.)|fs=90%|m=1em}} {|class=_tdm |- |{{sc|Section Première}}. — Correspondance de Fénelon avec le duc de Bourgogne, les ducs de Beauvilliers et de Chevreuse, et leurs familles. |T.{{lié}}VII, p.{{lié}}[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu/195|195]] à [[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu/195|391]] |-class=desc |colspan=2|Quoiqu’une partie de ces Lettres ait été publiée, soit dans les diverses éditions des ''Œuvres Spirituelles'', 1718, 1719 et 1738, soit dans le {{t.|{{sc|vi}}}} de l’édition de Didot, 1792, {{in-4o}} ; comme elles y sont souvent tronquées et défigurées, on peut dire qu’elles ont paru pour la première fois dans leur intégrité en 1827, dans l’''Édition'' de Versailles. |- |{{sc|Section ii}}. — Correspondance de Fénelon avec sa famille. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu/392|392]] à [[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu/489|489]] |-class=desc |colspan=2|Les observations que nous venons de faire sur la première section s’appliquent également à celle-ci. |- |{{sc|Section iii}}. — Lettres diverses. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu/490|490]], etc. ; et T. VIII, p.{{lié}}[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 8.djvu/5|5]] à [[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 8.djvu/292|292]]. |-class=desc |colspan=2|La plupart des pièces qui composent cette troisième section et la suivante, ont paru pour la première fois en 1827. |-class=desc |colspan=2|Quelques-unes seulement ont paru en 1829 et 1850, dans les deux recueils suivantes : |-class=niveau2 |colspan=2|''Lettres de Fénelon au maréchal et à la maréchale de Noailles''. ''Paris'', 1829, {{in-8o}}. |-class=niveau2 |colspan=2|''Lettres et Opuscules inédits de Fénelon''. ''Paris'', 1850, {{in-8o}}. |- |{{sc|Section iv}}. — Lettres et Mémoires concernant la juridiction épiscopale et métropolitaine de l’archevêque de Cambrai. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 8.djvu/293|T.{{lié}}VIII, {{pg|293}}]] |- |SECTION V. — Lettres Spirituelles. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 8.djvu/439|439]] |-class=desc |colspan=2|Ces Lettres se trouvent en partie dans les recueils de 1718, 1719 et 1738, mais tronquées : nous les avons rétablies sur les originaux, dans l’édition de 1827. |- |{{sc|Section vi}}. — Correspondance sur l’affaire du Quiétisme. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 9.djvu/5|T.{{lié}}IX, {{pg|5}}]] |-class=desc |colspan=2|La très-grande partie des pièces de cette section ont paru pour la première fois en 1828 et 1829. On a joint à cette Correspondance comme un appendice nécessaire : |-class=niveau2 |Lettres (3) de {{M.|<sup>***</sup>}} (l’abbé de La Bletterie) à un ami, au sujet de la ''Relation sur le Quiétisme''. 1733, {{in-12}}. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/64|T.{{lié}}X, {{pg|64}}]] |- |Lettres de Bossuet à madame de la Maisonfort. ''Paris'', 1829, {{in-8o}}. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/82|82]] |} {{séparateur|m=1em}} {{c|PIÈCES CONCERNANT L’HISTOIRE ET LES ŒUVRES DE FÉNELON.|m=1em}} {|class=_tdm |- |Testament de Fénelon. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/135|T.{{lié}}X, {{pg|135}}]] |-class=desc |colspan=2|Ce Testament n’avoit point été publié en entier, avant 1829. |-class=desc |colspan=2|Les pièces suivantes peuvent être regardées comme des complémens nécessaires de l’''Histoire'' et des ''Œuvres de Fénelon''. |-class=niveau2 |1. Recueil des principales vertus de feu messire François de Salignac de La Mothe-Fénelon, archevêque duc de Cambrai, prince du Saint-Empire ; par un ecclésiastique (l’abbé Galet). ''Nanci'', Cusson, 1725. {{in-12}}. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/137|137]] |-class=desc |colspan=2|Pièce rare, inconnue au cardinal de Bausset. |-class=niveau2 |2. Lettre d’un anonyme (l’abbé Galet) à feu {{M.|de Beausobre}}, sur {{M.|de Fénelon}}. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/155|155]] |-class=desc |Insérée dans le {{t.|XLVI}} de la ''Bibliothèque Germanique''. (1739.) |-class=niveau2 |3. Divers Éloges de Fénelon, savoir : |-class=niveau3 |Extrait d’un Discours sur l’éducation du duc de Bourgogne, qui a remporté le prix proposé par l’Académie royale d’Angers. (Inédit) |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/157|157]] |-class=niveau3 |Extrait du Discours prononcé par {{M.|Gros}} de Boze, lorsqu’il fut reçu à l’Académie Française à la place de Fénelon, le 30 mars 1715. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/158|158]] |-class=niveau3 |Extrait de la Réponse de {{M.|Dacier}}, secrétaire perpétuel de l’Académie, au Discours de {{M.|de Boze}}. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/159|159]] |-class=niveau3 |''{{lang|la|In funere Francisci de Salignac de La Mothe-Fénelon, Cameracensium archiepiscopi, {{sc|Religionis luctus}} : Elegia, auctore Carolo Porée, Societatis Jesu}}'' |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/161|161]] |-class=desc |colspan=2|Publiée à la suite de la Vie de Fénelon par le P.{{lié}}Querbeuf ; ''Paris'', Didot, 1787, {{in-4o}}. |-class=niveau3 |4. Sur la Tolérance philosophique attribuée à Fénelon, par {{M.|l’abbé}} de Boulogne, mort évêque de Troyes. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/162|162]] |-class=desc |colspan=2|Ces réflexions furent insérées dans le ''Journal des Débats'', 18, 19 et 20 octobre 1802. |-class=niveau3 |5. Notice des principaux personnages contemporains de Fénelon, dont il est fait mention dans sa ''Correspondance''. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/171|171]] |} {{c|FIN DE LA TABLE DES ÉCRITS DE FÉNELON.|fs=90|mt=3em|mb=2em}}<noinclude></noinclude> kyi8hv8j41lkggdwivyzqsdm2qaycax 15780662 15780625 2026-05-09T19:08:58Z Seudo 2609 15780662 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Seudo" /></noinclude>{|class="_tdm" |-class=niveau2 |1. Recherche de… (du poison qu’on supposoit avoir été donné au duc de Bourgogue. ) |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu/189|189]] |-class=niveau2 |2. Le Roi. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu/190|190]] |-class=niveau2 |3. Projet de conseil de Régence. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu/192|192]] |-class=niveau2 |4. Éducation du jeune Prince. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu/193|193]] |} {{séparateur|m=1em}} {{c|SIXIÈME CLASSE|fs=120%|m=1em}} {{c|CORRESPONDANCE. (''PARIS'', 1827, 1828 et 1829.)|fs=90%|m=1em}} {|class=_tdm |- |{{sc|Section Première}}. — Correspondance de Fénelon avec le duc de Bourgogne, les ducs de Beauvilliers et de Chevreuse, et leurs familles. |T.{{lié}}VII, p.{{lié}}[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu/195|195]] à [[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu/195|391]] |-class=desc |colspan=2|Quoiqu’une partie de ces Lettres ait été publiée, soit dans les diverses éditions des ''Œuvres Spirituelles'', 1718, 1719 et 1738, soit dans le {{t.|{{sc|vi}}}} de l’édition de Didot, 1792, {{in-4o}} ; comme elles y sont souvent tronquées et défigurées, on peut dire qu’elles ont paru pour la première fois dans leur intégrité en 1827, dans l’''Édition'' de Versailles. |- |{{sc|Section ii}}. — Correspondance de Fénelon avec sa famille. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu/392|392]] à [[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu/489|489]] |-class=desc |colspan=2|Les observations que nous venons de faire sur la première section s’appliquent également à celle-ci. |- |{{sc|Section iii}}. — Lettres diverses. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu/490|490]], etc. ; et T. VIII, p.{{lié}}[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 8.djvu/5|5]] à [[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 8.djvu/292|292]]. |-class=desc |colspan=2|La plupart des pièces qui composent cette troisième section et la suivante, ont paru pour la première fois en 1827. |-class=desc |colspan=2|Quelques-unes seulement ont paru en 1829 et 1850, dans les deux recueils suivantes : |-class=niveau2 |colspan=2|''Lettres de Fénelon au maréchal et à la maréchale de Noailles''. ''Paris'', 1829, {{in-8o}}. |-class=niveau2 |colspan=2|''Lettres et Opuscules inédits de Fénelon''. ''Paris'', 1850, {{in-8o}}. |- |{{sc|Section iv}}. — Lettres et Mémoires concernant la juridiction épiscopale et métropolitaine de l’archevêque de Cambrai. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 8.djvu/293|T.{{lié}}VIII, {{pg|293}}]] |- |SECTION V. — Lettres Spirituelles. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 8.djvu/439|439]] |-class=desc |colspan=2|Ces Lettres se trouvent en partie dans les recueils de 1718, 1719 et 1738, mais tronquées : nous les avons rétablies sur les originaux, dans l’édition de 1827. |- |{{sc|Section vi}}. — Correspondance sur l’affaire du Quiétisme. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 9.djvu/5|T.{{lié}}IX, {{pg|5}}]] |-class=desc |colspan=2|La très-grande partie des pièces de cette section ont paru pour la première fois en 1828 et 1829. On a joint à cette Correspondance comme un appendice nécessaire : |-class=niveau2 |Lettres (3) de {{M.|<sup>***</sup>}} (l’abbé de La Bletterie) à un ami, au sujet de la ''Relation sur le Quiétisme''. 1733, {{in-12}}. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/64|T.{{lié}}X, {{pg|64}}]] |- |Lettres de Bossuet à madame de la Maisonfort. ''Paris'', 1829, {{in-8o}}. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/82|82]] |} {{séparateur|m=1em}} {{c|PIÈCES CONCERNANT L’HISTOIRE ET LES ŒUVRES DE FÉNELON.|m=1em}} {|class=_tdm |- |[[Testament de Fénelon]]. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/135|T.{{lié}}X, {{pg|135}}]] |-class=desc |colspan=2|Ce Testament n’avoit point été publié en entier, avant 1829. |-class=desc |colspan=2|Les pièces suivantes peuvent être regardées comme des complémens nécessaires de l’''Histoire'' et des ''Œuvres de Fénelon''. |-class=niveau2 |1. Recueil des principales vertus de feu messire François de Salignac de La Mothe-Fénelon, archevêque duc de Cambrai, prince du Saint-Empire ; par un ecclésiastique (l’abbé Galet). ''Nanci'', Cusson, 1725. {{in-12}}. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/137|137]] |-class=desc |colspan=2|Pièce rare, inconnue au cardinal de Bausset. |-class=niveau2 |2. Lettre d’un anonyme (l’abbé Galet) à feu {{M.|de Beausobre}}, sur {{M.|de Fénelon}}. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/155|155]] |-class=desc |Insérée dans le {{t.|XLVI}} de la ''Bibliothèque Germanique''. (1739.) |-class=niveau2 |3. Divers Éloges de Fénelon, savoir : |-class=niveau3 |Extrait d’un Discours sur l’éducation du duc de Bourgogne, qui a remporté le prix proposé par l’Académie royale d’Angers. (Inédit) |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/157|157]] |-class=niveau3 |Extrait du Discours prononcé par {{M.|Gros}} de Boze, lorsqu’il fut reçu à l’Académie Française à la place de Fénelon, le 30 mars 1715. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/158|158]] |-class=niveau3 |Extrait de la Réponse de {{M.|Dacier}}, secrétaire perpétuel de l’Académie, au Discours de {{M.|de Boze}}. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/159|159]] |-class=niveau3 |''{{lang|la|In funere Francisci de Salignac de La Mothe-Fénelon, Cameracensium archiepiscopi, {{sc|Religionis luctus}} : Elegia, auctore Carolo Porée, Societatis Jesu}}'' |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/161|161]] |-class=desc |colspan=2|Publiée à la suite de la Vie de Fénelon par le P.{{lié}}Querbeuf ; ''Paris'', Didot, 1787, {{in-4o}}. |-class=niveau3 |4. Sur la Tolérance philosophique attribuée à Fénelon, par {{M.|l’abbé}} de Boulogne, mort évêque de Troyes. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/162|162]] |-class=desc |colspan=2|Ces réflexions furent insérées dans le ''Journal des Débats'', 18, 19 et 20 octobre 1802. |-class=niveau3 |5. Notice des principaux personnages contemporains de Fénelon, dont il est fait mention dans sa ''Correspondance''. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/171|171]] |} {{c|FIN DE LA TABLE DES ÉCRITS DE FÉNELON.|fs=90|mt=3em|mb=2em}}<noinclude></noinclude> jxqqdz4std7xwa4y46v6v6qgrdehzkf 15780986 15780662 2026-05-10T07:48:25Z Seudo 2609 15780986 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Seudo" /></noinclude>{|class="_tdm" |-class=niveau2 |1. Recherche de… (du poison qu’on supposoit avoir été donné au duc de Bourgogue. ) |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu/189|189]] |-class=niveau2 |2. Le Roi. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu/190|190]] |-class=niveau2 |3. Projet de conseil de Régence. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu/192|192]] |-class=niveau2 |4. Éducation du jeune Prince. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu/193|193]] |} {{séparateur|m=1em}} {{c|SIXIÈME CLASSE|fs=120%|m=1em}} {{c|CORRESPONDANCE. (''PARIS'', 1827, 1828 et 1829.)|fs=90%|m=1em}} {|class=_tdm |- |{{sc|Section Première}}. — Correspondance de Fénelon avec le duc de Bourgogne, les ducs de Beauvilliers et de Chevreuse, et leurs familles. |T.{{lié}}VII, p.{{lié}}[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu/195|195]] à [[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu/195|391]] |-class=desc |colspan=2|Quoiqu’une partie de ces Lettres ait été publiée, soit dans les diverses éditions des ''Œuvres Spirituelles'', 1718, 1719 et 1738, soit dans le {{t.|{{sc|vi}}}} de l’édition de Didot, 1792, {{in-4o}} ; comme elles y sont souvent tronquées et défigurées, on peut dire qu’elles ont paru pour la première fois dans leur intégrité en 1827, dans l’''Édition'' de Versailles. |- |{{sc|Section ii}}. — Correspondance de Fénelon avec sa famille. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu/392|392]] à [[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu/489|489]] |-class=desc |colspan=2|Les observations que nous venons de faire sur la première section s’appliquent également à celle-ci. |- |{{sc|Section iii}}. — Lettres diverses. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu/490|490]], etc. ; et T. VIII, p.{{lié}}[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 8.djvu/5|5]] à [[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 8.djvu/292|292]]. |-class=desc |colspan=2|La plupart des pièces qui composent cette troisième section et la suivante, ont paru pour la première fois en 1827. |-class=desc |colspan=2|Quelques-unes seulement ont paru en 1829 et 1850, dans les deux recueils suivantes : |-class=niveau2 |colspan=2|''Lettres de Fénelon au maréchal et à la maréchale de Noailles''. ''Paris'', 1829, {{in-8o}}. |-class=niveau2 |colspan=2|''Lettres et Opuscules inédits de Fénelon''. ''Paris'', 1850, {{in-8o}}. |- |{{sc|Section iv}}. — Lettres et Mémoires concernant la juridiction épiscopale et métropolitaine de l’archevêque de Cambrai. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 8.djvu/293|T.{{lié}}VIII, {{pg|293}}]] |- |SECTION V. — Lettres Spirituelles. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 8.djvu/439|439]] |-class=desc |colspan=2|Ces Lettres se trouvent en partie dans les recueils de 1718, 1719 et 1738, mais tronquées : nous les avons rétablies sur les originaux, dans l’édition de 1827. |- |{{sc|Section vi}}. — Correspondance sur l’affaire du Quiétisme. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 9.djvu/5|T.{{lié}}IX, {{pg|5}}]] |-class=desc |colspan=2|La très-grande partie des pièces de cette section ont paru pour la première fois en 1828 et 1829. On a joint à cette Correspondance comme un appendice nécessaire : |-class=niveau2 |Lettres (3) de {{M.|<sup>***</sup>}} (l’abbé de La Bletterie) à un ami, au sujet de la ''Relation sur le Quiétisme''. 1733, {{in-12}}. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/64|T.{{lié}}X, {{pg|64}}]] |- |Lettres de Bossuet à madame de la Maisonfort. ''Paris'', 1829, {{in-8o}}. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/82|82]] |} {{séparateur|m=1em}} {{c|PIÈCES CONCERNANT L’HISTOIRE ET LES ŒUVRES DE FÉNELON.|m=1em}} {|class=_tdm |- |[[Testament de Fénelon]]. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/135|T.{{lié}}X, {{pg|135}}]] |-class=desc |colspan=2|Ce Testament n’avoit point été publié en entier, avant 1829. |-class=desc |colspan=2|Les pièces suivantes peuvent être regardées comme des complémens nécessaires de l’''Histoire'' et des ''Œuvres de Fénelon''. |-class=niveau2 |1. Recueil des principales vertus de feu messire François de Salignac de La Mothe-Fénelon, archevêque duc de Cambrai, prince du Saint-Empire ; par un ecclésiastique (l’abbé Galet). ''Nanci'', Cusson, 1725. {{in-12}}. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/137|137]] |-class=desc |colspan=2|Pièce rare, inconnue au cardinal de Bausset. |-class=niveau2 |2. Lettre d’un anonyme (l’abbé Galet) à feu {{M.|de Beausobre}}, sur {{M.|de Fénelon}}. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/155|155]] |-class=desc |Insérée dans le {{t.|XLVI}} de la ''Bibliothèque Germanique''. (1739.) |-class=niveau2 |3. Divers Éloges de Fénelon, savoir : |-class=niveau3 |Extrait d’un Discours sur l’éducation du duc de Bourgogne, qui a remporté le prix proposé par l’Académie royale d’Angers. (Inédit) |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/157|157]] |-class=niveau3 |Extrait du Discours prononcé par {{M.|Gros}} de Boze, lorsqu’il fut reçu à l’Académie Française à la place de Fénelon, le 30 mars 1715. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/158|158]] |-class=niveau3 |Extrait de la Réponse de {{M.|Dacier}}, secrétaire perpétuel de l’Académie, au Discours de {{M.|de Boze}}. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/159|159]] |-class=niveau3 |''{{lang|la|In funere Francisci de Salignac de La Mothe-Fénelon, Cameracensium archiepiscopi, {{sc|Religionis luctus}} : Elegia, auctore Carolo Porée, Societatis Jesu}}'' |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/161|161]] |-class=desc |colspan=2|Publiée à la suite de la Vie de Fénelon par le P.{{lié}}Querbeuf ; ''Paris'', Didot, 1787, {{in-4o}}. |-class=niveau2 |4. Sur la Tolérance philosophique attribuée à Fénelon, par {{M.|l’abbé}} de Boulogne, mort évêque de Troyes. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/162|162]] |-class=desc |colspan=2|Ces réflexions furent insérées dans le ''Journal des Débats'', 18, 19 et 20 octobre 1802. |-class=niveau2 |5. Notice des principaux personnages contemporains de Fénelon, dont il est fait mention dans sa ''Correspondance''. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/171|171]] |} {{c|FIN DE LA TABLE DES ÉCRITS DE FÉNELON.|fs=90|mt=3em|mb=2em}}<noinclude></noinclude> 4c6arqdhcsuvpr7wu3hs0wnhpdnfd4n 15780987 15780986 2026-05-10T07:50:39Z Seudo 2609 styles 15780987 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Seudo" /></noinclude>{|class="_tdm" |-class=niveau2 |1. Recherche de… (du poison qu’on supposoit avoir été donné au duc de Bourgogue. ) |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu/189|189]] |-class=niveau2 |2. Le Roi. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu/190|190]] |-class=niveau2 |3. Projet de conseil de Régence. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu/192|192]] |-class=niveau2 |4. Éducation du jeune Prince. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu/193|193]] |} {{séparateur|m=1em}} {{c|SIXIÈME CLASSE|fs=120%|m=1em}} {{c|CORRESPONDANCE. (''PARIS'', 1827, 1828 et 1829.)|fs=90%|m=1em}} {|class=_tdm |- |{{sc|Section Première}}. — Correspondance de Fénelon avec le duc de Bourgogne, les ducs de Beauvilliers et de Chevreuse, et leurs familles. |T.{{lié}}VII, p.{{lié}}[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu/195|195]] à [[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu/195|391]] |-class=desc |colspan=2|Quoiqu’une partie de ces Lettres ait été publiée, soit dans les diverses éditions des ''Œuvres Spirituelles'', 1718, 1719 et 1738, soit dans le {{t.|{{sc|vi}}}} de l’édition de Didot, 1792, {{in-4o}} ; comme elles y sont souvent tronquées et défigurées, on peut dire qu’elles ont paru pour la première fois dans leur intégrité en 1827, dans l’''Édition'' de Versailles. |- |{{sc|Section ii}}. — Correspondance de Fénelon avec sa famille. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu/392|392]] à [[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu/489|489]] |-class=desc |colspan=2|Les observations que nous venons de faire sur la première section s’appliquent également à celle-ci. |- |{{sc|Section iii}}. — Lettres diverses. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu/490|490]], etc. ; et T. VIII, p.{{lié}}[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 8.djvu/5|5]] à [[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 8.djvu/292|292]]. |-class=desc |colspan=2|La plupart des pièces qui composent cette troisième section et la suivante, ont paru pour la première fois en 1827. |-class=desc |colspan=2|Quelques-unes seulement ont paru en 1829 et 1850, dans les deux recueils suivantes : |-class=niveau2 |colspan=2|''Lettres de Fénelon au maréchal et à la maréchale de Noailles''. ''Paris'', 1829, {{in-8o}}. |-class=niveau2 |colspan=2|''Lettres et Opuscules inédits de Fénelon''. ''Paris'', 1850, {{in-8o}}. |- |{{sc|Section iv}}. — Lettres et Mémoires concernant la juridiction épiscopale et métropolitaine de l’archevêque de Cambrai. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 8.djvu/293|T.{{lié}}VIII, {{pg|293}}]] |- |{{sc|Section v}}. — Lettres Spirituelles. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 8.djvu/439|439]] |-class=desc |colspan=2|Ces Lettres se trouvent en partie dans les recueils de 1718, 1719 et 1738, mais tronquées : nous les avons rétablies sur les originaux, dans l’édition de 1827. |- |{{sc|Section vi}}. — Correspondance sur l’affaire du Quiétisme. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 9.djvu/5|T.{{lié}}IX, {{pg|5}}]] |-class=desc |colspan=2|La très-grande partie des pièces de cette section ont paru pour la première fois en 1828 et 1829. On a joint à cette Correspondance comme un appendice nécessaire : |-class=niveau2 |Lettres (3) de {{M.|<sup>***</sup>}} (l’abbé de La Bletterie) à un ami, au sujet de la ''Relation sur le Quiétisme''. 1733, {{in-12}}. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/64|T.{{lié}}X, {{pg|64}}]] |-class=niveau2 |Lettres de Bossuet à madame de la Maisonfort. ''Paris'', 1829, {{in-8o}}. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/82|82]] |} {{séparateur|m=1em}} {{c|PIÈCES CONCERNANT L’HISTOIRE ET LES ŒUVRES DE FÉNELON.|m=1em}} {|class=_tdm |- |[[Testament de Fénelon]]. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/135|T.{{lié}}X, {{pg|135}}]] |-class=desc |colspan=2|Ce Testament n’avoit point été publié en entier, avant 1829. |-class=desc |colspan=2|Les pièces suivantes peuvent être regardées comme des complémens nécessaires de l’''Histoire'' et des ''Œuvres de Fénelon''. |-class=niveau2 |1. Recueil des principales vertus de feu messire François de Salignac de La Mothe-Fénelon, archevêque duc de Cambrai, prince du Saint-Empire ; par un ecclésiastique (l’abbé Galet). ''Nanci'', Cusson, 1725. {{in-12}}. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/137|137]] |-class=desc |colspan=2|Pièce rare, inconnue au cardinal de Bausset. |-class=niveau2 |2. Lettre d’un anonyme (l’abbé Galet) à feu {{M.|de Beausobre}}, sur {{M.|de Fénelon}}. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/155|155]] |-class=desc |Insérée dans le {{t.|XLVI}} de la ''Bibliothèque Germanique''. (1739.) |-class=niveau2 |3. Divers Éloges de Fénelon, savoir : |-class=niveau3 |Extrait d’un Discours sur l’éducation du duc de Bourgogne, qui a remporté le prix proposé par l’Académie royale d’Angers. (Inédit) |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/157|157]] |-class=niveau3 |Extrait du Discours prononcé par {{M.|Gros}} de Boze, lorsqu’il fut reçu à l’Académie Française à la place de Fénelon, le 30 mars 1715. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/158|158]] |-class=niveau3 |Extrait de la Réponse de {{M.|Dacier}}, secrétaire perpétuel de l’Académie, au Discours de {{M.|de Boze}}. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/159|159]] |-class=niveau3 |''{{lang|la|In funere Francisci de Salignac de La Mothe-Fénelon, Cameracensium archiepiscopi, {{sc|Religionis luctus}} : Elegia, auctore Carolo Porée, Societatis Jesu}}'' |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/161|161]] |-class=desc |colspan=2|Publiée à la suite de la Vie de Fénelon par le P.{{lié}}Querbeuf ; ''Paris'', Didot, 1787, {{in-4o}}. |-class=niveau2 |4. Sur la Tolérance philosophique attribuée à Fénelon, par {{M.|l’abbé}} de Boulogne, mort évêque de Troyes. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/162|162]] |-class=desc |colspan=2|Ces réflexions furent insérées dans le ''Journal des Débats'', 18, 19 et 20 octobre 1802. |-class=niveau2 |5. Notice des principaux personnages contemporains de Fénelon, dont il est fait mention dans sa ''Correspondance''. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/171|171]] |} {{c|FIN DE LA TABLE DES ÉCRITS DE FÉNELON.|fs=90|mt=3em|mb=2em}}<noinclude></noinclude> qm2vqlzhyg5fekpzkdurkt3vo7wlrk4 15780991 15780987 2026-05-10T07:52:19Z Seudo 2609 15780991 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Seudo" /></noinclude>{|class="_tdm" |-class=niveau2 |1. Recherche de… (du poison qu’on supposoit avoir été donné au duc de Bourgogue.) |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu/189|189]] |-class=niveau2 |2. Le Roi. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu/190|190]] |-class=niveau2 |3. Projet de conseil de Régence. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu/192|192]] |-class=niveau2 |4. Éducation du jeune Prince. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu/193|193]] |} {{séparateur|m=1em}} {{c|SIXIÈME CLASSE|fs=120%|m=1em}} {{c|CORRESPONDANCE. (''PARIS'', 1827, 1828 et 1829.)|fs=90%|m=1em}} {|class=_tdm |- |{{sc|Section Première}}. — Correspondance de Fénelon avec le duc de Bourgogne, les ducs de Beauvilliers et de Chevreuse, et leurs familles. |T.{{lié}}VII, p.{{lié}}[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu/195|195]] à [[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu/195|391]] |-class=desc |colspan=2|Quoiqu’une partie de ces Lettres ait été publiée, soit dans les diverses éditions des ''Œuvres Spirituelles'', 1718, 1719 et 1738, soit dans le {{t.|{{sc|vi}}}} de l’édition de Didot, 1792, {{in-4o}} ; comme elles y sont souvent tronquées et défigurées, on peut dire qu’elles ont paru pour la première fois dans leur intégrité en 1827, dans l’''Édition'' de Versailles. |- |{{sc|Section ii}}. — Correspondance de Fénelon avec sa famille. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu/392|392]] à [[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu/489|489]] |-class=desc |colspan=2|Les observations que nous venons de faire sur la première section s’appliquent également à celle-ci. |- |{{sc|Section iii}}. — Lettres diverses. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu/490|490]], etc. ; et T. VIII, p.{{lié}}[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 8.djvu/5|5]] à [[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 8.djvu/292|292]]. |-class=desc |colspan=2|La plupart des pièces qui composent cette troisième section et la suivante, ont paru pour la première fois en 1827. |-class=desc |colspan=2|Quelques-unes seulement ont paru en 1829 et 1850, dans les deux recueils suivantes : |-class=niveau2 |colspan=2|''Lettres de Fénelon au maréchal et à la maréchale de Noailles''. ''Paris'', 1829, {{in-8o}}. |-class=niveau2 |colspan=2|''Lettres et Opuscules inédits de Fénelon''. ''Paris'', 1850, {{in-8o}}. |- |{{sc|Section iv}}. — Lettres et Mémoires concernant la juridiction épiscopale et métropolitaine de l’archevêque de Cambrai. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 8.djvu/293|T.{{lié}}VIII, {{pg|293}}]] |- |{{sc|Section v}}. — Lettres Spirituelles. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 8.djvu/439|439]] |-class=desc |colspan=2|Ces Lettres se trouvent en partie dans les recueils de 1718, 1719 et 1738, mais tronquées : nous les avons rétablies sur les originaux, dans l’édition de 1827. |- |{{sc|Section vi}}. — Correspondance sur l’affaire du Quiétisme. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 9.djvu/5|T.{{lié}}IX, {{pg|5}}]] |-class=desc |colspan=2|La très-grande partie des pièces de cette section ont paru pour la première fois en 1828 et 1829. On a joint à cette Correspondance comme un appendice nécessaire : |-class=niveau2 |Lettres (3) de {{M.|<sup>***</sup>}} (l’abbé de La Bletterie) à un ami, au sujet de la ''Relation sur le Quiétisme''. 1733, {{in-12}}. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/64|T.{{lié}}X, {{pg|64}}]] |-class=niveau2 |Lettres de Bossuet à madame de la Maisonfort. ''Paris'', 1829, {{in-8o}}. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/82|82]] |} {{séparateur|m=1em}} {{c|PIÈCES CONCERNANT L’HISTOIRE ET LES ŒUVRES DE FÉNELON.|m=1em}} {|class=_tdm |- |[[Testament de Fénelon]]. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/135|T.{{lié}}X, {{pg|135}}]] |-class=desc |colspan=2|Ce Testament n’avoit point été publié en entier, avant 1829. |-class=desc |colspan=2|Les pièces suivantes peuvent être regardées comme des complémens nécessaires de l’''Histoire'' et des ''Œuvres de Fénelon''. |-class=niveau2 |1. Recueil des principales vertus de feu messire François de Salignac de La Mothe-Fénelon, archevêque duc de Cambrai, prince du Saint-Empire ; par un ecclésiastique (l’abbé Galet). ''Nanci'', Cusson, 1725. {{in-12}}. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/137|137]] |-class=desc |colspan=2|Pièce rare, inconnue au cardinal de Bausset. |-class=niveau2 |2. Lettre d’un anonyme (l’abbé Galet) à feu {{M.|de Beausobre}}, sur {{M.|de Fénelon}}. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/155|155]] |-class=desc |Insérée dans le {{t.|XLVI}} de la ''Bibliothèque Germanique''. (1739.) |-class=niveau2 |3. Divers Éloges de Fénelon, savoir : |-class=niveau3 |Extrait d’un Discours sur l’éducation du duc de Bourgogne, qui a remporté le prix proposé par l’Académie royale d’Angers. (Inédit) |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/157|157]] |-class=niveau3 |Extrait du Discours prononcé par {{M.|Gros}} de Boze, lorsqu’il fut reçu à l’Académie Française à la place de Fénelon, le 30 mars 1715. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/158|158]] |-class=niveau3 |Extrait de la Réponse de {{M.|Dacier}}, secrétaire perpétuel de l’Académie, au Discours de {{M.|de Boze}}. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/159|159]] |-class=niveau3 |''{{lang|la|In funere Francisci de Salignac de La Mothe-Fénelon, Cameracensium archiepiscopi, {{sc|Religionis luctus}} : Elegia, auctore Carolo Porée, Societatis Jesu}}'' |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/161|161]] |-class=desc |colspan=2|Publiée à la suite de la Vie de Fénelon par le P.{{lié}}Querbeuf ; ''Paris'', Didot, 1787, {{in-4o}}. |-class=niveau2 |4. Sur la Tolérance philosophique attribuée à Fénelon, par {{M.|l’abbé}} de Boulogne, mort évêque de Troyes. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/162|162]] |-class=desc |colspan=2|Ces réflexions furent insérées dans le ''Journal des Débats'', 18, 19 et 20 octobre 1802. |-class=niveau2 |5. Notice des principaux personnages contemporains de Fénelon, dont il est fait mention dans sa ''Correspondance''. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/171|171]] |} {{c|FIN DE LA TABLE DES ÉCRITS DE FÉNELON.|fs=90|mt=3em|mb=2em}}<noinclude></noinclude> 2ylaz30uwk1g9m7yrq5jvzakzpdas9i 15780992 15780991 2026-05-10T07:53:28Z Seudo 2609 coquille 15780992 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Seudo" /></noinclude>{|class="_tdm" |-class=niveau2 |1. Recherche de… (du poison qu’on supposoit avoir été donné au duc de Bourgogne.) |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu/189|189]] |-class=niveau2 |2. Le Roi. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu/190|190]] |-class=niveau2 |3. Projet de conseil de Régence. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu/192|192]] |-class=niveau2 |4. Éducation du jeune Prince. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu/193|193]] |} {{séparateur|m=1em}} {{c|SIXIÈME CLASSE|fs=120%|m=1em}} {{c|CORRESPONDANCE. (''PARIS'', 1827, 1828 et 1829.)|fs=90%|m=1em}} {|class=_tdm |- |{{sc|Section Première}}. — Correspondance de Fénelon avec le duc de Bourgogne, les ducs de Beauvilliers et de Chevreuse, et leurs familles. |T.{{lié}}VII, p.{{lié}}[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu/195|195]] à [[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu/195|391]] |-class=desc |colspan=2|Quoiqu’une partie de ces Lettres ait été publiée, soit dans les diverses éditions des ''Œuvres Spirituelles'', 1718, 1719 et 1738, soit dans le {{t.|{{sc|vi}}}} de l’édition de Didot, 1792, {{in-4o}} ; comme elles y sont souvent tronquées et défigurées, on peut dire qu’elles ont paru pour la première fois dans leur intégrité en 1827, dans l’''Édition'' de Versailles. |- |{{sc|Section ii}}. — Correspondance de Fénelon avec sa famille. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu/392|392]] à [[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu/489|489]] |-class=desc |colspan=2|Les observations que nous venons de faire sur la première section s’appliquent également à celle-ci. |- |{{sc|Section iii}}. — Lettres diverses. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu/490|490]], etc. ; et T. VIII, p.{{lié}}[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 8.djvu/5|5]] à [[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 8.djvu/292|292]]. |-class=desc |colspan=2|La plupart des pièces qui composent cette troisième section et la suivante, ont paru pour la première fois en 1827. |-class=desc |colspan=2|Quelques-unes seulement ont paru en 1829 et 1850, dans les deux recueils suivantes : |-class=niveau2 |colspan=2|''Lettres de Fénelon au maréchal et à la maréchale de Noailles''. ''Paris'', 1829, {{in-8o}}. |-class=niveau2 |colspan=2|''Lettres et Opuscules inédits de Fénelon''. ''Paris'', 1850, {{in-8o}}. |- |{{sc|Section iv}}. — Lettres et Mémoires concernant la juridiction épiscopale et métropolitaine de l’archevêque de Cambrai. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 8.djvu/293|T.{{lié}}VIII, {{pg|293}}]] |- |{{sc|Section v}}. — Lettres Spirituelles. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 8.djvu/439|439]] |-class=desc |colspan=2|Ces Lettres se trouvent en partie dans les recueils de 1718, 1719 et 1738, mais tronquées : nous les avons rétablies sur les originaux, dans l’édition de 1827. |- |{{sc|Section vi}}. — Correspondance sur l’affaire du Quiétisme. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 9.djvu/5|T.{{lié}}IX, {{pg|5}}]] |-class=desc |colspan=2|La très-grande partie des pièces de cette section ont paru pour la première fois en 1828 et 1829. On a joint à cette Correspondance comme un appendice nécessaire : |-class=niveau2 |Lettres (3) de {{M.|<sup>***</sup>}} (l’abbé de La Bletterie) à un ami, au sujet de la ''Relation sur le Quiétisme''. 1733, {{in-12}}. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/64|T.{{lié}}X, {{pg|64}}]] |-class=niveau2 |Lettres de Bossuet à madame de la Maisonfort. ''Paris'', 1829, {{in-8o}}. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/82|82]] |} {{séparateur|m=1em}} {{c|PIÈCES CONCERNANT L’HISTOIRE ET LES ŒUVRES DE FÉNELON.|m=1em}} {|class=_tdm |- |[[Testament de Fénelon]]. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/135|T.{{lié}}X, {{pg|135}}]] |-class=desc |colspan=2|Ce Testament n’avoit point été publié en entier, avant 1829. |-class=desc |colspan=2|Les pièces suivantes peuvent être regardées comme des complémens nécessaires de l’''Histoire'' et des ''Œuvres de Fénelon''. |-class=niveau2 |1. Recueil des principales vertus de feu messire François de Salignac de La Mothe-Fénelon, archevêque duc de Cambrai, prince du Saint-Empire ; par un ecclésiastique (l’abbé Galet). ''Nanci'', Cusson, 1725. {{in-12}}. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/137|137]] |-class=desc |colspan=2|Pièce rare, inconnue au cardinal de Bausset. |-class=niveau2 |2. Lettre d’un anonyme (l’abbé Galet) à feu {{M.|de Beausobre}}, sur {{M.|de Fénelon}}. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/155|155]] |-class=desc |Insérée dans le {{t.|XLVI}} de la ''Bibliothèque Germanique''. (1739.) |-class=niveau2 |3. Divers Éloges de Fénelon, savoir : |-class=niveau3 |Extrait d’un Discours sur l’éducation du duc de Bourgogne, qui a remporté le prix proposé par l’Académie royale d’Angers. (Inédit) |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/157|157]] |-class=niveau3 |Extrait du Discours prononcé par {{M.|Gros}} de Boze, lorsqu’il fut reçu à l’Académie Française à la place de Fénelon, le 30 mars 1715. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/158|158]] |-class=niveau3 |Extrait de la Réponse de {{M.|Dacier}}, secrétaire perpétuel de l’Académie, au Discours de {{M.|de Boze}}. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/159|159]] |-class=niveau3 |''{{lang|la|In funere Francisci de Salignac de La Mothe-Fénelon, Cameracensium archiepiscopi, {{sc|Religionis luctus}} : Elegia, auctore Carolo Porée, Societatis Jesu}}'' |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/161|161]] |-class=desc |colspan=2|Publiée à la suite de la Vie de Fénelon par le P.{{lié}}Querbeuf ; ''Paris'', Didot, 1787, {{in-4o}}. |-class=niveau2 |4. Sur la Tolérance philosophique attribuée à Fénelon, par {{M.|l’abbé}} de Boulogne, mort évêque de Troyes. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/162|162]] |-class=desc |colspan=2|Ces réflexions furent insérées dans le ''Journal des Débats'', 18, 19 et 20 octobre 1802. |-class=niveau2 |5. Notice des principaux personnages contemporains de Fénelon, dont il est fait mention dans sa ''Correspondance''. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/171|171]] |} {{c|FIN DE LA TABLE DES ÉCRITS DE FÉNELON.|fs=90|mt=3em|mb=2em}}<noinclude></noinclude> 5toydfi4ww3wh8sjy7tmkjkr1e4l40x Discussion Livre:Becassine chez les Turcs.djvu 113 4870068 15780418 15777758 2026-05-09T16:43:26Z M-le-mot-dit 10828 /* Choix éditoriaux */ Largeur du texte 15780418 wikitext text/x-wiki == Choix éditoriaux == {{ChoixEd | concept = corr | liste_typo = Espaces insécables : ''voir'' « [[Les Règles de la composition typographique/Séparation des mots|Séparation des mots]]. » <br />Les majuscules sont accentuées, même si elles ne le sont pas dans le fac-similé.<br /> Usage des modèles de civilité : {{M|Mme}}, {{M|Melle}}, {{M|MM.}}, etc.<br /> Points de suspension : utilisation du caractère … et pas un nombre variable de points. | liste_scanilles = | rem_texte = | liste_chapitre = {{M|Numérotation}}. | liste_tables = | liste_notes = | liste_ref = Pas de lien externe à l’ouvrage (noms, lieux, titres, etc.) | rem_miseenpage = Texte en pleine largeur (pas de texte en colonnes).<br />Conservation de la proportion des images (1/4,5), avec un maximum de 500px. | utilisateur_création = M-le-mot-dit | utilisateur_contrib = | rem_utilisateur = }}-- • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 7 mai 2026 à 17:19 (UTC) 2xdb4s4ldk7vn654bho1q9bbs0w23om Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/38 104 4870090 15780320 15777825 2026-05-09T14:54:03Z Jean-Baptiste Chan 162920 15780320 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||COMÉDIE.|29}}</noinclude>{{sep4}} {{SCÈNE|VIII.}} {{acteurs|MIRFLOT, BLAISE, ZENISE, ZIMAN.}} {{personnageD|MIRFLOT|c|à Blaiſe qui court après lui.}} {{initiale|T}}E{{sc|nez}}, tenez, le voilà votre fils, je ſuis un Prince, moi. {{personnage|ZIMAN.|c}} Qu’avez vous, Mirflot ? vous voilà bien agité. {{personnage|MIRFLOT.|c}} C’eſt ce vieux radoteur qui me fait enrager : il me pourſuit en diſant que je ſuis ſon fils & qu’il vient me chercher pour m’emmener dans ſon village. Voyez un peu quelle extravagance ! {{personnageD|ZIMAN|c|au vieillard.}} Quelle raiſon avez-vous, mon bon homme pour vouloir emmener Mirflot ? {{personnage|BLAISE.|c}} Eh pardi ! la raiſon qu’il y aſſez long-tems qu’il fait le Monſieur, & que j’ai beſoin de ſon aide dans mon travail.<noinclude> <references/></noinclude> 4euwaem5ty5lsz4caazlz3b0wfaao14 15780346 15780320 2026-05-09T15:05:05Z LaurenceB1970 162921 /* Validée */ 15780346 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="LaurenceB1970" />{{nr||COMÉDIE.|29}}</noinclude>{{sep4}} {{SCÈNE|VIII.}} {{acteurs|MIRFLOT, BLAISE, ZENISE, ZIMAN.}} {{personnageD|MIRFLOT|c|''à Blaiſe qui court après lui.''}} {{initiale|T}}E{{sc|nez}}, tenez, le voilà votre fils, je ſuis un Prince, moi. {{personnage|ZIMAN.|c}} Qu’avez vous, Mirflot ? vous voilà bien agité. {{personnage|MIRFLOT.|c}} C’eſt ce vieux radoteur qui me fait enrager : il me pourſuit en diſant que je ſuis ſon fils & qu’il vient me chercher pour m’emmener dans ſon village. Voyez un peu quelle extravagance ! {{personnageD|ZIMAN|c|''au vieillard.''}} Quelle raiſon avez-vous, mon bon homme pour vouloir emmener Mirflot ? {{personnage|BLAISE.|c}} Eh pardi ! la raiſon qu’il y aſſez long-tems qu’il fait le Monſieur, & que j’ai beſoin de ſon aide dans mon travail.<noinclude> <references/></noinclude> r768hpr8gq4llo5k6nnec852ex0by4g 15781046 15780346 2026-05-10T09:14:38Z Clhu 102880 15781046 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="LaurenceB1970" />{{nr||COMÉDIE.|29}}</noinclude>{{sep4}} {{SCÈNE|VIII.}} {{acteurs|MIRFLOT, BLAISE, ZENISE, ZIMAN.}} {{personnageD|MIRFLOT|c|''à Blaiſe qui court après lui.''}} {{SA|{{initiale|T}}E{{sc|nez}}, tenez, le voilà votre fils, je ſuis un Prince, moi.}} {{personnage|ZIMAN.|c}} Qu’avez vous, Mirflot ? vous voilà bien agité. {{personnage|MIRFLOT.|c}} C’eſt ce vieux radoteur qui me fait enrager : il me pourſuit en diſant que je ſuis ſon fils & qu’il vient me chercher pour m’emmener dans ſon village. Voyez un peu quelle extravagance ! {{personnageD|ZIMAN|c|''au vieillard.''}} Quelle raiſon avez-vous, mon bon homme pour vouloir emmener Mirflot ? {{personnage|BLAISE.|c}} Eh pardi ! la raiſon qu’il y aſſez long-tems qu’il fait le Monſieur, & que j’ai beſoin de ſon aide dans mon travail.<noinclude> <references/></noinclude> ivbebo532v56wzjtccy8c42kvxhku5f Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/39 104 4870094 15780341 15777839 2026-05-09T15:02:55Z Jean-Baptiste Chan 162920 /* Validée */ 15780341 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Jean-Baptiste Chan" />{{nr|30|ZIMAN ET ZENISE.|}}</noinclude>{{personnage|ZIMAN.|c}} Mais êtes-vous bien ſûr qu’il eſt votre fils ? {{personnage|BLAISE.|c}} Tenez, mon petit Seigneur, je m’appelle Blaiſe, & lui Pierrot, v’la qui eſt net. {{personnage|MIRFLOT.|c}} Eh bien ! Mons Blaiſe, puiſque Blaiſe y a, vous ne ſavez ce que vous dites, je ne m’appelle point Pierrot. Mais voyez le beau nom pour un Prince. {{personnage|BLAISE.|c}} Va, va, tu n’es pas un Prince, je l’ai bien vû dès que je t’ai envisagé, encore que je ne te connoiſſe pas, mais un certain je ne ſais quoi me dit… {{personnage|ZENISE|c|effrayée.}} Vous ne le connoiſſez pas, Monſieur ? {{personnage|BLAISE.|c}} Monſieur, voyez qu’elle eſt honnête, cette petite Demoiſelle ; {{?}} qu’elle eſt jolie ! ſera-ce ta femme, Pierrot ? réponds donc, tu fais la ſourde oreille. {{personnage|MIRFLOT.|c}} Encore un coup, je ne ſuis point Pier-<noinclude> <references/></noinclude> o1nltk1yuslifecmx5cxystzjzegisz 15781047 15780341 2026-05-10T09:15:10Z Clhu 102880 15781047 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Jean-Baptiste Chan" />{{nr|30|ZIMAN ET ZENISE.|}}</noinclude><nowiki/> {{personnage|ZIMAN.|c}} Mais êtes-vous bien ſûr qu’il eſt votre fils ? {{personnage|BLAISE.|c}} Tenez, mon petit Seigneur, je m’appelle Blaiſe, & lui Pierrot, v’la qui eſt net. {{personnage|MIRFLOT.|c}} Eh bien ! Mons Blaiſe, puiſque Blaiſe y a, vous ne ſavez ce que vous dites, je ne m’appelle point Pierrot. Mais voyez le beau nom pour un Prince. {{personnage|BLAISE.|c}} Va, va, tu n’es pas un Prince, je l’ai bien vû dès que je t’ai envisagé, encore que je ne te connoiſſe pas, mais un certain je ne ſais quoi me dit… {{personnage|ZENISE|c|effrayée.}} Vous ne le connoiſſez pas, Monſieur ? {{personnage|BLAISE.|c}} Monſieur, voyez qu’elle eſt honnête, cette petite Demoiſelle ; {{?}} qu’elle eſt jolie ! ſera-ce ta femme, Pierrot ? réponds donc, tu fais la ſourde oreille. {{personnage|MIRFLOT.|c}} Encore un coup, je ne ſuis point Pier-<noinclude> <references/></noinclude> np68ou88szab4qexftky068gcdsk9yv Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/43 104 4870103 15781048 15777865 2026-05-10T09:15:53Z Clhu 102880 15781048 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|34|ZIMAN ET ZENISE.|}}</noinclude>cent de vauriens comme toi. V’la qu’eſt fini, j’avois la barlue : ce n’eſt pas toi qui es l’enfant de notre femme, j’emmene celui-ci. {{personnage|ZENISE.|c}} Ah ciel ! courons vîte avertir la Fée. {{Bdx}} {{sep4}} {{SCÈNE|IX}} {{acteurs|LA FÉE, ZENISE, ZIMAN, BLAISE, MIRFLOT.}} {{personnage|LA FÉE.|c}} {{initiale|O}}U courez-vous, Zeniſe ? {{personnageD|ZENISE|c|vivement.}} Ah ! Madame, j’allois vous chercher ; empêchez ce vieillard… {{personnage|BLAISE.|c}} Votre ſerviteur, Madame la Fée. Je vous reconnois bien au moins. Je viens, ſauf votre reſpect, vous redemander le fils que vous m’avez dérobé de bon gré s’entend. Or maintenant en v’la deux. Tout d’abord j’avois donné mon amiquié à celui-là, mais il m’eſt avis que je me<noinclude> <references/></noinclude> sbz9jng0deda7at9sbivktwq6gqf6og Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/54 104 4870105 15780089 15777874 2026-05-09T13:13:11Z Heleich54 117229 /* Validée */ 15780089 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Heleich54" /></noinclude>{{em|8}} {{taille|{{centré|{{espacé|0.8em|''PHAZA''}},}}|160}} {{centré|{{espacé|0.8em|COMÉDIE.}}}}<noinclude> <references/></noinclude> prqrpppmvadrndvlhtzpf4k7sfhqhoa Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/55 104 4870106 15780094 15777881 2026-05-09T13:15:08Z Heleich54 117229 /* Validée */ 15780094 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Heleich54" /></noinclude>{{personnages| {{initiale|P}}HAZA, ''Princeſſe, élevée par la Fée Singuliere & qui ſe croit un homme.'' CLÉMENTINE, ''Fée.'' ZAMIE, ''Niece de Clémentine.'' AZOR, ''Fils de Clémentine.'' }} {{em|3}} ''Phaza doit avoir un habillement Pittoreſque.'' {{em|6}} {{sep|6em}} {{centré|La Scene eſt dans le Jardin de la Fée Singuliere.}}<noinclude> <references/></noinclude> 6y4lnbhyjg9qnea3yxulmjw7cr28k5k Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/56 104 4870107 15780106 15777887 2026-05-09T13:16:41Z Heleich54 117229 /* Validée */ 15780106 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Heleich54" /></noinclude> {{taille|{{centré|{{espacé|0.8em|PHAZA}}}}|160}} {{centré|{{espacé|0.5em|COMÉDIE.}}}} {{sep4}} {{SCÈNE|I}} {{acteurs|CLÉMENTINE, ZAMIE.}} {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} {{initiale|R}}A{{sc|ssurez}}-vous donc Zamie. {{personnage|ZAMIE.|c}} Quelle courſe, ma bonne ! je ne puis m’en remettre. Je n’aime point à voir la terre ſi loin de moi, les yeux en tournent. {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Enfin nous ſommes arrivées ſans accident. {{personnage|ZAMIE.|c}} Et la peur, n’eſt-ce rien ?<noinclude> <references/></noinclude> 867jvg97x07xslqiwo44wxkvoxkb4vi Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/57 104 4870109 15780112 15777894 2026-05-09T13:19:54Z Heleich54 117229 /* Validée */ 15780112 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Heleich54" /> {{nr|48|PHAZA.|}}</noinclude><nowiki/> {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Promenez-vous dans ces beaux jardins, cela vous diſſipera. {{personnage|ZAMIE.|c}} Je m’en garderai bien, ſi j’allois rencontrer Singuliere. {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Vous lui feriez plus de peur qu’elle ne vous en feroit. Transformée en Reptile, elle rampe actuellement ſur la terre, vous ſavez que tous les cent ans nous ſommes obligées… {{personnage|ZAMIE.|c}} Ah ! j’entends. Mais, ma bonne, pour- quoi venir ici ? {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} C’eſt un petit ſecret qui ne vous regarde pas. {{personnage|ZAMIE.|c}} Je n’y ſuis point à mon aiſe, quoique vous ſoyez Fée auſſi bien qu’elle. Vous êtes fort bonne, elle eſt fort méchante, ſi elle revenoit… {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Vous ne la verrez pas, je vous le pro- mets. Ne penſez qu’à vous amuſer de tout<noinclude> <references/></noinclude> 7xxc9lqqzkuwrrwi6gd4sqdekkhy52p 15781057 15780112 2026-05-10T09:19:20Z Clhu 102880 15781057 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Heleich54" /> {{nr|48|PHAZA.|}}</noinclude><nowiki/> {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Promenez-vous dans ces beaux jardins, cela vous diſſipera. {{personnage|ZAMIE.|c}} Je m’en garderai bien, ſi j’allois rencontrer Singuliere. {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Vous lui feriez plus de peur qu’elle ne vous en feroit. Transformée en Reptile, elle rampe actuellement ſur la terre, vous ſavez que tous les cent ans nous ſommes obligées… {{personnage|ZAMIE.|c}} Ah ! j’entends. Mais, ma bonne, pourquoi venir ici ? {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} C’eſt un petit ſecret qui ne vous regarde pas. {{personnage|ZAMIE.|c}} Je n’y ſuis point à mon aiſe, quoique vous ſoyez Fée auſſi bien qu’elle. Vous êtes fort bonne, elle eſt fort méchante, ſi elle revenoit… {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Vous ne la verrez pas, je vous le pro- mets. Ne penſez qu’à vous amuſer de tout<noinclude> <references/></noinclude> bceq1rvahgi072ydcw09wsmlubvdfrw Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/58 104 4870111 15780133 15778876 2026-05-09T13:30:36Z Heleich54 117229 /* Validée */ 15780133 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Heleich54" />{{nr||COMÉDIE.|49}}</noinclude>ce qu’il y a de ſingulier dans ces beaux lieux. {{personnage|ZAMIE.|c}} Vous voulez donc bien qu’Azor vienne avec moi. {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Mon fils ! il n’eſt point ici. {{personnage|ZAMIE.|c}} Pardonnez-moi, ma bonne. Dans le moment que votre char fondoit ſur la terre, je l’ai vu traverſer cette allée. {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Je vous aſſure, ma chere niece, que la peur vous a troublé la vue. {{personnage|ZAMIE.|c}} Eh bien ! je vais vous l’amener. {{bdx}}<noinclude> <references/></noinclude> k8ecefmukas07nuhhzaqb0ld5f0fq40 Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/59 104 4870112 15780179 15778878 2026-05-09T13:53:35Z Heleich54 117229 /* Validée */ 15780179 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Heleich54" />{{nr|50|PHAZA.|}}</noinclude>{{scène|II.}} {{acteurs|CLÉMENTINE, AZOR.}} {{didascalie|(Il entre du côté opposé à celui par lequel Zamie eſt ſortie)!}} {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} {{SA|{{initiale|Q}}U{{sc|oi}}! c'eſt vous, mon fils ! quel pouvoir magique a pu vous faciliter l'entrée de ces lieux ?}} {{personnage|AZOR.|c}} Le hazard: hier au ſoir je chaſſois aux environs de ce parc, j'en vis une porte ouverte, j'entrai, je le parcourus ſans rencontrer perſonne; mais quand j'en voulus ſortir, je trouvai tout fermé, il a bien fallu y paſſer la nuit. L'aurore paroiſſant, j'ai craint d'être apperçu, je cherchois à m'échapper lorſque je vous rencontre. Vous êtes bonne, vous m'aimez ; vous ferez mon bonheur. {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Votre bonheur ! eh! de quoi dépend-il ? {{personnage|AZOR.|c}} J'adore une jeune Amazone…<noinclude> <references/></noinclude> 7yinwer6r6y6lz9b6hnixzpeg3t3oc7 15781058 15780179 2026-05-10T09:19:54Z Clhu 102880 15781058 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Heleich54" />{{nr|50|PHAZA.|}}</noinclude>{{sep4}} {{scène|II.}} {{acteurs|CLÉMENTINE, AZOR.}} {{didascalie|(Il entre du côté opposé à celui par lequel Zamie eſt ſortie)!}} {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} {{SA|{{initiale|Q}}U{{sc|oi}}! c'eſt vous, mon fils ! quel pouvoir magique a pu vous faciliter l'entrée de ces lieux ?}} {{personnage|AZOR.|c}} Le hazard: hier au ſoir je chaſſois aux environs de ce parc, j'en vis une porte ouverte, j'entrai, je le parcourus ſans rencontrer perſonne; mais quand j'en voulus ſortir, je trouvai tout fermé, il a bien fallu y paſſer la nuit. L'aurore paroiſſant, j'ai craint d'être apperçu, je cherchois à m'échapper lorſque je vous rencontre. Vous êtes bonne, vous m'aimez ; vous ferez mon bonheur. {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Votre bonheur ! eh! de quoi dépend-il ? {{personnage|AZOR.|c}} J'adore une jeune Amazone…<noinclude> <references/></noinclude> k6c5icr7cvix4yacvtyafp5bb0je172 15781060 15781058 2026-05-10T09:20:13Z Clhu 102880 15781060 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Heleich54" />{{nr|50|PHAZA.|}}</noinclude>{{sep4}} {{scène|II.}} {{acteurs|CLÉMENTINE, AZOR.}} {{didascalie|(Il entre du côté opposé à celui par lequel Zamie eſt ſortie) ! }} {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} {{SA|{{initiale|Q}}U{{sc|oi}} ! c’eſt vous, mon fils ! quel pouvoir magique a pu vous faciliter l’entrée de ces lieux ? }} {{personnage|AZOR.|c}} Le hazard : hier au ſoir je chaſſois aux environs de ce parc, j’en vis une porte ouverte, j’entrai, je le parcourus ſans rencontrer perſonne ; mais quand j’en voulus ſortir, je trouvai tout fermé, il a bien fallu y paſſer la nuit. L’aurore paroiſſant, j’ai craint d’être apperçu, je cherchois à m’échapper lorſque je vous rencontre. Vous êtes bonne, vous m’aimez ; vous ferez mon bonheur. {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Votre bonheur ! eh ! de quoi dépend-il ? {{personnage|AZOR.|c}} J’adore une jeune Amazone…<noinclude> <references/></noinclude> chp39ym0klq2pg8uo23890ap1xgllin Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/60 104 4870113 15780203 15778879 2026-05-09T14:00:03Z Heleich54 117229 /* Validée */ 15780203 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Heleich54" />{{nr||COMÉDIE.|51}}</noinclude><nowiki/> {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Vous ne m’aviez jamais parlé de cet amour-là. {{personnage|AZOR.|c}} On ne dit pas tout à ſa mere. J’attendois le moment favorable, je crois l’avoir trouvé. Vous voilà chez Singuliere, vous êtes ſon amie, vous obtiendrez pour moi la main de la belle Phaża. Je ſuis au comble de mes vœux, vous riez… {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Oui, vous aimez Phaza, cela eſt très-plaiſant. {{personnage|AZOR.|c}} Mais point du tout, Madame, car enfin… {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Oh ! très-plaiſant, vous dis je, & vous rirez vous-même quand vous ſaurez que j’avois des vues ſur Phaza pour en faire l’époux de Zamie. {{personnage|AZOR.|c}} L’époux de Zamie ! en effet la mépriſe eſt plaiſante. Je vois ce qui vous a trompée. Phaza paſſionné pour la chaſſe ne quitte jamais les habits dont les femmes font uſage en pareil cas ; & qui ne diffe-<noinclude> <references/></noinclude> irj8tecvqjc0tbn2hymzwy9tl5t6bao Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/61 104 4870114 15780215 15777922 2026-05-09T14:03:23Z Heleich54 117229 /* Validée */ 15780215 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Heleich54" />{{nr|52|PHAZA.|}}</noinclude>rent gueres des nôtres. Mais ſi vous aviez fait attention à la délicateſſe de ſes traits, à la douceur de ſa voix, aux graces répandues ſur ſes moindres actions, vous auriez penſé… Hélas ! qui pourroit ſe méprendre ?… {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Elle-même qui ſe croit un homme. {{personnage|AZOR.|c}} Par quel enchantement ! {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Il n’y a point d’enchantement. Son erreur n’eſt qu’un effet de la biſarrerie de Singuliere, & de l’éducation qu’elle donne à ſes éleves. {{personnage|AZOR.|c}} Comment ! quel motif peut l’engager… {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} La réforme du genre humain. Elle prétend que la ſupériorité que les hommes ont uſurpée ſur les femmes ſeroit bientôt détruite ſi, dès l’enfance, au lieu d’inſpirer aux jeunes filles la timidité, la douceur & la modeſtie, on leur donnoit de la valeur, de l’ambition, de l’indépendance, & ſur tout qu’on les rendit bien<noinclude> <references/></noinclude> qsdnkclrbdy2619wey1xmlkek5cch74 Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/62 104 4870115 15780230 15777927 2026-05-09T14:08:25Z Heleich54 117229 /* Validée */ 15780230 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Heleich54" />{{nr||COMÉDIE.|53}}</noinclude>inconſtantes, bien perfides en amour ; les choſes devenant égales, la ſociété en tireroit de grands avantages. C’eſt pour en faire la preuve qu’elle prend au berceau les filles qu’elle peut dérober à leurs parens, qu’elle les trompe ſur leur ſexe & les tient dans cette ſolitude qui l’aſſûre. du ſecret. {{personnage|AZOR.|c}} Quel travers ! nous ſerions des barbares ſi les femmes penſoient comme nous. C’eſt à la douceur de leurs mœurs que nous devons la politeſſe des nôtres ; la délicateſſe de leurs ſentimens nous éclaire tous les jours ſur l’honneur & les bons procédés, & leurs vertus aimables nous donnent de l’émulation pour celles qui nous ſont propres. Il faut combattre vivement un projet pernicieux… {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Il ſe détruira de lui-même. L’art peut dans quelques momens ſurmonter la nature, & jamais l’anéantir. Vous avez vû les effets ridicules de cette éducation dans les éleves que Singuliere lâche de tems en tems dans le monde ſous le nom de petits-maîtres. Entre nous je crains que Phaza…<noinclude> <references/></noinclude> 07vpkj45qkjlyh4cqr5uwsvkll9lqjf Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/63 104 4870116 15780236 15778880 2026-05-09T14:10:59Z Heleich54 117229 /* Validée */ 15780236 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Heleich54" />{{nr|54|PHAZA.|}}</noinclude><nowiki /> {{personnage|AZOR.|c}} Ah, Madame, qu’oſez vous penſer. Phaza n’a conſervé aucun des défauts qu’on a voulu lui donner. L’heureux naturel l’emporte ; ſes ſentimens font ſi nobles, ſi généreux, ſi ſinceres… Elle eſt adorable vous dis-je. {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Vous avez vu tout cela ſur ſa phiſionomie, car je ne crois pas que vous ayez pû lui parler. {{personnage|AZOR.|c}} Pardonnez-moi, Madame ; Singuliere ſe prête quelquefois au goût de Phaza pour la chaſſe. Ce fut dans la forêt voiſine que je la rencontrai pour la premiere fois. Elle y revient ſouvent pour moi. Je n’en ſors plus, trop heureux de l’attendre un ſiecle pour lui parler un inſtant. {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Vous lui parlez ! elle fait donc ce qu’elle eſt ? car un amoureux parle d’amour. {{personnage|AZOR.|c}} Non, Madame, il a fallu me réſoudre à me taire. Dès notre premiere entrevue elle me marqua une averſion ſi détermi-<noinclude> <references/></noinclude> a6cbazyhgq9xa8ev4rp9995oadv3j0w Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/64 104 4870118 15780242 15778881 2026-05-09T14:14:29Z Heleich54 117229 /* Validée */ 15780242 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Heleich54" />{{nr||COMÉDIE.|55}}</noinclude>née pour l’amour, que la crainte de l’offenſer m’impoſa ſilence ſur celui que je reſſentois déja. Je m’apperçus bientôt de ſon affectation à paſſer pour un homme ; je crus que ce n’étoit qu’une précaution contre les ſentimens qu’elle craignoit de m’inſpirer. J’y trouvai de la bizarrerie, mais je n’oſai rien oppoſer à un caprice dont j’eſperois avec le tems de la faire revenir. {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Il faut que vous l’aimiez beaucoup pour ſoutenir tant de contrainte. {{personnage|AZOR.|c}} Je l’adore, Madame, & dût-elle n’avoir jamais pour moi que l’amitié dont elle m’aſſûre… Ah ! ſi vous ſaviez avec quel ſentiment elle en parle, quelle franchiſe dans ſes expreſſions ! le titre d’ami qu’elle me prodigue eſt un dédommagement ſi tendre de l’amour, que ſouvent il me le fait oublier. {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Tant mieux, s’il faut y renoncer, il vous en coutera moins. {{personnage|AZOR.|c}} Ah, Madame ! pourquoi penſez-vous ?..<noinclude> <references/></noinclude> epgxr60n2iihpvytdp08w2glaa878bw 15781062 15780242 2026-05-10T09:21:00Z Clhu 102880 15781062 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Heleich54" />{{nr||COMÉDIE.|55}}</noinclude>née pour l’amour, que la crainte de l’offenſer m’impoſa ſilence ſur celui que je reſſentois déja. Je m’apperçus bientôt de ſon affectation à paſſer pour un homme ; je crus que ce n’étoit qu’une précaution contre les ſentimens qu’elle craignoit de m’inſpirer. J’y trouvai de la bizarrerie, mais je n’oſai rien oppoſer à un caprice dont j’eſperois avec le tems de la faire revenir. {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Il faut que vous l’aimiez beaucoup pour ſoutenir tant de contrainte. {{personnage|AZOR.|c}} Je l’adore, Madame, & dût-elle n’avoir jamais pour moi que l’amitié dont elle m’aſſûre… Ah ! ſi vous ſaviez avec quel ſentiment elle en parle, quelle franchiſe dans ſes expreſſions ! le titre d’ami qu’elle me prodigue eſt un dédommagement ſi tendre de l’amour, que ſouvent il me le fait oublier. {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Tant mieux, s’il faut y renoncer, il vous en coutera moins. {{personnage|AZOR.|c}} Ah, Madame ! pourquoi penſez-vous ?<noinclude> <references/></noinclude> dzi5zsb1gup4p0f5hkwdioetfchf3sk Livre:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu 112 4870208 15781276 15779421 2026-05-10T11:09:35Z Yann 4 Yann a déplacé la page [[Livre:Faillon - L’héroine chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu]] vers [[Livre:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu]] : Titre mal orthographié 15779421 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=[[L’héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber]] |Sous_titre= |Volume= |Auteur=[[Auteur:Étienne-Michel Faillon|Étienne-Michel Faillon]] |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=VILLEMARIE : Chez les Sœurs de la Congrégation de Notre-Dame |School= |Lieu=Montréal |Annee=1860 |Publication= |Bibliotheque=[https://digitalarchiveontario.ca/objects/346824/lheroine-chretienne-du-canada-ou-vie-de-mlle-le-ber?ctx=f9d04d0bf626284f460c733ba01d1c0e0534ad44&idx=48 Digital Archive Ontario] |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source=djvu |Image=4 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist 1=— 2=tit 3=ill01 4=pgtit 5=4 5to29=roman 25=tdm 30=1 132=ill02 133=— 134=103 436=—/> |Tomes= |Sommaire={{Page:Faillon - L’héroine chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/25}} {{Page:Faillon - L’héroine chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/26}} {{Page:Faillon - L’héroine chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/27}} {{Page:Faillon - L’héroine chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/28}} {{Page:Faillon - L’héroine chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/29}} |Epigraphe={{Page:Faillon - L’héroine chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/2}} {{Page:Faillon - L’héroine chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/3}} |Width= |Css= }} 49j9f05j32v6dta7okhe9giq6y17ivg 15781279 15781276 2026-05-10T11:10:39Z Yann 4 L’Héroïne 15781279 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=[[L’héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber]] |Sous_titre= |Volume= |Auteur=[[Auteur:Étienne-Michel Faillon|Étienne-Michel Faillon]] |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=VILLEMARIE : Chez les Sœurs de la Congrégation de Notre-Dame |School= |Lieu=Montréal |Annee=1860 |Publication= |Bibliotheque=[https://digitalarchiveontario.ca/objects/346824/lheroine-chretienne-du-canada-ou-vie-de-mlle-le-ber?ctx=f9d04d0bf626284f460c733ba01d1c0e0534ad44&idx=48 Digital Archive Ontario] |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source=djvu |Image=4 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist 1=— 2=tit 3=ill01 4=pgtit 5=4 5to29=roman 25=tdm 30=1 132=ill02 133=— 134=103 436=—/> |Tomes= |Sommaire={{Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/25}} {{Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/26}} {{Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/27}} {{Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/28}} {{Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/29}} |Epigraphe={{Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/2}} {{Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/3}} |Width= |Css= }} gijfe62lhhkvrrancan2y50ocb5r82t Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/3 104 4870209 15781265 15778204 2026-05-10T11:09:12Z Yann 4 Yann a déplacé la page [[Page:Faillon - L’héroine chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/3]] vers [[Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/3]] sans laisser de redirection 15778204 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Etienne M" /></noinclude>{{c|LA SŒUR LE BER.|fs=90%|mt=2em}} {{image|Faillon - L’héroine chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860. page-003.jpg|450px|center}} {{bloc centré|style=w:430px;t:80;mb:2em;text-align-last:center;mt:1em|''La sœur Le Ber pour honorer'' Jésus-Christ ''résidant au très Saint Sacrement de l’autel, se consacre à lui comme adoratrice, et lui voue une perpétuelle réclusion.''}} {{sdp}}<noinclude> <references/></noinclude> ew4uzkduv20b4ura80psd3h99dykfsf Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/2 104 4870210 15781254 15778205 2026-05-10T11:09:11Z Yann 4 Yann a déplacé la page [[Page:Faillon - L’héroine chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/2]] vers [[Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/2]] sans laisser de redirection 15778205 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Etienne M" /></noinclude>{{c|{{t|L’HÉROÏNE|250}}<br /><!-- -->CHRÉTIENNE<br /><!-- -->{{t|DU|80}}<br /><!-- -->{{t|&nbsp;CANADA.|170}}|ff=serif|lh=2|m=5em|sp=.1em}}<noinclude> <references/></noinclude> agzfh5nw33l8vyk36dwqr9a29idier5 Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/4 104 4870211 15781269 15778202 2026-05-10T11:09:12Z Yann 4 Yann a déplacé la page [[Page:Faillon - L’héroine chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/4]] vers [[Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/4]] sans laisser de redirection 15778202 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Etienne M" /></noinclude><div style="font-family:serif"> {{c|{{t|L’HÉROÏNE|250}}<br /><!-- -->CHRÉTIENNE<br /><!-- -->{{t|DU|70}}<br /><!-- -->{{t|&nbsp;CANADA|170}}<br /><!-- -->{{t|OU|70}}<br /><!-- -->{{t|VIE|110}}<br /><!-- -->{{t|DE|70}}<br /><!-- -->{{t|{{Mlle|LE BER|sc}} |300}}|lh=1.7|mt=3em|sp=.2em}} {{—|5|m=40px}} {{c|VILLEMARIE :}} {{c|CHEZ LES SŒURS DE LA CONGRÉGATION|fs=80%}} {{c|DE NOTRE-DAME ;|fs=80%}} {{c|1860.|mb=2em}} </div> {{sdp}}<noinclude> <references/></noinclude> 969djgo6n2uao7w2cnryprcindj1q34 Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/5 104 4870212 15781271 15778206 2026-05-10T11:09:12Z Yann 4 Yann a déplacé la page [[Page:Faillon - L’héroine chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/5]] vers [[Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/5]] sans laisser de redirection 15778206 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Etienne M" /></noinclude>{{c| {{t|OFFERT|90}}<br /><!-- -->{{t|À|90}} <br /><!-- -->{{em|.5}}{{espacé|4px|MARIE,}}<br /><!-- -->{{em|.5}}PRESENTÉE AU TEMPLE ; <br /><!-- -->{{t|21 NOVEMBRE 1859.|70}}|m=5em|lh=2}} {{sdp}}<noinclude> <references/></noinclude> jq05s6c890pczclu1fdt3tkn3g12jkd Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/6 104 4870213 15781272 15778182 2026-05-10T11:09:12Z Yann 4 Yann a déplacé la page [[Page:Faillon - L’héroine chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/6]] vers [[Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/6]] sans laisser de redirection 15778182 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" /></noinclude><nowiki /> {{SDT|2|l=25}} {{t2|INTRODUCTION.}} {{sVague|5px|n=20}} Les Rois de France, {{roi|François| Ier}}, {{roi|Henri |IV}}, et {{roi|Louis |XIII}}, en envoyant des navigateurs en Canada, eurent pour motif principal, le désir d’étendre, dans ce pays, les limites de l’Église Catholique, par l’établissement d’une colonie française. C’est ce qu’ils déclarent expressément dans leurs lettres de commissions royales. Jusque là que Lescarbot, connu pour avoir été un assez mauvais catholique et dont, par conséquent, le suffrage ne saurait être suspect en cette matière, frappe de la pureté des motifs qui dirigèrent ces princes, n’a pu<noinclude> <references/></noinclude> p25bcjp1zrkikjmve69y1pfj9qxhy93 Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/1 104 4870214 15781242 15778183 2026-05-10T11:09:11Z Yann 4 Yann a déplacé la page [[Page:Faillon - L’héroine chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/1]] vers [[Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/1]] sans laisser de redirection 15778183 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Denis Gagne52" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> fxicvuh5wdvy6no86xfpu5js9i3hawn Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/133 104 4870215 15781247 15778184 2026-05-10T11:09:11Z Yann 4 Yann a déplacé la page [[Page:Faillon - L’héroine chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/133]] vers [[Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/133]] sans laisser de redirection 15778184 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Denis Gagne52" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> fxicvuh5wdvy6no86xfpu5js9i3hawn Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/436 104 4870216 15781270 15778185 2026-05-10T11:09:12Z Yann 4 Yann a déplacé la page [[Page:Faillon - L’héroine chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/436]] vers [[Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/436]] sans laisser de redirection 15778185 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Denis Gagne52" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> fxicvuh5wdvy6no86xfpu5js9i3hawn Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/7 104 4870217 15781273 15778186 2026-05-10T11:09:12Z Yann 4 Yann a déplacé la page [[Page:Faillon - L’héroine chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/7]] vers [[Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/7]] sans laisser de redirection 15778186 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr|{{rom|VI}} |{{all-sc|INTRODUCTION.}}}}</noinclude>s’empêcher de leur rendre ce témoignage : {{ «« |Nos rois en se mettant en mouvement pour ces découvertes, ont eu une autre fin que nos voisins (les Anglais et les Hollandais), car je vois par leurs commissions, qu’ils ne respirent que l’avancement de la Religion Chrétienne, sans aucun profit présent. » }}<ref>Lescarbot, livre 1, chapitre 1, page 3.</ref> Jacques Cartier, en affrontant les périls de la mer, par l’ordre de {{roi|François|Ier}}, dans ces régions encore inconnues, n’eut lui-même d’autre ambition que l’espérance d’y frayer les voies à l’Église Catholique, alors violemment attaquée en Europe, par l’hérésie naissante des Protestants. Dans la dédicace de la relation de son deuxième voyage, il dit à ce prince : {{ «« |Le soleil qui, chaque jour, se lève à l’orient, et se couche à l’occident, faisant le tour de la terre, donne sa lumière et sa chaleur à tout le|d}}<noinclude> <references/></noinclude> e49jg4u9vba6w3p2b3pa8tj1v1hv2t0 Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/8 104 4870218 15781274 15778187 2026-05-10T11:09:12Z Yann 4 Yann a déplacé la page [[Page:Faillon - L’héroine chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/8]] vers [[Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/8]] sans laisser de redirection 15778187 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr| |{{all-sc|INTRODUCTION.}}|{{rom|VII}}}}</noinclude>{{««|monde. À l’exemple de quoi, je pense qu’il plaît à {{sc|Dieu}}, par sa divine bonté, que toutes les créatures humaines qui habitent sur le globe de la terre, aient connaissance de notre sainte foi. Elle a été semée et plantée en la Terre Sainte, qui est dans l’Asie, à l’orient de notre Europe ; depuis, elle a été apportée jusqu’à nous ; et enfin, de notre Europe, elle passera en occident, à l’exemple du soleil. Pareillement (à ce qui arrive quelquefois à cet astre,) nous avons vu notre très sainte foi, à l’occasion des méchants hérétiques, ces faux législateurs, comme maintenant les Luthériens, s’éclipser en quelques lieux, et ensuite reluire soudain, et montrer sa clarté avec plus d’éclat qu’auparavant. C’est que les princes chrétiens, ces vrais appuis de l’Église Catholique, contrairement à ce que font les enfants de Satan, s’efforcent de jour en jour de l’augmenter et de l’accroître :|s}}<noinclude> <references/></noinclude> eg4a8dnzv25a92u6mna1cxz16yrl5jb Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/9 104 4870219 15781275 15778188 2026-05-10T11:09:12Z Yann 4 Yann a déplacé la page [[Page:Faillon - L’héroine chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/9]] vers [[Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/9]] sans laisser de redirection 15778188 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr|{{rom|VIII}} |{{all-sc|INTRODUCTION.}}}}</noinclude>{{««|ainsi qu’a fait le roi d’Espagne, dans les terres qui ont été découvertes par son commandement, lesquelles auparavant nous étaient inconnues, comme la Nouvelle Espagne, l’Isabelle, et autres. Et maintenant, dans la présente navigation, faite par votre commandement royal, pour la découverte des terres occidentales, auparavant inconnues à vous et à nous ; vous pourrez voir (par cette relation), la bonté et la fertilité de ces terres, la quantité innombrable de peuples qui les habitent, leur bonté, leur douceur, et aussi la fécondité du grand fleuve qui les arrose, le plus vaste sans comparaison que l’on sache avoir jamais vu ; les quels avantages donnent une espérance certaine de l’augmentation de notre très sainte foi, dans ce pays. »|f}} Ce motif de zèle apostolique, qui avait conduit Jacques Cartier jusqu’à l’Île de Montréal, fut le même qui, un siècle plus<noinclude> <references/></noinclude> 3srw609gtfxz5ifh572t1l50vag4njk Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/10 104 4870220 15781243 15778189 2026-05-10T11:09:11Z Yann 4 Yann a déplacé la page [[Page:Faillon - L’héroine chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/10]] vers [[Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/10]] sans laisser de redirection 15778189 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr| |{{all-sc|INTRODUCTION.}}|{{rom|IX}}}}</noinclude>tard, y fit établir une colonie catholique. Car les généreux associés qui se vouèrent à cette sainte œuvre, n’eurent d’autre ambition que l’honneur de porter la vraie foi dans cette Île ; et, comme ils l’écrivaient eux-mêmes : ''de faire célébrer les louanges de'' {{sc|Dieu}}, ''dans un désert où'' {{sc|Jésus-Christ}} ''n’avait point encore été nommé, et qui auparavant était le repaire des démons.'' Ils se proposèrent de plus, d’y construire une ville, qui fut comme une place forte de l’Église Catholique, dans cette partie du nouveau monde ; et, parceque le nom seul de Marie, objet de terreur pour les hérétiques, dans tous les temps, est comme l’étendard distinctif des vrais enfants de l’Église ils voulurent que cette nouvelle ville, en signe de sa catholicité, fut appelée ''Ville-Marie'', et toute consacrée à cette puissante Reine, le bouclier impénétrable de la vraie foi. Enfin, ils se proposèrent d’y faire honorer tout à la fois, la Sainte Famille, Jésus, Marie, et Joseph ;<noinclude> <references/></noinclude> 2hla3l66djsi6cgjcn00uc6edruzojv Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/21 104 4870221 15781256 15778190 2026-05-10T11:09:11Z Yann 4 Yann a déplacé la page [[Page:Faillon - L’héroine chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/21]] vers [[Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/21]] sans laisser de redirection 15778190 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Denis Gagne52" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> fxicvuh5wdvy6no86xfpu5js9i3hawn Page:Becassine chez les Turcs.djvu/63 104 4870330 15780479 15778529 2026-05-09T17:02:49Z M-le-mot-dit 10828 Scanille. 15780479 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" /></noinclude><nowiki /> {{Numérotation|UNE LANGUE INCONNUE||57}} {{Image4|Becassine_chez_les_Turcs_p57-a1.jpg|284px|gauche|mt=1.5em}}{{Clear}} « … en ma faveur, quand les boches seront battus, ce qui, maintenant, ne tardera guère. » Cependant, les zaptiés nous avaient rangés en petite troupe. Précédés de Mehmet, l’air plus boche et plus grincheux que jamais, suivis d’Ernest, on nous a emmenés au poste central de police. {{Image4|Becassine_chez_les_Turcs_p57-a2.jpg|253px|centré|mt=1.5em}}{{Clear}} Nous y avons trouvé un vieux monsieur assis sur un divan et buvant des tasses de café. Mehmet lui a fait un long discours, Ernest lui en a fait un autre, et j’e n’y aurais rien compris si Ben Kaddour ne m’avait pas donné, au fur et à mesure,… {{Image4|Becassine_chez_les_Turcs_p57-a3.jpg|240px|droite|mt=1.5em}}{{Clear}} … le résumé de ce qu’ils racontaient. Mehmet, chargé de rechercher les gens qui s’étaient échappés du faux bateau de pêche, disait : « Ce sont ceux-là, il faut les pendre ! » {{Image4|Becassine_chez_les_Turcs_p57-b1.jpg|227px|gauche|mt=1.5em}}{{Clear}} Ernest répondait : « Pas du tout, ceux-là, ce sont des Turcs d’une lointaine tribu d’Asie, qui parlent une langue incompréhensible : il faut les relâcher. » Le vieux monsieur, lui, ne disait rien du tout et se contentait de boire des tasses de café que c’en était effrayant. {{Image4|Becassine_chez_les_Turcs_p57-b2.jpg|164px|centré|mt=1.5em}}{{Clear}} Pendant qu’Ernest parlait, j’avais vu Mehmet donner un ordre à deux gendarmes qui sont sortis. Ils sont revenus, et pas seuls ; ils ramenaient les deux matelots que j’avais si bien endormis. J’ai frémi en les voyant. {{Image4|Becassine_chez_les_Turcs_p57-b3.jpg|267px|droite|mt=1.5em}}{{Clear}} Ernest a paru aussi ennuyé que son adversaire semblait enchanté. « Voilà des témoins intéressants, criait Mehmet, ils vont nous dire s’ils reconnaissent les prisonniers ! » Heureusement, ils n’ont rien dit du tout, et cela pour le motif… {{Image4|Becassine_chez_les_Turcs_p57-c1.jpg|107px|gauche|mt=1.5em}}{{Clear}} … qu’ils dormaient debout. Le narcotique de la veille faisait encore son effet. {{Image4|Becassine_chez_les_Turcs_p57-c2.jpg|456px|centré|mt=1.5em}}{{Clear}} Ernest a murmuré : « Il faut en finir… » Et, s’approchant de nous, il nous a dit tout bas : « C’est le moment… Prononcez des mots qui n’aient pas de sens. » Prononcer des mots qui n’aient pas de sens, ça paraît très facile, et puis, au moment de le faire, on ne trouve rien. Mes compagnons se regardaient sans rien dire. Alors, je ne sais pas quelle inspiration m’a prise. Je me suis avancée… {{Image4|Becassine_chez_les_Turcs_p57-c3.jpg|164px|droite|mt=1.5em}}{{Clear}} … et, de tout ma voix, j’ai crié : « Am stram-gram{{Corr|-|,}} pic-et-pic-et-comegram bour-et-bour-et ratatram. Am-stram-gram. » L’effet a été merveilleux.<noinclude> <references/></noinclude> i0uwv6rpq64adzpm7lz8bm8f5xuk56z Page:Becassine chez les Turcs.djvu/67 104 4870343 15780566 15778586 2026-05-09T17:32:38Z M-le-mot-dit 10828 Scanille. 15780566 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" /></noinclude><nowiki /> {{Numérotation|BÉCASSINE CHERCHE UNE SITUATION||61}} {{Image4|Becassine_chez_les_Turcs_p61-a1.jpg|264px|gauche|mt=1.5em}}{{Clear}} Ils nous ont mené à leur chef, un lieutenant bien gentil, grâce à qui nous avons pu rejoindre Salonique, quelques jours après, sans peine et sans danger. {{Image4|Becassine_chez_les_Turcs_p61-a2.jpg|431px|droite|mt=1.5em}}{{Clear}} Quand nous y sommes rentrés, la ville était en fête, toute pavoisée. On venait d’y apprendre que les Bulgares demandaient la paix ; le bruit courait que les Turcs, les Autrichiens, puis les Boches ne tarderaient pas à faire de même. La grande victoire commençait. {{Image4|Becassine_chez_les_Turcs_p61-b1.jpg|436px|gauche|mt=1.5em}}{{Clear}} Depuis ces événements, six mois ont passé, que j’ai surtout employés à achever mes mémoires de la guerre. Je les écris à Versailles, chez {{Mme|de}} Grand-Air. Elle m’a offert l’hospitalité à mon retour de Salonique. {{Image4|Becassine_chez_les_Turcs_p61-b2.jpg|249px|droite|mt=1.5em}}{{Clear}} Pas plus tard qu’hier, elle m’a dit : « Bécassine, mes locataires recommencent à me payer ; étant plus à l’aise, je puis, si cela vous convient, vous reprendre à mon service. » J’ai remercié, sans dire ni oui ni non. {{Image4|Becassine_chez_les_Turcs_p61-c1.jpg|171px|gauche|mt=1.5em}}{{Clear}} Ça me ferait bien plaisir de rester avec Madame, qui est si bonne qu’on ne peut pas trouver meilleure, mais je sens qu’en place je m’ennuierais trop. Le ménage, le marché, la cuisine, ça paraît bien fade et monotone… {{Bloc|margin-right:25%|{{Image4|Becassine_chez_les_Turcs_p61-c2.jpg|136px|centré|mt=1.5em}}}}{{Clear}} … après des aventures comme les miennes. Aussi je me suis décidée à chercher autre chose. J’ai fait le compte de mes économies et j’ai constaté que j’avais encore de la réserve. {{Bloc|margin-left:25%|{{Overfloat image | image = {{Image|Becassine_chez_les_Turcs_p61-c3.jpg|198px|centré}} | width = 198px; | item1 = {{Style|color:transparent| Jeune fille ayant fé<br /> un peut tou les<br /> maitié{{Biffer|r|style=double}} y compris<br /> aviation, naufrage<br /> et course de chamo<br /> demande situation,<br /> {{Souligner|mouvementée}}<br /> de preféranse.}} | x1 = 40 | y1 = 0 }}}} Alors j’ai écrit l’annonce que vous voyez reproduite au-dessus de mon portrait. D’ici quelques jours, ça paraîtra dans tous les journaux. {{Image4|Becassine_chez_les_Turcs_p61-c4.jpg|158px|droite|mt=1.5em}}{{Clear}} Je suis sûre que ça m’amènera beaucoup de propositions. Mais si vous en avez à me faire, je vous donnerai la préférence. En ce cas, dépêchez-vous de m’écrire au bureau de la ''Semaine de Suzette''.<noinclude> <references/></noinclude> 8c1844hlwvat2fszsibjk2ltd6iij0z Page:Larousse - Grand dictionnaire universel du XIXe siècle - Tome 1, part. 2, An-Ar.djvu/415 104 4870453 15780057 15779193 2026-05-09T12:49:29Z Miruts 45498 15780057 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Miruts" /></noinclude><section begin="ARTÉSIEN, IENNE s. et adj."/>d’eau qui sommeillait paresseusement à dix-huit cents pieds sous terre, depuis les temps primitifs. Maintenant, supposons une couche perméable, un lit de sable, située dans le sein de la terre et ne s’ouvrant pas à la surface. Cette couche, enserrée entre des couches imperméables, n’a jamais absorbé une goutte d’eau. On conçoit donc qu’un puits creusé dans ces circonstances doit nécessairement arriver à une nappe absorbante ; c’est en effet ce qui s’est produit dans différentes localités. Cette propriété absorbante est souvent utilisée pour se débarrasser d’eaux nuisibles, et pour opérer l’assèchement de vastes terrains auparavant marécageux, et impropres à la culture. C’est ainsi que le roi René eut autrefois l’idée de faire creuser dans la plaine des ''Paluns'', près de Marseille, formant un grand bassin marécageux qu’il paraissait impossible de dessécher, un grand nombre de trous ou puisards qui jetèrent et jettent encore aujourd’hui dans des couchés perméables, situées à une certaine profondeur, les eaux qui rendaient toute cette contrée improductive. De nos jours, {{M.|Mulot}} a tiré, de ces propriétés absorbantes de certaines couches, un parti ingénieux pour résoudre un problème qui importait beaucoup à la ville de Saint-Denis. L’eau d’une fontaine creusée sur la place de la Poste-aux-Chevaux fournissait en été des éléments surabondants et précieux de propreté ; mais, en hiver, l’accumulation des glaces sur la voie publique nuisait beaucoup à la circulation. Cet inconvénient allait peut-être faire renoncer à creuser une fontaine sur une autre place, lorsque {{M.|Mulot}} imagina le procédé suivant : de l’eau d’excellente qualité, provenant d’une couche située à 65 mètres de profondeur, monte dans un tube métallique d’un certain diamètre. Un second tube, notablement plus grand, enveloppe le premier et va se saisir, à 55 mètres de profondeur, d’une nappe d’eau encore très-potable, mais moins bonne cependant que la première. C’est exclusivement dans l’espace annulaire compris entre ces deux tubes que l’eau de la nappe située à 55 mètres peut remonter. Enfin un troisième tube, notablement plus grand encore que le second, descend en enveloppant jusqu’à la profondeur d’une couche absorbante. L’espace annulaire compris entre le tube moyen et le tube extérieur ne donne donc rien ; au contraire, il sert, en hiver, à ramener dans le sein de la terre, à une couche absorbante, la partie non employée des eaux des deux couches ascendantes, qui, en se répandant sur la place et dans les rues, auraient formé une épaisse couche de glace. Nous citerons encore, comme exemple du parti que l’on peut tirer de cette propriété absorbante, la plupart des carrières des environs de Paris, où l’on se débarrasse des eaux au moyen de trous de sonde forés jusqu’à la profondeur des couches fissurées supérieures de la craie, et la voirie de Bondy, qui se débarrasse, par le même procédé, de 100 mètres cubes d’eau par vingt-quatre heures. Ne quittons pas cette matière sans parler des ''geysers'', sources thermales intermittentes, dont les jets s’élèvent parfois à une hauteur prodigieuse. Nos plus belles eaux des parcs de Versailles et de Saint-Cloud n’ont rien qui puisse rivaliser, ni pour la hauteur, ni pour le nombre, avec ces jets naturels d’eau chaude qui dégagent une vapeur épaisse, bientôt condensée par le contact de l’air froid. Les geysers sont si nombreux en Islande, qu’on en voit plus de cent groupés dans un espace, d’environ une demi-lieue, à deux kilomètres de la ville épiscopale de Skalholt et à peu de distance de l’Hécla. Dans certaines circonstances, celles qui, par exemple, accompagnent les tremblements de terre ou les grandes éruptions de l’Hécla, on voit la colonne d’eau des geysers atteindre des hauteurs inusitées, comme quatre-vingt-dix à cent pieds. En 1804, le lieutenant danois Ohlsen aperçut deux de ces colonnes, dont l’une portait les eaux jusqu’à cent cinquante pieds environ et l’autre jusqu’à deux cent douze. Un des plus curieux geysers est celui qu’on trouve près de Langervatu, lac d’eau douce d’une lieue de circonférence, situé à deux journées de l’Hécla. « Je dois avouer, écrit un voyageur suédois, que le coup d’œil en était superbe : le ciel était serein et le soleil commençait à dorer les montagnes voisines. Il n’y avait pas de vent, et le lac, où se promenaient des cygnes, se présentait à la vue comme un miroir. Tout alentour on voyait, en huit endroits, s’élever, de ces sources chaudes, des vapeurs qui se perdaient dans l’air. Toutes projetaient une pluie abondante ; une, entre autres, s’élevait en colonne de dix-huit à vingt-quatre pieds de haut, sur un diamètre de six à huit pieds. L’eau en était extrêmement chaude. Nous y fîmes cuire, pour notre déjeuner, un gros morceau de mouton, avec quelques truites saumonées et des bécassines : leur saveur n’en fut nullement altérée. Tel était le degré de chaleur, qu’au bout de dix minutes, ces viandes furent cuites presqu’à tomber en morceaux. » L’eau des fontaines bouillantes n’offre pas toujours une teinte uniforme. Dans celles-ci, elle est claire ; dans celles-là, elle est trouble comme l’eau de chaux qui dépose ; dans quelques-unes enfin, l’eau passe à travers une veine d’ocre qui la rend rouge comme du sang, tandis que celle des autres fontaines, qui coule au travers d’une glaise plus transparente, est blanche comme du lait. L’Islande n’est pas la seule contrée qui possède des geysers : on vient de découvrir, en Californie, des sources ayant avec eux la plus grande analogie. L’huile de pétrole, dont il se fait aujourd’hui une consommation si considérable, n’est autre chose que le produit des ''puits artésiens.'' Il existe des nappes souterraines entièrement composées de ces huiles minérales, et un puits foré, en Amérique, donne souvent de l’huile de pétrole au lieu de donner de l’eau. En 1857, un puits foré à Tétosulle, près d’Oil-Creek, donna naissance à une source qui produisait 8,000 litres par jour ; de nouvelles recherches, poussées avec ardeur, amenèrent la découverte de plus de deux mille sources produisant pour plus de 50,000 fr. d’huile par jour. Des sondages exécutés à une plus grande profondeur amenèrent la découverte d’une nappe qui put fournir par jour 3,000 barriques de 190 litres chacune. En plusieurs endroits, le jet d’huile se montra si violent qu’il fallut employer des moyens puissants pour s’en rendre maître, et qu’un terrible incendie éclata dans ces régions par suite de l’inflammation de l’huile d’une source surabondante, inflammation qui se propagea à d’autres sources et sur une grande étendue. Aujourd’hui, les jets de ces puits sont maintenus et les tuyaux fermés hermétiquement, de manière que l’huile ne jaillit qu’à volonté et proportionnellement aux demandes. Le rendement annuel des sources dans toute l’Amérique peut être évalué annuellement à 60 millions de litres par semaine. À la vue de ces merveilles dont le {{s|xix}} devait avoir les prémices, il est vraiment à regretter que les cataclysmes géologiques ne se soient pas produits après la plantation de la vigne ; des clos entiers de raisins mûrs eussent été enfouis en même temps que les forêts ; le jus de la treille aurait sommeillé en compagnie de la houille, et aujourd’hui on aurait la chance de rencontrer des jets de Médoc et de Clos-Vougeot auxquels ne ferait pas défaut cette qualité d’âge si appréciée des gourmets. <section end="ARTÉSIEN, IENNE s. et adj."/> <section begin="ARTESII"/><nowiki/> '''ARTESII''', nom latin des Artésiens, habitants de l’Artois. <section end="ARTESII"/> <section begin="ARTEVELDE (Jack ou Jacob, ou Jacques Van)"/><nowiki/> '''ARTEVELDE''' (Jack ou Jacob, ou Jacques Van), que Froissart appelle ''Jacquemart d’Artevelle'', célèbre chef populaire, le ''Grand Brasseur de Gand'', comme on le nommait de son temps. Suivant les uns, il était de famille noble ; suivant d’autres, il était issu de notables tisserands (drapiers), et, d’après Froissart, il joignait à l’industrie héréditaire dans sa famille une grande brasserie ''de miel'', c’est-à-dire d’hydromel. Quoi qu’il en soit, il était, vers 1336, grand doyen des métiers, capitaine des milices dans sa ville natale, et jouissait d’une grande popularité et d’une influence politique qui, loin de rester circonscrite dans les murs de Gand, s’étendit à un grand nombre des communes de Flandre. C’était un de ces hommes puissants par le caractère et par l’intelligence, et il paraît avoir eu pour but de former un peuple de ce qui n’était qu’un groupe d’associations isolées et rivales, d’ériger la Flandre en république commerçante, sous le patronage de l’Angleterre. On sait que les belles laines anglaises alimentaient l’industrie des draps de Flandre, et que le commerce entre les deux peuples leur était aussi indispensable à l’un qu’à l’autre. L’alliance anglaise était donc pour les Flamands un objet d’intérêt public. Le comte de Flandre, {{roi|Louis|Ier}}, ayant, à l’instigation du roi de France, fait arrêter tous les marchands anglais qui se trouvaient dans ses États, {{roi|Édouard|III}}, roi d’Angleterre, usa de représailles, et prohiba en outre l’exportation des laines anglaises et l’importation des draps étrangers (1336). C’était tout à la fois la ruine de l’industrie et du commerce des Flamands. Le mécontentement éclata de toutes parts contre le comte Louis, odieux déjà par sa tyrannie, ses exactions, sa vassalité à l’égard de la France et ses tentatives pour détruire les priviléges des villes. Artevelde détermina l’explosion en convoquant, comme doyen des métiers, tout le peuple de Gand sur la place pour délibérer sur les mesures à prendre afin d’empêcher la ruine de l’industrie nationale. Les officiers du comte Louis ayant voulu assassiner le tribun gantois, le peuple se souleva ; la révolte gagna Bruges, Ypres et la plupart des villes ; et bientôt il ne resta plus au comte que quelques petites places et un petit nombre de châteaux. Artevelde s’empara résolument du pouvoir, organisa le parti populaire, bannit les partisans du comte, séquestra les biens des ''avolés'' (ou émigrés), exerça enfin une véritable dictature, acceptée par tous, et qui s’étendit sur une grande partie du pays. « Il étoit, dit Froissart, entré en si grand’fortune et si grand’grâce à tous les Flamands, que c’étoit tout fait et bien fait quant il vouloit commander par toute Flandre, de l’un des côtés jusques à l’autre. Il n’y eut onc, en Flandre ni ailleurs, comte, duc, prince ni autre, qui pût avoir un pays si fort à sa volonté comme ''cil'' (celui-ci) longuement l’eut. » Partisan décidé de l’alliance anglaise, il agit vigoureusement en ce sens auprès des communes et de leurs délégués, leur démontrant que sans l’Angleterre ils ne pouvaient vivre ; « car toute Flandre étoit fondée sur draperie, et sans laine on ne pouvoit draper ; et, pour ce, il ''louoit'' (conseillait) qu’on tînt le roi d’Angleterre à ami. » Cependant, malgré le mal que leur avaient fait les rois de France, les communes et Artevelde lui-même hésitaient à rompre entièrement les liens si forts de la vassalité. Mais le roi Philippe de Valois et le comte Louis semblaient prendre à tâche de les y pousser par leurs violences et leurs perfidies. Ce dernier, ayant attiré à des conférences le beau-père d’Artevelde, Zeyer le Courtraisien, se saisit de lui par trahison et lui fit trancher la tête. Puis il s’empara de Bruges par surprise. Mais presque aussitôt Artevelde y pénétra à son tour, à la tête des métiers de Gand. Le comte et le grand brasseur se rencontrèrent face à face sur la place du marché. Les Brugeois se soulevèrent, et, après un combat dans les rues de la ville, les chevaliers s’enfuirent honteusement devant ces tisserands et ces foulons si méprisés par eux. Les communes traitèrent alors avec Édouard, s’engagèrent à livrer passage à ses troupes, mais refusèrent leur assistance armée contre le roi de France, alléguant les obligations féodales et les anciens traités. Toutefois, Artevelde insinua aux ambassadeurs anglais que, si les Flamands ne pouvaient suivre le roi d’Angleterre contre le roi de France, ils suivraient peut-être le ''roi de France'' contre le ''roi trouvé.'' Cette ouverture contribua sans doute à déterminer Édouard à faire valoir ses prétentions contre Philippe de Valois, et à prendre lui-même le titre et les armes de roi de France. Au moment où éclatait la grande guerre qui forme une période si considérable de nos annales, le roi de France et le comte Louis, reconnaissant leur faute, cherchèrent à regagner les communes flamandes par des concessions et des garanties. Artevelde ne s’opposa point aux négociations, et le comte reprit pour quelque temps possession de Gand et de Bruges. Mais cette paix dura peu ; de nouveaux troubles chassèrent encore une fois Louis de ses États (1338), et le pouvoir revint aux mains du célèbre brasseur, qui exerçait de fait l’autorité de ''rewaert'' ou régent de Flandre. Dès lors les Flamands se jetèrent entièrement dans l’alliance anglaise, et fournirent des secours d’hommes et d’argent à Édouard et à son allié le comte de Hainaut. Cependant, malgré son génie et sa persévérance, Artevelde ne put constituer l’unité de la Flandre. L’esprit d’isolement et de rivalité, l’égoïsme des villes et des corporations, multipliaient autour de lui des obstacles invincibles. Les grandes communes, Gand, Ypres, Bruges, opprimaient les campagnes et les petites villes, et voulaient s’attribuer le monopole de l’industrie des draps. Artevelde fut obligé de soutenir les grandes villes, et de comprimer ceux dont la cause était juste. À Gand même, les tisserands ayant voulu diminuer les salaires des foulons, il y eut entre les deux corps de métiers un sanglant combat. Les foulons furent vaincus. Artevelde avait encore été amené, par sa position sans doute, à prendre parti contre eux. Au milieu de tous ces orages, il perdit l’espoir de maintenir en Flandre la régence républicaine qu’il avait fondée, et se résigna au rétablissement de la suzeraineté féodale, non au profit du comte, mais en faveur du jeune prince de Galles, fils aîné d’{{roi|Édouard|III}}. Ce monarque étant arrivé au port de l’Écluse, accompagné de son fils, Artevelde alla le trouver avec les députés des villes, mais ne put les amener à faire nommer le prince de Galles duc de Flandre. Sa popularité se brisa dans cette tentative ; ses ennemis ameutèrent le peuple contre lui, et répandirent le bruit qu’il avait livré le grand trésor de Flandre au roi d’Antleterre. À son retour à Gand, il fut assailli ans son hôtel par des bandes furieuses que conduisait le syndic des tisserands ; Gérard Denys, son ennemi personnel ; il voulut en vain leur rappeler ses services, et il périt massacré sur le seuil même de sa porte (1345). « Ainsi finit Artevelde !… Pauvres gens l’''amontèrent'' et relevèrent premièrement, et méchantes gens le tuèrent à la parfin. » (Froissart.) La mort du grand brasseur, qu’Édouard appelait son ''cher compère'', ne brisa pas complètement l’alliance de la Flandre avec l’Angleterre ; mais Édouard dut renoncer à l’acquisition du comté pour son fils. <section end="ARTEVELDE (Jack ou Jacob, ou Jacques Van)"/> <section begin="ARTEVELDE (Philippe Van)"/><nowiki/> '''ARTEVELDE''' (Philippe Van), fils du précédent, né à Gand vers 1340, vécut longtemps dans la retraite, et fut choisi en 1351 comme capitaine par les Gantois, révoltés de nouveau contre leur comte, {{roi|Louis|II}}. Cette charge lui conférait une véritable dictature, qu’il exerça d’ailleurs avec autant d’intelligence que de vigueur. Gand était assiégé par les troupes du comte, qui ravageaient le pays. Philippe essaya d’obtenir une paix honorable et envoya douze députés, qui furent soupçonnés de s’être laissé corrompre, et qui signèrent un traité par lequel les meilleurs citoyens étaient sacrifiés à la vengeance du comte. À leur retour, ces députés furent pour la plupart décapités comme traîtres. Plusieurs avaient été autrefois complices du meurtre du grand Jacques Artevelde. Philippe poussa dès lors vigoureusement la guerre contre le comte, et promulgua des lois d’organisation intérieure, parmi lesquelles il en est de remarquables, comme celle qui prescrivait que les pauvres auraient, aussi bien que les riches, accès et voix délibérative dans l’assemblée du peuple. Cependant la ville était étroitement bloquée dans un rayon de ART quelques lieues par les garnisons féodales. Philippe essaya encore de traiter ; mais les conditions furent telles, que ceux de Gand, malgré le triste état où ils étaient réduits, n’en voulurent pas accepter la honte. On choisit dans la ville cinq mille hommes d’élite, qui partirent sous le commandement d’Artevelde et vinrent camper près de Bruges, à la lisière du bois de Beverhout, en face de l’armée du comte. Malgré l’énorme infériorité de ses forces, Philippe écrasa la gendarmerie féodale et ses auxiliaires les Brugeois, s’empara de Bruges, où il rétablit le parti popufaire, et entraîna dans le parti de Gand ou soumit par la force Ypres, Cassel, Bergues", Furnes, Courtrai et la plupart des communes de la Flandre. Son autorité de ''rewaert'' ou régent était partout reconnue, et les bourgeois des bonnes villes étaient fiers de voir leur chef tenir ''estât de prince'' et rivaliser de magnificence avec les seigneurs féodaux. Cependant le comte Louis implora le secours du roi de France. Toute la noblesse de ce pays s’ébranla pour aller châtier cette ''ribaudaille.'' Oudenarde tenait encore pour le comte. Artevelde, es] érant conjurer l’orage, se tourna du côté de l’Angleterre, mais n’en put rien obtenir. Enfin, en novembre 1385, une nomlaquelle on voyait le jeune roi Charles VI, pénétra en Flandre, emporta Comines, Menin et plusieurs autres villes, reçut la soumission d’Ypres, et, après avoir dévasté tout sur son passage, rencontra la grande armée flamande a Roosebeke. Artevelde et ses vaillants compagnons ne purent tenir contre la formidable armée féodale, que commandait le meilleur capitaine qui restât à la France depuis la mort de Duguesclin. Après une bataille sanglante, les communes furent écrasées et laissèrent vingt-cinq mille cadavres sur le terrain. Les Flamands avaientd’ailleurs combattu avec un courage héroïque. Les Gantois notamment s’étaient tous fait tuer sur place ; on en retrouva neuf mille gisants en un monceau, parmi lesquels Artevelde, percé de coups de, lance. Charles VI foula, dit-on, ce cadavre aux pieds et le fit pendre à un arbre. Le comte de Flandre recouvra une partie de ses villes, mais Gand ne se soumit pas immédiatement après ce grand désastre, et la saison ne permit pas d’en entreprendre le siège. La grande armée de Charles VI s’éloigna, après avoir mis Courtrai à feu et à sang. ARTHANITE et ARTHANITINE. V. ARTA{{semite}} et ARTANITINK. ARTHÉNÉis s. m. (ar-té-né-iss). Entom. Genre d’insectes hémiptères, famille des zygéens, comprenant deux petites espèces qui vivent en Italie. ARTIIEZ, cK.-lieu de-cant. (Basses-Pyrên.), arrond. d’Orthez ; pop. aggl. 529 hab. — pop. tôt. 1,536 hab. AHTIION, commune du dép. de la Loire-Inférieure, arrond. de Paimbœuf ; pop. aggl. 488 hab. — pop. tôt. 2,242 hab. On y remarque la maison dite de la ''Sicaudaix'', une des plus anciennes et des plus curieuses de la Bretagne. {{sc|arthonie}} s. f. (ar-to-nî). Bot. Genre de lichens qui n’a pas été adopté. « ARTHRALGIE s. f. (ar-tral-ji — du gr. ''arthron'', articulation ; ''alyos'', douleur). Patliol. Douleur- des articulations, il On dit aussi ARTHRONALGIG. ARTHRALGIQDE adj. (ar-tral-ji-ke — rad. ''arthratgie).'' Pathol. Qui appartient à l’arthralgie. ARTHRATHÈRE s. m. (ar-tra-tè-re — dugr. ''arthron'', articulation ; ''athér'', pointe). Bot. Genre de plantes de la famille des graminées, plus connu sous le nom ''A’aristide.'' ARTHRAXON s. m. (ar-tra-kson — du gr. ''arthron'', articulation ; ''axdu'', axe). Bot. Genre de plantes de la famille des graminées, syn. de ''isckème.'' ARTHREMBOLLE s. m. (ar-tran-bo-le-du gr. ''arthron'', articulation ; ''emballa'', je repousse). Ane, chir. Instrument qu’on employait pour réduire les luxations. ARTHRÉMIE s. ''t.'' (ar-tré-mî — du ''%r. orthon'', articulation ; ''aima'', sang). Pathol. Congestion sanguine dans une articulation. ARTHRIE s. m. (ar-tri — du gr. ''arthron'', articulation). Entora. Genre d’insectes diptères némocères, voisin des tipules, renfermant une seule espèce. — s. f. Méd. Maladie des articulations. Syn, de ''arthropalhie.'' ARTBR1FUGE adj. et s. m. (ar-tri-fu-jedu gr. ''arthron'', articulation, et du lat. ''fugare'', mettre en fuite)-. Therap. Se dit des médicaments employés contre la goutte. ARTHRINE s. ''t.'' (ar-tri-ne — du gr. ''arthron'', articulation). Bot. Genre de champignons, comprenant de très-petites espèces noires, qui vivent sur les feuilles mortes des carex. ARTHRION s. m. (ar-tri-on — du gr. ''arthron'', article). Entom. Se dit d’un petit article situé à la base de la dernière articulation des pattes de beaucoup d’insectes coléoptères.<section end="ARTEVELDE (Philippe Van)"/><noinclude> <references/></noinclude> eman5i5jyg5u8z7ra88juu9cc9bzwqm 15780747 15780057 2026-05-09T20:13:11Z Miruts 45498 /* Corrigée */ 15780747 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Miruts" /></noinclude><section begin="ARTÉSIEN, IENNE s. et adj."/>d’eau qui sommeillait paresseusement à dix-huit cents pieds sous terre, depuis les temps primitifs. Maintenant, supposons une couche perméable, un lit de sable, située dans le sein de la terre et ne s’ouvrant pas à la surface. Cette couche, enserrée entre des couches imperméables, n’a jamais absorbé une goutte d’eau. On conçoit donc qu’un puits creusé dans ces circonstances doit nécessairement arriver à une nappe absorbante ; c’est en effet ce qui s’est produit dans différentes localités. Cette propriété absorbante est souvent utilisée pour se débarrasser d’eaux nuisibles, et pour opérer l’assèchement de vastes terrains auparavant marécageux, et impropres à la culture. C’est ainsi que le roi René eut autrefois l’idée de faire creuser dans la plaine des ''Paluns'', près de Marseille, formant un grand bassin marécageux qu’il paraissait impossible de dessécher, un grand nombre de trous ou puisards qui jetèrent et jettent encore aujourd’hui dans des couchés perméables, situées à une certaine profondeur, les eaux qui rendaient toute cette contrée improductive. De nos jours, {{M.|Mulot}} a tiré, de ces propriétés absorbantes de certaines couches, un parti ingénieux pour résoudre un problème qui importait beaucoup à la ville de Saint-Denis. L’eau d’une fontaine creusée sur la place de la Poste-aux-Chevaux fournissait en été des éléments surabondants et précieux de propreté ; mais, en hiver, l’accumulation des glaces sur la voie publique nuisait beaucoup à la circulation. Cet inconvénient allait peut-être faire renoncer à creuser une fontaine sur une autre place, lorsque {{M.|Mulot}} imagina le procédé suivant : de l’eau d’excellente qualité, provenant d’une couche située à 65 mètres de profondeur, monte dans un tube métallique d’un certain diamètre. Un second tube, notablement plus grand, enveloppe le premier et va se saisir, à 55 mètres de profondeur, d’une nappe d’eau encore très-potable, mais moins bonne cependant que la première. C’est exclusivement dans l’espace annulaire compris entre ces deux tubes que l’eau de la nappe située à 55 mètres peut remonter. Enfin un troisième tube, notablement plus grand encore que le second, descend en enveloppant jusqu’à la profondeur d’une couche absorbante. L’espace annulaire compris entre le tube moyen et le tube extérieur ne donne donc rien ; au contraire, il sert, en hiver, à ramener dans le sein de la terre, à une couche absorbante, la partie non employée des eaux des deux couches ascendantes, qui, en se répandant sur la place et dans les rues, auraient formé une épaisse couche de glace. Nous citerons encore, comme exemple du parti que l’on peut tirer de cette propriété absorbante, la plupart des carrières des environs de Paris, où l’on se débarrasse des eaux au moyen de trous de sonde forés jusqu’à la profondeur des couches fissurées supérieures de la craie, et la voirie de Bondy, qui se débarrasse, par le même procédé, de 100 mètres cubes d’eau par vingt-quatre heures. Ne quittons pas cette matière sans parler des ''geysers'', sources thermales intermittentes, dont les jets s’élèvent parfois à une hauteur prodigieuse. Nos plus belles eaux des parcs de Versailles et de Saint-Cloud n’ont rien qui puisse rivaliser, ni pour la hauteur, ni pour le nombre, avec ces jets naturels d’eau chaude qui dégagent une vapeur épaisse, bientôt condensée par le contact de l’air froid. Les geysers sont si nombreux en Islande, qu’on en voit plus de cent groupés dans un espace, d’environ une demi-lieue, à deux kilomètres de la ville épiscopale de Skalholt et à peu de distance de l’Hécla. Dans certaines circonstances, celles qui, par exemple, accompagnent les tremblements de terre ou les grandes éruptions de l’Hécla, on voit la colonne d’eau des geysers atteindre des hauteurs inusitées, comme quatre-vingt-dix à cent pieds. En 1804, le lieutenant danois Ohlsen aperçut deux de ces colonnes, dont l’une portait les eaux jusqu’à cent cinquante pieds environ et l’autre jusqu’à deux cent douze. Un des plus curieux geysers est celui qu’on trouve près de Langervatu, lac d’eau douce d’une lieue de circonférence, situé à deux journées de l’Hécla. « Je dois avouer, écrit un voyageur suédois, que le coup d’œil en était superbe : le ciel était serein et le soleil commençait à dorer les montagnes voisines. Il n’y avait pas de vent, et le lac, où se promenaient des cygnes, se présentait à la vue comme un miroir. Tout alentour on voyait, en huit endroits, s’élever, de ces sources chaudes, des vapeurs qui se perdaient dans l’air. Toutes projetaient une pluie abondante ; une, entre autres, s’élevait en colonne de dix-huit à vingt-quatre pieds de haut, sur un diamètre de six à huit pieds. L’eau en était extrêmement chaude. Nous y fîmes cuire, pour notre déjeuner, un gros morceau de mouton, avec quelques truites saumonées et des bécassines : leur saveur n’en fut nullement altérée. Tel était le degré de chaleur, qu’au bout de dix minutes, ces viandes furent cuites presqu’à tomber en morceaux. » L’eau des fontaines bouillantes n’offre pas toujours une teinte uniforme. Dans celles-ci, elle est claire ; dans celles-là, elle est trouble comme l’eau de chaux qui dépose ; dans quelques-unes enfin, l’eau passe à travers une veine d’ocre qui la rend rouge comme du sang, tandis que celle des autres fontaines, qui coule au travers d’une glaise plus transparente, est blanche comme du lait. L’Islande n’est pas la seule contrée qui possède des geysers : on vient de découvrir, en Californie, des sources ayant avec eux la plus grande analogie. L’huile de pétrole, dont il se fait aujourd’hui une consommation si considérable, n’est autre chose que le produit des ''puits artésiens.'' Il existe des nappes souterraines entièrement composées de ces huiles minérales, et un puits foré, en Amérique, donne souvent de l’huile de pétrole au lieu de donner de l’eau. En 1857, un puits foré à Tétosulle, près d’Oil-Creek, donna naissance à une source qui produisait 8,000 litres par jour ; de nouvelles recherches, poussées avec ardeur, amenèrent la découverte de plus de deux mille sources produisant pour plus de 50,000 fr. d’huile par jour. Des sondages exécutés à une plus grande profondeur amenèrent la découverte d’une nappe qui put fournir par jour 3,000 barriques de 190 litres chacune. En plusieurs endroits, le jet d’huile se montra si violent qu’il fallut employer des moyens puissants pour s’en rendre maître, et qu’un terrible incendie éclata dans ces régions par suite de l’inflammation de l’huile d’une source surabondante, inflammation qui se propagea à d’autres sources et sur une grande étendue. Aujourd’hui, les jets de ces puits sont maintenus et les tuyaux fermés hermétiquement, de manière que l’huile ne jaillit qu’à volonté et proportionnellement aux demandes. Le rendement annuel des sources dans toute l’Amérique peut être évalué annuellement à 60 millions de litres par semaine. À la vue de ces merveilles dont le {{s|xix}} devait avoir les prémices, il est vraiment à regretter que les cataclysmes géologiques ne se soient pas produits après la plantation de la vigne ; des clos entiers de raisins mûrs eussent été enfouis en même temps que les forêts ; le jus de la treille aurait sommeillé en compagnie de la houille, et aujourd’hui on aurait la chance de rencontrer des jets de Médoc et de Clos-Vougeot auxquels ne ferait pas défaut cette qualité d’âge si appréciée des gourmets.<section end="ARTÉSIEN, IENNE s. et adj."/> <section begin="ARTESII"/><nowiki/> '''ARTESII''', nom latin des Artésiens, habitants de l’Artois.<section end="ARTESII"/> <section begin="ARTEVELDE (Jack ou Jacob, ou Jacques Van)"/><nowiki/> '''ARTEVELDE''' (Jack ou Jacob, ou Jacques Van), que Froissart appelle ''Jacquemart d’Artevelle'', célèbre chef populaire, le ''Grand Brasseur de Gand'', comme on le nommait de son temps. Suivant les uns, il était de famille noble ; suivant d’autres, il était issu de notables tisserands (drapiers), et, d’après Froissart, il joignait à l’industrie héréditaire dans sa famille une grande brasserie ''de miel'', c’est-à-dire d’hydromel. Quoi qu’il en soit, il était, vers 1336, grand doyen des métiers, capitaine des milices dans sa ville natale, et jouissait d’une grande popularité et d’une influence politique qui, loin de rester circonscrite dans les murs de Gand, s’étendit à un grand nombre des communes de Flandre. C’était un de ces hommes puissants par le caractère et par l’intelligence, et il paraît avoir eu pour but de former un peuple de ce qui n’était qu’un groupe d’associations isolées et rivales, d’ériger la Flandre en république commerçante, sous le patronage de l’Angleterre. On sait que les belles laines anglaises alimentaient l’industrie des draps de Flandre, et que le commerce entre les deux peuples leur était aussi indispensable à l’un qu’à l’autre. L’alliance anglaise était donc pour les Flamands un objet d’intérêt public. Le comte de Flandre, {{roi|Louis|Ier}}, ayant, à l’instigation du roi de France, fait arrêter tous les marchands anglais qui se trouvaient dans ses États, {{roi|Édouard|III}}, roi d’Angleterre, usa de représailles, et prohiba en outre l’exportation des laines anglaises et l’importation des draps étrangers (1336). C’était tout à la fois la ruine de l’industrie et du commerce des Flamands. Le mécontentement éclata de toutes parts contre le comte Louis, odieux déjà par sa tyrannie, ses exactions, sa vassalité à l’égard de la France et ses tentatives pour détruire les priviléges des villes. Artevelde détermina l’explosion en convoquant, comme doyen des métiers, tout le peuple de Gand sur la place pour délibérer sur les mesures à prendre afin d’empêcher la ruine de l’industrie nationale. Les officiers du comte Louis ayant voulu assassiner le tribun gantois, le peuple se souleva ; la révolte gagna Bruges, Ypres et la plupart des villes ; et bientôt il ne resta plus au comte que quelques petites places et un petit nombre de châteaux. Artevelde s’empara résolument du pouvoir, organisa le parti populaire, bannit les partisans du comte, séquestra les biens des ''avolés'' (ou émigrés), exerça enfin une véritable dictature, acceptée par tous, et qui s’étendit sur une grande partie du pays. « Il étoit, dit Froissart, entré en si grand’fortune et si grand’grâce à tous les Flamands, que c’étoit tout fait et bien fait quant il vouloit commander par toute Flandre, de l’un des côtés jusques à l’autre. Il n’y eut onc, en Flandre ni ailleurs, comte, duc, prince ni autre, qui pût avoir un pays si fort à sa volonté comme ''cil'' (celui-ci) longuement l’eut. » Partisan décidé de l’alliance anglaise, il agit vigoureusement en ce sens auprès des communes et de leurs délégués, leur démontrant que sans l’Angleterre ils ne pouvaient vivre ; « car toute Flandre étoit fondée sur draperie, et sans laine on ne pouvoit draper ; et, pour ce, il ''louoit'' (conseillait) qu’on tînt le roi d’Angleterre à ami. » Cependant, malgré le mal que leur avaient fait les rois de France, les communes et Artevelde lui-même hésitaient à rompre entièrement les liens si forts de la vassalité. Mais le roi Philippe de Valois et le comte Louis semblaient prendre à tâche de les y pousser par leurs violences et leurs perfidies. Ce dernier, ayant attiré à des conférences le beau-père d’Artevelde, Zeyer le Courtraisien, se saisit de lui par trahison et lui fit trancher la tête. Puis il s’empara de Bruges par surprise. Mais presque aussitôt Artevelde y pénétra à son tour, à la tête des métiers de Gand. Le comte et le grand brasseur se rencontrèrent face à face sur la place du marché. Les Brugeois se soulevèrent, et, après un combat dans les rues de la ville, les chevaliers s’enfuirent honteusement devant ces tisserands et ces foulons si méprisés par eux. Les communes traitèrent alors avec Édouard, s’engagèrent à livrer passage à ses troupes, mais refusèrent leur assistance armée contre le roi de France, alléguant les obligations féodales et les anciens traités. Toutefois, Artevelde insinua aux ambassadeurs anglais que, si les Flamands ne pouvaient suivre le roi d’Angleterre contre le roi de France, ils suivraient peut-être le ''roi de France'' contre le ''roi trouvé.'' Cette ouverture contribua sans doute à déterminer Édouard à faire valoir ses prétentions contre Philippe de Valois, et à prendre lui-même le titre et les armes de roi de France. Au moment où éclatait la grande guerre qui forme une période si considérable de nos annales, le roi de France et le comte Louis, reconnaissant leur faute, cherchèrent à regagner les communes flamandes par des concessions et des garanties. Artevelde ne s’opposa point aux négociations, et le comte reprit pour quelque temps possession de Gand et de Bruges. Mais cette paix dura peu ; de nouveaux troubles chassèrent encore une fois Louis de ses États (1338), et le pouvoir revint aux mains du célèbre brasseur, qui exerçait de fait l’autorité de ''rewaert'' ou régent de Flandre. Dès lors les Flamands se jetèrent entièrement dans l’alliance anglaise, et fournirent des secours d’hommes et d’argent à Édouard et à son allié le comte de Hainaut. Cependant, malgré son génie et sa persévérance, Artevelde ne put constituer l’unité de la Flandre. L’esprit d’isolement et de rivalité, l’égoïsme des villes et des corporations, multipliaient autour de lui des obstacles invincibles. Les grandes communes, Gand, Ypres, Bruges, opprimaient les campagnes et les petites villes, et voulaient s’attribuer le monopole de l’industrie des draps. Artevelde fut obligé de soutenir les grandes villes, et de comprimer ceux dont la cause était juste. À Gand même, les tisserands ayant voulu diminuer les salaires des foulons, il y eut entre les deux corps de métiers un sanglant combat. Les foulons furent vaincus. Artevelde avait encore été amené, par sa position sans doute, à prendre parti contre eux. Au milieu de tous ces orages, il perdit l’espoir de maintenir en Flandre la régence républicaine qu’il avait fondée, et se résigna au rétablissement de la suzeraineté féodale, non au profit du comte, mais en faveur du jeune prince de Galles, fils aîné d’{{roi|Édouard|III}}. Ce monarque étant arrivé au port de l’Écluse, accompagné de son fils, Artevelde alla le trouver avec les députés des villes, mais ne put les amener à faire nommer le prince de Galles duc de Flandre. Sa popularité se brisa dans cette tentative ; ses ennemis ameutèrent le peuple contre lui, et répandirent le bruit qu’il avait livré le grand trésor de Flandre au roi d’Antleterre. À son retour à Gand, il fut assailli ans son hôtel par des bandes furieuses que conduisait le syndic des tisserands ; Gérard Denys, son ennemi personnel ; il voulut en vain leur rappeler ses services, et il périt massacré sur le seuil même de sa porte (1345). « Ainsi finit Artevelde !… Pauvres gens l’''amontèrent'' et relevèrent premièrement, et méchantes gens le tuèrent à la parfin. » (Froissart.) La mort du grand brasseur, qu’Édouard appelait son ''cher compère'', ne brisa pas complètement l’alliance de la Flandre avec l’Angleterre ; mais Édouard dut renoncer à l’acquisition du comté pour son fils.<section end="ARTEVELDE (Jack ou Jacob, ou Jacques Van)"/> <section begin="ARTEVELDE (Philippe Van)"/><nowiki/> '''ARTEVELDE''' (Philippe Van), fils du précédent, né à Gand vers 1340, vécut longtemps dans la retraite, et fut choisi en 1351 comme capitaine par les Gantois, révoltés de nouveau contre leur comte, {{roi|Louis|II}}. Cette charge lui conférait une véritable dictature, qu’il exerça d’ailleurs avec autant d’intelligence que de vigueur. Gand était assiégé par les troupes du comte, qui ravageaient le pays. Philippe essaya d’obtenir une paix honorable et envoya douze députés, qui furent soupçonnés de s’être laissé corrompre, et qui signèrent un traité par lequel les meilleurs citoyens étaient sacrifiés à la vengeance du comte. À leur retour, ces députés furent pour la plupart décapités comme traîtres. Plusieurs avaient été autrefois complices du meurtre du grand Jacques Artevelde. Philippe poussa dès lors vigoureusement la guerre contre le comte, et promulgua des lois d’organisation intérieure, parmi lesquelles il en est de remarquables, comme celle qui prescrivait que les pauvres auraient, aussi bien que les riches, accès et voix délibérative dans l’assemblée du peuple. Cependant la ville était étroitement bloquée dans un rayon de quelques lieues par les garnisons féodales. Philippe essaya encore de traiter ; mais les conditions furent telles, que ceux de Gand, malgré le triste état où ils étaient réduits, n’en voulurent pas accepter la honte. On choisit dans la ville cinq mille hommes d’élite, qui partirent sous le commandement d’Artevelde et vinrent camper près de Bruges, à la lisière du bois de Beverhout, en face de l’armée du comte. Malgré l’énorme infériorité de ses forces, Philippe écrasa la gendarmerie féodale et ses auxiliaires les Brugeois, s’empara de Bruges, où il rétablit le parti populaire, et entraîna dans le parti de Gand ou soumit par la force Ypres, Cassel, Bergues, Furnes, Courtrai et la plupart des communes de la Flandre. Son autorité de ''rewaert'' ou régent était partout reconnue, et les bourgeois des bonnes villes étaient fiers de voir leur chef tenir ''estat de prince'' et rivaliser de magnificence avec les seigneurs féodaux. Cependant le comte Louis implora le secours du roi de France. Toute la noblesse de ce pays s’ébranla pour aller châtier cette ''ribaudaille.'' Oudenarde tenait encore pour le comte. Artevelde, espérant conjurer l’orage, se tourna du côté de l’Angleterre, mais n’en put rien obtenir. Enfin, en novembre 1385, une nombreuse armée française, commandée par le connétable Olivier de Clisson, et à la tête de laquelle on voyait le jeune roi {{roi|Charles|VI}}, pénétra en Flandre, emporta Comines, Menin et plusieurs autres villes, reçut la soumission d’Ypres, et, après avoir dévasté tout sur son passage, rencontra la grande armée flamande à Roosebeke. Artevelde et ses vaillants compagnons ne purent tenir contre la formidable armée féodale, que commandait le meilleur capitaine qui restât à la France depuis la mort de Duguesclin. Après une bataille sanglante, les communes furent écrasées et laissèrent vingt-cinq mille cadavres sur le terrain. Les Flamands avaient d’ailleurs combattu avec un courage héroïque. Les Gantois notamment s’étaient tous fait tuer sur place ; on en retrouva neuf mille gisants en un monceau, parmi lesquels Artevelde, percé de coups de lance. {{roi|Charles|VI}} foula, dit-on, ce cadavre aux pieds et le fit pendre à un arbre. Le comte de Flandre recouvra une partie de ses villes, mais Gand ne se soumit pas immédiatement après ce grand désastre, et la saison ne permit pas d’en entreprendre le siége. La grande armée de {{roi|Charles|VI}} s’éloigna, après avoir mis Courtrai à feu et à sang.<section end="ARTEVELDE (Philippe Van)"/> <section begin="ARTHANITE et ARTHANITINE"/><nowiki/> '''ARTHANITE''' et '''ARTHANITINE'''. V. {{sc|Artanite}} et {{sc|Artanitine}}.<section end="ARTHANITE et ARTHANITINE"/> <section begin="ARTHÉNÉIS s. m."/><nowiki/> '''ARTHÉNÉIS''' s. m. (ar-té-né-iss). Entom. Genre d’insectes hémiptères, famille des zygéens, comprenant deux petites espèces qui vivent en Italie.<section end="ARTHÉNÉIS s. m."/> <section begin="ARTHEZ"/><nowiki/> '''ARTHEZ''', ch.-lieu de cant. (Basses-Pyrén.), arrond. d’Orthez ; pop. aggl. 529 hab. — pop. tot. 1,536 hab.<section end="ARTHEZ"/> <section begin="ARTHON"/><nowiki/> '''ARTHON''', commune du dép. de la Loire-Inférieure, arrond. de Paimbœuf ; pop. aggl. 488 hab. — pop. tot. 2,242 hab. On y remarque la maison dite de la ''Sicaudaix'', une des plus anciennes et des plus curieuses de la Bretagne.<section end="ARTHON"/> <section begin="ARTHONIE s. f."/><nowiki/> '''ARTHONIE''' s. f. (ar-to-nî). Bot. Genre de lichens qui n’a pas été adopté.<section end="ARTHONIE s. f."/> <section begin="ARTHRALGIE s. f."/><nowiki/> '''ARTHRALGIE''' s. f. (ar-tral-jî — du gr. ''arthron'', articulation ; ''algos'', douleur). Pathol. Douleur des articulations. ‖ On dit aussi {{sc|arthronalgie}}.<section end="ARTHRALGIE s. f."/> <section begin="ARTHRALGIQUE adj."/><nowiki/> '''ARTHRALGIQUE''' adj. (ar-tral-ji-ke — rad. ''arthratgie''). Pathol. Qui appartient à l’arthralgie.<section end="ARTHRALGIQUE adj."/> <section begin="ARTHRATHÈRE s. m."/><nowiki/> '''ARTHRATHÈRE''' s. m. (ar-tra-tè-re — du gr. ''arthron'', articulation ; ''athêr'', pointe). Bot. Genre de plantes de la famille des graminées, plus connu sous le nom d’''aristide''.<section end="ARTHRATHÈRE s. m."/> <section begin="ARTHRAXON s. m."/><nowiki/> '''ARTHRAXON''' s. m. (ar-tra-kson — du gr. ''arthron'', articulation ; ''axôn'', axe). Bot. Genre de plantes de la famille des graminées, syn. de ''ischème.''<section end="ARTHRAXON s. m."/> <section begin="ARTHREMBOLLE s. m."/><nowiki/> '''ARTHREMBOLLE''' s. m. (ar-tran-bo-le — du gr. ''arthron'', articulation ; ''emballô'', je repousse). Anc. chir. Instrument qu’on employait pour réduire les luxations.<section end="ARTHREMBOLLE s. m."/> <section begin="ARTHRÉMIE s. f."/><nowiki/> '''ARTHRÉMIE''' s. f. (ar-tré-mî — du gr. ''arthron'', articulation ; ''aima'', sang). Pathol. Congestion sanguine dans une articulation.<section end="ARTHRÉMIE s. f."/> <section begin="ARTHRÉNIE s. f."/><nowiki/> '''ARTHRÉNIE''' s. f. (ar-tré-nî — du gr. ''arthron'', articulation). Helmint. Genre de vers intestinaux articulés comme le ténia.<section end="ARTHRÉNIE s. f."/> <section begin="ARTHRIE s. m."/><nowiki/> '''ARTHRIE''' s. m. (ar-trî — du gr. ''arthron'', articulation). Entom. Genre d’insectes diptères némocères, voisin des tipules, renfermant une seule espèce. — s. f. Méd. Maladie des articulations. Syn. de ''arthropathie.''<section end="ARTHRIE s. m."/> <section begin="ARTHRIFUGE adj. et s. m."/><nowiki/> '''ARTHRIFUGE''' adj. et s. m. (ar-tri-fu-je — du gr. ''arthron'', articulation, et du lat. ''fugare'', mettre en fuite). Thérap. Se dit des médicaments employés contre la goutte.<section end="ARTHRIFUGE adj. et s. m."/> <section begin="ARTHRINE s. f."/><nowiki/> '''ARTHRINE''' s. f. (ar-tri-ne — du gr. ''arthron'', articulation). Bot. Genre de champignons, comprenant de très-petites espèces noires, qui vivent sur les feuilles mortes des carex.<section end="ARTHRINE s. f."/> <section begin="ARTHRION s. m."/><nowiki/> '''ARTHRION''' s. m. (ar-tri-on — du gr. ''arthron'', article). Entom. Se dit d’un petit article situé à la base de la dernière articulation des pattes de beaucoup d’insectes coléoptères.<section end="ARTHRION s. m."/><noinclude> <references/></noinclude> 2w5fii3hhd5eiruyrxb5tu8w1neuw8d Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/65 104 4870468 15780247 15778882 2026-05-09T14:18:10Z Heleich54 117229 /* Validée */ 15780247 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Heleich54" />{{nr|56|PHAZA.|}}</noinclude><nowiki /> {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Parce que je ſais des choſes que vous ignorez. {{personnage|AZOR.|c}} Mais enfin ſur quoi jugez vous… {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Sur un arrêt du deſtin. Vous ſavez s’ils ſont irrévocables. {{personnage|AZOR.|c}} Sans doute, mais il y a toujours quelques circonſtances… {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Vous en allez juger. Juſqu’ici j’ignorois le fort de Phaza. Cette nuit au milieu de mon ſommeil, je vois arriver Singuliere avec un air fort allarmé, elle me prie inſtamment de venir aujourd’hui tenir ſa place chez elle pendant une abſence indiſpenſable… {{personnage|AZOR.|c}} Quoi, Madame, vous commandez ici ! ah ! je cours… {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Arrêtez. Encore un moment d’attention. Singuliere pour m’intéreſſer à ſon inquiétude, ne met point de bornes à ſa<noinclude> <references/></noinclude> 5sb2y4jch13afd6wtaqvite6aoms8xw Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/66 104 4870471 15780257 15778889 2026-05-09T14:23:46Z Heleich54 117229 /* Validée */ 15780257 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Heleich54" />{{nr||COMÉDIE.|57}}</noinclude>confiance, elle m’apprend ſon ridicule projet, & m’avoue que Phaza eſt la plus chérie de ſes éleves & la ſeule qui lui reſte ; que déſeſperée de l’abandonner pour un jour ſeulement, elle a conſulté le deſtin dont la réponſe la met au désespoir en lui apprenant que l’amour peut lui ravir l’objet de ſes ſoins. {{personnage|AZOR.|c}} Eh bien, Madame ! puiſque l’amour peut arracher Phaza des mains de cette inſenſée, c’eſt au mien qu’il eſt réſervé… {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Écoutez à quelle condition ; voici les propres termes du deſtin, ils font adreſſés à Singuliere. {{citation bloc|Avant quinze ans accomplis la mort de Phaza peut ſuivre de près la connoiſſance de ſon fort, à moins que ſans connoître l’amour elle ne tombe aux pieds de ſon vainqueur. À l’inſtant tu perds ſur elle ton pouvoir tyranique, elle recouvre ſon Royaume & ſa liberté.}} Penſez-vous à préſent… {{personnage|AZOR.|c}} Oui, Madame, s’il ne faut qu’un amour<noinclude> <references/></noinclude> iei5fw6324upzgt9rkn90kp78b3q1p2 Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/67 104 4870475 15780272 15778895 2026-05-09T14:28:09Z Heleich54 117229 /* Validée */ 15780272 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Heleich54" />{{nr|58|PHAZA.|}}</noinclude>exceſſif pour rompre ſes chaînes, je cours lui déclarer… {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Vous me faites frémir : Peſez donc ces paroles. {{citation bloc| Avant quinze ans accomplis la mort de Phaza peut ſuivre de près la connoiſſance de ſon fort.}} Elle touche au terme fatal, mais il n’eſt pas accompli ; pouvez-vous lui déclarer votre amour ſans l’éclairer ſur ſon ſort ? {{personnage|AZOR.|c}} Ah, Madame ! vous me déſeſperez. {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} D’ailleurs, c’eſt en tombant aux pieds d’un vainqueur qu’elle peut recouvrer ſa liberté. À quel titre voulez-vous qu’elle faſſe une action ſi peu en uſage ? ſavez- vous ſeulement ſi elle a de l’amour pour vous ? Le ſaurez-vous jamais puiſque vous ne pouvez faire aucune démarche pour vous en inſtruire ſans expoſer ſa vie. {{personnage|AZOR.|c}} Eh Madame ! n’exagerez pas mon malheur. Votre fils eſt mortel, vous le perdrez s’il doit renoncer à ſon amour.<noinclude> <references/></noinclude> h6e3lhc5ej28ha82tiv5rqyhtxvqqxv 15781064 15780272 2026-05-10T09:22:07Z Clhu 102880 15781064 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Heleich54" />{{nr|58|PHAZA.|}}</noinclude>exceſſif pour rompre ſes chaînes, je cours lui déclarer… {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Vous me faites frémir : Peſez donc ces paroles. {{citation bloc| Avant quinze ans accomplis la mort de Phaza peut ſuivre de près la connoiſſance de ſon fort.}} Elle touche au terme fatal, mais il n’eſt pas accompli ; pouvez-vous lui déclarer votre amour ſans l’éclairer ſur ſon ſort ? {{personnage|AZOR.|c}} Ah, Madame ! vous me déſeſperez. {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} D’ailleurs, c’eſt en tombant aux pieds d’un vainqueur qu’elle peut recouvrer ſa liberté. À quel titre voulez-vous qu’elle faſſe une action ſi peu en uſage ? ſavez-vous ſeulement ſi elle a de l’amour pour vous ? Le ſaurez-vous jamais puiſque vous ne pouvez faire aucune démarche pour vous en inſtruire ſans expoſer ſa vie. {{personnage|AZOR.|c}} Eh Madame ! n’exagerez pas mon malheur. Votre fils eſt mortel, vous le perdrez s’il doit renoncer à ſon amour.<noinclude> <references/></noinclude> a99s1gtcs64b52gzehvx8aq5eq6odvu Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/68 104 4870478 15780281 15778901 2026-05-09T14:35:54Z Heleich54 117229 /* Validée */ 15780281 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Heleich54" />{{nr||COMÉDIE.|59}}</noinclude> {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Je fuis ſenſible à votre peine. Vous êtes bien amoureux, j’ai paſſablement d’ambition ; Phaza eſt héritiere d’un grand Royaume, voyons, examinons comment on pourroit faire… {{personnage|AZOR.|c}} N’avez-vous pas dans votre art des reſſources aſſurées ? {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Mon art ne peut rien ſur les cœurs, il faut tâcher par adreſſe… Mais tomber aux pieds d’un vainqueur ! Cela eſt déſeſperant. Si elle vous aimoit, une paſſion bien contrariée produit des effets extraordinaires… Il me vient une idée… Sait-elle qui vous êtes ? {{personnage|AZOR.|c}} Elle ſait ſeulement mon nom. Elle ne m’en a pas demandé davantage, & je n’ai pas même penſé à lui dire qui je ſuis. Nos entretiens étoient ſi courts ! {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Son ignorance peut nous ſervir. Je me<noinclude> <references/></noinclude> g2hi08a4xhy80aky8h631ogxz4e46r3 Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/69 104 4870480 15780288 15778909 2026-05-09T14:40:47Z Heleich54 117229 /* Validée */ 15780288 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Heleich54" />{{nr|60|PHAZA.|}}</noinclude>ſais gré d’avoir amené Zamie… Je vais par précaution faire avertir les ſujets de Plaza de ſe préparer à la recevoir, & ſi je vois que les choſes s’arrangent ſelon mes deſirs, je tranſporterai ici les grands de ſon Royaume, afin que ſi elle fait l’action que le deſtin exige, nous la remettions tout de fuite entre leurs mains. Laiſſez-moi rêver à tout cela. Allez, & ſur-tout prenez garde qu’un mot imprudent… Rappellez-vous ſans ceſſe que la vie de Phaza dépend de votre diſcrétion. {{personnage|AZOR|c}} Je m’abandonne à vos bontés, je cours la chercher. {{sep4}} {{SCÈNE|III}} {{acteurs|CLÉMENTINE, ''ſeule''.}} {{SA|{{initiale|O}}U{{sc|i}}, j’entrevois qu’il eſt poſſible…. Je leur cauſerai du chagrin, de l’humeur, mais ils m’en remercieront.}} {{bdx}}<noinclude> <references/></noinclude> 963i333d09ar11ntcplygo09txy9tzo 15781065 15780288 2026-05-10T09:23:06Z Clhu 102880 15781065 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Heleich54" />{{nr|60|PHAZA.|}}</noinclude>ſais gré d’avoir amené Zamie… Je vais par précaution faire avertir les ſujets de Plaza de ſe préparer à la recevoir, & ſi je vois que les choſes s’arrangent ſelon mes deſirs, je tranſporterai ici les grands de ſon Royaume, afin que ſi elle fait l’action que le deſtin exige, nous la remettions tout de fuite entre leurs mains. Laiſſez-moi rêver à tout cela. Allez, & ſur-tout prenez garde qu’un mot imprudent… Rappellez-vous ſans ceſſe que la vie de Phaza dépend de votre diſcrétion. {{personnage|AZOR|c}} Je m’abandonne à vos bontés, je cours la chercher. {{Bdx}} {{sep4}} {{SCÈNE|III}} {{acteurs|CLÉMENTINE, ''ſeule''.}} {{SA|{{initiale|O}}U{{sc|i}}, j’entrevois qu’il eſt poſſible… Je leur cauſerai du chagrin, de l’humeur, mais ils m’en remercieront.}} {{bdx}}<noinclude> <references/></noinclude> ozz3rv34anhhcduyf6h8odr4j07nfjr Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/70 104 4870484 15780292 15778913 2026-05-09T14:43:22Z Heleich54 117229 /* Validée */ 15780292 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Heleich54" />{{nr||COMÉDIE.|61}}</noinclude> {{SCÈNE|IV.}} {{acteurs|CLÉMENTINE, ZAMIE}} {{personnage|ZAMIE.|c}} {{SA|{{initiale|M}}A. bonne, il y a dans ce jardin un jeune homme qui vous cherche, je crois, car il court, il va & vient comme un étourdi.}} {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Vous a-t-il parlé ? {{personnage|ZAMIE.|c}} Oh ! Non, il eſt trop impoli pour cela. Nous nous ſommes rencontrés deux ou trois fois, il ne m’a pas seulement ſaluée. {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Il est un peu farouche, mais quand vous aurez fait connoiſſance…. {{personnage|ZAMIE.|c}} Ce n’eſt pas la peine, je ne m’en ſoucie pas. {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Il faudra bien vous en ſoucier. Sa-<noinclude> <references/></noinclude> saxx4yiih9t7jhhpvzkis31zxp1elcv 15781068 15780292 2026-05-10T09:23:35Z Clhu 102880 15781068 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Heleich54" />{{nr||COMÉDIE.|61}}</noinclude>{{sep4}} {{SCÈNE|IV.}} {{acteurs|CLÉMENTINE, ZAMIE}} {{personnage|ZAMIE.|c}} {{SA|{{initiale|M}}A. bonne, il y a dans ce jardin un jeune homme qui vous cherche, je crois, car il court, il va & vient comme un étourdi.}} {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Vous a-t-il parlé ? {{personnage|ZAMIE.|c}} Oh ! Non, il eſt trop impoli pour cela. Nous nous ſommes rencontrés deux ou trois fois, il ne m’a pas seulement ſaluée. {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Il est un peu farouche, mais quand vous aurez fait connoiſſance…. {{personnage|ZAMIE.|c}} Ce n’eſt pas la peine, je ne m’en ſoucie pas. {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Il faudra bien vous en ſoucier. Sa-<noinclude> <references/></noinclude> 7qhszl8hghtjefaelzdkexble2gh3wg 15781069 15781068 2026-05-10T09:23:46Z Clhu 102880 15781069 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Heleich54" />{{nr||COMÉDIE.|61}}</noinclude>{{sep4}} {{SCÈNE|IV.}} {{acteurs|CLÉMENTINE, ZAMIE}} {{personnage|ZAMIE.|c}} {{SA|{{initiale|M}}A. bonne, il y a dans ce jardin un jeune homme qui vous cherche, je crois, car il court, il va & vient comme un étourdi.}} {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Vous a-t-il parlé ? {{personnage|ZAMIE.|c}} Oh ! Non, il eſt trop impoli pour cela. Nous nous ſommes rencontrés deux ou trois fois, il ne m’a pas seulement ſaluée. {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Il est un peu farouche, mais quand vous aurez fait connoiſſance… {{personnage|ZAMIE.|c}} Ce n’eſt pas la peine, je ne m’en ſoucie pas. {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Il faudra bien vous en ſoucier. Sa-<noinclude> <references/></noinclude> k6ovrf9cn3cl31706a0t9662oe1dytl Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/71 104 4870485 15780295 15778915 2026-05-09T14:44:52Z Heleich54 117229 /* Validée */ 15780295 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Heleich54" />{{nr|62|PHAZA.|}}</noinclude>vez-vous que c’eſt lui que depuis long-tems je vous deſtine pour époux. {{personnage|ZAMIE.|c}} En vérité, Madame, je vous ſuis bien obligée ; mais… {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Ce Phaza doit poſſéder un grand empire & peut-être dès aujourd’hui. Sa main n’eſt pas à dédaigner. {{personnage|ZAMIE.|c}} J'ai ſi peu d’ambition ! {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Le voici ; quand vous l’examinerez mieux, il vous déplaira moins. {{bdx}}<noinclude> <references/></noinclude> jyack1irnj2ds2zea1dvcz100i08b4q 15781070 15780295 2026-05-10T09:24:06Z Clhu 102880 15781070 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Heleich54" />{{nr|62|PHAZA.|}}</noinclude>vez-vous que c’eſt lui que depuis long-tems je vous deſtine pour époux. {{personnage|ZAMIE.|c}} En vérité, Madame, je vous ſuis bien obligée ; mais… {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Ce Phaza doit poſſéder un grand empire & peut-être dès aujourd’hui. Sa main n’eſt pas à dédaigner. {{personnage|ZAMIE.|c}} J’ai ſi peu d’ambition ! {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Le voici ; quand vous l’examinerez mieux, il vous déplaira moins. {{bdx}}<noinclude> <references/></noinclude> 3ssjz8e45yaf1jq8ma9tze2djflr3u8 Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/72 104 4870492 15780299 15778928 2026-05-09T14:46:23Z Heleich54 117229 /* Validée */ 15780299 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Heleich54" />{{nr||COMÉDIE.|63}}</noinclude><nowiki /> {{sep4}} {{SCÈNE|V.}} {{acteurs|CLEMENTINE, PHAZA, ZAMIE.}} {{personnage|PHAZA.|c}} {{SA|{{initiale|S}}I{{sc|ngulière}} m’a dit en partant, Madame, qu’elle me laiſſoit ſous vos ordres, je viens les recevoir.}} {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Il vous en coutera peu pour les éxécuter, aimable Phaza j’exige que vous faſſiez tout ce qui vous amuſera. {{personnage|PHAZA.|c}} Je n’abuſerai pas de votre bonté, je n’ai qu’une ſeule grace à vous demander. {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Elle eſt accordée que voulez-vous ? {{personnage|PHAZA.|c}} Le plus beau jour ſe prépare. Permettez que je faſſe une chaſſe de quelques heures dans la forêt voiſine.<noinclude> <references/></noinclude> ms4acj9ugzxpmrh03qb4xjqpn85f0ww Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/73 104 4870495 15780305 15778934 2026-05-09T14:49:41Z Heleich54 117229 /* Validée */ 15780305 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Heleich54" />{{nr|64|PHAZA.|}}</noinclude><nowiki /> {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} J’y conſens. Mais avouez que vous n’aimez la chaſſe que par ennui, & que ſi Singuliere vous avoit permis d’autres amuſemens… {{personnage|PHAZA.|c}} Il eſt vrai que la lecture m’avoit donné beaucoup de curioſité pour les amuſemens du grand monde, je déſirois de les partager. À préſent la chaſſe ou la ſolitude me tiennent lieu de tout, & ſans regret. {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Pourquoi, puiſque je commande ici, ne vous donnerois-je pas une idée d’autres plaiſirs ? Par exemple un bal ne vous amuſeroit-il pas ? {{personnage|PHAZA.|c}} Je crois que non, Madame. Il n’y a que nous dans ce palais. Un bal de trois perſonnes ſeroit un triſte ſpectacle, on y, perdroit contenance. {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Auſſi je compte vous faire venir des maſques de toutes les parties du monde. {{personnage|PHAZA.|c}} J’ignore quel plaiſir l’on peut avoir avec des gens que l’on ne connoît pas.<noinclude> <references/></noinclude> mkrmceduavdd49ai2eojsf2bu9zudjv Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/74 104 4870500 15780318 15778939 2026-05-09T14:53:20Z Heleich54 117229 /* Validée */ 15780318 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Heleich54" />{{nr||COMÉDIE.|65}}</noinclude><nowiki /> {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Celui de les connoître. Sous le maſque on eſt ſincère par gaieté, & gai par enivrement. Les cœurs ſe développent, les ſecrets ſe révelent. Tel croit ſurprendre un aveu qui découvre ſa propre perfidie. Les amours naiſſants s’y croyent éternels, & viennent y mourir le lendemain de décrépitude. C’eſt-là que la foule & le tumulte confondent les états, rapprochent les conditions, & rétabliſſent l’égalité parmi les hommes. Les tracaſſeries bourgeoiſes, les intrigues de Cour, tout s’y traite ſans forme, ſans prétentions, vivement, le tems preſſe ; une nuit de bal eſt le tableau racourci d’un ſiecle de la ſociété. {{personnage|PHAZA.|c}} Ah, Madame ! Si le bal eſt tel que vous le peignez, il doit être charmant. J’en conçois une idée qui m’enchante. Vous pouvez y faire venir qui vous voudrez ? {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Oui. {{personnage|PHAZA.|c}} Eh bien ! Madame, vous me comblerez de joie ſi vous voulez ce ſoir… Mais<noinclude> <references/></noinclude> 9g97t70avmmoydd51jpz3uk9sviwia3 Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/75 104 4870503 15780324 15778943 2026-05-09T14:56:27Z Heleich54 117229 /* Validée */ 15780324 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Heleich54" />{{nr|66|PHAZA.|}}</noinclude>pourquoi remettre… Sans doute il vous eſt égal que dès à préſent… Paſſer la journée enſemble ſeroit un plaiſir déļicieux ! {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Si j’entends bien votre empreſſement & le déſordre de vos expreſſions, vous déſirez que je faſſe venir quelqu’un qui vous eſt cher, & je devine que l’amour… {{personnage|PHAZA.|c}} L’amour ! oh, non, Madame, on me l’a trop bien fait connoître pour ne pas éviter ſes piéges ; l’amour eſt un vice je l’ai en horreur. L’amitié eſt une vertu, je m’y livre de toute mon ame. {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Vous avez donc des amis. {{personnage|PHAZA.|c}} Je n’en ai qu’un, mais il a tant de vertus, il eſt ſi parfait qu’il ne partagera jamais avec perſonne les ſentimens que j’ai pour lui. Nous nous ſommes jurés de ne jamais laiſſer ſurprendre nos cœurs à l’amour. Je tiendrai ma parole aſſurérément, & je compte ſur la ſienne. {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Dans cette ſolitude il vous eſt aiſé de<noinclude> <references/></noinclude> gqm181908769twacvdwn86gdog1pl3o Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/76 104 4870508 15780344 15778951 2026-05-09T15:03:57Z Heleich54 117229 /* Validée */ 15780344 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Heleich54" />{{nr||COMÉDIE.|67}}</noinclude>la tenir. Mais votre ami eſt-il auſſi priſonnier de quelque fée ? Habite-t-il un monde dont les femmes ſoient exclues ? {{personnage|PHAZA.|c}} Je l’ignore, & comment ai-je pu l’ignorer ? Ah, Madame ! quel trouble vous jettez dans mon ame ! faites qu’il paroiſſe, je brule de m’éclaircir. {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Les éclairciſſemens font toujours une dupe. Mais ſans y penſer, je vous ai procuré la plus belle occaſion de vous aſſurer de la ſincerité de votre ami. Pendant le bal, Zamie bien déguiſée peut lui faire des agaceries qui vous feront connoître s’il eſt auſſi rébelle à l’amour que vous le penſez. {{personnage|PHAZA.|c}} Eh ! non, Madame ; au contraire défendez à votre niece de lui parler. C’eſt moi qui prenant des habits de femme, ſaurai bien fous ce déguiſement tirer la vérité de ſon cœur. {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} J’approuve votre deſſein. J’avois tort d’expoſer Zamie. Vous avez ſenti mieux que moi que ces plaiſanteries ſortent tou-<noinclude> <references/></noinclude> ffih8v0qyq9p0xltm1lmb5dfcngons0 Page:Gro Harlem Brundtland - Notre avenir à tous, 1987.djvu/125 104 4870527 15780156 15778996 2026-05-09T13:45:05Z Raymonde Lanthier 75548 /* Corrigée */ 15780156 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Raymonde Lanthier" />{{nr||— 125 —|}}</noinclude><nowiki/> {{il}} {{encadré/début|padh=20px|padb=10px}} {{p début|95}} {{c|'''Encadré 4-1'''}} {{c|'''L’équilibre alimentaire/démographique'''|m=1em}} {{a|1.{{em|1.7}}La capacité potentielle de charge démographique des terres du monde en développement a été évaluée dans une étude conjointe de la FAO et de l’{{lang|en|International Institute for Applied Systems Analysis}}. Les données relatives au sol et aux caractéristiques des terres ont été associées aux données climatiques afin de calculer les rendements potentiels des principales cultures, de sélectionner les cultures les plus appropriées et de déduire le potentiel global de production de calories. Trois niveaux de production agricole ont été calculés : le premier, caractérisé par un faible niveau de technologie, aucun emploi d’engrais ou de produits chimiques, des variétés de culture traditionnelle et aucun procédé de conservation des sols. Deuxièmement, le niveau intermédiaire où la combinaison de cultures les plus productives n’est introduite que sur la moitié des superficies, avec l’emploi d’engrais, de variétés améliorées et de certains procédés de conservation des sols ; enfin, troisièmement, un niveau élevé de technologie et une combinaison idéale de cultures et de technologie sur tous les sols. La capacité de charge démographique a été déterminée en divisant la production totale de calories par un niveau minimum de production par habitant. Ce chiffre a été ensuite comparé avec la variante moyenne des projections démographiques des Nations Unies.|mb=0.5em|4|-2.5}} {{a|2.{{em|1.7}}Les 117{{lié}}pays en développement étudiés, considérés ensemble, peuvent avoir une production alimentaire suffisante pour nourrir une fois et demie leur population de projection en l’an{{lié}}2000, même avec un faible niveau de technologie. Mais le tableau est moins optimiste pour certains pays pris individuellement. Avec un faible niveau de technologie, 64{{lié}}pays représentant une population d’environ 1,1{{lié}}milliard n’ont pas de quoi se nourrir. En employant les méthodes agricoles les plus perfectionnées, le nombre de pays où le potentiel de production alimentaire est inférieur aux besoins tombe à{{lié}}19, soit une population totale de 100{{lié}}millions. Dans la plupart des cas, il s’agit de pays à haut revenu situés à l’ouest de l’Asie et de quelques petits États insulaires. La plupart de ces pays peuvent gagner suffisamment de devises pour importer les produits alimentaires dont ils ont besoin. Pour les autres, le véritable problème est la modernisation de l’agriculture afin que celle-ci leur permette de vivre.|mb=0.5em|4|-2.5}}{{p fin de page}}<noinclude>{{encadré/fin}}</noinclude><noinclude> <references/></noinclude> 3s1zxteo8wfi51khass4m5ykjnyg0x1 Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/11 104 4870539 15781244 15779029 2026-05-10T11:09:11Z Yann 4 Yann a déplacé la page [[Page:Faillon - L’héroine chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/11]] vers [[Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/11]] sans laisser de redirection 15779029 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr|{{rom|X}} |{{all-sc|INTRODUCTION.}}}}</noinclude>et pour cela, d’y établir trois communautés, vouées chacune à l’une de ces trois augustes personnes, qui se consacreraient toutes de concert, quoique par des voies différentes, à la formation de cette nouvelle chrétienté. ''Au moyen de ces mesures'', disaient-ils, ''dans leur projet d’établissement, les associés espèrent de la bonté divine, de voir en peu de temps, une nouvelle chrétienté qui imitera la pureté et la charité de la primitive.'' Ce projet fut réalisé avec un succès trop connu pour le rapporter ici. Nous ne dirons. donc rien du zèle des premiers colons, qui quittèrent si généreusement leurs parents et leur patrie, en vue de procurer l’exécution d’un si religieux dessein. Nous ne parlerons pas de la sainte allégresse qu’ils firent éclater, en mettant le pied sur cette terre de Marie ; ni des chants de jubilation et de louanges dont ils firent retentir ces lieux. Nous ne rappellerons pas non plus, la piété avec laquelle ils assis-<noinclude> <references/></noinclude> ieobuqcp2uuixrf9bb9u5yw3c6m2sbd Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/12 104 4870547 15781245 15779052 2026-05-10T11:09:11Z Yann 4 Yann a déplacé la page [[Page:Faillon - L’héroine chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/12]] vers [[Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/12]] sans laisser de redirection 15779052 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr| |{{all-sc|INTRODUCTION.}}|{{rom|XI}}}}</noinclude>tèrent au sacrifice adorable de nos autels, célébré dans cette Île, le lendemain même de leur arrivée ; ni, enfin la religion profonde et touchante avec laquelle ils laissèrent exposé, et honorèrent le Très-Saint Sacrement, pendant tout ce jour : afin de faire connaître par cette auguste cérémonie, que {{sc|Jésus-Christ}} en personne prenait possession de cette terre ; et d’apprendre à la postérité, que ce nouvel établissement n’avait été entrepris que pour l’augmentation de sa gloire, et l’extension de son royaume sur la terre, qui est l’Église Catholique. Mais nous dirons, et il est de notre objet de faire remarquer ici, que cette même Église, chargée de porter la connaissance de {{sc|Dieu}} et celle de {{sc|Jésus-Christ}} son fils, à tous les peuples du monde, doit encore, comme étant l’arche du salut, hors de laquelle on ne peut que périr, porter avec soi, et montrer à tous les yeux, les preuves de sa divine mission sur la terre ; et que<noinclude> <references/></noinclude> lkbajg0jigjpe5f3iiicsi6wbknbc8p Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/13 104 4870550 15781246 15779062 2026-05-10T11:09:11Z Yann 4 Yann a déplacé la page [[Page:Faillon - L’héroine chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/13]] vers [[Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/13]] sans laisser de redirection 15779062 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr|{{rom|XII}} |{{all-sc|INTRODUCTION.}}}}</noinclude>Ville-Marie était destinée à lui rendre ce témoignage, dans les vastes contrées de l’Amérique du Nord. Outre l’unité de sa foi et de son gouvernement, ce qui est propre à elle seule ; outre sa ''catholicité'', qui la rend seule présente, dans toutes les parties de la terre habitée ; outre son ''apostolicité'', qui la fait remonter seule jusqu’aux Apôtres : l’Église a encore pour caractère distinctif, la ''sainteté'', non seulement de sa morale, mais aussi de plusieurs de ses membres. Au rapport de {{sc|Jésus-Christ}}, si l’Église est semblable à un champ, où l’homme ennemi a semé de l’ivraie : dans ce champ, il y aura toujours du bon grain, c’est-à-dire, non seulement des âmes justes, mais encore des personnages éminents en sainteté, qui par leurs vertus héroïques, et quelquefois par leurs miracles, mettront sous les yeux des hommes les plus simples et les plus grossiers, les preuves sensibles et palpables de la vérité de l’Église Catholi-<noinclude> <references/></noinclude> mlnpaobw7b3g6e2jcfwoddjopj9cl1o Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/14 104 4870554 15781248 15779069 2026-05-10T11:09:11Z Yann 4 Yann a déplacé la page [[Page:Faillon - L’héroine chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/14]] vers [[Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/14]] sans laisser de redirection 15779069 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr| |{{all-sc|INTRODUCTION.}}|{{rom|XIII}}}}</noinclude>que, la seule Église de {{sc|Jésus-Christ}} : en montrant ainsi dans son sein, la présence et l’action de l’esprit de {{sc|Dieu}}, qui toujours l’anime et la dirige. C’est ce qui a paru avec éclat dans plusieurs des premiers colons de la Nouvelle France. Leur piété touchante, leur charité mutuelle et généreuse, leur courage à toute épreuve, leur patience et leur douceur dans les horribles tourments qu’ils endurèrent pour la foi, les égalèrent aux chrétiens de l’Église primitive ; et tous ces traits admirables de vertu, fourniraient la matière d’un ouvrage considérable. Nous nous bornons, dans celui-ci, à raconter la vie d’une Vierge Chrétienne, qui par l’héroïsme de sa ferveur, a donné à l’Église Catholique, une nouvelle preuve de sa misgion divine dans ces contrées. Mademoiselle Le Ber, c’est le nom de cette héroïne, fille d’un des premiers colons qui s’étaient dévoués par motif de religion à l’établissement de Ville-Marie, renouvela<noinclude> <references/></noinclude> 0ic80kircfhf90l3aid808vmdqy7tu2 Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/15 104 4870556 15781249 15779079 2026-05-10T11:09:11Z Yann 4 Yann a déplacé la page [[Page:Faillon - L’héroine chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/15]] vers [[Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/15]] sans laisser de redirection 15779079 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr|{{rom|XIV}} |{{all-sc|INTRODUCTION.}}}}</noinclude>dans ce pays, où elle avait pris naissance, la ferveur des solitaires de l’Église des premiers temps. Pendant trente-cinq ans, elle vécut séparée du monde, et pratiqua un genre de vie, que les forces naturelles ne pouvaient soutenir si longtemps, sans miracle. Aussi, aucune des sectes qui se sont séparées de l’Église Catholique, n’a jamais produit, et ne produira jamais rien de pareil. Le fait de la réclusion de {{Mlle|Le Ber}}, dont le souvenir s’est perpétué jusqu’à ce jour, avec la vénération pour sa personne, est de notoriété publique dans tout le Canada. Il est attesté encore aujourd’hui par un certain nombre de monuments contemporains, publics et autographes : nous parlons d’actes de Donations, de Fondations et autres, conservés au greffe de cette cité, passés par les notaires publics, à l’entrée même de la cellule de cette sainte recluse, et signés de sa propre main.<noinclude> <references/></noinclude> 1j66s16kefuzk3fkxgybj94ucoufsh7 Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/16 104 4870563 15781250 15779093 2026-05-10T11:09:11Z Yann 4 Yann a déplacé la page [[Page:Faillon - L’héroine chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/16]] vers [[Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/16]] sans laisser de redirection 15779093 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr| |{{all-sc|INTRODUCTION.}}|{{rom|XV}}}}</noinclude><nowiki /> Il est aussi rapporté par plusieurs écrivains du temps, comme un prodige admiré de tout le monde ; entre autres par la Mère Juchereau, dans son ''Histoire de l’Hôtel-Dieu de Québec'' ; par la Sœur Morin, dans ses ''Annales de l’Hôtel-Dieu de Ville-Marie'' ; par la Sœur Bourgeoys, dans ses ''Mémoires'' ; par {{M.|de}} Belmont, dans la ''Vie'' qu’il a composée de cette sainte recluse ; par {{M.|{{lié|de Bacqueville}}}} de la Potherie, dans son ''Histoire de l’Amérique Septentrionale'' ; et nous citerons ici les paroles de ce dernier, comme pour servir d’introduction à la vie de {{Mlle|Le Ber}} : {{««|Je ne puis passer sous silence un trait de vertu, tout-à-fait extraordinaire, d’une Demoiselle, qui fait son séjour dans la maison des filles de la Congrégation de Notre-Dame.}} {{««|Mademoiselle Le Ber, fille du plus riche commerçant du Canada, ayant mené une vie extrêmement retirée, dans la maison de son père, crut que {{sc|Dieu}} demandait|d}}<noinclude> <references/></noinclude> 30elfn9y1ez1hylmj8zve901m94fwr6 Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/17 104 4870566 15781251 15779100 2026-05-10T11:09:11Z Yann 4 Yann a déplacé la page [[Page:Faillon - L’héroine chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/17]] vers [[Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/17]] sans laisser de redirection 15779100 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr|{{rom|XVI}} |{{all-sc|INTRODUCTION.}}}}</noinclude>{{««|d’elle un plus grand recueillement ; elle se retira pour cet effet, il y a sept ou huit ans, chez les filles de la Congrégation. Elle a un petit appartement où elle est enfermée de murailles, n’ayant communication que par une fenêtre qui donne dans la chapelle. On lui apporte à manger par une ouverture, qui est à la porte de sa chambre. Cette fille est gouvernée par {{M.|Séguenot}}, ecclésiastique de St. Sulpice. Le genre de vie qu’elle mène, ne consiste point (exclusivement) dans l’Oraison Mentale, elle y emploie cependant plusieurs heures par jour : elle s’occupe, tout le reste du temps, à des ouvrages, dont elle fait présent aux communautés. Elle couche sur la dure, elle ne voit que son directeur, et son père une ou deux fois l’année. Elle a cependant l’esprit fort aisé, et fort docile ; elle s’est fait dans cette solitude un nouveau tempérament.|f}}<noinclude> <references/></noinclude> 3e4lscsbcp98vfw74smki2a5f0hz1ir Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/18 104 4870569 15781252 15779108 2026-05-10T11:09:11Z Yann 4 Yann a déplacé la page [[Page:Faillon - L’héroine chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/18]] vers [[Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/18]] sans laisser de redirection 15779108 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr| |{{all-sc|INTRODUCTION.}}|{{rom|XVII}}}}</noinclude><nowiki /> La vie de cette admirable solitaire, n’était pas seulement un témoignage éclatant, que {{sc|Dieu}} voulut donner à l’Église Catholique. Dans les desseins de sa Providence, elle devait être encore comme un flambeau, qui par la douce clarté de sa lumière, éclairât et réjouît tous les vrais enfants de cette même Église. Car {{Mlle|Le Ber}} fut donnée à tous les fidèles, comme un modèle touchant des plus pures vertus du Christianisme ; et par les exemples de ferveur qu’elle offrit, surtout aux jeunes personnes, elle en détermina plusieurs à se consacrer sans partage au service de {{sc|Dieu}}, et un plus grand nombre, à se vouer, dans le monde, à la pratique de la vie parfaite. Nous ajouterons, que l’histoire de sa vie, offre à toutes les familles vraiment chrétiennes, des exemples admirables de vertu, bien dignes de leur imitation. Dans la famille Le Ber, on trouvera une parfaite copie de la Sainte Famille, Jésus, Marie, et Joseph,<noinclude> <references/></noinclude> cmagexphe44wbe7vqgd4npe6l7y9jj2 Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/19 104 4870571 15781253 15779117 2026-05-10T11:09:11Z Yann 4 Yann a déplacé la page [[Page:Faillon - L’héroine chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/19]] vers [[Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/19]] sans laisser de redirection 15779117 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr|{{rom|XVIII}} |{{all-sc|INTRODUCTION.}}}}</noinclude>que les premiers colons de la Nouvelle France, avaient tant à cœur d’imiter. Non seulement les enfants auront dans {{Mlle|Le Ber}}, un modèle aussi aimable que touchant d’une très sainte conduite ; mais les pères et les mères y verront un modèle parfait de la leur, dans l’heureuse alliance que Monsieur et Madame Le Ber surent faire, de l’affection la plus vive et la plus sincère pour leurs enfants, avec la fidélité qu’ils devaient à {{sc|Dieu}}, le premier de tous les pères. Cette vie sera divisée en quatre livres. Dans le premier, on exposera la conduite de {{Mlle|Le Ber}}, depuis son enfance jusqu’à sa sortie du pensionnat ; et ici, on la proposera pour modèle de perfection, à toutes les jeunes pensionnaires. Le deuxième, comprendra tout le temps qui s’écoula, depuis la fin de son éducation jusqu’à son entrée à la Congrégation, en qualité de recluse ; ici, elle offrira à toutes les jeunes<noinclude> <references/></noinclude> qrom4c30lfi6q47rbktdh611wvbdopb Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/20 104 4870576 15781255 15779125 2026-05-10T11:09:11Z Yann 4 Yann a déplacé la page [[Page:Faillon - L’héroine chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/20]] vers [[Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/20]] sans laisser de redirection 15779125 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr| |{{all-sc|INTRODUCTION.}}|{{rom|XIX}}}}</noinclude>personnes qui veulent se sanctifier dans le monde, le modèle d’une vie parfaite. Le troisième fera connaître sa dévotion envers {{sc|Jésus-Christ}} au Très-Saint Sacrement, et les pratiques par lesquelles elle lui témoignait son amour. Le quatrième, enfin, sa dévotion envers la Très-Sainte Vierge, et le récit de sa sainte mort. Dans ces deux derniers livres, elle pourra servir de modèle d’une vertu vraiment magnanime à toutes les Religieuses et en général à tous les états. Nous prions la bonté divine, qui a donné autrefois tant d’efficacité aux exemples de vertu de cette admirable Vierge, de bénir cet ouvrage, et de bénir aussi tous ceux qui le liront. Puisse le récit d’une vie si sainte, produire encore dans les cœurs des effets signalés de grâce, les détacher de plus en plus des créatures, et d’eux-mêmes, et les unir parfaitement à {{sc|Dieu}} !<noinclude> <references/></noinclude> cjwc8zz8p7jp5i2n5qlj9jkplvf9x6w Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/22 104 4870584 15781257 15779141 2026-05-10T11:09:11Z Yann 4 Yann a déplacé la page [[Page:Faillon - L’héroine chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/22]] vers [[Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/22]] sans laisser de redirection 15779141 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" /></noinclude><nowiki /> {{t2|{{t|APPROBATION|80}} <br><!-- -->{{t|DE|60}} <br><!-- -->{{sc|Mgr.}} L’ÉVÊQUE DE MONTRÉAL.|fs=130%|ws=4px}} {{—|3|m=1em}} Nous soussigné, Évêque de Montréal, avons vu arriver, avec bonheur, le moment marqué par la divine Providence, pour révéler, au monde étonné, des vertus qui paraissaient devoir demeurer cachées dans l’enceinte d’une pauvre cellule, jusqu’au grand jour des manifestations. Car nous sommes intimement convaincu que la ''Vie de l’Héroïne'', que vient de publier un Auteur bien connu par ses autres excellents ouvrages, va réjouir tous les cœurs religieux de notre catholique Canada. Tous, en effet, y trouveront un grand sujet d’admiration, en voyant tant d’héroiques vertus, pratiquées dans un coin obscur de notre Cité ; et ils seront par là puissamment encouragés à remplir très-fidèlement, au moins tous les devoirs de la vie commune, à la vue d’une fille de bonne famille, qui a pu faire, pour se sanctifier davantage, tant de pénibles sacrifices. Mais il en est d’autres, pour qui cette ''Vie'' admirable sera d’un puissant secours, pour arriver à la haute perfection de la vie contemplative, vie qui n’est connue maintenant, dans notre jeune pays, que par la lecture des livres qui en traitent, ou<noinclude> <references/></noinclude> 64edi9o1q23pt4czn9xq6zz5346zy1y Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/23 104 4870590 15781258 15779154 2026-05-10T11:09:11Z Yann 4 Yann a déplacé la page [[Page:Faillon - L’héroine chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/23]] vers [[Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/23]] sans laisser de redirection 15779154 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr|{{rom|XXII}} |{{all-sc|APPROBATION.}}|}}</noinclude>par les relations des personnes qui ont vu de leurs, yeux, comment elle se pratique ailleurs. Cet ineffable attrait pour la contemplation qui va jusqu’à consumer et réduire en langueur certaines âmes, se communiquera à d’autres, au moyen de la vie contemplative de notre héroine, appelée qu’elle est maintenant, attirer à la suite du céleste Époux, des âmes très-parfaites, après avoir fait l’admiration des Anges, dans son étroite cellule, pendant tant d’années. Oui, nous sommes vraiment convaincu, que la ''Vie de l’Héroïne Chrétienne du Canada'', dont nous recommandons instamment la lecture, à toutes les âmes pieuses de ce Diocèse, donnera lieu de faire éclater l’amour pour la vie contemplative, resté jusqu’ici comme comprimé dans plusieurs cœurs, qui ne soupirent qu’après les plus pénibles sacrifices. Si leurs généreux sentiments sont restés cachés jusqu’à ce jour, c’est qu’il ne s’offrait point encore de carrière religieuse pour ces sortes de victimes d’expiation. Mais {{sc|Dieu}}, dans le secret de ses communications intimes, a eu soin de les préparer lui-même, à cet esprit d’immolation, pour en faire des hosties vivantes, qui satisfassent aux droits de sa justice, afin d’exercer par là sa miséricorde sur les plus grands pécheurs. Car, il n’en faut pas douter : les âmes contemplatives sont nécessaires au monde ; il périrait dans<noinclude> <references/></noinclude> 32moa2xh1lsaov0ik10ifzak9syg0cp Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/24 104 4870596 15781259 15779169 2026-05-10T11:09:12Z Yann 4 Yann a déplacé la page [[Page:Faillon - L’héroine chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/24]] vers [[Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/24]] sans laisser de redirection 15779169 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr| |{{all-sc|APPROBATION.}}|{{rom|XXIII}}}}</noinclude>ses iniquités, s’il n’y avait aux centres des grandes populations, où les scandales sont malheureusement si nombreux, des victimes pures qui apaisent la colère divine, en se sacrifiant pour le salut de leurs frères. Si donc nous recommandons si instamment, à toutes les saintes âmes, la lecture de la ''Vie de {{Mlle|Le Ber}}'', c’est que nous sommes dans la persuasion qu’elle fera éclore ces vocations sublimes, aujourd’hui plus nécessaires que jamais, à notre patrie. Nous voudrions voir ainsi notre cher Canada, à l’abri des fléaux de la Justice Divine, et préservé à jamais des malheurs, qui affligent tant d’autres contrées, autrefois si heureuses, lorsque la religion y était florissante, et aujourd’hui si désolées, parce qu’elles sont horriblement travaillées par l’esprit révolutionnaire qui enfante tant de maux. Puisse donc cette belle ''Vie'' se répandre de toutes parts, pour exciter les personnes du monde à bien remplir les devoirs de leur état, et en même temps pour faire surgir ces âmes d’élite, dont les ferventes prières montent nuit et jour au ciel, comme un encens dont l’agréable odeur réjouira le cœur de {{sc|Dieu}} et nous le rendra propice et favorable ! {{d|† Ig. Év. de Montréal.|1|sc}} {{d|Montréal, le jour de la fête de N.-D. de Pitié,}} {{d|30 Mars 1860.|10}}<noinclude> <references/></noinclude> 4wpj7i2ktzoqee43842ptk80c8ja9s4 Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/25 104 4870608 15781260 15779430 2026-05-10T11:09:12Z Yann 4 Yann a déplacé la page [[Page:Faillon - L’héroine chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/25]] vers [[Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/25]] sans laisser de redirection 15779430 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" /></noinclude><nowiki /> {{SDT|2|l=25}} {{t2|TABLE DES CHAPITRES.}} {{sVague|5px|n=15}} {{table|nodots|page={{all-sc|PAGE}}}} {{corpsTdM|niveau=t2|largeurp=40|| [[L’héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/00|Introduction]]|{{pli|6|0|v}}}} {{—|2|m=1em}} {{table|nodots|niveau=t2|largeurp=40| titre={{c|[[L’héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/01|{{style|dib;t:120;mb:.5em|LIVRE PREMIER.|120}} <br />Enfance de {{Mlle| Le Ber}}. Son séjour au Pensionnat <br />des Ursulines à Québec.]]}}}} {{il|.5}} {{CorpsTdM|largeurp=40|indentation=-2|| [[L’héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/01/01|{{sc|Chapitre}} I. — Famille de {{Mlle| Le Ber}}. Sa Naissance. Son Baptême. Sa première éducation]]|{{pli|1|29}}|| [[L’héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/01/02|{{sc|Chapitre}} II. — {{Mlle| Le Ber}} entre au Pensionnat des Ursulines de Québec. Sa Mortification. Sa Politesse. Sa Charité pour ses compagnes]]|{{pli|13|29}}|| [[L’héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/01/03|{{sc|Chapitre}} III. — {{Mlle| Le Ber}} fait paraître par la simplicité de ses petits meubles, l'horreur qu'elle a déjà pour les vanités du monde, et donne à ses compagnes des exemples d'une admirable humilité]]|{{pli|21|29}} }}<noinclude> <references/></noinclude> ippvx4vi6ok2ikkfctkeiq39idlz2rg Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/26 104 4870614 15781261 15779432 2026-05-10T11:09:12Z Yann 4 Yann a déplacé la page [[Page:Faillon - L’héroine chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/26]] vers [[Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/26]] sans laisser de redirection 15779432 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr| |{{all-sc|TABLE DES CHAPITRES.}}|{{rom|XXV}}}} {{il|1}}{{table|nodots|page={{all-sc|PAGE}}}}</noinclude>{{CorpsTdM|largeurp=40|indentation=-2|| [[L’héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/01/04|{{sc|Chapitre}} IV. — Fidélité de {{Mlle|Le Ber}} à garder le silence prescrit aux pensionnaires, et à marcher en la sainte présence de Dieu. Son amour pour la méditation]]|{{pli|32|29}}|| [[L’héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/01/05|{{sc|Chapitre}} V. — Dévotion de {{Mlle|Le Ber}} envers les Saints Anges. Sa piété envers Marie. Sa religion envers le Très-Saint Sacrement]]|{{pli|41|29}} }} {{—|2|m=1em}} {{table|nodots|niveau=t2|largeurp=40| titre={{c|[[L’héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/02|{{style|dib;t:120;mb:.5em|LIVRE SECOND.|120}} <br />Depuis la sortie de {{Mlle|Le}} Ber du Pensionnat, jusqu’à <br />son entrée à la Congrégation en qualité de Recluse.]]}}}} {{il|.5}} {{CorpsTdM|largeurp=40|indentation=-2|| [[L’héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/02/01|{{sc|Chapitre}} I. — Rentrée dans le monde, {{Mlle|Le Ber}} demeure fidèle à tous les exercices de piété, qu’elle avait pratiqués au pensionnat. La modestie de ses vêtements]]|{{pli|47|29}}|| [[L’héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/02/02|{{sc|Chapitre}} II. — Pour conserver le trésor de son innocence, {{Mlle|Le}} Ber ne se produit dans aucune assemblée du monde. Elle fréquente les Sœurs de la Congrégation]]|{{pli|60|29}}|| [[L’héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/02/03|{{sc|Chapitre}} III. — La mort édifiante d’une des Sœurs de la Congrégation, détermine {{Mlle| Le Ber}} à vivre entièrement séparée du monde. Elle fait vœu de Chasteté pour cinq ans]]|{{pli|70|29}} }}<noinclude> <references/></noinclude> 6tqu97ga0a80jmxwgnrkkx60kz5th5q Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/27 104 4870624 15781262 15779433 2026-05-10T11:09:12Z Yann 4 Yann a déplacé la page [[Page:Faillon - L’héroine chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/27]] vers [[Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/27]] sans laisser de redirection 15779433 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr|{{rom|XXVI}} |{{all-sc|TABLE}}|}} {{il|1}}{{table|nodots|page={{all-sc|PAGE}}}}</noinclude>{{CorpsTdM|largeurp=40|indentation=-2|| [[L’héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/02/04|{{sc|Chapitre}} IV. — {{Mlle|Le}} Ber se sent appelée à vivre en réclusion dans la maison paternelle. Ses pieux parents consentent à ce dessein]]|{{pli|81|29}}|| [[L’héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/02/05|{{sc|Chapitre}} V. — {{Mlle| Le Ber}} se consacre, d’abord, pour l’espace de cinq ans à la vie solitaire. Sa manière de vivre. Sa conduite héroïque à l’occasion de la mort de sa mère]]|{{pli|96|29}}|| [[L’héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/02/06|{{sc|Chapitre}} VI. — {{Mlle| Le Ber}} s’engage par vœu à garder perpétuellement la solitude, la chasteté parfaite, et la pauvreté de cœur. Sa conduite à l’occasion de la mort de {{M.|Du Chesne}} son frère]]|{{pli|112|31}} }} {{—|2|m=1em}} {{table|nodots|niveau=t2|largeurp=40| titre={{c|[[L’héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/03|{{style|dib;t:120;mb:.5em|LIVRE TROISIÈME.|120}} <br />Entrée de la Sœur Le Ber à la Congrégation. Sa dévotion envers Jésus-Christ au Très-Saint Sacrement. Ses pratiques pour lui témoigner son amour.]]}}}} {{il|.5}} {{CorpsTdM|largeurp=40|indentation=-2|| [[L’héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/03/01|{{sc|Chapitre}} I. — {{Mlle| Le Ber}} forme le projet de se retirer à la Congrégation, pour y vivre dans une réclusion entière et parfaite]]|{{pli|129|31}}|| [[L’héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/03/02|{{sc|Chapitre}} II. — Examen de la vocation de {{Mlle| Le Ber}}. Cérémonie de sa réclusion solennelle]]|{{pli|137|31}}|| [[L’héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/03/03|{{sc|Chapitre}} III. — Vertu magnanime de {{M.|{{lié|Le Ber}}}} en offrant à Dieu sa fille unique]]|{{pli|147|31}}|| [[L’héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/03/04|{{sc|Chapitre}} IV. — M. Pierre Le Ber, touché des saints exemples de sa sœur, embrasse la vie parfaite]]|{{pli|160|31}} }}<noinclude> <references/></noinclude> eltoqollwxojwjvq6navr5pbb5brmsn Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/28 104 4870628 15781263 15779434 2026-05-10T11:09:12Z Yann 4 Yann a déplacé la page [[Page:Faillon - L’héroine chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/28]] vers [[Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/28]] sans laisser de redirection 15779434 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr| |{{all-sc|DES CHAPITRES.}}|{{rom|XXVii}}}} {{il|1}}{{table|nodots|page={{all-sc|PAGE}}}}</noinclude>{{CorpsTdM|largeurp=40|indentation=-2|| [[L’héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/03/05|{{sc|Chapitre}} V. — Dévotion de la Sœur Le Ber envers le Très-Saint Sacrement. Elle reçoit la visite de deux Anglais]]|{{pli|165|31}}|| [[L’héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/03/06|{{sc|Chapitre}} VI. — Austérités de la Sœur Le Ber dans sa cellule. Règlement de vie qu'elle suit]]|{{pli|179|31}}|| [[L’héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/03/07|{{sc|Chapitre}} VII. — Malgré les épreuves intérieures qu'elle souffre pendant plus de vingt ans, la Sœur Le Ber demeure fidèle à tous ses exercices, obéissante à son directeur, et ne cherche qu'en {{sc|Dieu}} seul sa consolation]]|{{pli|190|31}} }} {{—|2|m=1em}} {{table|nodots|niveau=t2|largeurp=40| titre={{c|[[L’héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/04|{{style|dib;t:120;mb:.5em|LIVRE QUATRIEME.|120}} <br />Dévotion et confiance de la Sœur Le Ber envers la Très-Sainte Vierge. Son affection pour la Congrégation. Sa sainte mort.]]}}}} {{il|.5}} {{CorpsTdM|largeurp=40|indentation=-2|| [[L’héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/04/01|{{sc|Chapitre}} I. — Dévotion filiale de la Sœur Le Ber envers la Très-Sainte Vierge]]|{{pli|209|31}}|| [[L’héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/04/02|{{sc|Chapitre}} II. — La dévotion de la Sœur Le Ber à Marie, lui inspire une religieuse vénération pour la Sœur Bourgeoys, et une affection spéciale pour la Congrégation]]|{{pli|224|31}}|| [[L’héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/04/03|{{sc|Chapitre}} III. — Par respect pour la Sœur Bourgeoys, la Sœur Le Ber procure la reconstruction du Pensionnat, et fonde des places gratuites pour les pensionnaires]]|{{pli|238|31}} }}<noinclude> <references/></noinclude> 0w3vm0is7x71ytb36gmwqxdavezgun8 Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/29 104 4870630 15781264 15779441 2026-05-10T11:09:12Z Yann 4 Yann a déplacé la page [[Page:Faillon - L’héroine chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/29]] vers [[Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/29]] sans laisser de redirection 15779441 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr|{{rom|XXVIII}} |{{all-sc|TABLE DES CHAPITRES.}}|}} {{il|1}}{{table|nodots|page={{all-sc|PAGE}}}}</noinclude>{{CorpsTdM|largeurp=40|indentation=-2|| [[L’héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/04/04|{{sc|Chapitre}} IV. — Dernière maladie de la Sœur Le Ber. Sa sainte mort. Concours à ses funérailles]]|{{pli|255|31}}|| [[L’héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/04/05|{{sc|Chapitre}} V. — Éloge funèbre de la Sœur Le Ber, prononcé le jour de ses funérailles, 5 Octobre 1714]]|{{pli|272|31}} }} {{—|2|m=1em}} {{CorpsTdM|largeurp=40|indentation=-2|niveau=t2|| [[L’héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/05|Pélerinage à l’Église de la Congrégation où la Sœur Le Ber vécut recluse et fut inhumée ]]|{{pli|293|31}}|| [[L’héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/06|Notice sur la Famille Le Ber]]|{{pli|301|31}}}} {{SDT|2|l=25}} {{c|DÉCLARATION DE L’AUTEUR.}} <nowiki/> Si nous donnons à {{Mlle|Le Ber}} et à d’autres personnages dont il est parlé dans cette ''Vie'' le titre de Saint, nous déclarons que c’est uniquement pour nous conformer à l’usage reçu parmi les fidèles, qui donnent quelquefois cette qualification aux personnes d’une piété universellement reconnue ; et qu’en cela nous n’avons pas eu dessein de prévenir le jugement du Souverain Pontife, à qui nous soumettrons toujours (comme nous l’espérons de la miséricorde de {{sc|Dieu}}) nos sentiments, nos écrits et notre personne.<noinclude> <references/></noinclude> erddw3znfix4f3bjxpoa8rso4zvuuq7 Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/30 104 4870670 15781266 15779555 2026-05-10T11:09:12Z Yann 4 Yann a déplacé la page [[Page:Faillon - L’héroine chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/30]] vers [[Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/30]] sans laisser de redirection 15779555 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Etienne M" /></noinclude><section begin="s1"/><nowiki /> {{SDT|2|l=25}} {{t2|{{all-sc|ENFANCE DE {{Mlle|LE}} BER. SON SÉJOUR AU {{lié|PENSIONNAT DES URSULINES}} À QUÉBEC.}}|LIVRE PREMIER.}} {{—|4|m=1.5em}} <section end="s1"/> <section begin="s2"/><nowiki /> <includeonly> {{SDT|2|l=25}} </includeonly> {{t3|{{all-sc|FAMILLE DE {{Mlle|LE BER}}. SA NAISSANCE. SON BAPTÊME. {{lié|SA PREMIÈRE ÉDUCATION.}}}}|CHAPITRE I.}} Jeanne Le Ber, dont nous écrivons la vie, eut le bonheur de naître d’une des familles les plus vertueuses, que {{sc|Dieu}} ait données au Canada. Son père, Jacques Le Ber, natif de Pistre au diocèse de Rouen, touché du désir de consacrer ses services et sa personne, à l’œuvre sainte de Ville-Marie, ne dégénéra pas du noble et généreux dévoue-<section end="s2"/><noinclude> <references/></noinclude> 9pj13sfql1m9f166b1f6om2hnqibzt6 Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/31 104 4870672 15781267 15779558 2026-05-10T11:09:12Z Yann 4 Yann a déplacé la page [[Page:Faillon - L’héroine chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/31]] vers [[Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/31]] sans laisser de redirection 15779558 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Etienne M" />{{nr|2|{{all-sc|VIE DE MADEMOISELLE LE BER.}}|}}</noinclude>ment, qui lui avait fait quitter son pays et sa famille ; et {{sc|Dieu}}, pour l’en récompenser, même dès cette vie, lui donna le ''centuple'' promis dans l’Écriture, à ceux qui laissent tout pour son amour. Outre la paix et la joie du cœur, le seul vrai bonheur que l’homme puisse goûter ici bas, {{M.|{{lié|Le Ber}}}} trouva, dans son sacrifice même, tous les biens de la terre, à l’acquisition desquels il semblait avoir renoncé, en voulant prendre part aux périls et aux privations inévitables de ces premiers temps de la colonie. Par la bénédiction que {{sc|Dieu}} donna à ses entreprises commerciales, il devint bientôt le plus riche négociant du Canada, et l’un des hommes les plus considérés de la Nouvelle-France. Sa charité généreuse envers les pauvres, sa probité parfaite dans les affaires, la haute profession qu’il fit toujours des vrais principes de la foi et de la morale chrétienne, enfin, son zèle désintéressé pour le bien public, lui méritèrent à juste titre, l’affection et même la vénération de ses concitoyens, la considération et la confiance des gouver-<noinclude> <references/></noinclude> rj6uepnlgbbfnlet3h7so5ywjre07on Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/32 104 4870673 15781268 15779406 2026-05-10T11:09:12Z Yann 4 Yann a déplacé la page [[Page:Faillon - L’héroine chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/32]] vers [[Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/32]] sans laisser de redirection 15779406 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr||{{all-sc|LIVRE I. — CHAPITRE I.}}|3}}</noinclude>neurs, et l’estime particulière du souverain, qui daigna l’honorer ainsi que tous ses descendants, des prérogatives attachées alors à la noblesse.<ref>{{roi|Louis |XIV}} anoblit la famille Le Ber, par ses lettres patentes du mois de novembre{{lié}}1696 ; et {{roi|Louis |XV}} la maintint dans sa noblesse, par arrêt du 9{{lié}}mars{{lié}}1717. {{M.|Le Ber}} prit le titre de Le Ber de ''Saint Paul'', du nom de l’Île dont il possédait les deux tiers. Ces deux tiers formaient alors un seul fief, avec toute justice, quoiqu’ils fussent aux deux extrémités de l’Île ; et Claude de Robutel de St. André, possédait le troisième. Zacharie de Robutel, Sieur de Lanoue, fils du précédent, céda par échange les deux tiers de ce troisième tiers, aux Sœurs de la Congrégation ; et Anne de Robutel sa sœur, leur vendit le restant de ce tiers, l’année suivante. De sorte qu’elles acquirent alors un tiers de l’Île St. Paul, qu’elles possédèrent enfin dans son entier, l’année{{lié}}1769.</ref> Mais un avantage plus précieux encore, ce fut de trouver à Ville-Marie, dans la personne de Jeanne Lemoyne, sœur de Charles Lemoyne, depuis baron de Longueuil, une épouse digne de lui, pour ses vertus, et pour l’élévation de ses sentiments ; et qui, de concert avec lui, sut inspirer aux enfants que {{sc|Dieu}} leur donna,<noinclude> <references/></noinclude> arbvjhckxr9epvgfgx7yfx46krm5q2k Page:Mercure de France - 1758-08.djvu/196 104 4870760 15780867 15779743 2026-05-10T01:12:46Z Psephos 145984 15780867 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude><nowiki/> {{c|{{sc|{{sp|0.1em|De Vienn}}e,}} ''le 22 Juillet.''|fs=110%|ws=0.2em|mt=1.25em|mb=0.8em}} On apprend de Moravie que le Comte de Daun poursuit vivement les Prussiens avec toute son armée. Leur retraite a été si précipitée qu’ils ont abandonné leurs malades & leurs blessés, qui sont en très-grand nombre. Tous les avis que nous recevons ne font que confirmer la perte que l’ennemi ne pouvoit jamais éviter en se retirant, à la vue d’une armée nombreuse & fort supérieure, par des montagnes & des défilés. On prétend que la nuit du 2{{lié}}Juillet, on a fait sur les Prussiens près de six mille prisonniers ; que le Général Putkammer a été pris avec sept cens Fusillers & trois cens Grenadiers ; qu’un Corps de dix mille hommes est entiérement coupé, que les ennemis ont encloué 60{{lié}}pieces de leur canon ; que la désertion occasionnée par cette retraite, n’est pas concevable ; qu’enfin ils font les plus grands efforts, pour gagner promptement le Comté de Glatz, mais que les Croates & les Pandoures font des marches forcées, pour tomber sur eux partout où ils peuvent les joindre, & qu’un Corps de trois mille Croates, qui a fait en dix heures neuf milles d’Allemagne, est allé se poster à Reinertz, pour leur couper les passages. {{c|{{sc|D{{sp|0.1em|’Olmut}}z,}} '' en Moravie, le 12 Juillet.''|fs=110%|ws=0.2em|m=1.25em}} Il vint de tous côtés le 6 de ce mois des avis concernant la marche des Prussiens, & l’on apprit qu’une de leurs colonnes se portoit sur Konitz & Kornitz ; que leur Quartier Général é : où ce jour-là à Marisch-Tribau ; qu’une autre colonne de treize à quatorze mille hommes, aux ordres du<noinclude> <references/></noinclude> k3alxbqe1rxa84rvuw7dw5bhtkb6fuz Page:Mercure de France - 1758-08.djvu/198 104 4870768 15780868 15779740 2026-05-10T01:13:17Z Psephos 145984 15780868 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude><nowiki/> L’entrée du Roi de Prusse en Moravie lui coûte environ quinze mille hommes, dont il a perdu six mille au siége de cette Place, quatre mille hommes de ses meilleures Troupes à la défaite du convoi, & cinq mille déserteurs, sans compter tout ce qu’il perd dans sa retraite. {{c|{{sc|{{sp|0.1em|De Bresla}}w,}} ''le 5 Juillet.''|fs=110%|ws=0.2em|mt=1.25em|mb=0.8em}} L’approche des Russiens nous est confirmée par tous les avis qui nous viennent des frontieres de cette Province. Le Corps de Troupes commandé par le Général Browne étoit le 28 du mois de Juin à Lissa & à Fraustadt, & il s’avance à grandes journées vers l’Oder. {{c|{{sc|{{sp|0.1em|De Hambour}}g,}} ''le 3 Juillet.''|fs=110%|ws=0.2em|mt=1.25em|mb=0.8em}} L’Armée du Général Fermer a dirigé sa marche sur Konitz, Tauchel & Friedland, ce qui le conduit directement dans la nouvelle Marche. Les Troupes légeres de cette armée ont pénétrée dans la Poméranie Prussienne par Tempelbourg & Beerwalde. Quelques lettres de Lithuanie marquent, qu’un troisieme Corps de Troupes Russiennes, composé de trente mille hommes, est encore en marche pour se joindre à l’une des deux armées, qui s’avancent dans les Etats de Prusse. On vient d’apprendre que la Reine & la Famille Royale de Prusse sont parties de Berlin pour se rendre à Magdebourg : ainsi les Russiens sont peut-être à présent maîtres de Berlin.<noinclude> <references/></noinclude> tb75iw7pzwtppyyngv4j5mmzao7fpno Page:Mercure de France - 1758-08.djvu/199 104 4870786 15780869 15779738 2026-05-10T01:13:38Z Psephos 145984 15780869 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude><nowiki/> {{c|''Du Camp de l’Armée combinée à Saatz en<br/>Boheme, le 6{{lié}}Juillet.''|fs=115%|ws=0.2em|mt=1.25em|mb=0.8em}} On apprit hier ici que le Baron de Dombale, Lieutenant-Général, s’étoit mis le 26{{lié}}Juin en marche de Bamberg, pour entrer dans le Voigtland & de là en Saxe. Le général Comte Esterhazy a poussé il y a quelques jours un fort détachement aux ordres du Général Luzinsky, jusqu’à Oelsnitz, d’où nos patrouilles vont fort près de Zwickau. Sulvant leur rapport, le Général Isemplatz commande en cette Ville, qui est occupée par un Corps d’Infanterie, tandis qu’un Corps de Cavalerie est posté sur les dernieres, qui aboutissent au grand chemin de Chemnitz. Le Corps commandé par le Baron de Dombale, est entré le premier de Juillet dans le camp de Monichberg, en fort bon état, & bien pourvu d’artillerie. Il a poussé son avant-garde à Hoff, & des postes à Lobenstein : il a aussi porté sur Konigshoff un gros détachement de Hussards, pour éclairer de tous côtés les mouvemens des ennemis, & s’opposer à leurs courses. Par les derniers avis de la Saxe on est informé que le Prince Henry occupe encore avec son armée le camp de Tschoppau, & que son quartier général est dans le village de Gorna ; qu’il s’assemble un gros corps de ses troupes à Annaberg, d’où les Prussiens font courir le bruit qu’ils vont pénétrer en force en Boheme ; que cependant le camp de Tschoppau est extrêmement fortifié ; qu’il y partout entre deux régimens une batterie de huit canons, & quarante-deux grosses pieces d’artillerie à la réserve ; que derriere ce camp les Prussiens ont jetté deux ponts sur la rivière de Tschoppau,<noinclude> <references/></noinclude> mzeianqt4veb5yt8xj1ys8yom11f5rw Page:Mercure de France - 1758-08.djvu/200 104 4870820 15780870 15779772 2026-05-10T01:14:00Z Psephos 145984 15780870 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>du côté de Waldkirckin & d’Henersdorff ; qu’ils forment à Chemnitz un gros magasin, & qu’enfin le Prince Henry a fait marquer deux camps, l’un à Cheinzenback, l’autre à Wolchenstein. L’armée combinée doit dans deux jours se mettre en marche pour entrer en Saxe. Si l’on en croit les déserteurs qui nous viennent de Silésie, les Russiens sont fort près du grand Glogau. Il y a déja eu une action entre l’avantgarde de leur armée & les troupes de la garnison de Landshut, qui étoient sorties de cette ville pour escorter un convoi : on prétend que les Russiens en ont détruit une partie, & enlevé l’autre. {{c|{{sc|{{sp|0.1em|De Dresd}}e,}} ''le 30 Juin.''|fs=110%|ws=0.2em|mt=1.25em|mb=0.8em}} Nous apprenons que le Prince Henry a rappellé la Garnison de Léipsick, & qu’il n’a laissé dans cette Ville que le Régiment de Saldern, avec quelques centaines de malades. Il part d’ici tous les jours une grande quantité d’avoine pour le camp du Prince à Chemnitz ; les Etats du Cercle de Misnie ont fourni pour la transporter cinq cens chariots, tous attelés de quatre chevaux, qu’on a exigés d’eux par les voies dont usent ordinairement les Prussiens. Dans tous les endroits de ce Cercle, qui n’ont pas fourni leurs recrues, on enleve les jeunes gens de tout âge, & l’on arrête les parens de ceux qui ont déserté du service Prussien. Le Cercle des montagnes est aussi tenu d’entretenir cinq cens charriots à quatre chevaux pour le service journalier du camp. Le Quartier Général du Prince Henry est maintenant à Gornau, entre Tschoppau & le pont de Farbenbrukke. Ce Prince vient de détacher quatre Bataillons pour garder le poste de Freyberg ;<noinclude> <references/></noinclude> 31zzj6ejjmc8zbtx6kcw9g24v4x56fi Page:Fabre - Souvenirs entomologiques, sixième série, 1897 (IA souvenirsentomol06fabr).djvu/432 104 4870865 15780949 15779943 2026-05-10T07:04:08Z Fabrice Dury 1855 15780949 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki /> {{c|{{espacé|À LA MÊME LIBRAIRIE}}|fs=120%}} {{il|0.5em}} {{Séparateur|4}} {{c|'''Ouvrages de J.-H. FABRE'''|fs=180%}} {{c|''(Extrait du Catalogue général)''.|fs=90%}} {{il|1em}} {{table | titre ='''Souvenirs Entomologiques :'''|nodots| largeurp=60| page =&nbsp;}} ::{{table | titre ={{1re}} série. {{in-8o|cap}}, broché| largeurp=60| page ='''2 25'''}} ::{{table | titre ={{2e}} {{caché|sé}}—{{caché|ie}} {{in-12|cap}}, {{caché|w}}—{{caché|hé}}| largeurp=60| page ='''3 50'''}} ::{{table | titre ={{3e}} {{caché|sé}}—{{caché|ie}} {{in-8o|cap}}, {{caché|br}}—{{caché|hé}} | largeurp=60| page ='''5''' {{caché|i}}»{{caché|-}}}} ::{{table | titre ={{4e}} {{caché|sé}}—{{caché|ie}} {{in-8o|cap}}, {{caché|br}}—{{caché|hé}}| largeurp=60| page ='''2 25'''}} ::{{table | titre ={{5e}} {{caché|sé}}—{{caché|ie}} {{in-8o|cap}}, {{caché|br}}—{{caché|hé}}| largeurp=60| page ='''2 50'''}} ::{{table | titre ={{6e}} {{caché|sé}}—{{caché|ie}} {{in-8o|cap}}, {{caché|br}}—{{caché|hé}}| largeurp=60| page ='''2 50'''}} {{table | titre ='''Simples Notions sur la Chimie.''' {{in-12|cap}}. figures, broché| largeurp=60| page ='''3 50'''}} {{table | titre ='''Lectures Scientifiques sur la Botanique''' {{in-8o|cap}}, broché| largeurp=60| page ='''2 25'''}} {{table | titre ='''Lectures, Instructions Scientifiques sur la Zoologie.''' {{in-8o|cap}}, broché| largeurp=60| page ='''2 60'''}} {{table | titre ='''Les Auxiliaires.''' (Animaux utiles à l’agriculture). {{in-8o|cap}}, broché| largeurp=60| page ='''2''' {{caché|i}}»{{caché|-}}}} {{table | titre ='''Histoire Naturelle.''' (Animaux). {{in-12|cap}}, cart.| largeurp=60| page ='''1 25'''}} ::{{table | titre =(Végétaux). {{in-12|cap}}, cart.| largeurp=60| page ='''1 25'''}} ::{{table | titre =(Terrains et Pierres). {{in-12|cap}}, cart.| largeurp=60| page ='''2''' {{caché|i}}»{{caché|-}}}} {{table | titre ='''Arithmétique agricole.''' {{in-12|cap}}, cart.| largeurp=60| page ='''1 25'''}} {{table | titre ='''Chimie agricole.''' {{in-12|cap}}, cart.| largeurp=60| page ='''1 25'''}} {{table | titre ='''Les Serviteurs.''' (Animaux domestiques). {{in-12|cap}}, cart.| largeurp=60| page ='''2''' {{caché|i}}»{{caché|-}}}} {{table | titre ='''Physique.''' (Livre de lecture courante)| largeurp=60| page ='''2''' {{caché|i}}»{{caché|-}}}} {{table | titre ='''La Chimie de l’oncle Paul.''' (Lectures courantes). {{in-12|cap}}, cart.| largeurp=60| page ='''2''' {{caché|i}}»{{caché|-}}}} {{table | titre ='''Le Ciel.''' (Notions de cosmographie). {{in-8o|cap}}, br.| largeurp=60| page ='''2 25'''}} {{table | titre ='''La Terre.''' (Physique du Globe). {{in-8o|cap}}, br.| largeurp=60| page ='''2 25'''}} {{table | titre ='''La Plante.''' (Leçons sur la botanique). {{in-8o|cap}}, br.| largeurp=60| page ='''2 25'''}} {{table | titre ='''Les Ravageurs.''' (Insectes nuisibles à l’agriculture) {{in-8o|cap}}, broché| largeurp=60| page = » '''90'''}} {{table | titre ='''Lectures Scientifiques, de Zoologie.''' {{in-12|cap}}, cart.| largeurp=60| page ='''2'''{{caché|a}}»{{caché|-}}}}<noinclude> <references/> {{Séparateur|l}} {{c|Imp. A. Gautherin, 131 rue de Vaugirard, Paris.|fs=80%}}</noinclude> 9xtcsis923ilgr089zy9v8johhsk5py Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/235 104 4870875 15780316 15779991 2026-05-09T14:53:10Z Susuman77 51799 15780316 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||TROISIÈME JOURNÉE|}}</noinclude>Oui, j’ai de la joie de détruire cette œuvre qui s’était permis d’exister sans moi. {{Personnage|ALMAGRO|||uc|sm}}. ― Vous ne m’avez jamais compris. {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Et qui donc aurait été mieux capable de te comprendre ? Qui t’a plus regardé depuis dix ans et avec de meilleurs yeux ? J’ai essayé quelque chose de ce genre une fois en Floride. Je me faisais instruire de toi. Oui, je t’ai même aidé parfois sans que tu le saches. Je connais ton courage, ton jugement, ton profond sérieux, ta justice pour les Indiens et les nègres, — {{Nec|Ton}} damnable orgueil, ta haine pour moi, ton injustice pour moi, oui, c’était peut-être cela en toi que j’aimais le plus. {{Personnage|ALMAGRO|||uc|sm}}. ― Vous aviez toute l’Amérique pour vous, ne pouviez-vous me laisser ce coin de l’Orénoque ? {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― L’Orénoque aussi est à moi et il s’est trouvé tout à coup que j’en ai eu besoin. Il me fallait absolument des travailleurs, Almagro, je n’avais pas le choix. {{Personnage|ALMAGRO|||uc|sm}}. ― Pour le chemin chimérique entre les deux Mers ? {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Ne juge pas ce que tu ne peux comprendre. Tu n’avais qu’un domaine à créer et j’ai à faire un monde. {{Personnage|ALMAGRO|||uc|sm}}. ― Et moi, je crois que vous étiez jaloux du pauvre Almagro. {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Il est vrai.<noinclude> <references/></noinclude> fsobkvej4bx55tht4v6wupn9ikwxt9t Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/236 104 4870877 15780319 15779994 2026-05-09T14:53:29Z Susuman77 51799 15780319 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||LE SOULIER DE SATIN|}}</noinclude><nowiki /> Et tu me disais tout à l’heure que je ne t’avais pas compris ! Si je n’avais pas compris ton œuvre, comment en aurais-je été jaloux ? {{Personnage|ALMAGRO|||uc|sm}}. ― Comment comprendre ce qu’on n’aime pas ? {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Et comment aurais-je aimé cette œuvre stupide qui était là pour nous interdire la seule chose que je désirais ? {{Personnage|ALMAGRO|||uc|sm}}. ― Quelle est cette chose ? (''Silence.'') {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― {{Nec|Ton}} amitié, Almagro. {{Personnage|ALMAGRO|||uc|sm}}. ― L’amitié d’un homme que vous allez pendre ? {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Mon fils, as-tu pu prendre au sérieux cette plaisanterie ? Eh quoi ! tuer mon Almagro ? Retrancher mon bras droit ! détruire un tel rival quand je ne veux cesser chaque jour de triompher de lui, Lui faisant à mon côté une part presque semblable à la mienne ! {{Personnage|ALMAGRO|||uc|sm}}. ― Je ne veux pas vous servir. {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Le malheur est que je n’ai pas d’autre choix sinon que tu me serves. {{Personnage|ALMAGRO|||uc|sm}}. ― Je n’ai jamais su ce que c’est que de servir un autre. {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Tu verras comme c’est intéressant de l’apprendre. {{Personnage|ALMAGRO|||uc|sm}}. ― J’aime mieux être pendu. {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Est-ce ainsi que tu apprécies l’honneur que je t’ai fait de m’occuper de toi ? {{Personnage|ALMAGRO|||uc|sm}}. ― Je ne vous demandais que de me laisser tranquille où j’étais.<noinclude> <references/></noinclude> 12jxw1058iyx9su5cmop5o5phhd439g Page:Larousse dictionnaire complet de la langue française, 1874.djvu/238 104 4870880 15780100 15780014 2026-05-09T13:15:59Z Cantons-de-l'Est 8473 15780100 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cantons-de-l'Est" /></noinclude><nowiki/> '''ENDETTER''' v. tr. Charger de dettes. '''ENDÊVÉ, ÉE''' adj. Impatient, mutin. '''ENDÊVER''' v int. Avoir grand dépit. ''Faire endêver'', tourmenter. ''Fam.'' '''ENDIABLÉ, ÉE''' adj. et n. Très-méchant. '''ENDIABLER''' v. tr. ''Faire endiabler'', tourmenter. ''Fam.'' '''ENDIGUEMENT''' n. m. Action d’endiguer. '''ENDIGUER''' v. tr. Renfermer par des digues. '''ENDIMANCHER''' ('''S’''') v. pr. Mettre ses habits du dimanche. '''ENDIVE''' n. f. Espèce de chicorée. '''ENDOCARPE''' n. m. ''Bot.'' Membrane qui enveloppe les graines. '''ENDOCTRINER''' v. tr. S’emparer de l’esprit de quelqu’un : ''il l’a endoctriné''. '''ENDOLORI, E''' adj. Qui ressent de la douleur : ''membres endoloris''. '''ENDOMMAGEMENT''' n. m. État de ce qui est endommagé. '''ENDOMMAGER''' v. tr. Causer du dommage. '''ENDORMEUR, EUSE''' n. Qui flatte, qui cajole. '''ENDORMI, E''' adj. Lourd, mou, paresseux. '''ENDORMIR''' v. tr. Faire dormir. ''Fig.'' Bercer de vaines espérances ; ennuyer : ''ses discours m’endorment'' ; amuser pour tromper : ''endormir la vigilance'' ; calmer : ''endormir la douleur''. '''S’endormir''' v. pr. Manquer de vigilance. '''ENDOS''' ou '''Endossement''' n. m. Signature au dos d’un billet à ordre ou d’une lettre de change, pour en transmettre la valeur à une autre personne. '''ENDOSPERME''' n. m. ''Bot.'' Partie qui entoure l’embryon à l’intérieur de la graine. '''ENDOSSE''' n. f. Responsabilité, embarras : ''avoir toute l’endosse d’une affaire''. '''ENDOSSER''' v. tr. Se couvrir le dos de : ''endosser le harnais, la cuirasse''. ''Endosser un billet'', mettre sa signature au dos. '''ENDOSSEUR''' n. m. Qui a endossé une lettre de change, un billet. '''ENDROIT''' n. m. Lien, place : ''passage d’un discours, d’un livre'' ; le beau côté d’une étoffe. '''ENDUIRE''' v. tr. Couvrir d’un enduit. '''ENDUIT''' n. m. Substance molle ou liquide, propre à être étendue sur la surface d’un corps. '''ENDURANT, E''' adj. Qui souffre patiemment les injures. '''ENDURCIR''' v. tr. Rendre dur. ''Fig.'' Rendre insensible, impitoyable : ''l’avarice endurcit le cœur''. '''S’endurcir''' v. pr. Devenir insensible ; s’accoutumer : ''s’endurcir au froid, au travail''. '''ENDURCISSEMENT''' n. m. État d’une âme endurcie. '''ENDURER''' v. tr. Souffrir, supporter avec fermeté. '''ÉNERGIE''' n. f. Vertu, efficacité : ''énergie d’un remède''. ''Fig.'' Force, fermeté : ''énergie de l’âme''. '''ÉNERGIQUE''' adj. Qui a de l’énergie. '''ÉNERGIQUEMENT''' adv. Avec énergie. '''ÉNERGUMÈNE''' n. Possédé du démon. ''Fig.'' Homme exalté qui exprime ses passions par des gestes et des discours violents : ''crier, se démener comme un énergumène''. '''ÉNERVANT, ANTE''' adj. Qui énerve. '''ÉNERVATION''' s. f. Abattement des forces, relâchement des nerfs. '''ÉNERVER''' v. tr. Affaiblir, amollir. '''ENFAÎTEAU''' n. m. Tuile creuse pour couvrir le faîte d’un toit. '''ENFAÎTEMENT''' n. m. Table de plomb sur le faîte d’un toit. '''ENFAÎTER''' v. tr. Couvrir le faîte d’un toit avec de la tuile, du plomb, etc. '''ENFANCE''' n. f. Période de la vie de l’homme depuis la naissance jusqu’à la {{12e|année}} ou environ ; les enfants. ''Fig.'' Imbécillité : ''tomber en enfance'' ; commencement : ''l’enfance du monde''. '''ENFANÇON''' n. m. Petit enfant. ''Vieux mot.'' '''ENFANT''' n. Garçon, fille dans l’enfance ; fils ou fille, quel que soit l’âge : ''cet homme a quatre enfants'' ; descendant : ''enfants d’Adam''. Se dit des choses : ''les arts, enfants de l’industrie''. ''Enfants d’Apollon'', les poètes ; ''enfants de Mars'', les guerriers ; ''c’est un bon enfant'', un homme de bon caractère ; ''faire l’enfant'', s’amuser à des choses puériles ; ''enfant de chœur'', qui chante à l’église. {{Dclf-}} Ce mot est ''masculin'' lorsqu’il désigne un petit garçon ou qu’il est employé dans un sens général ; il est ''féminin'' quand il désigne particulièrement une petite fille. '''ENFANTEMENT''' n. m. Action d’enfanter. '''ENFANTER''' v. tr. Donner le jour à un enfant. ''Fig.'' Produire : ''enfanter un projet''. '''ENFANTILLAGE''' n. m. Paroles, actions qui sont d’un enfant. '''ENFANTIN, INE''' adj. Qui a le caractère de l’enfance.<noinclude> <references/></noinclude> 6whzl8rd4j8q7q3hemlebabie94bvup Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/245 104 4870890 15780021 2026-05-09T11:59:07Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15780021 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||TROISIÈME JOURNÉE|}}</noinclude><nowiki /> {{T3|DON RAMIRE, DONA ISABEL|SCÈNE {{rom-maj|VI}}|fs=120%|ff=Georgia, serif|sp=0.04em|ws=0.2em|lh=1.5|mt=3em|mb=0.5em}} {{AN|''assis sur un banc, tous deux en noir et absolument de l’époque, pareils à des figures de tarots. Leurs visages au-dessus des corps peints passent à travers des trous.''}} {{il|3}} {{Personnage|DON RAMIRE|||uc|sm}}, ''d’une voix caverneuse''. — Le Vice-Roi ne m’aime plus. {{Personnage|DONA ISABEL|||uc|sm}}. ― Eh quoi ! c’est au moment qu’il vient de vous donner le gouvernement du Mexique, Un royaume dix fois plus grand et plus beau que l’Espagne, avec ses mines et ses plantations et le pétrole, et cette ouverture au Nord sur l’Infini, Que je vous entends vous plaindre : le Vice-Roi ne m’aime plus ? {{Personnage|DON RAMIRE|||uc|sm}}. ― S’il m’aimait, il ne m’éloignerait pas ainsi de sa personne. {{Personnage|DONA ISABEL|||uc|sm}}. ― N’est-ce pas vous-même qui avez demandé le Mexique ?<noinclude> <references/></noinclude> tw04yh97ntg642y7k2r2t6nf3ptzoo8 Page:Le chansonnier des amis de la table et du vin, recueil de chansons amusantes - 1837.pdf/14 104 4870891 15780033 2026-05-09T12:11:10Z Yvankusevic 162897 /* Page non corrigée */ Page créée avec « <poem> N'ayons d'autre philosophie, Amis, que celle des bons coeurs, {{Em|1}}Préférons la gaité, etc. </poem> » 15780033 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Yvankusevic" /></noinclude><poem> N'ayons d'autre philosophie, Amis, que celle des bons coeurs, {{Em|1}}Préférons la gaité, etc. </poem><noinclude> <references/></noinclude> q3gmdbsoh06twnm7tckb33ppfgm88q6 15780034 15780033 2026-05-09T12:12:39Z Yvankusevic 162897 /* Corrigée */ 15780034 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Yvankusevic" /></noinclude><poem> N'ayons d'autre philosophie, Amis, que celle des bons coeurs, {{Em|1}}Préférons la gaité, etc. {{Interligne|1Em}} Courant après la renommée, </poem><noinclude> <references/></noinclude> o6abu3k8l05zhfxfpp7hh86n1kauw8l 15780045 15780034 2026-05-09T12:20:58Z Yvankusevic 162897 15780045 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Yvankusevic" /></noinclude><poem> N'ayons d'autre philosophie, Amis, que celle des bons coeurs, {{Em|1}}Préférons la gaîté, etc. {{Interligne|1em}} Courant après la renommée, Un conquérant trouvait la mort, Et, pour une once de fumée, Termine tristement son sort. {{Em|1}}Préférons la gaîté, etc. {{Interligne|1em}} L'avare accumulant sans cesse, Languit pour grossir son trésor ; Fuyant parens [sic], amis, maîtresse, Il ne caresse que son or. {{Em|1}}Préférons la gaîté, etc. {{Interligne|1em}} L'amour dont on chérit l'empire, Répand en tous lieux ses bienfaits, Et de son attrayant délire Chacun vante les charmes… ; mais {{Em|1}}Préférons la gaîté, etc. {{Interligne|1em}} Sans ambition, sans envie, Passons tranquillement nos jours, Et jusqu'au terme de la vie, Pour mieux embellir son cours, {{Em|1}}Préférons la gaîté, etc. </poem><noinclude> <references/></noinclude> tc7man0q4ugmm6va78t7ct99x7avya5 Page:La cuisine de famille moderne et économique - 1937.pdf/197 104 4870892 15780041 2026-05-09T12:17:45Z Sicarov 121895 /* Page non corrigée */ Page créée avec « avez lié l’extrémité. Les boyaux étant bien remplis, ficelez-les. {{t4|'''Jambon braisé'''|fs=100%|m=2em}} Ayez un petit jambon fumé bien épais, faites-le tremper 12 heures, cuisez-le à moitié, égouttez-le, parez-le légèrement, après avoir enlevé la peau. D’autre part, mettez dans une casserole oignons, caresses et bouquet garni ; faites revenir le jambon, mouillez avec un verre de madère, un verre de vin blanc, et finissez de le couvrir ave... » 15780041 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{Nr||CHEVAL ET ARE|193}}</noinclude>avez lié l’extrémité. Les boyaux étant bien remplis, ficelez-les. {{t4|'''Jambon braisé'''|fs=100%|m=2em}} Ayez un petit jambon fumé bien épais, faites-le tremper 12 heures, cuisez-le à moitié, égouttez-le, parez-le légèrement, après avoir enlevé la peau. D’autre part, mettez dans une casserole oignons, caresses et bouquet garni ; faites revenir le jambon, mouillez avec un verre de madère, un verre de vin blanc, et finissez de le couvrir avec du bouillon. Quand il est cuit, dégraissez le jus de cuisson que vous faites réduire de moitié. Dressez votre jambon sur un plat long, décoré d’une manchette en papier, et arrosez-le de votre sauce réduite. {{t4|'''Tableau du temps qu’exige<br> la cuisson des viandes de boucherie <br> à la bouche'''|fs=100%|m=2em}} {{Poem|Rôti de bœuf de a kg. 500… 1 h. 30 — — de 5 kg… 2 h. 30 Rôti de veau de 2 kg… 1 h. Rôti de mouton de 2 kg..1 h. — — de 3 kg.. 1 h. 30 Rôti d’agneau (''suivant grosseur'') de.. 3/4 d’heure à 1 h. Rôti de porc frais de 2 kg.. Cochon de lait…2 h. 30|df|fs=90%|m=2em|mg=20%}} {{t4|'''CHEVAL ET ANE.'''|fs=100%|m=2em}} Depuis 1870, la viande de cheval et d’âne a fait son apparition sur nos tables, et la nécessité a mis fin à certains préjugés, pour le plus grand bien des classes ouvrières. La viande de cheval jeune et bien nourri est aussi bonne que celle du bœuf, mais les chevaux débités dans les boucheries ne possèdent pas toujours ces qualités. Il faut reconnaître cependant que depuis quelques années on s’applique à bien soigner et engraisser ceux qui sont destinés à<noinclude> <references/></noinclude> cqawv8iudvj2lyvsec2vv1eh38ephgd Page:Larousse dictionnaire complet de la langue française, 1874.djvu/736 104 4870893 15780043 2026-05-09T12:20:02Z Fortelle65 16957 /* Corrigée */ 15780043 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fortelle65" /></noinclude><section begin="PRESBYTÉRIANISME"/>'''PRESBYTÉRIANISME.''' V. ''Protestantisme''. <section end="PRESBYTÉRIANISME"/> <section begin="PROGNÉ"/>'''PROGNÉ.''' V. ''Philomèle''. <section end="PROGNÉ"/> <section begin="PROPHETE, PROPHÈTESSE"/>'''PROPHETE, PROPHÈTESSE.''' On appelle ainsi celui, celle qui prédit l’avenir par l’inspiration de Dieu. Les premiers prophètes furent Moïse, à qui le Seigneur se communiqua particulièrement ; Samuel, spécialement honoré du don de prophétie ; Elie et Elisée, éclairés par la lumière céleste ; et le saint roi David, touché par la grâce divine. A partir de cette époque, commence un autre ordre de prophètes divisés en deux classes : ceux qui ont laissé des écrits, Isaïe, Jérémie, Daniel, Ezéchiel, appelés ''grands prophètes ;'' et ceux qui n’ont rien laissé, au nombre de douze, nommés ''petits prophètes''. La Judée compte aussi plusieurs prophétesses : Marie, sœur de Moïse, Débora, et la prophétesse Anne, qui fut une des premières à reconnaître Jésus pour le Messie. <section end="PROPHETE, PROPHÈTESSE"/> <section begin="PROTÉE"/>'''PROTÉE.''' Ce dieu marin avait reçu de Neptune, son père, le don de prophétie ; mais il refusait souvent de parler, et pour échapper à ceux qui le pressaient de questions, il changeait de forme à volonté. Les philosophes ont vu dans cette fable l’image de la nature, à laquelle il faut faire violence pour lui arracher ses secrets. Souvent on compare les courtisans au dieu Protée, parce que, comme lui, ils savent modifier leur visage, ou en cacher l’expression sous un masque factice. Ce mot a passé dans la langue, et désigne un homme d’un caractère changeant, qui joue toutes sortes de personnages : « ''Le véritable'' '''Protée,''' ''c’est l’homme ; nul n’est plus différent de lui-même, selon les temps et les lieux.'' » (Boiste.) <section end="PROTÉE"/> <section begin="PROTESTANTISME"/>'''PROTESTANTISME.''' Au commencement du XVI{{e}} siècle, Luther, moine saxon, prétendant ne reconnaitre d’autre autorité que celle des livres saints, attaqua le pape et l’Eglise romaine, les vœux monastiques. le célibat des prêtres, la hiérarchie ecclésiastique, la possession des biens temporels par le clergé ; rejeta le culte des saints,le purgatoire, les commandements de l’Eglise, la confession, le dogme de la transsubstantiation, la messe et la communion sous une seule espèce, et ne conserva d’autres sacrements que le baptême et l’Eucharistie sous les deux espèces. Ce schisme, qui se produisit dans l’Eglise romaine, est connu sous le nom général de ''Réforme'', ou de protestantisme. Le protestantisme comprend un grand nombre de branches, dont les principales sont : 1° Le ''Luthéranisme'', doctrine de Luther, professé par la majorité des populations en Suède, en Danemark, en Prusse et dans tout le nord de l’Allemagne ; 2° Le ''Calvinisme'', dont Calvin fut le chef. Le caractère distinctif du calvinisme est de ne point admettre la ''présence réelle'' de Jésus-Christ dans l’Eucharistie. On donna, en France, le nom de ''huguenots'' aux disciples de Calvin, que Charles IX et Catherine de Médicis cherchèrent à exterminer dans la fameuse nuit de la Saint-Barthèlemy (24 août 1572). Le calvinisme domine en Suisse, en Hollande et en Ecosse ; 3° Le ''Presbytérianisme'', nom que prend le calvinisme en Ecosse ; 4° L’''Anglicanisme'', religion dominante en Angleterre, qui date du règne d’Elisabeth, fille de Henri VIII (1562), quoique le schisme ait éclaté sous ce dernier. Le roi en est le chef, comme le czar est en Russie le chef de l’Eglise grecque. Bien que l’Eglise anglicane ait adopté presque tous les dogmes de Calvin ou de Luther, elle a conservé beaucoup de points de ressemblance avec le catholicisme, particulièrement la hiérarchie. <section end="PROTESTANTISME"/> <section begin="PURGATOIRE"/>'''PURGATOIRE.''' Le dogme consolant du purgatoire se retrouve dans les traditions de presque tous les peuples, car, chez tous les peuples, les vivants ont la sainte et belle pensée de prier pour les morts. Chez les juifs. l’enfant doit, pendant un an, réciter une certaine prière pour l’âme de son père. Les musulmans ont un lieu intermédiaire entre le paradis et l’enfer. L’Eglise ne s’explique pas sur la nature des peines que subissent les âmes dans le purgatoire. <section end="PURGATOIRE"/> <section begin="PYRAMIDES"/>'''PYRAMIDES.''' Les pyramides sont des monuments gigantesques construits en Egypte, dans des temps très-reculés, et consacrés à la sépulture des rois ou des animaux sacrés. Suivant une opinion toute moderne, les pyramides auraient été bâties pour arrêter l’envahissement des sables du désert ; mais il est plus probable que ces masses énormes, que l’on aperçoit à une distance de 10 à 15 lieues, servaient à guider les caravanes du désert ou les navigateurs du Nil. Toutes ces opinions prouvent que la véritable<section end="PYRAMIDES"/><noinclude> <references/></noinclude> 3yh0us4xxo75hpwj29lue7a6th8rzp7 15780044 15780043 2026-05-09T12:20:38Z Fortelle65 16957 15780044 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fortelle65" /></noinclude><section begin="PRESBYTÉRIANISME"/>'''PRESBYTÉRIANISME.''' V. ''Protestantisme''. <section end="PRESBYTÉRIANISME"/> <section begin="PROGNÉ"/>'''PROGNÉ.''' V. ''Philomèle''. <section end="PROGNÉ"/> <section begin="PROPHETE, PROPHÈTESSE"/>'''PROPHETE, PROPHÈTESSE.''' On appelle ainsi celui, celle qui prédit l’avenir par l’inspiration de Dieu. Les premiers prophètes furent Moïse, à qui le Seigneur se communiqua particulièrement ; Samuel, spécialement honoré du don de prophétie ; Elie et Elisée, éclairés par la lumière céleste ; et le saint roi David, touché par la grâce divine. A partir de cette époque, commence un autre ordre de prophètes divisés en deux classes : ceux qui ont laissé des écrits, Isaïe, Jérémie, Daniel, Ezéchiel, appelés ''grands prophètes ;'' et ceux qui n’ont rien laissé, au nombre de douze, nommés ''petits prophètes''. La Judée compte aussi plusieurs prophétesses : Marie, sœur de Moïse, Débora, et la prophétesse Anne, qui fut une des premières à reconnaître Jésus pour le Messie. <section end="PROPHETE, PROPHÈTESSE"/> <section begin="PROTÉE"/>'''PROTÉE.''' Ce dieu marin avait reçu de Neptune, son père, le don de prophétie ; mais il refusait souvent de parler, et pour échapper à ceux qui le pressaient de questions, il changeait de forme à volonté. Les philosophes ont vu dans cette fable l’image de la nature, à laquelle il faut faire violence pour lui arracher ses secrets. Souvent on compare les courtisans au dieu Protée, parce que, comme lui, ils savent modifier leur visage, ou en cacher l’expression sous un masque factice. Ce mot a passé dans la langue, et désigne un homme d’un caractère changeant, qui joue toutes sortes de personnages : « ''Le véritable'' '''Protée,''' ''c’est l’homme ; nul n’est plus différent de lui-même, selon les temps et les lieux.'' » (Boiste.) <section end="PROTÉE"/> <section begin="PROTESTANTISME"/>'''PROTESTANTISME.''' Au commencement du XVI{{e}} siècle, Luther, moine saxon, prétendant ne reconnaître d’autre autorité que celle des livres saints, attaqua le pape et l’Eglise romaine, les vœux monastiques. le célibat des prêtres, la hiérarchie ecclésiastique, la possession des biens temporels par le clergé ; rejeta le culte des saints, le purgatoire, les commandements de l’Eglise, la confession, le dogme de la transsubstantiation, la messe et la communion sous une seule espèce, et ne conserva d’autres sacrements que le baptême et l’Eucharistie sous les deux espèces. Ce schisme, qui se produisit dans l’Eglise romaine, est connu sous le nom général de ''Réforme'', ou de protestantisme. Le protestantisme comprend un grand nombre de branches, dont les principales sont : 1° Le ''Luthéranisme'', doctrine de Luther, professé par la majorité des populations en Suède, en Danemark, en Prusse et dans tout le nord de l’Allemagne ; 2° Le ''Calvinisme'', dont Calvin fut le chef. Le caractère distinctif du calvinisme est de ne point admettre la ''présence réelle'' de Jésus-Christ dans l’Eucharistie. On donna, en France, le nom de ''huguenots'' aux disciples de Calvin, que Charles IX et Catherine de Médicis cherchèrent à exterminer dans la fameuse nuit de la Saint-Barthèlemy (24 août 1572). Le calvinisme domine en Suisse, en Hollande et en Ecosse ; 3° Le ''Presbytérianisme'', nom que prend le calvinisme en Ecosse ; 4° L’''Anglicanisme'', religion dominante en Angleterre, qui date du règne d’Elisabeth, fille de Henri VIII (1562), quoique le schisme ait éclaté sous ce dernier. Le roi en est le chef, comme le czar est en Russie le chef de l’Eglise grecque. Bien que l’Eglise anglicane ait adopté presque tous les dogmes de Calvin ou de Luther, elle a conservé beaucoup de points de ressemblance avec le catholicisme, particulièrement la hiérarchie. <section end="PROTESTANTISME"/> <section begin="PURGATOIRE"/>'''PURGATOIRE.''' Le dogme consolant du purgatoire se retrouve dans les traditions de presque tous les peuples, car, chez tous les peuples, les vivants ont la sainte et belle pensée de prier pour les morts. Chez les juifs, l’enfant doit, pendant un an, réciter une certaine prière pour l’âme de son père. Les musulmans ont un lieu intermédiaire entre le paradis et l’enfer. L’Eglise ne s’explique pas sur la nature des peines que subissent les âmes dans le purgatoire. <section end="PURGATOIRE"/> <section begin="PYRAMIDES"/>'''PYRAMIDES.''' Les pyramides sont des monuments gigantesques construits en Egypte, dans des temps très-reculés, et consacrés à la sépulture des rois ou des animaux sacrés. Suivant une opinion toute moderne, les pyramides auraient été bâties pour arrêter l’envahissement des sables du désert ; mais il est plus probable que ces masses énormes, que l’on aperçoit à une distance de 10 à 15 lieues, servaient à guider les caravanes du désert ou les navigateurs du Nil. Toutes ces opinions prouvent que la véritable<section end="PYRAMIDES"/><noinclude> <references/></noinclude> dgham4jvdpsnqpfwj31nqo9mfxpyrun 15780046 15780044 2026-05-09T12:20:59Z Fortelle65 16957 15780046 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fortelle65" /></noinclude><section begin="PRESBYTÉRIANISME"/>'''PRESBYTÉRIANISME.''' V. ''Protestantisme''. <section end="PRESBYTÉRIANISME"/> <section begin="PROGNÉ"/>'''PROGNÉ.''' V. ''Philomèle''. <section end="PROGNÉ"/> <section begin="PROPHETE, PROPHÈTESSE"/>'''PROPHETE, PROPHÈTESSE.''' On appelle ainsi celui, celle qui prédit l’avenir par l’inspiration de Dieu. Les premiers prophètes furent Moïse, à qui le Seigneur se communiqua particulièrement ; Samuel, spécialement honoré du don de prophétie ; Elie et Elisée, éclairés par la lumière céleste ; et le saint roi David, touché par la grâce divine. A partir de cette époque, commence un autre ordre de prophètes divisés en deux classes : ceux qui ont laissé des écrits, Isaïe, Jérémie, Daniel, Ezéchiel, appelés ''grands prophètes ;'' et ceux qui n’ont rien laissé, au nombre de douze, nommés ''petits prophètes''. La Judée compte aussi plusieurs prophétesses : Marie, sœur de Moïse, Débora, et la prophétesse Anne, qui fut une des premières à reconnaître Jésus pour le Messie. <section end="PROPHETE, PROPHÈTESSE"/> <section begin="PROTÉE"/>'''PROTÉE.''' Ce dieu marin avait reçu de Neptune, son père, le don de prophétie ; mais il refusait souvent de parler, et pour échapper à ceux qui le pressaient de questions, il changeait de forme à volonté. Les philosophes ont vu dans cette fable l’image de la nature, à laquelle il faut faire violence pour lui arracher ses secrets. Souvent on compare les courtisans au dieu Protée, parce que, comme lui, ils savent modifier leur visage, ou en cacher l’expression sous un masque factice. Ce mot a passé dans la langue, et désigne un homme d’un caractère changeant, qui joue toutes sortes de personnages : « ''Le véritable'' '''Protée,''' ''c’est l’homme ; nul n’est plus différent de lui-même, selon les temps et les lieux.'' » (Boiste.) <section end="PROTÉE"/> <section begin="PROTESTANTISME"/>'''PROTESTANTISME.''' Au commencement du XVI{{e}} siècle, Luther, moine saxon, prétendant ne reconnaître d’autre autorité que celle des livres saints, attaqua le pape et l’Eglise romaine, les vœux monastiques, le célibat des prêtres, la hiérarchie ecclésiastique, la possession des biens temporels par le clergé ; rejeta le culte des saints, le purgatoire, les commandements de l’Eglise, la confession, le dogme de la transsubstantiation, la messe et la communion sous une seule espèce, et ne conserva d’autres sacrements que le baptême et l’Eucharistie sous les deux espèces. Ce schisme, qui se produisit dans l’Eglise romaine, est connu sous le nom général de ''Réforme'', ou de protestantisme. Le protestantisme comprend un grand nombre de branches, dont les principales sont : 1° Le ''Luthéranisme'', doctrine de Luther, professé par la majorité des populations en Suède, en Danemark, en Prusse et dans tout le nord de l’Allemagne ; 2° Le ''Calvinisme'', dont Calvin fut le chef. Le caractère distinctif du calvinisme est de ne point admettre la ''présence réelle'' de Jésus-Christ dans l’Eucharistie. On donna, en France, le nom de ''huguenots'' aux disciples de Calvin, que Charles IX et Catherine de Médicis cherchèrent à exterminer dans la fameuse nuit de la Saint-Barthèlemy (24 août 1572). Le calvinisme domine en Suisse, en Hollande et en Ecosse ; 3° Le ''Presbytérianisme'', nom que prend le calvinisme en Ecosse ; 4° L’''Anglicanisme'', religion dominante en Angleterre, qui date du règne d’Elisabeth, fille de Henri VIII (1562), quoique le schisme ait éclaté sous ce dernier. Le roi en est le chef, comme le czar est en Russie le chef de l’Eglise grecque. Bien que l’Eglise anglicane ait adopté presque tous les dogmes de Calvin ou de Luther, elle a conservé beaucoup de points de ressemblance avec le catholicisme, particulièrement la hiérarchie. <section end="PROTESTANTISME"/> <section begin="PURGATOIRE"/>'''PURGATOIRE.''' Le dogme consolant du purgatoire se retrouve dans les traditions de presque tous les peuples, car, chez tous les peuples, les vivants ont la sainte et belle pensée de prier pour les morts. Chez les juifs, l’enfant doit, pendant un an, réciter une certaine prière pour l’âme de son père. Les musulmans ont un lieu intermédiaire entre le paradis et l’enfer. L’Eglise ne s’explique pas sur la nature des peines que subissent les âmes dans le purgatoire. <section end="PURGATOIRE"/> <section begin="PYRAMIDES"/>'''PYRAMIDES.''' Les pyramides sont des monuments gigantesques construits en Egypte, dans des temps très-reculés, et consacrés à la sépulture des rois ou des animaux sacrés. Suivant une opinion toute moderne, les pyramides auraient été bâties pour arrêter l’envahissement des sables du désert ; mais il est plus probable que ces masses énormes, que l’on aperçoit à une distance de 10 à 15 lieues, servaient à guider les caravanes du désert ou les navigateurs du Nil. Toutes ces opinions prouvent que la véritable<section end="PYRAMIDES"/><noinclude> <references/></noinclude> rw4g2c7sne1w7iq3r9l5uonvbkdy3wi Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/46 104 4870894 15780060 2026-05-09T12:53:13Z Clhu 102880 /* Page non corrigée */ Page créée avec « COMÉDIE. SCENE X. 37 PHILETTE, LA FÉE, ZENISE, ZIMAN, MIRFLOT ; BLAISE. {{personnage|PHILETTE.|c}} MAdame, venez vîte : il y a là une grande troupe d’Ambaffadeurs qui viennent nous chercher, Mirflot & moi, pour nous conduire dans notre Royaume où ils difent que l’on nous demande. LA FÉE, fouriant. Ils vous ont donc reconnue ? 1 : PHILETTE. Ah ! tout de fuite. Si vous faviez les honnêtetés qu’ils m’ont faite dès que je leur ai dit que j’étois... » 15780060 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Clhu" />{{nr||COMÉDIE.|37}}</noinclude>COMÉDIE. SCENE X. 37 PHILETTE, LA FÉE, ZENISE, ZIMAN, MIRFLOT ; BLAISE. {{personnage|PHILETTE.|c}} MAdame, venez vîte : il y a là une grande troupe d’Ambaffadeurs qui viennent nous chercher, Mirflot & moi, pour nous conduire dans notre Royaume où ils difent que l’on nous demande. LA FÉE, fouriant. Ils vous ont donc reconnue ? 1 : PHILETTE. Ah ! tout de fuite. Si vous faviez les honnêtetés qu’ils m’ont faite dès que je leur ai dit que j’étois la Princeffe, vous en feriez charmée. MIRFLOT. Adieu, Madame, & toute la compa- gnie. Serviteur Mons Blaife, une autre- fois mettez micux vos lunettes.<noinclude> <references/></noinclude> 2cvuuj47m9bqfql6fszn39sri3jajyl 15780239 15780060 2026-05-09T14:11:55Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15780239 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||COMÉDIE.|37}}</noinclude>{{sep4}} {{SCÈNE|X}} {{acteurs|PHILETTE, LA FÉE, ZENISE, ZIMAN, MIRFLOT, BLAISE.}} {{personnage|PHILETTE.|c}} {{SA|{{initiale|M}}Adame, venez vîte : il y a là une grande troupe d’Ambaſſadeurs qui viennent nous chercher, Mirflot & moi, pour nous conduire dans notre Royaume où ils diſent que l’on nous demande.}} {{personnageD|LA FÉE|c|ſouriant.}} Ils vous ont donc reconnue ? {{personnage|PHILETTE.|c}} Ah ! tout de fuite. Si vous faviez les honnêtetés qu’ils m’ont faite dès que je leur ai dit que j’étois la Princeſſe, vous en feriez charmée. {{personnage|MIRFLOT.|c}} Adieu, Madame, & toute la compagnie. Serviteur Mons Blaiſe, une autrefois mettez mieux vos lunettes.<noinclude> <references/></noinclude> ftek6yi1nrq4zyk6fw7hjp9zaefgj36 Page:Larousse dictionnaire complet de la langue française, 1874.djvu/239 104 4870895 15780073 2026-05-09T13:07:46Z Cantons-de-l'Est 8473 Amorce. 15780073 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Cantons-de-l'Est" /></noinclude><nowiki/> ENFARINÉ, ÉE adj. Couvert de farine : ce bloc enfariné ne me dit rien qui vaille. Pop. La gueule enfarinée, avec une sotte espérance. ENFARINER v. tr. Poudrer de farine. ENFER n. m. Lieu destiné au sup- plice des damnés. Fig. Lieu où l’on a beaucoup à souffrir : cette maison est un enfer. Feu d’enfer, très-violent ; jouer un jeu d’enfer, très-gros jeu. Pl. Myth. Les Enfers, séjour des âmes après la mort. ENFERMÉ n. m. Odeur résultant du manque d’air. ENFERMER v. tr. Mettre en un lieu d’où il est impossible de sortir ; serrer : enfermer des papiers. ENFERRER v. tr. Percer avec une épée. S’enferrer v. pr. Se jeter de soi-même sur l’épée de son adversaire. Fig. Se prendre à ses propres mensonges. ENFILADE n. f. Suite de chambres, de portes, etc., disposées sur une même ligne. Mar. Action de tirer des coups de canon contre un bâtiment, dans le sens de sa longueur. ENFILER v. tr. Passer un fil dans le trou d’une aiguille, d’une perle, etc. Fig. Enfiler un chemin, s’y engager. Artill. Battre en ligne droite : enfiler une tranchée. ENFIN adv. Bref, en un mot. Mar- que aussi l’attente : enfin, vous voilà arrive. ENFLAMME, ÉE adj. Plein de feu : yeux enflammés. ENFLAMMER v. tr. Mettre en feu. Fig. Echauffer, exciter. ENFLÉ, ÉE adj. Vain, fier : enflé de ses succès. Etre enflé d’orgueil, en être rempli ; style enflé, ampoulé. ENFLER v. tr. Gonfler en remplissant d’air, de gaz, etc. enfler un ballon ; augmenter : les pluies ont enflé la rivière. Fig. Exagérer : enfler un récit. V. int. et pr. Augmenter de volume, se gonfler : la voile s’enfle ; sa jambe a enflé ou est enflée, selon qu’on veut marquer le fait ou l’état. ENFLURE n. f. Tumeur, bouffissure. Fig. Enflure du style, vice du style enflé. ENFONCEMENT n. m. Action d’enfoncer : l’enfoncement d’une porte, d’un clou ; partie d’une façade formant arrière-corps ; partie la plus reculée d’un tableau, d’une vallée. ENFONCER v. tr. Pousser, mettre au fond, faire pénétrer bien avant ; briser, en poussant, en pesant : enfoncer une porte. V. int. Aller au fond : le navire enfonce. ENFONCEUR n. m. Ne s’emploie que dans cette locution : un enfonceur de portes ouvertes, un fanfaron, un faux brave. ENFONÇURE n. f. Creux, cavité. ENFORCIR v. tr. Rendre plus fort. V. int. Devenir plus fort. ENFOUIR v. tr. Cacher en terre. ENFOUISSEMENT n. m. Action d’enfouir. ENFOUISSEUR n. m. Celui qui enfouit. ENFOURCHER v. tr. Monter à cheval, jambe deçà, jambe delà. Fam. ENFOURCHURE n. f. Angle entre les cuisses ; point où un arbre se bifurque. ENFOURNER v. tr. Mettre dans le four. ENFREINDRE v. tr. Transgresser, violer : enfreindre la règle. ENFUIR (S’) v. pr. Fuir de quelque lieu. Fig. Passer rapidement : le bonheur, le temps s’enfuit. ENFUMER v. tr. Noircir ; incommoder par la fumée : enfumer des blaireaux. ENFUTAILLER v. tr. Mettre en futaille. ENGAGEANT, E adj. Insinuant, attirant : manières engageantes. ENGAGÉ n. m. Soldat qui a contracté un engagement volontaire. ENGAGÉ, ÉE adj. Pris, retenu : avoir la jambe engagée dans… ENGAGEMENT n. m. Action d’engager ; promesse par laquelle on s’engage : engagement formel ; mise en gage ; engagements du mont-de-piété ; enrôlement volontaire d’un soldat ; combat de peu de durée entre des avant-gardes, des corps détachés : l’engagement devint général. ENGAGER v. tr. Mettre en gage : engager son bien ; inviter : s’engager à dîner ; lier : un serment engage ; commencer : engager le combat. S’engager v. pr. S’enrôler dans l’armée ; entrer : s’engager dans un bois, un sentier ENGAINER v. tr. Mettre dans une gaine : engainer des couteaux. ENGEANCE n. f. Race. Se dit des personnes par mépris : maudite engeance. ENGEIGNER v. tr. Tromper. Vieux mot. ENGELURE n. f. Inflammation, crevasses aux pieds et aux mains, causées par le froid. ENGENDRE v. tr. Produire. Fig. : l’oisiveté engendre le vice. ENGERBAGE n. m. Action de mettre en gerbes. ENGERBER v. tr. Mettre en gerbes. ENGINS n. m. pl. Filets et autres<noinclude> <references/></noinclude> rwpfy11pw9ux3zl1ckxqm15kdtg3pz6 15780075 15780073 2026-05-09T13:08:00Z Cantons-de-l'Est 8473 Mise en page. 15780075 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Cantons-de-l'Est" /></noinclude><nowiki/> '''ENFARINÉ, ÉE''' adj. Couvert de farine : ''ce bloc enfariné ne me dit rien qui vaille''. ''Pop.'' La gueule enfarinée, avec une sotte espérance. '''ENFARINER''' v. tr. Poudrer de farine. '''ENFER''' n. m. Lieu destiné au supplice des damnés. ''Fig.'' Lieu où l’on a beaucoup à souffrir : ''cette maison est un enfer''. Feu d’enfer, très-violent ; jouer un jeu d’enfer, très-gros jeu. Pl. ''Myth.'' Les Énfers, séjour des âmes après la mort. '''ENFERMÉ''' n. m. Odeur résultant du manque d’air. '''ENFERMER''' v. tr. Mettre en un lieu d’où il est impossible de sortir ; serrer : ''enfermer des papiers''. '''ENFERRER''' v. tr. Percer avec une épée. '''S’enferrer''' v. pr. Se jeter de soi-même sur l’épée de son adversaire. ''Fig.'' Se prendre à ses propres mensonges. '''ENFILADE''' n. f. Suite de chambres, de portes, etc., disposées sur une même ligne. ''Mar.'' Action de tirer des coups de canon contre un bâtiment, dans le sens de sa longueur. '''ENFILER''' v. tr. Passer un fil dans le trou d’une aiguille, d’une perle, etc. ''Fig.'' Énfiler un chemin, s’y engager. Artill. Battre en ligne droite : ''enfiler une tranchée''. '''ENFIN''' adv. Bref, en un mot. Marque aussi l’attente : ''enfin, vous voilà arrive''. '''ENFLAMME, ÉE''' adj. Plein de feu : ''yeux enflammés''. '''ENFLAMMER''' v. tr. Mettre en feu. ''Fig.'' Échauffer, exciter. '''ENFLÉ, ÉE''' adj. Vain, fier : ''enflé de ses succès''. Étre enflé d’orgueil, en être rempli ; style enflé, ampoulé. '''ENFLER''' v. tr. Gonfler en remplissant d’air, de gaz, etc. enfler un ballon ; augmenter : ''les pluies ont enflé la rivière''. ''Fig.'' Exagérer : ''enfler un récit''. V. int. et pr. Augmenter de volume, se gonfler : ''la voile s’enfle'' ; sa jambe a enflé ou est enflée, selon qu’on veut marquer le fait ou l’état. '''ENFLURE''' n. f. Tumeur, bouffissure. ''Fig.'' Énflure du style, vice du style enflé. '''ENFONCEMENT''' n. m. Action d’enfoncer : ''l’enfoncement d’une porte, d’un clou'' ; partie d’une façade formant arrière-corps ; partie la plus reculée d’un tableau, d’une vallée. '''ENFONCER''' v. tr. Pousser, mettre au fond, faire pénétrer bien avant ; briser, en poussant, en pesant : ''enfoncer une porte''. V. int. Aller au fond : ''le navire enfonce''. '''ENFONCEUR''' n. m. Ne s’emploie que dans cette locution : ''un enfonceur de portes ouvertes, un fanfaron, un faux brave''. '''ENFONÇURE''' n. f. Creux, cavité. '''ENFORCIR''' v. tr. Rendre plus fort. V. int. Devenir plus fort. '''ENFOUIR''' v. tr. Cacher en terre. '''ENFOUISSEMENT''' n. m. Action d’enfouir. '''ENFOUISSEUR''' n. m. Celui qui enfouit. '''ENFOURCHER''' v. tr. Monter à cheval, jambe deçà, jambe delà. ''Fam.'' '''ENFOURCHURE''' n. f. Angle entre les cuisses ; point où un arbre se bifurque. '''ENFOURNER''' v. tr. Mettre dans le four. '''ENFREINDRE''' v. tr. Transgresser, violer : ''enfreindre la règle''. '''ENFUIR''' ('''S’''') v. pr. Fuir de quelque lieu. ''Fig.'' Passer rapidement : ''le bonheur, le temps s’enfuit''. '''ENFUMER''' v. tr. Noircir ; incommoder par la fumée : ''enfumer des blaireaux''. '''ENFUTAILLER''' v. tr. Mettre en futaille. '''ENGAGEANT, E''' adj. Insinuant, attirant : ''manières engageantes''. '''ENGAGÉ''' n. m. Soldat qui a contracté un engagement volontaire. '''ENGAGÉ, ÉE''' adj. Pris, retenu : ''avoir la jambe engagée dans''… '''ENGAGEMENT''' n. m. Action d’engager ; promesse par laquelle on s’engage : ''engagement formel'' ; mise en gage ; engagements du mont-de-piété ; enrôlement volontaire d’un soldat ; combat de peu de durée entre des avant-gardes, des corps détachés : ''l’engagement devint général''. '''ENGAGER''' v. tr. Mettre en gage : ''engager son bien'' ; inviter : ''s’engager à dîner'' ; lier : ''un serment engage'' ; commencer : ''engager le combat''. '''S’engager''' v. pr. S’enrôler dans l’armée ; entrer : s’engager dans un bois, un sentier '''ENGAINER''' v. tr. Mettre dans une gaine : ''engainer des couteaux''. '''ENGEANCE''' n. f. Race. Se dit des personnes par mépris : ''maudite engeance''. '''ENGEIGNER''' v. tr. Tromper. ''Vieux mot''. '''ENGELURE''' n. f. Inflammation, crevasses aux pieds et aux mains, causées par le froid. '''ENGENDRE''' v. tr. Produire. ''Fig.'' : ''l’oisiveté engendre le vice''. '''ENGERBAGE''' n. m. Action de mettre en gerbes. '''ENGERBER''' v. tr. Mettre en gerbes. '''ENGINS''' n. m. pl. Filets et autres<noinclude> <references/></noinclude> pesf2hpo5op4bxglw4p2y0zi265vcfp 15780095 15780075 2026-05-09T13:15:13Z Cantons-de-l'Est 8473 /* Corrigée */ 15780095 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cantons-de-l'Est" /></noinclude><nowiki/> '''ENFARINÉ, ÉE''' adj. Couvert de farine : ''ce bloc enfariné ne me dit rien qui vaille''. ''Pop.'' ''La gueule enfarinée'', avec une sotte espérance. '''ENFARINER''' v. tr. Poudrer de farine. '''ENFER''' n. m. Lieu destiné au supplice des damnés. ''Fig.'' Lieu où l’on a beaucoup à souffrir : ''cette maison est un enfer''. ''Feu d’enfer'', très-violent ; ''jouer un jeu d’enfer'', très-gros jeu. Pl. ''Myth.'' ''Les Enfers'', séjour des âmes après la mort. '''ENFERMÉ''' n. m. Odeur résultant du manque d’air. '''ENFERMER''' v. tr. Mettre en un lieu d’où il est impossible de sortir ; serrer : ''enfermer des papiers''. '''ENFERRER''' v. tr. Percer avec une épée. '''S’enferrer''' v. pr. Se jeter de soi-même sur l’épée de son adversaire. ''Fig.'' Se prendre à ses propres mensonges. '''ENFILADE''' n. f. Suite de chambres, de portes, etc., disposées sur une même ligne. ''Mar.'' Action de tirer des coups de canon contre un bâtiment, dans le sens de sa longueur. '''ENFILER''' v. tr. Passer un fil dans le trou d’une aiguille, d’une perle, etc. ''Fig.'' ''Enfiler un chemin'', s’y engager. ''Artill.'' Battre en ligne droite : ''enfiler une tranchée''. '''ENFIN''' adv. Bref, en un mot. Marque aussi l’attente : ''enfin, vous voilà arrive''. '''ENFLAMME, ÉE''' adj. Plein de feu : ''yeux enflammés''. '''ENFLAMMER''' v. tr. Mettre en feu. ''Fig.'' Échauffer, exciter. '''ENFLÉ, ÉE''' adj. Vain, fier : ''enflé de ses succès''. Être enflé d’orgueil, en être rempli ; style enflé, ampoulé. '''ENFLER''' v. tr. Gonfler en remplissant d’air, de gaz, etc. enfler un ballon ; augmenter : ''les pluies ont enflé la rivière''. ''Fig.'' Exagérer : ''enfler un récit''. V. int. et pr. Augmenter de volume, se gonfler : ''la voile s’enfle'' ; ''sa jambe a enflé'' ou ''est enflée'', selon qu’on veut marquer le fait ou l’état. '''ENFLURE''' n. f. Tumeur, bouffissure. ''Fig.'' Enflure du style, vice du style enflé. '''ENFONCEMENT''' n. m. Action d’enfoncer : ''l’enfoncement d’une porte, d’un clou'' ; partie d’une façade formant arrière-corps ; partie la plus reculée d’un tableau, d’une vallée. '''ENFONCER''' v. tr. Pousser, mettre au fond, faire pénétrer bien avant ; briser, en poussant, en pesant : ''enfoncer une porte''. V. int. Aller au fond : ''le navire enfonce''. '''ENFONCEUR''' n. m. Ne s’emploie que dans cette locution : ''un enfonceur de portes ouvertes'', un fanfaron, un faux brave. '''ENFONÇURE''' n. f. Creux, cavité. '''ENFORCIR''' v. tr. Rendre plus fort. V. int. Devenir plus fort. '''ENFOUIR''' v. tr. Cacher en terre. '''ENFOUISSEMENT''' n. m. Action d’enfouir. '''ENFOUISSEUR''' n. m. Celui qui enfouit. '''ENFOURCHER''' v. tr. Monter à cheval, jambe deçà, jambe delà. ''Fam.'' '''ENFOURCHURE''' n. f. Angle entre les cuisses ; point où un arbre se bifurque. '''ENFOURNER''' v. tr. Mettre dans le four. '''ENFREINDRE''' v. tr. Transgresser, violer : ''enfreindre la règle''. '''ENFUIR''' ('''S’''') v. pr. Fuir de quelque lieu. ''Fig.'' Passer rapidement : ''le bonheur, le temps s’enfuit''. '''ENFUMER''' v. tr. Noircir ; incommoder par la fumée : ''enfumer des blaireaux''. '''ENFUTAILLER''' v. tr. Mettre en futaille. '''ENGAGEANT, E''' adj. Insinuant, attirant : ''manières engageantes''. '''ENGAGÉ''' n. m. Soldat qui a contracté un engagement volontaire. '''ENGAGÉ, ÉE''' adj. Pris, retenu : ''avoir la jambe engagée dans''… '''ENGAGEMENT''' n. m. Action d’engager ; promesse par laquelle on s’engage : ''engagement formel'' ; mise en gage : ''engagements du mont-de-piété'' ; enrôlement volontaire d’un soldat ; combat de peu de durée entre des avant-gardes, des corps détachés : ''l’engagement devint général''. '''ENGAGER''' v. tr. Mettre en gage : ''engager son bien'' ; inviter : ''s’engager à dîner'' ; lier : ''un serment engage'' ; commencer : ''engager le combat''. '''S’engager''' v. pr. S’enrôler dans l’armée ; entrer : ''s’engager dans un bois'', un sentier. '''ENGAINER''' v. tr. Mettre dans une gaine : ''engainer des couteaux''. '''ENGEANCE''' n. f. Race. Se dit des personnes par mépris : ''maudite engeance''. '''ENGEIGNER''' v. tr. Tromper. ''Vieux mot''. '''ENGELURE''' n. f. Inflammation, crevasses aux pieds et aux mains, causées par le froid. '''ENGENDRE''' v. tr. Produire. ''Fig.'' : ''l’oisiveté engendre le vice''. '''ENGERBAGE''' n. m. Action de mettre en gerbes. '''ENGERBER''' v. tr. Mettre en gerbes. '''ENGINS''' n. m. pl. Filets et autres<noinclude> <references/></noinclude> ld1dutqz5mz9k3g633x0manlgz4nt8o Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/5 104 4870896 15780118 2026-05-09T13:22:30Z Ted Lowe 112305 /* Sans texte */ 15780118 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Ted Lowe" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> p7whgu8chw9ldwggawlm6podizruts7 Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/118 104 4870897 15780163 2026-05-09T13:48:06Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15780163 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude>par son écuyer Kurwenal en Bretagne, dans l’antique château de ses ancêtres. Il y succombe après avoir eu la consolation suprême de revoir Iseult qui, brisée par la douleur, n’a pas la force de lui survivre. Suivant la légende, „un rosier fut planté sur la tombe de Tristan, une vigne sur celle d’Iseult, et les deux arbustes ne tardèrent pas à se rejoindre, comme s’ils se fussent enracinés dans le cœur des deux amants. L’ardent breuvage qui couvait encore dans ces cœurs morts montra sa force. Les arbustes se penchèrent l’un vers l’autre et s’enlacèrent amoureusement“. Tel est le sujet, le squelette du drame dont les tableaux successifs sont tout indiqués, le pont d’un navire, le jardin du roi Marke, un burg breton, et qui se résume en un très petit nombre d’épisodes : au premier acte, la scène du philtre ; au second, un duo d’amour et l’intervention fatale de Marke et de Melot ; au troisième, la mort des deux amants. Aussi fallait-il tout l’art raffiné de Wagner, toute la merveilleuse souplesse de son imagination, pour tirer d’un sujet si mince la matière d’un vaste poème, et d’une partition de quatre cents pages. Berlioz n’a vu dans le prélude de ''Tristan et'' ''Iseult'' qu’une sorte de „gémissement chromatique, rempli d’accords dissonants dont les longues<noinclude> <references/></noinclude> hqej37sgn7ux6ff91fau43fq7c2npj5 Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/119 104 4870898 15780174 2026-05-09T13:52:31Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15780174 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude>appogiatures, remplaçant la note réelle de l’harmonie, augmentent encore la cruauté“. Juste peut-être au point de vue technique, cette remarque n’a, quant à la sensation produite, que la valeur d’une constatation toute personnelle, et, pour l’immense majorité des auditeurs, l’introduction symphonique de ''Tristan et Iseult'' se laisse entendre, nous nous en portons garants, „sans douleur“. C’est, en réalité, l’épigraphe exacte, parlante, presque obligée de l’œuvre. Cette première phrase aux contours tortueux, cette harmonie troublante qui, dès l’abord, s’affirme par un accord de seconde, quarte et sixte augmentées, à résolution bizarre, ce parti pris de dessins chromatiques ascendants, cet appel mystérieux, interrogateur, de la quinzième et de la seizième mesure, ces cadences finales qui se dérobent sans cesse, ce crescendo formidable, subitement brisé dans une sorte d’écroulement de tout l’échafaudage instrumental, tout cela garde une signification très précise, très curieuse, si l’on se rappelle le sujet du drame, où la fatalité commande, et dont les héros, se débattant en vain contre la destinée, s’épuisent à poursuivre un but chimérique, le paisible assouvissement de leur amour. Deux tenues de basse sur la dominante relient<noinclude> <references/></noinclude> 3fn0ug2e2wl7xox33fuevy516ko3lzo Page:Li romans de Bauduin de Sebourc.pdf/481 104 4870899 15780188 2026-05-09T13:56:27Z Havang(nl) 12550 /* Corrigée */ 15780188 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" />DE SEBOURC. CHANT XV. 65</noinclude><poem>Par dedens Norvoeghe, aveuc le roy Sanson ; <i>Et Constance, sa nièce qui clère ot le façon, Commença à amer le damoisiel de non. {{em}}Car il est de coustume et souvent le voit-on, C'une jone pucielle, d'umble condision Met en .j. estragne homme plus tost s'entension, Que ne face en celui qu'est de sa noureçon. Car estragne cose a apetic à fuison. {{em}}De boin cuer regardoit le noble dansillon : Bien li vasaus, pluiseurs fois l'ocoison,</i>{{FAD|700}}<i>Mais n'ot cure d'avoir nul consolasion, Fors que de l'amour Dieu qui soufri pasion ; Là avoit, li dansiaux, ferme dévosion.</i> {{em}}S'avint que Sarrasin et Turc et Asclavon Vinrent à Portemue tendre maint paveillion ; Là furent .xv. roy de la geste Mahon, D'Espaenge et de Chastèle, et du païs enson : Si fu li roys d'Illande, qui le coer of fellon, Qui lor livra passage à leur salvation. Par devant Portemue, là, vinrent li glotton ;{{FAD|710}}Le proie ont akoeillie, où ot main mouton, Et quant il eurent ars le païs environ, Pour chou que la chité fu de forte fachon Et que par nul assaut prendre ne ''le'' poet-on, Laissièrent la chité dont je fais mention. .xx. liewes eslongièrent, si con lisant trovon, Vinrent à une ville où chastel ot moult bon ; Et est vers Eggletère delà à che coron, Marmande a non la ville. Les herens i fait-on C'on mengieue en karesme, et en autre fachon ;{{FAD|720}}Si en fait-on alliours aussi à grant foison, Mais Marmande ch'est ville qui a trop grant renon, Et siet en Noroèghe le royame de non. Là vinrent Sarrasin .c{{sup|m}}., che dist-on, Qui la ville assiégièrent, à force et à bandon, </poem><noinclude> <references/></noinclude> spin1igebp4u0fx1gpk8iwk1xyi5w5n Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/45 104 4870900 15780191 2026-05-09T13:57:18Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15780191 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|36|ZIMAN ET ZENISE.|}}</noinclude><nowiki /> {{personnage|ZIMAN.|c}} Il eſt vrai, Madame, que j’eſtime ce vieillard, & que s’il et mon pere, je ſuis prêt à le ſuivre. {{personnage|BLAISE.|c}} Vous l’entendez, je ne lui fais pas dire. {{personnageD|ZENISE|c|déſolée.}} Madame, au nom des Dieux ne décidez point encore. {{personnageD|LA FÉE|c|à part.}} Elle me fait pitié. (à Blaiſe.) Vous ſerez content maître Blaiſe, je vous rendrai aujourd’hui votre fils : mais trouvez bon qu’il ſoit témoin du triomphe de ſon ami, & qu’il ſe réjouiſſe à la fête que je prépare pour les noces du Prince. {{personnage|BLAISE.|c}} Très-volontiers, j’y danſerons itou. {{personnage|ZENISE.|c}} Ô ciel ! ſecourez-moi.<noinclude> <references/></noinclude> 15v9tilxpqlvz1wct931kspqmuuji4f 15781050 15780191 2026-05-10T09:16:27Z Clhu 102880 15781050 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|36|ZIMAN ET ZENISE.|}}</noinclude><nowiki /> {{personnage|ZIMAN.|c}} Il eſt vrai, Madame, que j’eſtime ce vieillard, & que s’il et mon pere, je ſuis prêt à le ſuivre. {{personnage|BLAISE.|c}} Vous l’entendez, je ne lui fais pas dire. {{personnageD|ZENISE|c|déſolée.}} Madame, au nom des Dieux ne décidez point encore. {{personnageD|LA FÉE|c|à part.}} Elle me fait pitié. (à Blaiſe.) Vous ſerez content maître Blaiſe, je vous rendrai aujourd’hui votre fils : mais trouvez bon qu’il ſoit témoin du triomphe de ſon ami, & qu’il ſe réjouiſſe à la fête que je prépare pour les noces du Prince. {{personnage|BLAISE.|c}} Très-volontiers, j’y danſerons itou. {{personnage|ZENISE.|c}} Ô ciel ! ſecourez-moi. {{Bdx}}<noinclude> <references/></noinclude> 5ie92u8uf5d0ps4fb6bjn0xfgk3m1dw Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/120 104 4870901 15780192 2026-05-09T13:57:21Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15780192 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude>le prélude au premier acte. L’ouverture de ''Don'' ''Juan'' s’enchaîne également avec l’air de Leporello, mais ce qui demeure à l’état d’exception chez Mozart est devenu une règle chez Wagner. Aucune interruption, même momentanée, ne doit plus se produire au cours de l’action dramatique, avant la fin des actes ; les points, suivant la piquante expression de {{M.|Massenet}}, sont presque définitivement bannis de la nouvelle ponctuation musicale, et, même lorsque la voix des chanteurs se repose sur la tonique, il est très rare que cette tonique ne soit pas harmonisée par un accord de passage. Le décor du premier acte représente une tente dressée sur le tillac d’un navire. Iseult est couchée sur un lit de repos ; Brangœne, sa suivante, tenant une tenture relevée, regarde d’un côté, par-dessus le bord. Perché dans les vergues et caché aux yeux du public, un matelot chante, sans accompagnement, une sorte de cantilène rêveuse, dont la phrase initiale reste comme suspendue sur la dominante ; puis la mélodie se poursuit, semée de points d’orgue, de changements de mesure, d’inflexions de voix, singulier mélange de complication et de simplicité qui se rencontre souvent au fond des chansons populaires.<noinclude> <references/></noinclude> llouxywcsf1gx8g02qcio74gmvi20tx Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/121 104 4870902 15780214 2026-05-09T14:02:50Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15780214 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude><nowiki /> Aux derniers mots, „Je souffre, mon enfant, fille d’Irlande, fille charmante et sauvage…“ Iseult a tressailli : „Qui ose donc me railler ainsi ? “ dit-elle, en se tournant vers Brangœne, et un court dialogue s’engage entre les deux femmes, soutenu, à l’orchestre, tantôt par un rappel plus ou moins voilé de la chanson du matelot, tantôt par une suite de dessins tourmentés, saccadés, traduisant, avec une sombre énergie, l’exaltation fiévreuse d’Iseult. Une phrase expressive de Brangœne, accompagnée en accords plaqués, termine cette belle scène, d’allure nettement symphonique, et, tandis qu’Iseult fait demander à Tristan de venir lui rendre hommage, le matelot reprend sa mélancolique rêverie, accompagnée, cette fois, par une suite de pédales à l’orchestre. Cependant les rideaux entr’ouverts laissent apercevoir le pont du navire, et, à côté de Kuwernal couché, Tristan qui, d’un ton respectueux mais ferme, s’excuse de ne pouvoir se rendre à l’invitation de la princesse : „Si j’abandonnais à cette heure le gouvernail, comment conduirais-je en sûreté le navire à la terre du roi Marke ? “ Ce refus est ironiquement accentué par Kurwenal ; dans un chant martial à tournure un peu archaïque, mais fier, hardi, bien rythmé, il rap-<noinclude> <references/></noinclude> s3wdjsbzudzyj6qyho7lw65f2ok3hbu Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/122 104 4870903 15780234 2026-05-09T14:09:28Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15780234 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude>pelle à Brangœne que Tristan ne peut être le vassal de celle qu’il donne en présent à son roi. Cette chanson, dont le refrain sonore (''Tristanruf'') est repris en chœur par les matelots, produit un grand effet scénique, et dessine de pied en cap Kurwenal, un autre Marcel, moins sermonneur, moins solennel aussi que le fidèle serviteur de Raoul de Nangis, et dont le rôle, comme celui du chœur antique, consiste à introduire le calme, la sérénité, dans le conflit tumultueux des passions. Dédaignée, insultée même, Iseult donne libre cours à sa douleur, et, pour la justifier, raconte à sa suivante le fatal voyage de Tristan en Irlande. Notre dessein n’est pas d’énumérer, après {{M.|de Wolzogen}}, le patient auteur du ''Thematischer'' ''Leitfaden'' des dernières œuvres de Wagner, tous les motifs typiques dont se compose la partition de ''Tristan et Iseult'', ni d’indiquer les continuelles modifications que leur fait subir le compositeur, modifications qu’on sait être un des aspects les plus originaux du système wagnérien. Dans ce long duo, un chef-d’œuvre de déclamation lyrique, nous nous contenterons donc de signaler, comme autant de points de repère pour l’auditeur, l’exclamation douloureuse d’Iseult : „Il a livré celle dont le silence lui a donné la vie“, deux phrases caressantes de Brangœne,<noinclude> <references/></noinclude> naf8p0hf2uvrr6nc5dulz1s7q9m6n11 Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/123 104 4870904 15780243 2026-05-09T14:15:08Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15780243 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude>„Quel délire ! chasse ces idées folles“, et „où y aurait-il un homme qui pût ne pas t’aimer“, et surtout le motif initial „''des siechen Tristan''“, sinueux, flottant, qui, après avoir serpenté quelque temps à travers l’orchestre, sans détermination précise de rythme, de ton et de mode, se résout enfin sur ces mots : „La blessure faite par Morold, je la guéris“, par une courte phrase en ''la'' d’une exquise douceur. Un appel sonore des matelots, qu’on réentendra plus d’une fois avant la fin de l’acte, rattache cette scène à la suivante. „Debout, debout, femmes“, s’écrie Kurwenal paraissant tout à coup, „nous approchons du rivage“. Et tandis qu’il parle, le cri joyeux des matelots, repris par l’orchestre, passe par les différents groupes d’instruments qui se le renvoient tour à tour. Rien de plus frais, de plus charmant, que ce court épisode symphonique, d’où s’exhale comme un parfum de brise marine. Nous touchons au point culminant du premier acte. Dans une fière déclaration, d’un sentiment mélodique bien particulier à Wagner, Iseult a de nouveau manifesté sa volonté formelle de s’entretenir avec Tristan. Celui-ci y consent enfin, et son entrée en scène est soulignée et comme rythmée par un prélude orchestral d’un effet sai-<noinclude> <references/></noinclude> jaq2rbnm12q41jnltcw8h6bq489s41f Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/124 104 4870905 15780249 2026-05-09T14:20:24Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15780249 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude>sissant, avec ses sinistres hoquets et ses subits et formidables crescendos. La première partie de ce grand duo, interrompue deux fois par de nouveaux appels des matelots, paraît un peu longue, quoique dramatique, passionnée, et même semée de véritables trouvailles mélodiques. „Tu oses me railler, s’écrie Iseult ! Il était mon fiancé, le noble héros d’Irlande. J’avais béni ses armes, c’est pour moi qu’il allait combattre. Quand il est tombé, mon honneur est tombé avec lui. Dans l’angoisse de mon cœur, je fis le serment, si nul homme ne tirait l’expiation de sa mort, de l’entreprendre moi-même. — Puisque Morold t’était si cher, dit Tristan, reprends maintenant cette épée, et guide-la d’une main ferme et sûre pour ne pas la laisser échapper ! “ C’est l’exclamation célèbre du ''Cid'' : {{Poem|Je ne t’ai pas voulu dérober ta victime ! Immole avec courage au sang qu’il a perdu Celui qui met sa gloire à l’avoir répandu ! }} Cependant Brangœne a apporté la coupe fatale, breuvage de mort dans la pensée d’Iseult, de réconciliation dans celle de Tristan, philtre d’amour, en réalité, d’un amour qui couvait inconsciemment dans leurs cœurs et ne doit s’éteindre qu’avec leur vie. Ils la portent à leur lèvres, et instantanément tous les feux de la<noinclude> <references/></noinclude> 6lvll61jbam30vtcnaipzsdgg9d3qn9 Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/47 104 4870906 15780250 2026-05-09T14:20:32Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15780250 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|38|ZIMAN ET ZENISE.|}}</noinclude><nowiki /> {{personnage|BLAISE.|c}} Voyez ce butord qui s’en va ſans dire ſeulement grand merci à cette bonne Dame. Excuſez Madame la Fée, ſi je parle de la maniere : mais morgué c’eſt que je hais les ingratitudes. {{personnage|MIRFLOT.|c}} Ah ! je l’avois oublié. Je vous remercie, Madame. Mais à propos il me faut une femme, laquelle des deux prendrai-je ? {{personnage|LA FÉE.|c}} Je vois qu’il eſt tems de déclarer leur fort. Zeniſe, c’eſt vous que j’enlevai au trône du Boriſtan. Je ſuis contente de vos ſentimens, ils ſont dignes de votre naiſſance. {{personnageD|ZENISE|c|pleurant & ſe jettant dans les bras de la Fée.}} Ah ! Madame, je ne veux point vous quitter, ſouffrez que je paſſe ma vie auprès de vous, elle ne ſera pas aſſez longue pour vous marquer toute ma reconnoiſſance. {{personnageD|LA FÉE|c|malignement.}} Ce ſentiment eſt louable, ma chere Zeniſe, mais je crains fort qu’il ne dure pas long-tems, vous me quitterez peut-être ſans regret.<noinclude> <references/></noinclude> cpe6y4thkf9420rnkdspbiton83owee Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/48 104 4870907 15780252 2026-05-09T14:22:39Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15780252 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||COMÉDIE.|39}}</noinclude><nowiki /> {{personnage|ZENISE.|c}} Oh non ! Madame, je ne veux vivre qu’avec vous, je vous le jure. {{personnage|LA FÉE.|c}} Quoi, vous ne voudriez un époux de ma main ? {{personnage|ZENISE.|c}} pas recevoir Non, Madame, je vous conjure à genoux de ne m’en propoſer aucun. {{personnage|LA FÉE.|c}} Encore un coup Zeniſe, je prévois que vous changerez de ſentimens. Que l’on faſſe entrer les Ambaſſadeurs.<noinclude> <references/></noinclude> hkb87vixwgva7dtqi8x3vz35xcyig7z 15781052 15780252 2026-05-10T09:16:53Z Clhu 102880 15781052 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||COMÉDIE.|39}}</noinclude><nowiki /> {{personnage|ZENISE.|c}} Oh non ! Madame, je ne veux vivre qu’avec vous, je vous le jure. {{personnage|LA FÉE.|c}} Quoi, vous ne voudriez un époux de ma main ? {{personnage|ZENISE.|c}} pas recevoir Non, Madame, je vous conjure à genoux de ne m’en propoſer aucun. {{personnage|LA FÉE.|c}} Encore un coup Zeniſe, je prévois que vous changerez de ſentimens. Que l’on faſſe entrer les Ambaſſadeurs. {{Bdx}}<noinclude> <references/></noinclude> 5z2tjq4onvqfeexuwjmwex4hw8lm80n Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/125 104 4870908 15780265 2026-05-09T14:25:54Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15780265 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude>passion s’allument en eux, „C’est Vénus tout entière à sa proie attachée“, et tandis que le motif ou plutôt la série de motifs si caractéristiques du prélude se déroule à l’orchestre, ils se regardent, silencieux, éperdus, abîmés dans une sorte d’extase. Bientôt leurs voix se confondent, suite de cris à peine articulés : „Iseult ! — Tristan ! — Ma maîtresse adorée ! “. Enfin un allegro ardent, enfiévré, cahoteux, se relie, par une tenue hardie des voix sur le ''la'' aigu, à un chœur plein de mouvement et de bruit, que coupent, d’une part la phrase martiale de Kurwenal, „Voici le roi Marke et sa cour“, de l’autre, la déclaration ardent et superbe de Tristan, „Je ne vis que pour toi, suprême volupté ! “ L’introduction du second acte se compose d’un groupe d’accords un peu pompeusement qualifiés par {{M.|de Wolzogen}} de ''Tagesmotiv'' (motif du jour), et d’une suite de phrases mélodies, ''Thema der'' ''Ungeduld, Motiv des Liebesruges, Seligkeitsmotiv'' (thèmes de l’impatience, de l’appel amoureux, de la félicité), étroitement jointes entre elles, de manière à former un ensemble tout à la fois rêveur et passionné. La toile se lève et découvre un jardin planté de grands arbres dont le noir<noinclude> <references/></noinclude> iiftw2l2vf383yz3p6v9ypffs7ycmze Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/126 104 4870909 15780275 2026-05-09T14:31:21Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15780275 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude>profil se découpe sur le ciel étoilé. Attentive, inquiète, Brangœne prête l’oreille au bruit lointain d’une fanfare de chasse obstinément soutenue à l’orchestre par une pédale de ''fa''. C’est le roi qui s’éloigne avec sa suite. La sonnerie des cors, qui se répondent dans des tonalités opposés, dont le choc est amorti par l’éloignement, reste plusieurs fois suspendue, comme si l’oreille ne pouvait plus la percevoir à distance, puis s’éteint peu à peu et se confond avec les vagues rumeurs de la nuit. Demeurée seule avec sa suivante, Iseult l’oblige, malgré ses hésitations et ses sombres pressentiments, à éteindre la torche allumée près de la porte d’entrée du palais, signal convenu entre les deux amants. La scène est belle, mais trop développée. L’auditeur partage l’impatience d’Iseult et ne remarque peut-être pas assez, à côté des motifs entendus dans le prélude, la phrase haletante d’Iseult, „Ne connais-tu pas les miracles de l’amour“, ainsi que la première apparition du splendide motif ''Liebesthema'' (thème de l’amour), par où s’ouvrira, avec l’arrivée de Tristan, ce duo, d’une impression ineffaçable, qui résume en quelque sorte la partition tout entière. Le début se distingue par une incomparable furia. Sur un dessin d’orchestre heurté et fébrile,<noinclude> <references/></noinclude> fbup4r8biw10u3ad478trpz8tyengjs Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/49 104 4870910 15780276 2026-05-09T14:31:25Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15780276 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|40|ZIMAN ET ZENISE.|}}</noinclude><nowiki /> {{SCÈNE|Dernière.}} {{acteurs|''Tous les Acteurs'', L’AMBASSADEUR ''& ſa ſuite''.}} {{personnage|L’AMBASSADEUR.|c}} Nous venons à vos ordres, Madame ; recevoir à genoux le maître que vous nous deſtinés. Élevé par vos ſoins, que ne devons nous pas attendre de ſon regne ! {{personnage|LA FÉE.|c}} Vous devez plus à ſon heureux naturel qu’aux ſoins de ſon éducation. Je vais vous donner un grand Roi, heureux les peuples qui vivront ſous ſon obéïſſance. {{personnage|MIRFLOT.|c}} Entendez-vous, Meſſieurs, je ſuis un Prince accompli. {{personnageD|LA FÉE|c|à Ziman qui veut ſortir.}} Où allez-vous Ziman, auriez-vous la foibleſſe de ne pouvoir ſupporter la gloire d’un rival ?<noinclude> <references/></noinclude> 4ehto1oeqcwnrb00qbgq948zu0oedmw 15780296 15780276 2026-05-09T14:44:56Z LaurenceB1970 162921 /* Validée */ 15780296 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="LaurenceB1970" />{{nr|40|ZIMAN ET ZENISE.|}}</noinclude><nowiki /> {{SCÈNE|Dernière.}} {{acteurs|''Tous les Acteurs'', L’AMBASSADEUR '' & ſa ſuite''.}} {{personnage|L’AMBASSADEUR.|c}} {{initiale|N}}Ous venons à vos ordres, Madame ; recevoir à genoux le maître que vous nous deſtinés. Élevé par vos ſoins, que ne devons nous pas attendre de ſon regne ! {{personnage|LA FÉE.|c}} Vous devez plus à ſon heureux naturel qu’aux ſoins de ſon éducation. Je vais vous donner un grand Roi, heureux les peuples qui vivront ſous ſon obéïſſance. {{personnage|MIRFLOT.|c}} Entendez-vous, Meſſieurs, je ſuis un Prince accompli. {{personnageD|LA FÉE|c|''à Ziman qui veut ſortir.''}} Où allez-vous Ziman, auriez-vous la foibleſſe de ne pouvoir ſupporter la gloire d’un rival ?<noinclude> <references/></noinclude> ntvklz89zob1o6lng00b1ef6w13fu8e 15781053 15780296 2026-05-10T09:17:20Z Clhu 102880 15781053 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="LaurenceB1970" />{{nr|40|ZIMAN ET ZENISE.|}}</noinclude><nowiki /> {{SCÈNE|Dernière.}} {{acteurs|''Tous les Acteurs'', L’AMBASSADEUR '' & ſa ſuite''.}} {{personnage|L’AMBASSADEUR.|c}} {{SA|{{initiale|N}}Ous venons à vos ordres, Madame ; recevoir à genoux le maître que vous nous deſtinés. Élevé par vos ſoins, que ne devons nous pas attendre de ſon regne !}} {{personnage|LA FÉE.|c}} Vous devez plus à ſon heureux naturel qu’aux ſoins de ſon éducation. Je vais vous donner un grand Roi, heureux les peuples qui vivront ſous ſon obéïſſance. {{personnage|MIRFLOT.|c}} Entendez-vous, Meſſieurs, je ſuis un Prince accompli. {{personnageD|LA FÉE|c|''à Ziman qui veut ſortir.''}} Où allez-vous Ziman, auriez-vous la foibleſſe de ne pouvoir ſupporter la gloire d’un rival ?<noinclude> <references/></noinclude> dbg9l7b5hvx6uilqr9odybfugo9g580 Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/109 104 4870911 15780278 2026-05-09T14:32:46Z Ted Lowe 112305 /* Corrigée */ 15780278 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ted Lowe" />{{nr|100|PHAZA.}}</noinclude> {{personnage|AZOR.|c}} Et pourquoi le quitter ? ne pouviez-vous lui donner vos ſoins ? n’entendant rien à ce nouvel ajuſtement, il l’arrangera mal. Que vous êtes déſobligeante ! {{personnage|ZAMIE.|c}} Je vous confeille de me quereller auffi. {{personnage|AZOR.|c}} Madame, renvoyez-la. Seroit-il agréable que Phaza parut dans un déſordre qui lui ſieroit ſans doute ? mais enfin… {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Allez Zamie, retournez auprès de Phaza, & donnez vos foins à ſon ajuſtesment, {{personnage|ZAMIE.|c}} Mais, ma bonne, il eſt bien dur d’entendre… {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Ayez de la complaiſance. {{personnage|ZAMIE.|c}} J’obéis, (''bas à Azor.'') hum ! vous me le payerez.<noinclude> <references/></noinclude> 36hy3ayis0hbcpop3t3idr3jskeusvn Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/50 104 4870912 15780282 2026-05-09T14:36:22Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15780282 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||COMÉDIE.|41}}</noinclude><nowiki /> {{personnage|ZIMAN.|c}} Non Madame, je ne deſirerois un trone que pour y placer Zeniſe : le deſtin couronne ſon mérite. Je n’ai des vœux à faire que pour obtenir de vous un aſyle paiſible pour ce bon vieillard. Que vos bontés, Madame, le récompenſent des travaux d’une vie laborieuſe. Qu’il finiſſe ſes jours dans un doux repos ! pour moi j’irai chercher dans les hazards de la guerre ou la fin d’une vie infortunée, ou l’avantage que pourront me procurer les ſentimens nobles que vous m’avez inſpirés. {{personnageD|ZENISE|c|à la Fée en pleurant.}} Voyez, Madame, s’il n’eVt pas toujours le même. {{personnage|PHILETTE.|c}} Fort bien, mais s’il s’en va je n’aurai donc pas de mari moi ? {{personnage|LA FÉE.|c}} Vous en aurez, Philette. Mes enfans vos ſentimens dévoilent enfin vos deſtinées. Vous, Mirflot, la préſomption vous aveugle, & vous Ziman, votre<noinclude> <references/></noinclude> qv1z60myruvhg0r2x96vditrv5l9l7f 15780283 15780282 2026-05-09T14:36:36Z Clhu 102880 15780283 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||COMÉDIE.|41}}</noinclude><nowiki /> {{personnage|ZIMAN.|c}} Non Madame, je ne deſirerois un trone que pour y placer Zeniſe : le deſtin couronne ſon mérite. Je n’ai des vœux à faire que pour obtenir de vous un aſyle paiſible pour ce bon vieillard. Que vos bontés, Madame, le récompenſent des travaux d’une vie laborieuſe. Qu’il finiſſe ſes jours dans un doux repos ! pour moi j’irai chercher dans les hazards de la guerre ou la fin d’une vie infortunée, ou l’avantage que pourront me procurer les ſentimens nobles que vous m’avez inſpirés. {{personnageD|ZENISE|c|à la Fée en pleurant.}} Voyez, Madame, s’il n’eſt pas toujours le même. {{personnage|PHILETTE.|c}} Fort bien, mais s’il s’en va je n’aurai donc pas de mari moi ? {{personnage|LA FÉE.|c}} Vous en aurez, Philette. Mes enfans vos ſentimens dévoilent enfin vos deſtinées. Vous, Mirflot, la préſomption vous aveugle, & vous Ziman, votre<noinclude> <references/></noinclude> 7im1az7dkq2mtf0tdjrsj6bubprzpf9 15780300 15780283 2026-05-09T14:47:40Z LaurenceB1970 162921 /* Validée */ 15780300 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="LaurenceB1970" />{{nr||COMÉDIE.|41}}</noinclude><nowiki /> {{personnage|ZIMAN.|c}} Non Madame, je ne deſirerois un trone que pour y placer Zeniſe : le deſtin couronne ſon mérite. Je n’ai des vœux à faire que pour obtenir de vous un aſyle paiſible pour ce bon vieillard. Que vos bontés, Madame, le récompenſent des travaux d’une vie laborieuſe. Qu’il finiſſe ſes jours dans un doux repos ! pour moi j’irai chercher dans les hazards de la guerre ou la fin d’une vie infortunée, ou l’avantage que pourront me procurer les ſentimens nobles que vous m’avez inſpirés. {{personnageD|ZENISE|c|''à la Fée en pleurant.''}} Voyez, Madame, s’il n’eſt pas toujours le même. {{personnage|PHILETTE.|c}} Fort bien, mais s’il s’en va je n’aurai donc pas de mari moi ? {{personnage|LA FÉE.|c}} Vous en aurez, Philette. Mes enfans vos ſentimens dévoilent enfin vos deſtinées. Vous, Mirflot, la préſomption vous aveugle, & vous Ziman, votre<noinclude> <references/></noinclude> nb0fvv882g9vdyx8qpois2p3uwrxk34 Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/110 104 4870913 15780286 2026-05-09T14:40:13Z Ted Lowe 112305 /* Corrigée */ 15780286 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ted Lowe" />{{nr||COMÉDIE.|101}}</noinclude>{{scène|XVII}} {{acteurs|AZOR, CLÉMENTINE.}} {{personnage|AZOR.|c}} {{initiale|J}}’Y cours moi-même. {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Arrêtez ; convient-il… Vous perdez l’eſprit. {{personnage|AZOR.|c}} Eh, Madame ! je ne vois que le tems qui m’échappe. Laiſſez-moi jouir de ſa vue. Sous l’habit de femme elle doit être mille fois plus belle. {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Pourquoi ce déguiſement ? C’eſt un projet que je ne puis pénétrer. Ce n’eſt aſſurément pas pour le bal, d’autres ſoins l’occupent. La voici, je vous laiſſe.<noinclude> <references/></noinclude> 0wmovwb1k3ye5i1qox6byz0ephlulhl Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/246 104 4870914 15780289 2026-05-09T14:42:12Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15780289 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||LE SOULIER DE SATIN|}}</noinclude><nowiki /> {{Personnage|DON RAMIRE|||uc|sm}}. ― Je vous l’ai laissé demander. {{Personnage|DONA ISABEL|||uc|sm}}. ― Pourquoi me l’avez-vous laissé demander ? {{Personnage|DON RAMIRE|||uc|sm}}. ― Je vous l’ai laissé demander pour voir. {{Personnage|DONA ISABEL|||uc|sm}}. ― Pour voir quoi ? {{Personnage|DON RAMIRE|||uc|sm}}. ― Le crédit dont vous jouissiez dans l’esprit de Son Altesse. {{Personnage|DONA ISABEL|||uc|sm}}. ― Accusez bien plutôt votre disposition jalouse et tourmentée, Cette mélancolie qui vous fait taquiner et provoquer la chose même que vous redoutez le plus. {{Personnage|DON RAMIRE|||uc|sm}}. ― Vous lui plaisez plus que moi. {{Personnage|DONA ISABEL|||uc|sm}}. ― L’ai-je voulu ? Et croyez-vous que j’aie une raison si forte de l’aimer quand c’est à lui que je dois d’être votre femme ? {{Personnage|DON RAMIRE|||uc|sm}}. ― Il est vrai. Laissez-moi méditer sur ce texte un petit moment. {{Personnage|DONA ISABEL|||uc|sm}}. ― Il ne m’aime pas. {{Personnage|DON RAMIRE|||uc|sm}}. ― Nous voyons cependant qu’à toute heure vous avez accès près de lui. {{Personnage|DONA ISABEL|||uc|sm}}. ― Ses chiens de même. Que de fois suis-je entrée et sortie sans qu’il s’en aperçût ! Il n’y a que quand je chante qu’il m’écoute. {{Personnage|DON RAMIRE|||uc|sm}}. ― Vous n’avez eu qu’à lui parler de votre santé qui exigeait le climat de l’altitude, et le lendemain il me faisait proposer le Mexique {{Personnage|DONA ISABEL|||uc|sm}}. ― Oui, c’est bien là son étrange indifférence ! Penser que la veille même il m’avait montré tant de confiance et d’abandon ! Un Rodrigue presque caressant ! Et puis je n’ai eu qu’à dire un seul mot !<noinclude> <references/></noinclude> rb6ux95zedy5dak5mtfd380qi2nxck2 Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/51 104 4870915 15780290 2026-05-09T14:42:54Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15780290 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|42|ZIMAN ET ZENISE.|}}</noinclude>modeſtie & votre généroſité mériteroient une couronne ſi la nature vous l’avoit refuſée. (''aux Ambaſſadeurs en préſentant Ziman & Zenife.'') Meſſieurs, voilà votre Roi & votre Reine. {{personnageD|ZENISE|c|embraſſe la Fée.}} Ô Ciel ! ah ma chere bonne ! {{personnage|ZIMAN.|c}} Madame, cette couronne eſt à vous : daignez regner ſur mes peuples, ce ſera faire leur bonheur. Content de poſſéder la belle Zeniſe, nous mettrons notre gloire à vous obéir, & à payer vos bienfaits par nos reſpects & notre re- connoiſſance. {{personnage|LA FÉE.|c}} Non, mes enfans, vos peuples vous attendent, allez les rendre heureux, mes ſoins feront récompenſés. {{personnage|ZIMAN.|c}} Oſerois-je, Madame, implorer vos bontés pour Mirflot. La douceur de ſon éducation lui rendroit ſon état encore plus pénible. Faut-il qu’il ſoit puni pour m’avoir ſervi d’exemple ?<noinclude> <references/></noinclude> 946yekg3kk6ext2k1y87in3g4d38hcs 15780291 15780290 2026-05-09T14:43:11Z Clhu 102880 15780291 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|42|ZIMAN ET ZENISE.|}}</noinclude>modeſtie & votre généroſité mériteroient une couronne ſi la nature vous l’avoit refuſée. (''aux Ambaſſadeurs en préſentant Ziman & Zenife.'') Meſſieurs, voilà votre Roi & votre Reine. {{personnageD|ZENISE|c|embraſſe la Fée.}} Ô Ciel ! ah ma chere bonne ! {{personnage|ZIMAN.|c}} Madame, cette couronne eſt à vous : daignez regner ſur mes peuples, ce ſera faire leur bonheur. Content de poſſéder la belle Zeniſe, nous mettrons notre gloire à vous obéir, & à payer vos bienfaits par nos reſpects & notre reconnoiſſance. {{personnage|LA FÉE.|c}} Non, mes enfans, vos peuples vous attendent, allez les rendre heureux, mes ſoins feront récompenſés. {{personnage|ZIMAN.|c}} Oſerois-je, Madame, implorer vos bontés pour Mirflot. La douceur de ſon éducation lui rendroit ſon état encore plus pénible. Faut-il qu’il ſoit puni pour m’avoir ſervi d’exemple ?<noinclude> <references/></noinclude> bwwkfo0lm8sbg98yemxfnrlurkwywp1 15780323 15780291 2026-05-09T14:56:17Z LaurenceB1970 162921 /* Validée */ 15780323 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="LaurenceB1970" />{{nr|42|ZIMAN ET ZENISE.|}}</noinclude>modeſtie & votre généroſité mériteroient une couronne ſi la nature vous l’avoit refuſée. (''aux Ambaſſadeurs en préſentant Ziman & Zenife.'') Meſſieurs, voilà votre Roi & votre Reine. {{personnageD|ZENISE|c|''embraſſe la Fée.''}} Ô Ciel ! ah ma chere bonne ! {{personnage|ZIMAN.|c}} Madame, cette couronne eſt à vous : daignez regner ſur mes peuples, ce ſera faire leur bonheur. Content de poſſéder la belle Zeniſe, nous mettrons notre gloire à vous obéir, & à payer vos bienfaits par nos reſpects & notre reconnoiſſance. {{personnage|LA FÉE.|c}} Non, mes enfans, vos peuples vous attendent, allez les rendre heureux, mes ſoins feront récompenſés. {{personnage|ZIMAN.|c}} Oſerois-je, Madame, implorer vos bontés pour Mirflot. La douceur de ſon éducation lui rendroit ſon état encore plus pénible. Faut-il qu’il ſoit puni pour m’avoir ſervi d’exemple ?<noinclude> <references/></noinclude> bhthmopjr167hhauuuupnlwrpykwdbl Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/247 104 4870916 15780294 2026-05-09T14:44:22Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15780294 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||TROISIÈME JOURNÉE|}}</noinclude><nowiki /> Il est vrai, je n’aurais pas cru qu’il me congédierait si aisément. {{Personnage|DON RAMIRE|||uc|sm}}. ― Ce n’est pas à vous qu’il en veut. C’est moi qui l’ai offensé. {{Personnage|DONA ISABEL|||uc|sm}}. ― Toujours cette anxiété maladive ! {{Personnage|DON RAMIRE|||uc|sm}}. ― Ah ! je ne puis supporter l’idée de son mépris ! {{Personnage|DONA ISABEL|||uc|sm}}. ― Combien de fois vous ai-je entendu l’accuser et le maudire ? {{Personnage|DON RAMIRE|||uc|sm}}. ― Un regard, un sourire de lui me faisaient tout oublier. {{Personnage|DONA ISABEL|||uc|sm}}. ― Croyez-vous qu’il ait aucun souci de vous ou de moi ? {{Personnage|DON RAMIRE|||uc|sm}}. ― Je sais seulement que la vie sans lui est une chose impossible ! Quand il arrête sur moi son œil profond, quand je vois qu’il me voit, il y a quelque chose en moi qui se met au port d’armes. Dieu lui a donné sur moi une espèce de droit et d’autorité en sorte que ce qu’il demande a cessé de m’appartenir. {{Personnage|DONA ISABEL|||uc|sm}}. ― Que deviez-vous donc faire ? {{Personnage|DON RAMIRE|||uc|sm}}. ― C’est cette place de Directeur des Travaux du Chemin Royal que j’aurais dû demander. C’est cela qui touche à son cœur. {{Personnage|DONA ISABEL|||uc|sm}}. ― Que ne vous l’a-t-il proposée ? {{Personnage|DON RAMIRE|||uc|sm}}. ― C’était à moi de proposer. Il m’attendait. {{Personnage|DONA ISABEL|||uc|sm}}. ― Eh quoi ! cette place où l’on est sûr de mourir en quelques mois, il fallait que vous la sollicitiez comme une faveur ?<noinclude> <references/></noinclude> du815tmegzotvkmlm1tl99kar5h3gt7 Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/248 104 4870917 15780298 2026-05-09T14:45:59Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15780298 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||LE SOULIER DE SATIN|}}</noinclude><nowiki /> {{Personnage|DON RAMIRE|||uc|sm}}. ― Ah ! je lui reproche d’avoir pris trop au sérieux ce moment de faiblesse ! {{Personnage|DONA ISABEL|||uc|sm}}. ― Quelle faiblesse ? {{Personnage|DON RAMIRE|||uc|sm}}. ― Un moment, un seul moment de faiblesse ! Ah ! je me reproche de vous avoir laissé lui demander le Mexique ! Pourquoi se montre-t-il si soudain et inexorable ? Déjà il aura donné cette place de Panama à un autre. Pourquoi me méprise-t-il ainsi ? qu’ai-je fait pour qu’il m’ait cru incapable de donner ma vie pour lui ? {{Personnage|DONA ISABEL|||uc|sm}}. ― Devais-je mourir également ? {{Personnage|DON RAMIRE|||uc|sm}}. ― Vous n’aviez qu’à repartir avec les enfants en Espagne. {{Personnage|DONA ISABEL|||uc|sm}}. ― Je vois que je suis peu, auprès de lui, pour vous. {{Personnage|DON RAMIRE|||uc|sm}}. ― J’ai droit sur vous, mais il a droit sur moi. {{Personnage|DONA ISABEL|||uc|sm}}. ― Eh bien, je m’en vais de ce pas lui dire que vous ne voulez pas du Mexique. {{Personnage|DON RAMIRE|||uc|sm}}. ― Cela ne servira de rien. Il ne pardonne pas dans les gens qui le servent l’hésitation. Les gens qui comme moi ont eu le temps de le connaître. Il m’a rejeté, c’est fini. Il n’aime pas les gens qui se repentent. {{Personnage|DONA ISABEL|||uc|sm}}. ― Il t’a rejeté ? Nous le rejetterons aussi. Il est temps de vivre par toi-même. Il y a assez longtemps que tu as été fasciné et capté par cet astre malfaisant.<noinclude> <references/></noinclude> o4uh5jdfmfy2gm5c8ktqiq90y1ar0ed Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/249 104 4870918 15780301 2026-05-09T14:48:17Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15780301 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||TROISIÈME JOURNÉE|}}</noinclude><nowiki /> Ramire, je ne vous aime pas, mais je vous suis profondément associée. Nous n’irons pas au Mexique. Il ne s’agit pas de s’en aller, il faut que lui s’en aille. Il faut que Rodrigue disparaisse, qu’il cesse absolument d’être là. La place qu’il occupait, il faut que tu la prennes. {{Personnage|DON RAMIRE|||uc|sm}}. ― Eh quoi, lui prendre l’Amérique ? ce serait lui enlever plus que sa femme. {{Personnage|DONA ISABEL|||uc|sm}}. ― Que diriez-vous si lui-même l’abandonnait ? {{Personnage|DON RAMIRE|||uc|sm}}. ― Il ne nous abandonnera pas. Il est avec nous pour toujours. Je crois en lui. {{Personnage|DONA ISABEL|||uc|sm}}. ― Grand Dieu ! que n’ai-je la lettre à Rodrigue ? {{Personnage|DON RAMIRE|||uc|sm}}. ― Cette lettre que votre frère avait apportée d’Espagne ? {{Personnage|DONA ISABEL|||uc|sm}}. ― Et qu’il a remise par superstition à cet imbécile Qu’un rayon de soleil a ce matin éteint. {{Personnage|DON RAMIRE|||uc|sm}}. ― Il vaut mieux que cette lettre soit perdue. {{Personnage|DONA ISABEL|||uc|sm}}. ― Vous redoutez l’épreuve pour votre idole ? {{Personnage|DON RAMIRE|||uc|sm}}. ― Je ne crains rien ! {{Personnage|DONA ISABEL|||uc|sm}}. ― Donnez-moi seulement la lettre à Rodrigue. (''La lettre tombe. Un machiniste la ramasse et la place devant les yeux de Don Ramire.'') {{Personnage|DON RAMIRE|||uc|sm}}. ― Prenez-la, Madame. La voici. {{Brn|2}} {{Sdp}}<noinclude> <references/></noinclude> mucq3y38o1v9qymswout87n79b90qcw Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/111 104 4870919 15780302 2026-05-09T14:48:17Z Ted Lowe 112305 /* Corrigée */ 15780302 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ted Lowe" />{{nr|102|PHAZA.}}</noinclude>{{scène|XVIII}} {{acteurs|AZOR, PHAZA.}} {{personnage|PHAZA.|c}} {{initiale|A}}Zor ! voici le moment qui doit décider de notre fort ; je viens vous faire une propoſition, vous demander une grace qu’il faut m’accorder ou ceſſer de nous voir. {{personnage|AZOR.|c}} Ne regnez-vous pas ſur mon ame ? Vos volontés ne ſont-elles pas mes loix ? Ah ! pour vous faire obéir falloit-il relever vos charmes d’un éclat enchanteur ? Falloit-il paroître à mes yeux avec toutes les graces… Non, je ne ſuis plus le maître de garder un ſilence odieux… {{personnage|PHAZA.|c}} Quel étrange langage {{corr|!..|!…}} Il m’intimide. Un ſentiment inconnu… Suis-je dans l’erreur ? Ou mes habits vous font-ils une illuſion ſi forte…<noinclude> <references/></noinclude> pj2qckff8jff6q0clwlcj65sdvrxyin Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/52 104 4870920 15780304 2026-05-09T14:49:33Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15780304 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||COMÉDIE.|43}}</noinclude>{{personnage|LA FÉE.|c}} Je vous laiſſe le maître de ſon ſort. {{personnage|ZIMAN.|c}} Ah, Madame, ce bienfait ſurpaſſe tous les autres. Je pourrai faire un heureux, eſt-il un bonheur plus doux ? Mon cher Mirflot, je vous demande votre amitié, comptez ſur la mienne : ſuivez-nous Uni à Philette vous éprouverez l’un & l’autre la ſincérité de nos ſentimens. Je compte auſſi que maître Blaiſe voudra bien nous accompagner. {{personnage|BLAISE.|c}} Morgué de tout mon cœur. V’la un brave Roi, il ne ſe méconnoit pas. {{personnage|MIRFLOT.|c}} Pour moi je veux être Marquis tout au moins, puiſque je ne ſuis pas Prince. {{personnage|ZIMAN.|c}} Je ferai pour vous, mon chere Mirflot, tout ce qui ſera en mon pouvoir. {{personnage|MIRFLOT.|c}} Entends-tu Philette ? Tu ſeras une grande Dame. Me veux-tu pour mari ?<noinclude> <references/></noinclude> gr0k84b8tnhcru6t43s2avt9am7mghe 15781055 15780304 2026-05-10T09:17:59Z Clhu 102880 15781055 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||COMÉDIE.|43}}</noinclude><nowiki/> {{personnage|LA FÉE.|c}} Je vous laiſſe le maître de ſon ſort. {{personnage|ZIMAN.|c}} Ah, Madame, ce bienfait ſurpaſſe tous les autres. Je pourrai faire un heureux, eſt-il un bonheur plus doux ? Mon cher Mirflot, je vous demande votre amitié, comptez ſur la mienne : ſuivez-nous Uni à Philette vous éprouverez l’un & l’autre la ſincérité de nos ſentimens. Je compte auſſi que maître Blaiſe voudra bien nous accompagner. {{personnage|BLAISE.|c}} Morgué de tout mon cœur. V’la un brave Roi, il ne ſe méconnoit pas. {{personnage|MIRFLOT.|c}} Pour moi je veux être Marquis tout au moins, puiſque je ne ſuis pas Prince. {{personnage|ZIMAN.|c}} Je ferai pour vous, mon chere Mirflot, tout ce qui ſera en mon pouvoir. {{personnage|MIRFLOT.|c}} Entends-tu Philette ? Tu ſeras une grande Dame. Me veux-tu pour mari ?<noinclude> <references/></noinclude> i83nvmmh7biujfe7ddmbu4vebaec6q6 Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/250 104 4870921 15780308 2026-05-09T14:50:38Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15780308 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude><nowiki /> {{T3|DON CAMILLE, UNE SERVANTE|SCÈNE {{rom-maj|VII}}|fs=120%|ff=Georgia, serif|sp=0.04em|ws=0.2em|lh=1.5|m=3em}} {{AN|''Mogador. Une tente sur le sable au bord de l’Océan. À l’intérieur une chambre qu’éclaire faiblement une lampe suspendue. Des tapis par terre. Dans le fond une tenture formée d’un voile très léger.''}} {{il}} {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}, ''à demi-voix.'' — Dona Prouhèze est là ? {{Personnage|LA SERVANTE|||uc|sm}}. ― Elle repose et m’a défendu de la réveiller. {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Ouvrez cette tenture. Je veux lui rendre ce grain de son chapelet qu’elle avait perdu et que j’ai passé toute la journée à chercher. Le voici. (LA SERVANTE ''ouvre la tenture. On voit'' DONA PROUHÈZE ''étendue sur une couche basse. La lampe éclaire faiblement le bras allongé et la main ouverte.'') Elle tend la main<noinclude> <references/></noinclude> k787rsvb9xoricmayfjz97vt9rf8ii1 Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/251 104 4870922 15780311 2026-05-09T14:51:20Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15780311 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||TROISIÈME JOURNÉE|}}</noinclude>comme pour recevoir cette goutte d’eau que je lui rapporte. (''Il lui remet le grain de cristal dans la main.'') Comme c’est étrange ! Nous sommes seuls sous cette tente et cependant il me semble qu’elle est remplie d’une assistance innombrable. Ainsi ce marabout que jadis je suis allé voir dans l’Atlas et qui m’avait reçu dans une chambre sans lumière. Je croyais être seul avec lui et tout à coup pendant que je parlais je m’aperçus que la pièce était remplie d’une foule invisible et serrée qui m’écoutait sans un son. (''Il sort.'') {{Brn|2}} {{Sdp}}<noinclude> <references/></noinclude> 119a2v89yxoo4z3jdgx17afyovekp5a Page:Comtesse Dash - Maurice Robert, 1843 (IA mauricerobert00sain).pdf/47 104 4870923 15780312 2026-05-09T14:51:35Z Jim Bey 28586 /* Corrigée */ 15780312 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Jim Bey" /></noinclude>avez un autre motif. Quoi ! parce que j’ai choisi un état auquel je renonce de grand cœur, vous me condamnez à vous perdre ! cela n’est pas possible. — Je n’ai pas d’arrière-pensée, {{M.|Maurice}}, et je vous jure que s’il y a un homme au monde que je consente à épouser, c’est vous. Mais je regarderais comme une mauvaise action de vous enlever toutes les chances de bien-être qui vous restent ; je ne suis pas assez riche pour vous en dédommager. — Au nom du ciel ! mademoiselle, ne me réduisez pas au désespoir. J’ai tant souffert en ma vie, le sort a été si injuste envers moi, que si vous n’avez pitié de ma douleur, je ne sais à quel excès elle pourra me conduire. — Du courage, je vous en prie ; jetez un regard dans l’avenir. Vous êtes bien jeune, vous m’oublierez, car tout s’oublie, hélas ! et il vous restera encore une brillante carrière à parcourir. Quant à moi, je ne me marierai probablement jamais. Comptez sur mon éternelle affection, sur ma reconnaissance, c’est tout ce qui me reste. — Vous ne pouvez ainsi ordonner mon malheur. Réfléchissez donc encore. — Eh bien, j’y consens. Je vous demande quelques heures de réflexion. Demain vous aurez ma réponse. » Maurice passa une nuit horrible d’anxiété. Il ne ferma pas les yeux et employa son temps à se rap-<noinclude> <references/></noinclude> fwvkla7g086xg6dl6whv7dl41x376je Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/53 104 4870924 15780315 2026-05-09T14:52:48Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15780315 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|44|ZIMAN ET ZENISE.|}}</noinclude><nowiki /> {{personnage|PHILETTE.|c}} Il le faut bien. Cependant cette Zeniſe me ſera toujours un crêve-cœur. {{personnage|ZENISE.|c}} Non, ma chere Philette, je mettrai tant d’égalité dans notre amitié, qu’elle vous fera oublier ce qui nous diſtingue. {{personnage|LA FÉE.|c}} Allons mes enfans, divertiſſez-vous, je veux faire les noces ici ; commencez la fête par vos danſes, & vos chants. {{c|FIN}}<noinclude> <references/></noinclude> 1jecv45t4mf21b7sr570xxxbsd3304x Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/112 104 4870925 15780321 2026-05-09T14:54:17Z Ted Lowe 112305 /* Corrigée */ 15780321 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ted Lowe" />{{nr||COMÉDIE.|103}}</noinclude>{{personnage|AZOR.|c}} Ah ! je frémis… Non, mon cher Phaza, non ; n’attribuez qu’a la ſurpriſe de vous voir dans ce déguiſement… (''À part.'') Ah ! quelle violence ! {{personnage|PHAZA.|c}} Quoi qu’il en ſoit, il doit faire notre bonheur. Mais il n’y a pas un moment à perdre. Mes ſujets vont entrer, ne voyant ici que vous d’homme, ils ſeront faciles à tromper ; il faut prendre mon nom (qu’il me fera doux de vous le voir porter !) Il faut regner à ma place, eſt-ce trop d’une couronne pour un ami tel que vous ? {{personnage|AZOR.|c}} Quelle propoſition ! que je conſente à vous ravir l’Empire ! y penſez-vous, trop généreux Phaza ? {{personnage|PHAZA.|c}} Je ſerai l'ami de mon Roi, mon ſort ſera plus doux que le votre. {{personnage|AZOR.|c}} Mon cœur ſuſſit à peine aux ſentimens qu’il éprouve. Ah ! Phaza ! ſi je pouvois parler.<noinclude> <references/></noinclude> j3b91x9lugdlsemabaa70gg0junjpt9 Page:Comtesse Dash - Maurice Robert, 1843 (IA mauricerobert00sain).pdf/48 104 4870926 15780322 2026-05-09T14:55:22Z Jim Bey 28586 /* Corrigée */ 15780322 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Jim Bey" /></noinclude>peler jusqu’aux moindres paroles d’Amaranthe. Lorsqu’on aime bien, c’est une des grandes occupations de la vie. Il y a certains mots qui résonnent au cœur comme un glas de mort ; il en est d’autres, au contraire, qu’on se répète mille fois dans un jour, afin de s’assurer qu’on les a bien entendus. La mémoire alors devient un sentiment. Aussitôt qu’il fit jour il se leva, Frédéric le contemplait avec étonnement. « La tête lui tourne, disait-il, car, enfin, elle m’a bien refusé et je n’en suis pas mort ! Il est bien vrai que j’ai pour me consoler la déesse Isis ! » Vers midi on apporta une lettre. Robert en examina l’écriture avant de l’ouvrir ; c’était d’elle, c’était d’Amaranthe ! « Mon ami, murmura-t-il, mon sort est là. Je n’ose pas l’ouvrir. Que vais-je apprendre, grand Dieu ! — Je ne veux pas te faire de peine, Maurice ; pourtant je crois qu’il vaut mieux te prévenir : puisqu’elle t’écrit, c’est mauvais signe, Allons ! du courage ! » Maurice {{corr|décachetta|décacheta}} le billet. À mesure qu’il avançait dans cette lecture une expression étrange se peignait sur son visage. Il pâlit d’abord légèrement, puis il rougit, puis il trembla, et enfin un sourire de fierté illumina sa physionomie : « Si je le veux, s’écria-t-il. Noble fille ! Que je coure la remercier ! »<noinclude> <references/></noinclude> lc26i96sncuauck5umc8tjhb39hpduz Page:Mercure de France - 1758-08.djvu/207 104 4870927 15780326 2026-05-09T14:57:02Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15780326 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude><nowiki/> {{SDT2}} {{c|{{sp|0.5em|FRANC}}E.|fs=200%|mb=0.5em}} {{SDT2|lh=2px|lb=0|esp=0}} {{C|''Nouvelles de la Cour, de Paris, &c.''|fs=110%}} {{SA|{{sct|{{I4|L}}a}} ''Frégate du Roi la Comete,'' partie de l’Isle Royale le 10{{lié}}Juin, est arrivée au Port Louis le 27 du même mois. Elle a apporté les nouvelles suivantes. Depuis les dernieres, qui ont annoncé l’entrée des deux Divisions du Marquis Desgouttes & du sieur Beauffier, il est arrivé dans cette Isle plusieurs Vaisseaux du Roi & Bâtimens Marchands : sçavoir, trois Navires de Saint-Malo, le 14{{lié}}Mai ; la Frégate ''l’Echo,'' le{{lié}}27 ; le Vaisseau ''le Bizarre'' & la Frégate ''l’Aréthuse,'' le{{lié}}30. Tous ces Bâtimens étoient chargés de munitions & de vivres pour la Colonie.}} Les quatre Vaisseaux de la Division du sieur Duchaffault, qui y transportoient le Bataillon de Cambis, sont arrivés en même-temps au Port Dauphin avec le Vaisseau de la Compagnie des Indes ''le Brillant.'' Le Bataillon de Cambis s’est rendu dans Louisbourg. Le premier Juin la Flotte Angloise s’étant montrée dans la Baye de Gabarus, au nombre de cent treize Voiles, on a renforcé les postes de la côte. Le{{lié}}8, à quatre heures du matin, les Anglois ont commencé leur attaque du côté de la Cormorandiere avec un grand nombre de bateaux plats chargés de Troupes, & des Frégates pour les soutenir. Ils y ont essuyé un feu si vif, qu’ils ont perdu mille à douze cens hommes ; mais dans le temps qu’on étoit occupé à empêcher leur descente, une par-<noinclude> <references/></noinclude> fll50dr9la40l0il62lq04qy8ue5dat Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/127 104 4870928 15780327 2026-05-09T14:57:26Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15780327 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude>qui bientôt se combine avec le motif grandiose „du lien d’amour“, les deux héros s’appellent et se répondent dans une suite d’exclamations délirantes. À cette violente explosion succèdent, d’abord une amère et jalouse apostrophe de Tristan au jour, ce jour implacable et hostile qui lui dérobe la vue de la bien-aimée, phrase mélodique superbe que le compositeur diversifiera à l’infini, puis l’invocation non moins belle à la nuit, dont Iseult, comme autrefois Juliette, souhaitait tout à l’heure si ardemment l’approche, rêverie extatique de deux êtres sans défense contre l’amour qui leur prend l’âme dans un alanguissement invincible et divin. À l’exaltation initiale, le calme a succédé pour un moment ; ils se mettent comme à l’unisson de la paix des choses. Puis il s’étreignent, dit le poète, „avec une ardeur de plus en plus profonde“, et, au sein de la nuit sereine, chantent ensemble les délices de l’amour et les magnificences du firmament. Deux fois Brangœne, qui veille du haut de la plate-forme, les prévient que la nuit va finir. Cet avertissement, cette allusion au péril qui les menace, n’est pour eux qu’un prétexte à nouvelles effusions, subtiles et passionnées tout ensemble, comme celle des héros de Shakespeare. Au point<noinclude> <references/></noinclude> 7k7q46ce3stahyzxwazi28pu2i9args Page:Comtesse Dash - Maurice Robert, 1843 (IA mauricerobert00sain).pdf/49 104 4870929 15780329 2026-05-09T14:58:45Z Jim Bey 28586 /* Corrigée */ 15780329 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Jim Bey" /></noinclude><nowiki/> Et sans vouloir montrer la lettre à Frédéric, il la serra dans son portefeuille, prit son chapeau et s’élanca vers la porte. « Il paraît qu’elle accepte, pensa {{M.|de Servoise}}, mais sans doute les conditions sont dures, et elle craignait qu’il n’y consentit point ; je ferai aussi bien de le suivre, je saurai la vérité. » À l’aspect de Maurice, Amaranthe se troubla visiblement. Sa mère, son frère et son oncle étaient auprès d’elle. Robert resta les yeux baissés et tout aussi ému qu’elle. « Mademoiselle, dit-il, je viens savoir votre réponse. — Monsieur, répliqua-t-elle, si vous voulez bien encore accepter ma main, je serai heureuse de vous la donner. » {{Mme|de Carvel}}, charmée de cette décision, s’empressa d’en complimenter sa fille et son futur gendre. {{M.|de Carvel}} mêla ses félicitations à celle de sa mère. « À quand la noce ? s’écria-t-il. Avez-vous les papiers nécessaires ? » Maurice rougit, car il sentit que tous les yeux étaient fixés sur lui. « J’irai les chercher, mon cher Carvel, et pour cela quelques semaines suffisent. Pendant mon absence, on fera ici tous les préparatifs, et nous n’aurons plus qu’à conclure à mon retour.<noinclude> <references/></noinclude> aq32jekckuyico5k0cn57ykk17fymwl Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/77 104 4870930 15780332 2026-05-09T14:59:49Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15780332 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|68|PHAZA.|}}</noinclude>jours un peu de l’exacte décence, & que ſur le point d’être unis, il faut que votre épouſe… {{personnage|PHAZA.|c}} Mon épouſe ! vous m’honorez beaucoup, Madame ; mais vous ſavez quelles idées Singuliere m’a donné de l’himen, & vous me permettrez de croire qu’elle ne penſe point à me marier. {{personnage|CLEMENTINE.|c}} Il eût été difficile qu’elle réſiſtât à mes inſtances. J’aime ma niece, & depuis longtems j’ai jetté les yeux ſur vous pour faire ſon bonheur. {{personnage|PHAZA.|c}} Madame… Je vous affure que perſonne n’en eſt moins digne que moi. {{personnage|ZAMIE.|c}} Je crois qu’il a raiſon, ma bonne, & ſi vous vouliez m’écouter… {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} A votre âge, mes enfans, ſait-on où eſt le bonheur ? J’eſpere ne point ſortir d’ici que je n’aye fait le vôtre, & que dès aujourd’hui.<noinclude> <references/></noinclude> fqb0wx1v4p44kj15ahcestonxji5hu0 15780334 15780332 2026-05-09T15:01:09Z Clhu 102880 15780334 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|68|PHAZA.|}}</noinclude>jours un peu de l’exacte décence, & que ſur le point d’être unis, il faut que votre épouſe… {{personnage|PHAZA.|c}} Mon épouſe ! vous m’honorez beaucoup, Madame ; mais vous ſavez quelles idées Singuliere m’a donné de l’himen, & vous me permettrez de croire qu’elle ne penſe point à me marier. {{personnage|CLEMENTINE.|c}} Il eût été difficile qu’elle réſiſtât à mes inſtances. J’aime ma niece, & depuis longtems j’ai jetté les yeux ſur vous pour faire ſon bonheur. {{personnage|PHAZA.|c}} Madame… Je vous affure que perſonne n’en eſt moins digne que moi. {{personnage|ZAMIE.|c}} Je crois qu’il a raiſon, ma bonne, & ſi vous vouliez m’écouter… {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} À votre âge, mes enfans, ſait-on où eſt le bonheur ? J’eſpere ne point ſortir d’ici que je n’aye fait le vôtre, & que dès aujourd’hui.<noinclude> <references/></noinclude> mf8vatdgh3dyntff7y7knra9dnl1dvb 15780347 15780334 2026-05-09T15:07:24Z Heleich54 117229 /* Validée */ 15780347 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Heleich54" />{{nr|68|PHAZA.|}}</noinclude>jours un peu de l’exacte décence, & que ſur le point d’être unis, il faut que votre épouſe… {{personnage|PHAZA.|c}} Mon épouſe ! vous m’honorez beaucoup, Madame ; mais vous ſavez quelles idées Singuliere m’a donné de l’himen, & vous me permettrez de croire qu’elle ne penſe point à me marier. {{personnage|CLEMENTINE.|c}} Il eût été difficile qu’elle réſiſtât à mes inſtances. J’aime ma niece, & depuis longtems j’ai jetté les yeux ſur vous pour faire ſon bonheur. {{personnage|PHAZA.|c}} Madame… Je vous affure que perſonne n’en eſt moins digne que moi. {{personnage|ZAMIE.|c}} Je crois qu’il a raiſon, ma bonne, & ſi vous vouliez m’écouter… {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} À votre âge, mes enfans, ſait-on où eſt le bonheur ? J’eſpere ne point ſortir d’ici que je n’aye fait le vôtre, & que dès aujourd’hui.<noinclude> <references/></noinclude> 67tylsw9mrulvc66xgvdmuaas55ml7k Page:Comtesse Dash - Maurice Robert, 1843 (IA mauricerobert00sain).pdf/50 104 4870931 15780335 2026-05-09T15:01:25Z Jim Bey 28586 /* Corrigée */ 15780335 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Jim Bey" /></noinclude><nowiki/> — Nous vous la donnons sans dot, grâce au malheur du temps, mais il viendra peut-être de meilleurs jours. » Le reste de la journée se passa dans la joie. La fiancée seule conservait une teinte de mélancolie dont le respect et amour de son prétendu pouvaient à peine la distraire. « Vous partirez demain, M. Robert, n’est-il pas vrai? — Oui, madame, afin d'être plus tôt de retour. — Il faudra nous laisser vos noms et ceux de vos parents pour les publications légales. — Je vous les enverrai demain matin. — Vous n’aurez plus qu'à vous marier lorsque vous serez de retour. Vous nous donnerez souvent de vos nouvelles? » — En pouvez-vous douter? N’est-ce pas le premier besoin de mon coeur? On dîna en famille. {{M.|de Servoise}} était le seul étranger présent!... Cet excellent ami se fit une loi de dominer ses regrets pour que la fête ne fût pas troublée! On se sépara fort avant dans la soirée. Maurice, avant de partir, s'approcha d’Amaranthe et lui baisa la main. Celle-ci , profitant d’un moment où on ne pouvait l'entendre, lui dit tout bas : « Oh! monsieur, quelle générosité !<noinclude> <references/></noinclude> 0vci8fo426ralpu6fkat0fgrdcsgnjt 15780336 15780335 2026-05-09T15:01:37Z Jim Bey 28586 15780336 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Jim Bey" /></noinclude><nowiki/> — Nous vous la donnons sans dot, grâce au malheur du temps, mais il viendra peut-être de meilleurs jours. » Le reste de la journée se passa dans la joie. La fiancée seule conservait une teinte de mélancolie dont le respect et amour de son prétendu pouvaient à peine la distraire. « Vous partirez demain, M. Robert, n’est-il pas vrai ? — Oui, madame, afin d’être plus tôt de retour. — Il faudra nous laisser vos noms et ceux de vos parents pour les publications légales. — Je vous les enverrai demain matin. — Vous n’aurez plus qu’à vous marier lorsque vous serez de retour. Vous nous donnerez souvent de vos nouvelles ? » — En pouvez-vous douter ? N’est-ce pas le premier besoin de mon cœur ? On dîna en famille. {{M.|de Servoise}} était le seul étranger présent !… Cet excellent ami se fit une loi de dominer ses regrets pour que la fête ne fût pas troublée ! On se sépara fort avant dans la soirée. Maurice, avant de partir, s’approcha d’Amaranthe et lui baisa la main. Celle-ci, profitant d’un moment où on ne pouvait l’entendre, lui dit tout bas : « Oh ! monsieur, quelle générosité !<noinclude> <references/></noinclude> 7pkkeeew42hm68fndzte148y3w75h67 Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/113 104 4870932 15780337 2026-05-09T15:01:43Z Ted Lowe 112305 /* Corrigée */ 15780337 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ted Lowe" />{{nr|104|PHAZA.}}</noinclude><nowiki /> {{personnage|PHAZA.|c}} Allons, ſuivez-moi, il faut que votre mere… Pour peu que vous lui ſoyez cher, elle ne peut ni ne doit s’oppoſer à mon deſſein. Je goûte d’avance le bonheur des immortels. {{personnage|AZOR.|c}} Détrompez-vous, Phaza, vous me feriez la plus mortelle injure ſi vous pouviez penſer que j’acceptaſſe un don… {{personnage|PHAZA.|c}} Eh, quoi ! vous me refuſez ; vous me raviſſez le ſuprême bonheur de couronner la vertu, le mérite ; enfin mon unique ami. Azor ! ſoyez généreux, acceptez le ſeul don qui ſoit en mon pouvoir… Si l’univers étoit à moi, je le croirois trop peu. Vous ne répondez rien, le tems preſſe, vous me déſeſperez… Pouvez-vous me refuſer ? C’eſt la premiere grace que je vous ai demandée, c’eſt l’amitié la plus pure qui vous en conjure à genoux…<noinclude> <references/></noinclude> dgjl113l83ro2nxnf2odluvyzqsf3qn Page:Comtesse Dash - Maurice Robert, 1843 (IA mauricerobert00sain).pdf/51 104 4870933 15780339 2026-05-09T15:02:45Z Jim Bey 28586 /* Corrigée */ 15780339 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Jim Bey" /></noinclude><nowik/> — Je suis trop heureux, mademoiselle, mille fois trop heureux ! » Le lendemain, de très-bonne heure, il quitta Lyon. À la fin de la journée, {{Mme|de Carvel}} demanda s’il n’était point venu de lettres. On lui répondit que non. « C’est extraordinaire, dit-elle ; {{M.|Robert}} n’a pas envoyé les papiers qu’il nous avait promis. »<noinclude> <references/></noinclude> oullhatinrxdq9a9g3myrg0cflb6s5s 15780342 15780339 2026-05-09T15:02:56Z Jim Bey 28586 15780342 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Jim Bey" /></noinclude><nowiki/> — Je suis trop heureux, mademoiselle, mille fois trop heureux ! » Le lendemain, de très-bonne heure, il quitta Lyon. À la fin de la journée, {{Mme|de Carvel}} demanda s’il n’était point venu de lettres. On lui répondit que non. « C’est extraordinaire, dit-elle ; {{M.|Robert}} n’a pas envoyé les papiers qu’il nous avait promis. »<noinclude> <references/></noinclude> o4fghnarwzaftfperi2bxcoc5i0gft1 Page:Mercure de France - 1758-08.djvu/208 104 4870934 15780343 2026-05-09T15:03:09Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15780343 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>tie de leurs Berges s’est réfugiée au pied des rochers escarpés sur la droite de la Cormorandiere, dans un endroit qui avoit paru inaccessible. Les Anglois ayant trouvé moyen de grimper sur le sommet, n’ont été apperçus que lorsqu’ils se sont trouvés en force. Nos Troupes, après avoir résisté autant qu’elles ont pu, se sont retirées dans la Place, où l’on se prépare à une vigoureuse défense, y ayant en abondance des munitions de guerre & des provisions de bouche. Nous avons perdu dans l’attaque du{{lié}}8, les sieurs Delanglade, Capitaine des Grenadiers du Bataillon de Bourgogne ; Romainville, Soulieutenant de la même Compagnie ; Belesta, Capitaine des Grenadiers du Bataillon d’Artois, & Savary, Soulieutenant de la même Compagnie ; un Lieutenant des Volontaires Etrangers ; trois Officiers blessés, & environ cent cinquante Soldats de tous les Corps tués, blesses, ou faits prisonniers. Les Vaisseaux de guerre sont toujours maîtres du Port, que les ennemis n’ont point tenté de forcer. Le sieur de Boishebert, Officier de Canada, étoit attendu à l’Isle Royale avec un détachement des Troupes de Quebec, de Canadiens & de Sauvages. Le Vaisseau du Roi ''le Formidable,'' commandé par le Comte de Blenac, Chef d’Escadre des Armées Navales, est rentré à Brest. On a appris par un courier extraordinaire dépêché le{{lié}}6 de ce mois par l’Evêque Duc de Laon, Ambassadeur Extraordinaire du Roi auprès du Saint Siege, que le même jour le Cardinal Rezzonico avoit été elu Pape, & avoit pris le nom de {{roi|Clément|XIII}}. On a aussi reçu la nouvelle que le nouveau Pape avoit choisi pour Secrétaire d’Etat le Cardi-<noinclude> <references/></noinclude> i44ps3zzqvm7gzf5blu6ubn8v2s63y8 Page:Mercure de France - 1758-08.djvu/209 104 4870935 15780348 2026-05-09T15:07:30Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15780348 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>nal Archinto, qui exerçoit le même emploi sous le précédent Pontificat. Il paroît une Ordonnance du Roi rendue le{{lié}}10 de ce mois, par laquelle il est permis aux Soldats qui ont déserté avant le premier Février{{lié}}1757, de s’engager indistinctement dans toutes les Troupes de Sa Majesté, pour jouir de l’Amnistie qu’il lui a plu d’accorder par son Ordonnance du 20{{lié}}Avril de l’année derniere. Dans le combat du 23{{lié}}Juin dernier, {{M.|de}} Bullioud, âgé de dix-huit ans, Cornette de la Compagnie de Saint-André dans la Brigade de Bovet, du Régiment des Carabiniers, après avoir forcé la ligne d’Infanterie des ennemis, portant toujours son étendard, rallia quelques Carabiniers & des Maréchaux des Logis, attaqua une batterie que les ennemis préparoient, coupa les traits des chevaux, tua plusieurs Canonniers, & voyant de l’impossibilité à regagner l’Armée du Roi, prit le parti d’aller en avant par derriere les lignes de l’armée ennemie, où il fit prisonnier un Colonel Hanovrien. Il traversa les marais de la Niers, gagna Gladbec, petite Ville à quatre lieues de Crévelt, & se trouvant obligé d’y passer la nuit, il en fit fermer & garder les portes, & en partit le lendemain à la pointe du jour. Après avoir fait un grand tour, il arriva au camp de Neuss à deux heures après-midi, & se présenta au sieur de Bovet avec un Maréchal des Logis & vingt-cinq Carabiniers, dont huit blessés & avec l’Etendard qu’il a rapporté à sa brigade. Le Roi, en considération de l’intelligence, de la valeur & de la bonne conduite de ce jeune Officier, lui a donné la Croix de Saint Louis & un Brevet de Capitaine Réformé, à la suite des Carabiniers.<noinclude> <references/></noinclude> r9q3b5cm09jbugze8dkj42sgwl3dvcf Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/128 104 4870936 15780351 2026-05-09T15:15:23Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15780351 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude>de vue purement musical, cette seconde partie du duo n’est pas inférieure à la première. Deux phrases s’en détachent, le ''Schlummermotiv'' (motif du sommeil), d’une grande noblesse d’accent, et le ''Sterbelied'' (chant de la mort), suite de progressions ascendantes, d’un effet extraordinaire, avec lesquelles il semble que les cœurs de Tristan et d’Iseult montent vers l’infini, et se perdent dans les profondeurs mystérieuses de l’éther où l’extase les ravit. Durant cette longue et magnifique scène, il y a comme des „moments“ à distinguer dans l’état de l’âme des héros de Wagner, et à ces „moments“ correspondent les motifs caractéristiques que nous venons de signaler. Mais à la différence d’un duo comme celui de ''Lohengrin'', par exemple, où ces motifs se succèdent purement et simplement, sans plan trop rigoureux, ici, ils se combinent, ils s’entremêlent, ils forment un tout bien homogène, une chaîne dont les moindres anneaux se tiennent fermement soudés. Voilà pourquoi, malgré l’étendue des développements, l’émotion produite sur l’auditeur se soutient, violente, irrésistible ; voilà pourquoi, si enchevêtrés que paraissent les accompagnements, si compliquées que semblent les harmonies (ces harmonies que Berlioz prétendait ne pouvoir ana-<noinclude> <references/></noinclude> lmoltqzoyu3eh1htmv04of95ae9mfg1 Capitale de la douleur/Nouveaux Poèmes/Celle de toujours, toute 0 4870937 15780356 2026-05-09T15:24:33Z ~2026-28166-37 162924 Page créée avec « '''''CELLE DE TOUJOURS, TOUTE''''' Si je vous dis : « j'ai tout abandonné » C'est qu'elle n'est pas celle de mon corps, Je ne m'en suis jamais vanté, Ce n'est pas vrai Et la brume de fond où je me meus Ne sait jamais si j'ai passé. L'éventail de sa bouche, le reflet de ses yeux, Je suis le seul à en parler, Je suis le seul qui soit cerné! Par ce miroir si nul où l'air circule à travers moi Et l'air a un visage, un visage aimé, Un visage aimant, ton... » 15780356 wikitext text/x-wiki '''''CELLE DE TOUJOURS, TOUTE''''' Si je vous dis : « j'ai tout abandonné » C'est qu'elle n'est pas celle de mon corps, Je ne m'en suis jamais vanté, Ce n'est pas vrai Et la brume de fond où je me meus Ne sait jamais si j'ai passé. L'éventail de sa bouche, le reflet de ses yeux, Je suis le seul à en parler, Je suis le seul qui soit cerné! Par ce miroir si nul où l'air circule à travers moi Et l'air a un visage, un visage aimé, Un visage aimant, ton visage, À toi qui n'as pas de nom et que les autres ignorent, La mer te dit: sur moi, le ciel te dit : sur moi, Les astres te devinent, les nuages t'imaginent Et le sang répandu aux meilleurs moments, Le sang de la générosité Te porte avec délices. Je chante la grande joie de te chanter, La grande joie de t'avoir ou de ne pas t'avoir, La candeur de t'attendre, l'innocence de te connaître, Ô toi qui supprimes l'oubli, l'espoir et l'ignorance, Qui supprimes l'absence et qui me mets au monde, Je chante pour chanter, je t'aime pour chanter Le mystère où l'amour me crée et se délivre. Tu es pure, tu es encore plus pure que moi-même. dmq4mot1vteoo2pisc5yuuwy8gfzt3h 15780357 15780356 2026-05-09T15:25:40Z ~2026-28166-37 162924 15780357 wikitext text/x-wiki '''''CELLE DE TOUJOURS, TOUTE''''' Si je vous dis : « j'ai tout abandonné » C'est qu'elle n'est pas celle de mon corps, Je ne m'en suis jamais vanté, Ce n'est pas vrai Et la brume de fond où je me meus Ne sait jamais si j'ai passé. L'éventail de sa bouche, le reflet de ses yeux, Je suis le seul à en parler, Je suis le seul qui soit cerné! Par ce miroir si nul où l'air circule à travers moi Et l'air a un visage, un visage aimé, Un visage aimant, ton visage, À toi qui n'as pas de nom et que les autres ignorent, La mer te dit: sur moi, le ciel te dit : sur moi, Les astres te devinent, les nuages t'imaginent Et le sang répandu aux meilleurs moments, Le sang de la générosité Te porte avec délices. Je chante la grande joie de te chanter, La grande joie de t'avoir ou de ne pas t'avoir, La candeur de t'attendre, l'innocence de te connaître, Ô toi qui supprimes l'oubli, l'espoir et l'ignorance, Qui supprimes l'absence et qui me mets au monde, Je chante pour chanter, je t'aime pour chanter Le mystère où l'amour me crée et se délivre. Tu es pure, tu es encore plus pure que moi-même. m4s7a7gdw55t6u9qqe06muf32yul1g3 15780359 15780357 2026-05-09T15:25:56Z ~2026-28166-37 162924 15780359 wikitext text/x-wiki '''''CELLE DE TOUJOURS, TOUTE''''' Si je vous dis : « j'ai tout abandonné » C'est qu'elle n'est pas celle de mon corps, Je ne m'en suis jamais vanté, Ce n'est pas vrai Et la brume de fond où je me meus Ne sait jamais si j'ai passé. L'éventail de sa bouche, le reflet de ses yeux, Je suis le seul à en parler, Je suis le seul qui soit cerné! Par ce miroir si nul où l'air circule à travers moi Et l'air a un visage, un visage aimé, Un visage aimant, ton visage, À toi qui n'as pas de nom et que les autres ignorent, La mer te dit: sur moi, le ciel te dit : sur moi, Les astres te devinent, les nuages t'imaginent Et le sang répandu aux meilleurs moments, Le sang de la générosité Te porte avec délices. Je chante la grande joie de te chanter, La grande joie de t'avoir ou de ne pas t'avoir, La candeur de t'attendre, l'innocence de te connaître, Ô toi qui supprimes l'oubli, l'espoir et l'ignorance, Qui supprimes l'absence et qui me mets au monde, Je chante pour chanter, je t'aime pour chanter Le mystère où l'amour me crée et se délivre. Tu es pure, tu es encore plus pure que moi-même. krutgtr67qxosy7dxtb40t0nskszzko 15780361 15780359 2026-05-09T15:27:27Z ~2026-28166-37 162924 15780361 wikitext text/x-wiki '''''CELLE DE TOUJOURS, TOUTE''''' Si je vous dis : « j'ai tout abandonné » C'est qu'elle n'est pas celle de mon corps, Je ne m'en suis jamais vanté, Ce n'est pas vrai Et la brume de fond où je me meus Ne sait jamais si j'ai passé. L'éventail de sa bouche, le reflet de ses yeux, Je suis le seul à en parler, Je suis le seul qui soit cerné! Par ce miroir si nul où l'air circule à travers moi Et l'air a un visage, un visage aimé, Un visage aimant, ton visage, À toi qui n'as pas de nom et que les autres ignorent, La mer te dit: sur moi, le ciel te dit : sur moi, Les astres te devinent, les nuages t'imaginent Et le sang répandu aux meilleurs moments, Le sang de la générosité Te porte avec délices. Je chante la grande joie de te chanter, La grande joie de t'avoir ou de ne pas t'avoir, La candeur de t'attendre, l'innocence de te connaître, Ô toi qui supprimes l'oubli, l'espoir et l'ignorance, Qui supprimes l'absence et qui me mets au monde, Je chante pour chanter, je t'aime pour chanter Le mystère où l'amour me crée et se délivre. Tu es pure, tu es encore plus pure que moi-même. 6biyl2s0u0fb37r15vnipnbaoc9c0jz 15780362 15780361 2026-05-09T15:28:00Z ~2026-28166-37 162924 15780362 wikitext text/x-wiki '''''CELLE DE TOUJOURS, TOUTE''''' Si je vous dis : « j'ai tout abandonné » C'est qu'elle n'est pas celle de mon corps, Je ne m'en suis jamais vanté, Ce n'est pas vrai Et la brume de fond où je me meus Ne sait jamais si j'ai passé. L'éventail de sa bouche, le reflet de ses yeux, Je suis le seul à en parler, Je suis le seul qui soit cerné! Par ce miroir si nul où l'air circule à travers moi Et l'air a un visage, un visage aimé, Un visage aimant, ton visage, À toi qui n'as pas de nom et que les autres ignorent, La mer te dit: sur moi, le ciel te dit : sur moi, Les astres te devinent, les nuages t'imaginent Et le sang répandu aux meilleurs moments, Le sang de la générosité Te porte avec délices. Je chante la grande joie de te chanter, La grande joie de t'avoir ou de ne pas t'avoir, La candeur de t'attendre, l'innocence de te connaître, Ô toi qui supprimes l'oubli, l'espoir et l'ignorance, Qui supprimes l'absence et qui me mets au monde, Je chante pour chanter, je t'aime pour chanter Le mystère où l'amour me crée et se délivre. Tu es pure, tu es encore plus pure que moi-même. krutgtr67qxosy7dxtb40t0nskszzko 15780928 15780362 2026-05-10T06:46:10Z *j*jac 33121 Contenu remplacé par « <pages index="Éluard - Capitale de la douleur, 1926.djvu" from="148" to="149" header=1 /> » 15780928 wikitext text/x-wiki <pages index="Éluard - Capitale de la douleur, 1926.djvu" from="148" to="149" header=1 /> mc9vtb7h26veyl0bj7xzzit8sv4xl1w Page:Stiernet - Histoires hantées, 1906.djvu/154 104 4870938 15780364 2026-05-09T15:29:34Z JLTB34 21327 /* Corrigée */ 15780364 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="JLTB34" /></noinclude>demeure, la seule qui eût pu le retenir si longtemps. Pierre s’était senti heureux, tout comme s’il avait assuré à un vieil oncle aimé dix ans de tranquille existence dans une chaude petite maison. Depuis plusieurs jours, la même silhouette hantait ses songeries : sans qu’il sût pourquoi ni comment, l’oncle-revenant s’était attablé devant lui, au cabaret, avait assisté à ses parlottes d’amour avec Mène, et s’était étendu le soir, à côté de Pierre, dans son lit. {{interligne}} Mais le jeune homme s’arrête : dans la nuit, on entend des chants de grève ; soudain, le voilà transformé… il sent une boule de feu lui sortir du cœur et lui courir dans tout le corps ; il redevient, en quelques secondes, le meneur d’autrefois, et elles lui montent à la gorge à flots, à ce doux et sentimental garçon, les paroles haineuses qui ont entraîné jadis les compagnons et lui ont valu une condamnation sévère. Il tremble, frappe l’air à coups de poing… Il renifle, frémissant, le vent léger qui lui apporte la houle de rancune. — Il y a des amis, là-bas, allons voir… Puis, il se ressaisit comme un cavalier qu’enivre<noinclude> <references/></noinclude> j8xywunlw11hx2dwmp8k1o1mzukk3e1 Utilisateur:Sicarov/Gadget-InversionPageEdit.js 2 4870939 15780366 2026-05-09T15:29:52Z Sicarov 121895 Page créée avec « /* Gadget personnel : Inversion image / édition (Page:) * Icône : ⇆ * Bouton dans la barre édition Aide à la relecture */ mw.loader.using(['mediawiki.util'], function () { // Uniquement sur les pages Page: if (mw.config.get('wgNamespaceNumber') !== 104) { return; } const layout = document.querySelector('.prp-page-layout'); if (!layout) return; // Ajout dans "Aide à la relecture" const link = mw.util.addPortletLink... » 15780366 javascript text/javascript /* Gadget personnel : Inversion image / édition (Page:) * Icône : ⇆ * Bouton dans la barre édition Aide à la relecture */ mw.loader.using(['mediawiki.util'], function () { // Uniquement sur les pages Page: if (mw.config.get('wgNamespaceNumber') !== 104) { return; } const layout = document.querySelector('.prp-page-layout'); if (!layout) return; // Ajout dans "Aide à la relecture" const link = mw.util.addPortletLink( 'p-tb-edit', '#', '⇆', 'ca-inversion-page-edit', 'Inverser image et zone d’édition' ); // Style minimal pour l’icône link.style.fontSize = '1.3em'; link.style.fontWeight = 'bold'; link.addEventListener('click', function (e) { e.preventDefault(); layout.classList.toggle('inversion-page-edit'); }); }); as0bvd15032t7w9jc7w22qatksw27pm 15780382 15780366 2026-05-09T15:47:01Z Sicarov 121895 15780382 javascript text/javascript /* Gadget personnel : Inversion image / édition (Page:) * Icône du style ⇆ * Bouton dans la barre édition Aide à la relecture */ mw.loader.using(['ext.wikiEditor'], function () { // uniquement sur Page: if (mw.config.get('wgNamespaceNumber') !== 104) { return; } const iconUrl = 'https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/63/Symbol_speedy_merge_vote.svg'; $('#wpTextbox1').wikiEditor('addToToolbar', { section: 'help', group: 'aideRelecture', tools: { inversionPageEdit: { label: 'Inverser image / édition', type: 'button', icon: iconUrl, action: { type: 'callback', execute: function () { const layout = document.querySelector('.prp-page-layout'); if (layout) { layout.classList.toggle('inversion-page-edit'); } } } } } }); }); h8p641o3kz0m83run4soun3d2ujkbpi 15780388 15780382 2026-05-09T15:53:00Z Sicarov 121895 15780388 javascript text/javascript /* Gadget personnel : Inversion image / édition (Page:) * Icône du style ⇆ * Bouton dans la barre édition Aide à la relecture * Inspiré de MediaWiki:Gadget-wikiEditor.js */ mw.loader.using(['ext.wikiEditor'], function () { // On attend que la barre WikiEditor soit prête mw.hook('wikiEditor.toolbarReady').add(function () { // uniquement sur Page: if (mw.config.get('wgNamespaceNumber') !== 104) { return; } const iconUrl = 'https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/63/Symbol_speedy_merge_vote.svg'; const $textarea = $('#wpTextbox1'); if (!$textarea.length) { return; } // Ajout du bouton dans Aide → Aide à la relecture $textarea.wikiEditor('addToToolbar', { section: 'help', group: 'aideRelecture', tools: { inversionPageEdit: { label: 'Inverser image / zone d’édition', type: 'button', icon: iconUrl, action: { type: 'callback', execute: function () { const layout = document.querySelector('.prp-page-layout'); if (layout) { layout.classList.toggle('inversion-page-edit'); } } } } } }); }); }); qxha5xextib4b7pue6jeog11x90oe0c 15780485 15780388 2026-05-09T17:04:14Z Sicarov 121895 15780485 javascript text/javascript // BOUTON "Inversion image / édition" — barre WikiEditor /* Icône du style ⇆ * Bouton dans la barre édition Aide à la relecture * Inspiré de MediaWiki:Gadget-wikiEditor.js */ $(function () { var dependencies = ['ext.wikiEditor']; // indispensable sur les pages Page: if (mw.config.get('wgCanonicalNamespace') === 'Page') { dependencies.push('ext.proofreadpage.page.edit'); } mw.loader.using(dependencies, function () { $('#wpTextbox1').wikiEditor('addToToolbar', { section: 'help', group: 'aideRelecture', tools: { inversionPageEdit: { label: 'Inverser image et zone d’édition', type: 'button', icon: 'https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/63/Symbol_speedy_merge_vote.svg', action: { type: 'callback', execute: function () { var layout = document.querySelector('.prp-page-layout'); if (layout) { layout.classList.toggle( 'inversion-page-edit' ); } } } } } }); }); }); s92z182te5of8bltzqs77ygvw357wyz 15780487 15780485 2026-05-09T17:05:10Z Sicarov 121895 15780487 javascript text/javascript // BOUTON "Inversion image / édition" — barre WikiEditor /* Icône du style ⇆ * Bouton dans la barre édition Aide à la relecture * Inspiré de MediaWiki:Gadget-wikiEditor.js */ $(function () { var dependencies = ['ext.wikiEditor']; // indispensable sur les pages Page: if (mw.config.get('wgCanonicalNamespace') === 'Page') { dependencies.push('ext.proofreadpage.page.edit'); } mw.loader.using(dependencies, function () { $('#wpTextbox1').wikiEditor('addToToolbar', { section: 'help', group: 'aideRelecture', tools: { inversionPageEdit: { label: 'Inverser image et zone d’édition', type: 'button', icon: 'https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/83/Zorin_Icon_Themes_%E2%80%93_edit-undo-symbolic.svg', action: { type: 'callback', execute: function () { var layout = document.querySelector('.prp-page-layout'); if (layout) { layout.classList.toggle( 'inversion-page-edit' ); } } } } } }); }); }); avdippk93x3mqgnrm34m0qeip8o2ht0 15780499 15780487 2026-05-09T17:08:45Z Sicarov 121895 15780499 javascript text/javascript // BOUTON "Inversion image / édition" — barre WikiEditor /* Icône du style ⇆ * Bouton dans la barre édition Aide à la relecture * Inspiré de MediaWiki:Gadget-wikiEditor.js */ $(function () { var dependencies = ['ext.wikiEditor']; // indispensable sur les pages Page: if (mw.config.get('wgCanonicalNamespace') === 'Page') { dependencies.push('ext.proofreadpage.page.edit'); } mw.loader.using(dependencies, function () { $('#wpTextbox1').wikiEditor('addToToolbar', { section: 'Aide à la relecture', group: 'Autre', tools: { inversionPageEdit: { label: 'Inverser image et zone d’édition', type: 'button', icon: 'https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/83/Zorin_Icon_Themes_%E2%80%93_edit-undo-symbolic.svg', action: { type: 'callback', execute: function () { var layout = document.querySelector('.prp-page-layout'); if (layout) { layout.classList.toggle( 'inversion-page-edit' ); } } } } } }); }); }); tk094yq95u5nd8egez7rzybxkdm63t7 15780519 15780499 2026-05-09T17:13:32Z Sicarov 121895 15780519 javascript text/javascript // BOUTON "Inversion image / édition" — barre WikiEditor /* Icône du style ⇆ * Bouton dans la barre édition Aide à la relecture * Inspiré de MediaWiki:Gadget-wikiEditor.js */ $(function () { var dependencies = ['ext.wikiEditor']; // indispensable sur les pages Page: if (mw.config.get('wgCanonicalNamespace') === 'Page') { dependencies.push('ext.proofreadpage.page.edit'); } mw.loader.using(dependencies, function () { $('#wpTextbox1').wikiEditor('addToToolbar', { section: 'proofreadpage-tools', group: 'other', tools: { inversionPageEdit: { label: 'Inverser image et zone d’édition', type: 'button', icon: 'https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/83/Zorin_Icon_Themes_%E2%80%93_edit-undo-symbolic.svg', action: { type: 'callback', execute: function () { var layout = document.querySelector('.prp-page-layout'); if (layout) { layout.classList.toggle( 'inversion-page-edit' ); } } } } } }); }); }); ktivuhmihodvoqbhkjv6ebjkr2l9lv7 15780536 15780519 2026-05-09T17:17:24Z Sicarov 121895 15780536 javascript text/javascript // BOUTON "Inversion image / édition" — barre WikiEditor /* Icône du style ⇆ * Bouton dans la barre édition Aide à la relecture * Inspiré de MediaWiki:Gadget-wikiEditor.js */ $(function () { var dependencies = [ 'ext.wikiEditor', 'ext.proofreadpage.page.edit' ]; if (mw.config.get('wgCanonicalNamespace') !== 'Page') { return; } mw.loader.using(dependencies, function () { // ATTEND que ProofreadPage ait fini de créer sa toolbar mw.hook('proofreadpage.wikiEditor.toolbar').add(function () { $('#wpTextbox1').wikiEditor('addToToolbar', { section: 'proofreadpage-tools', group: 'other', tools: { inversionPageEdit: { label: 'Inverser image et zone d’édition', type: 'button', icon: 'https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/83/Zorin_Icon_Themes_%E2%80%93_edit-undo-symbolic.svg', action: { type: 'callback', execute: function () { var layout = document.querySelector('.prp-page-layout'); if (layout) { layout.classList.toggle('inversion-page-edit'); } } } } } }); }); }); }); insze924h0hjf8vljfz07w8vt3ngt5a 15780558 15780536 2026-05-09T17:22:33Z Sicarov 121895 15780558 javascript text/javascript // BOUTON "Inversion image / édition" — barre WikiEditor /* Icône du style ⇆ * Bouton dans la barre édition Aide à la relecture * Inspiré de MediaWiki:Gadget-wikiEditor.js */ /** * Bouton ProofreadPage — Inverser image / zone d’édition * Modèle strictement calqué sur GoogleOCRFrench.js */ function add_buttons_if_notexist() { var isPage, useBetaToolbar; mw.loader.using('user.options', function () { isPage = mw.config.get('wgCanonicalNamespace') === 'Page'; useBetaToolbar = mw.user.options.get('usebetatoolbar') === 1; if (isPage && useBetaToolbar) { mw.loader.using( ['ext.wikiEditor', 'ext.proofreadpage.page.edit'], function () { customizeToolbar(); } ); } }); } function customizeToolbar() { $(document).ready(function () { addButtonInToolbar( 'proofreadpage-tools', 'other', 'https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/63/Symbol_speedy_merge_vote.svg', 'Inverser image / texte', function () { var layout = document.querySelector('.prp-page-layout'); if (layout) { layout.classList.toggle('inversion-page-edit'); } }, 'Inverser image et zone d’édition' ); }); } function addButtonInToolbar( toolbar_section, toolbar_group, action_image, action_label, action_fn, action_tip ) { var actionButtonDetails = { type: 'button', icon: action_image, label: action_label, action: { type: 'callback', execute: action_fn } }; var actionButton = { section: toolbar_section, group: toolbar_group, tools: { inversionPageEdit: actionButtonDetails } }; $('#wpTextbox1').wikiEditor('addToToolbar', actionButton); } // INITIALISATION add_buttons_if_notexist(); l93p75bbjieiqtg55332em2nq3ieah4 15780568 15780558 2026-05-09T17:35:47Z Sicarov 121895 15780568 javascript text/javascript // BOUTON "Inversion image / édition" — barre WikiEditor /* Icône du style ⇆ * Bouton dans la barre édition Aide à la relecture * Inspiré de MediaWiki:Gadget-wikiEditor.js * - anti-doublon * - mémorisation via localStorage */ (function () { const STORAGE_KEY = 'prp-inversion-page-edit'; function applyStateFromStorage() { if (localStorage.getItem(STORAGE_KEY) === '1') { document.body.classList.add('prp-inversion-page-edit'); } } function toggleInversion() { const body = document.body; body.classList.toggle('prp-inversion-page-edit'); if (body.classList.contains('prp-inversion-page-edit')) { localStorage.setItem(STORAGE_KEY, '1'); } else { localStorage.removeItem(STORAGE_KEY); } } function addButtonIfNeeded() { // verrou anti‑doublon if ($("a[rel='inversion-page-edit']").length) { return; } $('#wpTextbox1').wikiEditor('addToToolbar', { section: 'proofreadpage-tools', group: 'other', tools: { 'inversion-page-edit': { type: 'button', label: 'Inverser image / zone d’édition', icon: 'https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/63/Symbol_speedy_merge_vote.svg', action: { type: 'callback', execute: toggleInversion } } } }); } function init() { if (mw.config.get('wgCanonicalNamespace') !== 'Page') { return; } mw.loader.using( ['user.options', 'ext.wikiEditor', 'ext.proofreadpage.page.edit'], function () { if (mw.user.options.get('usebetatoolbar') !== 1) { return; } $(document).ready(function () { applyStateFromStorage(); addButtonIfNeeded(); }); } ); } init(); })(); afzwfz7wuizy2lu6nlm23bb21z8s114 15780571 15780568 2026-05-09T17:39:54Z Sicarov 121895 15780571 javascript text/javascript // BOUTON "Inversion image / édition" — barre WikiEditor /* Icône du style ⇆ * Bouton dans la barre édition Aide à la relecture * Inspiré de MediaWiki:Gadget-wikiEditor.js * anti-doublon * mémorisation via localStorage */ (function () { const STORAGE_KEY = 'prp-inversion-page-edit'; function applyStoredState() { if (localStorage.getItem(STORAGE_KEY) === '1') { document.body.classList.add('prp-inversion-page-edit'); } } function toggleInversion() { document.body.classList.toggle('prp-inversion-page-edit'); if (document.body.classList.contains('prp-inversion-page-edit')) { localStorage.setItem(STORAGE_KEY, '1'); } else { localStorage.removeItem(STORAGE_KEY); } } function addButtonIfNeeded() { if ($("a[rel='inversion-page-edit']").length) { return; } $('#wpTextbox1').wikiEditor('addToToolbar', { section: 'proofreadpage-tools', group: 'other', tools: { 'inversion-page-edit': { type: 'button', label: 'Inverser image et zone d’édition', icon: 'https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/63/Symbol_speedy_merge_vote.svg', action: { type: 'callback', execute: toggleInversion } } } }); } function init() { if (mw.config.get('wgCanonicalNamespace') !== 'Page') { return; } mw.loader.using( ['user.options', 'ext.wikiEditor', 'ext.proofreadpage.page.edit'], function () { if (mw.user.options.get('usebetatoolbar') !== 1) { return; } $(function () { applyStoredState(); addButtonIfNeeded(); }); } ); } init(); })(); hkd9bqlv6aczoq5hox8ciholxt17le8 15780574 15780571 2026-05-09T17:49:45Z Sicarov 121895 15780574 javascript text/javascript // BOUTON "Inversion image / édition" — barre WikiEditor /* Icône du style ⇆ * Bouton dans la barre édition Aide à la relecture * Inspiré de MediaWiki:Gadget-wikiEditor.js * anti-doublon * mémorisation via localStorage */ (function () { const STORAGE_KEY = 'prp-inversion-page-edit'; function setLayout(inverted) { const container = document.querySelector('.prp-page-container'); if (!container) return; // Forcer le mode horizontal ProofreadPage container.classList.remove('prp-layout-is-vertical'); container.classList.add('prp-layout-is-horizontal'); if (inverted) { container.classList.add('prp-layout-inverted'); localStorage.setItem(STORAGE_KEY, '1'); } else { container.classList.remove('prp-layout-inverted'); localStorage.removeItem(STORAGE_KEY); } } function toggleInversion() { const container = document.querySelector('.prp-page-container'); if (!container) return; setLayout(!container.classList.contains('prp-layout-inverted')); } function restore() { if (localStorage.getItem(STORAGE_KEY) === '1') { setLayout(true); } } function addButton() { if ($("a[rel='inversion-page-edit']").length) return; $('#wpTextbox1').wikiEditor('addToToolbar', { section: 'proofreadpage-tools', group: 'other', tools: { 'inversion-page-edit': { type: 'button', label: 'Inverser image / édition', icon: 'https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/63/Symbol_speedy_merge_vote.svg', action: { type: 'callback', execute: toggleInversion } } } }); } if (mw.config.get('wgCanonicalNamespace') !== 'Page') return; mw.loader.using( ['user.options', 'ext.wikiEditor', 'ext.proofreadpage.page.edit'], function () { if (mw.user.options.get('usebetatoolbar') !== 1) return; $(function () { restore(); addButton(); }); } ); })(); 9jky6yctzznxwetoyocj3bbsmry8w24 15780581 15780574 2026-05-09T17:56:39Z Sicarov 121895 15780581 javascript text/javascript // BOUTON "Inversion image / édition" — barre WikiEditor /* Icône du style ⇆ * Bouton dans la barre édition Aide à la relecture * Inspiré de MediaWiki:Gadget-wikiEditor.js * anti-doublon * mémorisation via localStorage */ (function () { const STORAGE_KEY = 'prp-inversion-page-edit'; function toggleInversion() { document.body.classList.toggle('prp-inversion-page-edit'); if (document.body.classList.contains('prp-inversion-page-edit')) { localStorage.setItem(STORAGE_KEY, '1'); } else { localStorage.removeItem(STORAGE_KEY); } } function restoreState() { if (localStorage.getItem(STORAGE_KEY) === '1') { document.body.classList.add('prp-inversion-page-edit'); } } function addButton() { if ($("a[rel='inversion-page-edit']").length) return; $('#wpTextbox1').wikiEditor('addToToolbar', { section: 'proofreadpage-tools', group: 'other', tools: { 'inversion-page-edit': { type: 'button', label: 'Inverser image / édition', icon: 'https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/63/Symbol_speedy_merge_vote.svg', action: { type: 'callback', execute: toggleInversion } } } }); } if (mw.config.get('wgCanonicalNamespace') !== 'Page') return; mw.loader.using( ['user.options', 'ext.wikiEditor', 'ext.proofreadpage.page.edit'], function () { if (mw.user.options.get('usebetatoolbar') !== 1) return; $(function () { restoreState(); addButton(); }); } ); })(); 2jxtp8jfqcoeubgimgr5cuuzfkgsph6 15780589 15780581 2026-05-09T18:01:06Z Sicarov 121895 en déplacant les noeud, sans avoir de class css 15780589 javascript text/javascript // BOUTON "Inversion image / édition" — barre WikiEditor /* Icône du style ⇆ * Bouton dans la barre édition Aide à la relecture * Inspiré de MediaWiki:Gadget-wikiEditor.js * anti-doublon * mémorisation via localStorage */ (function () { const STORAGE_KEY = 'prp-inversion-page-edit'; function getBlocks() { const root = document.getElementById('mw-content-text'); if (!root) return null; const form = root.querySelector('form#editform'); const image = root.querySelector('.prp-page-container'); if (!form || !image) return null; return { root, form, image }; } function applyInversion(active) { const blocks = getBlocks(); if (!blocks) return; const { root, form, image } = blocks; if (active) { // image AVANT formulaire if (image.nextSibling !== form) { root.insertBefore(image, form); } localStorage.setItem(STORAGE_KEY, '1'); } else { // formulaire AVANT image (ordre original) if (form.nextSibling !== image) { root.insertBefore(form, image); } localStorage.removeItem(STORAGE_KEY); } } function toggleInversion() { const active = localStorage.getItem(STORAGE_KEY) === '1'; applyInversion(!active); } function restore() { if (localStorage.getItem(STORAGE_KEY) === '1') { applyInversion(true); } } function addButton() { if ($("a[rel='inversion-page-edit']").length) return; $('#wpTextbox1').wikiEditor('addToToolbar', { section: 'proofreadpage-tools', group: 'other', tools: { 'inversion-page-edit': { type: 'button', label: 'Inverser image / édition', icon: 'https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/63/Symbol_speedy_merge_vote.svg', action: { type: 'callback', execute: toggleInversion } } } }); } if (mw.config.get('wgCanonicalNamespace') !== 'Page') return; mw.loader.using( ['user.options', 'ext.wikiEditor', 'ext.proofreadpage.page.edit'], function () { if (mw.user.options.get('usebetatoolbar') !== 1) return; $(function () { restore(); addButton(); }); } ); })(); phy589t8ock9qvrts6ffxc4zo7excy7 15780593 15780589 2026-05-09T18:08:13Z Sicarov 121895 15780593 javascript text/javascript // BOUTON "Inversion image / édition" — barre WikiEditor /* Icône du style ⇆ * Bouton dans la barre édition Aide à la relecture * Inspiré de MediaWiki:Gadget-wikiEditor.js * anti-doublon * mémorisation via localStorage */ (function () { const STORAGE_KEY = 'prp-inversion-page-edit'; function getElements() { const container = document.querySelector('.prp-page-container'); if (!container) return null; const editor = container.querySelector( '.prp-page-content.prp-page-content-resized' ); const image = container.querySelector('.prp-page-image'); const splitter = container.querySelector( '.ext-WikiEditor-ResizingDragBar-ew' ); if (!editor || !image || !splitter) return null; return { container, editor, image, splitter }; } function applyInversion(active) { const els = getElements(); if (!els) return; const { container, editor, image, splitter } = els; if (active) { // ordre souhaité : // image | splitter | editor container.insertBefore(image, splitter); container.insertBefore(splitter, editor); localStorage.setItem(STORAGE_KEY, '1'); } else { // ordre normal : // editor | splitter | image container.insertBefore(editor, splitter); container.insertBefore(splitter, image); localStorage.removeItem(STORAGE_KEY); } } function toggleInversion() { const active = localStorage.getItem(STORAGE_KEY) === '1'; applyInversion(!active); } function restore() { if (localStorage.getItem(STORAGE_KEY) === '1') { applyInversion(true); } } function addButton() { if ($("a[rel='inversion-page-edit']").length) return; $('#wpTextbox1').wikiEditor('addToToolbar', { section: 'proofreadpage-tools', group: 'other', tools: { 'inversion-page-edit': { type: 'button', label: 'Inverser image / édition', icon: 'https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/63/Symbol_speedy_merge_vote.svg', action: { type: 'callback', execute: toggleInversion } } } }); } if (mw.config.get('wgCanonicalNamespace') !== 'Page') return; mw.loader.using( ['user.options', 'ext.wikiEditor', 'ext.proofreadpage.page.edit'], function () { if (mw.user.options.get('usebetatoolbar') !== 1) return; $(function () { restore(); addButton(); }); } ); })(); mkw32cd2ip1x3hnsaht5ta01h3kssp3 15780595 15780593 2026-05-09T18:13:58Z Sicarov 121895 15780595 javascript text/javascript // BOUTON "Inversion image / édition" — barre WikiEditor /* Icône du style ⇆ * Bouton dans la barre édition Aide à la relecture * Inspiré de MediaWiki:Gadget-wikiEditor.js * anti-doublon * mémorisation via localStorage */ (function () { const STORAGE_KEY = 'prp-inversion-page-edit'; function getElements() { const container = document.querySelector('.prp-page-container'); if (!container) return null; const editor = container.querySelector( '.prp-page-content.prp-page-content-resized' ); const image = container.querySelector('.prp-page-image'); const splitter = container.querySelector( '.ext-WikiEditor-ResizingDragBar-ew' ); if (!editor || !image || !splitter) return null; return { container, editor, image, splitter }; } function applyInversion(active) { const els = getElements(); if (!els) return; const { container, editor, image, splitter } = els; if (active) { // ✅ image | splitter | editor if (image.previousSibling !== splitter) { container.insertBefore(image, splitter); } if (splitter.nextSibling !== editor) { container.insertBefore(editor, splitter.nextSibling); } localStorage.setItem(STORAGE_KEY, '1'); } else { // ✅ editor | splitter | image if (editor.previousSibling !== splitter) { container.insertBefore(editor, splitter); } if (splitter.nextSibling !== image) { container.insertBefore(image, splitter.nextSibling); } localStorage.removeItem(STORAGE_KEY); } } function toggleInversion() { const active = localStorage.getItem(STORAGE_KEY) === '1'; applyInversion(!active); } function restore() { if (localStorage.getItem(STORAGE_KEY) === '1') { applyInversion(true); } } function addButton() { if ($("a[rel='inversion-page-edit']").length) return; $('#wpTextbox1').wikiEditor('addToToolbar', { section: 'proofreadpage-tools', group: 'other', tools: { 'inversion-page-edit': { type: 'button', label: 'Inverser image / édition', icon: 'https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/63/Symbol_speedy_merge_vote.svg', action: { type: 'callback', execute: toggleInversion } } } }); } if (mw.config.get('wgCanonicalNamespace') !== 'Page') return; mw.loader.using( ['user.options', 'ext.wikiEditor', 'ext.proofreadpage.page.edit'], function () { if (mw.user.options.get('usebetatoolbar') !== 1) return; $(function () { restore(); addButton(); }); } ); })(); lt5j2x3dmi353ui2h5xzrv8az3simxl 15780611 15780595 2026-05-09T18:24:16Z Sicarov 121895 15780611 javascript text/javascript // BOUTON "Inversion image / édition" — barre WikiEditor /* Icône du style ⇆ * Bouton dans la barre édition Aide à la relecture * Inspiré de MediaWiki:Gadget-wikiEditor.js * anti-doublon * mémorisation via localStorage */ (function () { const STORAGE_KEY = 'prp-inversion-page-edit'; function getElements() { const container = document.querySelector('.prp-page-container'); if (!container) return null; const editor = container.querySelector( '.prp-page-content.prp-page-content-resized' ); const image = container.querySelector('.prp-page-image'); const splitter = container.querySelector( '.ext-WikiEditor-ResizingDragBar-ew' ); if (!editor || !image || !splitter) return null; return { container, editor, image, splitter }; } function applyInversion(active) { const els = getElements(); if (!els) return; const { container, editor, image, splitter } = els; if (active) { // ordre souhaité : // image | splitter | editor container.insertBefore(image, splitter); container.insertBefore(splitter, editor); localStorage.setItem(STORAGE_KEY, '1'); } else { // ordre normal : // editor | splitter | image container.insertBefore(editor, splitter); container.insertBefore(splitter, image); localStorage.removeItem(STORAGE_KEY); } } function toggleInversion() { const active = localStorage.getItem(STORAGE_KEY) === '1'; applyInversion(!active); } function restore() { if (localStorage.getItem(STORAGE_KEY) === '1') { applyInversion(true); } } function addButton() { if ($("a[rel='inversion-page-edit']").length) return; $('#wpTextbox1').wikiEditor('addToToolbar', { section: 'proofreadpage-tools', group: 'other', tools: { 'inversion-page-edit': { type: 'button', label: 'Inverser image / édition', icon: 'https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/63/Symbol_speedy_merge_vote.svg', action: { type: 'callback', execute: toggleInversion } } } }); } if (mw.config.get('wgCanonicalNamespace') !== 'Page') return; mw.loader.using( ['user.options', 'ext.wikiEditor', 'ext.proofreadpage.page.edit'], function () { if (mw.user.options.get('usebetatoolbar') !== 1) return; $(function () { restore(); addButton(); }); } ); })(); mkw32cd2ip1x3hnsaht5ta01h3kssp3 15780616 15780611 2026-05-09T18:30:22Z Sicarov 121895 15780616 javascript text/javascript // BOUTON "Inversion image / édition" — barre WikiEditor /* Icône du style ⇆ * Bouton dans la barre édition Aide à la relecture * Inspiré de MediaWiki:Gadget-wikiEditor.js * anti-doublon * mémorisation via localStorage */ (function () { const STORAGE_KEY = 'prp-inversion-page-edit'; function findStructure() { const container = document.querySelector('.prp-page-container'); if (!container) return null; const E = container.querySelector('.prp-page-content.prp-page-content-resized'); const I = container.querySelector('.prp-page-image'); if (!E || !I) return null; // Tous les nodes entre E et I = bloc L let nodes = Array.from(container.children); let eIndex = nodes.indexOf(E); let iIndex = nodes.indexOf(I); if (eIndex === -1 || iIndex === -1) return null; if (eIndex > iIndex) { [E, I] = [I, E]; [eIndex, iIndex] = [iIndex, eIndex]; } const firstL = nodes[eIndex + 1]; const lastL = nodes[iIndex - 1]; return { container, E, I, firstL, lastL }; } function setInverted(state) { const s = findStructure(); if (!s) return; const { E, I, firstL, lastL } = s; if (state) { // I — L* — E I.before(firstL); lastL.after(E); localStorage.setItem(STORAGE_KEY, '1'); } else { // E — L* — I E.before(firstL); lastL.after(I); localStorage.removeItem(STORAGE_KEY); } } function toggle() { const inverted = localStorage.getItem(STORAGE_KEY) === '1'; setInverted(!inverted); } /* ---- Observateur DOM (clé pour supprimer les 20s d’attente) ---- */ const observer = new MutationObserver(() => { const container = document.querySelector('.prp-page-container'); if (!container) return; observer.disconnect(); // restauration immédiate if (localStorage.getItem(STORAGE_KEY) === '1') { setInverted(true); } // bouton $('#wpTextbox1').wikiEditor('addToToolbar', { section: 'proofreadpage-tools', group: 'other', tools: { inversionPageEdit: { type: 'button', label: 'Inverser image / édition', icon: 'https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/63/Symbol_speedy_merge_vote.svg', action: { type: 'callback', execute: toggle } } } }); }); observer.observe(document.body, { childList: true, subtree: true }); })(); 3nneqni7vepd78p61nhbe6cvsgsu7rx 15780620 15780616 2026-05-09T18:36:07Z Sicarov 121895 15780620 javascript text/javascript // BOUTON "Inversion image / édition" — barre WikiEditor /* Icône du style ⇆ * Bouton dans la barre édition Aide à la relecture * Inspiré de MediaWiki:Gadget-wikiEditor.js * anti-doublon * mémorisation via localStorage */ (function () { const STORAGE_KEY = 'prp-inversion-page-edit'; const BUTTON_REL = 'inversion-page-edit'; function findStructure() { const container = document.querySelector('.prp-page-container'); if (!container) return null; const E = container.querySelector('.prp-page-content.prp-page-content-resized'); const I = container.querySelector('.prp-page-image'); if (!E || !I) return null; const nodes = Array.from(container.children); let eIndex = nodes.indexOf(E); let iIndex = nodes.indexOf(I); if (eIndex === -1 || iIndex === -1) return null; if (eIndex > iIndex) { [E, I] = [I, E]; [eIndex, iIndex] = [iIndex, eIndex]; } const firstL = nodes[eIndex + 1]; const lastL = nodes[iIndex - 1]; if (!firstL || !lastL) return null; return { E, I, firstL, lastL }; } function setInverted(state) { const s = findStructure(); if (!s) return; const { E, I, firstL, lastL } = s; if (state) { // E‑L‑I → I‑L‑E I.before(firstL); lastL.after(E); localStorage.setItem(STORAGE_KEY, '1'); } else { // I‑L‑E → E‑L‑I E.before(firstL); lastL.after(I); localStorage.removeItem(STORAGE_KEY); } } function toggle() { const inverted = localStorage.getItem(STORAGE_KEY) === '1'; setInverted(!inverted); } /* ------------------------------------------------------------------ */ /* Insertion du bouton APRES mise en place réelle de la barre d’édition */ /* ------------------------------------------------------------------ */ const observer = new MutationObserver(() => { const toggleLayoutBtn = document.querySelector('a[rel="toggle-layout"]'); if (!toggleLayoutBtn) return; // éviter double insertion if (document.querySelector('a[rel="' + BUTTON_REL + '"]')) { observer.disconnect(); return; } const btn = document.createElement('a'); btn.setAttribute('rel', BUTTON_REL); btn.setAttribute('role', 'button'); btn.setAttribute('tabindex', '0'); btn.setAttribute('title', 'Inverser image / édition'); btn.className = 'tool tool-button'; btn.style.backgroundImage = 'url(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/63/Symbol_speedy_merge_vote.svg)'; btn.textContent = 'Inverser image / édition'; btn.addEventListener('click', toggle); // insertion AVANT le bouton toggle-layout (ancre fixe) toggleLayoutBtn.parentNode.insertBefore(btn, toggleLayoutBtn); // restauration immédiate si nécessaire if (localStorage.getItem(STORAGE_KEY) === '1') { setInverted(true); } observer.disconnect(); }); observer.observe(document.body, { childList: true, subtree: true }); })(); ciot5uwvhs52rsmafvv90hffcj7845g 15780626 15780620 2026-05-09T18:38:52Z Sicarov 121895 15780626 javascript text/javascript // BOUTON "Inversion image / édition" — barre WikiEditor /* Icône du style ⇆ * Bouton dans la barre édition Aide à la relecture * Inspiré de MediaWiki:Gadget-wikiEditor.js * anti-doublon * mémorisation via localStorage */ (function () { const STORAGE_KEY = 'prp-inversion-page-edit'; const BUTTON_REL = 'inversion-page-edit'; /* ---------- logique d’inversion E‑L‑I / I‑L‑E (inchangée) ---------- */ function findStructure() { const container = document.querySelector('.prp-page-container'); if (!container) return null; const E = container.querySelector('.prp-page-content.prp-page-content-resized'); const I = container.querySelector('.prp-page-image'); if (!E || !I) return null; const nodes = Array.from(container.children); let eIndex = nodes.indexOf(E); let iIndex = nodes.indexOf(I); if (eIndex === -1 || iIndex === -1) return null; if (eIndex > iIndex) { [eIndex, iIndex] = [iIndex, eIndex]; [E, I] = [I, E]; } const firstL = nodes[eIndex + 1]; const lastL = nodes[iIndex - 1]; if (!firstL || !lastL) return null; return { E, I, firstL, lastL }; } function setInverted(state) { const s = findStructure(); if (!s) return; const { E, I, firstL, lastL } = s; if (state) { I.before(firstL); lastL.after(E); localStorage.setItem(STORAGE_KEY, '1'); } else { E.before(firstL); lastL.after(I); localStorage.removeItem(STORAGE_KEY); } } function toggle() { setInverted(localStorage.getItem(STORAGE_KEY) !== '1'); } /* ---------- insertion du bouton après toggle-visibility ---------- */ const observer = new MutationObserver(() => { const anchor = document.querySelector( 'span.tool[rel="toggle-visibility"]' ); if (!anchor) return; // éviter toute duplication if (document.querySelector('span.tool[rel="' + BUTTON_REL + '"]')) { observer.disconnect(); return; } // <span> outil, même structure que les autres const span = document.createElement('span'); span.className = 'tool oo-ui-widget oo-ui-widget-enabled oo-ui-buttonElement ' + 'oo-ui-buttonElement-frameless oo-ui-buttonElement-size-medium ' + 'oo-ui-iconElement oo-ui-buttonWidget'; span.setAttribute('rel', BUTTON_REL); // <a> bouton const a = document.createElement('a'); a.className = 'oo-ui-buttonElement-button'; a.setAttribute('role', 'button'); a.setAttribute('tabindex', '0'); a.setAttribute('title', 'Inverser image / édition'); // icône const icon = document.createElement('span'); icon.className = 'oo-ui-iconElement-icon'; icon.style.backgroundImage = 'url(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/63/Symbol_speedy_merge_vote.svg)'; // label vide (comme les autres) const label = document.createElement('span'); label.className = 'oo-ui-labelElement-label'; const indicator = document.createElement('span'); indicator.className = 'oo-ui-indicatorElement-indicator oo-ui-indicatorElement-noIndicator'; a.append(icon, label, indicator); a.addEventListener('click', toggle); span.appendChild(a); // insertion JUSTE APRÈS toggle‑visibility anchor.parentNode.insertBefore(span, anchor.nextSibling); // restauration immédiate si nécessaire if (localStorage.getItem(STORAGE_KEY) === '1') { setInverted(true); } observer.disconnect(); }); observer.observe(document.body, { childList: true, subtree: true }); })(); ftfpjt43e68qopf0fi123uu3odqk2qd 15780631 15780626 2026-05-09T18:44:15Z Sicarov 121895 15780631 javascript text/javascript // BOUTON "Inversion image / édition" — barre WikiEditor /* Icône du style ⇆ * Bouton dans la barre édition Aide à la relecture * Inspiré de MediaWiki:Gadget-wikiEditor.js * anti-doublon * mémorisation via localStorage */ (function () { function invertOnce() { const container = document.querySelector('.prp-page-container'); if (!container) return; const E = container.querySelector('.prp-page-content.prp-page-content-resized'); const I = container.querySelector('.prp-page-image'); if (!E || !I) return; // ✅ inversion sûre : I avant E E.before(I); } // bouton déjà inséré → on se contente d’assurer l’action document.addEventListener('click', function (e) { const a = e.target.closest('span.tool[rel="inversion-page-edit"] a'); if (!a) return; e.preventDefault(); invertOnce(); }); })(); bvj9svivnmnuwcp75nq42mr4wvc8hn7 15780634 15780631 2026-05-09T18:45:35Z Sicarov 121895 Annulation de la modification [[Special:Diff/15780631|15780631]] de [[Special:Contributions/Sicarov|Sicarov]] ([[User talk:Sicarov|discussion]]) 15780634 javascript text/javascript // BOUTON "Inversion image / édition" — barre WikiEditor /* Icône du style ⇆ * Bouton dans la barre édition Aide à la relecture * Inspiré de MediaWiki:Gadget-wikiEditor.js * anti-doublon * mémorisation via localStorage */ (function () { const STORAGE_KEY = 'prp-inversion-page-edit'; const BUTTON_REL = 'inversion-page-edit'; /* ---------- logique d’inversion E‑L‑I / I‑L‑E (inchangée) ---------- */ function findStructure() { const container = document.querySelector('.prp-page-container'); if (!container) return null; const E = container.querySelector('.prp-page-content.prp-page-content-resized'); const I = container.querySelector('.prp-page-image'); if (!E || !I) return null; const nodes = Array.from(container.children); let eIndex = nodes.indexOf(E); let iIndex = nodes.indexOf(I); if (eIndex === -1 || iIndex === -1) return null; if (eIndex > iIndex) { [eIndex, iIndex] = [iIndex, eIndex]; [E, I] = [I, E]; } const firstL = nodes[eIndex + 1]; const lastL = nodes[iIndex - 1]; if (!firstL || !lastL) return null; return { E, I, firstL, lastL }; } function setInverted(state) { const s = findStructure(); if (!s) return; const { E, I, firstL, lastL } = s; if (state) { I.before(firstL); lastL.after(E); localStorage.setItem(STORAGE_KEY, '1'); } else { E.before(firstL); lastL.after(I); localStorage.removeItem(STORAGE_KEY); } } function toggle() { setInverted(localStorage.getItem(STORAGE_KEY) !== '1'); } /* ---------- insertion du bouton après toggle-visibility ---------- */ const observer = new MutationObserver(() => { const anchor = document.querySelector( 'span.tool[rel="toggle-visibility"]' ); if (!anchor) return; // éviter toute duplication if (document.querySelector('span.tool[rel="' + BUTTON_REL + '"]')) { observer.disconnect(); return; } // <span> outil, même structure que les autres const span = document.createElement('span'); span.className = 'tool oo-ui-widget oo-ui-widget-enabled oo-ui-buttonElement ' + 'oo-ui-buttonElement-frameless oo-ui-buttonElement-size-medium ' + 'oo-ui-iconElement oo-ui-buttonWidget'; span.setAttribute('rel', BUTTON_REL); // <a> bouton const a = document.createElement('a'); a.className = 'oo-ui-buttonElement-button'; a.setAttribute('role', 'button'); a.setAttribute('tabindex', '0'); a.setAttribute('title', 'Inverser image / édition'); // icône const icon = document.createElement('span'); icon.className = 'oo-ui-iconElement-icon'; icon.style.backgroundImage = 'url(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/63/Symbol_speedy_merge_vote.svg)'; // label vide (comme les autres) const label = document.createElement('span'); label.className = 'oo-ui-labelElement-label'; const indicator = document.createElement('span'); indicator.className = 'oo-ui-indicatorElement-indicator oo-ui-indicatorElement-noIndicator'; a.append(icon, label, indicator); a.addEventListener('click', toggle); span.appendChild(a); // insertion JUSTE APRÈS toggle‑visibility anchor.parentNode.insertBefore(span, anchor.nextSibling); // restauration immédiate si nécessaire if (localStorage.getItem(STORAGE_KEY) === '1') { setInverted(true); } observer.disconnect(); }); observer.observe(document.body, { childList: true, subtree: true }); })(); ftfpjt43e68qopf0fi123uu3odqk2qd 15780650 15780634 2026-05-09T19:01:22Z Sicarov 121895 reprise du CSS mais avec un grid 'inclure la barre entre edition et image 15780650 javascript text/javascript // BOUTON "Inversion image / édition" — barre WikiEditor /* Icône du style ⇆ * Bouton dans la barre édition Aide à la relecture * Inspiré de MediaWiki:Gadget-wikiEditor.js * anti-doublon * mémorisation via localStorage */ (function () { const CLASS_NAME = 'prp-inversion-page-edit'; const BUTTON_REL = 'inversion-page-edit'; /** * Bascule simplement la classe CSS */ function toggleInversion() { document.body.classList.toggle(CLASS_NAME); } /** * Insertion du bouton après le bouton ProofreadPage * rel="toggle-visibility" (ancre fiable) */ const observer = new MutationObserver(() => { const anchor = document.querySelector( 'span.tool[rel="toggle-visibility"]' ); if (!anchor) return; // éviter toute duplication if (document.querySelector('span.tool[rel="' + BUTTON_REL + '"]')) { observer.disconnect(); return; } // conteneur <span> du bouton (format OOUI identique) const span = document.createElement('span'); span.className = 'tool oo-ui-widget oo-ui-widget-enabled oo-ui-buttonElement ' + 'oo-ui-buttonElement-frameless oo-ui-buttonElement-size-medium ' + 'oo-ui-iconElement oo-ui-buttonWidget'; span.setAttribute('rel', BUTTON_REL); // élément cliquable <a> const a = document.createElement('a'); a.className = 'oo-ui-buttonElement-button'; a.setAttribute('role', 'button'); a.setAttribute('tabindex', '0'); a.setAttribute('title', 'Inverser image / édition'); // icône const icon = document.createElement('span'); icon.className = 'oo-ui-iconElement-icon'; icon.style.backgroundImage = 'url(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/63/Symbol_speedy_merge_vote.svg)'; // label vide (comme les autres boutons) const label = document.createElement('span'); label.className = 'oo-ui-labelElement-label'; const indicator = document.createElement('span'); indicator.className = 'oo-ui-indicatorElement-indicator oo-ui-indicatorElement-noIndicator'; a.append(icon, label, indicator); a.addEventListener('click', toggleInversion); span.appendChild(a); // insertion juste après "Afficher / cacher l’en-tête" anchor.parentNode.insertBefore(span, anchor.nextSibling); observer.disconnect(); }); observer.observe(document.body, { childList: true, subtree: true }); })(); 2r6p7xaqnt9x4kcx570dminxdap0mnb 15780657 15780650 2026-05-09T19:06:56Z Sicarov 121895 ajout de css directement via le js 15780657 javascript text/javascript // BOUTON "Inversion image / édition" — barre WikiEditor /* Icône du style ⇆ * Bouton dans la barre édition Aide à la relecture * Inspiré de MediaWiki:Gadget-wikiEditor.js * anti-doublon * mémorisation via localStorage */ (function () { const CLASS_NAME = 'prp-inversion-page-edit'; const BUTTON_REL = 'inversion-page-edit'; /* ------------------------------------------------------------ Injection CSS (remplace Gadget-InversionPageEdit.css) ------------------------------------------------------------ */ mw.util.addCSS(` /* Layout grid à trois colonnes */ .prp-page-container { display: grid !important; grid-template-columns: auto auto auto; grid-template-areas: "editor splitter image"; } .prp-page-content.prp-page-content-resized { grid-area: editor; } .ext-WikiEditor-ResizingDragBar-ew { grid-area: splitter; } .prp-page-image { grid-area: image; } /* Mode inversé */ body.${CLASS_NAME} .prp-page-container { grid-template-areas: "image splitter editor"; } `); /* ------------------------------------------------------------ Toggle simple de la classe sur <body> ------------------------------------------------------------ */ function toggleInversion() { document.body.classList.toggle(CLASS_NAME); } /* ------------------------------------------------------------ Insertion du bouton après toggle-visibility ------------------------------------------------------------ */ const observer = new MutationObserver(() => { const anchor = document.querySelector( 'span.tool[rel="toggle-visibility"]' ); if (!anchor) return; if (document.querySelector('span.tool[rel="' + BUTTON_REL + '"]')) { observer.disconnect(); return; } const span = document.createElement('span'); span.className = 'tool oo-ui-widget oo-ui-widget-enabled oo-ui-buttonElement ' + 'oo-ui-buttonElement-frameless oo-ui-buttonElement-size-medium ' + 'oo-ui-iconElement oo-ui-buttonWidget'; span.setAttribute('rel', BUTTON_REL); const a = document.createElement('a'); a.className = 'oo-ui-buttonElement-button'; a.setAttribute('role', 'button'); a.setAttribute('tabindex', '0'); a.setAttribute('title', 'Inverser image / édition'); const icon = document.createElement('span'); icon.className = 'oo-ui-iconElement-icon'; icon.style.backgroundImage = 'url(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/63/Symbol_speedy_merge_vote.svg)'; const label = document.createElement('span'); label.className = 'oo-ui-labelElement-label'; const indicator = document.createElement('span'); indicator.className = 'oo-ui-indicatorElement-indicator oo-ui-indicatorElement-noIndicator'; a.append(icon, label, indicator); a.addEventListener('click', toggleInversion); span.appendChild(a); anchor.parentNode.insertBefore(span, anchor.nextSibling); observer.disconnect(); }); observer.observe(document.body, { childList: true, subtree: true }); })(); r9zsfhbqqwussg9tgep7hw0gkwrt5aw 15780671 15780657 2026-05-09T19:14:27Z Sicarov 121895 pas de Grid (le ceontenu entre E et I est mouvant) pas de déplacement DOM (casse le comportement de la lign et entre E et I) vers miroir visuel uniquement avec en css direction: rtl 15780671 javascript text/javascript (function () { const CLASS_NAME = 'prp-inversion-page-edit'; const BUTTON_REL = 'inversion-page-edit'; /** * Toggle simple de l’inversion visuelle */ function toggleInversion() { document.body.classList.toggle(CLASS_NAME); } /** * Insertion du bouton APRÈS le bouton stable ProofreadPage * rel="toggle-visibility" */ const observer = new MutationObserver(() => { const anchor = document.querySelector( 'span.tool[rel="toggle-visibility"]' ); if (!anchor) return; // éviter toute duplication if (document.querySelector('span.tool[rel="' + BUTTON_REL + '"]')) { observer.disconnect(); return; } // <span> bouton – structure OOUI identique aux autres const span = document.createElement('span'); span.className = 'tool oo-ui-widget oo-ui-widget-enabled oo-ui-buttonElement ' + 'oo-ui-buttonElement-frameless oo-ui-buttonElement-size-medium ' + 'oo-ui-iconElement oo-ui-buttonWidget'; span.setAttribute('rel', BUTTON_REL); const a = document.createElement('a'); a.className = 'oo-ui-buttonElement-button'; a.setAttribute('role', 'button'); a.setAttribute('tabindex', '0'); a.setAttribute('title', 'Inverser image / édition'); const icon = document.createElement('span'); icon.className = 'oo-ui-iconElement-icon'; icon.style.backgroundImage = 'url(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/63/Symbol_speedy_merge_vote.svg)'; const label = document.createElement('span'); label.className = 'oo-ui-labelElement-label'; const indicator = document.createElement('span'); indicator.className = 'oo-ui-indicatorElement-indicator oo-ui-indicatorElement-noIndicator'; a.append(icon, label, indicator); a.addEventListener('click', toggleInversion); span.appendChild(a); // insertion juste après le bouton stable anchor.parentNode.insertBefore(span, anchor.nextSibling); observer.disconnect(); }); observer.observe(document.body, { childList: true, subtree: true }); })(); qf8tal66aknol2um5ezs1mkhaiqeil2 15780673 15780671 2026-05-09T19:16:45Z Sicarov 121895 Annulation de la modification [[Special:Diff/15780671|15780671]] de [[Special:Contributions/Sicarov|Sicarov]] ([[User talk:Sicarov|discussion]]) intégration udu CSS evec l'effet miroir 15780673 javascript text/javascript // BOUTON "Inversion image / édition" — barre WikiEditor /* Icône du style ⇆ * Bouton dans la barre édition Aide à la relecture * Inspiré de MediaWiki:Gadget-wikiEditor.js * anti-doublon * mémorisation via localStorage */ (function () { const CLASS_NAME = 'prp-inversion-page-edit'; const BUTTON_REL = 'inversion-page-edit'; /* ====================================================== CSS injecté légalement (CSP OK) Méthode : miroir RTL (ProofreadPage-safe) ====================================================== */ mw.util.addCSS(` /* Inversion visuelle sûre */ body.${CLASS_NAME} .prp-page-container { direction: rtl; } /* Rétablir le sens normal dans les panneaux */ body.${CLASS_NAME} .prp-page-content, body.${CLASS_NAME} .prp-page-image, body.${CLASS_NAME} textarea, body.${CLASS_NAME} .CodeMirror, body.${CLASS_NAME} canvas { direction: ltr; } `); /* ====================================================== Toggle visuel (aucun DOM modifié) ====================================================== */ function toggleInversion() { document.body.classList.toggle(CLASS_NAME); } /* ====================================================== Insertion du bouton après le bouton stable ProofreadPage ====================================================== */ const observer = new MutationObserver(() => { const anchor = document.querySelector( 'span.tool[rel="toggle-visibility"]' ); if (!anchor) return; if (document.querySelector('span.tool[rel="' + BUTTON_REL + '"]')) { observer.disconnect(); return; } const span = document.createElement('span'); span.className = 'tool oo-ui-widget oo-ui-widget-enabled oo-ui-buttonElement ' + 'oo-ui-buttonElement-frameless oo-ui-buttonElement-size-medium ' + 'oo-ui-iconElement oo-ui-buttonWidget'; span.setAttribute('rel', BUTTON_REL); const a = document.createElement('a'); a.className = 'oo-ui-buttonElement-button'; a.setAttribute('role', 'button'); a.setAttribute('tabindex', '0'); a.setAttribute('title', 'Inverser image / édition'); const icon = document.createElement('span'); icon.className = 'oo-ui-iconElement-icon'; icon.style.backgroundImage = 'url(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/63/Symbol_speedy_merge_vote.svg)'; const label = document.createElement('span'); label.className = 'oo-ui-labelElement-label'; const indicator = document.createElement('span'); indicator.className = 'oo-ui-indicatorElement-indicator oo-ui-indicatorElement-noIndicator'; a.append(icon, label, indicator); a.addEventListener('click', toggleInversion); span.appendChild(a); anchor.parentNode.insertBefore(span, anchor.nextSibling); observer.disconnect(); }); observer.observe(document.body, { childList: true, subtree: true }); })(); pnkaxo10i51m8ngsscd18lkwx2m3lxq 15780696 15780673 2026-05-09T19:34:47Z Sicarov 121895 mémoristaion 15780696 javascript text/javascript // BOUTON "Inversion image / édition" — barre WikiEditor /* Icône du style ⇆ * Bouton dans la barre édition Aide à la relecture * Inspiré de MediaWiki:Gadget-wikiEditor.js * anti-doublon * mémorisation via localStorage */ (function () { const CLASS_NAME = 'prp-inversion-page-edit'; const STORAGE_KEY = 'prp-inversion-page-edit'; const BUTTON_REL = 'inversion-page-edit'; /* ====================================================== Injection CSS (CSP‑safe) ====================================================== */ mw.util.addCSS(` body.${CLASS_NAME} .prp-page-container { direction: rtl; } body.${CLASS_NAME} .prp-page-content, body.${CLASS_NAME} .prp-page-image, body.${CLASS_NAME} textarea, body.${CLASS_NAME} .CodeMirror, body.${CLASS_NAME} canvas { direction: ltr; } `); /* ====================================================== Application de l’état mémorisé ====================================================== */ function restoreState() { if (localStorage.getItem(STORAGE_KEY) === '1') { document.body.classList.add(CLASS_NAME); } } /* ====================================================== Toggle + mémorisation ====================================================== */ function toggleInversion() { const active = document.body.classList.toggle(CLASS_NAME); if (active) { localStorage.setItem(STORAGE_KEY, '1'); } else { localStorage.removeItem(STORAGE_KEY); } } /* ====================================================== Insertion du bouton après l’élément stable rel="toggle-visibility" ====================================================== */ const observer = new MutationObserver(() => { const anchor = document.querySelector( 'span.tool[rel="toggle-visibility"]' ); if (!anchor) return; // éviter toute duplication if (document.querySelector('span.tool[rel="' + BUTTON_REL + '"]')) { observer.disconnect(); return; } // appliquer l’état mémorisé dès que possible restoreState(); const span = document.createElement('span'); span.className = 'tool oo-ui-widget oo-ui-widget-enabled oo-ui-buttonElement ' + 'oo-ui-buttonElement-frameless oo-ui-buttonElement-size-medium ' + 'oo-ui-iconElement oo-ui-buttonWidget'; span.setAttribute('rel', BUTTON_REL); const a = document.createElement('a'); a.className = 'oo-ui-buttonElement-button'; a.setAttribute('role', 'button'); a.setAttribute('tabindex', '0'); a.setAttribute('title', 'Inverser image / édition'); const icon = document.createElement('span'); icon.className = 'oo-ui-iconElement-icon'; icon.style.backgroundImage = 'url(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/63/Symbol_speedy_merge_vote.svg)'; const label = document.createElement('span'); label.className = 'oo-ui-labelElement-label'; const indicator = document.createElement('span'); indicator.className = 'oo-ui-indicatorElement-indicator oo-ui-indicatorElement-noIndicator'; a.append(icon, label, indicator); a.addEventListener('click', toggleInversion); span.appendChild(a); anchor.parentNode.insertBefore(span, anchor.nextSibling); observer.disconnect(); }); observer.observe(document.body, { childList: true, subtree: true }); })(); m4ynxqb89eykd38hvnrwtesf6xxyi1t 15780704 15780696 2026-05-09T19:43:48Z Sicarov 121895 ajout de l'inversions en mode page (en plus du mode édiition) 15780704 javascript text/javascript // BOUTON "Inversion image / édition" — barre WikiEditor /* Icône du style ⇆ * Bouton dans la barre édition Aide à la relecture * Inspiré de MediaWiki:Gadget-wikiEditor.js * anti-doublon * mémorisation via localStorage */ (function () { const CLASS_NAME = 'prp-inversion-page-edit'; const STORAGE_KEY = 'prp-inversion-page-edit'; const BUTTON_REL = 'inversion-page-edit'; /* =============================== Injection CSS (CSP-safe) =============================== */ mw.util.addCSS(` body.${CLASS_NAME} .prp-page-container { direction: rtl; } body.${CLASS_NAME} .prp-page-content, body.${CLASS_NAME} .prp-page-image, body.${CLASS_NAME} textarea, body.${CLASS_NAME} .CodeMirror, body.${CLASS_NAME} canvas { direction: ltr; } `); /* =============================== Restauration de l’état (édition ET page) =============================== */ function restoreState() { if (localStorage.getItem(STORAGE_KEY) === '1') { document.body.classList.add(CLASS_NAME); } } restoreState(); // appliqué dès que possible /* =============================== Toggle + mémorisation =============================== */ function toggleInversion() { const active = document.body.classList.toggle(CLASS_NAME); if (active) { localStorage.setItem(STORAGE_KEY, '1'); } else { localStorage.removeItem(STORAGE_KEY); } } /* =============================== Bouton UNIQUEMENT en mode édition =============================== */ const observer = new MutationObserver(() => { const anchor = document.querySelector( 'span.tool[rel="toggle-visibility"]' ); if (!anchor) return; if (document.querySelector('span.tool[rel="' + BUTTON_REL + '"]')) { observer.disconnect(); return; } const span = document.createElement('span'); span.className = 'tool oo-ui-widget oo-ui-widget-enabled oo-ui-buttonElement ' + 'oo-ui-buttonElement-frameless oo-ui-buttonElement-size-medium ' + 'oo-ui-iconElement oo-ui-buttonWidget'; span.setAttribute('rel', BUTTON_REL); const a = document.createElement('a'); a.className = 'oo-ui-buttonElement-button'; a.setAttribute('role', 'button'); a.setAttribute('tabindex', '0'); a.setAttribute('title', 'Inverser image / édition'); const icon = document.createElement('span'); icon.className = 'oo-ui-iconElement-icon'; icon.style.backgroundImage = 'url(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/63/Symbol_speedy_merge_vote.svg)'; const label = document.createElement('span'); label.className = 'oo-ui-labelElement-label'; const indicator = document.createElement('span'); indicator.className = 'oo-ui-indicatorElement-indicator oo-ui-indicatorElement-noIndicator'; a.append(icon, label, indicator); a.addEventListener('click', toggleInversion); span.appendChild(a); anchor.parentNode.insertBefore(span, anchor.nextSibling); observer.disconnect(); }); observer.observe(document.body, { childList: true, subtree: true }); })(); k8iv3igzs8td89wx7tqa5h9h90dqn5d 15780725 15780704 2026-05-09T19:57:53Z Sicarov 121895 15780725 javascript text/javascript // BOUTON "Inversion image / édition" — barre WikiEditor /* Icône du style ⇆ * Bouton dans la barre édition Aide à la relecture * Inspiré de MediaWiki:Gadget-wikiEditor.js * anti-doublon * mémorisation via localStorage * Auteur : Sicarov, élaboré avec Copilot */ (function () { const CLASS_NAME = 'prp-inversion-page-edit'; const STORAGE_KEY = 'prp-inversion-page-edit'; const BUTTON_REL = 'inversion-page-edit'; /* =============================== Injection CSS (CSP-safe) =============================== */ mw.util.addCSS(` body.${CLASS_NAME} .prp-page-container { direction: rtl; } body.${CLASS_NAME} .prp-page-content, body.${CLASS_NAME} .prp-page-image, body.${CLASS_NAME} textarea, body.${CLASS_NAME} .CodeMirror, body.${CLASS_NAME} canvas { direction: ltr; } `); /* =============================== Restauration de l’état (édition ET page) =============================== */ function restoreState() { if (localStorage.getItem(STORAGE_KEY) === '1') { document.body.classList.add(CLASS_NAME); } } restoreState(); // appliqué dès que possible /* =============================== Toggle + mémorisation =============================== */ function toggleInversion() { const active = document.body.classList.toggle(CLASS_NAME); if (active) { localStorage.setItem(STORAGE_KEY, '1'); } else { localStorage.removeItem(STORAGE_KEY); } } /* =============================== Bouton UNIQUEMENT en mode édition =============================== */ const observer = new MutationObserver(() => { const anchor = document.querySelector( 'span.tool[rel="toggle-visibility"]' ); if (!anchor) return; if (document.querySelector('span.tool[rel="' + BUTTON_REL + '"]')) { observer.disconnect(); return; } const span = document.createElement('span'); span.className = 'tool oo-ui-widget oo-ui-widget-enabled oo-ui-buttonElement ' + 'oo-ui-buttonElement-frameless oo-ui-buttonElement-size-medium ' + 'oo-ui-iconElement oo-ui-buttonWidget'; span.setAttribute('rel', BUTTON_REL); const a = document.createElement('a'); a.className = 'oo-ui-buttonElement-button'; a.setAttribute('role', 'button'); a.setAttribute('tabindex', '0'); a.setAttribute('title', 'Inverser image / édition'); const icon = document.createElement('span'); icon.className = 'oo-ui-iconElement-icon'; icon.style.backgroundImage = 'url(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/63/Symbol_speedy_merge_vote.svg)'; const label = document.createElement('span'); label.className = 'oo-ui-labelElement-label'; const indicator = document.createElement('span'); indicator.className = 'oo-ui-indicatorElement-indicator oo-ui-indicatorElement-noIndicator'; a.append(icon, label, indicator); a.addEventListener('click', toggleInversion); span.appendChild(a); anchor.parentNode.insertBefore(span, anchor.nextSibling); observer.disconnect(); }); observer.observe(document.body, { childList: true, subtree: true }); })(); g2zsj69t4egbh4n1kqqqss7vjxg2ptl Utilisateur:Sicarov/Gadget-InversionPageEdit.css 2 4870940 15780367 2026-05-09T15:30:55Z Sicarov 121895 Page créée avec « /* Inversion image / contenu pour Page: Fonctionne avec [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-InversionPageEdit.js]]*/ .prp-page-layout.inversion-page-edit { display: flex; flex-direction: row-reverse; } .prp-page-layout.inversion-page-edit .prp-page-image { margin-left: 0.75em; margin-right: 0; } » 15780367 css text/css /* Inversion image / contenu pour Page: Fonctionne avec [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-InversionPageEdit.js]]*/ .prp-page-layout.inversion-page-edit { display: flex; flex-direction: row-reverse; } .prp-page-layout.inversion-page-edit .prp-page-image { margin-left: 0.75em; margin-right: 0; } 4z2c1nfob72cvukjbujy2177rwhq1sm 15780565 15780367 2026-05-09T17:29:41Z Sicarov 121895 15780565 css text/css /* Inversion image / contenu pour Page: Fonctionne avec [[Utilisateur:Sicarov/Gadget-InversionPageEdit.js]]*/ /* Inversion image ↔ texte (ProofreadPage) */ body.page-edit.prp-inversion-page-edit .prp-page-image { order: 1; } body.page-edit.prp-inversion-page-edit .prp-page-content { order: 2; } jejexk221kte2ww0uji076ggzhpj7v8 15780567 15780565 2026-05-09T17:34:51Z Sicarov 121895 15780567 css text/css /* ========================================================= Inversion image / zone d’édition – ProofreadPage Cible exacte : DOM fourni par l’utilisateur ========================================================= */ /* État normal : ordre par défaut */ .prp-page-container { display: flex; flex-direction: row; } /* État inversé */ body.prp-inversion-page-edit .prp-page-container { flex-direction: row-reverse; } /* Ajustements visuels pour éviter les collisions */ body.prp-inversion-page-edit .prp-page-image { margin-right: 0; margin-left: 0.75em; } body.prp-inversion-page-edit .prp-page-content { margin-left: 0; margin-right: 0.75em; } ocft85pfec8wlei73rn4lt15ihrgrwc 15780569 15780567 2026-05-09T17:38:59Z Sicarov 121895 15780569 css text/css /* ========================================================= Inversion image / zone d’édition – ProofreadPage Méthode robuste : order (compatible styles inline) ========================================================= */ body.prp-inversion-page-edit .prp-page-content { order: 2 !important; } body.prp-inversion-page-edit .prp-page-image { order: 1 !important; } jgyqmnb82xttf9mpc3wpaxaxo0zrxl0 15780575 15780569 2026-05-09T17:50:12Z Sicarov 121895 15780575 css text/css /* Inversion image / zone d’édition – ProofreadPage /* Mode horizontal inversé ProofreadPage */ .prp-layout-inverted .prp-page-content { order: 2; } .prp-layout-inverted .prp-page-image { order: 1; } 9ld63zaa8lar7f0u6thmhafqdq6u8x4 15780579 15780575 2026-05-09T17:56:12Z Sicarov 121895 15780579 css text/css /* ====================================================== Inversion image / édition – méthode DOM réelle Cible : blocs frères dans #mw-content-text ====================================================== */ body.prp-inversion-page-edit #mw-content-text { display: flex; flex-direction: row-reverse; /* image à gauche, édition à droite */ align-items: flex-start; gap: 0.8em; } /* Sécurisation : empêcher tout effet de largeur bizarre */ body.prp-inversion-page-edit #mw-content-text > .prp-page-image-openseadragon-horizontal { flex: 0 0 auto; } body.prp-inversion-page-edit #mw-content-text > form#editform { flex: 1 1 auto; min-width: 0; } kpzxdn6y2pdbowtj8guyf2y89tal78b 15780597 15780579 2026-05-09T18:15:25Z Sicarov 121895 Page blanchie 15780597 css text/css phoiac9h4m842xq45sp7s6u21eteeq1 15780646 15780597 2026-05-09T18:58:16Z Sicarov 121895 15780646 css text/css /* Activation globale du layout grid */ .prp-page-container { display: grid !important; grid-template-columns: auto auto auto; grid-template-areas: "editor splitter image"; } /* Affectation des zones */ .prp-page-content.prp-page-content-resized { grid-area: editor; } .ext-WikiEditor-ResizingDragBar-ew { grid-area: splitter; } .prp-page-image { grid-area: image; } /* ===== Mode inversé ===== */ body.prp-inversion-page-edit .prp-page-container { grid-template-areas: "image splitter editor"; } dbcu09mqqhjtxc1kk13jqeuwbi22bbt 15780654 15780646 2026-05-09T19:04:02Z Sicarov 121895 15780654 css text/css /* Activation globale du layout grid */ .prp-page-container { display: grid !important; grid-template-columns: auto auto auto; grid-template-areas: "editor splitter image"; } /* Affectation des zones */ .prp-page-content.prp-page-content-resized { grid-area: editor; } .ext-WikiEditor-ResizingDragBar-ew { grid-area: splitter; } .prp-page-image { grid-area: image; } /* ===== Mode inversé ===== */ body.prp-inversion-page-edit .prp-page-container { grid-template-areas: "image splitter editor"; } quqlpft1hrinyx1qpyku0qamlv0cv30 15780670 15780654 2026-05-09T19:14:09Z Sicarov 121895 15780670 css text/css /* ========================================================= Inversion visuelle image / édition Méthode : miroir RTL (ProofreadPage-safe) ========================================================= */ /* Mode inversé : miroir horizontal global */ body.prp-inversion-page-edit .prp-page-container { direction: rtl; } /* Rétablir le sens normal à l’intérieur des panneaux */ body.prp-inversion-page-edit .prp-page-content, body.prp-inversion-page-edit .prp-page-image { direction: ltr; } /* Sécurité : ne pas perturber les contenus internes */ body.prp-inversion-page-edit textarea, body.prp-inversion-page-edit .CodeMirror, body.prp-inversion-page-edit canvas { direction: ltr; } ejet4p952yg9a9aswg2s76295wyeet3 15780674 15780670 2026-05-09T19:16:55Z Sicarov 121895 Page blanchie 15780674 css text/css phoiac9h4m842xq45sp7s6u21eteeq1 15780723 15780674 2026-05-09T19:56:24Z Sicarov 121895 15780723 css text/css {{Supprimer}} cqdt12v9ltbi5kcjfsto318cz1qvqvs Page:Stiernet - Histoires hantées, 1906.djvu/155 104 4870941 15780369 2026-05-09T15:32:08Z JLTB34 21327 /* Corrigée */ 15780369 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="JLTB34" /></noinclude>la course effrénée de sa folle monture et qui pourtant l’étreint à la faire mourir, la cabre, redoutant les chutes certaines. Non, il ne veut point finir comme l’oncle Pirot ! D’ailleurs, voici le cimetière, son habitation est proche. Le long du mur de l’enclos, une forme vient vers lui : — Est-ce toi, m’&nbsp;garçon ? Il reconnaît la voix cassée, pareille au bruit d’une crécelle de St-Nicolas, de sa mère, une petite vieille pas plus grande qu’une fillette souffreteuse, et perdue tout entière dans son châle gris. — Oui, mère, c’est moi. Ou vas-tu donc à cette heure ? — Il se faisait tard, j’avais des inquiétudes et j’allais à ta rencontre, comme quand tu étais petit ; Mène est venue pour te voir. Tu as donc oublié que c’est demain que tu te maries, m’&nbsp;grand fieu ? — Moi, j’avais peur et je pensais tout le temps à ton oncle Pirot, tu te souviens, qui mourut la nuit de… — Pourquoi me parles-tu de cela ? — Alors, j’entendais passer des groupes d’ouvriers de fer qui parlaient haut, qui chantaient ; j’écoutais si tu n’étais pas avec eux… Toutes ces choses m’effrayaient… — Allons, tais-toi, viens.<noinclude> <references/></noinclude> igyl56dj1gkdljk8cnoq1x3331w5obv Page:Alzog - Histoire universelle de l’Église, tome 2.djvu/103 104 4870943 15780375 2026-05-09T15:39:15Z JLTB34 21327 /* Corrigée */ 15780375 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="JLTB34" /></noinclude>sensualité, qui en fut le caractère essentiel, devait produire d’infaillibles perturbations et un inévitable affaissement moral. À quelle époque l’Église eut-elle jamais, plus qu’alors, besoin, pour combattre une aussi aveugle fureur, de la décision prompte, de l’activité ferme, de la force pratique qui font l’essence du Christianisme ? Et, plus que jamais, tout cela faisait défaut à l’Église d’Orient, divisée en sectes nombreuses. Affaiblie, affaissée sur elle-même, elle se perdait en vaines spéculations, en questions oiseuses, en disputes minutieuses, en théories vagues ou subtiles. La vie véritable du Christianisme s’éteignait sous cette apparente vitalité de l’esprit. Il ne manquait plus, pour l’étouffer entièrement, ce qui arriva bientôt, que la tyrannie religieuse et le dogmatisme insensé des empereurs, qui, plaçant arbitrairement sur les siéges épiscopaux les créatures dévouées à leurs opinions, en repoussaient les pasteurs les plus dignes, les plus fermes et les plus éclairés, et ouvraient par là une large porte à l’ennemi du nom chrétien. Aussi cette Église épuisée, défaillante, n’ayant plus que l’apparence de la vie, ne put opposer ni autorité morale ni force matérielle aux envahissements du mahométisme, vigoureux de jeunesse, ivre de conquêtes, soutenu par d’innombrables et victorieuses armées. {{interligne}} {{T5|§ 176. — ''CMahomet, sa doctrine ; ses rapides progrès.''}} {{interligne}} {{alinéa|Alcorani textus universus arab. et lat. ed. Marracius. Pat., 1698 ; Lipsiæ, 1834. ''Abulfeda'' (sæc. XIV), Annales Muslemici, arab. et lat. ed. Reiske. Hafniæ, 1786 sq., 5 t. in-4. ''Ejusd''. Historia anteislamica, arab. et lat. ed. Fleischer. Lipsiæ, 1831. De Vita Muhamedis, arab. et lat. ed. Gagnier. Oxon., 1723, in-fol.|2.5|-2|fs=85%}} {{alinéa|''Gagnier'', la Vie de Mahomet. Amst., 1732, 2 t. ''Dœllinger'', Religion de Mahomet, son développement, son influence sur la vie des peuples. Rastib., 1838. Cf. Man. d’hist. ecclésiast., t. I, P. II, p. 245-336. ''Weil'', Mahomet le prophète, sa vie et sa doctrine. Stuttg., 1843. ''Idem'', Introduction au Koran, 1844.|2.5|-2|fs=85%}} {{interligne}} L’Arabie était, au commencement du {{s|VII}}, un des pays les plus extraordinaires du monde, par les contrastes nombreux qu’offraient son sol, son climat, sa civilisation.<noinclude> <references/></noinclude> iui4ccecll3ycjwg66nlnm6nm3xubpr Page:Arbeau - Orchesographie, 1589.djvu/51 104 4870944 15780376 2026-05-09T15:41:15Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15780376 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude><nowiki/> À la verité, ce mot grec de Symphonia est à dire consonance, & de ce mot sont appellez les Musiciens Symphoniaques : Mais il n’est pas impertinent, que le tabourin ait receu ceste denomination d’estre comprins soubz le nom de Symphonie, & l’appelle Ysidore demye ou moytié de Symphonie, parce qu’il est accompaigné ordinairement d’ung ou plusieurs aultres Instruments musicaux, avec lesquels il convient, & leur donne grace servant de Base & Disdiapason à tous accords, c’est vraysemblablement, celuy duquel on usoit avec l’instrument appellé Chorus, pour rendre louange à Dieu en resjoussance, & dont par le {{st.|Prophete}} royal, quand il dit : ''{{lang|la|Laudate Dominum in tympano et choro}}'' : En Sainct Luc{{lié}}15. le filz aisné du pere de famille fut indigné quand il sceut que pour la bien venue de son frere, l’on faisoit grand chere avec le veau gras & la Symphonie & le Chorus. Daniel recite en son 3.{{lié}}Chap. que Nabuchodonosor fit crier que chacun adorast sa statue, si tost que l’on orroit jouer la flutte, le haubois, la sacqueboutte, la harpe, le psalterion, la Symphonie, & autres instruments musicaux. {{c|''Capriol.''|mt=1em|mb=-0.5em}} J’eusse interpreté ce mot de Chorus pour une compagnie de danceurs. {{c|''Arbeau.''|mt=1em|mb=-0.5em}} J’ay veu la figure dudict instrument Chorus en un livre ou tous les Instruments sont descripts, & estoit joinct avec la Symphonie ou tabourin, comme maintenant on y joinct la flutte ou grand Tibie. Les Basques & Bearnois usent d’ung aultre tabourin qu’ils tiennent surpendu à la main gauche, & le touchent avec les doigts de la main droicte, le bois est seulement creux de demypied, & les peaulx d’un petit pied de diametre, & est environné de sonnettes & petites pieces de cuyvre, rendants un bruict aggreable & non affreux, comme celuy grand que descript Suidas remply de clochettes, duquel usoient ceulx des Indes en leurs batailles. Quand à nostre tabourin, nous n’y<noinclude> <references/></noinclude> r43tdk4udhd5e7c4wttt0r0zxbeus7r Page:Alzog - Histoire universelle de l’Église, tome 2.djvu/104 104 4870945 15780377 2026-05-09T15:43:46Z JLTB34 21327 /* Corrigée */ 15780377 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="JLTB34" /></noinclude>Au plus bas degré de celle-ci se trouvaient d’abord les Ichthyophages, situés aux bords du golfe Persique ; puis venaient, à un degré plus élevé de culture, les Bédouins, à l’imagination ardente, au sentiment vif, heureux de leur vie pastorale et nomade dans l’intérieur du pays ; enfin les formes les plus polies et les plus parfaites se rencontraient chez les habitants des villes. L’Arabie, géographiquement si bien séparée de tout autre pays, offrait un facile asile à tous les opprimés de l’Asie, qui, de plus, y trouvaient la réunion des opinions et des pratiques religieuses les plus contraires. Cependant ces peuples d’origine et de mœurs si diverses avaient un sanctuaire commun, la Kaaba de la Mecque. Là était une pierre noire et informe, vénérée comme divine dès la plus haute antiquité, posée, selon la tradition, par Abraham, et renouvelée par les Amalécites. Primitivement, elle avait été consacrée à un seul Dieu ; mais peu à peu on l’avait entourée de trois cent soixante idoles. Malgré la prédominance de ce culte idolâtrique et superstitieux, où régnait surtout le sabéisme, le souvenir d’une religion primitive et monothéiste s’était conservée en Arabie<ref>La prière que les anciens Arabes adressaient à Allah Taala, c’est-à-dire au Dieu suprême, était conçue en ces termes : « Cultui tuo me dedo, o Deus, cultui tuo me dedo. Non est tibi socius nisi socius, quem tu possides, et una quidquid ille possidet. » La formule si connue : « Il n’y a pas d’autre Dieu que le Dieu unique, » fut également trouvée par Mahomet chez des Arabes. Voy. ''Dœllinger'', Hist. ecclés., p. 250.</ref> ; les Juifs, répandus en grand nombre dans la presqu’île, et un certain nombre de chrétiens, peu éclairés d’ailleurs, l’avaient renouvelé et remis en honneur. Ces influences portèrent Mahomet (digne de louange, le désiré) à une réaction, en faveur de la religion primitive, contre le culte des idoles. Mais l’élément sensuel, qu’il tenait du caractère de sa race, prédomina dans ses opinions nouvelles et les troubla étrangement. Issu de la race sacerdotale des Koréichites, qui prétendait descendre d’Ismaël, et qui était chargée de la garde du sanctuaire de la Kaaba, Mahomet naquit à la Mecque [570]. Son père était païen, sa mère juive ; à son extérieur grave et majestueux, s’alliaient des manières agréables ; mais nulle éducation littéraire n’était venue adoucir son caractère. La pauvreté le jeta dans le<noinclude> <references/></noinclude> oa2xbdrohgbdvg529k21cvl855kgp7z Page:Arbeau - Orchesographie, 1589.djvu/84 104 4870946 15780383 2026-05-09T15:48:27Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15780383 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude><nowiki/> Vous pourriez (s’il vous plaisoit) mener deux Damoiselles : Mais il suffit d’une, & dit le commun proverbe que ''Trop en ha qui deux en meine.'' Semblablement quand estes planté au bout de la salle avec une Damoiselle, ung aultre peult se planter avec sa maistresse à l’aultre bout de la salle viz à viz de vous pour dancer : Et quant vous aprochez les ungs des aultres, il fault retrograder ou user de conversion. Je vous ay declaré cy devant, que c’est à dire user de conversion. {{c|''Capriol.''|mt=1em|mb=-0.5em}} Vous m’avés dit qu’aprés la basse-dance & son retour, il failloit dancer le tourdion, & que le tourdion estoit une espece de gaillarde, & m’avés remis à me parler du tourdion, quant vous seriez en propos de la gaillarde. {{c|''Arbeau.''|mt=1em|mb=-0.5em}} Ceulx qui dancent la gaillarde aujourd’huy par les villes, ilz dancent tumultuairement, & se contentent de faire les cinq pas & quelques passages sans aulcune disposition & ne se soucient pourveu qu’ilz tumbent en cadance : tellement qu’une grande partie de leurs meilleurs passages sont incogneuz & perduz : Du commencement on la dançoit avec plus grande discretion. Car aprés que la danceur avoit prins une damoiselle, & qu’ilz s’estoient plantés au bout de la salle, ilz faisoient aprés la reverence, un tour ou deux par la salle, marchans simplement : Puis le danceur laschoit ladicte damoiselle, laquelle alloit en danceant jusques au bout de ladicte salle, où estant, elle faisoit une station en danceant en ce mesme lieu : Cependant le danceur qui la suyvoit se venoit presenter devant elle, & y faisoit quelque passage en tornant s’il vouloit à droict, puis à gauche. Ce faict, elle marchoit danceant jusques à l’aultre bout de la salle où ledict danceur l’alloit chercher en danceant, pour faire devant elle quelque aultre passage. Et ainsi continuants ces allees & ces venues, ledict danceur faisoit passages nouveaux, monstrant ce<noinclude> <references/></noinclude> 39dj919gtrglutmxp9u60e89u3i74db 15780390 15780383 2026-05-09T15:56:10Z Psephos 145984 15780390 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude><nowiki/> {{c|''Arbeau.''|mt=1em|mb=-0.5em}} <!-- parce que c'est placé à la page précédente comme si ç'allait être ici --> Vous pourriez (s’il vous plaisoit) mener deux Damoiselles : Mais il suffit d’une, & dit le commun proverbe que ''Trop en ha qui deux en meine.'' Semblablement quand estes planté au bout de la salle avec une Damoiselle, ung aultre peult se planter avec sa maistresse à l’aultre bout de la salle viz à viz de vous pour dancer : Et quant vous aprochez les ungs des aultres, il fault retrograder ou user de conversion. Je vous ay declaré cy devant, que c’est à dire user de conversion. {{c|''Capriol.''|mt=1em|mb=-0.5em}} Vous m’avés dit qu’aprés la basse-dance & son retour, il failloit dancer le tourdion, & que le tourdion estoit une espece de gaillarde, & m’avés remis à me parler du tourdion, quant vous seriez en propos de la gaillarde. {{c|''Arbeau.''|mt=1em|mb=-0.5em}} Ceulx qui dancent la gaillarde aujourd’huy par les villes, ilz dancent tumultuairement, & se contentent de faire les cinq pas & quelques passages sans aulcune disposition & ne se soucient pourveu qu’ilz tumbent en cadance : tellement qu’une grande partie de leurs meilleurs passages sont incogneuz & perduz : Du commencement on la dançoit avec plus grande discretion. Car aprés que la danceur avoit prins une damoiselle, & qu’ilz s’estoient plantés au bout de la salle, ilz faisoient aprés la reverence, un tour ou deux par la salle, marchans simplement : Puis le danceur laschoit ladicte damoiselle, laquelle alloit en danceant jusques au bout de ladicte salle, où estant, elle faisoit une station en danceant en ce mesme lieu : Cependant le danceur qui la suyvoit se venoit presenter devant elle, & y faisoit quelque passage en tornant s’il vouloit à droict, puis à gauche. Ce faict, elle marchoit danceant jusques à l’aultre bout de la salle où ledict danceur l’alloit chercher en danceant, pour faire devant elle quelque aultre passage. Et ainsi continuants ces allees & ces venues, ledict danceur faisoit passages nouveaux, monstrant ce<noinclude> <references/></noinclude> qa3nu8pp9kds4e9y9himne7ccbrolxs Page:Journal de psychologie normale et pathologique, tome 1, 1904.djvu/36 104 4870947 15780384 2026-05-09T15:48:57Z Raymonde Lanthier 75548 /* Corrigée */ 15780384 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Raymonde Lanthier" />{{nr|24|''JOURNAL DE PSYCHOLOGIE''|}}</noinclude>{{p début de page|90|m=1em}} Quoi qu’il en soit, voici comment d’habitude cette fausse reconnaissance se produit. Quelqu’un prononce une phrase, et avant que cette phrase ne soit terminée, j’ai l’impression soudaine et irrésistible que j’ai déjà entendu les mêmes mots, dits par la même personne, avec le même accent. L’illusion va plus loin. Aussitôt, ma propre réponse ''que je n’ai pas encore prononcée'', me paraît avoir été entendue par moi. Ou, pour être plus précis, j’ai l’impression que j’ai déjà émis les sons que je vais émettre, et cela à mesure que je les émets. C’est alors et pendant que je parle, que l’illusion arrive à son comble. Il me semble tout d’un coup que cette phrase et ma réponse s’accompagnaient d’émotions que je ne retrouve plus. C’est comme si tout un monde de sentiments parus allaient reparaître, qui ne reparaît pas et qui est là cependant. Je suis pris, malgré moi, d’une angoisse analogue à celle qui m’étreint dans mon rêve le plus fréquent, qui consiste à ''voir'', bougeant et vivant, un ami que, même dans mon sommeil, je ''sais'' être mort. Pareillement, dans ces instants de fausse reconnaissance, je ''sais'' que les mots échangés entre la personne avec qui je cause et moi n’ont jamais été échangés auparavant. Je ''sais'' surtout que mes relations émotives avec cette personne sont actuelles et je ''sens'' que ces mots ont déjà été dits. Je ''sens'' surtout qu’ils correspondent à une situation morale tout autre, plus ample, plus profonde, plus tragique toujours, que celle où je suis réellement. Cette dualité d’évidences inconciliables joue dans le champ de ma conscience, pendant un instant qui est d’ordinaire très court et qui me paraît infiniment long. Puis le phénomène cesse et j’ai physiquement la sensation que l’on a au sortir d’un accès d’absolue distraction. Quand j’étais enfant, il m’arrivait d’être ''distrait'', en effet, de la conversation que me produisait cette impression au point de ne pas entendre matériellement les deux ou trois phrases qui suivaient celle où j’avais été saisi par l’illusion. Aujourd’hui la correction mentale se fait trop immédiatement pour que le phénomène acquière cette amplitude. Telle est, décrite avec autant de précision qu’il m’a été possible de le faire, cette crise d’erreur de mémoire dans ses accès d’acuité extrême. Elle est souvent bien plus légère. Si vous croyez que ce document puisse être utile à vos recherches, servez-vous-en sans le moindre scrupule. Je n’ai jamais utilisé dans un de mes récits une singularité psychologique où j’ai vu jusqu’ici un simple trouble nerveux. Mais n’étant pas physiologiste, je peux me tromper du tout au tout sur sa nature, quoique depuis ma lecture de votre livre sur l’Hypnotisme je crois bien entrevoir une explication de ce phénomène par votre si ingénieuse théorie du ''polygone'' et de{{lié}}l’''O''. Il est étonnant de constater combien cette algèbre, au premier abord si étrange, classe aisément des faits jusqu’ici presque inclassables. Croyez aux sentiments de très haute estime avec lesquels je suis, cher monsieur et ami, votre dévoué et affectionné, {{FAD|{{pc|Paul Bourget.}}|marge=4em}} {{p fin}} {{il}} Ce qui ressort le plus clairement de cette observation est l’impropriété du mot « déjà vu » et la généralisation du phénomène. Ce ne<noinclude> <references/></noinclude> 6bjn1na6s4eke792rutrl7u1ntgx9fi Page:Journal de psychologie normale et pathologique, tome 1, 1904.djvu/37 104 4870948 15780393 2026-05-09T15:59:11Z Raymonde Lanthier 75548 /* Corrigée */ 15780393 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Raymonde Lanthier" />{{nr||''J. GRASSET. — LA SENSATION DU'' « ''DÉJÀ VU'' »''|25}}</noinclude>sont pas seulement les personnes « à imagination particulièrement visuelle », comme le dit Méré, d’après les observations de Bernard Leroy et de Lalande, qui peuvent présenter le phénomène. Il y a les auditifs et d’une manière plus générale les « émotionnels ». Bourget décrit admirablement son tempérament<ref>Ainsi que son aptitude à la distraction et à la désagrégation suspolygonale.</ref> et sa mémoire d’émotionnel. Au fond, au lieu de dire « déjà vu », il faut dire « sensation d’émotion déjà éprouvée », que cette émotion soit visuelle, auditive ou autre dans son point de départ. La description de l’angoisse est également bien nette dans cette observation avec ce caractère capital qu’elle a débuté dans l’enfance et a décru ensuite quand l’âge et l’analyse diminuent l’étonnement causé par le phénomène ; l’esprit critique en se développant arrive à supprimer ce « désarroi intérieur » qui constitue la sensation angoissante elle-même et qui provient de la constatation des « évidences inconciliables ». Si l’on admet les idées développées ci-dessus, le mot de « fausse reconnaissance » n’est pas meilleur que celui de « déjà vu ». La reconnaissance est ''réelle'' ; seulement c’est la reconnaissance d’une impression dont le sujet ignore le premier exemplaire. {{il}} Je ne peux pas entreprendre la réfutation complète des autres théories de ce phénomène. Un mot seulement des principales<ref>D’après les publications citées plus haut.</ref> La projection dans le passé d’une perception actuelle (Lalande) ne me paraît pas expliquer du tout la sensation de reconnaissance et l’angoisse qui caractérise le phénomène. Ribot<ref>Il admet une sensation antérieure confuse dont la ressemblance avec la sensation actuelle est une « erreur ».</ref> ne veut pas admettre la sensation antérieure. Je crois au contraire que sans cette sensation antérieure on n’explique rien. Certes le phénomène précise et complète la ressemblance, comme le veut Ribot, mais la ressemblance avec une impression qui a déjà réellement existé. Jacques le Lorrain admet une idée fausse de mémoire incomplète « infidèle et confuse de l’enfance. La reconnaissance n’aurait pas alors ce caractère de précision et l’angoisse n’aurait aucune raison d’être. La théorie (Lapie, Méré) de la première vision en rêve se rapproche bien en fait de la nôtre, elle en fait partie : le rêve est un de ces<noinclude> <references/></noinclude> h2mwm4ida834mlfh3aibk8a1vv1oglr Page:Buisson - Nouveau dictionnaire de pédagogie et d'instruction primaire, 1911.djvu/788 104 4870949 15780394 2026-05-09T15:59:11Z Newnewlaw 42296 /* Page non corrigée */ Page créée avec « <section begin="HAWAÏ (ÎLES)"/><nowiki/> écoles privées) était de {{unité|21358|élèves}}, dont {{formatnum:16119}} dans les écoles publiques ; en 1898, elle avait été de {{unité|14907|élèves}}, dont {{formatnum:10965}} dans les écoles publiques. Ce nombre de {{unité|21358|élèves}} se décomposait ainsi : Hawaïens, 4845 ; Portugais, 4472 ; Japonais, 4297 ; métis polynésiens, 3422 ; Chinois, 2092 ; Américains des États-Unis, 959 ; Américains... » 15780394 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Newnewlaw" /></noinclude><section begin="HAWAÏ (ÎLES)"/><nowiki/> écoles privées) était de {{unité|21358|élèves}}, dont {{formatnum:16119}} dans les écoles publiques ; en 1898, elle avait été de {{unité|14907|élèves}}, dont {{formatnum:10965}} dans les écoles publiques. Ce nombre de {{unité|21358|élèves}} se décomposait ainsi : Hawaïens, 4845 ; Portugais, 4472 ; Japonais, 4297 ; métis polynésiens, 3422 ; Chinois, 2092 ; Américains des États-Unis, 959 ; Américains de Puerto Rico, 338 ; autres étrangers (Anglais, Scandinaves, Allemands, etc.), 933. Le nombre des instituteurs et institutrices, en 1906, était de 696, dont 435 dans les écoles publiques et 261 dans les écoles privées. Le traitement des instituteurs et institutrices des écoles publiques va de 30 à 90 dollars par mois ; 44 recevaient moins de 30 dollars, 29 recevaient plus de 90 dollars. L’école normale est placée à Honoloulou. Un ''{{lang|en|Act}}'' de 1905 a divisé l’archipel en cinq comtés : Hawaï (60 écoles en 1906), Maouï {42 écoles), Oahou (33 écoles), Kaouaï (17 écoles), el Kalaouao : ce dernier comté, dans la petite île de Molokaï, est réservé aux lépreux, qui y sont internés au nombre de 628. {{interligne}} <section end="HAWAÏ (ÎLES)"/> <section begin="HECKER"/><nowiki/> '''[[Nouveau dictionnaire de pédagogie et d’instruction primaire/Hecker|HECKER]]'''. — Jean-Jacques Hecker, théologien et pédagogue allemand, l’un des premiers promoteurs de la ''{{lang|de|Realschule}}'', naquit à Werden en 1707. Il fit ses études à l’université de Halle, où il put assister aux dernières leçons de Francke : c’est dire qu’au point de vue religieux il appartient à la tendance piétiste. En 1729, il devint l’un des maîtres du ''Pædagogium'' de Halle (Voir ''Francke''), placé alors sous la direction de Freylinghausen ; l’influence de Semler, qui devait fonder à Halle en 1739 la première ''{{lang|de|Realschule}}'', contribua beaucoup à lui donner le goût des études techniques. En 1735, il fut nommé professeur et aumônier à l’orphelinat militaire de Potsdam, et trois ans plus tard le roi Frédéric-Guillaume I{{er}} le choisit comme pasteur de l’église de la Trinité à Berlin. Il conserva ces dernières fonctions durant trente années, et se voua avec le plus grand zèle à l’œuvre de l’éducation dans sa paroisse, Non content de fonder des écoles primaires gratuites, il voulut créer une institution semblable à le ''{{lang|de|Realschule}}'' de Halle. La ''{{lang|de|Realschule}}'' de Hecker, ouverte en 1746, fut déclarée établissement royal en 1748 et reçut alors son organisation définitive ; le plan d’études comprenait toutes les branches qui pouvaient être de quelque utilité dans la vie pratique : l’ambition de Hecker était de donner dans son institut un enseignement technique universel. Cependant l’étude de la langue n’était pas négligée, et la religion occupait la première place dans le programme. Au nombre des professeurs de l’établissement se trouvait Hähn, l’auteur de la « méthode des tableaux », dont les talents contribuèrent beaucoup au succès de l’école. Sur le modèle de la ''{{lang|de|Realschule}}'' de Berlin, des établissements du même genre furent fondés à Wittenberg, à Stargard, à Züllichau, à Breslau, à Erlangen. Le réformateur des écoles de Silésie et d’Autriche, Felbiger, vint à Berlin visiter l’école de Hecker, à laquelle il emprunta la plupart de ses méthodes. Frédéric II tenait Hecker en grande estime ; il le chargea en 1762 de préparer un règlement général pour les écoles prussiennes. Hecker rédigea un projet qui fut adopté par l’autorité supérieure, mais que les circonstances empêchèrent de mettre à exécution. La ''{{lang|de|Realschule}}'' fondée par Hecker subsiste encore aujourd’hui, avec un programme mieux approprié aux nécessités de l’éducation moderne (Voir ''{{lang|de|Realschule}}''). Son créateur mourut en 1768, à l’âge de soixante et un ans. {{interligne}} <section end="HECKER"/> <section begin="HEGIUS"/><nowiki/> '''[[Nouveau dictionnaire de pédagogie et d’instruction primaire/Hegius|HEGIUS]]'''. — Alexandre Hegius, né à Heeck en Westphalie, entre 1420 et 1423, élève de Thomas à Kempis, fut pendant plus d’un quart de siècle le directeur de la célèbre école de Deventer en Flandre, fondée par les hiéronymites ou Frères de la vie commune. Après avoir dirigé les écoles à Bâle et à Emmerich. il se fixa vers 1470 à Deventer, où il compta au nombre de ses élèves Erasme. Il fut parmi ses contemporains, avec Agricola, le principal représentant de l’humanisme dans l’Europe du Nord. Il mourut en 1498. Ses œuvres ont été publiées en latin à Deventer en 1503. {{interligne}} <section end="HEGIUS"/> <section begin="HEINICKE"/><nowiki/> '''[[Nouveau dictionnaire de pédagogie et d’instruction primaire/Heinicke|HEINICKE]]'''. — Samuel Heinicke, instituteur de sourds-muets, naquit à Nautzschütz en Saxe, en 1719. Après une jeunesse assez aventureuse, il était devenu en 1768 instituteur à Eggendorf, près de Hambourg ; là il s’occupe à instruire un sourd-muet au moyen d’une méthode de son invention, dont le succès lui acquit bientôt une grande réputation. Sur l’appel de l’électeur de Saxe, il revint dans sa patrie et fonda à Leipzig en 1778 la première institution de sourds-muets. Sa controverse avec l’abbé de l’Épée attira l’attention du monde savant : l’instituteur français préconisait le langage des signes, tandis que Heinicke enseignait à ses élèves à s’exprimer au moyen du langage articulé. Heinicke s’occupa aussi d’instruction primaire en général, et contribua beaucoup à l’introduction dans les écoles de la méthode phonétique d’épellation ou ''Lautier-Méthode''. Il mourut en 1790. {{interligne}} <section end="HEINICKE"/> <section begin="HEMERKEN (THOMAS)"/><nowiki/> [[Nouveau dictionnaire de pédagogie et d’instruction primaire/Hemerken (Thomas)|'''HEMERKEN''' ({{sc|Thomas}})]]. — Voir ''Thomas à Kempis''. {{interligne}} <section end="HEMERKEN (THOMAS)"/> <section begin="HERBART"/>'''[[Nouveau dictionnaire de pédagogie et d’instruction primaire/Herbart|HERBART]]'''. — L’homme dont nous allons résumer brièvement la vie et les travaux est celui qui a fait en Allemagne la première tentative sérieuse pour élever la pédagogie au rang d’une science exacte, fondée sur une double base spéculative et expérimentale. S’il n’y a pas réussi dans la mesure où lui-même et ses disciples l’ont pensé, sa doctrine n’en mérite pas moins un examen attentif. Jean-Frédéric Herbert, né à Oldenburg le 4 mai 1776, était fils d’un magistrat. D’une précocité peu commune, il montra les plus heureuses dispositions pour l’étude, dispositions que secondèrent les soins. empressés d’une mère qui était elle-même une femme supérieure. À douze ans, il s’occupait déjà de logique et de métaphysique. Lorsqu’il sortit du gymnase, il prit pour sujet de dissertation un parallèle entre les idées de Cicéron et celles de Kant sur le souverain bien. Sur le désir de son père, il se rendit à Iéna pour Y étudier le droit ; mais, pendant les trois ans qu’il passa à cette université, il se consacra presque exclusivement à l’étude de la philosophie, Il suivit avec assiduité les leçons de Fichte, dont il n’accepta pas toutefois la doctrine sans réserve. l’réoccupé déjà de pédagogie, il repoussait la théorie de la liberté transcendante parce qu’elle ne pouvait fournir le principe d’un système d’éducation. En 1797, ayant appris qu’un de ses amis cherchait un précepteur pour les enfante de M. de Steiger, à Berne, il accepta celte place, bien que les ressources de sa famille eussent pu lui permettre d’achever sans interruption, s’il eût voulu, ses études à l’université. Herbart, qui avait recherché les fonctions de précepteur par choix, les remplit pendant trois ans avec le plus grand zèle : tous les deux mois, il remettait au père-de ses élèves des rapports écrits, dont quelques-uns ont été conservés et sont imprimés dans la collection de ses œuvres. On trouve déjà dans ces rapports quelques-unes des opinions qu’il défendit plus lard avec tant d’énergie, celle par exemple que les mathématiques et la poésie sont les plus puissants moyens de culture ; on le voit déjà placer la lecture de l’Odyssée à la base de l’enseignement de la langue. Par contre, il voudrait reculer le plus possible l’enseignement religieux. Les prières qu’il avait composées pour ses élèves montrent de quelle façon il voulait qu’on exerçât les enfants à réfléchir ; la prière du soir commence par ces mots : « Comment la journée s’est-elle écoulée ? A-t-elle été bonne ? ou mauvaise ? ou bien a-t-elle été médiocre ? » Pendant son séjour en Suisse, ses idées pédagogiques prirent une nouvelle direction sous l’influence de Peslalozzi. Herbart rendit visite à Pestalozzi en 1799, dans son école à Burgdorf ; le vieux maître réunit ses élèves pour une leçon faite expressément en l’honneur du jeune visiteur, et dont celui-ci garda un souvenir ineffaçable, « Encore aujourd’hui, dit-il dans un de ses ouvrages, chaque fois que je trace des figures de géométrie au tableau noir, j’en veux à ma main de ne pouvoir dessiner des droites aussi fermes, des perpendiculaires aussi exactes, des cercles aussi corrects que le faisaient ces enfants de six ans. » L’usage des feuillets de corne sur lesquels les lettres étaient gra-<section end="HERBART"/><noinclude> <references/></noinclude> fyvuqk9x6nzssw6fa0ovvn2zuucerk0 Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/129 104 4870950 15780403 2026-05-09T16:19:32Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15780403 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude>lyser), l’accent musical est toujours juste, sincère, poignant, et jaillit en quelque sorte du drame lui-même. La scène qui suit et qui termine l’acte, se peut citer comme exemple des différences profondes que présentent l’esthétique de Wagner et la nôtre. Certes, la catastrophe finale est prévue, et, ne fût-ce que pour laisser l’auditeur sous l’impression du duo d’amour, il eût paru à tout poète français nécessaire, indispensable même, de brusquer les choses. Wagner n’en a pas jugé ainsi. Admettons avec {{M.|Schuré}} qu’il ait voulu élever le roi Marke au-dessus de ses héros en lui donnant l’âme la plus noble et la moins égoïste ; „que ce soit un de ces êtres que les passions n’atteignent pas, dont les moindres actions sont empreintes d’une douceur que la foule taxe de faiblesse“ ; l’interminable et par trop indulgente homélie qu’il adresse aux amants surpris et que souligne un sombre dessin d’orchestre tel que nous en rencontrerons si souvent dans ''la Tétralogie'', n’en reste pas moins singulièrement inopportune, et d’un effet théâtral désastreux. On s’irrite de la placidité vraiment excessive de ce personnage qui permet à Tristan et à Iseult de renouveler leurs serments, de s’embrasser même en sa présence, et l’on applaudit presque à la soudaine<noinclude> <references/></noinclude> 79gbc4adkpz0l9o0ze9d3y5ifp5htkk Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/130 104 4870951 15780405 2026-05-09T16:23:23Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15780405 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude>intervention de Melot, intervention mettant fin à ces étranges effusions, et saluée par une explosion formidable de toute la masse orchestrale. L’agonie du héros, soutenu jusqu’au bout par son écuyer fidèle, qui ne lui survivra pas ; l’attente mêlée d’espérance et d’angoisse de ce navire qui, ramenant la bien-aimée, devait apporter aussi le remède aux blessures du corps et la paix au trouble de l’âme ; l’étreinte suprême de ces deux êtres, victimes d’une erreur, et finissant par succomber l’un près de l’autre, telles sont les étapes qu’il nous reste encore à franchir dans ce dernier acte de ''Tristan'' que la mort domine tout entier. Deux courtes phrases mélodiques, la seconde pleine d’angoisse, se partagent le prélude ; elles sont reliées entre elles par une succession d’accords qui montent peu à peu et se perdent dans un ''pianissimo'' mystérieux. La toile se lève sur un décor pittoresque représentant les jardins du burg de Tristan. La mer s’étend jusqu’à l’horizon. Tristan est endormi sur son lit de repos. Au chevet du blessé veille Kurwenal, épiant son souffle avec inquiétude. Au loin d’abord, puis de plus en plus près, résonne, doucement jouée sur le chalumeau, la mélodie du jeune berger. Remarquons en passant<noinclude> <references/></noinclude> fbamtweyq10flmvcgeuyi04n2ms4r7z Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/131 104 4870952 15780407 2026-05-09T16:28:17Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15780407 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude>que Wagner ne dédaigne pas de mêler à ses héros, même les plus grands, d’humbles personnages qui traversent l’action sans y prendre une part trop intime, qui jettent une note sentimentale ou gaie sur le fond plus sombre du drame, et dont la simplicité naïve charme et repose un instant. Ce pâtre, nous l’avons déjà entendu dans ''Tannhäuser'', chanter le printemps et saluer la nature en fête ; ici l’air est plus triste, plus étrange, mais non moins original. Tristan a ouvert les yeux : „La vieille mélodie ! s’écrie-t-il, où suis-je donc ? “ — „Ne reconnais-tu pas le château de tes pères ? “, répond Kurwenal qui, feignant la gaîté, entonne le chant martial du burg ''Kareolmotiv''. Puis des motifs empruntés aux actes précédents circulent à l’orchestre jusqu’au moment où, sous l’empire d’une exaltation croissante, Tristan appelle avec une ironie douloureuse, Iseult, la bien-aimée qui va de nouveau s’avancer dans la nuit et éteindre la torche, signal du rendez-vous. À ce nom d’Iseult, Kurwenal a tressailli : „Iseult, dit-il, mais elle vit, et j’ai envoyé en Cornouailles un homme sûr, qui doit bientôt l’amener ici ! “ Un nouveau motif, „le thème de la joie“, vivant, passionné, d’une fougue presque italienne, souligne l’ardente exclamation de Tristan : „Iseult ! Elle<noinclude> <references/></noinclude> im0pv71d2j8hhr4u64mzp19s1qt3zfp Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/132 104 4870953 15780410 2026-05-09T16:32:54Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15780410 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude>approche ! La voici qui arrive avec une vitesse intrépide ! Le navire ! Le navire ! Il rase les écueils ! Ne le vois-tu pas ? Ne le vois-tu pas ? — Hélas ! reprend Kurwenal avec abattement, aucun navire n’est en vue ! “ Le berger sert de guetteur, et son air, pivot musical de toute la scène, son air toujours plaintif, dit que rien ne paraît à l’horizon. Alors reprennent les longs gémissements de l’orchestre, motifs entendus déjà, mais traités avec une intensité de douleur de plus en plus vive. Il semble que Tristan s’enfonce avec une amère volupté dans le souvenir des jours passés, agrandissant comme à plaisir sa blessure. Le délire se joue de lui. Il se débat encore, lorsque le berger fait entendre un air joyeux cette fois. C’est le navire attendu qui approche rapidement, qui franchit la passe, qui aborde enfin, et bientôt Iseult se précipite dans les bras de Tristan ; mais lui, moins fort contre la joie que contre la douleur, tombe inanimé à ses pieds. Plus de longueurs ici, comme au deuxième acte : tout marche avec hâte, presque fiévreusement. Au motif plein d’élan et de vie, ''fröhliche Weise'', un rythme plutôt qu’un thème musical, soutenu par une instrumentation d’une légèreté merveilleuse, a succédé le cri de la passion avec le motif haletant qualifié ''Todesfrage''. Nous touchons au dénoûment.<noinclude> <references/></noinclude> d8qyhvcoxp2e4n3ts2gkqqkgnktautc Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/133 104 4870954 15780412 2026-05-09T16:38:20Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15780412 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude><nowiki /> Voici qu’un second navire amène le roi Marke et sa suite. Melot est blessé mortellement en duel par Kurwenal qui, se méprenant sur les intentions du roi, tombe frappé à son tour par un des officiers qu’il a provoqués. Dans une phrase mélodique d’une amère tristesse, Marke se désole d’avoir, comme il le dit, grossi, par cette funeste erreur, la funèbre moisson. Et cependant il manque une victime encore, Iseult, qui, penchée sur le cadavre de Tristan, indifférente au sang versé, regarde sans comprendre et n’appartient déjà plus à la terre. Une extase sereine et douce l’envahit. Alors, sur le dernier motif du duo d’amour, renouvelé, disons même idéalisé par l’action d’une orchestration enchanteresse, elle expire, comme transfigurée, entre les bras de Brangœne. Un ouvrage aussi complexe risque fort d’être peu ou mal compris à son apparition. Dès le premier soir cependant (10 juin 1865, Munich), poème et musique allèrent aux nues, grâce à l’enthousiasme d’une salle gagnée d’avance aux théories que Wagner avait depuis si longtemps soutenues dans ses écrits, grâce aussi au concours d’artistes éminents, qui tous s’étaient donnés corps et âme à l’œuvre et répondaient aux exigences du compositeur par un dévouement absolu.<noinclude> <references/></noinclude> 9qknu0yk66htxlczzt4wwcpfvdxqwuu Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, V.djvu/55 104 4870955 15780415 2026-05-09T16:41:02Z Psephos 145984 ocr & bouton 15780415 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Psephos" /></noinclude>JÉSI. Ville de l’État de l’Eglise en Italic. Afium, fis. Elle est sur le Fiuméfino, dans la Marche d’Ancone, au sud ouest de la ville de ce nom. J est n’est pas fort grand, mais il a un Evêché, qui est suffragant du Pape. JÉSI, ville du Japon, dans l’ile de Niphon, dans le voisinage de Mcaco. Elle est environnée de bons remparts. JÉSIDÉEN, ENNE. Voyez JÉZIDE. JÉSILBASCH. s. m. Terme de la Relation. Tête verte. C’est le nom que les Persans donnent aux Tures, parce que leurs Emirs portent le turban vert. Ce mot vient de jeschil, qui signifie vert, & basch, soie. JÉSIMA. Petite ile d’Asie, l’une des îles du Japon. JÉSIMON. Nom d’une ville dont il est parlé au I. L. des Rois, XXIII. 24. Jefimon. Elle étoit dans le désert de Maon, I. des Rois XXIII. 24. Le P. Lubin en conclut qu’elle étoit dans la Tribu de Juda. M. Réland ajoute qu’Eusèbe la place à dix milles de Jéricho. JESOLO. Nom que portent les ruines de l’ancienne Equilium, ou Equilium, ville épiscopale de l’Italic, qui fut détruite par les Huns. Jefolum. Elles font dans la Marche Trévilanne, à cinq lieues de Venise du côté du nord, & à une de Citta nuova, qui a succédé à l’ancienne Equilium. {{sc|Maty}}. JESRAB. Ancien nom de Médine, ville d’Arabie, patrie de Mahomet, selon Postel, dans son Histoire orientale, citée par Ortelius. JESSA.. m. Nom d’un faux Diou. Jeffa. C’étoit autrefois le Jupiter des peuples de la Sarmatic Européenne. Voyez LISSA. JESSE. La Terre de Jefle, dans Judith, I. o. Le P. Lubin croit que c’est la terre de Geflen en Égypte. JESSED. Voyez YESD. JESSEINS Noi d’un ancien bourg de la Gaule Lyonnoise. Jeffane. Ce n’est maintenant qu’un village de la Champagne, situé sur l’Aube, à deux lieues au dessous de Bar-sur-Aube. {{sc|Maty}}. JESSELMÈRE, ou GISLEMÈRE. Ville de l’Empire du Mogol, en Asie, située environ à cent trente lieues de Cambaye, du côté du nord. Jeffermera, Giflemera. Elle est grande, & capitale du Royaume de Jeffelmère, qui est au nord de celui de Guzarate, & qui, outre sa capitale, a encore la ville de Radinpore, & quelques autres moins considérables. {{sc|Maty}}. Long. 90, d. 15, lat. 26, d. 40’. JESSENEK. s. m. Terme de Calendrier. Nom du neuvième mois des Esclavons. Il répond au mois de Septembre. Les Dalmates prononcent Jeffenik. JESSEY. Bourg de France en Bretagne, à six lieues de Rennes, du côté du midi occidental. JESSIR. v. n. Vieux mot. Sortir. On dit aussi Iffir, du Latin Exire. JESSO. Le détroit de Jeffo. Fretun Efonis. On dorne ce nom à un grand canal, qui est entre la terre de Jeffo, & la partie orientale de la grande Tartarie, & qui joint la mer de Tartarie avec l’Océan oriental. On appelle autrement ce canal la mer des Kaimachites, ou la mer d’Yamour. {{sc|Maty}}. JESSO, JÉÇO, JEDSO, ou ÉSO. Nom d’un grand pays de l’Asie. Jefonia, Efonia, Terra Efonis. Il est au nord des iles du Japon, & au levant de la grande Tartarie, dont il est séparé par le détroit de Wries, le canal de Piecko, & l’ile qu’on appelle la Terre des États, située entre ces deux détroits. Les Hollan dois parcoururent une partie de ses côtes l’an 1648, & y ont trouvé des peuples Idolâtres qui adorent le ciel & les astres, & qui s’habillent de peau, & font robustes & féroces : on ne fait pas au reste si ce pays est une ile, ou un continent qui soit joint avec les terres Arctiques, & avec l’Amérique septentrionale. {{sc|Maty}}. JESSOIS, ou JEÇOIS. Habitant du pays de Jeffo. JETTAM. s. m. Terme de Calendrier. Voyez JEISTAM. JÉSUAT. Nom d’un Royaume, dépendant de l’Empire du grand Mogol. Jefuatum Regnum. Il est dans l’Inde de delà le Gange, entre les Royaumes de Patna, d’Udefla & de Mérat. Rajapour en est la ville capitale. {{sc|Maty}}. Thevenot ne considere Jefuat que comme un simple pays compris dans la Province de Becar. Il met Ragcapour entre les bonnes villes de la Province. JÉSUATE. s. m. Nom d’une sorte de Religieux. Jefuzta, Jefuatus. Les Jésuates s’appellent Cleres Apoftoliques, ou Jésuates de S. serome. Le fondateur des Jésuates est Saint Jean Colombin. Urbain V approuva cet Institut en 1367 à Viterbe, & donna lui même à ceux qui étoient présens l’habit qu’il leur ordonna de porter, confiftant en une tunique blanche, ferrée d’une ceinture de cuir, avec une chauffe, ou chaperon blanc pour couvrir leur téte, & qu’ils portoient sur l’épaule quand ils avoient la téte decouverte. 11 ordonna de plus qu’ils porteroient des sandales de hoss, & le Cardinal Anglic Grimoard, frere du Pape, leur fit faire des manteaux de couleur tannée, qu’ils ont toujours portés depuis. Un Religieux de l’Ordre leur écrivit une régle ; dans la fuite ils ont suivi celle de S. Augustin, & elle est à la tête de leurs derniéres Constitutions imprimées a Ferrare en 1641, & approuvées l’an 1640, par une Buile d’Urbain VIII, cù il les appelle la Congrégation des Jésuates de S. Jérôme. Le nom de Jésuates leur fut donné, parce que leurs premiers fondateurs avoient toujours le nom de Jésus à la bouche. Ils y ajouterent celui de S. serôme, parce qu’ils le prirent pour leur protecteur. Pic V les mit au nombre des Ordres Mendians. Pendant plus de deux siécles, les Jésuates n’ont été que fieres lass. Paul V en 16c6 leur permit de recevoir les Ordres sacrés. Urbain VIII, en 1624, changea leur chaperon en un petit capuce de la couleur de leurs manteaux. Ils s’occupoient dans la plupart de leurs maisons à la pharmacie. D’autres faisoient le métier de distillateurs, & vendoient de l’eau de vie, ce qui les fit appeller en quelques endroits Peres de l’eau-de-vie Comme ils étoient afiez riches dans l’État de Venise, la République demanda leur suppression à Clément IX, pour employer leurs biens aux frais de la guerre de Candie, ce que le Pape accorda en 1668. Les armoiries des Jéfuates étoient un nom de Jésus rayonné d’or en champ d’azur, & au dessous une colombe blanche, par allution au nom de S. Colombin leur fondateur. {{sc|P. Helyot}}, {{part.|{{rom-maj|III}}|cap}}, c.{{lié}}55. JÉSUATE. s. f. Religieuse Jéfuate de S. Jérôme. Les Jéfuates de S. Jérôme furent instituées par S. Jean Ce- Tombin comme les Religieux Jéfuates. Elles ont comme les hommes une tunique de drap blanc, une ceinture de cuir, un manteau de couleur tannée, & un voile blanc. {{sc|P. Helyot}}, {{part.|{{rom-maj|III}}|cap}}, c.{{lié}}6. Il n’y a point de ces sortes de Religieux ni de Religieuses en France. JÉSUE. Nom d’une ville de la Terre Sainte. Jefue. Il n’en est parlé que dans le II Efdras, XI, 26. Les lieux auxquels celui-ci est joint font conjecturer qu’il étoit dans la Tribu de Juda. P. LUBIN, RÉLAND. JÉSUITE. s. m. Jésuita. Ordre de Religieux fondé par Saint Ignace de Loyola, qu’on appelle autrement La Compagnie de Jésus. Cet Ordre s’est rendu très considérable par les millions aux Indes, & par ses autres emplois qui regardent le falut du prochain, l’instruction de la jeunesse & l’étude des sciences. Les Jésuites font une profession particulière de travailler au falut du prochain par l’instruction de la jeunesse, la prédication, l’administration des Sacremens, les millions chez les Hérétiques & les idolâtres. Le Concile de Trente les appelle les Cleres Réguliers de la Compagnie de Jésus. Ce fut sur la fin du Carême de l’année 1538, que Saint Ignace ayant assemblé à Rome les dix Compagnons choisis principalement dans l’Université de Paris, leur proposa de faire avec eux un nouvel Ordie. Il présenta ensuite le projet de son Institut à Paul III, qui nomma trois Commissaires pour l’examiner. Après leur rapport, ce souverain Pontife, frappé d’ailleurs d’un grand nombre de choses éclatantes que faisoient les compagnons d’Ignace en dif-<noinclude> <references/></noinclude> leiggi7imgpy5klhcrwe60byw9t2jc0 15780755 15780415 2026-05-09T20:35:17Z Psephos 145984 15780755 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Psephos" /></noinclude><section begin="JÉSI"/><nowiki/> JÉSI. Ville de l’État de l’Église en Italie. ''{{lang|la|Æsium, Æsis.}}'' Elle est sur le Fiumésino, dans la Marche d’Ancone, au sud ouest de la ville de ce nom. ''Jési'' n’est pas fort grand, mais il a un Evêché, qui est suffragant du Pape. {{StdT|l|☞}} {{sc|Jési}}, ville du Japon, dans l’île de Niphon, dans le voisinage de Méaco. Elle est environnée de bons remparts. <section end="JÉSI"/> <section begin="JÉSIDÉEN"/><nowiki/> JÉSIDÉEN, ENNE. ''Voyez'' {{tr6L|JÉZIDE}}. <section end="JÉSIDÉEN"/> <section begin="JÉSILBASCH"/><nowiki/> JÉSILBASCH. s. m. Terme de la Relation. Tête verte. C’est le nom que les Persans donnent aux Turcs, parce que leurs Emirs portent le turban vert. Ce mot vient de ''jeschil,'' qui signifie vert, & ''basch,'' tête. <section end="JÉSILBASCH"/> <section begin="JÉSIMA"/><nowiki/> JÉSIMA. Petite île d’Asie, l’une des îles du Japon. <section end="JÉSIMA"/> <section begin="JÉSIMON"/><nowiki/> JÉSIMON. Nom d’une ville dont il est parlé au 1.{{lié}}L. des Rois, ''{{romm|XXIII}}. {{lié}}24. {{lang|la|Jesimon.}}'' Elle étoit dans le désert de Maon, ''1.{{lié}}des Rois XXIII. 24.'' Le {{P.|Lubin}} en conclut qu’elle étoit dans la Tribu de Juda. {{M.|Réland}} ajoute qu’Eusebe la place à dix milles de Jéricho. <section end="JÉSIMON"/> <section begin="JÉSOLO"/><nowiki/> JÉSOLO. Nom que portent les ruines de l’ancienne ''{{lang|la|Equilium}},'' ou ''{{lang|la|Æquilium}},'' ville épiscopale de l’Italie, qui fut détruite par les Huns. ''{{lang|la|Jesolum.}}'' Elles sont dans la Marche Trévilanne, à cinq lieues de Venise du côté du nord, & à une de Citta-nuova, qui a succédé à l’ancienne Equilium. {{sc|Maty}}. <section end="JÉSOLO"/> <section begin="JESRAB"/><nowiki/> JESRAB. Ancien nom de Médine, ville d’Arabie, patrie de Mahomet, selon Postel, dans son Histoire orientale, citée par Ortélius. <section end="JESRAB"/> <section begin="JESSA"/><nowiki/> JESSA. s. m. Nom d’un faux Diou. ''{{lang|la|Jessa.}}'' C’étoit autrefois le Jupiter des peuples de la Sarmatie Européenne. ''Voyez'' {{tr6L|LISSA}}. <section end="JESSA"/> <section begin="JESSE"/><nowiki/> JESSE. La Terre de Jessé, dans Judith, ''{{romm|I}}.{{lié}}9.'' Le {{P.|Lubin}} croit que c’est la terre de Geflen en Égypte. <section end="JESSE"/> <section begin="JESSED"/><nowiki/> JESSED. ''Voyez'' {{tr6L|YESD}}. <section end="JESSED"/> <section begin="JESSEINS"/><nowiki/> JESSEINS. Nom d’un ancien bourg de la Gaule Lyonnoise. Jeffane. Ce n’est maintenant qu’un village de la Champagne, situé sur l’Aube, à deux lieues au dessous de Bar-sur-Aube. {{sc|Maty}}. JESSELMÈRE, ou GISLEMÈRE. Ville de l’Empire du Mogol, en Asie, située environ à cent trente lieues de Cambaye, du côté du nord. Jeffermera, Giflemera. Elle est grande, & capitale du Royaume de Jeffelmère, qui est au nord de celui de Guzarate, & qui, outre sa capitale, a encore la ville de Radinpore, & quelques autres moins considérables. {{sc|Maty}}. Long. 90, d. 15, lat. 26, d. 40’. JESSENEK. s. m. Terme de Calendrier. Nom du neuvième mois des Esclavons. Il répond au mois de Septembre. Les Dalmates prononcent Jeffenik. JESSEY. Bourg de France en Bretagne, à six lieues de Rennes, du côté du midi occidental. JESSIR. v. n. Vieux mot. Sortir. On dit aussi Iffir, du Latin Exire. JESSO. Le détroit de Jeffo. Fretun Efonis. On dorne ce nom à un grand canal, qui est entre la terre de Jeffo, & la partie orientale de la grande Tartarie, & qui joint la mer de Tartarie avec l’Océan oriental. On appelle autrement ce canal la mer des Kaimachites, ou la mer d’Yamour. {{sc|Maty}}. JESSO, JÉÇO, JEDSO, ou ÉSO. Nom d’un grand pays de l’Asie. Jefonia, Efonia, Terra Efonis. Il est au nord des iles du Japon, & au levant de la grande Tartarie, dont il est séparé par le détroit de Wries, le canal de Piecko, & l’ile qu’on appelle la Terre des États, située entre ces deux détroits. Les Hollan dois parcoururent une partie de ses côtes l’an 1648, & y ont trouvé des peuples Idolâtres qui adorent le ciel & les astres, & qui s’habillent de peau, & font robustes & féroces : on ne fait pas au reste si ce pays est une ile, ou un continent qui soit joint avec les terres Arctiques, & avec l’Amérique septentrionale. {{sc|Maty}}. JESSOIS, ou JEÇOIS. Habitant du pays de Jeffo. JETTAM. s. m. Terme de Calendrier. Voyez JEISTAM. JÉSUAT. Nom d’un Royaume, dépendant de l’Empire du grand Mogol. Jefuatum Regnum. Il est dans l’Inde de delà le Gange, entre les Royaumes de Patna, d’Udefla & de Mérat. Rajapour en est la ville capitale. {{sc|Maty}}. Thevenot ne considere Jefuat que comme un simple pays compris dans la Province de Becar. Il met Ragcapour entre les bonnes villes de la Province. JÉSUATE. s. m. Nom d’une sorte de Religieux. Jefuzta, Jefuatus. Les Jésuates s’appellent Cleres Apoftoliques, ou Jésuates de S. serome. Le fondateur des Jésuates est Saint Jean Colombin. Urbain V approuva cet Institut en 1367 à Viterbe, & donna lui même à ceux qui étoient présens l’habit qu’il leur ordonna de porter, confiftant en une tunique blanche, ferrée d’une ceinture de cuir, avec une chauffe, ou chaperon blanc pour couvrir leur téte, & qu’ils portoient sur l’épaule quand ils avoient la téte decouverte. 11 ordonna de plus qu’ils porteroient des sandales de hoss, & le Cardinal Anglic Grimoard, frere du Pape, leur fit faire des manteaux de couleur tannée, qu’ils ont toujours portés depuis. Un Religieux de l’Ordre leur écrivit une régle ; dans la fuite ils ont suivi celle de S. Augustin, & elle est à la tête de leurs derniéres Constitutions imprimées a Ferrare en 1641, & approuvées l’an 1640, par une Buile d’Urbain VIII, cù il les appelle la Congrégation des Jésuates de S. Jérôme. Le nom de Jésuates leur fut donné, parce que leurs premiers fondateurs avoient toujours le nom de Jésus à la bouche. Ils y ajouterent celui de S. serôme, parce qu’ils le prirent pour leur protecteur. Pic V les mit au nombre des Ordres Mendians. Pendant plus de deux siécles, les Jésuates n’ont été que fieres lass. Paul V en 16c6 leur permit de recevoir les Ordres sacrés. Urbain VIII, en 1624, changea leur chaperon en un petit capuce de la couleur de leurs manteaux. Ils s’occupoient dans la plupart de leurs maisons à la pharmacie. D’autres faisoient le métier de distillateurs, & vendoient de l’eau de vie, ce qui les fit appeller en quelques endroits Peres de l’eau-de-vie Comme ils étoient afiez riches dans l’État de Venise, la République demanda leur suppression à Clément IX, pour employer leurs biens aux frais de la guerre de Candie, ce que le Pape accorda en 1668. Les armoiries des Jéfuates étoient un nom de Jésus rayonné d’or en champ d’azur, & au dessous une colombe blanche, par allution au nom de S. Colombin leur fondateur. {{sc|P. Helyot}}, {{part.|{{rom-maj|III}}|cap}}, c.{{lié}}55. JÉSUATE. s. f. Religieuse Jéfuate de S. Jérôme. Les Jéfuates de S. Jérôme furent instituées par S. Jean Ce- Tombin comme les Religieux Jéfuates. Elles ont comme les hommes une tunique de drap blanc, une ceinture de cuir, un manteau de couleur tannée, & un voile blanc. {{sc|P. Helyot}}, {{part.|{{rom-maj|III}}|cap}}, c.{{lié}}6. Il n’y a point de ces sortes de Religieux ni de Religieuses en France. JÉSUE. Nom d’une ville de la Terre Sainte. Jefue. Il n’en est parlé que dans le II Efdras, XI, 26. Les lieux auxquels celui-ci est joint font conjecturer qu’il étoit dans la Tribu de Juda. P. LUBIN, RÉLAND. JÉSUITE. s. m. Jésuita. Ordre de Religieux fondé par Saint Ignace de Loyola, qu’on appelle autrement La Compagnie de Jésus. Cet Ordre s’est rendu très considérable par les millions aux Indes, & par ses autres emplois qui regardent le falut du prochain, l’instruction de la jeunesse & l’étude des sciences. Les Jésuites font une profession particulière de travailler au falut du prochain par l’instruction de la jeunesse, la prédication, l’administration des Sacremens, les millions chez les Hérétiques & les idolâtres. Le Concile de Trente les appelle les Cleres Réguliers de la Compagnie de Jésus. Ce fut sur la fin du Carême de l’année 1538, que Saint Ignace ayant assemblé à Rome les dix Compagnons choisis principalement dans l’Université de Paris, leur proposa de faire avec eux un nouvel Ordie. Il présenta ensuite le projet de son Institut à Paul III, qui nomma trois Commissaires pour l’examiner. Après leur rapport, ce souverain Pontife, frappé d’ailleurs d’un grand nombre de choses éclatantes que faisoient les compagnons d’Ignace en dif-<noinclude> <references/></noinclude> 4msrw0o5xu1jf3fspq078xwfrtvr6oq 15780841 15780755 2026-05-09T23:57:06Z Psephos 145984 15780841 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Psephos" /></noinclude><section begin="JÉSI"/><nowiki/> JÉSI. Ville de l’État de l’Église en Italie. ''{{lang|la|Æsium, Æsis.}}'' Elle est sur le Fiumésino, dans la Marche d’Ancone, au sud ouest de la ville de ce nom. ''Jési'' n’est pas fort grand, mais il a un Evêché, qui est suffragant du Pape. {{StdT|l|☞}} {{sc|Jési}}, ville du Japon, dans l’île de Niphon, dans le voisinage de Méaco. Elle est environnée de bons remparts. <section end="JÉSI"/> <section begin="JÉSIDÉEN"/><nowiki/> JÉSIDÉEN, ENNE. ''Voyez'' {{tr6L|JÉZIDE}}. <section end="JÉSIDÉEN"/> <section begin="JÉSILBASCH"/><nowiki/> JÉSILBASCH. s. m. Terme de la Relation. Tête verte. C’est le nom que les Persans donnent aux Turcs, parce que leurs Emirs portent le turban vert. Ce mot vient de ''jeschil,'' qui signifie vert, & ''basch,'' tête. <section end="JÉSILBASCH"/> <section begin="JÉSIMA"/><nowiki/> JÉSIMA. Petite île d’Asie, l’une des îles du Japon. <section end="JÉSIMA"/> <section begin="JÉSIMON"/><nowiki/> JÉSIMON. Nom d’une ville dont il est parlé au 1.{{lié}}L. des Rois, ''{{romm|XXIII}}. {{lié}}24. {{lang|la|Jesimon.}}'' Elle étoit dans le désert de Maon, ''1.{{lié}}des Rois XXIII. 24.'' Le {{P.|Lubin}} en conclut qu’elle étoit dans la Tribu de Juda. {{M.|Réland}} ajoute qu’Eusebe la place à dix milles de Jéricho. <section end="JÉSIMON"/> <section begin="JÉSOLO"/><nowiki/> JÉSOLO. Nom que portent les ruines de l’ancienne ''{{lang|la|Equilium}},'' ou ''{{lang|la|Æquilium}},'' ville épiscopale de l’Italie, qui fut détruite par les Huns. ''{{lang|la|Jesolum.}}'' Elles sont dans la Marche Trévilanne, à cinq lieues de Venise du côté du nord, & à une de Citta-nuova, qui a succédé à l’ancienne Equilium. {{sc|Maty}}. <section end="JÉSOLO"/> <section begin="JESRAB"/><nowiki/> JESRAB. Ancien nom de Médine, ville d’Arabie, patrie de Mahomet, selon Postel, dans son Histoire orientale, citée par Ortélius. <section end="JESRAB"/> <section begin="JESSA"/><nowiki/> JESSA. s. m. Nom d’un faux Diou. ''{{lang|la|Jessa.}}'' C’étoit autrefois le Jupiter des peuples de la Sarmatie Européenne. ''Voyez'' {{tr6L|LISSA}}. <section end="JESSA"/> <section begin="JESSE"/><nowiki/> JESSE. La Terre de Jessé, dans Judith, ''{{romm|I}}.{{lié}}9.'' Le {{P.|Lubin}} croit que c’est la terre de Geflen en Égypte. <section end="JESSE"/> <section begin="JESSED"/><nowiki/> JESSED. ''Voyez'' {{tr6L|YESD}}. <section end="JESSED"/> <section begin="JESSEINS"/><nowiki/> JESSEINS. Nom d’un ancien bourg de la Gaule Lyonnoise. ''{{lang|la|Jessanæ.}}'' Ce n’est maintenant qu’un village de la Champagne, situé sur l’Aube, à deux lieues au dessous de Bar-sur-Aube. {{sc|Maty}}. <section end="JESSEINS"/> <section begin="JESSELMÈRE ou GISLEMÈRE"/><nowiki/> JESSELMÈRE, ou GISLEMÈRE. Ville de l’Empire du Mogol, en Asie, située environ à cent trente lieues de Cambaye, du côté du nord. ''{{lang|la|Jesselmera, Gislemera.}}'' Elle est grande, & capitale du Royaume de ''Jesselmère,'' qui est au nord de celui de Guzarate, & qui, outre sa capitale, a encore la ville de Radinpore, & quelques autres moins considérables. {{sc|Maty}}. Long. 90, d. 15, lat. 26, d. 40’. JESSENEK. s. m. Terme de Calendrier. Nom du neuvième mois des Esclavons. Il répond au mois de Septembre. Les Dalmates prononcent Jeffenik. JESSEY. Bourg de France en Bretagne, à six lieues de Rennes, du côté du midi occidental. JESSIR. v. n. Vieux mot. Sortir. On dit aussi Iffir, du Latin Exire. JESSO. Le détroit de Jeffo. Fretun Efonis. On dorne ce nom à un grand canal, qui est entre la terre de Jeffo, & la partie orientale de la grande Tartarie, & qui joint la mer de Tartarie avec l’Océan oriental. On appelle autrement ce canal la mer des Kaimachites, ou la mer d’Yamour. {{sc|Maty}}. JESSO, JÉÇO, JEDSO, ou ÉSO. Nom d’un grand pays de l’Asie. Jefonia, Efonia, Terra Efonis. Il est au nord des iles du Japon, & au levant de la grande Tartarie, dont il est séparé par le détroit de Wries, le canal de Piecko, & l’ile qu’on appelle la Terre des États, située entre ces deux détroits. Les Hollan dois parcoururent une partie de ses côtes l’an 1648, & y ont trouvé des peuples Idolâtres qui adorent le ciel & les astres, & qui s’habillent de peau, & font robustes & féroces : on ne fait pas au reste si ce pays est une ile, ou un continent qui soit joint avec les terres Arctiques, & avec l’Amérique septentrionale. {{sc|Maty}}. JESSOIS, ou JEÇOIS. Habitant du pays de Jeffo. JETTAM. s. m. Terme de Calendrier. Voyez JEISTAM. JÉSUAT. Nom d’un Royaume, dépendant de l’Empire du grand Mogol. Jefuatum Regnum. Il est dans l’Inde de delà le Gange, entre les Royaumes de Patna, d’Udefla & de Mérat. Rajapour en est la ville capitale. {{sc|Maty}}. Thevenot ne considere Jefuat que comme un simple pays compris dans la Province de Becar. Il met Ragcapour entre les bonnes villes de la Province. JÉSUATE. s. m. Nom d’une sorte de Religieux. Jefuzta, Jefuatus. Les Jésuates s’appellent Cleres Apoftoliques, ou Jésuates de S. serome. Le fondateur des Jésuates est Saint Jean Colombin. Urbain V approuva cet Institut en 1367 à Viterbe, & donna lui même à ceux qui étoient présens l’habit qu’il leur ordonna de porter, confiftant en une tunique blanche, ferrée d’une ceinture de cuir, avec une chauffe, ou chaperon blanc pour couvrir leur téte, & qu’ils portoient sur l’épaule quand ils avoient la téte decouverte. 11 ordonna de plus qu’ils porteroient des sandales de hoss, & le Cardinal Anglic Grimoard, frere du Pape, leur fit faire des manteaux de couleur tannée, qu’ils ont toujours portés depuis. Un Religieux de l’Ordre leur écrivit une régle ; dans la fuite ils ont suivi celle de S. Augustin, & elle est à la tête de leurs derniéres Constitutions imprimées a Ferrare en 1641, & approuvées l’an 1640, par une Buile d’Urbain VIII, cù il les appelle la Congrégation des Jésuates de S. Jérôme. Le nom de Jésuates leur fut donné, parce que leurs premiers fondateurs avoient toujours le nom de Jésus à la bouche. Ils y ajouterent celui de S. serôme, parce qu’ils le prirent pour leur protecteur. Pic V les mit au nombre des Ordres Mendians. Pendant plus de deux siécles, les Jésuates n’ont été que fieres lass. Paul V en 16c6 leur permit de recevoir les Ordres sacrés. Urbain VIII, en 1624, changea leur chaperon en un petit capuce de la couleur de leurs manteaux. Ils s’occupoient dans la plupart de leurs maisons à la pharmacie. D’autres faisoient le métier de distillateurs, & vendoient de l’eau de vie, ce qui les fit appeller en quelques endroits Peres de l’eau-de-vie Comme ils étoient afiez riches dans l’État de Venise, la République demanda leur suppression à Clément IX, pour employer leurs biens aux frais de la guerre de Candie, ce que le Pape accorda en 1668. Les armoiries des Jéfuates étoient un nom de Jésus rayonné d’or en champ d’azur, & au dessous une colombe blanche, par allution au nom de S. Colombin leur fondateur. {{sc|P. Helyot}}, {{part.|{{rom-maj|III}}|cap}}, c.{{lié}}55. JÉSUATE. s. f. Religieuse Jéfuate de S. Jérôme. Les Jéfuates de S. Jérôme furent instituées par S. Jean Ce- Tombin comme les Religieux Jéfuates. Elles ont comme les hommes une tunique de drap blanc, une ceinture de cuir, un manteau de couleur tannée, & un voile blanc. {{sc|P. Helyot}}, {{part.|{{rom-maj|III}}|cap}}, c.{{lié}}6. Il n’y a point de ces sortes de Religieux ni de Religieuses en France. JÉSUE. Nom d’une ville de la Terre Sainte. Jefue. Il n’en est parlé que dans le II Efdras, XI, 26. Les lieux auxquels celui-ci est joint font conjecturer qu’il étoit dans la Tribu de Juda. P. LUBIN, RÉLAND. JÉSUITE. s. m. Jésuita. Ordre de Religieux fondé par Saint Ignace de Loyola, qu’on appelle autrement La Compagnie de Jésus. Cet Ordre s’est rendu très considérable par les millions aux Indes, & par ses autres emplois qui regardent le falut du prochain, l’instruction de la jeunesse & l’étude des sciences. Les Jésuites font une profession particulière de travailler au falut du prochain par l’instruction de la jeunesse, la prédication, l’administration des Sacremens, les millions chez les Hérétiques & les idolâtres. Le Concile de Trente les appelle les Cleres Réguliers de la Compagnie de Jésus. Ce fut sur la fin du Carême de l’année 1538, que Saint Ignace ayant assemblé à Rome les dix Compagnons choisis principalement dans l’Université de Paris, leur proposa de faire avec eux un nouvel Ordie. Il présenta ensuite le projet de son Institut à Paul III, qui nomma trois Commissaires pour l’examiner. Après leur rapport, ce souverain Pontife, frappé d’ailleurs d’un grand nombre de choses éclatantes que faisoient les compagnons d’Ignace en dif-<noinclude> <references/></noinclude> ledcf18y7pxykj083fq0wcxtp9rkrh9 15780842 15780841 2026-05-09T23:58:17Z Psephos 145984 15780842 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Psephos" /></noinclude><section begin="JÉSI"/><nowiki/> JÉSI. Ville de l’État de l’Église en Italie. ''{{lang|la|Æsium, Æsis.}}'' Elle est sur le Fiumésino, dans la Marche d’Ancone, au sud ouest de la ville de ce nom. ''Jési'' n’est pas fort grand, mais il a un Evêché, qui est suffragant du Pape. {{StdT|l|☞}} {{sc|Jési}}, ville du Japon, dans l’île de Niphon, dans le voisinage de Méaco. Elle est environnée de bons remparts. <section end="JÉSI"/> <section begin="JÉSIDÉEN"/><nowiki/> JÉSIDÉEN, ENNE. ''Voyez'' {{tr6L|JÉZIDE}}. <section end="JÉSIDÉEN"/> <section begin="JÉSILBASCH"/><nowiki/> JÉSILBASCH. s. m. Terme de la Relation. Tête verte. C’est le nom que les Persans donnent aux Turcs, parce que leurs Emirs portent le turban vert. Ce mot vient de ''jeschil,'' qui signifie vert, & ''basch,'' tête. <section end="JÉSILBASCH"/> <section begin="JÉSIMA"/><nowiki/> JÉSIMA. Petite île d’Asie, l’une des îles du Japon. <section end="JÉSIMA"/> <section begin="JÉSIMON"/><nowiki/> JÉSIMON. Nom d’une ville dont il est parlé au 1.{{lié}}L. des Rois, ''{{romm|XXIII}}. {{lié}}24. {{lang|la|Jesimon.}}'' Elle étoit dans le désert de Maon, ''1.{{lié}}des Rois XXIII. 24.'' Le {{P.|Lubin}} en conclut qu’elle étoit dans la Tribu de Juda. {{M.|Réland}} ajoute qu’Eusebe la place à dix milles de Jéricho. <section end="JÉSIMON"/> <section begin="JÉSOLO"/><nowiki/> JÉSOLO. Nom que portent les ruines de l’ancienne ''{{lang|la|Equilium}},'' ou ''{{lang|la|Æquilium}},'' ville épiscopale de l’Italie, qui fut détruite par les Huns. ''{{lang|la|Jesolum.}}'' Elles sont dans la Marche Trévilanne, à cinq lieues de Venise du côté du nord, & à une de Citta-nuova, qui a succédé à l’ancienne Equilium. {{sc|Maty}}. <section end="JÉSOLO"/> <section begin="JESRAB"/><nowiki/> JESRAB. Ancien nom de Médine, ville d’Arabie, patrie de Mahomet, selon Postel, dans son Histoire orientale, citée par Ortélius. <section end="JESRAB"/> <section begin="JESSA"/><nowiki/> JESSA. s. m. Nom d’un faux Diou. ''{{lang|la|Jessa.}}'' C’étoit autrefois le Jupiter des peuples de la Sarmatie Européenne. ''Voyez'' {{tr6L|LISSA}}. <section end="JESSA"/> <section begin="JESSE"/><nowiki/> JESSE. La Terre de Jessé, dans Judith, ''{{romm|I}}.{{lié}}9.'' Le {{P.|Lubin}} croit que c’est la terre de Geflen en Égypte. <section end="JESSE"/> <section begin="JESSED"/><nowiki/> JESSED. ''Voyez'' {{tr6L|YESD}}. <section end="JESSED"/> <section begin="JESSEINS"/><nowiki/> JESSEINS. Nom d’un ancien bourg de la Gaule Lyonnoise. ''{{lang|la|Jessanæ.}}'' Ce n’est maintenant qu’un village de la Champagne, situé sur l’Aube, à deux lieues au dessous de Bar-sur-Aube. {{sc|Maty}}. <section end="JESSEINS"/> <section begin="JESSELMÈRE ou GISLEMÈRE"/><nowiki/> JESSELMÈRE, ou GISLEMÈRE. Ville de l’Empire du Mogol, en Asie, située environ à cent trente lieues de Cambaye, du côté du nord. ''{{lang|la|Jesselmera, Gislemera.}}'' Elle est grande, & capitale du Royaume de ''Jesselmère,'' qui est au nord de celui de Guzarate, & qui, outre sa capitale, a encore la ville de Radinpore, & quelques autres moins considérables. {{sc|Maty}}. Long. 90, d. 15, lat. 26, d. 40′. JESSENEK. s. m. Terme de Calendrier. Nom du neuvième mois des Esclavons. Il répond au mois de Septembre. Les Dalmates prononcent Jeffenik. JESSEY. Bourg de France en Bretagne, à six lieues de Rennes, du côté du midi occidental. JESSIR. v. n. Vieux mot. Sortir. On dit aussi Iffir, du Latin Exire. JESSO. Le détroit de Jeffo. Fretun Efonis. On dorne ce nom à un grand canal, qui est entre la terre de Jeffo, & la partie orientale de la grande Tartarie, & qui joint la mer de Tartarie avec l’Océan oriental. On appelle autrement ce canal la mer des Kaimachites, ou la mer d’Yamour. {{sc|Maty}}. JESSO, JÉÇO, JEDSO, ou ÉSO. Nom d’un grand pays de l’Asie. Jefonia, Efonia, Terra Efonis. Il est au nord des iles du Japon, & au levant de la grande Tartarie, dont il est séparé par le détroit de Wries, le canal de Piecko, & l’ile qu’on appelle la Terre des États, située entre ces deux détroits. Les Hollan dois parcoururent une partie de ses côtes l’an 1648, & y ont trouvé des peuples Idolâtres qui adorent le ciel & les astres, & qui s’habillent de peau, & font robustes & féroces : on ne fait pas au reste si ce pays est une ile, ou un continent qui soit joint avec les terres Arctiques, & avec l’Amérique septentrionale. {{sc|Maty}}. JESSOIS, ou JEÇOIS. Habitant du pays de Jeffo. JETTAM. s. m. Terme de Calendrier. Voyez JEISTAM. JÉSUAT. Nom d’un Royaume, dépendant de l’Empire du grand Mogol. Jefuatum Regnum. Il est dans l’Inde de delà le Gange, entre les Royaumes de Patna, d’Udefla & de Mérat. Rajapour en est la ville capitale. {{sc|Maty}}. Thevenot ne considere Jefuat que comme un simple pays compris dans la Province de Becar. Il met Ragcapour entre les bonnes villes de la Province. JÉSUATE. s. m. Nom d’une sorte de Religieux. Jefuzta, Jefuatus. Les Jésuates s’appellent Cleres Apoftoliques, ou Jésuates de S. serome. Le fondateur des Jésuates est Saint Jean Colombin. Urbain V approuva cet Institut en 1367 à Viterbe, & donna lui même à ceux qui étoient présens l’habit qu’il leur ordonna de porter, confiftant en une tunique blanche, ferrée d’une ceinture de cuir, avec une chauffe, ou chaperon blanc pour couvrir leur téte, & qu’ils portoient sur l’épaule quand ils avoient la téte decouverte. 11 ordonna de plus qu’ils porteroient des sandales de hoss, & le Cardinal Anglic Grimoard, frere du Pape, leur fit faire des manteaux de couleur tannée, qu’ils ont toujours portés depuis. Un Religieux de l’Ordre leur écrivit une régle ; dans la fuite ils ont suivi celle de S. Augustin, & elle est à la tête de leurs derniéres Constitutions imprimées a Ferrare en 1641, & approuvées l’an 1640, par une Buile d’Urbain VIII, cù il les appelle la Congrégation des Jésuates de S. Jérôme. Le nom de Jésuates leur fut donné, parce que leurs premiers fondateurs avoient toujours le nom de Jésus à la bouche. Ils y ajouterent celui de S. serôme, parce qu’ils le prirent pour leur protecteur. Pic V les mit au nombre des Ordres Mendians. Pendant plus de deux siécles, les Jésuates n’ont été que fieres lass. Paul V en 16c6 leur permit de recevoir les Ordres sacrés. Urbain VIII, en 1624, changea leur chaperon en un petit capuce de la couleur de leurs manteaux. Ils s’occupoient dans la plupart de leurs maisons à la pharmacie. D’autres faisoient le métier de distillateurs, & vendoient de l’eau de vie, ce qui les fit appeller en quelques endroits Peres de l’eau-de-vie Comme ils étoient afiez riches dans l’État de Venise, la République demanda leur suppression à Clément IX, pour employer leurs biens aux frais de la guerre de Candie, ce que le Pape accorda en 1668. Les armoiries des Jéfuates étoient un nom de Jésus rayonné d’or en champ d’azur, & au dessous une colombe blanche, par allution au nom de S. Colombin leur fondateur. {{sc|P. Helyot}}, {{part.|{{rom-maj|III}}|cap}}, c.{{lié}}55. JÉSUATE. s. f. Religieuse Jéfuate de S. Jérôme. Les Jéfuates de S. Jérôme furent instituées par S. Jean Ce- Tombin comme les Religieux Jéfuates. Elles ont comme les hommes une tunique de drap blanc, une ceinture de cuir, un manteau de couleur tannée, & un voile blanc. {{sc|P. Helyot}}, {{part.|{{rom-maj|III}}|cap}}, c.{{lié}}6. Il n’y a point de ces sortes de Religieux ni de Religieuses en France. JÉSUE. Nom d’une ville de la Terre Sainte. Jefue. Il n’en est parlé que dans le II Efdras, XI, 26. Les lieux auxquels celui-ci est joint font conjecturer qu’il étoit dans la Tribu de Juda. P. LUBIN, RÉLAND. JÉSUITE. s. m. Jésuita. Ordre de Religieux fondé par Saint Ignace de Loyola, qu’on appelle autrement La Compagnie de Jésus. Cet Ordre s’est rendu très considérable par les millions aux Indes, & par ses autres emplois qui regardent le falut du prochain, l’instruction de la jeunesse & l’étude des sciences. Les Jésuites font une profession particulière de travailler au falut du prochain par l’instruction de la jeunesse, la prédication, l’administration des Sacremens, les millions chez les Hérétiques & les idolâtres. Le Concile de Trente les appelle les Cleres Réguliers de la Compagnie de Jésus. Ce fut sur la fin du Carême de l’année 1538, que Saint Ignace ayant assemblé à Rome les dix Compagnons choisis principalement dans l’Université de Paris, leur proposa de faire avec eux un nouvel Ordie. Il présenta ensuite le projet de son Institut à Paul III, qui nomma trois Commissaires pour l’examiner. Après leur rapport, ce souverain Pontife, frappé d’ailleurs d’un grand nombre de choses éclatantes que faisoient les compagnons d’Ignace en dif-<noinclude> <references/></noinclude> 5qzlpzfdb3pn9utbxoz6hpr5b4lwm28 15780851 15780842 2026-05-10T00:18:56Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15780851 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude><section begin="JÉSI"/><nowiki/> JÉSI. Ville de l’État de l’Église en Italie. ''{{lang|la|Æsium, Æsis.}}'' Elle est sur le Fiumésino, dans la Marche d’Ancone, au sud ouest de la ville de ce nom. ''Jési'' n’est pas fort grand, mais il a un Evêché, qui est suffragant du Pape. {{StdT|l|☞}} {{sc|Jési}}, ville du Japon, dans l’île de Niphon, dans le voisinage de Méaco. Elle est environnée de bons remparts. <section end="JÉSI"/> <section begin="JÉSIDÉEN"/><nowiki/> JÉSIDÉEN, ENNE. ''Voyez'' {{tr6L|JÉZIDE}}. <section end="JÉSIDÉEN"/> <section begin="JÉSILBASCH"/><nowiki/> JÉSILBASCH. s. m. Terme de la Relation. Tête verte. C’est le nom que les Persans donnent aux Turcs, parce que leurs Emirs portent le turban vert. Ce mot vient de ''jeschil,'' qui signifie vert, & ''basch,'' tête. <section end="JÉSILBASCH"/> <section begin="JÉSIMA"/><nowiki/> JÉSIMA. Petite île d’Asie, l’une des îles du Japon. <section end="JÉSIMA"/> <section begin="JÉSIMON"/><nowiki/> JÉSIMON. Nom d’une ville dont il est parlé au 1.{{lié}}L. des Rois, ''{{romm|XXIII}}. {{lié}}24. {{lang|la|Jesimon.}}'' Elle étoit dans le désert de Maon, ''1.{{lié}}des Rois XXIII. 24.'' Le {{P.|Lubin}} en conclut qu’elle étoit dans la Tribu de Juda. {{M.|Réland}} ajoute qu’Eusebe la place à dix milles de Jéricho. <section end="JÉSIMON"/> <section begin="JÉSOLO"/><nowiki/> JÉSOLO. Nom que portent les ruines de l’ancienne ''{{lang|la|Equilium}},'' ou ''{{lang|la|Æquilium}},'' ville épiscopale de l’Italie, qui fut détruite par les Huns. ''{{lang|la|Jesolum.}}'' Elles sont dans la Marche Trévilanne, à cinq lieues de Venise du côté du nord, & à une de Citta-nuova, qui a succédé à l’ancienne Equilium. {{sc|Maty}}. <section end="JÉSOLO"/> <section begin="JESRAB"/><nowiki/> JESRAB. Ancien nom de Médine, ville d’Arabie, patrie de Mahomet, selon Postel, dans son Histoire orientale, citée par Ortélius. <section end="JESRAB"/> <section begin="JESSA"/><nowiki/> JESSA. s. m. Nom d’un faux Diou. ''{{lang|la|Jessa.}}'' C’étoit autrefois le Jupiter des peuples de la Sarmatie Européenne. ''Voyez'' {{tr6L|LISSA}}. <section end="JESSA"/> <section begin="JESSE"/><nowiki/> JESSE. La Terre de Jessé, dans Judith, ''{{romm|I}}.{{lié}}9.'' Le {{P.|Lubin}} croit que c’est la terre de Geflen en Égypte. <section end="JESSE"/> <section begin="JESSED"/><nowiki/> JESSED. ''Voyez'' {{tr6L|YESD}}. <section end="JESSED"/> <section begin="JESSEINS"/><nowiki/> JESSEINS. Nom d’un ancien bourg de la Gaule Lyonnoise. ''{{lang|la|Jessanæ.}}'' Ce n’est maintenant qu’un village de la Champagne, situé sur l’Aube, à deux lieues au dessous de Bar-sur-Aube. {{sc|Maty}}. <section end="JESSEINS"/> <section begin="JESSELMÈRE ou GISLEMÈRE"/><nowiki/> JESSELMÈRE, ou GISLEMÈRE. Ville de l’Empire du Mogol, en Asie, située environ à cent trente lieues de Cambaye, du côté du nord. ''{{lang|la|Jesselmera, Gislemera.}}'' Elle est grande, & capitale du Royaume de ''Jesselmère,'' qui est au nord de celui de Guzarate, & qui, outre sa capitale, a encore la ville de Radinpore, & quelques autres moins considérables. {{sc|Maty}}. Long. {{lié|90, d. 15,}} lat. {{lié|26, d. 40′.}} <section end="JESSELMÈRE ou GISLEMÈRE"/> <section begin="JESSENEK"/><nowiki/> JESSENEK. s. m. Terme de Calendrier. Nom du neuvième mois des Esclavons. Il répond au mois de Septembre. Les Dalmates prononcent ''Jessenik''. <section end="JESSENEK"/> <section begin="JESSEY"/><nowiki/> JESSEY. Bourg de France en Bretagne, à six lieues de Rennes, du côté du midi occidental. <section end="JESSEY"/> <section begin="JESSIR"/><nowiki/> JESSIR. v. n. Vieux mot. Sortir. On dit aussi ''Issir,'' du Latin ''{{lang|la|Exire}}.'' <section end="JESSIR"/> <section begin="JESSO"/><nowiki/> JESSO. Le détroit de ''Jesso. {{lang|la|Fretum Esonis.}}'' On donne ce nom à un grand canal, qui est entre la terre de ''Jesso,'' & la partie orientale de la grande Tartarie, & qui joint la mer de Tartarie avec l’Océan oriental. On appelle autrement ce canal la mer des Kaimachites, ou la mer d’Yamour. {{sc|Maty}}. <section end="JESSO"/> <section begin="JESSO, JÉÇO, JEDSO ou ÉSO"/><nowiki/> JESSO, JÉÇO, JEDSO, ou ÉSO. Nom d’un grand pays de l’Asie. ''{{lang|la|Jesonia, Esonia, Terra Esonis.}}'' Il est au nord des îles du Japon, & au levant de la grande Tartarie, dont il est séparé par le détroit de Wries, le canal de Piecko, & l’île qu’on appelle la Terre des États, située entre ces deux détroits. Les Hollandois parcoururent une partie de ses côtes l’an{{lié}}1648, & y ont trouvé des peuples Idolâtres qui adorent le ciel & les astres, & qui s’habillent de peau, & sont robustes & féroces : on ne sait pas au reste si ce pays est une île, ou un continent qui soit joint avec les terres Arctiques, & avec l’Amérique septentrionale. {{sc|Maty}}. <section end="JESSO, JÉÇO, JEDSO ou ÉSO"/> <section begin="JESSOIS ou JEÇOIS"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} JESSOIS, ou JEÇOIS. Habitant du pays de ''Jesso.'' <section end="JESSOIS ou JEÇOIS"/> <section begin="JETTAM"/><nowiki/> JETTAM. s. m. Terme de Calendrier. ''Voyez'' {{tr6L|JEISTAM}}. <section end="JETTAM"/> <section begin="JÉSUAT"/><nowiki/> JÉSUAT. Nom d’un Royaume, dépendant de l’Empire du grand Mogol. ''{{lang|la|Jesuatum Regnum.}}'' Il est dans l’Inde de delà le Gange, entre les Royaumes de Patna, d’Udessa & de Mérat. Rajapour en est la ville capitale. {{sc|Maty}}. {{StdT|l|☞}} Thevenot ne considere ''Jésuat'' que comme un simple pays compris dans la Province de Becar. Il met Rageapour entre les bonnes villes de la Province. <section end="JÉSUAT"/> <section begin="JÉSUATE"/><nowiki/> JÉSUATE. s. m. Nom d’une sorte de Religieux. ''Jesuatæ, Jefuatus.'' Les ''Jésuates'' s’appellent Clercs Apostoliques, ou ''Jésuates'' de {{St.|Jérôme}}. Le fondateur des ''Jésuates'' est Saint Jean Colombin. {{roi|Urbain|V}} approuva cet Institut en{{lié}}1367 à Viterbe, & donna lui même à ceux qui étoient présens l’habit qu’il leur ordonna de porter, consistant en une tunique blanche, serrée d’une ceinture de cuir, avec une chausse, ou chaperon blanc pour couvrir leur tête, & qu’ils portoient sur l’épaule quand ils avoient la tête decouverte. Il ordonna de plus qu’ils porteroient des sandales de bois, & le Cardinal Anglio Grimoard, frere du Pape, leur fit faire des manteaux de couleur tannée, qu’ils ont toujours portés depuis. Un Religieux de l’Ordre leur écrivit une régle ; dans la suite ils ont suivi celle de {{st.|Augustin}}, & elle est à la tête de leurs derniéres Constitutions imprimées a Ferrare en{{lié}}1641, & approuvées l’an{{lié}}1640, par une Bulle d’{{roi|Urbain|VIII}}, où il les appelle la Congrégation des ''Jésuates'' de {{st.|Jérôme}}. Le nom de ''Jésuates'' leur fut donné, parce que leurs premiers fondateurs avoient toujours le nom de Jésus à la bouche. Ils y ajouterent celui de {{st.|Jerôme}}, parce qu’ils le prirent pour leur protecteur. {{roi|Pie|V}} les mit au nombre des Ordres Mendians. Pendant plus de deux siécles, les ''Jésuates'' n’ont été que freres lais. {{roi|Paul|V}} en{{lié}}1606 leur permit de recevoir les Ordres sacrés. {{roi|Urbain|VIII}}, en{{lié}}1624, changea leur chaperon en un petit capuce de la couleur de leurs manteaux. Ils s’occupoient dans la plupart de leurs maisons à la pharmacie. D’autres faisoient le métier de distillateurs, & vendoient de l’eau-de-vie, ce qui les fit appeller en quelques endroits ''Peres de l’eau-de-vie.'' Comme ils étoient assez riches dans l’État de Venise, la République demanda leur suppression à {{roi|Clément|IX}}, pour employer leurs biens aux frais de la guerre de Candie, ce que le Pape accorda en{{lié}}1668. Les armoiries des ''Jésuates'' étoient un nom de Jésus rayonné d’or en champ d’azur, & au dessous une colombe blanche, par allusion au nom de {{st.|Colombin}} leur fondateur. {{sc|P. Hélyot}}, ''{{part.|{{rom-maj|III}}|cap}}, c.{{lié}}55.'' {{sc|Jésuate}}. s. f. Religieuse ''Jésuate'' de {{st.|Jérôme}}. Les ''Jésuates'' de {{st.|Jérôme}} furent instituées par {{st.|Jean Colombin}} comme les Religieux ''Jésuates.'' Elles ont comme les hommes une tunique de drap blanc, une ceinture de cuir, un manteau de couleur tannée, & un voile blanc. {{sc|P. Hélyot}}, ''{{part.|{{rom-maj|III}}|cap}}, c.{{lié}}6.'' Il n’y a point de ces sortes de Religieux ni de Religieuses en France. <section end="JÉSUATE"/> <section begin="JÉSUE"/><nowiki/> JÉSUE. Nom d’une ville de la Terre Sainte. ''{{lang|la|Jésue.}}'' Il n’en est parlé que dans le ''{{romm|II}}{{lié}}Esdras, {{romm|XI}},{{lié}}26.'' Les lieux auxquels celui-ci est joint font conjecturer qu’il étoit dans la Tribu de Juda. {{P.|{{sc|Lubin, Réland}}}}. <section end="JÉSUE"/> <section begin="JÉSUITE"/><nowiki/> JÉSUITE. s. m. ''{{lang|la|Jesuita.}}'' Ordre de Religieux fondé par Saint Ignace de Loyola, qu’on appelle autrement ''La Compagnie de Jésus.'' Cet Ordre s’est rendu très considérable par les missions aux Indes, & par ses autres emplois qui regardent le salut du prochain, l’instruction de la jeunesse & l’étude des sciences. Les ''Jésuites'' font une profession particulière de travailler au salut du prochain par l’instruction de la jeunesse, la prédication, l’administration des Sacremens, les missions chez les Hérétiques & les idolâtres. Le Concile de Trente les appelle les Clercs Réguliers de la Compagnie de Jésus. Ce fut sur la fin du Carême de l’année{{lié}}1538, que Saint Ignace ayant assemblé à Rome les dix Compagnons choisis principalement dans l’Université de Paris, leur proposa de faire avec eux un nouvel Ordre. Il présenta ensuite le projet de son Institut à {{roi|Paul|III}}, qui nomma trois Commissaires pour l’examiner. Après leur rapport, ce souverain Pontife, frappé d’ailleurs d’un grand nombre de choses éclatantes que faisoient les compagnons d’Ignace en dif-<noinclude> <references/></noinclude> 0aajwul6clz5q8z33eq6tflpq54idvf Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/134 104 4870956 15780417 2026-05-09T16:42:48Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15780417 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude>Avec les années le succès n’a fait que grandir. Toujours il s’est trouvé des interprètes pour réaliser ces types de héros, toujours un public pour compatir aux misères des deux amants. Aussi faut-il avoir assisté en Allemagne, et surtout à Munich, à une de ces représentations où les acteurs mettent au service des passions qu’ils traduisent, une intensité, une vigueur d’expression inconnues parmi nous, pour comprendre la valeur spéciale de ''Tristan'', le charme étrange qui se dégage de cette œuvre et la singulière fascination qu’elle exerce. Rossini se refusait à écrire une partition de ''Roméo et Juliette'', parce qu’il ne voyait là, disait-il, qu’une succession de duos, „un avant, un pendant, un après“. Moins gêné par un tel scrupule, Wagner n’a pas reculé devant ce triple duo où sont enfermées les trois parties de l’opéra. Il s’est appliqué seulement à ménager la continuité de son ''crescendo'', à préparer la catastrophe qui sert de couronnement à l’œuvre, à soutenir jusqu’au bout l’intérêt par la magnificence du style et la justesse de l’expression musicale, et c’est ainsi que le troisième acte, si vide en apparence, s’impose aux plus indifférents par son incomparable noblesse d’accents et sa rude et mâle grandeur. La fatalité, ce grand ressort du théâtre antique, pèse encore lourdement sur les<noinclude> <references/></noinclude> 7a2gqdjlebctpfn74sfixk52nej8coy Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, V.djvu/56 104 4870957 15780422 2026-05-09T16:45:09Z Psephos 145984 ocr & bouton 15780422 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Psephos" /></noinclude>Jerens endroits, confirma leur Institut sous le nom ale la Compagnie de Jésus, par la Bulle Regimini militantis Ecclefia, qui fut expédiée le 27 de Septembre de l’année 1540. il est vrai qu’il limita le nombre des Profès, & le restreignit à soixante. Mais il óta cette restriction deux ans après par une autre Bulle, & ce sur l’intérêt de la Chrétienté, qui l’obligea d’en user ainsi, comme il le déclare lui-même. Elle a été confirmée encore par d’autres Papes, qui lui ont aussi communiqué ou donné beaucoup de privilèges. C’est S. Ignace qui, l’an 1538 étant allé à Rome pour offrir ses services & ceux de ses compagnons au Pape, déclara ce nom à ces dix Peres, & leur dit, comme le raconte le Pere Bouhours dans la vie de S. Ignace au commencement du III Livre, que s’étant tous joints ensemble pour combattre les hérésies & les vices sous la banniere de J. C. leur société n’avoit point d’autre nom à prendre que celui de la Compagnie de Jésus. Il avoit ce nom à l’esprit depuis sa retraite de Maurèze, continue cet Historien, & on croit que Dieu le lui révéla. Ce qui lui arriva en allant à Rome le confirma dans la pensée que ce nom venoit du Ciel, & qu’ils n’en pouvoient avoir qui leur convînt mieux : car sur le chemin de Sienne à Rome, J. C. lui étant apparu chargé d’une pesante croix, lui dit : Je vous ferai propice à Rome. Ce nom & l’Institut d’Ignace fut confirmé au Concile de Trente, où les Peres déclarent, Seffion XXV, c.{{lié}}16, de Ref. qu’ils ne prétendent rien changer dans le pieux Institut de la Religion des Clercs de la Compagnie de Jésus. S. Ignace écrivit des constitutions qui furent aussi approuvées par le S. Siége Apoftolique, après la discuction exacte qu’en firent quatre Cardinaux, fans y changer un seul mor ; mais cela n’arriva qu’après la mort, sous le Généralat de Laynez son successeur, la Les Jésuites font Cleres Réguliers. La fin de cet Ordre est non seulement de vaquer, avec la grace de Diou, au falut & à la perfection de son ame, mais encore de s’employer de toutes ses forces, avec la même grace, au falut & à la perfection du prochain. Les Jésuites n’ont point d’habit particulier. Ils ont gardé celui que portoient les Prêtres du temps de S. Ignace, c’est à-dire une foutanne noire avec une robe de même couleur dans la maison ; & un bonnet carré & quand ils vont en ville, un chapeau & un manteau noir. Ils quittent cet habit & en prennent un autre en plusieurs pays où ils ont des millions, selon que liberté d’exercer leurs fonctions le demande. Saint Ignace n’a point mis de choeur dans son Ordre, parce que le chœur est incompatible avec les fonctions qu’on y fait, & que dans les autres Ordres on en dispense ceux qui font appliqués à ces fonctions. Cet Ordre est composé de cinq fortes différentes de personnes, de Profès, de Coadjutcurs spirituels, d’Écoliers approuvés, de Freres lass qui s’appellent Coadju- leurs temporels, & de Novices. On peut ajouter à ces cinq classes celle des Affiliés ou Adjoints, ou Jésuites de robe courte, qui est, dit-on, très nombreuse, & incorporée dans tous les états de la Société fous toutes fortes d’habits. Les Profes, qui font l’essentiel de la Compagnie, font publiquement les trois vaux solemnels de Religion, & y ajoutent celui d’une obéissance spéciale au Chef de l’Eglise, pour les millions parmi les Infidéles & les Idolatres. Les Coadjuteurs spirituels font aussi en public les vœux de chafteré, de pauvreté & d’obéissance ; mais ils ne font pas le quatrième qui regarde les millions. Les Écoliers approuvés font ceux qui, après deux ans de Noviciat ont été reçus, & ont fait en particulier trois vœux non solemnels, mais déclarés vaux de Religion, & qui emportent empêchement dirimant. Ils font dans la voie pour arriver au degré de Profes, ou à celui de Coadjuteur spirituel, selon que le Général en jugera. Ces degrés, sur tout celui de Profès, ne se conferent qu’après deux ans de Noviciat, sept d’études, qu’il n’est pas toujours nécessaire d’avoir fait dans la Compagnie, sept de régence, une troisième année de Noviciat, & trente-trois ans dige. Les veux des Ecoliers de leur côté font absolus, & conditionnels seulement du côté de l’Ordre, le Général en dispense. C’est pour cela que S. Ignace voulut que les Ecoliers ne se défiffent point de leurs biens. Cet article de l’Institut des Jésuites, qui avoit souffert de grandes oppositions en France, & dont ils ne jouissoient point dans tous les Farlemens, quoique Henri IV le leur eût permis, leur a été accordé de nouveau, ou confirmé & rendu par Louis XIV, avec quelque restriction, en 1715. Cet Ordre est divisé en Áilissances, les Affissances en Provinces, les Provinces en différentes Maisons Il est gouverné par un Général qui est perpétuel & absolu, & qui réside à Rome. Il est élu par la Congrégation générale de l’Ordre. Il a auprès de lui cinq personnes qui font comme ses Ministres, on les nomme Alliftans, & ils portent le nom des Royaumes, ou des pays dont ils font originaires, & dont ils ont le département, d’Italie, d’Espagne, d’Allemagne, de France & de Portugal. Chacun d’eux a soin de préparer les affaires de son aflissance, ou de son département, & de les mettre dans un ordre qui en facilite l’expédition. C’est par eux que les inférieurs & les supérieurs vont régulièrement au Général ; je dis régulièrement, car dès que les Affiftans font un pou fuspects, on s’adresse immédiatement à lui seul. Les Afliftans sont choisis par la Congrégation générale, & ne font pas seulement érablis pour être ses Conseillers, & pour le soulager dans sa charge ; mais encore pour observer sa conduite ; & supposé qu’il y eût sujet, ils pourroient, malgré lui, convoquer une Congrégation générale, qui le déposeroit dans les formes ; ou si le mal presse, ils ont droit de le déposer eux-mêmes, après avoir pris par lettres les suffrages des Provinces. Chaque Province a quatre fortes de maisons, des maisons professes, qui ne peuvent avoir de fonds, des Collèges, où l’on enseigne les Sciences, des Résidences, où font un petit nombre d’ouvriers occupés seulement des fonctions qui regardent immédiatement le falut du prochain, prédication, confession, millions, &c. & des maisons de Noviciat. Parmi les Collèges, il y en a qui se nomment simplement Collèges, & d’autres que les Jésuites appellent Seminaires. Ceux-ce sont ceux où les jeunes Jésuites font leurs études de Philosophic & de Théologie ; les autres ne font que pour les étrangers, ou externes. Ils ont aussi en plusieurs Diocèses des Séminaires des Evêques pour les Ecclésiastiques. Il est dit dans l’hif toire de cette Compagnie, P. III, L.{{lié}}{{rom-maj|I}}, N. 19, qu’après que le Concile de Trente cut ordonné l’établissement de ces Séminaires, il fut décidé alors que le foin de ces Séminaires étoit une des fonctions qui leur convenoient ; que Pie IV leur donna le sien & qu’il écrivit à Charles XI, qu’il l’avoit fait. Chaque Province est gouvernée par un Provincial, & chaque Maison par un Supérieur, qu’on nomme Recteur dans les Collèges, & Supérieur dans les autres Maisons. S. Ignace a réglé la discipline régulière de ces Maisons, & surtout des Collèges, à peu près sur celle qu’il avoit vù établie dans la maison de Sorbonne pendant qu’il étudioit à Paris. C’est le Général qui nomme tous les Supérieurs, excepté ceux des Résidences & des Séminaires d’Ecclésiastiques, qui font à la disposition des Provinciaux. Les Profès de la Compagnie de Jésus renoncent par vœu à toute dignité, ou prélature, & ne peuvent en recevoir si le pape ne le leur commande fous peine de péché. Il l’a fait quelquefois, & ils ont eu sept on huit Cardinaux. Ils ont eu aussi des Patriarches d’Éthiopie & des Évêques, mais seulement dans les millions, où ces dignites n’apportent guère que des travaux immenses. Les Jésuites ont été Confesseurs de nos Rois depuis Henri III, jusqu’à Louis XV, & le font encore de plusieurs Princes & Princesses en diffèrentes Cours de l’Europe. Voyez sur l’Institut des Jésuites le P. Bouhours dans la vie de Saint Ignace, L.{{lié}}{{rom-maj|III}}. Il y a une histoire de la Compagnie de Jésus qui n’a été continuée que jusqu’environ 1620, comprenant fix<noinclude> <references/></noinclude> 6xj196nclbwgbhkcprozczhe70w26pp Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/135 104 4870958 15780424 2026-05-09T16:47:21Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15780424 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude>amours de Tristan et d’Iseult, et cette passion, née dans le trouble de la magie pour finir dans les larmes et dans le sang, emprunte aux drames d’Eschyle quelque chose de leur sombre majesté, de leur ''sereine horreur'', s’il est permis d’accoupler ces mots, en apparence si dissemblables. D’aucuns, l’esprit hanté de solutions réalistes, peuvent critiquer la cause surnaturelle de cette passion, ce philtre d’amour que la main d’une servante substitue par mégarde au philtre de la mort. Mais un tel breuvage n’est-il pas après tout le symbole de ces mille hasards qui président à tant de destinées amoureuses ? Une rencontre fortuite, un simple regard suffisent à lier pour la vie deux être qui s’ignoraient naguère ; d’un germe inconnu naît un mal certain dont le temps ne fait qu’accroître les ravages ; la raison et l’honneur se mêlent à la lutte avec des chances diverses, avivent les blessures, prolongent la résistance, et lorsque enfin l’heure approche des dénouements heureux, c’est la mort qui brusquement accomplit son œuvre. Voilà tout le drame de ''Tristan'', et si, malgré son point de départ fantastique, il présente un intérêt si vif, c’est qu’il n’est en réalité que la mise en œuvre de sentiments justes, poignants, véritablement humains. {-|5}}<noinclude> <references/></noinclude> avjeu1omxgrjnud2ul8wapofamht1ld 15780463 15780424 2026-05-09T16:59:55Z LeCharybde 142990 15780463 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude>amours de Tristan et d’Iseult, et cette passion, née dans le trouble de la magie pour finir dans les larmes et dans le sang, emprunte aux drames d’Eschyle quelque chose de leur sombre majesté, de leur ''sereine horreur'', s’il est permis d’accoupler ces mots, en apparence si dissemblables. D’aucuns, l’esprit hanté de solutions réalistes, peuvent critiquer la cause surnaturelle de cette passion, ce philtre d’amour que la main d’une servante substitue par mégarde au philtre de la mort. Mais un tel breuvage n’est-il pas après tout le symbole de ces mille hasards qui président à tant de destinées amoureuses ? Une rencontre fortuite, un simple regard suffisent à lier pour la vie deux être qui s’ignoraient naguère ; d’un germe inconnu naît un mal certain dont le temps ne fait qu’accroître les ravages ; la raison et l’honneur se mêlent à la lutte avec des chances diverses, avivent les blessures, prolongent la résistance, et lorsque enfin l’heure approche des dénouements heureux, c’est la mort qui brusquement accomplit son œuvre. Voilà tout le drame de ''Tristan'', et si, malgré son point de départ fantastique, il présente un intérêt si vif, c’est qu’il n’est en réalité que la mise en œuvre de sentiments justes, poignants, véritablement humains. {{-|5}}<noinclude> <references/></noinclude> ohbusrs7zk8q3pjh8m0pb0b8a1vl11l Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, V.djvu/57 104 4870959 15780432 2026-05-09T16:51:02Z Psephos 145984 ocr & bouton 15780432 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Psephos" /></noinclude>Généraux jusqu’à Aquaviva inclusivement. Elle est bien écrite. En 1761, l’affaire du P. de la Valette avec les Lioncy, dans laquelle la société fut déclarée solidaire, mit les Parlemens dans le cas de prendre connoissance des constitutions de cet Ordie. On les trouva abufives, incompatibles avec les loix fondamentales de la Monarchie, La Société fut éteinte, ancantie. On peut voit les catifes d’une chûte aussi inopinée que rapide, dans les comptes rendus par les Procureurs Généraux de nos Cours Souveraines. JESUITESSE. s. f. Nom d’une espèce de Religieuses qui s’étoient établies en Italie & en Flandres. Jésuitiffa. Cet Ordre, dit Wilfon, avoit commencé en Flandres par deux femmes Angloises, l’une nommée Warde, & l’autre Tuittia, sous la conduite d’un Pere Gérard Recteur du Collège des Jésuites de Liège, & de deux autres. Leur dessein étoit de parler en Angleterre, & d’y travailler à la convertion des femmes. Voyez dans cet Auteur la vie de Jacques I. Urbain VIII, les abolit par une Bulle du 13 de Janvier 1630. Il y a en France quelques maisons de filles qui ont les mêmes Constitutions que les Jésuites, qu’elles ont reçues d’un Jésuite de Bordeaux, & qui font profession d’enseigner gratis les filles ; mais elles ne portent point le nom de Jésuiteffes. JESUITIQUE. adj. De Jénite, qui concerne les Jésuites. Zèle Jésuitique, esprit Jésuitique, artifice Jésuitique. Ce mot ne se prend qu’en mauvaise part & donne à entendre de la politique, de l’intrigue &c. JESUPOL. Nom d’une petite ville, ou bourg fortifié & défendu par un château. Jefupolis. Ce lieu est dans la Porkutic, en Pologne, à l’embouchure du Biftricz dans le Nieffer, au dessous de la ville d’Halicz. {{sc|Maty}}. JESUS. s. m. Nom auguste de notre Sauveur Jesus- CHRIST. Jésus, Les miracles de Jésus-Christ, & sa résurrection arrivée comme il l’avoit prédite, font des faits si certains, qu’il faut être fou pour en douter. Si les miracles & la résurrection de Jésus-Christ font vrais, Jésus-Christ est un vrai Prophète, un homme véritablement envoyé de Diou, & parlant en son nom & de sa part. Si Jésus-Christ est vrai Prophète, Jésus-Christ est Diou, & fils de Dieu, car il l’assure souvent & très-clairement. Jésus-Christ est le Verbe incarné, ou le l’erbe fait chair, comme parle S. Jean, I, 14. Jésus-Christ naquit le 25 de Décembre en Bethléem de Judée, sous le regne d’Hérode, & fous l’Empire d’Auguste, l’an 4713, de la Période Julienne, la 42° année d’Auguste, à compter depuis qu’il commença d’entrer dans le Gouvernement, & qu’il fut fait Propréteur, l’année qui suivit la mort de Jules César. Jésus-Christ fut baptisé par S. Jean, le 6 Janvier au commencement de sa XXX année, la 15° de Tibère. Jésus-Christ fut crucifié pour le falur de tous les hommes dans la trente troisième de son âge, l’an 4746, de la Période Julienne, la 18 de l’Empire de Tibère, la première année de la 153° Olympiade, 487 ans depuis la 20e année d’Artaxerxès Longuemain, regnant avec son Pere, & par conséquent au milieu de la soixante & dixième semaine depuis cette époque, comme il avoit été prédit par Daniel, C.{{lié}}{{rom-maj|IX}}, 24, 27. Les Bollandistes ont donné une Dissertation sur la Généalogie de J. C. dans le Propylaum Maii, {{pg|31}}, & suiv. Il y en a aussi une dans la Chronologie du P. Hardouin. C’est dommage qu’on y dise que Johanan, ou Jochanan, en Hébreu est la méme chose que sechonias, & qu’on y fasse un même homme de séchonias de S. Matthieu, I, 11, & du Jahanan du ; L. des Paralipomènes, III, 1s. Il y a aussi dans le Propylaum Maii des Dissertations du P. Poussines & du P. Papbrach sur les années de J. C. par rapport à la Chronologie. Ce nom est Hébreu, & le même que celui de Josué. En Hébreu c’est vir, Jéfua, formé par contraction de ww, qui signifie Sauveur, & proprement falut de Dieu. On pourroit aussi le tirer simplement de pwSchua, Sauver, au futur yw, Jajua, qui prenant la forme de Jefua, signifie Sauveur. De Je- Jua les Grecs en ajoutants, terminaison propre de leur langue, ont fait l’, & par contraction I’d’où les Latins ont fait Jésus. Les Étymnologies inventées par Oliander, & Chafteillon, qui tirent ce nom de mm, Jehovaifch, Diou homme, & qui prétendent montrer par là que J. C. est Dieu & homme, font fausses. Ce n’est pas par ce nom, c’est par les témoignages clairs de l’Evangile qu’on prouve invinciblement que Jésus fils de Malic est homme & Diou tout ensemble. Le nom de JESUS est devenu en usage dans la langue en ces Phrases. On dit par admiration, & exclamation, Bon Jésus, doux Jésus, Jésus, Jésus Maria. On crie aux agonisans Jésus Maria. Quand ce nom de Jésus est joint à celui de Christ, on ne prononce point la dernière du nom de Jésus. Jésus-Christ, prononcez Jéfu-Christ ; mais quand le nom de Jésus est seul, on fait entendre la dernière s dans une prononciation foutenue ; ailleurs, comme dans le discours familier, on ne la fait pas toujours sentir, JESUS. On a fait un chiffre de ce sacré nom par le moyen de trois lettres IHS, dont la feconde est lh Grec, parce que c’est sur le nom zos, que ce chiffre fut formé, on met ordinairement une petite croix sur la lettre du miliou, dont ceux de Genève l’ont ôtée en leurs monnoies, ce qui l’a fait nommer le nom de Jésus dévalisé. Ce chiffre sert d’enseigne à des Marchands, à des Libraires ; & l’on dit, il demeure au nom de Jésus. Ce livre se vend au nom de Jésus, vis à-vis le nom de Jésus, &c. On dit aussi, la dévotion de l’enfant Jésus, des images. La dévotion au cœur de Jésus. JESUS, est aussi un terme de Papetier, qui signifie une sorte de papier dont la marque est un nom de Jésus. Voilà de bon Jésus. Donnez-moi une main de Jésus. Société de Jésus. s. f. Nom d’un Ordre de Chevale-rie, institué par le Pape Pie II, en 1459, pour s’opposer aux Turcs. {{sc|P. Helyot}}, {{t.|{{rom-maj|VIII}}|cap}}, c.{{lié}}58. Chevaliers de Jésus & MARIE. Nom d’un Ordre de Chevalerie, institué à Rome sous le Pontificat de Paul V, l’an 1615. Ils portoient une croix émaillée de bleu, orlée d’or, & au miliou il y avoit un nom de Jésus d’or. Ils la portoient attachée à la boutonnière, & dans les cérémonies ils avoient des manteaux de camelot blanc, & sur le côté gauche du manteau la croix de l’Ordre de fatin bleu, le bord & le nom de Jésus brodés d’or. Voyez l’Abbé Justiniani & le P. Bonnani. Il y a de l’apparence que cet Ordre n’a été qu’en idée, & qu’en projet, ou que s’il a été véritablement institué, il n’a pas subsisté long temps. {{sc|P. Helyot}}, {{t.|{{rom-maj|VIII}}|cap}}, c.{{lié}}58. Filles de l’Enfant JESUS. Société de filles établie à Rome en 1661, par Anne Moroni de la ville de Lucques. Ces filles ne doivent pas être plus de trentetrois, en l’honneur des trente trois années que JESUS- CHRIST a vécu sur la terre. A l’âge de vingt-un ans, & après trois ans de probation, elles font publiquement vau de perfeévérer jusqu’à la mort dans la Congrégation, & un ferme propos de garder la pauvreté la chafteté & l’obéissance. Leur habillement est de serge de couleur tannée, & consiste en une robe ceinte d’une ceinture de laine. Quand elles fortent, elles mettent sur leur tête un grand voile noir qui leur descend jusqu’aux talons. Une autre Congrégation de filles, établie en France par Madame de Mondonville, a porté le nom de Filles de l’Enfance de Notre Seigneur Jésus-Christ. C’est vers l’an 1661, qu’elle fut établie à Toulouse. Eile a peu subsisté. JÉSUS-CHRIST. Communément on joint au nom sacré de Jésus, celui de Christ, qui signifie Messie ; & l’on dit Jésus-Christ ; Note Seigneur Jésus-Christ. Jésus-Christ est mort pour tous les hommes. Jésus- Christ est assis à la droite de Dieu son Pere, &c.<noinclude> <references/></noinclude> rm2uu9lcifuwzfkv65fef9lkc9ud1f7 Page:J. J. Fux, traduction P. Denis-Gradus ad Parnassum,1773.djvu/64 104 4870960 15780433 2026-05-09T16:51:15Z CetaGM 69905 /* Corrigée */ Transcription initiale 15780433 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="CetaGM" /></noinclude><nowiki /> <score raw sound> \version "2.22.0" \paper { indent = 0 make-footer=##f } \layout { \context { \Score % Change la distance d'espacement. Le défaut est 1.2 \override SpacingSpanner.spacing-increment = 2.4 \omit BarNumber } \context { \StaffGroup \omit SpanBar } \context { \Staff % Le symbole à utiliser pour l'indication est celui ancien \override TimeSignature.style = #'mensural } } \score { \new StaffGroup << \new Staff { \time 2/2 \clef "mensural-c4" \relative c { f1*1/2 g a f d e f c' a f \partial 2 g f\breve*1/2 \bar ".." } } \new Staff { \clef F \relative c, { f4*1/2 f' e d e c d e f e d c d c bes a bes f' b a g c, c' bes a g f d e c d e f e d c d e f d e c d e f\breve*1/2 } } >> % Génère le fichier sonore \midi { \tempo 4 = 45 } % Génère l'image de la partition \layout{ } } </score> Pourquoy; mon cher Théodore, as-tu mis dans certains endroits le bémol, sçachant qu’il n’existe pas dans le diatonique qui est le genre que nous traitons. {{t4|Le Disciple.}} Monsieur, c’est pour éviter la rudesse du Chant, qu’auroit nécessairement produit le <u>Si</u> contre le <u>fa</u>, ne croyés pas que j’aie pour cela intention de m’eloigner du genre diatonique d’autant plus que ce bémol n’est qu’accidentel et non substanciel. {{t4|Le Maitre.}} Fort bien, mon ami. tu pourras aussi, quand il sera nécessaire, te servir du Dieze<noinclude> <references/></noinclude> i277p145gz3bnx0nqqdjpqdjerx32vf 15780459 15780433 2026-05-09T16:58:33Z CetaGM 69905 Ancienne notation des bémols (sans effet pour le moment) 15780459 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="CetaGM" /></noinclude><nowiki /> <score raw sound> \version "2.22.0" \paper { indent = 0 make-footer=##f } \layout { \context { \Score % Change la distance d'espacement. Le défaut est 1.2 \override SpacingSpanner.spacing-increment = 2.4 \omit BarNumber } \context { \StaffGroup \omit SpanBar } \context { \Staff % Le symbole à utiliser pour l'indication est celui ancien \override TimeSignature.style = #'mensural alterationGlyphs = #alteration-mensural-glyph-name-alist } } \score { \new StaffGroup << \new Staff { \time 2/2 \clef "mensural-c4" \relative c { f1*1/2 g a f d e f c' a f \partial 2 g f\breve*1/2 \bar ".." } } \new Staff { \clef F \relative c, { f4*1/2 f' e d e c d e f e d c d c bes a bes f' b a g c, c' bes a g f d e c d e f e d c d e f d e c d e f\breve*1/2 } } >> % Génère le fichier sonore \midi { \tempo 4 = 45 } % Génère l'image de la partition \layout{ } } </score> Pourquoy; mon cher Théodore, as-tu mis dans certains endroits le bémol, sçachant qu’il n’existe pas dans le diatonique qui est le genre que nous traitons. {{t4|Le Disciple.}} Monsieur, c’est pour éviter la rudesse du Chant, qu’auroit nécessairement produit le <u>Si</u> contre le <u>fa</u>, ne croyés pas que j’aie pour cela intention de m’eloigner du genre diatonique d’autant plus que ce bémol n’est qu’accidentel et non substanciel. {{t4|Le Maitre.}} Fort bien, mon ami. tu pourras aussi, quand il sera nécessaire, te servir du Dieze<noinclude> <references/></noinclude> mcffe4rc92p9r65n3h5krbha55pxwil 15780489 15780459 2026-05-09T17:05:27Z CetaGM 69905 Ajout nom instruments et intervalles dans la partition 15780489 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="CetaGM" /></noinclude><nowiki /> <score raw sound> \version "2.22.0" \paper { indent = 0 left-margin = 1.4\cm make-footer=##f } \layout { \context { \Score % Change la distance d'espacement. Le défaut est 1.2 \override SpacingSpanner.spacing-increment = 2.4 \omit BarNumber } \context { \StaffGroup \omit SpanBar } \context { \Staff % Le symbole à utiliser pour l'indication est celui ancien \override TimeSignature.style = #'mensural alterationGlyphs = #alteration-mensural-glyph-name-alist } } \score { \new StaffGroup << \new Staff \with { instrumentName = \markup {\italic "Ch.P." } } { \time 2/2 \clef "mensural-c4" \relative c { f1*1/2 g a f d e f c' a f \partial 2 g f\breve*1/2 \bar ".." } } \new Staff { \clef F \relative c, { f4*1/2^8 f'^1 e^2 d^3 e^3 c^5 d^4 e^3 f^3 e^4 d^5 c^6 d^3 c^4 bes^5 a^6 bes^3 f'^3 b^6 a^5 g^3 c,^3 c'^6 bes^5 a^3 g^2 f^1 d^3 e^6 c^8 d^7 e^6 f^3 e^4 d^5 c^6 d^3 e^2 f^1 d^3 e^3 c^5 d^4 e^3 f\breve*1/2^1 } } >> % Génère le fichier sonore \midi { \tempo 4 = 45 } % Génère l'image de la partition \layout{ } } </score> Pourquoy; mon cher Théodore, as-tu mis dans certains endroits le bémol, sçachant qu’il n’existe pas dans le diatonique qui est le genre que nous traitons. {{t4|Le Disciple.}} Monsieur, c’est pour éviter la rudesse du Chant, qu’auroit nécessairement produit le <u>Si</u> contre le <u>fa</u>, ne croyés pas que j’aie pour cela intention de m’eloigner du genre diatonique d’autant plus que ce bémol n’est qu’accidentel et non substanciel. {{t4|Le Maitre.}} Fort bien, mon ami. tu pourras aussi, quand il sera nécessaire, te servir du Dieze<noinclude> <references/></noinclude> phxzlx1o6ylr3iqjkp233z1q2lymev0 L’Œuvre dramatique de Richard Wagner/Tannhäuser 0 4870961 15780466 2026-05-09T17:00:53Z LeCharybde 142990 Page créée avec « <pages index="Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu" from=58 to=78 auteur="[[Auteur:Albert Soubies|Albert Soubies]] et [[Auteur:Charles Malherbe|Charles Malherbe]]" header=1 /> » 15780466 wikitext text/x-wiki <pages index="Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu" from=58 to=78 auteur="[[Auteur:Albert Soubies|Albert Soubies]] et [[Auteur:Charles Malherbe|Charles Malherbe]]" header=1 /> 5w8n75800n33j95yv4jeedoa343mqt7 L’Œuvre dramatique de Richard Wagner/Lohengrin 0 4870962 15780475 2026-05-09T17:02:13Z LeCharybde 142990 Page créée avec « <pages index="Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu" from=80 to=105 auteur="[[Auteur:Albert Soubies|Albert Soubies]] et [[Auteur:Charles Malherbe|Charles Malherbe]]" header=1 /> » 15780475 wikitext text/x-wiki <pages index="Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu" from=80 to=105 auteur="[[Auteur:Albert Soubies|Albert Soubies]] et [[Auteur:Charles Malherbe|Charles Malherbe]]" header=1 /> 0mep5im28ta1fudg70hc8ki8cnhap1g L’Œuvre dramatique de Richard Wagner/Tristan et Iseult 0 4870963 15780477 2026-05-09T17:02:36Z LeCharybde 142990 Page créée avec « <pages index="Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu" from=106 to=135 auteur="[[Auteur:Albert Soubies|Albert Soubies]] et [[Auteur:Charles Malherbe|Charles Malherbe]]" header=1 /> » 15780477 wikitext text/x-wiki <pages index="Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu" from=106 to=135 auteur="[[Auteur:Albert Soubies|Albert Soubies]] et [[Auteur:Charles Malherbe|Charles Malherbe]]" header=1 /> dm9hgn3w7p0k6ks7yamq9fm2x1cp8cg Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/136 104 4870964 15780492 2026-05-09T17:07:08Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15780492 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude>{{T2|LES MAÎTRES CHANTEURS}} {{c|DE NUREMBERG}} Parmi les ouvrages de Wagner qui ont vu le jour après ''Tristan et Iseult'', l’opéra des ''Maîtres'' ''chanteurs'' est, sans contredit, sinon le plus remarquable, du moins le plus curieux, le plus inattendu, et, nous pouvons ajouter, le plus ''essentiel''. Avec ''Tristan'', Wagner a donné la formule définitive de son système. Si, comme nous le constaterons plus tard, il innove encore dans ''l’Anneau'' ''du Nibelung'', c’est surtout au point de vue des conditions scéniques de la représentation de son œuvre ; musicalement parlant, il s’y permet au contraire de légères dérogations à ses principes, par exemple l’usage des récitatifs à vide, sans accompagnement d’orchestre, rigoureusement procrits de ''Tristan et Iseult''. De même, dans ''Parsifal'', nous signalerons le fréquent emploi des chœurs harmonisés, comme aussi certains retours à des formules précédemment répudiées. D’ailleurs ces<noinclude> <references/></noinclude> d4rmarczr038pcbk9lptzpnhd1emalm Page:J. J. Fux, traduction P. Denis-Gradus ad Parnassum,1773.djvu/65 104 4870965 15780529 2026-05-09T17:15:58Z CetaGM 69905 /* Corrigée */ Transcription initiale 15780529 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="CetaGM" /></noinclude>dans la même occasion. je vois que tu te souviens à merveille de toutes les regles qui regardent cette espèce de <u>Controponto</u> et je te laisse le maitre de faire en ton particulier les trois autres leçons qui restent en <u>G.resol</u>, en <u>Amila</u>, et en C.<u>Sol ut</u>. {{t3|De la quatrieme espèce de <u>Controponto</u>}} {{t4|Le Maitre.}} Cette espèce de <u>Controponto</u> est de deux blanches contre une ronde liées par un croissant la première de ces deux blanches est en levant la mesure, la seconde est en la baissant. cette espèce s’appelle liaison ou syncope, et est de deux manieres, syncope de consonnance, et syncope de dissonance. la syncope de consonnance, doit toujours être consonnance soit qu’on lève ou qu’on baisse la mesure. {{t5|Exemple.}} <score raw sound> \version "2.22.0" \paper { indent = 0 left-margin = 1.4\cm make-footer=##f } \layout { \context { \Score % Change la distance d'espacement. Le défaut est 1.2 \override SpacingSpanner.spacing-increment = 2.4 } \context { \StaffGroup \omit SpanBar } \context { \Staff % Le symbole à utiliser pour l'indication est celui ancien \override TimeSignature.style = #'mensural } } \score { \new StaffGroup << \new Staff { \time 2/2 \clef "mensural-c1" \relative c'' { r2*1/2 c1*1/2 a2*1/2~ a d1*1/2 b2*1/2~ b e \partial4 c \bar ".." } } \new Staff \with { instrumentName = \markup {\italic "Ch.P." } } { \clef "mensural-c3" \relative c' { c1*1/2 f d g f1.*1/2 } } >> % Génère le fichier sonore \midi { \tempo 2 = 45 } % Génère l'image de la partition \layout{ } } </score><noinclude> <references/></noinclude> 60nxerjc093y46u31b56a128ftfyexx Page:Flammarion - Les Étoiles et les curiosités du ciel, 1882.djvu/204 104 4870966 15780570 2026-05-09T17:39:22Z F0x1 72129 /* Corrigée */ 15780570 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="F0x1" />{{nr|184|LA VOIE LACTÉE||b=<hr/>}}{{corrBandeau}}</noinclude>l’hémisphère austral, au Centaure ; dans le Triangle austral, la Voie devient extrêmement brillante, puis elle passe par la Croix du sud, où elle présente une lacune, un vide, un trou encore plus étrange que dans le Cygne, connu des marins sous le nom de sac à charbon. Ensuite elle se {{corr|retrécit|rétrécit}} jusqu’à n’offrir que {{unité|4|degrés}} de largeur, tandis qu’elle en a 16 dans le Cygne, et que ses deux branches s’étalent sur plus de {{unité|22|degrés}} entre Ophiuchus et Antinoüs. Plus loin, elle se dilate de nouveau et se termine en éventail à trois branches bien distinctes. De là, par les constellations du Grand Chien, de la Licorne, du Taureau et des Gémeaux, elle arrive irrégulièrement au Cocher, et de nouveau elle se dilate dans Persée et Cassiopée pour revenir au Cygne. On se formera une idée exacte de cette circumnavigation céleste par l’examen de notre {{lia|08|f127|''fig''.{{lié}}127|205}}. La Voie lactée est donc une nébuleuse résoluble, un ''amas d’étoiles'' ''de forme irrégulière'', non pas sphérique, mais au contraire aplati, répandu à peu près dans un même plan, avec des traînées d’étoiles qui s’enfuient dans l’infini. Nous nous trouvons à peu près dans son plan moyen, pas tout à fait dans ce plan, car elle ne dessine pas rigoureusement un grand cercle, mais plutôt un petit cercle tracé à {{unité|5|degrés}} du grand cercle qui lui serait parallèle. Nous ne sommes pas non plus au centre de cet amas d’étoiles, car sa densité nous paraît deux fois plus grande du côté de la {{XVIIIe|heure}} d’ascension droite que du côté de la {{VIe}}, et par conséquent nous sommes plus près des régions où trône Sirius que de celles où se dessine l’Écu de Sobieski. Maintenant, quelle est la forme exacte de notre immense nébuleuse ? Si nous pouvions en sortir et l’examiner d’un peu loin, la solution du problème nous serait sans doute assez rapidement acquise ; mais, noyés comme nous le sommes dans cette armée d’étoiles, comment en découvrir l’arrangement général et les limites extérieures ? Malgré les beaux travaux et les ingénieuses recherches des deux {{corr|Herschell|Herschel}}, de William Struve, de Mædler, de Secchi, de Proctor, il serait prématuré de prétendre en faire le dessin, soit en forme d’île triangulaire, soit en forme d’anneau dédoublé, soit en forme de serpent. Il est certain que les étoiles qui constituent les agglomérations lumineuses de la Voie lactée ne sont pas toutes d’égale grosseur, — par exemple de la dimension de notre soleil ou plus volumineuses encore, — mais qu’un grand nombre sont des soleils plus petits que le nôtre, et distribués en groupes innombrables, où des centaines, peut-être des milliers de soleils, au lieu d’être écartés à des trillions de lieues, ne le sont qu’à des milliards, des centaines de millions, ou moins encore.<noinclude> <references/></noinclude> 0ncv3k2fa8rpgxyatzyi52967a26esz Discussion Page:Flammarion - Les Étoiles et les curiosités du ciel, 1882.djvu/204 105 4870967 15780572 2026-05-09T17:40:05Z F0x1 72129 Page créée avec « {{corrDiscussion |des deux Herschell |des deux Herschel |ligne=30 |expl=père (William Herschel) et fils (John Herschel), cités abondamment avec la bonne orthographe, voir [[w:Herschel|Wikipédia]] }} --~~~~ » 15780572 wikitext text/x-wiki {{corrDiscussion |des deux Herschell |des deux Herschel |ligne=30 |expl=père (William Herschel) et fils (John Herschel), cités abondamment avec la bonne orthographe, voir [[w:Herschel|Wikipédia]] }} --[[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 9 mai 2026 à 17:39 (UTC) 9rlld4qhzhhmbowbnnva1d9uhgo6zmr Page:Flammarion - Les Étoiles et les curiosités du ciel, 1882.djvu/205 104 4870968 15780573 2026-05-09T17:42:16Z F0x1 72129 /* Corrigée */ 15780573 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="F0x1" /></noinclude><nowiki/> {{Img float2|style=width:100%; margin: 0 auto 1.5em auto; font-size:85%; line-height:1.25em; |file=Flammarion - Curiosités du ciel - fig-127.jpg |link=https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/53/Flammarion_-_Curiosit%C3%A9s_du_ciel_-_fig-127.jpg?utm_source=commons.wikimedia.org&amp;utm_campaign=index&amp;utm_content=original |width=500px|above={{Ancre|f127}} |cap={{style|position:relative;top:0.5em|Fig. 127. — La Voie lactée et les étoiles visibles à l’œil nu.}}}}<!-- (2,396 × 1,168 pixels, file size: 845 KB)--><noinclude> <references/></noinclude> 0o9pf406qkc2wzgmivh48xwzqio3l9s Œuvres complètes de Fénelon (1848-1851) 0 4870969 15780576 2026-05-09T17:54:01Z Seudo 2609 Page créée avec « <pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_10.djvu" from="213" to="219" fromsection="" tosection="" header=1 /> » 15780576 wikitext text/x-wiki <pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_10.djvu" from="213" to="219" fromsection="" tosection="" header=1 /> e069de5ooplh8euq0sb40lvl8cts17u Page:Mercure de France - 1758-08.djvu/210 104 4870970 15780592 2026-05-09T18:02:06Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15780592 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude><nowiki/> {{M.|le}} Comte de Clermont s’étant démis le huit Juillet, du commandement de l’armée, le Roi l’a donné à {{M.|le}} Marquis de Contades. Dusseldorp a capitulé par ordre exprès de l’Electeur Palatin, & les Hanovriens y sont entrés le neuf. Les Lettres du camp de Froviller, en date du{{lié}}20 de Juillet, marquent que le Prince Ferdinand de Brunswick est toujours campé près de Neuss, & que notre armée n’a point changé de position. {{M.|le}} Marquis de Contades fait construire un second pont près de Cologne. Il étoit campé à Mungerdorff dans la plaine de Cologne, lorsqu’il apprit par les Détachemens qu’il avoit sur la rivière d’Erff, que le Prince Ferdinand avoit fait un mouvement pour se porter en avant, & qu’il avoit établi son Quartier général à Greveenbrock : il prit la résolution de faire marcher l’armée le 13{{lié}}Juillet, & vint camper à Glesseen. Il y fut informé que le Prince Ferdinand avoit fait passer la rivière d’Erff à son armée, sur plusieurs ponts, à Greveenbrock même & au-dessus, ce qui fit prendre à {{M.|le}} Marquis de Contades le parti de marcher le{{lié}}14 dès la pointe du jour sur les hauteurs de Bedbourg, pour prévenir le Prince Ferdinand. Son avant-garde y trouva celle des ennemis qu’elle repoussa ; le reste de l’armée qui suivoit de près sur sept colonnes, se mit en bataille presqu’en présence de celle du Prince Ferdinand. {{M.|le}} Marquis de Contades fit toutes les dispositions nécessaires pour attaquer l’ennemi ; mais ce Prince n’osant pas s’exposer au risque d’une action générale, avoit repassé l’Erff vers les onze heures du soir sur plusieurs ponts, qu’il a fait rompre après son passage avec tant de précipitation, qu’il a abandonné une piece de canon de 18{{lié}}liv. de balles. L’ennemi s’est replié du<noinclude> <references/></noinclude> ixa9dy5xd1vg5osuyaaff2hv6aqn07t Page:Flammarion - Les Étoiles et les curiosités du ciel, 1882.djvu/206 104 4870971 15780594 2026-05-09T18:10:01Z F0x1 72129 /* Corrigée */ 15780594 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="F0x1" />{{nr|186|LA VOIE LACTÉE||b=<hr/>}}</noinclude><nowiki/> Toutes les étoiles visibles au ciel font-elles partie de notre nébuleuse ? Probablement, car le nombre des étoiles, leur densité, augmente dans le ciel entier à mesure qu’on s’approche de la Voie lactée. Ainsi les jauges d’Herschel et de Struve donnent la curieuse proportion que voici : {| style="border-spacing:0.25em 0; margin:1em auto; font-size:85%; line-height: 1.25em; font-variant-numeric:tabular-nums; text-align:left;" |colspan=4 style="text-align:center; font-size:90%; padding-bottom:0.5em;"|{{Ancre|T08-1}}DENSITÉ DES ÉTOILES PAR RAPPORT À LA VOIE LACTÉE |- |colspan=2|{{Pds|Dans la Voie lactée}} || 122 || étoiles par champ de 15′ |- |à||15 degrés de part et d’autre||{{cach|0}}30||{{ell|étoiles par|—}} {{ell|champ|—}} |- | ||30 {{ell|degrés de|—}} {{ell|part et d’autre|—}}||{{cach|0}}18||{{ell|étoiles par|—}} {{ell|champ|—}} |- | ||45 {{ell|degrés de|—}} {{ell|part et d’autre|—}}||{{cach|0}}10||{{ell|étoiles par|—}} {{ell|champ|—}} |- | ||60 {{ell|degrés de|—}} {{ell|part et d’autre|—}}||{{cach|00}}6||{{ell|étoiles par|—}} {{ell|champ|—}} |- | ||75 {{ell|degrés de|—}} {{ell|part et d’autre|—}}||{{cach|00}}4||{{ell|étoiles par|—}} {{ell|champ|—}} |} On voit que les étoiles sont en moyenne trente fois plus nombreuses dans le plan de la Voie lactée que vers ses pôles, et que la densité va en croissant progressivement. D’un autre côté, les petites étoiles sont relativement plus nombreuses que les grandes dans et vers la Voie lactée qu’en s’en éloignant. Il n’y a rien d’impossible, toutefois, à ce qu’à travers des espaces pauvres ou vides de notre amas, nous percions dans l’infini et y découvrions des étoiles qui nous soient étrangères. Certains amas d’étoiles, comme celui de la Chevelure de Bérénice, paraissent être indépendants. Les nébuleuses surtout semblent former un système étranger à celui de la Voie lactée. Leur distribution sur la sphère céleste est précisément contraire à celle des étoiles : la plus grande densité se manifeste près des pôles de la Voie lactée. On aura une idée très exacte de la distribution des nébuleuses par notre {{lia|08|f128|''fig''.{{lié}}128|207}}, reproduite d’après une communication de mon laborieux collègue Proctor à la Société royale astronomique de Londres. Chacun des points de cette figure marque la place d’une nébuleuse irrésoluble ; il y en a 4053 : on voit qu’elles semblent fuir la Voie lactée et que leur plus grande agglomération s’établit justement à angle droit avec cette zone. C’est là un fait extrêmement remarquable. C’est comme si l’univers des nébuleuses était complémentaire de l’univers sidéral. Dans ce cas, les nébuleuses, considérées dans leur ensemble, ne seraient pas plus éloignées de nous que les étoiles. Cela ne les empêche pas de planer à des trillions de lieues de nous, et cela n’empêche pas non plus un certain nombre d’entre elles d’être sans doute au delà de notre propre univers. {{Il|1em}} Pendant les belles nuits de juin et juillet, tournez-vous vers l’est et élevez vos regards vers la Voie lactée, déjà assez haute dans le ciel vers dix heures du soir, et vous ne tarderez pas à remarquer dans cette<noinclude> <references/></noinclude> n40t8p3cpcbk3ritvsl7o5s80cp4zec Livre:Doyère - Mémoire sur l'organisation et les rapports naturels des Tardigrades (1849).djvu 112 4870972 15780596 2026-05-09T18:15:18Z M-le-mot-dit 10828 Doyère L., 1 index 15780596 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=Mémoire sur l'organisation et les rapports naturels des Tardigrades |Sous_titre= |Volume= |Auteur=[[Auteur:Louis Michel François Doyère|Louis Michel François Doyère]] |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=Paul Renouard |School= |Lieu=Paris |Annee=1842 |Publication= |Bibliotheque=[https://cdm21057.contentdm.oclc.org/digital/collection/coll13/id/171671/rec/3 Numistral] |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source=djvu |Image=5 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist /> |Tomes= |Sommaire= |Epigraphe= |Width= |Css= }} qsw7kuz1dhfg0z37eds6muuo4sc3qvu 15780777 15780596 2026-05-09T21:04:16Z M-le-mot-dit 10828 Pageliste 15780777 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=[[Mémoire sur l’organisation et les rapports naturels des Tardigrades]] |Sous_titre=et sur les propriétés remarquables qu’ils possèdent de revenir à la vie après avoir été complétement desséchés |Volume= |Auteur=[[Auteur:Louis Michel François Doyère|Louis Michel François Doyère]] |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=Paul Renouard |School= |Lieu=Paris |Annee=1842 |Publication= |Bibliotheque=[https://cdm21057.contentdm.oclc.org/digital/collection/coll13/id/171671/rec/3 Numistral] |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source=djvu |Image=5 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist 1="Couv" 2to4="–" 5="Titre" 6="2" 6to14="roman" 8="–" 14="–" 15="7" 108="–" 109="99" 155="Pl12" 156="Pl13" 157="Pl14" 158="Pl15" 159="Pl16" 160="Pl17" 161="Pl18" 162="Dos" /> |Tomes= |Sommaire={{Page:Doyère - Mémoire sur l'organisation et les rapports naturels des Tardigrades (1849).djvu/13}} |Epigraphe= |Width= |Css= }} e4t4tgh4p4zcqlldti8pjfemr6mrc1j Page:Flammarion - Les Étoiles et les curiosités du ciel, 1882.djvu/207 104 4870973 15780599 2026-05-09T18:16:20Z F0x1 72129 /* Corrigée */ 15780599 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="F0x1" />{{nr||LA VOIE LACTÉE|187|b=<hr/>}}</noinclude>zone laiteuse une grande croix formée d’étoiles assez brillantes. Cette belle constellation passe le soir au zénith de Paris en août et septembre, et on peut encore l’admirer en octobre et novembre lorsqu’elle descend avec lenteur vers l’horizon occidental. La tête de cette grande croix est formée, à l’est, par une belle étoile de deuxième grandeur (presque de première), α. La croisée de la Croix est marquée par une étoile de deuxième ordre également, mais moins brillante, γ ; les deux côtés sont indiqués par δ et ε, de troisième grandeur, et le pied est marqué au loin, vers l’ouest, par β, charmante étoile, de troisième grandeur aussi, mais particulièrement belle dans une lunette, car c’est l’une des {{Img float|style=width:100%; margin: 0 auto 1.5em auto; font-size:85%; line-height:1.25em; |file=Flammarion - Curiosités du ciel - fig-128.jpg |width=492px|above={{Ancre|f128}} |cap={{style|position:relative;top:0.5em|Fig. 128. — Distribution des nébuleuses.}}}} étoiles doubles les plus ravissantes et les plus faciles à observer. En certaines heures calmes et profondes de la nuit, où la Voie lactée devient lumineuse comme une mer phosphorescente, cet arrangement peut rappeler vaguement l’aspect d’un cygne étendu, surtout à cause de la blancheur qui s’y manifeste, et l’on peut concevoir que l’idée en soit venue aux anciens contemplateurs de la voûte céleste, qui cherchaient avec tant de persistance des emblèmes de la vie, des rapports et des aspects. Mais ce qui frappe au premier coup d’œil jeté sur le ciel dans cette région, c’est la forme de cette vaste croix, manifeste et indépendante du ton lumineux ajouté par la Voie lactée. Aussi n’y a-t-il rien de surprenant à ce que le novateur Schiller, dans sa tentative de christianiser le ciel mythologique, essayée en{{lié}}1627, ait substitué à l’ancien<noinclude> <references/></noinclude> 180quuf441mwe6m9pic9jj6d3ygatfo Page:Vaulabelle - Histoire des deux restaurations jusqu’à l’avènement de Louis-Philippe, tome 4.djvu/219 104 4870974 15780614 2026-05-09T18:29:18Z CCH 14717 /* Corrigée */ 15780614 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="CCH" />{{nr||— 1816 —|215}}</noinclude>lucrative, Didier continuait de se mêler à la politique, et publiait, vers le milieu de 1799, peu de mois avant les journées de brumaire, sous le titre d’''Esprit et vœu des Français'', une brochure empreinte du sentiment monarchique et religieux le plus exalté, et dans laquelle il s’écriait : « ''Vive le roi ! vive notre bon roi !'' Dieu tout-puissant, qui le protégez, daignez jeter sur nous un regard favorable ; éclairez, touchez les Français... Venez, ''famille de Henri IV'', vous appartenez à la France, elle vous réclame ; votre présence rappellera dans son sein les vertus, la paix et le bonheur ; elle réconciliera notre coupable patrie avec un Dieu trop justement irrité. » Trois ans plus tard, en 1802, lorsque les institutions et les forces de la Révolution commençaient à s’absorber dans le pouvoir et dans la volonté d’un seul homme, Didier, cédant à un entraînement nouveau, figurait au nombre des plus ardents admirateurs du Premier Consul ; son enthousiasme, exalté par la publication du Concordat, éclata dans une nouvelle brochure ayant pour titre ''Retour à la religion''. Ce nouvel écrit, qu’il dédia à Bonaparte, fut remarqué ; la police le fit répandre avec profusion, et son auteur ne tarda pas à être nommé à l’une des chaires de l’École de droit instituée à Grenoble dans les derniers mois de 1805, école dont il devint ensuite le directeur. Les tranquilles devoirs de cette position pouvaient difficilement suffire à l’activité de cette organisation ardente. Souvent, au milieu des accidents si divers de sa carrière, Didier avait rêvé la création de grandes entreprises agricoles ou commerciales : les loisirs de son professorat et son séjour au centre d’une contrée qui offrait d’assez nombreux aliments à la spéculation encouragèrent cette disposition d’esprit ; il s’y abandonna avec une sorte de fougue et, laissant à un suppléant la charge de son cours, on le vit successivement entreprendre le tracé d’une route nouvelle entre la France et l’Italie à travers les montagnes de l’Oisans, le creusement d’un canal à Pierrelate, le desséchement des plaines marécageuses de Bourgoing, et l’exploitation des mi-<noinclude> <references/></noinclude> djywtjzeuxzqshlkgrwkd0r0al6q8d8 Page:Mercure de France - 1758-08.djvu/211 104 4870975 15780617 2026-05-09T18:31:21Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15780617 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>côté de Neuss, ayant la rivière d’Erff devant lui. {{M.|le}} Marquis de Contades se dispose de le suivre, à la grande satisfaction de toute l’armée qui brûle du desir de combattre. On a reçu avis par l’extrait d’une lettre de l’armée du Prince de Soubise, de Groos-Lenden, « que ce Prince a rassemblé toute son armée à Freidberg le 12 & le 14{{lié}}Juillet. Elle marché en cantonnant, tant à cause du mauvais temps que pour la facilité des subsistances, jusqu’au{{lié}}16 qu’elle est venue camper ici. {{M.|le}} Duc de Broglie commandoit l’avant-garde, & avoit fait marcher en avant un gros Détachement de Royal-Nassau & des Troupes de Fischer. Nous y avons appris que les ennemis, qui avoient paru vouloir défendre la Forteresse de Marburg, ont cependant pris le parti de l’abandonner au moment que la troupe de Fischer se disposoit à l’escalader. On a trouvé dans le Château {{corr|uue|une}} grande quantité de fourrages & d’autres munitions, & beaucoup d’artillerie. L’armée n’arrivera à Marburg que dans deux jours, d’où elle se mettra promptement en marche pour Cassel. On ne sçauroit exprimer la bonne volonté & l’ardeur des Troupes ». {{M.|le}} Duc de Broglie occupa le 16{{lié}}Juillet Marpurg avec l’avant-garde qu’il commande. Cette Ville est une des plus considérables de la Hesse ; elle est fortifiée, elle a un Château, un beau Palais où le Landgrave fait souvent sa résidence, une Université, un Hôtel de Ville magnifique & une belle Place : elle est située sur la Lohn dans un pays fort agréable. {{M.|le}} Prince de Soubise, informé de l’état & de la position des ennemis, prit la résolution de joindre le 18 à Marburg le Corps de {{M.|le}} Duc de Broglie. Les ennemis avoient un camp de cinq à six mille hommes à Birgel, & ils<noinclude> <references/></noinclude> d6hj6le893exs4ehskfytpdnp00jtuk Page:Flammarion - Les Étoiles et les curiosités du ciel, 1882.djvu/208 104 4870976 15780618 2026-05-09T18:32:33Z F0x1 72129 /* Corrigée */ 15780618 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="F0x1" />{{nr|188|LA CONSTELLATION DU CYGNE||b=<hr/>}}</noinclude>astérisme des païens une croix portée par sainte Hélène, la mère de Constantin, à laquelle la tradition attribuait, comme on sait, la découverte de la vraie croix sur laquelle Jésus avait rendu le dernier soupir, et qui était égarée depuis trois cents ans. Les anciens avaient identifié le cygne céleste avec l’oiseau dont le perfide Jupiter avait emprunté la forme pour séduire l’innocente Léda. {{Img float|style=width:100%; margin: 0 auto 1.5em auto; font-size:85%; line-height:1.25em; |file=Flammarion - Curiosités du ciel - fig-129.jpg |width=460px|above={{Ancre|f129}} |cap={{style|position:relative;top:0.5em|Fig. 129. — La Croix du Cygne dans la Voie lactée.}}}} Cependant ils ne sont pas tous d’accord sur ce point délicat. Hipparque et Ptolémée la nomment simplement Ornithos, l’oiseau. Manéthon l’appelait, plus vulgairement, la Poule. {{sic2|Eratosthènes|Ératosthène}} lui maintient son titre de Cygne. Les Arabes du {{s|X}} en avaient fait un pigeon, et aussi une poule. Ce dernier nom lui est resté pendant tout le Moyen Âge. Mais, à dater de la Renaissance, le Cygne a repris le dessus. α du Cygne porte aussi le nom de ''Deneb'', abrégé de l’arabe ''dheneb-ed-dajàjeh'' (la queue de la poule). β se nomme aussi ''Albireo'', mot qui n’a rien d’arabe, et doit être une dérivation de ''{{lang|la|ab ireo}}'', originaire d’une traduction latine de l’''Almageste'' où l’on a écrit ''euris'' pour<noinclude> <references/></noinclude> slbomtumxjc4k35dy824enh32fm4e55 Page:Vaulabelle - Histoire des deux restaurations jusqu’à l’avènement de Louis-Philippe, tome 4.djvu/220 104 4870977 15780619 2026-05-09T18:33:06Z CCH 14717 /* Corrigée */ 15780619 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="CCH" />{{nr|216|— 1816 —|}}</noinclude>nes argentifères d’Allemont. La bonne direction d’entreprises si nombreuses et si diverses dépassait les forces d’un seul homme ; les dépenses qu’elles nécessitaient se trouvaient également au-dessus des ressources pécuniaires de Didier. Aussi pliait-il déjà sous le poids, lorsque les désastres de la campagne de Russie, ainsi que les défaites de nos armées en Espagne, portant la défiance et la crainte chez les capitalistes, lui fermèrent tout crédit. Sa ruine fut complète. Obligé de quitter le Dauphiné, il se trouvait à Paris vers le milieu de 1813, cherchant à découvrir dans les événements politiques un moyen de relever ses espérances détruites et de réparer sa fortune perdue. L’Europe, en ce moment, commençait à s’ébranler contre la France ; la grande armée, malgré les victoires de Lutzen, de Bautzen, de Würtschen et de Dresde, venait d’être rejetée en deçà de l’Elbe ; l’étoile impériale pâlissait ; la pensée de Didier se reporta vers la famille à laquelle il avait consacré si longtemps son activité d’esprit et ses forces ; mais nul ne prononçait le nom de ses princes ; on ignorait jusqu’au lieu précis de leur séjour. Ce fut dans ces circonstances, à l’occasion de la sortie de nos troupes de Madrid et de leur retraite sur l’Èbre, que Didier entendit parler de la courte apparition du duc d’Orléans à Tarragone et à Cadix, et de sa demande d’un commandement dans les armées espagnoles, qui se rapprochaient alors de nos frontières. Apprenant l’insuccès du prince, ainsi que son retour en Sicile, et instruit suffisamment des faits de la Révolution et de l’insurrection vendéenne pour connaître les espérances dont le duc d’Orléans avait été l’objet après la mort de louis XVI, Didier crut possible de renouer en sa faveur la trame rompue entre les mains de Dumouriez, et conçut la pensée d’un voyage à Palerme. Mais la rapidité des événements, après la bataille de Leipsick, ne lui laissa pas le temps de se mettre en chemin. Le retour de Louis XVIII, d’ailleurs, donna un autre cours à son royalisme ; il publia de nouvelles brochures monarchiques, fit valoir ses anciens services, en sollicita la récompense, et obtint, non sans de longues dé-<noinclude> <references/></noinclude> d9wlig7tzkrfe68vov5eulwehi2vqhu Page:Journal de psychologie normale et pathologique, tome 1, 1904.djvu/38 104 4870978 15780621 2026-05-09T18:36:12Z Raymonde Lanthier 75548 /* Corrigée */ 15780621 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Raymonde Lanthier" />{{nr|26|''JOURNAL DE PSYCHOLOGIE''|}}</noinclude>états de désagrégation suspolygonale dans lesquels les impressions peuvent se développer inconsciemment et se fixer dans la mémoire générale du sujet à l’insu de{{lié}}O. Seulement le rêve n’est qu’''un'' de ces états et la théorie limitée au rêve serait insuffisante. Il y a aussi la distraction et toutes les périodes de travail polygonal dont Méré méconnaît l’importance possible quand il dit qu’{{liéFin}}« il faudrait accorder au moi conscient un rôle moins effacé dans la première perception ». La première impression n’est que polygonale d’origine ; mais elle s’emmagasine dans la mémoire générale de l’entier psychisme où{{lié}}O la découvrira à propos d’une seconde impression semblable sans apprendre pour cela l’origine de la première impression. L’idée de Thibault<ref>On peut en rapprocher celle d’Anjel.</ref> est celle qui se rapproche le plus de la nôtre ; Jules Lemaître l’exprime aussi très bien quand il dit : « … Notre vie intellectuelle est en grande partie inconsciente ; continuellement les objets font sur notre cerveau des impressions dont nous ne nous apercevons pas et qui s’y emmagasinent sans que nous en soyons avertis<ref>Méré, ''{{lang|la|loco cit.}}'', {{pg|73}} et{{lié}}74.</ref> ». Il n’y a donc pas besoin d’aller chercher dans la dualité cérébrale (Wigan) ou dans des sensations antérieures à la naissance l’explication du phénomène, qui reste un fait psychologique précis, à étudier de près, à analyser soigneusement, parce que cette étude constituera un chapitre nouveau et important de l’histoire des deux psychismes et de leurs rapports. {{il}} De ce qui précède on pourrait déduire les principes d’un traitement du « déjà vu » quand ce symptôme prend assez d’importance pour faire indication ou plutôt d’un traitement de l’état du système nerveux que prouve ce symptôme. Il faut apprendre au sujet à corriger l’impression produite par cette reconnaissance irrationnelle. Nous avons vu Paul Bourget se corrigeant en quelque sorte par le développement de l’esprit critique. De même Fernand Gregh « arrête » par une « tension de la volonté » le phénomène qu’il « sent venir ». Cette éducation suffit quand le phénomène ne sort pas du domaine physiologique.<noinclude> <references/></noinclude> 64vahkxhbhrmh56i506he0svtm5zqve Page:Vaulabelle - Histoire des deux restaurations jusqu’à l’avènement de Louis-Philippe, tome 4.djvu/221 104 4870979 15780622 2026-05-09T18:37:09Z CCH 14717 /* Corrigée */ 15780622 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="CCH" />{{nr||— 1816 —|217}}</noinclude>marches, le titre de maître des requêtes au conseil d’État. Didier espérait mieux : il se plaignit, réclama, et reçut, pour la cour de cassation, la promesse d’un siège qu’il attendit vainement. Accusant les Bourbons de la branche aînée d’ingratitude, son irritation contre eux était extrême, lorsque éclata la journée du 20 mars, événement qui changea encore une fois sa position : le bruit et l’éclat de son royalisme, en 1814, le firent rayer du tableau du conseil d’État par le gouvernement des Cent-Jours. Ce nouveau coup, en jetant Didier parmi les adversaires de Napoléon, le rapprocha, non des royalistes proprement dits, mais de cette classe nombreuse d’opposants politiques qui, hostiles au chef de l’Empire par aversion pour son ancien despotisme et pour la guerre, hostiles à Louis XVIII, à son frère et à ses neveux, par haine contre la vieille noblesse et l’ancien régime, cherchaient dans l’avénement du duc d’Orléans, premier prince du sang royal, une sorte de transaction entre les principes de 89 et ce principe de royauté légitime que les puissances alliées proclamaient comme le droit monarchique de l’Europe. Didier connut, par ses rapports avec les hommes de ce ''tiers parti'', l’existence de cette conspiration orléaniste dite du ''nord'', dont Fouché avait été l’organisateur, les généraux Drouet-d’Erlon, Lefebvre-Desnouettes et Lallemant, les instruments, et que le débarquement de Napoléon fit avorter. Le refus de serment proposé la veille de la séance impériale par MM. Dupin et Roy, et la proposition de ce dernier dans la séance du 15 juin, ne tardèrent pas à lui prouver que la substitution de la branche cadette des Bourbons à la branche aînée n’était pas un projet abandonné, et que ses partisans principaux, retranchés dans la Chambre des représentants, n’attendaient que la perte d’une bataille pour en tenter l’exécution. La fatale journée du 18 juin réalisait leurs espérances ; on a vu, au début de ce chapitre, comment Didier accueillit cet événement. Les premières mesures adoptées par la Chambre des représentants ne trompèrent point l’attente de l’ancien directeur<noinclude> <references/></noinclude> 8nfkx43d541evattt9e0149g9f93zty Page:Alzog - Histoire universelle de l’Église, tome 2.djvu/105 104 4870980 15780623 2026-05-09T18:37:28Z JLTB34 21327 /* Corrigée */ 15780623 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="JLTB34" /></noinclude>commerce, quoiqu’il fût naturellement prédisposé à la contemplation. Cette disposition fut augmentée dans un voyage d’affaires qui le mena à un couvent nestorien, où il ne prit pas d’ailleurs du Christianisme une notion favorable<ref>D’après le rapport de Paulus Diaconus, Zonaras ({{s|XII}}) et d’autres historiens.</ref>. À l’âge de quarante ans, il prétendit avoir des visions, qu’il ne communiqua d’abord que dans le cercle de sa famille (Khadiah, sa femme, Ali, son cousin, Abu-Bekr, son beau-père). Après un long séjour dans une caverne isolée (que plus tard les mahométans nommèrent la caverne des Conseils divins), il prêcha publiquement et proclama : ''Il y a un Dieu, et Mahomet est son prophète'' [611]. Il est probable qu’il eut, dès le principe, la vaine pensée qu’il serait reconnu par les Juifs comme le Messie attendu avec tant d’ardeur, et par les sectes chrétiennes de l’Arabie comme le Paraclet. Quoique son cousin, le jeune Ali, prît son parti et menaçât de briser les dents, d’arracher les yeux, d’ouvrir le corps, de couper les membres à tous ceux qui oseraient résister au prophète de Dieu, sa propre race, les Koréichites, s’élevèrent contre lui et le menacèrent de la mort. Il s’enfuit de la Mecque [15 juillet 622, hedschra, hégire, fuite] vers Hatschreb ou Yatreb (''Medina-al-Nadi'', la ville du prophète), où on l’accueillit, et d’où bientôt il sortit comme prophète et chef d’une nouvelle loi politique et religieuse, qui fit jouer, à un peuple insignifiant jusqu’alors, un des rôles les plus importants dans l’histoire du monde. Il s’empara de la Mecke [630] et fit de la Kaaba, « consacrée par la présence d’Abraham et d’Ismaël, » après l’avoir purifiée de toutes les idoles, le temple principal du culte nouveau. La doctrine religieuse de Mahomet, révélée, disait-il, par l’ange Gabriel, successivement rédigée et augmentée pour former le ''Koran'' (le livre)<ref>Le Koran se compose de 114 chapitres (''Sura'') ; chacun de ceux-ci est divisé en ''Ajat'' (versus). Il comprend deux parties, l’''Iman'' (doctrine de la foi), le ''Din'' (doctrine morale). Cf. ''Weil'', {{abr|Introd.|Introduction}} {{abr|hist.|historique}} et {{abr|critiq.|critique}} au Koran. Bielefeld, 1844.</ref>, n’est qu’un mélange de parsisme, de judaïsme et de Christianisme, tiré non des livres mêmes de l’Ancien et du Nouveau Testament, mais<noinclude> <references/></noinclude> 2wvwvacqif3c2hcckxfim70mowf4cp6 Page:Mercure de France - 1758-08.djvu/214 104 4870981 15780627 2026-05-09T18:39:43Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15780627 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>dans la Charge de Premier Président, dans laquelle il fut reçu le 16 Février 1716. Le 28 Octobre 1736, il épousa Mademoiselle Philiberte de Sizy, fille de Messire François-Hugues de Sizy, Baron de Couches, Président au Parlement de Paris en la seconde des Enquêtes, & de Dame Jeanne Françoise Durand. De ce mariage il laisse trois enfans, qui sont Claude-Denis-Marguerite Rigoley, âgé de 16{{lié}}ans, à qui le Roi a accordé la grace de succéder à son pere dans la Charge de Premier Président de ladite Chambre des Comptes de Bourgogne. Guillaume-Olympe Rigoley, Secretaire en Chef des Etats de Bourgogne. Et Demoiselle Anne-Marie-Françoise-Thérese Rigoley. Mesire Elisabeth-Léon-Louis, Comte de Dreux de Nancré, fils de très-haut & puissant Seigneur, Chevalier, François-Léon Comte de Dreux de Nancré, & de Dame Susanne-Charlotte-Pauline de Saint-Hyacinthe-de Marcounay, est mort le 2 du mois de Juillet 1758, âgé de trente-deux mois, arriere petit-fils du Comte de Dreux de Nancré, Lieutenant général des Armées du Roi, Gouverneur d’Arras, & Lieutenant général de la Province, ayant en France deux Régimens portant son nom, & qui avoit épousé l’aînée de la Maison de Montgommerie. {{SDT2|lh=2px|lb=0|esp=0}} {{c|'''''{{sp|0.4em|APPROBATIO}}N.'''''|fs=150%}} {{sA|{{i4|J}}’Ai lu, par ordre de Monseigneur le Chancelier, le Mercure du mois d’Août, & je n’y ai rien trouvé qui puisse en empêcher l’impression. À Paris, ce 30 Juillet 1758.}} {{d|'''{{sp|0.2em|GUIRO}}Y.'''|3}}<noinclude> <references/></noinclude> 3kv9x2dwf9l1wjqvyb0vh86klkrcic7 15780751 15780627 2026-05-09T20:20:22Z Psephos 145984 15780751 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>{{SA/f|dans la Charge de Premier Président, dans laquelle il fut reçu le 16 Février 1716.}} Le 28 Octobre 1736, il épousa Mademoiselle Philiberte de Sizy, fille de Messire François-Hugues de Sizy, Baron de Couches, Président au Parlement de Paris en la seconde des Enquêtes, & de Dame Jeanne Françoise Durand. De ce mariage il laisse trois enfans, qui sont Claude-Denis-Marguerite Rigoley, âgé de 16{{lié}}ans, à qui le Roi a accordé la grace de succéder à son pere dans la Charge de Premier Président de ladite Chambre des Comptes de Bourgogne. Guillaume-Olympe Rigoley, Secretaire en Chef des Etats de Bourgogne. Et Demoiselle Anne-Marie-Françoise-Thérese Rigoley. Mesire Elisabeth-Léon-Louis, Comte de Dreux de Nancré, fils de très-haut & puissant Seigneur, Chevalier, François-Léon Comte de Dreux de Nancré, & de Dame Susanne-Charlotte-Pauline de Saint-Hyacinthe-de Marcounay, est mort le 2 du mois de Juillet 1758, âgé de trente-deux mois, arriere petit-fils du Comte de Dreux de Nancré, Lieutenant général des Armées du Roi, Gouverneur d’Arras, & Lieutenant général de la Province, ayant en France deux Régimens portant son nom, & qui avoit épousé l’aînée de la Maison de Montgommerie. {{SDT2|lh=2px|lb=0|esp=0}} {{c|'''''{{sp|0.4em|APPROBATIO}}N.'''''|fs=150%}} {{sA|{{i4|J}}’Ai lu, par ordre de Monseigneur le Chancelier, le Mercure du mois d’Août, & je n’y ai rien trouvé qui puisse en empêcher l’impression. À Paris, ce 30 Juillet 1758.}} {{d|'''{{sp|0.2em|GUIRO}}Y.'''|3}}<noinclude> <references/></noinclude> f4fht6sjdwji92wb4k0t3vj8wt5hhsm Page:Vaulabelle - Histoire des deux restaurations jusqu’à l’avènement de Louis-Philippe, tome 4.djvu/222 104 4870982 15780628 2026-05-09T18:41:19Z CCH 14717 /* Corrigée */ 15780628 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="CCH" />{{nr|218|— 1816 —|}}</noinclude>de l’École de droit de Grenoble ; cette Chambre précipita Napoléon du trône ; mais, ce coup frappé, elle manqua de courage, et, s’arrêtant à moitié chemin, malgré les efforts indirectement tentés par M. Dupin dans les séances des 22 et 23 juin, elle n’osa, ainsi que nous l’avons raconté dans le précédent volume, proclamer le duc d’Orléans ; l’avénement de ce prince au trône ne fut ouvertement proposé, comme on l’a vu, qu’à Louvres, par les comtes de Valence, Andréossy, Boissy-d’Anglas, et les autres membres de la commission d’armistice députée vers Blücher et Wellington, et à Haguenau par MM. de la Fayette, Sébastiani et les autres plénipotentiaires envoyés aux souverains. Quant à la Chambre, on se rappelle que tout ce qu’elle sut faire, après avoir arraché l’épée des mains de Napoléon, ce fut de venir en aide à Fouché et à Davoust pour paralyser tout patriotisme, et d’applaudir à l’indigne capitulation qui livrait Paris et la France à l’ennemi. Le retour de Louis XVIII n’abattit pas le courage de Didier ; il voulut lutter encore : la pensée lui vint d’organiser au profit du chef de la branche cadette de Bourbon ces ''Vendées patriotiques'', dont le représentant Bory de Saint-Vincent, dans la séance du 1{{er}} juillet, avait menacé les Bourbons de la branche ainée. Il se mit en rapport, dans ce but, avec plusieurs généraux de l’armée de la Loire, avec le général Excelmans entre autres, et les sollicita de prendre l’initiative d’une vaste insurrection nationale. Mais, effrayés de la désorganisation qu’ils voyaient autour d’eux, ainsi que des malheurs que pouvait attirer sur la France une guerre civile dont ils n’apercevaient pas, d’ailleurs, bien distinctement le but, tous déclinèrent ces ouvertures. La dislocation, puis le licenciement de l’armée de la Loire, ensuite l’occupation successive de la France par 1,200,000 soldats alliés, ne permirent pas à Didier de pousser plus loin cette tentative. Cependant, à Paris, où il était demeuré, son irritation puisait de nouvelles forces non-seulement dans un contact de toutes les heures avec les adversaires du gouvernement ; mais encore dans le lamentable<noinclude> <references/></noinclude> bij0omnwu8opgnzeqi7edxrcinwoh8f Page:Journal de psychologie normale et pathologique, tome 1, 1904.djvu/39 104 4870983 15780632 2026-05-09T18:45:14Z Raymonde Lanthier 75548 /* Corrigée */ 15780632 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Raymonde Lanthier" />{{nr||''J. GRASSET. — LA SENSATION DU'' « ''DÉJÀ VU'' »''|27}}</noinclude><nowiki/> Dans certains cas, il se présente chez de vrais malades, coïncide avec d’autres symptômes de névrose, pouvant aller jusqu’à des sensations de dédoublement (Leroy) comme chez les somnambules et les médiums ; alors le traitement devra naturellement viser cette névrose réelle dont le « déjà vu » n’est qu’une manifestation. {{FAD|{{Dr|{{pc|J. Grasset.}}}}|marge=9em}} {{d|Professeur de Clinique médicale à l’Université de Montpellier.|fs=90%}} {{g|Montpellier, 8{{lié}}octobre 1903.|mt=2em|fs=90%|3}} {{sep|10|m=3em}}<noinclude> <references/></noinclude> 603ky8igh0ujdqpmru1k57ipyuee86b Page:Vaulabelle - Histoire des deux restaurations jusqu’à l’avènement de Louis-Philippe, tome 4.djvu/223 104 4870984 15780633 2026-05-09T18:45:22Z CCH 14717 /* Corrigée */ 15780633 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="CCH" />{{nr||— 1816 —|219}}</noinclude>spectacle des excès de l’invasion et des exécutions qui suivirent la seconde entrée de Louis XVIII. Décidé à poursuivre la voie où il venait de s’engager, Didier essaya d’entrer en relations avec le prince dont il épousait si vivement la fortune ; mais aborder, en ce moment, le duc d’Orléans, n’était pas une tâche facile : le premier prince du sang se montrait d’autant plus réservé, que les projets où l’on avait fait intervenir son nom étaient plus récents, et que les espérances attachées à sa personne tenaient davantage éveillés les soupçons du chef de sa race. Une circonstance, pourtant, le rapprocha de Didier. Le 6 octobre 1815, veille de l’ouverture des Chambres, une ordonnance avait statué que, pendant cette session, « les princes de la famille et du sang royal siégeraient à la Chambre des pairs selon le rang qui leur appartenait par droit de naissance. » Le 12, les pairs procédèrent à l’organisation de leurs bureaux ; le duc d’Orléans fut nommé président du troisième. Dès cette première séance, et à l’occasion du refus de serment fait, lors de la séance royale, par MM. Jules de Polignac et de Labourdonnaie-Blossac, refus renouvelé ce jour-là même dans le sein de la pairie, le duc d’Orléans s’était opposé, contre le duc de Fitz-James, à ce que l’on consignât sur le procès-verbal les motifs donnés par ces deux pairs à l’appui de leur résistance. Le lendemain 13, dans la discussion de l’Adresse, le prince avait également appuyé, contre l’opinion du comte d’Artois et du duc de Berry, divers changements de rédaction destinés à donner au langage de la Chambre un caractère plus calme et plus modéré. Cette attitude fut remarquée ; le soir, elle devint le sujet de toutes les conversations politiques. Les amis du prince insistèrent auprès de lui pour que, dans l’intérêt de sa popularité, les paroles qu’il avait prononcées reçussent la publicité la plus grande. Les séances de la Chambre des pairs étaient secrètes ; la lourde censure qui pesait sur les journaux n’aurait point permis, d’un autre côté, la moindre analyse favorable aux opinions soutenues par le duc ; il s’agissait donc<noinclude> <references/></noinclude> pkqek5q4fxeep7ordn7k7yzb9g2t088 Page:Mercure de France - 1758-08.djvu/212 104 4870985 15780635 2026-05-09T18:47:35Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15780635 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>occupoient le poste de Kirchayn sur la riviere de Lohn. {{M.|le}} Prince de Soubise fit ses dispositions pour les en déloger. Il fit avancer dix Bataillons & quatre Escadrons aux ordres de {{M.|le}} Marquis du Mesnil, Lieutenant-Général, près d’Hombourg, Château situé sur la même riviere ; il détacha {{M.|le}} Marquis de Crillon, Lieutenant-Général, à la tête de seize Bataillons & de quatre Escadrons, dans les environs d’Allendorff, Ville remarquable par ses Salines sur la Werre, & {{M.|le}} Marquis Dessalles, Maréchal de Camp, près d’Ebsdorff, avec quatre Bataillons & quatre Escadrons. Le{{lié}}19, ces trois Corps ont séjourné dans ces différens Postes, & le{{lié}}20 toute l’armée s’est rassemblée au poste de Kirchayn, que les ennemis avoient abandonné à notre approche, pour se retirer à Guiselberg sur le grand chemin de Cassel. On compte que l’avant garde de cette armée sera rendue le{{lié}}23 à Cassel. L’allarme est grande dans le Pays ; mais on espere que la tranquillité s’y rétablira, par l’exacte discipline que {{M.|le}} Prince de Soubise fait observer à ses Troupes. Un Corsaire Anglois de 30 canons, ayant poursuivi la Pinque ''l’Expédition,'' qui venoit de Smyrne, jusques sous le canon de Gallipoli, qui a {{corr|fait fait|fait}} feu sur ce Corsaire, il s’en est emparé & l’a conduite à Tunis ; mais la Régence la fit relâcher, & elle est de retour à Marseille. Le Corsaire Arnoux, de cette Ville, a conduit à Livourne, la Pinque du Capitaine Brilland de Martigues, qu’il a reprise sur les Anglois. La cargaison de ce Navire, qui étoit parti de Seyde pour revenir ici, est estimée deux cents mille livres. La Frégate du Roi ''le Zéphir,'' commandée par {{M.|le}} Chevalier de Ternay, Lieutenant de<noinclude> <references/></noinclude> ktk9lpd4wiop6qhev56l5jyhadt0r0i Page:Alzog - Histoire universelle de l’Église, tome 2.djvu/106 104 4870986 15780637 2026-05-09T18:49:32Z JLTB34 21327 /* Corrigée */ 15780637 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="JLTB34" /></noinclude>surtout puisé aux traditions apocryphes nées dans le sein du judaïsme et du Christianisme, ou emprunté à d’autres éléments orientaux<ref>Cf. Mœhler, sur les Rapports existants, d’après le Koran, entre le Christ et Mahomet, l’Évangile et l’Islam. Œuvres complètes, t. I, p. 348-402 ; ''Geiger'', des Emprunts faits par Mahomet au judaïsme. Bonn., 1833 ; ''Maier'', Principes chrétiens du Koran, etc. (Revue théolog. de Frib., t. II, p. 34-97) ; ''Grosse'', Essai d’une christologie du Koran. Gotha, 1840.</ref>. Il en forma l’islamisme (''islam'', soumission à Dieu), système simple, mais incomplet, rempli de haine et d’anathème contre les sectateurs de toutes les autres religions. En opposition au polythéisme païen et à la doctrine de la Trinité chrétienne, les sectateurs de l’islamisme devaient, comme Abraham, le père des Arabes, n’adorer que le Dieu unique : ''Dieu est Dieu, et il n’y a pas d’autre Dieu'', est la parole de prédilection du Koran. Dieu n’a pas de Fils. Le Paraclet promis est Mahomet (son nom le prouve)<ref>Cela est inexact, car « Muhammed » a bien un sens analogue à {{lang|grc|περιϰλυτός}}, très-célèbre, mais non à {{lang|grc|παράϰλητος}}.</ref>. Abraham, Moïse et le Christ, envoyés de Dieu, ont en partie annoncé la révélation divine. À Mahomet était réservée la manifestation complète et la réformation. Autour du trône de Dieu planent les anges, formés, avant les hommes, du feu pur (lumières) ; ils louent incessamment le Seigneur. Les premiers d’entre eux sont Gabriel (l’ange de la révélation), Michael (défenseur de la jeunesse), Israfil (héraut du jugement dernier). Le Koran parle aussi d’un ange de la mort et d’un ange gardien. Éblis, le Satan, est un ange déchu par l’orgueil, qui séduit les hommes, mais qui n’a aucun pouvoir sur les croyants. Dieu a créé les hommes de la poussière, pour être ses représentants sur la terre, les uns blancs, les autres noirs, d’autres entre le blanc et le noir. Leur âme est une portion de l’être divin ; leur corps doit être, comme celui d’Ismaël, circoncis à l’âge de treize ans. Tous les hommes sont soumis aux décrets absolus par lesquels Dieu a irrévocablement prédéterminé leurs actions et leurs destinées. L’islamisme ne sait presque rien de la rédemption, de la justification, de la grâce, de son influence, de ses moyens de salut ; mais il est d’autant plus abondant sur l’''eschatologie'',<noinclude> <references/></noinclude> r4ouvvc31166dffvs4be44xrokp7xa3 Page:Vaulabelle - Histoire des deux restaurations jusqu’à l’avènement de Louis-Philippe, tome 4.djvu/224 104 4870987 15780638 2026-05-09T18:50:04Z CCH 14717 /* Corrigée */ 15780638 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="CCH" />{{nr|220|— 1816 —|}}</noinclude>de trouver un homme dévoué qui consentît à faire imprimer un compte rendu des deux séances et à en composer une sorte de brochure ; M. Pieyre, ancien préfet du Loiret, et un des habitués du Palais-Royal, recevait quelquefois la visite de Didier, son compatriote ; il lui proposa de se charger de cette publication ; Didier accepta la mission, reçut des mains de M. de Grave les notes manuscrites rédigées sous la dictée du duc, et, le soir même, fit marché avec un imprimeur. Mais, tandis qu’il activait le travail, un orage se formait aux Tuileries contre le duc d’Orléans : son langage dans la discussion de l’Adresse avait violemment irrité les courtisans, et on les entendait, à cette occasion, accuser encore une fois ses principes et ses menées révolutionnaires. Des rapports émanés de la police de la librairie firent connaître, sur ces entrefaites, l’impression du compte rendu des deux séances ; on en préparait, disait-on, une distribution clandestine. Une véritable clameur s’éleva à cette nouvelle ; Louis XVIII, cédant aux cris de son entourage, fit aussitôt transmettre au duc, par le ministre de la police Decazes, l’ordre de quitter immédiatement Paris et de se rendre en Angleterre. On était au 17 ; la brochure se trouvait composée<ref>Cette composition formait vingt-quatre pages in-8°.</ref>, et l’on allait procéder au tirage, lorsqu’une personne du Palais-Royal accourt à l’imprimerie, reprend le manuscrit au nom du prince, solde toutes les dépenses et fait détruire les planches composées. Le lendemain 18, cinq jours après le débat de l’Adresse, le duc d’Orléans quittait Paris et prenait la route de Londres. Didier ne se découragea pas ; loin de là : les actes chaque jour plus violents des ministres et de la Chambre, par cela qu’ils jetaient la terreur ou le désespoir au sein de toutes les classes, augmentaient, à ses yeux, le nombre des citoyens disposés à renverser le gouvernement. Semblable en ce point à tous les promoteurs de complots, Didier recueillait avec une sorte d’avidité les plaintes et les menaces qu’il entendait par-<noinclude> <references/></noinclude> bwaws4g786ig78m17n9lhg7ra5cea3o Page:Alzog - Histoire universelle de l’Église, tome 2.djvu/107 104 4870988 15780640 2026-05-09T18:53:03Z JLTB34 21327 /* Corrigée */ 15780640 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="JLTB34" /></noinclude>et dépeint longuement et d’une manière toute sensible le paradis et l’enfer. Au jugement dernier, les corps ressusciteront et tous les mondes seront jugés. Les méchants auront à traverser un pont aussi étroit que la lame d’un couteau ; ils en seront précipités dans l’enfer, où ils souffriront les tourments du feu et d’autres supplices, leur peau consumée renaissant sans cesse. Les bons boiront une eau inaltérable dans le paradis, où coulent des ruisseaux de lait et de miel. Ils y jouiront du chaste amour des ravissantes ''houris''. Sous le rapport moral, le Koran n’oblige, pour ainsi dire, qu’à des pratiques extérieures, s’occupant fort peu des dispositions intérieures et de la véritable sanctification. En tête de ces pratiques sont : 1° les cinq prières de la journée, faites le corps tourné vers la Mecque, et qui sont la voie du ciel ; 2° le jeûne qui mène au ciel ; 3° l’aumône qui ouvre les portes du ciel. Hommes et femmes doivent, au moins une fois dans leur vie, faire le pèlerinage de la Mecque ; le plus grand mérite du croyant c’est de combattre les infidèles. La chasteté de la femme consiste dans la fidélité conjugale et dans la fuite de ce qui peut exciter la jalousie du mari. La chasteté de l’homme consiste à ne pas se souiller avec des femmes ou des esclaves qui ne lui appartiennent pas. Quatre femmes sont permises outre la jouissance des esclaves. Celui qui n’a pas assez de fortune pour épouser une femme libre doit prendre des esclaves. En général, pour tout ce qui concerne la femme, l’islamisme est bien au-dessous du paganisme. Par contre, le vin et toute boisson spiritueuse sont prohibés. Ce système religieux, si conforme au caractère national des Arabes, et qui se résume en deux points : pour la foi et la pensée, unité exclusive et bornée ; dans la pratique, richesses et jouissances multiples, devait naturellement avoir plus de prise sur les enfants du désert que le Christianisme, avec ses dispositions sérieuses et morales. Cependant, l’effrayante doctrine des décrets absolus de Dieu et de la prédestination irrévocable des hommes excita de bonne heure une forte opposition, et fut bientôt adoucie par quelques-unes des sectes extraordinairement nombreuses dans lesquelles se divisa ce système religieux, si<noinclude> <references/></noinclude> epq3iuo4tjyo9caxok1encjddzdsdjp Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/135 104 4870989 15780641 2026-05-09T18:53:48Z Seudo 2609 /* Corrigée */ 15780641 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Seudo" /></noinclude><nowiki /> {{t2|PIÈCES CONCERNANT L’HISTOIRE ET LES ŒUVRES DE FÉNELON.}} {{séparateur4|m=1em}} {{t3|TESTAMENT DE FÉNELON.}} {{c|AU NOM DU PÈRE, DU FILS ET DU SAINT-ESPRIT.|m=1em}} Quoique ma santé soit en l’état où elle est d’ordinaire, je dois me préparer à la mort. C’est dans cette vue que je fais et que j’écris de ma propre main le présent testament, révoquant et annullant par celui-ci tout autre testament antérieur. {{c|I.|m=1em}} Je déclare que je veux mourir entre les bras de l’Église catholique, apostolique et Romaine, ma mère. Dieu, qui lit dans les cœurs, et qui me jugera, sait qu’il n’y a eu aucun moment de ma vie, où je n’aie conservé pour elle une soumission et une docilité de petit enfant, et que je n’ai jamais cru aucune des erreurs qu’on a voulu m’imputer. Quand j’écrivis le livre intitulé : ''Explication des Maximes des Saints'', etc., je ne songeai qu’à séparer les véritables expériences des saints approuvés de toute l’Église, d’avec les illusions des faux mystiques, pour justifier les unes, et pour rejeter les autres. Je ne fis cet ouvrage que par le conseil des personnes les plus opposées à l’illusion, et je ne le fis imprimer qu’après qu’ils l’eurent examiné. Comme cet ouvrage fut imprimé à Paris en mon absence, on y mit les termes de ''trouble involontaire'' par rapport à Jésus-Christ, lesquels n’étoient point dans le corps de mon texte original, comme certains témoins oculaires d’un très-grand mérite l’ont certifié, et qui avoient été mis à la marge, seulement pour marquer une petite addition qu’on me conseilloit de faire en cet endroit-là, par une plus grande précaution. D’ailleurs il me sembloit, sur l’avis des examinateurs, que les correctifs inculqués dans toutes les pages de ce petit livre écartoient avec évidence tous les sens faux ou dangereux. C’est suivant ces correctifs que j’ai voulu soutenir et justifier ce livre, pendant qu’il m’a été libre de le faire. Mais je n’ai jamais voulu favoriser aucune des erreurs en question, ni flatter aucune personne que je connusse en être prévenue. Dès que le pape Innocent{{lié}}XII a condamné cet ouvrage, j’ai adhéré à son jugement du fond de mon cœur et sans restriction, comme j’avois d’abord promis de le faire. Depuis le moment de la condamnation, je n’ai jamais dit un seul mot pour justifier ce livre : je n’ai songé à ceux qui l’avoient attaqué, que pour prier avec un zèle sincère pour eux, et que pour demeurer uni à eux dans la charité fraternelle. {{c|II.|m=1em}} Je soumets à l’Église universelle et au siège apostolique tous les écrits que j’ai faits, et j’y condamne tout ce qui pourrait m’avoir échappé au-delà des véritables bornes. Mais on ne doit m’attribuer aucuns des écrits que l’on pourrait faire imprimer sous mon nom. Je ne reconnois que ceux qui auront été imprimés par mes soins, et reconnus par moi pendant ma vie. Les autres pourraient ou n’être pas de moi, et m’être attribués sans fondement, ou être mêlés avec d’autres écrits étrangers, ou être altérés par des copistes. À Dieu ne plaise que je prenne ces précautions par une vaine délicatesse pour ma personne ! Je crois seulement devoir au caractère épiscopal, dont Dieu a permis que je fusse honoré, qu’on ne m’impute aucune erreur contre la foi, ni aucun ouvrage suspect. {{c|III.|m=1em}} Je laisse à chaque domestique qui se trouvera actuellement à mon service au jour de ma<noinclude> <references/></noinclude> 6exad5xof3yrgaiubpizpwd05ycrila Page:Vaulabelle - Histoire des deux restaurations jusqu’à l’avènement de Louis-Philippe, tome 4.djvu/225 104 4870990 15780642 2026-05-09T18:55:43Z CCH 14717 /* Corrigée */ 15780642 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="CCH" />{{nr||— 1816 —|221}}</noinclude>tout où lui-même portait ses colères, et dans chaque mécontent il croyait voir un complice. Poussa-t-il l’aveuglement jusqu’à donner créance à une rumeur qui eut cours à cette époque parmi les adversaires de la Restauration ? doit-on penser qu’il ait pu croire un seul instant que ce Talleyrand si pusillanime, et tout entier alors à sa fonction de cour et au désir de conserver les bonnes grâces du roi, que ce lâche Fouché, dont le voyage et le séjour à Dresde n’avaient pu guérir encore les peurs, irrités de leur sortie du ministère, travaillaient, l’un à Paris et l’autre en Saxe, à changer l’ordre de successibilité au trône en plaçant la couronne de Louis XVI sur la tête du duc d’Orléans ? Était-il sincère en accueillant ce bruit, ou bien, en paraissant l’accepter, voulait-il uniquement jeter à la crédulité publique quelques noms connus, certain que, dans les temps d’agitation politique, une fable est d’autant plus facilement acceptée qu’elle est plus absurde ? Quoi qu’il en soit, lorsque, dans les derniers jours de 1815, Didier crut trouver des chances favorables à un mouvement insurrectionnel dans le départ des principales forces de la coalition et dans la faiblesse des troupes que le gouvernement cherchait alors à organiser, il partit pour Lyon, répandant autour de lui la nouvelle que M. de Talleyrand et Fouché, — ces deux hommes pour qui les mots de patrie, de liberté et d’honneur, n’étaient que des expressions vides de sens, bonnes au plus pour duper la foule, — venaient de constituer une vaste association politique dite de l’''Indépendance nationale'' ; que cette Association avait pour but de restituer à la France sa gloire et sa grandeur perdues, de chasser Louis XVIII, et de mettre à sa place le premier prince du sang ; enfin que, la veille du départ de lui, Didier, et à la suite d’une dernière réunion où assistaient les principaux ministres démissionnaires, dix-sept commissaires avaient quitté Paris avec mission de décider un mouvement général dans les départements<ref name =p225>Nous rappellerons que le ministère, tombé le 24 septembre 1815, se composait de M. de Talleyrand, nommé, trois jours après, premier chambellan de</ref>.<noinclude> <references/></noinclude> dhqrn6d92cuhgf24w0le5vdoytg9679 Page:Alzog - Histoire universelle de l’Église, tome 2.djvu/108 104 4870991 15780648 2026-05-09T18:59:30Z JLTB34 21327 /* Corrigée */ 15780648 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="JLTB34" /></noinclude>simple en apparence<ref>Cf. quant aux sectes musulmanes et aux partis hérétiques, ''Dœllinger'', Religion de Mahomet, etc., p. 79-134. On trouve dans l’islamisme une opposition analogue à celle des jansénistes et des pélagiens. L’opinion des sectateurs orthodoxes du Koran, que même les mauvaises actions de l’homme arrivent, non d’après le bon plaisir, mais selon la volonté et les inévitables décrets de Dieu, fut combattue par le parti des Kadri, qui soutenaient la liberté humaine. Maabed, leur chef, fut soumis à la torture et exécuté [699]. Par contre, les ''Dichabaris'', qui passaient aussi pour hérétiques, soutenaient : « L’homme en général n’a aucune force pour agir ; il n’opère que sous l’action fatale et l’inévitable nécessité des décrets divins. » — L’attente d’un ''mehdi'' a quelques rapports avec les rêveries des millénaires. L’islam eut aussi des sectes mystiques, tels particulièrement les ''Sufis'', espèces de panthéistes et de quiétistes. Cf. Dœllinger, p. 105.</ref>. Quant à la forme du gouvernement despotique et absolu<ref>Dœllinger, p. 38.</ref>, elle resta comme un élément invariable des royaumes musulmans, quoique les rois de l’Inde, les empereurs de la Chine prouvent que cette forme gouvernementale n’est pas nécessairement inhérente au génie des peuples asiatiques. Le principe de ce despotisme musulman, militaire et conquérant, repose sur la fusion et l’identification complète des pouvoirs spirituel et temporel. L’islamisme qui n’est qu’un judaïsme plat et superficiel, n’en conserva point les sacrifices sanglants à la fois expiatoires et propitiatoires. Aussi n’est-il réellement question dans le Koran d’aucune classe d’ecclésiastiques ou de docteurs de la religion. Mahomet et ses successeurs faisaient eux-mêmes la prière au peuple et exhortaient les croyants. Cependant les successeurs de Mahomet reconnurent bientôt la nécessité d’introduire des intercesseurs entre les fidèles et Dieu ; mais ni les ''cheiks'', prédicateurs ; ni les ''khaibs'', lecteurs du Koran ; ni les ''imans'', lecteurs des prières quotidiennes ; ni les ''muezzins'', qui appellent à la prière ; ni les ''kaims'', qui veillent à la garde des mosquées, n’ont le caractère d’un prêtre ordonné, et leurs fonctions peuvent être remplies par tout moslem ordinaire. Les ''démas'' eux-mêmes, dont les plus élevés sont les docteurs de la loi, ne peuvent être comparés au clergé chrétien que sous des rapports tout extérieurs, comme les ''derviches'' islamites n’ont avec les moines que des ressemblances superficielles. Il en résulte, comme {{tiret|consé|quence}}<noinclude> <references/></noinclude> deq868zqvl1hghz4kn6tm5zqu585xup Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/136 104 4870992 15780655 2026-05-09T19:04:27Z Seudo 2609 /* Corrigée */ 15780655 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Seudo" /></noinclude>mort, une année entière de ses gages, outre ce qui se trouvera lui être dû jusqu’à ce jour-là. De plus, je prie mon héritier ci-dessous nommé d’examiner, avec mes exécuteurs testamentaires, ce qu’il serait peut-être à propos de faire eu faveur de quelques-uns d’entre eux. {{c|IV.|m=1em}} Je souhaite que mon enterrement se fasse dans l’église métropolitaine de Cambrai, en la manière la plus simple, et avec le moins de dépense qu’il se pourra. Ce n’est point un discours modeste que je fasse ici pour la forme : c’est que je crois que les fonds qu’on pourrait employer à des funérailles moins simples doivent être réservés pour des usages plus utiles, et que la modestie des funérailles des évêques doit apprendre aux laïques à modérer les vaines dépenses qu’on fait dans les leurs. Pour les rétributions des prêtres qui diront des messes, et pour les aumônes à distribuer après ma mort, j’en laisse la décision à mon héritier et à mes exécuteurs testamentaires, ne pouvant douter ni de leur piété ni de leur amitié tendre pour moi. {{c|V.|m=1em}} Je nomme et constitue mon héritier universel, Léon de Beaumont, mon neveu, fils d’une de mes sœurs, en qui j’ai reconnu dès son enfance des sentimens dignes d’une singulière amitié, et qui n’a jamais cessé, pendant tant d’années, d’être pour moi comme le meilleur fils pour son père. Je ne lui marque rien, et je laisse tout à sa discrétion, parce que je suis pleinement persuadé qu’il fera, de concert avec mes deux exécuteurs testamentaires, le meilleur usage qu’il pourra de ce qu’il trouvera de liquide dans ma succession. {{c|VI.|m=1em}} Je nomme pour exécuteur du présent testament {{M.|l’abbé}} de Chanterac, mon parent, qui a été mon conseil dans ce diocèse, qui m’a témoigné une amitié à toute épreuve, et pour qui j’ai une grande vénération. Je nomme aussi {{M.|l’abbé}} de Langeron, ami précieux que Dieu m’a donné dès notre jeunesse, et qui a fait une des plus grandes consolations de ma vie. J’espère que ces deux bons amis si chrétiens ne refuseront {{corr|par|pas}} leurs conseils et leurs soins à mon héritier. {{c|VII.|m=1em}} Quoique j’aime tendrement ma famille, et que je n’oublie pas le mauvais état de ses affaires, je ne crois pourtant pas lui devoir laisser ma succession. Les biens ecclésiastiques ne sont pas destinés aux besoins des familles, et ils ne doivent point sortir des mains des personnes attachées à l’Église. J’espère que Dieu bénira les deux neveux que j’ai élevés auprès de moi, et que j’aime avec tendresse à cause des principes de probité et de religion dans lesquels ils me paroissent s’affermir. Fait à Cambrai le cinquième jour de mai de l’an mil sept cent cinq. {{gauche|Signé, FRANÇOIS,|50%}} {{gauche|Archevêque-Duc de Cambrai.|40%}} {{séparateur|m=1.5em}} {{c|CODICILLE.|m=1em}} Le cinq de janvier mil sept cent quinze, est comparu par-devant moi, notaire royal de la résidence de Cambrai soussigné, monseigneur l’illustrissime et révérendissime François de Salignac de la Motte-Fénelon, par la grâce de Dieu et du saint siège apostolique, archevêque et duc de Cambrai, etc., lequel m’a dit et déclaré qu’au lieu et place de feu monsieur l’abbé François Andrault de Langeron, vivant, prêtre, etc., qu’il avoit ci-devant nommé avec monsieur l’abbé de Chanterac pour ses exécuteurs testamentaires, il dénomme par le présent acte monsieur François de Salignac Fénelon, chanoine et écolâtre de l’église métropolitaine dudit Cambrai, pour son exécuteur testamentaire avec mondit sieur de Chanterac. En foi de quoi j’ai signé le présent acte, audit Cambrai, les jour et an que dessus. {{gauche|Signé, P. HOUSEAU, Notaire.|20%}}<noinclude> <references/></noinclude> 0iv0a9ktbpovu1coaqq7iao7i3ow4q5 15780658 15780655 2026-05-09T19:07:10Z Seudo 2609 15780658 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Seudo" /></noinclude>mort, une année entière de ses gages, outre ce qui se trouvera lui être dû jusqu’à ce jour-là. De plus, je prie mon héritier ci-dessous nommé d’examiner, avec mes exécuteurs testamentaires, ce qu’il serait peut-être à propos de faire en faveur de quelques-uns d’entre eux. {{c|IV.|m=1em}} Je souhaite que mon enterrement se fasse dans l’église métropolitaine de Cambrai, en la manière la plus simple, et avec le moins de dépense qu’il se pourra. Ce n’est point un discours modeste que je fasse ici pour la forme : c’est que je crois que les fonds qu’on pourroit employer à des funérailles moins simples doivent être réservés pour des usages plus utiles, et que la modestie des funérailles des évêques doit apprendre aux laïques à modérer les vaines dépenses qu’on fait dans les leurs. Pour les rétributions des prêtres qui diront des messes, et pour les aumônes à distribuer après ma mort, j’en laisse la décision à mon héritier et à mes exécuteurs testamentaires, ne pouvant douter ni de leur piété ni de leur amitié tendre pour moi. {{c|V.|m=1em}} Je nomme et constitue mon héritier universel, Léon de Beaumont, mon neveu, fils d’une de mes sœurs, en qui j’ai reconnu dès son enfance des sentimens dignes d’une singulière amitié, et qui n’a jamais cessé, pendant tant d’années, d’être pour moi comme le meilleur fils pour son père. Je ne lui marque rien, et je laisse tout à sa discrétion, parce que je suis pleinement persuadé qu’il fera, de concert avec mes deux exécuteurs testamentaires, le meilleur usage qu’il pourra de ce qu’il trouvera de liquide dans ma succession. {{c|VI.|m=1em}} Je nomme pour exécuteur du présent testament {{M.|l’abbé}} de Chanterac, mon parent, qui a été mon conseil dans ce diocèse, qui m’a témoigné une amitié à toute épreuve, et pour qui j’ai une grande vénération. Je nomme aussi {{M.|l’abbé}} de Langeron, ami précieux que Dieu m’a donné dès notre jeunesse, et qui a fait une des plus grandes consolations de ma vie. J’espère que ces deux bons amis si chrétiens ne refuseront {{corr|par|pas}} leurs conseils et leurs soins à mon héritier. {{c|VII.|m=1em}} Quoique j’aime tendrement ma famille, et que je n’oublie pas le mauvais état de ses affaires, je ne crois pourtant pas lui devoir laisser ma succession. Les biens ecclésiastiques ne sont pas destinés aux besoins des familles, et ils ne doivent point sortir des mains des personnes attachées à l’Église. J’espère que Dieu bénira les deux neveux que j’ai élevés auprès de moi, et que j’aime avec tendresse à cause des principes de probité et de religion dans lesquels ils me paroissent s’affermir. Fait à Cambrai le cinquième jour de mai de l’an mil sept cent cinq. {{gauche|Signé, FRANÇOIS,|50%}} {{gauche|Archevêque-Duc de Cambrai.|40%}} {{séparateur|m=1.5em}} {{c|CODICILLE.|m=1em}} Le cinq de janvier mil sept cent quinze, est comparu par-devant moi, notaire royal de la résidence de Cambrai soussigné, monseigneur l’illustrissime et révérendissime François de Salignac de la Motte-Fénelon, par la grâce de Dieu et du saint siège apostolique, archevêque et duc de Cambrai, etc., lequel m’a dit et déclaré qu’au lieu et place de feu monsieur l’abbé François Andrault de Langeron, vivant, prêtre, etc., qu’il avoit ci-devant nommé avec monsieur l’abbé de Chanterac pour ses exécuteurs testamentaires, il dénomme par le présent acte monsieur François de Salignac Fénelon, chanoine et écolâtre de l’église métropolitaine dudit Cambrai, pour son exécuteur testamentaire avec mondit sieur de Chanterac. En foi de quoi j’ai signé le présent acte, audit Cambrai, les jour et an que dessus. {{gauche|Signé, P. HOUSEAU, Notaire.|20%}}<noinclude> <references/></noinclude> byvdjt30bqgcwqcsb9n0a5dhjs564yt Testament de Fénelon 0 4870993 15780663 2026-05-09T19:09:25Z Seudo 2609 Page créée avec « <pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_10.djvu" from="135" to="136" fromsection="" tosection="" header=1 /> » 15780663 wikitext text/x-wiki <pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_10.djvu" from="135" to="136" fromsection="" tosection="" header=1 /> dihledjtoithxc5122uq8k2tl2zeug7 15780664 15780663 2026-05-09T19:09:36Z Seudo 2609 /* Relu et corrigé */ 15780664 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_10.djvu" from="135" to="136" fromsection="" tosection="" header=1 /> 8tri43ei2951dy78mypiu03nw02m6lq Discussion utilisateur:Luka92-142 3 4870994 15780677 2026-05-09T19:20:21Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15780677 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 9 mai 2026 à 19:20 (UTC) neqx3whx49jw106oca268opq1c9tzc5 Discussion utilisateur:GurYaad 3 4870995 15780678 2026-05-09T19:20:35Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15780678 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 9 mai 2026 à 19:20 (UTC) neqx3whx49jw106oca268opq1c9tzc5 Discussion utilisateur:Jean-Baptiste Chan 3 4870996 15780679 2026-05-09T19:20:52Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15780679 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 9 mai 2026 à 19:20 (UTC) neqx3whx49jw106oca268opq1c9tzc5 Discussion utilisateur:LaurenceB1970 3 4870997 15780680 2026-05-09T19:21:07Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15780680 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 9 mai 2026 à 19:21 (UTC) owawl3lltde9xrh0uy7pew9tiqyle09 Discussion utilisateur:Kitchener1914 3 4870998 15780682 2026-05-09T19:21:23Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15780682 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 9 mai 2026 à 19:21 (UTC) owawl3lltde9xrh0uy7pew9tiqyle09 Discussion utilisateur:Minhquytruong 3 4870999 15780683 2026-05-09T19:21:41Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15780683 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 9 mai 2026 à 19:21 (UTC) owawl3lltde9xrh0uy7pew9tiqyle09 Discussion utilisateur:Kingdm33 3 4871000 15780684 2026-05-09T19:21:55Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15780684 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 9 mai 2026 à 19:21 (UTC) owawl3lltde9xrh0uy7pew9tiqyle09 Discussion utilisateur:14gjgh 3 4871001 15780685 2026-05-09T19:22:13Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15780685 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 9 mai 2026 à 19:22 (UTC) pyddxjv0y6i7vhrje9jeb2rtptk0ru8 Discussion utilisateur:Martine478 3 4871002 15780686 2026-05-09T19:22:24Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15780686 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 9 mai 2026 à 19:22 (UTC) pyddxjv0y6i7vhrje9jeb2rtptk0ru8 Discussion utilisateur:Binbinpintra 3 4871003 15780688 2026-05-09T19:22:36Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15780688 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 9 mai 2026 à 19:22 (UTC) pyddxjv0y6i7vhrje9jeb2rtptk0ru8 Discussion utilisateur:Shivishbrahma 3 4871004 15780690 2026-05-09T19:22:50Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15780690 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 9 mai 2026 à 19:22 (UTC) pyddxjv0y6i7vhrje9jeb2rtptk0ru8 Discussion utilisateur:Ellay78 3 4871005 15780691 2026-05-09T19:23:05Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15780691 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 9 mai 2026 à 19:23 (UTC) tiy4jviej7ri2u6wqdl502njo9eei95 Page:Istrati - Oncle Anghel, 1924.djvu/46 104 4871006 15780699 2026-05-09T19:39:25Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15780699 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" />{{nr|48|ONCLE ANGHEL}}</noinclude><nowiki /> — Qui le soigne ? » demanda Adrien, la gorge serrée. « Personne… c’est-à-dire, oui, il a un gamin près de lui, que tu ne dois pas connaître. Depuis combien d’années tu n’es plus venu dans le hameau ? — Environ six ans. — Eh bien voici ce qui s’est passé. Il y a, à peu près, quatre ans, un enfant est venu un jour se fourvoyer dans notre hameau. D’où ? Dieu seul le sait, il bégaie si fort qu’il n’y a pas moyen de comprendre un mot sur dix. Il est arrivé en loques, et le corps couvert de bleus. On a eu pitié de lui. De bons chrétiens l’ont abrité, l’ont nourri et lui ont donné le moyen de gagner son pain. Mais Dieu a été peu gracieux avec lui : l’enfant était incapable de garder deux brebis ; il les perdait et rentrait le bâton à la main, en criant et en gesticulant comme un possédé. Personne ne comprenait un mot de ce qu’il baragouinait. Ainsi, il a passé par toutes les portes, et son derrière a goûté la douceur de tous les sabots. À la fin il s’est trouvé dans la poussière du chemin. Anghel l’a ramassé et l’a gardé près de lui. Il a fait faire des recherches par la gendarmerie pour connaître son origine, mais en vain. Maintenant le bruit court qu’il lui aurait légué, en cachette, ce qui lui reste<noinclude> <references/></noinclude> m7hwqmg7kjtd0pj5xm0dc4a24yvwtmk Page:Istrati - Oncle Anghel, 1924.djvu/47 104 4871007 15780700 2026-05-09T19:40:33Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15780700 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" /></noinclude>de son bien, d’ailleurs peu de chose, les fûts sont vides et le cabaret en ruine. Mais l’héritier vaut les fûts et le cabaret. Le service du petit domestique vaut également les exigences du maître, et là c’est peut-être quelque chose d’unique au monde. L’hiver, comme l’été, le gamin est dehors pour s’amuser et, aussi, pour ne pas s’asphyxier à côté du cadavre vivant qu’est devenu le pauvre frère. Anghel, cloué sur son grabat, et le corps ne formant plus qu’une plaie insensible, a besoin qu’on lui serve son petit verre d’eau-de-vie tous les quarts d’heure. Il ne peut plus soulever la bouteille. Comme l’enfant est dehors, et comme Anghel n’a plus la voix assez forte pour l’appeler, qu’est-ce qu’il a inventé ? Eh bien, il s’est muni tout simplement d’un sifflet pareil à celui de nos gendarmes, et quand le besoin le prend, il se met à siffler. Dehors, le gamin est exact comme l’horloge : quand le moment arrive, il vient s’amuser près de la fenêtre ouverte, l’oreille tendue au sifflet. Cela en été. En hiver, les fenêtres sont clouées, bouchées, et le petit drôle, toujours dehors, court avec sa luge. Quoi faire ? Entrer et sortir tout le temps, ça refroidit la chambre, ça embête le domestique. Voilà comment un jour le malade s’est aperçu qu’un trou, de la taille d’un verre<noinclude> <references/></noinclude> re439oa4j5x3589jl1ohy6us3i0e5q4 Page:Istrati - Oncle Anghel, 1924.djvu/48 104 4871008 15780701 2026-05-09T19:41:40Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15780701 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" />{{nr|50|ONCLE ANGHEL}}</noinclude>à boire, traversait le mur, au niveau de la fenêtre. Mais il reste constamment bouché avec un tampon de paille, que l’infirmier de dehors retire le moment venu. « Bien entendu le gamin s’oublie parfois. Alors, Anghel, seul avec son destin, siffle un peu trop longtemps pour sa goutte. Mais il sait pardonner. Et puis, il voudrait le remplacer, il ne le pourrait pas. Cet intrus est envoyé par Dieu pour soigner un homme pourri, la maladie du frère est faite pour faire vivre le petit vagabond sans parole. « Je te mets en garde en t’approchant de la maison, fais-toi annoncer, n’essaye pas d’entrer malgré l’enfant, ce voyou cogne comme un sourd-muet. On a vite fait de recevoir au front un coup de sa matraque. Elle ne le quitte pas. » La charrette s’arrêta à un croisement de chemins : « D’ici tu peux aller à pied », annonça Dimi. « Tu ne m’accompagnes pas ? — Non ; j’ai affaire. Et puis, c’est mieux que tu ailles seul. » Adrien prit congé de son oncle et se dirigea vers le cabaret de l’oncle Anghel, qu’il s’imagina plus funèbre qu’une maison mortuaire. Le chemin était fangeux, les pas s’enfon-<noinclude> <references/></noinclude> 738tcq8iv56efn1kdavgtvd6tdok9i7 Page:Istrati - Oncle Anghel, 1924.djvu/49 104 4871009 15780703 2026-05-09T19:43:12Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15780703 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" /></noinclude>çaient comme dans une pâte gluante. Devant lui, et partout autour, une vaste solitude noire, froide, humide, parsemée, de loin en loin, de chaumières blanches aux fenêtres bleu d’outre-mer. De tous les toits s’échappaient de longues colonnes de fumée. {{***|150%|m=1em}} Adrien avait vingt-cinq ans à ce moment. Les six dernières années il n’avait fait que passer quelques mois par an dans sa ville natale ; le reste du temps, à Bucarest (où il s’était mêlé étourdiment au mouvement révolutionnaire), enfin à l’étranger sa vie aventureuse causait des inquiétudes à sa mère et à l’oncle Anghel qui s’intéressait beaucoup à son neveu. Le grand alcoolique avait essayé à plusieurs reprises d’avoir un entretien avec le fougueux vagabond, qui touchait à tout et ne s’arrêtait à rien, mais il n’y avait pas eu moyen. Adrien apparaissait et disparaissait comme un fantôme. Cette fois-ci, il avait été appelé à temps ; Dimi était venu, avec la charrette, le chercher de bon matin, Il avait dû céder. Oui, ''céder''. Ce n’était pas d’un cœur allègre qu’il allait voir l’homme au destin effrayant. Sa peur était plus violente que la<noinclude> <references/></noinclude> qr34ttgv2uzxbgbpvd3d4r8k1wyu9pw Page:Istrati - Oncle Anghel, 1924.djvu/50 104 4871010 15780705 2026-05-09T19:44:25Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15780705 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" />{{nr|52|ONCLE ANGHEL}}</noinclude>nuit de Pâques, la nuit de la « réconciliation » des deux frères. Il avait le sentiment de comparaître devant un tribunal où son sort serait jugé, et d’où il sortirait condamné. « Il demande sa goutte au moyen d’un sifflet ! » Il s’arrêtait à ce détail qui lui semblait le point culminant du malheur de son oncle. Tout en ruminant ses pensées, et surtout la question de savoir pourquoi le malade voulait absolument le voir et lui parler, il se trouva brusquement de l’autre côté du hameau, à cent pas de ce qu’on pouvait appeler autrefois un cabaret. Alors il ralentit le pas et examina les lieux, la respiration haletante d’émotion. Sa curiosité voulait avant tout découvrir le fameux enfant infirmier et cerbère, qui était toujours dehors. Il fouilla de ses yeux myopes les environs de la maison. Rien ne bougeait autour. Au loin, sur la grand’route de Galatz, des charretiers se hélaient entre eux, tandis que, sous un ciel de plomb, de nombreux corbeaux tournaient en rond, rendant la solitude encore plus sinistre. {{il}} Adrien s’approcha comme un coupable, un voleur. Il remarqua que le toit du cabaret était à moitié refait avec du roseau<noinclude> <references/></noinclude> 5fxt18o4x6legat4aieegsca5bog3y9 Page:Istrati - Oncle Anghel, 1924.djvu/51 104 4871011 15780707 2026-05-09T19:46:23Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15780707 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" />{{nr||MORT DE L’ONCLE ANGHEL|53}}</noinclude>neuf. Le grand auvent qui abritait jadis le bétail des charretiers n’existait plus. À sa place, une petite meule de paille humide et aplatie. La maison elle-même était descendue dans le sol plus qu’avant ; la porte, ainsi que les deux fenêtres se penchaient sur un côté, ayant perdu leur aplomb. Quant aux carreaux, leur état de saleté était pire qu’au temps où, dans la belle maison brûlée, l’oncle Anghel les cassait. « C’est ici qu’agonise maintenant l’homme qui aimait tant la propreté ! » pensa Adrien. Ne voyant point d’enfant, il se dirigea vers la porte. À ce moment, le drôle de gardien surgit de derrière la meule, agitant une grosse matraque et débitant, comme une criaillerie de chien battu, des mots inintelligibles. Adrien, calme, s’arrêta devant cette apparition peu commune. Affublé d’une grosse veste en loques qui lui allait jusqu’aux genoux, long des jambes comme une cigogne, pieds nus et encrottés, ce garçon supportait péniblement sur un cou mince et étiré une énorme tête en forme de courge écrasée qui oscillait sans cesse entre ses épaules. Adrien ne put éprouver autre chose que de l’étonnement. « Je veux entrer chez l’oncle », dit-il dégoûté. Pour toute réponse, l’avorton barra la<noinclude> <references/></noinclude> iuy7rb9hcbyku8u3085dmengjkj4hg6 Page:Istrati - Oncle Anghel, 1924.djvu/52 104 4871012 15780709 2026-05-09T19:47:30Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15780709 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" />{{nr|54|ONCLE ANGHEL}}</noinclude>porte et souleva la matraque ; puis, s’assurant que l’étranger n’avançait pas, ouvrit et disparut à l’intérieur, d’où il verrouilla la porte. Adrien aperçut le tampon de paille qui bouchait le trou creusé dans le mur, le retira et y colla l’oreille. Une vocifération à perte d’haleine, stridente, animale, le frappa, mais la voix d’Anghel ne se distingua point. Enfin la porte grinça, et le bizarre personnage invita le jeune homme à entrer, en allongeant le bras dans un geste ridicule et tragique à la fois. Adrien se trouva dans l’ancien cabaret, qui n’était plus maintenant qu’un dépôt de branches coupées pour le feu. Le comptoir en chêne, brillant autrefois, gisait, disjoint, dans un coin, ainsi que des bouteilles, des carafes, des verres à anse. Par une grosse brèche du toit de roseaux, on voyait le ciel. La cave s’était effondrée, une odeur de moisissure remplissait l’atmosphère. Les pluies et les neiges avaient transformé en bourbier le sol de terre battue. Ces choses muettes criaient tellement leur détresse, qu’Adrien se sentit cloué sur place. Le cœur glacé par le tableau de cette faillite d’une vie, il se dit : « Et ceci n’est que l’antichambre ! »<noinclude> <references/></noinclude> kgxmhf2gac5t4sfv9vss6kazu965r49 Page:Istrati - Oncle Anghel, 1924.djvu/53 104 4871013 15780712 2026-05-09T19:48:46Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15780712 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" />{{nr||MORT DE L’ONCLE ANGHEL|55}}</noinclude><nowiki /> Surmontant une forte envie de fuir, il ouvrit la porte de la chambre du malade. Horrible puanteur de cadavre, d’excréments et d’urine. Ses yeux, piqués par l’ammoniaque, se fermèrent, lui laissant tout juste le temps de voir, un dos, un crâne luisant comme une vessie enflée, ainsi qu’un bras décharné pendant sur le bord d’un grabat de sacs crasseux. Adrien se laissa choir sur cette main squelettique et y appuya son front. La main était glacée. Le malade ne bougeait pas. {{il}} « Lève-toi… Adrien… et supporte-moi. » Adrien frissonna. Ce n’était pas une voix d’homme, la voix mâle d’Anghel, mais le miaulement nasillard d’un enfant se mourant de tuberculose. Il se leva, le chapeau à la main, et se tint, humble, debout, au milieu de la pièce, face au malade. Ce malade n’était pas son oncle Anghel, c’était un vieillard au visage de spectre momifié, aux prunelles énormes, éclatantes, dépourvues de paupières, enfoncées dans deux orbites d’abîme, au nez allongé et aminci comme une pointe de couteau, aux lèvres desséchées et à la bouche entr’ouverte. Une guirlande de poils blancs entourait la nuque d’une oreille à l’autre. La barbe, frisée et d’un noir bril-<noinclude> <references/></noinclude> 6lohi2ksdcuhawsd68khk0d65z975o5 Page:Istrati - Oncle Anghel, 1924.djvu/54 104 4871014 15780715 2026-05-09T19:50:20Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15780715 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" />{{nr|56|ONCLE ANGHEL}}</noinclude>lant jadis, n’était plus qu’un fouillis de laine d’un blanc de fumée. Avec les deux bras de squelette qui se {{corr|balladaient|baladaient}} dans les manches d’une veste sale, c’était tout ce que l’on voyait sortir d’un amas de couvertures, de sacs et de ''ghébas'' râpées. C’était tout l’oncle Anghel '''{{…|25}}''' « Assieds-toi… là… sur la chaise. Es-tu dégoûté ?… — Non, l’oncle ; je suis malheureux de te voir en cet état… — Tu es malheureux… Pourquoi ?… Je ne le suis pas. — Cependant, tu dois souffrir horriblement ?… — Détrompe-toi, Adrien… Je ne souffre plus. Il n’y a plus que la tête qui vit ; le reste… je ne le sens pas. Il est fini… le reste. Mais la tête !… Quelle admirable chose ! » Il se tut un moment, le regard fixé sur son neveu, puis, avec conviction : « Je devais mourir, il y a déjà trois jours… parce que je n’avais plus rien à penser, quand Jérémie est venu dans la soirée me dire que tu étais de retour… Et alors j’ai patienté, en t’attendant. — Oncle Qu’est-ce que tu dis là ? On n’arrête pas la mort quand elle vient ; elle<noinclude> <references/></noinclude> 0r71f7sv92nx82nvhqj75kn0lb597zs Page:Istrati - Oncle Anghel, 1924.djvu/55 104 4871015 15780717 2026-05-09T19:52:00Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15780717 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" />{{nr||MORT DE L’ONCLE ANGHEL|57}}</noinclude>ne vient pas quand on veut. À moins que tu n’aies voulu te suicider ? — Oui », acquiesça Anghel avec bonhomie, « oui… je connais moi aussi cette loi naturelle. Mais, dis, Adrien, — toi, qui sais beaucoup de belles choses des livres, es-tu certain que le monde a fini d’apprendre ? — Oh, non ! » fit Adrien ; « il en reste des choses à apprendre ! — Très bien… Et parmi ces choses, compte ceci, de ton oncle Anghel : la pensée est aussi forte que la mort. Elle ne la supprime pas, mais elle peut l’agacer. » Le jeune homme pensa que le malade divaguait ; il l’écoutait par déférence. Il observa, sur son crâne nu, la marbrure des cicatrices qui le sillonnaient en tous sens, et qui provenaient de la terrible assommade dont il avait été victime dans sa propre boutique. « Tu regardes cette tête fracassée », dit Anghel. « Eh bien, pour un homme à la pensée défaillante, il y avait de quoi mourir deux fois, puisque c’est par la pensée que l’on meurt. Quand la destruction approche, le cerveau fort s’oppose, lutte, engage une bataille avec la mort et, dans certaines circonstances, il écarte la fin pour un moment, il la retarde. Ainsi, le jour de ma saignée,<noinclude> <references/></noinclude> 3be4oy7oo9fr3g84rpaxxig42zu4miu Page:Istrati - Oncle Anghel, 1924.djvu/56 104 4871016 15780718 2026-05-09T19:53:16Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15780718 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" />{{nr|58|ONCLE ANGHEL}}</noinclude>j’étais conscient de l’évanouissement qui venait, irrésistible, et menaçait de me plonger dans le coma. Et cependant, quoique évanoui en apparence, mon cerveau tenait bon, j’entendais tout ce que les chirurgiens disaient, pas une minute je ne me suis laissé saisir par le néant. Il pouvait devenir éternel ! Je pensais sans cesse à la vie. » {{il}} Anghel s’arrêta un instant pour reprendre haleine. Adrien eut l’impression de se trouver devant un de ces Pharaons embaumés du musée Boulac, au Caire, un Pharaon, dont les yeux rouverts ne clignaient plus. La peau faciale, mobile, desséchée, transparente, laissait voir toute l’ossature du visage, sur laquelle elle glissait, tendue comme une feuille mince de parchemin, menaçant de se rompre à chaque mouvement. Et voilà que la main qui restait cachée vers le mur se leva lentement et porta à la bouche un sifflet en étain attaché par une ficelle au petit doigt. Gravement, oncle Anghel siffla des coups brefs et répétés. L’air, on le voyait bien, ne venait pas des poumons, mais simplement de la bouche. Le bras se reposa sur le sac qui couvrait la poitrine. Les yeux, sinistrement ouverts, fixaient Adrien avec une violence qui semblait vouloir le clouer au mur.<noinclude> <references/></noinclude> eulcvsnb2tqe7v1jkhozhm0ldn6pb2z Page:Istrati - Oncle Anghel, 1924.djvu/57 104 4871017 15780720 2026-05-09T19:54:42Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15780720 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" />{{nr||MORT DE L’ONCLE ANGHEL|59}}</noinclude><nowiki /> « Oncle », dit alors Adrien, en se levant ; « tu veux quelque chose ? — Reste à ta place ! Tu ne saurais pas me servir. » À ce moment, la porte du cabaret s’ouvrit comme sous la poussée du vent, et l’impétueux infirmier pénétra dans la chambre. Maître et domestique se regardèrent, quelques secondes ; puis, ce dernier prit une bouteille à eau-de-vie qui se trouvait au pied du lit, remplit un petit verre et le vida dans la bouche du malade. Cette opération finie, il disparut. Adrien avait assisté muet à cette scène. Il attendait une explication de son oncle. Celui-ci, imperturbable, reprit son idée : « Je te vois », dit-il, « incrédule et complaisant à ce que j’avance. Je ne m’offense pas : c’est difficile de comprendre ce qu’on n’a pas vécu. Écoute, donc… Il y a trois ans que je n’ai plus mis le pied hors de ce grabat. Trois hivers, trois printemps, autant d’étés et autant d’automnes que je reste couché sur le dos à regarder ce plafond noirci. C’est l’époque la plus puissamment vécue de ma vie. Depuis un an, je ne mange et je ne dors presque plus, depuis six mois plus du tout pas une miette de pain, pas une seconde de sommeil. Mais je bois, je bois cette eau-de-vie là. Le jour, l’enfant<noinclude> <references/></noinclude> 4sj7xiztiuniknhdhk7ej6z2vb79edj Page:Istrati - Oncle Anghel, 1924.djvu/58 104 4871018 15780721 2026-05-09T19:55:42Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15780721 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" />{{nr|60|ONCLE ANGHEL}}</noinclude>me verse dans le gosier, comme tu viens de voir. La nuit, pour ne pas périr, et pour ne pas réveiller la pauvre créature, je suce l’éponge que tu vois sur la table, et qu’on imbibe d’alcool. Le matin, elle est desséchée, brûlée, par mes lèvres. » Adrien se couvrit le visage avec ses mains : « Oncle ! » s’écria-t-il ; « quelle horrible existence !… — Horrible, dis-tu, mon neveu ? Horrible ? Peut-être… Mais elle est logique, conforme à mon destin… J’ai voulu le bonheur complet, un bonheur facile, le contentement de la chair vaniteuse, orgueilleuse… Et pour l’avoir, je me suis débattu avidement. Vingt ans de lutte pour acquérir une femme belle qui s’endort en mangeant ; une maison prétentieuse qui brûle comme de la paille ; du bétail qui disparaît ; des enfants qui meurent ; de l’or qui attire les coups de matraque et une chemise propre qui est sale le lendemain. Tout ça, pour ce corps qui s’est détaché de ma tête, qui m’est aussi étranger que les sacs qui le couvrent, pour ce corps qui pourrit maintenant, qui n’est plus que de la charogne ! J’ai passé une vie d’homme, un quart de siècle, esclave de ce cadavre que je voudrais voir dévoré par les corbeaux, comme<noinclude> <references/></noinclude> 658tgp9prqjphl9neifmmcnwr2z3os5 Page:Istrati - Oncle Anghel, 1924.djvu/59 104 4871019 15780724 2026-05-09T19:57:05Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15780724 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" />{{nr||MORT DE L’ONCLE ANGHEL|61}}</noinclude>il l’est en ce moment par les vers, et je ne me suis pas un instant aperçu que j’avais une tête, un cerveau, une lumière que la pourriture et les vers ne peuvent pas toucher… {{il}} Suffoqué par l’effort, le malade se tut longuement. Adrien, supportant à peine son regard, se demandait si l’oncle voulait lui reprocher quelque chose. C’était bien cela : « Adrien !… Je t’ai appelé pour te dire que je suis mécontent de toi ! » Sous le fouet de cette apostrophe, le jeune homme sursauta : « Mécontent de moi ? Et pourquoi, oncle ? — Parce que tu es un jouisseur ! Parce que tu oublies la lumière de ta tête et mes paroles d’autrefois !… Cela est permis à mille et mille obscurs mortels comme moi, mais pas à toi, Adrien, m’entends-tu ? Pas à toi, dont le cerveau a connu la lumière dès sa plus tendre enfance. Te rappelles-tu, quand, à quinze ans, — âge où l’on s’amuse avec les cerfs-volants ! — tu venais trouver oncle Anghel dans son cabaret propre et accueillant, pour lui parler d’astronomie et te faire adorer ? Te souviens-tu avec quelle sincérité nous restions tous, — moi et mes braves charretiers, — suspendus à tes<noinclude> <references/></noinclude> cosmwejnkxxpwefbyh0cj6qwis1tgm7 Page:Istrati - Oncle Anghel, 1924.djvu/60 104 4871020 15780726 2026-05-09T19:58:45Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15780726 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" />{{nr|62|ONCLE ANGHEL}}</noinclude>lèvres qui débitaient de la sagesse céleste ? Ah ! Ce passé ! Je le vois comme si c’était hier. Dehors, neige et bise… Dans le cabaret, chaleur bienfaisante, travailleurs bavards, plaisir de vivre… Je coupais le lard fumé sans peser, sans compter, sans parcimonie, et je versais le vin d’une main généreusement poussée par le cœur… On mangeait, on buvait, on louait Dieu et on t’écoutait, toi, qui renversais son architecture, qui multipliais les mondes, qui mesurais les étoiles et qui te moquais de la sottise des popes !… Ha !… ha !… Cela me plaisait ! Aux charretiers aussi, cela plaisait bien. Quelqu’un s’écriait : « Qui est ce garçon qui parle comme un livre ? — Mais c’est mon neveu, tonnerre ! » répondais-je, fier de toi et de moi qui ne savais rien. « C’est le seul fils de ma sœur aînée, une amoureuse qui n’avait pas sa pareille à vingt ans !… » « Et empoignant le gros décalitre, je remplissais, de mon propre chef, les demis en terre cuite qui souffraient de sécheresse comme le champ grillé par le soleil de juin… '''{{…|25}}''' « Mais halte ! Loin, loin de moi, ces atroces souvenirs ! Et toi, Adrien, mon neveu, tu dois m’écouter, tu me dois soumission ! Tu ne dois rien espérer, rien attendre de la vie qui broie l’homme, qui gan-<noinclude> <references/></noinclude> 3m67rppmguzj0ur259yvxhojzmgf60r Page:Istrati - Oncle Anghel, 1924.djvu/61 104 4871021 15780728 2026-05-09T19:59:50Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15780728 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" />{{nr||MORT DE L’ONCLE ANGHEL|63}}</noinclude>grène le corps, et qui fait oublier la tête. Qu’est-ce que ça veut dire, ce dévergondage auquel tu te livres ? Ce costume fait sur mesure ? Ce faux-col prétentieux ? Ces manchettes qui brillent ? Quoi ? Il faut tous ces oripeaux à un jeune homme qui connaît la lumière du ciel, et qui n’ignore pas le désastre de son oncle Anghel ? » {{il}} Plein de respect, Adrien baissa le front. Des arguments solides lui venaient au bout de la langue, mais le courage lui manquait pour répondre. Pendant que, silencieux, il s’étonnait de la sévérité de son oncle, celui-ci, portant le sifflet à ses lèvres cadavériques, se mit, patiemment, lentement, et à court de souffle, à héler son hurluberlu de domestique, lequel arriva aussitôt, remplit le verre, en versa le contenu dans la bouche de son maître comme dans un trou, et repartit en gesticulant des mains et de la tête. « Il y a trois ans, » reprit Anghel, « une histoire scabreuse m’est parvenue : te mêlant à une jeunesse débauchée, indigne de ta lumière, tu es allé un soir dans un bal populaire à Braïla où tu as tourné la tête d’une gamine. La nuit même tu as couché avec elle. Le lendemain, tu la plaquais pour filer à Bucarest. Quinze jours après, les policiers t’amenaient sous mandat du juge<noinclude> <references/></noinclude> d9azcst0a9sd7hv4uegg7ja9wku7tmh Page:Istrati - Oncle Anghel, 1924.djvu/62 104 4871022 15780730 2026-05-09T20:00:59Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15780730 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" />{{nr|64|ONCLE ANGHEL}}</noinclude>d’instruction. Enfin un mois plus tard, tu subissais une peine infamante de quinze jours de prison pour « enlèvement de mineure ». Adrien rougit jusqu’aux oreilles : « Je n’ai rien « enlevé », oncle. La mineure est montée en voiture de sa propre volonté, elle n’était pas à son coup d’essai. La victime de cette farce a été moi… Autrement, j’aurais dû faire, d’après la loi, trois ans de prison. » — Peut-être… Mais tu ne savais pas qu’une mineure n’a pas de « volonté », et qu’elle est sous la tutelle de ses parents ? — On ne demande pas à ses parents la fille avec laquelle on veut coucher. — Entendu ! Mais, aussi, on ne couche pas avec des filles qui t’envoient le lendemain en prison. » L’oncle attendit une réponse. Adrien se tut. Le premier continua : « Je n’ai pas que cela à te reprocher. Je sais qu’à la suite de cette aventure, ta mère est tombée gravement malade de honte. Les parents de la gamine sont venus réclamer le mariage. Et pendant que tu te promenais à Bucarest, tout le quartier hurlait contre la mère d’un fils débauché. De cela, tu te souciais peu, si peu, que, te trouvant dans la misère, tu lui as écrit pour lui<noinclude> <references/></noinclude> qra5msbwejc76qii4j8eh7c1s8n8vdd Page:Istrati - Oncle Anghel, 1924.djvu/63 104 4871023 15780734 2026-05-09T20:02:25Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15780734 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" />{{nr||MORT DE L’ONCLE ANGHEL|65}}</noinclude>demander de l’argent. Elle, à peine relevée de sa maladie, a dû aller se courbaturer sur ses baquets de lessive, ramasser des sous et subvenir à ta détresse… Si tu appelles cela amour filial, je m’incline. Mais ce n’est pas tout, tu vas voir que je suis bien renseigné… Ton arrestation a obligé ta mère à emballer ses frusques et à changer de quartier en plein hiver, au prix d’un loyer beaucoup plus cher. Enfin, sorti de prison, tu t’es cavalé de nouveau, tu t’es mêlé au mouvement ouvrier, et tu t’es fait arrêter et battre comme un voleur de chevaux. Conséquences : un mois de sanatorium, santé ébranlée et prétexte pour aller te soigner en Égypte, où tu crèves la faim et tu te souviens de ta mère. Ah ! Adrien, de quoi manques-tu le plus : de cœur ou d’intelligence ? J’ai reçu, à ce moment-là, la visite de la pauvre sœur… Hâve, défaillante, elle venait, pour la première fois de sa vie, me demander de l’argent pour l’envoyer à son fils… J’ai eu pitié, non pas de toi, mais d’elle, de cette martyre, et je lui ai ouvert ma bourse à volonté. » {{il}} Adrien éclata en sanglots, se roula au pied du grabat puant, saisit la main décharnée et froide de son oncle et la baisa furieusement :<noinclude> <references/></noinclude> n57oc4rgbdi5mfwr6tpid859ply9evp Page:Istrati - Oncle Anghel, 1924.djvu/64 104 4871024 15780736 2026-05-09T20:05:12Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15780736 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" />{{nr|66|ONCLE ANGHEL}}</noinclude><nowiki /> « Pardon !… Pardon !… Je suis un misérable ! — C’est très bien. Tu regrettes. Et le regret entraîne la correction. Tâche de te corriger ; et je te pardonne dès maintenant, et tu seras mon Adrien, mon neveu, le fils spirituel de l’oncle Anghel, de cet oncle que tu vois, là, sur ce grabat, pour l’erreur d’avoir voulu la femme trop belle, la maison trop florissante et la chemise trop propre. Mais, ''basta !'' — Que dois-je faire oncle ? » balbutia le jeune homme, essuyant ses larmes et reprenant sa place. Anghel souleva lourdement son bras squelettique, comme pour proférer une malédiction : « Te détourner de tout ce qui flatte, briser les désirs orgueilleux, faire taire la voix de la chair qui pourrit, livrer ton âme toute entière au culte de l’esprit qui est notre seul appui dans la détresse. Voilà tout ce que j’ai à te dire… — Mais, oncle », osa objecter Adrien, « tu exècres aujourd’hui tout ce que tu as aimé hier… — Parfaitement… Ce sont ces choses aimées hier qui m’ont amené où tu me vois aujourd’hui… — Cependant, on aime bien ce qui fait plaisir : la femme belle, la maison florissante<noinclude> <references/></noinclude> heg69i4g1w5qlxtw7lraatsjtxpixkz Page:Istrati - Oncle Anghel, 1924.djvu/65 104 4871025 15780739 2026-05-09T20:06:23Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15780739 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" />{{nr||MORT DE L’ONCLE ANGHEL|67}}</noinclude>et la chemise propre. Nos passions l’exigent, et nos sens le réclament. — Apparences de vérité, Adrien !… Rien que des apparences !… Les passions et les sens font un tumulte disproportionné avec leur capacité de bien-être. — C’est le tumulte de notre cœur… — Notre cœur est un malfaiteur ! » cria l’agonisant, dans un suprême effort qui l’épuisa. Ses paroles n’avaient plus le timbre d’une voix humaine, elles n’étaient plus que des sifflements nasaux. Un long silence suivit cette phrase. La tête, tournée vers le mur, se raidit dans l’immobilité, ainsi que les bras. Adrien crut que l’oncle allait rendre son dernier soupir. Non. Oncle Anghel pensait encore. Il revint à Adrien et l’examina de ses yeux d’épouvante qui exprimaient, mieux que les paroles, le tragique débat de son cerveau. Puis, sans lâcher Adrien du regard, Anghel siffla fort, fort et pressé, comme pour prouver à son neveu qu’il se moquait de la mort. Le garçon arriva au galop, l’oncle ingurgita sa ration, lécha ses lèvres blanches et sourit à sa victoire sur le néant… {{***|150%|m=1em}} « Notre cœur ? Notre cœur ? Adrien… Pleurons sur lui ! Sur cette poignée de<noinclude> <references/></noinclude> 1mzgbuf0amwfwhdkt2tzrmp94ntrf7j Page:Istrati - Oncle Anghel, 1924.djvu/66 104 4871026 15780742 2026-05-09T20:07:50Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15780742 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" />{{nr|68|ONCLE ANGHEL}}</noinclude>viande qui n’arrête pas de battre. Ce navet, ce topinambour dodu qui porte en lui l’Eternité, qui est frappé du mouvement éternel dès qu’il rencontre la chaleur du ventre de la femme, lorsqu’il n’est sans doute pas encore plus gros qu’une tête d’épingle ; qui croît et frappe ; qui s’émeut, se réjouit, souffre, et frappe sans arrêt, depuis l’instant de sa création jusqu’à sa mort. Allons. Soyons justes avec ce pauvre malfaiteur. Il nous donne assez de mal, c’est vrai, mais il le fait par générosité. Aha ! Voici les souvenirs… Sacrés souvenirs !… Enfin… Vivons encore une minute de ce terrible passé !… '''{{…|25}}''' « Si la source de mes larmes n’était pas tarie, j’en verserais volontiers sur l’homme que je fus il y a vingt ans… Je montais, à ce moment-là, la colline de mon bonheur, et mon sang en ébullition me faisait vivre cent vies à la fois. Rien, de ce qui se passait autour de moi, ne m’était étranger, joie ou douleur. À la noce, comme à la dispute, oncle Anghel était présent. C’était moi qui buvais le premier et le dernier verre de vin, et c’était moi également qui tenais le dernier à la bataille !… Car, — bon Dieu tout puissant ! — il fait bon d’entendre ses tempes craquer sous le glouglou du « sang<noinclude> <references/></noinclude> 9735otlroqlyvwxi8xkunjw39k7o18k Page:Istrati - Oncle Anghel, 1924.djvu/67 104 4871027 15780744 2026-05-09T20:09:12Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15780744 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" />{{nr||MORT DE L’ONCLE ANGHEL|69}}</noinclude>du Christ », descendant par notre « cheminée » en feu, comme il fait bon d’enfoncer les côtes d’un cynique qui te rit au nez. Et l’on sait que dans nos fêtes, le « sang du Seigneur » se mêle assez souvent au sang des mortels que nous sommes. « Ce fut de même à la fête de Noël que je veux te raconter… « Tu dois, d’ailleurs, t’en souvenir un peu, car tu avais six ans, tu t’es trouvé mêlé à la bagarre. « Nos grandes fêtes chrétiennes d’autrefois !… Décidément, l’homme est un triste animal !… Le temps l’éprouve, change ses sentiments et lui abîme l’âme bien plus facilement que cela n’arrive aux bêtes, qui restent les mêmes, en dépit du temps. « À les comparer aux avortons d’aujourd’hui, on aurait raison de les appeler lions, les terribles gaillards de ma jeunesse !… Il y avait aussi des faibles, mais de ceux-là personne ne s’occupait, leur existence ne comptait pas. Lorsque, dans un cabaret de Pétroï, de Cazassou, ou de Nazîrou, quelqu’un prononçait le nom de notre hameau, la pensée des assistants allait tout droit à quelques hommes : d’abord à Jérémie, le vaillant entre les vaillants ; puis… ma foi, oui, à Anghel !… Ensuite on pensait à<noinclude> <references/></noinclude> sucvyk78c2ht1v6snt1o6kx070ebh40 Page:Mercure de France - 1758-08.djvu/213 104 4871028 15780749 2026-05-09T20:15:03Z Psephos 145984 /* Page non corrigée */ Page créée avec « Vaisseau, laquelle étoit à la fuite de l’Escadre commandée par M.|Duchaffault, qui a relâché au Port Dauphin, & qui a porté à ’Isle Royale le Bataillon de Cambis, est arrivée à Brest le Juin. Elle a rapporté que cette Eſcadre composé de quatre Vaisseaux y compris le Brillant, de la Compagnie des Indes, & de plusieurs Navires de transport, étoit partie pour Quebec, & qu’elle étoit à l’entrée du fleuve Saint- Laurent, lorsque cette Frégate... » 15780749 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Psephos" /></noinclude>Vaisseau, laquelle étoit à la fuite de l’Escadre commandée par M.|Duchaffault, qui a relâché au Port Dauphin, & qui a porté à ’Isle Royale le Bataillon de Cambis, est arrivée à Brest le Juin. Elle a rapporté que cette Eſcadre composé de quatre Vaisseaux y compris le Brillant, de la Compagnie des Indes, & de plusieurs Navires de transport, étoit partie pour Quebec, & qu’elle étoit à l’entrée du fleuve Saint- Laurent, lorsque cette Frégate s’en est détachée pour revenir en France. M. Cornic, Lieutenant de Frégate, commandant la Félicité, s’est emparé le 3 Juin, sur les Glenants, des deux Corsaires de serſey le Prince de Prusse, de 80 hommes d’équipa ge, & le Cors, de 60 hommes, armés de 10 canons chacun. La Barque le Saint Joseph, de Tréguier, chargée de fer, d’eau de vie & de savon, a été repriſe & conduite à l’Ile de Bas, par le Corsaire la Menette, de l’Orient. MORTS. L18 Mai 1758, Medfire Jean Rigoley, Chevalier, Conseiller du Roi en ses Conseils, Premier Président de la Chambre des Comptes de Bourgogne, Breffe, Bugey & Gex, Seigneur de Puligny, Mipont, Pasquier, Vignolles, & autres lieux, est mort à Dijon, universellement regretté, âgé de 65 ans, étant né le 20 Avril 1693. Il étoit fils de Meffire Claude Denis Rigoley, Premier Président de ladite Chambre des Comptes, & de Dame Théreſe Languet. Il succéda à ſon pere<noinclude> <references/></noinclude> 0g8rkjapp9rs1xl70ygrec0s3v1433j 15780750 15780749 2026-05-09T20:20:01Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15780750 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>Vaisseau, laquelle étoit à la suite de l’Escadre commandée par {{M.|Duchaffault}}, qui a relâché au Port Dauphin, & qui a porté à l’Isle Royale le Bataillon de Cambis, est arrivée à Brest le 3{{lié}}Juin. Elle a rapporté que cette Escadre composé de quatre Vaisseaux y compris ''le Brillant,'' de la Compagnie des Indes, & de plusieurs Navires de transport, étoit partie pour Quebec, & qu’elle étoit à l’entrée du fleuve Saint- Laurent, lorsque cette Frégate s’en est détachée pour revenir en France. {{M.|Cornic}}, Lieutenant de Frégate, commandant ''la Félicité,'' s’est emparé le 3{{lié}}Juin, sur les Glenants, des deux Corsaires de Jersey ''le Prince de Prusse,'' de 80{{lié}}hommes d’équipage, & ''le Cors,'' de 60{{lié}}hommes, armés de 10{{lié}}canons chacun. La Barque le ''Saint Joseph,'' de Tréguier, chargée de fer, d’eau de vie & de savon, a été reprise & conduite à l’Isle de Bas, par le Corsaire ''la Menette,'' de l’Orient. {{SDT2}} {{c|'''''{{sp|0.4em|MORT}}S.'''''|fs=150%}} {{sA/o|{{sct|{{I4|'''L'''|fs=200%}}e}} 8 Mai 1758, Messire Jean Rigoley, Chevalier, Conseiller du Roi en ses Conseils, Premier Président de la Chambre des Comptes de Bourgogne, Bresse, Bugey & Gex, Seigneur de Puligny, Mipont, Pasquier, Vignolles, & autres lieux, est mort à Dijon, universellement regretté, âgé de 65{{lié}}ans, étant né le 20 Avril 1693. Il étoit fils de Messire Claude Denis Rigoley, Premier Président de ladite Chambre des Comptes, & de Dame Thérese Languet. Il succéda à son pere}}<noinclude> <references/></noinclude> 5lq99f8ds447vo5wm83ezufcwc56lr3 Page:Larousse - Grand dictionnaire universel du XIXe siècle - Tome 1, part. 2, An-Ar.djvu/416 104 4871029 15780754 2026-05-09T20:34:57Z Miruts 45498 /* Page non corrigée */ Page créée avec « <section begin="ARTHRITE s. f."/><nowiki/> '''ARTHRITE''' s. f. (ar-tri-te — du gr. ''arthron'', articulation, avec la termin. ''ite'', qui indique une inflammation). Inflammation d’une articulation par une cause quelconque. — '''Encycl'''. On peut désigner sous le nom générique d’''arthrite'' les inflammations articulaires ayarit pour caractère commun l’existence, dans une ou plusieurs articulations, d’un gonflement accompagné de chaleur et de... » 15780754 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Miruts" /></noinclude><section begin="ARTHRITE s. f."/><nowiki/> '''ARTHRITE''' s. f. (ar-tri-te — du gr. ''arthron'', articulation, avec la termin. ''ite'', qui indique une inflammation). Inflammation d’une articulation par une cause quelconque. — '''Encycl'''. On peut désigner sous le nom générique d’''arthrite'' les inflammations articulaires ayarit pour caractère commun l’existence, dans une ou plusieurs articulations, d’un gonflement accompagné de chaleur et de douleur. Ces symptômes généraux se retrouvant dans un certain nombre d’affections, l’''arthrite'' se présente sous des formes différentes, qui sont : l’''arthrite traumatique'', l’''arthrite rhumatismale'', l’''arthrite goutteuse'' et l’''arthrite blennorrhagique.'' — {{1o}} L’''arthrite traumatique'', constituant une véritable espèce morbide, est en réalité la seule à laquelle convienne le nom d’''arthrite''. Toujours locale, cette affection ne peut avoir d’autres causes, ainsi que son nom l’indique, que les violences extérieures, contusions, chutes, plaies, etc., et ne s’étend jamais au delà des limites de l’articulation lésée. La peau, au niveau de la jointure affectée, est tendue, luisante, quelquefois pâle ou rosée ; la moindre pression y est excessivement douloureuse ; la fièvre s’allume, et, quand la contusion a été assez violente, l’inflammation arrive en peu de temps à sa plus grande intensité. Si une plaie pénétrant dans l’articulation, est la cause productrice de l’inflammation, il se joint à ces symptômes un écoulement plus ou moins continuel du liquide synovial, filant, onctueux, mêlé de sang. Ce liquide, au moment où l’inflammation se déclare, devient grisâtre, puis il est remplacé par une sérosité purulente s’écoulant d’une plaie fistuleuse. En cet état, l’accident doit être regardé comme très-grave : des abcès se forment au voisinage de l’articulation, la fièvre redouble d’intensité, le délire se déclare ou s’accroît, la gangrène survient dans les parties enflammées, enfin le malade succombe dans le marasme. Quand cette terminaison fatale n’a pas lieu, la guérison se fait toujours longtemps attendre, et souvent le malade conserve une roideur plus ou moins considérable dans le membre affecté ; la destruction des cartilages d’incrustation et la dénudation des extrémités osseuses amènent quelquefois l’ankylose, c’est-à-dire l’immobilité complète de l’articulation : dans quelques cas rares, il y a hydarthrose. Les moyens thérapeutiques à opposer à cette affection consistent dans l’emploi des antiphlogistiques locaux et généraux ; les révulsifs énergiques et même la cautérisation au fer rouge peuvent réussir dans les cas d’''arthrite'' grave et chronique ; les résolutifs, dans les cas plus légers. {{2o}} ''Arthrite rhumatismale.'' V. {{sc|Rhumatisme.}} {{3o}} ''Arthrite goutteuse.'' V. {{sc|Goutte.}} {{4o}} ''Arthrite blennorrhagique.'' Cette affection est souvent la suite de la cessation brusque d’un écoulement blennorrhagique. Une ou plusieurs articulations peuvent être prises en même temps. Celles des genoux, des coudes et des pieds sont plus ordinairement atteintes que les autres, et elles peuvent alors devenir le siége de tumeurs blanches, d’hydropisie et d’engorgements plus ou moins inflammatoires ; le froid, l’humidité, les grandes fatigues, et surtout l’affection rhumatismale antérieure, en sont les principales causes prédisposantes. On conçoit combien il est important de ne pas confondre cette ''arthrite'' avec le rhumatisme articulaire ; mais ce diagnostic sera toujours facile, à moins que le malade ne fasse pas connaître les antécédents de sa maladie, ce qui est rare. L’affection est caractérisée par une douleur plus ou moins vive, siégeant dans l’articulation malade, avec chaleur et quelquefois tuméfaction. Ces symptômes ont naturellement plus ou moins d’intensité, suivant la gravité de l’inflammation, et peuvent s’accompagner de fièvre, d’agitation et d’insomnie. Le traitement consiste dans l’administration de moyens propres à rappeler l’irritation blennorrhagique à son siége primitif. On prescrira en même temps, ''loco dolenti'', des topiques émollients et opiacés ; et enfin, si la tuméfaction est éminemment inflammatoire et très-douloureuse, on appliquera vingt à trente sangsues. Enfin, le malade prendra des boissons délayantes et gardera un repos absolu.<section end="ARTHRITE s. f."/> <section begin="ARTHRITIQUE adj."/><nowiki/> '''ARTHRITIQUE''' adj. (ar-tri-ti-ke — rad. ''arthrite''). Anat. Qui appartient, qui a rapport aux articulations. — Pathol. ''Douleurs arthritiques'', Douleurs de goutte. — Thérap, ''Remèdes arthritiques'', Remèdes contre la goutte.<section end="ARTHRITIQUE adj."/> <section begin="ARTHRITOLITHE s. m."/><nowiki/> '''ARTHRITOLITHE''' s. m. Syn. de ''arthrolithe''.<section end="ARTHRITOLITHE s. m."/> <section begin="ARTHROBOTRYDE s. f."/><nowiki/> '''ARTHROBOTRYDE''' s. f. (ar-tro-bo-tri-de — du gr. ''arthron'', article ; ''botrus'', grappe). Bot. Genre de fougères, voisin des aspidies.<section end="ARTHROBOTRYDE s. f."/> <section begin="ARTHROCACE s. f."/><nowiki/> '''ARTHROCACE''' s. f. (ar-tro-ka-se — du gr. ''arthron'', articulation ; ''kakos'', mauvais). Pathol. Nom que l’on donne tantôt à des ulcères fongueux des articulations, tantôt à l’ostéosarcome, mais plus souvent à la carie des surfaces articulaires.<section end="ARTHROCACE s. f."/> <section begin="ARTHROCACOLOGIE s. f."/><nowiki/> '''ARTHROCACOLOGIE''' s. f. (ar-tro-ka-ko-lo-jî — du gr. ''arthron'', articulation : ''kakos'', mauvais, et ''logos'', discours). Pathol. Traité sur les luxations spontanées. ‖ On écrit aussi {{sc|arthrokakologie}}.<section end="ARTHROCACOLOGIE s. f."/> <section begin="ARTHROCÈLE s. f."/><nowiki/> '''ARTHROCÈLE''' s. f. (ar-tro-sè-le — du gr. ''arthron'', articulation ; ''kêlê'', tumeur). Pathol. Tumeur articulaire, tumeur blanche.<section end="ARTHROCÈLE s. f."/> <section begin="ARTHROCÉPHALE adj. et s. m."/><nowiki/> '''ARTHROCÉPHALE''' adj. et s. m. (ar-tro-sé-fa-le — du gr. ''arthron'', article ; ''kephalê'', tête). Crust. Se dit de certains crustacés, dont la tête est distincte du corps. — s. m. pl. Division de la classe des crustacés, comprenant toutes les espèces dont la tête est séparée du thorax, telles que les squilles, les crevettes et autres amphipodes. ARTHROCÉRAL, ALE adj. et s. (ar-trosé-ral — du gr. ''arthron'', article ; Aéras, corne). Entom. Se dit de deux des neuf pièces de la vertèbre des animaux articulés, qui se développent en haut. ARTHROCLADIE s. f. (ar-tro-kla-dî — du gr. ''arthron'', article ; ''klados'', rameau). Bot. Genre d’algues articulées. ARTHROCNÈME s. f. (ar-tro-knè-me — du gr. ''arthron'', articulation ; ''knêmê'', rayon). Bot. Genre de plantes de la famille des atriplicées ou chenopodées, formé aux dépens des salicornes. ARTHRODACTYLE s. m. (ar-tro-dak-ti-le — du gr. ''arthron'', article j ''daktulos'', doigt). vEntom. Genre do coléoptères hétéromères, voisin des ténôbrions, et comprenant deux espèces qui vivent à Madagascar. ARTHRODACTYLIDE s. f. (ar-tro-dak-tili-do-du gr. ''arthron'', article ; ''daktulos'', doigt). Bot. Genre de plantes syn. du genre ARTHRODE s. m. (ar-tro-de — du gr. ''arthrâdês'', articulé). Entom. Genre de coléoptères hétéromères méiasomes, comprenant trois espèces qui vivent en Égypte. ARTHRODESMIE s. f. (ar-tro-dè-smî — du gr. ''arlhron'', article ; ''desmos'', lien). Zool. Genre d’infusoires. Syn. de ''scénéiesme.'' ARTHRODIAL, ALE adj. {ar-tro-di-al, a-le). Anat. Qui a le caractère de l’arthrodie. ARTHRODIE s. f. (ar-tro-dî — du gr. ''nrthrodia'', articulation). Anat. Articulation formée d’une cavité osseuse peu profonde, dans laquelle s’emboîte l’extrémité peu saillante d’un autre os. — Bot. Genre d’algues qui forme des taches verdâtres, et qui croît dans les eaux douces de la Sicile. ARTHRODIE, ÉE adj. (ar-tro-di-é — rad. ''arthrodie).'' Bot. Qui ressemble à l’arthrodie, qui est articulé comme l’arthrodie. — s. f. pi. Groupe d’algues filamenteuses. ARTHRODYNIE s. f. (ar-tro-di-nî — du gr. ''arthron'', articulation ; ''odunê'', douleur). Pathol. Douleur vague et indéterminée des articulations, sans chaleur ni gonflement. On a donné quelquefois ce nom aux rhumatismes chroniques. • ARTHROGASTRE adj. (ar-tro-ga-stredu gr. ''arthron'', article ; ''gastêr'', ventre). Entom. Se dit des insectes qui ont le ventre articulé. ARTHROKAKOLOGIE S. f. V. ARTHROCACOLOGIE. ARTHROLITHE s. m. (ar-tro-li-te — du gr. ART à des taches rôticulées’noimres, observées sur l’écorce des frênes, et qu’on a prises à tort pour des lichens. {{sc|arthroncus}} s. m. (ar-tron-kuss — du gr. ''arthron'', articulation ; ''onchos'', enflure). , j Pathol. Tuméfaction d’une articulation. {{sc|ARThronème}} s. m. (ar-tro-nè-me — du gr. ''arthron'', article ; ''nêma'', chaîne), Zool. Genre d’annélides, voisin des sangsues. ARTHROPATHIE s. f. (ar-tro-pa-tî — du gr. ''arthron'', articulation ; ''pathos'', affection). Pathol, Maladie articulaire. {{sc|ARTHrophlogose s.}} f. (ar-tro-flo-gô-ze — du gr. ''arthron'', articulation ; ''phlogôsis'', inflammation). Pathol. Inflammation d’une articulation. ARTHROPHYLLE {{sc|s.}} m. (ar-tro-ft-le — du gr. ''arthron'', article ; ''phullon'', feuille). Bot. Genre de la famille des araliacées, comprenant trois espèces, qui croissent à Java. ARTHROPLASTIQUE s. f. (ar-tro-pla-sti-ke — du gr. ''arthron'', articulation ; ''plasso'', je forme). Chir. Nom donné à la production d’articulations accidentelles pour remédier à l’ankylose. ARTHROPODE s. m. (ar-tro-po-de — du gr. ''arthron'', article ; ''pous, podos'', pied). Bot. Genre.de plantes de la famille des liliacées, voisin des anthéries, et comprenant une douzaine d’espèces, qui croissent en Australie. ARTHROPOGON s. m, (ar-tro-po-gon — du gr. ''arthron'', article ; ''pôgon'', barbe). Bot. Genre de plantes de la famille des graminées, tribu des andropogonées, comprenant une seule espèce, qui croît au Brésil. ARTHROPSE s. f. (ar-tro-pso — du gr. ''arthron'', article ; ''opsis'', apparence). Zool. Groupe de coralliens articulés. ARTHROPTÈRE s. m. (ar-tro-ptè-re — du ilc). Entom. ARTHROPYOSE s. f. (ar-tro-pi-ô-ze — du gr. ''arthron'', articulation ; ''puon'', pus). Méd. Abcès des articulations. ART 721 goutteuses, 11 On dit aussi a ARTHROLOBE s. m. (ar-tro-lo-be — du gr. ''arthron'', articulation ; ''lobos'', gousse, cosse). Bot. Planto de la famille des crucifères. Syn. de ''rapistre'' et de ''stêrigme.'' ARTHROLOBION s. m. (ar-tro-lo-bi-ondu gr. ''arthron'', articulation ; ''lobion'', gousse). Bot. Genre do plantes de la famille des légumineuses, tribu des hédysarées, formé ans dépens des ornithopes. il On écrit quelquefois ARTHROMACRE s. m. (ar-tro-ma-kre — du gr. ''arthron'', article ; ''makros'', grand). Entom. Genre de coléoptères hétéromères, comprenant une seule espèce, qui ressemblo à une donacie, et qui vit au Canada. ARTHROMBOLE s. m. (ar-tron-bo-le — du gr. ''arlhron'', articulation ; ''embolon'', levier). Ane. chir. Réduction d’une luxation, ou réunion des fragments d’un os fracturé. ARTHROMÉNINGE s. f. (ar-tro-mé-nain-jo — du gr. ''arthron'', articulation ; ''meninx'', membrane). Anat. Capsule articulaire. ARTHROMÉNINGE, ÉE adj. (ar-tro-ménain-jé — rad. ''arthroméninge).'' Anat. Qui appartient à l’arthroméDinge. Il On dit aussi ARTHROMÉNINGIEN. ARTHROMÉNINGITE s. f. (ar-tro-mé-nainji-te — de ''arthroméninge'', et de la terminaison ''ite).'' Pathol. Inflammation des arthroméninges. ARTHROMÉRAL adj. et s. ru. (ar-tro-méral — du gr. ''arthron'', article ; ''meros'', partie). Entom. Se dit de deux des éléments de la vertèbre des animaux articulés, qui se développent ordinairement en bas. ARTHRON s. m. (ar-tron — du gr. ''arthron'', articulation). Anat. Jonction naturelle des os. ARTHRONALGIE s. f. Syn. de ''arthralgie.'' ARTHRONALGIQHE adj. Syn. de ''arthralgique.'' ARTHRONARIE s. f. (ar-tro-na-rî — du gr. ''arthron'', article ; ''aria'', liége). Bot. Nom donné ARTHROSIE s. f. (ar-tro-zi— rad. ''arthrose).'' Pathol. Douleur articulairo passagère. ARTHROSPORÉES s. f. pi. (ar-tro-spo-ré — du gr. ''arthron'', articulation ; ''spora'', semence). Bot, Groupe de champignons composés de filaments articulés, dont chaque article peut se séparer et former une nouvelle plante. ARTHROSTACHYE s. f. (ar-tro-sta-kî — du gr. ''arlhron'', article ; ''stachus'', épi). Bot. Genre de plantes de la famille des graminées, formé aux dépens des avoines, et qui n’a pas été adopté. Genre do plantes de la famille des mélastomacéûSj tribu des mélastomées, comprenant vingt-cinq espèces, qui habitent l’Amérique méridionale, et dont plusieurs sont cultivées dans nos serres comme plantes d’ornement ; ''Les'' {{sc|artiirostémes}} ''se font remarquer par l’élégance de leurs fleurs.'' (Spach.) [| On écrit aussi, mais à tort, {{sc|arturostemme.}} {{sc|arthrostÈne}} s. m. (ar-tro-stè-ne — du gr. ''arthron'', article ; ''sténos'', étroit). Entom. Genre d’insectes coléoptères tétramères, voisin des charançons, comprenant trois espèces, toutes exotiques. {{sc|arthrostigme s.}} m. {ar-tro-sti-gmedu gr. ''arthron'', article ; ''stigma'', stigmate). Bot. Section du genre pétrophile.de la famille des protéacées. ARTHROSTYLE s. m. (ar-tro-stï-le — du gr. '' ; slulis'' petit style). Bot. Genre de plantes de là famille des eypéracées, qui croît a la Nouvelle-Hollande.. ARTHROSTYLÉES s. f. pi. (ar-tro-sti-Iédu gr. ''arlhron'', articulation ; ''stulos'', style). Bot. Genre de plantes, syn. de ''carduacées.'' ARTHROSTYLIDE s. f. (ar-tro-sti-li-de^du f " ARTHROTOME s. m. (ar-tro-to-me — du gr. ''arthron'', articulation ; ''tome'', section). Bot. Genre d’algues articulées. ARTHROZAMIE s. f. (ar-tro-za-mî — du gr. ''arlhron'', article, et de ''zamic).'' Bot. Genre de plantes de la famille des cycadées, formé aux dépens des zamies. {{sc|ARthrozoaire}} adj. (ar-tro-zo-è-re — du gr. ''arthron'', articulation j ''zôon'', animal). Zool. Se dit quelquefois des animaux articulés. ARTHRURE S. f. (ar-tru-re.— du gr. ''arthron'', article ; ''aura'', queue). Helmint. Genre de gordies ou dragonneaux, peu connu. ARTHUR ou AKTUS, roi de la Grande-Bretagne, vivait dans le vie siècle de l’ère chrétienne. C’est un de ces personnages sur lesquels se sont accumulées tant de fables et de légendes, qu’il est devenu impossible de dégager leur histoire réelle des fictions poétiques qui l’ont submergée. De nombreux critiques ont même douté de l’existeneo de ce prince, dont le nom cependant remplit tout un cycle de poèmes, et qui est le héros des romans7e la ''Table ronde'', la personnification du génie héroïque des Celtes, l’emblème de la résistance des vieux Bretons contre l’invasion des Saxons. Suivant la version commune, il était fils d’Igerne. femme de Gorloès, duc de Cornouailles ; mais Uter à Tête de Dragon, chef des Bretons, aurait été son véritable père, Arthur lui succéda en 516, et commença dès lors contre les Saxons envahisseurs cette longue suite d’exploits qui ont rendu son nom si fameux. Il les écrasa en de nombreuses rencontres, avec leurs alliés les Seots et les Pietés, rétablit le culte chrétien, détruit par ces idolâtres, épousa Genièvre (de la famille des ducs de Cornouailles), qui est aussi le sujet de plusieurs romans en vers, et conquit successivement l’Écosse, l’Irlande, les Orcades, le Gothland, la Norvège, le Danemark, l’Islande, etc. Il institua ensuite l’ordre des ''Chevaliers de la Table ronde'', et gouverna son royaume en paix jusqu’en 542, époque de sa mort, arrivée dans l’île. d’Avalon où il s’étaU retiré après avoir été blessé dans un combat. Il avait élevé sa cour à un degré de splendeur et de civilisation dont les poëtes ont laissé les plus brillants tableaux, mais qui s’accorde bien mal avec la grossièreté et la barbarie de ce siècle et de ce pays. À ces données, déjà plus ou moins incertaines, la poésie a ajouté une. multitude de fictions. Ainsi Arthur est le fils de la Nuée, c’est-a-dire d’Uter à Tête de Dragon, qui a pour bouclier l’arc-en-ciel, e» qui, protégé par l’enchanteur Merlin, a pris la forme <Tun nuage pour engendrer son fils Arthur a reçu de son père la ''grande èpée'' ; il parcourt l’univers en vainqueur, il est proclamé empereur du monde, etc. Enlevé ai’ ciel après avoir reçu une blessure mortelle en combattant Mordred, séducteur de sa Genièvre il réside dans la constellation qui porto son nom (le ''Chariot d’Arthur, ''la Grande Ourse). 11 en redescendra un jour sur la terre. D’après d’autres fables, il est toujours lo cher du monde héroïque, l’empereur des îles et du continent, mais il n’est plus enlevé entre les constellations ; il n’est pas mort et ne mourra pas ; neuf fées le gardent dans l’île sainte d’Avalon, d’où il reviendra venger ses deux Bretagnes. En attendant, il se manifeste par de fréquentes apparitions. L’écrivain anglais qui a le plus travaillé ce sujet, Whitaker, admet l’existence d’Arthur, d’abord chef des Silures, puis roi des Bretons, qu’il avait secourus contre les Saxons. Sous le règne de Henri II, vers 1189, on aurait découvert à Glassenbury le cercueil d’Arthur, ses ossements et une petite croix de plomb sur laquelle était ’gravé : ''Hic jacet sepultus'' ''inclytus rex Arturius in insula Avalonia.'' La légende celtique d’Arthur commença surtout à se répandre après la conquête de l’Angleterre par les Normands ; compilée, remaniée, amplifiée, surchargée par de nombreux trouvères, mise en vers français par le Normand Robert "Wace (1155), elle apparut encore avec de nombreuses variantes dans une foule d’autres poëmes et romans qui, comme nous l’avons dit plus haut, forment le cycle de la Table ronde. Le poème de Wace, ''le Brut'', l’une des plus célèbres de ces versions ou imitations, a été publié à Rouen, en 1836, par M. Leroux de Lincy. Il faut encore citer la version en prose de Rusticien de Pise, imprimée à Rouen en 1488. Anbnr (Le {{sc|roi)}}, poème anglais de Bulwer-Lytton. Le roi Arthur dont il s’agit est le même prince breton tant chanté par Tes poètes anglo-normands et français, cet Arthur à demi fabuleux, devenu, du xio au xmt siècle, le centre de tout un cycle de romans de gestes. Bulwer déclare, au début de son poème, que son héros n’est pas l’Arthur historique, mais celui des poètes, et le mètre qu’il a adopté ne laisse aucun doute à cet égard. En effet, le poste a écrit ce poème héroî- comique en stances héroïques et l’a divisé en douze chants, à la manière de Spencer, de l’Arioste et du Tasse, qu’il a pris pour modèles. Arthur, entouré de ses paladins, célèbre le printemps dans la vallée de Carduel ; tout à coup une forme surnaturelle surgit à ses yeux (sa conscience), l’entraîne dans une forêt voisine et lui montre les hordes saxonnes envahissant peu à peu les montagnes des Kymris. Le prince raconte sa vision au sage Merlin ; celui-ci lui apprend alors que la vallée do Carduel ne sera sauvée que s’il parvient à conquérir trois talismans : un glaive magique (symbole du patriotisme), le bouclier de Thor (symbole de la liberté), enfin une enfant aux doux yeux (symbole de l’amour), que le jeuho roi doit trouver endormie devant les portes de fer de la mort. Tel est en substance le sujet du poème. Les voyages d’Arthur à travers les provinces du royaume de l’impossible forment la principale partie du récit ; le héros breton ne s’arrête guère dans le domaine dos réalités que pour passer quelques jours à la cour do Ludoviek, roi des Vandales (lisez Louis-Philippe), où se trouve une transparente allégorie du dernier ministère de M. Guizot et des événements de 1848. Cependant, à l’exemple d’Her-cule, le roi paladin accomplit tour à tour les douze travaux qui lui sont commandés, en dépit de tous les esprits conjurés contre lui. Pour s’emparer du glaive de diamant, il faut qu’il suive la dame au lac au fond de sa demeure humide, qu’il résiste à la tentation de cueillir les fruits d’or de l’ambition, et que, 91<section end="ARTHROCÉPHALE adj. et s. m."/><noinclude> <references/></noinclude> npzwyfi7oc7xdwqo2poqfc57wpmi2vt 15781087 15780754 2026-05-10T09:42:06Z Miruts 45498 15781087 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Miruts" /></noinclude><section begin="ARTHRITE s. f."/><nowiki/> '''ARTHRITE''' s. f. (ar-tri-te — du gr. ''arthron'', articulation, avec la termin. ''ite'', qui indique une inflammation). Inflammation d’une articulation par une cause quelconque. — '''Encycl'''. On peut désigner sous le nom générique d’''arthrite'' les inflammations articulaires ayarit pour caractère commun l’existence, dans une ou plusieurs articulations, d’un gonflement accompagné de chaleur et de douleur. Ces symptômes généraux se retrouvant dans un certain nombre d’affections, l’''arthrite'' se présente sous des formes différentes, qui sont : l’''arthrite traumatique'', l’''arthrite rhumatismale'', l’''arthrite goutteuse'' et l’''arthrite blennorrhagique.'' — {{1o}} L’''arthrite traumatique'', constituant une véritable espèce morbide, est en réalité la seule à laquelle convienne le nom d’''arthrite''. Toujours locale, cette affection ne peut avoir d’autres causes, ainsi que son nom l’indique, que les violences extérieures, contusions, chutes, plaies, etc., et ne s’étend jamais au delà des limites de l’articulation lésée. La peau, au niveau de la jointure affectée, est tendue, luisante, quelquefois pâle ou rosée ; la moindre pression y est excessivement douloureuse ; la fièvre s’allume, et, quand la contusion a été assez violente, l’inflammation arrive en peu de temps à sa plus grande intensité. Si une plaie pénétrant dans l’articulation, est la cause productrice de l’inflammation, il se joint à ces symptômes un écoulement plus ou moins continuel du liquide synovial, filant, onctueux, mêlé de sang. Ce liquide, au moment où l’inflammation se déclare, devient grisâtre, puis il est remplacé par une sérosité purulente s’écoulant d’une plaie fistuleuse. En cet état, l’accident doit être regardé comme très-grave : des abcès se forment au voisinage de l’articulation, la fièvre redouble d’intensité, le délire se déclare ou s’accroît, la gangrène survient dans les parties enflammées, enfin le malade succombe dans le marasme. Quand cette terminaison fatale n’a pas lieu, la guérison se fait toujours longtemps attendre, et souvent le malade conserve une roideur plus ou moins considérable dans le membre affecté ; la destruction des cartilages d’incrustation et la dénudation des extrémités osseuses amènent quelquefois l’ankylose, c’est-à-dire l’immobilité complète de l’articulation : dans quelques cas rares, il y a hydarthrose. Les moyens thérapeutiques à opposer à cette affection consistent dans l’emploi des antiphlogistiques locaux et généraux ; les révulsifs énergiques et même la cautérisation au fer rouge peuvent réussir dans les cas d’''arthrite'' grave et chronique ; les résolutifs, dans les cas plus légers. {{2o}} ''Arthrite rhumatismale.'' V. {{sc|Rhumatisme.}} {{3o}} ''Arthrite goutteuse.'' V. {{sc|Goutte.}} {{4o}} ''Arthrite blennorrhagique.'' Cette affection est souvent la suite de la cessation brusque d’un écoulement blennorrhagique. Une ou plusieurs articulations peuvent être prises en même temps. Celles des genoux, des coudes et des pieds sont plus ordinairement atteintes que les autres, et elles peuvent alors devenir le siége de tumeurs blanches, d’hydropisie et d’engorgements plus ou moins inflammatoires ; le froid, l’humidité, les grandes fatigues, et surtout l’affection rhumatismale antérieure, en sont les principales causes prédisposantes. On conçoit combien il est important de ne pas confondre cette ''arthrite'' avec le rhumatisme articulaire ; mais ce diagnostic sera toujours facile, à moins que le malade ne fasse pas connaître les antécédents de sa maladie, ce qui est rare. L’affection est caractérisée par une douleur plus ou moins vive, siégeant dans l’articulation malade, avec chaleur et quelquefois tuméfaction. Ces symptômes ont naturellement plus ou moins d’intensité, suivant la gravité de l’inflammation, et peuvent s’accompagner de fièvre, d’agitation et d’insomnie. Le traitement consiste dans l’administration de moyens propres à rappeler l’irritation blennorrhagique à son siége primitif. On prescrira en même temps, ''loco dolenti'', des topiques émollients et opiacés ; et enfin, si la tuméfaction est éminemment inflammatoire et très-douloureuse, on appliquera vingt à trente sangsues. Enfin, le malade prendra des boissons délayantes et gardera un repos absolu.<section end="ARTHRITE s. f."/> <section begin="ARTHRITIQUE adj."/><nowiki/> '''ARTHRITIQUE''' adj. (ar-tri-ti-ke — rad. ''arthrite''). Anat. Qui appartient, qui a rapport aux articulations. — Pathol. ''Douleurs arthritiques'', Douleurs de goutte. — Thérap, ''Remèdes arthritiques'', Remèdes contre la goutte.<section end="ARTHRITIQUE adj."/> <section begin="ARTHRITOLITHE s. m."/><nowiki/> '''ARTHRITOLITHE''' s. m. Syn. de ''arthrolithe''.<section end="ARTHRITOLITHE s. m."/> <section begin="ARTHROBOTRYDE s. f."/><nowiki/> '''ARTHROBOTRYDE''' s. f. (ar-tro-bo-tri-de — du gr. ''arthron'', article ; ''botrus'', grappe). Bot. Genre de fougères, voisin des aspidies.<section end="ARTHROBOTRYDE s. f."/> <section begin="ARTHROCACE s. f."/><nowiki/> '''ARTHROCACE''' s. f. (ar-tro-ka-se — du gr. ''arthron'', articulation ; ''kakos'', mauvais). Pathol. Nom que l’on donne tantôt à des ulcères fongueux des articulations, tantôt à l’ostéosarcome, mais plus souvent à la carie des surfaces articulaires.<section end="ARTHROCACE s. f."/> <section begin="ARTHROCACOLOGIE s. f."/><nowiki/> '''ARTHROCACOLOGIE''' s. f. (ar-tro-ka-ko-lo-jî — du gr. ''arthron'', articulation : ''kakos'', mauvais, et ''logos'', discours). Pathol. Traité sur les luxations spontanées. ‖ On écrit aussi {{sc|arthrokakologie}}.<section end="ARTHROCACOLOGIE s. f."/> <section begin="ARTHROCÈLE s. f."/><nowiki/> '''ARTHROCÈLE''' s. f. (ar-tro-sè-le — du gr. ''arthron'', articulation ; ''kêlê'', tumeur). Pathol. Tumeur articulaire, tumeur blanche.<section end="ARTHROCÈLE s. f."/> <section begin="ARTHROCÉPHALE adj. et s. m."/><nowiki/> '''ARTHROCÉPHALE''' adj. et s. m. (ar-tro-sé-fa-le — du gr. ''arthron'', article ; ''kephalê'', tête). Crust. Se dit de certains crustacés, dont la tête est distincte du corps. — s. m. pl. Division de la classe des crustacés, comprenant toutes les espèces dont la tête est séparée du thorax, telles que les squilles, les crevettes et autres amphipodes.<section end="ARTHROCÉPHALE adj. et s. m."/> <section begin="ARTHROCÉRAL, ALE adj. et s."/><nowiki/> '''ARTHROCÉRAL, ALE''' adj. et s. (ar-tro-sé-ral — du gr. ''arthron'', article ; ''keras'', corne). Entom. Se dit de deux des neuf pièces de la vertèbre des animaux articulés, qui se développent en haut.<section end="ARTHROCÉRAL, ALE adj. et s."/> <section begin="ARTHROCLADIE s. f."/><nowiki/> '''ARTHROCLADIE''' s. f. (ar-tro-kla-dî — du gr. ''arthron'', article ; ''klados'', rameau). Bot. Genre d’algues articulées.<section end="ARTHROCLADIE s. f."/> <section begin="ARTHROCNÈME s. f."/><nowiki/> '''ARTHROCNÈME''' s. f. (ar-tro-knè-me — du gr. ''arthron'', articulation ; ''knêmê'', rayon). Bot. Genre de plantes de la famille des atriplicées ou chenopodées, formé aux dépens des salicornes.<section end="ARTHROCNÈME s. f."/> <section begin="ARTHRODACTYLE s. m."/><nowiki/> '''ARTHRODACTYLE''' s. m. (ar-tro-dak-ti-le — du gr. ''arthron'', article ; ''daktulos'', doigt). Entom. Genre de coléoptères hétéromères, voisin des ténébrions, et comprenant deux espèces qui vivent à Madagascar.<section end="ARTHRODACTYLE s. m."/> <section begin="ARTHRODACTYLIDE s. f."/><nowiki/> '''ARTHRODACTYLIDE''' s. f. (ar-tro-dak-ti-li-de — du gr. ''arthron'', article ; ''daktulos'', doigt). Bot. Genre de plantes syn. du genre ''vacois''.<section end="ARTHRODACTYLIDE s. f."/> <section begin="ARTHRODE s. m."/><nowiki/> '''ARTHRODE''' s. m. (ar-tro-de — du gr. ''arthrôdês'', articulé). Entom. Genre de coléoptères hétéromères mélasomes, comprenant trois espèces qui vivent en Égypte.<section end="ARTHRODE s. m."/> <section begin="ARTHRODESMIE s. f."/><nowiki/> '''ARTHRODESMIE''' s. f. (ar-tro-dè-smî — du gr. ''arthron'', article ; ''desmos'', lien). Zool. Genre d’infusoires. Syn. de ''scénédesme.''<section end="ARTHRODESMIE s. f."/> <section begin="ARTHRODIAL, ALE adj."/><nowiki/> '''ARTHRODIAL, ALE''' adj. (ar-tro-di-al, a-le). Anat. Qui a le caractère de l’arthrodie.<section end="ARTHRODIAL, ALE adj."/> <section begin="ARTHRODIE s. f."/><nowiki/> '''ARTHRODIE''' s. f. (ar-tro-dî — du gr. ''arthrôdia'', articulation). Anat. Articulation formée d’une cavité osseuse peu profonde, dans laquelle s’emboîte l’extrémité peu saillante d’un autre os. — Bot. Genre d’algues qui forme des taches verdâtres, et qui croît dans les eaux douces de la Sicile.<section end="ARTHRODIE s. f."/> <section begin="ARTHRODIE, ÉE adj."/><nowiki/> '''ARTHRODIE, ÉE''' adj. (ar-tro-di-é — rad. ''arthrodie''). Bot. Qui ressemble à l’arthrodie, qui est articulé comme l’arthrodie. — s. f. pl. Groupe d’algues filamenteuses.<section end="ARTHRODIE, ÉE adj."/> <section begin="ARTHRODYNIE s. f."/><nowiki/> '''ARTHRODYNIE''' s. f. (ar-tro-di-nî — du gr. ''arthron'', articulation ; ''odunê'', douleur). Pathol. Douleur vague et indéterminée des articulations, sans chaleur ni gonflement. On a donné quelquefois ce nom aux rhumatismes chroniques.<section end="ARTHRODYNIE s. f."/> <section begin="ARTHROGASTRE adj."/><nowiki/> '''ARTHROGASTRE''' adj. (ar-tro-ga-stre — du gr. ''arthron'', article ; ''gastêr'', ventre). Entom. Se dit des insectes qui ont le ventre articulé.<section end="ARTHROGASTRE adj."/> <section begin="ARTHROKAKOLOGIE s. f."/><nowiki/> '''ARTHROKAKOLOGIE''' s. f. V. {{sc|Arthrocacologie}}.<section end="ARTHROKAKOLOGIE s. f."/> <section begin="ARTHROLITHE s. m."/><nowiki/> '''ARTHROLITHE''' s. m. (ar-tro-li-te — du gr. ''arthron'', articulation ; ''lithos'', pierre). Pathol. Nom donné à des concrétions articulaires ou goutteuses. ‖ On dit aussi {{sc|arthritolithe}}.<section end="ARTHROLITHE s. m."/> <section begin="ARTHROLOBE s. m."/><nowiki/> '''ARTHROLOBE''' s. m. (ar-tro-lo-be — du gr. ''arthron'', articulation ; ''lobos'', gousse, cosse). Bot. Plante de la famille des crucifères. Syn. de ''rapistre'' et de ''stérigme.''<section end="ARTHROLOBE s. m."/> <section begin="ARTHROLOBION s. m."/><nowiki/> '''ARTHROLOBION''' s. m. (ar-tro-lo-bi-on — du gr. ''arthron'', articulation ; ''lobion'', gousse). Bot. Genre de plantes de la famille des légumineuses, tribu des hédysarées, formé aux dépens des ornithopes. ‖ On écrit quelquefois à tort {{sc|astrolobion}}.<section end="ARTHROLOBION s. m."/> <section begin="ARTHROMACRE s. m."/><nowiki/> '''ARTHROMACRE''' s. m. (ar-tro-ma-kre — du gr. ''arthron'', article ; ''makros'', grand). Entom. Genre de coléoptères hétéromères, comprenant une seule espèce, qui ressemble à une donacie, et qui vit au Canada.<section end="ARTHROMACRE s. m."/> <section begin="ARTHROMBOLE s. m."/><nowiki/> '''ARTHROMBOLE''' s. m. (ar-tron-bo-le — du gr. ''arthron'', articulation ; ''embolon'', levier). Anc. chir. Réduction d’une luxation, ou réunion des fragments d’un os fracturé.<section end="ARTHROMBOLE s. m."/> <section begin="ARTHROMÉNINGE s. f."/><nowiki/> '''ARTHROMÉNINGE''' s. f. (ar-tro-mé-nain-je — du gr. ''arthron'', articulation ; ''meninx'', membrane). Anat. Capsule articulaire.<section end="ARTHROMÉNINGE s. f."/> <section begin="ARTHROMÉNINGÉ, ÉE adj."/><nowiki/> '''ARTHROMÉNINGÉ, ÉE''' adj. (ar-tro-mé-nain-jé — rad. ''arthroméninge''). Anat. Qui appartient à l’arthroméninge. ‖ On dit aussi {{sc|arthroméningien}}.<section end="ARTHROMÉNINGÉ, ÉE adj."/> <section begin="ARTHROMÉNINGITE s. f."/><nowiki/> '''ARTHROMÉNINGITE''' s. f. (ar-tro-mé-nain-ji-te — de ''arthroméninge'', et de la terminaison ''ite''). Pathol. Inflammation des arthroméninges.<section end="ARTHROMÉNINGITE s. f."/> <section begin="ARTHROMÉRAL adj. et s. m."/><nowiki/> '''ARTHROMÉRAL''' adj. et s. m. (ar-tro-mé-ral — du gr. ''arthron'', article ; ''meros'', partie). Entom. Se dit de deux des éléments de la vertèbre des animaux articulés, qui se développent ordinairement en bas.<section end="ARTHROMÉRAL adj. et s. m."/> <section begin="ARTHRON s. m."/><nowiki/> '''ARTHRON''' s. m. (ar-tron — du gr. ''arthron'', articulation). Anat. Jonction naturelle des os.<section end="ARTHRON s. m."/> <section begin="ARTHRONALGIE s. f."/><nowiki/> '''ARTHRONALGIE''' s. f. Syn. de ''arthralgie.''<section end="ARTHRONALGIE s. f."/> <section begin="ARTHRONALGIQUE adj."/><nowiki/> '''ARTHRONALGIQUE''' adj. Syn. de ''arthralgique.''<section end="ARTHRONALGIQUE adj."/> <section begin="ARTHRONARIE s. f."/><nowiki/> '''ARTHRONARIE''' s. f. (ar-tro-na-rî — du gr. ''arthron'', article ; ''aria'', liége). Bot. Nom donné à des taches rôticulées’noimres, observées sur l’écorce des frênes, et qu’on a prises à tort pour des lichens. {{sc|arthroncus}} s. m. (ar-tron-kuss — du gr. ''arthron'', articulation ; ''onchos'', enflure). , j Pathol. Tuméfaction d’une articulation. {{sc|ARThronème}} s. m. (ar-tro-nè-me — du gr. ''arthron'', article ; ''nêma'', chaîne), Zool. Genre d’annélides, voisin des sangsues. ARTHROPATHIE s. f. (ar-tro-pa-tî — du gr. ''arthron'', articulation ; ''pathos'', affection). Pathol, Maladie articulaire. {{sc|ARTHrophlogose s.}} f. (ar-tro-flo-gô-ze — du gr. ''arthron'', articulation ; ''phlogôsis'', inflammation). Pathol. Inflammation d’une articulation. ARTHROPHYLLE {{sc|s.}} m. (ar-tro-ft-le — du gr. ''arthron'', article ; ''phullon'', feuille). Bot. Genre de la famille des araliacées, comprenant trois espèces, qui croissent à Java. ARTHROPLASTIQUE s. f. (ar-tro-pla-sti-ke — du gr. ''arthron'', articulation ; ''plasso'', je forme). Chir. Nom donné à la production d’articulations accidentelles pour remédier à l’ankylose. ARTHROPODE s. m. (ar-tro-po-de — du gr. ''arthron'', article ; ''pous, podos'', pied). Bot. Genre.de plantes de la famille des liliacées, voisin des anthéries, et comprenant une douzaine d’espèces, qui croissent en Australie. ARTHROPOGON s. m, (ar-tro-po-gon — du gr. ''arthron'', article ; ''pôgon'', barbe). Bot. Genre de plantes de la famille des graminées, tribu des andropogonées, comprenant une seule espèce, qui croît au Brésil. ARTHROPSE s. f. (ar-tro-pso — du gr. ''arthron'', article ; ''opsis'', apparence). Zool. Groupe de coralliens articulés. ARTHROPTÈRE s. m. (ar-tro-ptè-re — du ilc). Entom. ARTHROPYOSE s. f. (ar-tro-pi-ô-ze — du gr. ''arthron'', articulation ; ''puon'', pus). Méd. Abcès des articulations. ART 721 ARTHROSIE s. f. (ar-tro-zi— rad. ''arthrose).'' Pathol. Douleur articulairo passagère. ARTHROSPORÉES s. f. pi. (ar-tro-spo-ré — du gr. ''arthron'', articulation ; ''spora'', semence). Bot, Groupe de champignons composés de filaments articulés, dont chaque article peut se séparer et former une nouvelle plante. ARTHROSTACHYE s. f. (ar-tro-sta-kî — du gr. ''arlhron'', article ; ''stachus'', épi). Bot. Genre de plantes de la famille des graminées, formé aux dépens des avoines, et qui n’a pas été adopté. Genre do plantes de la famille des mélastomacéûSj tribu des mélastomées, comprenant vingt-cinq espèces, qui habitent l’Amérique méridionale, et dont plusieurs sont cultivées dans nos serres comme plantes d’ornement ; ''Les'' {{sc|artiirostémes}} ''se font remarquer par l’élégance de leurs fleurs.'' (Spach.) [| On écrit aussi, mais à tort, {{sc|arturostemme.}} {{sc|arthrostÈne}} s. m. (ar-tro-stè-ne — du gr. ''arthron'', article ; ''sténos'', étroit). Entom. Genre d’insectes coléoptères tétramères, voisin des charançons, comprenant trois espèces, toutes exotiques. {{sc|arthrostigme s.}} m. {ar-tro-sti-gmedu gr. ''arthron'', article ; ''stigma'', stigmate). Bot. Section du genre pétrophile.de la famille des protéacées. ARTHROSTYLE s. m. (ar-tro-stï-le — du gr. '' ; slulis'' petit style). Bot. Genre de plantes de là famille des eypéracées, qui croît a la Nouvelle-Hollande.. ARTHROSTYLÉES s. f. pi. (ar-tro-sti-Iédu gr. ''arlhron'', articulation ; ''stulos'', style). Bot. Genre de plantes, syn. de ''carduacées.'' ARTHROSTYLIDE s. f. (ar-tro-sti-li-de^du f " ARTHROTOME s. m. (ar-tro-to-me — du gr. ''arthron'', articulation ; ''tome'', section). Bot. Genre d’algues articulées. ARTHROZAMIE s. f. (ar-tro-za-mî — du gr. ''arlhron'', article, et de ''zamic).'' Bot. Genre de plantes de la famille des cycadées, formé aux dépens des zamies. {{sc|ARthrozoaire}} adj. (ar-tro-zo-è-re — du gr. ''arthron'', articulation j ''zôon'', animal). Zool. Se dit quelquefois des animaux articulés. ARTHRURE S. f. (ar-tru-re.— du gr. ''arthron'', article ; ''aura'', queue). Helmint. Genre de gordies ou dragonneaux, peu connu. ARTHUR ou AKTUS, roi de la Grande-Bretagne, vivait dans le vie siècle de l’ère chrétienne. C’est un de ces personnages sur lesquels se sont accumulées tant de fables et de légendes, qu’il est devenu impossible de dégager leur histoire réelle des fictions poétiques qui l’ont submergée. De nombreux critiques ont même douté de l’existeneo de ce prince, dont le nom cependant remplit tout un cycle de poèmes, et qui est le héros des romans7e la ''Table ronde'', la personnification du génie héroïque des Celtes, l’emblème de la résistance des vieux Bretons contre l’invasion des Saxons. Suivant la version commune, il était fils d’Igerne. femme de Gorloès, duc de Cornouailles ; mais Uter à Tête de Dragon, chef des Bretons, aurait été son véritable père, Arthur lui succéda en 516, et commença dès lors contre les Saxons envahisseurs cette longue suite d’exploits qui ont rendu son nom si fameux. Il les écrasa en de nombreuses rencontres, avec leurs alliés les Seots et les Pietés, rétablit le culte chrétien, détruit par ces idolâtres, épousa Genièvre (de la famille des ducs de Cornouailles), qui est aussi le sujet de plusieurs romans en vers, et conquit successivement l’Écosse, l’Irlande, les Orcades, le Gothland, la Norvège, le Danemark, l’Islande, etc. Il institua ensuite l’ordre des ''Chevaliers de la Table ronde'', et gouverna son royaume en paix jusqu’en 542, époque de sa mort, arrivée dans l’île. d’Avalon où il s’étaU retiré après avoir été blessé dans un combat. Il avait élevé sa cour à un degré de splendeur et de civilisation dont les poëtes ont laissé les plus brillants tableaux, mais qui s’accorde bien mal avec la grossièreté et la barbarie de ce siècle et de ce pays. À ces données, déjà plus ou moins incertaines, la poésie a ajouté une. multitude de fictions. Ainsi Arthur est le fils de la Nuée, c’est-a-dire d’Uter à Tête de Dragon, qui a pour bouclier l’arc-en-ciel, e» qui, protégé par l’enchanteur Merlin, a pris la forme <Tun nuage pour engendrer son fils Arthur a reçu de son père la ''grande èpée'' ; il parcourt l’univers en vainqueur, il est proclamé empereur du monde, etc. Enlevé ai’ ciel après avoir reçu une blessure mortelle en combattant Mordred, séducteur de sa Genièvre il réside dans la constellation qui porto son nom (le ''Chariot d’Arthur, ''la Grande Ourse). 11 en redescendra un jour sur la terre. D’après d’autres fables, il est toujours lo cher du monde héroïque, l’empereur des îles et du continent, mais il n’est plus enlevé entre les constellations ; il n’est pas mort et ne mourra pas ; neuf fées le gardent dans l’île sainte d’Avalon, d’où il reviendra venger ses deux Bretagnes. En attendant, il se manifeste par de fréquentes apparitions. L’écrivain anglais qui a le plus travaillé ce sujet, Whitaker, admet l’existence d’Arthur, d’abord chef des Silures, puis roi des Bretons, qu’il avait secourus contre les Saxons. Sous le règne de Henri II, vers 1189, on aurait découvert à Glassenbury le cercueil d’Arthur, ses ossements et une petite croix de plomb sur laquelle était ’gravé : ''Hic jacet sepultus'' ''inclytus rex Arturius in insula Avalonia.'' La légende celtique d’Arthur commença surtout à se répandre après la conquête de l’Angleterre par les Normands ; compilée, remaniée, amplifiée, surchargée par de nombreux trouvères, mise en vers français par le Normand Robert "Wace (1155), elle apparut encore avec de nombreuses variantes dans une foule d’autres poëmes et romans qui, comme nous l’avons dit plus haut, forment le cycle de la Table ronde. Le poème de Wace, ''le Brut'', l’une des plus célèbres de ces versions ou imitations, a été publié à Rouen, en 1836, par M. Leroux de Lincy. Il faut encore citer la version en prose de Rusticien de Pise, imprimée à Rouen en 1488. Anbnr (Le {{sc|roi)}}, poème anglais de Bulwer-Lytton. Le roi Arthur dont il s’agit est le même prince breton tant chanté par Tes poètes anglo-normands et français, cet Arthur à demi fabuleux, devenu, du xio au xmt siècle, le centre de tout un cycle de romans de gestes. Bulwer déclare, au début de son poème, que son héros n’est pas l’Arthur historique, mais celui des poètes, et le mètre qu’il a adopté ne laisse aucun doute à cet égard. En effet, le poste a écrit ce poème héroî- comique en stances héroïques et l’a divisé en douze chants, à la manière de Spencer, de l’Arioste et du Tasse, qu’il a pris pour modèles. Arthur, entouré de ses paladins, célèbre le printemps dans la vallée de Carduel ; tout à coup une forme surnaturelle surgit à ses yeux (sa conscience), l’entraîne dans une forêt voisine et lui montre les hordes saxonnes envahissant peu à peu les montagnes des Kymris. Le prince raconte sa vision au sage Merlin ; celui-ci lui apprend alors que la vallée do Carduel ne sera sauvée que s’il parvient à conquérir trois talismans : un glaive magique (symbole du patriotisme), le bouclier de Thor (symbole de la liberté), enfin une enfant aux doux yeux (symbole de l’amour), que le jeuho roi doit trouver endormie devant les portes de fer de la mort. Tel est en substance le sujet du poème. Les voyages d’Arthur à travers les provinces du royaume de l’impossible forment la principale partie du récit ; le héros breton ne s’arrête guère dans le domaine dos réalités que pour passer quelques jours à la cour do Ludoviek, roi des Vandales (lisez Louis-Philippe), où se trouve une transparente allégorie du dernier ministère de M. Guizot et des événements de 1848. Cependant, à l’exemple d’Her-cule, le roi paladin accomplit tour à tour les douze travaux qui lui sont commandés, en dépit de tous les esprits conjurés contre lui. Pour s’emparer du glaive de diamant, il faut qu’il suive la dame au lac au fond de sa demeure humide, qu’il résiste à la tentation de cueillir les fruits d’or de l’ambition, et que, 91<section end="ARTHRONARIE s. f."/><noinclude> <references/></noinclude> go9t6foyhqarcv6ui159ij7p1eaaykg 15781121 15781087 2026-05-10T10:18:45Z Miruts 45498 /* Corrigée */ 15781121 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Miruts" /></noinclude><section begin="ARTHRITE s. f."/><nowiki/> '''ARTHRITE''' s. f. (ar-tri-te — du gr. ''arthron'', articulation, avec la termin. ''ite'', qui indique une inflammation). Inflammation d’une articulation par une cause quelconque. — '''Encycl'''. On peut désigner sous le nom générique d’''arthrite'' les inflammations articulaires ayarit pour caractère commun l’existence, dans une ou plusieurs articulations, d’un gonflement accompagné de chaleur et de douleur. Ces symptômes généraux se retrouvant dans un certain nombre d’affections, l’''arthrite'' se présente sous des formes différentes, qui sont : l’''arthrite traumatique'', l’''arthrite rhumatismale'', l’''arthrite goutteuse'' et l’''arthrite blennorrhagique.'' — {{1o}} L’''arthrite traumatique'', constituant une véritable espèce morbide, est en réalité la seule à laquelle convienne le nom d’''arthrite''. Toujours locale, cette affection ne peut avoir d’autres causes, ainsi que son nom l’indique, que les violences extérieures, contusions, chutes, plaies, etc., et ne s’étend jamais au delà des limites de l’articulation lésée. La peau, au niveau de la jointure affectée, est tendue, luisante, quelquefois pâle ou rosée ; la moindre pression y est excessivement douloureuse ; la fièvre s’allume, et, quand la contusion a été assez violente, l’inflammation arrive en peu de temps à sa plus grande intensité. Si une plaie pénétrant dans l’articulation, est la cause productrice de l’inflammation, il se joint à ces symptômes un écoulement plus ou moins continuel du liquide synovial, filant, onctueux, mêlé de sang. Ce liquide, au moment où l’inflammation se déclare, devient grisâtre, puis il est remplacé par une sérosité purulente s’écoulant d’une plaie fistuleuse. En cet état, l’accident doit être regardé comme très-grave : des abcès se forment au voisinage de l’articulation, la fièvre redouble d’intensité, le délire se déclare ou s’accroît, la gangrène survient dans les parties enflammées, enfin le malade succombe dans le marasme. Quand cette terminaison fatale n’a pas lieu, la guérison se fait toujours longtemps attendre, et souvent le malade conserve une roideur plus ou moins considérable dans le membre affecté ; la destruction des cartilages d’incrustation et la dénudation des extrémités osseuses amènent quelquefois l’ankylose, c’est-à-dire l’immobilité complète de l’articulation : dans quelques cas rares, il y a hydarthrose. Les moyens thérapeutiques à opposer à cette affection consistent dans l’emploi des antiphlogistiques locaux et généraux ; les révulsifs énergiques et même la cautérisation au fer rouge peuvent réussir dans les cas d’''arthrite'' grave et chronique ; les résolutifs, dans les cas plus légers. {{2o}} ''Arthrite rhumatismale.'' V. {{sc|Rhumatisme.}} {{3o}} ''Arthrite goutteuse.'' V. {{sc|Goutte.}} {{4o}} ''Arthrite blennorrhagique.'' Cette affection est souvent la suite de la cessation brusque d’un écoulement blennorrhagique. Une ou plusieurs articulations peuvent être prises en même temps. Celles des genoux, des coudes et des pieds sont plus ordinairement atteintes que les autres, et elles peuvent alors devenir le siége de tumeurs blanches, d’hydropisie et d’engorgements plus ou moins inflammatoires ; le froid, l’humidité, les grandes fatigues, et surtout l’affection rhumatismale antérieure, en sont les principales causes prédisposantes. On conçoit combien il est important de ne pas confondre cette ''arthrite'' avec le rhumatisme articulaire ; mais ce diagnostic sera toujours facile, à moins que le malade ne fasse pas connaître les antécédents de sa maladie, ce qui est rare. L’affection est caractérisée par une douleur plus ou moins vive, siégeant dans l’articulation malade, avec chaleur et quelquefois tuméfaction. Ces symptômes ont naturellement plus ou moins d’intensité, suivant la gravité de l’inflammation, et peuvent s’accompagner de fièvre, d’agitation et d’insomnie. Le traitement consiste dans l’administration de moyens propres à rappeler l’irritation blennorrhagique à son siége primitif. On prescrira en même temps, ''loco dolenti'', des topiques émollients et opiacés ; et enfin, si la tuméfaction est éminemment inflammatoire et très-douloureuse, on appliquera vingt à trente sangsues. Enfin, le malade prendra des boissons délayantes et gardera un repos absolu.<section end="ARTHRITE s. f."/> <section begin="ARTHRITIQUE adj."/><nowiki/> '''ARTHRITIQUE''' adj. (ar-tri-ti-ke — rad. ''arthrite''). Anat. Qui appartient, qui a rapport aux articulations. — Pathol. ''Douleurs arthritiques'', Douleurs de goutte. — Thérap, ''Remèdes arthritiques'', Remèdes contre la goutte.<section end="ARTHRITIQUE adj."/> <section begin="ARTHRITOLITHE s. m."/><nowiki/> '''ARTHRITOLITHE''' s. m. Syn. de ''arthrolithe''.<section end="ARTHRITOLITHE s. m."/> <section begin="ARTHROBOTRYDE s. f."/><nowiki/> '''ARTHROBOTRYDE''' s. f. (ar-tro-bo-tri-de — du gr. ''arthron'', article ; ''botrus'', grappe). Bot. Genre de fougères, voisin des aspidies.<section end="ARTHROBOTRYDE s. f."/> <section begin="ARTHROCACE s. f."/><nowiki/> '''ARTHROCACE''' s. f. (ar-tro-ka-se — du gr. ''arthron'', articulation ; ''kakos'', mauvais). Pathol. Nom que l’on donne tantôt à des ulcères fongueux des articulations, tantôt à l’ostéosarcome, mais plus souvent à la carie des surfaces articulaires.<section end="ARTHROCACE s. f."/> <section begin="ARTHROCACOLOGIE s. f."/><nowiki/> '''ARTHROCACOLOGIE''' s. f. (ar-tro-ka-ko-lo-jî — du gr. ''arthron'', articulation : ''kakos'', mauvais, et ''logos'', discours). Pathol. Traité sur les luxations spontanées. ‖ On écrit aussi {{sc|arthrokakologie}}.<section end="ARTHROCACOLOGIE s. f."/> <section begin="ARTHROCÈLE s. f."/><nowiki/> '''ARTHROCÈLE''' s. f. (ar-tro-sè-le — du gr. ''arthron'', articulation ; ''kêlê'', tumeur). Pathol. Tumeur articulaire, tumeur blanche.<section end="ARTHROCÈLE s. f."/> <section begin="ARTHROCÉPHALE adj. et s. m."/><nowiki/> '''ARTHROCÉPHALE''' adj. et s. m. (ar-tro-sé-fa-le — du gr. ''arthron'', article ; ''kephalê'', tête). Crust. Se dit de certains crustacés, dont la tête est distincte du corps. — s. m. pl. Division de la classe des crustacés, comprenant toutes les espèces dont la tête est séparée du thorax, telles que les squilles, les crevettes et autres amphipodes.<section end="ARTHROCÉPHALE adj. et s. m."/> <section begin="ARTHROCÉRAL, ALE adj. et s."/><nowiki/> '''ARTHROCÉRAL, ALE''' adj. et s. (ar-tro-sé-ral — du gr. ''arthron'', article ; ''keras'', corne). Entom. Se dit de deux des neuf pièces de la vertèbre des animaux articulés, qui se développent en haut.<section end="ARTHROCÉRAL, ALE adj. et s."/> <section begin="ARTHROCLADIE s. f."/><nowiki/> '''ARTHROCLADIE''' s. f. (ar-tro-kla-dî — du gr. ''arthron'', article ; ''klados'', rameau). Bot. Genre d’algues articulées.<section end="ARTHROCLADIE s. f."/> <section begin="ARTHROCNÈME s. f."/><nowiki/> '''ARTHROCNÈME''' s. f. (ar-tro-knè-me — du gr. ''arthron'', articulation ; ''knêmê'', rayon). Bot. Genre de plantes de la famille des atriplicées ou chenopodées, formé aux dépens des salicornes.<section end="ARTHROCNÈME s. f."/> <section begin="ARTHRODACTYLE s. m."/><nowiki/> '''ARTHRODACTYLE''' s. m. (ar-tro-dak-ti-le — du gr. ''arthron'', article ; ''daktulos'', doigt). Entom. Genre de coléoptères hétéromères, voisin des ténébrions, et comprenant deux espèces qui vivent à Madagascar.<section end="ARTHRODACTYLE s. m."/> <section begin="ARTHRODACTYLIDE s. f."/><nowiki/> '''ARTHRODACTYLIDE''' s. f. (ar-tro-dak-ti-li-de — du gr. ''arthron'', article ; ''daktulos'', doigt). Bot. Genre de plantes syn. du genre ''vacois''.<section end="ARTHRODACTYLIDE s. f."/> <section begin="ARTHRODE s. m."/><nowiki/> '''ARTHRODE''' s. m. (ar-tro-de — du gr. ''arthrôdês'', articulé). Entom. Genre de coléoptères hétéromères mélasomes, comprenant trois espèces qui vivent en Égypte.<section end="ARTHRODE s. m."/> <section begin="ARTHRODESMIE s. f."/><nowiki/> '''ARTHRODESMIE''' s. f. (ar-tro-dè-smî — du gr. ''arthron'', article ; ''desmos'', lien). Zool. Genre d’infusoires. Syn. de ''scénédesme.''<section end="ARTHRODESMIE s. f."/> <section begin="ARTHRODIAL, ALE adj."/><nowiki/> '''ARTHRODIAL, ALE''' adj. (ar-tro-di-al, a-le). Anat. Qui a le caractère de l’arthrodie.<section end="ARTHRODIAL, ALE adj."/> <section begin="ARTHRODIE s. f."/><nowiki/> '''ARTHRODIE''' s. f. (ar-tro-dî — du gr. ''arthrôdia'', articulation). Anat. Articulation formée d’une cavité osseuse peu profonde, dans laquelle s’emboîte l’extrémité peu saillante d’un autre os. — Bot. Genre d’algues qui forme des taches verdâtres, et qui croît dans les eaux douces de la Sicile.<section end="ARTHRODIE s. f."/> <section begin="ARTHRODIE, ÉE adj."/><nowiki/> '''ARTHRODIE, ÉE''' adj. (ar-tro-di-é — rad. ''arthrodie''). Bot. Qui ressemble à l’arthrodie, qui est articulé comme l’arthrodie. — s. f. pl. Groupe d’algues filamenteuses.<section end="ARTHRODIE, ÉE adj."/> <section begin="ARTHRODYNIE s. f."/><nowiki/> '''ARTHRODYNIE''' s. f. (ar-tro-di-nî — du gr. ''arthron'', articulation ; ''odunê'', douleur). Pathol. Douleur vague et indéterminée des articulations, sans chaleur ni gonflement. On a donné quelquefois ce nom aux rhumatismes chroniques.<section end="ARTHRODYNIE s. f."/> <section begin="ARTHROGASTRE adj."/><nowiki/> '''ARTHROGASTRE''' adj. (ar-tro-ga-stre — du gr. ''arthron'', article ; ''gastêr'', ventre). Entom. Se dit des insectes qui ont le ventre articulé.<section end="ARTHROGASTRE adj."/> <section begin="ARTHROKAKOLOGIE s. f."/><nowiki/> '''ARTHROKAKOLOGIE''' s. f. V. {{sc|Arthrocacologie}}.<section end="ARTHROKAKOLOGIE s. f."/> <section begin="ARTHROLITHE s. m."/><nowiki/> '''ARTHROLITHE''' s. m. (ar-tro-li-te — du gr. ''arthron'', articulation ; ''lithos'', pierre). Pathol. Nom donné à des concrétions articulaires ou goutteuses. ‖ On dit aussi {{sc|arthritolithe}}.<section end="ARTHROLITHE s. m."/> <section begin="ARTHROLOBE s. m."/><nowiki/> '''ARTHROLOBE''' s. m. (ar-tro-lo-be — du gr. ''arthron'', articulation ; ''lobos'', gousse, cosse). Bot. Plante de la famille des crucifères. Syn. de ''rapistre'' et de ''stérigme.''<section end="ARTHROLOBE s. m."/> <section begin="ARTHROLOBION s. m."/><nowiki/> '''ARTHROLOBION''' s. m. (ar-tro-lo-bi-on — du gr. ''arthron'', articulation ; ''lobion'', gousse). Bot. Genre de plantes de la famille des légumineuses, tribu des hédysarées, formé aux dépens des ornithopes. ‖ On écrit quelquefois à tort {{sc|astrolobion}}.<section end="ARTHROLOBION s. m."/> <section begin="ARTHROMACRE s. m."/><nowiki/> '''ARTHROMACRE''' s. m. (ar-tro-ma-kre — du gr. ''arthron'', article ; ''makros'', grand). Entom. Genre de coléoptères hétéromères, comprenant une seule espèce, qui ressemble à une donacie, et qui vit au Canada.<section end="ARTHROMACRE s. m."/> <section begin="ARTHROMBOLE s. m."/><nowiki/> '''ARTHROMBOLE''' s. m. (ar-tron-bo-le — du gr. ''arthron'', articulation ; ''embolon'', levier). Anc. chir. Réduction d’une luxation, ou réunion des fragments d’un os fracturé.<section end="ARTHROMBOLE s. m."/> <section begin="ARTHROMÉNINGE s. f."/><nowiki/> '''ARTHROMÉNINGE''' s. f. (ar-tro-mé-nain-je — du gr. ''arthron'', articulation ; ''meninx'', membrane). Anat. Capsule articulaire.<section end="ARTHROMÉNINGE s. f."/> <section begin="ARTHROMÉNINGÉ, ÉE adj."/><nowiki/> '''ARTHROMÉNINGÉ, ÉE''' adj. (ar-tro-mé-nain-jé — rad. ''arthroméninge''). Anat. Qui appartient à l’arthroméninge. ‖ On dit aussi {{sc|arthroméningien}}.<section end="ARTHROMÉNINGÉ, ÉE adj."/> <section begin="ARTHROMÉNINGITE s. f."/><nowiki/> '''ARTHROMÉNINGITE''' s. f. (ar-tro-mé-nain-ji-te — de ''arthroméninge'', et de la terminaison ''ite''). Pathol. Inflammation des arthroméninges.<section end="ARTHROMÉNINGITE s. f."/> <section begin="ARTHROMÉRAL adj. et s. m."/><nowiki/> '''ARTHROMÉRAL''' adj. et s. m. (ar-tro-mé-ral — du gr. ''arthron'', article ; ''meros'', partie). Entom. Se dit de deux des éléments de la vertèbre des animaux articulés, qui se développent ordinairement en bas.<section end="ARTHROMÉRAL adj. et s. m."/> <section begin="ARTHRON s. m."/><nowiki/> '''ARTHRON''' s. m. (ar-tron — du gr. ''arthron'', articulation). Anat. Jonction naturelle des os.<section end="ARTHRON s. m."/> <section begin="ARTHRONALGIE s. f."/><nowiki/> '''ARTHRONALGIE''' s. f. Syn. de ''arthralgie.''<section end="ARTHRONALGIE s. f."/> <section begin="ARTHRONALGIQUE adj."/><nowiki/> '''ARTHRONALGIQUE''' adj. Syn. de ''arthralgique.''<section end="ARTHRONALGIQUE adj."/> <section begin="ARTHRONARIE s. f."/><nowiki/> '''ARTHRONARIE''' s. f. (ar-tro-na-rî — du gr. ''arthron'', article ; ''aria'', liége). Bot. Nom donné à des taches réticulées, noirâtres, observées sur l’écorce des frênes, et qu’on a prises à tort pour des lichens.<section end="ARTHRONARIE s. f."/> <section begin="ARTHRONCUS s. m."/><nowiki/> '''ARTHRONCUS''' s. m. (ar-tron-kuss — du gr. ''arthron'', articulation ; ''onchos'', enflure). Pathol. Tuméfaction d’une articulation.<section end="ARTHRONCUS s. m."/> <section begin="ARTHRONÈME s. m."/><nowiki/> '''ARTHRONÈME''' s. m. (ar-tro-nè-me — du gr. ''arthron'', article ; ''nêma'', chaîne), Zool. Genre d’annélides, voisin des sangsues.<section end="ARTHRONÈME s. m."/> <section begin="ARTHROPATHIE s. f."/><nowiki/> '''ARTHROPATHIE''' s. f. (ar-tro-pa-tî — du gr. ''arthron'', articulation ; ''pathos'', affection). Pathol. Maladie articulaire.<section end="ARTHROPATHIE s. f."/> <section begin="ARTHROPHLOGOSE s. f."/><nowiki/> '''ARTHROPHLOGOSE''' s. f. (ar-tro-flo-gô-ze — du gr. ''arthron'', articulation ; ''phlogôsis'', inflammation). Pathol. Inflammation d’une articulation.<section end="ARTHROPHLOGOSE s. f."/> <section begin="ARTHROPHYLLE s. m."/><nowiki/> '''ARTHROPHYLLE''' s. m. (ar-tro-fi-le — du gr. ''arthron'', article ; ''phullon'', feuille). Bot. Genre de la famille des araliacées, comprenant trois espèces, qui croissent à Java.<section end="ARTHROPHYLLE s. m."/> <section begin="ARTHROPLASTIQUE s. f."/><nowiki/> '''ARTHROPLASTIQUE''' s. f. (ar-tro-pla-sti-ke — du gr. ''arthron'', articulation ; ''plassô'', je forme). Chir. Nom donné à la production d’articulations accidentelles pour remédier à l’ankylose.<section end="ARTHROPLASTIQUE s. f."/> <section begin="ARTHROPODE s. m."/><nowiki/> '''ARTHROPODE''' s. m. (ar-tro-po-de — du gr. ''arthron'', article ; ''pous, podos'', pied). Bot. Genre de plantes de la famille des liliacées, voisin des anthéries, et comprenant une douzaine d’espèces, qui croissent en Australie.<section end="ARTHROPODE s. m."/> <section begin="ARTHROPOGON s. m."/><nowiki/> '''ARTHROPOGON''' s. m. (ar-tro-po-gon — du gr. ''arthron'', article ; ''pôgôn'', barbe). Bot. Genre de plantes de la famille des graminées, tribu des andropogonées, comprenant une seule espèce, qui croît au Brésil.<section end="ARTHROPOGON s. m."/> <section begin="ARTHROPSE s. f."/><nowiki/> '''ARTHROPSE''' s. f. (ar-tro-pse — du gr. ''arthron'', article ; ''opsis'', apparence). Zool. Groupe de coralliens articulés.<section end="ARTHROPSE s. f."/> <section begin="ARTHROPTÈRE s. m."/><nowiki/> '''ARTHROPTÈRE''' s. m. (ar-tro-ptè-re — du gr. ''arthron'', article ; ''pteron'', aile). Entom. Genre de coléoptères tétramères xylophages, comprenant une seule espèce, qui vit en Australie.<section end="ARTHROPTÈRE s. m."/> <section begin="ARTHROPYOSE s. f."/><nowiki/> '''ARTHROPYOSE''' s. f. (ar-tro-pi-ô-ze — du gr. ''arthron'', articulation ; ''puon'', pus). Méd. Abcès des articulations.<section end="ARTHROPYOSE s. f."/> <section begin="ARTHROSE s. f."/><nowiki/> '''ARTHROSE''' s. f. (ar-trô-ze — du gr. ''arthrôsis'', même sens). Anat. Articulation.<section end="ARTHROSE s. f."/> <section begin="ARTHROSIE s. f."/><nowiki/> '''ARTHROSIE''' s. f. (ar-tro-zî — rad. ''arthrose''). Pathol. Douleur articulaire passagère.<section end="ARTHROSIE s. f."/> <section begin="ARTHROSPORÉES s. f. pl."/><nowiki/> '''ARTHROSPORÉES''' s. f. pl. (ar-tro-spo-ré — du gr. ''arthron'', articulation ; ''spora'', semence). Bot. Groupe de champignons composés de filaments articulés, dont chaque article peut se séparer et former une nouvelle plante.<section end="ARTHROSPORÉES s. f. pl."/> <section begin="ARTHROSTACHYE s. f."/><nowiki/> '''ARTHROSTACHYE''' s. f. (ar-tro-sta-kî — du gr. ''arthron'', article ; ''stachus'', épi). Bot. Genre de plantes de la famille des graminées, formé aux dépens des avoines, et qui n’a pas été adopté.<section end="ARTHROSTACHYE s. f."/> <section begin="ARTHROSTÈME s. f."/><nowiki/> '''ARTHROSTÈME''' s. f. (ar-tro-stè-me — du gr. ''arthron'', article ; ''stêma'', étamine). Bot. Genre de plantes de la famille des mélastomacées, tribu des mélastomées, comprenant vingt-cinq espèces, qui habitent l’Amérique méridionale, et dont plusieurs sont cultivées dans nos serres comme plantes d’ornement : ''Les'' {{sc|arthrostèmes}} ''se font remarquer par l’élégance de leurs fleurs.'' (Spach.) ‖ On écrit aussi, mais à tort, {{sc|arthrostemme.}}<section end="ARTHROSTÈME s. f."/> <section begin="ARTHROSTÈNE s. m."/><nowiki/> '''ARTHROSTÈNE''' s. m. (ar-tro-stè-ne — du gr. ''arthron'', article ; ''stenos'', étroit). Entom. Genre d’insectes coléoptères tétramères, voisin des charançons, comprenant trois espèces, toutes exotiques.<section end="ARTHROSTÈNE s. m."/> <section begin="ARTHROSTIGME s. m."/><nowiki/> '''ARTHROSTIGME''' s. m. (ar-tro-sti-gme — du gr. ''arthron'', article ; ''stigma'', stigmate). Bot. Section du genre pétrophile, de la famille des protéacées.<section end="ARTHROSTIGME s. m."/> <section begin="ARTHROSTYLE s. m."/><nowiki/> '''ARTHROSTYLE''' s. m. (ar-tro-sti-le — du gr. ''arthron'', articulation ; ''stulis'', petit style). Bot. Genre de plantes de la famille des cypéracées, qui croît à la Nouvelle-Hollande.<section end="ARTHROSTYLE s. m."/> <section begin="ARTHROSTYLÉES s. f. pl."/><nowiki/> '''ARTHROSTYLÉES''' s. f. pl. (ar-tro-sti-lé — du gr. ''arthron'', articulation ; ''stulos'', style). Bot. Genre de plantes, syn. de ''carduacées.''<section end="ARTHROSTYLÉES s. f. pl."/> <section begin="ARTHROSTYLIDE s. f."/><nowiki/> '''ARTHROSTYLIDE''' s. f. (ar-tro-sti-li-de — du gr. ''arthron'', articulation ; ''stulis'', petit style). Bot. Genre de plantes de la famille des cypéracées, comprenant une seule espèce, qui croît en Australie.<section end="ARTHROSTYLIDE s. f."/> <section begin="ARTHROTOME s. m."/><nowiki/> '''ARTHROTOME''' s. m. (ar-tro-to-me — du gr. ''arthron'', articulation ; ''tomê'', section). Bot. Genre d’algues articulées.<section end="ARTHROTOME s. m."/> <section begin="ARTHROZAMIE s. f."/><nowiki/> '''ARTHROZAMIE''' s. f. (ar-tro-za-mî — du gr. ''arthron'', article, et de ''zamie''). Bot. Genre de plantes de la famille des cycadées, formé aux dépens des zamies.<section end="ARTHROZAMIE s. f."/> <section begin="ARTHROZOAIRE adj."/><nowiki/> '''ARTHROZOAIRE''' adj. (ar-tro-zo-è-re — du gr. ''arthron'', articulation ; ''zôon'', animal). Zool. Se dit quelquefois des animaux articulés.<section end="ARTHROZOAIRE adj."/> <section begin="ARTHRURE s. f."/><nowiki/> '''ARTHRURE''' s. f. (ar-tru-re — du gr. ''arthron'', article ; ''oura'', queue). Helmint. Genre de gordies ou dragonneaux, peu connu.<section end="ARTHRURE s. f."/> <section begin="ARTHUR ou ARTUS"/><nowiki/> '''ARTHUR''' ou '''ARTUS''', roi de la Grande-Bretagne, vivait dans le {{s|vi}} de l’ère chrétienne. C’est un de ces personnages sur lesquels se sont accumulées tant de fables et de légendes, qu’il est devenu impossible de dégager leur histoire réelle des fictions poétiques qui l’ont submergée. De nombreux critiques ont même douté de l’existence de ce prince, dont le nom cependant remplit tout un cycle de poëmes, et qui est le héros des romans de la ''Table ronde'', la personnification du génie héroïque des Celtes, l’emblème de la résistance des vieux Bretons contre l’invasion des Saxons. Suivant la version commune, il était fils d’Igerne, femme de Gorloès, duc de Cornouailles ; mais Uter à Tête de Dragon, chef des Bretons, aurait été son véritable père. Arthur lui succéda en 516, et commença dès lors contre les Saxons envahisseurs cette longue suite d’exploits qui ont rendu son nom si fameux. Il les écrasa en de nombreuses rencontres, avec leurs alliés les Scots et les Pictes, rétablit le culte chrétien, détruit par ces idolâtres, épousa Genièvre (de la famille des ducs de Cornouailles), qui est aussi le sujet de plusieurs romans en vers, et conquit successivement l’Écosse, l’Irlande, les Orcades, le Gothland, la Norvége, le Danemark, l’Islande, etc. Il institua ensuite l’ordre des ''Chevaliers de la Table ronde'', et gouverna son royaume en paix jusqu’en 542, époque de sa mort, arrivée dans l’île d’Avalon où il s’était retiré après avoir été blessé dans un combat. Il avait élevé sa cour à un degré de splendeur et de civilisation dont les poëtes ont laissé les plus brillants tableaux, mais qui s’accorde bien mal avec la grossièreté et la barbarie de ce siècle et de ce pays. À ces données, déjà plus ou moins incertaines, la poésie a ajouté une multitude de fictions. Ainsi Arthur est le fils de la Nuée, c’est-à-dire d’Uter à Tête de Dragon, qui a pour bouclier l’arc-en-ciel, et qui, protégé par l’enchanteur Merlin, a pris la forme d’un nuage pour engendrer son fils. Arthur a reçu de son père la ''grande èpée ;'' il parcourt l’univers en vainqueur, il est proclamé empereur du monde, etc. Enlevé au ciel après avoir reçu une blessure mortelle en combattant Mordred, séducteur de sa Genièvre, il réside dans la constellation qui porte son nom (le ''Chariot d’Arthur'', la Grande Ourse). Il en redescendra un jour sur la terre. D’après d’autres fables, il est toujours le chef du monde héroïque, l’empereur des îles et du continent, mais il n’est plus enlevé entre les constellations ; il n’est pas mort et ne mourra pas ; neuf fées le gardent dans l’île sainte d’Avalon, d’où il reviendra venger ses deux Bretagnes. En attendant, il se manifeste par de fréquentes apparitions. L’écrivain anglais qui a le plus travaillé ce sujet, Whitaker, admet l’existence d’Arthur, d’abord chef des Silures, puis roi des Bretons, qu’il avait secourus contre les Saxons. Sous le règne de {{roi|Henri|II}}, vers 1189, on aurait découvert à Glassenbury le cercueil d’Arthur, ses ossements et une petite croix de plomb sur laquelle était gravé : {{lang|la|''Hic jacet sepultus inclytus rex Arturius in insula Avalonia.''}} La légende celtique d’Arthur commença surtout à se répandre après la conquête de l’Angleterre par les Normands ; compilée, remaniée, amplifiée, surchargée par de nombreux trouvères, mise en vers français par le Normand Robert Wace (1155), elle apparut encore avec de nombreuses variantes dans une foule d’autres poëmes et romans qui, comme nous l’avons dit plus haut, forment le cycle de la Table ronde. Le poëme de Wace, ''le Brut'', l’une des plus célèbres de ces versions ou imitations, a été publié à Rouen, en 1836, par {{M.|Leroux}} de Lincy. Il faut encore citer la version en prose de Rusticien de Pise, imprimée à Rouen en 1488.<section end="ARTHUR ou ARTUS"/> <section begin="Arthur ({{sc|Le roi)}}, poème anglais de Bulwer-Lytton"/><nowiki/> '''{{t|Arthur|85}}''' ({{sc|Le roi)}}, poëme anglais de Bulwer-Lytton. Le roi Arthur dont il s’agit est le même prince breton tant chanté par les poëtes anglo-normands et français, cet Arthur à demi fabuleux, devenu, du {{s|xi|e|-}} au {{s|xiii}}, le centre de tout un cycle de romans de gestes. Bulwer déclare, au début de son poëme, que son héros n’est pas l’Arthur historique, mais celui des poëtes, et le mètre qu’il a adopté ne laisse aucun doute à cet égard. En effet, le poëte a écrit ce poëme héroï-comique en stances héroïques et l’a divisé en douze chants, à la manière de Spencer, de l’Arioste et du Tasse, qu’il a pris pour modèles. Arthur, entouré de ses paladins, célèbre le printemps dans la vallée de Carduel ; tout à coup une forme surnaturelle surgit à ses yeux (sa conscience), l’entraîne dans une forêt voisine et lui montre les hordes saxonnes envahissant peu à peu les montagnes des Kymris. Le prince raconte sa vision au sage Merlin ; celui-ci lui apprend alors que la vallée de Carduel ne sera sauvée que s’il parvient à conquérir trois talismans : un glaive magique (symbole du patriotisme), le bouclier de Thor (symbole de la liberté), enfin une enfant aux doux yeux (symbole de l’amour), que le jeune roi doit trouver endormie devant les portes de fer de la mort. Tel est en substance le sujet du poëme. Les voyages d’Arthur à travers les provinces du royaume de l’impossible forment la principale partie du récit ; le héros breton ne s’arrête guère dans le domaine des réalités que pour passer quelques jours à la cour de Ludovick, roi des Vandales (lisez Louis-Philippe), où se trouve une transparente allégorie du dernier ministère de {{M.|Guizot}} et des événements de 1848. Cependant, à l’exemple d’Hercule, le roi paladin accomplit tour à tour les douze travaux qui lui sont commandés, en dépit de tous les esprits conjurés contre lui. Pour s’emparer du glaive de diamant, il faut qu’il suive la dame au lac au fond de sa demeure humide, qu’il résiste à la tentation de cueillir les fruits d’or de l’ambition, et que,<section end="Arthur ({{sc|Le roi)}}, poème anglais de Bulwer-Lytton"/><noinclude> <references/></noinclude> 2af2y9dmp4msyqg33m5lu61l5x5suvo Page:Cousturier - Des inconnus chez moi, 1920.djvu/36 104 4871030 15780765 2026-05-09T20:56:21Z Nobbfj 161976 /* Page non corrigée */ Page créée avec « <nowiki /> {{T2|III. — {{sc|La Colombe noire}}}} {{SDT|2}} {{Lettrine|A}}{{sc|près}} le départ du lieutenant Duret, et pendant tout le mois de décembre 1916, nous ne voyons plus les Sénégalais que dans les seconds plans et les fonds du paysage ; mais en janvier 1917, nous hospitalisons un autre lieutenant de Sénégalais, en peine, comme le premier, de trouver à se loger en ville. Je faillirais à la promesse que je me suis faite d’évoque... » 15780765 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nobbfj" /></noinclude><nowiki /> {{T2|III. — {{sc|La Colombe noire}}}} {{SDT|2}} {{Lettrine|A}}{{sc|près}} le départ du lieutenant Duret, et pendant tout le mois de décembre 1916, nous ne voyons plus les Sénégalais que dans les seconds plans et les fonds du paysage ; mais en janvier 1917, nous hospitalisons un autre lieutenant de Sénégalais, en peine, comme le premier, de trouver à se loger en ville. Je faillirais à la promesse que je me suis faite d’évoquer les Sénégalais que j’ai connus, si je ne retraçais quelques-uns des traits du lieutenant Sandré. Ce n’est pas qu’il fût un homme de couleur. Il était né à Paris en 1876, dans une vieille famille de musiciens français, et, pendant son adolescence, il s’adonna aux beaux-arts, comme ses quatre frères, tous virtuoses. C’est pour exonérer du service militaire l’un de ceux-ci qu’il s’engagea dans l’armée coloniale à dix-huit ans, sans vocation. Sans vocation pour la vie militaire, il en avait pour le dénuement qu’elle permet, car, au cours des vingt années qu’il vécut dans les diverses régions de l’Afrique occidentale, il contracta l’amour de la simplicité comme tant d’autres contractent les fièvres. En janvier 1917, cette simplicité qui nous est si étrangère nous frappe tellement que nous ne voulons d’abord retenir de son extérieur que la faible saillie de son nez dans sa face large, la grande mobilité de ses yeux très noirs et sa haute stature, attribuables, au besoin, à de l’exotisme, comme son ignorance de notre diplomatie. Il ne<noinclude> {{nr|30||}} <references/></noinclude> muy9sgwhygcf5c6r41phfptyxe9l38h Page:Cousturier - Des inconnus chez moi, 1920.djvu/37 104 4871031 15780771 2026-05-09T21:01:13Z Nobbfj 161976 /* Page non corrigée */ Page créée avec « prend aucun détour pour investir notre foyer, que j’avais cru lui interdire par ces premiers mots : — Notre intention n’est pas d’avoir un nouveau pensionnaire. Nous n’avions hospitalisé le lieutenant Duret, de qui l’on vous a parlé, qu’à titre provisoire. — Si votre décision est irrévocable, j’en serai désolé. J’ai horreur de l’hôtel, tandis qu’ici tout me plaît : le coin de forêt, le jardin, la maison, ceux que j... » 15780771 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nobbfj" /></noinclude>prend aucun détour pour investir notre foyer, que j’avais cru lui interdire par ces premiers mots : — Notre intention n’est pas d’avoir un nouveau pensionnaire. Nous n’avions hospitalisé le lieutenant Duret, de qui l’on vous a parlé, qu’à titre provisoire. — Si votre décision est irrévocable, j’en serai désolé. J’ai horreur de l’hôtel, tandis qu’ici tout me plaît : le coin de forêt, le jardin, la maison, ceux que j’y vois. Vraiment, vous ne voulez pas me prendre ? — Nous ne le pouvons pas ; jugez-en : il n’y a pas même de lit dans la chambre qui pourrait être la vôtre, ou plutôt pas de sommier. Je l’ai donné à nos concierges. — Si ce n’est qu’une question de lit, ce n’est rien. Je n’ai pas besoin de sommier. Je n’en avais pas en Afrique, d’où j’arrive, et je serai plus mal, bientôt, dans les tranchées, que sur ce matelas, par terre. Il dit : ce matelas, parce que, tout en causant, je l’ai fait passer dans la pièce voisine et mis en présence des restes de l’installation du ménage Duret. Il regarde avidement ce qui l’entoure : les murs roses, la haute fenêtre, que les fonds du jardin, jaunes et bleus, décorent ; le bouquet énorme de mimosas posé sur la table. Il nettoie encore mieux la situation : — Peut-être craignez-vous un célibataire ? et les complications de vie, pour vous inconfortables, que ce mot trouble implique? Je vous assure que la tranquillité de votre maison ne serait pas atteinte. Je ne sors jamais. Je n’ai pas plus besoin de femme que de sommier. Je serais<noinclude> {{nr|||31}} <references/></noinclude> swd0h1d8klqxeovk595cyqpaob1nlvm Auteur:Louis Michel François Doyère 102 4871032 15780772 2026-05-09T21:01:18Z M-le-mot-dit 10828 Ebauche auteur 15780772 wikitext text/x-wiki {{Auteur |nom=Louis Michel François Doyère |cle=Doyère, Louis Michel François |contenu= == Œuvres == }} bur9k4fn20l8j8n9p58h0irhamkzd5c 15780776 15780772 2026-05-09T21:03:29Z M-le-mot-dit 10828 Auteur 15780776 wikitext text/x-wiki {{Auteur |contenu= == Œuvres == * [[Mémoire sur l’organisation et les rapports naturels des Tardigrades]] (et sur les propriétés remarquables qu’ils possèdent de revenir à la vie après avoir été complétement desséchés), 1842 }} bwj4t17zivvch4mobu988xevj0jigl0 Page:Cousturier - Des inconnus chez moi, 1920.djvu/38 104 4871033 15780778 2026-05-09T21:06:33Z Nobbfj 161976 /* Page non corrigée */ Page créée avec « comblé si vous me donniez cette chambre, qui est ravissante. — Nous vous donnerions la chambre, que nous ne pourrions vous donner les repas ; nous manquons justement de domestique. Tenez, la voilà qui vient me faire ses adieux. Esperanza, en effet, prend congé de moi, son ballot d’effets à la main, pendant l’entretien avec mon assiégeant. J’expose à celui-ci que cette femme, malade, s’adjuge pour sa convalescence chez elle un temps de... » 15780778 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nobbfj" /></noinclude>comblé si vous me donniez cette chambre, qui est ravissante. — Nous vous donnerions la chambre, que nous ne pourrions vous donner les repas ; nous manquons justement de domestique. Tenez, la voilà qui vient me faire ses adieux. Esperanza, en effet, prend congé de moi, son ballot d’effets à la main, pendant l’entretien avec mon assiégeant. J’expose à celui-ci que cette femme, malade, s’adjuge pour sa convalescence chez elle un temps de repos indéterminé. Quinze jours ? un mois ? plus ? Et j’ajoute : — Je ne trouverai dans la région de Fréjus aucune aide et je n’ai pas fait la cuisine une seule fois dans ma vie. Mon mari est venu confirmer l’aveu de mon inexpérience et comme Sandré réfléchit, nous avons tout lieu de supposer qu’il juge la situation pleine de dangers pour son estomac ; mais il nous dit sérieusement : — C’est très ennuyeux... Certes, mon ordonnance est un charmant garçon, mais il ne sait pas faire la cuisine... Moi, je sais très bien la faire... Oui, très bien... Malheureusement, j’ai beau chercher... je ne trouve aucun moyen de me rendre libre aux heures où je pourrais vous être utile, excepté le soir à cinq heures, si vous voulez. Notre rire nous ayant désarmés, nous ne pouvons plus que prier ce pensionnaire original de venir juger par lui-même d’un état de choses dont il envisage si étrangement les conséquences, en ce qui le concerne. Deux heures après, son ordonnance apporte sa cantine. Saër Gueye est le premier individu de sa race<noinclude> {{nr|32||}} <references/></noinclude> ne8bcjmts2b9shfvfemhmgyrbxqh5gw Page:Doyère - Mémoire sur l'organisation et les rapports naturels des Tardigrades (1849).djvu/2 104 4871034 15780780 2026-05-09T21:08:36Z M-le-mot-dit 10828 /* Sans texte */ 15780780 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="M-le-mot-dit" /></noinclude><noinclude></noinclude> k03t5yjqxwv3izilp0zd7xcoommnszc Page:Doyère - Mémoire sur l'organisation et les rapports naturels des Tardigrades (1849).djvu/3 104 4871035 15780781 2026-05-09T21:09:53Z M-le-mot-dit 10828 /* Sans texte */ 15780781 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="M-le-mot-dit" /></noinclude><noinclude></noinclude> k03t5yjqxwv3izilp0zd7xcoommnszc Page:Doyère - Mémoire sur l'organisation et les rapports naturels des Tardigrades (1849).djvu/4 104 4871036 15780782 2026-05-09T21:09:59Z M-le-mot-dit 10828 /* Sans texte */ 15780782 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="M-le-mot-dit" /></noinclude><noinclude></noinclude> k03t5yjqxwv3izilp0zd7xcoommnszc Page:Doyère - Mémoire sur l'organisation et les rapports naturels des Tardigrades (1849).djvu/162 104 4871037 15780783 2026-05-09T21:10:22Z M-le-mot-dit 10828 /* Sans texte */ 15780783 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="M-le-mot-dit" /></noinclude><noinclude></noinclude> k03t5yjqxwv3izilp0zd7xcoommnszc Page:Doyère - Mémoire sur l'organisation et les rapports naturels des Tardigrades (1849).djvu/108 104 4871038 15780784 2026-05-09T21:10:27Z M-le-mot-dit 10828 /* Sans texte */ 15780784 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="M-le-mot-dit" /></noinclude>• ]* z* 1 I•1 E• •i ill :.. i*. !;<noinclude> <references/></noinclude> 7svhga6n1rhemteyexoht9cnr81gvph 15780785 15780784 2026-05-09T21:11:00Z M-le-mot-dit 10828 /* Sans texte */ 15780785 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="M-le-mot-dit" /></noinclude><noinclude></noinclude> k03t5yjqxwv3izilp0zd7xcoommnszc Page:Doyère - Mémoire sur l'organisation et les rapports naturels des Tardigrades (1849).djvu/1 104 4871039 15780786 2026-05-09T21:11:06Z M-le-mot-dit 10828 /* Page non corrigée */ Page créée avec « miia0m% K Mr » 15780786 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="M-le-mot-dit" /></noinclude>miia0m% K Mr<noinclude> <references/></noinclude> b1eofki95sape7vn2784u2wh6q9ilnn 15780788 15780786 2026-05-09T21:12:43Z M-le-mot-dit 10828 /* Sans texte */ 15780788 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="M-le-mot-dit" /></noinclude><noinclude></noinclude> k03t5yjqxwv3izilp0zd7xcoommnszc Page:Cousturier - Des inconnus chez moi, 1920.djvu/39 104 4871040 15780787 2026-05-09T21:11:56Z Nobbfj 161976 /* Page non corrigée */ Page créée avec « dont nous ayons perçu exactement les traits. Nous avons été amenés à poursuivre leurs détails, par la persuasion de son élégante silhouette, admirée dès son apparition dans l’encadrement de la porte d’entrée. Nous nous rappelons bien les yeux intelligents de Saër, sa bouche puissante sans lourdeur, sa peau mate, son visage mince aux joues longues et fines, avec assez de front et de menton pour ne pas déconcerter notre esthétique europ... » 15780787 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nobbfj" /></noinclude>dont nous ayons perçu exactement les traits. Nous avons été amenés à poursuivre leurs détails, par la persuasion de son élégante silhouette, admirée dès son apparition dans l’encadrement de la porte d’entrée. Nous nous rappelons bien les yeux intelligents de Saër, sa bouche puissante sans lourdeur, sa peau mate, son visage mince aux joues longues et fines, avec assez de front et de menton pour ne pas déconcerter notre esthétique européenne. Nous ne savions pas encore dire, en 1917, qu’un noir est joli ; mais si ce mot signifie relations affables des traits, accord, musique, Saër Gueye était joli. Il « était », car il est mort à la guerre, et nous n’avons.pas revu, après avril 1917, ses mains délicates, aux ongles bombés et brillants, avec lesquelles il avait plutôt l’air de mimer que d’accomplir ses fonctions d’ordonnance. Quand je pense au caractère de Saër Gueye, je trouve qu’il fut généreux ; j’ai la même opinion de celui de Sandré. Au contraire, je me revois moi-même comme un peu avare. Il ne s’agit pas de cette avarice qui consiste à cacher de l’or ou du papier dans des trous ou des banques, et qui s’attire si vite l’envie qu’elle en devient presque sympathique. Il s’agit d’une avarice qui retient le sourire et le cœur. Elle correspond à ces angoisses de vieille rentière qui, avant que je connusse les noirs, m’étreignaient au seuil de toute relation nouvelle : « Si je prête de l’amitié et qu’on ne me la rende pas ? me disais-je. Si j’accepte des sourires et qu’ils me trahissent ? » Certes, il y a des voleurs pour dépouiller ceux<noinclude> {{nr|||33}} <references/></noinclude> fvuu45tvr3b3cdhha95equghsqfl9ql 15780790 15780787 2026-05-09T21:12:56Z Nobbfj 161976 15780790 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nobbfj" /></noinclude>dont nous ayons perçu exactement les traits. Nous avons été amenés à poursuivre leurs détails, par la persuasion de son élégante silhouette, admirée dès son apparition dans l’encadrement de la porte d’entrée. Nous nous rappelons bien les yeux intelligents de Saër, sa bouche puissante sans lourdeur, sa peau mate, son visage mince aux joues longues et fines, avec assez de front et de menton pour ne pas déconcerter notre esthétique européenne. Nous ne savions pas encore dire, en 1917, qu’un noir est joli ; mais si ce mot signifie relations affables des traits, accord, musique, Saër Gueye était joli. Il « était », car il est mort à la guerre, et nous n’avons.pas revu, après avril 1917, ses mains délicates, aux ongles bombés et brillants, avec lesquelles il avait plutôt l’air de mimer que d’accomplir ses fonctions d’ordonnance. Quand je pense au caractère de Saër Gueye, je trouve qu’il fut généreux ; j’ai la même opinion de celui de Sandré. Au contraire, je me revois moi-même comme un peu avare. Il ne s’agit pas de cette avarice qui consiste à cacher de l’or ou du papier dans des trous ou des banques, et qui s’attire si vite l’envie qu’elle en devient presque sympathique. Il s’agit d’une avarice qui retient le sourire et le cœur. Elle correspond à ces angoisses de vieille rentière qui, avant que je connusse les noirs, m’étreignaient au seuil de toute relation nouvelle : « Si je prête de l’amitié et qu’on ne me la rende pas ? me disais-je. Si j’accepte des sourires et qu’ils me trahissent ? » Certes, il y a des voleurs pour dépouiller ceux<noinclude> {{nr|||33}} <references/></noinclude> imwdsogzs0hsvqdzda9g7aic0vv0qm6 15780832 15780790 2026-05-09T23:08:59Z Etienne M 70416 /* Corrigée */ 15780832 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Etienne M" /></noinclude>dont nous ayons perçu exactement les traits. Nous avons été amenés à poursuivre leurs détails, par la persuasion de son élégante silhouette, admirée dès son apparition dans l’encadrement de la porte d’entrée. Nous nous rappelons bien les yeux intelligents de Saër, sa bouche puissante sans lourdeur, sa peau mate, son visage mince aux joues longues et fines, avec assez de front et de menton pour ne pas déconcerter notre esthétique européenne. Nous ne savions pas encore dire, en 1917, qu’un noir est joli ; mais si ce mot signifie relations affables des traits, accord, musique, Saër Gueye était joli. Il « était », car il est mort à la guerre, et nous n’avons pas revu, après avril 1917, ses mains délicates, aux ongles bombés et brillants, avec lesquelles il avait plutôt l’air de mimer que d’accomplir ses fonctions d’ordonnance. Quand je pense au caractère de Saër Gueye, je trouve qu’il fut généreux ; j’ai la même opinion de celui de Sandré. Au contraire, je me revois moi-même comme un peu avare. Il ne s’agit pas de cette avarice qui consiste à cacher de l’or ou du papier dans des trous ou des banques, et qui s’attire si vite l’envie qu’elle en devient presque sympathique. Il s’agit d’une avarice qui retient le sourire et le cœur. Elle correspond à ces angoisses de vieille rentière qui, avant que je connusse les noirs, m’étreignaient au seuil de toute relation nouvelle : « Si je prête de l’amitié et qu’on ne me la rende pas ? me disais-je. Si j’accepte des sourires et qu’ils me trahissent ? » Certes, il y a des voleurs pour dépouiller ceux<noinclude> {{nr|||33}} <references/></noinclude> f8i91h208y25cv206snliypj5y7u9dk Page:Doyère - Mémoire sur l'organisation et les rapports naturels des Tardigrades (1849).djvu/8 104 4871041 15780789 2026-05-09T21:12:52Z M-le-mot-dit 10828 /* Sans texte */ 15780789 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="M-le-mot-dit" /></noinclude><noinclude></noinclude> k03t5yjqxwv3izilp0zd7xcoommnszc Page:Doyère - Mémoire sur l'organisation et les rapports naturels des Tardigrades (1849).djvu/14 104 4871042 15780791 2026-05-09T21:13:03Z M-le-mot-dit 10828 /* Sans texte */ 15780791 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="M-le-mot-dit" /></noinclude><noinclude></noinclude> k03t5yjqxwv3izilp0zd7xcoommnszc Page:Cousturier - Des inconnus chez moi, 1920.djvu/40 104 4871043 15780795 2026-05-09T21:19:37Z Nobbfj 161976 /* Page non corrigée */ Page créée avec « qui font du crédit et des usuriers pour dépouiller ceux qui en acceptent. La malveillance est une preuve d’esprit, de sagesse, mais elle est surtout un calcul bourgeois pour placements de fonds à petits intérêts, de tout repos. Sandré et Saër Gueye manquaient de sagesse. Ils se conduisaient dans la vie comme ces ignorants qui tirent de leur poche leur montre, à minuit, à la réquisition du premier venu. Ils nous ont laissé voir leur cœur d... » 15780795 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nobbfj" /></noinclude>qui font du crédit et des usuriers pour dépouiller ceux qui en acceptent. La malveillance est une preuve d’esprit, de sagesse, mais elle est surtout un calcul bourgeois pour placements de fonds à petits intérêts, de tout repos. Sandré et Saër Gueye manquaient de sagesse. Ils se conduisaient dans la vie comme ces ignorants qui tirent de leur poche leur montre, à minuit, à la réquisition du premier venu. Ils nous ont laissé voir leur cœur dès le seuil de notre rencontre. Ils nous ont fait crédit d’une tendresse immense dont la dette nous semble lourde à l’égard du monde, depuis qu’ils sont morts. Saër Gueye ne savait rien faire, mais il garnissait la maison de sa bonne volonté. Il n’y entrait pas; il y tombait, rafraîchissant, discret, comme une goutte d’eau dans l’herbe. Un jour il m’accompagne à ma quotidienne récolte du bois. C’est lui qui conduit la brouette. Arrivé en forêt, chacun de nous se livre de son côté à la chasse des cistes morts, dont il faut arracher les souches, nouées au ras de terre, pour les charger ensuite. — Prends soin de n’arracher que ceux qui sont bien secs ! ai-je recommandé à Saër, soucieuse de sauvegarder des vies sylvestres. Mon compagnon court en tous sens, mais il passe beaucoup de temps pour rassembler peu d’arbustes parce que son choix est délicat : — J’ai vu beaucoup, dit-il, mais jamais morts tout à fait, tout à fait… Il ne doit même pas être sûr de l’authenticité de la mort de ceux qu’il m’apporte, car il ne les serre pas entre ses mains allongées, comme de peur de leur faire mal, et il les pose doucement<noinclude> {{nr|34||}} <references/></noinclude> 9811bkb5k3k6hvltv1j92gia48sb0k8 Page:Cousturier - Des inconnus chez moi, 1920.djvu/41 104 4871044 15780798 2026-05-09T21:25:47Z Nobbfj 161976 /* Page non corrigée */ Page créée avec « sur la brouette, sans les presser. Ce n’est pas un fagot, qu’il fait, c’est un canevas que le vent emporte et il dit, un peu énervé : — Il y a assez ; il faut rentrer, maintenant. Saër est un bûcheron à la manière symbolique de ceux des décorations murales antiques où s’évoque un fagot par un faisceau de quelques lignes ondulées. Je ris à chaque léger apport de mon aide, tandis qu’il questionne : — Pas assez, encore ? Il se... » 15780798 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nobbfj" /></noinclude>sur la brouette, sans les presser. Ce n’est pas un fagot, qu’il fait, c’est un canevas que le vent emporte et il dit, un peu énervé : — Il y a assez ; il faut rentrer, maintenant. Saër est un bûcheron à la manière symbolique de ceux des décorations murales antiques où s’évoque un fagot par un faisceau de quelques lignes ondulées. Je ris à chaque léger apport de mon aide, tandis qu’il questionne : — Pas assez, encore ? Il se met à rire aussi, nous rions ensemble ; mais bientôt, me rappelant mon but, il faut bien que j’écrase, des mains et des talons, aux yeux agrandis de Saër, les sarments rebelles, pour constituer une vraie charge. — Laisse-moi faire ça ! m’ordonne-t-il un après-midi qu’il me surprend en train d’extraire du clapier avec une fourche le fumier accumulé. Comme je viens à peine d’attaquer la corvée j’aurais, en la lui passant aussitôt, l’impression désagréable de m’en décharger sur lui parce qu’elle me répugne. — Va d’abord, lui dis-je, manger ton goûter, tu reviendras ensuite. Il résiste un peu, puis il cède. Je le vois entrer dans la salle à manger et je triomphe. Manger des confitures avec du pain, c’est d’ordinaire pour Saër Gueye une cérémonie qui dure plus d’un quart d’heure. Il étale d’abord soigneusement sur la tartine une couche de gelée mince comme un vernis, puis il détache, avec son couteau, de si petites parcelles de ce gâteau improvisé, qu’il semble moins manger que rendre un cérémonieux hommage à un chef-d’œuvre de la pâtisserie.<noinclude> {{nr|||35}} <references/></noinclude> 5cvp2593vqj4mimse95enh97uc8nm7z Page:Fénelon - Fables, édition 1800.djvu/23 104 4871045 15780800 2026-05-09T21:26:39Z Lorlam 85998 /* Corrigée */ 15780800 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lorlam" />{{nr||{{sc|{{lc|DE FÉNELON}}}}.|27}}</noinclude><nowiki /> {{Interligne|0.5em}} <i>Quel est donc ce berger, ou ce Dieu inconnu qui vient orner notre bocage ? Il est semblable à nos chansons ; il aime la poésie, elle adoucira son cœur et le rendra aussi aimable qu’il est fier.</i> Alors Philomèle continua seule : {{Interligne|0.5em}} <i>Que ce jeune héros croisse en vertu comme une fleur que le printemps fait éclore ! qu’il aime les doux jeux de l’esprit ! que les Grâces soient sur ses lèvres ! que la sagesse de Minerve règne dans son cœur ?</i> {{Interligne|0.5em}} La fauvette lui répondit : {{Interligne|0.5em}} <i>Qu’il égale Orphée par les charmes de sa voix, et Hercule par ses hauts faits ! qu’il porte dans son cœur l’audace d’Achille, sans en avoir la férocité ! qu’il soit bon, qu’il soit sage, bienfaisant, tendre pour les hommes, et aimé d’eux ! que les Muses fassent naître en lui toutes les vertus !</i> {{Interligne|0.5em}} Puis les deux oiseaux inspirés reprirent ensemble : {{Interligne|0.5em}} <i>Il aime nos douces chansons ; elles entrent</i><noinclude> <references/></noinclude> sfj8ml16wsjewukfk4cpm6huenwlbfy Le chemin des larmes 0 4871046 15780801 2026-05-09T21:28:12Z Denis Gagne52 101614 Page créée avec « <pages index="Inconnu - Le chemin des larmes, 1896.djvu" header=sommaire /> » 15780801 wikitext text/x-wiki <pages index="Inconnu - Le chemin des larmes, 1896.djvu" header=sommaire /> hqi4h5u0os2i2gkovojkvn2xx1ovvwc Page:Fénelon - Fables, édition 1800.djvu/24 104 4871047 15780802 2026-05-09T21:29:28Z Lorlam 85998 /* Corrigée */ 15780802 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lorlam" />{{nr|28|{{sc|fables}}}}</noinclude><section begin="s1"/><i>dans son cœur comme la rosée tombe sur nos gazons brûlés par le soleil. Que les dieux le modèrent et le rendent toujours fortuné ! qu’il tienne en sa main la corne d’abondance ! que l’âge d’or revienne par lui ! que la sagesse se répande de son cœur sur tous les mortels ! et que les fleurs naissent sous ses pas !</i> Pendant qu’elles chantaient, les zéphirs retinrent leurs haleines ; toutes les fleurs du bocage s’épanouirent ; les ruisseaux formés par les trois fontaines suspendirent leur cours ; les Satyres et les Faunes, pour mieux écouter, dressaient leurs oreilles aiguës ; l’écho redisait ces belles paroles à tous les rochers d’alentour, et toutes les Dryades sortirent du sein des arbres verts pour admirer celui que Philomèle et ses compagnes venaient de chanter.<section end="s1"/> <section begin="s0"/>{{séparateur personnalisé|elo|15|co|6|elo|15|co|6|elo|15|co|6|elo|15|co|6|elo|15|co|6|elo|15|co|6|elo|15|co|6|elo|15|co|6|elo|15|co|6|elo|15|co|6}} {{Interligne}} {{Centré|FABLE {{rom-maj|XIII}}.|fs=140%}}<section end="s0"/> <section begin="s2"/>{{Centré|''Les deux Souris.''|m=2em}} {{t|U|120}}{{sc|ne}} souris, ennuyée de vivre dans les périls et dans les alarmes, à cause de Mitis et<section end="s2"/><noinclude> <references/></noinclude> blh86th3qh3p3auypgip1cqtg6yd54q Fables de Fénelon/Le Rossignol et la Fauvette 0 4871048 15780803 2026-05-09T21:31:13Z Lorlam 85998 Page créée avec « {{TextQuality|100%}} <pages index="Fénelon - Fables, édition 1800.djvu" from=21 fromsection=s2 to=24 tosection=s1 header=1 /> » 15780803 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Fénelon - Fables, édition 1800.djvu" from=21 fromsection=s2 to=24 tosection=s1 header=1 /> 72tkretulvh29lu0p5bn7n2p304slrp Page:Doyère - Mémoire sur l'organisation et les rapports naturels des Tardigrades (1849).djvu/13 104 4871049 15780804 2026-05-09T21:34:41Z M-le-mot-dit 10828 Table (sans liens) 15780804 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="M-le-mot-dit" /></noinclude>{{T2|TABLE.}} {{Séparateur|3|m=2em}} {{Table|titre=Introduction historique. |page=Page {{pli|7|8}} |espace=.5em|indentation=-1}} {{Table|titre=État actuel du groupe des Tardigrades genres et espèces. |page={{pli|16|8}} |espace=.5em|indentation=-1|largeurp=35}} {{Table|titre=Ensemble de l’organisation. — Forme et composition générale. |page={{pli|30|8}} |espace=.5em|indentation=-1|largeurp=35}} {{Table|titre=Enveloppe externe. |page={{pli|36|8}} |espace=.5em|indentation=-1|largeurp=35}} {{Table|titre=Mues. |page={{pli|45|8}} |espace=.5em|indentation=-1|largeurp=35}} {{Table|titre=Sang. |page={{pli|47|8}} |espace=.5em|indentation=-1|largeurp=35}} {{Table|titre=Respiration. |page={{pli|54|8}} |espace=.5em|indentation=-1|largeurp=35}} {{Table|titre=Digestion. |page={{pli|56|8}} |espace=.5em|indentation=-1|largeurp=35}} {{Table|titre=Organes de la vie de relation. — Moyens d’étude. |page={{pli|70|8}} |espace=.5em|indentation=-1|largeurp=35}} {{Table|titre=Système musculaire. |page={{pli|73|8}} |espace=.5em|indentation=2.5|largeurp=35}} {{Table|titre=Système nerveux. |page={{pli|81|8}} |espace=.5em|indentation=2.5|largeurp=35}} {{Table|titre=Génération. |page={{pli|88|8}} |espace=.5em|indentation=-1|largeurp=35}} {{Table|titre=Explication des planches. |page={{pli|97|8}} |espace=.5em|indentation=2.5|largeurp=35}} {{Table|titre=Rapports zoologiques. |page={{pli|99|10}} |espace=.5em|indentation=-1|largeurp=35}} {{Table|titre=Revivification |page={{pli|112|10}} |espace=.5em|indentation=-1|largeurp=35}} {{Table|titre=Historique |page={{pli|113|10}} |espace=.5em|indentation=2.5|largeurp=35}} {{Table|titre=Expériences |page={{pli|128|10}} |espace=.5em|indentation=2.5|largeurp=35}} {{Brn|3}} {{Séparateur4}}<noinclude> <references/></noinclude> nt2h7u85r1b9klzwpgwicu6ty90wrh1 15781019 15780804 2026-05-10T08:47:24Z M-le-mot-dit 10828 /* Corrigée */ 15781019 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" /></noinclude>{{T2|TABLE.}} {{Séparateur|3|m=2em}} <includeonly>{{Table|titre=[[Mémoire sur l’organisation et les rapports naturels des Tardigrades/Préface|Préface.]] |page=Page&emsp;{{pli|9|0|{{rom|v}}}} |espace=1.5em|indentation=-1}} </includeonly>{{Table|titre=[[Mémoire sur l’organisation et les rapports naturels des Tardigrades/Partie I, Chapitre I/1. Introduction historique|Introduction historique.]] |page=<noinclude>Page&emsp;</noinclude>{{pli|7|8}} |espace=.5em|indentation=-1|largeurp=32}} {{Table|titre=[[Mémoire sur l’organisation et les rapports naturels des Tardigrades/Partie I, Chapitre I/2. État actuel du groupe des Tardigrades genres et espèces|État actuel du groupe des Tardigrades genres et espèces.]] |page={{pli|16|8}} |espace=.5em|indentation=-1|largeurp=32}} {{Table|titre=[[Mémoire sur l’organisation et les rapports naturels des Tardigrades/Partie I, Chapitre II/Partie 1 § 1. Ensemble de l’organisation|Ensemble de l’organisation.]] — [[Mémoire sur l’organisation et les rapports naturels des Tardigrades/Partie I, Chapitre II/Partie 1 § 2. Forme et composition générale|Forme et composition générale.]] |page={{pli|30|8}} |espace=.5em|indentation=-1|largeurp=32}} {{Table|titre=[[Mémoire sur l’organisation et les rapports naturels des Tardigrades/Partie I, Chapitre II/Partie 1 § 3. Enveloppe externe|Enveloppe externe.]] |page={{pli|36|8}} |espace=.5em|indentation=-1|largeurp=32}} {{Table|titre=[[Mémoire sur l’organisation et les rapports naturels des Tardigrades/Partie I, Chapitre II/Partie 1 § 4. Mues|Mues.]] |page={{pli|45|8}} |espace=.5em|indentation=-1|largeurp=32}} {{Table|titre=[[Mémoire sur l’organisation et les rapports naturels des Tardigrades/Partie I, Chapitre II/Partie 1 § 5. Sang|Sang.]] |page={{pli|47|8}} |espace=.5em|indentation=-1|largeurp=32}} {{Table|titre=[[Mémoire sur l’organisation et les rapports naturels des Tardigrades/Partie I, Chapitre II/Partie 1 § 6. Respiration|Respiration.]] |page={{pli|54|8}} |espace=.5em|indentation=-1|largeurp=32}} {{Table|titre=[[Mémoire sur l’organisation et les rapports naturels des Tardigrades/Partie I, Chapitre II/Partie 1, § 7. Digestion|Digestion.]] |page={{pli|56|8}} |espace=.5em|indentation=-1|largeurp=32}} {{Table|titre=[[Mémoire sur l’organisation et les rapports naturels des Tardigrades/Partie I, Chapitre II/Partie 2, § 1. Moyens d’étude|Organes de la vie de relation. — Moyens d’étude.]] |page={{pli|70|8}} |espace=.5em|indentation=-1|largeurp=32}} {{Table|titre=[[Mémoire sur l’organisation et les rapports naturels des Tardigrades/Partie I, Chapitre II/Partie 2, § 2. Système musculaire|Système musculaire.]] |page={{pli|73|8}} |espace=.5em|indentation=2.5|largeurp=32}} {{Table|titre=[[Mémoire sur l’organisation et les rapports naturels des Tardigrades/Partie I, Chapitre II/Partie 2, § 3. Système nerveux|Système nerveux.]] |page={{pli|81|8}} |espace=.5em|indentation=2.5|largeurp=32}} {{Table|titre=[[Mémoire sur l’organisation et les rapports naturels des Tardigrades/Partie I, Chapitre II/Partie 3. Génération|Génération.]] |page={{pli|88|8}} |espace=.5em|indentation=-1|largeurp=32}} {{Table|titre=[[Mémoire sur l’organisation et les rapports naturels des Tardigrades/Partie I, Chapitre II/Explication des planches|Explication des planches.]] |page={{pli|97|8}} |espace=.5em|indentation=2.5|largeurp=32}} {{Table|titre=[[Mémoire sur l’organisation et les rapports naturels des Tardigrades/Partie II, Chapitre I|Rapports zoologiques.]] |page={{pli|99|10}} |espace=.5em|indentation=-1|largeurp=32}} {{Table|titre=[[Mémoire sur l’organisation et les rapports naturels des Tardigrades/Partie II, Chapitre II/§ 0. Revivification|Revivification]] |page={{pli|112|10}} |espace=.5em|indentation=-1|largeurp=32}} {{Table|titre=[[Mémoire sur l’organisation et les rapports naturels des Tardigrades/Partie II, Chapitre II/§ 1. Historique|Historique]] |page={{pli|113|10}} |espace=.5em|indentation=2.5|largeurp=32}} {{Table|titre=[[Mémoire sur l’organisation et les rapports naturels des Tardigrades/Partie II, Chapitre II/§ 2. Expériences|Expériences]] |page={{pli|128|10}} |espace=.5em|indentation=2.5|largeurp=32}} <includeonly>{{Table|titre=[[Mémoire sur l’organisation et les rapports naturels des Tardigrades/Partie II, Chapitre II/§ 3. Conclusions|Conclusions]] |page={{pli|128|10}} |espace=.5em|indentation=2.5|largeurp=32}} {{Table|titre=[[Mémoire sur l’organisation et les rapports naturels des Tardigrades/Partie II, Appendice|Appendice.]] |page={{pli|128|10}} |espace=.5em|indentation=-1|largeurp=32}} {{Table|titre=[[Mémoire sur l’organisation et les rapports naturels des Tardigrades/Propositions sur la physiologie|Propositions sur la physiologie.]] |page={{pli|143|10}} |espace=1.5em|indentation=-1|largeurp=32}} [[Mémoire sur l’organisation et les rapports naturels des Tardigrades/Planches|Planches]] </includeonly>{{Brn|3}} {{Séparateur4}}<noinclude> <references/></noinclude> aahkhwdomn7bo49a1fw0ntad2hew0w9 Page:Cousturier - Des inconnus chez moi, 1920.djvu/42 104 4871050 15780806 2026-05-09T21:36:40Z Nobbfj 161976 /* Page non corrigée */ Page créée avec « <nowiki /> Pendant quelques secondes, je me réjouis en pensant que je vais avoir le temps, avant son retour, de faire la moitié de ma tâche ainsi partagée avec lui équitablement. Mais il a pressenti ma trahison et il a avalé sans pain ses confitures, car il réapparaît tout de suite pour s’emparer de mes outils, comme un gagnant. — Tu travaillais donc beaucoup dans ton pays ? — Non, moi, jamais encore travailler là-bas. Ma mère beaucou... » 15780806 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nobbfj" /></noinclude><nowiki /> Pendant quelques secondes, je me réjouis en pensant que je vais avoir le temps, avant son retour, de faire la moitié de ma tâche ainsi partagée avec lui équitablement. Mais il a pressenti ma trahison et il a avalé sans pain ses confitures, car il réapparaît tout de suite pour s’emparer de mes outils, comme un gagnant. — Tu travaillais donc beaucoup dans ton pays ? — Non, moi, jamais encore travailler là-bas. Ma mère beaucoup riche, beaucoup troupeaux bœufs, moutons, chevaux. Moi, faire marabout<ref>Musulman</ref> seulement : lire, écrire arabe, c’est tout. Garçons ouolofs, au Sénégal, tous marabouts, tous lire arabe. Nous voyons souvent, en effet, Saër Gueye tracer des caractères arabes que, sans compétence, nous estimons jolis. Ils témoignent en tout cas d’une habileté qui ne peut être acquise que par une longue pratique. Ils font contraste avec ses copies encore maladroites de notre écriture. En revanche, il lit très bien son livre scolaire. — Qui t’a appris ton alphabet, en France ? Il se plaît à raconter que ce sont des infirmières de l’hôpital Bégin, à Paris, où il fut admis, grièvement blessé à la cuisse, après la bataille de la Somme. Saër Gueye a gardé un bon souvenir de la grande ville. Il rappelle, extasié, les promenades qu’il y fit, convalescent : — J’ai vu tout, tout dans Paris : jolies maisons, jolies voitures, jolis magasins, jolis costumes. Dans Paris tout le monde joli, tout joli ! Je lui ai appris que nous sommes Parisiens et<noinclude> <references/></noinclude> ik67o7wucbf5ji38kosg7jehvvh8o89 15780807 15780806 2026-05-09T21:37:35Z Nobbfj 161976 15780807 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nobbfj" /></noinclude><nowiki /> Pendant quelques secondes, je me réjouis en pensant que je vais avoir le temps, avant son retour, de faire la moitié de ma tâche ainsi partagée avec lui équitablement. Mais il a pressenti ma trahison et il a avalé sans pain ses confitures, car il réapparaît tout de suite pour s’emparer de mes outils, comme un gagnant. — Tu travaillais donc beaucoup dans ton pays ? — Non, moi, jamais encore travailler là-bas. Ma mère beaucoup riche, beaucoup troupeaux bœufs, moutons, chevaux. Moi, faire marabout<ref>Musulman</ref> seulement : lire, écrire arabe, c’est tout. Garçons ouolofs, au Sénégal, tous marabouts, tous lire arabe. Nous voyons souvent, en effet, Saër Gueye tracer des caractères arabes que, sans compétence, nous estimons jolis. Ils témoignent en tout cas d’une habileté qui ne peut être acquise que par une longue pratique. Ils font contraste avec ses copies encore maladroites de notre écriture. En revanche, il lit très bien son livre scolaire. — Qui t’a appris ton alphabet, en France ? Il se plaît à raconter que ce sont des infirmières de l’hôpital Bégin, à Paris, où il fut admis, grièvement blessé à la cuisse, après la bataille de la Somme. Saër Gueye a gardé un bon souvenir de la grande ville. Il rappelle, extasié, les promenades qu’il y fit, convalescent : — J’ai vu tout, tout dans Paris : jolies maisons, jolies voitures, jolis magasins, jolis costumes. Dans Paris tout le monde joli, tout joli ! Je lui ai appris que nous sommes Parisiens et<noinclude> {{nr|36||}} <references/></noinclude> acmvfjckvrn1c28jgiaw17i82aq8txt Page:Cousturier - Des inconnus chez moi, 1920.djvu/43 104 4871051 15780808 2026-05-09T21:42:28Z Nobbfj 161976 /* Page non corrigée */ Page créée avec « cela l’a enchanté. Il nous regarde encore davantage. Il me dit un jour : — Je connais bien petit nom à ton fils, c’est François, mais petit nom à ton mari ? — Jean. — Et petit nom à toi ? — Louise. La figure de Saër s’éclaire d’un sourire si joyeux que je crois qu’il va battre des mains : — Oh ! nom-là : Louise, moi je connais beaucoup ! Infirmière bien bonne pour moi, à Paris, même nom avec toi : Louise. Jamais oub... » 15780808 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nobbfj" /></noinclude>cela l’a enchanté. Il nous regarde encore davantage. Il me dit un jour : — Je connais bien petit nom à ton fils, c’est François, mais petit nom à ton mari ? — Jean. — Et petit nom à toi ? — Louise. La figure de Saër s’éclaire d’un sourire si joyeux que je crois qu’il va battre des mains : — Oh ! nom-là : Louise, moi je connais beaucoup ! Infirmière bien bonne pour moi, à Paris, même nom avec toi : Louise. Jamais oublier maintenant ! Le soir, en quittant « les Cistes » pour regagner le camp, Saër m’a cherchée, comme d’habitude, pour prendre congé. Il m’a trouvée à la cuisine. Il m’a dit : « Au revoir. Madame ! » en me serrant la main ainsi que tous les soirs précédents. Il a gagné la porte de sortie par le long corridor ; mais au moment de quitter notre seuil, il est revenu sur ses pas, en courant, pour souhaiter : — Au revoir, Louise ! Quel vertige de taupe m’a pressée de replonger aux trous de nos conventions sociales lorsqu’une occasion si rare s’offrait à moi de les survoler ? Voilà, par hasard, un être, ce Saër, qui, ne possédant pas de notions sur les prérogatives françaises des sexes, pouvait dégager nos relations des formes usées, pour les remplacer par des inventions, et j’ai laissé perdre ma chance ! Saër, ce jeune chat, recommencera à m’appeler Madame, comme un potache, par ma faute, car j’ai dit à Sandré, après son départ : — Je suis de mieux en mieux avec votre ami<noinclude> <references/></noinclude> dqky467fecbk81l6z85dh5u6zxfg0y7 15780811 15780808 2026-05-09T21:51:51Z Nobbfj 161976 15780811 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nobbfj" /></noinclude>cela l’a enchanté. Il nous regarde encore davantage. Il me dit un jour : — Je connais bien petit nom à ton fils, c’est François, mais petit nom à ton mari ? — Jean. — Et petit nom à toi ? — Louise. La figure de Saër s’éclaire d’un sourire si joyeux que je crois qu’il va battre des mains : — Oh ! nom-là : Louise, moi je connais beaucoup ! Infirmière bien bonne pour moi, à Paris, même nom avec toi : Louise. Jamais oublier maintenant ! Le soir, en quittant « les Cistes » pour regagner le camp, Saër m’a cherchée, comme d’habitude, pour prendre congé. Il m’a trouvée à la cuisine. Il m’a dit : « Au revoir. Madame ! » en me serrant la main ainsi que tous les soirs précédents. Il a gagné la porte de sortie par le long corridor ; mais au moment de quitter notre seuil, il est revenu sur ses pas, en courant, pour souhaiter : — Au revoir, Louise ! Quel vertige de taupe m’a pressée de replonger aux trous de nos conventions sociales lorsqu’une occasion si rare s’offrait à moi de les survoler ? Voilà, par hasard, un être, ce Saër, qui, ne possédant pas de notions sur les prérogatives françaises des sexes, pouvait dégager nos relations des formes usées, pour les remplacer par des inventions, et j’ai laissé perdre ma chance ! Saër, ce jeune chat, recommencera à m’appeler Madame, comme un potache, par ma faute, car j’ai dit à Sandré, après son départ : — Je suis de mieux en mieux avec votre ami<noinclude> {{nr|||37}} {{nr|<small>''Des Inconnus.'' — 3</small>||}} <references/></noinclude> 3xnfz9ei4wnt31kdf3hpor691gc293r Page:Cousturier - Des inconnus chez moi, 1920.djvu/44 104 4871052 15780809 2026-05-09T21:48:18Z Nobbfj 161976 /* Page non corrigée */ Page créée avec « Saër Gueye. Aujourd’hui, en partant, il m’a appelée : Louise. C’est en vain que j’expliquai exactement en quelles circonstances il avait prononcé ce nom, Sandré ne voulut rien entendre : — Je suis sûr de la pureté de ses intentions, mais il ne peut ignorer nos usages à ce point. Sandré aurait dû, dès lors, exiger qu’on supprimât aussi le tutoiement, dont Saër usait comme tous les tirailleurs. Avec le mot « Madame, » j’en j... » 15780809 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nobbfj" /></noinclude>Saër Gueye. Aujourd’hui, en partant, il m’a appelée : Louise. C’est en vain que j’expliquai exactement en quelles circonstances il avait prononcé ce nom, Sandré ne voulut rien entendre : — Je suis sûr de la pureté de ses intentions, mais il ne peut ignorer nos usages à ce point. Sandré aurait dû, dès lors, exiger qu’on supprimât aussi le tutoiement, dont Saër usait comme tous les tirailleurs. Avec le mot « Madame, » j’en jouissais contradictoirement. Combien n’avais-je pas admiré qu’entre Saër et moi fût supprimé le classeur — « vous » — où l’on range, depuis des siècles, en France, le rang, la classe, le sexe, l’âge. Mon compagnon m’avait semblé plus aérien, plus agile, de n’être pas défini par un mot une fois pour toutes : ni étranger, ni parent, ni ami, ni amant, ni rien de connu des concierges et des vaudevillistes. J’étais contente que, tour à tour, il me criât, comme un fils : « Viens vite courir après lapins qui y a sortir, « ou qu’il me remontrât comme un père : « Pourquoi, toi y a toujours oublier dehors ciseaux, couteaux, toutes tes affaires ? » ou qu’il m’avouât comme un petit chien : « Tu vois, moi trop malheureux : petit pot joli, moi y a cassé hier; aujourd’hui, grand bol, y a cassé encore ; demain, casser autre chose. Y a plus moyen, pour moi, rester avec toi, maintenant ; moi tout casser dans ta maison, tout, partout ! » J’étais indigne de ces exquises communions extra-sociales, puisque le jour où le gentil Saër me délivrait de la cage « Madame », qui m’enfermait avec les notairesses, j’avais eu l’ingratitude de le dénoncer.<noinclude> {{nr|38||}} <references/></noinclude> 1zbbjvbn3ykd9dftstjn9b0fib58rub Page:Cousturier - Des inconnus chez moi, 1920.djvu/45 104 4871053 15780812 2026-05-09T21:58:53Z Nobbfj 161976 /* Page non corrigée */ Page créée avec « <nowiki /> Sandré a dit à son ordonnance de s’installer tous les jours, pour écrire, dans sa chambre. Il lui a conseillé de faire usage de son petit bureau et de tenir sur la chaleur d’un bon feu les portes bien closes. Aussi, pendant des heures, on n’entend pas Saër Gueye bouger. Nous nous demandons souvent entre nous s’il est déjà, ou non, parti au camp pour déjeuner. S’il est parti, en eflet, il ne tarde guère à rentrer. Il aime... » 15780812 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nobbfj" /></noinclude><nowiki /> Sandré a dit à son ordonnance de s’installer tous les jours, pour écrire, dans sa chambre. Il lui a conseillé de faire usage de son petit bureau et de tenir sur la chaleur d’un bon feu les portes bien closes. Aussi, pendant des heures, on n’entend pas Saër Gueye bouger. Nous nous demandons souvent entre nous s’il est déjà, ou non, parti au camp pour déjeuner. S’il est parti, en eflet, il ne tarde guère à rentrer. Il aime sa chambre ; il aime aussi la cuisine, et la cuisinière italienne. Celle-ci est une austère Piémontaise, propre et rangée. C’est la femme d’un Français mobilisé ; mais, à la manière dont ses cheveux, son corsage et son col sont tendus sur ses formes maigres, on pense malgré soi qu’elle doit épingler habituellement aux mêmes places un bandeau et des rabats de religieuse et qu’elle n’est que momentanément déguisée en laïque. Ses gros yeux, jaillis hors de l’orbite, comme tuméfiés, effacent par leur saillie toute trace des pommettes; les deux grands sillons qui creusent verticalement ses joues, en leur milieu, semblent avoir été tracés par deux rivières de larmes, jaillies à l’occasion de crucifiements. Nous avons toujours songé, en la regardant, à un gave mort. Elle nous attriste comme le lit desséché de ses anciennes émotions, car elle n’aime rien autour d’elle. Esperanza ne tolère ni les enfants, ni les animaux, ni les vieillards, ni les hommes d’aucune nation, sauf du Piémont. Elle hait particulièrement les fleurs, les officiers, les artistes. Elle ne s’arrête volontiers que devant les souvenirs de son enfance, et devant les provisions de confitures et de miel que, du reste, elle n’entame pas. Mais elle sourit aux Sénégalais.<noinclude> {{nr|||39}} <references/></noinclude> 69uwpmesqothwsb05emd6x50hbrfh3c Page:Cousturier - Des inconnus chez moi, 1920.djvu/46 104 4871054 15780814 2026-05-09T22:04:56Z Nobbfj 161976 /* Page non corrigée */ Page créée avec « <nowiki /> Au retour de son congé d’une quinzaine, Esperanza nous a raconté cette histoire : — Chez ma voisine, qui demeure en face du camp des Sables, des tirailleurs noirs sont venus demander à boire, l’autre dimanche, pendant que je me trouvais là. Ils étaient quatre, mais dans ces quatre, il y en avait un qui était joli, mais joli ! la figure, le corps, les mains tout bien fait. Dans les gens qui sont jolis, tout est beau. Tous ont voul... 15780814 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nobbfj" /></noinclude><nowiki /> Au retour de son congé d’une quinzaine, Esperanza nous a raconté cette histoire : — Chez ma voisine, qui demeure en face du camp des Sables, des tirailleurs noirs sont venus demander à boire, l’autre dimanche, pendant que je me trouvais là. Ils étaient quatre, mais dans ces quatre, il y en avait un qui était joli, mais joli ! la figure, le corps, les mains tout bien fait. Dans les gens qui sont jolis, tout est beau. Tous ont voulu de la bière, et ma voisine, qui ne tient pas de débit, leur en a donné quand même; mais, quand il a fallu payer, aucun n’avait ce qu’il faut dans sa poche. Ils ont promis qu’ils reviendraient. C’est le joli homme qui est revenu, tout seul ; ses camarades étaient partis pour Salonique, mais il a voulu payer aussi pour eux. Quand un homme est joli comme celui-là, il est joli de toutes les manières. En février 1917 je disais, ma famille disait, nous disions habituellement : « Ce nègre-là a du caractère… Il a un masque intéressant. » Mais ce n’est qu’en 1918 que nous oserons articuler devant Dieu et nos compatriotes : « Ce nègre-là est joli… de toutes les manières.» Comment Esperanza qui ne regarde rien a-t-elle vu les nègres ? Comment son cœur, fermé par toutes les préventions qui condamnent les enfants et les amoureux, s’est-il ouvert à des réprouvés ? Marâtre de l’univers, malgré la lumière et les fleurs, comment est-elle devenue, depuis l’échange du bonjour, la mère oiselle de Saër Gueye ? Elle le couve sous sa bienveillance et sa sollicitude comme un petit poussin d’un jour. Elle prépare, chaque matin, sur l’évier, une vaste terrine d’eau tiède pour que Saër y puisse dégourdir<noinclude> {{nr|40||}} <references/></noinclude> ksnprvuelxsnwjmqqnxqiu9ym0nncza Page:Bouchard - Vieilles choses, vieilles gens, 1926.djvu/195 104 4871055 15780815 2026-05-09T22:07:53Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15780815 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" /></noinclude><nowiki /> {{image|Bouchard - Vieilles choses, vieilles gens, 1926 p-009.jpg|450px|center}} {{t2|TABLE DES MATIÈRES|mt=2em}} {{—|4|m=1em}} {{CorpsTdM|largeurp=40|| [[Vieilles choses, vieilles gens/01|Avant-propos]]|{{pli|5|4}}|| [[Vieilles choses, vieilles gens/02|Lettre-préface]]|{{pli|7|4}}|| [[Vieilles choses, vieilles gens/03|Le clocher]]|{{pli|11|4}}|| [[Vieilles choses, vieilles gens/04|Les cloches]]|{{pli|14|4}}|| [[Vieilles choses, vieilles gens/05|L’église]]|{{pli|19|4}}|| [[Vieilles choses, vieilles gens/06|Le vieux curé]]|{{pli|22|4}}|| [[Vieilles choses, vieilles gens/07|Le vieux maître-chantre]]|{{pli|27|4}}|| [[Vieilles choses, vieilles gens/08|Le bedeau]]|{{pli|31|4}}|| [[Vieilles choses, vieilles gens/09|Le crieur]]|{{pli|37|4}}|| [[Vieilles choses, vieilles gens/10|Les obsèques du vieux terrien]]|{{pli|44|4}}|| [[Vieilles choses, vieilles gens/11|La ménagère du presbytère]]|{{pli|49|4}}|| [[Vieilles choses, vieilles gens/12|Le forgeron]]|{{pli|57|4}}|| [[Vieilles choses, vieilles gens/13|Le cordonnier]]|{{pli|65|4}}|| [[Vieilles choses, vieilles gens/14|Le meunier]]|{{pli|72|4}}|| [[Vieilles choses, vieilles gens/15|Le vieux four]]|{{pli|78|4}}|| [[Vieilles choses, vieilles gens/16|La maison condamnée]]|{{pli|84|4}}|| [[Vieilles choses, vieilles gens/17|La maîtresse d’école]]|{{pli|91|4}}|| [[Vieilles choses, vieilles gens/18|Le maquignon]]|{{pli|98|4}}}}<noinclude> <references/></noinclude> 8pkh4ud17so86c09cwrlwtonbbfcoea Page:Cousturier - Des inconnus chez moi, 1920.djvu/47 104 4871056 15780816 2026-05-09T22:12:20Z Nobbfj 161976 /* Page non corrigée */ Page créée avec « à son arrivée du camp son visage et ses mains raidies par le froid. Elle lui offre une chaise auprès d’elle ; elle lui explique quotidiennement, malgré son dégoût de la langue française, les mots sur lesquels il l’interroge et, chaque fois qu’il parle ou qu’il entreprend un acte, elle se récrie admirativement. Lui, se plaît assis à égale distance du fourneau et de la porte afin d’atteindre, avec les pieds, la chaleur et, avec la mai... » 15780816 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nobbfj" /></noinclude>à son arrivée du camp son visage et ses mains raidies par le froid. Elle lui offre une chaise auprès d’elle ; elle lui explique quotidiennement, malgré son dégoût de la langue française, les mots sur lesquels il l’interroge et, chaque fois qu’il parle ou qu’il entreprend un acte, elle se récrie admirativement. Lui, se plaît assis à égale distance du fourneau et de la porte afin d’atteindre, avec les pieds, la chaleur et, avec la main droite, le bouton de la porte pour ouvrir celle-ci au besoin à son amie embarrassée ; il tient donc son livre de la main gauche, et son esprit aussi semble divisé en deux parts : l’une requise par la lecture, l’autre attentive à servir l’amitié. Les gens qui sont entraînés à étiqueter les personnes d’après leurs mérites scolaires mettront sur moi le numéro 1, sur Esperanza le numéro 2, sur Saër Gueye le numéro 3. Ceux qui, au contraire, recherchent l’originalité éliront Saër Gueye, et ils repousseront Esperanza en la déclarant banale, ou bête. Mais moi, je ne sais pas ce que c’est qu’une personne bête ; je sais seulement qu’il y a des personnes qui ont contracté dès l’enfance la fâcheuse habitude de se mettre un voile épais devant les yeux chaque fois qu’elles veulent regarder quelque chose. On dit qu’Esperanza est bête, que tel politicien ou moraliste est bête ; mais moi, je ne suis pas sûre qu’il en soit ainsi ; ou plutôt je trouve l’expression obscure, car je ne crois pas qu’il y ait même des animaux qui soient bêtes, c’est-à-dire privés, de naissance, de la faculté de jugement. Je suppose que tous les êtres qui prennent contact avec les objets extérieurs ne peuvent<noinclude> {{nr|||41}} <references/></noinclude> 6kxgd194jc8c8mb4zc5jj0ioog5ctc6 Page:Bouchard - Vieilles choses, vieilles gens, 1926.djvu/196 104 4871057 15780817 2026-05-09T22:14:58Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15780817 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr|192 |{{all-sc|TABLE DES MATIÈRES}}}}</noinclude>{{CorpsTdM|largeurp=40|| [[Vieilles choses, vieilles gens/19|Le violoneux]]|{{pli|105|4}}|| [[Vieilles choses, vieilles gens/20|Le rammancheux]]|{{pli|112|4}}|| [[Vieilles choses, vieilles gens/21|La cousine des États]]|{{pli|122|4}}|| [[Vieilles choses, vieilles gens/22|Les quatre voisins]]|{{pli|131|4}}|| [[Vieilles choses, vieilles gens/23|Le laboureur]]|{{pli|141|4}}|| [[Vieilles choses, vieilles gens/24|Le semeur]]|{{pli|149|4}}|| [[Vieilles choses, vieilles gens/25|Les coupeurs à la faucille]]|{{pli|156|4}}|| [[Vieilles choses, vieilles gens/26|Les engerbeurs]]|{{pli|103|4}}|| [[Vieilles choses, vieilles gens/27|Le batteur au fléau]]|{{pli|170|4}}|| [[Vieilles choses, vieilles gens/28|Le vanneur]]|{{pli|178|4}}|| [[Vieilles choses, vieilles gens/29|À la brairie]]|{{pli|183|4}} }} {{—|5|m=2em}}<noinclude> <references/></noinclude> mb1jzvvefqqd98aqbkxnfjyae887z85 Page:Cousturier - Des inconnus chez moi, 1920.djvu/48 104 4871058 15780818 2026-05-09T22:18:58Z Nobbfj 161976 /* Page non corrigée */ Page créée avec « tirer de leurs observations, relativement à leurs besoins, que des conclusions logiques. Mais, pour prendre ce contact, il ne faut pas que leurs sens soient oblitérés par des clichés. J’avais élevé au biberon deux levrauts d’une même portée. J’admirais leurs oreilles de velours fauve, brodées de noir à l’extrémité, leurs jambes fines comme des brins d’osier, leurs yeux en agathe, leur poil d’or bouclé. S’ils m’avaient bien r... » 15780818 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nobbfj" /></noinclude>tirer de leurs observations, relativement à leurs besoins, que des conclusions logiques. Mais, pour prendre ce contact, il ne faut pas que leurs sens soient oblitérés par des clichés. J’avais élevé au biberon deux levrauts d’une même portée. J’admirais leurs oreilles de velours fauve, brodées de noir à l’extrémité, leurs jambes fines comme des brins d’osier, leurs yeux en agathe, leur poil d’or bouclé. S’ils m’avaient bien regardée, ils auraient vu que je les aimais. L’un d’eux m’a bien regardée, car il sortait, bébé, de son panier à mon approche et plus tard, adulte, il sortait de sa niche au bruit même lointain de mes pas. Il me léchait les poignets et les mains pendant que je disposais dans son étable l’herbe, l’avoine, le lait, l’eau. Mais son frère ne m’a jamais bien vue ; lorsqu’il ouvrait les yeux sur moi, il voyait tous ceux qui avaient exterminé sa famille au lieu de me voir moi-même. J’étais forcée de lui couvrir les yeux avec la main pour qu’il consentît à sucer le biberon ou à boire, au verre, le lait que je lui présentais. Les hommes et les femmes sont des lièvres qui voient ce qui les entoure à travers les frayeurs de leurs ancêtres. Quand Esperanza pense que la généreuse Italie sauve la France ingrate, elle estime les Français et les Italiens d’après les statues de Garibaldi et de la Victoire. Pour qu’Esperanza pût apprécier la guerre européenne, il eût fallu paralyser sa mémoire, comme j’avais aveuglé le petit lièvre pour lui rendre la logique et la liberté. Et la preuve qu’elle aurait pu être aussi lucide que l’autre levraut, c’est qu’elle pouvait admirer un nègre, faute, il est vrai, d’avoir appris à l’école ce que c’est.<noinclude> {{nr|42||}} <references/></noinclude> 1itj4ff5kzodf49rqxgs4qvoz5oj2uf Page:Mercure de France - 1758-08.djvu/55 104 4871059 15780819 2026-05-09T22:19:32Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15780819 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude><nowiki/> {{SDT2|lh=2px|lb=0|esp=0|mb=0.5}} {{SA|{{sct|{{i4|L}}e}} mot de l’Enigme du second Mercure de Juillet est ''la Cire.'' Celui du Logogryphe est ''Agriculture.''}} {{sDT2|mt=1.5}} {{C|'''''{{sp|0.4em|ENIGM}}E.'''''|fs=200%}} {{pom|{{i4|O|fs=250%}}{{sc|n}} me vit autrefois blanche, droite, brillante. On me donnoit alors une place éminente. De femelle je suis devenu masculin, Petit, sombre, puant, en un mot si vilain, Qu’on ne me laisse pas terminee ma carriere : C’est à qui le premier m’ôtera la lumiere.}} {{brn|4}}<noinclude> <references/></noinclude> dgcalrrlxtroaswc5tq7zz3qllepetg Page:Cousturier - Des inconnus chez moi, 1920.djvu/49 104 4871060 15780821 2026-05-09T22:23:46Z Nobbfj 161976 /* Page non corrigée */ Page créée avec « <nowiki /> Ma famille et moi nous savons encore, hélas ! en 1917, ce que c’est que les hommes de race noire, car nous avons lu Gobineau et divers livres d’explorateurs et de gouverneurs de l’Ouest africain. Aussi, sommes-nous d’abord fort inquiets de laisser nos effets, nos bijoux et nos bibelots sur le passage du flot de Chamites que Sandré engloutit dans sa chambre tous les soirs. Nous avons d’autant plus de raisons d’avoir peur, que Sa... » 15780821 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nobbfj" /></noinclude><nowiki /> Ma famille et moi nous savons encore, hélas ! en 1917, ce que c’est que les hommes de race noire, car nous avons lu Gobineau et divers livres d’explorateurs et de gouverneurs de l’Ouest africain. Aussi, sommes-nous d’abord fort inquiets de laisser nos effets, nos bijoux et nos bibelots sur le passage du flot de Chamites que Sandré engloutit dans sa chambre tous les soirs. Nous avons d’autant plus de raisons d’avoir peur, que Sandré est manifestement dépourvu de sens critique. Ne nous a-t-il pas affirmé avec violence, un jour que nous lui faisions l’éloge de la probité et de la discrétion de Saër Gueye : — Mais ils sont tous comme cela, tous ! Il nous a priés, il a prié Esperanza de ne jamais renvoyer, même en son absence, un noir qui le demanderait. Ni un noir, ni un groupe de noirs. Il nous a priés de les faire entrer tous chez lui, en attendant son retour. — Quand vous ne pourrez plus les inviter à s’asseoir sur les chaises, a-t-il ajouté en riant, invitez-les à s’asseoir sur mon lit, sur ma malle et, au besoin, par terre, devant le feu, comme ils y sont habitués. A son retour du camp, Sandré n’exige de ses envahisseurs ni soumission, ni respect, ni salut militaire même. Il ne leur impose que la seule contagion de son rire qui accompagne ses plaisanteries immédiates, mi-françaises, mi-bambaras, sur le nombre des visiteurs, leur affublement ou leur plus ou moins grande ingénosité à s’installer et à faire du feu. Il proteste vite, devant eux, de l’inconfort de son dolman au col raide. Il l’enlève, en assurant<noinclude> {{nr|||43}} <references/></noinclude> 0kiwmkel09yjyc7r6kxkjj429sx6kaj Page:Cousturier - Des inconnus chez moi, 1920.djvu/50 104 4871061 15780822 2026-05-09T22:29:17Z Nobbfj 161976 /* Page non corrigée */ Page créée avec « que deux bûches de plus dans le feu le remplaceront avantageusement. Quand nous entrons incidemment dans sa chambre pour lui demander un renseignement, c’est dans un appareil complètement dépourvu de prestige militaire que nous le trouvons : en corps de chemise de flanelle, ses épaules larges arrondies vers le feu qu’il tisonne, tâchant à faire rire ses tirailleurs, inlassablement. Certains visiteurs, étrangers à son bataillon, croient dev... 15780822 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nobbfj" /></noinclude>que deux bûches de plus dans le feu le remplaceront avantageusement. Quand nous entrons incidemment dans sa chambre pour lui demander un renseignement, c’est dans un appareil complètement dépourvu de prestige militaire que nous le trouvons : en corps de chemise de flanelle, ses épaules larges arrondies vers le feu qu’il tisonne, tâchant à faire rire ses tirailleurs, inlassablement. Certains visiteurs, étrangers à son bataillon, croient devoir justifier leur participation aux soirées par le besoin de témoigner leur reconnaissance. Ils ont connu, à Grand-Bassam, à Kotonou, à Abécher ou ailleurs, l’ « adjudant-chef Sandré, bien bon » ; mais celui-ci dénie leur dette, tout en accueillant gentiment leur visite. — Des droits à leur reconnaissance ? proteste-t-il, à leur amitié ? mais je n’en ai aucun, aucun ! Je ne me les rappelle même plus du tout, ces braves gens ! Je leur ai peut-être offert un verre d’eau, un jour qu’il faisait particulièrement chaud, conclut-il en riant, voilà tout, voilà tout ! Depuis nos frottements aux cadres de l’armée coloniale, nous connaissions quelques-unes des méthodes en usage pour l’éducation militaire des nègres, mais nous n’en connaissions aucune qui ressemblât à celle du lieutenant Sandré. Un jeune capitaine, gracieux élève de Saint-Cyr, gracieux de visage, de proportions, de costume, de manières, nous avait fait, une fois, ces confidences — Vous me voyez navré de la conduite de la population provençale à l’égard des noirs. On voit des femmes, souvent même de vraies mères<noinclude> {{nr|44||}} <references/></noinclude> oia98wlgrvhz3qwe3r35l8kduh9gyl3 15780823 15780822 2026-05-09T22:29:50Z Nobbfj 161976 15780823 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nobbfj" /></noinclude>que deux bûches de plus dans le feu le remplaceront avantageusement. Quand nous entrons incidemment dans sa chambre pour lui demander un renseignement, c’est dans un appareil complètement dépourvu de prestige militaire que nous le trouvons : en corps de chemise de flanelle, ses épaules larges arrondies vers le feu qu’il tisonne, tâchant à faire rire ses tirailleurs, inlassablement. Certains visiteurs, étrangers à son bataillon, croient devoir justifier leur participation aux soirées par le besoin de témoigner leur reconnaissance. Ils ont connu, à Grand-Bassam, à Kotonou, à Abécher ou ailleurs, l’ « adjudant-chef Sandré, bien bon » ; mais celui-ci dénie leur dette, tout en accueillant gentiment leur visite. — Des droits à leur reconnaissance ? proteste-t-il, à leur amitié ? mais je n’en ai aucun, aucun ! Je ne me les rappelle même plus du tout, ces braves gens ! Je leur ai peut-être offert un verre d’eau, un jour qu’il faisait particulièrement chaud, conclut-il en riant, voilà tout, voilà tout ! Depuis nos frottements aux cadres de l’armée coloniale, nous connaissions quelques-unes des méthodes en usage pour l’éducation militaire des nègres, mais nous n’en connaissions aucune qui ressemblât à celle du lieutenant Sandré. Un jeune capitaine, gracieux élève de Saint-Cyr, gracieux de visage, de proportions, de costume, de manières, nous avait fait, une fois, ces confidences — Vous me voyez navré de la conduite de la population provençale à l’égard des noirs. On voit des femmes, souvent même de vraies mères<noinclude> {{nr|44||}} <references/></noinclude> lox2haretgkscep6si6ejj2fa0t23g9 Page:Bouchard - Vieilles choses, vieilles gens, 1926.djvu/7 104 4871062 15780825 2026-05-09T22:33:26Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15780825 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" /></noinclude>{{pt2|style=background:radial-gradient(#ffffff, #ece1c6);ff:serif;pad:40px;margin:auto;fs:12pt;max-width:460px;lh:1.3; color:#1c1713; || GEORGES BOUCHARD|t:150;ws:8px|| {{—|4|m=30px}}||| Vieilles Choses{{em}}|t:300;ws:8px|| {{em}}Vieilles Gens|t:300;ws:8px|| SILHOUETTES CAMPAGNARDES|t:140;ws:8px;m:15px|| {{nec|2ième Edition{{iv}} — {{iv}}1er mille}}|i;m:15px|| Préface de||| L’honorable {{t|RODOLPHE LEMIEUX|120}}||| Président de la Chambre des Communes|t:90|| [[file:Bouchard - Vieilles choses, vieilles gens, 1926 p-007.png|110px]]|m:20px|| MONTRÉAL||| Librairie BEAUCHEMIN Limitée||| 30, rue Saint-Gabriel, 30|t:90|| {{—|1|m=5px}}||| 1926| }}<noinclude> <references/></noinclude> axq6y63bbtj12z6bfp6ulzlgriv8bsr Page:Cousturier - Des inconnus chez moi, 1920.djvu/51 104 4871063 15780826 2026-05-09T22:34:53Z Nobbfj 161976 /* Page non corrigée */ Page créée avec « de famille, plaisanter, rire, avec les tirailleurs ! Quelle inconscience ! Quel manque de dignité déplorable ! La conséquence ? c’est que les noirs ne nous saluent plus. Or, un soldat qui ne salue pas n’est plus dans la main de ses chefs. Que m’arrivera-t-il au cours d’une action, si je n’ai pas mes hommes dans ma main ? Sandré ignorait cette angoisse, puisqu’il avait ses hommes dans ses bras. Un jour qu’un sous-officier blanc avait g... » 15780826 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nobbfj" /></noinclude>de famille, plaisanter, rire, avec les tirailleurs ! Quelle inconscience ! Quel manque de dignité déplorable ! La conséquence ? c’est que les noirs ne nous saluent plus. Or, un soldat qui ne salue pas n’est plus dans la main de ses chefs. Que m’arrivera-t-il au cours d’une action, si je n’ai pas mes hommes dans ma main ? Sandré ignorait cette angoisse, puisqu’il avait ses hommes dans ses bras. Un jour qu’un sous-officier blanc avait giflé dix fois, sous nos yeux, son subordonné noir, nous avons demandé à Sandré si ces violences étaient tolérées : — Elles ne le sont pas, mais elles seraient permises, avait-il répliqué avec passion, que je n’en serais pas gêné pour inviter le noir à rendre tous les coups. Et je lui donnerais deux louis au surplus ; l’un comme récompense et l’autre comme encouragement. Quand il entend dire qu’un officier est en relation avec le conseil de guerre, au sujet d’un de ses subordonnés noirs, il secoue la tête : — Cela ne m’arrivera jamais, à moi ! Je ne peux pas comprendre qu’on fasse punir un tirailleur. Je n’ai jamais puni un tirailleur, moi, jamais, jamais, depuis quinze ans ! — Ils ne commettent donc pas de fautes contre la discipline, les règlements, ces hommes-la ? — Mais non, mais non... un tirailleur ne peut rien faire qui vaille d’être puni. D’être blagué ? tout au plus. C’est bien suffisant. Et il ajoute : — Pourquoi les ennuie-t-on tout l’hiver, ces braves garçons, à faire l’exercice, les marches, le tir ? C’est bon pour les jeunes recrues. Moi, je ne comprends pas pourquoi tous les officiers<noinclude> {{nr|||45}} <references/></noinclude> lkflu0a232qnrgexj9bwlryf29rmnro Page:Cousturier - Des inconnus chez moi, 1920.djvu/52 104 4871064 15780827 2026-05-09T22:39:57Z Nobbfj 161976 /* Page non corrigée */ Page créée avec « français ne demandent pas, comme moi, à aller sur le front. Ils ne sont pas sensibles au froid, comme les nègres ; ils seraient utiles, là-bas ; mais ici ils ne sont bons à rien. Les Sénégalais, à Saint-Raphaël, n’ont pas besoin de cadres ! Pourquoi ne les y laisse-t-on pas tranquilles, tous ces pauvres gens ? Et confidentiellement, il ajoute encore : — Au fond, moi, je ne sais pas pourquoi on ne les a pas laissés chez eux ; car, enfin, j... » 15780827 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nobbfj" /></noinclude>français ne demandent pas, comme moi, à aller sur le front. Ils ne sont pas sensibles au froid, comme les nègres ; ils seraient utiles, là-bas ; mais ici ils ne sont bons à rien. Les Sénégalais, à Saint-Raphaël, n’ont pas besoin de cadres ! Pourquoi ne les y laisse-t-on pas tranquilles, tous ces pauvres gens ? Et confidentiellement, il ajoute encore : — Au fond, moi, je ne sais pas pourquoi on ne les a pas laissés chez eux ; car, enfin, je suis bien embarrassé quand il faut que je leur explique pourquoi ils sont ici. Pour défendre qui ? Leurs bienfaiteurs ? Il riait, à ce mot, du bon rire qui secouait ses épaules chaque fois qu’il voulait souligner une situation absurde… ou tragique. Quand notre ami eut reçu l’autorisation, qu’il avait demandée, de partir le plus tôt possible pour le front, il dut changer de bataillon et renoncer à son ordonnance, comme à ses autres subordonnés du 89e. Saër Gueye ne comprit rien à cet événement. Ceux des prêtres musulmans qui travaillent pour notre chrétienne république lui avaient bien appris que la guerre est un fléau que l’on doit subir parce qu’il est envoyé par Dieu ; mais cela n’impliquait pas qu’il fallût courir après ce fléau, en abandonnant ses camarades. Les Sénégalais n’ont pas cent ruses, comme les poilus, pour alléger les misères du service ; ils ne connaissent qu’une douceur : se tenir serrés les uns contre les autres autour du numéro de leur bataillon, comme autour d’un feu, le dos tourné aux menaces du sort. Qu’un accident arrache l’un d’eux à sa compagnie, dans tous les<noinclude> <references/></noinclude> 7jrj491oxtl5dg7xaie99vwuwrg766w Page:Cousturier - Des inconnus chez moi, 1920.djvu/53 104 4871065 15780828 2026-05-09T22:45:29Z Nobbfj 161976 /* Page non corrigée */ Page créée avec « cas il veut y rentrer. Fût-elle à la pire place sous les balles, elle lui apparaît comme un refuge ; la quitter volontairement lui semble un suicide. Sandré nous raconte, avec le rire dont j’ai parlé et qui lui sert à dominer ses émotions, comment ses anciens tirailleurs le persécutent : — Je n’ose plus passer, dit-il, par la grand’route. Mes vieux camarades m’y attaquent l’un après l’autre pour me reprocher ma défection : « Pourq... » 15780828 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nobbfj" /></noinclude>cas il veut y rentrer. Fût-elle à la pire place sous les balles, elle lui apparaît comme un refuge ; la quitter volontairement lui semble un suicide. Sandré nous raconte, avec le rire dont j’ai parlé et qui lui sert à dominer ses émotions, comment ses anciens tirailleurs le persécutent : — Je n’ose plus passer, dit-il, par la grand’route. Mes vieux camarades m’y attaquent l’un après l’autre pour me reprocher ma défection : « Pourquoi toi y a quitté compagnie ? Y a pas content avec nous ? » Le 2 avril, la veille du départ de Sandré, Saër a obtenu de son nouveau capitaine la permission de venir aider aux préparatifs de voyage de son grand ami. Il procède avec moi à l’emballage des repas froids, mais il n’ose pas me regarder, tant il est en peine ; il abandonne sa tête, tombée sur sa poitrine comme si les vertèbres ne soutenaient plus son cou : — Lieutenant parti,… moi, plus jamais content. Lui, toujours rester seul au front,… moi, toujours malheureux ici. Il ne peut pas relever la tête, mais il me prête ses mains intelligentes pour assurer les objets dans le paquetage, pour diriger la course et les croisements corrects des ficelles qui l’assujettissent. Ses gestes à la fois précis et distraits, comme extra-terrestres, me font penser à ces insectes qui tentent de continuer leur marche, sectionnés en deux. — Voyons, Saër, lui dis-je, du courage ! Il y a d’autres hommes bons, en France. Ton nouveau lieutenant est peut-être gentil.<noinclude> {{nr|||47}} <references/></noinclude> rtjrp5iwcfwkjlvt5cqv644jm7dtf6v Page:Mercure de France - 1758-08.djvu/56 104 4871066 15780829 2026-05-09T22:48:54Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15780829 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude><nowiki/> {{SDT2}} {{C|'''''{{sp|0.4em|LOGOGRYPH}}E.'''''|fs=200%}} {{pom|{{I4|'''J'''|fs=250%}}{{sc|e}} fais presque en tous lieux le tourment de l’enfance. Est-on jeune, on m’oublie ; est-on vieux, on m’encense. Je porte dans mon sein mon ennemi mortel. Il veut m’anéantir, & mon malheur est tel, Qu’en le perdant, je perds presque toute existence. Déja de mes dix pieds huit sont en sa puissance : Mais il m’en reste deux qui peuvent aisément, Suivant qu’ils sont placés, être pris pour deux cent.}} {{brn|4}}<noinclude> <references/></noinclude> rsn96lrygp81ckov7jnz0lbyoimsi9y Page:Feval fils - Le fils de Lagardere (theatre), 1908.djvu/39 104 4871067 15780833 2026-05-09T23:10:42Z Lorlam 85998 /* Corrigée */ 15780833 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lorlam" /></noinclude><nowiki /> {{PersonnageD|BATHILDE|c|lui faisant signe de s’asseoir à droite.}} On veut se débarrasser d’un enfant pour capter son héritage. Cet enfant semblera s’éteindre peu à peu, il mourra empoisonné à l’aide d’une poudre que chaque jour on mêle à ses aliments, et qui ne laisse aucune trace. {{Personnage|HÉLOUIN.|c}} La poudre de succession ! Je la connais ! On s’en sert beaucoup en ce moment. {{Personnage|BATHILDE.|c}} Vous êtes un chimiste habile, un praticien distingué, monsieur Hélouin, et je viens vous demander de m’aider à sauver le pauvre petit être condamné. {{Personnage|HÉLOUIN.|c}} Qui est chargé de verser le poison ? {{Personnage|BATHILDE.|c}} Moi ? {{Personnage|HÉLOUIN.|c}} Vous ? {{Personnage|BATHILDE.|c}} Celui qui me commande est maître de ma vie ! Il me tient en sa puissance ! Il m’étreint ! Je vous dis qu’il m’est impossible de lui résister. {{Personnage|HÉLOUIN.|c}} Dans deux jours, faites prendre chez moi, par un homme sûr, une boîte qui contiendra une poudre absolument semblable, en apparence, à celle qui vous aura été donnée par l’assassin. Cette poudre a la vertu de plonger celui qui l’absorbe dans un état voisin de la mort !… Si voisin même que je défie le plus<noinclude> <references/></noinclude> e5fd3lfh16y8wpy8lnyhxbn3lm4kpgk Page:Feval fils - Le fils de Lagardere (theatre), 1908.djvu/40 104 4871068 15780834 2026-05-09T23:16:25Z Lorlam 85998 /* Corrigée */ 15780834 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lorlam" /></noinclude>habile Esculape de ne pas croire à l’arrêt complet de la vie. {{Personnage|BATHILDE.|c}} Ensuite ? {{Personnage|HÉLOUIN.|c}} Le corps de l’enfant sera porté au cimetière. Il vous faudra, dans la nuit qui suivra l’enterrement, pénétrer dans ce cimetière, entrer dans le caveau, où il sera déposé, ouvrir la bière, vous emparer du corps inerte et froid et le transporter chez moi, où je me chargerai de le rappeler à la vie. Vous sentez-vous le courage de faire tout cela ? {{Personnage|BATHILDE.|c}} Oui ! Combien faut-il de temps pour que votre poudre produise son effet ? {{Personnage|HÉLOUIN.|c}} Douze jours pendant lesquels celui qui l’absorbe a tous les symptômes d’une fièvre dévorante. {{Personnage|BATHILDE.|c}} Souffre-t-il ? {{Personnage|HÉLOUIN.|c}} Non. Il semble se consumer sans qu’aucune douleur l’atteigne. Il s’éteint… ou paraît s’éteindre… lentement jusqu’au jour où il prend toutes les apparences de la mort !… BATHILDE, {{corr|la|le}} regardant en face. Et vous me jurez qu’il revient à la vie ? {{PersonnageD|HÉLOUIN|c|tendant la main.}} Je le jure ! {{Personnage|BATHILDE.|c}} C’est bien ! Quelle somme d’argent me réclamerez-vous pour cela ?<noinclude> <references/></noinclude> kvo3wulg65ahjr9ewvj9qrt0lkiypy5 Page:Feval fils - Le fils de Lagardere (theatre), 1908.djvu/41 104 4871069 15780835 2026-05-09T23:19:38Z Lorlam 85998 /* Corrigée */ 15780835 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lorlam" /></noinclude><nowiki /> {{Personnage|HÉLOUIN.|c}} Aucune !… Je vous aide à sauver une créature, cela me suffit. {{Personnage|BATHILDE.|c}} Merci, monsieur ! Rattachez ce bandeau sur vos yeux et partez… on va vous guider ! {{Personnage|HÉLOUIN.|c}} Vous avez bien fait de vous adresser à moi, madame. {{Personnage|BATHILDE.|c}} J’ai consulté mon cœur, il m’a conseillé. {{A|{{di|Hélouin met le bandeau sur ses yeux et est entraîné par Germain qui a paru sur un appel de Bathilde.}}}} {{PersonnageD|BATHILDE|c|après avoir fermé la porte sur Hélouin.}} Il sera sauvé !… {{Brn|3}} {{c|Rideau.|fs=90%}} {{Brn|3}} {{séparateur}} {{SautDePage}}<noinclude> <references/></noinclude> nh4jnxyemaqlxapwgifjvbqhxtotugy Page:Feval fils - Le fils de Lagardere (theatre), 1908.djvu/42 104 4871070 15780836 2026-05-09T23:25:43Z Lorlam 85998 /* Corrigée */ 15780836 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lorlam" /></noinclude><nowiki /> {{Interligne|0.5em}} {{c|'''DEUXIÈME TABLEAU'''|fs=120%}} {{c|'''Mort d’un héros.'''|fs=110%}} {{Interligne|0.5em}} L’Esplanade des Invalides la nuit. Au fond la grille de l’hôtel ; à droite des arbres formant un petit bois. À gauche, quelques arbres également, mais disposées de façon à laisser une large éclaircie qui permet de voir Paris au lointain avec ses feux. Un réverbère éclaire la scène. {{Interligne|0.5em}} {{-|4}} {{scène|XI}} {{acteurs|PEYROLLES et KNAUSS, venant de la droite, puis LE GUET.|n}} {{PersonnageD|KNAUSS|c|entrant du premier plan droite{{corr||.}}}} C’est ici ? {{PersonnageD|PEYROLLES|c|avançant prudemment.}} C’est ici ! {{Personnage|KNAUSS.|c}} L’endroit est admirablement choisi ! {{Personnage|PEYROLLES.|c}} Oui !… À cette heure-ci les abords de l’hôtel des Invalides sont déserts. {{PersonnageD|KNAUSS|c|écoutant à droite au fond.}} Hé ! là voilà qui vient vous démentir.<noinclude> <references/></noinclude> f9kqgbhgkamqp2fzoz59z20cf1fyzf6 15780846 15780836 2026-05-10T00:06:24Z Lorlam 85998 15780846 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lorlam" /></noinclude><nowiki /> {{Interligne|1.5em}} {{c|'''DEUXIÈME TABLEAU'''|fs=120%}} {{c|'''Mort d’un héros.'''|fs=110%}} {{Interligne|0.5em}} L’Esplanade des Invalides la nuit. Au fond la grille de l’hôtel ; à droite des arbres formant un petit bois. À gauche, quelques arbres également, mais disposées de façon à laisser une large éclaircie qui permet de voir Paris au lointain avec ses feux. Un réverbère éclaire la scène. {{Interligne|0.5em}} {{-|4}} {{scène|XI}} {{acteurs|PEYROLLES et KNAUSS, venant de la droite, puis LE GUET.|n}} {{PersonnageD|KNAUSS|c|entrant du premier plan droite{{corr||.}}}} C’est ici ? {{PersonnageD|PEYROLLES|c|avançant prudemment.}} C’est ici ! {{Personnage|KNAUSS.|c}} L’endroit est admirablement choisi ! {{Personnage|PEYROLLES.|c}} Oui !… À cette heure-ci les abords de l’hôtel des Invalides sont déserts. {{PersonnageD|KNAUSS|c|écoutant à droite au fond.}} Hé ! là voilà qui vient vous démentir.<noinclude> <references/></noinclude> 06vtuhdsqyre9ikcb7f6jkyu2t9usna 15781098 15780846 2026-05-10T09:53:19Z Lorlam 85998 mise en forme 15781098 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lorlam" /></noinclude><nowiki /> {{Interligne|1.5em}} {{c|'''DEUXIÈME TABLEAU'''|fs=120%}} {{c|'''Mort d’un héros.'''|fs=110%}} {{Interligne|0.5em}} L’Esplanade des Invalides la nuit. Au fond la grille de l’hôtel ; à droite des arbres formant un petit bois. À gauche, quelques arbres également, mais disposées de façon à laisser une large éclaircie qui permet de voir Paris au lointain avec ses feux. Un réverbère éclaire la scène. {{Interligne|0.5em}} {{-|4}} {{scène|XI}} {{acteurs|PEYROLLES et KNAUSS, venant de la droite,<br />puis LE GUET.|n}} {{PersonnageD|KNAUSS|c|entrant du premier plan droite{{corr||.}}}} C’est ici ? {{PersonnageD|PEYROLLES|c|avançant prudemment.}} C’est ici ! {{Personnage|KNAUSS.|c}} L’endroit est admirablement choisi ! {{Personnage|PEYROLLES.|c}} Oui !… À cette heure-ci les abords de l’hôtel des Invalides sont déserts. {{PersonnageD|KNAUSS|c|écoutant à droite au fond.}} Hé ! là voilà qui vient vous démentir.<noinclude> <references/></noinclude> 4dc2r1imel1uwqkfshmujoyl1z6o435 Page:Feval fils - Le fils de Lagardere (theatre), 1908.djvu/43 104 4871071 15780837 2026-05-09T23:30:29Z Lorlam 85998 /* Corrigée */ 15780837 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lorlam" /></noinclude><nowiki /> {{Personnage|PEYROLLES.|c}} En effet ! J’entends des pas. {{PersonnageD|KNAUSS|c|tout à coup prêtant l’oreille.}} Silence !… {{Personnage|PEYROLLES.|c}} Qu’y a-t-il ? {{Personnage|KNAUSS.|c}} Le Guet ! {{Personnage|PEYROLLES.|c}} Dissimulons-nous derrière les arbres ! (ils se rejettent à droite, deuxième plan, et se dissimulent. Le Guet traverse au fond venant de droite, et disparaît à gauche.) Nous voilà tranquilles pour une heure au moins. {{PersonnageD|KNAUSS|c|après avoir été s’assurer de la sortie du Guet, venant à Peyrolles.}} Êtes-vous certain au moins qu’il viendra ? {{Personnage|PEYROLLES.|c}} Oui ! {{Personnage|KNAUSS.|c}} S’il s’était ravisé ? {{Personnage|PEYROLLES.|c}} Pourquoi ? {{Personnage|KNAUSS.|c}} Sait-on ? Cette histoire de duel entre le marquis de Chaverny et le chevalier de Pombignac, — histoire que vous avez fort ingénieusement inventée, j’en conviens — aura pu lui paraître louche ! {{Personnage|PEYROLLES.|c}} Non ! j’ai trop bien imité l’écriture et la signature, du Marquis pour qu’il puisse se douter de quoi que ce soit !… Tes hommes ?<noinclude> <references/></noinclude> m5jmuc6nbbh62tj2svneu37a9q5yub2 Vieilles choses, vieilles gens 0 4871072 15780855 2026-05-10T00:40:39Z Denis Gagne52 101614 Page créée avec « <pages index="Bouchard - Vieilles choses, vieilles gens, 1926.djvu" header=sommaire /> » 15780855 wikitext text/x-wiki <pages index="Bouchard - Vieilles choses, vieilles gens, 1926.djvu" header=sommaire /> te9i83l243b5go3il85ewhdb1k5ulsw Page:Mercure de France - 1758-08.djvu/41 104 4871073 15780856 2026-05-10T00:49:11Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15780856 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>{{pom| {{mpom|'''{{sc|{{sp|Diogene}}s.}}'''|c}} L’admirable reproche ! hé ! me suis-je masqué, Lorsqu’au marché d’''Egyne'' on m’exposoit en vente ? {{iv|4}}L’esprit libre & l’ame contente, Je n’ai vu que des fous, & je m’en suis moqué. La lanterne à la main, au milieu de la foule, J’allois cherchant un homme, & je le cherche encor. {{mpom|'''{{sc|{{sp|Mycio}}n.}}'''|c}} J’ai cru qu’il me vaudroit une montagne d’or, {{iv|4}}Tout mon édifice s’écroule. Esclave indigne ! {{mpom|'''{{sc|{{sp|Diogene}}s.}}'''|c}} {{cach|Esclave indigne !}}Allons, gronde à loisir ; L’injustice m’amuse, {{mpom|'''{{sc|{{sp|Mycio}}n.}}'''|c}} {{cach|L’injustice m’amuse,}}Affronteur ! {{mpom|'''{{sc|{{sp|Diogene}}s.}}'''|c}} {{cach|L’injustice m’amuse, Affronteur !}}Hé ! courage ; {{iv|4}}Qui m’auroit dit que l’esclavage {{iv|4}}M’auroit causé tant de plaisir ? {{mpom|'''{{sc|{{sp|Mycio}}n.}}'''|c}} {{iv|4}}Je sens que ma fureur s’irrite {{iv|4}}De son insolente gaîté. D’où te vient tant d’orgueil ? animal effronté, {{iv|4}}Qui n’a pas assez de mérite {{iv|4}}Pour être deux fois acheté.|ss}}<noinclude> <references/></noinclude> jjv7jh449dda79x7yzfg7zyqkh11dsd Page:Mercure de France - 1758-08.djvu/42 104 4871074 15780863 2026-05-10T00:57:52Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15780863 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>{{pom| {{mpom|'''{{sc|{{sp|Diogene}}s.}}'''|c}} {{iv|4}}Oh ! je n’ai point de vanité. {{iv|4}}Tu fais un plaisant personnage. Qui croiroit, à le voir, le cœur gros de soupirs, {{iv|4}}Que c’est moi, que le sort outrage. Il est libre, & je sers ; j’aime mieux mon partage : {{iv|4}}Je n’éprouve que l’esclavage, {{iv|4}}L’imbécile a les déplaisirs. {{mpom|'''{{sc|{{sp|Mycio}}n.}}'''|c}} {{iv|4}}Je touche à ma perte certaine : Vous me voyez en pleurs tombant à vos genoux : Prenez pour un moment un langage plus doux ; {{iv|4}}Afin qu’une autre dupe vienne, Et que je puisse enfin me défaire de vous. {{mpom|'''{{sc|{{sp|Diogene}}s.}}'''|c}} {{iv}}Tu m’attendris, que je t’embrasse, écoute. {{iv|4}}Reprends l’espérance, crois moi : {{iv}}Tu trouveras dans cette Isle, sans doute, {{iv}}Quelqu’habitant tout aussi sot que toi.|sf}} {{c|''Le second Dialogue au Mercure prochain.''}} {{brn|2}}<noinclude> <references/></noinclude> fmzpw8navbhg8wjes9ez46y9tk6ywwm Page:Mercure de France - 1758-08.djvu/60 104 4871075 15780864 2026-05-10T01:04:45Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15780864 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude><nowiki/> {{SDT2|mb=0|lb=8px|esp=3px|lh=2px}} {{SDT2|mt=0|lb=2px|lh=0|esp=3px}} {{c|'''{{sp|0.4em|ARTICLE I}}I.'''|fs=200%}} {{c|'''''{{sp|3px|NOUVELLES LITTERAIRE}}S.'''''|fs=150%|m=0.5em}} {{SDT2|lh=2px|lb=0|esp=0|mt=1.5}} {{SA|{{i4|V}}{{sct|oyage}} d’Italie par M. Cochin, Secretaire de l’Académie Royale de Peinture & de Sculpture.}} Rien n’est si facile en apparence que de juger les productions des Arts, qui ont pour objet l’imitation de la nature. Tout le monde voit la nature, tout le monde prétend la bien voir, & chacun se croit en état d’en apprécier l’imitation. De-là vient qu’en Poésie, en Peinture, en Sculpture, il y a tant de prétendus connoisseurs & si peu de véritables juges. L’amateur le plus éclairé a besoin encore, s’il est permis de le dire, des yeux de l’Artiste, surtout en voyageant dans des pays où regne une vieille prévention pour les curiosités qu’ils renferment. Ce n’est point là qu’un observateur trouvera des guides fideles : chaque ville par intérêt, ou par vanité, lui exagere le prix de ce qu’elle possede, & l’on regarderoit comme un mauvais citoyen celui qui décéleroit les imperfec-<noinclude> <references/></noinclude> ms5m3dd8s3vts0k866rs2ui3wugpg6m Page:Mercure de France - 1758-08.djvu/195 104 4871076 15780866 2026-05-10T01:12:20Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15780866 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>munitions & les provisions nécessaires pour l’armée Suédoise. Nous apprenons de Gottenbourg, que le 8 de Juin, entre cinq & six heures du soir, le feu prit à la fonderie de canons qui étoit dans la citadelle de cette ville, & que le bâtiment a sauté en l’air. Il y a péri sept hommes avec un Officier, & deux soldats d’Artillerie ont été dangereusement blessés à quelque distance. Le fracas des grenades & des bombes qui étoient chargées, a duré près de deux heures. Voilà le second accident de cette nature que nous essuyons, ce qui fait soupçonner que ce n’est point l’effet du hazard. {{c|''{{sp|0.5em|ALLEMAGN}}E.''|fs=150%|mb=0.5em|mt=1em}} {{c|{{sc|{{sp|0.1em|De Straslun}}d,}} ''le 2 Juillet.''|fs=110%|ws=0.2em|mb=0.8em}} Depuis le 26 Juin, les Prussiens ont évacué la Pomeranie Suédoise. Actuellement leur arriere-garde est au-delà de la Peene, à un quart de lieue de Loitz, & le reste de leur armée campe entre Passewak & Prentzlow. Un détachement de Cavalerie & d’Infanterie de l’armée Suédoise est parti le premier Juillet, pour déloger deux Bataillons Prussiens postés à Swine & à Peenemunde, & pour attaquer leur arriere-garde. L’armée Suédoise sera bientôt entiérement rassemblée & en état d’aller en avant. Elle se renforce de jour en jour par l’arrivée des Troupes qui étoient dans l’Isle de Rugen, & de celles qui viennent de Carlscroon, dont plusieurs Corps joignent successivement. Les Hussards Suédois ont déja été à Demmin.<noinclude> <references/></noinclude> 3wljrsc7ip38qnb6qrmyf8yfqim6rwg Page:Mercure de France - 1758-08.djvu/201 104 4871077 15780871 2026-05-10T01:15:12Z Psephos 145984 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 200 MERCURE DE FRANCE. le reſte de les Troupes cantonne le long des frontieres entre la Boheme & le Cercle des monta. gnes. {{c|{{sc|{{sp|0.1em|De Strasbour}}g,}} ''le 11 Juillet.''|fs=110%|ws=0.2em|mb=0.8em|mt=1.25em}} Trois Bataillons tirés des Régimens Saxons du Prince Frederic, des Grenadiers du Roi & du Prince Xavier, sont attendus ici le 12, le 14 & le 17 de Juillet. Le 7. les Régimens des Gardes, du Prince Joseph, du Prince Clément & du Comte... 15780871 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Psephos" /></noinclude>200 MERCURE DE FRANCE. le reſte de les Troupes cantonne le long des frontieres entre la Boheme & le Cercle des monta. gnes. {{c|{{sc|{{sp|0.1em|De Strasbour}}g,}} ''le 11 Juillet.''|fs=110%|ws=0.2em|mb=0.8em|mt=1.25em}} Trois Bataillons tirés des Régimens Saxons du Prince Frederic, des Grenadiers du Roi & du Prince Xavier, sont attendus ici le 12, le 14 & le 17 de Juillet. Le 7. les Régimens des Gardes, du Prince Joseph, du Prince Clément & du Comtede Brulli, entrerent en garnison à Landau. Les Régimens de subomirski & de Mundewitz, sont entrés hier à Weiffembourg, & le 18 les Régimens du Prince Maximilien, de Rochau & de Gotha, seront rendus à Haguenau. {{c|''{{sp|0.5em|ESPAGN}}E.''|fs=150%|mb=0.5em|mt=1em}} {{c|{{sc|{{sp|0.1em|De Lisbonn}}e,}} ''le 13 Juin.''|fs=110%|ws=0.2em|mb=0.8em}} Par un Arrêt du Roi qui a été publié ici le 2 de ce mois, il est ordonné que cette Ville ſera rebâtie dans l’espace de cinq années. Chaque Propriétaire fera tenu de faire reconstruire sa maison suivant le Plan qui a été arrêté au Conseil, & ceux qui ne se trouveront point en état de rebâtir, vendront leur terrein à d’autres particuliers ou au Roi. Le terrein qui fera pris pour les rues qu’on élargira ou que l’on fera obligé de percer, fera payé aux Propriétaires par ceux dont la situation en deviendra plus avantageuse ; mais celui qui fera employé pour Îes Places publiques fera payé par le Roi. Le lendemain de cette publication, à deux heures trois quarts du matin, une nouvelle secousse assez forte & précédée d’un bruit fouterrein, ſe fir sentir dans tous les quartiers de la Ville.<noinclude> <references/></noinclude> tu3uig0kltg964ozbbzb0cvr5t3af9i 15780876 15780871 2026-05-10T01:23:06Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15780876 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>le reste de les Troupes cantonne le long des frontieres entre la Boheme & le Cercle des montagnes. {{c|{{sc|{{sp|0.1em|De Strasbour}}g,}} ''le 11 Juillet.''|fs=110%|ws=0.2em|mb=0.8em|mt=1.25em}} Trois Bataillons tirés des Régimens Saxons du Prince Fréderic, des Grenadiers du Roi & du Prince Xavier, sont attendus ici le{{lié}}12, le{{lié}}14 & le{{lié}}17 de Juillet. Le{{lié}}7. les Régimens des Gardes, du Prince Joseph, du Prince Clément & du Comte de Brulh, entrerent en garnison à Landau. Les Régimens de Lubomirski & de Mundewitz, sont entrés hier à Weissembourg, & le{{lié}}18 les Régimens du Prince Maximilien, de Rochau & de Gotha, seront rendus à Haguenau. {{c|''{{sp|0.5em|ESPAGN}}E.''|fs=150%|mb=0.5em|mt=1em}} {{c|{{sc|{{sp|0.1em|De Lisbonn}}e,}} ''le 13 Juin.''|fs=110%|ws=0.2em|mb=0.8em}} Par un Arrêt du Roi qui a été publié ici le{{lié}}2 de ce mois, il est ordonné que cette Ville sera rebâtie dans l’espace de cinq années. Chaque Propriétaire sera tenu de faire reconstruire sa maison suivant le Plan qui a été arrêté au Conseil, & ceux qui ne se trouveront point en état de rebâtir, vendront leur terrein à d’autres particuliers ou au Roi. Le terrein qui sera pris pour les rues qu’on élargira ou que l’on sera obligé de percer, sera payé aux Propriétaires par ceux dont la situation en deviendra plus avantageuse ; mais celui qui sera employé pour les Places publiques sera payé par le Roi. Le lendemain de cette publication, à deux heures trois quarts du matin, une nouvelle secousse assez forte & précédée d’un bruit souterrein, se fit sentir dans tous les quartiers de la Ville.<noinclude> <references/></noinclude> ich5cscavedlms6ccrw6vbenup5ujpg Page:Mercure de France - 1758-08.djvu/202 104 4871078 15780872 2026-05-10T01:16:29Z Psephos 145984 /* Page non corrigée */ Page créée avec « <nowiki/> {{c|''{{sp|0.5em|ITALI}}E.''|fs=150%|mb=0.5em|mt=1em}} {{c|{{sc|{{sp|0.1em|De Livourn}}e,}} ''le 24 Juin.''|fs=110%|ws=0.2em|mb=0.8em}} Un Corsaire Anglois s’empara dans le mois dernier du Saint-Jean, Navire François de Marseille qui revenoit du Levant. Les Négocians de cette Ville, intéressés à la cargaison de ce Navire, au premier avis de sa prise, dépêcherent à la hauteur de ce Port où il devoit être conduit, deux Chaloupes armées. Au.... 15780872 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Psephos" /></noinclude><nowiki/> {{c|''{{sp|0.5em|ITALI}}E.''|fs=150%|mb=0.5em|mt=1em}} {{c|{{sc|{{sp|0.1em|De Livourn}}e,}} ''le 24 Juin.''|fs=110%|ws=0.2em|mb=0.8em}} Un Corsaire Anglois s’empara dans le mois dernier du Saint-Jean, Navire François de Marseille qui revenoit du Levant. Les Négocians de cette Ville, intéressés à la cargaison de ce Navire, au premier avis de sa prise, dépêcherent à la hauteur de ce Port où il devoit être conduit, deux Chaloupes armées. Aussi-tôt que ces Chaloupes eurent apperçu le Corsaire, elles arborerent, l’une Pavillon Algérien, l’autre Pavillon Espagnol, & elles feignirent de se battre, en s’approchant toujours du Navire Anglois. Lorsqu’elles se trouverent à portée, vingt-cinq hommes de l’équipage de la prétendue Chaloupe Espagnole y monterent ; l’autre Chaloupe forçant de voiles aborda presque en même temps l’Armateur ; il fut pris de cette maniere, & emmené du côté de Gênes avec le Bâtiment dont il s’étoit emparé. {{c|{{sc|{{sp|0.1em|De Rom}}e,}} ''le 9 Juillet.''|fs=110%|ws=0.2em|mb=0.8em|mt=1.25em}} A Citerna, dans les Etats de l’Eglise, le Peuple a pris les armes & s’est soulevé contre le Gouverneur ; mais cette émeute populaire doit être actuellement appassée. Il y en a eu une pareille à Citta-di-Castello, sur le Tibre, contre les Sbirres & leur Commandant. Les mutins armés, ayant conduit deux pieces de canon devant le Palais du Gouverneur, à qui pourtant ils n’en vouloient point, sont venus à bout de chasser de la Ville & le Commandant & les Sbirres. Ces fortes d’émeutes font assez fréquentes pendant la vacance du<noinclude> <references/></noinclude> l07p7stzz7bomexw4zgcdsfy767zt6t 15780878 15780872 2026-05-10T01:25:33Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15780878 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude><nowiki/> {{c|''{{sp|0.5em|ITALI}}E.''|fs=150%|mb=0.5em|mt=1em}} {{c|{{sc|{{sp|0.1em|De Livourn}}e,}} ''le 24 Juin.''|fs=110%|ws=0.2em|mb=0.8em}} Un Corsaire Anglois s’empara dans le mois dernier du ''Saint-Jean,'' Navire François de Marseille qui revenoit du Levant. Les Négocians de cette Ville, intéressés à la cargaison de ce Navire, au premier avis de sa prise, dépêcherent à la hauteur de ce Port où il devoit être conduit, deux Chaloupes armées. Aussi-tôt que ces Chaloupes eurent apperçu le Corsaire, elles arborerent, l’une Pavillon Algérien, l’autre Pavillon Espagnol, & elles feignirent de se battre, en s’approchant toujours du Navire Anglois. Lorsqu’elles se trouverent à portée, vingt-cinq hommes de l’équipage de la prétendue Chaloupe Espagnole y monterent ; l’autre Chaloupe forçant de voiles aborda presque en même temps l’Armateur ; il fut pris de cette maniere, & emmené du côté de Gênes avec le Bâtiment dont il s’étoit emparé. {{c|{{sc|{{sp|0.1em|De Rom}}e,}} ''le 9 Juillet.''|fs=110%|ws=0.2em|mb=0.8em|mt=1.25em}} À Citerna, dans les Etats de l’Eglise, le Peuple a pris les armes & s’est soulevé contre le Gouverneur ; mais cette émeute populaire doit être actuellement appaisée. Il y en a eu une pareille à Citta-di-Castello, sur le Tibre, contre les Sbirres & leur Commandant. Les mutins armés, ayant conduit deux pieces de canon devant le Palais du Gouverneur, à qui pourtant ils n’en vouloient point, sont venus à bout de chasser de la Ville & le Commandant & les Sbirres. Ces sortes d’émeutes sont assez fréquentes pendant la vacance du<noinclude> <references/></noinclude> dlxilqg32elsn0vy0z0d8buhyy6a5f7 Page:Mercure de France - 1758-08.djvu/204 104 4871079 15780873 2026-05-10T01:17:12Z Psephos 145984 /* Page non corrigée */ Page créée avec « digieuse de peuple. Après que le Saint Pere eut fait sa priere devant le Saint Sacrement & à l’Autel de la Confession, on chanta le Te Deum, & on lui fit la troisieme adoration. Le Pape donna la premiere Bénédiction solemnelle au peuple, & ensuite fut porté dans sa chasse à son appartement du Vatican. La vacance du Saint Siége a duré soixante-cinq jours, & le Conclave cinquante-trois. {{c|''{{sp|0.5em|GRANDE BRETAGN}}E.''|fs=150%|mb=0.5em|mt=1em}}... 15780873 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Psephos" /></noinclude>digieuse de peuple. Après que le Saint Pere eut fait sa priere devant le Saint Sacrement & à l’Autel de la Confession, on chanta le Te Deum, & on lui fit la troisieme adoration. Le Pape donna la premiere Bénédiction solemnelle au peuple, & ensuite fut porté dans sa chasse à son appartement du Vatican. La vacance du Saint Siége a duré soixante-cinq jours, & le Conclave cinquante-trois. {{c|''{{sp|0.5em|GRANDE BRETAGN}}E.''|fs=150%|mb=0.5em|mt=1em}} {{c|{{sc|{{sp|0.1em|De Londre}}s,}} ''le 16 Juillet.''|fs=110%|ws=0.2em|mb=0.8em}} On va faire embarquer pour Embdem quatre Compagnies d’anciennes Troupes qui remplaceront le Régiment Anglois de Brudenell, actuellement en garnison dans cette Place, & que l’on envoye à l’armée d’Hanovre. Suivant l’état remis au Parlement dans la derniere séance, nos dettes nationales montoient le 11 Janvier dernier à soixante-dix-sept millions septcens quatre-vingt mille trois cens quatre-vingtfix livres sterlings. Elles ont été augmentées depuis de cing millions de livres, pour les dépenses extraordinaires de cette campagne. Ainfielles montent actuellement à quatre-vingt-deux millions sept cens quatre-vingt mille trois cens quatrevingt-six livres sterlings ; le tout non compris les dettes de la Marine qui font seules un objet d’enron deux millions de livres sterlings. Il paroît décidé que la Cour ne fera passer en Allemagne que dix mille hommes, au lieu de trente ou de vingt mille qu’on s’étoit d’abord proposé de joindre à l’armée d’Hanovre. Le commandement de ces troupes é tant destiné<noinclude> <references/></noinclude> lb8pv6ein9wutce0ewlkw7mzoxr25pv 15780879 15780873 2026-05-10T01:27:45Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15780879 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>digieuse de peuple. Après que le Saint Pere eut fait sa priere devant le Saint Sacrement & à l’Autel de la Confession, on chanta le ''Te{{lié}}Deum,'' & on lui fit la troisieme adoration. Le Pape donna la premiere Bénédiction solemnelle au peuple, & ensuite fut porté dans sa chaise à son appartement du Vatican. La vacance du Saint Siége a duré soixante-cinq jours, & le Conclave cinquante-trois. {{c|''{{sp|0.5em|GRANDE BRETAGN}}E.''|fs=150%|mb=0.5em|mt=1em}} {{c|{{sc|{{sp|0.1em|De Londre}}s,}} ''le 16 Juillet.''|fs=110%|ws=0.2em|mb=0.8em}} On va faire embarquer pour Embdem quatre Compagnies d’anciennes Troupes qui remplaceront le Régiment Anglois de Brudenell, actuellement en garnison dans cette Place, & que l’on envoye à l’armée d’Hanovre. Suivant l’état remis au Parlement dans la derniere séance, nos dettes nationales montoient le 11{{lié}}Janvier dernier à soixante-dix-sept millions sept-cens quatre-vingt mille trois cens quatre-vingt-six livres sterlings. Elles ont été augmentées depuis de cinq millions de livres, pour les dépenses extraordinaires de cette campagne. Ainsi elles montent actuellement à quatre-vingt-deux millions sept cens quatre-vingt mille trois cens quatre-vingt-six livres sterlings ; le tout non compris les dettes de la Marine qui font seules un objet d’enron deux millions de livres sterlings. Il paroît décidé que la Cour ne fera passer en Allemagne que dix mille hommes, au lieu de trente ou de vingt mille qu’on s’étoit d’abord proposé de joindre à l’armée d’Hanovre. Le commandement de ces troupes étant destiné<noinclude> <references/></noinclude> 98h1m6zbi7k1gaas41brid2z7zryc6k Page:Mercure de France - 1758-08.djvu/206 104 4871080 15780875 2026-05-10T01:17:55Z Psephos 145984 /* Page non corrigée */ Page créée avec « auxquelles est alliée la Suede, il étoit devenu justement suspect ; que d’ailleurs, pendant tout le temps que le sieur Goodrick avoit mis au voyage de Suede, la Cour de Loudres avoit garde le silence sur la million de son Ministre, & qu’on n’avoit été instruit de sa destination à Stockholm que par des voies indirectes ; qu’au reste, outre ces motifs d’exclusion, suffisamment justifiés par les circonstances, le refus de sa Majesté Suédoise étoit... » 15780875 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Psephos" /></noinclude>auxquelles est alliée la Suede, il étoit devenu justement suspect ; que d’ailleurs, pendant tout le temps que le sieur Goodrick avoit mis au voyage de Suede, la Cour de Loudres avoit garde le silence sur la million de son Ministre, & qu’on n’avoit été instruit de sa destination à Stockholm que par des voies indirectes ; qu’au reste, outre ces motifs d’exclusion, suffisamment justifiés par les circonstances, le refus de sa Majesté Suédoise étoit fondé sur le droit que tous les Souverains ont à cet égard, & sur l’exemple qu’en a donné la Cour de Londres à l’occasion d’un Ministre nommé il y a quelques années par le Roi de Suede, & qu’elle ne voulut point recevoir, quoique le cas fut bien. différent de celui qui se présente aujourd’hui. {{c|''{{sp|0.5em|PAYS-BA}}S.''|fs=150%|mb=0.5em|mt=1em}} {{c|{{sc|{{sp|0.1em|D’Amsterda}}m,}} ''le 11 Juillet.''|fs=110%|ws=0.2em|mb=0.8em}} Des Corsaires Anglois ayant rencontré dans la traversée de Rouen à Rotterdam, le Vaisseau du Capitaine Hollandois Warner Pieters qui avoit à bord les équipages & quelques domestiques de l’Ambassadeur nommé par le Roi d’Espagne pour résider à la Cour de Danemarck, ils n’ont respecté ni la neutralité du Vaisseau ni celle des passagers qu’il portoit. Ils ont volé pour plus de vingt mille écus d’effets appartenans à l’Ambassadeur, ont mis en pieces & ont jetté à la mer son carrosse, un autel & des ornemens d’Eglise, ont "maltraité fest domestiques, & leur ont jetré au visage les hosties que contenoient les vases sacrés.<noinclude> <references/></noinclude> c71ti1b84s5s07no2w1spt69q2mgrwn 15780880 15780875 2026-05-10T01:30:05Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15780880 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>auxquelles est alliée la Suede, il étoit devenu justement suspect ; que d’ailleurs, pendant tout le temps que le sieur Goodrick avoit mis au voyage de Suede, la Cour de Loudres avoit garde le silence sur la mission de son Ministre, & qu’on n’avoit été instruit de sa destination à Stockholm que par des voies indirectes ; qu’au reste, outre ces motifs d’exclusion, suffisamment justifiés par les circonstances, le refus de sa Majesté Suédoise étoit fondé sur le droit que tous les Souverains ont à cet égard, & sur l’exemple qu’en a donné la Cour de Londres à l’occasion d’un Ministre nommé il y a quelques années par le Roi de Suede, & qu’elle ne voulut point recevoir, quoique le cas fut bien différent de celui qui se présente aujourd’hui. {{c|''{{sp|0.5em|PAYS-BA}}S.''|fs=150%|mb=0.5em|mt=1em}} {{c|{{sc|{{sp|0.1em|D’Amsterda}}m,}} ''le 11 Juillet.''|fs=110%|ws=0.2em|mb=0.8em}} Des Corsaires Anglois ayant rencontré dans la traversée de Rouen à Rotterdam, le Vaisseau du Capitaine Hollandois Warner Pieters qui avoit à bord les équipages & quelques domestiques de l’Ambassadeur nommé par le Roi d’Espagne pour résider à la Cour de Danemarck, ils n’ont respecté ni la neutralité du Vaisseau ni celle des passagers qu’il portoit. Ils ont volé pour plus de vingt mille écus d’effets appartenans à l’Ambassadeur, ont mis en pieces & ont jetté à la mer son carrosse, un autel & des ornemens d’Eglise, ont maltraité ses domestiques, & leur ont jetté au visage les hosties que contenoient les vases sacrés.<noinclude> <references/></noinclude> g5xzpeofvi20niujuinvwhfx0u5zpj8 Page:Alzog - Histoire universelle de l’Église, tome 2.djvu/109 104 4871081 15780892 2026-05-10T04:43:51Z JLTB34 21327 /* Corrigée */ 15780892 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="JLTB34" /></noinclude>{{tiret2|consé|quence}} logique, que le culte islamite est stérile et vide, ennemi de tout symbole et de tout signe sensible. Les deux fêtes principales d’ailleurs très-insignifiantes du ''beïram'', l’une commémorative du sacrifice d’Abraham, l’autre terminant le jeune du ramazan, le vendredi, jour sacré de l’islamisme en mémoire de la création du monde, et, par conséquent, jour de travail et d’activité, et non de repos, ne sont propres ni les uns ni les autres à réveiller dans l’âme le sens des choses divines et à stimuler son essor vers le ciel comme le font les fêtes solennelles du Christianisme, qui reposent toutes sur les faits de la rédemption du genre humain. L’islamisme fit de rapides progrès. D’une part, Mahomet, aimable et simple dans ses mœurs, libéral et bienfaisant, audacieux, sensuel et cruel dans l’occasion, Mahomet propageait la religion l’épée à la main : il combattait avec une indomptable ardeur quiconque résistait à sa parole, et promettait, à tous ceux qui embrassaient sa cause et la défendaient, d’éternelles jouissances, des plaisirs toujours renaissants sous les bocages du paradis. De l’autre part, ses conquêtes étaient facilitées par les divisions des chrétiens, par le mécontentement des Nestoriens et des monophysites, opprimés en Syrie et en Égypte, et dont les musulmans, dans des vues toutes politiques, favorisaient la sourde guerre contre Byzance. Aussi, quand Mahomet mourut, probablement empoisonné [632], toute l’Arabie était soumise à l’islamisme, et, dans le courant du premier siècle de l’hégire, les Arabes fanatisés conquirent, sous la conduite des successeurs de Mahomet, les califes Abou-Bekr et Omar II, la Syrie et la Palestine [jusqu’en 639]. Sophronius, patriarche de Jérusalem<ref>Voy. § 128.</ref>, après une déplorable capitulation, conduisit Omar dans l’église de la Résurrection [637], en s’écriant au milieu des chrétiens consternés : « Voilà l’abomination de la désolation dans le sanctuaire, prédite par Daniel ! » Bientôt l’Égypte [jusqu’en 640], la Perse [651] furent conquises par Osman ; l’Église d’Orient, divisée et endormie, ne savait plus, comme au temps de sa foi, opposer la force à la force, les<noinclude> <references/></noinclude> k1qxn9tce5sxs7et8xis7rd8t3wdecq Page:Stiernet - Histoires hantées, 1906.djvu/156 104 4871082 15780897 2026-05-10T05:11:08Z JLTB34 21327 /* Corrigée */ 15780897 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="JLTB34" /></noinclude><nowiki /> {{T4|II.}} Le lendemain, quand, sa femme au bras, Pierre descendit lentement la grande nef de l’église, il avait dans l’âme un lumineux poème de tendresse qui effaçait de sa mémoire les soucis les plus te­naces. Il se redressait d’un air victorieux, se sentant grandi par sa mission de protecteur, plus fort de frôler la frêle épaule, confiant dans la vie nouvelle qui s’ouvrait. De la chapelle à l’habitation, il écouta au fond de lui-même la plus délicieuse des marches nup­tiales. Les aubépines, à peine feuillues, exhalaient de si vertes senteurs ! Les pommiers, par dessus les haies des vergers, se bousculaient et poussaient devant le couple leurs têtes fleuries, vrais bouquets de mariée. Et la brise était si calme, et le ciel était si grand et si clair, qu’il eut la vague perception d’une existence heureuse ; les rêves s’abattirent sur sa tête comme une nuée de blanches colombes tombant à la picorée. Sa mère avait dépassé l’âge des labeurs, et les objets, autour de sa calme personne, s’immobili­saient, rouillés et poussiéreux. Il vit, Mène entrant<noinclude> <references/></noinclude> 84wl8114wcoufj7ijnktruuxtvcyb1b Page:Oscar Bonneau - Cuisine saine économique - 1920.pdf/18 104 4871083 15780898 2026-05-10T05:15:48Z JLTB34 21327 /* Corrigée */ 15780898 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="JLTB34" /></noinclude><nowiki/> Pour les bourses plus modestes, employer la joue. Une joue de bœuf coûte 1 fr. 50 au maximum ; elle peut faire un pot-au-feu pour quinze personnes. Si l’on veut faire le pot-au-feu avec du cheval ou du mulet, prendre de préférence la langue, qui sera employée ensuite utilement à faire un plat. Lavez d’abord la langue ; ébouillantez-la pour la gratter et lui enlever la peau. Ajoutez dans la marmite un pied de bœuf. Garnissez de légumes, comme d’usage. 14. '''''Brunoise.''''' Hachez un oignon. Faites-le revenir à la casserole avec un peu de graisse. Ajoutez-y des légumes variés, hachés. Remuez à la cuiller de bois, pour les faire « suer ». Mouillez avec de l’eau ou du bouillon, salez, laissez cuire une demi-heure. 15. '''''Tapioca à l’oseille.''''' Faites fondre dans une casserole, avec un peu de beurre ou de graisse, une poignée d’oseille hachée. Mouillez avec de l’eau ; assaisonnez. Jetez du tapioca dans le potage en ébullition. Laissez cuire sur le côté du feu, en remuant, pendant dix minutes. Versez dans la soupière où vous aurez délayé un jaune d’œuf avec un verre de lait. 16. '''''Purées.''''' Tous les légumes farineux font d’excellentes purées pour soupes. On trouve dans le commerce plusieurs sortes de farines de céréales et de légumes cuits pour potages, qu’il suffit de délayer, à l’eau, au bouillon ou au lait, à volonté. 17. '''''Soupe au poisson.''''' L’eau de cuisson des poissons qu’on aura fait bouillir ne doit pas être jetée. On en fera une bonne soupe, en y mélangeant un peu d’oignon roussi à la poêle, et en la liant avec de la fécule délayée. {{séparateur|8|m=2em}}<noinclude> <references/></noinclude> 9q2cpm9r444pqjjiu9dx9qot4opuecs Page:Revue pour les français, T2, 1907.djvu/578 104 4871084 15780913 2026-05-10T06:36:47Z Hektor 294 /* Page non corrigée */ Page créée avec « {{tiret2|indispen|sable}}9io REVUE POUR LES FRANÇAIS sable que cet enseignement soit confié à un médecin. Ce demis seul peut rendre cet enseignement intéressant et vivant. Chaqw jour, dans sa profession, il utilise pratiquement les notions qovient apprendre aux élèves. A propos d’un détail anatomique ut physiologique, il donnera la déduction pratique. Les faits se gnveront mieux dans la mémoire, quand ils se dramatiseront. L’élèn suivra... » 15780913 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" /></noinclude>{{tiret2|indispen|sable}}9io REVUE POUR LES FRANÇAIS sable que cet enseignement soit confié à un médecin. Ce demis seul peut rendre cet enseignement intéressant et vivant. Chaqw jour, dans sa profession, il utilise pratiquement les notions qovient apprendre aux élèves. A propos d’un détail anatomique ut physiologique, il donnera la déduction pratique. Les faits se gnveront mieux dans la mémoire, quand ils se dramatiseront. L’élèn suivra d’autant plus attentivement et avec plus d’intérêt son pro fesseur qu’il verra que tout cet enseignement est immédia ternes : applicable et qu’il pourra à chaque instant s’en servir . IV Il est inutile d’insister sur l’utilité d’un pareil enseignement. H est étonnant de voir tant d’heures consacrées à l’étude détail ! des animaux, des plantes et du sol, et si peu à celle de notre indi vidu. Il nous semble que l’écolier, au sortir du lycée, devrait se connaître un peu en raison de toutes les connaissances qu’il & àt tout ce qui l’entoure. Les notions médicales qu’il acquerrait lai rendraient dans la vie d’immenses services. La plupart du temps nous ne les obtenons, au sortir de l’université, qu’au pris des malheurs qui nous frappent. Chaque jour, des désastres arriTent qui pourraient être évités si nous avions eu des connaissance : suffisantes pour agir avant l’arrivée du médecin. C’est une hémorrhagie rapidement mortelle que nous aurions pu arrêter, c’est une asphyxie par l’eau ou le gaz qu’on laisse s’achever sans qu’on sache quel traitement y apporter, c’est un médicament simple qu’on ne sait pas appliquer dans un cas d’empoisonnement. En présence d’un accident qui met brutalement la vie d’un des siens en danger, croit-on qu’il ne vaudrait pas mieux savoir ce qui doit être fait plutôt que d’avoir la connaissance détaillée d’une fleur, d’une pierre ou d’un mollusque ? PROGRAMME A) Anatomie et Physiologie 1° Digestion : Bouche et dents. Mastication. Aliments. Substances minérales, sucres, fécu lents, graisses, albuminoïdes.<noinclude> <references/></noinclude> rdspdn1u802jrjzq3g4fgri8mqs2qrq 15780914 15780913 2026-05-10T06:38:01Z Hektor 294 15780914 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr|710|REVUE POUR LES FRANÇAIS|}}</noinclude>{{tiret2|indispen|sable}} que cet enseignement soit confié à un médecin. Ce dernier seul peut rendre cet enseignement intéressant et vivant. Chaque jour, dans sa profession, il utilise pratiquement les notions qu'i vient apprendre aux élèves. A propos d'un détail anatomique or physiologique, il donnera la déduction pratique. Les faits se gr veront mieux dans la mémoire, quand ils se dramatiseront. L'élève suivra d'autant plus attentivement et avec plus d'intérêt son pr fesseur qu'il verra que tout cet enseignement est immédiatement applicable et qu'il pourra à chaque instant s'en servir. IV Il est inutile d'insister sur l'utilité d'un pareil enseignement. Il est étonnant de voir tant d'heures consacrées à l'étude détaillé des animaux, des plantes et du sol, et si peu à celle de notre indi vidu. Il nous semble que l'écolier, au sortir du lycée, devrait se connaître un peu en raison de toutes les connaissances qu'il a de tout ce qui l'entoure. Les notions médicales qu'il acquerrait lui rendraient dans la vie d'immenses services. La plupart du temps nous ne les obtenons, au sortir de l'université, qu'au prix des malheurs qui nous frappent. Chaque jour, des désastres arrivent qui pourraient être évités si nous avions eu des connaissances suffisantes pour agir avant l'arrivée du médecin. C'est une hémor- rhagie rapidement mortelle que nous aurions pu arrêter, c'est une asphyxie par l'eau ou le gaz qu'on laisse s'achever sans qu'on sache quel traitement y apporter, c'est un médicament simple qu'on ne sait pas appliquer dans un cas d'empoisonnement. En présence d'un accident qui met brutalement la vie d'un des siens en danger, croit-on qu'il ne vaudrait pas mieux savoir ce qui doit être fait plutôt que d'avoir la connaissance détaillée d'une fleur, d'une pierre ou d'un mollusque ? Iº Digestion : PROGRAMME A) ANATOMIE ET PHYSIOLOGIE Bouche et dents. Mastication. Aliments. Substances minérales, sucres, fécu- lents, graisses, albuminoïdes. Original from UNIVERSITY OF CALIFORNIA<noinclude> <references/></noinclude> s3a1p7d4pix8vtii8lgz4btt3q56loj 15780917 15780914 2026-05-10T06:40:31Z Hektor 294 15780917 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr|710|REVUE POUR LES FRANÇAIS|}}</noinclude>{{tiret2|indispen|sable}} que cet enseignement soit confié à un médecin. Ce dernier seul peut rendre cet enseignement intéressant et vivant. Chaque jour, dans sa profession, il utilise pratiquement les notions qu’il vient apprendre aux élèves. À propos d’un détail anatomique ou physiologique, il donnera la déduction pratique. Les faits se gra- veront mieux dans la mémoire, quand ils se dramatiseront. L’élève suivra d’autant plus attentivement et avec plus d’intérêt son pro- fesseur qu’il verra que tout cet enseignement est immédiatement applicable et qu’il pourra à chaque instant s’en servir. IV Il est inutile d’insister sur l’utilité d’un pareil enseignement. Il est étonnant de voir tant d’heures consacrées à l’étude détaillée des animaux, des plantes et du sol, et si peu à celle de notre indi- vidu. Il nous semble que l’écolier, au sortir du lycée, devrait se connaître un peu en raison de toutes les connaissances qu’il a de tout ce qui l’entoure. Les notions médicales qu’il acquerrait lui rendraient dans la vie d’immenses services. La plupart du temps, nous ne les obtenons, au sortir de l’université, qu’au prix des malheurs qui nous frappent. Chaque jour, des désastres arrivent qui pourraient être évités si nous avions eu des connaissances suffisantes pour agir avant l’arrivée du médecin. C’est une hémor- ragie rapidement mortelle que nous aurions pu arrêter, c’est une asphyxie par l’eau ou le gaz qu’on laisse s’achever sans qu’on sache quel traitement y apporter, c’est un médicament simple qu’on ne sait pas appliquer dans un cas d’empoisonnement. En présence d’un accident qui met brutalement la vie d’un des siens en danger, croit-on qu’il ne vaudrait pas mieux savoir ce qui doit être fait plutôt que d’avoir la connaissance détaillée d’une fleur, d’une pierre ou d’un mollusque ? I° Digestion : PROGRAMME A) ANATOMIE ET PHYSIOLOGIE Bouche et dents. Mastication. Aliments. Substances minérales, sucres, fécu- lents, graisses, albuminoïdes. Original from UNIVERSITY OF CALIFORNIA<noinclude> <references/></noinclude> hv1uzltv43hzthetmfiutxsujmydqbe 15780922 15780917 2026-05-10T06:41:45Z Hektor 294 15780922 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr|710|REVUE POUR LES FRANÇAIS|}}</noinclude>{{tiret2|indispen|sable}} que cet enseignement soit confié à un médecin. Ce dernier seul peut rendre cet enseignement intéressant et vivant. Chaque jour, dans sa profession, il utilise pratiquement les notions qu’il vient apprendre aux élèves. À propos d’un détail anatomique ou physiologique, il donnera la déduction pratique. Les faits se graveront mieux dans la mémoire, quand ils se dramatiseront. L’élève suivra d’autant plus attentivement et avec plus d’intérêt son professeur qu’il verra que tout cet enseignement est immédiatement applicable et qu’il pourra à chaque instant s’en servir. IV Il est inutile d’insister sur l’utilité d’un pareil enseignement. Il est étonnant de voir tant d’heures consacrées à l’étude détaillée des animaux, des plantes et du sol, et si peu à celle de notre individu. Il nous semble que l’écolier, au sortir du lycée, devrait se connaître un peu en raison de toutes les connaissances qu’il a de tout ce qui l’entoure. Les notions médicales qu’il acquerrait lui rendraient dans la vie d’immenses services. La plupart du temps, nous ne les obtenons, au sortir de l’université, qu’au prix des malheurs qui nous frappent. Chaque jour, des désastres arrivent qui pourraient être évités si nous avions eu des connaissances suffisantes pour agir avant l’arrivée du médecin. C’est une hémorragie rapidement mortelle que nous aurions pu arrêter, c’est une asphyxie par l’eau ou le gaz qu’on laisse s’achever sans qu’on sache quel traitement y apporter, c’est un médicament simple qu’on ne sait pas appliquer dans un cas d’empoisonnement. En présence d’un accident qui met brutalement la vie d’un des siens en danger, croit-on qu’il ne vaudrait pas mieux savoir ce qui doit être fait plutôt que d’avoir la connaissance détaillée d’une fleur, d’une pierre ou d’un mollusque ? I° Digestion : PROGRAMME A) ANATOMIE ET PHYSIOLOGIE Bouche et dents. Mastication. Aliments. Substances minérales, sucres, féculents, graisses, albuminoïdes.<noinclude> <references/></noinclude> s3qxjsisr8lwlw8uko6qbz7dc563e3t 15780923 15780922 2026-05-10T06:42:36Z Hektor 294 15780923 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr|710|REVUE POUR LES FRANÇAIS|}}</noinclude>{{tiret2|indispen|sable}} que cet enseignement soit confié à un médecin. Ce dernier seul peut rendre cet enseignement intéressant et vivant. Chaque jour, dans sa profession, il utilise pratiquement les notions qu’il vient apprendre aux élèves. À propos d’un détail anatomique ou physiologique, il donnera la déduction pratique. Les faits se graveront mieux dans la mémoire, quand ils se dramatiseront. L’élève suivra d’autant plus attentivement et avec plus d’intérêt son professeur qu’il verra que tout cet enseignement est immédiatement applicable et qu’il pourra à chaque instant s’en servir. {{interligne}} {{c|{{rom-maj|IV|4}}}} {{interligne}} Il est inutile d’insister sur l’utilité d’un pareil enseignement. Il est étonnant de voir tant d’heures consacrées à l’étude détaillée des animaux, des plantes et du sol, et si peu à celle de notre individu. Il nous semble que l’écolier, au sortir du lycée, devrait se connaître un peu en raison de toutes les connaissances qu’il a de tout ce qui l’entoure. Les notions médicales qu’il acquerrait lui rendraient dans la vie d’immenses services. La plupart du temps, nous ne les obtenons, au sortir de l’université, qu’au prix des malheurs qui nous frappent. Chaque jour, des désastres arrivent qui pourraient être évités si nous avions eu des connaissances suffisantes pour agir avant l’arrivée du médecin. C’est une hémorragie rapidement mortelle que nous aurions pu arrêter, c’est une asphyxie par l’eau ou le gaz qu’on laisse s’achever sans qu’on sache quel traitement y apporter, c’est un médicament simple qu’on ne sait pas appliquer dans un cas d’empoisonnement. En présence d’un accident qui met brutalement la vie d’un des siens en danger, croit-on qu’il ne vaudrait pas mieux savoir ce qui doit être fait plutôt que d’avoir la connaissance détaillée d’une fleur, d’une pierre ou d’un mollusque ? I° Digestion : {{c|PROGRAMME}} A) ANATOMIE ET PHYSIOLOGIE Bouche et dents. Mastication. Aliments. Substances minérales, sucres, féculents, graisses, albuminoïdes.<noinclude> <references/></noinclude> fp4riyl28ms3muyagt0mihg3u0pt8hk 15780924 15780923 2026-05-10T06:44:52Z Hektor 294 15780924 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr|710|REVUE POUR LES FRANÇAIS|}}</noinclude>{{tiret2|indispen|sable}} que cet enseignement soit confié à un médecin. Ce dernier seul peut rendre cet enseignement intéressant et vivant. Chaque jour, dans sa profession, il utilise pratiquement les notions qu’il vient apprendre aux élèves. À propos d’un détail anatomique ou physiologique, il donnera la déduction pratique. Les faits se graveront mieux dans la mémoire, quand ils se dramatiseront. L’élève suivra d’autant plus attentivement et avec plus d’intérêt son professeur qu’il verra que tout cet enseignement est immédiatement applicable et qu’il pourra à chaque instant s’en servir. {{interligne}} {{c|{{rom-maj|IV|4}}}} {{interligne}} Il est inutile d’insister sur l’utilité d’un pareil enseignement. Il est étonnant de voir tant d’heures consacrées à l’étude détaillée des animaux, des plantes et du sol, et si peu à celle de notre individu. Il nous semble que l’écolier, au sortir du lycée, devrait se connaître un peu en raison de toutes les connaissances qu’il a de tout ce qui l’entoure. Les notions médicales qu’il acquerrait lui rendraient dans la vie d’immenses services. La plupart du temps, nous ne les obtenons, au sortir de l’université, qu’au prix des malheurs qui nous frappent. Chaque jour, des désastres arrivent qui pourraient être évités si nous avions eu des connaissances suffisantes pour agir avant l’arrivée du médecin. C’est une hémorragie rapidement mortelle que nous aurions pu arrêter, c’est une asphyxie par l’eau ou le gaz qu’on laisse s’achever sans qu’on sache quel traitement y apporter, c’est un médicament simple qu’on ne sait pas appliquer dans un cas d’empoisonnement. En présence d’un accident qui met brutalement la vie d’un des siens en danger, croit-on qu’il ne vaudrait pas mieux savoir ce qui doit être fait plutôt que d’avoir la connaissance détaillée d’une fleur, d’une pierre ou d’un mollusque ? {{c|PROGRAMME}} {{c|<i>A</i>) {{sc|Anatomie et Physiologie}}}} {{Ie}} <i>Dogestion</i> Bouche et dents. Mastication. Aliments. Substances minérales, sucres, féculents, graisses, albuminoïdes.<noinclude> <references/></noinclude> qul5xewg9f4dlq3jjki1x6j55mjck78 15780926 15780924 2026-05-10T06:45:11Z Hektor 294 15780926 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr|710|REVUE POUR LES FRANÇAIS|}}</noinclude>{{tiret2|indispen|sable}} que cet enseignement soit confié à un médecin. Ce dernier seul peut rendre cet enseignement intéressant et vivant. Chaque jour, dans sa profession, il utilise pratiquement les notions qu’il vient apprendre aux élèves. À propos d’un détail anatomique ou physiologique, il donnera la déduction pratique. Les faits se graveront mieux dans la mémoire, quand ils se dramatiseront. L’élève suivra d’autant plus attentivement et avec plus d’intérêt son professeur qu’il verra que tout cet enseignement est immédiatement applicable et qu’il pourra à chaque instant s’en servir. {{interligne}} {{c|{{rom-maj|IV|4}}}} {{interligne}} Il est inutile d’insister sur l’utilité d’un pareil enseignement. Il est étonnant de voir tant d’heures consacrées à l’étude détaillée des animaux, des plantes et du sol, et si peu à celle de notre individu. Il nous semble que l’écolier, au sortir du lycée, devrait se connaître un peu en raison de toutes les connaissances qu’il a de tout ce qui l’entoure. Les notions médicales qu’il acquerrait lui rendraient dans la vie d’immenses services. La plupart du temps, nous ne les obtenons, au sortir de l’université, qu’au prix des malheurs qui nous frappent. Chaque jour, des désastres arrivent qui pourraient être évités si nous avions eu des connaissances suffisantes pour agir avant l’arrivée du médecin. C’est une hémorragie rapidement mortelle que nous aurions pu arrêter, c’est une asphyxie par l’eau ou le gaz qu’on laisse s’achever sans qu’on sache quel traitement y apporter, c’est un médicament simple qu’on ne sait pas appliquer dans un cas d’empoisonnement. En présence d’un accident qui met brutalement la vie d’un des siens en danger, croit-on qu’il ne vaudrait pas mieux savoir ce qui doit être fait plutôt que d’avoir la connaissance détaillée d’une fleur, d’une pierre ou d’un mollusque ? {{c|PROGRAMME}} {{c|<i>A</i>) {{sc|Anatomie et Physiologie}}}} {{Ie}} <i>Digestion</i> Bouche et dents. Mastication. Aliments. Substances minérales, sucres, féculents, graisses, albuminoïdes.<noinclude> <references/></noinclude> t0z6617fi1bipk8q4fkf9f8xnc15xcb 15780927 15780926 2026-05-10T06:45:30Z Hektor 294 15780927 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr|710|REVUE POUR LES FRANÇAIS|}}</noinclude>{{tiret2|indispen|sable}} que cet enseignement soit confié à un médecin. Ce dernier seul peut rendre cet enseignement intéressant et vivant. Chaque jour, dans sa profession, il utilise pratiquement les notions qu’il vient apprendre aux élèves. À propos d’un détail anatomique ou physiologique, il donnera la déduction pratique. Les faits se graveront mieux dans la mémoire, quand ils se dramatiseront. L’élève suivra d’autant plus attentivement et avec plus d’intérêt son professeur qu’il verra que tout cet enseignement est immédiatement applicable et qu’il pourra à chaque instant s’en servir. {{interligne}} {{c|{{rom-maj|IV|4}}}} {{interligne}} Il est inutile d’insister sur l’utilité d’un pareil enseignement. Il est étonnant de voir tant d’heures consacrées à l’étude détaillée des animaux, des plantes et du sol, et si peu à celle de notre individu. Il nous semble que l’écolier, au sortir du lycée, devrait se connaître un peu en raison de toutes les connaissances qu’il a de tout ce qui l’entoure. Les notions médicales qu’il acquerrait lui rendraient dans la vie d’immenses services. La plupart du temps, nous ne les obtenons, au sortir de l’université, qu’au prix des malheurs qui nous frappent. Chaque jour, des désastres arrivent qui pourraient être évités si nous avions eu des connaissances suffisantes pour agir avant l’arrivée du médecin. C’est une hémorragie rapidement mortelle que nous aurions pu arrêter, c’est une asphyxie par l’eau ou le gaz qu’on laisse s’achever sans qu’on sache quel traitement y apporter, c’est un médicament simple qu’on ne sait pas appliquer dans un cas d’empoisonnement. En présence d’un accident qui met brutalement la vie d’un des siens en danger, croit-on qu’il ne vaudrait pas mieux savoir ce qui doit être fait plutôt que d’avoir la connaissance détaillée d’une fleur, d’une pierre ou d’un mollusque ? {{c|PROGRAMME}} {{c|<i>A</i>) {{sc|Anatomie et Physiologie}}}} {{g|{{Ie}} <i>Digestion</i>|0}} Bouche et dents. Mastication. Aliments. Substances minérales, sucres, féculents, graisses, albuminoïdes.<noinclude> <references/></noinclude> 9nbmgj120yujnbb55lrqakkprd2duuf 15780929 15780927 2026-05-10T06:46:28Z Hektor 294 15780929 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr|710|REVUE POUR LES FRANÇAIS|}}</noinclude>{{tiret2|indispen|sable}} que cet enseignement soit confié à un médecin. Ce dernier seul peut rendre cet enseignement intéressant et vivant. Chaque jour, dans sa profession, il utilise pratiquement les notions qu’il vient apprendre aux élèves. À propos d’un détail anatomique ou physiologique, il donnera la déduction pratique. Les faits se graveront mieux dans la mémoire, quand ils se dramatiseront. L’élève suivra d’autant plus attentivement et avec plus d’intérêt son professeur qu’il verra que tout cet enseignement est immédiatement applicable et qu’il pourra à chaque instant s’en servir. {{interligne}} {{c|{{rom-maj|IV|4}}}} {{interligne}} Il est inutile d’insister sur l’utilité d’un pareil enseignement. Il est étonnant de voir tant d’heures consacrées à l’étude détaillée des animaux, des plantes et du sol, et si peu à celle de notre individu. Il nous semble que l’écolier, au sortir du lycée, devrait se connaître un peu en raison de toutes les connaissances qu’il a de tout ce qui l’entoure. Les notions médicales qu’il acquerrait lui rendraient dans la vie d’immenses services. La plupart du temps, nous ne les obtenons, au sortir de l’université, qu’au prix des malheurs qui nous frappent. Chaque jour, des désastres arrivent qui pourraient être évités si nous avions eu des connaissances suffisantes pour agir avant l’arrivée du médecin. C’est une hémorragie rapidement mortelle que nous aurions pu arrêter, c’est une asphyxie par l’eau ou le gaz qu’on laisse s’achever sans qu’on sache quel traitement y apporter, c’est un médicament simple qu’on ne sait pas appliquer dans un cas d’empoisonnement. En présence d’un accident qui met brutalement la vie d’un des siens en danger, croit-on qu’il ne vaudrait pas mieux savoir ce qui doit être fait plutôt que d’avoir la connaissance détaillée d’une fleur, d’une pierre ou d’un mollusque ? {{c|PROGRAMME}} {{c|<i>A</i>) {{sc|Anatomie et Physiologie}}}} {{g|{{Ie}} <i>Digestion</i>|0}} Bouche et dents. {{AlinéaNégatif|Mastication. Aliments. Substances minérales, sucres, féculents, graisses, albuminoïdes.}} <nowiki /><noinclude> <references/></noinclude> bumlxqiyasl8h99jjmmq1f3el5bqafr 15780930 15780929 2026-05-10T06:48:19Z Hektor 294 15780930 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr|710|REVUE POUR LES FRANÇAIS|}}</noinclude>{{tiret2|indispen|sable}} que cet enseignement soit confié à un médecin. Ce dernier seul peut rendre cet enseignement intéressant et vivant. Chaque jour, dans sa profession, il utilise pratiquement les notions qu’il vient apprendre aux élèves. À propos d’un détail anatomique ou physiologique, il donnera la déduction pratique. Les faits se graveront mieux dans la mémoire, quand ils se dramatiseront. L’élève suivra d’autant plus attentivement et avec plus d’intérêt son professeur qu’il verra que tout cet enseignement est immédiatement applicable et qu’il pourra à chaque instant s’en servir. {{interligne}} {{c|{{rom-maj|IV|4}}}} {{interligne}} Il est inutile d’insister sur l’utilité d’un pareil enseignement. Il est étonnant de voir tant d’heures consacrées à l’étude détaillée des animaux, des plantes et du sol, et si peu à celle de notre individu. Il nous semble que l’écolier, au sortir du lycée, devrait se connaître un peu en raison de toutes les connaissances qu’il a de tout ce qui l’entoure. Les notions médicales qu’il acquerrait lui rendraient dans la vie d’immenses services. La plupart du temps, nous ne les obtenons, au sortir de l’université, qu’au prix des malheurs qui nous frappent. Chaque jour, des désastres arrivent qui pourraient être évités si nous avions eu des connaissances suffisantes pour agir avant l’arrivée du médecin. C’est une hémorragie rapidement mortelle que nous aurions pu arrêter, c’est une asphyxie par l’eau ou le gaz qu’on laisse s’achever sans qu’on sache quel traitement y apporter, c’est un médicament simple qu’on ne sait pas appliquer dans un cas d’empoisonnement. En présence d’un accident qui met brutalement la vie d’un des siens en danger, croit-on qu’il ne vaudrait pas mieux savoir ce qui doit être fait plutôt que d’avoir la connaissance détaillée d’une fleur, d’une pierre ou d’un mollusque ? {{c|PROGRAMME}} {{c|<i>A</i>) {{sc|Anatomie et Physiologie}}}} {{g|{{Ie}} <i>Digestion</i>|0}} Bouche et dents. {{g|{{AlinéaNégatif|Mastication. Aliments. Substances minérales, sucres, féculents, graisses, albuminoïdes.}}|2}} <nowiki /><noinclude> <references/></noinclude> ciq5z2avptje9byxjj6y3zpy4txg23i 15780931 15780930 2026-05-10T06:48:58Z Hektor 294 15780931 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr|710|REVUE POUR LES FRANÇAIS|}}</noinclude>{{tiret2|indispen|sable}} que cet enseignement soit confié à un médecin. Ce dernier seul peut rendre cet enseignement intéressant et vivant. Chaque jour, dans sa profession, il utilise pratiquement les notions qu’il vient apprendre aux élèves. À propos d’un détail anatomique ou physiologique, il donnera la déduction pratique. Les faits se graveront mieux dans la mémoire, quand ils se dramatiseront. L’élève suivra d’autant plus attentivement et avec plus d’intérêt son professeur qu’il verra que tout cet enseignement est immédiatement applicable et qu’il pourra à chaque instant s’en servir. {{interligne}} {{c|{{rom-maj|IV|4}}}} {{interligne}} Il est inutile d’insister sur l’utilité d’un pareil enseignement. Il est étonnant de voir tant d’heures consacrées à l’étude détaillée des animaux, des plantes et du sol, et si peu à celle de notre individu. Il nous semble que l’écolier, au sortir du lycée, devrait se connaître un peu en raison de toutes les connaissances qu’il a de tout ce qui l’entoure. Les notions médicales qu’il acquerrait lui rendraient dans la vie d’immenses services. La plupart du temps, nous ne les obtenons, au sortir de l’université, qu’au prix des malheurs qui nous frappent. Chaque jour, des désastres arrivent qui pourraient être évités si nous avions eu des connaissances suffisantes pour agir avant l’arrivée du médecin. C’est une hémorragie rapidement mortelle que nous aurions pu arrêter, c’est une asphyxie par l’eau ou le gaz qu’on laisse s’achever sans qu’on sache quel traitement y apporter, c’est un médicament simple qu’on ne sait pas appliquer dans un cas d’empoisonnement. En présence d’un accident qui met brutalement la vie d’un des siens en danger, croit-on qu’il ne vaudrait pas mieux savoir ce qui doit être fait plutôt que d’avoir la connaissance détaillée d’une fleur, d’une pierre ou d’un mollusque ? {{c|PROGRAMME}} {{c|<i>A</i>) {{sc|Anatomie et Physiologie}}}} {{g|{{Ie}} <i>Digestion</i>|0}} : Bouche et dents. {{g|{{AlinéaNégatif|Mastication. Aliments. Substances minérales, sucres, féculents, graisses, albuminoïdes.}}|2}} <nowiki /><noinclude> <references/></noinclude> iox4h43aa04x72bh1qso8vcprccgi2h 15780932 15780931 2026-05-10T06:49:25Z Hektor 294 15780932 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr|710|REVUE POUR LES FRANÇAIS|}}</noinclude>{{tiret2|indispen|sable}} que cet enseignement soit confié à un médecin. Ce dernier seul peut rendre cet enseignement intéressant et vivant. Chaque jour, dans sa profession, il utilise pratiquement les notions qu’il vient apprendre aux élèves. À propos d’un détail anatomique ou physiologique, il donnera la déduction pratique. Les faits se graveront mieux dans la mémoire, quand ils se dramatiseront. L’élève suivra d’autant plus attentivement et avec plus d’intérêt son professeur qu’il verra que tout cet enseignement est immédiatement applicable et qu’il pourra à chaque instant s’en servir. {{interligne}} {{c|{{rom-maj|IV|4}}}} {{interligne}} Il est inutile d’insister sur l’utilité d’un pareil enseignement. Il est étonnant de voir tant d’heures consacrées à l’étude détaillée des animaux, des plantes et du sol, et si peu à celle de notre individu. Il nous semble que l’écolier, au sortir du lycée, devrait se connaître un peu en raison de toutes les connaissances qu’il a de tout ce qui l’entoure. Les notions médicales qu’il acquerrait lui rendraient dans la vie d’immenses services. La plupart du temps, nous ne les obtenons, au sortir de l’université, qu’au prix des malheurs qui nous frappent. Chaque jour, des désastres arrivent qui pourraient être évités si nous avions eu des connaissances suffisantes pour agir avant l’arrivée du médecin. C’est une hémorragie rapidement mortelle que nous aurions pu arrêter, c’est une asphyxie par l’eau ou le gaz qu’on laisse s’achever sans qu’on sache quel traitement y apporter, c’est un médicament simple qu’on ne sait pas appliquer dans un cas d’empoisonnement. En présence d’un accident qui met brutalement la vie d’un des siens en danger, croit-on qu’il ne vaudrait pas mieux savoir ce qui doit être fait plutôt que d’avoir la connaissance détaillée d’une fleur, d’une pierre ou d’un mollusque ? {{c|PROGRAMME}} {{c|<i>A</i>) {{sc|Anatomie et Physiologie}}}} {{g|{{Ie}} <i>Digestion</i> :|0}} Bouche et dents. {{g|{{AlinéaNégatif|Mastication. Aliments. Substances minérales, sucres, féculents, graisses, albuminoïdes.}}|2}} <nowiki /><noinclude> <references/></noinclude> aurylf2juw32xyu2tun3csdozyyedis Discussion utilisateur:Lotfi jamal 3 4871085 15780918 2026-05-10T06:40:33Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15780918 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 10 mai 2026 à 06:40 (UTC) 2tgf6cexi533f9jys1u8j1cu6qhaxwe Discussion utilisateur:Khalidyabdelhak 3 4871086 15780919 2026-05-10T06:40:47Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15780919 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 10 mai 2026 à 06:40 (UTC) 2tgf6cexi533f9jys1u8j1cu6qhaxwe Discussion utilisateur:Numbiwanumbiexauce01 3 4871087 15780920 2026-05-10T06:40:58Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15780920 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 10 mai 2026 à 06:40 (UTC) 2tgf6cexi533f9jys1u8j1cu6qhaxwe Discussion utilisateur:BYJMCV 3 4871088 15780921 2026-05-10T06:41:11Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15780921 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 10 mai 2026 à 06:41 (UTC) gal1ep58zk5293d7gfvx4qhfsjdux5o Page:Louis-d-elmont-agence-d-amour-1925.djvu/37 104 4871089 15780933 2026-05-10T06:50:59Z Hektor 294 /* Page non corrigée */ Page créée avec « - - 35 - - M, Anatole de l'équipe mixte 42, qui arrive d'Etretat, demande à parler à M. le sous-directeur. - Bien, répondit M. Arsène, qu'il vienne tout de suite ! Et M. Anatole prévenu aussitôt, se dirigea, d'un pas assuré, vers le cabinet sous-directorial. - Cette fois, pensait-il, on ne me fera pas de reproches !... Je ne sais pas quelle erreur, j'ai pu commettre dans l'affaire Front !... Mais dans celle-ci, je suis sûr de moi !... - Le sous-direct... 15780933 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr||— 35 —|}}</noinclude>- - 35 - - M, Anatole de l'équipe mixte 42, qui arrive d'Etretat, demande à parler à M. le sous-directeur. - Bien, répondit M. Arsène, qu'il vienne tout de suite ! Et M. Anatole prévenu aussitôt, se dirigea, d'un pas assuré, vers le cabinet sous-directorial. - Cette fois, pensait-il, on ne me fera pas de reproches !... Je ne sais pas quelle erreur, j'ai pu commettre dans l'affaire Front !... Mais dans celle-ci, je suis sûr de moi !... - Le sous-directeur le reçut de la façon la plus courtoise : Eh bien !... M. Anatole... Je pense que vous n'êtes pas venu à Paris pour rien et que vous m'apportez un ren- seignement précieux !... - Oui, monsieur le sous-directeur... Le gibier est rabat- tu!... Il n'y a plus qu'à le prendre au nid... Ah! Ah!... Expliquez-moi cela.. Et M. Anatole expliqua. Il dit comment Mlle Pauline avait réussi à se faire engager comme femme de chambre par la compagne et complice de M. Alfred Radulin. Mainte- nant que l'agence avait quelqu'un dans la place, il n'y avait qu'à opérer tranquillement, on était sûr du résultat. M. Arsène félicita son agent: Bravo! lui dit-il. Voilà du bon travail... Je demande- rai de l'avancement et de l'augmentation au patron pour vous et votre co-équipière... allez vite rédiger votre rapport, pendant que je fais écrire à Mme Radulin de venir me voir d'urgence... Quand votre rapport sera fait, vous viendrez me le soumettre, et vous repartirez sans tarder pour Etretat. Oui, monsieur le sous-directeur... - M. Arsène posa encore une question: - Cette femme, la complice de M. Radulin... Quel genre de personne est-ce ? - Oh! Pas grand chose de bien, certainement. Ça doit être une cocotte... - Oui... une poule quelconque... Ça vaut mieux... Elle ne nous fera pas d'histoires... Après avoir porté ce jugement sur sa patronne, M. Ana- tole se retira, fier de lui et heureux comme tout... Il allait corser son rapport, afin de se mettre encore davantage en valeur... c'est tout juste s'il ne télégraphia pas à Mlle Pau- line pour lui faire part des félicitations sous-directoriales...<noinclude> <references/></noinclude> d79n4eu0avs1hum3o5mh0s3xcl6pag1 15780935 15780933 2026-05-10T06:53:06Z Hektor 294 15780935 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr||— 35 —|}}</noinclude>— M. Anatole de l’équipe mixte 42, qui arrive d’Étretat, demande à parler à M. le sous-directeur. — Bien, répondit M. Arsène, qu’il vienne tout de suite ! Et M. Anatole, prévenu aussitôt, se dirigea d’un pas assuré vers le cabinet sous-directorial. — Cette fois, pensait-il, on ne me fera pas de reproches !… Je ne sais pas quelle erreur j’ai pu commettre dans l’affaire Front !… Mais dans celle-ci, je suis sûr de moi !… Le sous-directeur le reçut de la façon la plus courtoise : — Eh bien !… M. Anatole… Je pense que vous n’êtes pas venu à Paris pour rien et que vous m’apportez un renseignement précieux !… — Oui, monsieur le sous-directeur… Le gibier est rabattu !… Il n’y a plus qu’à le prendre au nid… — Ah ! Ah !… Expliquez-moi cela… Et M. Anatole expliqua. Il dit comment Mlle Pauline avait réussi à se faire engager comme femme de chambre par la compagne et complice de M. Alfred Radulin. Maintenant que l’agence avait quelqu’un dans la place, il n’y avait qu’à opérer tranquillement, on était sûr du résultat. M. Arsène félicita son agent : — Bravo ! lui dit-il. Voilà du bon travail… Je demanderai de l’avancement et de l’augmentation au patron pour vous et votre coéquipière… Allez vite rédiger votre rapport, pendant que je fais écrire à Mme Radulin de venir me voir d’urgence… Quand votre rapport sera fait, vous viendrez me le soumettre, et vous repartirez sans tarder pour Étretat. — Oui, monsieur le sous-directeur… M. Arsène posa encore une question : — Cette femme, la complice de M. Radulin… Quel genre de personne est-ce ? — Oh ! Pas grand-chose de bien, certainement. Ça doit être une cocotte… — Oui… une poule quelconque… Ça vaut mieux… Elle ne nous fera pas d’histoires… Après avoir porté ce jugement sur sa patronne, M. Anatole se retira, fier de lui et heureux comme tout… Il allait corser son rapport afin de se mettre encore davantage en valeur… c’est tout juste s’il ne télégraphia pas à Mlle Pauline pour lui faire part des félicitations sous-directoriales…<noinclude> <references/></noinclude> 3645aywx1wslgs8r8wsm0blauqfgr4q 15780939 15780935 2026-05-10T06:56:29Z Hektor 294 15780939 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr||— 35 —|}}</noinclude><nowiki /> — {{M.|Anatole}} de l’équipe mixte 42, qui arrive d’Étretat, demande à parler à {{M.|le sous-directeur}}. — Bien, répondit {{M.|Arsène}}, qu’il vienne tout de suite ! Et {{M.|Anatole}}, prévenu aussitôt, se dirigea d’un pas assuré vers le cabinet sous-directorial. — Cette fois, pensait-il, on ne me fera pas de reproches !… Je ne sais pas quelle erreur j’ai pu commettre dans l’affaire Front !… Mais dans celle-ci, je suis sûr de moi !… Le sous-directeur le reçut de la façon la plus courtoise : — Eh bien !… {{M.|Anatole}}… Je pense que vous n’êtes pas venu à Paris pour rien et que vous m’apportez un renseignement précieux !… — Oui, monsieur le sous-directeur… Le gibier est rabattu !… Il n’y a plus qu’à le prendre au nid… — Ah ! Ah !… Expliquez-moi cela… Et {{M.|Anatole}} expliqua. Il dit comment {{Mlle|Pauline|nx}} avait réussi à se faire engager comme femme de chambre par la compagne et complice de {{M.|Alfred Radulin}}. Maintenant que l’agence avait quelqu’un dans la place, il n’y avait qu’à opérer tranquillement, on était sûr du résultat. {{M.|Arsène}} félicita son agent : — Bravo ! lui dit-il. Voilà du bon travail… Je demanderai de l’avancement et de l’augmentation au patron pour vous et votre coéquipière… Allez vite rédiger votre rapport, pendant que je fais écrire à {{Mme|Radulin|nx}} de venir me voir d’urgence… Quand votre rapport sera fait, vous viendrez me le soumettre, et vous repartirez sans tarder pour Étretat. — Oui, monsieur le sous-directeur… {{M.|Arsène}} posa encore une question : — Cette femme, la complice de M. Radulin… Quel genre de personne est-ce ? — Oh ! Pas grand-chose de bien, certainement. Ça doit être une cocotte… — Oui… une poule quelconque… Ça vaut mieux… Elle ne nous fera pas d’histoires… Après avoir porté ce jugement sur sa patronne, {{M.|Anatole}} se retira, fier de lui et heureux comme tout… Il allait corser son rapport afin de se mettre encore davantage en valeur… c’est tout juste s’il ne télégraphia pas à Mlle Pauline pour lui faire part des félicitations sous-directoriales… <nowiki /><noinclude> <references/></noinclude> oiffvd5nxlqj91spss01rki9ysdjjb5 15780941 15780939 2026-05-10T06:57:17Z Hektor 294 15780941 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr||— 35 —|}}</noinclude><nowiki /> — {{M.|Anatole}} de l’équipe mixte 42, qui arrive d’Étretat, demande à parler à {{M.|le sous-directeur}}. — Bien, répondit {{M.|Arsène}}, qu’il vienne tout de suite ! Et {{M.|Anatole}}, prévenu aussitôt, se dirigea d’un pas assuré vers le cabinet sous-directorial. — Cette fois, pensait-il, on ne me fera pas de reproches !… Je ne sais pas quelle erreur j’ai pu commettre dans l’affaire Front !… Mais dans celle-ci, je suis sûr de moi !… Le sous-directeur le reçut de la façon la plus courtoise : — Eh bien !… {{M.|Anatole}}… Je pense que vous n’êtes pas venu à Paris pour rien et que vous m’apportez un renseignement précieux !… — Oui, monsieur le sous-directeur… Le gibier est rabattu !… Il n’y a plus qu’à le prendre au nid… — Ah ! Ah !… Expliquez-moi cela… Et {{M.|Anatole}} expliqua. Il dit comment {{Mlle|Pauline|nx}} avait réussi à se faire engager comme femme de chambre par la compagne et complice de {{M.|Alfred Radulin}}. Maintenant que l’agence avait quelqu’un dans la place, il n’y avait qu’à opérer tranquillement, on était sûr du résultat. {{M.|Arsène}} félicita son agent : — Bravo ! lui dit-il. Voilà du bon travail… Je demanderai de l’avancement et de l’augmentation au patron pour vous et votre coéquipière… Allez vite rédiger votre rapport, pendant que je fais écrire à {{Mme|Radulin|nx}} de venir me voir d’urgence… Quand votre rapport sera fait, vous viendrez me le soumettre, et vous repartirez sans tarder pour Étretat. — Oui, monsieur le sous-directeur… {{M.|Arsène}} posa encore une question : — Cette femme, la complice de {{M.|Radulin}}… Quel genre de personne est-ce ? — Oh ! Pas grand-chose de bien, certainement. Ça doit être une cocotte… — Oui… une poule quelconque… Ça vaut mieux… Elle ne nous fera pas d’histoires… Après avoir porté ce jugement sur sa patronne, {{M.|Anatole}} se retira, fier de lui et heureux comme tout… Il allait corser son rapport afin de se mettre encore davantage en valeur… c’est tout juste s’il ne télégraphia pas à {{Mlle|Pauline|nx}} pour lui faire part des félicitations sous-directoriales… <nowiki /><noinclude> <references/></noinclude> 35rslz67cbxqa8thzr2estixgb3w5jj 15780942 15780941 2026-05-10T06:58:14Z Hektor 294 15780942 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr||— 35 —|}}</noinclude><nowiki /> — {{M.|Anatole}} de l’équipe mixte 42, qui arrive d’Étretat, demande à parler à {{M.|le sous-directeur}}. — Bien, répondit {{M.|Arsène}}, qu’il vienne tout de suite ! Et {{M.|Anatole}}, prévenu aussitôt, se dirigea d’un pas assuré vers le cabinet sous-directorial. — Cette fois, pensait-il, on ne me fera pas de reproches !… Je ne sais pas quelle erreur j’ai pu commettre dans l’affaire Front !… Mais dans celle-ci, je suis sûr de moi !… Le sous-directeur le reçut de la façon la plus courtoise : — Eh bien !… {{M.|Anatole}}… Je pense que vous n’êtes pas venu à Paris pour rien et que vous m’apportez un renseignement précieux !… — Oui, monsieur le sous-directeur… Le gibier est rabattu !… Il n’y a plus qu’à le prendre au nid… — Ah ! Ah !… Expliquez-moi cela… Et {{M.|Anatole}} expliqua. Il dit comment {{Mlle|Pauline|nx}} avait réussi à se faire engager comme femme de chambre par la compagne et complice de {{M.|Alfred Radulin}}. Maintenant que l’agence avait quelqu’un dans la place, il n’y avait qu’à opérer tranquillement, on était sûr du résultat. {{M.|Arsène}} félicita son agent : — Bravo ! lui dit-il. Voilà du bon travail… Je demanderai de l’avancement et de l’augmentation au patron pour vous et votre coéquipière… Allez vite rédiger votre rapport, pendant que je fais écrire à {{Mme|Radulin|nx}} de venir me voir d’urgence… Quand votre rapport sera fait, vous viendrez me le soumettre, et vous repartirez sans tarder pour Étretat. — Oui, monsieur le sous-directeur… {{M.|Arsène}} posa encore une question : — Cette femme, la complice de {{M.|Radulin}}… Quel genre de personne est-ce ? — Oh ! Pas grand-chose de bien, certainement. Ça doit être une cocotte… — Oui… une poule quelconque… Ça vaut mieux… Elle ne nous fera pas d’histoires… Après avoir porté ce jugement sur sa patronne, {{M.|Anatole}} se retira, fier de lui et heureux comme tout… Il allait corser son rapport afin de se mettre encore davantage en valeur… c’est tout juste s’il ne télégraphia pas à {{Mlle|Pauline|nx}} pour lui faire part des félicitations sous-directoriales…<noinclude> <references/></noinclude> lno87feucyeqsn23ftbzty3daj6582w Page:Raymond Clauzel L'Ile des hommes 1924.djvu/154 104 4871090 15780947 2026-05-10T07:00:22Z Hektor 294 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 150 L'ILE DES HOMMES par des perfidies différentes. Il y avait donc aussi une Fatalité qui l'inclinait elle-même aux actes fu- nestes, contraires à son intérêt comme à sa gran- deur ! Claudia médita longuement, à la fois intuitive et sagace. A sa question renouvelée : Pourquoi suis-je menacée ? pour qui ? une voix intérieure répondit, révélant cette fois la vérité évidente: « Pour les mâles ! pour la collectivité des hommes ! L'homme est le p... » 15780947 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr|150|{{sc|l’île des hommes}}||b=<hr />}}</noinclude>150 L'ILE DES HOMMES par des perfidies différentes. Il y avait donc aussi une Fatalité qui l'inclinait elle-même aux actes fu- nestes, contraires à son intérêt comme à sa gran- deur ! Claudia médita longuement, à la fois intuitive et sagace. A sa question renouvelée : Pourquoi suis-je menacée ? pour qui ? une voix intérieure répondit, révélant cette fois la vérité évidente: « Pour les mâles ! pour la collectivité des hommes ! L'homme est le plus fort. C'est pour cela que la loi vénusienne fut si opprimante à son encontre. Maintenant qu'est déchiré le réseau d'im- possibilités qui l'annihilait, l'homme est irrésistible, irréductible. Claudia songeait aux savants, aux artistes esclaves de l'Ile et à leur véritable supé- riorité humaine; elle songeait à ces soldats de Ta- marix, lancés sur les rousses invincibles et les massacrant dans un combat terriblement inégal et démonstratif de l'énorme domination physique du mâle. Nulles femmes armées ne pouvaient surpasser en bravoure, en fureur offensive les lionnes rousses. Et pourtant, elles avaient succombé, ainsi qu'an- tilopes sous les pattes royales des lions. Claudia Senecion pensa alors que sa défaite serait celle, et définitive, des femmes de l'Ile. Se repentir? Regretter l'action passée ? On ne nie pas de tels jours de gloire ! Claudia, dès lors, ne songea qu'à vaincre. En dehors de la victoire, TH t 1<noinclude> <references/></noinclude> lk238kxxrxhyr1mjal8lkhlw4my82lv 15780948 15780947 2026-05-10T07:03:38Z Hektor 294 15780948 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr|150|{{sc|l’île des hommes}}||b=<hr />}}</noinclude>par des perfidies différentes. Il y avait donc aussi une Fatalité qui l’inclinait elle-même aux actes funestes, contraires à son intérêt comme à sa grandeur ! Claudia médita longuement, à la fois intuitive et sagace. À sa question renouvelée : — Pourquoi suis-je menacée ? pour qui ? une voix intérieure répondit, révélant cette fois la vérité évidente : « Pour les mâles ! pour la collectivité des hommes ! L’homme est le plus fort. C’est pour cela que la loi vénusienne fut si opprimante à son encontre. Maintenant qu’est déchiré le réseau d’impossibilités qui l’annihilait, l’homme est irrésistible, irréductible. Claudia songeait aux savants, aux artistes esclaves de l’Île et à leur véritable supériorité humaine ; elle songeait à ces soldats de Tamarix, lancés sur les rousses invincibles et les massacrant dans un combat terriblement inégal et démonstratif de l’énorme domination physique du mâle. Nulles femmes armées ne pouvaient surpasser en bravoure, en fureur offensive les lionnes rousses. Et pourtant, elles avaient succombé, ainsi qu’antilopes sous les pattes royales des lions. Claudia Senecion pensa alors que sa défaite serait celle, et définitive, des femmes de l’Île. Se repentir ? Regretter l’action passée ? On ne nie pas de tels jours de gloire ! Claudia, dès lors, ne songea qu’à vaincre. En dehors de la victoire,<noinclude> <references/></noinclude> hy6l8ti4lrf6tas64fj2j15nbur5na3 Page:Renard - Invitation a la peur, 1926.djvu/129 104 4871091 15780950 2026-05-10T07:04:29Z Hektor 294 /* Page non corrigée */ Page créée avec « T r - L'HOMME QUI VOULAIT ÊTRE INVISIBLE 121 Le jeu en vaut la chandelle ! déclara-t-il. Je serai aveugle, mais je serai invisible. << Rien à faire avec lui! »ragea Hopkins. - Au reste, reprit M. Patpington, je ne m'em- barquerai pas dans l'invisibilité sans m'être assuré, au préalable, des moyens de redevenir visible, et, par suite, je ne m'exposerai qu'à une cécité tem- poraire. Son attitude était déterminée, son ton péremp- toire; un léger agac... » 15780950 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr||{{sc|l’homme qui voulait être invisible}}|121}}</noinclude>T r - L'HOMME QUI VOULAIT ÊTRE INVISIBLE 121 Le jeu en vaut la chandelle ! déclara-t-il. Je serai aveugle, mais je serai invisible. << Rien à faire avec lui! »ragea Hopkins. - Au reste, reprit M. Patpington, je ne m'em- barquerai pas dans l'invisibilité sans m'être assuré, au préalable, des moyens de redevenir visible, et, par suite, je ne m'exposerai qu'à une cécité tem- poraire. Son attitude était déterminée, son ton péremp- toire; un léger agacement l'animait. Hopkins jugea périlleux d'insister. Comme le maniaque se ras- seyait devant ses algèbres avec l'intention bien mar- quée de s'y perdre, Hopkins, désormais vaincu, se retira, la tête basse. Ба ** mit » nt. le. ng- qui eur en . Il Oble pru- On compte dix-huit jours entre la scène qui vient d'être relatée et l'explosion du laboratoire. Pendant ce laps de temps, M. et Mme Hopkins ne purent que rendre justice à la gaieté, à la bonhomie, au 'joyeux charme de M. Patpington. N'eût été sa ma- nie, quel adorable convive que le vieux cher oncle ! Et où prendre le courage d'empêcher Bob et Lily de lui sauter sur les genoux, après le repas, et de le houspiller comme un gros baby apporté dans une boîte par l'homme du bazar ? Cependant, M. Patpington travaillait du matin au soir. Il ne se mêlait aux vivants qu'à l'heure de 9<noinclude> <references/></noinclude> iddwbjzcptdzvlbt7m03sb4dsdfs04p 15780953 15780950 2026-05-10T07:05:33Z Hektor 294 15780953 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr||{{sc|l’homme qui voulait être invisible}}|121}}</noinclude><nowiki /> — Le jeu en vaut la chandelle ! déclara-t-il. Je serai aveugle, mais je serai invisible. — Rien à faire avec lui !… ragea Hopkins. — Au reste, reprit M. Patpington, je ne m’embarquerai pas dans l’invisibilité sans m’être assuré, au préalable, des moyens de redevenir visible, et, par suite, je ne m’exposerai qu’à une cécité temporaire. Son attitude était déterminée, son ton péremptoire ; un léger agacement l’animait. Hopkins jugea périlleux d’insister. Comme le maniaque se rasseyait devant ses algèbres avec l’intention bien marquée de s’y perdre, Hopkins, désormais vaincu, se retira, la tête basse. On compte dix-huit jours entre la scène qui vient d’être relatée et l’explosion du laboratoire. Pendant ce laps de temps, M. et Mme Hopkins ne purent que rendre justice à la gaieté, à la bonhomie, au joyeux charme de M. Patpington. N’eût été sa manie, quel adorable convive que le vieux cher oncle ! Et où prendre le courage d’empêcher Bob et Lily de lui sauter sur les genoux, après le repas, et de le houspiller comme un gros baby apporté dans une boîte par l’homme du bazar ? Cependant, M. Patpington travaillait du matin au soir. Il ne se mêlait aux vivants qu’à l’heure de<noinclude> <references/></noinclude> m23lqltp61ycj0ci43l4yv466msljt1 15780955 15780953 2026-05-10T07:08:06Z Hektor 294 15780955 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr||{{sc|l’homme qui voulait être invisible}}|121}}</noinclude><nowiki /> — Le jeu en vaut la chandelle ! déclara-t-il. Je serai aveugle, mais je serai invisible. « Rien à faire avec lui ! » ragea Hopkins. — Au reste, reprit {{M.|Patpington}}, je ne m’embarquerai pas dans l’invisibilité sans m’être assuré, au préalable, des moyens de redevenir visible, et, par suite, je ne m’exposerai qu’à une cécité temporaire. Son attitude était déterminée, son ton péremptoire ; un léger agacement l’animait. Hopkins jugea périlleux d’insister. Comme le maniaque se rasseyait devant ses algèbres avec l’intention bien marquée de s’y perdre, Hopkins, désormais vaincu, se retira, la tête basse. {{astérisme}} On compte dix-huit jours entre la scène qui vient d’être relatée et l’explosion du laboratoire. Pendant ce laps de temps, {{M.|et {{Mme|Hopkins}}}} ne purent que rendre justice à la gaieté, à la bonhomie, au joyeux charme de {{M.|Patpington}}. N’eût été sa manie, quel adorable convive que le vieux cher oncle ! Et où prendre le courage d’empêcher Bob et Lily de lui sauter sur les genoux, après le repas, et de le houspiller comme un gros {{lang|en|baby}} apporté dans une boîte par l’homme du bazar ? Cependant, {{M.|Patpington}} travaillait du matin au soir. Il ne se mêlait aux vivants qu’à l’heure de<noinclude> <references/></noinclude> qo1tuffrvg6d0trie7of6roef00617u Page:Colette - Œuvres complètes (éd. Le Fleuron) tome I.djvu/130 104 4871092 15780956 2026-05-10T07:09:15Z Hektor 294 /* Page non corrigée */ Page créée avec « CLAUDINE À L’ÉCOLE cahiers-prétextes. Il feint une aimable surprise en me revoyant et profite de l’occasion pour me mettre sous les yeux une romance, dont il lit les amoureuses paroles d’une voix roucoulante. Pauvre nigaud d’Antonin, tu ne peux plus me servir à rien, maintenant, et tu ne m’as jamais servi à grand’chose. C’est tout au plus si tu seras encore bon à m’amuser pendant quelque temps et surtout à exciter la jalousie de mes... » 15780956 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" /></noinclude>CLAUDINE À L’ÉCOLE cahiers-prétextes. Il feint une aimable surprise en me revoyant et profite de l’occasion pour me mettre sous les yeux une romance, dont il lit les amoureuses paroles d’une voix roucoulante. Pauvre nigaud d’Antonin, tu ne peux plus me servir à rien, maintenant, et tu ne m’as jamais servi à grand’chose. C’est tout au plus si tu seras encore bon à m’amuser pendant quelque temps et surtout à exciter la jalousie de mes camarades. Si tu t’en allais. — Monsieur, vous trouverez ces demoiselles dans la classe du fond ; je crois les avoir aperçues qui descendaient, n’est-ce pas, Anaïs ? Il pense que je le renvoie à cause des yeux malins de mes compagnes, me lance un regard éloquent et s’éloigne. Je hausse les épaules aux « Hum ! » entendus de la grande Anaïs et de Marie Belhomme, et nous reprenons une émouvante partie de « tourne-couteau » au couts de laquelle la débutante Luce commet fautes sur fautes. C’est jeune, ça ne sait pas | On sonne Ia rentrée. Leçon de couture, épreuve d’examen ; c’est-à-dire qu’on nous fait exécuter les échantillons de couture demandés à l’examen, en une heure. On nous distribue de petits carrés de toile, et Mile Sergent écrit au tableau, de son écriture nette, pleine de traits en forme de massue : Boutonnière. — Dix centimètres de surjet. Initiale G, au point de marque. Dix centimètres d’ourlet à points devant. Je grogne devant cet énoncé, parce que la boutonnière, le surjet, je m’en tire encore, mais l’ourlet à points devant et l’initiale au point de marque, je ne les « perle » pas, comme le constate avec regret Mlie Aimée. Heureusement je recours à un procédé ingénieux et simple : je donne des pastilles à la petite Luce qui coud divinement, et elle m’exécute un G mirifique. « Il se faut entr’aider. » (Justement nous avons commenté, pas plus tard qu’hier, cet aphorisme charitable.) 119<noinclude> <references/></noinclude> 25mytjasn96myl0q4mvxqcbanxqczkb 15780958 15780956 2026-05-10T07:09:37Z Hektor 294 15780958 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{c|{{espacé|0.2em|CLAUDINE À L’ÉCOLE}}}}</noinclude>CLAUDINE À L’ÉCOLE cahiers-prétextes. Il feint une aimable surprise en me revoyant et profite de l’occasion pour me mettre sous les yeux une romance, dont il lit les amoureuses paroles d’une voix roucoulante. Pauvre nigaud d’Antonin, tu ne peux plus me servir à rien, maintenant, et tu ne m’as jamais servi à grand’chose. C’est tout au plus si tu seras encore bon à m’amuser pendant quelque temps et surtout à exciter la jalousie de mes camarades. Si tu t’en allais. — Monsieur, vous trouverez ces demoiselles dans la classe du fond ; je crois les avoir aperçues qui descendaient, n’est-ce pas, Anaïs ? Il pense que je le renvoie à cause des yeux malins de mes compagnes, me lance un regard éloquent et s’éloigne. Je hausse les épaules aux « Hum ! » entendus de la grande Anaïs et de Marie Belhomme, et nous reprenons une émouvante partie de « tourne-couteau » au couts de laquelle la débutante Luce commet fautes sur fautes. C’est jeune, ça ne sait pas | On sonne Ia rentrée. Leçon de couture, épreuve d’examen ; c’est-à-dire qu’on nous fait exécuter les échantillons de couture demandés à l’examen, en une heure. On nous distribue de petits carrés de toile, et Mile Sergent écrit au tableau, de son écriture nette, pleine de traits en forme de massue : Boutonnière. — Dix centimètres de surjet. Initiale G, au point de marque. Dix centimètres d’ourlet à points devant. Je grogne devant cet énoncé, parce que la boutonnière, le surjet, je m’en tire encore, mais l’ourlet à points devant et l’initiale au point de marque, je ne les « perle » pas, comme le constate avec regret Mlie Aimée. Heureusement je recours à un procédé ingénieux et simple : je donne des pastilles à la petite Luce qui coud divinement, et elle m’exécute un G mirifique. « Il se faut entr’aider. » (Justement nous avons commenté, pas plus tard qu’hier, cet aphorisme charitable.) 119<noinclude> <references/></noinclude> foh5zr27hr874n2ql6runhicoi3rxyb 15780959 15780958 2026-05-10T07:10:03Z Hektor 294 15780959 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{c|{{espacé|0.2em|CLAUDINE À L’ÉCOLE}}}}</noinclude>CLAUDINE À L’ÉCOLE cahiers-prétextes. Il feint une aimable surprise en me revoyant et profite de l’occasion pour me mettre sous les yeux une romance, dont il lit les amoureuses paroles d’une voix roucoulante. Pauvre nigaud d’Antonin, tu ne peux plus me servir à rien, maintenant, et tu ne m’as jamais servi à grand’chose. C’est tout au plus si tu seras encore bon à m’amuser pendant quelque temps et surtout à exciter la jalousie de mes camarades. Si tu t’en allais. — Monsieur, vous trouverez ces demoiselles dans la classe du fond ; je crois les avoir aperçues qui descendaient, n’est-ce pas, Anaïs ? Il pense que je le renvoie à cause des yeux malins de mes compagnes, me lance un regard éloquent et s’éloigne. Je hausse les épaules aux « Hum ! » entendus de la grande Anaïs et de Marie Belhomme, et nous reprenons une émouvante partie de « tourne-couteau » au couts de laquelle la débutante Luce commet fautes sur fautes. C’est jeune, ça ne sait pas | On sonne Ia rentrée. Leçon de couture, épreuve d’examen ; c’est-à-dire qu’on nous fait exécuter les échantillons de couture demandés à l’examen, en une heure. On nous distribue de petits carrés de toile, et Mile Sergent écrit au tableau, de son écriture nette, pleine de traits en forme de massue : Boutonnière. — Dix centimètres de surjet. Initiale G, au point de marque. Dix centimètres d’ourlet à points devant. Je grogne devant cet énoncé, parce que la boutonnière, le surjet, je m’en tire encore, mais l’ourlet à points devant et l’initiale au point de marque, je ne les « perle » pas, comme le constate avec regret Mlie Aimée. Heureusement je recours à un procédé ingénieux et simple : je donne des pastilles à la petite Luce qui coud divinement, et elle m’exécute un G mirifique. « Il se faut entr’aider. » (Justement nous avons commenté, pas plus tard qu’hier, cet aphorisme charitable.) 119<noinclude> <references/> {{c|119}}</noinclude> mkoyp9mzvenzofhjotlw78v1y4qil8g 15780960 15780959 2026-05-10T07:10:44Z Hektor 294 15780960 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{c|{{espacé|0.2em|CLAUDINE À L’ÉCOLE}}}}</noinclude>cahiers-prétextes. Il feint une aimable surprise en me revoyant et profite de l’occasion pour me mettre sous les yeux une romance, dont il lit les amoureuses paroles d’une voix roucoulante. Pauvre nigaud d’Antonin, tu ne peux plus me servir à rien, maintenant, et tu ne m’as jamais servi à grand-chose. C’est tout au plus si tu seras encore bon à m’amuser pendant quelque temps et surtout à exciter la jalousie de mes camarades. Si tu t’en allais. — Monsieur, vous trouverez ces demoiselles dans la classe du fond ; je crois les avoir aperçues qui descendaient, n’est-ce pas, Anaïs ? Il pense que je le renvoie à cause des yeux malins de mes compagnes, me lance un regard éloquent et s’éloigne. Je hausse les épaules aux « Hum ! » entendus de la grande Anaïs et de Marie Belhomme, et nous reprenons une émouvante partie de « tourne-couteau » au cours de laquelle la débutante Luce commet fautes sur fautes. C’est jeune, ça ne sait pas ! On sonne la rentrée. Leçon de couture, épreuve d’examen ; c’est-à-dire qu’on nous fait exécuter les échantillons de couture demandés à l’examen, en une heure. On nous distribue de petits carrés de toile, et Mlle Sergent écrit au tableau, de son écriture nette, pleine de traits en forme de massue : Boutonnière. — Dix centimètres de surjet. Initiale G, au point de marque. Dix centimètres d’ourlet à points devant. Je grogne devant cet énoncé, parce que la boutonnière, le surjet, je m’en tire encore, mais l’ourlet à points devant et l’initiale au point de marque, je ne les « perle » pas, comme le constate avec regret Mlle Aimée. Heureusement, je recours à un procédé ingénieux et simple : je donne des pastilles à la petite Luce qui coud divinement, et elle m’exécute un G mirifique. « Il se faut entr’aider. » (Justement nous avons commenté, pas plus tard qu’hier, cet aphorisme charitable.)<noinclude> <references/> {{c|119}}</noinclude> pl21ja98hbqnovx1jxluzl21xlkcpzl 15780964 15780960 2026-05-10T07:12:29Z Hektor 294 15780964 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{c|{{espacé|0.2em|CLAUDINE À L’ÉCOLE}}}}</noinclude>cahiers-prétextes. Il feint une aimable surprise en me revoyant et profite de l’occasion pour me mettre sous les yeux une romance, dont il lit les amoureuses paroles d’une voix roucoulante. Pauvre nigaud d’Antonin, tu ne peux plus me servir à rien, maintenant, et tu ne m’as jamais servi à grand-chose. C’est tout au plus si tu seras encore bon à m’amuser pendant quelque temps et surtout à exciter la jalousie de mes camarades. Si tu t’en allais. — Monsieur, vous trouverez ces demoiselles dans la classe du fond ; je crois les avoir aperçues qui descendaient, n’est-ce pas, Anaïs ? Il pense que je le renvoie à cause des yeux malins de mes compagnes, me lance un regard éloquent et s’éloigne. Je hausse les épaules aux « Hum ! » entendus de la grande Anaïs et de Marie Belhomme, et nous reprenons une émouvante partie de « tourne-couteau » au cours de laquelle la débutante Luce commet fautes sur fautes. C’est jeune, ça ne sait pas ! On sonne la rentrée. Leçon de couture, épreuve d’examen ; c’est-à-dire qu’on nous fait exécuter les échantillons de couture demandés à l’examen, en une heure. On nous distribue de petits carrés de toile, et {{Mlle|Sergent}} écrit au tableau, de son écriture nette, pleine de traits en forme de massue : <i>Boutonnière. — Dix centimètres de surjet. Initiale G, au point de marque. Dix centimètres d’ourlet à points devant.</i> Je grogne devant cet énoncé, parce que la boutonnière, le surjet, je m’en tire encore, mais l’ourlet à points devant et l’initiale au point de marque, je ne les « perle » pas, comme le constate avec regret {{Mlle|Aimée}}. Heureusement, je recours à un procédé ingénieux et simple : je donne des pastilles à la petite Luce qui coud divinement, et elle m’exécute un G mirifique. « Il se faut entr’aider. » (Justement nous avons commenté, pas plus tard qu’hier, cet aphorisme charitable.) <nowiki /><noinclude> <references/> {{c|119}}</noinclude> fhcndt1fw8pgnk6sx55rfg3toklweqs 15780965 15780964 2026-05-10T07:13:29Z Hektor 294 15780965 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{c|{{espacé|0.2em|CLAUDINE À L’ÉCOLE}}}}</noinclude>cahiers-prétextes. Il feint une aimable surprise en me revoyant et profite de l’occasion pour me mettre sous les yeux une romance, dont il lit les amoureuses paroles d’une voix roucoulante. Pauvre nigaud d’Antonin, tu ne peux plus me servir à rien, maintenant, et tu ne m’as jamais servi à grand-chose. C’est tout au plus si tu seras encore bon à m’amuser pendant quelque temps et surtout à exciter la jalousie de mes camarades. Si tu t’en allais… — Monsieur, vous trouverez ces demoiselles dans la classe du fond ; je crois les avoir aperçues qui descendaient, n’est-ce pas, Anaïs ? Il pense que je le renvoie à cause des yeux malins de mes compagnes, me lance un regard éloquent et s’éloigne. Je hausse les épaules aux « Hum ! » entendus de la grande Anaïs et de Marie Belhomme, et nous reprenons une émouvante partie de « tourne-couteau » au cours de laquelle la débutante Luce commet fautes sur fautes. C’est jeune, ça ne sait pas ! On sonne la rentrée. Leçon de couture, épreuve d’examen ; c’est-à-dire qu’on nous fait exécuter les échantillons de couture demandés à l’examen, en une heure. On nous distribue de petits carrés de toile, et {{Mlle|Sergent}} écrit au tableau, de son écriture nette, pleine de traits en forme de massue : <i>Boutonnière. — Dix centimètres de surjet. Initiale G, au point de marque. Dix centimètres d’ourlet à points devant.</i> Je grogne devant cet énoncé, parce que la boutonnière, le surjet, je m’en tire encore, mais l’ourlet à points devant et l’initiale au point de marque, je ne les « perle » pas, comme le constate avec regret {{Mlle|Aimée}}. Heureusement, je recours à un procédé ingénieux et simple : je donne des pastilles à la petite Luce qui coud divinement, et elle m’exécute un G mirifique. « Il se faut entr’aider. » (Justement nous avons commenté, pas plus tard qu’hier, cet aphorisme charitable.) <nowiki /><noinclude> <references/> {{c|119}}</noinclude> lebu4y7x9zcc3phn8jigtiuw0zao4fn Page:Mercure de France - 1758-08.djvu/73 104 4871093 15780967 2026-05-10T07:16:17Z Acélan 8398 proposition 15780967 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Acélan" /><nowiki/></noinclude>{{pds|{{em|2}}pour six ans, de|65,250 liv.}} {{pds|{{em|2}}Le bénéfice net, de|36,125 liv.}} {{pds|{{em|2}}Si les terres sont médiocres ou légeres, le produit annuel sera de|13016 liv.}} {{pds|{{em|2}}La dépense annuelle, de|6750 liv.}} {{pds|{{em|2}}Le produit net, de|6266 liv.}} Y a-t’il, conclut {{M.|Patullo}}, y a-t’il au monde aucun commerce, aucune occupation dont on puisse espérer la fortune que promet une agriculture bien conduite ? & toutefois est-il un genre de vie accompagné de plus de douceur, d’innocence & de solide satisfaction ? Il prévoit les difficultés qu’on peut lui faire, mais il les prévient en portant les frais au plus haut prix, & les revenus au plus bas. Il se relâche même de sa méthode, & permet les jacheres pour donner quelque chose au préjugé, en se ménageant toutefois des récoltes de légumes, au lieu des récoltes de grain. Au reste, il regarde comme une erreur pernicieuse, ce principe de nos Fermiers, ''qu’on ne peut faire trop de froment''. « Ce sont, dit-il, ces récoltes de grains trop successives sur les terres mal cultivées, qui les épuisent ; & ce sont les années en pâtures & en prés naturels ou artificiels, qui les améliorent par le double moyen du repos & du fumier des bestiaux qu’on fait paître. Plus on fera d’abord de ces<noinclude> <references/></noinclude> 7gc9g80fkn9emt3emf0ohlyjukund3f 15781003 15780967 2026-05-10T08:29:17Z Acélan 8398 15781003 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Acélan" /><nowiki/></noinclude>{{pds|{{em|2}}pour six ans, de|65,250 liv.}} {{pds|{{em|2}}Le bénéfice net, de|36,125 liv.}} {{pds|{{em|2}}Si les terres sont médiocres ou légeres, le produit annuel sera<br>de|13016 liv.}} {{pds|{{em|2}}La dépense annuelle, de|6750 liv.}} {{pds|{{em|2}}Le produit net, de|6266 liv.}} Y a-t’il, conclut {{M.|Patullo}}, y a-t’il au monde aucun commerce, aucune occupation dont on puisse espérer la fortune que promet une agriculture bien conduite ? & toutefois est-il un genre de vie accompagné de plus de douceur, d’innocence & de solide satisfaction ? Il prévoit les difficultés qu’on peut lui faire, mais il les prévient en portant les frais au plus haut prix, & les revenus au plus bas. Il se relâche même de sa méthode, & permet les jacheres pour donner quelque chose au préjugé, en se ménageant toutefois des récoltes de légumes, au lieu des récoltes de grain. Au reste, il regarde comme une erreur pernicieuse, ce principe de nos Fermiers, ''qu’on ne peut faire trop de froment''. « Ce sont, dit-il, ces récoltes de grains trop successives sur les terres mal cultivées, qui les épuisent ; & ce sont les années en pâtures & en prés naturels ou artificiels, qui les améliorent par le double moyen du repos & du fumier des bestiaux qu’on fait paître. Plus on fera d’abord de ces<noinclude> <references/></noinclude> fhgorasp3sp4f16hgrw3gg069fajyr2 Page:Istrati - Oncle Anghel, 1924.djvu/68 104 4871094 15780968 2026-05-10T07:19:30Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15780968 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" />{{nr|70|ONCLE ANGHEL}}</noinclude>Nicolaï, mon ami ; à Vladimir ; à Costa-le-Long et à tant d’autres moins renommés, mais tous, d’un bout à l’autre, phalange invincible au travail comme à la noce, au guillet comme à la bataille !… Aujourd’hui… « Eh !… Adrien… Crache, toi, pour moi, car je ne peux plus cracher ! Aujourd’hui il n’y a que des nains qui s’effraient de leur ombre et se font battre par les femmes !… {{il}} « À la veille de ce Noël-là, gaillard et dramatique à la fois, — je fis transporter à la maison paternelle un petit fût de dix décalitres de vin, six chapons gras et autant de petits cochons de lait à rôtir sur la choucroute. « C’est trop, dirais-tu, pour la douzaine de bouches qui devait se rassembler à table. Peut-être, pour les phtisiques de ton temps, qui s’écœurent après la troisième bouchée de rôti et se soûlent d’un demi-verre de vin. Pour nous… La belle affaire !… « Je vois le cousin Stéphane, — le prêtre qui connaissait la Bible et les quatre Évangiles par cœur, — mort l’année passée… Il avait, à ce moment-là, soixante ans révolus, une dentition de chimpanzé et une virilité de coq. La « prêtresse », sa femme, — cavale aux reins solides et au visage de pivoine, —<noinclude> <references/></noinclude> 4nroghcy8dcli4oajkg2cmqz22hakdn Page:Le Mercure de juin et juillet 1721 (première partie).djvu/173 104 4871095 15780969 2026-05-10T07:22:57Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15780969 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude><nowiki/> Assuerus déterminé à repudier Vasthi, n’écoute point sa justification, & lui dit : {{pom|Ta parole affectée en mille faux apas Ne changera l’Edit ; non, non, tu ne peux pas Charmer ma volonté : ce pleurer crocodile, Ces fards de passion dans le feu jettent l’huile. Va-t’en avant qu’ici apparoisse la nuit, Ton langager babil ne me donne qu’ennuy.|m=1.5em}} Vasthi, aprés avoir employé en vain les discours les plus tendres, vomit un torrent d’injures, qu’elle termine ainsi : {{pom|Voyez si seulement il me clignera l’œil ; Voyez si seulement il s’émeut de mon deüil. Dieux, qui tenez le soin du loyal mariage De vos bras vangereux punissez cet outrage.|m=1.5em}} Cet Acte est terminé par un chœur, dont voici deux strofes. {{pom|Vasthi ressemble un vaisseau Qui sans voile ni cordage, Sur le roide fil de l’eau Se precipite au naufrage. Sa Grandeur, sa Majesté, Son port, sa beauté, sa grace, Comme une fleur en Eté Se fanit, se perd, se passe.|m=1.5em}}<noinclude> <references/></noinclude> 55cgyvciyr7z9rhp33cvvv617b0qqhn Page:Le Mercure de juin et juillet 1721 (première partie).djvu/172 104 4871096 15780973 2026-05-10T07:28:34Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15780973 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>Comédiens l’ont jouée en trois Actes, en ont suprimé tout le haut, & n’ont conservé que bien peu des chœurs. Le Public en a vû les representations avec grand plaisir, & quelques Connoisseurs ont remarqué que les vers de ce Poëme sont des plus beaux de son illustre Auteur. Au reste, il n’est pas le seul Poëte de notre Nation qui ait traité ce sujet ; en{{lié}}1644 Du Rier a fait une Tragedie d’Esther, & en{{lié}}1588 Pierre Mathieu Lionnois, contemporain de Garnier, qui selon un vieux Sonner, étoit l’Euripide de son tems, a fait deux Tragedies, l’une sous le titre de Vasthi repudiée, & l’autre d’Aman. Dans la premiere, un Courtisan d’Assuerus lui parle en ces termes : {{C|{{sp|II}}I. {{sp|Act}}e.|sc|fs=125%|ws=0.5em}} {{pom|Montrez, Sire, montrez la vertu d’un grand Roy ; Exercez sur Vasthi la rigueur de la Loy ; Bannissez-la d’icy, & que l’aube emperlée Plongeant son limonier dedans l’onde salée, Ne la trouve au Palais couchée en votre lit : Un Edit publiera l’horreur de son désir. Il faut pour vous pourvoir d’une autre, qu’on ordonne, Qu’une plus humble emporte & aye sa Couronne, &c.|m=1.5em}}<noinclude> <references/></noinclude> mzovznybzl0s52f7bjsp6pfywa0uaq9 Page:Le Mercure de juin et juillet 1721 (première partie).djvu/23 104 4871097 15780988 2026-05-10T07:51:07Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15780988 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>la Maison de leur Profete. De plus il y a assez près du Palais de ces Rois, à Hispaham, une fameuse Porte nommée la Porte d’Aly, laquelle peut avoir donné lieu à cet usage : Voici ce que c’est que cette Porte, selon {{M.|Thevenot}}, Voyageur également exact, & intelligent. « Un peu plus loin, dit-il, en continuant sa Description d’Ispaham, est la Porte d’Aly, nommée ''Aly Capy,'' qui est une grande porte toute simple, au dessus de laquelle il y a un beau & grand Divan ; le Roy vient souvent prendre le frais en cet endroit. Entrant par cette Porte l’on va par une grande allée à une autre grande Porte, qui a pour seüil un pas de pierre, auquel les Persans portent grand respect, & c’est cela qu’on appelle proprement la Porte d’Aly. Tout criminel qui peut se sauver dans une cour qui est au delà, est en un azile inviolable. Personne n’oseroit mettre le pied sur ce pas, que plusieurs baisent par devotion, & cette Porte est gardée par des Sofis, ou Religieux Persans, dont il y en a toujours grand nombre. On entre par la Cour qui est au delà, dans la Maison du Roy, &c. » Vous sçavez, {{sct|Monsieur}}, que tous les Persans en général sont les Sectateurs d’Aly, cousin & gendre de Mahomet,<noinclude> <references/></noinclude> 3ik04jhn5xday26o9tjuuurig58mb83 Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/137 104 4871098 15780990 2026-05-10T07:52:13Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15780990 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude>deux drames sont, comme tous les autres, ''Rienzi'' et celui qui nous occupe exceptés, empruntés à la légende. Or, au lendemain de l’apparition de ''Tristan'', on était en droit de se demander, d’une part, si ce terrain de la légende n’était pas le seul où la muse dramatique de Wagner pût se donner librement carrière, de l’autre si la comédie, aussi bien que la tragédie lyrique, se prêtait à l’application rigoureuse du nouveau système musical. C’est à cette double question qu’a répondu victorieusement Wagner, en écrivant ''les Maîtres'' ''chanteurs de Nuremberg''. Le nom seul de Nuremberg suffit à évoquer tout un passé lointain et à faire apparaître devant nos yeux, comme en la vision d’un rêve, les vieilles maisons sculptées à larges toits et hauts pignons, les fontaines curieusement ouvragées, les colonnettes, les chapiteaux, les heurtoirs, les lanternes, toutes guipures et broderies qu’aux jours d’autrefois d’incomparables mains ont su forger dans le fer ou tailler dans la pierre. Voilà le milieu pittoresque où s’agitent les Maîtres chanteurs, et nul cadre ne semblait plus propre à faire valoir le tableau de genre que Wagner présentait au public. Ajoutons qu’au seizième siècle, époque de<noinclude> <references/></noinclude> 8uodxmh8mqi66xclh6v93mxnqjeppxn Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/138 104 4871099 15780993 2026-05-10T07:57:16Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15780993 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude>l’action, Nuremberg était un coin de terre où, grâce au mouvement des esprits, grâce au génie des artistes, se concentrait une partie des forces intellectuelles de l’Allemagne. Disparue du château des riches seigneurs, la poésie se retrouvait dans la boutique d’humbles artisans ; les ''Minnesänger'' avaient fait place aux ''Meistersinger'', et le chevalier Wolfram von Eschenbach avait pour successeur Hans Sachs, un cordonnier ! Ses rivaux exerçaient des fonctions à peine plus relevées, et nous rencontrons sur la liste détaillée que donne l’auteur pour les besoins de sa pièce, un orfèvre, un pelletier, un ferblantier, un boulanger, etc. C’est ce petit monde, en effet, qu’il oppose au champion de ses doctrines réformatrices, petit monde dont les puériles vanités, les basses jalousies, les passions mesquines, les travers ridicules sont matière à satire et devaient faire ainsi pencher l’opéra vers la comédie musicale. Comédie musicale, telle est bien la véritable désignation de cet ouvrage unique, d’inspiration tour à tour poétique ou bouffonne, et que, par habitude sans doute, auteurs et éditeurs qualifient encore d’opéra. Une admirable ouverture en dessine les grandes lignes, et, comme celle de ''Tannhäuser'', symbolise<noinclude> <references/></noinclude> 7o9wcd3k2v2owv5e7u69j3re0tvdm02 Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/139 104 4871100 15780996 2026-05-10T08:03:13Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15780996 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude>la lutte des deux éléments aux prises pendant la durée du drame, la routine et le progrès, représentés, l’une par la marche solennelle des Maîtres chanteurs et le thème scolastique qui caractérise leur corporation, l’autre par l’air inspiré qui vaudra au héros de la pièce le prix du concours. Le reste n’est qu’ornements, divertissements, artifices de contrepoint, enchevêtrement de rythmes et de tonalités, procédés dont une science indiscutable fait admirer toutes les hardiesses. Ici, la phrase de Walther s’interrompt subitement comme brisée dans son vol et écrasée sous le poids des lourdes formules de l’école ; là, au contraire, elle se superpose victorieusement aux mélodies rivales ; ailleurs, c’est le thème des Maîtres chanteurs qui, changeant subitement de caractère, devient, par une ironie malicieuse, un ''staccato'' léger, piquant, presque irrévérencieux en son enjouement. Plus on avance enfin vers la coda, plus les notes semblent se précipiter, s’entasser dans un fouillis inextricable : désordre factice que doit dissiper une exécution spirituelle et vive de la part de l’orchestre, car il s’agit d’une ouverture d’opéra-comique ; et c’est parce que, méconnaissant ce caractère spécial, on dénatura à plaisir les intentions de l’auteur, que, jouée à Paris pour la première fois il y a<noinclude> <references/></noinclude> l5zzpdg9mw2p3vyzzakfh1hapsrqpx2 Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu/189 104 4871101 15780997 2026-05-10T08:03:50Z Seudo 2609 /* Corrigée */ 15780997 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Seudo" /></noinclude>{{t2| {{t|MÉMOIRES|130}}<br> {{t|SUR|50}}<br> {{c|LES PRÉCAUTIONS ET LES MESURES A PRENDRE APRÈS LA MORT DU DUC DE BOURGOGNE.|fs=80%}}}} {{c|15 mars 1712<ref>Cette date, qu’on lit à la tête de chacun des Mémoires suivans, n’est pas de l’écriture de Fénelon, mais du duc de Chevreuse. Elle n’indique donc pas le jour où Fénelon composa ces Mémoires, mais vraisemblablement le jour où le duc de Chevreuse les reçut. (''Édit''.)</ref>.|m=1em}} {{séparateur4|m=1em}} {{t3|RECHERCHE DE… <ref>Tel est le titre de ce ''Mémoire'', dans le manuscrit original. Fénelon n’ose écrire ce titre en entier. Il craint de souiller sa plume en indiquant la nature du crime dont le duc d’Orléans étoit alors soupçonné par les personnes les moins prévenues contre lui. (''Édit''.)</ref>|PREMIER MÉMOIRE.}} I. {{sc|Ce}} seroit une grande injustice et un grand malheur, que de soupçonner N., sur des imaginations populaires, sans un solide fondement. II. Je voudrais approfondir en grand secret, {{1°|les}} preuves de ce qu’il a fait en Espagne ; {{2°|les}} faits précis qu’on allègue maintenant. III. S’il n’est pas coupable, on prépare à pure perte une guerre civile, en le tenant pour suspect et en l’excluant. IV. S’il est coupable, il est capital de mettre en sûreté la vie du Roi et du jeune prince, qui est à toute heure en péril. V. S’il n’est pas coupable, et s’il est bien intentionné, il seroit capital de le traiter avec confiance, et de l’engager par honneur, etc. VI. Ce qui me frappe, est que sa fille, qui est dans l’irréligion la plus impudente, dit-on, ne saurait y être sans lui ; et qu’étant instruit de tout ce qu’on dit de monstrueux de leur commerce, il n’en passe pas moins sa vie tout seul avec elle. Cette irréligion, ce mépris de toute diffamation, cet abandon à une si étrange personne, semblent rendre croyable tout ce qu’on a le plus de peine à croire. Il est ambitieux, et curieux de l’avenir. VII. Il y a des crimes qu’on ne peut jamais s’assurer de prouver judiciairement, qu’après l’entière instruction du procès. Il est terrible de commencer celui-ci dans l’incertitude. VIII. La preuve est encore bien plus difficile contre une personne d’un si haut rang. Qui est-ce qui ne craindra point de succomber dans une si odieuse accusation ? Chacun craindra une prompte mort du Roi, ou une indulgence de sa part, pour sauver l’honneur de la maison royale. Chacun craindra un ressentiment éternel de cette maison. Les espérances de récompense ou de protection ne sont nullement proportionnées à de telles craintes. Dès qu’on viendra à chercher les témoins en détail, chacun reculera. IX. Si par malheur le crime étoit vérifié, feroit-on mourir avec infamie un petit-fils de France, qui peut parvenir bientôt, par droit de succession, à la couronne ? Pourroit-on avec sûreté le tenir en prison perpétuelle ? N’en sortiroit-il point quand {{corr|sen|son}} gendre et sa fille auraient l’autorité ? X. Supposé même qu’on eût la force de le déclarer exclu de la succession, quelles guerres n’y auroit-il pas à craindre, si le cas arrivoit ? De plus, on ne pourrait pas exclure son fils, qui est innocent. Que n’y auroit-il pas à craindre du père du Roi, lequel père aurait été exclu avec infamie de la royauté ?<noinclude> <references/></noinclude> 0kdhxmgdmxjmpo8sh3toaw02dak46xq Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu/190 104 4871102 15780999 2026-05-10T08:13:02Z Seudo 2609 /* Corrigée */ 15780999 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Seudo" /></noinclude><nowiki /> <section begin="s1"/>XI. Toute recherche ou molle et superficielle, ou rigoureuse et sans un entier succès, pour achever de le perdre, produirait à pure perte des maux infinis. D’un côté, il seroit implacable sur une recherche infamante ; de l’autre, il seroit triomphant sur ce qu’on n’auroit pas pu le convaincre. Il seroit exclu de la régence, et il en auroit néanmoins toute l’autorité effective sous le nom de son gendre, qu’il gouvernerait par sa fille. XII. Il ne faut point compter sur l’indignation publique. L’horreur du spectacle récent excite cette indignation : elle se ralentira tous les jours. Un petit-fils de France calomnié si horriblement, et sans preuve claire, exciteroit bientôt une autre indignation. De plus, les mœurs présentes de la nation jettent chacun dans la plus violente tentation de s’attacher au plus fort par toutes sortes de bassesses, de lâchetés, de noirceurs et de trahisons. XIII. Ce prince, s’il étoit poussé à bout, trouveroit de grandes ressources, par la foiblesse présente, par le déclin d’un règne prêt à finir, par son esprit violent quoique léger, par ses grands revenus, par l’appui de son gendre, par l’irréligion de lui et de sa fille, par les conseils affreux qui ne lui manqueraient pas. XIV. Si on l’exclut du conseil de régence, il paroîtra que le Roi le tient pour suspect : cette exclusion sera regardée par là comme très-flétrissante. En ce cas, son intérêt est qu’on fasse une recherche, où l’on succombe. Alors il reviendra, après la mort du Roi, contre cette exclusion flétrissante et calomnieuse. Il n’en faut pas tant, quand on est le plus fort, pour renverser ce qui paroît odieux et irrégulier. XV. Dans la recherche, on ne pourrait guère découvrir le crime de N, sans trouver que sa fille a été complice de son action. En ce cas, que feroit-on d’elle ? Elle peut devenir reine ! Sa condamnation pourroit mettre {{M.|le}} duc de Berri, devenu Roi, hors d’état d’avoir jamais des enfans ! XVI. Si le jeune prince venoit à manquer, après un éclat si horrible, le roi d’Espagne voudroit venir en France, pour monter sur le trône, et les Espagnols pourraient bien refuser de recevoir en sa place {{M.|le}} duc de Berri, gouverné par cette fille et par ce beau-père qui leur est si odieux. XVII. En ce cas, il y aurait facilement une guerre entre les deux frères. Le roi d’Espagne, suivant les conseils de la reine son épouse et de la nation espagnole, soutiendroit que la renonciation de feu Monseigneur et de feu {{M.|le}} Dauphin, étoit aussi nulle que celle de la reine Thérèse d’Espagne. Ils voudroient réunir les deux monarchies, pour ne tomber pas dans des mains si odieuses et si diffamées. XVIII. Malgré toutes ces raisons, de ne point faire une recherche avec éclat, je voudrois qu’on en fît une très-secrète, pour assurer la vie du Roi et du jeune prince, supposé qu’on trouve des indices qui méritent cet approfondissement. Mais le secret est également difficile, et absolument nécessaire. XIX. Ne pourroit-on point examiner en grand secret le chimiste de ce prince, et voir le détail des drogues qu’il a composées ? Il faudroit en prendre, et en faire des expériences sur des criminels condamnés à la mort. XX. Si par malheur le prince est coupable, et s’il voit qu’on ne veut rien approfondir, que n’osera-t —il point entreprendre ? {{SéparateurDeTexte|2|c=black|m=1em}} {{t3|LE ROI.|SECOND MÉMOIRE.}} I. {{sc|Je}} crois qu’il est très-important de redoubler, sans éclat et sans affectation, toutes les précautions pour sa nourriture, etc., comme aussi pour celle du jeune prince qui reste. II. Il est à désirer que tous les ministres se réunissent pour rendre Sa Majesté très-facile à acheter très-chèrement la paix : c’est l’unique moyen de le débarrasser pour le reste de sa vie, et de la prolonger. III. Ils peuvent lui faire entendre que c’est ce qu’il doit à sa gloire et à sa conscience. Il ne doit point s’exposer à laisser un petit enfant avec tout le royaume dans un si prochain péril. IV. On peut lui représenter l’extrémité où l’on se trouverait, s’il tomboit dans un état de langueur, où il ne pourroit rien décider, et où nul ministre n’oserait rien prendre sur soi. V. On peut lui faire entrevoir le cas d’une bataille perdue, et des ennemis entrant dans le cœur du royaume. VI. On peut lui laisser voir le cas où la France auroit le malheur de le perdre. Alors on aurait tout à craindre du parti huguenot, du parti janséniste, des mécontens de divers états, des princes exclus de la régence, de dettes payées ou non payées, des troupes très-nombreuses sans discipline. Le remède est d’établir, sans aucun retardement, un conseil de<section end="s1"/><noinclude> <references/></noinclude> r1049kv11kev5g5kb87h5pqktp99chc Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/140 104 4871103 15781004 2026-05-10T08:29:38Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15781004 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude>seize ans, elle parut alors d’une architecture si lourde et d’une inspiration si monotone. Le thème initial des Maîtres chanteurs, que reprennent triomphalement, pour clore l’ouverture, toutes les masses instrumentales, se relie sans transition à un fragment de choral, chanté au lever du rideau avec accompagnement d’orgue. La scène représente l’intérieur de l’église Sainte-Catherine. À gauche, vers le fond, on aperçoit les derniers bancs de la nef, où se joue une pantomime assez explicite pour que l’orchestre ait à peine besoin de la traduire entre les pauses du chant sacré. Une jeune fille, en effet, malgré la présence de sa nourrice, paraît beaucoup moins occupée de suivre l’office dans son missel, que de regarder à la dérobée un chevalier, qui, dissimulé derrière un pilier, n’est pas venu non plus dans la seule pensée de s’incliner devant le Seigneur. Bientôt les trois personnages s’abordent. Le nouveau Roméo s’appelle Walther de Szolzing, c’est un jeune seigneur de Franconie ; la nouvelle Juliette s’appelle Éva, c’est la fille du riche orfèvre et maître chanteur, Pogner. Les jeunes gens causeraient volontiers ; mais la nourrice les surveille de près, et, à la timide question de Walther : „Êtes-vous fiancée ? “, c’est elle qui se charge de répondre : „Éva est fiancée, mais elle<noinclude> <references/></noinclude> f16aim8lb8eiqw5qpghni5khcljom84 Page:Istrati - Oncle Anghel, 1924.djvu/69 104 4871104 15781005 2026-05-10T08:31:22Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15781005 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" />{{nr||MORT DE L’ONCLE ANGHEL|71}}</noinclude>était enceinte de son dix-huitième enfant, les autres dix-sept, tous vivants et bien portants. Ah !… Il fallait voir les maxillaires de ce couple « divin », aussitôt après la bénédiction circonstantielle, qui fut brève et rapide à cause de la salive qui envahissait la bouche du prêtre !… Son menton à lui pilonnait, broyait les cuisses, les os, les cartilages, comme s’il avait eu à faire à de la graine de tournesol, pendant que sa respectable barbe tournait en rond sur sa poitrine comme la meule courante du moulin… « À côté du prêtre, ma mère, consciente du saint jour et pieuse jusqu’au bout des ongles, luttait vaillamment avec le hachis de nos « sarmale »… Le frère Dimi, coléreux et rusé, choisissait adroitement les meilleurs morceaux… Jérémie s’envoyait le tout sans choisir et sans mâcher, tandis que Costa-le-Long, — long de membres comme de parole, — promenait ses interminables bras sur toute la surface de la table, raflait tout, parlait peu et faisait parler les autres pour leur « combler la bouche de vide » : « C’est permis d’être glouton, père Stéphane ? — Permis, mon fils, permis. — C’est pas un péché ?<noinclude> <references/></noinclude> kdyd0t4jj52ghm0bculkcvzere2xqav Page:Corneille, Pierre - Œuvres, Marty-Laveaux, 1862, tome 7.djvu/80 104 4871105 15781006 2026-05-10T08:33:08Z Vcelier 110928 /* Corrigée */ 15781006 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Vcelier" />{{nr|68|AGÉSILAS.|}}</noinclude>{{pom| D’ailleurs en exiger un hymen qui le gêne, Et lui faire des lois au milieu de sa cour, N’est-ce point hautement lui demander sa haine, Quand vous lui promettez l’objet de son amour ?|fs=100%|mg=0em}} {{Personnage|SPITRIDATE.|c||sm|n}} {{pom| {{nvd|1485}}Si vous saviez, ma sœur, aimer autant que j’aime…|fs=100%|mg=0em}} {{Personnage|MANDANE.|c||sm|n}} {{pom| Si vous saviez, mon frère, aimer comme je fais, Vous sauriez ce que c’est que s’immoler soi-même, Et faire violence à de si doux souhaits. Je vous en parle en vain. Allez, frère barbare, {{nvd|1490}}Voir à quoi Lysander se résoudra pour vous ; Et si d’Agésilas la flamme se déclare, {{em|3}}J’en mourrai, mais je m’y résous.|fs=100%|mg=0em}} {{t|{{uc|{{SCÈNE|III.}}}}|130}} {{Acteurs|SPITRIDATE, MANDANE, AGLATIDE.|n}} {{Personnage|AGLATIDE.|c||sm|n}} {{pom| Vous me quittez, Seigneur ; mais vous croyez-vous quitte, Et que ce soit assez que de me rendre à moi ?|fs=100%|mg=0em}} {{Personnage|SPITRIDATE.|c||sm|n}} {{pom| {{nvd|1495}}Après tant de froideurs pour mon peu de mérite, Est-ce vous mal servir que reprendre ma foi ?|fs=100%|mg=0em}} {{Personnage|AGLATIDE.|c||sm|n}} {{pom| Non ; mais le pouvez-vous, à moins que je la rende ? Et si je vous la rends, savez-vous à quel prix ?|fs=100%|mg=0em}} {{Personnage|SPITRIDATE.|c||sm|n}} {{pom| {{nvd|1500}}Je ne crois pas pour vous cette perte si grande, Que vous en souhaitiez d’autre que vos mépris.|fs=100%|mg=0em}} {{Personnage|AGLATIDE.|c||sm|n}} {{pom| Moi, des mépris pour vous !|fs=100%|mg=0em}}<noinclude> <references/></noinclude> 9yowx56xj8pfp42yi49yllksopsb12d Page:Istrati - Oncle Anghel, 1924.djvu/70 104 4871106 15781007 2026-05-10T08:33:50Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15781007 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" />{{nr|72|ONCLE ANGHEL}}</noinclude><nowiki /> — Pas péché, ce qui entre dans la bouche, mais ce qui sort de la bouche… — Racontez-nous un épisode de la Grande Cène… — Tout à l’heure… » « Et le bruit des mâchoires violemment mobiles, allait son rythme, rappelant l’heure du repas dans une porcherie, ainsi que les formidables renvois des ventres bourrés qui secouaient les deux rangées de bancs d’un bout à l’autre de la table. « Sept hommes et six femmes occupaient les douze places sur les deux côtés du rectangle. En haut de la table, face au Levant, le prêtre Stéphane dominait l’assemblée avec sa taille de géant. On était désolé de se trouver treize, « le chiffre du diable », mais nous nous consolions en ajoutant à notre compagnie le nain qui nous servait à boire, un vieillot gai et spirituel qui promenait péniblement au bord de la table l’énorme décalitre en terre cuite. « Alors, les bouches débarrassées de mangeaille, l’esprit tourna vers l’amusement et les gosiers vers les carafes. Le vin effervescent coula à flot, et avec lui les anecdotes. Puis, Dimi prit entre ses doigts merveilleux son long chalumeau de berger et voilà toute la société debout, prêtre com-<noinclude> <references/></noinclude> ak7ke0llvajctobhmshvkxsn1rmflc2 Page:Corneille, Pierre - Œuvres, Marty-Laveaux, 1862, tome 7.djvu/79 104 4871107 15781008 2026-05-10T08:33:56Z Vcelier 110928 /* Corrigée */ 15781008 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Vcelier" />{{nr||ACTE IV, SCÈNE II.|67}}</noinclude>{{pom| {{em|3}}Et qu’en dépit de la pudeur D’un amour commandé l’obéissante ardeur Fasse éclater ma flamme auparavant la sienne<ref>Thomas Corneille (1692) et Voltaire après lui (1764) ont ainsi modifié ce vers : <br>{{em|2.5}}Ose faire éclater ma flamme avant la sienne ?</ref> ? On dit que je lui plais, qu’il soupire en secret, {{nvd|1460}}Qu’il retient, qu’il combat ses desirs à regret ; Et cette vanité qui nous est naturelle Veut croire ainsi que vous qu’on en juge assez bien ; Mais enfin c’est un feu sans aucune étincelle : J’en crois ce qu’on en dit, et n’en sais encor rien. {{nvd|1465}}S’il m’aime, un tel silence est la marque certaine {{em|3}}Qu’il craint Sparte et ses dures lois ; Qu’il voit qu’en m’épousant, s’il peut m’y faire reine, {{em|3}}Il ne peut lui donner des rois<ref>''Var''.{{em|4}}Il ne peut lui donner de rois (''a''). (1666 et 68) <br>(''a'') Cette leçon a été reproduite par l’édition de 1692 et par Voltaire (764).</ref> ; Que sa gloire…|fs=100%|mg=0em|sf}} {{Personnage|SPITRIDATE.|c||sm|n}} {{pom| {{cach|Que sa gloire…}}Ma sœur, l’amour vaincra sans doute : {{nvd|1470}}Ce héros est à vous, quelques lois qu’il redoute ; Et si par la prière il ne les peut fléchir, Ses victoires auront de quoi l’en affranchir. Ces lois, ces mêmes lois s’imposeront silence {{em|3}}À l’aspect de tant de vertus ; {{nvd|1475}}Ou Sparte l’avouera d’un peu de violence, Après tant d’ennemis à ses pieds abattus.|fs=100%|mg=0em}} {{Personnage|MANDANE.|c||sm|n}} {{pom| C’est vous flatter beaucoup en faveur d’Elpinice, Que ce prince après tout ne vous peut accorder {{em|3}}Sans une éclatante injustice, {{nvd|1480}}À moins que vous ayez l’aveu de Lysander.|fs=100%|mg=0em|ds}}<noinclude> <references/></noinclude> ksteqnsg0ub7uiz5lfgqrngx7iyvcoi Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/141 104 4871108 15781009 2026-05-10T08:36:53Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15781009 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude>ne connaît pas son futur époux, par l’excellente raison que sa main est promise à celui qui triomphera dans le concours de chant annoncé pour demain.“ Il n’en faut pas d’avantage pour exciter la noble ambition de l’amoureux ; il se présentera devant les Maîtres chanteurs aujourd’hui même ; il se fera recevoir ; il concourra, et les aveux déjà très passionnés de la jeune fille lui promettent un succès prochain. Pendant la fin de cette scène et une grande partie de la suivante, se produit le continuel va-et-vient de jeunes apprentis disposant ce coin de l’église pour la séance des Maîtres chanteurs. Un d’entre eux, élève de Hans Sachs, mis au courant des projets de Walther, veut s’amuser à ses dépens et l’entretient tout d’abord des difficultés qu’il aura à surmonter pour obtenir ce titre convoité de „Maître chanteur“. Connaît-il les règles de la „tablature“ ? Le chevalier avoue son ignorance et prie son interlocuteur de les lui enseigner. L’apprenti David, abusant de sa supériorité, joue au professeur et détaille à grand renfort de mots techniques les secrets de la cordonnerie et de la poésie qu’il mène de front, comme son maître. Le voilà montrant que le chanteur est tout à la fois un musicien et un poète, qu’il doit connaître „le mode court, le mode long, le mode<noinclude> <references/></noinclude> n65i18z4er4i3u36kvjz060wv3mahp4 Page:Istrati - Oncle Anghel, 1924.djvu/71 104 4871109 15781010 2026-05-10T08:37:59Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15781010 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" />{{nr||MORT DE L’ONCLE ANGHEL|73}}</noinclude>pris. Une danse affolante s’engagea autour de la table chargée de pots et de vaisselle ; les cris et les secousses firent trembler toute la maison. À la fin, le prélat et sa femme, les visages ruisselants de sueur, s’en allèrent, pour nous donner un exemple de modération. Et pour suivre l’exemple, nous reprîmes la noce de plus belle !… {{il}} « Mais, pour moi, il ne s’agissait pas que de banqueter ce soir-là… Un fait très important devait avoir lieu, et son importance n’échappait à personne. Bien mieux, ce fait, passionnait et divisait en deux parties presque égales l’opinion des hommes qui y assistaient. Il s’agissait de remarier ta mère ; et ma préférence allait à mon ami Nicolaï, qui était présent, paysan avec un certain avoir et veuf sans enfants. Jérémie et Costa étaient là pour soutenir sa candidature et pour me seconder. Or, ta mère n’était pas tout à fait libre. De longue main et en sourdine, la fraternelle canaille que fut Dimi alors avait substitué son favori au mien, un Nicolaï également, homme fort sympathique d’ailleurs, marchand de poisson à Braila, gagnant gros et vivant largement. Outre Dimi, sa candidature était soutenue par notre cousin germain Tudor, que nous<noinclude> <references/></noinclude> ac4wbv1cxmtpowhgrx7zfq1tws3ewkc Page:Istrati - Oncle Anghel, 1924.djvu/72 104 4871110 15781012 2026-05-10T08:39:19Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15781012 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" />{{nr|74|ONCLE ANGHEL}}</noinclude>craignions tous, à cause de son humeur sauvage et de sa force herculéenne. Tudor était comme frère avec son Nicolaï. « Et nous voilà face à face à table, rivaux décidés, quatre de mon côté, trois de l’autre, mais Tudor comptait facilement pour deux des plus forts. Ta mère se trouvait assise dans leur rangée, mais jusqu’à quel point elle avait de la sympathie pour leur Nicolaï, et jusqu’où était-elle engagée avec cet homme, je ne saurais le dire. On était pourtant certain que, dans sa vie pénible, elle avait dû accepter plusieurs des libéralités que le marchand de poisson lui prodiguait sans cesse. « Et quelle bizarre créature que cette pauvre sœur !… Belle, à trente ans, comme une jeune fille à peine mariée ; d’humeur agréable, joyeuse, chantant et dansant avec talent, elle devenait farouche et empoisonnait la meilleure société dès qu’on touchait à son indépendance, dès qu’il s’agissait de la marier à un homme. Et tout cela à cause de toi : l’idée que le nouveau mari pourrait être brutal avec toi, la rendait sauvage comme une tigresse. Par toi on pouvait l’avoir ou la perdre, et c’est toi qui fus la pierre de touche ce soir-là. « Mon ami Nicolaï t’aimait et venait souvent chez nous s’amuser avec toi. Vous étiez<noinclude> <references/></noinclude> mpj9lsmkcrz6om2escbdv21ckk7e3gp Page:Istrati - Oncle Anghel, 1924.djvu/73 104 4871111 15781013 2026-05-10T08:41:14Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15781013 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" />{{nr||MORT DE L’ONCLE ANGHEL|75}}</noinclude>copains, ce qui constituait un grand atout en notre faveur. Le soir de ce Noël, Nicolaï n’arrêta pas de te donner des dragées dans ton lit, où tu t’endormais et te réveillais selon le degré du brouhaha. Cela plut à ta mère et rendit jaloux l’autre, qui, ne sachant comment mettre fin à ce jeu, tira de sa poche un louis d’or et te le lança, en disant : — Tiens, Adrien, tu auras de quoi t’acheter dix kilos de dragées !… — Oui… mais elles sentiront le poisson !… riposta mon ami, faisant allusion à ce métier détesté par les jeunes filles. — C’est mieux que l’odeur du fumier !… répliqua le premier, tapant sur l’état de paysan. « Ces piques pleines de venin tombèrent vers minuit, quand le vin seul était responsable de nos paroles. Tudor eut vite la moutarde montée au nez. Et ce qu’il y avait le plus à craindre, c’est qu’il n’était pas {{corr|saoûl|saoul}} du tout. Pour juger de son état, je lui allongeai un adroit croc-en-jambes, pendant qu’il sortait pour pisser : il ne tomba pas. » '''{{…|25}}''' {{il}} Anghel se trouva à bout de souffle. La narration le fatiguait. Il se tut brusquement. Son visage n’exprimait rien, ni émotion, ni fatigue. Même rigidité{{corr||,}} mêmes<noinclude> <references/></noinclude> ci1c6iw8vek5n0sjic8nn9wk8iiv93z Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/142 104 4871112 15781014 2026-05-10T08:42:26Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15781014 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude>supra-long, le ton rouge, le ton bleu, le ton vert, l’air du chalumeau, l’air de l’arc-en-ciel, l’air du rossignol“, etc., et l’énumération se poursuit impitoyable. Puis viennent les règles du chant, attaque de la note, émission de la voix, respiration ; enfin les règles de la poésie, choix des rimes, concordance des termes, etc. David raillerait encore si, les préparatifs de la séance terminés, il ne fallait céder la place aux membres de la corporation. Un vaste rideau ferme le fond du théâtre et dissimule aux yeux la nef de l’église : à droite, rangées en demi-cercle, les banquettes réservées aux Maîtres chanteurs ; au milieu, une petite estrade garnie d’une chaise, d’un tableau noir et de rideaux également noirs, pouvant en quelque sorte enfermer la personne qui s’y place ; à gauche, un siège spécial réservé au candidat ; au dernier plan, contre le rideau, le banc des apprentis. Voici que les Maîtres chanteurs arrivent par petits groupes, les uns après les autres, causant familièrement ; parmi eux Pogner l’orfèvre, père d’Éva, et Bechmesser le greffier, auxquels Walther se présente en exposant son désir d’être reçu. La séance enfin s’ouvre par l’appel à haute voix de tous les membres qui répondent, chacun à sa manière, un „présent ! “ ou sévère ou plaisant.<noinclude> <references/></noinclude> sy7jcdzmvrthdidaq0rqztbjxfqt1f4 Page:Istrati - Oncle Anghel, 1924.djvu/74 104 4871113 15781015 2026-05-10T08:42:33Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15781015 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" />{{nr|76|ONCLE ANGHEL}}</noinclude>yeux affreusement ouverts. Et de nouveau il siffla son macrocéphale et se fit servir la goutte. Puis, avec un timbre plus reposé, il reprit : « Quand je réfléchis aujourd’hui, quand j’examine calmement l’étrangeté de la vie passionnelle des hommes, je me demande si nous ne sommes pas, peut-être, les purs pantins, les victimes d’un démon qui manie des ficelles et nous fait danser à son plaisir. Car, pour peu que, ce soir-là, nous eussions été des hommes raisonnables, la chose la plus facile à voir c’était que ta mère avait autant l’envie de se marier que de se pendre. Mais le vin et la violence de nos cœurs nous firent passer outre, et bientôt, de parole en parole, on s’aperçut qu’il ne s’agissait plus de marier quelqu’un ; qu’il s’agissait tout simplement de se cogner dessus, comme des sourds-muets. « Ta mère, de son côté, — une femme dont le plaisir diabolique était de jeter les hommes les uns contre les autres, et pour laquelle bien des têtes se sont cassées dans sa jeunesse —, aida si bien le diable que notre sang prit feu, et ce feu faillit la dévorer elle-même. Connaissant la jalousie du marchand de poisson, elle jeta la confusion entre les deux Nicolaï en chantant une sottise populaire à la mode à cette époque et<noinclude> <references/></noinclude> 2thpkkmy6q8s0r8ey44b6n6bw2et2px Page:Istrati - Oncle Anghel, 1924.djvu/75 104 4871114 15781016 2026-05-10T08:44:27Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15781016 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" />{{nr||MORT DE L’ONCLE ANGHEL|77}}</noinclude>dans laquelle le nom ''Nicolaï'', revenait, en refrain, après chaque strophe : {{poem|Haï, haï, haï, Embrasse-moi, Nicolaï !…|i|m=2em}} « Oui, ''embrasse-moi, Nicolaï'', mais lequel des deux ?… Et comme chacun mettait du sien pour arriver au plus vite à la saignée, mon Nicolaï raillait son homonyme, clignait de l’œil et, par-dessous la table, touchait du pied le pied de ta mère. Tudor hurla : — Nom de Dieu !… Ça va barder tout à l’heure ?… — Oui, cousin !… m’écriai-je ; ça va barder !… « Ma mère se leva. Tout en faisant semblant de ranger la table, elle ramassa tous les couteaux qui étaient à notre portée, mais s’apercevant que Tudor, seul, restait armé d’un terrible coutelas, enfilé à sa ceinture, elle alla le lui demander : — Tudor !… Mon enfant !… Donne-moi ton couteau !… « Fier, Tudor tira son coutelas et le lança contre la porte. La bonne vieille l’emporta. Puis, revenant avec de l’eau bénite, elle baptisa la chambre, brûla de l’encens et pria : — Seigneur tout-puissant !… Chasse l’''Impropre'' de cette maison, où il vient de plan-<noinclude> <references/></noinclude> k7hni93xvtqdcomcaibbeuf62hdehgb Page:Corneille, Pierre - Œuvres, Marty-Laveaux, 1862, tome 7.djvu/81 104 4871115 15781017 2026-05-10T08:44:39Z Vcelier 110928 /* Corrigée */ 15781017 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Vcelier" />{{nr||ACTE IV, SCÈNE III.|69}}</noinclude>{{Personnage|SPITRIDATE.|c||sm|n}} {{pom| {{cach|Moi, des mépris pour vous !}}C’est ainsi que j’appelle Un feu si bien promis, et si mal allumé.|fs=100%|mg=0em}} {{Personnage|AGLATIDE.|c||sm|n}} {{pom| Si je ne vous aimois, je vous aurois aimé, Mon devoir m’en étoit un garant trop fidèle.|fs=100%|mg=0em}} {{Personnage|SPITRIDATE.|c||sm|n}} {{pom| {{nvd|1505}}Il ne vous répondoit que d’agir un peu tard, {{em|3}}Et laissoit beaucoup au hasard. Votre ordre cependant vers une autre me chasse, Et vous avez quitté la place à votre sœur.|fs=100%|mg=0em}} {{Personnage|AGLATIDE.|c||sm|n}} {{pom| Si je vous ai donné de quoi remplir la place, {{nvd|1510}}Ne me devez-vous point de quoi remplir mon cœur ?|fs=100%|mg=0em}} {{Personnage|SPITRIDATE.|c||sm|n}} {{pom| J’en suis au désespoir ; mais je n’ai point de frère Que je puisse à mon tour vous prier d’accepter.|fs=100%|mg=0em}} {{Personnage|AGLATIDE.|c||sm|n}} {{pom| Si vous n’en avez point par qui me satisfaire, Vous avez une sœur qui vous peut acquitter : {{nvd|1515}}Elle a trop d’un amant ; et si sa flamme heureuse Me renvoyoit celui dont elle ne veut plus, {{em|3}}Je ne suis point d’humeur fâcheuse, Et m’accommoderois bientôt de ses refus.|fs=100%|mg=0em}} {{Personnage|SPITRIDATE.|c||sm|n}} {{pom| {{em|3}}De tout mon cœur je l’en conjure : {{nvd|1520}}Envoyez-lui Cotys, ou même Agésilas, Ma sœur, et prenez soin d’apaiser ce murmure, Qui cherche à m’imputer des sentiments ingrats. Je vous laisse entre vous faire ce grand partage, Et vais chez Lysander voir quel sera le mien. {{nvd|1525}}Madame, vous voyez, je ne puis davantage ; Et qui fait ce qu’il peut n’est plus garant de rien.|fs=100%|mg=0em}}<noinclude> <references/></noinclude> df81mpjnpa3inbbyq64loakxg1rr7l1 Page:Istrati - Oncle Anghel, 1924.djvu/76 104 4871116 15781018 2026-05-10T08:46:53Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15781018 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" />{{nr|78|ONCLE ANGHEL}}</noinclude>ter sa queue et de brouiller les hommes !… Envoie-le, Seigneur, dans le désert !… Aie pitié de nous autres pécheurs, au nom de ton Fils qui vient de naître aujourd’hui ! « Et suppliant ta mère : — Sors d’ici, ma fille !… Va et ranime un peu le feu de l’âtre… Et prie… C’est toi la cause du mal, comme Ève fut la cause du péché mortel… « Tous les hommes s’opposèrent au départ de la « cause du mal » !… Jérémie psalmodia : — Lais-sez-nous-la-bel-le-cau-se-du-mal ! Que-de-vi-en-drai-ent-les-hom-mes-sans-la-bel-le-cau-se-du-mal !… » « La mère pleurnicha : — Jérémie !… Vous allez vous casser la tête !… — Lais-sez-nous-cas-ser-les-tê-tes-si-ce-la-nous-fait-plai-sir !… » « La flûte de Dimi retentit, endiablée. Des doigts et de ses lèvres, les sons et les mots coulèrent : {{poem|Doul-dou, doul-dou, doul dou… Que j’aime bien le verre rempli !… Doul-dau, doul-dou, doul-dou… Et l’homme jeune et non pas vieux !… Doul-dou, doul-dou, doul-dou… '''{{filet|16}}'''|i|m=2em}}<noinclude> <references/></noinclude> sbzxdapaday4hm0smof46wvcqki2e19 Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu/191 104 4871117 15781021 2026-05-10T08:49:28Z Seudo 2609 /* Corrigée */ 15781021 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Seudo" /></noinclude>régence, que tout le monde s’accoutume à respecter. VII. On peut lui représenter la consolation, la gloire et la confiance pour son salut, qu’il tirera d’une prompte paix, si elle lui donne les moyens de commencer à faire sentir quelque soulagement à ses peuples, après les maux de tant de longues guerres. VIII. On peut lui faire considérer qu’il aura à faire au plus tôt la réforme de ses troupes, qui ne pourroit s’exécuter qu’avec un très-grand péril dans le désordre d’une minorité. IX. Il faut lui montrer combien il importe qu’il rétablisse au plus tôt quelque ordre dans les finances, sans quoi on ne peut espérer aucune respiration des peuples, avant les troubles d’une minorité. Pendant une régence, un prince qui voudroit troubler l’État, auroit un moyen facile d’y réussir. Si le conseil de régence paie les dettes, il ne sauroit soulager les peuples, et les peuples accablés ne continueront point à porter ce joug accablant, quand ils verront un prince qui leur offrira sa protection contre ce conseil : si au contraire le conseil retranche ou suspend le paiement des dettes pour soulager les peuples, les rentiers, qui sont en si grand nombre et si appuyés, feront un parti redoutable contre le conseil qui les aura maltraités. X. On en peut dire autant des courtisans, et des militaires qui ont de grosses pensions : si le conseil de régence les paie, il accable les peuples ; s’il leur refuse ou leur retarde leur paiement, le voilà devenu odieux. Ainsi, d’une façon ou d’une autre, voilà un puissant parti tout formé pour un prince qui voudra contenter son ressentiment et son ambition. XL Si {{M.|le}} duc de Berri, livré à son épouse et à son beau-père, se trouvoit, à la mort du Roi, à portée de gouverner, sans qu’il y eût un conseil de régence déjà en actuelle possession, et déjà affermi dans l’exercice de l’autorité, les peuples et les troupes, accoutumés à n’obéir qu’aux ordres d’un seul maître, ne s’accoutumeroient pas facilement à préférer les décisions d’un conseil sans expérience, et peut-être fort divisé, aux volontés d’un fils et d’un petit-fils de France, réunis ensemble avec un grand parti. XII. Si le prince mineur venoit à mourir dans une telle conjoncture, {{M.|le}} duc d’Orléans pourroit empêcher le retour du roi d’Espagne, surtout en cas que les Espagnols refusassent de recevoir {{M.|le}} duc de Berri. XIII. Il n’y auroit personne qui fût à portée de ménager les choses pour empêcher cette guerre civile : au moins un conseil déjà affermi travailleroit à la paix et au bon ordre avec quelque autorité provisionnelle. XIV. Il me paraît fort à propos que le B.{{lié}}D. (le bon duc, {{M.|le}} Beauvilliers) aille voir madame de M. (Maintenon), qu’il lui parle à cœur ouvert pour la rapprocher de lui, et qu’il lui représente toutes ces choses, afin qu’elle concourre efficacement à cet ouvrage. XV. C’est précisément ce qui peut lui attirer la bénédiction de Dieu et les vœux de la France entière ; c’est travailler au repos, à la gloire et au salut du Roi. Que n’auroit-elle point à déplorer, si le Roi manquoit dans cette confusion ? XVI. Ce n’est point en épargnant chaque jour au Roi la vue de quelques détails épineux et affligeans, qu’on travaillera solidement à le soulager et à le conserver. Les épines renaîtront sous ses pas à toutes les heures : il ne peut se soulager, qu’en s’exécutant d’abord en toute rigueur. C’est une prompte paix, c’est la destruction du parti janséniste, c’est l’ordre mis dans les finances, c’est la réforme des troupes faite avec règle, c’est l’établissement d’un bon conseil autorisé et mis en possession tout au plus tôt, qui peuvent mettre le Roi en repos pour durer long-temps, et le royaume en état de se soutenir malgré tant de périls. On devra tout à madame de M. (Maintenon), si elle y dispose le Roi. XVII. Le B.{{lié}}D. (bon duc, {{M.|le}} Beauvilliers) peut parler avec toute la reconnoissance due aux bons offices que madame de M. (Maintenon) lui a rendus autrefois. Il peut lui déclarer qu’il parle sans intérêt, ni pour lui, ni pour ses amis, sans prévention et sans cabale. Il peut ajouter que, pour ses sentimens sur la religion, il n’en veut jamais avoir d’autres que ceux du saint siége ; qu’il ne tient à rien d’extraordinaire ; et qu’il auroit horreur de ses amis mêmes, s’il apercevoit en eux quelque entêtement, ou artifice, ou goût de nouveauté. XVIII. Je ne crois point que madame de M. agisse par grâce, ni même avec une certaine force de prudence élevée. Mais que sait-on sur ce que Dieu veut faire ? Il se sert quelquefois des plus foibles instrumens, au moins pour empêcher certains malheurs. Il faut tâcher d’apaiser madame de M. et lui dire la vérité ; Dieu fera sa volonté en tout. {{séparateur|m=1em}}<noinclude> <references/></noinclude> awrkgmhjj2s6y5awboqfetemxdtzzpv Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/143 104 4871118 15781023 2026-05-10T08:52:20Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15781023 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude><nowiki /> Bien des motifs charmants se succèdent et déjà s’entrelacent dans ces deux scènes préliminaires, où brillent, autant que dans l’ouverture, le savoir-faire du musicien, la souplesse de son inspiration et la finesse de son esprit : d’abord la mélodie hésitante et rêveuse qui scande le dialogue embarrassé des amoureux, écho lointain de l’adorable duetto de ''Don Juan'' ; puis, deux dessins typiques de l’orchestre, l’un reconnaissable à sa piquante succession de sixtes, dont la première apparition coïncide avec l’entrée de David, l’autre comme suspendu sur un accord de quinte augmentée ; la leçon tout entière du malicieux apprenti dont la verve, contenue au début dans le mouvement modéré d’un gracieux six-huit, éclate bientôt en gerbes de triomphantes vocalises ; enfin, la ronde fraîche et pimpante des compagnons de David qui dansent gaiement autour du professeur improvisé et de son élève. Quant à l’air du concours déjà esquissé dans l’ouverture, c’est non seulement le thème caractéristique de Walther, mais, on peut le dire, comme celui du philtre dans ''Tristan et Iseult'', le ''Leitmotiv'' de l’ouvrage entier, et, sous peine de monotonie, il faut renoncer à en signaler toutes les reprises comme aussi à détailler les innombrables transformations que le compositeur lui impose.<noinclude> <references/></noinclude> sy0su44cl7aij5lgxr44tsk2o7m42xc Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/144 104 4871119 15781027 2026-05-10T08:59:22Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15781027 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude><nowiki /> Cependant Pogner a demandé la parole pour un fait personnel, et son long discours a pour objet d’expliquer l’hommage d’une espèce toute particulière qu’il prétend rendre à l’art, en encourageant les chanteurs par un prix digne de leur émulation ; celui qui devant le peuple, au jour de la Saint-Jean, aura été proclamé vainqueur, recevra sa fortune et sa fille unique Éva, nouvelle Elisabeth, car le landgrave de Thuringe procédait à peu près de même dans ''Tannhäuser''. Aussi bien une mélodie dessine cet excellent Pogner, mélodie solennelle, un peu gourmée comme le personnage, souvent répétée, et qui finirait par lasser, si la délicatesse exquise d’un léger dessin des instruments n’en variait l’aspect, notamment sur cette phrase : „Un mot encore et réglons bien ceci“. Quelle qu’elle soit, une proposition soulève infailliblement dans une assemblée délibérante des objections, sérieuses ou non, suivant le tour d’esprit de ceux qui les présentent. Beckmesser se fait remarquer d’abord par la puérilité des siennes que caractérise avec son rythme élégant un des thèmes favoris de l’ouvrage. Sachs répond par une profession de foi libérale, en soutenant certaine théorie qui lui vaut les applaudissements de la jeunesse, par nature assez peu réactionnaire.<noinclude> <references/></noinclude> 2sjscqstobxx5z5tdfiw82zz7paiyki Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/145 104 4871120 15781036 2026-05-10T09:06:57Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15781036 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude>Enfin, la cause de Walther est appelée, comme on dirait au Palais. Questions d’usage : „Noms et prénoms ? “ — „Walther de Stolzing“. — „Votre maître de poésie ? “ — „Un vieux poëte relu cent fois pendant mes longues soirées d’hiver.“ — „Votre maître de chant ? “ — „L’oiseau qui réveille la forêt aux approches de l’été.“ Et ces réponses, trop vagues évidemment pour satisfaire des adeptes de la règle précise et brutale, Walther les formule dans une sorte de ''Lied'' à deux couplets, calme, simple et d’un sentiment tel, qu’il le faut compter au nombre des plus sereines inspirations de Wagner. On l’invite néanmoins à soutenir l’épreuve, c’est-à-dire à faire entendre un chant dont il aura lui-même inventé paroles et musique ; les fautes (sept suffisent pour entraîner le refus) seront jugées par Beckmesser, installé sur l’estrade devant le tableau noir, un morceau de craie à la main, et dissimulé sous les rideaux, afin d’écouter plus librement sans voir ni être vu ; ensuite on apporte les lois de la ''tablature'' pour rappeler les principes fondamentaux qu’il faut aveuglément respecter. Le chant de maîtrise, en effet, doit se composer de deux parties : la première, formée de deux strophes rimées, dites sur le même air, deux couplets par conséquent ; la seconde, sorte<noinclude> <references/></noinclude> qplgqo355rzrsi964c7lzvcv6iudjhl Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/146 104 4871121 15781044 2026-05-10T09:13:03Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15781044 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude>de péroraison, se distinguant par une mélodie spéciale, etc. (l’auteur ne fait grâce d’aucun détail !). Cette formalité accomplie, Walther se place devant le siège qui lui est réservé, et, s’abandonnant au gré de l’inspiration, il célèbre d’abord le printemps, puis l’amour, en deux strophes traversées, malgré certaine froideur de la coda, par un large et beau souffle lyrique, présentant surtout un habile contraste avec les vocalises prétentieuses où vient de se complaire, un instant auparavant, Kothner, le grave président de l’assemblée. Beckmesser, qui, depuis le commencement de l’épreuve, a donné des preuves non équivoques d’impatience, arrête alors le chanteur, et, sortant furieux de sa cachette, il désigne avec le point le tableau couvert de marques à la craie, signes irrécusables des fautes commises. Il se prodigue pour démontrer qu’on se heurte à un ignorant ou à un fou, et que l’indulgence n’est pas permise. Vainement, Sachs tâche de faire entendre raison à ses collègues ; l’avocat paye pour son client et se voit pris lui-même à partie ; Beckmesser le renvoie grossièrement à ses souliers. Le désordre est à son comble ; en dépit des juges qui ne veulent plus l’entendre, Walther poursuit son hymne avec la rage du désespoir ;<noinclude> <references/></noinclude> p3fv9vn2llzl1yn45bkrj2qs754697u Page:Doyère - Mémoire sur l'organisation et les rapports naturels des Tardigrades (1849).djvu/9 104 4871122 15781049 2026-05-10T09:15:56Z M-le-mot-dit 10828 /* Page non corrigée */ Page créée avec « <nowiki /> {{T2|PRÉFACE.|fs=200%}} {{Séparateur4|70px}} {{Brn|5}} Leeuwenhœck a découvert et Spallanzani a déjà prouvé une fois que certains animaux peuvent revivre après avoir été desséchés. Ce phénomène, déjà tant de fois discuté, et avec des conclusions si opposées, est un fait capital pour la physiologie générale. C’est un problème dont la solution est l’un des élémens de la définition de la vie<ref>Voir notre dixième propositio... » 15781049 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="M-le-mot-dit" /></noinclude><nowiki /> {{T2|PRÉFACE.|fs=200%}} {{Séparateur4|70px}} {{Brn|5}} Leeuwenhœck a découvert et Spallanzani a déjà prouvé une fois que certains animaux peuvent revivre après avoir été desséchés. Ce phénomène, déjà tant de fois discuté, et avec des conclusions si opposées, est un fait capital pour la physiologie générale. C’est un problème dont la solution est l’un des élémens de la définition de la vie<ref>Voir notre dixième proposition générale, {{Lien page|Propositions sur la physiologie|153|143|{{Lié|page 143}}}}.</ref> ; car un animal chimiquement sec est peut-être le seul organisme dont on puisse affirmer que les divers tissus sont réduits à ne plus tenir de leur premier état que leur composition chimique et leurs connexions. C’est cette conviction qui a produit le ''Mémoire sur les Tardigrades''. Pour qu’une solution affirmative eût toute l’importance possible, il fallait avant tout que l’animal fût bien connu, et que ce ne fût pas un de ces êtres intermédiaires aux deux règnes<noinclude> <references/></noinclude> lv32jtacc3rd2d4pcn89vddprvh5ydi 15781063 15781049 2026-05-10T09:21:45Z M-le-mot-dit 10828 /* Corrigée */ 15781063 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" /></noinclude><nowiki /> {{T2|PRÉFACE.|fs=200%}} {{Séparateur4|70px}} {{Brn|5}} Leeuwenhœck a découvert et Spallanzani a déjà prouvé une fois que certains animaux peuvent revivre après avoir été desséchés. Ce phénomène, déjà tant de fois discuté, et avec des conclusions si opposées, est un fait capital pour la physiologie générale. C’est un problème dont la solution est l’un des élémens de la définition de la vie<ref>Voir notre dixième proposition générale, {{Lien page|Propositions sur la physiologie|153|143|{{Lié|page 143}}}}.</ref> ; car un animal chimiquement sec est peut-être le seul organisme dont on puisse affirmer que les divers tissus sont réduits à ne plus tenir de leur premier état que leur composition chimique et leurs connexions. C’est cette conviction qui a produit le ''Mémoire sur les Tardigrades''. Pour qu’une solution affirmative eût toute l’importance possible, il fallait avant tout que l’animal fût bien connu, et que ce ne fût pas un de ces êtres intermédiaires aux deux règnes<noinclude> <references/></noinclude> 7lsw5s8pcnzesk7n8z313o40vetwkrk Page:Doyère - Mémoire sur l'organisation et les rapports naturels des Tardigrades (1849).djvu/10 104 4871123 15781054 2026-05-10T09:17:58Z M-le-mot-dit 10828 /* Page non corrigée */ Page créée avec « dont l’organisation ne s’annonce plus que par quelques formes extérieures, et par des phénomènes vitaux d’une nature énigmatique pour la plupart des physiologistes. Or, les Tardigrades offrent sur ce point toutes les garanties désirables, et peuvent être acceptés avec autant de confiance par les physiologistes qui ont puisé leurs convictions dans l’étude de l’homme et des animaux supérieurs, que par ceux qui s’efforcent de fonder la notion... » 15781054 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="M-le-mot-dit" />{{Numérotation||vj|}}</noinclude>dont l’organisation ne s’annonce plus que par quelques formes extérieures, et par des phénomènes vitaux d’une nature énigmatique pour la plupart des physiologistes. Or, les Tardigrades offrent sur ce point toutes les garanties désirables, et peuvent être acceptés avec autant de confiance par les physiologistes qui ont puisé leurs convictions dans l’étude de l’homme et des animaux supérieurs, que par ceux qui s’efforcent de fonder la notion de la vie sur des données fournies par les organismes les moins élevés. Les Tardigrades, en effet, sont peut-être de tous les ''vers'' ceux qui se rapprochent le plus des Articulés proprement dits. Ils ont des formes parfaitement déterminées, une enveloppe épidermique qui chez quelques-uns est solide et divisée en anneaux, et des membres qui manifestent déjà quelque tendance à présenter des divisions articulées. Leur peau, outre cette couche épidermique, présente une couche organisée et vivante qui se continue avec l’intestin, et circonscrit avec lui une cavité dans laquelle flotte un liquide qui ne paraît pas différer en importance de celui qu’on a appelé ''sang'' chez les Insectes, les Myriapodes, les Crustacés inférieurs, les Arachnides trachéennes, et, en un mot, chez tous les Articulés où le sang ne circule pas dans des vaisseaux. Ce liquide contient des globules qui nous ont présenté une grande constance de composition et de formes chez toutes les espèces que nous avons observées. La digestion est localisée dans un système d’organes : la préhension des alimens s’exerce par un appareil spécial qu’accompagnent plusieurs glandes ; l’intestin se termine dans un<noinclude> <references/></noinclude> 6j0qieqqkxrqzgpa7ywisis40232rx8 15781056 15781054 2026-05-10T09:18:05Z M-le-mot-dit 10828 /* Corrigée */ 15781056 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" />{{Numérotation||vj|}}</noinclude>dont l’organisation ne s’annonce plus que par quelques formes extérieures, et par des phénomènes vitaux d’une nature énigmatique pour la plupart des physiologistes. Or, les Tardigrades offrent sur ce point toutes les garanties désirables, et peuvent être acceptés avec autant de confiance par les physiologistes qui ont puisé leurs convictions dans l’étude de l’homme et des animaux supérieurs, que par ceux qui s’efforcent de fonder la notion de la vie sur des données fournies par les organismes les moins élevés. Les Tardigrades, en effet, sont peut-être de tous les ''vers'' ceux qui se rapprochent le plus des Articulés proprement dits. Ils ont des formes parfaitement déterminées, une enveloppe épidermique qui chez quelques-uns est solide et divisée en anneaux, et des membres qui manifestent déjà quelque tendance à présenter des divisions articulées. Leur peau, outre cette couche épidermique, présente une couche organisée et vivante qui se continue avec l’intestin, et circonscrit avec lui une cavité dans laquelle flotte un liquide qui ne paraît pas différer en importance de celui qu’on a appelé ''sang'' chez les Insectes, les Myriapodes, les Crustacés inférieurs, les Arachnides trachéennes, et, en un mot, chez tous les Articulés où le sang ne circule pas dans des vaisseaux. Ce liquide contient des globules qui nous ont présenté une grande constance de composition et de formes chez toutes les espèces que nous avons observées. La digestion est localisée dans un système d’organes : la préhension des alimens s’exerce par un appareil spécial qu’accompagnent plusieurs glandes ; l’intestin se termine dans un<noinclude> <references/></noinclude> l7je9wlw9562qsnofsauu8nc3yy39zs Page:Doyère - Mémoire sur l'organisation et les rapports naturels des Tardigrades (1849).djvu/11 104 4871124 15781059 2026-05-10T09:19:58Z M-le-mot-dit 10828 /* Corrigée */ 15781059 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" />{{Numérotation|||vij}}</noinclude>cloaque qui lui est commun avec les organes de la génération. Ceux-ci comprennent un appareil femelle et un appareil mâle ; l’appareil mâle est constitué par deux testicules et une vésicule séminale, dont les fonctions sont prouvées par la présence de Zoospermes. Voilà pour les appareils d’entretien de la vie individuelle et de la conservation de l’espèce. Les appareils de relation sont peut-être plus remarquables encore. Ils consistent : {{1o|Dans}} un appareil musculaire formé de près de trois cents muscles. Je dis ''muscles'', parce que leurs formes sont bien déterminées, et leurs connexions d’une constance absolue, et qu’ils n’ont rien de commun, si ce n’est la substance peut-être, avec cette matière organique, contractile en tous sens, et indifférente à toute forme et à toute connexion, que {{M.|Dujardin}} nous a fait connaître dans les organismes inférieurs et qu’il a nommée ''sarcode ;'' {{2o|Dans}} un système nerveux très développé, ganglionnaire, et se faisant remarquer surtout par sa tendance à devenir exclusivement sous-intestinal. Chaque muscle reçoit un nerf distinct. Il existe des organes spéciaux pour le sens de la vue, et chez q uelques espèces pour celui du toucher. Tel est l’animal qui {{sc|ressuscite}}. Nous espérons que ce mot ne sera plus taxé d’exagération. Toute dessiccation faite à la température ordinaire souffrait des objections auxquelles l’emploi même du vide sec n’eût peut-être pas complètement répondu. Mais en voyant les Tardigrades périr irrévocablement à une température de 45° si leurs tissus sont pénétrés d’eau, tandis<noinclude> <references/></noinclude> b2o2i4jyet50xh9c66zk0rn60qf6mh7 Page:Doyère - Mémoire sur l'organisation et les rapports naturels des Tardigrades (1849).djvu/12 104 4871125 15781061 2026-05-10T09:20:39Z M-le-mot-dit 10828 /* Corrigée */ 15781061 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" />{{Numérotation||viij|}}</noinclude>que, desséchés par les procédés qu’emploie la chimie organique, ils peuvent supporter sans périr une température de 75 degrés plus élevée, beaucoup d’esprits ne seront-ils pas disposés à admettre que la revivification n’a, dans l’animal, d’autres conditions que l’intégrité de la composition et des connexions organiques ? {{Brn|5}} {{Séparateur4}}<noinclude> <references/></noinclude> lqavoubgkv9bovsdx6590mgxgxhri2v Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/147 104 4871126 15781066 2026-05-10T09:23:27Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15781066 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude>bref, l’assemblée vote contre et se retire en désordre. Seul, Hans Sachs est resté rêveur en écoutant ces accents nouveaux pour lui, et, lorsque Walther s’éloigne à son tour : „Je fais, moi, des vers et des souliers, dit-il avec mélancolie ; mais c’est lui le chevalier et le poète ! “ Traitée par le musicien avec une sûreté et une légèreté de main merveilleuses, une verve comique des plus franches, une clarté saisissante en dépit des continuelles juxtapositions de motifs, cette scène orageuse donne à la fin du premier acte un singulier éclat. Discours d’ouverture, position de la question, débats, protestations, tempête suprême, on retrouve là, soit dit en passant, tous les éléments du premier acte de ''l’Africaine'', et le parallèle à établir pourrait tenter les amateurs de rapprochements inédits. Remarquons, du moins, qu’ici les caractères sont nettement tracés, et que les personnages se montrent dès l’abord ce qu’ils resteront au cours de la pièce, des types de comédie amusants, gais sans être presque jamais burlesques, et maintenus avec soin dans le cadre d’une fine satire et non d’une grossière caricature. Si l’on voulait entreprendre de raconter le deuxième acte par le menu, on risquerait fort de donner au lecteur une impression toute con-<noinclude> <references/></noinclude> 3hhn40sg1ilmjpmy0bha6y1i4gpdc4q Page:Doyère - Mémoire sur l'organisation et les rapports naturels des Tardigrades (1849).djvu/7 104 4871127 15781072 2026-05-10T09:28:44Z M-le-mot-dit 10828 /* Corrigée */ 15781072 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" /></noinclude><nowiki /> {{Centré|À {{M.|L’ABBÉ}} DANIEL,|fs=140%|mt=3em}} {{Centré|{{all-sc|recteur de l’académie de Caen,}}|fs=90%}} {{Centré|À {{M.|MILNE}} EDWARDS,|fs=140%|mt=3em}} {{Centré|{{all-sc|membre de l’Institut, professeur au Muséum d’Histoire naturelle de Paris,}}|fs=90%}} {{Centré|À {{M.|J.}}{{Lié}}DUMAS,|fs=140%|mt=3em}} {{Centré|{{all-sc|membre de l’Institut, doyen de la Faculté des Sciences de Paris}}|fs=90%}} {{Centré|mes bienfaiteurs et mes mâitres.|sc|mt=5em}}<noinclude> <references/></noinclude> rwyx2ch33cyyo1ryj5o9wbypysesxop Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/78 104 4871128 15781073 2026-05-10T09:28:46Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15781073 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||COMÉDIE.|69}}</noinclude><nowiki/> {{personnage|PHAZA.|c}} Aujourd’hui ! Mais, Madame, il faudroit au moins avoir du tems…. {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Pour ſe connoître, n’eſt-il pas vrai ? Eh bien ! je vais tout préparer pour l’exécution de mes deſſeins. Je vous laiſſe enſemble ; vous aurez bientôt fait connoiſſance. {{personnage|PHAZA.|c}} Eh ! non, Madame, il n’en eſt pas queſtion… {{personnage|ZAMIE,|c}} Ma bonne permettez que je vous ſuive. {{personnage|CLEMENTINE.|c}} Demeurez ; vos cœurs ſe développent au gré de mes deſirs bien plus que vous ne penſez, & j’eſpere qu’avant la fin du jour tout le monde ſera content. {{personnage|PHAZA.|c}} Mais, Madame, je n’ai point achevé de vous dire… {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Je ſais tout, & tout ira bien. {{personnage|PHAZA.|c}} Je ne vous ai point nommé la perſonne…<noinclude> <references/></noinclude> 11ei5qm6x9r3n19g9j08dmxg1nfeezi 15781074 15781073 2026-05-10T09:28:57Z Clhu 102880 15781074 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||COMÉDIE.|69}}</noinclude><nowiki/> {{personnage|PHAZA.|c}} Aujourd’hui ! Mais, Madame, il faudroit au moins avoir du tems… {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Pour ſe connoître, n’eſt-il pas vrai ? Eh bien ! je vais tout préparer pour l’exécution de mes deſſeins. Je vous laiſſe enſemble ; vous aurez bientôt fait connoiſſance. {{personnage|PHAZA.|c}} Eh ! non, Madame, il n’en eſt pas queſtion… {{personnage|ZAMIE,|c}} Ma bonne permettez que je vous ſuive. {{personnage|CLEMENTINE.|c}} Demeurez ; vos cœurs ſe développent au gré de mes deſirs bien plus que vous ne penſez, & j’eſpere qu’avant la fin du jour tout le monde ſera content. {{personnage|PHAZA.|c}} Mais, Madame, je n’ai point achevé de vous dire… {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Je ſais tout, & tout ira bien. {{personnage|PHAZA.|c}} Je ne vous ai point nommé la perſonne…<noinclude> <references/></noinclude> ld1yv2jmowjei0k6s6x2xjppw7u9p36 Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/79 104 4871129 15781076 2026-05-10T09:33:27Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15781076 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|70|PHAZA.|}}</noinclude><nowiki/> {{personnage|ZAMIE.|c}} Ma bonne, me laiſſer ainſi avec un jeune homme. {{personnageD|CLÉMENTINE|c|s’en allant.}} Soyez en repos ; le tête à tête n’a rien d’indécent. {{Bdx}} {{sep4}} {{SCÈNE|VI}} {{acteurs|PHAZA, ZAMIE.}} {{personnage|PHAZA.|c}} {{SA|{{initiale|E}}L{{sc|le}} n’écoute rien ; jamais on n’a donné ſi peu d’attention. Quel étrange embarras ! comment en ſortir ? Il faut que vous m’aidiez, Zamie. Avouez que je ne vous plais pas ? {{personnage|ZAMIE.|c}} Oh ! point du tout. {{personnage|PHAZA.|c}} Vous pourriez le dire d’un ton moins déciſif. Mais qu’importe ! vous ferez plus d’efforts pour m’aider à rompre le deſſein de Clémentine. {{personnage|ZAMIE.|c}} Que faut-il faire ? Vous n’avez qu’à dire.<noinclude> <references/></noinclude> ndvchfkl82qwm07osrokej2zt46m1ec 15781077 15781076 2026-05-10T09:33:44Z Clhu 102880 15781077 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|70|PHAZA.|}}</noinclude><nowiki/> {{personnage|ZAMIE.|c}} Ma bonne, me laiſſer ainſi avec un jeune homme. {{personnageD|CLÉMENTINE|c|s’en allant.}} Soyez en repos ; le tête à tête n’a rien d’indécent. {{Bdx}} {{sep4}} {{SCÈNE|VI}} {{acteurs|PHAZA, ZAMIE.}} {{personnage|PHAZA.|c}} {{SA|{{initiale|E}}L{{sc|le}} n’écoute rien ; jamais on n’a donné ſi peu d’attention. Quel étrange embarras ! comment en ſortir ? Il faut que vous m’aidiez, Zamie. Avouez que je ne vous plais pas ?}} {{personnage|ZAMIE.|c}} Oh ! point du tout. {{personnage|PHAZA.|c}} Vous pourriez le dire d’un ton moins déciſif. Mais qu’importe ! vous ferez plus d’efforts pour m’aider à rompre le deſſein de Clémentine. {{personnage|ZAMIE.|c}} Que faut-il faire ? Vous n’avez qu’à dire.<noinclude> <references/></noinclude> c0s637xiqsig0ugwaepjhzbcjqrtieh Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/80 104 4871130 15781079 2026-05-10T09:37:22Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15781079 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||COMÉDIE.|71}}</noinclude><nowiki /> {{personnage|PHAZA.|c}} D’abord il faut déclarer vos ſentimens à tout le monde. {{personnage|ZAMIE.|c}} Très volontiers. {{personnage|PHAZA.|c}} Votre tante me paroît ſi déterminée ; que ce ne fera peut-être pas aſſez ; il faudra donner des raiſons de votre éloignement pour moi, & je vous les indiquerai. {{personnage|ZAMIE.|c}} Il ſuffit de vous voir pour les trouver. {{personnage|PHAZA.|c}} Vous n’êtes point flatteuſe. {{personnage|ZAMIE.|c}} Vous êtes fort obligeant, vous. {{personnage|PHAZA.|c}} J’ai de bonnes raiſons pour parler comme je fais ; mais vous, ce ne peut être qu’un caprice qui pourroit ſe paſſer. Les femmes ſont ſi foibles ! {{personnage|ZAMIE|c}} Eh bien ! ſi vous êtes ſi fort, vous n’avez qu’à dire toujours non, on ne vous mariera pas.<noinclude> <references/></noinclude> srd1cylm4dlmhbhuzvgzcvw6mxmxit1 Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/148 104 4871131 15781083 2026-05-10T09:39:04Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15781083 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude>traire à celle que le spectateur éprouve au théâtre. On serait diffus, long et ennuyeux, quand les choses se passent justement de la façon la plus simple, la plus rapide et la plus plaisante, quand tout se réduit en somme à une sérénade dont Beckmesser prétend, par amour, gratifier Éva, et qu’une série d’incidents, les uns prémédités, les autres fortuits, viennent contrarier. Le décor nous montre une sorte de croisement de rues, avec une maison de chaque côté ; à droite, celle de Pogner, en partie masquée par un épais tilleul qui se dresse près du seuil ; à gauche, celle beaucoup plus modeste de Sachs. Tout s’y trouve, du reste, bien aménagé pour concourir à l’effet d’épisodes qui, à ne considérer que la suite directe et logique du premier acte, ne sont pas d’une absolue nécessité, mais qui se déroulent et s’enchaînent avec assez d’art pour occuper largement l’esprit et les yeux. C’est la troupe des apprentis qui, dans un gentil chœur empruntant son refrain à la ronde du premier acte, se moquent de David auquel Madeleine tourne le dos parce qu’il lui apprend l’échec du candidat chanteur. C’est Pogner revenant de la promenade avec Éva, et, dans un entretien dont la musique rend à merveille la douce familiarité, cherchant à l’intéresser au concours dont elle est le prix,<noinclude> <references/></noinclude> caoyqan1ahqqkogd0kvn991liq3k5wa Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/81 104 4871132 15781085 2026-05-10T09:40:30Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15781085 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|72|PHAZA.|}}</noinclude><nowiki/> {{personnage|PHAZA.|c}} Il ne convient point à un homme d’apporter une réſiſtance que l’on regarde comme une groſſiereté ; c’eſt-là mon embarras. {{personnage|ZAMIE, |c}} Vous avez cependant autant d’intérêt que moi à rompre notre union. {{personnage|PHAZA.|c}} Vous vous trompez très-fort, les choſes ne font point égales. Qu’un homme ſe marie, qu’il ait une femme, ou qu’il n’en ait pas, c’eſt à peu près la même choſe. Moins engagé par les liens de l’himen que par une ſimple parole d’honneur, il reſte libre, indépendant, maître abſolu de ſes volontés. Mais vous, victimes de nos prérogatives, en prenant un époux, vous renoncez à vos droits, ſur votre liberté, ſur votre perſonne, & même ſur votre cœur. Vos chaînes ſont d’airain forgées par l’uſurpation ; le préjugé les attache, & l’honnêteté les refferre. Si je n’avois d’ailleurs une raiſon eſſentielle de ne point, me marier, que m’importeroit de prendre un joug qui ne ſeroit que pour vous ?<noinclude> <references/></noinclude> r4qy3xjirqd3nk0osz5hzivjulrnaun Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/82 104 4871133 15781089 2026-05-10T09:44:02Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15781089 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||COMÉDIE.|73}}</noinclude><nowiki/> {{personnage|ZAMIE.|c}} Je ne crois rien de tout cela. {{personnage|PHAZA.|c}} Je n’en ſuis point étonné ; on vous élève ſi mal ! vous êtes d’une ignorance ! le plus ſot des hommes peut vous tromper, & c’eſt l’amour qui vous perd. {{personnage|ZAMIE.|c}} Mais ou prenez-vous ce que vous dites ? {{personnage|PHAZA.|c}} Dans la bonne éducation que j’ai reçu, & tout homme d’eſprit penſe comme moi. {{personnage|ZAMIE.|c}} Ah ! je crois qu’Azor a bien autant d’eſprit que vous, & cependant… {{personnage|PHAZA.|c}} Azor ! Azor ! vous le connoiſſez ? {{personnage|ZAMIE.|c}} Aſſurément. {{personnage|PHAZA.|c}} Vous l’aimez donc ? {{personnage|ZAMIE.|c}} De tout mon cœur.<noinclude> <references/></noinclude> aaysgxhyjpohgaq2l7seti44rf8uri9 Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/83 104 4871134 15781092 2026-05-10T09:47:13Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15781092 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|74|PHAZA.|}}</noinclude><nowiki/> {{personnage|PHAZA.|c}} (''À part.'') Le perfide ! (''Haut.'') Il vous voit ſouvent ? {{personnage|ZAMIE.|c}} Pourquoi pas ? {{personnage|PHAZA.|c}} Il vous aime ? Il vous le dit ? Mais parlez donc ? {{personnage|ZAMIE.|c}} Quelle colere ! vous êtes donc amoureux de moi, puiſque vous êtes jaloux ? {{personnage|PHAZA.|c}} Moi, que je vous aime ! moi ! que j’aye de l’amour ! ah ! les femmes ſont trop coquettes. Écoutez, finiſſons. Je veux ſavoir… {{personnage|ZAMIE.|c}} Ah ! finiſſons vous-même, je n’y puis plus tenir. Ô ciel, préſervez-moi d’un tel mari. {{Bdx}}<noinclude> <references/></noinclude> 6f48jovrd9vqtqwfdfpmopqg0qbv2pr Page:Feval fils - Le fils de Lagardere (theatre), 1908.djvu/44 104 4871135 15781093 2026-05-10T09:48:14Z Lorlam 85998 /* Corrigée */ 15781093 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lorlam" /></noinclude><nowiki /> {{PersonnageD|KNAUSS|c|montrant les arbres.}} Ils sont la ! {{Personnage|PEYROLLES.|c}} Tu es sûr d’eux ? {{Personnage|KNAUSS.|c}} Comme de moi-même. Ce sont les plus fieffés bandits que jamais Paris ait renfermés dans son sein. {{Personnage|PEYROLLES.|c}} Tu as un signal pour les appeler ? {{Personnage|KNAUSS.|c}} Un vulgaire coup de sifflet ! {{PersonnageD|PEYROLLES|c|passant 1.}} Donne-le. {{A|{{di|Knauss siffle. On voit aussitôt apparaître par toutes les issues les figures hétéroclites des reîtres.}}}} {{scène|XII}} {{acteurs|PEYROLLES, KNAUSS, LE PICARD, L’ESPAGNOL, REÎTRES.|n}} {{Personnage|PEYROLLES.|c}} Ça, mes maîtres, approchez ! {{di|Tous l’entourent.|d|3}} {{Personnage|PEYROLLES.|c}} Vous êtes tous, hommes d’épée ? {{PersonnageD|TOUS|c|frappent sur leurs rapières.}} Tous. {{Personnage|LE PICARD.|c}} Moi de faux !<noinclude> <references/></noinclude> 5qiezqiriyxh0bc95bcattugo1hdap7 Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/149 104 4871136 15781099 2026-05-10T09:54:08Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15781099 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude>pendant que la jeune fille écoute d’une oreille distraite et se préoccupe bien plus du rendez-vous qu’elle a donné cette nuit au chevalier Walther. C’est Sachs, s’installant chez lui à la besogne et essayant de travailler, tandis que les souvenirs de la séance, traduits par quelques réminiscences plus ou moins déguisées des motifs du premier acte, reviennent à sa pensée et troublent son âme de poète. C’est Éva, fine et rusée, traversant la rue pour interroger le brave cordonnier, et, sans lui avouer positivement le secret de son cœur, se faisant raconter avec complaisance l’insuccès douloureux du chevalier qu’elle aime. C’est Madeleine, venant chercher sa maîtresse et lui confiant qu’une sérénade doit, cette nuit même, lui être donnée par un soupirant nouveau, lequel ? Beckmesser, l’ennuyeux greffier. C’est Walther enfin, profitant des ténèbres pour se glisser dans ces parages et retrouver sa bien-aimée. De cette première partie de l’acte se détachent deux adorables duos, l’un entre Éva et Sachs, l’autre entre la jeune fille et Walther, ce dernier troublé, du reste, par le veilleur de nuit d’abord qui traverse la scène en chantant une sorte de mélopée d’un caractère quelque peu étrange mais expressif, par Sachs lui-même ensuite qui, aux écoutes, et comprenant qu’un enlèvement est<noinclude> <references/></noinclude> 858uskqf7yvqcclays3n7zenrvhg1jz Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/150 104 4871137 15781102 2026-05-10T10:00:55Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15781102 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude>imminent, tourne sa lampe du côté des jeunes gens et les menace ainsi d’un indiscret rayon. Sympathique figure que celle du vieux poète, resté jeune d’esprit et de cœur malgré les années, et qui, tout en prenant en main les intérêts de Walther et d’Éva, ne se résigne pas sans un serrement de cœur à ce rôle d’ami platonique et de confident désintéressé. Son entretien avec la jeune fille, maintenu à dessein dans les limites d’une causerie intime et familière, reste un chef-d’œuvre de poésie et de sentiment dont toutes les parties méritent une épithète louangeuse : telle au début l’admirable et trop courte rêverie de Sachs ; telle cette phrase caressante qui lentement se déroule, enserrant une grande partie du duo dans ses replis capricieux ; telle cette mélodie qu’à l’appel de Madeleine dessine mystérieusement l’orchestre sur une pédale syncopée de ''mi'' et à laquelle, par une heureuse opposition, succède le rythme piquant d’un gai pizzicato ; tel enfin le motif si suave qui sur ces mots d’Éva, „du calme ! c’est le veilleur“, couronne le chaleureux duo des amoureux ! Mais il faut, bien à regret, tourner vite les feuillets de la partition, et, avec le nouveau personnage qui se présente, aborder la scène capitale du second acte. Beckmesser, avons-nous<noinclude> <references/></noinclude> 3lto49l5m4wmyxcezj4l1x9uvu6s841 Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/151 104 4871138 15781105 2026-05-10T10:09:28Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15781105 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude>dit, s’est promis d’essayer sur les oreilles de la fiancée qu’il convoite l’effet du morceau qu’il a préparé pour le concours du lendemain ; un gêneur imprévu va troubler cette séance nocturne et ce gêneur est Hans Sachs qui, du même coup, protège les amoureux et prend une revanche contre l’irascible greffier qui l’insultait naguère. En effet, à peine l’un a-t-il ouvert la bouche, que l’autre commence à frapper avec le marteau sur des formes de souliers, en s’accompagnant d’un gai refrain qu’il lance à pleine voix. — „Comment, maître ! Debout ? Si tard dans la nuit ! “ — „Eh ! quoi ! monsieur le greffier, vous veillez ? les souliers que vous m’avez commandés vous donnent-ils de l’inquiétude ! voyez, je m’en occupe ; vous les aurez demain.“ On devine la scène. Beckmesser ne se lasse pas de chanter, Sachs ne se lasse pas d’interrompre : duel sans pitié ni merci. Pour obtenir le silence, le premier prie le second de l’écouter au moins comme ferait un juge, de remplir vis-à-vis de lui les fonctions de „pointeur“, c’est-à-dire de signaler au fur et à mesure les fautes, s’il en commet. Le cordonnier accepte ; mais ce n’est plus avec la craie qu’il marque les fautes, c’est avec son marteau, et chaque fois le bruit fait tressaillir le donneur de sérénades.+<noinclude> <references/></noinclude> sffases8ogk5uw3hexhyy4by7mxl1cy Page:Doyère - Mémoire sur l'organisation et les rapports naturels des Tardigrades (1849).djvu/6 104 4871139 15781129 2026-05-10T10:20:43Z M-le-mot-dit 10828 /* Corrigée */ 15781129 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" /></noinclude><nowiki /> {| cellspacing=0 cellpadding=0 {{ts|sm90|pt1|pb1}} |MM.&emsp; ||DUMAS, ''doyen'', |- |- | ||LACROIX, ||rowspan=10 |{{Accolade|d|10}}||rowspan=10 {{ts|fsi}}|Professeurs, |- | ||BIOT, |- | ||FRANCŒUR, |- | ||GEOFFROI-SAINT-HILAIRE, |- | ||DE MIRBEL, |- | ||PONCELET, |- | ||POULLET, |- | ||LIBRI, |- | ||STURM, |- | ||DELAFOSSE, |- | ||DE BLAINVILLE, ||rowspan=5 |{{Accolade|d|5}}||rowspan=5 {{ts|fsi}}|Professeurs-adjoints, |- | ||CONSTANT-PRÉVOST, |- | ||AUG. DE SAINT-HILAIRE, |- | ||DESPRETZ, |- | ||BALARD, |- | ||LEFÉBURE DE FOURCY, ||rowspan=6 |{{Accolade|d|6}}||rowspan=6 {{ts|fsi}}|Agrégés, |- | ||DUHAMEL, |- | ||MASSON, |- | ||PÉLIGOT, |- | ||MILNE EDWARDS, |- | ||DE JUSSIEU, |- | ||PAYER, ||rowspan=3 |{{Accolade|d|3}}||rowspan=3 {{ts|fsi}}|Suppléans. |- | ||VIEILLE, |- | ||LAURENT, |}<noinclude> <references/></noinclude> och9x30yxijry34br7wtpa7nbsj9yoa Page:Doyère - Mémoire sur l'organisation et les rapports naturels des Tardigrades (1849).djvu/5 104 4871140 15781147 2026-05-10T10:39:35Z M-le-mot-dit 10828 /* Corrigée */ 15781147 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" /></noinclude><nowiki /> {{Centré|'''ACADÉMIE DE PARIS.'''|fs=85%}} {{Centré|faculté des sciences.|fs=85%|sc}} {{SéparateurDeTexte|r|c=black}} {{Centré|MÉMOIRE|fs=120%|m=1em}} {{Centré|SUR L’ORGANISATION ET LES RAPPORTS NATURELS|fs=85%|m=1em|}} {{Centré|DES TARDIGRADES,|fs=200%}} {{Centré|et sur la propriété remarquable qu’ils possèdent de revenir à la vie après avoir été complètement desséchés.|fs=100%|m=1em|sc}} {{Séparateur|3|m=2em}} {{Centré|PROPOSITIONS|fs=90%}} {{Centré|SUR LA PHYSIOLOGIE|fs=150%|m=.5em}} {{Centré|''et l’histoire naturelle générales.''|fs=100%|sc}} {{Séparateur4|50px}} {{Centré|'''THÈSES'''|fs=200%}} {{Centré|''Soutenues devant la Faculté des Sciences de Paris,''|fs=85%}} {{Centré|Le 29 Août 1842,|fs=80%|m=1em}} {{Centré|'''PAR M. L. DOYÈRE,'''}} {{Centré|Licencié ès-Sciences, professeur d’Histoire naturelle au Collège royal de Henri IV.|fs=80%}} {{Séparateur personnalisé|sp|20|tl|20|c|6|c|6|c|6|tr|20|sp|20}} {{Centré|PARIS.|fs=100%|mt=3em}} {{Centré|IMPRIMÉ CHEZ PAUL RENOUARD.|fs=90%}} {{Centré|rue garancière, {{n°|5}}.|fs=85%}} {{Séparateur|1|m=.25em}} {{Centré|1842.|fs=90%}}<noinclude> <references/></noinclude> cgp4mwf7ljowy1zkqrr9jqleybvevol 15781148 15781147 2026-05-10T10:40:22Z M-le-mot-dit 10828 Marges. 15781148 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" /></noinclude><nowiki /> {{Centré|'''ACADÉMIE DE PARIS.'''|fs=85%}} {{Centré|faculté des sciences.|fs=85%|sc}} {{SéparateurDeTexte|r|c=black}} {{Centré|MÉMOIRE|fs=120%|m=1em}} {{Centré|SUR L’ORGANISATION ET LES RAPPORTS NATURELS|fs=85%|m=1em|}} {{Centré|DES TARDIGRADES,|fs=200%}} {{Centré|et sur la propriété remarquable qu’ils possèdent de revenir à la vie après avoir été complètement desséchés.|fs=100%|m=1em|sc}} {{Séparateur|3|m=2em}} {{Centré|PROPOSITIONS|fs=90%}} {{Centré|SUR LA PHYSIOLOGIE|fs=150%|m=.5em}} {{Centré|''et l’histoire naturelle générales.''|fs=100%|sc}} {{Séparateur4|50px}} {{Centré|'''THÈSES'''|fs=200%|mt=.5em}} {{Centré|''Soutenues devant la Faculté des Sciences de Paris,''|fs=85%}} {{Centré|Le 29 Août 1842,|fs=80%|m=1em}} {{Centré|'''PAR M. L. DOYÈRE,'''}} {{Centré|Licencié ès-Sciences, professeur d’Histoire naturelle au Collège royal de Henri IV.|fs=80%}} {{Séparateur personnalisé|sp|20|tl|20|c|6|c|6|c|6|tr|20|sp|20}} {{Centré|PARIS.|fs=100%|mt=3em}} {{Centré|IMPRIMÉ CHEZ PAUL RENOUARD.|fs=90%}} {{Centré|rue garancière, {{n°|5}}.|fs=85%}} {{Séparateur|1|m=.25em}} {{Centré|1842.|fs=90%}}<noinclude> <references/></noinclude> 9f0egv88sparbwt18at52j5on284tej Livre:Faillon - L’héroine chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu 112 4871142 15781277 2026-05-10T11:09:35Z Yann 4 Yann a déplacé la page [[Livre:Faillon - L’héroine chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu]] vers [[Livre:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu]] : Titre mal orthographié 15781277 proofread-index text/x-wiki #REDIRECT [[Livre:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu]] l59jgtd86ynsnqiycrrvgy1x1hidcul Livre:Dumas - Louis XIV et son siècle.djvu 112 4871143 15781283 2026-05-10T11:14:23Z Yann 4 Page créée avec «  » 15781283 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=[[Louis XIV et son siècle]] |Sous_titre= |Volume= |Auteur=[[Auteur:Alexandre Dumas|Alexandre Dumas]] |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur= |School= |Lieu= |Annee= |Publication= |Bibliotheque= |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source= |Image= |Avancement= |Compilation=false |Pages=<pagelist /> |Tomes= |Sommaire= |Epigraphe= |Width= |Css= }} kuu5c9o2zbs0574gnrvxamsajrnqqoz 15781284 15781283 2026-05-10T11:15:04Z Yann 4 15781284 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=[[Louis XIV et son siècle]] |Sous_titre= |Volume= |Auteur=[[Auteur:Alexandre Dumas|Alexandre Dumas]] |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur= |School= |Lieu= |Annee= |Publication= |Bibliotheque= |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source= |Image= |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist /> |Tomes= |Sommaire= |Epigraphe= |Width= |Css= }} ow5zfhbwmnh5hx144nwijhbdsfqnt0a Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu/192 104 4871144 15781309 2026-05-10T11:39:09Z Seudo 2609 /* Corrigée */ 15781309 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Seudo" /></noinclude><nowiki /> {{t3|PROJET DE CONSEIL DE RÉGENCE.|TROISIÈME MÉMOIRE.}} I. {{sc|Faites}} un conseil nombreux ; vous y mettrez le désordre, la division, le défaut de secret et la corruption : faites-en un moins nombreux ; il en sera plus envié, plus contredit, plus facile à décréditer, surtout si les meilleurs sujets viennent à manquer. II. Vous ne pouvez parvenir à faire établir ce conseil, qu’en y admettant les gens de la faveur présente ; autrement ils vous traverseroient, chose facile à faire. C’est le rendre très-nombreux, si vous voulez leur donner un contrepoids nécessaire par des gens droits et fermes. III. Mettez-y N… ; vous livrez l’État et le jeune prince à celui qui est soupçonné de la plus noire scélératesse. Excluez N… pour ce soupçon ; vous préparez le renversement de ce conseil, qui paroîtra fondé sur une horrible calomnie contre un petit-fils de France. IV. À tout prendre, je n’oserois dire qu’il convienne de mettre dans ce conseil un prince suspect de scélératesse, qui se trouveroit le maître de tout ce qui se trouveroit entre lui et l’autorité suprême. V. De plus, indépendamment de ce soupçon, on ne peut guère espérer qu’étant livré à sa fille, il contribuât à la bonne éducation du jeune prince, au bon ordre pour rétablir l’État. VI. Pour adoucir cette exclusion, je voudrais qu’on ne donnât à {{M.|le}} duc de Berri que la simple présidence, avec sa voix comptée, comme celle des autres, et pour conclure à la pluralité des suffrages. Il faudroit qu’on élût un sujet à la pluralité des voix, si un des conseillers venoit à mourir. VII. J’exclurais, autant que N…, tous les princes du sang, tous les princes naturels, tous les princes étrangers, qui ne regardent pas le Roi comme leur souverain. VIII. J’exclurois aussi les seigneurs auxquels on a donné un rang de prince ; c’est un embarras pour le rang à éviter. Il n’y a que {{M.|le}} prince de Rohan qu’on pût être tenté d’admettre ; on peut très-bien s’en passer. IX. Les seigneurs ambitieux, souples et brouillons, chercheroient avec ardeur à entrer dans ce conseil ; mais tous les honnêtes gens craindroient, et fuiront cet emploi comme un affreux embarras. Peu à espérer ; tout à craindre. Le lendemain de la mort du Roi, chacun des conseillers droits et fermes auroit à craindre au dehors l’autorité de {{M.|le}} duc de Berri avec celle de {{M.|le}} duc d’Orléans, et la division au dedans avec le déchaînement des cabales. On auroit une peine infinie à composer ce conseil de personnes propres à faire bien espérer. X. Je n’ose dire ma pensée sur le choix des prélats dignes d’entrer dans ce conseil. XI. Pour les seigneurs, on peut jeter les yeux sur {{MM.|les ducs}} de Chevreuse, de Villeroi, de Beauvilliers, de Saint-Simon, de Charost, de Harcourt, de Chaulnes ; sur {{MM.|les maréchaux}} d’Huxelles, de Tallard. XII. Il est naturel que la faveur y mette {{MM.|le duc}} de Guiche, le duc de Noailles, le duc d’Antin, le maréchal d’Estrées. Il faut songer au contre-poids. XIII. On ne sauroit exclure de ce conseil aucun des ministres : pour les secrétaires d’État, on pourroit les appeler seulement pour les expéditions. XIV. Il faudroit que le Roi autorisât au plus tôt ce conseil de régence, dans une assemblée de notables, qui est conforme au gouvernement de la nation. XV. De plus, il faudroit que le Roi, dans son lit de justice, le fît enregistrer au Parlement de Paris ; semblable enregistrement dans tous les autres Parlemens, Cours souveraines, Bailliages, etc. XVI. Le Roi, dans l’assemblée des notables, pourroit faire prêter serment à tous les notables pour maintenir ce conseil, et aux conseillers de ce conseil pour gouverner avec zèle, etc. {{M.|le}} duc de Berri même prêteroit le serment. XVII. Il seroit infiniment à désirer que le Roi mît dès à présent ce conseil en fonction : il n’en seroit pas moins le maître de tout. Il accoutumeroit toute la nation à se soumettre à ce conseil ; il éprouveroit chaque conseiller ; il les uniroit, les redresseroit, et affermiroit son œuvre. S’il faut le lendemain de sa mort commencer une chose qui est devenue si extraordinaire, elle sera d’abord renversée. Depuis long-temps la nation n’est plus accoutumée qu’à la volonté absolue d’un seul maître ; tout le monde courra au seul {{M.|le}} duc de Berri. XVIII. Si on ne peut point persuader au Roi une chose si nécessaire, il faudroit au moins à toute extrémité que Sa Majesté assemblât ce conseil cinq ou six fois l’année ; qu’il consultât de plus en particulier chacun des conseillers, et qu’il les mît dans le secret des affaires, afin<noinclude> <references/></noinclude> be1amnvoueqqhzuzrlx7g9d8nhfkips Mémoire sur l’organisation et les rapports naturels des Tardigrades/Préface 0 4871145 15781316 2026-05-10T11:42:29Z M-le-mot-dit 10828 Doyère, 1 chapitre 15781316 wikitext text/x-wiki <pages index="Doyère - Mémoire sur l'organisation et les rapports naturels des Tardigrades (1849).djvu" from="9" to="12" header=1 /> 7zhtodvtpqkchx3fw4m4q5l9l9qqc3k